Vous êtes sur la page 1sur 115

WinAlign Guide de l'utilisateur

TM

Translation Solutions

TM

WINAL IGN GUIDE DE LUTILISATEUR

COPYRIGHT
Copyright 2003 TRADOS Ireland Ltd., Dublin, Irlande. Tous droits rservs. Aucune partie de la prsente documentation ne peut tre duplique en tout ou partie, ni reproduite sous quelque forme que ce soit, sans le consentement exprs crit de TRADOS Ireland Ltd. TRADOS, Translators Workbench, WinAlign et MultiTerm sont des marques dposes de TRADOS GmbH, Stuttgart, Allemagne. TagEditor, Generic Tag Verifier et XML Validator sont des marques de TRADOS GmbH. S-Tagger est une marque dpose de TRADOS Ireland Ltd. Story Collector, XTranslate et MultiTerm Extract sont des marques de TRADOS Ireland Ltd. TRADOS GXT, Global Content Manager, Localization Manager et Translator Studio sont des marques de TRADOS Incorporated, Alexandria, Virginie, tats-Unis. Ce produit inclut un logiciel dvelopp par Apache Software Foundation (www.apache.org/). Copyright 2003, Apache Software Foundation. Tous droits rservs. Ce produit inclut un logiciel dvelopp par The Open Group (www.x.org/). Pour plus dinformations de copyright, reportez-vous laide en ligne de MultiTerm Extract. FrameMaker, FrameMaker+SGML, FrameBuilder, Acrobat, PageMaker et InDesign sont des marques ou des marques dposes dAdobe Systems Inc. Interleaf et QuickSilver sont des marques ou des marques dposes de BroadVision Inc. QuarkXPress, QuarkXTensions et XTensions sont des marques ou des marques dposes de Quark, Inc. Ventura est une marque ou une marque dpose de Corel Corporation. Unicode et le logo Unicode sont des marques ou des marques dposes dUnicode Inc. Microsoft, Word, PowerPoint, Excel, Visual Studio, Internet Explorer, Windows, Windows 98, Windows NT, Windows 2000, Windows XP et Windows Me sont des marques ou des marques dposes de Microsoft Corporation. Lotus et Ami Pro sont des marques ou des marques dposes de Lotus Development Corporation. Tous les autres noms de produits sont des marques ou des marques dposes appartenant leurs dpositaires respectifs, et sont utiliss sans reprsentation pour un usage gnral. Toutes les marques tierces sont la proprit de leurs dtenteurs respectifs. Bien que TRADOS prenne toutes les mesures ncessaires pour fournir des informations prcises et compltes sur le produit, ce guide est dlivr tel quel , sans garantie expresse ou implicite. Pour accder la version la plus rcente de cette documentation et dautres produits TRADOS, consultez la page des tlchargements de notre site www.trados.com/. Si vous tes un utilisateur Freelance, consultez la page des tlchargements du site Web www.translationzone.com/. Juin 2004

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

TABLE DES MATIRES


Chapitre 1 Introduction
Dfinition de WinAlign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-2 Nouveauts de WinAlign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TRADOStag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Compatibilit entre les versions de WinAlign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Langues prises en charge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-2 1-3 1-3 1-3

Concepts de base de lalignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-4 Reconnaissance de la structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-4 Identification des couples de segments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-4 diteur dalignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-5 Gestion de projet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-5 Exportation des rsultats de lalignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-5 Processus dalignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-6 Prsentation gnrale du manuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-7 Autres guides de lutilisateur utiles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-7

Chapitre 2

Mise en route avec WinAlign


Bienvenue dans le didacticiel de WinAlign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-2 Avant de commencer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-2 Lancement du programme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3 Cration dun projet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3 Options gnrales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-4 Rsultats intermdiaires de lalignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-5 Ajout de fichiers au projet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-6 Ajout de fichiers source et cible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-6 Choix des options dalignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-8 Choix des options de reconnaissance de la structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-9 Autres options de reconnaissance de la structure . . . . . . . . . . . . . . . 2-11

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Enregistrement des paramtres du projet dalignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12 Lancement dun alignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-13 Vrification dun alignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-14 diteur dalignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-15 Confirmation des rsultats de lalignement des segments . . . . . . . . 2-19 Confirmation de plusieurs alignements simultanment . . . . . . . . . . 2-20 Modification des rsultats de lalignement des segments . . . . . . . . . 2-23 Ralignement dun couple de fichiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-24 Modification du texte dun segment dans lditeur dalignement . . . . . . . . . . . . 2-25 Navigation dans le fichier dalignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-25 Rechercher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-25 Atteindre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-26 Modification de segments source et cible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-27 Modification du texte dun segment laide de la fonction Edition rapide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-28 Modification du texte dun segment laide de la fonction Edition avance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-29 Couper, copier et coller du texte dans un segment . . . . . . . . . . . . . . 2-29 Annuler et rtablir une action effectue dans un segment . . . . . . . . . 2-30 Runir des segments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-30 Fractionnement dun segment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-32 Insertion dun segment vide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-33 Mise en forme dfinie par lutilisateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-35 Mise en forme dans la zone encadre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-36 Mise en forme dans la zone des segments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-37 Exportation des rsultats de lalignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-40 Dfinition des options dexportation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-40 Lancement de lexportation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-43 Importation dun fichier dalignement dans une mmoire de traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-45 Fin du didacticiel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-47 Raccourcis clavier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-48

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Chapitre 3

Formats de fichiers et processus dalignement


Prsentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-2 Fichiers Microsoft Word . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-4 Prparation des fichiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-4 Stratgie d'alignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-4 Fichiers d'aide en ligne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-6 Prparation des fichiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-6 Stratgie d'alignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-7 Fichiers HTML . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-10 Prparation des fichiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-10 Stratgie d'alignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-12 Documents SGML et XML . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prparation des fichiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Quest-ce quune DTD ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gestion des paramtres DTD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Assistant de paramtres DTD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Modification des paramtres DTD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stratgie d'alignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-13 3-13 3-13 3-14 3-15 3-21 3-22

Fichiers STF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-23 Configuration et prparation des fichiers FrameMaker . . . . . . . . . . . 3-23 Configuration et prparation des fichiers Interleaf . . . . . . . . . . . . . . . 3-24 Activation de la reconnaissance de la structure pour les fichiers STF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-25 Stratgie d'alignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-28 Fichiers TRADOStag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-31 Prparation des fichiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-31 Stratgie d'alignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-31 Fichiers RC et autres formats de fichiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-32 Prparation des fichiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-32

Glossaire

Index

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

INTRODUCTION

Ce chapitre contient les points suivants : C C C C Nouveauts de WinAlign Concepts de base de lalignement Processus WinAlign Autres guides de lutilisateur utiles

Chapitre

Dfinition de WinAlign

DFINITION DE WINALIGN
WinAlign vous aide rutiliser danciennes traductions de projets prcdents. Il vous permet de crer une mmoire de traduction partir de vos traductions existantes que vous pouvez ensuite importer dans Translators Workbench. WinAlign analyse les textes en langues source et cible afin de les mettre en correspondance et de crer un fichier qui pourra ensuite tre import dans Translators Workbench. Lalignement dsigne le processus qui consiste reprer les parties correspondantes des textes source et cible et les aligner. Durant lalignement, lutilisateur interagit avec WinAlign pour optimiser les rsultats.

NOUVEAUTS DE WINALIGN
WinAlign prsente les nouvelles fonctions suivantes : C WinAlign prend en charge les formats de fichiers MIF et IASCII. Vous devez dabord les convertir au format STF laide des utilitaires S-Tagger for FrameMaker/Interleaf. Vous pouvez ensuite les ouvrir dans WinAlign pour les aligner. Les formats dexportation de WinAlign sont maintenant accepts par MultiTerm Extract. Ceci signifie que vous avez prsent la possibilit de crer une base terminologique partir de vos anciens documents. Vous pouvez maintenant travailler directement avec des fichiers Microsoft PowerPoint et Excel dans WinAlign. WinAlign fournit une nouvelle fonction ddition rapide. Il suffit de cliquer deux fois sur un segment source ou cible pour le modifier directement. WinAlign vous permet de couper, copier et coller du texte dans un segment. Vous pouvez galement annuler et rtablir des actions dans le segment actif. WinAlign vous permet de diviser et de regrouper des segments. Vous pouvez galement choisir dinsrer un espace entre les segments fusionns. WinAlign vous permet galement dinsrer un segment vide avant ou aprs le segment actif. REMARQUE Pour plus dinformations sur linstallation, la configuration requise et les restrictions en mode dmonstration, reportez-vous au Guide de mise en route.

C C C C C

1-2

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Nouveauts de WinAlign

TRADOStag
WinAlign offre une prise en charge directe de TRADOStag (TTX), un format de fichier bilingue spcifique TRADOS. TRADOStag inclut une mthode standard de description des formats de fichiers texte baliss des fins de traduction. Les donnes de texte et de mise en forme sont extraites du format de fichier natif, puis prsentes dans un format de fichier abrg, TRADOStag. Aprs la traduction, le fichier TRADOStag est fusionn avec le fichier dorigine pour crer un document traduit. Les fichiers TRADOStag sont compatibles XML et se prsentent sous la forme de documents XML qui peuvent tre traits sans rfrence explicite une DTD.

Compatibilit entre les versions de WinAlign


Vous pouvez ouvrir des projets crs dans une version antrieure de WinAlign dans WinAlign 6.x. Vous disposez dun accs complet toutes les nouvelles fonctions. Vous pouvez galement ouvrir les projets de la version 6.x de WinAlign dans les versions antrieures de WinAlign, mais les modifications apportes au projet laide des nouvelles fonctions ddition ne sont pas visibles. Nous vous recommandons vivement dutiliser la mme version de WinAlign tout au long du cycle de vie dun projet.

Langues prises en charge


WinAlign est conforme la norme UNICODE et accepte toutes les langues prises en charge par Windows NT, Windows 98, Windows 2000 et Windows Me, y compris les langues asiatiques et les langues bidirectionnelles. Sous Windows 2000 ou Windows XP, vous pouvez aligner tous les couples de langues. Si vous traitez des langues asiatiques ou bidirectionnelles, nous vous recommandons de travailler avec une version localise rcente du systme dexploitation Windows 98, Windows NT, Windows 2000 ou Windows XP, et dutiliser Word 2000 ou Word XP. Sous Windows NT, vous devez installer les packs appropris pour permettre lalignement des langues bidirectionnelles et asiatiques.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

1-3

Concepts de base de lalignement

CONCEPTS DE BASE DE LALIGNEMENT


Cette section dcrit brivement les principales fonctions de WinAlign.

Reconnaissance de la structure
Pour crer un lien entre les textes source et cible, WinAlign sappuie sur le fait que les documents sont gnralement structurs et diviss en diffrentes parties. Par exemple, un document cr dans Microsoft Word contient gnralement des lments structurels identifiables aux noms de styles. Il se peut quun titre de chapitre soit de style Titre 1 et quil ait la mme mise en forme dans le texte source et dans le texte cible. Dautres formats de texte, tels que SGML/HTML, FrameMaker, Interleaf et Ventura, utilisent cet effet des balises. WinAlign exploite ces informations pour crer une arborescence contenant le texte des documents source et cible, et permet lutilisateur dintervenir pour modifier cette arborescence. Si les documents aligner nont pas une structure dcelable, WinAlign peut utiliser la taille des polices et la numrotation des paragraphes pour raliser la reconnaissance de la structure.

Identification des couples de segments


Une fois la structure reconnue, WinAlign commence lalignement des segments individuels. Un segment peut tre une phrase, un titre, une note de bas de page, une cellule de tableau, un lment de liste, une lgende ou toute unit de texte que WinAlign identifie. Le programme analyse minutieusement les textes source et cible afin de crer le meilleur alignement possible. Les caractristiques lies la fois au contenu et au contexte sont prises en considration. WinAlign exploite les diffrentes informations prsentes dans les fichiers, telles que les entres dindex, les notes de bas de page, les noms propres, les nombres, les dates, les caractristiques de mise en forme et les balises. Vous pouvez bien sr utiliser les options de rglage de WinAlign pour dfinir limportance de ces lments durant lalignement. Lutilisateur peut galement amliorer la fiabilit de lalignement en fournissant des listes terminologiques et des listes dabrviations propres au projet. Cette stratgie dalignement permet datteindre un haut degr de prcision dans lidentification des couples de segments.

1-4

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Concepts de base de lalignement

diteur dalignement
Une fois le premier alignement termin, les rsultats sont prsents dans un diteur dalignement spcialement conu pour un traitement ultrieur des alignements. Lditeur dalignement vous permet de manipuler aisment les couples de segments suggrs par WinAlign. Par exemple, vous avez la possibilit de combiner des couples de segments, de crer de nouveaux liens, et de supprimer ou de modifier le contenu du texte pour corriger dventuelles fautes de frappe. Le texte est affich dans sa mise en forme dorigine, en mode WYSIWYG, savoir de la mme faon quil est affich dans votre traitement de texte. Ceci facilite, par exemple, le reprage dun segment source contenant un mot en gras et de son quivalent en langue cible. Outre la possibilit de redfinir les couples de segments, lditeur dalignement affiche la structure du document dans une arborescence, qui permet galement de crer de nouveaux liens entre les parties de texte. Vous pouvez rechercher un texte spcifique dans les segments laide du menu Edition de WinAlign. Vous pouvez galement utiliser loption Atteindre pour prciser des critres de recherche spcifiques, comme par exemple toutes les units dalignement 2:1 (deux segments source aligns avec un segment cible). Lditeur dalignement permet de modifier directement les segments.

Gestion de projet
WinAlign offre de puissantes fonctions de gestion de projet. tout moment, vous pouvez ajouter des fichiers votre projet, obtenir des informations sur les fichiers, vrifier ltat de lalignement, ajuster les options de rglage, modifier les paramtres de reconnaissance de la structure ou encore personnaliser laffichage des segments. Vous pouvez galement enregistrer les rsultats intermdiaires de faon grer les gros projets dalignement en plusieurs sessions. Une fois lalignement des fichiers termin, vous pouvez appeler loption Statistiques couple(s) de fichiers dans le menu Alignement pour afficher des statistiques concernant, au choix, le couple de fichiers slectionn ou lensemble du projet.

Exportation des rsultats de lalignement


Lorsque vous tes satisfait de votre alignement, il vous suffit den exporter les rsultats. Vous avez le choix entre deux formats dexportation : le format dimportation Translators Workbench et le format dchange de mmoires de traduction (TMX). TMX est le format dchange standard des mmoires de traduction. En slectionnant le format dimportation Translators Workbench, vous pouvez galement dfinir les informations supplmentaires (attributs, noms et dates) qui seront gnres par WinAlign et transmises Translators Workbench dans son format dimportation.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

1-5

Concepts de base de lalignement

Vous pouvez crer une mmoire de traduction ou une base terminologique partir du fichier dexportation WinAlign. Vous pouvez importer les rsultats de lalignement dans une mmoire de traduction Translators Workbench, ou dans une base terminologique MultiTerm Extract, et rutiliser ainsi immdiatement vos traductions antrieures.

Processus dalignement
Le processus dalignement est prsent dans le schma ci-dessous. Crer un nouveau projet dalignement dans WinAlign. Ajouter les fichiers source et cible.

Aligner les fichiers source et cible. Vrifier lalignement.

Enregistrer le projet dalignement et exporter les rsultats de lalignement. Importer les rsultats de lalignement dans une mmoire de traduction Translators Workbench.

1-6

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Prsentation gnrale du manuel

PRSENTATION GNRALE DU MANUEL


Ce guide de lutilisateur a pour objectif de vous familiariser avec WinAlign le plus rapidement et simplement possible. Une fois que vous avez dcouvert les fonctions de base du programme, vous pouvez utiliser ce manuel comme un guide de rfrence auquel vous reporter en cas de besoin. Le chapitre 1 prsente les concepts de base de lalignement. Le chapitre 2 est conu comme un didacticiel, qui vous guide pas pas tout au long du processus dalignement. Nous vous suggrons de reproduire les manipulations mesure quelles saffichent lcran. Le chapitre 3 prsente les processus dalignement adapts au traitement des diffrents formats de fichiers pris en charge par WinAlign.

Autres guides de lutilisateur utiles


Le prsent guide de lutilisateur dcrit comment travailler avec WinAlign, crer et utiliser des projets dalignement et exporter des rsultats dalignement pour rutilisation dans une mmoire de traduction de Translators Workbench. Les guides de lutilisateur ci-aprs contiennent des informations concernant les processus dcrits dans ce guide : C Guide de lutilisateur de Translators Workbench : Fournit une description dtaille de lutilisation de Translators Workbench et des environnements ddition de Translators Workbench. Il dcrit galement la fonction de reconnaissance terminologique de Translators Workbench qui permet daccder aux donnes dune base terminologique pendant la traduction. Guide de lutilisateur de S-Tagger : Contient des informations dtailles et compltes sur la gestion des fichiers FrameMaker et Interleaf au cours du processus de traduction. Il inclut galement des informations sur Font Mappers for FrameMaker/Interleaf. Ces applications permettent de remplacer plus facilement les polices lors de la traduction de fichiers rdigs en langue asiatique. LM User Guide : Fournit une description dtaille de lutilisation de TRADOS GXT et des interfaces client Translator Studio et Localization Manager, ainsi que de laccs Translators Workbench et aux environnements ddition de Translators Workbench.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

1-7

Prsentation gnrale du manuel

1-8

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

MISE EN ROUTE AVEC W IN A L I G N

Ce chapitre donne un aperu de lutilisation de WinAlign grce lalignement pas pas de fichiers dexemple. Ce didacticiel traite des points suivants : C C C C C C C Cration dun projet dalignement Configuration du projet dalignement Alignement des fichiers Vrification de lalignement Modification de segments source et cible Exportation du projet dalignement vers un fichier texte Importation du fichier dalignement dans une mmoire de traduction

Chapitre

Bienvenue dans le didacticiel de WinAlign

BIENVENUE DANS LE DIDACTICIEL DE WINALIGN


Le prsent didacticiel dcrit comment utiliser WinAlign grce lalignement pas pas de fichiers dexemple copis sur votre disque dur lors de linstallation du logiciel. Les principales fonctions de WinAlign vous seront prsentes progressivement. Nous vous conseillons de reproduire les manipulations sur votre PC au fur et mesure de la lecture du didacticiel. Le didacticiel prsente les tapes suivantes : C C C C C C C C C Dfinition des paramtres du projet dalignement Ajout de fichiers au projet dalignement Choix des options dalignement et de reconnaissance de structure Enregistrement du projet dalignement Alignement des fichiers Vrification de lalignement Modification de segments source et cible Exportation du projet dalignement vers un fichier destin tre import dans Translators Workbench Exportation du projet dalignement vers une base terminologique

Avant de commencer
Des fichiers dexemple sont enregistrs sur votre disque dur lors de linstallation de WinAlign. Si vous avez install WinAlign dans le dossier propos par dfaut, les fichiers dexemple figurent lemplacement suivant : C:\Program Files\TRADOS\...\Samples\WinAlign. En revanche, si vous avez effectu une installation personnalise de WinAlign, vous trouverez le dossier Samples dans le dossier principal de WinAlign, par exemple lemplacement suivant : C:\WinAlign\Samples.

REMARQUE Ce didacticiel vous propose une prsentation du produit. Pour quil reste facile suivre, nous avons dcid de ne pas dcrire toutes les options disponibles. Par consquent, lorsque vous effectuez les diffrentes procdures indiques, acceptez toutes les valeurs par dfaut. Pour plus dinformations sur les options, reportez-vous au chapitre 3.

2-2

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Cration dun projet

Lancement du programme
Pour lancer WinAlign, slectionnez TRADOS \Translation\WinAlign dans le menu Dmarrer. Lcran WinAlign saffiche.

CRATION DUN PROJET


La premire tape dun alignement consiste dfinir les diffrents paramtres du projet, tels que les langues, les fichiers aligner et les options gnrales de lalignement comme les informations de mise en forme. Pour crer un projet dalignement, slectionnez loption Nouveau projet dans le menu Fichier ou cliquez sur dans la barre doutils de WinAlign. La bote de dialogue Nouveau Projet WinAlign saffiche. Cette bote de dialogue vous permet de dfinir tous les paramtres ncessaires avant de commencer lalignement. Elle comprend six onglets : C C C Gnral : Permet de dfinir les options gnrales. Fichiers : Permet de slectionner les fichiers aligner. Alignement : Permet de dfinir des options de rglage dalignement.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

2-3

Cration dun projet

C C C

Reconnaissance de la structure : Permet de dfinir linfluence de la structure dun document sur le processus dalignement. Interface : Permet de dfinir la prsentation de lditeur dalignement WinAlign. Exporter : Permet de spcifier les paramtres dexportation de lalignement.

Options gnrales

Longlet Gnral vous permet deffectuer les oprations suivantes : C C C C C Attribuer un nom votre projet. Dfinir les langues source et cible. Dfinir les rgles de segmentation source et cible. Dfinir le type de fichier aligner. Dfinir un autre chemin daccs pour les fichiers intermdiaires de rsultats dalignement.

Dans cet exemple, nous allons raliser lalignement de fichiers Word au format RTF, de langlais vers le franais. Pour ce faire : 1 Saisissez le nom du projet dans la section Nom du projet, par exemple Mon premier projet dalignement. Notez quil ne sagit pas dun nom de fichier mais dun intitul li votre projet.

2-4

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Cration dun projet

2 3 4

Cliquez sur le bouton Langue source et slectionnez English (United Kingdom) dans la liste des langues. Cliquez sur le bouton Langue cible et slectionnez French (France) dans la liste des langues. Dans la liste droulante Type de fichier, slectionnez le type de fichier de votre projet dalignement. Vous pouvez aligner les fichiers aux formats suivants : RTF, DOC, PPT, PPS, POT, XLS, XLT, ASP, JSP, ASPC, ASPX, INC, XML, SGML, HTML et TTX. Dans le cas prsent, acceptez le paramtre actuel : Documents Word (*.rtf). REMARQUE WinAlign garde en mmoire le type de fichier utilis lors de la dernire cration de projet et le propose par dfaut lorsque vous crez un autre projet. Cliquez sur Fichiers de projet pour dfinir o WinAlign enregistrera les fichiers intermdiaires de rsultats dalignement. La bote de dialogue Fichiers de projet apparat.

D
5

Dans cet exemple, cochez la case doption Enregistrer fichiers intermdiaires et de projet dans le mme dossier, puis cliquez sur OK.

Conservez les valeurs par dfaut pour les autres paramtres. Dans vos propres projets dalignement, vous pouvez personnaliser les rgles de segmentation afin damliorer les performances des algorithmes de segmentation des documents source et cible. Pour dfinir les rgles de segmentation, cliquez sur les boutons Segmentation source et Segmentation cible.

Rsultats intermdiaires de lalignement


WinAlign garde en mmoire les rsultats de lalignement entre deux sessions de travail pour vous permettre de travailler sur des projets volumineux sur une priode prolonge. Dans cet exemple, les fichiers intermdiaires de rsultats dalignement sont stocks au mme emplacement que votre fichier de projet chaque fois que vous enregistrez le projet. Pour choisir un emplacement de stockage diffrent, cliquez sur Fichiers de projet dans longlet Gnral et cochez la case doption Enregistrer fichiers intermdiaires un emplacement personnalis. Une fois le nouvel emplacement spcifi, WinAlign stocke tous les fichiers intermdiaires de rsultats dalignement cet emplacement.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

2-5

Ajout de fichiers au projet

Il existe trois types de fichiers intermdiaires de rsultats : (*.waf), (*.waf.src) et (*.waf.trg). Ces fichiers contiennent le texte source et cible, les liaisons entre les segments et le texte que vous avez modifi laide des fonctions Edition rapide ou Edition avance. Dfinissons maintenant les fichiers source et cible du projet dalignement.

AJOUT DE FICHIERS AU PROJET


Utilisez longlet Fichiers pour slectionner les fichiers source et cible du projet aligner. Dans le cas prsent, nous allons aligner deux fichiers dexemple, un en anglais et un en franais, contenant le texte du manuel de Translators Workbench. Tous les fichiers dexemple de WinAlign sont installs avec le programme et figurent dans le dossier C:\Program Files\TRADOS\...\Samples\WinAlign, un niveau au-dessus du dossier dinstallation de WinAlign. Ce dossier comprend plusieurs sous-dossiers contenant des fichiers dexemple dans diffrents formats. Notez lemplacement du dossier WordRTF.

REMARQUE Si vous installez WinAlign dans un rpertoire personnalis, le dossier Samples figure un niveau au-dessous du dossier dinstallation.

Ajout de fichiers source et cible


1 2 Cliquez sur longlet Fichiers. Cliquez sur Ajouter dans la partie gauche de longlet pour ajouter le fichier source anglais. La bote de dialogue Ajouter fichiers source apparat. Naviguez jusqu lemplacement des fichiers dexemple et slectionnez Eng01.rtf dans la liste des fichiers disponibles. Cliquez sur Ouvrir pour confirmer. Cliquez sur Ajouter dans la partie gauche de longlet pour ajouter le fichier cible franais. La bote de dialogue Ajouter fichiers cible apparat. Naviguez jusqu lemplacement des fichiers dexemple et slectionnez Fre01.rtf dans la liste des fichiers disponibles. Cliquez sur Ouvrir pour confirmer.

2-6

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Ajout de fichiers au projet

Cliquez sur le bouton Aligner les noms de fichiers. WinAlign dtermine les couples de fichiers aligner en fonction de leur nom, puis cre un lien entre eux. Dans cet exemple, WinAlign tablit une similitude entre les noms de fichiers Eng01.rtf et Fre01.rtf. Ce lien apparat sous la forme dune ligne entre les deux fichiers aligns.

Chaque liaison reprsente dans longlet Fichiers est appele couple de fichiers dalignement ou, plus simplement, couple de fichiers .

ASTUCE C Dune session dalignement lautre, WinAlign enregistre et conserve les chemins des fichiers source et cible. Vous pouvez conserver les fichiers source et cible dans des dossiers distincts. WinAlign ouvre automatiquement le dernier dossier source/cible utilis chaque fois que vous cliquez sur Ajouter dans la partie gauche de longlet rserve aux fichiers source ou Ajouter dans la partie droite rserve aux fichiers cible. C Depuis lExplorateur Windows ou la bote de dialogue Rechercher : Tous les fichiers, vous pouvez galement faire glisser des fichiers vers la liste des fichiers source et cible.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

2-7

Choix des options dalignement

CHOIX DES OPTIONS DALIGNEMENT


WinAlign offre diffrentes options de rglage afin dobtenir les meilleurs alignements possibles. Par exemple, si la mise en forme des textes en langues source et cible est identique, il est alors possible de raliser des alignements de grande qualit. Ces options de rglage sont accessibles dans longlet Alignement. Dans cet exemple, procdez comme suit : 1 2 Cliquez sur longlet Alignement. Dplacez le curseur Importance de la mise en forme vers la valeur Haute. Plus cette importance est haute, plus WinAlign tient compte des modifications de mise en forme interne dans les segments source et cible pour dfinir la fiabilit dun couple de segments. tant donn que le couple de fichiers dexemple prsente une mise en forme interne (gras/normal, diffrentes polices, etc.), vous pouvez davantage dplacer le curseur vers la valeur Haute. Acceptez les autres paramtres par dfaut.

2-8

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Choix des options de reconnaissance de la structure

CHOIX DES OPTIONS DE RECONNAISSANCE DE LA STRUCTURE


WinAlign analyse et utilise la structure logique des documents lors de lalignement. Les documents sont gnralement structurs laide de titres, tels que Titre 1 et Titre 2 . Dans la plupart des cas, la structure du document source est conserve dans le document cible et savre, par consquent, utile pour lalignement. Avant daligner des segments individuels, WinAlign aligne la structure de vos documents en fonction des paramtres dfinis. Dans les fichiers DOC ou RTF, les lments structurels, tels que les titres ou les sous-titres sont gnralement mis en forme dans des styles de paragraphe par dfaut du traitement de texte. Dans Word, par exemple, ces styles se nomment Titre 1 , Titre 2 et Titre 3 . WinAlign est capable de reconnatre une structure quatre niveaux. Ce qui signifie quil peut aligner toutes les parties Titre 1 Titre 4 dun couple de documents. Tous les documents nutilisent pas les mmes noms. Identifiez les principaux styles de vos documents et dfinissez-les comme styles utiliser lors de lalignement de la structure. Pour dfinir les styles des fichiers dexemple source et cible en vue de la reconnaissance de la structure : 1 Cliquez sur longlet Reconnaissance de la structure.

Slectionnez un niveau de reconnaissance dans la liste droulante Niveau de reconnaissance de la structure. Nous vous recommandons dessayer diffrentes valeurs pour un couple de fichiers et de lancer des alignements jusqu obtenir le rsultat souhait. Dans cet exemple, slectionnez Niveau 4.
GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

2-9

Choix des options de reconnaissance de la structure

Cliquez sur le bouton Ajouter sous la liste Styles source pour slectionner les styles dcrivant la structure du document source. La bote de dialogue Slectionner un fichier apparat. Slectionnez le fichier utiliser pour la reconnaissance de la structure. Dans le cas prsent, un seul fichier source est disponible. Cliquez deux fois sur le fichier Eng01.rtf. La bote de dialogue Slectionner des styles apparat. Slectionnez les styles Heading 1 Heading 4 dans la liste Styles dans le document, puis cliquez sur le bouton Ajouter ->. Les styles sont transfrs vers la liste Styles ajouter. Cliquez sur OK pour confirmer. Vous revenez alors longlet Reconnaissance de la structure. Les noms des styles sont dsormais rpertoris dans la liste des Styles source.

5 6

Procdez de la mme faon pour les styles cible. Les listes Styles source et Styles cible contiennent maintenant les informations appropries. Ltape suivante consiste affecter un style un niveau de structure. Commenons par le premier niveau, dont la case doption Niveau 1 est dj slectionne. Pour dfinir Heading 1 comme style de premier niveau, cliquez sur le nom du style dans les listes Styles source et Styles cible.

2-10

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Choix des options de reconnaissance de la structure

Slectionnez la case doption Niveau 2 et cliquez sur Heading 2 dans les deux listes pour dfinir ce style comme style de deuxime niveau. Rptez cette procdure pour les deux styles restants, Heading 3 et Heading 4.

Autres options de reconnaissance de la structure


Si vos documents ne sont pas structurs selon des styles, dautres options permettent dobtenir de bons rsultats dalignement. C Fonction Word de mise en forme automatique Ajoutez des styles aux documents laide de la fonction Mise en forme automatique de Word. Word applique automatiquement des styles Titre et Liste en identifiant dans vos documents les portions de texte plus longues et des listes numrotes ou puces. Aprs la mise en forme automatique dun document, dfinissez les paramtres de reconnaissance de la structure comme indiqu prcdemment. Pour plus dinformations sur la fonction de mise en forme automatique de Word, consultez laide en ligne de Word. Dsactivation de la reconnaissance de la structure Dsactivez la reconnaissance de la structure dans WinAlign. Pour ce faire, slectionnez Ignorer dans la liste droulante Niveau de reconnaissance de la structure. Cela produit gnralement de meilleurs rsultats sur les fichiers au format texte sans mise en forme.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

2-11

Enregistrement des paramtres du projet dalignement

Mise en forme Lorsque la mise en forme de vos fichiers est complexe (mme sils ne comportent pas de styles ou sont issus dune mise en forme automatique), slectionnez la case doption Taille des polices comme niveau de reconnaissance de la structure. Dans ce cas, WinAlign tient compte des diffrentes polices utilises lors de lalignement de la structure.

ENREGISTREMENT DES PARAMTRES DU PROJET DALIGNEMENT


Une fois le projet dfini, cliquez sur OK pour confirmer vos paramtres. Ltape suivante consiste lancer lalignement (les onglets restants, Interface et Exporter, sont prsents ultrieurement dans ce chapitre). La bote de dialogue Nouveau projet WinAlign se ferme. Une nouvelle fentre souvre et affiche le(s) lien(s) entre les fichiers source et cible. Cette fentre est intitule Projet.

Enregistrez maintenant votre projet. Slectionnez Enregistrer projet sous dans le menu Fichier. La bote de dialogue Enregistrer projet sous apparat. Attribuez un nom votre projet, par exemple Test, et enregistrez-le lemplacement souhait. Ce fichier contient tous les paramtres dfinis jusqu prsent. Lextension PJT est ajoute automatiquement.

2-12

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Lancement dun alignement

REMARQUE Lorsque vous enregistrez votre projet, les chemins de fichiers absolus sont enregistrs. Si vous souhaitez dplacer votre projet, vous devez lenregistrer son nouvel emplacement. Si vous le dplacez sans lenregistrer, il ne souvre pas, car il ne parvient pas reprer les fichiers ncessaires.

LANCEMENT DUN ALIGNEMENT


Vous pouvez lancer un alignement de trois faons : C C Pour aligner tout le projet, slectionnez Aligner projet dans le menu Alignement. Pour lancer lalignement dun seul couple de fichiers, slectionnez ce couple, cliquez sur le bouton droit de la souris (ou appuyez sur les touches [Maj] + [F10]), puis slectionnez Aligner couple(s) de fichiers dans le menu contextuel. Vous pouvez galement slectionner Aligner couple(s) de fichiers dans le menu Alignement. Cliquez deux fois sur le couple de fichiers aligner.

WinAlign affiche en temps rel la progression de lalignement du couple de fichiers Eng01.rtf et Fre01.rtf. Si vous alignez tout le projet la fois, la bote de dialogue affiche deux barres de progression : lune concernant tout le projet et lautre le couple de fichiers en cours dalignement. Si vous alignez un seul couple de fichiers, une seule barre de progression saffiche.

Une fois lalignement termin, WinAlign affiche les rsultats dans lditeur dalignement.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

2-13

Vrification dun alignement

VRIFICATION DUN ALIGNEMENT


Une fois lalignement termin, vous pouvez contrler les rsultats et corriger les couples de segments et/ou les structures mal aligns. Les tapes de vrification et de modification se droulent dans lditeur dalignement, qui souvre automatiquement aprs lalignement dun couple de fichiers. Vous venez daligner un seul couple de fichiers et WinAlign ouvre automatiquement lditeur dalignement.

Si vous avez align plusieurs couples de fichiers simultanment, slectionnez un couple de fichiers dont lalignement est termin (indiqu par ), cliquez sur le bouton droit de la souris et slectionnez loption Vrifier couple(s) de fichiers dans le menu contextuel. Vous pouvez galement slectionner Vrifier couple(s) de fichiers dans le menu Alignement. Lditeur dalignement souvre pour le couple de fichiers slectionn.

REMARQUE C Si vous avez align plusieurs couples de fichiers simultanment, une fentre dditeur dalignement souvre pour chacun deux. C Chaque fois que vous enregistrez un projet, WinAlign enregistre tous les liens entre les couples de fichiers aligns dans des fichiers intermdiaires de rsultats. Ces fichiers sont enregistrs par dfaut au mme emplacement que le fichier de projet (PJT). Pour spcifier un autre chemin, cliquez sur Fichiers de projet dans longlet Gnral de la bote de dialogue Edition dun projet WinAlign. Slectionnez ensuite la case doption Enregistrer fichiers intermdiaires un emplacement personnalis, puis dfinissez lemplacement souhait. La prochaine fois que vous ouvrirez le projet et rviserez un couple de fichiers prcdemment align, WinAlign rechargera les fichiers correspondants et affichera les rsultats de lalignement dans lditeur dalignement. Cette opration peut prendre quelques minutes.

2-14

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Vrification dun alignement

diteur dalignement
Lditeur dalignement est divis en deux parties : la zone encadre et la zone des segments.

Zone encadre

Zone des segments

Encadr source

Encadr liens segment

Encadr cible

Zone encadre Cette zone se compose de trois cadres : lencadr source, lencadr liens segment et lencadr cible. WinAlign utilise la zone encadre pour afficher les rsultats de lalignement de la structure. Dans le cas prsent, les styles Heading 1 Heading 4 ont t utiliss comme niveaux de reconnaissance de la structure. Lors de lalignement, WinAlign a tent de faire correspondre le texte source (anglais) dfini par les styles Heading 1 Heading 4 au texte cible correspondant (franais). Le rsultat de cette mise en correspondance est visible dans lencadr liens segment o sont affichs les liens tablis par WinAlign entre les textes source et cible. Dans cet exemple, WinAlign a russi tablir des liens pour tous les styles. Ces liens sont reprsents par des lignes reliant les diffrents niveaux de structure source et cible.

REMARQUE WinAlign affiche par dfaut les structures de niveau 1 et 2. Si vos fichiers source et cible contiennent quatre niveaux, slectionnez Niveau 4 dans le menu Affichage pour afficher tous les niveaux.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

2-15

Vrification dun alignement

Options utiles de la zone encadre C C Pour afficher ou masquer un niveau de structure particulier, cliquez sur les signes (+) ou moins (-) gauche de la structure correspondante. Pour dsactiver un lien entre une structure source et une structure cible, cliquez avec le bouton droit de la souris sur une des icnes situes dans lencadr liens segment et slectionnez Dsactiver dans le menu contextuel. Le lien est supprim et lapparence des icnes change pour indiquer que les structures ne sont plus lies ( C et ).

Pour tablir ou rtablir un lien entre une structure source et une structure cible, cliquez avec le bouton gauche de la souris sur licne , maintenez le bouton enfonc et tracez une ligne vers la structure cible souhaite. Lorsque vous atteignez licne de la structure cible, son apparence change pour vous indiquer si elle peut tre active ( ) ou non ( ).

Pour plus dinformations sur les options disponibles, appuyez sur la touche [F1] dans lditeur dalignement.

tant donn que WinAlign a align les structures source et cible sans problme, tudions maintenant les diffrents niveaux de structure du texte. Chacun des niveaux contient un ou plusieurs segments source et cible. Un segment correspond gnralement une phrase, mais il peut galement sagir dun titre, dun lment de liste puces ou dune entre dindex.

2-16

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Vrification dun alignement

Pour afficher les rsultats dalignement dun niveau de structure particulier, cliquez sur le titre du niveau de structure dont vous souhaitez vrifier lalignement. Dans cet exemple, cliquez sur le titre Preparing Microsoft Word. La partie infrieure de lditeur dalignement affiche les couples de segments. Cette zone est appele zone des segments. Encadr liens segment

Zone encadre

Zone des segments

Segments source

Icnes de segments source et cible

Segments cible

Zone des segments Comme la zone encadre, la zone des segments comprend trois parties : lencadr segments source, lencadr liens segment et lencadr segments cible. WinAlign utilise la zone des segments pour afficher les rsultats de lalignement des segments. Les couples de segments sont galement appels units dalignement. Options utiles de la zone des segments C Pour dsactiver un lien entre une structure source et une structure cible, cliquez avec le bouton droit de la souris sur lune des icnes dans lencadr liens segment et slectionnez loption Dsactiver dans le menu contextuel. Le lien est supprim et lapparence des icnes change pour indiquer quelles ne sont plus lies ( C et ).

Pour confirmer un lien en pointill (ou avec des tirets) entre un segment source et une segment cible, cliquez avec le bouton droit de la souris sur une des icnes situes dans lencadr liens segment et slectionnez loption Relier dans le menu contextuel. La ligne en pointill se transforme en ligne continue, indiquant que lalignement est fiable 100 %.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

2-17

Vrification dun alignement

Pour tablir un lien entre un segment source et un segment cible, cliquez avec le bouton gauche de la souris sur licne du segment source . Maintenez le bouton de la souris enfonc et tracez une ligne jusqu licne du segment cible. Lorsque vous atteignez licne du segment cible, son apparence change pour vous indiquer si le segment peut tre active ( ou non ( ). )

Pour dsactiver toutes les units dalignement dun niveau de structure, cliquez avec le bouton droit de la souris dans un emplacement vide de lencadr liens segment et slectionnez loption Dsactiver toutes les units dans le menu contextuel. Tous les liens entre les icnes des segments source et cible disparaissent, vous permettant ainsi dtablir les liaisons souhaites. Pour relier toutes les units dalignement dun niveau de structure, cliquez avec le bouton droit de la souris dans un emplacement vide de lencadr liens segment et slectionnez loption Relier toutes les units dans le menu contextuel. Pour relier ou dsactiver des units slectionnes, slectionnez les units dalignement relier ou dsactiver, maintenez la touche [Maj] enfonce et cliquez avec le bouton de droit de la souris dans la zone des segments source sur lunit souhaite. Slectionnez ensuite loption Units slectionnes dans les sous-menus Relier ou Dsactiver. Vous pouvez galement slectionner Units slectionnes dans les sous-menus Activer ou Dsactiver du menu Alignement. Pour dsactiver toutes les units du niveau de structure actuel non encore relies, slectionnez loption Toutes les units non relies dans le sous-menu Dsactiver du menu Alignement. Vous pouvez galement cliquer avec le bouton droit de la souris dans la zone des segments source ou cible de lditeur dalignement et slectionner Dsactiver les units non relies dans le sous-menu Dsactiver du menu contextuel. Pour mettre en vidence les balises internes, externes et celles ne pas traduire dans les segments source et cible, slectionnez loption Texte balis dans le menu Affichage. Cela permet de mieux visualiser le texte traduire et de rduire le risque de supprimer ou de modifier des balises par inadvertance. Trois options vous sont proposes dans le sous-menu Texte balis : Aucun, Partiel et Complet. REMARQUE Les modifications que vous apportez aux segments sont enregistres dans le projet dalignement. Si vous alignez de nouveau les fichiers, ces modifications sont perdues.

2-18

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Vrification dun alignement

Confirmation des rsultats de lalignement des segments


Les segments source et cible sont tous relis par des lignes en pointill (Windows NT et Windows 2000) ou des tirets (Windows 95 ou Windows 98). Ces lignes indiquent diffrents niveaux de fiabilit dans lalignement. Plus une unit est considre comme fiable par WinAlign, plus les pointills ou tirets entre les segments source et cible sont resserrs. La premire unit dalignement, constitue dun titre en anglais et en franais, tant une analogie parfaite, vous pouvez confirmer le lien. Pour confirmer la premire unit aligne : C Cliquez avec le bouton droit de la souris sur licne des segments source ou cible slectionnez loption Relier dans le menu contextuel. C Vous pouvez galement cliquer sur la premire unit dalignement afin que le texte anglais apparaisse sur fond noir et que le texte franais correspondant apparaissent sur fond gris. Pour confirmer cette unit dalignement, slectionnez Units slectionnes dans le sous-menu Activer du menu Alignement. et

Pour confirmer plusieurs units dalignement (les deux premires, par exemple) : C Cliquez sur la premire unit dalignement, puis maintenez la touche [Maj] enfonce et cliquez sur la deuxime unit. Le texte anglais apparat sur fond noir et le texte franais correspondant sur fond gris. Lorsque les deux units sont slectionnes, slectionnez Units slectionnes dans le sous-menu Activer du menu Alignement. Vous pouvez galement cliquer avec le bouton droit de la souris dans le texte dun des segments source ou cible, puis slectionner loption Units slectionnes dans le sous-menu Relier du menu contextuel. REMARQUE Si vous avez cliqu avec le bouton droit de la souris dans le texte du segment source ou cible, lunit dalignement est maintenant considre comme active.

Ds quune unit dalignement est confirme, la ligne en pointill qui relie les segments est remplace par une ligne continue. Lunit dalignement est maintenant relie/active. Les units dalignement relies sont des points de repres utiles que WinAlign utilise lors dalignements ultrieurs.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

2-19

Vrification dun alignement

Les deux premiers couples de segments sont maintenant relis par une ligne continue. Les segments source et cible saffichent respectivement sur un fond noir et sur un fond gris. La seconde unit dalignement est lunit dalignement active, car elle est entoure de pointills.

Confirmation de plusieurs alignements simultanment


Pour confirmer plusieurs units dalignement simultanment : 1 Cliquez avec le bouton droit de la souris nimporte o dans lencadr liens segment (lencadr entre les segments source et les segments cible). Veillez ne pas cliquer sur une icne, mais sur un emplacement vide. Le menu contextuel correspondant apparat.

2-20

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Vrification dun alignement

Slectionnez Relier toutes les units. Toutes les lignes en pointill restantes se transforment en lignes continues et vous confirmez ainsi toutes les units du niveau de structure actuel.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

2-21

Vrification dun alignement

Les units dalignement sont maintenant confirmes, comme illustr ci-dessous :

Notez quil nest pas ncessaire dactiver les units dalignement une par une. En effet, les units dalignement lies par des pointills sont prtes pour un traitement ultrieur (par exemple lexportation) sans autre modification. Toutefois, il est conseill dactiver les units dalignement pour faciliter les alignements ultrieurs de WinAlign.

ASTUCE La mthode gnrale consiste surtout dceler les alignements incorrects et les corriger. Bien entendu, si votre projet ne contient aucune erreur dalignement, vous devez laisser la structure en ltat. En revanche, si lalignement est incorrect un endroit donn, vous devez dsactiver les units dalignement correspondantes, tablir les nouvelles liaisons ncessaires et enregistrer vos modifications.

Une fois le niveau de la structure modifi, vous pouvez parcourir tous les niveaux restants du texte source et cible pour vrifier lalignement. Nous vous recommandons de commencer par le niveau suprieur pour terminer par le niveau infrieur.

2-22

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Vrification dun alignement

Modification des rsultats de lalignement des segments


Dans lexemple prcdent, la neuvime unit dalignement est incorrecte. En effet, WinAlign utilise les deux points (:) comme sparateur de segment. Se basant sur ce principe, WinAlign a fractionn la neuvime phrase franaise en deux segments qui nont pas lieu dtre spars. Nous allons maintenant relier ces deux segments source un seul segment cible (la phrase franaise correspondante). Cette erreur a en outre provoqu un dcalage, les segments anglais suivants tant relis au mauvais segment franais.

Pour corriger cette situation : 1 Cliquez sur le segment source contenant le mot modle de document, puis maintenez la touche [Maj] enfonce et slectionnez le segment source commenant par The document template is copied... Slectionnez Units slectionnes dans le sous-menu Dsactiver du menu contextuel. Le lien entre les segments source et cible mal aligns disparat et lapparence des icnes est modifie comme suit : et .

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

2-23

Vrification dun alignement

Cliquez sur licne du segment source contenant le mot Dokumentvorlage et tracez une ligne depuis cette icne jusqu celle de lencadr cible appropri (segment prcdent). Un lien est ainsi cr entre les deux icnes. Vous venez de crer une unit dalignement 2:1, o deux segments source sont lis un seul segment cible.

Ralignement dun couple de fichiers


Aprs avoir corrig les mauvais alignements et confirm les nouveaux, vous pouvez lancer un deuxime alignement sur lensemble du couple de fichiers. Dans WinAlign, ce processus est appel ralignement. Lors dun ralignement, WinAlign tient compte des modifications que vous avez apportes au rsultat du premier alignement. WinAlign utilise, par exemple, les units dalignement relies comme points de repres fiables. Pour raligner le couple de fichiers, cliquez avec le bouton droit de la souris dans lencadr liens segment, puis slectionnez loption Aligner structure dans le menu contextuel. Vous pouvez galement slectionner loption Aligner couple(s) de fichiers du menu Alignement, dans la fentre Projet.

2-24

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Modification du texte dun segment dans lditeur dalignement

MODIFICATION DU TEXTE DUN SEGMENT DANS LDITEUR DALIGNEMENT


Le menu Edition contient plusieurs options facilitant la modification du texte dun segment. Deux mthodes peuvent tre utilises : C C Navigation dans le fichier dalignement Modification du fichier dalignement

Navigation dans le fichier dalignement


Aprs avoir align les fichiers et vrifi lalignement, vous aurez peut-tre besoin de rechercher un texte prcis dans les units dalignement source ou cible afin de le modifier. Quatre options vous permettent de naviguer dans un fichier dalignement : C C C C Rechercher : Permet de rechercher un texte prcis dans les segments dalignement source et cible. Suivant : Permet de rechercher loccurrence suivante dun texte prcis dans les segments dalignement source et cible. Atteindre : Permet daccder des types de segments prcis. Aller au suivant : Permet daccder loccurrence suivante du type de segment spcifi dans la bote de dialogue Atteindre.

Rechercher
Pour rechercher un texte : 1 2 Dans le projet dalignement Test, slectionnez loption Rechercher dans le menu Edition. La bote de dialogue Rechercher apparat. Saisissez le mot document et cliquez sur Suivant.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

2-25

Modification du texte dun segment dans lditeur dalignement

WinAlign affiche lunit dalignement contenant le texte This file is a typical example...

Vous pouvez maintenant modifier le texte source ou cible de lunit dalignement.

REMARQUE Pour rechercher les autres occurrences de ce mot dans le projet dalignement, slectionnez loption Suivant dans le menu Edition ou appuyez sur la touche [F3] dans lditeur dalignement.

Atteindre
Loption Atteindre permet de reprer les segments qui ncessitent une attention particulire lors de la vrification de lalignement. Pour utiliser cette option : 1 2 Slectionnez Atteindre dans le menu Edition. La bote de dialogue Atteindre apparat. Elle est divise en deux sections : Qualit et Contraintes. Acceptez les paramtres par dfaut : Tout segment dans la section Qualit et Units de traduction 1:2 ou 2:1 seulement dans la section Contraintes. Cela signifie que WinAlign atteindra tout segment faisant partie dune unit dalignement 1:2 et 2:1. Cliquez sur Atteindre.

2-26

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Modification du texte dun segment dans lditeur dalignement

WinAlign atteint et active la premire unit dalignement 1:2 trouve.

Vous pouvez maintenant modifier le texte source ou cible de lunit dalignement.

REMARQUE Pour atteindre lunit dalignement 1:2 ou 2:1 suivante, slectionnez Aller au suivant dans le menu Edition ou appuyez sur la touche [F5] dans lditeur dalignement.

Modification de segments source et cible


WinAlign vous permet dsormais de modifier des segments source et cible directement. Cela signifie que vous pouvez insrer des modifications de dernire minute, mais galement vous assurer que votre fichier dalignement est aussi prcis que possible. Plusieurs options de modification soffrent vous : C C C C C C Modifier le texte dun segment laide des fonctions Edition rapide ou Edition avance. La fonction Edition avance permet de modifier la fois des balises et du texte. Couper, copier et coller un texte entre des segments source et des segments cible. Annuler et rtablir une action effectue dans un segment. Runir des segments. Vous pouvez galement insrer un espace entre les segments runis. Fractionner un segment. Insrer un segment au-dessus ou en dessous du segment actuel.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

2-27

Modification du texte dun segment dans lditeur dalignement

Modification du texte dun segment laide de la fonction Edition rapide


Vous pouvez accder cette fonction de quatre faons : C C C C Vous pouvez cliquer deux fois directement dans le segment modifier. Vous pouvez slectionner le segment modifier et appuyer sur la touche F2. Vous pouvez slectionner le segment modifier, puis cliquer sur Edition rapide dans le sous-menu Editer le segment du menu Edition. Vous pouvez slectionner le segment modifier, cliquer avec le bouton droit de la souris et slectionner Edition rapide dans le sous-menu Editer le segment du menu contextuel.

Dans chaque cas, un curseur apparat dans le segment modifier. Vous tes maintenant en mode Edition rapide. Vous pouvez dplacer, copier, ajouter et supprimer du texte comme vous le souhaitez.

En mode Edition rapide, vous pouvez utiliser les touches de direction pour vous dplacer dans le segment. Les flches haut et bas permettent daccder la premire et la dernire lignes du segment suivant si vous avez dpass la premire et la dernire lignes du segment actuel. Vous pouvez galement appuyer sur la touche [F2] pour activer et dsactiver le mode Edition rapide. Une fois que vous avez apport les modifications souhaites au segment, vous pouvez : C C Appuyer sur la touche Retour ou [F2] pour quitter le mode ddition et confirmer les modifications. Appuyer sur la touche [Echap] pour quitter le mode ddition sans enregistrer les modifications.

2-28

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Modification du texte dun segment dans lditeur dalignement

REMARQUE C Tout texte ajout aura la mme mise en forme que le texte qui le prcde directement. Si vous appuyez sur les touches [Ctrl] + [barre despace], WinAlign supprime la mise en forme du texte ajout. C Si vous modifiez des segments avec une mise en forme RTF complexe, nous vous recommandons dutiliser la fonction Edition avance. Les fonctions de mise en forme RTF complexes, telles que les entres dindex dans des documents Word et les retraits dans des fichiers daide en ligne, sont gnralement signales par des accolades.

Modification du texte dun segment laide de la fonction Edition avance


La fonction Edition avance permet de modifier des balises RTF. Vous pouvez y accder de diffrentes faons : C C C Vous pouvez slectionner le segment modifier, puis cliquer sur Edition avance dans le sous-menu Editer le segment du menu Edition. Vous pouvez slectionner le segment modifier, cliquer avec le bouton droit de la souris et slectionner Edition avance dans le sous-menu Editer le segment du menu contextuel. Vous pouvez slectionner le segment modifier et appuyer sur les touches [Ctrl] + [I].

WinAlign affiche le texte cod en RTF dans la bote de dialogue Edition avance.

Modifiez le texte. Supprimez, par exemple, le mot document de faon obtenir la phrase suivante ...you must load and activate the template.... Cliquez sur OK.

Couper, copier et coller du texte dans un segment


En mode Edition rapide, vous pouvez couper, copier et coller du texte dans et depuis des segments cible. Pour couper du texte, slectionnez le texte couper et cliquez sur Couper dans le menu Edition. Vous pouvez galement appuyer sur les touches [Ctrl] + [X]. 2-29

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Modification du texte dun segment dans lditeur dalignement

Pour copier du texte, slectionnez le texte copier et cliquez sur Copier dans le menu Edition. Vous pouvez galement appuyer sur les touches [Ctrl] + [C]. Pour coller du texte, slectionnez le texte coller, puis cliquez sur Copier. Placez le curseur lemplacement souhait et cliquez sur Coller dans le menu Edition. Vous pouvez galement appuyer sur les touches [Ctrl] + [V].

REMARQUE Pour couper, copier ou coller du texte lorsque vous tes en mode Edition avance, nous vous recommandons dutiliser les raccourcis clavier.

Annuler et rtablir une action effectue dans un segment


Vous pouvez annuler ou rtablir des modifications en mode Edition rapide. Les options Annuler et Rtablir sappliquent aux actions ralises dans un seul segment uniquement. Pour annuler une action, slectionnez Annuler dans le menu Edition. Vous pouvez galement appuyer sur les touches [Ctrl] + [Z]. Pour rtablir une action, slectionnez Rtablir dans le menu Edition. Vous pouvez galement appuyer sur les touches [Ctrl] + [Y].

REMARQUE C Pour annuler toutes les actions et quitter le mode Edition rapide, appuyez sur la touche [Echap]. C Pour annuler ou rtablir une action lorsque vous tes en mode Edition avance, nous vous recommandons dutiliser les raccourcis clavier.

Runir des segments


Pour runir des segments : 1 Appuyez sur la touche [Ctrl] ou [Maj] et cliquez sur les segments runir.

2-30

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Modification du texte dun segment dans lditeur dalignement

Slectionnez Runir des segments dans le menu Edition ou cliquez avec le bouton droit de la souris et slectionnez Runir des segments dans le menu contextuel. Vous pouvez galement appuyer sur les touches [Ctrl] + [J].

WinAlign runit les deux segments slectionns.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

2-31

Modification du texte dun segment dans lditeur dalignement

C Pour insrer un espace entre des segments runir, assurez-vous quune coche apparat en regard de loption Insrer un espace entre des segments relis dans le menu Edition. Cette option est active par dfaut. Si votre texte est dans une langue, telle que le japonais, qui ne ncessite pas lajout dun espace entre les segments relis, vous pouvez dsactiver cette option. C La mise en forme du premier segment correspond celle utilise par WinAlign pour tout le segment.

Fractionnement dun segment


Pour fractionner un segment : 1 Cliquez deux fois directement dans le segment fractionner et positionnez le curseur lemplacement de fractionnement souhait. Vous pouvez galement slectionner le segment fractionner, puis appuyer sur la touche [F2] pour passer en mode Edition rapide. Positionnez ensuite le curseur lemplacement de fractionnement souhait laide de la souris ou des touches de direction. Slectionnez Fractionner un segment dans le menu Edition ou cliquez avec le bouton droit de la souris et slectionnez Fractionner un segment dans le menu contextuel. Vous pouvez galement appuyer sur les touches [Ctrl] + [L].

2-32

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Modification du texte dun segment dans lditeur dalignement

WinAlign divise le segment en deux lemplacement du curseur.

Insertion dun segment vide


Vous pouvez insrer un segment vide au-dessus ou en dessous du segment actuel. Cela vous permet dajouter de nouvelles informations. Cet exemple prsente comment insrer un segment vide avant le segment actuel. Pour insrer un segment : 1 Slectionnez le segment au-dessus duquel vous souhaitez insrer un segment vide.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

2-33

Modification du texte dun segment dans lditeur dalignement

Slectionnez Au dessus du segment actuel dans le sous-menu Insrer un segment du menu Edition ou cliquez avec le bouton droit de la souris et slectionnez Au dessus du segment actuel dans le sous-menu Insrer un segment du menu contextuel.

2-34

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Mise en forme dfinie par lutilisateur

WinAlign insre un segment vide au-dessus du segment actuel.

Vous pouvez maintenant ajouter du texte directement dans le segment vide.

MISE EN FORME DFINIE PAR LUTILISATEUR


Vous pouvez personnaliser laffichage du texte la fois dans la zone encadre et dans la zone des segments. Pour personnaliser la mise en forme, slectionnez loption souhaite dans la section Mise en forme de longlet Interface dans la bote de dialogue Edition dun projet WinAlign. Dans cet exemple, vous modifierez la mise en forme dans la zone encadre, puis celle dans la zone des segments.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

2-35

Mise en forme dfinie par lutilisateur

Mise en forme dans la zone encadre


1 2 Slectionnez loption Projet dans le menu Paramtres. La bote de dialogue Edition dun projet WinAlign apparat. Cliquez sur longlet Interface pour afficher les options de mise en forme par dfaut des segments.

3 4

Cliquez sur le bouton Dfinir mise en forme des encadrs. La bote de dialogue Mise en forme des encadrs dfinie par lutilisateur apparat. Cliquez sur le bouton Encadr source. Dans cet exemple, utilisez une police Arial, de taille 8 et de couleur bleue pour les segments source. Cliquez sur OK pour confirmer. Procdez de la mme faon pour lencadr cible. Utilisez une police Times New Roman, de taille 8 et de couleur verte comme mise en forme par dfaut des segments cible.

2-36

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Mise en forme dfinie par lutilisateur

Cliquez sur OK trois fois pour confirmer ces paramtres et fermer la bote de dialogue Edition dun projet WinAlign. La zone encadre de lditeur dalignement se prsente dsormais comme suit :

ASTUCE Si vos documents source et cible sont en langue asiatique ou bidirectionnelle, nous vous recommandons des polices de grande taille pour amliorer laffichage des caractres asiatiques ou bidirectionnels dans la zone des segments.

Mise en forme dans la zone des segments


Par dfaut, WinAlign utilise la mise en forme des paragraphes des segments source et cible et affiche les segments en mode WYSIWYG. Ce qui signifie que les titres mis en forme avec le style Heading 1 saffichent dans lditeur dalignement tels quils ont t dfinis dans votre logiciel de traitement de texte. Dans cet exemple, cliquez sur le texte English Sample Alignment File dans la zone encadre source de lditeur dalignement.

Le texte des titres saffiche avec les mmes caractristiques que dans votre traitement de texte. Cela vous permet de passer en revue rapidement les niveaux de structure et les units dalignement.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

2-37

Mise en forme dfinie par lutilisateur

Toutefois, selon les projets, vous pouvez modifier laffichage de faon pouvoir consulter plusieurs units dalignement simultanment et avoir une vue plus globale des niveaux de structure. Lditeur dalignement vous permet de choisir un format daffichage adapt vos besoins dalignement. Par exemple, pour afficher les segments source en Times New Roman, 8 points, bleu et les segments cible en Arial, 8 points, rouge, procdez comme suit : 1 2 Slectionnez loption Projet du menu Paramtres. La bote de dialogue Edition dun projet WinAlign apparat. Cliquez sur longlet Interface pour afficher les options de mise en forme par dfaut des segments.

3 4

Cochez la case doption Mise en forme dfinie par lutilisateur dans la zone du segment dans la section Mise en forme. Cliquez sur le bouton Dfinir mise en forme du segment. La bote de dialogue Mise en forme du segment dfinie par lutilisateur apparat. Cliquez sur le bouton Segments source. Slectionnez Times New Roman, 8 points, bleu. Cliquez sur OK pour confirmer.

2-38

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Mise en forme dfinie par lutilisateur

Procdez de la mme faon pour les segments cible. Slectionnez Arial, 8 points, rouge comme paramtres par dfaut.

Cliquez sur OK trois fois pour confirmer ces paramtres et fermer la bote de dialogue Edition dun projet WinAlign. Lditeur dalignement se prsente dsormais comme suit :

Pour passer de la mise en forme des paragraphes celle dfinie par lutilisateur, cliquez sur le bouton dans la barre de menus de WinAlign ou slectionnez loption Mise en forme de paragraphe dans le menu Affichage. La mise en forme originale des segments est ainsi rtablie. Pour revenir votre mise en forme personnalise, cliquez nouveau sur le bouton .

ASTUCE Si vos documents source ou cible sont en langue asiatique, nous vous recommandons de choisir une police de grande taille afin damliorer laffichage des caractres asiatiques dans la zone des segments.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

2-39

Exportation des rsultats de lalignement

EXPORTATION DES RSULTATS DE LALIGNEMENT


Maintenant que vous avez align les deux fichiers dexemple, vous allez crer un fichier dexportation. Vous pouvez exporter des projets dalignement dans deux types de formats : C Format dimportation Translators Workbench : Il sagit du paramtre par dfaut. Lors de lexportation, WinAlign transforme les units dalignement (segments source et cible relis) en units de traduction. Ces units contiennent le texte des segments source et cible, mais galement lidentit de lutilisateur ayant cr lunit de traduction, des informations propres au projet, ainsi que la date de cration de lunit. WinAlign exporte ces informations complmentaires sous la forme de champs systme, textuels et de champs dattribut compatibles avec Translators Workbench. Format dchange de mmoires de traduction (TMX) : Il sagit du format dchange standard des mmoires de traduction. Le Guide de lutilisateur de Translators Workbench contient des informations dtailles sur les units de traduction de Translators Workbench et sur lutilisation des champs systme, textuels et dattribut. REMARQUE C Vous pouvez utiliser Translators Workbench pour crer une mmoire de traduction ou MultiTerm Extract pour crer une base terminologique partir de vos rsultats dalignement. Pour plus dinformations sur MultiTerm Extract et sur la cration dune base terminologique partir de votre fichier dexportation WinAlign, reportez-vous au Guide de terminologie.

Dfinition des options dexportation


Lexportation des units dalignement dans le format dimportation de Translators Workbench implique deux tapes : 1 2 Choisir les informations du projet exporter avec les units dalignement. Lancer lexportation proprement dite.

Choix des informations exporter Dans cet exemple, vous aller exporter les informations systme, textuelles et dattribut suivantes : C C C Cr par : John Smith Date de cration : 02/05/2001 Champ textuel Code didentification avec la valeur AL 2000/1234

2-40

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Exportation des rsultats de lalignement

C C

Champ dattribut Client avec la valeur Trados Champ dattribut Domaine avec la valeur Logiciel

Ces paramtres sont dfinis dans longlet Exporter de la bote de dialogue Edition dun projet WinAlign. 1 Slectionnez loption Projet dans le menu Paramtres, puis cliquez sur longlet Exporter.

Avant de prciser les informations relatives au projet, choisissez les alignements exporter en dplaant le curseur Seuil dexportation. Les conventions suivantes sont utilises : Les units dalignement actives (ligne continue) Fiables (ligne avec des pointills rapprochs) Probables (ligne en pointill) Moins probables (ligne avec des pointills espacs)

100% 80 99% 60 79% 1 59%

Si vous rglez le seuil dexportation sur 1%, WinAlign exporte toutes les units dalignement, lexception de celles qui sont dsactives ou qui nont pas t alignes. linverse, si vous fixez le seuil dexportation 100%, WinAlign exporte uniquement les units que vous avez relies.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

2-41

Exportation des rsultats de lalignement

Par dfaut, WinAlign exporte le projet en tant que fichier dimportation (TXT) Translators Workbench. Ce format conserve les informations de mise en forme. Pour effectuer lexportation sans les informations de mise en forme, cochez la case Exporter au format texte. Cliquez dans le champ Cr par et saisissez John Smith. Pour indiquer la date de cration de lunit de traduction, vrifiez que la case Inclure date de cration est coche. Vous devez ensuite dfinir les champs textuels et dattribut ajouts au fichier dexportation. Cliquez sur le bouton Champs dfinis par lutilisateur pour ouvrir la bote de dialogue Champs dattribut et de texte. Cliquez dans la zone de saisie Champs textuels. Saisissez la valeur Code didentification et cliquez sur le bouton Ajouter. Le nom sajoute la liste des champs textuels et le curseur se place automatiquement dans la zone de saisie Contenu du champ textuel. Saisissez, par exemple, AL 2000/1234. Pour ajouter les champs dattribut Client et Trados, cliquez dans la zone Champs dattribut. Pour le premier champ, tapez Client et cliquez sur Ajouter. Le nom est ajout la liste des champs dattribut et le curseur se place automatiquement dans la zone de saisie Valeur dattribut. Saisissez ensuite Trados. Pour indiquer le deuxime attribut, saisissez Domaine dans la zone de saisie Champ dattribut, cliquez sur Ajouter et saisissez Logiciel comme valeur dattribut.

5 6 7

POUR PLUS DINFORMATIONS Par dfaut, WinAlign indique Align! comme identifiant utilisateur. Le choix de cet identifiant permet Translators Workbench de prendre en compte les pnalits dalignement dfinies dans la bote de dialogue Options de mmoire de traduction de Translators Workbench. Pour plus dinformations, reportez-vous au Guide de lutilisateur de Translators Workbench.

Si vous le souhaitez, vous pouvez cocher la case Exporter sous forme de tableau. WinAlign cre un fichier texte dlimit par des points-virgules, que vous pouvez importer dans Microsoft Excel.

2-42

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Exportation des rsultats de lalignement

Lancement de lexportation
Pour exporter les rsultats de lalignement dun ou plusieurs couples de fichiers : 1 Exportez tout le projet en une seule fois ou exportez les couples de fichiers sparment. Vous pourrez ainsi rpartir les rsultats de lalignement des diffrents couples de fichiers dans des fichiers dexportation distincts. C Pour lancer lexportation de tout le projet, slectionnez loption Exporter projet dans le menu Fichier. La bote de dialogue Exporter le projet dans un fichier apparat. C Pour lancer lexportation dun ou de plusieurs couples de fichiers, slectionnez-les, puis cliquez avec le bouton droit de la souris (ou appuyez sur les touches [Maj] + [F10]). Slectionnez ensuite loption Exporter couple(s) de fichiers dans le menu contextuel. Vous pouvez galement slectionner loption Exporter couple de fichiers dans le menu Fichier. 2 La bote de dialogue Exporter couple de fichiers vers fichier apparat. Dfinissez un emplacement pour le fichier dexportation et nommez-le, par exemple, Resultats.txt.

Les units de traduction exportes sont organises de la manire suivante : <TrU> <CrU>John Smith <CrD>02052001 <Att L=Client>Trados <Att L=Domaine>Logiciel <Txt L=Code didentification>AL 2000/1234 <Seg L=EN_GB>English Sample Alignment File <Seg L=FR_FR>Exemple franais de texte align </TrU>

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

2-43

Exportation des rsultats de lalignement

Ce fichier export est compatible avec le format dimportation Translators Workbench (*.txt). Le tableau suivant dcrit la structure des units de traduction. Balise <TrU>, </TrU> <CrD> Description Dfinit le dbut/la fin de lunit de traduction. Indique la date de cration de lunit de traduction, au format JJMMAAAA. Dsigne lidentit de lutilisateur qui a cr lunit de traduction. Align! correspond lID utilisateur attribue par dfaut. Le choix de cet identifiant permet Translators Workbench de prendre en compte les pnalits dfinies dans la bote de dialogue Options de mmoire de traduction dans Translators Workbench. Pour plus dinformations, reportez-vous au Guide de lutilisateur de Translators Workbench. Dans cet exemple, lidentit de lutilisateur est John Smith. Indique le libell de lun des attributs du projet associs lunit de traduction. Dans le cas prsent, il sagit de Client et Domaine.

<CrU>

<Att L=Attribute Field Label> <Txt L=Text Field Label> <Seg L= Segment Language Label>

Dfinit le libell dun des champs textuels de lunit de traduction. Dans notre exemple, il sagit de Code didentification. Dfinit le code de langue du segment suivant. Dans lexemple ci-dessus, EN_GB correspond langlais britannique (Royaume-Uni) et FR_FR au franais (France). Les lignes commenant par la balise <Seg L> contiennent les phrases source et leurs quivalents dans la langue cible. Pour connatre la liste complte des codes de langue, reportez-vous au Guide de lutilisateur de Translators Workbench.

POUR PLUS DINFORMATIONS Pour plus dinformations sur les units de traduction, reportez-vous au Guide de lutilisateur de Translators Workbench.

2-44

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Exportation des rsultats de lalignement

Importation dun fichier dalignement dans une mmoire de traduction


Maintenant que WinAlign a effectu lalignement des deux documents et export les rsultats dans un fichier texte, vous pouvez importer directement le fichier dans une mmoire de traduction. Pour importer un fichier export dans Translators Workbench : 1 2 Lancez Translators Workbench. Slectionnez Nouveau dans le menu Fichier. La bote de dialogue Crer une mmoire de traduction apparat. Slectionnez la langue source, la langue cible et les champs systme. Cliquez sur le bouton Crer et attribuez ensuite un nom de fichier la mmoire de traduction, par exemple English_French.tmw. Cliquez sur Enregistrer pour confirmer lopration.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

2-45

Exportation des rsultats de lalignement

Slectionnez Importer dans le menu Fichier. La bote de dialogue Importer apparat. Acceptez les paramtres par dfaut, puis cliquez sur OK.

La bote de dialogue Ouvrir fichier importer apparat. Reprez lemplacement du fichier dexportation WinAlign et cliquez deux fois sur le nom du fichier Resultats.txt pour lancer limportation.

REMARQUE C Il nest pas ncessaire de dfinir des champs textuels et dattribut (comme Code didentification, Client et Domaine dcrits dans la partie Dfinition des options dexportation 2-40) dans la bote de dialogue dimportation de la mmoire de traduction. En effet, Translators Workbench ajoute automatiquement ces champs si vous acceptez les paramtres dimportation par dfaut (case doption Ajouter la configuration coche). C Pour plus dinformations sur MultiTerm Extract et sur la cration dune base terminologique partir de votre fichier dexportation WinAlign, reportez-vous au Guide de terminologie.

2-46

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Fin du didacticiel

FIN DU DIDACTICIEL
Ce chapitre vous a permis de vous familiariser avec les procdures suivantes : C C C C Alignement de documents Word RTF laide de WinAlign (alignement des noms de fichiers, de la structure et des segments) Optimisation du processus dalignement Excution des tches principales dans lditeur dalignement interactif Cration dun fichier dexportation, prt tre utilis par Translators Workbench ou MultiTerm.

Vous pouvez maintenant traduire des documents dans Translators Workbench en tirant parti de vos prcdentes traductions enregistres dans la mmoire de traduction. Pour plus dinformations sur les formats de fichiers pris en charge par WinAlign, reportez-vous au chapitre 3.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

2-47

Raccourcis clavier

RACCOURCIS CLAVIER
Menu Fichier Option Nouveau projet Ouvrir projet Enregistrer projet Edition Rechercher Suivant Atteindre Aller au suivant Annuler Rtablir Couper Copier Coller Editer le segment ->Edition rapide Editer le segment ->Edition avance Runir des segments Fractionner un segment Insrer un segment -> Au dessus du segment actuel Insrer un segment -> En dessous du segment actuel Alignement Commencer relier les segments Raccourci [Ctrl] + [N] [Ctrl] + [O] [Ctrl] + [S] [Ctrl] + [F] F3 [Ctrl] + [G] F5 [Ctrl] + [Z] [Ctrl] + [Y] [Ctrl] + [X] [Ctrl] + [C] [Ctrl] + [V] F2 [Ctrl] + [I] [Ctrl] + [J] [Ctrl] + [L] [Ctrl] + [B]

[Ctrl] + [W]

[Ctrl] + [Entre]

Arrter de relier les segments

[Ctrl] + [Maj] + [Entre]

2-48

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Raccourcis clavier

Menu

Option Dsactiver -> Units slectionnes Dsactiver -> Toutes les units non relies Dsactiver -> Toutes les units Activer -> Units slectionnes Activer -> Toutes les units Activer -> Activer jusqu lunit actuelle

Raccourci [Ctrl] + [D] [Ctr]l + [E] [Ctrl] + [Maj] + [D] [Ctrl] + [M] [Ctrl] + [Maj] + [M] [Ctrl] + [U] [Ctrl] + [1] [Ctrl] + [2] [Ctrl] + [3] [Ctrl] + [4]

Fentre

Encadr source Encadr cible Encadr segments source Encadr segments cible

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

2-49

Raccourcis clavier

2-50

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

FORMATS DE FICHIERS ET PROCESSUS DALIGNEMENT

Ce chapitre prsente le processus dalignement de tous les formats de fichiers pris en charge par WinAlign : C C C C C C C Documents Word : RTF et DOC Fichiers d'aide en ligne RTF Documents HTML Documents SGML et XML Fichiers STF Fichiers TTX (TRADOStag) Fichiers RC

Chapitre

Prsentation

PRSENTATION
WinAlign vous permet daligner deux catgories de fichiers : C WYSIWYG : Cette catgorie inclut les fichiers DOC/RTF Word, d'aide en ligne RTF, HTML, SGML et XML. Lditeur dalignement de WinAlign affiche ces diffrents formats de la mme faon que dans leur environnement dorigine. Ainsi, un mot affich en gras dans un document HTML apparat galement en gras dans lditeur dalignement. Non WYSIWYG : Cette catgorie inclut des formats de fichiers texte baliss. Par exemple, les fichiers texte PageMaker sont convertis au format TTX (TRADOStag), puis aligns. Les balises fournissent des informations sur les polices, les styles de caractres, la mise en forme et la position du texte.

Ce chapitre contient des informations dtailles sur lalignement de fichiers texte balis Word, RTF (fichiers daide), STF, HTML, SGML, XML, TTX et les formats de fichiers texte baliss RTF de Workbench. Des conseils vous permettront de savoir les lments inclure ou exclure des fichiers.

REMARQUE C Vous pouvez maintenant travailler directement avec des fichiers Microsoft PowerPoint et Excel dans WinAlign. C Bien que le format RTF de Workbench soit pris en charge par TRADOS, il est prfrable d'utiliser le nouveau format TRADOStag pour les fichiers PAO, dans la mesure du possible.

Formats de fichiers texte baliss Il existe prsent deux mthodes de prparation des fichiers PageMaker, QuarkXPress, Ventura, FrameMaker et Interleaf en vue dun alignement. C Utilisez les outils Story Collector pour convertir le format texte export de Ventura, PageMaker et QuarkXPress au format TRADOStag (TTX) et les utilitaires S-Tagger pour convertir les fichiers FrameMaker et Interleaf au format TRADOStag (TTX). Utilisez la macro WinAlign du modle WinAlign.dot de Word.

Nous vous recommandons d'utiliser la premire option lorsque vous alignez ces types de fichiers.

REMARQUE Les informations de prparation et de configuration des fichiers vous sont communiques titre indicatif. Il se peut que certaines recommandations ne sappliquent pas votre cas.

3-2

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Prsentation

ASTUCE Pour mettre en vidence les balises internes, externes et celles ne pas traduire dans les segments source et cible, slectionnez loption Texte balis du menu Affichage. Cela permet de mieux visualiser le texte traduire et de rduire le risque de supprimer ou de modifier des balises par inadvertance. Vous pouvez afficher vos balises partiellement, entirement ou n'en afficher aucune.

Pour prparer des fichiers InDesign en vue dun alignement : 1 Exportez vos fichiers InDesign au format ISC laide de TRADOS Story Collector for InDesign. Pour plus dinformations sur cette application, reportez-vous au Guide de rfrence des formats de fichiers TRADOS. Convertissez les fichiers ISC crs dans Story Collector for InDesign au format TRADOStag (TTX). Pour ce faire, il vous suffit douvrir les fichiers ISC dans TagEditor et de les enregistrer au format TTX. Vous pouvez ensuite les aligner laide de WinAlign.

ASTUCE Si vous souhaitez prparer un grand nombre de fichiers ISC en vue dun alignement, nous vous recommandons de crer une mmoire de traduction et dutiliser la fonction Traduire de Translator's Workbench, tout en vous assurant que la case Segmenter phrases inconnues nest pas slectionne dans la bote de dialogue Traduction fichiers. Cela permet denregistrer tous les fichiers ISC au format TTX en mode batch.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

3-3

Fichiers Microsoft Word

FICHIERS MICROSOFT WORD


Pour plus dinformations sur le processus dalignement, reportez-vous au chapitre 2. Les points les plus importants sont abords ci-dessous :

Prparation des fichiers


Les instructions concernant la prparation des fichiers vous sont communiques titre indicatif. Il se peut que certains travaux de prparation ne soient pas ncessaires pour votre projet dalignement. Lors de la phase prparatoire, nous vous recommandons de commencer par aligner un petit nombre de fichiers reprsentatifs avant daligner lensemble des fichiers. Choisissez un couple de fichiers source et cible reprsentatif et vrifiez les points suivants : C Identifiez les styles de paragraphe susceptibles dtre utiliss par WinAlign lors de la reconnaissance de la structure (par exemple, Heading 1 et Heading 2). Si aucun style nest utilis, vous pouvez recourir la fonction Mise en forme automatique de Word pour appliquer automatiquement des styles au(x) document(s). Pour plus dinformations, reportez-vous la section Choix des options de reconnaissance de la structure , page 2-9, ainsi qu laide en ligne de Word. Acceptez toutes les rvisions (le cas chant) dans les fichiers. Triez nouveau les listes afin de faire correspondre les fichiers traduits aux fichiers source.

C C

Aprs avoir prpar les fichiers reprsentatifs, procdez de la mme faon pour les autres fichiers du projet.

Stratgie d'alignement
Lorsque vous crez un projet dalignement de fichiers Word dans WinAlign, dfinissez les paramtres gnraux dans longlet Gnral de la bote de dialogue Nouveau projet WinAlign. Pour ce faire : 1 Une fois dans longlet Gnral de la bote de dialogue Nouveau projet WinAlign, slectionnez Documents Word dans la liste droulante Type de fichier. Dans l'onglet Alignement, dfinissez limportance des options de rglage (mise en forme, nombres, etc.) selon les caractristiques des documents aligner. Si vous disposez dune liste de termes, ajoutez-la en cochant la case Utiliser liste des termes. Cliquez sur le bouton Liste des termes et slectionnez le fichier texte dlimit par des tabulations contenant votre liste de termes.

3-4

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Fichiers Microsoft Word

Dans longlet Reconnaissance de la structure, rglez le niveau de reconnaissance de la structure et ajoutez les styles que vous avez identifis. Lancez le premier alignement d'un couple de fichiers reprsentatif et vrifiez le rsultat. Si ncessaire, modifiez les options des onglets Alignement et Reconnaissance de la structure. Rptez cette procdure sur un couple de fichiers reprsentatif jusqu' ce que vous soyez satisfait du rsultat. Par exemple, il peut tre prfrable de dfinir la reconnaissance de la structure sur le niveau 2 plutt que sur le niveau 4, mme si vos documents ont quatre niveaux de titre. Une fois les options des onglets Alignement et Reconnaissance de la structure rgles, vous pouvez aligner tout le projet. Au terme de l'alignement, vrifiez, modifiez et ralignez, si ncessaire. Si vous tes satisfait de l'alignement du projet, exportez les rsultats.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

3-5

Fichiers d'aide en ligne

FICHIERS D'AIDE EN LIGNE


La plupart des tapes de prparation des fichiers Word s'appliquent galement aux fichiers d'aide en ligne RTF. Les caractristiques propres aux fichiers RTF sont prsentes ci-aprs.

Prparation des fichiers


Les tapes de prparation sont les mmes que pour les documents Word. Vous pouvez en outre vrifier la mise en forme ainsi que l'utilisation des notes de bas de page et des liens hypertexte dans vos fichiers d'aide en ligne. WinAlign prend en charge les fichiers d'aide crs dans Word 97 et Word 2000. WinAlign aligne toutes les notes de bas de page contenant du texte traduire : notes de bas de page Titre ($) et mots cls (K). Dans l'diteur d'alignement, ces notes apparaissent entre accolades {FN} afin de faciliter la vrification de l'alignement. Dans le cas des fichiers d'aide crs dans des versions antrieures de Word, nous vous recommandons de les ouvrir dans Word 97 ou 2000, et de les enregistrer dans ce format avant de les aligner.

REMARQUE Les notes contenant des mots cls distincts nont aucun effet sur la fonctionnalit des fichiers daide sils sont runis la fin du processus. Vous pouvez donc les sparer avant l'alignement, puis les runir lissue de la traduction avec Translators Workbench.

Renvois et fentres WinAlign reconnat les liens accompagnant les renvois et les fentres dans les fichiers d'aide en ligne, et les utilise comme repres lors de l'alignement. Ainsi, il considre qu'une unit d'alignement est plus probable si les deux segments contiennent le mme texte masqu dans un lien accompagnant un renvoi. Si certains paragraphes de vos fichiers d'aide en ligne contiennent des styles de paragraphe avec la proprit Soulign de deux traits et du texte masqu, vous pouvez effectuer des modifications s'appliquant tous les fichiers de votre projet. La reconnaissance de lindication de contexte comme lien vers un renvoi ou une fentre pendant l'alignement est alors plus difficile. Lindicateur de contexte doit tre mis en forme comme texte masqu seulement.

3-6

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Fichiers d'aide en ligne

L'exemple suivant prsente un couple de fichiers d'aide en ligne dans l'diteur d'alignement. Ce couple de fichiers fait partie des fichiers dexemple WinAlign qui figurent dans le sous-dossier Samples\WinAlign\HelpRTF des fins de dmonstration. Il contient des renvois, des fentres et des notes de bas de page.

Stratgie d'alignement
Lorsque vous crez un projet d'alignement de fichiers d'aide en ligne, dfinissez les paramtres gnraux dans l'onglet Gnral de la bote de dialogue Nouveau projet WinAlign. Pour ce faire : C C C Une fois dans longlet Gnral de la bote de dialogue Nouveau projet WinAlign, slectionnez Fichiers daide en ligne dans la liste droulante Type de fichier. Dans l'onglet Alignement, dfinissez limportance des options de rglage selon les caractristiques de vos couples de fichiers. Choisissez le niveau de reconnaissance de la structure dans longlet Reconnaissance de la structure et ajoutez les styles que vous avez identifis. REMARQUE tant donn que dans les fichiers d'aide en ligne, les sauts de page manuels indiquent toujours une nouvelle rubrique, WinAlign les considre comme des lments structurels. Il attribue donc systmatiquement au texte du titre qui suit le saut de page, le niveau 1 de la structure. Le style que vous avez dfini pour le niveau 1 de la structure est alors considr comme un lment de niveau 2, votre style de niveau 2, comme un lment de niveau 3, etc.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

3-7

Fichiers d'aide en ligne

Par exemple, vos fichiers d'aide en ligne contiennent les styles Heading 1, Heading 2 et Heading 3. Dans ce cas, vous pouvez attribuer le style Heading 2 au niveau 1 comme indiqu ci-dessous :

Procdez de la mme faon avec le style Heading 3. Les rsultats suivants saffichent dans la zone encadre comme suit :

REMARQUE Dans la plupart des cas, il n'est pas ncessaire de dfinir des paramtres de reconnaissance de la structure. Par exemple, si les pages de vos fichiers d'aide en ligne sont courtes, la reconnaissance automatique de la structure de WinAlign reposant sur les sauts de page peut s'avrer suffisante.

3-8

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Fichiers d'aide en ligne

Stratgie et processus dalignement pour les fichiers daide en ligne Word et Windows
Dbut Choisir un couple de fichiers reprsentatif au format RTF.

Styles de structure disponibles ( Heading 1 , etc.) ?

Non

Essayer la fonction Mise en forme automatique de Word.

Oui

Identifier les styles pour la reconnaissance de la structure.

Oui

Russite ?

Identifier les caractristiques du document pour le rglage de l'alignement.

Non

Crer un projet WinAlign.

Dfinir/rgler les options d'alignement : gnral, rglage, reconnaissance de la structure. Vous pouvez aussi faire des modifications dans les fichiers pour amliorer les rsultats de lalignement. Non

Lancer un test dalignement.

Satisfait ? Oui La prparation comprend : trier de nouveau les listes, accepter toutes les modifications ventuelles, enregistrer au format RTF.

Prparer tous les autres fichiers selon les besoins ; ajouter les fichiers au projet.

Lancer le projet. (R)aligner. Facultatif Vrifier les rsultats, tablir de nouvelles liaisons, si ncessaire.

Exporter les rsultats.

Fin

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

3-9

Fichiers HTML

FICHIERS HTML
WinAlign prend directement les fichiers HTML aligner, notamment leurs drivs Active Server Pages (ASP), Active Server.NET (ASPX et ASPC), Java Server Pages (JSP) et les fichiers Include (INC). Les balises sont les mmes que celles qui apparaissent dans WinAlign. Par exemple, la balise dancrage est reprsente par , et les balises correspondant aux caractres gras sont reprsentes par et dans lditeur dalignement.

Prparation des fichiers


En gnral, aucune prparation lourde nest requise. Vrifiez que les listes de fichiers soient tries dans lordre alphabtique. Triez-les de nouveau afin que les fichiers cible correspondent aux fichiers source.

REMARQUE C WinAlign utilise un algorithme indpendant qui active la reconnaissance de la structure en fonction des balises standard (<h1>, <h2> etc.). C Pour modifier un fichier INI pour un document HTML, spcifiez le fichier en tant que fichier XML ou SGML dans la liste droulante Type de fichier de l'onglet Gnral (paramtres du projet). Cela permet dactiver le bouton Paramtres DTD que vous pouvez utiliser pour accder la bote de dialogue Paramtres DTD. Pour obtenir des informations dtailles sur la modification du fichier INI, appuyez sur la touche F1 afin d'accder l'aide en ligne.

Ajout de fichiers HTML pour lalignement Si vos fichiers HTML sont rpartis dans plusieurs sous-dossiers, utilisez la fonction Rechercher de Windows et la fonction glisser-dplacer prise en charge dans WinAlign. Pour ajouter vos fichiers source et cible au projet d'alignement : 1 Slectionnez loption Projet dans le menu Paramtres pour ouvrir la bote de dialogue Edition dun projet WinAlign. Cliquez sur l'onglet Fichiers.

3-10

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Fichiers HTML

Dans le menu Dmarrer de Windows, slectionnez Rechercher, puis Fichiers ou dossiers. Cliquez sur le bouton Parcourir afin de reprer le dossier racine contenant vos fichiers source HTML. Dans le champ Nomm, saisissez *.htm; *.html. Cliquez sur Rechercher maintenant. Windows lance une recherche sur tous les dossiers contenant des fichiers HTML et les rpertorie dans la partie infrieure de la bote de dialogue Rechercher : Tous les fichiers.

Faites glisser tous les fichiers souhaits depuis cette bote de dialogue vers la liste des fichiers source et cible de WinAlign.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

3-11

Fichiers HTML

Stratgie d'alignement
Lorsque vous crez un projet contenant des fichiers HTML dans WinAlign, dfinissez les paramtres gnraux dans longlet Gnral de la bote de dialogue Nouveau projet WinAlign. Pour ce faire : C C C Une fois dans longlet Gnral de la bote de dialogue Nouveau projet WinAlign, slectionnez Fichiers HTML dans la liste droulante Type de fichier. Dans l'onglet Alignement, dfinissez limportance des options de rglage selon les caractristiques des documents de vos couples de fichiers. Dans l'onglet Reconnaissance de la structure, il vous suffit de choisir le niveau de reconnaissance de la structure. WinAlign identifie et affecte automatiquement les balises de titre HTML (par exemple,<H1> et <H2>) aux niveaux 1 4 de reconnaissance de la structure. C'est pourquoi, les niveaux sont dsactivs lorsque HTML est choisi comme type de fichier.

Lancez le premier alignement d'un couple de fichiers reprsentatif et vrifiez le rsultat. Si ncessaire, modifiez les options des onglets Alignement et Reconnaissance de la structure. Rptez cette procdure sur un couple de fichiers reprsentatif jusqu' ce que vous soyez satisfait du rsultat. Par exemple, vous pouvez observer quil est prfrable de dfinir la reconnaissance de la structure sur le niveau 2 plutt que sur le niveau 4, mme si vos documents HTML ont quatre niveaux de titres.

Aprs avoir rgl les options des onglets Alignement et Reconnaissance de la structure, lancez lalignement de tout le projet. Une fois l'alignement effectu, procdez une vrification, modifiez les fichiers et ralignez-les, si ncessaire. Si vous tes satisfait de l'alignement du projet, exportez les rsultats.

3-12

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Documents SGML et XML

DOCUMENTS SGML ET XML


Prparation des fichiers
Lalignement de fichiers SGML et XML requiert une phase de prparation spcifique. Par exemple, vous devez spcifier la dfinition type de documents (DTD) sur laquelle sont bass les documents SGML ou XML et indiquer WinAlign comment grer les lments SGML ou XML, tels que les balises et les entits de caractres.

Quest-ce quune DTD ?


La structure d'un document SGML ou XML est gnralement stocke dans un fichier ASCII distinct du texte du document. Ce fichier s'appelle dfinition type de document (DTD). La DTD dfinit la structure, les lments et les conventions auxquels un document doit se conformer. Elle sert de cahier des charges pour la cration d'un document SGML ou XML. La DTD HTML 4.0 est un exemple de DTD largement diffuse. Tous les documents HTML 4.0 sont bass sur cette DTD. Nombre de DTD standard ont dj t conues, telles que les DTD pour les livres ou les articles figurant dans la norme ISO 12083. Notez que vous pouvez galement crer votre propre DTD. WinAlign analyse les DTD afin d'identifier toutes les balises externes (structurelles) et internes (mise en forme ou autre).

REMARQUE C Les documents SGML ou XML contenant des DTD intgres ne sont pas pris en charge, de mme que les DTD XML dans lencodage UNICODE. C TRADOS permet de travailler avec des fichiers XML bass sur une DTD ou un schma. Un schma reprsente principalement la structure du fichier XML. Les deux types de fichiers XML impliquent dutiliser lassistant de paramtres DTD pour crer un fichier de paramtres DTD de faon ce que WinAlign puisse distinguer, par exemple, les lments structurels des lments en ligne. Pour plus dinformations, reportez-vous la section Assistant de paramtres DTD , page 3-15.

Fichier de paramtres DTD Un fichier de paramtres DTD contient les informations ncessaires au traitement des documents qui utilisent une DTD particulire. Les fichiers de paramtres DTD sont galement appels fichiers dinitialisation et portent lextension *.ini.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

3-13

Documents SGML et XML

TRADOS ncessite un fichier de paramtres DTD pour traiter et mettre en forme les documents HTML, SGML ou XML en vue de leur traduction. WinAlign utilise, par exemple, le fichier de paramtres DTD pour analyser le document traduire et dfinir quelles sont les balises externes (structurelles) ou internes (mise en forme ou autre). Ce fichier de paramtres DTD indique galement WinAlign comment grer les lments HTML, SGML ou XML, tels que les balises et les entits de caractres. La bote de dialogue Paramtres DTD permet de grer les fichiers de paramtres DTD sur votre systme. Quant lassistant de paramtres DTD de TRADOS, il permet de crer ou de modifier un fichier de paramtres DTD. Cette bote de dialogue et cet assistant sont accessibles depuis WinAlign.

Gestion des paramtres DTD


Utilisez la bote de dialogue Paramtres DTD pour grer les fichiers de paramtres DTD disponibles sur votre ordinateur. Lorsque vous slectionnez des fichiers SGML ou XML comme type de fichier dans longlet Gnral de la bote de dialogue Nouveau projet WinAlign, le bouton Paramtres DTD sactive automatiquement. Cliquez dessus pour ouvrir la bote de dialogue Paramtres DTD.

La bote de dialogue Paramtres DTD permet d'effectuer les oprations suivantes : C Ajouter des DTD nouvelles ou existantes la liste. Pour crer des fichiers de paramtres DTD, vous devez utiliser lassistant de paramtres DTD et suivre les instructions correspondantes indiques ci-aprs. Supprimer des fichiers de paramtres DTD de la liste. Modifier des fichiers de paramtres DTD (par exemple, le fichier de paramtres HTML par dfaut fourni avec le logiciel TRADOS) laide de lassistant de paramtres DTD. Pour plus dinformations, reportez-vous la section Modification des paramtres DTD , page 3-21.

C C

3-14

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Documents SGML et XML

POUR PLUS DINFORMATIONS Pour plus dinformations sur la bote de dialogue Paramtres DTD, reportez-vous laide en ligne de WinAlign.

Assistant de paramtres DTD


Ce didacticiel vous prsente comment utiliser lassistant de paramtres DTD pour ajouter une nouvelle DTD et en dfinir les paramtres. Pour ajouter une nouvelle DTD, cliquez sur Ajouter. La bote de dialogue Ajouter des paramtres DTD apparat. Dans cet exemple, nous utiliserons une DTD qui dfinit des rgles pour lcriture de lettres au format SGML. Les fichiers SGML dexemple que nous allons aligner sont en anglais et en allemand. Ces fichiers se trouvent dans le sous-dossier SGML du dossier Samples de WinAlign. Nous vous suggrons deffectuer les diffrentes tapes avec vos fichiers SGML et votre DTD au fur et mesure de votre lecture. Pour crer une DTD : 1 Crez un projet dalignement en slectionnant Nouveau projet dans le menu Fichier de WinAlign. Dans longlet Gnral de la bote de dialogue Nouveau projet WinAlign, attribuez un nom au projet et slectionnez Documents SGML dans la liste droulante Type de fichier. Cliquez sur le bouton Paramtres DTD pour ouvrir la bote de dialogue correspondante.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

3-15

Documents SGML et XML

Cliquez sur Ajouter. La bote de dialogue Ajouter des paramtres DTD apparat.

La bote de dialogue Ajouter des paramtres DTD permet d'accomplir les tches suivantes : C Ouvrir un fichier de paramtres DTD existant. C Crer un fichier de paramtres DTD en utilisant l'assistant de paramtres DTD. C Crer un fichier bas sur les paramtres prdfinis pour HTML 4.0. C Crer un fichier bas sur les paramtres prdfinis pour XSL. Pour crer un fichier de paramtres DTD, slectionnez la deuxime case doption et cliquez sur OK. L'assistant de paramtres DTD s'affiche.

Lisez le texte dintroduction qui vous indique les diffrentes tapes. Cliquez sur Suivant. La bote de dialogue Assistant de paramtres DTD - Etape 1 de 4 apparat. Vous pouvez y indiquer les paramtres gnraux de DTD. Pour ce faire : C Spcifiez le nom de fichier de la DTD utiliser (dans cet exemple, SGMLSample.dtd). Cliquez sur le bouton Parcourir pour reprer cette DTD qui se trouve dans le dossier Samples\WinAlign\SGML. C Spcifiez le nom du fichier de paramtres DTD que vous allez dfinir. Ce nom est le mme que celui de la DTD et porte lextension .ini. Le fichier se trouve dans le mme dossier que le fichier SGMLSample.dtd. C Attribuez un nom descriptif aux paramtres DTD que vous allez dfinir, par exemple, projet. Il ne s'agit pas d'un nom de fichier. Slectionnez llment racine appropri (dans cet exemple, DOCUMENT) dans la liste droulante Nom de llment racine. Pour que WinAlign puisse identifier le nom de

3-16

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Documents SGML et XML

l'lment racine, vous devez d'abord indiquer la DTD associe au fichier.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

3-17

Documents SGML et XML

Cliquez sur Suivant. WinAlign ouvre la DTD indique en arrire-plan et affiche la bote de dialogue Assistant de paramtres DTD - Etape 2 de 4. Ltape 2 vous permet dindiquer comment le texte brut doit apparatre dans lditeur dalignement. La mise en forme par dfaut est Arial, taille 10, aucun effet, couleur noire. Acceptez les paramtres par dfaut.

Cliquez sur Suivant pour afficher la bote de dialogue Assistant de paramtres DTD Etape 3 de 4.

3-18

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Documents SGML et XML

Il sagit l de ltape cl de lassistant de paramtres DTD. Elle vous permet daccomplir les tches suivantes : C Classer les balises figurant dans la DTD actuellement utilise en tant que balises externes, internes ou ne pas traduire. C Dfinir des attributs traduire lintrieur des balises. C Attribuer des proprits de mise en forme spciales au texte figurant entre des balises spcifiques (par exemple, des titres ou du texte mis en valeur). C Ajouter ou supprimer des balises de la liste des lments.

POUR PLUS DINFORMATIONS cette tape, vous pouvez apporter des modifications aux balises laide du bouton Avanc. Pour plus dinformations, cliquez sur le bouton Aide ou appuyez sur la touche F1 afin dafficher laide en ligne. La balise de mise en valeur (Emphasis) apparat dans la liste des balises et constitue un exemple type de balise dont vous pouvez dfinir la mise en forme. Vous allez tout dabord changer le type de balise afin que Emphasis apparaisse comme une balise interne et vous appliquerez ensuite la mise en forme gras au texte entre les balises Emphasis. Pour ce faire : C Dans la liste Elments, slectionnez la balise Emphasis et cliquez sur Proprits. La bote de dialogue Proprits de llment apparat. Slectionnez Interne dans la section Type. Les balises deviennent alors des balises internes. Cliquez sur l'onglet Mise en forme. Cochez la case Gras, puis cliquez sur OK pour confirmer. Vous revenez la bote de dialogue Etape 3, dans laquelle la nouvelle mise en forme du texte est affiche dans la zone daperu. Rptez cette procdure pour toutes les balises dont vous voulez modifier les proprits de mise en forme.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

3-19

Documents SGML et XML

Aprs avoir personnalis les proprits de chaque lment SGML, cliquez sur Suivant pour afficher la bote de dialogue Assistant de paramtres DTD - Etape 4 de 4.

10

L'tape 4 permet de spcifier les entits de caractres SGML/HTML/XML convertir en caractres rels ou ne pas modifier. Lorsque vous slectionnez un ensemble d'entits publiques dans la liste Ensembles, la liste dentits correspondante s'affiche dans la section Entits. Par dfaut, WinAlign convertit toutes les entits de l'ensemble des entits publiques XML slectionn en caractres rels. Les entits non converties sont mises en forme en tant que balises internes, par le biais du marqueur SGML avec le et commercial et le point-virgule comme dlimiteurs. Par exemple, lentit &gt; (symbole >, suprieur ) saffiche sous la forme dans WinAlign. Les paramtres par dfaut garantissent que toutes les entits de caractres sont traites correctement par WinAlign ; il est donc recommand de ne pas apporter de changements majeurs. Toutes les entits ayant des quivalents de caractres Windows sont converties ; les autres sont laisses en ltat et traites comme des balises internes. Soyez prudent si vous changez les paramtres par dfaut. En gnral, seuls les experts en matire de SGML/HTML sont habilits les modifier. Lorsque vous tes satisfait de vos paramtres DTD, cliquez sur le bouton Terminer de la bote de dialogue Assistant de paramtres DTD - Etape 4 de 4. Vous revenez la bote de dialogue Paramtres DTD, o le nouveau fichier de paramtres DTD est insr dans la liste et mis en surbrillance. Vous pourrez ajouter d'autres fichiers de paramtres DTD cette liste ou modifier les fichiers de paramtres DTD votre convenance.

3-20

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Documents SGML et XML

11

Cliquez sur Slectionner pour confirmer que le fichier de paramtres DTD en surbrillance correspond au fichier utiliser pour votre projet et revenir la bote de dialogue Edition dun projet WinAlign.

Vous tes maintenant prt ajouter les fichiers SGML aligner.

Modification des paramtres DTD


Pour modifier des paramtres DTD, cliquez sur Edition dans la bote de dialogue Paramtres DTD. La bote de dialogue Proprits des paramtres DTD apparat.

Slectionnez longlet dans lequel figurent les proprits changer et apportez les modifications souhaites. Cliquez sur OK pour confirmer. Chaque onglet correspond une tape (1 4) de lassistant de paramtres DTD.

POUR PLUS DINFORMATIONS Pour plus dinformations, reportez-vous la section Assistant de paramtres DTD , page 3-15.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

3-21

Documents SGML et XML

Stratgie d'alignement
Lorsque vous crez un projet WinAlign contenant des fichiers SGML, dfinissez les paramtres gnraux dans longlet Gnral de la bote de dialogue Nouveau projet WinAlign. Pour ce faire : C Une fois dans longlet Gnral de la bote de dialogue Nouveau projet WinAlign, slectionnez Documents SGML dans la liste droulante Type de fichier. Cliquez sur Paramtres DTD pour slectionner la DTD associe aux fichiers aligner. Vous pouvez galement utiliser lassistant de paramtres DTD pour configurer une DTD pour les fichiers aligner. Dans l'onglet Alignement, dfinissez limportance des options de rglage selon les caractristiques des documents de vos couples de fichiers. Dans l'onglet Reconnaissance de la structure, il vous suffit de choisir le niveau de reconnaissance de la structure. WinAlign identifie et affecte automatiquement les balises de titre SGML (par exemple, <H1> et <H2>) aux niveaux 1 4 de reconnaissance de la structure. C'est pourquoi, les niveaux sont dsactivs lorsque SGML est choisi comme type de fichier.

C C

Lancez le premier alignement d'un couple de fichiers reprsentatif et vrifiez le rsultat. Si ncessaire, modifiez les options des onglets Alignement et Reconnaissance de la structure. Rptez cette procdure sur un couple de fichiers reprsentatif jusqu' ce que vous soyez satisfait du rsultat. Par exemple, il peut tre prfrable de dfinir la reconnaissance de la structure sur le niveau 2 plutt que sur le niveau 4, mme si vos documents SGML ont quatre niveaux de titres. Aprs avoir rgl les options des onglets Alignement et Reconnaissance de la structure, lancez lalignement de tout le projet. Au terme de l'alignement, vrifiez, modifiez et ralignez, si ncessaire. Si vous tes satisfait de l'alignement du projet, exportez les rsultats.

3-22

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Fichiers STF

FICHIERS STF
WinAlign traite les balises STF comme des balises internes (tw4winInternal) ou externes (tw4winExternal). Les balises externes sont ignores lors de l'alignement, mais elles peuvent tre utiles pendant la prparation de l'alignement pour la reconnaissance de la structure. Elles n'apparaissent pas dans l'diteur d'alignement de WinAlign ni dans le fichier texte d'exportation utilis dans une mmoire de traduction. Les balises internes s'affichent de la mme faon que dans WinAlign.

POUR PLUS DINFORMATIONS Pour plus dinformations sur la gnration de fichiers STF, reportez-vous au Guide de l'utilisateur de S-Tagger.

Configuration et prparation des fichiers FrameMaker


Utilisez les indications suivantes comme un aide-mmoire. Pour prparer les fichiers FrameMaker en vue de l'alignement : C C C Dsactivez toutes les barres de modification. Supprimez tous les retours la ligne obligatoires insrs uniquement dans le but d'amliorer l'apparence du document. En vue de l'alignement, il n'est pas ncessaire de s'assurer que tous les fichiers contenant du texte ou des lgendes figurent dans les cadres ancrs. Toutefois, attendez-vous recevoir des messages d'avertissement lors de la conversion du format MIF au format STF si vous ne vous tes pas assur que ces lments sont contenus dans des cadres ancrs. Vous pouvez ignorer ces messages. Affichez tous les styles de texte conditionnel (ou formats) inclus dans l'alignement et la mmoire de traduction. Mettez jour les rfrences croises. POUR PLUS DINFORMATIONS Pour plus dinformations, reportez-vous au Guide de lutilisateur de S-Tagger.

C C

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

3-23

Fichiers STF

Conversion du format MIF au format STF 1 2 3 Enregistrez les fichiers au format MIF. Convertissez les fichiers au format STF en utilisant S-Tagger for FrameMaker. Vous tes maintenant prt commencer l'alignement des fichiers STF. REMARQUE Vous pouvez galement convertir des fichiers MIF au format TRADOStag laide de S-Tagger for FrameMaker. Vous pouvez ensuite poursuivre le processus dalignement TRADOStag tel quil est dcrit ultrieurement dans ce chapitre. Pour plus dinformations sur la conversion au format TRADOStag, reportez-vous au Guide de lutilisateur de S-Tagger.

Configuration et prparation des fichiers Interleaf


Utilisez les indications suivantes comme un aide-mmoire. Pour prparer les fichiers Interleaf en vue de l'alignement : C C C C C C Ouvrez chaque fichier Interleaf. Assurez-vous que les polices ncessaires sont installes sur votre systme dexploitation et qu'elles sont reconnues par Interleaf. Assurez-vous que les expressions de contrle pertinentes sont dfinies. Dsactivez le suivi des modifications et assurez-vous que les fichiers ne contiennent pas de marques de rvision. Vrifiez les rfrences AUCUNE BALISE et mettez-les jour. Vrifiez que tous les graphiques et les fichiers dimage figurent dans les cadres ancrs. Assurez-vous que tous les cadres ancrs contenant des microdocuments, des chanes de caractres ou des lgendes de graphiques se trouvent au dbut ou la fin d'un paragraphe de texte. Dsactivez la csure automatique. Examinez chaque chane du document. Si une phrase est divise en plusieurs chanes, replacez-les dans un seul microdocument. Supprimez tous les retours la ligne obligatoires insrs uniquement pour amliorer l'apparence du texte.

C C C

3-24

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Fichiers STF

POUR PLUS DINFORMATIONS Pour plus dinformations, reportez-vous au Guide de lutilisateur de S-Tagger.

Conversion du format Interleaf ASCII (IASCII) au format STF : 1 2 Enregistrez les fichiers au format IASCII. Ouvrez de nouveau chaque fichier IASCII dans Interleaf et vrifiez qu'aucune erreur n'est reporte dans la fentre Opening/Saving Messages. Convertissez les fichiers IASCII au format STF en utilisant S-Tagger for FrameMaker. Vous tes maintenant prt commencer l'alignement des fichiers STF. REMARQUE Vous pouvez galement convertir des fichiers IASCII au format TRADOStag laide de S-Tagger for Interleaf. Vous pouvez ensuite poursuivre le processus dalignement TRADOStag tel quil est dcrit ultrieurement dans ce chapitre. Pour plus dinformations sur la conversion au format TRADOStag, reportez-vous au Guide de lutilisateur de S-Tagger.

3 4

Activation de la reconnaissance de la structure pour les fichiers STF


Contrairement aux types de fichiers dcrits prcdemment (fichiers Word, fichiers d'aide en ligne, fichiers HTML et SGML), les fichiers STF ne contiennent pas de styles, tels que Titre 1 ou <H1>, susceptibles d'tre utiliss par WinAlign lors de la reconnaissance de la structure. La fonction de reconnaissance de la structure par WinAlign ne peut donc pas tre utilise pour les fichiers STF. Toutefois, les fichiers STF contiennent gnralement des balises externes qui contiennent des donnes relatives la structure (balises de style de paragraphe <ps...>). Dans l'exemple suivant, les deux balises <ps "Head 1" 1> et <ps "Head 2" 4> sont des espaces rservs pour deux niveaux de titre dans le fichier FrameMaker ou Interleaf d'origine :

<ps "Head 1" 1>TRADOS<:fc 1> <:/fc> Translator's Workbench for Windows <ps "Body" 3>the tool for <:cs "Emphasis" 1>professional translators<:/cs> who expect
that intelligent, innovative technology offered in an ergonomic environment will bring both greater success and enjoyment to their work

<ps "Head 2" 4>The Translator's Second Memory

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

3-25

Fichiers STF

Utilisation d'une macro pour appliquer les styles de titre de Word En utilisant une macro, vous pouvez appliquer les styles de titre de Word aux paragraphes dun fichier STF. Vous trouverez un exemple de macro dans le modle de document WinAlign.dot qui a t copi dans le dossier de WinAlign lors de l'installation. Vous pouvez ouvrir ce modle de document dans Word. La macro se nomme WinAlignPrepareSTF. Vous pouvez la modifier pour ladapter vos fichiers STF. Vous devez adapter les diffrents niveaux de titre en reprenant les titres choisis par les rdacteurs dans FrameMaker ou Interleaf. Par exemple, le titre 1 de notre exemple pourrait tre <ps "Head 1"> ou encore <ps "berschrift 1">. La macro WinAlignPrepareSTF applique le style Heading 1 de Word tous les paragraphes contenant la balise externe <ps "Head 1">. Le style Heading 2 est appliqu tous les paragraphes contenant les balises externes <ps "Head 2">, etc. Pour adapter la macro vos fichiers STF, modifiez toutes les lignes contenant le code suivant : EditReplace.Find = "ps " + Chr$(34) + "Head 1" + Chr$(34), .Replace = "", .Direction = 0, .MatchCase = 0, .WholeWord = 0, .PatternMatch = 0, .SoundsLike = 0, .ReplaceAll, .Format = 1, .Wrap = 1, .FindAllWordForms = 0 Modifiez uniquement le texte identifiant le titre, cest--dire "Head 1". Remplacez-le par le nom de style de paragraphe utilis dans vos fichiers STF pour dsigner le premier niveau de titre. Pour identifier les noms des styles utiliss, ouvrez un fichier STF reprsentatif et recherchez les balises commenant par <ps...>. Ceci vous permettra de trouver les balises qui peuvent tre utilises pour appliquer les styles de titre dans Word. Une fois la macro modifie votre convenance, excutez-la sur tous les fichiers STF aligner.

REMARQUE La macro dexemple WinAlignPrepareSTF fonctionne seulement avec la version anglaise de Word. En effet, le nom des styles de titre utiliss par Word est localis dans la langue de la version de Word. Si vous n'utilisez pas une version anglaise de Word, vous devrez changer les quatre lignes sur lesquelles figurent les noms de style attribus aux variables. Pour plus dinformations, reportez-vous aux lignes REM dans la macro.

Application manuelle des styles de titre de Word Si vous ne voulez pas modifier la macro, mais souhaitez pouvoir utiliser loption de reconnaissance de la structure, vous pouvez appliquer les styles de titre de Word votre document laide de loption Remplacer de Word. Pour ce faire : 1 Ouvrez les fichiers STF dans Word, si ce nest pas dj fait. Recherchez les balises <ps...> auxquelles pourraient tre appliqus les styles Heading 1 Heading 4. Prenez note du nom des balises.

3-26

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Fichiers STF

Crez des styles de titre Word dans le fichier STF pour les appliquer ultrieurement des balises. Slectionnez loption Style dans le menu Format de Word. La bote de dialogue Style apparat. Slectionnez Tous les styles dans la lise droulante Afficher. Slectionnez Titre 1 dans la liste Styles et cliquez sur Appliquer. Procdez de la mme faon pour tous les styles de titre ou leurs quivalents, jusquau Titre 4. Les styles de titre sont maintenant crs dans le document. Slectionnez loption Remplacer dans le menu Edition de Word. La bote de dialogue Rechercher et remplacer apparat. Dans la zone Rechercher, saisissez le texte qui figure l'intrieur de la balise <ps...>. Ne saisissez ni les accolades ni le nombre suivant le nom du style. Par exemple, si la balise est <ps "Head 1" 1>, saisissez uniquement ps "Head 1" comme illustr ci-dessous et slectionnez tw4winExternal dans la liste droulante Style. Cliquez dans la zone Remplacer par. Slectionnez Titre 1 dans la liste droulante Style et cliquez sur Remplacer tout. Word applique le style Titre 1 tous les paragraphes contenant la balise indique ltape 4. Procdez de la mme faon pour toutes les balises <ps...> que vous avez pu identifier. Veillez appliquer les diffrents styles de titre appropris.

3 4

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

3-27

Fichiers STF

ASTUCE Si vous souhaitez vous entraner avec des exemples avant dappliquer les procdures ci-dessus vos propres fichiers STF, utilisez les fichiers STF de dmonstration fournis avec WinAlign. Ces fichiers se trouvent dans le sous-dossier \Samples\WinAlign\STagRTF du dossier dinstallation de WinAlign. Les fichiers au format STF brut Eng04Plain.rtf et Fre04Plain.rtf ne comportent pas de styles de titre Word. Les fichiers Eng04Structured.rtf et Fre04Structured.rtf sont les fichiers rsultant de lexcution de la macro WinAlignPrepareSTF.

Stratgie d'alignement
Lorsque vous crez un projet dalignement de fichiers STF, dfinissez les paramtres gnraux dans longlet Gnral de la bote de dialogue Nouveau projet WinAlign. Pour ce faire : C Une fois dans longlet Gnral de la bote de dialogue Nouveau projet WinAlign, slectionnez Documents Word dans la liste droulante Type de fichier. WinAlign aligne les fichiers STF de la mme manire que les fichiers Word. Dans l'onglet Alignement, dfinissez limportance des options de rglage, selon les caractristiques de vos couples de fichiers. Dans longlet Reconnaissance de la structure, dfinissez le niveau de reconnaissance de la structure et ajoutez les styles que vous avez appliqus comme dcrit dans Activation de la reconnaissance de la structure pour les fichiers STF , page 3-25. Si vous n'avez pas suivi la procdure dcrite dans cette section, slectionnez loption Ignorer dans la liste droulante Niveau de reconnaissance de la structure.

C C

3-28

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Fichiers STF

Lancez le premier alignement d'un couple de fichiers reprsentatif et vrifiez le rsultat. Si ncessaire, modifiez les options des onglets Alignement et Reconnaissance de la structure. Rptez cette procdure sur un couple de fichiers reprsentatif jusqu' ce que vous soyez satisfait du rsultat. Par exemple, il peut tre prfrable de dfinir la reconnaissance de la structure sur le niveau 2 plutt que sur le niveau 4, mme si vos documents ont quatre niveaux de titre.

Aprs avoir dfini les options des onglets Alignement et Reconnaissance de la structure, lancez lalignement de tout le projet. Au terme de l'alignement, vrifiez, modifiez et ralignez, si ncessaire. Si vous tes satisfait de l'alignement du projet, exportez les rsultats. Le diagramme suivant rcapitule les tapes de prparation des fichiers et la stratgie d'alignement des fichiers STF.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

3-29

Fichiers STF

Stratgie dalignement pour les fichiers STF


Dbut Prparer les fichiers et les convertir au format STF.

Balises <PS> disponibles pour appliquer les styles de titre ?

Non

Dfinir le niveau de reconnaissance de la structure sur Ignorer.

Oui Appliquer les styles de titre pour la reconnaissance de la structure, renregistrer en RTF. Activer et dfinir.

Identifier les caractristiques du document pour le rglage de l'alignement.

Crer un projet WinAlign.

Dfinir/rgler les options d'alignement : gnral, rglage, reconnaissance de la structure. Vous pouvez aussi faire des modifications dans les fichiers pour amliorer les rsultats de lalignement. Non

Lancer un test dalignement.

Satisfait ? Oui

Prparer tous les autres fichiers selon les besoins ; ajouter les fichiers au projet.

Lancer le projet. (R)aligner. Facultatif Vrifier les rsultats, tablir de nouvelles liaisons, si ncessaire.

Exporter les rsultats.

Fin

3-30

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Fichiers TRADOStag

FICHIERS TRADOSTAG
TRADOStag est un format de fichier XML pour la reprsentation de donnes de PAO et bilingues. TRADOStag (TTX) propose une mthode standard pour traiter les formats de fichiers PAO. Les documents TRADOStag remplacent le format de fichier BIF pour les documents bilingues produits par TRADOS, bien que le format BIF soit toujours pris en charge. TagEditor permet de convertir des fichiers texte baliss Ventura, PageMaker, QuarkXPress, InDesign et STF au format TRADOStag. Il vous suffit douvrir le fichier texte balis et de lenregistrer au format TTX. Vous pouvez galement utiliser les utilitaires S-Tagger pour convertir les fichiers FrameMaker et Interleaf au format TRADOStag.

Prparation des fichiers


C Utilisez loutil TRADOS Story Collector appropri pour dfinir lordre des scnarios dans les fichiers QuarkXPress, InDesign et PageMaker, et exportez les fichiers au format QSC (dans le cas de QuarkXPress), au format ISC (dans le cas de InDesign ) ou au format TXT (dans le cas de PageMaker). Utilisez la fonction native dexportation dans Ventura pour obtenir un fichier texte balis au format TXT. Utilisez lutilitaire S-Tagger appropri pour gnrer des fichiers STF ou TRADOStag. Ouvrez les fichiers dans TagEditor, puis enregistrez-les au format TTX. Vous pouvez ensuite les aligner laide de WinAlign.

C C

POUR PLUS DINFORMATIONS Pour plus dinformations sur la conversion au format TRADOStag, reportez-vous au Guide de lutilisateur de Translators Workbench.

Stratgie d'alignement
Lorsque vous crez un projet WinAlign contenant des fichiers TTX, dfinissez les paramtres gnraux dans l'onglet Gnral de la bote de dialogue Nouveau projet WinAlign. Pour ce faire : C C Une fois dans longlet Gnral de la bote de dialogue Nouveau projet WinAlign, slectionnez Documents TRADOStag dans la liste droulante Type de fichier. Dans l'onglet Alignement, dfinissez limportance des options de rglage (mise en forme, nombres, etc.) selon les caractristiques des documents aligner. Si vous disposez dune liste de termes, ajoutez-la en cochant la case Utiliser liste des termes. Cliquez sur Liste des termes et accdez au fichier texte dlimit par des tabulations contenant votre liste de termes.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

3-31

Fichiers RC et autres formats de fichiers

C C C

Dans longlet Reconnaissance de la structure, rglez le niveau de reconnaissance de la structure et ajoutez les styles que vous avez identifis. Lancez le premier alignement d'un couple de fichiers reprsentatif et vrifiez le rsultat. Si ncessaire, modifiez les options des onglets Alignement et Reconnaissance de la structure. Rptez cette procdure sur un couple de fichiers reprsentatif jusqu' ce que vous soyez satisfait du rsultat. Par exemple, il peut tre prfrable de dfinir la reconnaissance de la structure sur le niveau 2 plutt que sur le niveau 4, mme si vos documents ont quatre niveaux de titre. Une fois les options des onglets Alignement et Reconnaissance de la structure rgles, vous pouvez aligner tout le projet. Au terme de l'alignement, vrifiez, modifiez et ralignez, si ncessaire. Si vous tes satisfait de l'alignement du projet, exportez les rsultats.

C C

FICHIERS RC ET AUTRES FORMATS DE FICHIERS


Les fichiers RC sont marqus l'aide de macros incluses dans WinAlign. L'emplacement par dfaut du modle WinAlign5.dot est C:\Program Files\TRADOS\...\TT. Lorsque ce modle est attach Word, vous pouvez lancer nimporte laquelle des macros en slectionnant Macro et en cliquant, par exemple, sur WinAlignPrepareRC dans le menu Outils. Le fichier WinAlign.dot inclut galement des macros pour la prparation des fichiers texte balis Ventura, PageMaker et QuarkXPress en vue de l'alignement. Toutefois, nous vous recommandons de convertir ces fichiers au format TRADOStag et d'aligner les fichiers TTX gnrs. Pour plus dinformations, reportez-vous la section Fichiers TRADOStag , page 3-31.

Prparation des fichiers


Pour excuter la macro sur votre format de fichier : 1 2 3 4 Enregistrez les fichiers en tant que texte balis dans l'environnement d'origine. Ouvrez les fichiers dans Word en texte seulement et enregistrez-les au format RTF. Attachez le modle WinAlign (WinAlign.dot). Dans le menu Outils de Word, slectionnez Macro.

3-32

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Fichiers RC et autres formats de fichiers

Slectionnez la macro correspondant votre format. Par exemple, pour les fichiers RC, utilisez WinAlignPrepareRC. Cliquez sur Excuter. La macro marque les balises du fichier avec les styles tw4winExternal et tw4winInternal. REMARQUE La macro modifie un fichier la fois. Rptez la procdure pour chaque fichier. Vous tes maintenant prt lancer lalignement.

6 7

D
8

Activer la reconnaissance de la structure Contrairement aux types de fichiers dcrits prcdemment (fichiers Word, fichiers d'aide en ligne, fichiers HTML et SGML), les fichiers texte balis ne contiennent pas de styles, tels que Titre 1 ou <H1>, susceptibles d'tre utiliss par WinAlign lors de la reconnaissance de la structure. La fonction de reconnaissance de la structure par WinAlign ne peut donc pas tre utilise sur ces fichiers. Vous pouvez toutefois activer la reconnaissance de la structure pour tous les autres formats de fichiers baliss en suivant la mme procdure que pour les fichiers STF. Pour ce faire, reportez-vous la section Application manuelle des styles de titre de Word , page 326. Laspect des balises varie lgrement selon le format.

REMARQUE Vous pouvez galement utiliser T-Window Collection pour aligner les fichiers : C Utilisez T-Window for Excel pour aligner les fichiers XLS, PRN, TXT et CSV. C Utilisez T-Window for Executables pour aligner les fichiers EXE, DLL et OCX. C Utilisez T-Window for Resources pour aligner les fichiers RC, DLG et les fichiers de proprits Java.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

3-33

Fichiers RC et autres formats de fichiers

3-34

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

GLOSSAIRE
A
Alignement
Processus consistant crer une mmoire de traduction partir d'anciennes traductions. WinAlign est loutil dalignement de TRADOS.

B
Balise externe
Balise de mise en forme structurelle dun fichier STF. Les styles de paragraphes, les cadres ancrs et les tableaux sont reprsents par des balises externes.

Analyse
Fonction de Translators Workbench permettant dvaluer le nombre danalogies que comporte un document traduire, en comparant ce document une mmoire de traduction existante.

Balise interne
Balise utilise dans les fichiers STF pour les options de mise en forme. Ces balises nont aucun impact sur la structure gnrale du fichier, notamment les styles de caractres, les caractres spciaux variables et les espaces inscables.

Avertissement
Message gnr lors de la vrification des balises. Certains avertissements peuvent tre supprims lors du processus de vrification en personnalisant le rapport de vrification. Les avertissements permettent didentifier les modifications apportes dans les balises qui affectent la mise en forme du texte du fichier uniquement, mais pas la structure du fichier. De plus, ils nempchent pas la conversion descendante du fichier cible, mais ils doivent tre vrifis pour viter toute consquence nuisible dans le document fini.

Balises de mise en forme frquemment utilises


Certains types de mises en formes tels que lapplication de lattribut gras ou italique aux caractres individuels constituent une mise en forme frquemment utilise. Vous pouvez insrer des balises S-Tag spciales pour reprsenter ce type de mise en forme.

Base terminologique
Base de donnes utilise pour stocker les diffrents termes et informations connexes.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

G-1

C
Cadre ancr
Objet pouvant contenir un graphique, des chanes de texte et/ou des zones de texte dans une colonne de texte. Les cadres ancrs se dplacent avec lenchanement de texte dans lequel ils sont placs. Ils sont ancrs au texte et non leur position sur la page.

D
DBCS (Double-byte Character Set)
Jeu de caractres cods sur deux octets. Les langues DBCS (par exemple, le japonais, le coren ou le chinois) ncessitent des polices DBCS spciales.

Dongle
Le logiciel TRADOS utilise une cl de protection appele dongle, connecter au port parallle ou USB de votre ordinateur.

Caractres tendus
Symboles et lettres accentues qui ne figurent pas dans le jeu de caractres ASCII standard (par exemple, ou ).

DTD
Dfinition type de document. Fichier ASCII qui dfinit la structure, les lments et les conventions auxquels doit se conformer un document SGML, XML ou HTML. Le fichier DTD est spar du document quil dfinit. La DTD HTML 4.0 est un exemple de DTD largement diffuse. Tous les documents HTML 4.0 sont bass sur cette DTD.

Caractres spciaux
Symboles, tels que , , , et caractres accentus, tels que et . Les caractres spciaux et les symboles doivent tre insrs dans le fichier STF laide de la touche Alt du clavier. Ils ne peuvent pas tre insrs par lintermdiaire de loption Insertion Caractres spciaux de Microsoft Word.

Contextes
Fonction permettant de rechercher des fragments de texte dans la mmoire de traduction, au cours dune traduction interactive. Longlet Contextes de la bote de dialogue Options de mmoire de traduction de Translators Workbench permet de dfinir les paramtres de recherche contextuelle.

E
Ensemble d'entits publiques
Jeu normalis dentits de caractres. Une entit de caractres reprsente gnralement un caractre spcial non disponible dans le jeu de caractres ASCII. Par exemple, lensemble dentits publiques Latin 1 ajout (ISO) contient des reprsentations pour tous les caractres accentus utiliss dans les alphabets dEurope de lOuest.

ContextTM
Voir XTranslate .

G-2

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

G Fichier ORG
Fichier contenant des informations structurelles pour la conversion des fichiers STF au format d'origine. Les utilitaires S-Tagger gnrent un fichier ORG pour chaque fichier MIF/IASCII converti au format STF. Le fichier ORG est utilis pour reconvertir le fichier STF traduit au format MIF/IASCII dorigine.

F
Fichier ancillary
Fichier TTX, RTF ou texte seulement gnr lors de la conversion de documents MIF/IASCII au format STF. Ce fichier contient du texte partag traduire qui est inaccessible dans le fichier STF.

Fichier CAT
Fichier cr par S-Tagger for Interleaf partir de fichiers de catalogue.

Fichier STF
Fichier cr lors de la conversion de fichiers MIF ou IASCII en fichiers STF laide de la fonction Convertir au format STF. La mise en forme des documents FrameMaker ou Interleaf est reprsente par des instructions succinctes codes (S-Tags). Les fichiers STF sont traduits laide de Translators Workbench, dans lenvironnement ddition de TagEditor ou de Microsoft Word.

Fichier CMP
Fichier gnr par la fonction de vrification de S-Tagger. Il dtaille les erreurs, alertes et avertissements relatifs aux balises.

Fichier de catalogue
Interleaf vous permet de dfinir les styles dun document ou du jeu de documents dun fichier qui peut ensuite tre import dans tous les documents suivants. Un catalogue est un type de feuille de style.

Fichiers de paramtres DTD


Document qui contient les informations ncessaires au traitement des documents conformes une DTD spcifique. Par exemple, TRADOS utilise un fichier de paramtres DTD pour traiter et mettre en forme les documents HTML, SGML et XML en vue de leur traduction. Les fichiers de paramtres DTD, galement appels fichiers dinitialisation, portent lextension *.ini. Dans TRADOS, lassistant Paramtres DTD permet de crer de nouveaux fichiers de paramtres DTD ou de modifier des fichiers existants. Lassistant est disponible dans TagEditor, WinAlign et dans le module Localization Manager de Translator Studio.

Fichier livre
Fichier utilis par FrameMaker et Interleaf pour assembler un nombre illimit de documents dans un mme document avec numrotation continue des pages, des chiffres et des listes. Un fichier livre vous permet de visualiser et de grer graphiquement lorganisation des documents quil contient. Cette organisation peut inclure la gnration de fichiers, tels que la table des matires et lindex, ainsi que lattribution de la numrotation des pages.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

G-3

G Font Mapper for FrameMaker


Font Mapper for FrameMaker facilite la modification des polices figurant dans des documents MIF traduits dans ou partir de langues asiatiques. Les polices du document original sont converties ou remplaces par les polices spcifies.

G
Guillemets anglais
Guillemets ouvrants ayant la forme de virgules retournes et guillemets fermants, celle de deux apostrophes. diffrencier des guillemets droits. Les guillemets peuvent prendre diffrentes formes selon la langue dans laquelle ils sont utiliss. Par exemple, les guillemets franais sont diffrents des guillemets anglais.

Font Mapper for Interleaf


Font Mapper for Interleaf facilite la modification des polices figurant dans des documents ASCII Interleaf traduits en ou partir du japonais. Les polices du document original sont converties ou remplaces par les polices spcifies.

I
IASCII (Interleaf ASCII)
Interleaf ASCII. Format de fichier texte permettant dchanger des informations entre Interleaf et dautres applications. La mise en forme, la mise en page et la disposition du fichier sont conserves dans le fichier IASCII.

Format de fichier STF


Lorsque vous convertissez des fichiers MIF (FrameMaker) et IASCII (Interleaf) en fichiers STF avec les utilitaires S-Tagger, vous devez slectionner le format des fichiers STF. Ces fichiers peuvent tre enregistrs en TTX (TRADOStag), RTF (Rich Text Format) ou en tant que texte ANSI.

InDesign
Solution de PAO.

FrameMaker
Solution de cration de livres et de PAO performante. Elle sexcute sur plusieurs plates-formes : UNIX, Macintosh et Windows.

Interleaf
Solution de PAO contenant des fonctions semblables celles de FrameMaker. Le STF cr partir de fichiers Interleaf est identique au STF cr partir de fichiers FrameMaker. Interleaf sexcute sur plusieurs plates-formes : UNIX, DOS et Windows. S-Tagger for Interleaf prend en charge les fichiers IASCII provenant de toutes les plates-formes Interleaf et dInterleaf 5.2 ou dune version ultrieure.

G-4

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

G Mmoire de traduction
Base de donnes constitue de lensemble des segments linguistiques ou units de traduction. Chaque couple de segments linguistiques contient un segment source et son quivalent en langue cible.

J
Jeu de caractres
FrameMaker dispose de deux manires de coder les caractres de faon interne : Normal et Caractres spciaux. Normal est utilis pour coder la plupart des langues dEurope de lOuest. Caractres spciaux est gnralement utilis pour les caractres asiatiques, ainsi que pour certaines langues dEurope de lEst et dEurope centrale.

MIF (Maker Interchange Format)


Format texte utilis par FrameMaker qui permet dchanger des informations entre FrameMaker et dautres applications. Toutes les informations de mise en forme et de mise en page sont conserves dans le document MIF.

L
Lecture seule
Interleaf vous permet dappliquer une proprit de lecture seule tout composant ou sous-composant. Les composants auxquels cette proprit est attribue ne peuvent pas tre modifis dans le fichier Interleaf. S-Tagger for Interleaf vous permet de choisir si ces composants doivent tre traits comme du texte traduire.

Mode dmonstration
Certaines applications, notamment les utilitaires S-Tagger et Font Mapper, peuvent tre utilises en mode dmonstration lorsquaucun dongle (cl de protection) nest branch. Des restrictions de taille de fichier et de fonctions sappliquent.

MultiTerm
Systme de gestion terminologique de TRADOS. Linterface dynamique entre MultiTerm et Translators Workbench permet de stocker, dans MultiTerm, des termes automatiquement suggrs aux traducteurs pendant la traduction. MultiTerm 5 est une application bureautique. MultiTerm est galement la principale interface client de MultiTerm iX.

Lgende
Lgende qui apparat ct dun graphique afin den prsenter les lments.

M
Marqueur dindex
Les entres dindex sont stockes dans des marqueurs dindex. Le curseur est positionn dans le texte, lemplacement o vous souhaitez ajouter une entre dindex en rfrence et le texte est tap dans le marqueur dindex. Dans des fichiers STF, les marqueurs dindex sont dplacs la fin des paragraphes dans lesquels ils figuraient lorigine.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

G-5

G MultiTerm Extract
Application de terminologie TRADOS pour lextraction de termes partir de documents. MultiTerm Extract extrait les termes et les prsente dans une interface simple en vue de leur validation et de leur exportation. MultiTerm Extract comprend galement une interface directe avec MultiTerm iX, ainsi que des fonctions avances de contrle qualit et dexportation.

P
Package de projet
Mthode dchange des fichiers et des donnes dun projet entre les utilisateurs de TRADOS GXT. Un package de projet contient gnralement les fichiers source et cible, les fichiers de paramtres, la mmoire de traduction et les ressources de base terminologique.

MultiTerm iX
Version client/serveur du systme de gestion terminologique de TRADOS. Dans MultiTerm iX, les donnes de la base terminologique peuvent tre stockes sur le disque dur local ou sur le serveur de bases de donnes dun rseau, dans le cas dune configuration multi-utilisateur. MultiTerm est la principale interface client de MultiTerm iX.

PageMaker
Solution de PAO dAdobe. Il sagit principalement dun programme de mise en page.

Pied de page
Pied de page courant. Un pied de page est insr lorsque le mme texte doit tre insr en bas de chaque page dun type particulier.

Plug-in de vrification

N
Nettoyer
Fonction de Translators Workbench supprimant les segments source des documents traduits. Les segments source ont t enregistrs dans le document traduit lors de la traduction. La fonction Nettoyer permet galement de mettre jour la mmoire de traduction avec les dernires modifications apportes aux fichiers cible.

Les plug-ins de vrification de TRADOS comportent une fonctionnalit avance de vrification des balises pour tous les documents traduits dans TagEditor. Les plug-ins de vrification comprennent Generic Tag Verifier, XML Validator et S-Tag Verifier.

Prtraduction
Processus consistant prtraduire plusieurs fichiers en utilisant loption Traduire du menu Outils de Translators Workbench. Translators Workbench insre automatiquement des analogies issues de la mmoire de traduction dans le document traduire. Cette fonction est galement disponible sous la forme dun processus automatis dans TRADOS GXT.

G-6

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

G SGML (Standard Generalized Markup Language)


Langage utilis pour concevoir des formats texte baliss. Logiciel ddition lectronique. Il permet la cration, la conception et la transmission de publications sur des supports imprims et lectroniques.

Q
QuarkXPress

Shift-JIS
Norme de codage de caractres japonais, utilise principalement sous Windows et Macintosh.

R
Retour la ligne obligatoire
Saut de ligne manuel ou retour chariot inscable. Lorsque vous souhaitez commencer un nouveau paragraphe, mais que vous ne voulez pas appliquer dattributs de paragraphe ou les attributs de la fin du paragraphe prcdent, vous devez insrer un retour la ligne obligatoire. Les retours la ligne obligatoires sont appels retours forcs dans FrameMaker.

S-Tag
Brves instructions codes dans les fichiers STF reprsentant la mise en forme de documents FrameMaker et Interleaf. Les balises S-Tag peuvent tre des balises internes et externes.

S-Tagger for FrameMaker


Solution de conversion de TRADOS pour FrameMaker. S-Tagger for FrameMaker convertit les fichiers MIF en fichiers STF. Toutes les caractristiques de mise en forme des caractres et de mise en page des pages FrameMaker sont conserves pendant le processus de traduction.

RTF (Rich Text Format)


Rich Text Format. Format de fichier interchangeable invent par Microsoft. Voir aussi Workbench RTF .

S-Tagger for Interleaf


Solution de conversion de TRADOS pour Interleaf. S-Tagger for Interleaf convertit les fichiers ASCII en fichiers STF. Toutes les caractristiques de mise en forme des caractres et de mise en page des pages Interleaf sont conserves pendant le processus de traduction.

S
Saut de page
Vous pouvez crer un style de paragraphe/composant de faon ce quil figure toujours en haut dune page ou quil soit associ en permanence au paragraphe suivant. La plupart des documents contiennent des styles de paragraphes/composants dont les attributs de pagination sont remplacs, par exemple, lorsquun saut de page obligatoire a t insr.

Story Collector for InDesign


Story Collector for InDesign facilite lexportation de texte balis issu de InDesign et la rimportation conscutive du texte aprs traduction.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

G-7

G Story Collector for PageMaker


Story Collector for PageMaker facilite lexportation de texte balis issu de PageMaker et la rimportation conscutive du texte aprs traduction.

T
TagEditor
diteur de traduction de TRADOS pour les formats de fichiers texte baliss, notamment HTML, SGML, XML, STF (Workbench RTF et TRADOStag), ainsi que les formats de fichiers PAO, tels que les formats QuarkXPress, PageMaker et Ventura. TagEditor comprend galement lassistant de paramtres DTD, les plug-ins de correction orthographique et de vrification des balises.

Story Collector for QuarkXPress


Story Collector for QuarkXPress facilite lexportation de texte balis issu de QuarkXPress et la rimportation conscutive du texte aprs traduction.

Style de caractre
Attribut de police (type, taille, gras, italique) qui peut tre attribu un style de caractres et appliqu des caractres individuels ou des jeux de caractres. Dans Interleaf, la mise en forme des styles de caractres peut tre applique laide de composants en ligne.

Texte ANSI
Texte ANSI (American National Standards Institute) utilis par Windows.

TRADOS GXT
Systme de gestion globale pour des traductions professionnelles intgrant un workflow des meilleures pratiques et dot dune capacit prouve concernant la solution de traduction de bureau TRADOS. TRADOS GXT est bas sur une architecture client/serveur. Les modules de serveur comprennent Global Content Manager, le serveur Localization Manager et Translation Memory Server. Les modules client comprennent lapplication base sur un navigateur Web Localization Manager, le client de bureau Translator Studio et les composants client TRADOS pour GXT.

Style de paragraphe
Utilises avec FrameMaker, les proprits du style de paragraphe, telles que les retraits, lespacement entre les lignes, les tabulations darrt, les attributs de police (type, couleur et taille), la pagination, la csure et lespacement entre les mots, sont attribues dans le Concepteur de paragraphes. Dans Interleaf, les styles de paragraphes sont appels composants et les proprits du style sont attribues dans chaque feuille de proprits matre du composant.

G-8

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

G TRADOStag
Format de fichier XML pour la reprsentation de sorties texte balises PAO et de donnes bilingues. TRADOS (TTX) propose une mthode standard pour traiter les formats de fichiers XML, HTML, SGML et PAO. Il remplace le format de fichier BIF pour les documents bilingues dans TRADOS. TTX constitue lune des options de formats de fichiers STF que vous pouvez slectionner dans les utilitaires S-Tagger.

Translators Workbench
Systme de gestion et base de donnes de mmoire de traduction intgrant des fonctions danalyse, de prtraduction et de nettoyage. Translators Workbench peut tre utilis avec diffrents environnements ddition, notamment Microsoft Word, TRADOS TagEditor et TRADOS T-Windows. Il est galement intgr au systme de gestion terminologique de MultiTerm.

TTX
Voir TRADOStag .

Traitement en mode batch


Traitement de plusieurs fichiers simultanment.

T-Window Collection
Fentres de traduction TRADOS pour les fichiers de ressources, Excel, excutables et du Presse-papiers. T-Windows comprend galement des fonctions danalyse et dalignement de document.

Translation Memory Server


Composant serveur du systme client/serveur de Workbench. Translation Memory Server gre toutes les communications entre une mmoire de traduction sur serveur et les clients du systme, notamment Localization Manager.

T-Window for PowerPoint


diteur de traduction de TRADOS pour des fichiers PowerPoint. T-Window for PowerPoint vous permet de traduire directement dans PowerPoint avec Translators Workbench.

Translator Studio
Composant client du systme TRADOS GXT. Il comprend deux modules, Localization Manager et Translator Studio. Le module Localization Manager permet daccder au serveur Localization Manager, ainsi quaux fonctions de gestion de projets et de tches. Le module Translator Studio vous permet dexcuter les tches de traduction de GXT. Il offre galement un accs direct Translators Workbench ainsi quaux environnements ddition de Workbench dans lesquels sont effectues les traductions.

V
Validation
Dans TagEditor, la validation correspond au processus de rvision dun document XML traduit laide du plug-in XML Validator.

Ventura
Solution de PAO de Corel.

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

G-9

G Vrification
Processus de comparaison au cours duquel les balises du fichier STF cible sont compares et vrifies par rapport aux balises du fichier STF source. Pendant et aprs la traduction, les traducteurs doivent vrifier sils ont plac, dans le bon ordre et lemplacement appropri, toutes les balises figurant dans les fichiers traduits. La vrification peut tre effectue laide du plug-in S-Tag Verifier de TagEditor et/ou de la fonction de vrification des utilitaires S-Tagger.

X
XML Validator
Plug-in de TRADOS permettant la validation de documents XML traduits dans TagEditor.

XTranslate
Le processus XTranslate compare des fichiers source mis jour aux anciens documents bilingues et non une mmoire de traduction. Les segments analogiques, qualifis d'units XTranslated (UX), sont soumis une vrification contextuelle, puis sont extraits des anciens documents bilingues et transfrs dans les fichiers source mis jour. Il en rsulte un nouvel ensemble de documents bilingues portant l'extension *.ttx. La fonction XTranslate est disponible sous la forme dun processus automatique dans TRADOS GXT. Le processus peut galement tre excut dans lassistant XTranslate autonome.

W
WinAlign
Outil dalignement visuel de TRADOS vous permettant de crer des fichiers dimportation de mmoire de traduction partir de textes source et cible dj traduits. WinAlign comprend galement lassistant de paramtres DTD.

Workbench RTF
Les documents Workbench RTF, parfois appels documents RTF baliss, sont des fichiers compatibles avec la norme Translators Workbench pour RTF avec balises. Ces fichiers contiennent des balises marques avec les styles de balises tw4winExternal et tw4winInternal. Workbench RTF constitue lune des options de formats de fichiers STF que vous pouvez slectionner dans les utilitaires S-Tagger.

G-10

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

IN DEX
A
Activer/Relier - Units slectionnes, option 2-18, 2-19 Affichage des encadrs 2-15 Ajouter fichiers cible, bote de dialogue 2-6, 2-7 Ajouter fichiers source, bote de dialogue 2-6, 2-7 Alignement Couple unique de fichiers 2-13 Cration dun projet 2-32-12 Dfinition des paramtres 2-8 Description du processus 2-132-39 Lancement 2-13 Modification des rsultats 2-232-27 Options de rglage 2-8 Param de rec. de structure 2-92-11 Prsentation du processus 1-6 Progression 2-13 Tout le projet 2-13 Alignement de la structure Cration 2-92-12 Alignement, onglet Dfinition des paramtres 2-8 Alignements incorrects, voir Rsultats dalignement, modification Aligner couple(s) de fichiers, option 2-13 Aligner les noms de fichiers, option 2-7 Aligner projet, option 2-13 Aller au suivant, option 2-27 Annuler une action dans un segment 2-30 Arborescence 1-4 Atteindre, option 1-5, 2-26 Barre de modification FrameMaker 3-23 Interleaf 3-24 Barre de progression 2-13

C
Cadre ancr FrameMaker 3-23 Csure Dans Interleaf 3-24 Champs Systme, textuels et dattribut 2-402-42, 2-44, 2-46 Chemin Rsultats de lalignement 2-4 Couper, copier et coller du texte dans un segment 2-29 Couple dalignement 2-7 Couple de fichiers 2-7 Alignement unique 2-13 Exportation 2-43 Couples de segments Confirmation de lalignement 2-192-22 tablissement de liens 2-18 Identification 1-4 Liaison 2-16, 2-17, 2-19 Manipulation 1-5 Modification 2-232-27 Modification de lapparence 2-372-39 Options de rglage 2-8 Cration Projet WinAlign 2-3 Cr par 2-42, 2-44

B
Balises Espaces rservs 3-23 HTML (Hypertext Markup Language) 3-10 tw4winInternal/tw4winExternal 3-23 Balises tw4winInternal/tw4winExternal 3-23

D
Date de cration 2-44 DBCS Mise en forme dfinie par lutilisateur 2-37 Dsactiver - Units slectionnes, option 2-18, 2-23 Dsactiver toutes les units, option 2-18 Dsactiver, option 2-16, 2-17

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

I-1

I
Didacticiel Alignement dans WinAlign 2-22-47 Assistant de paramtres DTD 3-153-21 Fichier dexemple du didacticiel dalignement 2-6 Documentation 1-7 Documents Workbench RTF 3-2 DTD 3-13 Didacticiel - Assistant de paramtres 3-153-21 Gestion des fichiers de paramtres 3-14 Modification des paramtres 3-21 Types non pris en charge 3-13 Fichier dexemple, emplacement Fichiers WinAlign 2-6 Fichier de paramtres DTD Dfinition 3-13 Fichier INI HTML (Hypertext Markup Language) 3-10 Fichiers d'aide en ligne Alignement 3-6 Fichiers daide Diagramme dalignement 3-9 Fentres 3-6 Indication de contexte 3-6 Notes de bas de page 3-6 Prparation des fichiers 3-6 Renvois 3-6 Sauts de page manuels 3-7 Soulign deux traits, traitement 3-6 Stratgie dalignement 3-73-9 Texte masqu, traitement 3-6 Fichiers dexemple 2-2 Fichiers dexemple, emplacement Fichiers STF 3-28 Fichiers DOC, voir Word Fichiers IASCII 3-25 Fichiers intermdiaires de rsultats 2-5, 2-14 Fichiers MIF 3-24 Fichiers source et cible Ajout au projet 2-62-7 Dfinition de la langue 2-4 Exportation vers Translators Workbench 2-44 Identification des lments structurels 1-4, 2-9 Liens affichs entre 2-12, 2-15 Mise en forme dfinie par lutilisateur 2-372-39 Reconnaissance de la structure 2-92-12 Fichiers, ajout au projet 2-62-7, 3-10 Fonction glisser-dplacer 2-7, 3-10, 3-11 Fichiers, onglet Dfinition des paramtres 2-62-7 Fonctions de gestion de projet 1-5 Format Fichiers aligner 2-4 Format dchange de mmoires de traduction, voir TMX Format de fichier PAO TRADOStag 3-2 Formats baliss Balises 1-4, 3-2 Macros pour la prparation 3-26, 3-32 Reconnaissance de structure 3-253-27, 3-33 Types pris en charge 3-2

E
Editer le segment 2-29 Editer le segment, option 2-29 diteur Alignement 2-15 diteur dalignement Dfinition 1-5 Espace rserv des balises 3-23 Modification de mise en forme 2-352-39 Note de bas de page dans un fichier d'aide 3-6 Utilisation 2-142-39 Zone des segments 2-172-18 Zone encadre 2-152-17 Edition avance 2-29 Edition dun projet WinAlign, bote de dialogue 2-36, 2-38, 2-41 Edition rapide 2-28 Enregistrer le projet sous, bote de dialogue 2-12 Exportation Couples de fichiers individuels 2-43 Dfinition des paramtres 2-402-42 Formats dexportation 1-6, 2-40 Tout le projet 2-43 Translators Workbench 1-6, 2-44 Exporter couple de fichiers, option 2-43 Exporter projet, option 2-43 Exporter, onglet Dfinition des paramtres 2-412-42 Extension de fichier PJT 2-12

F
Fentre, fichier d'aide 3-6 Fichier dalignement, navigation 2-25

I-2

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

I
Formats de fichiers 3-2 Fichiers daide 3-63-9 Fichiers HTML 3-103-12 Fichiers RTF 3-2, 3-63-9 Fichiers SGML 3-133-22 Fichiers STF 3-233-29, 3-30 Fichiers Word (DOC) 3-43-5, 3-9 Fichiers XML 3-133-22 Macros pour la prparation de fichiers texte baliss 3-26,
3-32

I
Importance de la mise en forme, curseur 2-8 Importation dun fichier dalignement dans Translators Workbench 2-452-46 InDesign Prparation des fichiers 3-31 Indication de contexte Dans un fichier daide 3-6 Insertion dun segment vide 2-33 Installation Fichiers dexemple 2-2 Interface, onglet Dfinition des paramtres 2-36, 2-38 Interleaf Csure automatique 3-24 Conversion du format IASCII au format STF 3-25 Emplacement des microdocuments 3-24 Marques de rvision 3-24 Prparation de fichiers pour STF 3-24 Retour la ligne obligatoire 3-24

Non WYSIWYG 3-2 Paramtre 2-4 RC 3-32 Reconnaissance de la structure 1-4, 2-9 Texte balis 3-2 TRADOStag 3-2 Types pris en charge 3-2 Workbench RTF 3-2 WYSIWYG 3-2 Formats texte, voir Formats de fichiers Fractionnement dun segment 2-32 FrameMaker Cadre ancr 3-23 Conversion du format MIF au format STF 3-24 Marques de rvision 3-23 Prparation de fichiers pour STF 3-23 Retour la ligne obligatoire 3-23 Voir aussi STF

J
Japonais 1-3

G
Gnral, onglet Dfinition des paramtres 2-42-5

L
Lancement dun alignement 2-13 Langue Dfinition des langues source et cible 2-4 Libells des units de traduction 2-44 Segmentation 2-5 Langues Asiatiques 1-3, 2-37, 2-39 Bidirectionnelles 1-3, 2-37 Prises en charge 1-3 Langues asiatiques 2-37, 2-39 Langues bidirectionnelles 1-3, 2-37 Liens entre les couples de segments Confirmation 2-17, 2-19 Dsactivation 2-16, 2-17 tablissement 2-16, 2-18 Liste Abrviation 1-4 Terme 3-31

H
HTML Ajout de fichiers pour lalignement 3-103-11 Stratgie dalignement 3-12 HTML (Hypertext Markup Language) Balises 3-10 Prparation des fichiers 3-10

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

I-3

I
Liste des termes 3-31 Listes dabrviations 1-4 Listes terminologiques 1-4 Listes tries nouveau 3-4, 3-10

O
Onglets de paramtres Alignement, onglet 2-8 Exporter, onglet 2-412-42 Fichiers, onglet 2-62-7 Gnral, onglet 2-42-5 Interface, onglet 2-36, 2-38 Reconnaissance de la structure, onglet 2-92-11 Option Activer/Relier - Units slectionnes 2-18, 2-19 Aligner couple(s) de fichiers 2-13 Aligner les noms de fichiers 2-7 Atteindre 2-26 Dsactiver 2-16 Dsactiver - Units slectionnes 2-18, 2-23 Dsactiver toutes les units 2-18 Editer le segment 2-29 Exporter couple de fichiers 2-43 Exporter projet 2-43 Rechercher 2-25 Relier 2-17, 2-19 Relier toutes les units 2-18, 2-21 Suivant 2-25 Option de rglage, onglet Alignement 2-8 Option Ignorer (reconnaissance de structure) 2-11 Options Alignement 2-8

M
Macros pour les formats de texte balis 3-26 Marques de rvision FrameMaker 3-23 Interleaf 3-24 Word 3-4 Mmoire de traduction 2-45 TMX (Translation Memory eXchange) 1-6 Microdocument Emplacement dans Interleaf 3-24 Microsoft Word, voir Word Mise en forme Dfinie par lutilisateur 2-35 Mise en forme automatique de Microsoft Word 3-4 Mise en forme automatique, fonction de Microsoft Word 2-11 Mise en forme dans la zone encadre et dans zone des segments 2-352-38 Mise en forme de paragraphe, option 2-39 Modification du texte dun segment 2-25, 2-27, 2-28, 2-29, 2-30,
2-32, 2-33

N
Navigation dans le fichier dalignement 2-25 Niveau Reconnaissance de la structure 2-9 Niveau 4, option 2-15 Nom Attribution un nouveau projet 2-4 Note de bas de page, fichier d'aide 3-6, 3-7 Notes de bas de page contenant les mots cls 3-6 Nouveau projet WinAlign, bote de dialogue 2-3, 2-12 Nouveau projet, option 2-3

P
PageMaker Prparation des fichiers 3-31 Pnalits dalignement 2-42, 2-44 Principales fonctions 1-5 Projet Attribution dun nom 2-4 Cration 2-3 Dfinition des paramtres 2-32-12 Enregistrement des paramtres 2-12 Enregistrement des rsultats dalignement 2-5, 2-14 Exportation 2-43 Exportation des rsultats de lalignement 2-44 Importation des rsultats dalignement 2-452-46 Processus dalignement 2-132-39 Projet, fentre 2-12

I-4

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Q
QuarkXPress Prparation des fichiers 3-31

Retour la ligne obligatoire FrameMaker 3-23 Interleaf 3-24 Runir des segments 2-30 RTF Fichiers daide 3-63-9 RTF (Rich Text Format) Reconnaissance de la structure 2-9

R
RC Format de fichier 3-32 Macro pour la prparation de fichiers 3-32 Ralignement 2-24 Ralignement dun couple de fichiers 2-24 Rechercher un texte 2-25 Rechercher, option 2-25 Reconnaissance de la structure 2-9 Afficher/masquer des niveaux 2-16 Ajout de styles partir de fichiers source et cible 2-10 Autres mthodes 2-11 Balises externes STF 3-33 Df param 2-92-11 Dfinition 1-4 Fonction de dsactivation (Ignorer) 2-11 Liaison de niveaux de style 2-10, 2-15 Niveau 2-9 Utilisation de styles de paragraphe 2-9 Utilisation des sauts de page dans un fichier d'aide 3-8 Utilisation des tailles de police 2-12 Reconnaissance de la structure, onglet Df param 2-92-11 Reconnaissance de structure Balises externes STF 3-253-27 Styles de paragraphe 3-4 Reconnaissance de structure, fichiers STF 3-23 Rgles de segmentation des langues source et cible 2-5 Relier toutes les units, option 2-18, 2-21 Relier, option 2-17, 2-19 Renvoi, fichier d'aide 3-6 Rsultats de lalignement Affichage des niveaux de structure individuels 2-17 Confirmation 2-192-22 Dfinition du chemin 2-4 Enregistrement 2-5, 2-14 Exportation 1-6, 2-44 Modification 2-232-27 Statistiques 1-5 Vrification 2-142-17 Rtablir une action dans un segment 2-30

S
Sauts de page Comme option de reconnaissance de structure 3-8 Dans un fichier d'aide 3-7 Segment 1-4 Insertion 2-33 Seuil dexportation, curseur 2-41 SGML Dfinition type de document (DTD) 3-13 Prparation des fichiers 3-13 Stratgie dalignement 3-22 Statistiques du couple de fichiers, option 1-5 STF Application manuelle styles de titre Word 3-263-27 Diagramme dalignement 3-30 Macro pour appliquer les styles de titre de Word 3-26 Prparation de fichiers FrameMaker 3-23 Reconnaissance de structure, fichiers STF 3-23, 3-253-27 Stratgie dalignement 3-283-29 Stratgie d'alignement HTML (Hypertext Markup Language) 3-12 SGML 3-22 STF 3-283-29 TRADOStag 3-31 Word 3-43-5 XML (Extensible Markup Language) 3-22 Stratgie dalignement Fichiers daide 3-73-9 Styles Ajout partir de fichiers source et cible 2-10 Appliquer styles de titre Word, fichiers STF 3-263-27 Autres mthodes de dfinition 2-11 Liaison de diffrents niveaux 2-10 Mise en forme automatique 2-11 Mise en forme dfinie par lutilisateur 2-372-39 Styles de paragraphe pour reconnaissance de structure
3-4, 3-253-27

Utilisation des styles de paragraphe pour la reconnaissance de la structure 2-9

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

I-5

I
Styles de paragraphe Comme option de reconnaissance de structure 3-4, 3-25
3-27

UNICODE 1-3, 3-13 Units dalignement, voir Couples de segments Units de traduction 2-432-44

Soulign deux traits 3-6 Utilisation comme option de reconnaissance de la structure 2-9 Suivant, option 2-25

V
Ventura Prparation des fichiers 3-31

T
TagEditor 3-10 Taille de police Doc langue asiatique 2-37 Doc langue bidirectionnelle 2-37 Documents en langue asiatique 2-39 Utilisation comme option de reconnaissance de la structure 2-12 Texte de segment Annuler une action 2-30 Coller 2-29 Copier 2-29 Couper 2-29 Edition avance 2-29 Edition rapide 2-28 Fractionnement 2-32 Modification 2-25, 2-27 Navigation 2-25 Rtablir une action 2-30 Runir 2-30 Texte masqu Dans un fichier daide 3-6 TMX (Translation Memory eXchange) 1-6, 2-40 TRADOStag 3-2 Conversion 3-24 Prparation des fichiers 3-31 Stratgie dalignement 3-31 Translators Workbench Champs systme, textuels et dattribut 2-46 Cration dune mmoire de traduction 2-45 Exportation des rsultats dalignement 1-6 Exportation des rsultats de lalignement 2-44 Formats dimportation 1-6 Importation dun fichier dalignement dans une mmoire de traduction 2-452-46 Rutilisation de traductions 1-6

W
Windows 95, 98, NT, 2000 1-3 Versions localises des logiciels 1-3 Word Appliquer les styles de titre dans les fichiers STF 3-263-27 Diagramme dalignement 3-9 Mise en forme automatique 3-4 Mise en forme automatique, fonction 2-11 Noms de styles 1-4, 2-9 Notes de bas de page dans les fichiers daide RTF 3-6 Prparation des fichiers 3-4 Reconnaissance de la structure 2-9 Stratgie dalignement 3-43-5, 3-9 Utilisation de versions autres quanglaise 3-26 WorkSpace Conversion au format TRADOStag 3-24 WYSIWYG 1-5, 2-37, 3-2

X
XML (Extensible Markup Language) Dfinition type de document (DTD) 3-13 Prparation des fichiers 3-13 Stratgie dalignement 3-22

Z
Zone des segments 2-172-18 Mise en forme 2-372-39 Options utiles 2-17 Zone encadre 2-152-17 Mise en forme 2-362-37 Options utiles 2-16

U
Un 1-4

I-6

GUIDE DE LUTILISATEUR DE WINALIGN

Vous aimerez peut-être aussi