Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
cole Doctorale 3LA Facult de Langues, Lettres et Sciences du Langage Dpartement de Sciences du Langage Laboratoire Dynamique du Langage
Natalia Cceres
Sciences du Langage
Remerciements
Je tiens remercier ma directrice, Colette Grinevald, et mon directeur, Jos Pipo lvarez, qui, par-del la supervision scientifique de cette description, ont contribu, dans leur implication et l'attention qu'ils m'ont prodigu, rendre ce travail passionnant et ce parcours aussi enrichissant. Je remercie chaleureusement Spike Gildea, qui m'a ouvert les portes du dpartement de linguistique de l'Universit d'Oregon deux annes conscutives, lorsque, de retour de terrain, mon sac tait charg des donnes collectes. Merci lui de s'tre rendu disponible pour rpondre, distance mais chaque instant, toutes les questions qui ont surgi sur ce chemin. Merci Grard Philipson, Denis Creissels, Antoine Guillaume et Franoise Rose du laboratoire de Dynamique du Langage pour leur disponibilit et leur rigueur. Merci Nala Silva et au Centro de Investigaciones Antropolgicas de Guayana, Maria Pia et Marie-Claude Mattei Muller, pour avoir partag avec enthousiasme, jusque dans les rapides du Caura, leur connaissance du terrain. Un grand merci Kuyujaani, et, en son sein, celles et ceux qui font vivre cette association et qui veillent, sans relche, aux intrts des communauts du bassin. Merci, en particulier, aux familles de Ramn Tomedes, Ciudad Bolivar, de Jos et Silvino Domnguez et de Jhonathan Garca Boca de Pina, d'Anibal Rodrguez Santa Mara, de Coromoto Maripa, pour m'avoir offert de suspendre mon hamac chez eux. Un merci Paulina, Johana, Roberto, Nohemie, pour la chaleur de leur accueil et de leur foyer, et l'amiti qu'ils m'ont tmoign. Merci, naturellement, Coromoto Nuez et Gaudencio Rodrguez, informateurs patients qui m'ont tmoign, trs tt, leur intrt pour ce travail. Merci, surtout, Anibal Rodrguez, qui a t ces trois annes durant mon principal collaborateur. Merci au pre Ren Bros, pour ses dcryptages... parfois cryptiques. Ma gratitude va galement au laboratoire Dynamique du Langage pour m'avoir mis disposition ses moyens et ses ressources, et aux organismes qui ont financ diffrentes tapes de ce travail : AALLED, HRELP, l'AUF, L'Institut des Amriques, le Ministre de l'Enseignement Suprieur et de la Recherche et la rgion Rhne-Alpes par le biais de ses dispositifs de mobilit Explo'ra Doc et Aires Culturelles. Les mots ne suffiront pas exprimer ma gratitude mes compagnons de corde du laboratoire DDL qui m'ont rassur dans la dernire ascension, tout particulirement Marine, Nollie, Michel et Bndicte. Merci encore Gwen et Mariana, Marine, Colette, ainsi qu' la plupart des personnes cites prcdemment, qui m'ont accueilli leur table et sous leur toit au cours de ces quatre annes de prgrinations. Enfin, je tiens tmoigner ici ma reconnaissance mes parents qui m'ont ouvert la voie, puis m'ont appris tenir la machette, mes grands-parents, qui m'ont accueilli avec chaleur l'occasion de chacun de mes sjours Caracas, et aux membres de ma famille qui ont apport leur concours la russite de ces terrains exploratoires. Merci mon compagnon, Mathieu, qui partage cette aventure depuis son commencement, et qui tient, aujourd'hui encore, l'autre pagaie...
Sommaire
Sommaire............................................................................................................................... i Liste des tableaux ............................................................................................................... iii Liste des illustrations .......................................................................................................... iv Liste des gloses ..................................................................................................................... v Introduction ......................................................................................................................... 1 Brve prsentation des Ye'kwanas................................................................................. 2 Mthodologie et terrains ................................................................................................. 3 Objectifs de la thse ......................................................................................................... 5 Chapitre 1 1.1. 1.2. 1.3. 1.4. 2.1. 2.2. 2.3. 2.4. 2.5. 2.6. 2.7. 2.8. 3.1. 3.2. 3.3. 3.4. 3.5. 3.6. 3.7. 4.1. 4.2. 4.3. 4.4. 4.5. 5.1. Les ye'kwanas et leur langue ...................................................................... 7 Les ye'kwanas, peuple du Venezuela ................................................................. 7 Le ye'kwana, une langue en danger ................................................................. 29 Documentation linguistique .............................................................................. 39 Le ye'kwana, une langue de la famille caribe ................................................. 48 Phontique et phonologie .......................................................................... 57 Segments ............................................................................................................. 57 Phonotactique .................................................................................................... 64 Morphophonologie ............................................................................................ 65 Rduction syllabique ......................................................................................... 74 Prosodie et accent .............................................................................................. 87 Mot phonologique et mot morphologique ....................................................... 96 Systme de transcription ................................................................................. 101 Diffrences dialectales ..................................................................................... 104 Morphologie Catgories lexicales ........................................................ 107 Caractrisation de la morphologie ................................................................. 107 Noms et pronoms ............................................................................................. 108 Verbes ............................................................................................................... 123 Postpositions et adverbes ................................................................................ 136 Pas de classe d'adjectifs................................................................................... 137 Une drivation productive .............................................................................. 138 Classes de mots non flchies ........................................................................... 157 Morphologie Marques de personne et prfixes associs ................. 167 Marques de personne sur les noms ................................................................ 168 Marques de personne sur les postpositions ................................................... 176 Marques de personne sur le verbe ................................................................. 178 Marqueurs non personnels ............................................................................. 197 Deux systmes de marques de personne ........................................................ 208 Morphologie Temps, aspect, mode...................................................... 213 Les passs -i, -ne, -an, -ak/-akene................................................................ 213
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
5.2. 5.3. 5.4. 5.5. 5.6. 5.7. 6.1. 6.2. 6.3. 6.4. 7.1. 7.2. 7.3. 8.1. 8.2. 8.3. 8.4.
Les non-passs ..................................................................................................222 L'imperfectif -d ...............................................................................................226 Impratifs et hortatifs ......................................................................................228 Le pluractionnel -jt .......................................................................................236 Les marqueurs ncessitant un auxiliaire........................................................238 Les emprunts verbaux l'espagnol ................................................................254 Stratgies d'expression lexicale des notions spatiales ...........................257 Sources de donnes spcifiques l'espace ......................................................258 Adverbes spatiaux ............................................................................................260 Postpositions spatiales ......................................................................................267 Expression de la source et du but ................................................................... 278 lments de syntaxe des phrases simples .............................................. 281 Ordre des constituants .....................................................................................281 Syntagme nominal ............................................................................................283 Propositions prdication non verbale ..........................................................288 Syntaxe des phrases complexes ...............................................................297 Coordination .....................................................................................................297 Subordonnes relatives ....................................................................................299 Subordonnes compltives ...............................................................................306 Subordonnes circonstancielles .......................................................................308
Chapitre 6
Chapitre 7
Chapitre 8
Conclusion .........................................................................................................................321 Rfrences .........................................................................................................................324 Annexes .............................................................................................................................330 Tableaux de conjugaison .............................................................................................330 Liste des vidos enregistres ........................................................................................333 Slection de textes .........................................................................................................335 Vocabulaire Ye'kwana-Espagnol ................................................................................431 Table des matires ............................................................................................................458
ii
Tableau 18. Tableau 19. Tableau 20. Tableau 21. Tableau 22. Tableau 23. Tableau 24.
iii
Figure 5. Figure 6.
iv
Abilitatif Agentif Allatif Anim Antrieur Apprhensif Attributiviseur Augmentatif Adverbialisateur Causatif Certain Circonstanciel Confirmatif Collectif Comparatif Conscutif Contradictif Copule Datif Dmonstratif anim proche Dmonstratif inanim proche Dmonstratif anim mdian Dmonstratif inanim mdian Dmonstratif anim distant Dmonstratif inanim distant Dsidratif Diminutif Directionnel Dtransitiviseur Ergatif Exclusif Futur Hortatif Hypothtique Impratif Inanim Incertain Immdiatif Instrumental Intensificateur Interrogatif Intransitif Imperfectif Irrealis
ITER JUS LOC NEG NPAS NSPE NZR PAS PEJ PERM PL POS PP PROH PTCP QP QUOT RECP RECTIF REFL REIT REL ROG SG SIMULT SOC SRC SUP TR
Itratif Jussif Locatif Ngatif Non pass Personne non spcifi Nominalisateur Pass Pjoratif Permissif Pluriel Possessif Postposition Prohibitif Participe Particule interrogative Rportatif Rciproque Rectificatif Rflchi Ritratif Relateur ou Relativiseur Rogatif Singulier Simultan Sociatif Source Supine Transitif Dplacement d'allongement vocalique vers la gauche 1re personne Duel inclusif Duel exclusif 2me personne 3me personne x agentif sur patientif de 1re personne x agentif sur patientif de 2me personne x agentif sur patientif de 3me personne 1re personne objet (patientif) 2me personne objet (patientif) 3me personne objet (patientif) 1er sujet intransitif 2me sujet intransitif 3me personne sujet intransitif
vi
Introduction
Ce travail a t ralis dans le contexte des axes Description-Typologie-Variation et Langues en Danger : Terrain-Documentation et Revitalisation du laboratoire Dynamique du Langage et de la proccupation grandissante pour la documentation de langues en danger. Le choix de la langue provient dans un premier temps de ma volont de travailler dans mon pays d'origine, le Venezuela. Le choix a t fait aprs consultation de linguistes ayant men des recherches dans le pays. Incidemment, les linguistes consults avaient tous dj aussi travaill sur une langue de la famille caribe. Mes recherches avaient port au dbut sur une autre langue de la famille, le panare, du fait que c'tait une langue vnzulienne ne disposant pas encore d'une description mais dont il y avait une quantit considrable de matriel linguistique disponible. J'ai ensuite t oriente vers la langue ye'kwana par Marie-Claude Mattei Muller, choix approuv galement par les autres linguistes caribanistes tant donn que le ye'kwana ne possdait pas encore de description grammaticale complte. J'ai pu valuer sur le terrain que malgr la grande proportion de locuteurs encore monolingues (75% d'aprs les chiffres du recensement de 2001) et une transmission transgnrationnelle assure, il s'agissait d'un contexte de langue en danger. En effet, le ye'kwana est une petite langue en termes du nombre de locuteurs par rapport au niveau mondial (pas plus que la population totale estime environ 6.500 individus au Venezuela), bien que les langues amazoniennes soient rarement parles par plusieurs milliers de locuteurs. L'on observe une dpendance grandissante des ressources qu'il faut aller chercher de plus en plus souvent dans les villes. Cela modifie alors l'organisation sociale dont dpend le mcanisme traditionnel de transmission orale de connaissances, aussi bien mythologiques et historiques que scientifiques lies l'exploitation du milieu naturel. De plus depuis 2006, le territoire du Bassin du Caura subit l'incessante invasion d'orpailleurs provoquant galement des nouveaux bouleversements. Cette introduction offre tout d'abord une brve prsentation des Ye'kwanas, suivie dune prsentation de la mthodologie et des terrains, puis dune description des objectifs de l'tude et du contenu de la thse.
Introduction
Introduction
Les rapports entre gnrations ont subi d'importantes mutations au cours des quarante dernires annes. Les anciens, qui occupaient une place centrale dans l'organisation sociale traditionnelle, perdent progressivement de leur influence. Les jeunes sont trs attirs par le mode de vie l'occidentale. Un certain nombre de traditions (rites de passage, ftes) sont toutefois prserves. L'introduction de la religion a eu un impact rduit sur la communaut dans le Caura : des prtres catholiques s'y sont installs au cours des annes cinquante, mais il semble qu'ils ne se soient pas inscrits dans une dmarche de proslytisme. Des vanglistes des New Tribes, installs dans un autre village, ont toutefois russi convertir la moiti des membres, avant d'tre chasss par le gouvernement vnzulien en 2004. Dsormais, les Ye'kwanas affrontent de nouveaux dfis au sein des communauts, comme l'introduction de l'argent qui, travers l'activit salarie, bouscule les rapports sociaux traditionnels. Depuis 2006, le nouveau danger qui les menace est l'entre incessante d'orpailleurs dans le bassin. On trouvera dans la partie sociolinguistique de cette tude des informations complmentaires concernant les Ye'kwanas du bassin du Caura dont la langue est dcrite dans cette thse.
Mthodologie et terrains
La prsente description est base sur des donnes collectes au cours de quatre sjours de terrain auprs de la communaut ye'kwana du Caura totalisant plus de 15 mois de contact depuis l't 2006. Cette section donne une brve description de chacun des terrains en termes d'objectifs et d'activits ralises. Master 2 premier terrain exploratoire / juillet-aot 2006 (2 mois) L'objectif de ce terrain tait d'tablir un premier profil sociolinguistique et de collecter des listes de mots pour raliser une esquisse de description phonologique de la langue, telle qu'elle est pratique par les Ye'kwanas (par opposition celle qui est employe par les De'kwanas, de l'tat Amazonas). Il s'est droul Ciudad Bolivar et Maripa, deux villes dans lesquelles les Ye'kwanas ont un lieu de vie communautaire, et o ils sont nombreux sjourner durant la priode estivale, l'occasion des vacances scolaires.
Introduction
Nala Silva du laboratoire d'anthropologie CIAG Ciudad Bolvar, a encadr ce sjour. Il m'a permis de rencontrer mon co-directeur, Jos Alvarez, Ciudad Bolvar, ainsi que plusieurs autres linguistes travaillant au Venezuela. Je me suis fait connatre auprs des diffrents organismes indignes de l'poque : la Direction des Affaires Indignes (au sein du Ministre de l'ducation), CONIVE (Conseil National Indien du Venezuela) et Kuyujani (organisation ye'kwana au niveau du bassin du Caura). Doctorat - deuxime terrain / novembre 2007-avril 2008 (6 mois) Ce terrain a t l'opportunit d'effectuer une premire collection de textes (environ 2h30 d'enregistrements audio) et de dbuter l'analyse morphologique de la langue. Je me suis rendue dans un village Ye'kwana de l'Erebato, Boca de Pia, situ quatre ou cinq jours de voyage aller ( contrecourant) par voie fluviale. J'y ai sjourn six semaines, au cours desquelles j'ai procd de nombreux enregistrements audio de textes spontans de types varis (contes, histoires personnelles, textes descriptifs) et d'licitations bass sur des stimuli produisant des donnes semi-spontanes. J'ai tenu un atelier sur l'orthographe et la conjugaison des verbes pour les instituteurs du village. Ce sjour sur le terrain a t financ par le projet ANR Afrique, Amrique Latine, Langues en Danger (AALLED) du laboratoire Dynamique du Langage. Doctorat - troisime terrain / novembre 2008-avril 2009 (6 mois) L'objectif principal de ce terrain tait de constituer de la documentation. J'ai ralis des enregistrements vido dans deux villages du bassin du Caura (Boca de Pia et Santa Maria de Erebato), afin d'identifier les manifestations des variations linguistiques et culturelles. J'ai mis profit ce sjour pour tenir un atelier portant sur l'orthographe sur trois lieux diffrents (village de Santa Mara, Maripa, Ciudad Bolvar). Ce sjour a pu tre ralis grce un financement de terrain du Hans Rausing Endangered Language Program (HRELP) de l'Universit de SOAS Londres. Doctorat - 4me terrain / juillet 2010 (1 mois) Ce quatrime terrain avait pour objectif de procder la vrification et l'approfondissement des analyses des enregistrements raliss l'occasion des terrains antrieurs. Ce travail a t exclusivement ralis en ville. Il m'a galement offert l'opportunit de participer une runion organise par le gouvernement vnzulien qui mobilisait l'ensemble des groupes indignes du bassin. Il a t rendu possible grce au
Introduction
financement conjoint de l'AUF (Agence Universitaire de Francophonie) et l'IdA (Institut des Amriques) de France
Objectifs de la thse
Dans un contexte de documentation de langues en danger, lobjectif de la thse est la premire description de la grammaire de la langue, dans son contexte gntique de langue caribe et typologique et aral de langue polysynthtique typiquement amazonienne. Les phnomnes ye'kwanas n'importe quel niveau de la grammaire, sont replacs dans le contexte de la famille l o les mmes phnomnes ont t dcrits. Ces informations sont utiles afin de permettre au lecteur de savoir s'il s'agit d'un phnomne unique ou d'un phnomne rcurrent dans la famille mme s'il est peu connu ou peu frquent dans d'autres langues du monde. Cette description s'ouvre sur un chapitre qui dresse le profil sociolinguistique d'une langue en danger et dcrit les conditions de la collecte des donnes. La description grammaticale commence dans le chapitre 2 sur une analyse des traits phonologiques de la langue, dont le plus intressant consiste dans la premire description du phnomne pancaribe de rduction syllabique telle qu'il existe dans langue. La morphologie reprsente le cur de la thse avec quatre chapitres : le chapitre 3 prsente les morphmes associs chaque classe lexicale, y compris une classe de postposition flchies typique de la famille, le chapitre 4 le thme des marques de personne mettant jour la complexit du marquage personnel et le chapitre 5 est consacr aux marques de TAM qui mettent jour plusieurs types d'alignement disponibles pour les propositions principales : alignement hirarchique et intransitivement scinde pour la plupart des marqueurs, un alignement de type ergatif pour un marqueur innovant par ranalyse du marqueur de nominalisation d'action et un alignement de type nominatif absolutif pour trois marqueurs devant se construire avec un auxiliaire. Le chapitre 6 est consacr aux stratgies d'expression lexicale des notions spatiales o sont notamment tablis plusieurs types de postpositions. Le chapitre 7 prsente des lments de la syntaxe des phrases simples, dont la prdication non verbale et les diffrentes formes de la copule. Finalement le chapitre 8 prsente la syntaxe des phrases complexes au niveau des stratgies de coordination et subordination.
Introduction
Les annexes sont consacres la prsentation des donnes sous diffrentes formes. La premire annexe prsente des tableaux de conjugaison du pass du verbe voir. La deuxime annexe prsente la liste de vidos qui ont t enregistrs pour la documentation. La troisime annexe prsente des extraits de plusieurs textes gloss extraits de la base de donnes Toolbox constitue pour cette tude qui contient des analyses pour environs six heures d'enregistrements. Finalement, la dernire annexe prsente un vocabulaire ye'kwana-espagnol organis visuellement comme un dictionnaire mais qui prsente seulement les morphmes ayant t identifis partir des textes.
Etat Population totale Population Indigne Amazonas 118.129 59.718 50,60% Anzotegui 1.342.910 14.633 1,10% Apure 413.937 9.481 2,30% Bolvar 1.354.097 50.361 3,70% Delta Amacuro 130.251 31.088 23,90% Monagas 755.547 8.735 1,20% Nueva Esparta 396.802 3.540 0,90% Sucre 840.660 3.814 0,50% Zulia 3.249.895 333.058 10,20% Autres 16.209.550 20.388 0,10% Total 24.748.531 534.816 2,20% Ce tableau permet de constater que la moiti de la population de l'tat Amazonas se dclare indigne. Ceci est d en grande partie au fait que c'est l'tat le moins peupl du pays. Les deux autres tats dont la population indigne dpasse les 10% de la population totale sont les tats aux extrmes est et ouest, au nord du pays. Il s'agt de deux cas diffrents tant donn que la population de l'tat de Delta Amacuro ( l'est du pays) dpasse peine les 130.000 habitants alors que l'tat de Zulia ( la frontire avec la Colombie) est trente fois plus peupl. Ainsi, cet tat concentre plus de la moiti de la population indigne du pays.
Le recensement indigne de 1992 indiquait que 44% de la population de l'tat Amazonas tait indigne. Il n'y a probablement pas eu une augmentation de la population de 10 points en 10 ans, mais comme le signale Mattei Muller (2006), cette augmentation relative s'explique entre autres par le changement dans les politiques nationales vis--vis de ces population, le gain de confiance de ces populations qui admettent plus facilement leur appartenance ethnique, et probablement aussi par les nouvelles mthodes de recensement qui permettent de prendre en compte des communauts trs isoles mais galement les populations indignes urbaines, par l'inclusion d'un critre d'appartenance ethnique indigne dans le recensement gnral de la population. Le Tableau 2 prsente toutes les ethnies auxquelles des personnes ont revendiqu leur appartenance au recensement de 2001.
Tableau 2. Population indigne par ethnie au Venezuela d'aprs le recensement 2001 (d'aprs les chiffres dans Mattei Muller (2006))
Tranches Moins de 1.000 individus 13 communauts 4.369 individus 0,85 % de la population indigne1
Ethnie Sap Arutani, (Uruak) Japreria Pritu Akawayo Sliva Yavarana Mapoyo Arawak,(Lokono) Kuiva Warekena Kumanagoto Jodi
Famille Linguistique Population (non classifie) (non classifie) Caribe Caribe Caribe Sliva Caribe Caribe Arawak Guahibo Arawak Caribe Hoti 6 29 216 236 245 265 292 365 428 454 513 553 767
1 Les pourcentages ont t raliss en omettant les 69.367 individus dont lappartenance une communaut est inconnue. Le total tient compte, en revanche, de cette diffrence.
(Cont.)
Tranches Moins de 10.000 individus 15 communauts 54.194 individus 10,59% de la population indigne
Ethnie Mako Yeral Puinave Piapoko Bar Baniva Bar Waiker Sanema Chaima Eepa (Panare) Kurripako Ye'kuana Yukpa Pum Au Yanomami Piaroa Hiwi (Guajibo) Kari'a Pemn Warao
Famille Linguistique Population Sliva Tup Mak-Puinave Arawak Chibcha Arawak Arawak Caribe Yanomami Caribe Caribe Arawak Caribe Caribe Pum Arawak Yanomami Sliva Guajibo Caribe Caribe (isolat) 1 130 1 294 1 307 1 939 2 200 2 408 2 815 2 839 3 035 4 084 4 269 4 925 6 523 7 522 7 904 11 205 12 234 14 494 14 751 16 679 27 270 36 027
De 20.000 40.000 individus 2 communauts 6.3297 individus 12,37 % de la population indigne Plus de 40.000 57,45 % de la population indigne Total Venezuela2
Wayuu
Arawak
293 777
511 329
Dans la liste qui est organise par nombre croissant de personnes, nous voyons dans une premire section que 13 ethnies de moins de 1.000 personnes ne reprsentent mme pas 1% de la population indigne prsente dans le pays, que 16 des ethnies ont une
2 Ne connaissant pas la distribution par ethnies, il nous est impossible dinclure la population corrige de 23.487 personnes, ce qui explique la diffrence avec le total donn dans le tableau prcdent.
10
population qui est comprise entre 1.000 et 10.000 personnes, que 4 ethnies sont composes de 10.000 et 20.000 personnes, et que seulement 3 ethnies dpassent le seuil des 20.000 personnes, avec une de ces ethnies totalisant en fait presque les trois cinquimes de la population indigne du pays. Il s'agit des Wayuu qui habitent l'tat Zulia, ce qui explique donc en partie pourquoi cet tat possde une population indigne si importante. Un phnomne galement remarquable est l'apparition, depuis le recensement de 1992, de reprsentants des ethnies dont les langues sont considres comme teintes. C'est le cas des langues kumanagoto, pritu (dans la premire tranche), chaima et waiker (dans la liste des ethnies de plus de 10.000 individus). Pour certaines des ethnies les moins nombreuses, Mattei Muller explique qu'il s'agit de populations qui fluctuent d'un ct et de l'autre des frontires internationales.
11
Figure 1.
Gonzlez ez (2000) dnombre 29 langues, alors que d'aprs le tableau prcdent le nombre d'ethnies s'lve 36. Ce linguiste dnombre donc : pour la famille Caribe, huit langues : l'akawayo, le panare, le kari'a, le mapoyo, le pemn, le yavarana, le ye'kwana et le yupka pour la famille Arawak, sept langues : l'au, le baniva, le bar, le kurripako, le piapoko, le warekena et le wayuu pour la famille Yanomami, deux langues : le yanomami et le sanema pour la famille Guajibo, deux langues : le guajibo et le kuiva pour la famille Sliva, deux langues : le mako et le piaroa. Cinq familles sont donnes comme ayant un seul reprsentant sur le territoire vnzulien : la famille Tup, avec la langue yeral, la famille Mak-Puinave avec le
12
puinave, et trois autres familles dont l'unique langue porte un nom similaire, les familles Hoti, Pum et Tukano. Enfin, les deux langues restantes sont toutes les deux des isolats : l'uruak et le warao. Mattei Muller dnombre, quant elle, 28 langues dans un article sur la linguistique vnzulienne (2002), mais elle ne donne le nom que de 24 langues. Elle mentionne l'appartenance linguistique seulement pour les langues des familles Caribe et Arawak, dans lesquelles elle fait figurer le mme nombre de langues pour chaque famille en rajoutant toutefois le lokono dans la famille Arawak. Les langues absentes de sa liste par rapport celle donn par Gonzlez ez sont donc le kuiva, le mako, le puinave, le sanema et le yeral. Pour sa part, l'Ethnologue (site du SIL) recense 36 langues indignes pour le Venezuela.
13
plaines, sur la cte et les les. Au moment de l'arrive des espagnols la fin du XVe sicle, les groupes de filiation caribe taient dj prsents sur tout le territoire.
14
15
indignes sont nouveau convoites du fait des richesses qu'elles renferment ou tout simplement par la valeur du terrain (Setin Pea, 1999). partir de 1969, l'ouverture des terres amazoniennes grce la cration au Venezuela de la Commission Spciale pour le Dveloppement du Sud (CODESUR) connue galement comme la conqute du Sud contribua dplacer certaines populations des territoires o elles taient installes. Ce processus tait encore appliqu la fin des annes 90. Nonobstant, le gouvernement au pouvoir depuis 1999 semble avoir donn des gages d'une orientation politique diffrente en ce domaine, par exemple en interdisant la cration d'une retenue d'eau sur le Caura, ou en expulsant des compagnies minires spoliatrices. Actuellement, mme si les lois se veulent favorables au respect des territoires ancestraux, l'exploitation des territoires et/ou des populations est davantage lie aux activits de type illicite (orpaillage en zones protges, activits lies au trafic de drogue).
16
techniques et artistiques pour les adultes dans le but de mieux russir leur intgration. Il est important de remarquer que c'est aux alentours des dbuts de la CIN. que commence se dvelopper l'ide d'un recensement indigne distinct du recensement national. Un tel recensement tait envisag dans le but d'avoir des chiffres exacts sur le taux lev de mortalit chez les travailleurs indignes des exploitations de caoutchouc. Des Bureaux Indignistes Rgionaux sont alors crs en coordination avec la CIN mais il n'est nulle part mentionn la possibilit d'intgrer dans cette action des membres des communauts indignes. Ces populations sont donc considres, l'poque, comme tant un problme qui doit tre rsolu afin de pouvoir exploiter le capital humain, en le protgeant un minimum, au profit de la nation. A cette poque prvalait l'ide que la meilleure faon de protger les peuples indignes tait de les intgrer. Au cours des annes soixante, une rforme agraire est mise en place. Cette rforme concernait aussi les indiens alors considrs comme des paysans. Jusqu' la fin des annes 1990, le rgime vnzulien en matire de politiques indignes sera le plus rtrograde de l'Amrique Latine. C'est la fin de cette priode, en 1989, suite aux mouvements sociaux du Caracazo , qu'est cr le Conseil National Indien du Venezuela (CONIVE), qui jouera le rle de coordination de toutes les organisations indignes du pays.
17
Il existait galement jusqu' rcemment, au sein du Ministre de l'Education, une Direction des Affaires Indignes (DAI), qui grait entre autres les accs aux territoires indignes et d'autres aspects lis l'ducation. Par exemple, c'est cet organisme qui fut en charge de l'laboration et l'dition de guides pdagogique faits par les indignes en tant que matriel de support pour le nouveau programme ducatif. Dans la srie des programmes sociaux (connus sous le nom de missions ) implments par le gouvernement actuel, il existe une Mission adresse directement aux populations indignes appele Mission Guaicaipuro (du nom d'un clbre cacique). Cette Mission est coordonne par le Ministre des Ressources Naturelles et a pour objectif de veiller ce que les droits des populations indignes soient effectifs, en impliquant les membres de ces communauts dans sa ralisation. D'autres Missions, qui s'adressent la population gnrale, peuvent galement bnficier aux populations indignes et incluent dans les agents des Missions des membres des communauts indignes. C'est le cas par exemple de la Mission Identit, qui facilite l'accs des papiers d'identit y compris dans les contres les plus recules3, ou de la Mission Cultura, un dispositif de formation au-del du lyce pour la population active. En ce qui concerne les territoires indignes, d'aprs les chiffres donns par Setin Pea (1999), 95% des communauts indignes n'avaient pas, la fin des annes 1990, de titre de proprit de leurs terres, et dans 98% des cas, les terres appartenaient l'Etat sous diverses formes (parcs nationaux, rserves forestires, terres exploites en commun). La proccupation pour la reconnaissance de terres aux indignes tant omniprsente dans la lgislation, le gouvernement a annonc, le 12 octobre 2003, une campagne nationale pour fournir des titres lgaux correspondant aux territoires traditionnellement occups par les indignes. Finalement, en dcembre 2005, une loi organique des peuples et communauts indignes (aujourd'hui connue comme la LOPCI) est approuve au Venezuela. Cette loi concerne tous les domaines qui touchent les populations indignes du pays, les droits la terre, les droits civils et politiques, les droits d'ducation et linguistiques, des droits sociaux
3 Ses dtracteurs affirment que la motivation de la Mission Identit est de permettre l'obtention de plus de votes lors des lections pour le parti du gouvernement, mais elle a pour avantage indniable de donner accs aux documents que la socit majoritaire utilise tout moment (ouverture d'un compte en banque, contrle d'identit).
18
et des droits devant la justice. La loi anticipe la cration d'un Institut National de Peuples Indignes (INPI) qui sera l'entit nationale de politiques indignes. Depuis janvier 2007, il existe un nouveau Ministre pour le Pouvoir Populaire des Peuples Indignes dirige par la leader ye'kwana Nicia Maldonado. Les structures anciennes continuent d'exister et fonctionner mais seront dsormais subordonnes la coordination du Ministre. Ces notions et informations sont importantes dans la mesure o, comme nous le verrons par la suite, les ye'kwanas en profitent amplement.
19
En 2001, la DAI cre une Direction d'Education Indigne au sein du Ministre de l'Education pour renforcer le champ d'action en matire d'ducation indigne au niveau national en tablissant le Rgime d'Education Interculturelle Bilingue (REIB). La DAI cre aussi des nids linguistiques pour pouvoir intgrer des locuteurs adultes dans l'ducation indigne, comme les anciens ou les personnes qui ont une connaissance profonde de leur culture et traditions. l'instar de la proccupation internationale pour les peuples et langues en danger, le gouvernement vnzulien s'est engag, ces dernires annes, dans une relle dmarche de reconnaissance des peuples indignes se trouvant dans le pays. La mesure la plus visible, qui tranche avec toutes les formes de lgislation tentes auparavant au Venezuela, est celle de la cration d'un Ministre des Peuples Indignes en 2007. Il faut toutefois noter que le processus de reconnaissance des peuples indignes et de leurs droits est long et que ce qui est stipul dans les lois ou les reformes n'est pas toujours mis en pratique ou est appliqu d'une faon pas toujours adapte tel ou tel contexte particulier.
20
Par ailleurs, on peut constater une augmentation importante du nombre de personnes se dclarant indignes entre le recensement de 1992 et celui de 2001 : 315.815 indignes sur 23 millions d'habitants en 1992 et 534.816 indignes sur 25 million d'habitants en 2001. Mattei Muller (2006) explique que cette augmentation est en grande partie due aux changements qui se sont oprs au Venezuela en faveur des populations indignes, qui viennent modifier la vision de ce que signifie tre reconnu comme appartenant un peuple indigne. Pour le prochain recensement, qui aura lieu la fin de l'anne, les estimations du Ministre des Peuples Indignes sont d'un million (dclaration la presse (2011)) sur une population totale estime 29 millions (INE 2010) avec le mme constat sur le fait qu'aujourd'hui il soit plus simple de se reconnatre une identit indigne en raison de nouveaux droits reconnus (Interview la vice-ministre (2011)). Il serait possible d'interprter ce constat comme un signe que des changements profonds au bnfice des populations indignes ont eu lieu. N'ayant commenc les missions de terrain que depuis 2006, je suis arrive aprs que soient survenus certains de ces changements et je n'ai donc pas pu en mesurer l'ampleur, mme l'chelle des seules communauts ye'kwana du Caura. Certains Ye'kwanas parlent d'un changement d'attitude de la part du gouvernement par rapport aux gouvernements prcdents, mais d'autres estiment que depuis le temps que le gouvernement actuel est en place, des changements plus importants auraient d avoir lieu. En matire d'ducation, l'volution que j'ai pu constater tient au fait qu'un grand nombre d'instituteurs se soient engags dans une formation universitaire, que ce soit en ducation interculturelle bilingue travers l'UPEL (Universidad Pedaggica Experimental Libertador) ou travers la formation de la Mission Cultura. Pour ce qui est des territoires revendiqus par les populations, des titres collectifs ont dj t octroys. Mais, dans le bassin du Caura, alors qu'au moment du premier sjour sur le terrain, les peuples de cette zone (les Ye'kwanas mais galement les Sanemas) devaient recevoir officiellement les titres de leurs terres le 12 octobre 2006 (date symboliquement importante), ils n'ont toujours pas pu obtenir de titres. Cela a sans doute aussi un lien avec l'invasion de mineurs qui est intervenue peu prs avant la date prvue. Ce qui semble vident est que tous les travaux qui devront avoir lieu avec des populations indignes au Venezuela devront prendre en compte la situation actuelle dans le pays et les grands changements des dernires dcennies en faveur des populations
21
indignes. Il faudra aussi prendre en compte la conscience acquise par les populations indignes de leurs droits, et pour notre projet en particulier, ceux qui touchent leurs langues et cultures et leur intgration dans le systme ducatif. La communaut ye'kwana a aussi peu peu pris conscience de l'importance de s'organiser afin de limiter au maximum la menace que reprsente pour leur culture le fait d'tre une minorit dans un pays o la culture dominante suit le modle occidental et a su bnficier de ce que les lois ou les institutions indignes pouvaient lui apporter.
des peuples indignes travers l'intgration, la nouvelle convention leur reconnat, entre autres, le droit d'assumer leur contrle travers leurs propres institutions, de dfinir leurs propres priorits, de participer l'laboration des programmes nationaux qui pourraient les affecter directement, et d'tre les propritaires de leurs terres ancestrales.
23
a. Situation gographique et appellations Les Ye'kwanas se trouvent en majorit l'intrieur des frontires vnzuliennes. Il existe trois zones de peuplement diffrentes : deux groupes se trouvant dans les limites de l'tat Amazonas sur les rives du Haut Ornoque le long du fleuve Cunucunuma, du haut Padamo, du Ventuari et du Cuntinamo dont la population tait de 2.619 personnes (Gonzalez-ez 2000) et un troisime groupe occupant le bassin du Caura avec une population quivalente (voir Figure 2 page 25) Un autre groupe ye'kwana vit de l'autre ct de la frontire avec le Brsil, mais nous n'avons pas d'informations plus prcises sur ce dernier. De mme que pour d'autres groupes amrindiens, les Yekwanas taient connus ou sont encore connus sous diffrentes dnominations que nous prsentons ci-dessous. Ye'kwana, De'kwana et Dhe'kwana : autodnomination. La premire correspond au parler du Caura, la deuxime au parler du groupe Cunucunuma et la dernire au groupe du Haut Ornoque (Hall 1988). Il est dit dans la littrature que ce nom peut tre analys comme signifiant arbre dans l'eau (o ye dsignerait arbre et kwana dans l'eau4), une sorte de mtaphore pour les pirogues dont les Ye'kwanas sont des habiles fabricants, fait qui est reflt dans leur rputation d'tre les meilleurs navigants. Maquiritare: nom arawak mais utilis par les vnzuliens non-indignes pour dsigner les Ye'kwanas de l'Ornoque. Kununyanggomu, Kunuhana, Kunuana : noms que se donnent, selon KochGrnberg (1979), les Ye'kwanas des affluents sur la droite du Haut Ornoque, inclus le Cunucunuma et le Pdamo. Mayongong : nom donn par les Makushi et Taulipang d'aprs Koch-Grnberg, mais mot pemn d'aprs Miggliazza (1980). Nom utilis pour dsigner les Ye'kwanas de la rivire Paragua et par les brsiliens pour dsigner les Ye'kwanas (Silva Monterrey 2007:99) Guagnungomo ou Uayongomo : nom utilis parfois par les vnzuliens nonindignes pour dsigner les Ye'kwanas du Caura.
Cependant, cette analyse peut s'avrer problmatique du fait que les postpositions aquatiques modernes en ye'kwana kwaw, kwaka, kwai ne peuvent prendre comme complment que des noms dsignant un corps d'eau.
24
Figure 2.
25
Pauana : Nom donn par les Arekuna (Koch-Grnberg). Ihuruana, Ihuduana : nom utilis (du moins lors du passage de Koch-Grnberg) par les autres groupes Caribe du Haut Ventuari pour dsigner les Ye'kwanas dans cette zone. D'autres noms sont cits sur le site du SIL Ethnologue. Pour la plupart, il s'agit simplement de variantes orthographiques (maquiritari, yekuana, de'cuana, pawana) et un seul autre nom soto n'apparaissait pas dans la littrature. Il s'agt du mot signifiant personne, humain . Silva Monterrey (2007:99) inclut d'autres noms aussi : Ajure, Kajuyonco, Kuniposana, Maitsi, Muagon, Pirauaa . b. Histoire des Ye'kwanas Il apparat d'aprs les rcits de voyage que c'est pendant le XVIIIe sicle que les europens rentrent en contact pour la premire fois avec les Ye'kwanas. Depuis la fin de ce sicle et jusqu'au dbut du XIXme sicle, ils sont sous l'influence de la Misin de los Observantes (Koch-Grnberg 1979). Cependant Arvelo-Jimnez (2004 :38) rapporte qu'ils taient aussi parmi les leaders les plus importants de la rsistance contre les missionnaires. Ils participaient des changes avec les Espagnols pour obtenir des armes feu, mais partir du moment o les Portugais pntrent dans l'Ornoque dans le but de trouver des esclaves, ils sont beaucoup moins prsents dans les rcits historiques. Une des causes les plus rcentes de la rpartition gographique de la population ye'kwana est leur stratgie de se sparer en petits groupes pour fonder des mini-villages dans des aires difficiles d'accs afin d'chapper aux exploitants de caoutchouc. Pour comprendre l'origine des Ye'kwanas dans le Caura, nous avons trouv un grand nombre d'informations dans le rcit de voyage de Koch-Grnberg (1979). En effet, il y explique que les groupes qui se trouvent au dbut du XXme sicle entre le Rio Branco et l'Ornoque s'y trouvent suite plusieurs conflits. Il conclut, en s'appuyant sur les noms des fleuves, que les tribus arawak ont d immigrer de l'ouest et du sud-ouest pour occuper la zone comprise entre le Caura et le haut Uraricoera. Puis serait arrive une vague de groupes Caribe, dont les Ye'kwanas depuis le nord ou le nord-ouest. Pour Koch-Grnberg, les Ye'kwanas ont, d'une part, assimil la culture des Arawak, aprs les avoir soumis, et d'autre part, ils ont pass des accords pacifiques avec certaines tribus avec qui ils
26
cohabitaient et avec lesquelles il arrivait mme qu'ils se marient. Dans le pire des cas, lorsqu'ils rencontraient de la rsistance, les Ye'kwanas auraient tu leurs ennemis. Il apparat, d'aprs les documents consults et des histoires rapportes par plusieurs Ye'kwanas lors du travail de terrain, que l'tablissement des communauts dans l'affluent Erebato ait eu lieu vers le milieu du sicle dernier. Dans son esquisse historique rcente de l'Erebato, Heinen (1983) explique que le premier village fut fond dans les annes 40 dans la zone o se rejoignent l'Erebato et le Ventuari mais qu'aprs la mort du premier chef de village, la moiti des habitants allrent s'installer en aval de l'Erebato Ijwtna. Ce n'est qu'en 1959 que Daniel de Barndiaran (Heinen 1982) russit runir tous les membres du premier village dans le nouvel emplacement et qu'il lui donne le nom de Santa Mara de Erebato. c. Les Ye'kwanas face au monde occidental L'industrie du caoutchouc dans la fort tropicale vnzulienne a touch de trs prs les Ye'kwanas. Les Ye'kwanas du Haut-Ornoque et du Haut-Casiquiare reprsentaient la main d'uvre la plus nombreuse pour la rcolte du caoutchouc (KochGrnberg 1979). D'ailleurs, Toms Funes, l'entrepreneur caoutchoutier mentionn plus haut, fait partie de leurs rcits. Certains prfraient s'ter la vie plutt que de tomber entre les mains des exploitants caoutchoutier. Pour Arvelo-Jimnez (2004) c'est parce que cette priode a eu une influence nfaste sur leur culture et les a rduit en nombre que lors de l'arrive des missionnaires tats-uniens avec tous leurs artefacts (avions, radios, mdecine occidentale), les Ye'kwanas ont t sduits par les perspectives d'une vie diffrente. C'est donc pendant la deuxime moiti du XXme sicle que les Ye'kwanas laissent finalement les missionnaires s'installer parmi eux. Parmi tous les villages ye'kwanas du bassin du Caura, il y en a un (Chajudaa) dont la moiti de la population a t vanglise par des missionnaires de l'organisation New Tribes. Heinen (1982) rapporte que, dj dans les annes 60, il y avait un missionnaire vangliste qui se rendait dans ce village, situ l'embouchure du fleuve Chajuda, de faon intermittente, depuis le centre d'activits des New Tribes dans la rivire Cunucunuma (tat Amazonas). Les missionnaires s'y sont installs par la suite, mais, comme ses pairs installs parmi les communauts indignes vnzuliennes, ils se sont fait expulser en 2004 par le gouvernement actuel. D'aprs Arvelo-Jimnez (2004), l'organisation sociale et la stabilit politique interethnique des
27
Ye'kwanas a t perturbe parce que les missionnaires ont contribu l'mergence d'une lite en favorisant ceux qui les aidaient. En ce qui concerne les changes commerciaux, les rgions que les Ye'kwanas occupent sont traverses par de nombreux sentiers et chemins, ce qui leur permet de transporter leurs embarcations d'un cours d'eau un autre et qui facilitent les dplacements. Leurs connaissances gographique s'tendaient il y a 100 ans l'ouest jusqu' l'Ornoque, au sud jusqu'au Haut Rio Negro, au nord jusqu' Ciudad Bolivar et l'est jusqu' l'Esequibo en descendant jusqu' Georgetown (Koch-Grnberg 1979). Ce rseau de chemins leur permettait de faire des changes commerciaux avec les Espagnols et les Hollandais. Jusqu'au dbut du sicle dernier, ils avaient l'habitude d'entreprendre des voyages qui pouvaient durer jusqu' un an pour aller chercher des armes en Guyana depuis le Caura. Parmi les objets que les Ye'kwanas changeaient le plus souvent se trouvaient les planches rper, les sarbacanes, des joncs pour sarbacanes, des pelotes de fil de coton, des hamacs et des chiens de chasse. d. L'organisation politique des Ye'kwanas A partir des annes 1970, lors de la premire invasion rcente de leurs terres, les Ye'kwanas ont commenc acqurir une conscience politique, ce qui leur a permis de s'organiser pour lutter contre les abus du gouvernement national et son programme de Conqute du Sud entre 1993 et 1998, et contre les intrts d'organisations trangres motives par des objectifs conomiques et gopolitiques. C'est travers leur engagement politique que les Ye'kwanas se sont rendu compte de l'importance de rcuprer le territoire ancestral et la richesse de ses ressources naturelles. Ils ont galement acquis de l'exprience pour dfendre les droits qui touchent la culture, la libert de culte et l'utilisation et l'apprentissage de leur langue (ArveloJimnez 2004). C'est cela qui a motiv l'entreprise de dmarcation du territoire, entre 1999 et 2006, pour laquelle ils ont t accompagns d'un point de vue technique. Aujourd'hui, dans le bassin du Caura, l'organisation est dcentralise : chaque communaut a son propre chef. Il en a pas toujours t ainsi puisque les explorateurs rapportent que le dernier cacique suprme vcut jusqu' dans les annes 1880. Aprs cette date, mme si le gouvernement vnzulien a cherch nommer d'autres caciques suprmes , ce ne fut pas possible et c'est peut-tre ce qui a motiv certains partir pour
28
fonder de nouveaux villages et pouvoir ainsi devenir chefs eux-mmes (Koch-Grnberg 1979:294). L'vanglisation prolonge avait aussi provoqu beaucoup de dissensions entre les villages mais ils ont russi s'entendre sur la dfense de leur culture et travailler ensemble pour la dmarcation du territoire, produisant ainsi une carte trs dtaill des villages, chemins, zones de chasse, etc. C'est de ce projet qu'en 2001 nat l'organisation Kuyujani qui est une ONG dirige par des Ye'kwanas. Lorsque je cherchais commencer le travail avec les Ye'kwanas, je me suis adresse ce qui tait l'poque l'organisme charg des affaires indignes au niveau national. Il existait une procdure de demande de permis pour engager des travaux de recherche auprs des groupes indignes dans le territoire vnzulien, qui incluait une autorisation pralable de la part de la communaut visiter. Il m'a tait dit que le permis ne pouvait pas tre dlivr pour travailler avec les Ye'kwanas tant donn qu'ils taient un groupe trs organis qui jouissait d'autonomie par rapport au gouvernement national pour ce genre de dcisions. L'organisation en tant que groupe est relle dans les limites d'un fleuve : les Ye'kwanas du Caura se coordonnent entre eux et possdent mme une entit officielle qui a des reprsentants en ville, lus par le conseil d'administration traditionnel 5 du bassin, mais cette coordination n'inclut pas les communauts de l'Ornoque, ni celles du Brsil ni celles du Paragua. C'est en ce sens qu'on peut dlimiter une zone ye'kwana dans le Caura qui, au niveau sociolinguistique, volue de faon plus ou moins homogne.
C'est--dire, l'ensemble des caciques et des conseils des anciens de chaque village.
29
linguistique. Ils ont ainsi dcid de parler des zones riches bio-linguistiquement et la rgion qui nous concerne en fait partie. Il existe plusieurs zones dans le monde o la situation est similaire et o la population, donc les locuteurs des langues menaces, sont en nombre trs restreint. Krauss (2006) considre que seulement 5% des langues (environ 300 langues sur un total mondial de 6.000) parles dans le monde ont des chances de survivre jusqu'au XXIe sicle. Ces langues sont en gnral des langues parles par plus d'un million de locuteurs. En revanche, les langues parles par moins de 10.000 locuteurs reprsentent environ un tiers des langues du monde et ce faible effectif pourrait suffire estimer qu'une langue est en danger. Mais il existe plusieurs autres critres d'valuation de la vitalit des langues en danger, et, dans une mme rgion, on trouve des langues ayant une situation pour le moment apparemment relativement stable, comme c'est, nous le verrons, le cas pour le ye'kwana, et d'autres, comme pour d'autres langues du Venezuela, qui sont dans des situations probablement trop difficiles pour esprer qu'on puisse empcher leur disparition dans un avenir prochain.
30
Les deux mouvements de la part des chercheurs et des peuples amrindiens concident, et la majorit des linguistes qui travaillent sur le continent amricain deviennent en quelque sorte les dfenseurs des droits des communauts avec lesquelles ils travaillent, en mme temps qu'ils effectuent le travail de description linguistique (Grinevald 2006). La menace qui pse sur certaines langues est particulirement forte dans certaines rgions du monde. Les Amriques sont un des endroits du monde le plus touchs, comme le montre le tableau suivant :
Tableau 3. Vitalit des langues dans les Amriques (Grinevald 2006)
Rgion Langues encore parles Langues viables Canada 60 4 Etats-Unis 175 5 Amrique Centrale 300 250 Amrique du Sud 419 290
Pays Nombre de langues Brsil 170 Colombie, Prou 60 Bolivie, Venezuela 35 Les langues parles dans cette rgion du monde le sont seulement par un petit nombre de locuteurs, mais ce fait ne constitue pas lui seul le signe d'une langue en
31
danger. Ce qui reprsente un danger pour ces populations vivant encore en fort, ce sont surtout les menaces sur les populations elles-mmes, provenant de l'extrieur, et en grande partie reprsentes par les entreprises recherchant les richesses qui se trouvent dans le sol ou simplement une tendue de terre pour l'agriculture intensive. La langue de cette tude fait partie des langues amazoniennes qui sont parles au Venezuela. Il s'agit d'une langue jusqu' prsent sous-dcrite mais dont la communaut linguistique maintient un usage dans tous les contextes et dans toutes les tranches d'ge, bien qu'il y ait des facteurs d'inquitude par rapport la transmission de certaines connaissances (historiques, scientifiques, rituelles) et des registres linguistiques associs ces connaissances ancestrales.
32
teintes pendant le XIXme sicle, comme l'avane et le maipure (famille arawak) ainsi que l'ture (dialecte piaroa). Pour sa part, l'Ethnologue liste uniquement quatre langues comme tant presque teintes : l'arutani (5 locuteurs sur une population de 30 personnes), le sap (5/25), le bar (quelques locuteurs sur une population de 240), et le mapoyo (2/120), mais les donnes du site datent des annes 1970. L'Ethnologue mentionne dans la liste des langues teintes le baniva et le yavitero, toutes les deux de la famille Arawak. On peut donc noter que les donnes plus rcentes de Gonzlez ez contredisent celles de l'Ethnologue en ce qui concerne le baniva. Mattei Muller (2006 :295) donne une liste des langues en danger classes par familles, en se basant sur les chiffres du dernier recensement (2001) des personnes qui se sont dclares comme tant locuteurs. Cette liste fait figurer cinq langues pour la famille Arawak (l'au, l'arawak, le baniva, le bar et le warekena), cinq langues pour la famille Caribe (l'akawayo, le kari'a, le mapoyo, le yawarana et le japrera) en plus du cas de rapparition de locuteurs des trois langues de la cte que l'on croyait teintes (chaima, kumanagoto et piritu), deux langues pour la famille sliva (le sliva et le mako), une langue pour le groupe hiwi (le kuiva), et l'arutani et le sap parmi les langues non classifies. Dans la troisime dition de l'Atlas de Langues en Danger de l'UNESCO (2009), 34 langues parles au Venezuela sont listes comme tant en danger: 12 langues en situation vulnrable: Baniwa de l'iana, guajiro, hodi, nimam, panare, pemon, piaroa, sanema, sikuani, yanomami, ye'kwana, yukpa; 7 langues en situation de danger: akawaio, kurripako, piapoko, puinave, tunebo, warao, yaruro; 7 langues en situation srieuse de danger: baniva, cuiba, galibi, nheengat/Yeral, warekana, yawarana; 8 langues en situation critique: anun, arawak lokono, awak-uruak, bar, mako, pmono, sape-kaliana, wanai; Dans ce mme atlas aucune langue teinte n'est liste (mais l'atlas de l'UNESCO ne cite en gnral que les langues disparues date rcente).
33
A l'exception des villages yanomami qui ne sont pas proximit des missions religieuses, des Ye'kwanas dans le haut Ventuari, des Yavarana, des Hoti et des Piaroa dans le haut Sipapo, Autana et Cuao, qui sont essentiellement monolingues, la plupart des peuples de l'tat Amazonas sont bilingues avec l'espagnol. Gonzlez ez (2000:391) rapporte que les peuples d'Amazonas ont une attitude de subordination vis--vis de la langue officielle et dominante (l'espagnol) qui est conue comme le seul moyen pour les jeunes d'avoir une place dans la socit criolla ( l'universit, dans la fonction publique, etc.). Ceci semble tre moins le cas aujourd'hui, tant donn qu'il y a beaucoup d'actions ou de rformes qui ont t conues spcialement pour les populations indignes et que cela demande un investissement de la part des membres des communauts dans des postes tous les niveaux : du pays, des tats ayant une population indigne, des municipalits, des villes, mais aussi au sein mme des communauts.
34
Tableau 5.
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Facteur valuation transmission 5nombre de locuteurs +/-5.000 locuteurs/population totale 4 domaines d'usage 4 nouveaux domaines N/A matriels apprentissage et enseignement 3 politiques linguistiques 4 attitude 5 documentation 2
Facteur 1 : Transmission de la langue d'une gnration l'autre: valuation : 5langue Des signes proccupants de dclin apparaissent toutefois. Si tous les Ye'kwanas rencontrs parlent la langue couramment, j'ai pu observer, entre 2007 et 2010, quelques enfants dont la premire langue tait l'espagnol et qui avaient des connaissances lacunaires dans la langue de leurs parents. Facteur 2 : Nombre absolu de locuteurs: valuation : petite communaut de locuteurs (environ 5.000 personnes) toutes les gnrations, y compris les enfants parlent la
Le nombre absolu de locuteurs correspond une estimation par rapport la population vivant dans le bassin du Caura (environ 2400), dans l'tat Amazonas (environ 2000) et au Brsil (environ 500).
Facteur 3 : Taux de locuteurs sur l'ensemble de la population: valuation : 4 Presque tout le monde parle la langue
Si le ye'kwana est parl par la totalit de la population sur le territoire local, on peut parfois entendre des locuteurs parler en espagnol entre eux en ville, hors du territoire ye'kwana. Or le recensement de 2001 rvle qu'au niveau national d'autres personnes se dfinissent comme appartenant la communaut ye'kwana, sans prciser s'ils sont pratiquants de leur langue. Il est donc difficile d'estimer le taux de locuteurs par rapport la population totale mais on peut imaginer que l aussi, la pratique de la langue est diffrente car hors du territoire ye'kwana.
35
Facteur 4 : Utilisation de la langue dans les diffrents domaines publics et privs: valuation : 4 Deux ou plusieurs langues peuvent tre utilises dans la
plupart des domaines sociaux et des fonctions ; la langue ancestrale est rarement employe dans le domaine public . Les villages ye'kwanas se trouvent dans la bassin de Caura dont la plupart du territoires correspond des zones ABRAE6 o les seuls habitants de la zone sont des populations indignes avec un nombre moindre d'individus (le cas des Pemon et des Jiwi) ou avec un nombre d'individus quivalent mais dont la relation par rapport aux Ye'kwanas semble tre de subordination. La langue "dominante" dans la zone est donc le ye'kwana. Il existe des institutions et des dispositifs exognes dans le territoire ye'kwana, tels l'cole et les stations mtorologiques, mais dans ces nouveaux contextes, la majorit des participants tant de langue maternelle ye'kwana, la langue est toujours utilise. J'ai eu galement l'opportunit de participer une runion de coordination de tous les instituteurs d'coles interculturelles bilingues du municipe Sucre en mars 2009. Deux des coordinateurs tant de langue maternelle ye'kwana, la moiti des interventions avaient lieu en langue ye'kwana. Dans le domaine de l'administration et des fonctions officielles, l'espagnol est par contre la seule langue utilise.
Facteur 5 : Rponse des nouveaux domaines de communication et les mdias. Etant donn que des nouveaux domaines de communication entre Ye'kwanas n'existent pratiquement pas, le facteur n'est pas trs pertinent. Le seul nouveau domaine est la radio de communication o seule la langue ye'kwana est utilise car beaucoup de personnes utilisant cette technologie ne parlent que cette langue.
36
valuation : 3 Il y a des matriels crits et les enfants peuvent tre exposs aux pratiques crites l'cole. Il n'y a pas de presse crite qui pourrait encourager l'alphabtisation . L'alphabtisation en ye'kwana fait partie du cursus scolaire. Il existe deux orthographes. L'une est plus ancienne avec des rgles bien tablies et la deuxime connat beaucoup de fluctuations quant son application (cf. systme de transcription, section 2.7). Une partie des documents administratifs produits par l'organisation ye'kwana du Caura,
KUYUJAANI
l'usage l'intrieur de la communaut. Il existe dans cette rgion ye'kwana une seule publication contenant des crits en ye'kwana. Une tentative de vulgarisation scientifique a consist traduire des articles en ye'kwana mais ces articles ne semblent pas accessibles dans les villages. Dans l'ducation, j'ai observ que les moins de 15 ans, mme s'ils sont senss apprendre l'espagnol, ne comprennent que trs peu de mots dans cette langue.
Facteur 7 : Attitudes et politiques linguistiques au niveau du gouvernement et des institutions usage et statut officiels Evaluation : 4 Les langues minoritaires sont essentiellement protges
dans le domaine priv. L'usage de la langue domine est prestigieux. On peut affirmer qu'aujourd'hui il existe localement un soutien formel galitaire mais ce soutien se met tout doucement en place, sans doute par manque de moyens humains. A l'chelle du pays par contre, le ye'kwana reste en position trs minoritaire face l'omniprsence de l'espagnol.
Facteur 8 : Attitude des membres de la communaut vis--vis de leur propre langue Evaluation : 5 L'ensemble de la communaut est attach sa langue et
souhaite en voir la promotion Je n'ai pas peru de sentiment de honte par rapport l'usage du ye'kwana alors que j'ai pu entendre plusieurs reprises les Ye'kwanas parlent de travers o il faut
37
comprendre qu'il existe un modle d'une faon de parler l'endroit . Cette valuation correspond un jugement par rapport l'ordre des mots, trs libre compar l'espagnol (cf. 7.1).
Facteur 9 : Type et qualit de la documentation valuation : 2 Il y a quelques rgles grammaticales, un lexique et des
textes utiles dans le cadre dune recherche linguistique limite, mais leur couverture est insuffisante. Il peut y avoir des enregistrements son/image de qualit variable, avec ou sans aucune annotation. Il existe quelques listes de mots et trois crits acadmiques dont deux prsentent deux et trois textes gloss. Les rfrences de ces crits sont donnes dans la section propos des tudes prcdentes sur la langue (1.4.2)
A cette analyse par les critres UNESCO, on peut ajouter que des observations montrent une progressive interruption de la transmission du registre de langue utilis dans les rcits et autres genres comme les chants crmoniaux. En effet, la transmission de ce genre de textes et du registre qui lui est propre, se fait de faon orale, ce qui demande beaucoup de rptitions. Or, de plus en plus de membres de la communaut s'absentent pour des longues priodes de leurs villages pour raliser toute sorte d'activits en ville, ce qui rend difficile pour ces personnes la constance dans l'coute des savoirs "encyclopdiques" des plus gs. Ceci n'est pas seulement un constat de ma part. Certains membres de la communaut ont pris conscience de ce risque de disparition progressive. Ainsi, comme je l'avais mentionn par ailleurs (Cceres 2007), il existe dans le village de Santa Mara des cours du soir anims par un homme d'une soixantaine d'annes afin de transmettre les chants traditionnels dont il fait collection depuis des annes en tapant ces chants la machine. Ces cours sont destins aux adultes en ge de devoir les connatre. Pour conclure, on peut estimer que si la situation de la langue parat a priori relativement sre, une analyse plus attentive base sur des observations montrent que diffrents indices d'un dclin possible se profilent et qu'ils risquent de se multiplier avec les mutations actuelles que connat la communaut ye'kwana.
38
l'interlinarisation d'une heure d'enregistrements. Selon elle, il faut compter entre 150 et 200 heures de travail. Bien que je n'aie pas fait une estimation prcise du temps qu'il m'a fallu pour gloser une partie des textes ye'kwanas recueillis, si l'on prend en compte qu'il me fallait la fin deux heures de travail seulement pour faire une minute, avec l'assistance d'un locuteur natif, la transcription, traduction et licitation ncessaire la comprhension d'un texte, alors son calcul se vrifie. S'engager alors sur un travail de documentation en mme temps qu'on se propose d'crire une description ncessite une organisation diffrente, mais les rsultats du travail seront aussi de nature diffrente car plus fiables.
39
destinant travailler moi-mme sur une langue en danger, j'ai conu mes terrains dans un but plus large que celui de la pure description, pour assurer la fiabilit des donnes mais aussi constituer des matriels utilisables par les chercheurs et par la communaut. Le second terrain (novembre 2007-avril 2008) fut le premier terrain de collecte de donnes spontanes. Je disposais de six mois et d'un financement de l'quipe AALLED. J'avais prvu de procder des enregistrements audio, en prenant soin d'enregistrer des genres diffrents auprs de locuteurs varis. Ce terrain m'a permis de constater qu'il n'tait pas ais de trouver sur place un collaborateur bilingue qui soit en mesure de m'aider de faon rgulire dans la transcription et la traduction, car la majorit des personnes bilingues occupent un poste l'cole ou l'infirmerie, ou doivent s'investir, comme tous les autres Ye'kwanas, dans les activits quotidiennes qui rythment la vie de la communaut. J'ai russi, avec peine, raliser la transcription, la traduction et l'licitation d'une demiheure d'enregistrements durant mon sjour Boca de Pia, le premier village que je visitais. Cette premire exprience m'a t trs utile pour la ralisation du deuxime terrain de doctorat, qui devait constituer la premire tape de la documentation proprement dite. En 2008, j'ai obtenu un financement de terrain de la fondation Hans Rausing, travers le programme ELDP (Endangered Language Documentation Project, Universit SOAS de Londres) afin de pouvoir dbuter la documentation. Pour ce troisime terrain (novembre 2008-avril 2009), j'avais prvu de retourner Boca de Pia, le village visit en 2007, mais aussi de me rendre dans des villages situs dans une autre partie du bassin du Caura, afin de pouvoir faire des comparaisons dialectales. Un accident est malheureusement survenu quelques semaines avant mon dpart pour les villages du Haut Caura, les privant de la vie de trois personnes. Le seul moteur disponible avait t rendu inutilisable, interrompant les voyages dj peu frquents entre ces villages situs en amont de la rivire et le village non indien qui permet, son embouchure, l'accs cette rgion. J'ai alors envisag la possibilit de me rendre dans un des villages du Moyen Caura. Les administrateurs de Kuyujani ont pu arranger par communication radio ma venue dans le village o vit le seul shaman du bassin, mais quelques jours avant la date de dpart prvue, le village a fait savoir que le shaman ne souhaitait pas que je vienne. Il ne me restait que deux mois avant d'tre contrainte de quitter le Venezuela et j'ai alors d opter pour un terrain plus court et la visite d'un seul village. C'est le village de Santa Maria de Erebato, le plus peupl du bassin (on pourrait mme le qualifier de
40
capitale ) qui a accept de recevoir ma visite. Les habitants de ce village faisant des allers-retours plus rguliers hors du bassin, il m'tait possible d'envisager une visite de deux semaines, en sus de la semaine de voyage, pour disposer par la suite d'un mois supplmentaire en ville, afin de bnficier de l'lectricit et de raliser les dernires transcriptions et traductions des enregistrements que je pourrais y faire. L'anne ye'kwana est rythme par les activits traditionnelles qui sont ponctues de rituels auxquels le village entier participe. Certaines priodes de l'anne sont donc peu propices un terrain, dans la mesure o les membres du village sont peu disponibles. Prvoir d'tre dans le village pendant une priode de festivits aurait demand un investissement en temps majeur mais aurait galement risqu de susciter plus de mfiance l'gard de mon travail. En effet, les communauts ye'kwanas nourrissent une grande dfiance l'gard des personnes qui se prsentent comme voulant tudier des aspects de leur culture ou faire quelque chose pour la communaut , et ils ont des mthodes de consultation qui leur permettent de choisir, avec des reprsentants de tous les villages du bassin, les projets qui sont dignes de confiance et ceux qui ne le sont pas. Les critres de slection leur sont propres. Paradoxalement, pour l'avoir observ, il me semble aujourd'hui qu'il y a plus de mfiance l'gard des chercheurs qu'en direction de personnes qui se prsentent comme journalistes ou comme appartenant une communaut indigne d'un pays lointain Ayant vcu l'exprience traumatisante de me trouver face l'assemble gnrale annuelle de l'organisation ye'kwana (et sanema) du bassin du Caura l'occasion de mon second terrain alors que je pensais m'acquitter d'une formalit en prsentant mon projet un public plus large que celui du bureau administratif, mais qu'il s'est avr qu'il s'agissait d'une nouvelle tape d'approbation de mon travail alors qu'il tait dj bien engag j'ai prfr volontairement limiter les ingrences dans les aspects de la vie culturelle dont les Ye'kwanas sont jaloux, car ils les considrent susceptibles d'tre trop facilement mal utilises. Je voulais ainsi leur laisser l'opportunit de voir en quoi consiste le travail de documentation et ce quoi il peut servir afin qu'ils soient en mesure de dcider, terme, si eux-mmes souhaitaient que la documentation se poursuive plus avant. prsent, l'assemble a de nouveau t consulte pour une extension de la documentation vers les domaines la vannerie, les noms et l'histoire de chaque rapide et la fabrication des pirogues, un projet qui serait porte par une quipe de chercheurs d'autres
41
domaines (principalement une co-biologiste) et par moi-mme, en collaboration troite avec des membres des communauts implants dans leur propres villages et dj engags dans une dmarche d'observation et prservation de leur culture.
42
organiser une partie des donnes licites afin d'identifier plus clairement les lacunes dans les donnes et prparer ainsi le travail des jours suivants. S'il s'est avr relativement facile de trouver des locuteurs enregistrer dans les villages, les difficults rsidaient surtout dans le recrutement de personnes pouvant m'assister pendant l'enregistrement et pour le traitement des donnes. Ce constat m'a amen concevoir le terrain suivant de faon diffrente. J'avais repr quelques personnes qui portaient un intrt la documentation de leur langue avec les moyens dont ils disposaient crayon et papier et j'imaginais pouvoir leur donner des outils supplmentaires afin qu'ils continuent leur tche de documentation avec des nouveaux moyens. Comme j'avais pu constater qu'il n'tait pas possible de trouver de l'assistance dans un des villages, je prvoyais d'emmener avec moi dans les villages un groupe de trois ou quatre personnes qui pourraient collaborer dans le travail de documentation. Or, au retour lors du deuxime terrain, j'ai d constater que la plupart des personnes bilingues avaient t recrutes par le gouvernement lui-mme ou travaillaient dans un secteur qui dpendait des actions du gouvernement (par exemple les coopratives). L'homme qui m'avait aid le plus avec les transcriptions et traductions l'anne prcdente tait la seule personne encore disponible et intresse par le travail de documentation. Cet homme est donc devenu mon assistant principal. Pendant le travail de documentation, nous avons pu enregistrer 32 personnes diffrentes, dans deux villages. Nous cherchions des personnes enregistrer le matin et travaillions sur les transcriptions et traductions l'aprs-midi. Comme mon assistant avait dj de l'exprience dans la transcription, lorsque j'ai eu des nouvelles donnes sur lesquelles faire des analyses, il s'est occup tout seul du premier jet de transcription. Ensuite nous vrifions ensemble la prononciation. Au village cela se faisait sur cahier nouveau par le manque d'lectricit. Une fois de retour en ville, j'ai mis un certain temps (le temps de traitement de deux textes supplmentaires) adopter une nouvelle technique, avec la transcription dfinitive ralise directement sur l'ordinateur. Lors de la visite du deuxime village qui tait son village d'origine il a fallu moins de temps pour planifier les enregistrements et le processus de transcription s'est vu acclr du fait qu' l'infirmerie l'lectricit tait toujours disponible. Je pouvais immdiatement aprs les premires vrifications de traduction commencer l'interlinarisation des textes, ce qui me permettait de mieux prparer l'licitation ncessaire l'analyse du texte. Mais, trs vite j'ai eu plus de
43
donnes que je n'en pouvais traiter. Comme dans un travail de documentation l'important n'est pas uniquement de collecter des enregistrements mais galement d'avoir des donnes qui permettent d'interprter leur contenu, une course contre la montre s'est engage afin de pouvoir remplir les objectifs que je m'tais fixs en termes de transcription. C'est ce moment-l, lorsque je n'avais mme plus le temps de passer en revue les transcriptions de mon assistant, que je lui ai demand s'il pouvait aussi faire des traductions des textes, partir de l'exprience acquise pendant les nombreuses sances durant lesquelles nous avions ralis ensemble des traductions. Bien que la tche lui prenait plus de temps tout seul, il a russi produire un premier jet de traductions pour les derniers textes enregistrs. Dans une autre situation, sans locuteur capable d'crire et disponible pendant une longue priode, comme lors du premier terrain, j'aurais russi collecter des donnes mais avec moins de succs dans la transcription. J'ai essay de travailler avec d'autres personnes sur les transcriptions, mais le temps qu'il faut pour trouver la bonne dynamique avec chaque locuteur est du temps perdu lorsque la personne ne peut pas travailler pendant une assez longue priode. De plus, mon assistant principal, Anibal, est quelqu'un qui domine plusieurs registres de langue, malgr son relativement jeune ge (36 ans) et son sjour prolong en ville. Certes, il n'tait pas capable de comprendre les chants crmoniaux ou des phrases tires de ceux-ci apparaissant dans certains contes, mais il pouvait faire des raisonnements sur des constructions n'appartenant pas son registre quotidien, alors que j'ai pu constater, lorsqu'il m'arrivait de devoir poser une question une personne au hasard, que des jeunes de 20 ans ne reconnaissaient pas certaines constructions qui avaient t utilises par les anciens.
l'enregistreur qui servait de support d'coute pour les transcriptions, ainsi qu'en ville, lorsque les transcriptions taient ralises de faon autonome par l'un de mes collaborateurs. Pendant le troisime terrain (2008-2009), le choix du type de camra a t fait non seulement en fonction du matriel disponible, mais galement en fonction de l'encombrement et la facilit de rcupration de donnes pour les sauvegardes in situ et la transcription. Avec une camra mini-DV pouvant accueillir un micro XLR, la rcupration des donnes pour la transcription dans les villages aurait t difficilement ralisable sans quipement de recharge lectrique complmentaire au vue des pannes courantes des panneaux solaires disponibles sur place et du fonctionnement limit de l'alimentation lectrique dans la journe. De plus, l'encombrement du matriel technologique transporter par quatre jour de voyage en pirogue avec autant de jours de risque de renversement et perte du matriel et le transfert, dos d'homme d'un point l'autre de la chute d'eau qui spare le bas Caura du moyen Caura 7 Km de chemins sur un dnivel de 150m de ce matriel, d'quipement de recharge lectrique et de vivres en quantit suffisante pour la dure du sjour, avait favoris le choix d'une autre option, certes moins performante, mais plus raliste car mieux adapte aux conditions de terrain et aux moyens disponibles.
45
Liste des types de textes enregistrs pour la documentation Type Conversations Descriptions Contes Interviews licitation d'une histoire en images Chant Activit (non parl) Cours l'cole Narrative personnelle Lecture Langage de signes (interprt) Virelangues ( trabalenguas ) Communication par Radio Total Dure 2:04:00 1:51:00 4:52:00 1:21:00 0:10:00 0:09:00 0:19:00 0:03:00 0:29:00 0:05:00 0:13:00 0:02:00 0:05:00 11:43:00
Ces textes ont pour la plupart au moins un premier jet de transcription, constituant un corpus de 45.500 mots de texte en ye'kwana. Plus des trois quarts des textes l'quivalent d'environ dix heures ont galement t traduits l'espagnol. Finalement, ce sont pas moins de six heures de textes qui ont t gloses dans le logiciel Toolbox. La base de donnes de textes gloss contient plus de 5000 phrases, soit 23000 mots (5035 enregistrements dans Toolbox qui correspondent au dcoupage fait par le transcripteur, qui peut correspondre une phrase, plusieurs phrases ou une proposition) ou, aprs exportation des textes interlinariss, 450 pages. Ces donnes correspondent 26 textes dans lesquels participent 20 locuteurs diffrents, hommes et femmes entre 22 et 70 ans. Les codes utiliss pour faire rfrence ces textes dans le reste de la thse et le nombre de phrases, sont donns titre indicatif dans le tableau suivant. La premire partie du code spcifie toujours le genre du texte (Conv, Cto, Desc, etc.) et la deuxime partie une abrviation du nom pour distinguer les diffrents textes d'un mme genre. Le nombre de phrases correspond au nombre d'enregistrement (records) dans la base de donnes et le lieu au lieu d'enregistrement.
46
Tableau 6.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Code Texte Phrases Lieu Genre ConvChur 454 Boca de Pia Conversation ConvChurB 551 Boca de Pia Conversation ConvTravail 65 Boca de Pia Conversation ConvViaj 69 Boca de Pia Conversation CtoAbjPic 107 Santa Mara Conte CtoCania 34 Boca de Pia Conte CtoKms 804 Santa Mara Conte CtoMdwk 219 Santa Mara Conte CtoMnwn 250 Santa Mara Conte CtoTapMor 101 Boca de Pia Conte CtoTigMor 70 Boca de Pia Conte CtoTigRan 32 Santa Mara Conte CtoVenMor 55 Santa Mara Conte CtoWoshi 163 Boca de Pia Conte CtoYude 224 Boca de Pia Conte DescBuscMat 195 Santa Mara Description DescCaz 152 Boca de Pia Description DescPared 69 Boca de Pia Description DescSno 12 Sedumenadi Description DescTab 354 Boca de Pia Description DescTala 41 Boca de Pia Description DescTecho 85 Boca de Pia Description FrogPna 74 Boca de Pia Frog Story HistAna 170 Boca de Pia Histoire personnelle Itw1erTej 72 Santa Mara Interview ItwCti 613 Boca de Pia Interview
la base de donnes textuelle traites se rajoutent : les donnes obtenues grce la vido Trajectoire des phrases dcrivant 76 scnes diffrentes produites par 11 locuteurs, les donnes obtenues grce une srie d'images des relations topologiques descriptions recueillies auprs de cinq locuteurs dont trois n'ont produit des donnes que pour une partie des images et plus de 4000 enregistrements de donnes provenant de l'licitation partir des textes ou de thmes spcifiques. Malgr les difficults de terrain, le volume total des donnes collectes est important. La partie linguistique de cette thse se fonde sur les six heures de donnes issues des textes gloss. L'ensemble des donnes du ye'kwana constitue un fonds documentaire qui permettra d'approfondir les recherches ultrieures sur le ye'kwana.
47
48
Figure 3.
La famille de langues Caribe est la deuxime famille comprenant le plus de langues aprs la famille Arawak en Amrique du Sud. Malgr la centaine de noms que le lecteur peut observer dans la littrature, Derbyshire (1999) calcule qu'il existe aujourd'hui seulement une trentaine de langues dans la famille, tant donn que plusieurs noms se rfrent parfois une mme langue ou deux dialectes d'une mme langue. D'aprs les chiffres que Hoff (1992) donne sur les langues Caribe, Derbyshire calcule qu'il doit exister entre 48.000 et 57.000 locuteurs en faisant la somme de toutes les personnes parlant une des langues de la famille. Le lieu d'origine des langues Caribe reste discut. Deux hypothses coexistent : d'une part, celle propose par Durbin (1977), dterminant l'origine de la famille au nord du fleuve Amazone, les langues situes au sud provenant selon lui d'une expansion plus
49
rcente de la famille, et, d'autre part, celle de Ayron Rodrigues (cite dans Meira et Franchetto (2005)), fixant l'origine de la famille au sud de l'Amazone, en s'appuyant sur le fait que la diversit linguistique y est plus importante, contrairement la plus grande homognit constate entre les langues de la famille au nord. Si l'origine se trouvait au sud de l'Amazone, Derbyshire met l'hypothse que l'endroit pourrait se situer quelque part entre les fleuves Xingu et Tapajs. Greenberg (1987) propose une classification externe dans laquelle il classe les langues Caribe et d'autres petits groupes et isolats dans une famille Macro-Caribe. Selon lui, celles-ci forment, avec les familles Macro-Panoan et Macro-G, la branche G-PanoCaribe, branche VI de la famille Amerinde. La classification interne est rendue difficile en raison de l'existence de nombreux noms utiliss pour les diffrentes langues Caribe dans la littrature : en effet, plusieurs noms correspondent parfois une mme langue, et les transcriptions des auteurs ne sont parfois pas suffisamment transparentes pour pouvoir identifier les tudes qui correspondent une mme langue. Selon Gildea (1998), il y a trois classifications rcentes de la famille Caribe qui, de par les dtails exposes, peuvent tre vrifies. Ce sont les classifications de Girard (1971), Durbin (1977) et Kaufman (1994). D'autres modifications pour les regroupements l'intrieur des branches ont t proposes par Gildea (1998). Une modification affectant la branche Guyanaise apparat dans l'ouvrage de 1998 : un sous-groupe parukotoan est propos avec une branche contenant seulement le katxuyana (groupe E de Kaufman) et une autre branche le hixkaryana et le waiwai (groupe F). Par la suite, Gildea (2003) propose une branche vnzulienne qui rapproche certaines langues de la branche centrale au groupe Pemn (correspondant au groupe I1 tabli par Kaufman) de la branche Nord-Amazonienne. Le tamanaku (groupe N) et le panare (groupe T) rvlent les plus grandes ressemblances avec les langues du groupe Pemn, le mapoyo. Il en va de mme pour le yavarana (du groupe N avec aussi le chaima et le cumanagoto du groupe J) mais dans une moindre mesure. Enfin il propose d'ajouter, avec un peu plus de rserves sur son appartenance dans cette nouvelle branche, le ye'kwana (groupe O). Le rapprochement entre le mapoyo et le yavarana et le groupe pemn est aussi suggr par Mattei Muller (2003).
50
Alors que dans un premier article Gildea (2003) incluait le ye'kwana dans la branche vnzulienne, prsent il considre que le ye'kwana doit plutt tre class dans la mme sous-branche que le kari'nya, au vu des ressemblances qu'il trouve entre les deux langues9 et de l'aspect apparemment moins solide de son hypothse de classement d'une large sous-branche vnzulienne. La classification interne de la famille Caribe prsente dans la Figure 4 page 52 est la plus rcente classification propose par Gildea ( paratre). Sur les onze innovations grammaticales parallles entre certaines langues de la famille discutes dans Gildea (2003), il en identifiait deux que le ye'kwana partageait avec le sous-groupe en gnral : des formes possessives de 3me personne particulires sur les noms initiale vocalique et ce qui tait compris l'poque comme une scission du phonme proto-caribe *o en <o> et <> et non comme deux phonmes reconstructibles. Cependant le phonme proto-caribe * rcemment reconnu a motiv l'exclusion du ye'kwana de cette sous-branche (Gildea paratre: 6). Sur la base des nouvelles donnes de cette prsente tude, on peut reconnatre quatre innovations grammaticales supplmentaires que le ye'kwana partage avec des langues du groupe identifi : des propositions relatives finies (cf. 8.28.2), la prsence d'un prfixe de troisime personne n- dans la ngation et les formes impratives ngatives (cf. 4.4.5.1) et d'un prfixe n- sociatif sur les formes impratives (4.4.5.2) et l'utilisation du nominalisateur verbal -aj, rflexe du suffixe *-sap avec des marques de personne (3.6.1.2). Dans l'tat actuel de mes recherches, je suis tente de lancer l'hypothse d'un contact de langues pour expliquer les similitudes entre le ye'kwana et le kari'nya, et entre le ye'kwana et les langues de la sous-branche vnzulienne. Je ne saurai pas valuer prcisment prsent dans quel sens les effets du contact ont eu lieu.
9 Jos lvarez et Sergio Meira (c.p) sont du mme avis sur cette ressemblance flagrante entre les deux langues.
51
Figure 4.
Classification de la famille caribe organise selon le degr de certitude par rapport aux groupements de plus haut rang (Gildea paratre)
52
Meira & Franchetto (2005) proposent un nouveau regroupement pour les langues classifies dans la famille dans la branche du Sud. Si leur hypothse de deux sous-branches pour cette branche est juste, alors la situation est similaire celle que peut prsenter le Venezuela avec probablement plus d'une sous-branche distincte et l'hypothse avance sur l'origine de la famille Caribe au sud de l'Amazone sur les bases d'une plus grande diversit ne serait plus recevable. La difficult de classification interne de la famille dcoule directement de la qualit des travaux qui taient autrefois disponibles. Cette situation s'est amliore avec la publication lors des deux dernires dcennies de plusieurs grammaires et de plusieurs thses de doctorat portant sur diffrentes langues de la famille. Derbyshire (1999) et Gildea (2002) donnent une liste des langues pour lesquelles ont t ralises des descriptions grammaticales, savoir : carib par Hoff (1968), waiwai par Hawkins (1998), hixkaryana par Derbyshire (1979; 1985), makushi par Williams (1932), Carson (1982) et Abbott (1991), apala par Koehn et Koehn (1986) et de'kwana par Hall (1998). Gildea (ibid.) rajoute cette liste la grammaire labore dans le cadre d'une thse doctorale pour le tiriy (Meira 1999) et il voque un certain nombre de travaux en cours, entre autres pour les langues suivantes parles au Venezuela : le kari'a, le mapoyo, le yupka, le pemn et le panare. Des articles sont parus depuis pour les quatre premires langues cites pour le Venezuela, mais galement un certain nombre de travaux sur les autres langues caribe, ainsi que quelques thses et mmoires, notamment des descriptions grammaticales pour le waimiri-atroari (Bruno 2003), le wayana (Tavares 2005) et sur le kari'njia (Yamada 2010).
53
Il existe galement une thse de doctorat en deux volumes publie en 1988 par Katherine Hall, portant principalement sur le parler des locuteurs du fleuve Cunucunuma (sur le de'kwana , donc). Le premier volume se concentre sur une analyse du discours et le deuxime contient les annexes prsentant un aperu de la phonologie et de la morphologie. Il s'agit de l'tude la plus dtaille parmi les travaux prsentant une analyse linguistique au-del de la simple liste de mots. Les derniers crits en date sont un mmoire et une thse ralis par Chavier (1999; 2008), explorant plusieurs points de la morphologie de la langue dans un premier temps, partir d'un livret de lecture des annes 1970 et d'un travail d'licitation avec une locutrice provenant galement du fleuve Cunucunuma, puis, dans un deuxime temps, une tude sur des aspects de la morphosyntaxe bases sur le mme corpus et deux textes supplmentaires. Il existe galement un CD-ROM contenant des donnes pour un grande nombre de langues bases sur une liste de mots classes par thmes (Intercontinental Dictionnary Series) auquel K. Hall a contribu avec une liste de mots pour le de'kwana (le parler du groupe ye'kwana de la rivire Cunucunuma). Cette liste n'a jamais t publie et reste trs difficile d'accs. Par ailleurs, un prtre franais, M. Ren Bros, qui habite depuis de nombreuses annes dans le bassin du Caura, a constitu un manuscrit de taille importante dans le but de faire une description de la langue. Je n'ai pas eu l'opportunit de consulter ce manuscrit. Il faut noter que depuis 1999, il semble qu'aucun autre travail de linguistique ne soit en cours sur le ye'kwana. Auparavant, certains voyageurs-explorateurs ont dit avoir recueilli des listes de mots ye'kwanas, mais parmi les rfrences dont nous disposons (Chaffanjon 1978[1889]; Koch-Grnberg 1979[1917]; Gheerbrant 1952), seul Chaffanjon publie une liste d'environ 70 mots. Les Ye'kwanas disposent galement de quelques matriaux trs simples sur leur langue : un livret pour apprendre lire et quelques cahiers d'criture ainsi qu'un guide pdagogique sur la culture publi par le Ministre de l'Education qui fut ralis avec la participation d'une grande quipe d'instituteurs ye'kwanas reprsentant les diffrentes localisations de la langue.
54
La revue des travaux sur la langue nous a permis de mettre en vidence l'absence d'une description grammaticale complte. De plus, chacune des tudes se concentre sur un seul dialecte, le dialecte de'kwana, qui a servi de base aux deux descriptions les plus rcentes : la thse de Hall (1988) et le mmoire et la thse de Chavier (1999 et 2008, respectivement). Par ailleurs, la seule description accessible sur le dialecte ye'kwana parl dans le Caura est trs brve et comporte uniquement une description phontique et morphologique. Nous avons galement pu constater qu'en dehors du milieu des linguistes, ces tudes ne sont pas connues. Cette revue des crits existants actuellement sur le ye'kwana confirme la ncessit d'un travail d'analyse plus approfondi, incluant des donnes d'un autre dialecte que le de'kwana, et dont le contenu puisse aussi tre accessible et repris par les communauts ye'kwanas. L'tude linguistique qui suit vise atteindre cet objectif.
55
2.1. Segments
Le systme phonologique du ye'kwana est compos de 14 segments vocaliques et 14 segments consonantiques. Les systme phonologique et les variantes phontiques sont prsents dans cette section.
57
Tableau 7.
Systme vocalique
ANTRIEURES
CENTRALES
POSTRIEURES
i i e e
a a
u u o o
Les sept timbres vocaliques peuvent tre reconstruits au proto-caribe (Gildea paratre). La qualit vocalique moyenne centrale n'a t prserve que dans six langues dont le ye'kwana (Derbyshire 1999:29). Bien que plus rare dans le monde, ce type de systme sept timbres avec trois voyelles centrales n'est pas rare en Amazonie : des systmes similaires ont t dcrits pour plusieurs autres langues dans la zone notamment des langues des familles tupi-guaran et yanomami (Storto et Demolin 2011). L'existence de voyelles longues phonmiques dans une partie des langues de la famille Derbyshire en dnombre huit trouve son origine dans diffrents processus phontiques telles la rduction syllabique (Gildea paratre), l'lision de voyelles ou la prservation moraque d'un segment n'existant plus en synchronie.
58
Systme consonantique
POSTALVEOLAIRES PALATALES VLAIRES GLOTTALES
t s n
Il faut noter que cinq des quatorze phonmes consonantiques soit un tiers du systme sont des phonmes pouvant tre analyss comme prsentant le trait [+ palatal]. Or, comme nous verrons dans les sections qui suivent, l'un des processus d'assimilation les plus frquents est celui de palatalisation et l'on peut se demander s'il est vraiment pertinent d'intgrer ces consonnes dans l'inventaire phonologique. Cette inclusion trouve sa justification dans deux facteurs. D'une part, certains phonmes partagent les mmes variantes palatales, et il est parfois impossible de dterminer en synchronie le segment original avant palatalisation, comme dans le cas du segment [] dans les exemples (1)a-c ou du segment [] dans les exemples (2)a-c. D'autre part, l'lment provoquant la palatalisation n'est pas toujours rcuprable en synchronie, comme le montrent les exemples en (1)c et (2)b-c. (1) a. [wadiu] b. [asia] c. [wee] poisson chat bien fume
59
(2)
Par ailleurs, il existe galement des exemples o malgr la prsence d'un segment provoquant la palatalisation de faon systmatique aux frontires de motc'est--dire /i/ ou /j/ la consonne qui les suit ne prsente pas des traces de palatalisation. Nonobstant ces arguments, l'un des phonmes palataux, le //, n'est presque pas utilis par une partie spcifique de la population. Dans le langage spontan des personnes de moins de 40 ans (notamment des habitants rguliers de la ville) le son [] est rarement utilis et il est absent dans le langage soign (dont l'licitation). Ceci explique l'absence de ce phonme dans le premier corpus licit collect en ville. Des donnes ultrieures collectes dans les villages et/ou avec des personnes plus ges ont rvl que le son est bien attest dans le Caura et qu'il a, comme le reste des consonnes palatales, un statut de phonme chez beaucoup de locuteurs. Ce systme 14 consonnes diffre du systme consonantique reconstructible au proto-caribe qui lui ne comprend que huit phonmes : *p, *t, *k pour les occlusives, *m et *n pour les nasales, le flap * et les deux semi-consonnes *w et *j (Gildea paratre). De ces huit consonnes, le ye'kwana en a conserv sept sur le mme mode d'articulation : /t/, /k/, /m/, /n/, /w/, /j/ et le flap. Le flap a volu sur le point d'articulation en se rtractant //. La consonne /h/ du ye'kwana apparat dans les contextes o l'on reconnat une occlusive bilabiale dans d'autres langues de la famille : il s'agit donc ici d'une volution sur le mode et sur le point d'articulation du phonme proto-caribe *p. Les six phonmes consonantiques supplmentaires que prsente le ye'kwana par rapport au systme proto-caribe, sont le rsultat de diffrents processus d'assimilation. D'aprs Gildea (ibid.), la consonne fricative /s/ se dveloppe dans les langues de la famille partir de *t par un processus de lnition et la consonne glottale // par un processus de dbucalisation, c'est--dire, par la perte des traits articulatoires oraux. Les quatre consonnes palatales //, //, // et // trouvent leur origine dans la palatalisation des autres consonnes dans des contextes o elles contrastent dsormais avec ces dernires.
60
61
palatalis d'origine. Ces variantes apparaissent aprs un segment /i/ ou /j/. Elles sont prsentes dans les exemples (3) (12). (3) t ~ . [tija] faire rire (4) k~ [k kanaka] rcuprer (5) ~ 10 [eea] a aussi (6) s ~ . [s suma] embrasser (7) h ~ . [h haka] sortir qqch (8) n ~ . [e:ne] a exactement (9) m ~ . [m menn] crire (10) w ~ j. [w wnet] rver (11) ~ j [kuata] sarbacane (12) ~ j. [jawa ] mon cousin Variantes occlusives Les variantes voises [d] et [] du flap // et de l'approximante /j/ respectivement apparaissent l'initiale de mot ou aprs l'occlusive //. La variante du flap est une variation contextuelle alors que la deuxime est une variation libre. [ni ihaj] il l'a fait rire [wi anakaj] je l'ai rcupr [woiea] la femme aussi [niuma] il lembrasse [ni akaj] il la sorti [woi: e] la femme exactement [ni ennj] il la crit [nij jnetj] il a rv [ij jatai] sa sarbacane [kaawaj] mon tabac
10
On remarquera que cette variante occlusive palatalise du flap n'apparat qu' la frontire droite du mot.
62
Variantes mineures Le phonme /k/ prsente un allophone [k] qui apparat comme variante libre aprs une voyelle arrondie [o] ou [u] ou l'approximante [w]. Cependant, dans certains mots, il est impossible de rcuprer synchroniquement le segment causant la labialisation. Ce cas se prsente, par exemple, dans un mot aussi frquent que le nom du groupe [jekana]. Du fait que la labialisation semble toujours prcde d'un /k/ gmine ou d'un /k/ prcd de // dans ces cas, on peut imaginer que le segment // ou la ralisation gmine de /k/ soient provoqus par l'assimilation d'un segment arrondi. Le phonme /h/ est ralis [h] dans les mmes contextes d'apparition des variantes occlusives // et /j/, c'est--dire l'initiale de mot et aprs une consonne glottale, et dans les mmes contextes d'arrondissement de /k/, c'est--dire, aprs les voyelles [o] et [u] ou l'approximante [w]. La variante nasalise [m ] de /h/ apparat obligatoirement aprs une consonne nasale en coda. La squence [nasale]+/h/ est alors ralise [mm ]. Aux limites morphologiques, la variante apparat aprs un suffixe dont le segment final est nasal ou devant un prfixe /h/ initial qui provoque la rduction de certaines voyelles dans une syllabe coda nasale puis qui subit l'assimilation de la nasale. (13) a. kn-jia-i n-jia-'da b. ajanm[]-jai kimjiai mjia'da ajanumjai emjo [kimm iaj] [mm iaa] [ahanmm ai] [ahanmm tj] [emm o] il l'a tir ne pas tirer peut sauter sauter de faon rpte faire boire
l'intrieur du mot, une consonne nasale en position coda peut tre interprte vraisemblablement comme le rsultat d'une rduction syllabique qui est synchroniquement irrversible. (14) a. tamj'ne b. kmje [tamm ne] [komm e] rapide froid
63
Dans le cas des noms emprunts, la squence consonantique [mm ] apparat l o dans le mot source espagnol il y a une squence [nasale] + [occlusive bilabiale]. (15) a. campo (esp) kamju ekamjiyaka [kamm u] [womm iyu] [ekamm ijaka] [samm eeu] champ ampoule changer chapeau
2.2. Phonotactique
2.2.1. Structure syllabique
La structure canonique de la syllabe ye'kwana est (C)V(V)(C) o VV reprsente toujours la mme voyelle. Les diffrents types de syllabes possibles sont illustrs en (16). (16) /k.m/ /t.hu/ /i.j/ /t..e/ (C)V couteau pierre /aa.k/ /t.ka/ /oo.he/ /saa.ku/ (C)VV deux mordu /toj.ma/ /i.moj/ /n.sa/ /ta.ne/ (C)VC mlang oeuf d'un ct chaud
/kan.no/ ceux-l
Deux restrictions s'appliquent la position de types de syllabe dans le mot. Les syllabes sans attaque V(C) apparaissent seulement l'initiale du mot et dans certains cas spcifiques la frontire morphologique droite. Les syllabes avec coda CVC ne peuvent pas apparatre en fin de mot, sauf si elles contiennent une approximante.
64
frontires morphologiques et rsulte toujours en deux noyaux syllabiques diffrents. Les squences de segments qui se rapprochent le plus articulatoirement des squences vocaliques sont les squences d'une voyelle et d'une des deux consonnes approximantes /w/ ou /j/.
2.3. Morphophonologie
Dans cette sous-partie je dcrirai tous les phnomnes d'assimilation observs dans les donnes collectes.
65
/o/ provoque l'arrondissement de // en [o] dans les syllabes immdiatement prcdant une syllabe dont le noyau est ralis [o] par nature ou par assimilation comme l'illustrent les exemples suivants: (18) a. Exemples d'assimilation rgressive de // en [o]: mootono [motono] b. jatawono [hatawono] c. adotojo [aotoho] d. ajoijojo'tojo [ahojotoho] e. ju'jokomo [huhokomo] f. onwojo'da [onwohoda] g. onomjo'da [onomm oda] h. m'd jond [modo#hon] mt-no l-NMR jata-aw-no village-dans-NMR ad-tojo emporter-INSTR ajoij-jt-tojo coller-ITER-INSTR ju'j=komo tte=COLL n-wo-jo-'da
NEG-frapper-CAUS-NEG
celui de l(-bas)
villageois
pour emporter
colle, clou
ttes
n-(t)n-jo-'da
NEG-manger-CAUS-NEG
m'd
DEM2an
jon-d nombril-POS
le nombril celui-l
Bien qu'il semble que le processus d'assimilation ne puisse pas avoir lieu s'il y a une syllabe dont la voyelle est non arrondie entre une syllabe avec un noyau moyen arrondi [o] et une autre avec un noyau moyen central // comme le montrent les exemples (19)a et b, le corpus rvle quelques exemples o l'arrondissement semble sauter une syllabe (exemple (20)).
66
(19)
Exemples o l'assimilation s'arrte une syllabe avec voyelle non arrondie a. knma'toicho [knmatojo] kn-ma't-i=to
3.DIS-tre_en_chemin-PAS=PL
pour organiser
Exemple o l'assimilation saute une syllabe non arrondie a. nekamma'jojo'anto ohoanto] [nekammaho n-ekamma'jo-jt-an=to
3/3-demander-ITER-PRI=PL
enregistreur
Cet effet d'arrondissement rgressif est optionnel en prsence de l'autre voyelle arrondie du systme /u/ comme illustr dans l'exemple suivant. (21) wmuno'n [w munon ] w-munoj-n
INTR-tre_distrait-INTR
tre distrait Il apparat galement que l'arrondissement vocalique n'a pas toujours lieu lorsque la consonne en attaque prsente une variante arrondie. Dans l'exemple suivant on observe que parmi les variantes de la postposition par dessous, la voyelle arrondie [o] n'est jamais ralise dans le noyau d'une syllabe contenant une consonne vlaire labialise [k] (22) o'kk [okoko] ~ [okk] ~ [okok] par dessous
2.3.2. Labialisation
Il existe un phnomne de labialisation en prsence des voyelles arrondies /o/ et /u/ et de l'approximante /w/ qui affecte la consonne /k/. Cette labialisation est optionnelle. (23) a. knoonu'kwa'to [knonukwato] ~ [knonukato] kn-oonuku-ak=to
3S.DIS-monter-PDP=PL
Ils montaient
petite grenouille
67
(24)
ke
QUOT
ke
QUOT
Frappons-le dirent-ils.
Il apparat aussi que la consonne /k/ ne peut pas tre labialise dans deux syllabes contigus. Les exemples (25)a-b montrent la mme racine contenant deux segments /k/ : dans l'un des exemples c'est la premire occurrence qui est labialise mais pas la deuxime, alors que l'exemple (b) montre que ce deuxime /k/ peut tre labialis lorsque le premier ne l'est pas. L'exemple (c) reprend la postposition par dessous de (22) pour illustrer l'alternance de labialisation entre deux des ralisations possibles. (25) a. [onkwokada] onkwo'kada11 ne pas laver b. [okwa] cho'kwad le laver c. [okk] ~ [okok] o'kk n-ko'ka-'da
NEG-laver-NEG
Une approximante /w/ en position de coda devant // est ralis comme une longueur consonantique. Dans le corpus recueilli, un seul contexte permet d'identifier clairement le /u/ dans cette position en dehors de la gmination. En effet, le mot a'deu langue, mot, qui peut tre utilis en isolation, provoque la gmination de la consonne d'attaque du suffixe possessif -d. noter galement que dans ce contexte, malgr la ralisation consonantique du segment /w/, l'allophone du suffixe possessif utilis dans ce contexte est -du et non -d. (26) a. a'deu [adeu] ay-a'deu-d k-a'deu-d [ka.ded.du] mot, langue ta langue notre langue
Plusieurs autres mots sont prononcs avec une consonne gmine [dd] dans le dialecte tudi dans cette thse et, bien qu'un segment [w] ne puisse tre rcupr,
Il est aussi intressant de remarquer dans cette exemple qu'il y a de l'assimilation labiale dans les deux sens entre la premire et la deuxime syllabe : la premire voyelle de la racine /o/ cause l'arrondissement de la voyelle // du prfixe, puis la voyelle arrondie du prfixe [o] dclenche la variante labiale de la consonne /k/ (*nkokada > onkokada > onkokada)
11
68
l'vidence de sa prsence est visible dans le dialecte de'kwana, tel qu'il a t dcrit par Hall (1988). (27)
YE'KWANA DE'KWANA
a. [ad.d:] b. [taad.de]
vs. vs.
awdd tada:dwe
De faon analogue la gmination du phonme //, les mots transcrits dans ce corpus comme contenant une consonne gmine labialise [kk] pourraient tre expliqus par la prsence d'une approximante [w] en position de coda. (28) a. [jekka] b. [wenakka] jouer du tambour vomir
Une autre srie de mots ne contenant pas non plus en apparence de segment pouvant causer la labialisation mais contenant un glottale avant la consonne /k/ pourraient aussi indiquer que le segment causant la labialisation a t perdu dans un processus de rduction syllabique. Les exemples en (29) illustrent quelques-uns de ces mots : (29) a. [akwt] a'kwtd le casser b. [jekwana] c. [nakwaka] d. [kawawk] ye'kwana na'kwaka kawau'k -a'kwt-d 3O-casser-NZR ye'kwana dans l'eau kawau-'k
petite grenouille grenouille-DIM Par ailleurs, un dizaine de lexmes prsentent galement l'allophone labialis de la vlaire /k/ immdiatement prcd d'une consonne nasale. (30) a. [ekannh] b. [saka] c. [kadakani] d. [keda] oublier quelque chose s'loigner d'un groupe pige tranquille
69
Cette ralisation [k] hors contexte explicitement labial sans phonme /o/, /u/ ou /w/ le prcdant pourrait tre explique grce au processus de rduction syllabique (cf. 2.4), prcd par la labialisation, tel que : (31) a. /CVw.kV/ [CVw.kV]>[CV.kV] ou [CVk.kV] b. /CV.Cu.kV/ [CVCu.kV]>[CVC.kV]>[CV.kV] ou [CVk.kV] En effet, les syllabes contenant une voyelle haute postrieure /u/ subissent parfois le phnomne de rduction syllabique ce qui conduit la non ralisation de la voyelle et, d'autre part, dans le cas d'une syllabe rductible consonne nasale en attaque, la rduction de la conservation seulement de ce dernier segment (cf. 2.4.3).
2.3.3. Ablaut
Ce phnomne correspond un patron d'alternance de la premire voyelle de certains radicaux dans les paradigmes de flexion personnelle sur les noms, les verbes et les postpositions. Une partie des radicaux en ye'kwana prsentent deux formes correspondant un degr avanc de la voyelle initiale toujours ralis [e] et un degr zro ralis [] (exemples (32)a-c) ou [o] si la syllabe suivante contient une voyelle arrondie [o] ou [u] (exemples (32)d-f). La voyelle initiale du radical est analyse comme tant /e/ ou // (<e> et <> respectivement dans le dcoupage morphologique) selon le degr dominant dans le paradigme de flexion personnelle correspondant la nature du radical. (32) a. [nna]
nez
y-nna-d
1-nez-POS
b. [knaw] c. [knej]
tu m'as vu
k-naw k-ene-i
2/1-voir-PRP
[ajenaw]
dans ton giron
ay-naw
2-dans_giron
[tnene]
qui voit
t-n-ene-e
NSPE-SHR-voir-SUP
d. [onu]~[nu]
oeil
nu
eil
[jenuu]
l'oeil de N
y^-nu-d
1-oeil-POS
e. [ohojje]
ch-o'joiye
[jehojje]
y-o'joiye
70
f. [tohoe]
retrouv
t-ejod-e
NSPE-retrouver-SUP
[wehoj]
je l'ai retrouv
w-ejod-i
1/3-retrouver-PRP
L'ablaut a lieu uniquement parmi les radicaux nominaux, les radicaux postpositionnels et les radicaux verbaux transitifs : sur les noms, le degr antrieur apparat la 1re et 2me personnes et lorsque la tte de la construction gnitivale est prcde de son complment ; le degr zro apparat la 3me personne simple, la 3me personne rflchie t-, le duel inclusif et lorsque le radical est exprim sans marque. sur les postpositions, le degr antrieur apparat la 1re et 2me personnes et lorsque le complment de la postposition est exprim par un syntagme nominal ; le degr zro apparat la 3me personne simple, la 3me personne rflchie t- et avec l'indice de duel inclusif (les postpositions ne peuvent jamais apparatre sans complment ou indice de personne). sur les verbes transitifs, le degr antrieur apparat avec la plupart des prfixes, except immdiatement aprs l'indice personnel de duel inclusif patientif, immdiatement aprs les prfixes t- de personne non spcifie ou de 3me personne rflchie et avec la seule forme adverbiale qui ne porte aucun prfixe, l'adverbialisateur potentiel -t. Parmi les diffrents patrons de fonctionnement du phnomne d'ablaut dans les langues de la famille observs partir du paradigme de possession des radicaux nominaux degr avanc dominant, degr zro dominant12 et pas d'ablaut (Meira et al. 2010:481 3) celui rencontr en ye'kwana ressemble celui des langues o le degr avanc est dominant et o les formes avec les personnes 1, 2, 3 et un syntagme nominal exprim prsentent la voyelle antrieure [e] dans leur ralisation. Meira et al. dcrivent le phnomne d'ablaut comme pouvant s'expliquer grce deux morphmes *i- 3me personne et *j- prfixe relationnel qui auraient pu provoquer l'avancement d'une voyelle centrale * l'initiale des radicaux. Les diffrents patrons d'application du phnomne dpendent de comment ces morphmes peuvent affecter la voyelle : si aucun des deux morphmes ne conditionne l'alternance, il n'y a pas d'ablaut ; si seulement le morphme *i12
Le degr appel ici zro est dcrit comme degr arrire par d'autres auteurs
71
conditionne l'alternance, le degr zro est dominant ; si les deux morphmes sont l'origine de l'alternance, le degr avanc dominant. Cependant en ye'kwana, la forme de 3me personne prsente le degr zro. Le degr antrieur apparat alors seulement avec trois des possibilits de marquage de personne (1, 2 et SN) et est absent sur les quatre autres (3, 3R, 1+2 et sans marque de personne), rendant le ye'kwana une langue degr zro dominant car apparaissant dans plus de contextes, mais diffrente des langues o le degr zro est dominant en tous points car c'est justement la forme de 3me personne la seule forme qui conditionne le degr avanc dans ces autres langues. On peut supposer que le prfixe de 3me personne particulier aux racines prsentant l'ablaut - <ch-> dans le dcoupage morphologique est l'origine de la diffrence d'application du patron par rapport aux autres langues. Le prfixe est reconstructible une forme *it- dans plusieurs langues (Gildea 2003:14) et ses caractristiques en ye'kwana peuvent effectivement correspondre une squence des segments /i/ et /t/ (cf. 4.1.4). Il est envisageable que le segment /t/ du prfixe remplisse ici la fonction d'empcher le degr avanc de la voyelle et de pouvoir distinguer deux formes de 3me personne, celle o le complment gnitival prcde de celle o le complment ne prcde pas.
72
Le phonme /s/ se palatalise uniquement en [] de mme que /h/ uniquement en [] et /w/ en [j]. Le phonme // a en revanche deux options de palatalisation en [j] ou [].
En appliquant le raisonnement inverse, il faut remarquer qu'il peut y avoir ambigut pour un mot donn sur le statut phonmique du son affriqu palatal [] qui peut aussi tre un allophone de /t/, /k/ ou //, du son approximant palatal [j] qui peut-tre un allophone de //, /j/ ou /w/ et du son nasal palatal [], qui peut-tre un allophone de /m/ ou /n/. Bien que la palatalisation soit un phnomne prdominant dans la langue et obligatoire aux frontires morphologiques, on trouve dans le corpus environ 70 lexmes qui, tout en contenant un segment pouvant provoquer la palatalisation de la consonne qui suit, ne prsentent pas de segment palatal ou palatalis. Certains contextes d'absence de palatalisation l'intrieur du mot s'opposent des contextes o l'on trouve une consonne pouvant tre le rsultat d'une palatalisation. Le tableau ci-dessous prsente des exemples dans des contextes articulatoirement similaires avec une consonne non palatalise, une consonne palatale ou palatalise et une consonne tant clairement le rsultat d'une palatalisation. Contraste en contexte palatalisant l'intrieur du mot
Consonne non palatalise Consonne palatale ou palatalise
[emmoikai] trotteur [waiwai] [siw] [jaiwe] [sikiha] [hajme] [ejma] ventail flte caman jouer toux belle-sur fumer famille
i.hV [tnsiho]
im.m [himm]
73
D'autres exemples permettent de constater que l'absence de palatalisation l'intrieur du mot en contexte palatalisant ne contrastent pas avec une consonne palatale ou palatalise comparable dans le mme contexte. C'est le cas notamment des squences [iCi]. Il pourrait donc s'agir d'une rgle empchant la palatalisation dans le contexte [i__i] mais seulement en position interne au mot car on trouve bien des assimilations palatales correspondantes dans le contexte des frontires morphologiques ou, du moins la possibilit d'avoir une consonne de type palatal en position d'attaque d'une syllabe dont le noyau est /i/. Consonne interne non palatalise en contexte palatalisant iki [tikie] iti [takitije] iri [sii] imi [saimiu] fainant sucr fesse droite Syllabe interne avec attaque palatale ou palatalis comparable [i] non atteste [i] non atteste [i] ou [yi] non attestes [i] non atteste
13 Le terme rduction syllabique est le terme traditionnellement utilis dans la famille. C'est le terme employ depuis la description du phnomne en panare (Mattei Muller 1981)
74
rduction syllabique mais aussi beaucoup de particularits dont il sera donn un bref aperu.
a'.
75
(y)-ajan[m]-ne
2S-sauter-PDP
b. Dernire syllabe <m> rduite en [] et apparition d'une consonne homorganique en attaque de la syllabe du suffixe vocalique []) [a.ja.ha.n.a] ayajann'a
tu sautes
(y)-ajan[m]-a
2S-sauter-NPST
kn-aja[n]m-i
2-INTR-sauter-NZR
Un exemple existe o dans un mot bisyllabique les deux syllabes sont rductibles. Contrairement l'exemple prcdent, il peut arriver que les deux syllabes soient maintenues (35) -utuutu- donner a. Pas de rduction dans la racine [nu.tuj] nutui
[il] [l']a donn
n-utu-i
3/3-donner-PRP
76
kn-[u]tu-i
3/3PAS-donner-PDP
-u[tu]-jai
3O-donner-ABIL
-u[tu]-e
3O-donner-SUP
Il existe galement un seul exemple attest o toutes les syllabes d'un mot trisyllabique sont rductibles. Dans ce cas, au moins une syllabe doit se rduire. Dans certains contextes se rduisent en mme temps la premire et dernire syllabes tant donn quelles ne sont pas contiges. (36) -.n.k.n.k- dormir a. Rduction de la premire syllabe <> en . [kn.n.kj] knnki
il a dormi
kn-[]nk-i
3PAS-dormir-PRP
[n]k-'da
dormir-NEG
w-n[k]-n
INTR-dormir-INTR
d. Rduction de la troisime syllabe <k> en [] et apparition d'une consonne homorganique la consonne d'origine en attaque ; rduction de la premire syllabe <> en et assimilation du prfixe w- en nasale [tn.n.ke] tnn'ke
endormi
t-[w-]n[k]-e
AZR-INTR-dormir-PTCPe
77
de la syllabe causant la rduction lorsque la rduction a lieu la frontire morphologique droite, et (iii) en fonction du segment ventuellement en coda lorsque la rduction a lieu la frontire gauche du mot. (37) Pas de possibilit de rduction a. CV + pas de rduction aweeka'tmd pas de rduction ayeeka'tmi pas de rduction eeka'tm'da [e.ka.t.mda] tu as couru [a.je.ka.t.mj] tu as couru [a.we.ka.t.m.] ta course
a-w-eeka'tm-d b. CV + i
ay-eeka'tm-i c. CV + CCV
eeka'tm-'da (38)
Dbucalisation d'une consonne en //. a. tV + n n mak'ne n maiju'ne n wene'ne h u'jai V mak'a V wene'a [we.ne . a] je le ramne .a] [ma.k. [tu le] coupes [u .haj] [il] peut [le] donner .ne] [we.ne je l'ai ramen [maj.u.n .ne] [tu l']as frapp .ne] [ma.k. [tu l']as coup
m-ak[t]-ne b. kV + n
m-aiju[ku]-ne c. hV + n
w-ene[j]-ne d. tV + h
-u[tu]-jai e. tV + V
m-ak[t]-a f. hV + V
w-ene[j]-a (39)
Rduction d'une syllabe attaque nasale avec assimilation de celle-ci par la deuxime consonne. a. nV + n nn knnki [kn n.n.kj] il a dormi
kn-[]nk-i
78
b. nV +
[n]k-'da c. wV + n
w-a'deu14-n d. mV + V
(y)-eka't[m]-a (40)
Assimilation du deuxime segment caus par le premier. a. mV + j mm tamnkomje [ta.mn.kom.m m.m e] wV u'we kV maiju'ka i wmi'chojo [w.mi i.o.ho] iV nmi'cha [n:.mi i.a] elle va chercher du manioc instrument pour chercher du manioc [maj.u. .k .ka] [tu le] frappes [u.w .we .w ] pour [le] donner par actes de mesquinerie
tamn=ko[mo]=je b. u.tV + V
-u[tu]-e c. kV + V
m-aiju[ku]-a d. i.CV + t
w-mich-tojo e. iCV + V
n-mich-a
(41)
(y)-eka't[m]-ne (42)
kn-[]nk-i
14
79
b. n
Vt
kn-[u]tu-i (43)
Rduction syllabique l'initiale vocalique avec assimilation du premier segment caus par le deuxime. a. n + Vm mm wajammd [wa.ham m.m.] nn tnn'ke [tn n.n.ke] endormi le fait que je saute
w-aja[n]m-d b. w + Vn
t()-w-[]nk-e (44)
-kudata-i b. V + mV
-mnatata-d c. i + mV
i-mnatata-d
ma sarbacane
sa propre sarbacane
80
(46)
ta porte
sa propre porte
Cependant d'autres exemples, o la racine nominale est bisyllabique, la premire syllabe est conserve, comme le montrent les exemples suivants en (47) et (48). (47) a. km [k.m] couteau b. kmi [.k.mj] -km-i
2-couteau-POS
ton sang
la frontire droite du nom, parmi les suffixes nominaux possibles, les plus largement utiliss les suffixes de possession -d et -i et le diminutif -'k ne provoquent pas de rduction syllabique. Le suffixe de possession -d ne cause pas de rduction, contrairement ce qui se passe dans les autres langues de la famille15. Le suffixe de diminutif -'k et le suffixe possessif -i ne causent pas de rduction du fait que le premier segment // de l'un et le seul segment de l'autre ferment la dernire syllabe du radical. Les autres suffixes ou clitiques qui s'utilisent avec seulement une partie des noms ou qui sont moins frquemment utiliss, provoquent la rduction syllabique de faon irrgulire, c'est-dire que les critres varient d'un morphme l'autre. La marque de pluriel =komo n'est atteste dans le corpus qu'avec une demie douzaine de noms contenant une voyelle haute // dans la dernire syllabe, dont deux noms bisyllabiques dont la possibilit de rduction n'est pas connue (voir plus haut l'absence de rduction lorsqu'il s'agit d'un prfixe sur un nom bisyllabique), deux racines trisyllabiques syllabe /n/ finale (potentiellement un marqueur de possession, (cf. 3.2.1.4) et deux autres
15
81
racines dont mme l'attributiviseur =je provoque la rduction syllabique par ailleurs16. Un dernier exemple contenant une racine qui ne peut pas tre utilise en isolation a t trouv autant dans les textes quen licitation, avec une rduction optionnelle de la dernire syllabe. (49) a. kknkomo [k.k.n.ko.mo] k-kn=komo
1+2-animal_compagnie=PL
par actes de mesquinerie Le seul suffixe nominal attest clairement comme pouvant causer la rduction syllabique sur les racines nominales est le pluriel anim -tomo qui ne s'affixe que sur un petit sous-groupe de noms anims pouvant entrer dans une relation de possession (cf. 3.2.1.4). Des exemples de cette rduction sont donns en (50)a-c. (50) a. jaadantomo [ha.an.to.mo] ^-jada[n]--tomo
1-belle_fille-POS-PL.ANIM
Ce morphme ne cause pas la rduction mis part dans ces deux cas. Une consonne occlusive glottale devrait apparatre dans la ralisation du mot la place de la syllabe absente, mais la formation de ce mot est inattendue par rapport cet aspect aussi.
82
83
attest dans le contexte d'une postposition ou d'un adverbe quelconque, mais la structure des suffixes devant comporter au moins une voyelle, oblige l'interprtation d'une rduction syllabique cause par le suffixe -jn. (51) sadonojn sad-no-jn par_ici-NMR-NEG il n'est pas d'ici' a. tnmjn [tnmm n] t-n-e-m-jn
NSP-manger_viande-PTCP-NZR-NEG
(52)
qui pleure
Bien que le marqueur de pluriel nominal =komo ne puisse pas produire de rduction syllabique sur les racines nominales, il produit cette rduction sur quatre affixes nominaux ou nominalisants : deux affixes contenant une voyelle finale moyenne arrire [o] qui, par ailleurs, se voit assimile seulement en prsence d'une autre voyelle (cf. 2.3.1) les suffixes -tomo, pour le pluriel nominal des anims et -tojo, le nominalisateur verbal instrumental et les affixes homophones de possession passe et nominalisateur d'action passe -'jd. (53) /-toho/ a. [-to] / __=komo b. [e.ne.ma.to to to.ko.mo] -ene'ma-tojo=komo
3O-regarder-INSTR=PL
b. [t.ha.se.ton.ko.mo] t()-ja'se--tomo=komo
3.REF-nice-POS-PL.ANIM=PL
son/ses grand-pre(s)
84
(55)
/-h/
[-h]
/ __=komo
[.sa .h h.ko.mo] ch-'sa-jd=komo 3-maison-PAS.POS=PL ses anciennes maisons Alors que =komo apparat avec une version de l'allomorphe rduit de -'jd, et que ce fait pourrait indiquer que -'jd et =komo font partie du mme mot phonologique, l'allongement prosodique des voyelles indique que, du point de vue rythmique, =komo compte comme un mot indpendant et non comme un affixe. Les mcanismes qui rgissent cette rduction sont diffrents de ceux qui rgissent la rduction sur les racines. Il s'agit sans doute d'une lexicalisation. Par ailleurs, on peut observer que =komo accompagne une rduction galement sur deux autres mots o le marqueur de pluriel apparat accompagn d'autres marqueurs, galement comme dans une expression fige. (56) a. awakt [awakt] a-wakt- 2-prefr-POS ton prfr (57) a. inatad [iata] bon (N) b. awakkomje'da 18 [awakkomm eda] a-wakt-=komo=je-'da 2-prefr-POS=PL=ATRB-NEG ceux qui ne te plaisent pas b. inata'komo [iatakomo] inatad=komo bon=PL bons
85
distinguer les deux consonnes de mme mode d'articulation venant en contact. Dans le cas des morphmes voyelle initiale, la ralisation vlaire permet de donner un contenu segmental oral la consonne sous-jacente de ces suffixes. La consonne fricative glottale /h/ qui provoque la rduction d'une syllabe attaque nasale est ralise de faon nasale et non voise [m ]. Avec les autres morphmes, la rduction est ralise idalement comme une nasale alvolaire [n].
Dans le cas o l'attaque de la syllabe pouvant se rduire est la consonne occlusive vlaire [k], la rduction est identique quand la syllabe causant la rduction contient une consonne en attaque. Elle est particulire devant [e] et [a] car seule la voyelle haute [] ou [u] se rduit, permettant [e] ou [a] de former une syllabe avec [k]. Dans ce cas, il y a quand mme insertion d'une glottale [] prcdant la syllabe devant se rduire.
86
87
Cette section prsentera l'analyse de ces deux phnomnes l'aide d'un petit corpus sur lequel ont t ralises des mesures acoustiques prcises de la dure et de la frquence fondamentale qui confirment une partie des observations faites prcdemment sur le systme prosodique ye'kwana, mais qui donnent aussi des nouvelles pistes pour une meilleure comprhension du systme.
88
dure, avait tabli que l'allongement de la dernire syllabe d'un mot n'tait ralis que de faon exceptionnelle. Cependant, comme on le faisait dj remarquer dans cette tude, les mots qui constituaient le corpus avaient t obtenus en licitation sous forme de liste simple. Un nouveau corpus, collect spcialement pour des analyses acoustiques en utilisant une phrase porteuse, rvle qu'il est tout fait possible d'observer des voyelles longues de faon rgulire sur la dernire syllabe. Les exemples en (60)a-h prsentent huit radicaux contenant entre trois et six syllabes dont la dure des voyelles a t mesure de faon automatique avec le logiciel Praat aprs dcoupage manuel des occurrences du mot en segments. Les voyelles dont la dure est plus importante que la dure des voyelles des syllabes adjacentes ou considrablement plus importante que la dure des autres voyelles du mot sont mises en gras. Les rptitions du mot sont signals par un r minuscule suivi d'un numro. (60) Radical a. b. c. d. e. f. g. h. atono grippe manat seins mnatata porte sidisidi grillon w-ot-oneja-n se mesurer kawadimaka porte-bb wadiwadi=komo ventails a-manat-d=je comme tes seins a ma na t he wa i wa i ka wa i ma ka wo to ne ha n si i si i m na ta ta ma na t a Ralisation 1 2 3 4 5 to no 6
r1 r2 r1 r2 r1 r2 r1 r2 r1 r2 r1 r2
Dure
V1 V2 V3 V4 55 111 48 36 65 60 V5 V6
88 43 87 41 84 32 90 81 85 91 79 100 81 99 49 48 59 38 98 82
28 64 29 93 22 85 16 96
43 110 48 42
89 31 94 24 74 44 71 27
39 118 44 42 55 66
to mo r1
r2 r1 r2
84 43 80 28 83 46 51 45
Les exemples en (60) exhibent tous une voyelle longue finale l'exception des radicaux trisyllabiques. Une tude postrieure l'esquisse phonologique (Cceres 2008)
89
avait nouveau tent de dgager des corrlations entre l'intonation au niveau des syllabes et l'allongement vocalique. Il avait t remarqu que la dernire syllabe prsentait toujours un ton tombant, mais qu'il n'y avait pas vraiment de patron intonationnel qui corresponde de faon rgulire avec l'allongement vocalique en gnral dans le mot, sauf, dans un certain nombre de cas, un ton stable sur la deuxime voyelle. Le ton tombant sur la dernire syllabe tait interprt comme signe d'extramtricit de cette dernire syllabe dans un systme accentuel mtrique bas sur les indices d'intonation et de dure. Comme il sera montr dans la section suivante, il est possible de dgager des rgularits dans l'assignation du ton dans un mot s'il est considr comme un phnomne indpendant du rythme. L'allongement de la dernire syllabe voudrait alors dire que le phnomne rythmique prend en compte cette syllabe, donc qu'elle n'est pas extramtrique et que les cas o la syllabe allonge est en position impaire sont des cas de pieds dgnrs.
2.5.1.2. Dure vocalique dans les mots contenant une syllabe ferme
Dans les mots contenant une syllabe ferme, le patron d'allongement rythmique prsent ci-dessus est altr lorsque la syllabe ferme se trouve en position impaire. Ceci confirme que les consonnes en coda ont bien un poids moraque, puisque les syllabes les contenant peuvent former un pied iambique elles seules. Le patron rythmique tant modifi mais non interrompu, l'allongement vocalique est prserv par ailleurs comme stratgie d'optimisation des pieds. La mesure des voyelles dans les syllabes ouvertes met en vidence nouveau des voyelles longues en position finale dans les mots de plus de trois syllabes (exemples 61 e-h). Il apparat galement que les mots trisyllabiques dont la premire syllabe est ferme prsentent une voyelle longue en position finale (exemples 61d-e).
90
(61) Radical
a. wansi nourriture b. atono-i la grippe c. kankudu calebasse d. add-d faire le jardin e. kankudu-je comme calebasse f.
Ralisation 1 2 a 3 4 5 6 7
r1 r2
Dure
V1 V2 73 70 74 59 V3 97 66 38 31 V4 V5 V6 V7
wan si to noj u u he he
r1 r2
67 101 62 66 72 54 80 83 75 94 93 46 33 77 44
83
26 30 66 69 29 44
ka ku ad d
r1 r2 r1 r2
90 62 75
65
ka ku ad a a d ta je
r1 r2 r1 r2
70
75
81 112 99
add-d-je
en faisant le jardin
63 102
62 114 108
mu to ko mo wan si u ko mo
r1 r2 r1 r2
86 75 86 72
74 58 69 60
45 53 45 19 55 76 27 56
65 66
46 97 32 69
La thorie de l'accentuation rythmique devra tre exploite de faon diffrente afin de pouvoir expliquer ce qui empche l'allongement de la voyelle finale d'un trisyllabe lorsque le premier pied est form avec deux syllabes et qu'il reste une syllabe qui pourrait former un pied supplmentaire grce une stratgie d'allongement vocalique, qui n'est apparemment pas ralise.
91
associer un accent au mot (Cceres 2007:112), un phnomne dcrit par Hayes (1995:110) comme le syndrome des mots non accentuables . Les mesures acoustiques ralises ultrieurement, montrent en fait que l'allongement vocalique peut avoir lieu sur la premire ou la deuxime syllabe du bisyllabe ou ne pas avoir lieu. C'est le ton, comme il sera montr dans la section suivante, qui rend la premire syllabe prominente. L'allongement rythmique ne semble donc pas s'appliquer sur les bisyllabes. (62) Ralisation 1
a.
Dure V1 V2
r1 r2
2 t taj o wa
kat graisse
ka he de m ma ja
50 52 46 41 105 80 75 62 87 84
38 45 49 51 40 38 91 92 91 74
b.
jed visage
r1 r2 r1 r2 r1 r2 r1 r2 r1 r2
c.
deetai corne
d.
md celui-l INAN
e.
mado tigre
f.
yanwa homme
92
L'chantillon qui a t analys est compos, d'une part, de 47 occurrences de 20 mots diffrents de quatre syllabes ou plus extraites d'une phrase contexte, toutes obtenues auprs d'un mme locuteur ( locuteur 1 ) et, d'autre part, de 30 occurrences supplmentaires de 15 mots diffrents de deux cinq syllabes produits en isolation par une autre locutrice ( locutrice 2 ). Comme dans les exemples pour l'allongement rythmique, une mme racine peut servir de base plusieurs mots de l'chantillon avec diffrents affixes et clitiques pour faire varier sa longueur. On observe une forte tendance parmi les mots de deux cinq syllabes contenant uniquement une racine et des affixes pas de clitiques prsenter la plus haute valeur de F0 sur la voyelle de la pnultime syllabe. La valeur du F0 est donne pour toutes les voyelles du mot et la valeur de la pnultime voyelle du mot est mise en vidence lorsque celle-ci correspond la valeur la plus haute du mot. La premire srie d'exemples correspond au paradigme de possession du mot [ma.na.t] seins. (63)
V1
Locuteur 1
V2 V3 V4 V5 V1
Locutrice 2
V2 V3 V4 V5
a. b. c. d.
[ma.na.t.]
les seins de qqn
136 142 160 126 133? 138? 131 130 137 138 140 141 231 243 135 155 130 134 156 126 133 135 155 126 129 131 149 121 243 247 266 186 236 239 260 180 242 257 270 194 224 238 266 194 214 237 248 258 194 197 235 237 247 191
[ma.na.t.]
mes seins
[a.ma.na.t.]
tes seins
[k.ma.na.t.]
nos seins
La deuxime srie d'exemples prsente plusieurs autres mots quatre et cinq syllabes pour permettre la comparaison avec la racine dans le paradigme de possession cidessus.
93
(64) a. b. c. d. e. [si.i.si.i]
grillon
Locuteur 1 V1 V2 V3 V4 137 135 145 111 128 125 142 113 117 128 140 110 120 122 129 113 134 137 149 121 141 137 147 119 229 258 280 227 V5
[m.na.ta.ta]
porte
[a.ja.to.noj]
ta toux
[ta.i.e.m]
oiseau
210 248 271 204 [ka.wa.i.ma.ka] 115 113 115 119 110 porte-bb 116 111 113 114 107
Les mots de deux et trois syllabes prsentent aussi une valeur de F0 plus leve sur la voyelle de la pnultime syllabe, c'est--dire, la premire syllabe des mots deux syllabes et la deuxime voyelle des mots trois syllabes. (65)
a. b. c. d. e.
V1 [he.] visage [he.] mon visage [a.he.] ton visage [atono] toux [jatonoj] ma toux
V2 V3
V1 V2 V3
152 124 141 117 142 112 133 115 139 138 113 126 142 113 139 159 119 130 147 118 140 151 123 136 147 120 f. g. h. [ad.d.] faire le jardin [a..] emporter [ka.ku.u] calebasse 136 142 113 124 130 110 120 129 106 120 123 102 121 132 109 117 131 105
Lorsque des clitiques sont prsents dans un mot, la plus haute valeur de F0 ne se trouve pas de faon consistante sur la pnultime syllabe du mot clitique compris. Dans certains cas, c'est mme la pnultime syllabe du radical sans le clitique qui prsente la valeur la plus haute de F0. La premire srie d'exemples prsente les rsultats avec le clitique =je. Les valeurs de F0 ont t alignes droite pour permettre une comparaison plus aise de la place des cases grises qui signalent o la valeur de F0 est la plus haute sur le mot.
94
(66)
Locuteur 1 [kakuuhe] 119 comme calebasse 120 he] [add 133 en faisant le jardin 134 [mnatatahe] 142 129 comme porte 119 118 [siisiie] comme grillon [amanathe] comme tes seins
137 130 93 124 124 99 127 138 106 127 132 105
119 135 103 ? 131 121 115 114 110 123 123 133 122 131 127 105? 134 122 141 135 113 131 121 136 131 100 133 134 135 150 135 149 136 138 155 137
La deuxime srie d'exemples prsente des mots avec un clitique deux syllabes, le clitique =komo de pluriel.
(67) Locuteur 1
[waiwaiomo]
ventails
134 144 146 147 159 128 137 135 138 154 116 121 139 126 132 118 122 135 125 129
[manatkomo]
seins
[atamutokomo]
tes grands-pres tes seins tes repas
117 122 113 119 121 106 118 120 113 117 117? 104 152 118 116 140 122 127 131 126 129 142 131 127 97 115
[amanatkomo] 154 120 122 135 120 133 100 [ajewansikomo] 139 127 132 139 136 132 98
L'observation d'autres mots trois et quatre syllabes provenant du corpus prsent dans l'esquisse phonologique confirme une valeur plus haute sur la pnultime syllabe pour les mots sans clitiques, mais des donns supplmentaires seraient ncessaires afin de dgager une tendance et dcrire plus prcisment ce qui dtermine le placement de l'accent tonal sur les mots avec clitiques. Plus gnralement, il faudrait galement procder l'obtention de donnes adaptes aux analyses acoustiques avec plus d'un locuteur afin de confirmer les nouvelles observations qui ont pu tre faites ici.
95
Ce type d'tude demande des conditions spcifiques de travail qui sont difficiles obtenir dans le contexte des terrains auprs des ye'kwana. D'une part, il est pratiquement impossible de trouver un endroit isol du bruit, de jour comme de nuit, dans les lieux o se trouvent les locuteurs. D'autre part, la tche d'licitation hors contexte smantique, est particulirement fastidieuse pour la majorit des locuteurs car c'est une tche rptitive qui prend beaucoup de temps. Il faudra sans doute mener un projet spcifiquement ddi l'obtention et au traitement de donnes qui permettent d'explorer plus en dtail les phnomnes d'intonation et de prosodie.
96
de prononciation de /h/ que [h], (68)b prsente un choix entre les deux allophones possibles et (68)c prsente l'allophone attendu l'initiale de mot [h]. (68) a. tuna jaw [tuna#haw] b. m'd jet [m#hett] ~ [m#hett] *m..he.t c. m'd jond [modo#hon] m'd
DEM2an
au bord de l'eau
la cuisse de celui-l
cuisse-POS
jon-d nombril-POS
le nombril de celui-l
Cependant, dans ce dernier exemple on observe que la premire voyelle /o/ du nom tte droite /hon/ provoque l'arrondissement des voyelles centrales du dmonstratif /m/ en [moo] et l'on peut supposer que le segment [h] qui suit est ralis labialis du fait qu'il est prcd d'une voyelle arrondie. Dans l'exemple (68)c il y a donc de l'assimilation par arrondissement ou labialisation dans les deux sens entre les deux lexmes comme il peut y en avoir entre racines et affixes. L'assimilation aussi peut donc tre un indicateur d'unit phonologique entre deux formes. L'exemple (69)a montr l'assimilation par palatalisation du premier segment /t/ en [] de la postposition /taka/. (69)b et c montrent la simplification d'une suite vocalique aux frontires entre les deux lexmes de la construction par lision de la premire voyelle ayant pour rsultat l'assimilation de deux syllabes de lexmes diffrents en une seule. L'exemple (69)d montre que cette assimilation n'est pas automatique, mais la collocation du mot pour vtements avec la postposition dans19 est sans doute moins frquente que la mention de la queue pour un animal, comme en (69)c ou le fait de se localiser par rapport au champ de manioc (o les femmes se rendent presque quotidiennement), comme en (69)b. (69) a. 'ji mmai chaka [.him.maj.a.ka] 'ji mma-i taka
dans l'infirmerie (lit. dans la maison des remdes) remde maison-POS dans
19 Ces syntagme postpositionnel a t utilis pour dcrire une des scnes de la vido Trajectoire o un homme ramasse des fruits en les accumulant dans son t-shirt dont il tire le bas pour faire une sorte de rcipient.
97
b.
kiyede
aka
dans le champ
(lit. dans le manioc).
c.
queue de souris
d.
3.REF-vtements-POS dans
Cependant les phnomnes d'assimilation en ye'kwana oprent au-del des frontires des constituants postpositionnels et gnitivaux et se voient parfois affecter des particules ayant plutt un statut de clitiques, de par leurs possibilits combinatoires non spcifiques une classe de mots (cf. 3.7.1). Aprs un segment <i> toutes les particules // initial se palatalisent en [], indpendamment de leur porte grammaticale, c'est--dire, indpendamment de si elles fonctionnent comme particules discursives, se rapportent un seul mot, ou se rapportent une proposition entire. Mais toutes les particules qui partagent le mme segment initial ne se comportent pas de la mme faon. La palatalisation ne s'applique pas de la mme faon sur les particules ke et ka, alors que la labialisation affecte le segment en commun de la mme faon. ka est une particule interrogative de deuxime position (cf. 3.7.1.1) dont la porte s'tend sur le premier lment de la phrase qu'elle suit. Cette particule est automatiquement palatalise quand un contexte palatalisant prcde. ke est une particule de citation dont la porte s'tend sur n'importe quel morceau de discours, de l'onomatope aux phrases complexes en passant par le mot. Cette particule n'a pas t trouve palatalise en contexte palatalisant. Le groupe de particules flap initial est trait de faon homogne par deux phnomnes phonologiques, ce qui pourrait tout simplement tre analys comme une idiosyncrasie cause par le flap traiter part dans la recherche des rgularits d'application de ces phnomnes.
(70)
ka
2S-arriver=COLL.PRP QP
98
(71)
a. "duukadi" ke udukadi ke
pccari
QUOT
de quoi tu as rv ? [dit-il]
D'autres exemples montrent que la rduction n'est pas conditionne par une unit phonologique en particulier ni par un domaine grammatical. C'est le cas des particules dont
20 Morphme qui peut voir sa dernire syllabe rduite en prsence de la particule de pluriel =komo comme le montre l'exemple(73)b.
99
le segment initial est le flap //. Ces particules semblent toutes pouvoir provoquer la rduction des morphmes de pass imperfectif -an, -ak, -akene et du morphme interrogatif verbal -n. Les particules flap initial attestes aprs les morphmes cits cidessus sont : l'intensificateur -de, le conjonctif dnane, le comparatif =:d'je, la particule de'a de ritration ou de plainte, et =d qui sert de relativisateur. Les exemples en (74)a-e illustrent la rduction cause par les particules de'a, =d, =:d'je (la syllabe rductible est signale par des crochets dans le dcoupage morphologique) ; (74)f-g illustrent l'absence de rduction sur des morphmes rductibles par ailleurs avec le clitique pluriel =komo, dont l'un, -aj en (74)g, contient la mme voyelle centrale finale [] que les autres morphmes qui voient leur dernire syllabe rduite dans ce contexte. (74) a. knejoda'de'a [knehoad] b. majiyanne'a [mahjjann] c. wekammann [wekammann] d. kna'ja'd [knahad] e. wa'seuwakennje [wasewwakennhe] f. seweichato de'a [sewejato] g. yaamdetaaj de'a [jametah] kn-ejod-a[k]=de'a 3.DIS-prparrer-PDI=REIT m-aji-a-[n]=de'a 2/3-prendre-NPST-INTER=plainte w-ekamma-a[n]=d 3/3-raconter-PRI=REL kn-a'ja-a[k]=d 3S-COP-PDI=REL w-a'seuw-ake[ne]=:dje 1S-rire-PDI=COMPAR seweiche-ato de'a rouge-NZR
REIT
tu les prends ?!
ce que je racontais
ce qui tait
comme je rigolais
i-w-aamdet-aj 3S-INTR-se_transformer-PTCP
Le fait que deux particules, parmi celles attestes comme provoquant la rduction de ces morphmes, aient une fonction purement discursive de'a et dnane, montrent qu'il n'y a pas une motivation grammaticale, comme dans le cas de la postposition jk expose plus haut, pour expliquer la rduction. La raison pour laquelle ces particules ne provoquent la rduction que de certains morphmes et non pas d'autres qui leur ressemblent
100
phonologiquement ou qui ont le potentiel de rduction par ailleurs est inconnue, mais elle semble tre idiosyncrasique. La rduction syllabique s'avre tre ici aussi un critre peu fiable dans la distinction des types de morphmes en ye'kwana.
noirs
partis
101
part, une initiative de la Direction des Affaires Indignes la fin des annes 70, avait permis la ralisation d'alphabets d'criture pour 12 des langues parles au Venezuela en essayant d'uniformiser les reprsentations orthographiques en un seul alphabet baptis Alphabet pour Langues Indignes du Venezuela (ALIV). Le principe tait d'avoir une criture qui reprsente les mmes sons existant dans plusieurs langues avec la mme graphie. La proposition faite pour le ye'kwana est en beaucoup de points raisonnable, mais provoque aujourd'hui un peu de confusion chez ceux qui crivent le ye'kwana car il n'est ni totalement bas sur la phonologie, ni totalement bas sur la phontique. J'ai prsent de lgres modifications qui pourraient tre apportes dans le deuxime systme orthographique pour le rendre plus cohrent plusieurs occasions dans des ateliers propos de l'orthographe. C'est le systme qui sera prsent dans cette section et adopt dans la suite de la description. Le systme ne prend pas en compte les assimilations rgulires ([]>[o] ou []>[u]) mais inclut des assimilations qui ne peuvent plus tre expliques synchroniquement (telles la palatalisation l'initiale de racine). La palatalisation des consonnes n'tant pas un phnomne d'assimilation caractre optionnel en ye'kwana, la transcription des allophones palataliss ne provoque pas de controverse. Cependant, la labialisation du segment /k/ tant dans certains cas optionnelle, sa transcription systmatique n'est pas aussi bien accepte. Reste aussi le phnomne des consonnes gmines dont cette tude n'lucide pas entirement les mcanismes de fonctionnement. La gmination peut tre perue par les locuteurs. Par exemple, le mot pour dsigner les humains [sotto] a t de nombreuses fois identifi dans sa reprsentation orthographique par les ye'kwanas comme <so'to>, montrant ainsi que la premire syllabe tait perue comme ferme. L'alphabet appris dans les coles du Caura est le suivant (lorsque les symboles diffrent les quivalents en API sont donns) :
102
<a>
<ch> /t/
<d> //
<e>
<j> /h/
<k>
<m>
<n>
<> //
<o>
<> //
<s>
<sh> //
<t>
<> //
<w>
<y> /j/
<'> //
On remarque que les graphmes <i> et <u> sont utiliss pour reprsenter deux phonmes chacun. Ceci est d au fait que les approximantes /j/ et /w/ sont reprsentes comme les voyelles /i/ et /u/ respectivement lorsqu'elles se trouvent en position de coda. On remarque galement que tous les phonmes consonantiques sont reprsents dans l'orthographe l'exception de la fricative palatale //. Cette consonne est transcrite <j> et n'est pas distingu dans l'orthographe de /h/ (dont l'un des allophones est aussi []). J'ai propos que le phonme // soit reprsent par le double symbole <ij> mais d'autres reprsentations seraient possibles <jh> par analogie avec <ch> et <sh> qui reprsentent des palatales ou mme <> comme le symbole API correspondant car il s'agt d'un symbole facile taper sur l'ordinateur. Dans les ateliers raliss propos de l'orthographe, les instituteurs manifestaient des inquitudes par rapport la reprsentation de la variante labialise l'initiale de mot de /h/ que certains voudraient transcrire <f> et la reprsentation de la variante vlaire des nasales // surtout dans le contexte de la rduction syllabique (et non pas devant /w/ ou /k/). tant donn que la variante labialise de la fricative glottale est conditionne par sa position dans le mot, j'ai propos qu'elle ne soit pas distingue graphiquement. Pour ce qui est de la variante vlaire des nasales qui apparaissent dans le contexte de la rduction syllabique, j'ai propos qu'elle soit tout simplement reprsente par la suite des graphmes <n'> mme devant /n/ ou la reprsentation serait <n'n>.
103
La comparaison avec les mots du glossaire de Hall (1989) permet d'identifier une correspondance dans certains mots entre la voyelle centrale moyenne // dans la liste de Hall et la voyelle centrale basse /a/ dans l'Erebato : YE'KWANA DEKWANA [haemu] [akude] [amihe] hde:mu ku:de mi:he fourmilier tard afam
104
[am] [asita]
m:d shi:cha:d
tu canne sucre
105
107
Finalement, une distinction entre affixes et clitiques pourrait tre tablie en ye'kwana en fonction de la place qu'occupent les affixes et les clitiques dans le mot les uns par rapport aux autres et de leurs possibilits combinatoires. Cependant cette tude ne reflte pas de faon systmatique le statut des clitiques et certains affixes ou certaines formes lexicales une syllabe illustres comme mots indpendants, pourraient alternativement tre reprsents en tant que clitiques (signals pas le signe =). Ce chapitre prsentera seulement les morphmes spcifiques chaque classe. Les marques de personne sont prsentes dans un chapitre part car beaucoup de formes sont les mmes d'une catgorie l'autre.
108
(77)
Bien que cette marque de pluriel nominal gnrique soit disponible dans la langue, certains noms peuvent difficilement, voire pas du tout, prendre une marque de pluriel. Par exemple, les noms d'animaux ne peuvent en aucun cas prendre de marque de pluriel. (78) a. sna b. mado c. kaduwai chien tigre ara *s'na=komo *mado=komo *kaduwai=chomo
Comme nous le verrons plus loin, les noms d'animaux ne peuvent pas porter de marque de possession non plus. Meira (1999a:195) suggrait pour le tiriy que les noms d'animaux ressemblaient de par leurs caractristiques morphologiques des noms propres. Cette hypothse pourrait aussi tre valable en ye'kwana. Par ailleurs, il existe d'autres noms pour lesquels certains locuteurs acceptent le morphme =komo alors que d'autres locuteurs le refusent. (79) a. uu b. kankudu cassava calebasse (*)uu=komo (*)kankudu=komo
Si l'on compare les restrictions d'usage du pluriel nominal en ye'kwana avec les restrictions dans d'autres langues de la famille, ces dernires sont plus strictes dans la plupart des cas, car le marqueur du pluriel nominal n'est utilis que pour les noms inanims (Gildea 1998:117). Alors que les exemples (77) a et b montrent que des anims peuvent prendre une marque de pluriel gnral en ye'kwana. Il existe un autre morphme de pluriel spcifique pour les noms anims possds. En ce qui concerne la smantique du clitique =komo, Gildea (ibid) explique galement que la plupart des langues caribe ne prsentent pas une catgorie de pluriel, mais plutt une distinction entre tous (le collectif) et moins que la totalit (le non collectif). ce jour, les donnes disponibles ne me permettent pas d'infirmer ou confirmer que =komo est en ye'kwana un marqueur de collectif plutt qu'un marqueur de pluriel.
109
Sur les 82 occurrences du morphme dans les textes spontans, 3 apparaissent sur des racines verbales sans marque de nominalisation (t't-jn, t-nat't-jn, tmamajn et le mot qui en rsulte semble avoir les caractristiques morphologiques et syntaxiques d'un nom. Il semblerait alors que le morphme ait galement la possibilit d'agir comme nominalisateur ngatif sur les racines verbales, mais cette possibilit reste tre explore.
22
110
Je prsente les exemples de cette section dans la forme qu'ils auraient si le dpendant gnitival prcdait la tte de la construction car, dans la plupart des contextes phonologiques, le nom tte ne prsente pas de prfixe possessif part dans cette situation23. Lorsque la racine n'est pas connue sans marques de possession, elle est prsente entre parenthses. a. N-d Il s'agit de la catgorie la plus commune qui compte la plupart des noms pouvant rentrer dans une relation de possession. Parmi les noms qui prennent ce possessif on trouve des noms se terminant avec toutes les voyelles, des instruments, des termes de parent, des parties du corps, des lments naturels et des lments culturels comme le montrent les exemples en (82). C'est donc une catgorie qui ne peut pas tre dfinie smantiquement. (82) Noms prenant le possessif -d: a. waicha arme b. wok boisson c. (iye) beau-frre d. aj bras ou branche N waicha-d N wok-d N eiye-d N aj-d l'arme de N la boisson de N le beau-frre de N le bras de N
Le possessif -d prsente trois autres variantes. Les variantes -y ((83)a-b) et -ch ((83)c-f) apparaissent en contexte palatalisant. Concernant le choix entre les deux variantes palatalises du morphme, il n'a pas t possible de dfinir un contexte phontique ou smantique qui permette de prdire si la palatalisation se ralisera en <ch> ou en <y>24, si ce nest que les racines rencontres dans le corpus o <i> ferme la syllabe finale prennent toutes la variante -ch et non -y. (83) Noms prenant une variante palatalis de -d : a. aichudi psaume N aichudi-y b. 'ji lvre N e'ji-y c. ji mdicament N eji-ch le psaume de N la lvre de N le mdicament de N
23 Lorsque le nom tte de la construction gnitivale prsente une alternance vocalique de type ablaut (voir section 2.3.3), la voyelle initiale est <e> et non <> cette forme. Ce fait laisse supposer un prfixe qui provoque l'alternance. Ce prfixe est analys e- et sera glos REL pour prfixe relationel. Les marques de personne seront prsentes dans le dtail dans le chapitre Chapitre 4. 24 La palatalisation du flap <d> est ralise exclusivement <y> la frontire gauche de la racine et exclusivement <ch> la frontire droite pour tous les morphmes autres que le suffixe de possession -d : c'est le seul morphme rencontr jusqu' prsent qui prsente deux options de palatalisation diffrentes.
111
La dernire variante -du apparat lorsque la voyelle prcdente est <u> par un phnomne d'arrondissement progressif rgulier de <> dans ce contexte. (84) Noms prenant la variante arrondie de -d : a. 'mu genou N 'mu-du b. (tamu) grand-pre N tamu-du le genou de N le grand-pre de N
Il existe galement deux contextes o le suffixe de possession -d, dans n'importe laquelle de ses variantes, ne peut pas tre ralis. C'est le cas lorsque le nom est marqu par le suffixe pluriel -tomo b. N-i La plupart des noms prenant le possessif -i sont smantiquement des instruments ou des produits manufacturs (ex. (85)a-d). Cette catgorie de la possession inclut aussi les noms emprunts comme le montrent les exemples en (86)a-c. Bien qu'ils n'aient pas tous t tests pour la possession, les emprunts nominaux dont la forme possde est connue prennent tous le suffixe -i. Finalement, les exemples (87)a-c montrent que d'autres noms qui ne font pas rfrence des instruments et ne sont pas des noms d'emprunt se retrouvent galement dans le groupe de noms prenant le possessif -i. Ce suffixe est aussi attest dans le dialecte de'kwana (Hall 1988:290), mais il nexiste pas de cognat de ce marqueur possessif dans d'autres langues de la famille. (85) Noms prenant le possessif -i : a. jekude miroir b. nma maison c. jaya filet ou tendon d'Achille d. ant hameon N jekude-i N nma-i N jaya-i N ant-i le miroir de N la maison de N le filet de N l'hameon de N
Cette acception du mot wodi qui en dehors de la possession dsigne simplment une femme est analys par Silva Monterrey (2007:222 ff.) comme une innovation rcente car auparavant aucun terme de parent pour distinguer les cousines croises des cousines parallles n'avait pu tre reccueilli. Le systme de parent tant de type dravidien (Ibid.), les mariages idaux se ralisent entre cousins croiss. Il n'est pas surprenant qu'un terme pouvant tre interprt comme la femme de quelqu'un (diffrent de la racine pour pouse jinamo) soit utilis pour dsigner les femmes qui appartiennent l'ensemble des femmes auxquelles un homme peut se marier.
25
112
(86)
a. motode moteur b. tadawaaju travail c. wota botte a. sotto b. munu c. (okkudu) humain sang suc
N motode-i le moteur de N N tadawaaju-i le travail de N N wota-i la botte de N N sotto-i N munu-i N ekkudu-i les gens de N le sang de N le suc du N
(87)
c. N- : Un troisime sous-groupe de noms ne semble pas porter de marque de possession bien que les noms qui sy trouvent puissent entrer dans une relation de possession. L'absence de suffixe est ici mise en vidence par un espace vide soulign. Dans le dcoupage morphologique, l'absence de marque de possession morphologique est signale par un suffixe - afin de distinguer clairement les occurrences d'un lexme dans une construction gnitivale de ses autres occurrences (88) Noms sans marque de possession : a. wm vtement b. n gorge c. t nom d. kato ombre e. (ja'se) nice f. (jinamo) pouse N wm__ N en__ N et__ N ekato__ N ja'se__ N jinamo__ le vtement de N la gorge de N le nom de N l'ombre de N la nice de N l'epouse de N
Ces exemples montrent que, smantiquement, le groupe de mots possessibles sans marque morphologique de possession ne forme pas une classe homogne. d. Plusieurs marqueurs problmatiques ou peu frquents : Parmi les lexmes pour lesquels une marque de possession ne peut tre identifie, il y en a dont la dernire syllabe ressemble des marques de possession identifies dans d'autres langues. D'autres lexmes partagent une syllabe finale identique, et c'est se demander, comme l'avait fait Hall (1989), si ces syllabes ne sont pas plutt des suffixes de possession. Certains noms prsentent une dernire syllabe diffrente de celle de la racine dans la possession. Les trois exemples trouvs se terminent tous par <t> hors possession et prennent la syllabe <t> dans la possession, l'un en tant que suffixe (ex. (89)a), et les deux autres en tant que syllabe remplaant <t> (ex. (89)b-c).
113
(89)
Noms avec une marque de possession -t : a. at corde N att b. watt hamac N ewtt c. 'watt rcipient N e'wtt
Un suffixe de possession -t a t inclus dans les analyses d'autres langues caribes, ce qui donne un argument de plus pour analyser la syllabe <t> de ces noms en ye'kwana comme un suffixe moins commun, peut-tre productif avec les mots se terminant anciennement par <t>, mais plus en synchronie. Cependant, dans au moins deux des langues o le suffixe -t est identifi, en wayna (Tavares 2005:127) et celui du kari'a (Hoff 1968:216), il n'apparat galement que sur deux ou trois lexmes, avec le mme phnomne de remplacement de la dernire voyelle pour les lexmes du kari'a. Par ailleurs, deux autres noms semblent prsenter un suffixe encore diffrent. Il est ralis -, certainement du fait d'une voyelle palatale dans la syllabe prcdente. Signalons que <> n'est pas une palatalisation de flap <d> par ailleurs, mais seulement des segments <m> ou <n>. (90) Noms avec des marques de possession plus rares : la nourriture de N a. wansi nourriture N ewansi la fume du N b. wedench fume N weden (<*wedeim-'k) Il faut signaler qu'un suffixe de possession -n est dcrit pour d'autre langues de la famille. La forme du suffixe possessif des exemples (90)a-b pourrait tre un cognat de ce suffixe. Il y a en plus un troisime nom en ye'kwana sur lequel on peut souponner la prsence d'un suffixe -n. Il s'agt du nom pour animal de compagnie qui n'apparat jamais en isolation (ex. (91)). (91) (kn) animal de compagnie N ekn l'animal de compagnie de N
Sur ce nom il faut noter l'absence de rduction syllabique de la syllabe du milieu <k>. On sait que sur les verbes, seul le suffixe <n> initial, -ne pour le pass distant perfectif, provoque la rduction de la dernire syllabe de la racine et on a galement vu dans la section sur ce phnomne que la rduction peut avoir lieu l'intrieur du mot (cf. 2.4). Si la syllabe <n> ici n'tait pas un suffixe de possession mais une variante
114
lexicalement conditionne du suffixe -d qui ne provoque jamais la rduction, ce fait expliquerait l'absence de rduction. Pour le mot fils et enfants, un changement de voyelle dans la racine est obligatoire, mme en prsence du morphme -tomo marquant la pluralit du nom possd. tant donn qu'il existe des racines qui n'ont pas t admises par les locuteurs consults en dehors de la possession, il est ambigu pour les noms prsentant cette caractristique et ayant une terminaison qui pourrait se confondre avec l'un des suffixes qui viennent d'tre exposs c'est--dire <i> et les syllabes <d>, <y>, <ch>, <du>, <n>, <t> de dterminer si cette dernire syllabe est inclure dans la racine ou considrer comme un suffixe possessif26. (92) Noms pouvant potentiellement tre analyss comme prenant le suffixe -i : a. (dui) grand-frre N dui le grand frre de N b. (wanni) tante N wanni la tante de N c. (motai) epaule N motai l'paule de N d. (detai) corne N detai les cornes de N
e. Les suffixes de possession et le marquage du pluriel Le clitique de pluriel gnral =komo est utilis dans la possession pour marquer indiffremment la pluralit du possesseur ou la pluralit du possd. Les suffixes de possession qui ont t identifis dans les sections prcdentes sont tous conservs en la prsence du clitique =komo. Les exemples en (93) illustrent ces co-occurrences : (93) a. waicha b. wok c. mmi d. wansi e. simada f. (nma) arme boisson ongle, griffe repas flche maison N waicha-d=komo N wok-d=komo N emmi-ch=komo N wansi-=komo N simada-i=chomo N nma-i=chomo l(es) arme(s) de N(pl) la/les boissons de N(pl) l(es) ongle(s) de N(pl) le(s) repas de N(pl) le(s) flche(s) de N(pl) le(s) maisons(s) de N(pl)
En revanche, une marque de pluriel supplmentaire apparat dans la possession des tres anims (qui inclut les termes de parent et le terme dsignant un animal de compagnie). Cette marque est le suffixe -tomo qui implique la pluralit du possd lorsqu'il apparat seul. Les exemples en (94) illustrent l'utilisation de -tomo. (94)c montre qu'il est employ normalement avec les formes suppltives (quelques cas dans les termes de
26 Cependant, il existe des postpositions avec lesquelles la marque de possession doit disparatre. Pour bien identifier les racines nominales, il faudra procder une vrification des noms avec ces postpositions.
115
parent) et (94)d montre que le suffixe de possession -d, utilis la forme possde au singulier, n'est pas ajout en prsence de =komo. Des exemples supplmentaires de ce phnomne sont donns plus bas en (95)b et c, et aussi propos des constructions avec une postposition dans la section sur les postpositions spatiales (cf. 6.3) (94) a. yeekn mon animal y^-kn- de compagnie b. ijinamo son pouse i-jinamo- c. jaaja mon papa (forme suppltive) d. atamudu a-tamu-d ton grand-pre yeekntomo y^-kn--tomo ijinantomo i-jinamo--tomo jaajatomo jaaja-tomo atamutomo a-tamu-__-tomo mes animaux de compagnie ses pouses mes pres tes grands-pres
Le marqueur de pluriel gnral n'apparat jamais sur ces noms, il ne peut apparatre qu la suite de -tomo en provoquant la rduction de la deuxime syllabe de ce dernier. La squence est ralis alors <tonkomo> comme illustr dans les exemples (95)a-d. Contrairement ce que lon pourrait attendre de l'utilisation de deux marques de pluriel, cette squence n'indique pas la pluralit des possesseurs et des possds, mais par dfaut c'est--dire, en licitation sans contexte pragmatique seulement la pluralit des possesseurs. L'exemple en (95)d montre en outre une racine qui doit sans doute tre analyse comme contenant une syllabe <d> finale plutt que comme une racine wo marque par le suffixe de possession -d, tant donn que la syllabe est toujours prsente la forme plurielle contenant -tomo. (95) a. oot i-not- b. tjadich t-jadi-ch c. tiyed t-iye-d d. kwod k-wod- sa grande-mre ttonkomo leur grande-mre i-not--tomo=komo tjadichonkomo leur propre soeur t-jadi-__-tomo=komo tiyetonkomo leur propre beau-frre t-iye-__-tomo=komo kwodtonkomo notre(1+2pl) oncle k-wod--tomo=komo
D'aprs les donnes supplmentaires obtenues en licitation, l'interprtation de la pluralit du possd est pragmatiquement contrle. L'exemple (96), contenant une
116
rfrence clairement singulire au possd le dmonstratif singulier mkk, montre bien que la squence de pluriels n'implique pas forcment deux rfrents pluriels (96) Mkk ojon naad kwa'k, mkk yakonotonkomo. mkk o-jon- na=d kwa'k mkk y-akono--tomo=komo
DEM3an
2-neveu-POSS
3.COP=REL
comme
DEM3an
3-cadet-POSS-PL.ANIM=PL
[Celui] qui est comme ce neveu l [ toi], celui [qui est] leur frre cadet (c--d, le plus petit de tous). (HistFcoMtz.091) Cependant, deux reprises dans le mme texte27, la squence -tonkomo renvoie la pluralit du possd et non du possesseur comme dans l'exemple (97) : (97) Kanno kna'ja'to yaaw Manueda mtonkomo yaaw. kanno kn-a'ja-ak=to yaaw Manueda m--tomo=komo yaaw
DEM1an.PL
3S.DIS-COP-PDI=COLL alors
28
Manuel
pre-POSS-PL.ANIM=PL
alors
Ceux-l taient les pres de Manuel. (HistFcoMtz.156) Par ailleurs, il y a un cas de marquage du pluriel trs irrgulier d'un mot de parent. Il s'agit du pluriel du mot fils/fille. Premirement, c'est le seul nom qui subisse un changement de voyelle entre la forme singulire et les formes plurielles. Deuximement, contrairement ce qui vient d'tre dcrit pour les autres noms de parent, le suffixe utilis pour indiquer la pluralit du possd est -komo et non -tomo (98) a. nned -nne-d
1-fils-poss
b. nnakomo -nne-a=komo
1-fils-?-pl
mes enfants
De plus, la forme qui indique la pluralit du possesseur comporte quatre marques de pluralit si l'on considre le changement de voyelle comme le premier indice de pluralit : 1) le changement de voyelle, 2) le suffixe -komo et 3) et 4) la squence -tonkomo. Cependant, une telle analyse semble risque et il vaut mieux considrer ce mot pluriel comme une lexicalisation.
27 Il s'agit d'un texte o le locuteur principal parle de l'histoire de sa famille qui est galement la famille du locuteur interviewant puisqu'il s'agit de son neveu. Ceci explique que dans ce texte on trouve une grande varit de termes de parent 28 En ye'kwana les termes pour pre et mre dsignent, outre le pre et la mre biologiques ou lgaux , les frres et soeurs respectifs de ces derniers car il s'agit d'un systme de type dravidien (Silva Monterrey 2007). Une personne a alors plusieurs personnes qu'elle dsigne par mre et pre, ce qui justifie l'utilisation du pluriel ici.
117
(99)
jeene
INTENS
Ils ne nomment pas leurs propres enfants comme des ye'kwana. (100) Ko'joyene knnakontonkomo naad yaw. k-o'joiye-ne k-nne=komo-tomo=komo
1+2-au_dessus-PL 1+2-enfant=PL-PL.ANIM=PL
na=d
3.COP=REL
yaaw
alors
C'est [ce qui fait] que nos enfants grandissent plus que nous. (ConvChur.446)
118
caribe. C'est le cas de trois des noms prsents par Hawkins comme prenant le suffixe possessif -t (exemples en (101)). (101)
FORMES PROTO-CARIBE FORMES DE
(Hawkins 1998:194)
oso-t ka-t
Pour le pemn, en revanche, lvarez semble avoir pu isoler des contextes phonologiques qui permettraient de prdire lequel des suffixes possessifs qu'il a identifis doit tre utilis.
119
Tableau 9.
PERSONNE
Pronoms personnels
PLURIEL
SINGULIER
1 2 3 1+2 1+3
ew amd tw kw na
Contrairement aux langues indoeuropennes, dans cette langue il n'existe pas de premire personne plurielle. Le concept qui inclut une premire personne et une ou plusieurs autres personnes est rendu par trois pronoms diffrents : un pronom duel inclusif singulier kw qui inclut la premire personne et une deuxime personne, un pronom duel exclusif singulier na qui exclut la deuxime personne mais inclut une troisime personne et un pronom duel inclusif pluriel knwanno qui inclut la premire personne et plusieurs autres personnes. En ye'kwana il n'existe pas non plus de forme plurielle correspondant au duel exclusif. Il est intressant de remarquer les similitudes entre plusieurs pronoms de l'inventaire. Les trois pronoms personnels pluriels semblent tre composs d'une marque de personne nominale - comme pour la deuxime personne, t- comme le marqueur rflchi ou de corfrence, k- pour le duel inclusif et d'une racine nwanno<*NVwanno. Je n'ai pas retrouv de racine similaire par ailleurs. Les pronoms de premire personne, de troisime personne du singulier et de duel inclusif partagent la syllabe finale <w>. Sachant que la forme du pronom de premire personne est w dans le dialecte de'kwana (Hall 1989), il est possible de suggrer que les segments initiaux qui composent ces pronoms sont identiques des variantes attestes des indices de personne sur les noms : - pour la premire personne et nouveau t- et k-. L'inventaire des pronoms personnels est trs similaire celui dcrit pour le systme du de'kwana, avec des diffrences seulement dans la premire voyelle des pronoms singulier de 1re et 2me personne: ew correspond w et amd md. La diffrence
120
/a/ vs. // correspond une variation plus ou moins rgulire entre les deux dialectes (voir section 2.8). Le pronom personnel na prsente la particularit d'tre obligatoire. Cela dcoule du fait qu'il n'existe aucun indice de personne spcifique pour le duel exclusif. Comme l'indice utilis est le mme que pour la troisime personne, la seule faon de dsambiguser la rfrence est le pronom. Par ailleurs, tous les pronoms personnels peuvent apparatre en mme temps que les indices de personne correspondants et ce avec lensemble des classses de mots qui les acceptent (verbes, noms et postpositions). Cela confirme qu'il s'agit bien de formes pronominales indpendantes et non pas d'indices personnels. Ils est noter que les pronoms personnels ici dcrits ne semblent pas tre utiliss comme complment de postposition. Sur plus de 600 occurrences des pronoms personnels dans le corpus, seulement quatre occurrences montrent un des pronoms en tant qu'objet syntaxique de la postposition. Deux occurrences concernent le pronom na dont il vient d'tre dit qu'il n'a pas de marque personnelle diffrente de celles utilises pour la 3me personne et qu'il est obligatoire. Une vrification systmatique de la possibilit pour les pronoms personnels d'tre objets de postpositions devra tre ralise, afin d'tablir s'il s'agit d'un critre qui les distingue des noms et des pronoms dmonstratifs. Si cette distinction venait se confirmer, elle pourrait tre un argument supplmentaire pour montrer que le morpheme na est dans certains cas de nature plutt clitique que libre. Les exemples ci-dessous illustrent le double statut de na : dans un prdicat non verbal il peut apparatre tout simplement comme forme libre comme dans lexemple (103), alors que dans un prdicat avec verbe, exemples (104)a-d, ou copule, exemple (105), o il est utilis comme forme libre, il doit tre rpt en tant que clitique sur le verbe. L'exemple en (104)e montre qu'afin d'tre interprt comme objet du verbe, il n'y a d'autre marque personnelle que le pronom qui prcde. (103) Amd owoijie mdje na yaaw. amd o-woije mdje na yaaw
2SG 2-volont ainsi 1+3 entonces
cause de toi nous sommes ainsi (=nous avons adopt les coutumes des tiens) . (HistAna.144)
121
(104)
Nous leur apprenons. (DescAlft_Elt.037) b. Kanno na nowanomaato na. c. ?kanno na nowanomaato. d. *na kanno nowanomaato. e. Kanno na __owanomaato. Ils nous apprennent. (DescAlft_Elt.039) (105) Namma na na. na-mma na na
1+3-EXCL 1+3 3.COP
iy ed md mn
d m'd my mkk
La majorit des formes correspondent, avec des corrections dans la transcription, celles qui avaient t identifies par Hall (1988:283) pour le de'kwana30.
Dans sa catgorisation il manquait la distinction des pronoms se rfrant des entits invisibles. Ceux qui ont t identifis comme pronoms invisibles pour le ye'kwana correspondent aux pronoms distants lists pour le de'kwana. Les pronomoms moyens de'kwana correspondent aux pronoms distants du ye'kwana, alors que les pronoms moyens du ye'kwana se retrouvent dans la liste des pronoms proches du de'kwana l'exception de la forme md pour un inanim. Hall explique dans une note de fin la diffrence entre les deux formes anims singulier proche: The mn (sic) vs. m'd forms seem to reflect dialect variation [...] the dialect alternant m (sic) is used by persons from upriver or head-water towns, and is considered the more traditional usage. While m is described by consultants as the dialect alternant for the Alto Ventuari drainage area, it seems to be more wide-spread among people in the Cunucunuma region along with the expected m'd form.
30
122
Ces mmes formes sont utilises par ailleurs en tant qu'articles dmonstratifs.
Par ailleurs, j'ai trouv dans les textes trois exemples de pronoms prenant le suffixe -'jd, mais la smantique passe associe avec le morphme n'apparat pas clairement dans la traduction de ces exemples. Reste donc vrifier si les pronoms peuvent vraiment se combiner avec ce morphme.
3.3. Verbes
La catgorie lexicale des verbes est la catgorie qui prsente le plus de possibilits morphologiques. Elle peut tre identifie principalement par les marqueurs exclusifs de TAM, des formes de pluriel et certains des morphmes drivationnels. La structure maximale du verbe est prsente dans la Figure 5. La ligne 1 prsente le domaine grammatical des positions verbales dsignes par les lettres A J dans la ligne 2. Les lignes 3 5 prsentent les morphmes ou types de morphmes qui apparaissent dans chacune des positions du verbe. Trois lignes sont ncessaires pour pouvoir illustrer l'interdpendance entre l'origine du marqueur de TAM et les autres catgories marques sur le verbe : la ligne 3 correspond aux marqueurs de TAM d'origine verbale, la ligne 4 ceux d'origine nominale et la ligne 5 ceux d'origine adverbiale. La dernire ligne explicite
Dans les deux villages visits dans l'Erebato, m'd et la forme my qui doit tre une variante de la forme m rapporte par Hall sont toutes les deux utilises.
123
les types des marqueurs dans une position donne ou un groupe de positions. La partie grise de la figure correspond la composition maximale du radical et les positions encadres montrent les positions qui doivent obligatoirement tre remplies pour former un mot partir du radical.
Figure 5. Structure gnrale du mot verbal en ye'kwana.
Marquage d'arguments A B
nPERSw/ nt-
Radical C
N incorpor
Flexion et drivation D E F
-t -neg NB & NEG
2 3 4 5 6
RACINE
-VZR
-jt
Flexion de classe
Valence
Valence
Aspect
TAM
VERBE
La marque de ngation en revanche, n'est pas exclusive aux racines verbales. Cette catgorie prsente, comme les noms, deux morphmes de pluriel : un suffixe -t pour les participants de l'acte parl utilis dans les temps passs et dans les modes performatifs (impratif, jussif, vtatif, admonitif, permissif) et un clitique =to utilis pour toutes les personnes au temps non pass et uniquement pour les arguments de troisime personne par ailleurs. (107) a. neekato ils le mordent' b. wenwijinaato je leur enlve' c. n'dicho ils sont arrivs' d. m'dt vous tes arrivs' e. nn'j'tne vous avez dormi' n-eeka-a=to 3/3-mordre-NPST=COLL w-emuijia-a=to 1/3-dposseder-NPST=COLL n-'d-i=to 3S-arriver-PRP= COLL m-'d-t(-i) 2Sa-arriver-COLL(-PRP) -nk-jt-t-ne 2So-dormir-ITER-COLL-PDP
124
Dr.
NB
-drivation
-jo / -nj
T A M
-nombre
Dans la ngation, le suffixe -'da peut tre affix sur la racine verbale, mais la forme verbale qui en rsulte est une forme non finie tant donn qu'elle ne peut pas porter de marques de TAM. Pour les verbes, ce morphme de ngation sert en fait d'adverbialisateur car, comme nous le verrons dans la section suivante, ce suffixe de ngation est particulier la ngation adverbiale et postpositionnelle. Les racines transitives prsentent en outre un prfixe de ngation n- (ou un de ses allophones an- ou on-) lorsque l'objet du verbe est de 3me personne. Ce prfixe de ngation n'existe que dans certaines langues caribes, toutes parles au Venezuela (Gildea 2003). Les racines verbales intransitives ne prsentent aucun prfixe. (108) a. nn'da ne pas le faire' b. anene'da ne pas le voir c. onko'ka'da ne pas le laver d. 'wa'tjt'da ne pas t'aider' e. etadawaakajo'da ne pas travailler' n-d-'da 3.NEG-faire-NEG an-ene-'da 3.NEG-voir-NEG on-ko'ka-'da 3.NEG-laver-NEG -'wa't-jt-'da 2O-aider-ITER-NEG etadawa'kajo-'da travailler-NEG
125
degr antrieur , et e le degr postrieur , prsente dans beaucoup de langues de la famille avec diffrents patrons, peut tre explique grce aux effets phonologiques de deux morphmes proto-caribe *i- et *j- et un ancien radical verbal commenant par * (Meira et al. 2010). Sur les verbes, l'ancien prfixe *i- correspondrait une marque d'objet de 3me personne, mais synchroniquement en ye'kwana, cette correspondance ne marche pas avec toutes les formes verbales car mme avec le prfixe man- 1/2 on trouve l'allomorphe en e initial des verbes31. Les radicaux verbaux qui prsentent cette alternance sont alors analyss comme ayant une forme de base en e initial et non le contraire. Les formes verbales qui prennent l'allophone avec la voyelle de degr postrieur sont : les formes marques par k()- 2/1 ou 3/1+2 les formes adverbiales du verbe en t les formes drives par l'adverbialisateur potentiel -t les formes drives par le prfixe dtransitivisateur (t)(109) a. ene voir knei tne tnemje tnejn net -ne-tnek-ene-i t-ene-e t-ene-mje t-ene-jn ene-t -ene t-ene tu m'as vu ou il nous a vus qui a t vu qui peut tre vu endroit qui n'a pas t vu qui peut voir tre vu se voir (soi-mme/rciproquement)
b.
ekammajt raconter tkammaj'e t-ekammajt-e kammaj't ekammajt-t -kamma-ekammaeicha coiffer kichai -ticha-
qui a t racont qui peut raconter (des rumeurs) prendre cong ; se la racconter
c.
k-eicha-i t-eicha
31
Cependant, ce prfixe man- n'apparat pas dans d'autres langues de la famille (Gildea 1998:83) et est donc une innovation qui est peut-tre arrive aprs que l'alternance de type ablaut ait perdu le sens de 3O.
126
d.
3.3.1.2. Verbes prsentant un prfixe tUn petit sous-groupe de verbes transitifs prsente un prfixe t- pour la 3me personne certaines formes. Ce prfixe, reconstructible en proto-caribe pour 10 15 racines verbales, fait partie des traits particuliers de la famille (Gildea et Payne 2007:29). Parmi les onze racines de ce type identifies ce jour en ye'kwana prsentes en (110), deux ((110)e et h) n'ont pas t listes ou identifies comme faisant partie de ce sousgroupe dans d'autres langues de la famille. (110) a. (t-)oku b. (t-)n c. (t-)d d. (t-)jajo e. (t-)j f (t-)jt g. (t-)j h (t-)ka i. (t-)kaj j. (t-)k k. (t-)w manger des fculents manger de la viande faire, poser, bnir, dominer tuer des humains, rpandre, jetter la poubelle tirer une flche de sarbacane sur qqn/qqch recolter des fruit laver quelque chose dterrer tisser rper du manioc tirer sur qqch/qqn , tuer
On remarque dans cette liste que neuf des onze racines sont analyses comme comportant une voyelle <> initiale. D'autres auteurs analysent cette mme voyelles sur des cognats comme extrieure la racine traitant donc les racines comme tant consonne initiale (ibid. 2007:29; Meira 1999a:232). Cependant, ces racines prsentent la voyelle <> avec les marqueurs de srie I au lieu du <i> penthtique attendu sur les racines transitives consonne initiale (voir section 4.3) et, pour au moins l'une des racines, d, les marques de personne interlocutive de srie II ou inverses de srie I correspondent aux marques sur les racines voyelle initiale et non consonne initiale (comparer (111)a et b par contraste avec c). (111) a. y-d-jai
2O-dominer-ABIL
b. y-n-jai
2O-manger-ABIL
c. -jina-jai
2O-tirer-ABIL
il peut te dominer
il peut te manger
il peut te tirer
127
L'absence de cette voyelle <> certaines formes du verbe, notamment les formes ngatives de 3me personne avec le prfixe n- et le participe de A avec le prfixe tn-, pourrait s'expliquer grce la rduction syllabique de la premire syllabe dont l'unique segment est la voyelle <>. Reste donc vrifier si les autres racines prennent galement l'allophone correspondant une voyelle initiale pour les marques de personne interlocutives, tche qui peut s'avrer complique smantiquement puisque certains de ces verbes demandent en principe un objet inanim (cf. tisser, dterrer, rper du manioc, rcolter des fruits). En considrant que ces neuf racines sont voyelle <> initiale, elles auraient toutes un point commun qu'elles ne partagent pas avec les quelques 600 autres racines verbales du corpus : ce sont les seules racines voyelle <> initiale en syllabe non-ferme. Pour les deux racines restantes il serait presque possible de dire que ce sont les deux seules racines verbales <> initial en syllabe non ferme du corpus, mais on trouve dans le corpus une racine t extraire, a priori avec cette caractristique mais n'appartenant pas au groupe de racines qui prennent une marque de 3P t-. Une erreur de transcription qui masquerait le fait que la premire syllabe de t soit ferme32 donnerait du poids l'hypothse que ce sont toutes les racines voyelle centrale non basse <> ou <> en syllabe ouverte l'initiale qui doivent prendre le prfixe t- afin d'viter que ce type de voyelle en dbut de mot ne soit assimile. Cette analyse du prfixe t- nexplique pas pourquoi un segment consonantique apparat pour protger une voyelle d'autres phnomnes d'assimilation, mais offre seulement une suggestion quant la fonction de son utilisation.33 La section sur les indices de personne nominaux (cf. 4.1), prsente un cas o, de faon similaire, un prfixe contenant un segment <t> inattendu empche l'alternance de la voyelle <> avec <e>.
Malheureusement les chances que t soit une mauvaise transcription sont maigres car il existe deux racines verbales trs similaires syllabe initiale ferme o't pcher et 't descendre et il semble un peu difficile de concevoir une troisime racine verbale initiale ferme tt d'autant plus que le statut des gmines n'a pas t tabli comme tant en opposition avec la suite d'une occlusive glottale et une consonne homorganique ou mme une homophonie entre la racine intransitive descendre et la racine transitive extraire qqch. Cependant le cas d'homophonie se prsente au moins une fois dans le corpus avec les racines ewont dont la version intransitive veut dire s'habiller et la version transitive dfendre 33 Meira et al (2010:498n23) avaient galement dj fait remarquer que les seules racines verbales // initial ne prsentant pas d'alternance de type ablaut dans aucune des langues de la famille taient toutes des racines appartenant au sous-groupe de verbes qui prennent un prfixe de forme t- la 3me personne.
32
128
je viens *weneji je suis venu *knneji il est venu *knejicho ils sont venus
129
dans ces autres langues, la scission en ye'kwana ne peut pas tre explique par la smantique des verbes qui appartiennent l'une ou l'autre classe mais par l'origine morphologique de la plupart des verbes appartenant la classe correspondant au type UA : ils peuvent tre drivs des verbes transitifs l'aide d'un prfixe dtransitivisateur ou prsentent des caractristiques qui laissent supposer qu'ils sont des drivs de verbes transitifs en diachronie qui ne sont plus disponibles en synchronie. D'autres caractristiques permettent de distinguer les verbes transitifs des verbes intransitifs et les deux classes d'intransitifs entre elles : Les verbes transitifs prsentent des marques de personne locales de type portemanteau (k- 2/1 et mn-/mon-/man- 1/2) que ne peuvent pas prsenter les verbes intransitifs du fait qu'ils ne prsentent qu'un seul argument. Les verbes transitifs se distinguent des verbes intransitifs pour certaines nominalisations (en -d nominalisateur d'action et en -'jd nominalisateur d'action passe) en prennant un prfixe n- qui permet d'en changer l'interprtation, les rendant des nominalisations d'objet, alors que les nominalisations des verbes intransitifs prsentent un prfixe w-. Ce prfixe d'intransitif, lorsqu'il est attest dans d'autres langues de la famille, n'apparat que sur la classe de verbes drivs des transitifs, mais en ye'kwana son usage t gnralis aux deux types de verbes transitifs et n'est donc plus un critre de distinction34. Il existe galement un nominalisateur d'agent -nei et un adverbialisateur d'agent potentiel -t qui ne sont disponibles que pour les verbes transitifs. Comme nous l'avons vu dans la section prcdente, la ngation de troisime personne d'un verbe transitif prsente un suffixe n-. Un prfixe homophone de sens associatif n'est galement disponible que pour un usage sur les radicaux transitifs. l'impratif, les verbes de type UP se distinguent des autres classes en tant les seuls qui peuvent prendre une marque de deuxime personne. Finalement, les verbes de type UP se distinguent aussi des autres classes par leur impossibilit de prendre le suffixe causatif -jo. Il est galement possible qu'il existe, ou du moins qu'il ait exist diachroniquement un groupe de suffixes causatifs propres cette
34 Il s'agit de la seule langue de la famille o la gnralisation du prfixe w- aux deux classes de verbes intransitifs ait eu lieu.
130
classe de verbes mais ces formes causativises partir de verbes UP ne sont pas attestes dans le corpus de faon claire.
3.3.3. Valence
3.3.3.1. Dtransitivisateur
Le dtransitivisateur est un prfixe dont la forme de base peut-tre postule en tant que t-. Ce morphme a huit allomorphes: t-, -, '-, ot-, o'-, o-, at-, et a-. t-, ot- et at- apparaissent sur les racines voyelle initiale et premire syllabe ferme ou lourde, telles les racines : (113)
RACINES TRANSITIVES AVEC #e, FORME DETRANSITIVISEE EN t-
t-ka se mordre t-icha se peigner t-kkwjt se disputer #o ou #e et V2[+arrondi], FORME DETRANSITIVISEE EN ot-
Les formes transitives marques comme ayant un /e/ initial ont dans leur conjugaison deux formes qui prsentent comme premier segment un // plutt qu'un /e/
131
(lorsqu'il s'agit d'un sujet de 2me personne sur un objet de 1re et pour le participe pass d'objet, cf. 4.3.4). Ceci permet de voir que la premire voyelle du verbe transitif est en fait un schwa qui subit le processus d'ablaut pour devenir dans certains contextes une voyelle antrieure (cf. 2.3.3). Etant donn que la plupart des formes conjugues du verbe prsentent le degr antrieur de la voyelle, il semble plus adapt de reprsenter la racine verbale avec une voyelle /e/ initiale, d'autant plus que, au moins dans un contexte, la manifestation du /e/ ne peut plus tre justifie morphophonologiquement (le contexte de 1re personne agent agissant sur une 2me personne objet (cf. 4.3.1.6)). Pour certaines racines deux formes diffrentes du prfixe ont t trouves, une forme avec Vt- et une forme avec allongement de la premire voyelle. Ces formes ont des sens diffrents. (116) a. ad porter a. aji prendre a. ene voir b. a-ad tre port b. a-aji s'accrocher b. -ne tre vu, ressembler c. at-ad poursuivre c. at-aji ??? c. t-ne se voir35
(117)
(118)
Il est possible d'imaginer que cette diffrentiation soit un vestige du fait que dans la proto-langue il existait deux formes indpendantes pour le rflchi et le rciproque (Meira et al. 2010). Aujourd'hui l'alternance en ye'kwana entre un allomorphe et un autre est conditionne phonologiquement pour la majorit des racines, alors que pour ces quelques racines le choix de l'une ou l'autre forme du prfixe est conditionne smantiquement. Dans la liste des verbes transitifs numrs, il ny en a aucun dont la racine commence par la voyelle /i/. Il s'agit, a priori, d'une absence de racines verbales non drives [i] initial, bien que dans leurs formes conjugues une voyelle [i] penthtique apparaisse entre la marque de personne36 et la plupart des racines. Cependant, il existe une liste de formes verbales intransitives en ye'kwana o l'on observe une voyelle [e] initiale et
35 Il existe galement une racine intransitive aanm se mettre debout, la verticale qui aurait l'air d'tre drive par dtransitivisation de la racine transitive anm ramasser avec quelque chose de creux, mais en fait la racine intransitive est de type UO alors que les racines initiale vocalique drives sont toutes de type UA. De plus, l'licitation a confirm que smantiquement, le correspondant transitif de aanm serait plutt annj ramasser, mettre debout. 36 Ce [i] penthtique apparat avec toutes les marques signalant une action faite sur une 3me personne (par n'importe quel personne) et parfois aussi avec la marque 1A2P mn-/mon-/man-.
132
pour lesquelles il existe une forme verbale transitive de sens quivalent la forme intransitive qui ne prsente pas de [e] l'initiale mais qui, comme la plupart de racines transitives, voit un [i] et une palatalisation de la premire consonne apparatre dans ses formes conjugues. Voyant des paires de verbes intransitifs-transitifs de forme et sens trs proche, un regroupement de ces formes s'impose. tant donn que toutes les formes intransitives [e] initial appartiennent la conjugaison de type UP alors que partout ailleurs dans la famille les racines dtransitivises appartiennent la conjugaison de type UA (Meira 1999b), il est tentant d'interprter ce groupe de verbes comme des racines non pas dtransitivises mais transitivises, o, le [i] des formes transitives correspondrait au [e] des formes intransitives. Un des problmes avec cette interprtation est que le [i] n'est pas prsent toutes les formes conjugues comme s'il s'agissait tout simplement du mme [i] penthtique que pour n'importe quelle racine transitive. De plus, il n'est pas possible d'ignorer le fait que dans certaines langues le prfixe dtransitivateur prsente justement un allomorphe e-. Il serait alors envisageable de dire qu'en ye'kwana e- est la forme du dtransitivateur qui apparat sur les racines transitives consonne initiale ; toutefois nous venons de voir que ce type de racines prenait dj les formes '- ou o'- plus proches phontiquement de la variante de base postule t-. Par ailleurs, il pourrait y avoir une autre piste qui reste confirmer et qui pointe dans le sens de l'interprtation de ce [e] en tant que dtransitivisateur. En licitation, quatre racines de type UO, ont t enregistres comme pouvant prendre le causativiseur -jo dont les cognats dans les autres langues de la famille n'apparaissent que sur les racines transitives et celles de type UA, donc dtransitivises (cf. section ci-dessous).
133
a. Causativisateurs -noj et -nj Les verbes intransitifs de type UP peuvent prendre les suffixes -nj et -nj (prsentant chacun deux allomorphes -mj et -n' pour le premier et -mj et -n' pour le deuxime). Le verbe rsultant est transitif. (119) a. nk v.i.o b seedeta v.i.o c. edenna v.i.o dormir secher arrter nn-nj sedena-mj edenna-mj v.t faire dormir v.t faire secher v.t finaliser qqch
En ye'kwana le caractre productif de ces morphmes n'a pas encore t test. Les donnes prsentes ici proviennent du lexique compil partir des textes : plus d'une dizaine d'autres racines contiennent possiblement un des deux causativisateurs mais la racine intransitive correspondante n'est pas encore connue. Alors que ces marqueurs sont dfinis comme marques de transitivisation par Gildea et Meira (2010) en raison de leur utilisation exclusive avec les verbes de type UP, le corpus ye'kwana montre deux racines transitives de smantique apparente, exemples (120)a et b, qui semblent partager la mme racine avec et sans le morphme -nj mais dont la diffrence de sens n'est pas facilement identifiable comme rsultant de la causativisation. (120) a. akoicha v.t terminer, exterminer b. akoicha-nj v.t asphyxier, paralyser
b. Causativisateur -jo Les verbes intransitifs de type UA et les verbes transitifs peuvent seulement prendre le marqueur de causatif -jo. Dans le cas des verbes transitifs, un nouveau participant entre dans la construction du verbe, alors que dans le cas du verbe intransitif celui-ci conserve sa valence d'origine. Dans les textes le causatif apparat avec sept racines intransitives de type UA diffrentes, dans 16 sur les 73 phrases au total o -jo est utilis. Ceci rvle que son utilisation est assez rare sur les verbes intransitifs. Certains exemples permettent de confirmer que les verbes de ce type causativiss conservent leur valence d'origine : on le voit par l'absence du prfixe n- sur la forme ngative de la racine intransitive drive portant la marque -jo, comme dans l'exemple (121)a, ou par la marque w- de verbe intransitif qui doit accompagner les radicaux intransitifs marqus par l'imperfectif -d, comme en (121)b.
134
(121)
Elle ne se laisse pas forniquer. (CtoWoshi.161:MaJo) b. Kiyedaw tweiye ooje ynejoodkomo. kiyede=aw tw-ei-e ooje
manioc=en
PTCP.INTR-chercher-PTCPe
i-w-ne-jo-d=komo
beaucoup 3S-INTR-tre_vu-CAUS-IPFV=PL
Au jardin potager [ce type de sauterelle] se laisse beaucoup voir. (CtoMnwn.045:FcoMtz) [Contexte : Le narrateur fait une parenthse dans le conte de Manewana pour prciser le genre de sauterelle dont parle l'histoire ce moment-l.] En licitation cependant, certaines racines de type UP apparaissent comme pouvant prendre le causativisateur -jo. tant donn que ce sont toutes des racines <e> initial, on peut imaginer qu'elles peuvent prendre ce causativisateur parce qu'elles sont drives d'un verbe transitif37. Le phnomne reste confirmer, d'une part parce que ces exemples ont t produits par un seul locuteur, bien qu' diffrentes occasions, et d'autre part parce que d'autres racines <e> initial dont le statut de driv ou non est inconnu ont t prsentes comme ne pouvant pas prendre le suffixe -jo. Voici la liste des exemples de type UP dont la possibilit ou non d'apparatre avec le causatif -jo a t rvle en licitation : (122) a. b. c. d. e. f. g. h. i. e'wa't eja'ka eta'j e'ji eja[m] ekada'kwa oonu[ku] tawata 'jeta s'aider sortir se taire se laver se reproduire se plaindre monter flotter devenir fou e'wa'to-jo38 ja'ka-jo eta'j-jo e'ji-jo *ejam-jo *ekada'kwa-jo *oonu'-jo *tawata-jo *'jeta-jo se faire/laisser aider se faire/laisser expulser se faire taire se laisser laver
Les prcdents travaux sur le de'kwana identifient un suffixe causatif -jo (Chavier 2008:99ff) et analysent le changement de l'initiale vocalique <e> sur les intransitifs <i> sur les transitifs comme une transitivisation (Chavier 2008:105).
Pour l'une des quatre racines apparaissant en licitation, un correspondant transitif n'as pas encore t identifi, les correspondants transitifs des trois autres sont : ja'ka sortir qqch pour eja'ka sortir soi-mme, 'wa't aider qqn pour e'wa't s'entraider et j laver qqn pour e'ji se laver. 38 Cet exemple vient d'une phrase produite lors de l'licitation de conditionnelles et o le verbe n'a du coup pas t produit parce que le locuteur pensait au marqueur causatif. Les autres exemples proviennent d'une srie d'exemples o c'tait la longueur de la voyelle du morphme causatif qui tait vrifier.
37
135
J'y vais sans les chiens. (DescCaz.107) (124) Seenene ta'k nich'ta ed, sakudajene. seene-ne twa'k n-t'ta-a
vert-PL exactement 3S-sembler-NPST
ed
DEM1in
sakudaje-ne
pas_mr-PL
Celui-l (me) semble verts, pas mrs. (DescTab.034) (125) Yjessa md. md yje-:sa ainsi-DIM DEMi C'est plus ou moins comme a (ConvViaj.058) En ce qui concerne la drivation, les adverbes et les postpositions peuvent tre drivs grce deux suffixes -to et -no, le premier tant plus frquent sur les adverbes et le deuxime sur les postpositions. Un petit groupe de postpositions ne prend pas de marques de personne, ce qui les rapproche plus du statut de suffixe drivationnel. Ce groupe est form par les postpositions attributivisantes =je et =me qui permettent un nom d'tre utilis comme adverbe et de rentrer dans la fonction d'attribut du nom, mais aussi par la postposition instrumentale =ke et la postposition locative =jo, sauf lorsque celle-ci est accompagne du suffixe
136
directionnel -nno. Ce groupe de postpositions prsente des cognats qui ne peuvent pas non plus prendre de prfixes personnels.
md
3-tre_nomm-NPST DEM2in
a s'incante (lit. est nomm) Maishawa (dans les chants rituels) (CtoCti.431)
39
C'est ainsi que Dixon russit identifier une deuxime classe de noms dans les donnes du Hixkaryana.
137
3.6.1. Nominalisations
3.6.1.1. Nominalisation d'un adverbe -ato
Ce suffixe sert driver des noms partir de tout type d'adverbes et postpositions. (127) judume tamj'ne kaw aasicha aak aduwaaw eduwa jenamma akude numa (128) a. noir rapide haut bien deux trois maintenant demain tard long (dans le temps) judum-ato tamj'n-ato kawo-to aasicha-to aako-to aduwaawo-to eduwa-to jenamma-to akud-ato numa-to qui est noir qui est rapide qui est haut, grand qui est bien, bon ceux qui sont deux ; le deuxime ceux qui sont trois ; le troisime nouveau ??? qui a t retard qui prend longtemps
aakeneto
138
b. c. (129) a. b. c. d. e. f. (130) a. b. c. d. e.
ichnnaw quand 'wasa'k combien Adverbes locatifs: amoinche loin saad aux alentours d'ici ina l-bas mnt cet autre endroit mt cet endroit l eet ici Postpositions: woije volont de N nn'e semblable N wa'k identique N jkjeene seul N ai par N
qui se trouve loin qui se trouve aux alentours d'ici qui se trouve de l'autre ct qui se trouve cet autre endroit
qui obit N qui est semblable N qui est identique N qui est le seul N qui passe par N40
La postposition non spatiale owanok savoir ne fait pas partie de cette liste sans doute du fait qu'il existe dj un nom qui permet de dsigner la personne connue: owano connu.41 Ce suffixe -ato est galement utilis pour la nominalisation de diffrntes formes adverbiales des verbes comme illustr dans les exemples (131) (133). (131) a. b. c. d. e. f. Nominalisation des formes participiales t-V-e enneka avoir des enfants twennekato qui s'est reproduit t-w-enneka-e-ato eeka'tm courrir tweeka'tn'em qui a couru t-w-eekat[m]-e-m ya'du'ta pourrir tiya'du'tato qui a pourri t-ya'du't-e-ato d faire tdato qui est dj fait t-d-e-ato jumma vouloir tujunnato qui est voulu t-jumma-e-a utu donner tunnu'wato qui donne beaucoup t-n-utu-e-ato
Ici passer par traduit autant le sens littral de mouvement comme en franais que le sens de faire quelque chose au nom de quelqu'un/ travers quelqu'un. 41 wank connatre est vraisemblablement un driv de wano connu l'aide d'un formatif -k utilis avec les postpositions spatiales (cf. 6.3.3)
40
139
(132) a. b. (133) a. b. c. d.
Nominalisation des formes dsidratives V-'se oowanoma apprendre twoowanoma'sato qui veut apprendre t-w-oowanoma-'se-ato ad emporter d'sato qui veut l'emporter -ad-'se-ato Nominalisation des formes abilitatives V-jai ajanm sauter ajanmjaicho qui peut sauter ajanm-jai-ato ei cop eijaicho qui survivra/qui va s'en remettre ei-jai-ato aijukudu frapper aiju'jaicho qui peut frapper -aiju[ku]-jai-ato tija faire rire tijatoto qui fait rire -tija
(135)
Adverbes non spatiaux qui prennent -no a. kaado bon kaadono celui qui est bon b. numa long ?numano celui qui esr long c. anedaw une autre fois anedawono ce dune autre fois d. judume noir *judumano e. akude tard *akudeno/*akudano f. jenamma demain *jenaammano Postpositions a. ai par b. tai par
(136)
aio taio
(137)
Postpositions non spatiales qui prennent -no a. jad avec jad-no b. ak avec ako-no c. uw DAT uwo-no
celui qui est avec celui qui est avec celui qui est
140
b. awatajimaaj a-w-atajima-aj
2S-INTR-s'asseoir-NZR
c. twe'jiyaj t-w-e'ji-aj
3S.REF-INTR-se_baigner-NZR
Il faut noter que les indices faisant rfrence aux personnes interlocutives sont peu frquents en dehors des subordonnes conditionnelles qui se construisent l'aide d'une nominalisation en -aj et de la postposition jk. En ce qui concerne la forme, le nominalisateur -aj entrane la rduction syllabique (exemples (140)) et prsente trois allomorphes : -kaj aprs une syllabe rductible dont la consonne d'attaque est <k> (exemples (140)e et f), -yaj aprs un segment <i> (exemples (141)) et -aj dans les autres contextes (exemples (142) (144)). Les radicaux <o> ou <> final de plus de deux syllabes voient leur dernire voyelle assimile en <a> (exemples (143)a, b et c) alors que ceux deux syllabes conservent la voyelle finale d'origine
141
(exemples (143)d, e et f). Sur les racines <a> final ou les racines plus de deux syllabes <> ou <o> final, la syllabe de jonction entre la racine et le suffixe prsente une voyelle <a> longue (exemples (143) et (144)). Les exemples ci-dessous sont prsents la forme de 3me personne qui est la forme la plus courante. (140) a. we'd'aj b. tka'aj c. n'aj d. en'aj e. yoonu'kaj f. in'kaj a. ajiyaj b. yeiyaj c. ye'jiyaj a. yaatameaj b. i'yuaj c. tdaj d. y'daj a. yo'nomjaaj b. yeewntaaj c. edantaaj d. aiyoaj e. tnaj f. twaj a. yaatajimaaj b. yeeja'kaaj c. eekaaj w-e'd[t]-aj t-ka[j]-aj i-n[m]-aj -e[n]-aj i-w-oonu[ku]-aj i-w-n[k]-aj -aji-aj i-w-ei-aj i-w-e'ji-aj i-w-atame-aj -i'yu-aj t-d-aj i-w-'d-aj i-w-o'nomjo-aj i-w-ewnt-aj -edant-aj -aiyo-aj t-n-aj t-w-aj i-w-atajima-aj i-w-eja'ka-aj -eeka-aj travers tiss laiss bu mont endormi enregistr (lit. pris) participe copulaire baign fini fum fait dit rest habill (INTR) trouv cass mang touch (par une flche ou autre) assis sorti (INTR) mordu
(141)
(142)
(143)
(144)
Les nominalisations verbales construites avec des cognats de ce marqueur dans d'autres langues caribe n'acceptent des indices de personne que dans quelques langues. Cette caractristique innovante fait partie des critres que Gildea (2003:27) a utilis pour proposer un rapprochement entre les langues panare et celles du groupe pemon. La prsence de cette caractristique en ye'kwana pourrait ventuellement servir rapprocher la langue de ce macro groupe panare-pemon.
142
Cependant, de faon surprenante, quelques exemples provenant du corpus trajectoire montrent trois racines verbales intransitives suffixes par -nei'jd qui devrait pouvoir s'analyser en un suffixe -nei et un suffixe de pass nominal -'jd. Le sens des quelques exemples disponibles renvoie une forme de but de mouvement pass. D'autres exemples en licitation confirment ce sens et l'impossibilit d'avoir simplement le marqueur -nei sur les racines intransitives. (146) a. M'd nnkui yaw e'jiei'jd. m'd n-oonuku-i yaaw
DEM1an
e'ji-nei'jd
se_baigner-???
3S-monter-PRP
alors
Il est mont de s'tre baign. (TrajMla.038) b. M'd ne'a yaw eeka'tmj'nei'jd. m'd n-ej-a yaaw eeka'tm-jt-nei'jd
DEM1an
3S-venir-NPST
alors
courrir-ITER-???
Il est venu d'avoir couru. (TrajMla.040) c. M'd n'di, nwenaj'neijd. m'd n-'d-i nwena-jt-nei'jd
DEM1an
3S-arriver-PRP
se_promener_loin-ITER-???
Celle-l est arrive de s'tre promen loin. (TrajMla.062) Plus de vrifications sont ncessaires pour pouvoir tablir ou infirmer le lien entre le nominalisateur -nei des verbes transitifs suivi de la marque de pass nominal -'jd et la squence -nei'jd sur les verbes intransitifs.
143
Lorsque l'argument U du verbe intransitif marqu par -d le prcde, il ne peut pas y avoir de marque de personne. (147) Kujumma yadanawi weich. k^-jumma-a yadanawi __-w-ei-d
1+2-vouloir-NPST non_indien __-INTR-COP-NZR
Nous voulons l'tre (pratiquer les coutumes) des non indiens. (ConvChur.143) Cependant, lorsque l'argument U prcde mais est marqu comme argument oblique d'un autre verbe dans la phrase, l'index faisant rfrence la personne de l'argument doit tre exprim. Comparer l'exemple (147) (148) o l'argument de la copule marque par -d est marqu par le datif =uw. (148) Unwa kowontaato yadanawiuw yeich. unwaa k-ewont-a=to yadanawi=uw i-w-ei-d
l_bas 1+2O-refuser_qqch-NPST=PL non_indien =DAT 3S-INTR-COP-NZR
Elle (l'anthropologue) nous dfend l-bas (en ville) de la faon d'tre des criollos42. (ConvChur.016:Anl)
144
pas faire rfrence une personne spcifique43. Il s'agit du seul type de nominalisation o les marques de personne sont caractre optionnel. Au niveau de la morphophonologie, le marqueur -tojo provoque la rduction syllabique, exemples (149)b et d, et provoque l'assimilation rgressive de la voyelle <> en <o>, exemples (149)g-h. Ce morphme prsente deux autres allophones : -to' lorsqu'il est suivi du pluriel =komo ou de l'attributivisateur -me et -chojo lorsqu'il est prcd par une voyelle <i>. (149) a. awa'de'tojo qqch pour que tu parles a-w-a'deuw-tojo wa'de'tojo tlphone w-a'deuw-tojo esen[m] chasser wesenntojo qqch pour chasser w-esen[m]-tojo eja'ka sortir yeja'katojo pour qu'il sorte/sa sortie i-w-eja'ka-tojo tweja'kato'komo pour qu'ils sortent t-w-eja'ka-tojo=komo weichojo pour tre ei COP w-ei-tojo aiju[ku] frapper yaiju'tojo pour me frapper y-aiju[ku]-tojo (t)d faire tdtojo~dtojo qqch pour le faire t-d-tojo (t)n manger viande tonotojo qqch pour manger t-n-tojo am construire amotojo qqch pour leconstruire -am-tojo ene'ma regarder ene'mato'komo qqch pour les regarder -ene'ma-tojo=komo La smantique de cette forme se prte former une construction de but, mais pour fonctionner comme prdicat dans une subordonne circonstancielle de but, un des deux marqueurs attributivisateurs disponibles dans la langue, =je ou me, doit tre utilis. C'est d'ailleurs uniquement dans ce contexte que le morphme -me a t utilis dans le corpus. Il provoque la rduction syllabique du suffixe -tojo en -to', alors que =je n'a pas cet effet. Les
43
a'deuw
parler
b. c.
d. e. f. g. h. i.
Pour les verbes transitifs, l'absence de marque de personne n'a pas encore t test bien que les formes alternatives du verbe d faire avec le suffixe -tojo, refltent peut-tre justement cette possibilit d'alternance.
145
exemples (150)a-d proviennent des textes et (150)e-f de l'licitation, ce qui a permis d'obtenir la mme racine avec les deux marqueurs. La diffrence d'utilisation entre l'un ou l'autre marqueur d'attribution reste tre explore. (150) a. b. c. d. e. f. 'd a'de't wasinch a'n oonuku ekamma arriver rpter qqch manger cuisiner qqch monter w-'d-to'-me pour arriver a'de'to-to'-me pour rpter qqch k-w-wasincho-tojo=je pour que nous mangions a'no-tojo-je pour cuisiner qqch y-oonu'-to'-me pour qu'il monte y-oonu'-tojo=je raconter qqch ekamma-to'-me pour raconter qqch ekamma-tojo=je
(152)
a. akt
couper
b. ame
c. ema
t-ak'-e-m t-ak'-aamo t-ak'e-m=komo manger sucr t-ame-m t-ame-aamo t-ame-m=komo jetter qqch, t-ma-m tuer qqn t-m-aamo t-ma-m=komo
qqch couper
146
d. ene
voir
e. i'yu
3.6.2. Verbalisations
Les verbalisations semblent ne pas tre aussi productives que les autres processus de drivation. Des verbalisateurs peuvent tre poss partir de radicaux verbaux de diffrentes formes qui semblent toutes contenir une mme racine nominale. L'exemple suivant prsente la racine nominale qu'on devine dans le plus grand nombre de verbes. (153) a. a'deu b. a'deuw c. a'de'ta d. a'deeja e. a'de't f. wa'demmek n v.i.o v.i.o v.t v.t v.t langage, mot parler parler appeler, souhaiter la bienvenue rpter, lire rciter
Une tude systmatique des verbalisations n'a pas encore t ralise. Je prsenterai ici les observations qui peuvent tre faites partir des suffixes verbalisateurs identifis pour d'autres langues, notamment le tiriy (Meira 1999a:267ff), en plus des possibles verbalisateurs qui s'insinuent en comparant plusieurs racines verbales avec des terminaisons similaires. Les diffrents exemples montreront qu'il n'est pas toujours possible de driver un verbe partir d'une autre racine en synchronie, bien que le verbe partage une partie de la smantique et des segments avec une autre racine. Des exemples avec d'autres verbalisateurs trouvs dans la famille tels que -ke(p) pour les verbes de type UP du tiriyo qui donnerait -kej en ye'kwana n'ont pas t retrouvs.
147
Par ailleurs, on trouve au moins deux radicaux verbaux se terminant en -ma qui peuvent tre rapprochs des formes adverbiales et non des formes nominales, sans qu'une drivation de l'un l'autre puisse se faire de faon transparente synchroniquement. Les radicaux verbaux de cette srie sont galement de type transitif. (157) a. kone'da44mauvais b. tje prcieux, cher kone'ma ejema ???-ma ???-ma abmer acheter, payer
3.6.2.4. Verbalisateur -n
Ce suffixe peut donner lieu des verbes transitifs. (158) a. ino b. menu poux tche (de rousseur) inon menn ino-n menu-n marier sa fille crire, filmer
44 La forme *kone n'existe pas en isolation et la ngation de l'adverbe kone'da se construit normalement avec le suffixe -'da normalement utilis sur les adverbes donnant le mot kone'da'da pas mauvais.
148
Par ailleurs, deux autres radicaux verbaux semblent pouvoir tre drivs d'une racine nominale qui aurait d'abord t drive par l'attributivisateur =je. Dans l'exemple (159)a, la racine nominale est atteste dans le corpus, mais dans l'exemple (159)b, seulement un radical adverbial est attest. (159) a. nne b. sokoje fils boueux inejen soko'n i-nne=je-n sokoje-n gter faire de la boue
a'kedeta seweicha
3.6.2.6. Verbalisateur -d
Ce suffixe drive un verbe transitif. Il a t identifi clairement seulement sur trois racines nominales et potentiellement sur trois autres radicaux verbaux dont la racine nominale nest pas atteste dans le corpus (ex. (161)e-f). (161) a. b. c. d. e. f. ekku wat wensuku u? ? ? liquide excrment ventre cri? v.t v.t v.t v.t v.t v.t ekkud watd wensu'd edd yu'd 'jed mouiller djecter sur qqch/qqn engrosser, remplir qqn chanter, aboyer faire scher rendre fou
3.6.2.7. Verbalisateur -w
Un autre verbalisateur possible peut tre identifi partir de la srie de radicaux verbaux contenant le nom a'deu langage (exemples (153) ci-dessus) et d'autres racines se terminant par la syllabe <w>. (162) a. a'deu mot v.i.o a'deuw parler
149
b. c. d. e. f.
u? ? ? ?
cri?
gronder qqn, maudire qqn rire rugir aplatir qqch sur une plaque chauffante
3.6.3. Adverbialisations
Plusieurs morphmes drivent des nouvelles formes qui prennent les marqueurs correspondant la classe lexicale des adverbes.
Cependant, des exemples prsentent visiblement le suffixe possessif -i affix au mot marqu par le suffixe -ke. Si, dans les cas d'un sujet de 3me personne, il est concevable d'analyser le prfixe t- plutt comme une marque de 3me personne rflchie que comme une marque d'adverbialisation (exemple (165)a), cette interprtation est difficilement justifiable lorsque le sujet du prdicat ne rfre pas une 3me personne ((165)b). Or, si on garde l'analyse de t- et -ke comme deux lments se combinant pour accomplir la fonction d'adverbialisateur, c'est alors l'analyse du suffixe -i qui devient difficile son tour.
150
(165)
Il avait sa flte [sur lui] (=il l'avait emporte avec lui). (CtoKms.261) b. Jkjeenattojnw, tsottoichatto yaw. ^-jkjeene-ato-jn ew t-sotto-i-ke-ato
1-seul-NZR-NEG 1SG ???-humain-POSS-INSTR-NZR
yaaw
alors
151
Le marqueur w- intransitif renvoi l'argument unique du verbe dans ce contexte, mais il est aussi obligatoire sur toutes les formes nominalises des verbes intransitifs. Une voyelle penthtique <> est ralise entre les prfixe t- et w-. Comme dans les autres contextes o le prfixe w- est utilis, lorsque la racine intransitive est consonne initiale, le prfixe w- ne peut pas tre ralis (cf. 4.4.4.1). (167) a. e[j] venir b. eja'ka sortir c. e'ji se baigner d. ataiyo se fracturer e. ktm[] crier f. t'ta apparatre comme twe'e tweja'ka twe'jiye twataiyo tktn'e tt'ta venu sorti lav fractur criant, qui crie apparaissant, qui apparat comme
Le marqueur n- sur une racine transitive renvoie l'argument A. Une voyelle penthtique <> par dfaut mais galement ralise [u], [i] et mme [e] en fonction de la premire voyelle de la racine, apparat entre le prfixe de personne non spcifi et le marqueur de rle. Ce prfixe n- apparat galement avec deux des nominalisateurs dverbaux, -d et -jd, pour changer l'interprtation du rle syntaxique de la marque de personne rfrant P en A (cf. 4.4.4.2) (168) a. aiju[ku] b. i'yu c. ene d. en[] e. u[tu] f. (t)n[] frapper qqch fumer qqch voir qqch boire qqch donner qqch manger viande tnaiju'ke tini'yue tnene tnenke tunu'we tnnke qui frappe, frappant qui fait fumer, faisant fumer qui voit buvant qui donne qui mange
Ces participes peuvent tous tre utiliss comme prdicat dans une construction non verbale ou copule de fonction attributive (cf. 7.3). Les formes participiales faisant rfrence aux arguments A et U sont galement utilises avec la copule en tant qu'auxiliaires de temps pour rendre ensemble le pass duratif (cf. 5.6.2). La forme participiale faisant rfrence l'argument P et la forme participiale des verbes intransitifs appartenant la classe des verbes dtransitiviss, peuvent toutes les deux fonctionner comme prdicats dans une constuction de type passif.
152
Les formes abilitatives des racines transitives, en revanche, portent une marque de personne de srie I faisant rfrence l'objet du verbe. (170) a. b. c. d. Abilitatif sur les verbes transitifs d faire' menn crire' eku pntrer qqn' n manger de la viande' t-d-jai enn-jai ay-eku-jai t-n-jai y-n-jai pouvant le faire pouvant l'crire pouvant te pntrer pouvant le manger pouvant te manger
Le pluriel de cette forme adverbiale peut difficilement tre marqu par le suffixe adverbial -ne et est plus facilement marqu par le pluriel nominal =komo, fait inattendu tant donn qu'il s'agit d'une forme adverbiale. Ceci est sans doute d au fait que la terminaison -jaine peut tre interprte comme tant une squence de l'abilitif -jai et de la particule intensificatrice -:ne qui se palatalise aprs une voyelle < i >. L'exemple (172)a montre que la forme en -jai ne doit pas tre nominalise avant de prendre la marque du pluriel nominal. (171) Tjaichomo kanno ~ t(m)-jai=komo kanno
aller-ABIL=PL
DEM1an.PL
na=to
3.COP=COLL
153
(172)
(*eekajaichokomo) s'na
chien
kanno
DEM1an.PL
s'na
chien
Les chiens peuvent tuer les cerfs Pour la phrase en (172)b, un premier locuteur a accept que la forme en -ne puisse tre interprte comme tant marque par le pluriel alors qu'une deuxime locutrice a insist sur le fait que cette forme ne pouvait pas traduire le pluriel. Cependant, le premier locuteur, dans un exemple prcdent, avait interprt la terminaison en -ne sans autre pluriel dans la phrase en (173) comme un intensificateur. (173) Emajaine tw. -ema-jai-:ne
3O-lancer-ABIL-INTENS
tw
3.SG
154
(174) a. b. c. d. e. f.
prt devenir prt tre tu prt tre envoy prt tre mang prt tre fait prt tre donn
Cette combinaison d'affixes tant trs peu frquente dans les textes (six occurrences) et partageant des caractristiques formelles avec les formes participiales en -e, elle avait initialement t analyse comme la forme participiale -e suivie de morphmes -m, nominalisateur et =je, attributiviseur, avec un exemple supplmentaire de rduction irrgulire provoqu par ce dernier (cf. 2.4.4.3). L'licitation a permis d'identifier une forme distincte -emje, dont le sens diffre de faon consistante de celui rendu par la combinaison des trois affixes mentionns ci-dessus (-e-m=je).
45 Cet exemple est le seul recueilli pour une racine intransitive. On peut noter l'absence du prfixe d'intransitif w- entre le prfixe t- et la racine car il est surprenant que malgr les similitudes de formation de cette adverbe avec la formation du participe en -e, il existe quand mme une diffrence de marquage. Le fonctionnement de la combinaison de morphmes sur les racines intransitives devra attendre de nouvelles donnes.
155
156
(177)
Marqueur -'da sur les verbes intransitifs a. 'd arriver, dire 'd'da b. o[nu]ku monter onku'da c. [n]k dormir nk'da d. t'tajt rflchir ch'tajt'da e. wensu'ta se remplir yensu'ta'da f. 'jeta devenir fou i'jeta'da g. e'ji se baigner e'ji'cha Marqueur -'da sur les verbes transitifs a. ene voir an-ene-'da b. en boire an-en-'da c. (t)n manger viande n-n-'da d. aji prendre an-aji-'cha e. [u]tu donner on-tu-'da f. []d faire, aider n-n-'da na=d-'da g. uji chercher on-uji-'cha oy-uji-'cha h. ajojo toucher an-ajojo-'da ya-ajojo-'da i. 'wa't aider -'wa't-'da -'wa't-'da
ne pas arriver ne pas monter ne pas dormir ne pas rflchir ne pas se remplir ne pas devernir fou ne pas se baigner
(178)
ne pas le voir ne pas le boire ne pas le manger ne pas le prendre ne pas le donner ne pas le faire ne pas nous aider ne pas te chercher ne pas te chercher ne pas le toucher ne pas me toucher ne pas m'aider ne pas t'aider
Aucune forme ngative dverbalise ne prsente dans le corpus le suffixe de pluriel -ne. tant donn que cette possibilit existe dans au moins une autre langue pour raliser l'accord en nombre avec l'objet du verbe transitif (Tavares 2005:406), il faudra aussi tester cette possibilit en ye'kwana.
157
3.7.1. Particules
Il existe des particules position fixe ainsi que des particules position variable. Certaines particules sont spcifiques une ou plusieurs classes de mots.
QP
et de la particule de
Celui qui l'a tu n'tait pas ye'kwana ? (ConvChurB.063) b. Tt'ta ka kna'jaak dena? t-t'ta'-e ka kn-a'ja-ak
AZR-se_rendre_compte-PTCPe QP
de'a
REIT
3.PAS-COP-PDI
m-ej-
2S-venir-PRP
1-neveu-POSS
T'es arriv, neveu ? (faon dont on accueille quelqu'un qui vient la maison) (CtoKms.247) Bien que la particule interrogative se prsente de faon dominante en deuxime position, on trouve quand mme quelques exemples o la particule apparat ailleurs qu'aprs le premier constituant. La mme observation a t faite pour la plupart des particules de deuxime position du tiriy (Meira 1999a:4978).
158
(180)
3S-COP-PRI
ka ma-n
QP
2.COP-INTER
Tu as une maison ? (ELICIT:Radio.023) -Il existe une autre particule =jnka utilise de faon interrogative pour confirmer une affirmation. Cette particule semble tre compose du marqueur de ngation nominale -jn et de la particule interrogative ka. Elle a apparemment hrit de la caractristique de particule de deuxime position, mais pas des contraintes combinatoires du marqueur de ngation nominale car =jnka peut suivre des mots de n'importe quelle classe. (181) Ttajnka wekammaj'an? t-eta-e=jnka w-ekamma-jt-a-n
AZR-entendre-PTCPe=n'est_ce_pas
1/3-raconter-ITER-NPST-INTER
On comprend ce que je raconte, n'est-ce pas ? (ConvChur.066) Mdjatojnka nijummaan? md=je-ato=jnka n-jumma-a-n
DEM2in=ATRB-NZR=n'est_ce_pas
3/3-vouloir-NPST-INTER
C'est comme celle-l qu'elle veut [l'histoire]? (DescCaz.026) Aduwaaw jnka modi tdd? aduwaaw=jnka modi t-d-d
trois n'est_ce_pas support 3O-mettre-IPFV
Ce sont trois [les] supports qu'on met, n'est-ce pas ? (ItwCti.461) Mais comme pour la particule interrogative ka, on trouve aussi des exemples o la particule se trouve ailleurs qu'en deuxime position. (182) Yje t'dajnka man? yje t(m)-'da =jnka
ainsi aller-NEG=n'est_ce_pas
ma-n
2.COPINTER
Tu ne vas pas comme a, nest-ce pas ? (ConvChurB.309) On peut galement noter que la particule s'est apparemment lexicalise avec le dmonstratif invisible inanim iy pour donner la particule yjnka qui exprime l'quivalent de l'expression c'est vrai ?. Elle peut tre utilise de faon plus ou moins
159
indpendante, c'est--dire, elle peut tre l'unique mot d'une proposition, mais est toujours utilise en raction une autre proposition. La particule retardative ='de La particule ='de est utilise sur les formes verbales finies pour indiquer que l'action dcrite par le verbe sera ou devra tre ralise plus tard. Aikhenvald (2010:129) remarque que la distinction de temps entre une action immdiate et une action qui sera retarde est le plus frquemment grammaticalise par les impratifs. Elle appelle les deuximes formes des impratifs futurs ou retards (delayed). En ye'kwana c'est la particule ='de qui permet de faire cette distinction avec les cinq marqueurs de la famille des impratifs, -k, -iye, -'ojo, -i et -'no mais galement avec le marqueur -a de non-pass et avec les marqueurs de futur -tai et -ta. En revanche la particule retardative est bien entendu incompatible avec les temps passs. Par souci de rendre les gloses plus explicites, je glose la particule =FUT comme futur plutt qu'avec une abrviation de retardative. (183) a. "Ewd'ja kjtk'de" ke, mnt'k kntm yaw.
ew=d'ja
1SG=tour
k-j-t-k='de
ke
mnt-'k
kn-t(m)-i
yaaw
alors
2/1-tirer_sarb-PL-IMP=FUT QUOT
l_bas.2-CMPAR 3S.PAS-aller-PRP
Tirez-moi dessus avec la sarbacane mon tour. dit[-il] et [il] alla se mettre un peu plus loin. (CtoMnwn.115) b. Mnnnti'che owoowosinchj'komo d'td. m-an-nm-t-i='de o-w-wasinch-'jd=komo
2-NEG-laisser-PL-PROH=FUT 2S-INTR-manger-LOC=PL
d't-:d
_ct-AUG
Ne laissez pas [le feu] ct de l o vous mangez. (CtoYude.066) c. Eet nin'a'de md ttadawaajuijd yaaw. eet n-nm-a='de md t-tadawaaju-i-'jd
ici 3/3-laisser-NPST=FUT
DEM2in
yaaw
alors
3.REFL-travail-POS-PAS.POS
Elle laissera le travail qu'elle aura fait ici. (ConvChur.043) d. Wto'ojo'de yaaw, anedaw anoto manenetato'de. w-t(m)-'ojo='de yaaw anedaw anoto man-ene-ta=to='de
1S-aller-PERMIS=FUT alors autre jour 1/2-voir-FUT.CERT=PL=FUT
Je m'en vais alors, je viendrais vous voir un autre jour. (CtoMnwn.143) e. Mdje ta'k oduiuw wekammaj'taiche yaaw. mdje twa'k o-dui-=uw w-ekammajt-tai='de
ainsi exactement 2-frre_an-POS=DAT 1/3-raconter-FUT.IRR=FUT
yaaw
alors
Je vais [le] raconter ton frre exactement comme a (que tu ne donnais pas de viande son pouse en son absence). (CtoWoshi.134)
160
Par ailleurs, la particule retardative semble s'tre lexicalise sur 'k, autre forme imprative dj irrgulire du verbe ej venir, car la seule faon possible de dire viens est 'k'de. Des exemples plus surs montrent la forme imprative venir avec une occurrence supplmentaire de ='de : nkkk dena 'k'de'de. -nkkk de'a 'k'de='de
1So-par_derrire
REIT
venir.IMP=FUT
Viens par derrire moi (c'est--dire, avance derrire moi). (ExpBuscMat.076) La particule de relativisation =d Cette particule permet de nominaliser une construction contenant un verbe fini comportant une marque de personne de srie I. Elle est notamment utilise pour construire des propositions relatives. Les exemples en (184) illustrent la particule avec diffrents marqueurs de TAM de srie I. Le morphme a trois allomorphes : =ch, palatalis aprs le suffixe de pass -i (exemple (184)d) ou le suffixe irrel -i, =n aprs le suffixe de pass rcent imperfectif -an dont la deuxime syllabe se rduit en <n>, rsultant en une forme -ann (exemple (184)c) et =d avec tous les autres marqueurs. (184) a. Md neta'tod yaw. md n-et-ak=to=d
DEM2in
yaaw
alors
3/3-jouer-PDI=COLL=REL
a [c'est ce] qu'ils jouent depuis (lit. alors). (CtoMnwn.232) [Contexte: les deux personnages principaux de l'histoire tuent le tigre qui avait mang leur mre et rcuprent son fmur pour en faire leur flte.] b. Ka'de'j'atod nn'ato. k-a'de'jt-a=to=d
nn'e-ato
1+2S-discuter-NPST=COLL=REL semblable-NZR
Comme ce dont nous discutons. (ConvChur.063) c. Mmm, mekammaj'ann koijai. mmm m-ekamma-jt-an=d
mmm 2/3-raconte-ITER-PRI=REL
koijai
nuit
Oui, ce que tu as racont hier soir. (ConvChur.434) d. Deene na'deejai wodi yak nnwaich. Deene n-a'deeja-i wodi y-ak n-nwa-i=d
Ren 3S-appeler-PRP femme 3-avec 3S-danser-PRP=REL
161
Ce morphme est homophone avec le suffixe de possession -d (cf. section 3.2.1.4) et le suffixe nominalisateur verbal -d, (cf. section 3.6.1.6) mais s'en distingue clairement par le contexte morphologique d'utilisation et de par son fonctionnement en tant que clitique et non en tant que suffixe. Cependant, cette allophonie et le fait que la construction rsultante de l'utilisation de la particule =d soit galement de type nominal laisse croire que la particule trouve son origine dans l'un de ses deux morphmes homophones. Il semblerait qu'une situation similaire puisse tre identifie dans au moins une autre langue de la famille : en pemon, un morphme -yi est utilis dans la construction de phrases relatives avec des verbes prenant un marqueur de srie I (lvarez 2008:128) et ce morphme est homophone avec un des allomorphes du morphme possessif pemon46. lvarez (Ibid) va plus loin que l'hypothse d'une origine commune entre les deux morphmes puisqu'il suggre qu'il sagit en fait d'un seul et mme morphme.
46 Il n'y a pas d'homophonie en revanche avec un des nominalisateurs verbaux puisque le cognat du nominalisateur verbal ye'kwana -d n'a pas de ralisation phonologique en pemon : il peut tre analys seulement comme un morphme - (voir l'analyse que fait Gildea des constructions du prsent pemon (1998:166) en base des donnes de lvarez (1995)
162
Les particules les plus usites sont yaaw (2000+), ke (1000+), -:ne (700+), de'a (500+), -mma (400+), =d (300+), -mmaja (200+), ka et de (100+).
-Yaaw est une particule tellement frquente qu'il est difficile de comprendre sa fonction dans chacun des contextes.47 Elle est souvent employe dans l'explication d'vnements pour signifier le passage de l'un l'autre, tel les mots alors ou ainsi en franais. (185) a. Wodinamo na'janto aduwaaw, ne'dticho yaw mnsemjo. wodinamo n-a'ja-an=to aduwaaw n-e'dt-i=to
femmes 3S-COP-PRI=COLL trois 3S-traverser_fleuve-PRP=COLL
yaaw
alors
mnsemjo
autre_rive
Il y avait trois femmes, elles ont alors travers de l'autre ct. (TrajYes.042) b. Ed anoto na nama yaw. ed anoto na n-am-a
DEM1in
yaaw
alors
jour
1+3
3/3-construire-NPST
Nous construisons ce jour ainsi. (DescPared.006) c. Chuudichamd, yootonno yaw amd. i-kudicham-d yootonno yaaw -am-d
3O-nouer-IPFV aprs alors 3O-construire-IPFV
(a se) noue puis (a se) construit [le toit de palme]. (ExpTecho.026) d. Eet mtan? tnnk ktiye yaw. eet m-t(m)-a-n tnnk k-t(m)-iye
ici 2S-aller-NPST-INTER parallle 1+2S-aller-JUS
yaaw
alors
m'd
DEM1an
wan
abeille
yaaw?
alors
Alors l'abeille est une femme (car dans le conte c'tait un humain femme) ? (CtoAbjPic.088) Cette particule apparat trs rarement en dbut de proposition. Lorsque cela arrive, elle est presque toujours ritre plus loin dans la phrase.
47 Cette particule est tellement frquente que son utilisation dans un discours donne lieu des remarques sur son utilisation outrance, notamment de la part des jeunes, mme si eux aussi ils s'en servent.
163
(186)
a. Yaw, kn'di yaw tw, inchomo yaaw jademu. yaaw kn-'d-i yaaw tw inchomo yaaw
alors 3.DIS-arriver-PRP alors 3.SG vieux alors
jademu
fourmilier
Ainsi, il est arriv, le vieux fourmilier. (CtoKms246) b. Yaaw kntmai m'd Majakawadi. yaaw kn-tma-i m'd Majakawadi
alors 3.DIS-se_fcher-PRP
DEM1an Majakawadi
(C'est) alors (que) Majakawadi s'est fch. (ItvwSgt.458) Une autre fonction que semble accomplir cette particule est la focalisation, par l'isolement d'un lment de la phrase aprs la particule. (187) a. Yui kna'jaak yaaw Yudeke. i-dui- kn-a'ja-ak yaaw
3-f_an-POSS 3.DIS-COP-PDI alors
Yudeke
Yudeke
Son frre an tait Yudeke. (CtoYude.005) b. Kmje'mi yaaw wa'to. kn-je'm-i yaaw wa'to
3.DIS-vider-PRP alors bche
[La grenouille] vidait le bches [qu'elle avait dans le ventre]. (CtoYude.046) c. Mdje kna'seuwicho yaaw joojato sotto yaw. mdje kn-a'seuw-i=to yaaw ooje-ato
ainsi 3.DIS- rire-PRP COLL alors beaucoup-NZR
sotto yaaw
humain alors
Ainsi rigolaient, beaucoup de gens. (Cania019) Cette particule est plus frquente dans les contes que dans les conversations, mais elle l'est encore plus lorsque le locuteur organise des ides hors contexte, comme dans une prise de parole en runion, le conte issu du livre d'images Where are you frog? ou la description d'une activit qui n'est pas ralise sur le moment. Yaaw est sans doute driv du dmonstratif invisible inanim iy en combinaison avec la postposition aw en. Des particules o l'on peut identifier un dmonstratif existent galement en tiriy (Meira 1999a:447 ff), dont une irme then a une utilisation trs proche de yaaw et est drive du cognat tiriy du dmonstratif iy.
-La particule =mma est utilise afin de limiter la rfrence du mot sur lequel elle se place. Elle peut tre utilise sur toutes les classes de mots et peut tre traduite par seulement ou exclusivement, ce qui a motiv la glose =EXCL, bien que le fait de rendre
164
quelque chose exclusif implique aussi une intensification. Les exemples en (188)a-e, illustrent son utilisation avec des mots des diffrentes classes lexicales. (188) a. Iy anen'damma kneiyaak tw yaw iy an-en-'da-mma kn-ei-ak tw yaaw
DEMin NEG-boire-NEG-EXCL
3.PAS-COP-PDI
3.SG
alors
Il n'a pas bu a (mais il a mang les autres plats). (CtoKms.370) b. Nek, amdmmaane jkjeene ma. nek amd-mma-:ne -jkjeene ma
tu_vois? 2SG-EXCL-INTENS 2-seul 2.COP
Tu vois que tu es seul ? (CtoTigRan.030) c. Eetmmaane kna'jaak yaaw, iy siw akammaane. eet-mma-:ne kn-a'ja-ak yaaw iy siw aka-mma-:ne
ici-EXCL-INTS 3.PAS-COP-PDI alors
DEMin
flte
dans-EXCL-INTS
C'tait juste l, dans la flte seulement. (CtoKms263) d. Tw ajannd tde'kwademma tw a-jan-d tde'kwade-mma
3.SG 2-beau_fils-POSS fch-EXCL
Ton beau-fils est seulement fch (il n'est jamais content). (ConvChurB.511) e. Md aimma kneja'kai yaaw. md ai-mma kn-eja'ka-i yaaw
DEM2in
par-EXCL 3S.PAS-sortir-PRP
alors
Elle est sortie par l (lit. a). (CtoAbjPic.085) [Contexte : Une abeille chappe l'emprise de son ravisseur par un petit trou entre les doigts de sa main.] a. Particules se combinant avec des noms - D'ja est une particule courante qui veut dire c'est au tour de ou lui-mme Un exemple spontan, vrifi en licitation, montre ce qui semble tre la particule =d'ja avec le nominalisateur -ato, mais le sens n'est pas drivable de faon vidente depuis le sens de la particule. Sa flexion rsulte probablement d'un cas de lexicalisation plutt que d'une volution de la particule vers un autre statut de classe. (189) Twd'jaato m'd. tw d'ja-ato m'd
3.SG mme-NZR
DEM1an
165
3.7.2. Idophones
Une classe mineure et indpendante d'idophones peut tre morphologiquement identifie en ye'kwana par leur impossibilit de flexion ou de drivation. Elle semble distincte de la classe des particules de par le fait que les idophones ne dpendent pas morphologiquement d'autres mots ou constituants dans la phrase. Comme le montrent les exemples en (190)a-b, les idophones peuvent apparatre avec la particule de citation pour indiquer qu'il s'agit du son produit par l'vnement de la phrase prcdente ou dcoulant de l'vnement de la phrase prcdente. L'idophone est assimil l'vnement qu'il symbolise. (190) a. Anmjtdkomo i'yadkomo, WAUJ ke. -anm-jt-d=komo i-wwa-d=komo
3O-ramasser_liq-ITER-NZR=PL 3-panier-POSS=PL
wauj ke
fuish
QUOT
Il les a sortis de l'eau (les poissons) et a faisait FUISH (l'eau dans le panier trappe avec laquelle on prend des poissons). (CtoWoshi.056) b. Amedaw mudu edje tnne: SAM ke. -ame-d=aw -mudu- edje tn-d-e
3O-manger-NZR=en 2-langue-POSS ainsi
PTCP.TR-faire-PTCPe
sam ke
sam
QUOT
Quand [on le] mange, ta langue fait ainsi: SAM (parce que a pique). (ConvChurB.083) Les idophones peuvent aussi apparatre en dehors du discours direct et dans ce cas, ils semblent fonctionner non pas comme un vnement, mais plutt comme un argument (un argument de type patientif en (191)a et un argument sujet de prdicat non verbal en (191)b). (191) a. Amoinche tta TSS!, nono tt'maane. tss nono t-t'ma-e-:ne amoinche t-ta-e
loin
AZR-tre_entendu-PTCPe
pum
terre
AZR-faire_trembler-PTCPe-INTENS
On entendit [au] loin PUM [qui fit] trembler la terre. (CtoMdwk.159) b. Sad tukudi kne'dukkwai yaw, 'saka yaw TADAAA. sad tukudi kn-eejukka-i yaaw 'sa=aka yaaw
par_ici calebasse 3.DIS-tomber-PRP alors maison=dans alors
tadaaa
clonc
Par ici les calebasses sont tombes et dans la maison [c'tait] CLONC. (CtoKms.106)
166
w(i)m(i)k(i)^n(i)-
i-/tw t()-
ch-/y-
-/t-/V:-/Vt-
Le chapitre prsente d'abord l'inventaire des formes et les contraintes syntaxiques d'utilisation des marqueurs de personne spcifiques chaque classe en ye'kwana. Ensuite sont discutes les analyses possibles en diffrents systmes de marqueurs, notamment
167
l'analyse classique dans la famille qui consiste en deux sries de marqueurs appeles Srie I et Srie II par Gildea (1998). Lutilisation de lune ou lautre de ces deux sries est conditionne par la classe lexicale du radical pouvant prendre des marques de personne ou, dans le cas des radicaux verbaux, diffrents suffixes flexionnels et drivationnels.
4.1.1. 1re personne possesseur : (^)-/y(^)-/-/uL'indice de premire personne se manifeste sur les noms par : deux allomorphes avec allongement de la premire syllabe lorsque cette premire syllabe est ouverte, savoir : y^- sur les racines initiale vocalique (ex. (192)) , ^- sur les racines initiale consonantique (ex. (193), not ^- dans le dcoupage morphologique) ; trois allomorphes sans allongement lorsque la premire syllabe est ferme : y- sur les racines initiale vocalique(ex. (194)) , - sur les racine initiale consonantique simple (ex. (195)) ,
168
- sur les racines initiale consonantique double, consquence d'une premire syllabe rduite (ex. (196)) o cette premire voyelle s'arrondit si la nouvelle premire voyelle du radical est <u> (ex. (196)d). (192) y^a. yeenudu b. yaajd c. yoowano a. kuudiyadai b. meenudu c. siiwi a. ya'deddu b. yemmich c. yeiyed a. kanwai b. saich c. wo'mod a. nnatatad b. mmai c. 'ddi d. u'judu y^-nu-d y^-aj-d y^-owano- ^-kudiyada-i ^-menu-d ^-siw-i y-a'deu-d y-mmi-d y-iye-d -kanwa-i -sai-d -wo'mo-d -[m]natata-d -mma-i -[j]dd-i u-'ju49-d mon oeil mon bras mon connu48 ma pirogue ma tche de rousseur ma flte ma langue (langage) mon ongle mon beau frre mon sac mon pnis mon colier mon jardin ma maison mon jardin mon pied
(193)
^-
(194)
y-
(195)
(196)
4.1.2. 2me personne possesseur : -/a(y)-/o(y)L'indice de deuxime personne se manifeste par cinq allomorphes diffrents sur les noms : trois allomorphes -, o- et a- sur les racines consonne initiale ; deux allomorphes oy- et ay- sur les racines initiale vocalique. Les prfixes contenant un <a> (a- et ay- ; ex. (197) et (198)) apparaissent lorsque la racine contient une voyelle <a> ou <e> dans la premire syllabe. Les prfixes contenant un <o> (o- et oy-; ex. (199) et (200)) apparaissent sur les racines dont la premire syllabe contient une voyelle arrondie <o> ou <u>. Enfin, le prfixe - apparat dans tous les autres
i.e. quelquun que je connais. Les locuteurs qui acceptent de produire cette racine en dehors de la possession la ralisent u'ju, mais s'il s'agissait vraiment d'une racine voyelle initiale, elle devrait prendre le prfixe correspondant une premire syllabe ferm y-.
49
48
169
contextes, c'est dire sur les noms dont la premire voyelle est une des trois autres voyelles soit <i>, <> et <> (ex. (201)). (197) aakanwai asaich amenudu ajekaich ayanti ayamd ayeiyed ayekn ojond owo'mod okudiyadai o'judu oyot oyowano kdich 'datai siwi jdatai mich sudad a-kanwa-i a-sai-d a-menu-d a-jekai-d ay-ant-i ay-am-d ay-iye-d ay-kn- o-jon-d o-wo'mo-d o-kudiyada-i o-'ju-d oy-ot- oy-owano- -kdi-d -[k]data-i -siw-i -jdata-i -mich- -suda-d ton sac ton pnis ta tche de rousseur ton front ton hameon ta main ton beau-frre ton animal de compagnie ton nombril ton collier ta pirogue ton pied ta viande manger ton connu ta maladie ta sarbacane ta flte ton argent ta racine ta cte
(198)
ay-
(199)
o-
(200)
oy-
(201)
On s'attendrait logiquement un sixime allophone possible y-, qui, par analogie aux contextes d'apparition de - sur les racines initiale consonantique devrait apparatre sur les noms <i>, <> ou <> initial. L'absence de cet allophone peut s'expliquer par des raisons indpendantes, relatives chacun des segments <i>, <> ou <> : Premirement, il n'existe potentiellement que cinq racines <i> initial dans le corpus racines qui sont toutes non possessibles50. Deuximement, les racines nominales analyses comme contenant un <> initial appartiennent toutes au groupe de noms ablaut qui portent la voyelle <e> (degr
50 Il semblerait que le traitement d'une racine <i> initial soit problmatique du fait qu'un des allomorphes de l'indice de possesseur de 3me personne soit i- (cf. 4.1.3). Les racines potentiellement <i> initial sont inchomo vieux, inatad beaut, i'moi oeuf, iye arbre et i'ja puits. Dans les cas des trois premiers noms d'autres mots tendent indiquer qu'il s'agit en fait de noms indexant morphologiquement une marque de 3me personne : le mot kntomod nos vieux o il n'y a plus de <i> ni de palatalisation mais bien un morphme de possession -d ; le mot inataje beau, bien qui rvle un possible suffixe possessif -d et i'moichomo, littralement ses oeufs, seule occurrence dans les textes (et qui rfre un objet trs spcifique : un mlange non comestible fait avec des oeufs d'abeille).
170
avanc) en prsence de <y> (cf. 2.3.3). Elle se comportent alors comme des racines <e> initial. Troisimement, en ce qui concerne les racines nominales <> initial, seulement trois exemples clairs apparaissent dans le corpus : deux de ces trois noms ne sont pas possessibles djdm grand flin (espce) et 'ye patate douce. Le troisime quant lui prsente une forme irrgulire la 2me personne m pre devient omo ton pre. Il existe potentiellement d'autres racines <> initial parmi les noms qui n'apparaissent jamais en isolation, c'est--dire, jamais sans marque de personne, et qui portent des indices d'une rduction syllabique initiale. Nanmoins il n'est pas toujours possible de vrifier si la syllabe rduite est de type <C> ou seulement <>, du fait que les locuteurs ye'kwanas n'admettent pas, dans la plupart des cas, de produire des formes abstraites dans la mesure o elles ne peuvent pas tre utilises en isolation.
4.1.3. Duel inclusif (1+2) possesseur : k(Vhaute)L'indice de duel inclusif prsente quatre allomorphes : k-, unique allomorphe sur les racines initiale vocalique (ex (202)), trois allomorphes avec diffrentes voyelles penthtiques sur les racines consonne initiale dont le timbre dpend de la voyelle de la premire syllabe. Cette voyelle penthtique prsente seulement trois timbres : <u> et <i> en prsence des voyelles <u> (ex. (203)) ou <i> (ex. (204)) respectivement dans la premire syllabe du radical et <> (ex. (205)) en prsence des autres voyelles. (202) kkanti kowano kkn kukudiyadai ku'judu kudui kisiwi kiji'j kisin k-ant-i k-owano- k-kn- ku-kudiyada-i ku-'ju-du ku-dui- ki-siw-i ki-ji'j- ki-sin- notre hameon notre ami notre animal de compagnie notre pirogue notre pied notre frre an notre flute notre peau notre point faible
(203)
ku-
(204)
ki-
171
(205)
k-
notre sarbacane notre manioc notre sac notre cuisse notre tibia notre grand-mre
4.1.4. 3me personne possesseur : (^)-[pal]/i-/ch(^)-/yL'indice de troisime personne prsente six allomorphes sur les noms : trois allomorphes sur les racines consonne initiale, tous accompagns d'une palatalisation de cette premire consonne : ^-[pal] sur les racines consonne simple et de premire syllabe ouverte (ex. (206)) , -[pal] sur les racines consonne simple et de premire syllabe ferme (ex. (207)) , i- sur les racines dont la premire syllabe se rduit, rsultant en une consonne double (ex. (208)) ; trois allomorphes sur les racines voyelle initiale : ch^- sur les racines <> initial et de premire syllabe ouverte (ex. (209)) , ch- sur celles <> initial et de premire syllabe ferme (ex. (210)) , y- sur les autres racines <a>, <o> ou <u> initial51 (ex. (211)). Dans les exemples qui suivent et dans le reste de cette thse, afin de pouvoir reprsenter de faon simple le marquage de 3me personne sans rendre la relation entre la forme ralise et la forme analyse trop opaque, tous les allomorphes prsents sur les racines consonne initiale sont analyss en tant que prfixe i- dans le dcoupage morphologique, except sur les racines o aucune palatalisation n'est possible, c'est--dire les racines <y> initial (ex. (211)). (206) ^-[pal] eenudu chmi oot i-menu-d i-km-i i-not- sa tche son couteau sa grand-mre
51
La section 4.1.2 a permis de mettre en vidence la quasi-absence de noms <i> et <> initial ; les quelques racines nominales <e> initial sont, quant elles, des noms non possessibles (noms de lieux, animaux ou plantes).
172
ijanad [ana] (207) -[pal] shottoi ch'ded yui yo'mod yaamd i'yatai inchad i'yad chkn choomudu chya'tad chiyed chmmich ch'jiy ya'deddu yoich yudu
i-jana-d
son oreille
i-sotto-i i-t'de-d i-dui- i-wo'mo-d -yaam-d i-[k]data-i i-[m]ta-d i-[w]wa-d ch^-kn- ch^-mu-d ch^-ya'ta-d ch-iye-d ch-mmi- ch-'ji-d y-a'deu-d y-oi-d y-u-d
son disciple son ennemi son frre ain son collier son poux sa sarbacane sa bouche son panier son animal de compagnie son testicule son aisselle son beau-frre son ongle sa lvre sa langue (langage) son complment son manioc
(208)
i-
(209)
ch^-
(210)
ch-
(211)
y-
En ye'kwana, les formes de 3me personne qui prsentent une consonne palatale en initiale sans prfixe vident possdent ces caractristiques en consquence de l'rosion d'un prfixe i-. Ce dernier est uniquement visible en synchronie sur les racines dont la premire syllabe se rduit. Cette rosion du morphme de 3me personne i- est prsente dans d'autres langues de la famille. Il s'agit notamment d'un des mcanismes permettant aux consonnes obstruantes voises de rentrer dans l'inventaire phonmique des langues caribes (Gildea paratre:10). En proto-caribe, Gildea (ibid:25) reconstruit deux morphmes pour la 3me personne possessive : *i- pour les racines consonne initiale et *- pour les racines voyelle initiale. Parmi ces deux morphmes, on observe que le ye'kwana a conserv le marqueur des racines initiale consonantique alors que deux formes y- et ch(^)-, innovantes dans cette fonction par rapport au proto-caribe, apparaissent sur les noms voyelle initiale. Des cognats de ces deux formes innovantes existent aussi dans dautres langues dans la famille.
173
D'un ct, une forme y- marquant le possesseur de 3me personne sur les racines initiale vocalique a t identifi dans trois autres langues de la famille : l'apala, le bakairi et le cumanagoto (Gildea 1998:114). Dans ce contexte, cette stratgie de marquage s'oppose l'absence de marquage utilise dans les autres langues, correspondant au marquage reconstruit au proto-caribe. D'un autre ct, les prfixes contenant un segment <ch> se rapprochent du prfixe *it- que Gildea (2003:14) propose de reconstruire et dont il identifie des rflexes dans sept langues de la branche vnzulienne de son plus rcent classement (cf. Figure 3 section 1.4.1). En effet, la longueur vocalique sur la premire syllabe du nom possd ye'kwana qui accompagne l'allophone ch^- est un indice de l'rosion d'une premire voyelle syllabique. De plus, le trait palatal de cet allomorphe nous renseigne sur la qualit de la voyelle absente. Cependant cet allomorphe en ye'kwana n'apparat pas sur tous les noms initiale vocalique mais uniquement sur ceux qui prsentent une alternance de type ablaut52. Cette forme particulire la 3me personne pour les racines ablaut, o l'on suppose l'existence d'un segment /t/ ralis palatalis et o la voyelle initiale est [], pourrait peuttre s'expliquer par une contrainte similaire celle suggre dans ce travail (cf. 3.3.1.2) pour le sous-groupe de verbes prenant un prfixe t- pour indexer une 3me personne patientive (au lieu des prfixes - ou i- de 3me personne utiliss par ailleurs). Il est suggr que le prfixe t- qui marque la 3me personne sur certains verbes est utilis afin de protger l'initiale une voyelle centrale // ou // en syllabe ouverte. Or, dans le cas des racines nominales, c'est galement pour le marquage de la 3me personne qu'on retrouve un segment /t/. L'absence de ce segment aurait sans doute rsult en deux formes de 3me personne identiques, en l'absence ou prsence d'un complment gnitival exprim par syntagme nominal, alors que le marquage de 3me personne permet la distinction de ces deux formes pour la plupart des autres racines nominales.
52 une exception prs : la forme la plus rpandue pour exprimer le mot -no- mari possd par une 3me personne est chonoi.(ch-no-i) son mari, une forme irrgulire autant par le suffixe qui est - avec les possesseurs interlocutifs (o-no- ton mari, -no- mon mari) que par le prfixe qui ne correspond pas la nature du segment initial de la racine.
174
__-main-POS
__-sac-POS
ton il ( toi)
son il ( lui)
l'il de celui-l
Concernant l'utilisation morphosyntaxique des marques de personne en langues caribe, Gildea (1998:112-3) dcrit deux types de variation quant la co-occurrence du prfixe et du possesseur, et quant l'utilisation d'un prfixe relateur sur les noms initiale vocalique. Il rpertorie trois stades de fonctionnement de la co-occurrence : un stade conservateur par rapport au proto-caribe o le possesseur est en distribution complmentaire avec le prfixe de personne ; un stade o la co-occurrence entre les deux est possible mais optionnelle ;
175
et un stade o le prfixe est obligatoire. Le ye'kwana tmoigne dun stade diffrent d'volution du systme des indices de possesseur pour la 3me personne et les participants interlocutifs, la co-occurrence n'tant possible que pour ces derniers. Ainsi, l'indice de 3me personne se comporte comme un clitique pronominal tandis que les indices de personnes interlocutives se comportent comme des marques d'accord. De faon intressante, il semblerait qu'en de'kwana l'autre grand dialecte du ye'kwana les prfixes personnels et les possesseurs soient en distribution complmentaire (Chavier 2008:40). On observe une volution en cours concernant l'opinion des locuteurs propos du marquage de 3me personne sur les noms et les postpositions prcds respectivement de leur complment gnitival et postpositionnel. En effet, dans le cas des noms ou des postpositions consonne initiale et de premire syllabe ferme, la forme de ces derniers est identique la forme de 1re personne, lorsquils sont prcds de leur complment. Il ne peut pas en principe y avoir d'ambigit tant donn que l'on analysera toujours la forme tte en fonction de la nature du complment qui la prcde (s'il est de nature pouvoir tre un complment gnitival ou postpositionnel). Cependant plusieurs locuteurs considrent que l'utilisation d'une forme identique celle de la 1re personne est une erreur car cela quivaut utiliser la 1re personne dans un contexte de 3me personne. Ces locuteurs prconisent alors l'utilisation du marqueur de 3me personne mme dans ce contexte. (215) a. 1re pers. wo'mod -wo'mo-d
1-collier-POS
__-collier-POS
3-collier-POS
3- au_dessus
au-dessus de lui
au-dessus de lui
176
les postpositions prsentent les mmes formes et la mme distribution que les indices de possesseur sur les noms pour les personnes interlocutives. Pour la 3me personne, ils prsentent galement des formes similaires, mais qui sont distribues de faon diffrente. (216) a. b. c. d. e. (217) a. Personnes interlocutives : derrire avec avec dessous dessus 1re personne nkayed -nkayed jaad ^-jad yaak y^-ak yo'n y-o'n de'w -de'w 2me personne nkayed -nkayed ajad a-jad ayak ay-ak oyo'n oy-o'n de'w -de'w 1+2 personne knkayed k-nkayed kjad k-jad ? ko'n k-o'n kde'w k-de'w
c. avec d. vers
e.
sous
yo'n y-o'n
f. dessus
ye'w i-de'w
i. contre
cho'na i-to'na
j. dans le giron
En revanche d'autres formes analyses dans cette tude comme un sous-type de postpositions, les noms relateurs, semblent prendre plutt les indices de 3me personne en suivant la distribution allomorphique nominale et non la distribution postpositionnelle.
nn'e semblable est la seule postposition du corpus <n> initial et consonne simple. Bien que la forme chnn'e soit d'utilisation trs frquente du fait que c'est ainsi qu'est exprim le bon tat des choses et l'quivalent d'un remerciement dans une des premires sances d'licitation la postposition a t obtenue avec une palatalisation n'e pour la 3me personne. La possibilit d'utilisation de l'une ou l'autre forme reste tre vrifie.
53
177
Nanmoins, une vrification systmatique pour tester cette distribution doit encore tre ralise. (218) a. wenwaka b. je'waka dans les entrailles sur la rive i-wenwaka i-je'waka yenwaka ije'waka
Le prfixe peut tre prcd par l'objet lorsqu'il s'agit d'un acteur de l'acte de communication (SAP) comme dans l'exemple (219), mais il ne peut pas apparatre en mme temps qu'un groupe nominal de troisime personne (exemple (220)). En outre, lorsque l'objet de troisime personne est un groupe nominal, les postpositions consonne initiale ainsi que quelques-unes des postpositions voyelle initiale se cliticisent : (219) Aaa, amd ajadne kna'ja'to. aaa amd a-jad-:ne kn-a'ja-ak=to
ah 2SG 2-avec-INTENS 3S.DIS-COP-PDI=COLL
Ah, tu tais avec eux (lit. Ils taient avec toi).(DescTab.168:MaJo) (220) Yt yenwaaka knoomomi chena, yt i-wenwaaka kn-oomom-i
l 3-dans_entraille 3S.DIS-rentrer-PRP
de'a
REIT
L ( ce moment-l) il est rentr dans son ventre, il tait dans le ventre de sa mre. (CtoKms.027:FcoMtz)
178
marqueur -i de pass rcent perfectif. En effet, il sagit du seul marqueur d'usage trs frquent qui ne cause pas de rduction syllabique en fin de mot (cf. 2.4).
4.3.1.1. Argument de 1re personne w(i)La marque de 1re personne w(i)- est utilise avec les catgories verbales non drivatives pour indexer : l'argument A sur une racine transitive lorsque l'argument P est de 3me personne (exemples en (221) et (222)) ; l'argument U sur : toutes les racines intransitives dtransitivises (drives synchroniquement ou dont on peut supposer qu'elles le sont diachroniquement de par la structure de la premire syllabe, (cf. 3.3.2) (exemples en (223)) mais galement sur certaines racines intransitives non drives c'est--dire de type UP voyelle initiale (exemples en (224)). Le prfixe w(i)- prsente un allomorphe w- pour les racines voyelle initiale (exemples (221), (223) et (224)) et un allomorphe wi- pour celles consonne initiale qui provoque la palatalisation de cette consonne initiale (exemples en (222)). Les racines intransitives ne prsentent qu'un seul des allomorphes, d'un ct parce que les verbes de type UA commencent tous par une voyelle et de l'autre ct parce que le prfixe ne s'utilise quavec les racines voyelle initiale de type UP. Comme voqu plus haut, les exemples ci-dessous sont prsents pour la plupart avec une marque de pass rcent imperfectif i, mais aussi avec le non-pass -a ou le pass rcent perfectif -ne. Ailleurs, dans les gloses de cette tude, le prfixe napparat jamais avec la voyelle penthtique mais simplement avec w-. Ce prfixe est homophone avec le prfixe intransitif w- mais il n'y a jamais d'ambigut car les deux prfixes ne partagent aucun contexte d'apparition (cf. 4.4.4.1). (221) a. wjti b. wamin'kai c. wutui d. wenei e. wni a. wija'dti b. wishaddi w-jt-i w-amin'ka-i w-utu-i w-ene-i w-n-i wi-ja'dt-i wi-sadd-i je l'ai arrach je l'ai tu je l'ai donn je l'ai vu je l'ai mang (un animal) je l'ai dpass je l'ai grill
(222)
179
c. wicho'kai (223) a. watajimai b. w'kai c. wwasinchi d. wta a. wennune b. wa'de'jti54 c. wejad'ne d. wetadina e. we'jiya
wi-ko'ka-i w-at-ajima-i w-'ka-i w-t-wasinch-i w-t-a w-ennu-ne w-a'de'jt-i w-ejad[t]-ne w-etadi[m]-a w-e'ji-a
je l'ai lav je me suis assis j'ai fini j'ai mang j['y] vais je suis n j'ai convers je suis pass je siffle je me baigne
(224)
4.3.1.2. Argument de 2me personne : m(i)Lindice de 2me personne m(i)- est utilis uniquement sur des radicaux verbaux transtitifs et des verbes intransitifs de type UA. Contrairement l'indice de 1re personne w-, il ne peut en aucun cas tre utilis pour marquer les racines verbales de type UP. Le prfixe prsente deux allomorphes : m- pour les racines initiale vocalique (exemples en (225) et (227)) et mi- sur les racines initiale consonantique accompagn d'une palatalisation de la consonne (exemples en (226)). tant donn que tous les radicaux et racines intransitives de type UA sont voyelle initiale, le deuxime allomorphe ne se manifeste que sur des verbes transitifs : (225) a. mjti b. mamin'kai c. mutui d. menei e. mni a. mija'dti b. mishaddi c. micho'kai m-jt-i m-amin'ka-i m-utu-i m-ene-i m-n-i mi-ja'dt-i mi-sadd-i mi-ko'ka-i tu l'as arrach tu l'as tu tu l'as donn tu l'as vu tu l'as mang (la viande) tu l'as dpass tu l'as grill tu l'as lav
(226)
Cette racine verbale et la prcdente sont attestes dans le corpus avec les deux possibilits de marquage de personne pour la 1re personne sur un verbe de type UP w-/(y)^-. D'autres verbes sont attests en alternance avec les deux indices possible avec diffrents marqueurs de TAM et une session de discussion autour de la conjugaison des verbes avec les instituteurs ye'kwana de Boca de Pia avait suscit la polmique par rapport la forme que devaient avoir les verbes prsentant cette possibilit la 1re personne.
54
180
(227)
Un fait intressant noter est que pragmatiquement, les formes de 2me personne doivent le plus souvent tre interprtes comme des questions et non comme des affirmation et qu'il peut tre parfois difficile d'obtenir des formes indexant une deuxime personne puisqu'il est plus commun de demander un interlocuteur ce qu'il a fait que de l'informer sur ce qu'il a fait.
4.3.1.3. Argument duel inclusif (1+2) : k(i)^Le marqueur de duel inclusif k(i)^- est le seul marqueur de cette srie qui provoque un dplacement de la longueur vocalique vers la premire syllabe du mot. Le prfixe prsente quatre allomorphes : sur les racines initiale consonantique simple, le prfixe est toujours accompagn d'une voyelle penthtique <i> longue et d'une palatalisation de cette consonne initiale ; sur les racines initiale consonantique double, le prfixe est accompagn d'une voyelle penthtique <i> et d'une palatalisation des consonnes pouvant se palataliser (excluant donc l'occlusive glottale qui na pas de correspondance palatale) ; sur les racines initiale vocalique et de premire syllabe ouverte, le prfixe kprovoque l'allongement de cette voyelle initiale ; sur les racines initiale vocalique et de premire syllabe ferme, le prfixe ne provoque pas dallongement. Dans ce contexte, il est homophone la marque de duel de l'autre srie (cf. 4.3.2.3). Ce prfixe ne peut tre identifi que sur les racines transitives. En effet, sur les racines intransitives, aucune forme de l'indice de duel inclusif ne porte de longueur vocalique provoque par le prfixe sur la premire syllabe55, alors que certaines formes
55 Certains radicaux verbaux intransitifs drivs d'un verbe transitif peuvent nanmoins prsenter une longueur vocalique sur la premire syllabe, qui correspond ici la marque de dtransitivisation (cf.3.3.3.1).
181
verbales le permettraient. Son usage est donc beaucoup plus restreint que les autres indices de cette srie. (228) a. kiich'ka b. kiijumma c. kiienna d. kda e. kaadema f. keenea g. ki'jumma h. ko'ttaiye ki^-k'ka-a ki^-jumma-a ki^-menn-a k^-d-a k^-adema-a k^-ene-a ki-'juma-a k-o't-ta-iye nous le roulons nous le voulons nous l'crivons nous le faisons nous le promenons nous le voyons nous l'unissons allons pcher
4.3.1.4. Argument de 3me personne : n(i)Lindice de personne n(i)- est ncessaire pour tous les types de verbes lorsqu'ils sont marqus par des marqueurs de TAM originellement non drivs, l'exception des marqueurs d'ordre ngatif admonitif -'no et prohibitif -i et du marqueur de futur incertain -tai qui demandent un indice de 3me personne transcatgorielle et des marqueurs de pass distant qui demandent le morphme de personne spcifique la distance kn-. Il marque les interactions entre un terme A et un terme P de 3me personne sur les verbes transitifs et le terme U de 3me personne sur les verbes intransitifs. Il n'alterne jamais avec une absence de prfixe ou tout autre prfixe, mme lorsque le syntagme nominal faisant rfrence au terme patientif est exprim devant le verbe, comme le montrent les exemples en (229)a-b. (229) a. demi ndato yaaw. demi n-d-a=to
chant
yaaw
3/3-faire-NPST=PL alors
Ils font des chants crmoniaux. (DescTala.037) b. Tnned'k na'de'ta de'a. t-nne-d-'k n-a'de't-a
3.REF-enfant-POS-DIM
de'a
3-rpter-NPST REIT
Il [l']apprend (lit. rpte) son enfant. (ConvChur.295) Contrairement aux marqueurs de troisime personne sur les formes nominales et postpositionnelles prsentes plus haut, la marque de personne est prserve lorsque le complment du verbe est plac devant. Ceci est contraire au fonctionnement des marques de 3me personne dans les autres langues de la famille o le prfixe ne peut pas apparatre
182
sur le radical verbal transitif lorsque le syntagme nominal faisant rfrence au terme patientif est exprim devant le verbe (Gildea 1998:60ff). Le seul cas qui se rapproche de l'alternance du prfixe n- avec une absence de marquage apparat dans l'interaction d'une 3me personne et d'un duel exclusif o la marque n- est prsente lorsque 1+3 est le terme agentif du verbe, mais absente lorsque ce dernier est le terme patientif (cf. 4.3.5). Le morphme prsente deux allomorphes : n- pour les racines voyelle initiale pour tous les types de verbes (exemples transitifs en (230), intransitifs de type UA en (231) et intransitifs de type UP en (232)) et ni- sur les racines consonne initiale accompagn d'une palatalisation de la consonne. (ex. (233) et (234)) (230) a. njti b. namin'kai c. nutui d. nenei e. nni a. natajimai b. n'kai c. nwasinchi d. nta a. nennune b. na'de'jti56 c. nejad'ne d. netadina e. ne'jiya a. nija'dti b. nishaddi c. nicho'kai n-jt-i n-amin'ka-i n-utu-i n-ene-i n-n-i n-at-ajima-i n-'ka-i n-t-wasinch-i n-t-a n-ennu-ne n-a'de'jt-i n-ejad[t]-ne n-etadi[m]-a n-e'ji-a ni-ja'dt-i ni-sadd-i ni-ko'ka-i il l'a arrach il l'a tu il l'a donn il l'a vu il l'a mang (un animal) il s'est assis il a fini il a mang il [y] va il est n il a convers il est pass il siffle il se baigne il l'a dpass il l'a grill il l'a lav
(231)
(232)
(233)
Cette racine verbale et la prcdente sont attestes dans le corpus avec les deux possibilits de marquage de personne pour la 1re personne sur un verbe de type w-/(y)^-. D'autres verbes sont attests en alternance avec les deux indices possible avec diffrents marqueurs de TAM et une session de discussion autour de la conjugaison des verbes avec les instituteurs ye'kwana de Boca de Pia avait suscit la polmique par rapport la forme que devaient avoir les verbes prsentant cette possibilit la 1re personne.
56
183
(234)
4.3.1.5. Argument de 3me personne pour les passs distants : knLindice de personne kn- est utilis uniquement pour marquer les formes de 3me personne aux passs distants, pour tous types de verbes. Ces formes prsentent des suffixes diffrents de ceux des personnes interlocutives : -i pour le pass perfectif et -ak pour le pass imperfectif. Ce morphme prsente sept allomorphes rguliers diffrents en fonction de la premire voyelle et du segment initial du lexme verbal : trois allomorphes de forme kVn- o les trois voyelles hautes <>, <i> et <u> interviennent en fonction de la voyelle de la premire syllabe de la racine ; un allomorphe avec une voyelle penthtique <i> sur les racines double consonne initiale ; et des allomorphes kVm- avec une nasale bilabiale finale <m> au lieu de <n> sur les racines <j> initial, avec une variation de la voyelle entre les trois timbres hauts <>, <i>, <u>, selon le timbre de la voyelle de la premire syllabe du lexme verbal. L'allomorphe kn- est utilis sur les racines qui ne prsentent pas de segment <j> initial ni de voyelle haute antrieure <i> ou postrieure <u> dans la premire syllabe de la racine : (235) a. kneneak b. knadi c. knkanakai d. knt'tajti e. knnak kn-ene-ak kn-ad-i kn-kanaka-i kn-t'tajt-i kn-[]d-ak il l'a vu il l'a emmen il a gagn il a rflchi il l'a fait
L'allomorphe kini- apparat sur les racines double consonne initiale, indpendamment du timbre de la voyelle de la premire syllabe de la racine : (236) a. kini'jetai b. kini'yaichai c. kini'ya'toicho kini-'jeta-i kini-'yaicha-i kini-'wa't-i=cho il est devenu fou il est devenu shaman il les a aids
184
L'allomorphe kin- apparat sur les racines dont le premier segment est <i> ou l'approximante palatale <y>. En outre, avec les racines <y> initial cette consonne s'assimile la consonne en coda : (237) a. kininchajidichi b. kininakai c. kini'cha'jti a. kinaichuumai b. kine'kwai c. kinunakak kin-inchajidich-i kin-inaka-i kin-i'chat-jt-i kn-yaichuuma-i kn-ye'kwa-i kn-yunaka-ak ils lui a rempli la bouche il l'a rcupr il l'a cras il l'a bni il l'a frapp il a gch le plan
(238)
L'allomorphe kun- est utilis lorsque la voyelle de la premire syllabe est <u> : (239) a. kunkujii b. kunu'di c. kuntui kun-kuji-i kun-yu'd-i kun-[u]tu-i nettoyer les mauvaises herbes il l'a fait scher il l'a donn
L'allomorphe km- est utilis sur les racines qui prsentent un segment <j> initial mais qui ne prsentent pas de voyelle haute antrieure <i> ou postrieure <u> dans la premire syllabe de la racine : (240) a. kmjadti b. kmje'mi c. kmja'to km-jadt-i km-je'm-i km-[]j-ak=to ils l'ont dpass il l'a vid ils l'ont flche la sarbacane
L'allomorphe kim- apparat en prsence d'une racine avec comme consonne initiale <j> et comme voyelle <i> dans la premire syllabe. Le corpus ne contient quune seule racine connu avec cette forme : (241) kimjinai kim-jina-i il l'a tir (vers lui)
L'allophone kum- apparat en prsence d'une racine avec <j> comme consonne initiale et <u> comme voyelle dans la premire syllabe : (242) a. kumjumaak b. kumjuwodukwai kum-jumma-ak kum-juwodukwa-i ils veulent il l'a tir
Enfin, une assimilation de la voyelle du prfixe en <e> donnant ken- a parfois t entendue avec les racines dont la voyelle initiale est <e>.
185
4.3.1.6. Le prfixe portemanteau 1/2 : mnLe prfixe mn- marque la relation entre un argument P de 2me personne et un argument A de 1re personne mais peut galement aider dans la construction de la relation avec un argument A de duel exclusif 1+3, lorsqu'il est prcd du pronom clitique na (voir section 4.3.5 pour l'illustration de cette fonction). Le prfixe prsente cinq allomorphes : man- lorsque la racine verbale est <a> ou <e> initial (exemples (243)a-b) ; mni- lorsque la racine est double consonne initiale (exemples (243)c) ; mm- lorsque la racine est consonne initiale <j>, (exemples (243)d) ; mon- lorsque la premire voyelle de la racine est <o>, (exemples (243)e) ; mn- dans les autres contextes, (exemples (243)f-g) ; (243) a. manajiya b. manenetato'de c..mni'jumato d. mmjumma e. monkone'ma f. mnn'a'de g. mnunaka mn-aji-a mn-ene-ta=to-'de mni-'juma-a=to mm-jumma-a mon-kone'ma-a mn-n-a-'de mn-yunaka-a je vais te prendre je vous verrai sr je vous unis je t'aime je te drange je vais te manger je te maudis
186
pour indexer l'unique argument d'un verbe intransitif sur les verbes de type UP avec les marqueurs de TAM qui acceptent les marqueurs de srie I et sur tous les verbes intransitifs avec les catgories verbales qui demandent des marqueurs de srie II ; pour indexer l'argument P de 1re personne sans spcifier la personne de l'argument A avec les catgories verbales de srie II ; pour indexer l'argument A de 1re personne sur les verbes portant une marque -d ou -'jd et l'embrayeur n-. Les allomorphes du marqueur de 1re personne prsentent les mmes contraintes d'utilisation que sur les noms57. Avec les catgories qui demandent un des deux marqueurs de rle w- ou n-, la forme verbale est toujours traite comme tant consonne initiale pour le choix de l'allomorphe : (244) a. yeesenmi b. yennune c. kdichai d. 'jetai e. t'taj'ne a. ydi b. ya'deejai c. t'tammeki d. 'jedi e. nmi a. t'tajtd b. weeja'kad c. wa'seuwd d. nnejentad e. 'td f. nnkd a. mjd b. nk'kad c. nnd d. na'nd e. neened y^-esenm-i y-ennu-ne ^-kdicha-i -'jeta-i -t'tajt-ne y^-d-i y-a'deeja-i -t'tammek-i -'jed-i ^-nm-i -__-t'tajt-d ^-w-eja'ka-d -w-a'seuw-d -__-nnejenta-d -[w-]t(m)-d -[w-]nk-d -n-[]j-d -n-k'ka-d -n-[]d-d -n-a'n-d ^-n-ene-d j'ai chass je suis ne je suis tomb malade je suis devenu fou j'ai rflchi il m'a trait il m'a appel il a pens moi il m'a rendu fou il m'a laiss je rflchis/le fait que je rflchisse je sors/le fait que je sorte je ris/le fait que je rie je suis gt/le fait que je sois gt je m'en vais/le fait que je m'en aille je dors/le fait que je m'endorme celui sur qui j'ai tir une flche de sarbacane celui que j'ai enroul celui que j'ai fait celui que j'ai cuisin celui que j'ai vu
(245)
(246)
(247)
Une racine potentiellement, -'kotonka- dpartager, pourrait prsenter les allomorphes arrondis de u- 1re personne et o- 2me personne qui ne devraient apparatre que sur les racines double initiale consonantique mais les donnes ne sont pas prsentes dans le corpus.
57
187
(248)
l'instrument pour me frapper celui qui me tue si on m'attend si on m'aide on me filme/le fait qu'on me filme
(250)
188
(251)
a. t'tajtd b. w'dd c. awa'deuwd d. nnejentad a. tu'detnei b. ayekkwj'nei c. ojumma'da d. yn'se a. anadd b. anekammajtd c. nwd d. nnd
-__-t'tajt-d -w-'d-d a-w-a'deuw-d -__-nnejenta-d -tu'det-nei ay-ekkwjt-nei o-jumma-'da y-n-'se a-n-ad-d a-n-ekammajt-d -n-[]w-d -n-[]d-d
(le fait que) tu rflchis(ses) tu arrives/le fait que tu arrives tu parles/le fait que tu parles tu es gt/le fait que tu sois gt celui qui se bagarre avec toi celui qui te rponds ne pas t'aimer vouloir te manger celui que tu emportes ce que tu racontes celui que tu flches la sarbacane celui que tu as fait
(252)
(253)
189
(255)
Catgories verbales de srie II : (256) a. kweja'kad b. k'waichad c. kw'dd d. kwt'td a. kmanei b. k'watnei a. kne'td b. knnd k-w-eja'ka-d k-__-'waicha-d k-w-'d-d k-w-t't-d k-ema-nei k-'wat-nei k-n-e't-d k-n-[]d-d nous sortons/le fait que nous sortions (le fait que) nous connaiss(i)ons nous disons/le fait que nous disions (le fait que) nous nomm(i)ons celui qui nous tue celui qui nous aide ce que nous nommons ce que nous fabriquons
(257)
(258)
Formellement, ce prfixe peut tre distingu du prfixe indexant un terme 1+2 A dans la plupart des contextes car, contrairement ce dernier : (a) il n'est jamais accompagn d'un allongement vocalique ; (b) quand une voyelle penthtique est ncessaire, le prfixe est accompagn d'une voyelle centrale <> et non de la voyelle antrieure <i> ; (c) parce qu'il demande une forme sans ablaut pour les racines verbales transitives analyses comme contenant un segment initial <e> en synchronie, voir les exemples (255)c et (257)a58. Aussi, sur les verbes transitifs marqus par une catgorie verbale de srie I, le mme prfixe marque galement la relation entre un argument A de 2me personne et un argument P de 1re personne (cf. 4.3.3) et les relations dinteraction entre une 2me personne et un duel inclusif l'aide du pronom clitique na (cf. 4.3.5).
190
l'argument de 3me personne contrairement aux marques de personnes interlocutives ni de sa position par rapport au verbe lorsque l'argument est exprim par un syntagme nominal. Nonobstant trois des catgories verbales qui par ailleurs demandent des indices de personne exclusivement verbaux, requirent la 3me personne cette marque-ci. C'est le cas des marqueurs d'ordre ngatif admonitif -'no et prohibitif -i et du marqueur de futur incertain -tai. En plus de ce contexte, ces indices de 3me personne sont utiliss pour marquer toutes les formes drives du verbe qui peuvent prendre des marques de personne. Sur les verbes intransitifs o tous les marqueurs drivatifs acceptant un indice de personne sont accompagns obligatoirement du marqueur d'intransitif w- ou sur les verbes transitifs marqus de l'embrayeur n-, l'allomorphe utilis est toujours celui utilis dans les cas de racines consonne initiale, c'est--dire, une palatalisation accompagne d'un dplacement de la longueur vocalique dans la premire syllabe du mot si celle-ci est ouverte. Indexation de 3me personne transcatgorielle sur les racines intransitives : (259) a. ch'tajtd b. yeeja'kad c. ya'seuwd d. iejentad e. i'chd i-t'tajt-d i-w-eja'ka-d i-w-a'seuw-d i-__-nnejenta-d i-[w-]t(m)-d il rflchit/le fait qu'il rflchisse il sort/le fait qu'il sorte il rit/le fait qu'il rie il est gt/le fait qu'il soit gt il s'en va/le fait qu'il s'en aille
Indexation de 3me personne transcatgorielle sur les racines transitives drives (260) a. ekammad b. aichd c. choonekad d. ennd -ekamma-d -aich-d i-koneka-d i-menn-d le disant/le fait de le dire l'introduisant/le fait de l'introduire le rparant/le fait de le rparer l'crivant/le fait de l'crire
Indexation de 3me personne transcatgorielle sur les racines transitives drives et marqus par le prfixe embrayeur : (261) a. eekammad b. inch'kajtd c. aichd i-n-ekamma-d i-n-k'kajt-d i-n-aich-d ce qu'il a racont ceux qu'il a enrouls ce qu'il a introduit
191
4.3.3. 3me personne rflchie : t()Cet indice est utilis sur les noms, les postpositions et les verbes marqus par des catgories de srie II pour signaler la corfrence entre un lment de la construction et l'entit indexe par t()- : (262) a. Tisiwi knkonekai. t-siw-i kn-koneka-i
3REF-flte-POS 3/3.DIS-rparer-PRP
Ili l'a plac au-dessus de lui-mme. Plusieurs marques de rflchi peuvent apparatre dans une mme phrase : (263) Tnudu knesekai tnkaw eese tjmd ju'jde'w. t-nu-d kn-eseka-i t-nkaw ese t-jm-d
3REF-oeil-POS 3.DIS-transfrer-PRP 3REF-sur vers_ici 3REF-cou-POS
ju'j=de'w
tte=dessus
Ili transfra soni il derrire luii, par ici, sur le haut de soni cou. (CManYude.041) a. Contraintes contrleur / cible entre A/S/O et leurs possesseurs Les arguments A ou U corfrents avec le possesseur de l'argument P, contrlent le marqueur de rflchi sur P : (264) Chnn'e tm knekamma'joi. chnn'e t-m- kn-ekamma'jo-i
bien 3.REF-pre-POS 3/3.DIS-demander-PRP
Ili a bien pos la question soni pre. (ConvChurB.306) Lorsque le possesseur de A est P, le marqueur de rflchi ne peut pas tre utilis : (265) Chaamudu knememmeki Jeeyudu i-tamu-d kn-ememmek-i Jeeyudu
3-grand_pre-POS 3/3.DIS-voler-PRP Pedro
Soni grand-pre a vol Pedroi. (ELICIT:Mc.420) Mais, lorsque le sujet d'un verbe intransitif n'est pas de troisime personne, alors O peut contrler la marque de rflchi :
192
(266)
e-naw
REL-giron
Je les ai tousi vus dans les bras de leursi cousines directes. (ConvChur.363) Les arguments A ou P corfrents avec le possesseur de l'objet d'une postposition peuvent contrler le prfixe rflchi : (267) Jeeyudu knadi Juan t'saka. Jeeyudu kn-ad-i Juan t-'sa=aka
Pedro 3/3.DIS-porter-PRP Juan 3.REF-foyer=en
Pedroi a port Juan chez luii. (ELICIT:Mc.419) (268) Mdje y'd'jd seenuw. mdje i-w-'d-jd t-n-=uw
ainsi 3S-INTR-dire-PAS.NZR 3REF-mamman-POS=DAT
Il a parl ainsi sa mre. (CtoWoshi.002) Lorsque l'argument P est l'lment corfrent avec le possesseur de l'objet de la postposition, seule la marque de non rflchi peut indiquer cette corfrence : (269) Jeeyudu knadi Juan ch'saka. Jeeyudu kn-ad-i Juan ch-'sa=aka
Pedro 3/3.PAS-porter-PAS Juan 3-foyer=en
Pedroi a port Juan chez luij. (ELICIT:Mc.436) Dans une construction causative, l'argument A est corfrent avec le possesseur de l'objet et du causataire : (270) d tnoottonkomouw kini'yujoa'to tseenkomo. ] causateuri-V [ causatairei d t-noot-tomo=komo=uw kn-i'yu-joo-ak=to
DEMan
Oi t-seen-=komo
3REF-viande-POSS=PL
3REF-G_mre-PL.AN=PL=AGT
3/3.PAS-fumer-CAU-PDI=PL
Ilsi faisaient fumer leuri poisson par leuri grand-mre. (CtoYude.033) Dans les cas de constructions intransitives avec auxiliaire de dsidratif -'se, de l'inchoatif et du terminatif, une marque de rflchi est obligatoire sur le verbe lexical : au lieu d'avoir un effacement de la corfrence, on a un renforcement : (271) a. Wodi naajnti tweja'kad mentaana tai. S s-AUX wodi n-aajnt-i
femme 3S-commencer-PRP
S t-w-eja'ka-d
3REF-INTR-sortir-NZR
PP mentaana tai
fentre par
La femme commena sortir par la fentre [la porte ne s'ouvrait pas]. (ELICIT:Compl.2314)
193
b. *Wodi naajnti yeeja'kad mentaana tai. *i-w-eja'ka-d c. *Wodi naajnti weja'kad mentaana tai *__-w-eja'ka-d b. Corfrence marqu par t()- au-del de la phrase simple Dans une mme phrase subordonne, deux marques de rflchi peuvent tre contrles par des sources diffrentes comme dans le cas de l'exemple suivant : (272) Tnaw twe'se'da yeijkk, kimjinai iy. [ oi-PP t-naw
3.REF-giron
sj-COP t-w-ei-'se-'da
sj-AUX ] i-w-ei=jkk
ai>o-V O kn-jina-i iy
3/3-tirer-PAS DEMin
3.REF-INTR-COP-DESID-NEG 3S-INTR-COP=parce_que
'Comme ilj ne voulaitj pas trej dans soni hamac, ellei tira a (une corde).' (Kms.180) Le topique de la conversation peut aussi contrler le marqueur de rflchi : (273) A: Tamneene yeijd tw, aakene "mntui m'd" keene . Pred tamne-:ne
mesquin-INTENS
s-COP i-w-ei-jd
3S-INTR-COP-PAS.POS
S tw aakene
3.SG comment
a>o-V m-an-utu-i
2-NEG-dar-EXHOR.NEG
O m'd ke-:ne
DEM1an QUOT-INTENS
Ili tait mesquin, quoi. "Lui donne pas elle" (disait-il). B: Tsen? t-sen-
3.REFL-viande_chasse-POSS
194
racines voyelle initiale. Pour les racines prsentant une alternance de type ablaut, c'est le degr neutre <> de l'alternance qui apparat sans jamais provoquer l'allongement de la premire voyelle du mot. Trois exemples sont donns ici pour rappeler la forme du prfixe : (274) a. kkone'ma k-kone'ma-a
2/1-ennuyer-NPST
b. kawanaichk k-awanaich-k
2/1-peindre-IMP
c. ktmajoto k-etma-jo-to
2/1-fcher-CAUS-PRI.PL
tu m'ennuies
peins-moi
L'utilisation du prfixe en tant que marqueur de la relation argumentale 2/1 est un peu plus frquente dans les textes spontans que pour le marquage de la relation 3/1+2, mais les deux sont rares (13 occurrences pour la premire contre 5 pour la dernire). Dans tous les cas, c'est le contexte pragmatique qui permet de dsambigiser les deux interprtations possibles et non un marquage obligatoire d'un pronom comme dans le cas du duel exclusif. Dans au moins une partie des langues de la famille des prfixes de forme k()servent indexer non seulement ces deux relation 2/1 et 3/1+2 mais aussi la relation 1/2 (Gildea 1998:8384).
195
3me personne. S'il s'agit en revanche d'un argument 1+3 P, il n'y a pas de prfixe de personne sur le verbe. (275) Ed anoto na nama yaw. ed anoto na n-am-a
DEM1in
yaaw
alors
jour
1+3
3/3-construire-NPST
Ce jour nous construisons (des toilettes). (DescPared.006) (276) Chya'me na ejodne. ch-ya'me na __-ejod-ne
3-avec 1+3 __-atteindre-PDP
Nous l'avons trouv [Alejandro] avec a [=lui emmenant les pirogues]. (ExpTab.281) Dans le cas o un argument de duel inclusif interagit avec un argument de 2me personne, les mmes marques que dans les interactions locales mn- pour la relation 1/2 et k()- pour la relation 2/1 sont utilises, prcdes du pronom clitique na. Dans ces constructions, le rle attribu au duel inclusif par le prfixe personnel correspond celui qui serait attribu la 1re personne en l'absence de clitique. Ainsi la squence na=mndoit tre interprte comme marquant la relation 1+3/2 (duel inclusif agentif et 2me personne patientive) et la squence na=k()- comme marquant la relation 2/1+3 (2me personne agentive et duel exclusif patientif). Les exemples illustrant ces types de constructions proviennent uniquement de l'licitation : (277) a. na manaiju'tai na=mn-aijuku-tai
1+3=1/2-frapper-FUT.PROB
b. na mmjumma na=mn-jumma-a
1+3=1/2-aimer-NPST
tu nous as films
tu nous vois
196
Le second se prsente lorsque l'argument unique d'un verbe intransitif prcde une forme verbale en -d, que ce soit dans son usage en tant que nominalisateur ou en tant que marqueur de progressif : (279) Ch'na kw'dd md yaw. i-t'na k-w-'d-d md
3-contre 1+2S-INTR-arriver-IPFV DEM2in
yaaw
alors
On arrive a [=ce point de l'histoire]. (Kms.278) (280) Na wetadawokajod md. mmm akude=aiye na __-w-etadawa'kajo-d
mmm tard=vite_fait 1+3 __-INTR-travailler-IPFV
md
DEM2in
Ren Bros qui partage depuis de nombreuses annes la vie des ye'kwana et qui s'intresse de trs prs la notion de rciporcit dans le groupe, affirme que cette relation de reciprocit est effectivement exprime avec les noms de parent (com. pers.).
59
197
d'autres noms restent encore explorer, notamment sur les radicaux voyelle initiale autre que la voyelle centrale <>. (281) a. d't b. jad c. jk d. naw -d't -jad -jk -naw l'un ct de l'autre l'un avec l'autre l'un sur l'autre l'un dans le giron de l'autre
Les exemples dans les phrases suivantes illustrent l'utilisation du prfixe avec des rfrents pluriels de duel inclusif et de 3me personne : (282) jimm knwanno. -jimm- knwanno
RECP-famille-POS
1PL
Nous sommes de la mme famille (lit. nous sommes famille l'un de l'autre). (ELICIT:RadRmnRdz) (283) nn'e'da ka'deddukomo na. -nn'e-'da k-a'deu-d=komo
RECP-semblable-NEG
na
3.COP
1+2-langue-POS=PL
Nos langues ne se ressemblent pas (ConvChur.227) (284) Yje nawmma kna'jaak yaw. yje -naw-mma kn-a'ja-ak
ainsi
RECP-dans_giron-EXCL
yaaw
alors
3.PAS-COP-PDI
Alors ils furent ainsi seulement dans le giron l'un de l'autre (sans coucher) (CtoKms399)
4.4.2. Personne non spcifie : tIl existe un prfixe t- homophone du prfixe de 3me personne rflchi avec lequel il partage les mmes allomorphes mais dont il diffre smantiquement. Le prfixe ne fait pas rfrence une personne spcifique mais occupe la mme place sur les radicaux que les indices de personne. Ce prfixe apparat obligatoirement avec : deux morphmes adverbialisants sur les radicaux verbaux : -e pour former un participe (ex. (285)) -emje pour former un adverbe d'aptitude subir ou raliser une action (ex. (286)), et un morphme adverbialisant sur les radicaux nominaux -ke, pour former un adverbe de possession (ex. (287)).
198
Ces trois formes peuvent tre analyses comme homophones de trois autres suffixes qui exigent en revanche un indice personnel : -e de but de mouvement, -emje adverbialisation de nouveaut et -ke marque d'instrumental (voir section 3.6.3.1). (285) a. twa'deuwe b. twe'jiye c. tini'yue d. tnene e. ti'yue f. tne a. t'demje b. tamin'kamje a. tnuke b. twa'toke t-w-a'deuw-e t-w-e'ji-e ti-n-i'yu-e t-n-ene-e t-i'yu-e t-ene-e t-'d-emje t-amin'ka-emje t-nu-ke t-wa'to-ke parlant qui se baigne qui fait fumer qui voit fum (mode de cuisson) vu prt devenir prt tre tu qui a des (bons) yeux qui a du feu
(286)
(287)
Un prfixe aux contextes d'apparition similaires existe aussi dans les autres langues de la famille caribe. Il est souvent analys comme une partie d'un circonfixe adverbialisateur, mais aussi parfois comme le prfixe rflchi de 3me personne. Compte tenu de sa position et de la rfrence un argument non spcifi, ce morphme est comparable au pronom impersonnel on du franais qui est
morphosyntaxiquement un pronom clitique au mme titre que les pronoms personnels et qui, dans son utilisation impersonnelle, ne fait justement pas rfrence une personne spcifique (Creissels paratre).
4.4.3. Marque non personnelle des radicaux intransitifs : iTrois suffixes verbaux drivant une forme adverbiale l'abilitatif -jai, la ngation -'da et l'adverbialisateur de nouveaut -mje prsentent une diffrence au niveau du marquage personnel entre racines transitives et intransitives : les racines transitives prennent des marques de personne accompagnes de ces adverbialisateurs, alors que les racines intransitives ne peuvent pas s'accorder en personne et prsentent invariablement une palatalisation lorsque le segment initial est consonantique. Comme pour les prfixes de 3me personne de forme similaire, la palatalisation doit tre analyse comme un prfixe is'assimilant compltement avec une consonne simple, comme dans les exemples (288)a-c
199
et e (cf. 4.1.3) mais ralise i- lorsque l'initiale du radical verbal est une consonne double (ex. (288)d). (288) a. weka b. t'taj[t] c. wensu'ta d. 'jeta e. jta excrter' rflchir se remplir devenir fou se marier(M) yeeka-jai ch'taj'-jai yensu'ta'-da i-'jeta'-da ijta-mje pouvant excrter pouvant rflchir ne pas se remplir ne pas devernir fou rcemment mari (M)
Dans ces contextes, le prfixe i- ne peut pas tre analys comme une marque de 3me personne car mme lorsque ces formes adverbialises apparaissent avec un auxiliaire indexant une personne interlocutive, la forme verbale reste invariable. Il sera glos dans les analyses comme
C.INI,
4.4.4.1. Intransitif wLe marqueur w- est utilis avec toutes les racines intransitives dans leurs formes nominalises et avec le participe adverbial en -e. Il est homophone avec l'allomorphe d'initiale vocalique du prfixe de 1re personne exclusivement verbal w(i)-, mais les deux prfixes ne partagent aucun contexte d'apparition.
200
(289)
awatajimatojo a-w-atajima-tojo
awatajimaaj a-w-atajima-aj
tuwatajima t-w-atajima-e
assis
2-INTR-s'asseoir-NZR 2-INTR-s'asseoir-INSTR
2-INTR-s'asseoir-PTCP NSPE-INTR-s'asseoir-PTCPe
(290)
awa'de'tojo a-w-a'deuw-tojo
2-INTR-parler-INSTR
parlant
(291)
awe'jiyaj a-w-e'ji-aj
2-INTR-se_baigner-PTCP
twe'jiye t-w-e'ji-e
NSPE-INTR-se_baigner-PTCPe
qui se baigne
Le prfixe w- est absent sur les verbes intransitifs initiale consonantique, c'est-dire qu'il prsente un fonctionnement diffrent des autres prfixes consonantiques en cela qu'aucune voyelle penthtique napparat pour permettre son utilisation : (292) t'ta paratre t'tad -__-t'ta-d
2-__-paratre-NZR
t'tatojo -__-t'ta-tojo
2-__-paratre-INSTR
t'taaj -__-t'ta-aj
2-__-paratre-PTCP
tt'ta -__-t'ta-e
2-__-paratre-PTCPe
paraissant
(293)
k'tntojo -__-k'tm-tojo
2-__-crier-INSTR
k'tn'aj -__-k'tm-aj
2-__-crier-PTCP
tk'tn'e t-__-k'tm-e
NSPE-__-crier-PTCPe
qui crie
la 3me personne, le prfixe w- est assimil en une marque y^- . Cette forme est le rsultat du mme processus (cf. 4.1.3) qui affecte les racines consonne initiale indexant une 3me personne o elles prsentent un segment palatal l'initiale et un allongement vocalique sur la premire syllabe lorsque celle-ci est ouverte. Par analogie, les formes de
201
3me personne d'une racine verbale initiale vocalique portant un des marqueurs qui requirent le prfixe w- et dont le segment initial est <y> accompagn d'un dplacement d'allongement vocalique sont analyses comme tant prfixes d'une marque i- de 3me personne et de la marque w-. (294) yeeja'kad i-w-eja'ka-d
3-INTR-sortir-NZR
yaajammd i-w-ajanm-d
3-INTR-sauter-NZR
4.4.4.2. Embrayeur nLe marqueur n- est spcifique aux racines transitives. Il est utilis pour permettre une marque de personne de changer le rle auquel elle rfre, toujours dans le sens P vers A. En ye'kwana il peut seulement tre utilis avec les formes verbales portant une marque -d (295)a., -'jd (b.) et le participe adverbial -e qui demande la marque de personne non spcifie (c.). (295) a. Naamed nne'tk. ^-n-ame-d
1-SHR-manger_sucr-NZR
n-enej-t-k
SOC-apporter-PL-IMP
Apportez-moi quelque chose manger (lit. ce que je mange). (CtoYude.155) b. Anamin'ka'jd ekammaj'k eduwa. a-n-amin'ka-'jd -ekammajt-k eduwa
2-SHR-tuer-PAS.NZR 3O-raconter-IMP maintenant
Raconte maintenant [ propos de] celui que tu as tu. (DescCaz.132) c. Iy tnann'e kna'ja'to sotto yaaw. iy t-n-annj-e kn-a'ja-ak=to
DEMin PTCP-SHR-ramasser-PTCPe
sotto yaaw
humain alors
3.DIS-COP-PDI=COLL
Les gens ramassaient cela. (CtoMdwk.059) Des cognats de ce morphme sont analyss comme des nominalisateurs d'objet. Ils sont utiliss sur des formes portant le suffixe -d ou -'jd qui, sans le prfixe n- sont interprtes comme des nominalisations d'action et avec le prfixe n- comme des nominalisations faisant seulement rfrence l'argument P (voir par exemple Gildea 1998:190). La mme analyse ne pourrait pas tre utilise en ye'kwana pour les raisons suivantes :
202
D'une part, certains exemples montrent que les formes nominalises du verbe marqu par le prfixe n- rfrent plutt l'action qu' l'argument P 60: (296) a. Wadishidi tjotojoje a'ndkomo. wadishidi t-j-tojo=je i-n-a'n-d=komo
Ils cuisinaient de quoi tuer (=tirer [une flche de] sarbacane [avec du poison]) le singe araigne (ConvChurB.090) b. Aakene duukadi ane'td? aakene udukadi a-n-e't-d
comment pccari 2-SHR-nommer-NZR
Comment nommes-tu le pcari ? (ConvChur.229) c. Mdje na m'd Wanadi tijinamo eejod'jd. mdje na m'd Wanadi t-jinamo-
as 3.COP
DEMan
i-n-ejod-'jd
3-SHR-trouver-PAS.NZR
Wanadi
3.REF-pouse-POS
C'est ainsi que (le) Wanadi a trouv son pouse. (CtoKms.792) D'autre part, l'usage du morphme n- en ye'kwana s'tend au-del de pures formes nominales et ne pourrait pas tre identifi dans tous les contextes comme marque de nominalisation. De plus, dans l'usage du prfixe avec le participe du verbe, il n'est pas fait rfrence l'argument P du verbe. Le prfixe n- apparat donc plus clairement comme embrayeur permettant de changer la rfrence argumentale du prfixe personnel ou de personne non spcifie sur le verbe.
60 Cet usage n'est pas sans rappeler le type de proposition principale dcrit comme tant de type de-ergatif par Gildea (1998:190ff). Cet emploi en ye'kwana devra faire l'objet d'une tude plus approfondie.
203
4.4.5.1. Le prfixe ngatif : n-/on-/anLe prfixe n- accompagne sur les racines verbales transitives les marqueurs exprimant une notion de ngation, c'est--dire, le suffixe de ngation -'da, le suffixe apprhensif -'no et le suffixe prohibitif -i. Les allomorphes sont prsents avec le suffixe de ngation -'da et une discussion sur l'analyse du morphme est propose en fin de section en tenant compte des contextes d'apparition exposs. Le prfixe n- prsente cinq allomorphes : an- apparat sur les racines voyelle initiale <e> ou <a> (exemples (297)a-b) ; ni- apparat sur les racines double consonne initiale ((297)c) ; m- apparat sur les racines <j> initial ou <m> initial ((297)d-e) ; on- apparat sur les racines dont la premire voyelle est arrondie <o> ou <u> ((297)g-h) ; n- est la forme par dfaut qui apparat lorsque aucun des contextes conditionnant les autres allomorphes est ralis ((297)i-j). Par ailleurs il provoque aussi l'assimilation de <y> en <> (exemples (297)h et j). (297) a. anene'da b. anajojo'da c. ni'chotonka'da d. mmenka'da e. mjka'da f. ni'chat'da g. ontu'da h onu'd'da i. nn'da j. nanne't'da -n-ene-'da -n-ajojo-'da -n-'kotonka-'da -n-menka-'da -n-jka-'da -n-i'chat-'da -on-[u]tu-'da -n-yu'd-'da -n-[]d-'da -n-yanne't-'da ne pas le voir ne pas le toucher ne pas le dpartager ne pas le sparer ne pas l'triper ne pas l'craser ne pas le donner ne pas le faire scher ne pas le faire ne pas le suspendre
Sur le verbe transitif marqu par la ngation -'da, le prfixe n- apparat uniquement lorsque l'argument P de la construction est de 3me personne comme le montre la comparaison entre les exemples en (298) avec des personnes interlocutives et en (297) ci-dessus avec des 3me personnes. (298) a. 'wat'da b. yaajojo'da c. 'wat'da -__-'wat-'da y^-__-ajojo-'da -__-'wat-'da ne pas m'aider ne pas me toucher ne pas t'aider
204
d. ayajojo'da
ay-__-ajojo-'da
ne pas te toucher
Avec le suffixe admonitif -'noqui prend une srie diffrente d'indices de personne (srie I) que le suffixe de ngation -'da le prfixe n- est utilis pour accompagner les indices de personne impliquant un argument P de 3me personne (exemples (299)a-b et e-g), alors qu'il n'apparat pas lorsque l'argument P est une personne interlocutive (exemples (299)c-e). Les exemples (299)f-g sont tirs de textes spontans contrairement (299)a-e licits pour illustrer la mme racine verbale et faciliter la comparaison : (299) a. anene'no b. kanene'no c. knene'no d. yeene'no e. manene'no f. kanemaicha'no g. manemato'no -an-ene-'no k-an-ene-'no k-__-ene-'no y^-__-ene-'no man-__-ene-'no m-an-ene-'no k-an-emaicha-'no m-an-ema-t-'no attention qu'il ne le voit attention que nous ne le voyions attention que tu ne me vois attention qu'il ne me voit attention que je ne te vois attention que vous ne le voiyiez attention que nous ne le manquions attention que nous ne le perdions
En revanche, avec le marqueur d'ordre prohibitif -i, le prfixe n- de ngation apparat lorsque l'argument P est de 3me personne (exemple (300)a) mais aussi obligatoirement lorsque l'argument P est de 1re personne et l'argument A de 2me personne (exemple (300)b, d et e)61. En revanche, il est absent lorsque l'argument P est de 1re personne et A de 3me (exemple (300)c). Les exemples (300)d-e sont tirs de textes spontans contrairement (300)a-c licits pour illustrer la mme racine verbale et faciliter la comparaison : (300) a. anenei b. kanenei c. yeenei d. kanajojoti e. kanaje'kai -an-ene-i k-an-ene-i y^-__-ene-i k-an-ajojo-t-i k-an-aje'ka-i qu'il ne le regarde pas ne me vois pas qu'il ne me regarde pas ne me touchez pas ne me poursuis pas
Le contexte d'apparition du prfixe n- dans la ngation correspond dans la majorit des cas un argument P de 3me personne, mais il apparat avec le prohibitif -i galement en l'absence d'argument de 3me personne. Cette utilisation motive l'analyse du
noter que la squence de prfixes k-n- est interprte pour la catgorie verbale de l'admonitif -'no comme marquant une relation entre arguments de type 1+2/3 et non 2/1, mais que l'interprtation d'une relation argumentale 1+2/3, n'est pas disponible pour la catgorie verbale du prohibitif -i pour laquelle les formes faisant rfrence un argument A de 1re personne ou duel (inclusif 1+2 et exclusif 1+3) n'existent pas (cf. 5.4.5).
61
205
prfixe n- comme marqueur de ngation n'indexant pas une personne spcifique, bien que son utilisation ne soit pas possible avec tous les indices de personne qui n'impliquent pas un argument P de 3me personne.
4.4.5.2. Le prfixe sociatif : n-/on-/anIl s'agit d'un marqueur homophone au marqueur de ngation de 3me personne qui apparat sur les verbes transitifs avec des marques de TAM contenant une ide de ngation. En effet, le prfixe sociatif apparat du ct du verbe o apparaissent les marques de personne, mais il est diffrent de ces dernires du fait qu'il apparat de faon optionnelle, en plus des marques de personne (et non pas la place de celles-ci) et en combinaison seulement avec une partie des marqueurs de TAM (les trois marqueurs de modalit imprative non ngatifs tels que dfinis ci-dessus -k, -iye et -'ojo). D'une faon trs intressante, alors qu'il ne s'agit pas d'une marque de personne, son utilisation est limite aux verbes transitifs, comme celle de son homophone ngatif. Malgr son caractre optionnel il apparat 43 fois dans les textes spontans sur 127 occurrences de verbes transitifs une des formes d'ordre affirmatif, soit dans plus d'un tiers des occurrences. La smantique du prfixe n'est pas vidente partir du contexte et les locuteurs consults propos de la diffrence entre l'usage et l'absence d'usage du prfixe ont aussi eu des difficults en expliquer le sens. Certains locuteurs ont exprim l'ide que le prfixe n- indiquait une action raliser avec d'autres personnes ou encore quil insistait sur le fait que l'action raliser serait en quelque sorte pour le bnfice de la personne qui utilise une des formes d'ordre. En combinant les deux sens proposs il est en effet possible d'interprter ce que les phrases contenant le morphme expriment : en (301) le fait que la marque de personne soit un duel implique dj que l'action est ralise avec le locuteur. en (302) le fait que le locuteur aille chercher d'autres personnes implique une association ; l'exemple en (303), quant lui, montre dans une mme phrase l'occurrence de deux impratifs du mme verbe, l'un prsentant un marqueur de pluriel et l'autre le marqueur an- sans le pluriel (peut-tre en remplacement du pluriel).
206
enfin, en (304) le locuteur demande son interlocuteur de boire sa boisson lui pour lui faire plaisir (en fait il s'agit d'une manipulation pour pouvoir le rendre ivre). (301) "Motto knkataiye'de jenamma" ke. motto k-n-ka-ta-iye-'de
ver_terre 1+2-SOC-dterrer-ALL-JUS-FUT
jenamma
demain
ke
QUOT
Allons dterrer des vers de terre demain. (CtoOdo1.020) (302) "Sotto waneicha'ato" ke kudesedi kntm yaw. ke kudesedi sotto w-n-ei-ta-'ojo=to
humain 1/3-SOC-chercher-ALL-PERMIS=COLL
QUOT
kn-t(m)-i yaaw
3S.DIS-aller-PRP alors
libellule
Je vais aller chercher des gens partit la libellule en [disant cela]. (CtoJamudu.233) (303) "Medichu ukwatantk" ke "nukwata" ke medichu -__-ukwa-ta-t-k ke
plante_esp 3O-__-brler-ALL-COLL-IMP
62 QUOT
n-ukwa-ta-k
SOC-brler-ALL-IMP
ke
QUOT
Allez brler du medichu il dit va [le] brler dit-il. (CtoKms.152) (304) "Ed joon, wookd anenk" ed ^-jon- ^-wok-d
DEM1in
-n-en-k
3O-SOC-boire-IMP
1-neveu-POSS
1-boisson-POSS
Tiens neveu, boit ma boisson. (CtoKms.266) [Contexte: Le fourmilier veut faire boire sa boisson Kamasi (qu'il adresse en tant que neveu) pour le rendre ivre et viter que Kamasi cherche la vengeance de la mort de sa mre ; il essaye de leurrer son neveu en lui faisant une invitation en apparence innocente] C'est l'ide d'association qui a motiv l'identification de n- en tant que sociatif par analogie au concept de causatif sociatif de faire faire quelque chose quelqu'un en le faisant avec la personne (Guillaume et Rose 2010). Notons par ailleurs que le questionnaire sur les impratifs propos dans Xrakovskij (2001:51) souligne que certains marqueurs verbaux peuvent prsenter un changement de sens lorsqu'ils accompagnent des marqueurs d'impratifs. L'exemple donn est celui du Tagalog o le marqueur sociatif acquiert justement un sens de politesse lorsqu'il est utilis avec les marqueurs d'impratif. En ye'kwana, on ne pourrait pas parler de changement de sens au lieu d'homophonie entre le marqueur n- apparaissant avec des marqueurs qui expriment la ngation et le marqueur identifi ici comme sociatif, mais en revanche, le sens de politesse semble tout fait plausible.
62
207
En marge de l'utilisation avec les marqueurs d'impratif, un des locuteurs dans un des textes qu'il a produits, utilise la forme n- avec d'autres marqueurs de TAM. Il en produit cinq occurrences (dont une mme forme qui apparat dans trois phrases diffrentes). L'acceptabilit de ces exemples n'a pas t vrifie avec d'autres locuteurs, mais il est tout de mme remarquable que le marqueur ait t utilis plus d'une fois dans un autre contexte que le contexte d'apparition majoritairement attest. (305) a. Maad kaanak'ta! maad k^-n-akt-ta63
vers_3me 1+2/3-SOC-couper-FUT.CERT
Nous couperons [la tirita64] par l-bas. (ExpBuscMat.008) b. Mntde kanak'a kjadankai. mnt-de k^-n-akt-a
l_bas.2-INTENS 1+2/3-SOC-couper-NPST
k-jadanka-i
1+2-levier-POSS
Plus loin nous couperons notre levier. (ExpBuscMat.069) c. Anedawde kaneicha'de, ke. anedaw-de k-n-ei-ta-'de
une_autre-fois 1+2/3-SOC-COP-FUT.CERT-FUT
ke
QUOT
On cherchera [plus de tirita] un autre jour. (ExpBuscMat.111) Des morphmes de forme n- sur les racines transitives ont t identifis dans d'autres langues de la branche vnzulienne de la famille : pour la ngation en panare et pour l'impratif en kapng et tamanaku. Nanmoins, le phnomne n'est pas encore bien document (Gildea 2003:24). Dans l'tude de Hall (1988) pour le de'kwana, le morphme n- de la ngation a bien t identifi mais elle ne mentionne ni d' autre fonction pour ce mme morphme ni la prsence d'un homophone, alors que l'on peut identifier quelques exemples qui semblent contenir ce morphme avec la fonction de sociatif dans les textes prsents en annexe. Ceci dit, les gloses ne refltent pas une reconnaissance du morphme.
Ici le marqueur -ta ne peut pas tre interprt comme la marque d'allatif l'impratif tant donn que l'impratif n'est attest qu'avec des indices de 2me personne 64 Tirita est le nom donn au Venezuela a un type de jonc de la famille des Marantaceae (Mattei Muller 2009) utilis par plusieurs groupes indignes dans la fabrication de vanneries
208
apparaissant sur les radicaux verbaux et les indices de personne utiliss avec les deux autres classes flchies : noms et postpositions. Chaque marqueur verbal demande une collection spcifique de prfixes personnels et autres prfixes non personnels lis l'expression des arguments afin d'indexer les arguments notionnels de chaque type de verbe. Or il est possible d'identifier deux collections principales de prfixes personnels qui servent indexer la personne des arguments avec la plupart des marqueurs verbaux. Ces collections de marques de personne correspondent aux deux systmes de sries verbales identifis travers la famille comme Srie I et Srie II. Le systme de marquage de Srie I est slectionn par les marqueurs de TAM d'origine non drivationnelle : il est caractris comme systme hirarchique ou inverse prsentant une scission au niveau du marquage de personnes des verbes intransitifs (Gildea 1992, 1998, paratre). Le systme de marquage de Srie II est slectionn par les marqueurs verbaux drivationnels ou d'origine drivationnelle : il permet d'indexer sur le verbe uniquement les arguments U et P et est donc caractris comme un systme de marquage de type ergatif. Pour visualiser tous les paramtres qui doivent tre pris en compte en ye'kwana dans le choix de la forme de l'indice personnel, la Figure 6 illustre les tapes d'valuation de chaque paramtre. En fonction des distinctions personnelles dtermines par le marqueur de TAM, on obtient effectivement deux sries de personne.
Figure 6. tapes du processus de slection de l'indice de personne sur le verbe
(C) (D) 1aire TAM Intransitif ou Type 2aire segment autres autre de prfixes marque verbe A initial associs verbale Transitif P
(B')
Afin de dterminer le type d'indice de personne sur le verbe, plusieurs critres doivent tre valus. Le premier critre prendre en compte est le suffixe sur le verbe
209
(tape A) : chaque suffixe dtermine comment devront tre values les tapes suivantes pour la slection des indices de personne et dtermine s'il y a une distinction dans le marquage des arguments des verbes de type transitif ou intransitif (tape B). Seulement une partie des suffixes demande de prendre en compte deux critres supplmentaires au niveau de chaque type de verbe (tape B') : ce sont les suffixes qui demandent deux marquages diffrents selon l'origine intransitive du verbe65 et deux marquages diffrents selon le type d'argument marquer sur le verbe transitif. Ensuite la forme de l'indice de personne devra tre choisie aussi en fonction du segment initial de la racine (tape C) et ventuellement si d'autres prfixes lis au marquage personnel devront tre utiliss (tape D). Le choix de l'indice de personne est fait aprs l'valuation de tous ces autres critres (tape E). Les indices utiliss dans chacune des deux Sries sont prsents dans les sections suivantes.
A 1 2 1+2 3 1+3
UA UP w(i)-
P -/(y)^- 1P
Local k()-
m(i)k(i)^-
(y)-/a(y)k()-
2P mn-/man-
n(i)-/kn-/kin(i) na n(i)na -
65 C'est--dire, s'il s'agit d'un verbe morphologiquement driv par dtransitivisation ou d'un verbe intransitif de base. L'tiquette dtransitivis n'a pas t choisie parce que pour une partie de ce sous-groupe de verbes, la source transitive n'est pas rcuprable en synchronie. Les tiquettes primaire et secondaire semblent plus neutres que les tiquettes UA et UP dans le cadre de ce schma.
210
Ce mme type de systme a t dcrit comme un systme inverse par (Gildea 1998), pour les raisons suivantes : d'une part, les marques de personne sur un verbe transitif lorsque le sujet est de troisime personne et l'objet est local (premire et/ou deuxime) sont identiques aux marqueurs indexant un seul argument de premire ou deuxime personne : (i) sur une partie des verbes intransitifs (le sujet pour les verbes de type UP) ; (ii) sur les noms possds (le possesseur) ; (iii) sur les formes verbales prenant un marque de srie I (l'argument unique d'un verbe intransitif ou l'objet d'un verbe transitif) ; d'autre part, d'autres systmes de marquage personnel dans la famille caribe prsentent une unique marque de personne pour 1/2 ou 2/1. Ces diffrences contribueraient alors analyser le systme des marqueurs personnels en trois parties : des marques directes pour un argument local agissant sur un argument de troisime personne ; des marques inverses pour la situation inverse ; et une unique marque de personne lorsque sujet et objet ne sont pas de troisime personne.
211
Ces marques de personnes sont identiques aux marques de possesseur sur le nom l'exception du marqueur de troisime personne t- spcifique un groupe ferm de verbes transitifs (voir section 3.3).
212
213
Tableau 14.
PASS RCENT NOMBRE
Suffixes passs
PERFECTIF IMPERFECTIF
DISTANT
SAP singulier SAP pluriel 3(/3) singulier 3(/3) pluriel A ou P 3me pluriel
Le tableau rvle, dune part, l'existence de formes diffrentes lorsque les participants sont exclusivement de 3me personne aux passs distants et, dautre part, le fait qu'un certain nombre de formes plurielles ne sont pas facilement analysables morphologiquement en synchronie en un suffixe de TAM et une des deux formes de pluriel verbal -t ou =to. Les similitudes entre les segments des morphmes donnent quelques pistes d'analyse qui seront dveloppes dans la section suivante. Les marques passs seront dsormais dsignes en termes de leurs gloses qui correspondent un acronyme de chacune des informations que les morphmes portent par rapport au TAM, en commenant par le temps, puis la distance et l'aspect :
P
ensuite la distance dans le temps est exprime par l'aspect est indiqu par un
P
pour Rcent et
donnant les quatre possibilits PRP, PRI, PDP et PDI. Les langues de la famille n'ont pas toutes le mme systme de passs de srie I. D'aprs le tableau des marqueurs de srie I de Gildea (1998:101-3), certaines langues n'ont que deux ou trois distinctions ; dans ces cas-l, et mis part le carib o il y a plutt une distinction daspect, la distinction smantique se fait par rapport la distance dans le temps selon trois degrs. D'autres langues ont cinq distinctions, avec trois degrs de distance dans le temps, plus la distinction aspect perfectif ou imperfectif. Dans aucun cas, les systmes nutilisent les mmes formes et, comme l'a mis en vidence Gildea (ibid), on retrouve les mmes segments d'une marque de TAM une autre, sans vidente cohrence smantique.
214
Tous les suffixes, l'exception du suffixe pass -i, provoquent la rduction des syllabes qui prsentent cette possibilit (voir section sur la rduction syllabique 2.4). Les suffixes <a> initial les suffixes -an, -akene, -ak et les formes plurielles correspondantes prsentent un allophone <k> initial aprs la rduction d'une syllabe dont la consonne en attaque est <k> et prennent le glide <y>66 lorsque le segment final de la racine verbale est <i>. Le suffixe -ne prsente un allophone -e aprs une racine <i> final. Le suffixe -i ne se ralise pas aprs une syllabe a diphtongue <Vi> (c'est le cas de seulement deux racines verbales identifies jusqu' prsent aji prendre et ejui grossir). (306) a. w'di w-'d-i
1S-dire-PRP
b. w'dne w-'d-ne
1S-dire-PDP
c. w'dan w-'d-an
1S-dire-PRI
d. w'dakene w-'d-akene
1S-dire-PDI
e. wenei w-ene-i
1/3-voir-PRP
f. wenene w-ene-ne
1/3-voir-PDP
g. wenean w-ene-an
1/3-voir-PRI
h. weneakene w-ene-akene
1/3-voir-PDI
(307)
a. makti m-akt-i
2/3-couper-PRP
b. mak'ne m-akt-ne
2/3-couper-PDP
c. mak'an m-akt-an
2/3-couper-PRI
d. mak'akene m-akt-akene
2/3-couper-PDI
e. waijukui w-aijuku-i
1/3-frapper-PRP
f. waiju'ne w-aijuku-ne
1/3-frapper-PDP
g. noonu'kan n-oonuku-an
3S-monter-PRI
h. knoonu'ka'to kn-oonuku-ak=to
3S.DIS-monter-PDI=PL
(308)
a. waji w-aji-i
1/3-prendre-PRP
b. majie m-aji-ne
2/3-prendre-PDP
c. majiyan m-aji-an
2/3-prendre-PRI
d. knajiya'to kn-aji-ak=to
3/3.DIS-prendre-PDI=PL
e. aye'jii ay-e'ji-i
2S-se_laver-PRP
f. we'jie w-e'ji-ne
1S-se_laver-PDP
g. ne'jiyan n-e'ji-an
3S-se_laver-PRI
h. kne'jiya'to kn-e'ji-ak=to
3S.DIS-se_laver-PDI=PL
Quatre racines verbales prsentent des formes irrgulires au pass perfectif. Les racines ej venir et t(m)67 aller n'ont pas de suffixe -i ni au PRP ni la 3me personne du PDI. Comme illustr dans les exemples (309) et (310) (a) et (c), alors que leur forme au PDP est rgulire (exemples b). La copule et le verbe enej ramener prsentent
Les cognats du morphme a, dont je discuterai la relation dans la section 5.1.1, sont consonne initiale. Le fait que tous les suffixes de TAM <a> initial provoquent la rduction syllabique et que leurs allophones soient initiale consonantique est un indice que ces morphmes gardent une trace sous-jacente du segment consonantique prsent dans d'autres langues de la famille. 67 La syllabe <m> entre parenthses est une syllabe qui n'apparat avec aucune autre forme que les passs perfectifs.
66
215
une forme suppltive de la racine au PRP en (311)a et (312)a respectivement. Pour la copule, je n'ai pas russi trouver de forme de PDP pour les personnes interlocutives en licitation et pour le verbe ramener, cette forme n'a pas t demande. Malgr ces lacunes, dans les deux cas, une forme de la 3me personne PDP est atteste en reprenant la mme forme suppltive accompagne du prfixe kn- qui apporte alors la smantique de pass distant (311)c et (312)c. Le pluriel des formes irrgulires se fait simplement, comme s'il s'agissait de la forme rgulire, cest--dire par adjonction de la particule =to. Cela est illustr par les exemples (d) (309) (312). (309) a. nej b. we'ne c. knej d. nejoto n-ej- w-ej-ne kn-ej- n-ej-=to
3S-venir-PRP 3S-venir-PDP 3S.DIS-venir-PRP 3S-venir-PRP=PL
(310)
d. ntonto n-t(m)-=to
3S-aller-PRP=PL
(311)
a. neiya w-eiya
3S-COP.PRP
b. ***
c. kneiyato kn-eiya=to
3S.DIS-COP.PRP=PL
d. neiyato n-eiya=to
3S.DIS-COP.PRP=PL
(312)
a. nenej n-enej
3/3-ramener.PRP
b. ???
c. knnej kn-enej
3/3.DIS-ramener.PRP
d. knnejoto kn-enej=to
3/3.DIS-ramener.PRP=PL
5.1.1.
Le systme des passs distants permet de faire la distinction entre les formes plurielles n'incluant que des arguments de 3me personne et les formes o seulement l'un des arguments est une 3me personne plurielle grce deux particularits. Alors que les morphmes de pass demandent une marque de personne de srie I (cf. section 4.5.1), lorsque les arguments du verbe sont exclusivement de 3me personne et distants dans le pass, une marque spcifique kn- doit tre utilise. De plus, les marqueurs de pass distant -ne et -akene prennent une forme diffrente du suffixe pour la 3me personne, respectivement -i et -ak. Dans le cas du
PDP,
morphologique qui permet de le distinguer la 3me personne du PRP car le suffixe -i est le mme que celui du
PRP.
Pour le
PDI,
en termes d'information sur l'aspect et la personne car le suffixe de 3me personne est diffrent la fois du suffixe du PRI et du suffixe PDI pour les SAP. Les formes de 3me personne du pluriel rcent et de 3me personne du pluriel mixte sont facilement drivables de la forme du suffixe singulier pour les quatre passs : -icho
216
avec une palatalisation du clitique pluriel =to aprs -i rduction de la deuxime syllabe du suffixe
PRI
PRP
(-an=to -anto), -ne par simple adjonction de =to (-ne=to -neto) et -akene par une rduction non productive mais possiblement historique de la dernire syllabe cause du clitique pluriel (-akene=to -akento). La forme plurielle des SAP du (-t-ne -tne). En revanche, le morphme -i du
PRP PDP
qu'on s'attendrait plutt une forme *-t-i.68. Par ailleurs, la forme plurielle des personnes interlocutives du PDI est inattendue car c'est une consonne glottale <'> qui vient s'insrer aprs la premire syllabe du suffixe -akene, donnant la forme -a'kene, alors que pour exprimer le pluriel, on s'attendrait au suffixe pluriel SAP -t plac avant le suffixe de TAM. Cette insertion de la consonne glottale constitue un premier indice sur le fait que le suffixe compos de plusieurs segments. Ensuite, il y a homonymie entre la forme plurielle des SAP du PRI -ato 69 et celle du non-pass, comme le confirmera la section 5.2.1. Cette situation est similaire celle des verbes de terminaison -AR de l'espagnol, o la 1re personne du pluriel de ces verbes est identique au pass perfectif et au prsent (par exemple cantamos nous
PDI
soit historiquement
chantons/chantmes). nouveau, la forme attendue devrait inclure le morphme de pluriel SAP -t prcdant le morphme -an, mais nous avons la forme -ato, sans vidence de la rduction de la syllabe <n>. Il est donc plausible que le morphme -an soit en fait compos de plusieurs segments aussi. Les formes interrogatives des verbes peuvent nous donner des indices supplmentaires. Comme dcrit dans la section sur l'interrogation, on peut identifier sur les formes non-passes en -a un suffixe -n d'interrogation ainsi qu'un suffixe interrogatif -i utilis uniquement sur la copule de 3me personne non pass. Etant donn qu'il y a homonymie
Dans les gloses, j'illustre un morphme - avant un morphme =to de pluriel puisque c'est l'absence de marque de TAM avec la syllabe <to> qui ne peut pas tre interprte comme le suffixe -t de pluriel SAP en l'absence d'un morphme qui conditionne l'arrondissement de <> en <o> qui permet d'identifier la forme comme exprimant le PRP au pluriel (lorsque la marque de personne comprend un SAP pluriel) 69 Il est possible que les deux formes plurielles contiennent une longueur segmentale entre la premire et la deuxime syllabe, mais la nature de cette longueur reste confirmer.
68
217
PRP,
homonymie entre l'autre suffixe interrogatif, -n, et le suffixe de l'autre pass rcent, le PRI. Il resterait donc une forme -a, homonyme avec le non-pass et qui rappelle justement la premire syllabe du suffixe pluriel de l'autre pass imperfectif, -a'kene, aprs laquelle est venu se placer l'indicateur de pluriel sur le suffixe. Ce serait donc -a la partie du morphme actuel apportant la smantique imperfective, peut-tre une extension de la valeur smantique du suffixe de non-pass70. D'autre part, on peut remarquer que les suffixes des passs distants ont en commun la syllabe <ne>, ce qui permettrait de spculer sur une origine de la smantique de pass distant sur cette syllabe, d'autant plus qu' la 3me personne, la syllabe est absente au perfectif et l'imperfectif, remplace en quelque sorte par la smantique du prfixe obligatoire kn-. Une fois isoles les forme -a et -ne dans la formation du suffixe
PDI,
il reste une
forme -ke pour les personnes interlocutives et une forme -k pour la troisime personne. Je n'ai pas d'hypothses avancer sur l'alternance vocalique de type ablaut ici, mais je peux signaler qu'une alternance entre une voyelle <> et une voyelle <e> pour distinguer des formes de 3me personne et personne interlocutive est atteste pour la copule (wnene 1SG.COP.HAB vs. wenene 3.COP.HAB). La discussion ci-dessus a montr que les suffixes de pass prsentent des similitudes formelles par paires : entre passs distants ou rcents et entre passs perfectifs ou imperfectifs. Ces similitudes suggrent un systme qui s'est grammaticalis avec des segments d'autres parties de la grammaire, dont certains seraient encore productifs dans leur domaine original tels les morphmes interrogatifs -n et -i ou le non pass -a qui prsentent des cognats avec la mme smantique dans d'autres langues de la famille et d'autres ne fonctionnant plus qu' l'intrieur de ce systme.
218
(313)
avant
1S-grandir-PDP-INTENS
Cela n'existait pas quand j'ai grandi. (ConvChurB.165:Anl) [Contexte : des hommes parlent de certains mots et coutumes qui existent aujourd'hui dans le village qu'ils considrent comme des innovations (qu'ils dsapprouvent)] b. Eduwamma chooda wnnede amoije yeichaame. eduwa-mma chooda w-n-ne=de
maintenant-EXCL poisson_sp 1/3-manger_viande-PDP=INTENS
amoi=je
interdit=ATRB
i-w-ei-taame
3-INTR-COP-tandis_que
Il n'y a pas trs longtemps, j'ai mang du poisson chola, alors mme qu'il est interdit. (ConvChurB.381) c. Ane'kd'se kakoichan'ne konad? ane'kd'se k-akoichanj-ne koiad
pourquoi 2/1-asphyxier-PDP hier
Pourquoi tu m'as enivr (lit. asphyxi) hier ? (Cania.010:Mnl) [Contexte : Il s'agit d'une anecdote drle qui est plus ou moins devenue une histoire dans laquelle un ye'kwana parle la canne sucre le lendemain d'avoir beaucoup bu (l'alcool bu contenant de la canne sucre)] Le pass rcent perfectif
PRP
distant (une fois sur six). Proportionnellement au nombre de phrases par texte analys, son utilisation ne dpasse les 7% que dans 3 des 26 textes gloss : dans les deux conversations qui avaient lieu pendant que les gens s'organisaient pour prparer quelque chose et dans un texte o le narrateur explique le processus de recherche de joncs, comme s'il parlait pendant l'expdition son petit-fils l'accompagnant. Dans cinq autres textes, la seule occurrence (ou l'une des deux seules occurrences) est utilise pour faire un commentaire sur ce qui vient d'tre dit (j'ai fini, j'ai mal racont). Ce pass est compltement absent dans six des textes. D'aprs le corpus glos et mes observations de terrain, ce pass ne peut pas tre utilis avec le mot pour hier, l'adverbe koiad. (314) a. W'kai sidich ekammajtd. w-'ka-i sidich -ekammajt-d
1S-finir-PRP toile 3O-raconter-IPFV
219
Est-ce que tu as ramen quelque chose pour nous couvrir (lit. notre maison) ? (ConViaj.009) [Contexte : Il s'agit d'une conversation qui se droule alors que la pirogue qui part ce jourl pour Maripa71 fait son deuxime arrt pour ramasser d'autres passagers. L'un d'entre eux s'enquiert auprs de l'organisateur du voyage sur l'quipement disponible en cas de pluie.] Comme le montre l'exemple (315), le pass rcent peut galement tre utilis pour un vnement qui ne vient pas tout juste d'avoir lieu, mais qui est tout de mme rcent dans un cadre temporel plus large (la dure d'une vie, dans ce cas-ci). Le domaine de ce qui est dfini comme rcent est gomtrie variable en fonction du contexte. (315) Kawai yoom iju'md natamei. kawai i-wom- i-ju'm-d
tabac 3-vtement-POS
n-atame-i
3O-prparer_tabac-NZR 3S-se_terminer-PRP
C'est fini d'aller prparer la feuille pour rouler les cigarettes. (ConvChurB.175) [Contexte : dans cette partie de la conversation, les locuteurs numrent les coutumes qui ne sont plus pratiques dans le village par la gnration actuelle d'adultes actifs . Deux des hommes qui parlent ont environ 70 ans et pratiquaient ces coutumes pendant leur vie active ] En revanche, la limite d'utilisation des passs distants semble tre le jour prsent. J'ai pu constater en licitation (formelle et informelle) que les passs distants n'taient pas utiliss avec eduwa lorsqu'il faisait rfrence aujourd'hui, mais que son utilisation tait possible lorsque le mot faisait rfrence un maintenant quivalent rcemment (316) a. Eduwa keeneanto eduwa k^-ene-an=to
aujourd'hui 1+2-voir-PRI=COLL
Nous les avons vus aujourd'hui. (ELICIT:2010.196-7) b. Eduwa keene knej yaw md a'deu yaaw. eduwa keene kn-ej- yaaw md
rcemment
CONTR
a'deu yaaw
mot alors
3.DIS-venir-PRP
alors
DEM2in
Ce mot est venu [dans notre village] rcemment. (ConvChurB.167) Il est galement possible que deux personnes adoptent des perspectives diffrentes en termes de distance par rapport un mme vnement. Dans les phrases en (317) cidessous, lors d'un conte traditionnel non mythique, la narratrice vient juste d'expliquer comment l'un des personnages prpare une ruse pour tromper un deuxime personnage. La
71
Maripa est le village non indien en bas du fleuve au moins deux jours de voyage.
220
narratrice et les deux autres adultes prsents en rigolent et l'un des deux interlocuteurs exprime ce qu'elle a compris. Elle utilise le pass distant et la narratrice reprend son constat en utilisant le pass rcent : (317) A: Knenku'ti. kn-enku't-i
3/3.DIS-tromper-PRP
Il y a, par ailleurs, des usages qui rpondent une concordance de distance de temps, comme le montrent les exemples en (318), et d'autres l'utilisation de deux degrs de distances diffrentes pour distinguer le pass du moment prsent du locuteur et le pass du moment prsent des personnages d'une narration comme en (319) ci-dessous. (318) a. Y'jje wneti chena yaw, ye ju'j nata'djaan uwadd. y'jje ^-wnet-i de'a yaaw iye ju'j- n-ata'dojo-an -wadd
aprs 1-rver-PRP REIT alors arbre souche-POS 3-tomber-PRI 1SG-vers
Aprs j'ai aussi rv qu'un arbre tombait vers moi. (CtoKms.049) b. nn'dammaane weiyakene yaw, mntmmaane wdne. an-d-'da-mma-:ne w-ei-akene yaaw mnt-mma-:ne
NEG-faire-NEG-EXCL-INTS
w-d-ne
1/3-mettre-PDP
1-COP-PDI
alors
l_bas-EXCL-INTS
Je n'ai pas fait [a], je [l']ai juste mis l-bas. (CtoWoshi.151) (319) "ni'yannuku'da na'jaan, a'ke weekajti" ke kn'daak tw. ninanuku-'da n-a'ja-an a'ke w-eeka-jt-i
fermer_oeil-NEG 3-COP-PRI en_vain 1/3-mordre-ITER-PRP
ke
QUOT
kn-'d-ak
3S.DIS-dire-PDI
tw
3.SG
[Je crois qu'il est mort.] Il ne fermait pas les yeux ; je l'ai mordu (pour le faire ragir) en vain. disait-il. (CtoMnwn.195) L'utilisation des passs imperfectifs semble, par ailleurs, obir des contraintes d'ordre discursif ou pragmatique. Par exemple, l'utilisation d'un complment locatif peut changer l'interprtation factuelle qui est faite d'une phrase. L'exemple en (320)a ncessit le complment locatif pour tre interprt en tant qu'affirmation. L'absence du syntagme postpositionnel, illustre en (320)b, implique qu'il y a un doute sur le moment o l'action s'est droule et la phrase doit donc tre interprte comme une interrogation. (320) a. Koiad keeneakento terminal d't. koiad k^-ene-akene=to terminal d't
hier 1+2-voir-PDI=COLL terminal _ct
221
Est-ce que nous les avons vus hier ? (je crois que c'tait un autre jour). (ELICIT:2010.199) Par ailleurs, le contraste entre l'utilisation d'un pass imperfectif versus un pass perfectif peut voquer l'intrt o le manque d'intrt que l'on a port l'vnement dont on parle ou la conversation en cours. (321) nned meneakene? ee, wenene a-nne-d m-ene-akene ee w-ene-ne
2-fils-POS 2/3-voir-PDI oui 1/3-voir-PDP
Est-ce que tu as vu ton fils ? Oui, je l'ai vu. (ELICIT:2010.173) Le locuteur qui a fourni l'exemple ci-dessus expliquait qu'il ne fallait pas rpondre de cette manire (c'est--dire en utilisant le pass perfectif) parce que ce serait l'quivalent demander quelqu'un comment il va et ne pas recevoir la mme question en retour : dans les deux cas on coupe la conversation que l'autre cherchait initier. Une rponse adquate serait formule au pass imperfectif (w-ene-akene) ou, si l'on tient utiliser le pass perfectif, il peut tre adouci par l'ajout sur la forme verbale de la particule =de (analyse en tant qu'intensificateur mais qui est peut-tre aussi, dans certains contextes, une marque de politesse).
222
(322)
a. w'da w-'d-a
1S-dire-NPST
b. wenea w-ene-a
1/3-voir-NPST
c. mak'a m-akt-a
2/3-couper-NPST
d. waiju'ka w-aijuku-a
1/3-frapper-NPST
e. wajiya w-aji-a
1/3-prendre-NPST
f. ne'jiya n-e'ji-a
3S-se_laver-NPST
Au pluriel, la distinction entre pluriel de 3me personne et celui des participants interlocutifs n'est pas possible, contrairement aux autres marqueurs de TAM. Au pluriel, tous arguments confondus, le verbe marqu par -a allonge la voyelle du marqueur (parfois on entend la longueur sur la consonne qui suit) et prend ce qui peut tre interprt comme le clitique =to. J'analyse donc la forme plurielle comme tant compose de -a et =to, mais une tude plus dtaille de la longueur entendue entre les segments <a> et <t> est ncessaire pour dterminer s'il s'agit en fait d'un autre marqueur de pluriel spcifique au non-pass. (323)
1 3PL 1+2(PL) 3(PL) 2(PL) 3(PL) 3(PL) 3(PL)
a. ene voir
w-ene-a=to k^-ene-a=to m-ene-a=to n-ene-a=to > > > > weneaato keeneaato meneaato neneaato
b. k'ka serrer
w-k'ka-a=to k^-k'ka-a=to m-k'ka-a=to n-k'ka-a=to > > > > wichu'kaato kiich'kaato mich'kaato nich'kaato
(324)
1+2PL 2PL 3PL
(325)
1+2PL 2PL 3PL
a. jnm nager
k-jnm-a=to > kjnn'aato -jnm-a=to > jnn'aato n-jnm-a=to > nijinn'aato
b. nk dormir
k-nk-a=to > knn'kaato -nk-a=to> nn'kaato n-nk-a=to > nn'kaato
Les exemples suivants illustrent les diffrents emplois smantiques du non-pass, un usage faisant rfrence au moment de l'acte de parole en (326)a, un usage qui correspond l'usage du prsent des langues indo-europennes en (326)b, un usage de futur proche en (326)c.
223
(326)
a. Ma'che ktiye nicho'mon'a, unwa shii n'di. ma'che k-t(m)-iye n-ko'mom-a unwa shii
allez! 1+2S-aller-JUS 3S-tomber_jour-NPST l_bas soleil
n-'d-i
3S-arriver-PAS
Allez ! Allons[-y], le jour tombe, le soleil s'est couch (lit. est arriv l-bas). (CtoWoshi.060) b. Mdeshi'ch nejodd ken'aato eduwa. mdesi-'k n-ejod-d k^-en-a=to
enfant.PL-DIM
SHR-aller_chercher-NZR
eduwa
maintenant
1+2-boire-NPST=COLL
Au jour d'aujourd'hui nous buvons [l'eau] cherche par les enfants (alors que traditionnellement ce sont les femmes qui devraient aller chercher l'eau la source le matin). (ConvChurB.533) c. Wentikwatudoje yeich sad k'daato yaw. wentikwatudo=je i-w-ei-d sad k-'d-a=to
vingt_quatre(esp)=ATRB 3S-INTR-COP-NZR ici 1+2S-arriver-NPST=COLL
yaaw
alors
Nous arriverons ici le 24. (ConvViaj.062) [Contexte : l'une des personnes dans la pirogue qui part annonce la date laquelle ils seront de retour dans le village] Ce temps n'a pas t utilis dans les contes sauf lorsqu'il s'agissait d'une rplique d'un des personnages du conte ou d'un commentaire hors du contexte du conte d'un des interlocuteurs du narrateur. Dans les conversations, son utilisation tait variable entre 7 et 16% tant donn la diversit des sujets qui peuvent tre traits, alors que dans les textes descriptifs, son utilisation tait nettement plus frquente entre 23 et 41% des phrases lorsque le locuteur parlait d'un fait qui n'tait pas en cours mais qui t rapport sous forme d'action habituelle (la chasse, la recherche de matriel, la description de ce que d'autres font) contrairement la description d'une activit en cours moins de 10% d'utilisation du non-pass. Il peut galement tre utilis comme prsent de narration mais un autre marqueur, l'imperfectif -d est utilis de prfrence lorsque le locuteur veut rendre cette valeur (cf. section 5.3). Les exemples que nous avons remarqus dans cette utilisation se trouvaient tous dans un mme passage d'une narration personnelle alors que, dans le reste de sa narration, la locutrice a utilis les temps explicitement passs. Il est aussi apparemment possible de l'utiliser pour un vnement qui n'a pas encore eu lieu mais que l'on souhaite (ou pas) voir ralis un moment donn : (327) Ajo'jokomo'k y'daj eene nnaato yaw. ajo'jo=komo-'k i-w-'d-aj eene n-n-a=to
grand=PL-DIM 3S-INTR-arriver-NZR vrai
yaaw
3/3-manger_viande-NPST=COLL alors
224
Tu vas apprendre la langue ye'kwana. (ExpTab.139) b. Jenamma seweiche awaanatai. jenamma seweiche -awaana tai
demain rouge 3S-arriver_lever_jour-FUT.IRR
Demain a va devenir rouge. (DescTab.045) c. Aaa, tjadich, jenamma, yensu'dtai m'd nned. aaa t-jadi-d jenamma i-wensu'd-tai
hein 3.REFL-cousine_dir-POS demain
m'd
-nne-d
2-fils-POS
3O-engrosser-FUT.IRR DEM1an
Hein, dans pas longtemps (lit. demain), ton fils va engrosser ses cousines directes (parce que tu ne lui apprends pas quelle est sa relation avec les gens) (ConvChur.356)
225
les textes gloss et trois autres rpres dans le corpus non glos). Il prend les marques de srie I toutes les personnes, ce qui permet de le distinguer clairement de son homonyme -ta allatif (lorsque ce dernier est utilis au singulier pour l'impratif). C'est galement la diffrence du marquage personnel qui motive l'analyse de deux suffixes du futur indpendants. (329) a. Anedaw anoto we'a'de manenetato'de. anedaw anoto w-ej-a-'de man-ene-ta=to-'de
autre jour 1S-venir-NPST-FUT 1/2-voir-FUT.CERT=COLL-FUT
Un autre jour je viendrai (et) je vous verrai. (CtoMnwn.129) b. Maad keeneta! maad k^-ene-ta
l_bas 1+2/3-voir-FUT.CERT
Allons (sens futur proche) voir l-bas ! (DescBuscMat.007) [Contexte : un homme raconte ce qu'il dit son petit-fils le matin d'un jour de sortie en fort pour la recherche de matriel pour tisser] c. Eduwa nad wekamma'jojo'ta, cambio. eduwa na=d w-ekamma'jo-jt-ta
maintenant 3.COP=REL
cambio
1/3-demander-PL.O-FUT.CERT _vous
Maintenant mme je vais lui poser la question, vous. (Radio.093) [Contexte : Un appel contributions est lanc par l'un des villages aux autres chefs de village par voie de radio. Le chef de l'un des villages tant absent de l'endroit de communication, la personne en charge produit cet nonc]
5.3. L'imperfectif -d
En ye'kwana, -d sert, dans de nombreux contextes, marquer l'aspect imperfectif sur des verbes de phrase principale mais est l'origine un marqueur de nominalisation verbale, utilisable dans une construction quative similaire la construction principale. Il indexe comme la construction d'origine, les arguments U et P du verbe. (330) a. Mmm, akude aiye, na wetadawokajod md. mmm akude aiye na w-etadawa'kajo-d md
oui tard brivement 1+3
INTR-travailler-IPFV DEM2in
Oui, attends un peu, nous sommes en train de travailler. (CtoKms.087) [Contexte : Une femme s'arrte devant la maison o a lieu l'enregistrement et pose des questions de salutation. la troisime question, l'oprateur ye'kwana lui adresse cette remarque.]
226
Mara=ERG
Mara est en train de prparer le repas. (ELICIT:MCipfv.025) c. Mdmma iy ekammajtd, ekammajtd md yaw. md=mma iy -ekamma-jt-d -ekammajt-d
DEM2in=EXCL DEMin
md
DEM2in
yaaw
alors
3O-raconter-ITER-NZR
3O-raconter-NZR
a c'est la seule [faon de le] raconter, c'est a [que a veut dire le] raconter. (ConvChurB.008) Le marqueur -d fait en effet partie des marqueurs de TAM developps de faon postrieure au systme de marqueurs de TAM de Srie I reconstructible en proto-caribe (Gildea 1998:1638). Gildea (ibid) propose le developpement de marqueurs innovants par ranalyse de constructions existantes qui developpent une fonction de verbe principal dans une phrase indpendante. De ce fait, le verbe marqu par l'imperfectif -d se construit de faon diffrente aux marqueurs de temps de srie I : les marques de personne sont celles d'une forme nominalise marqueurs de srie II (cf. 4.5.2) et indexent les arguments U et P au lieu de A et P les marques de pluriel =komo et de ngation -jn, galement d'origine nominale, sont utilises au lieu des marques de pluriel verbal -t, =to et l'impossibilit d'avoir une forme verbale ngative finie de srie I. l'argument A, lorsqu'il est exprim, est marqu par la postposition =uw contrairement l'absence de marquage sur les arguments accompagnant un marqueur de srie I. Ce marqueur est particulirement intressant du fait qu'il cre un scission dans le systme d'alignement de type ergatif, mais qu'au niveau de la smantique imperfective il contredit les universaux qui predisent que dans un systme ergativit scinde, celle-ci encodera plus tt les passs et l'aspect perfectif. Une volution similaire du cognat de ce marqueur a t dcrite pour le kari'nja (Yamada 2010; Gildea et al. 2010) Mme dans la construction tymologique, o le dmonstratif md doit tre interprt comme l'argument absolutif du verbe, le comportement de cet argument est diffrent du comportement attendu. Par exemple, une particule de deuxime position vient se placer aprs le verbe et le dmonstratif :
227
(331)
3S-COP-PRI
C'tait un (lit. ton) mensonge ? (CtoWoshi.042) (332) a. Wa'to'je yeichjn md wa'to-'je i-w-ei-d-jn md
bche-avec 3S-INTR-COP-NZR-NEG DEM2in
Il n'a pas de feu (CManYude.038) "Kjaa", emad chuwne iy "kttiye" ke. kjaa i-ema-d i-uw-ne iy k-t(m)-iye
tain! 3O-jetter-NZR 3-ERG-PL
DEM
ke
QUOT
1+2S-aller-JUS
Tain ! ils jetrent a (les paniers qu'ils avaient) en disant Allons[-y] . (CtoMdwk.160) [Contexte : Le tigre et le tapir entendent l'arbre magique tomber et comprennent que les gens les ont envoys ramasser de l'eau avec des paniers pour les tromper]
5.4.1. L'impratif -k
Ce marqueur indique que le locuteur demande un interlocuteur d'excuter une action donne : il s'agit d'un ordre simple.
228
Les formes impratives prsentent trois marquages distincts selon qu'il s'agisse d'une racine transitive, d'une racine intransitive de type UA ou d'une racine intransitive de type UP. Le marquage personnel est limit car cet impratif ne peut tre adress qu' une 2me personne. Le verbe transitif indexe l'objet sur lequel la 2me personne doit agir. Lorsqu'il s'agit d'une 3me personne objet, la marque est i- (ou une palatalisation de la premire consonne), - ou t- selon la racine, toutes des marques de srie II, alors que lorsqu'il s'agit d'une 2me personne agissant sur une 1re personne, la marque ne peut tre que de srie I car il n'y a pas de marques portemanteau dans le systme de srie II. (333) a. mtmma tdk mt-mma t-d-k
l-EXCL 3O-mettre-IMP
b. enekto! -ene-k=to
3O-voir-IMP=COLL
Regarde-les! (ELICIT:AnlT3f.006)
2/1-peindre-IMP
Peins-moi avec a (ma peinture, pas la tienne). (CtoKms.437) Les exemples (333)b et (335) illustrent le marquage du pluriel : dans le premier cas, il correspond une 3me personne et, de ce fait, apparat aprs le suffixe d'impratif -k; dans le deuxime cas, il correspond une personne interlocutive et de ce fait apparat avant la marque de TAM. Ce dernier exemple illustre la possibilit d'utiliser le retardatif -'de avec l'impratif. (335) "iy'k ewd'ja kjtk'de" ke, mntkk iy'k ew d'ja k-j-t-k-'de
allez! 1SG tour 2/1-tirer_sarbacane-COLL-IMP-FUT
ke
QUOT
mnt-kk
l-bas-par
"Allez, tirez sur moi (avec la sarbacane pour vous entraner)." (Mnwn.115:FcoMtz) Par ailleurs, les verbes intransitifs de type UP, peuvent prendre un unique prfixe personnel : celui de 2me personne. Ceci implique galement que ce type de verbes ne prend qu'une des deux marques de pluriel la forme imprative. (336) oyoonu'k eduwa y-oonuku-k eduwa
2S-monter-IMP maintenant
"Monte maintenant".(CManYude.206)
229
(337)
Lavez-vous tt (le matin)" (ConvChurB.268) En revanche, les verbes intransitifs de type UA ne prennent aucune marque de personne. Ils peuvent cependant prendre la marque du pluriel interlocutif et le suffixe retardatif -'de. (339) nkwe'da eich mnt. nkwe'da ei-k mnt
tranquile
COP-IMP
l_bas
ai
por
Le marqueur d'impratif permet donc d'identifier la sous-classe verbale laquelle appartiennent les racines verbales, une information prcieuse au moment d'indiquer la catgorie de chaque racine pour ceux qui poursuivent un but lexicographique. Deux verbes ayant une forme imprative irrgulire ont t trouvs. Il s'agit des formes impratives des verbes de mouvement basiques venir et aller, pour lesquels on retrouve, dans beaucoup de langues, des irrgularits au niveau de l'impratif (Aikhenvald 2010:322). (342) ej venir tm aller 'k'de; *'k Viens ! ojone; *tk, *i'chk Va-ten ! 'tk Venez ! ojonkomo Allez-vous en !
230
Dans le cas de la forme imprative de venir, on peut reconnatre le morphme -k d'impratif au singulier comme au pluriel, mais la forme de la racine ' n'est pas prdictible72. De plus, la forme au singulier porte obligatoirement la squence 'de qui rappelle le retardatif -'de, mais qui ne l'est pas tant donn qu'on peut le rajouter et obtenir 'k'de'de Viens (quand tu peux) !. Cette squence 'de disparat la forme plurielle. En ce qui concerne la forme imprative du verbe aller, il est impossible de retrouver une ressemblance quelconque avec la racine du verbe ou le morphme d'impratif. On peut, tout au plus, reconnatre dans l'impratif pluriel d'aller le clitique =komo qui est le pluriel des formes nominales, mais la rduction de la voyelle /e/ qui s'opre entre la forme du singulier et du pluriel, est elle-mme un fait inattendu.
^-jon-
1SG-neveu-POS
Buvons nos boissons, neveu. (Kms.296) (344) Ooje'k 'waichaiye. ooje-'k -'waicha-iye
beaucoup-COMPAR 2SO-devenir_sage-JUS
Deviens encore plus sage. (ItwCti.297) (345) Eduwa kttiye. eduwa k-t(m)-t-iye
maintenant 1+2S-aller-COLL-JUS
La racine du verbe contient un segment initial [] au moins en tiriy (ep) et en panare (p), mais dans la premire langue, la forme imprative du verbe est oh, donc elle prsente une irrgularit similaire au ye'kwana.
72
231
(347)
yaaw
alors
Je vais les sortir de l'eau (si tu veux bien). b. Akude, akude, chnn'e a nd'ojo. akude akude chnn'e na n-d-'ojo
attends attends bien 1+3 3/3-mettre-ROG
Attends, attends, nous allons bien le mettre c. Aan netadawaakojo'ojo. a-n n-etadawa'kajo-'ojo
2-maman 3-travailler-ROG
232
Les verbes transitifs portent le prfixe de ngation n- uniquement lorsque l'objet est de troisime personne : (351) Tmaichamma kanemaicha'no. t-emaicha-e-mma k-n-emaicha-'no
AZR-rater-PTCPe-EXCL
1+2/3-NEG-rater-APRH
Attention, il ne faut pas qu'on le rate ! (CtoKms.473) Les marqueurs de pluriel sont de Srie I : (352) Manemato'no'de. m-an-ema-t-'no='de
2/3-NEG-perdre=COLL-APRH=FUT
ke
QUOT
Attention que vous ne le perdiez pas. (CtoYude.070) En revanche la marque de 3me personne est diffrente des marques de la srie I (353) Chwa'k'da e'o. chwa'k-'da __-ei-'no
complet-NEG __-COP-APRH
5.4.5. Le prohibitif -i
Il s'agit de la forme imprative ngative du verbe nonant une prohibition. Elle est marque par un suffixe -i. Un suffixe homophone marque galement, sur le verbe, le pass rcent perfectif (cf. section 5.1) : c'est le contexte qui dtermine le sens de la forme verbale avec -i. Des cognats de ce marqueur verbal ont les fonctions de pass et de prohibitif (ou vtatif) dans d'autres langues de la famille (le carib de Surinam (Hoff 1968:191ff)). (354) a. ay-ennaka-i
2S-revenir-PROH
b. m-tmmincha-i
2S-s'efforcer-PROH
Ne me touchez pas
233
-o'to-d
3O-pcher-NZR
Maintenant je vais essayer de pcher du poisson chat. (ConvTravail.022:JL) (358) Mt eichk'de [...] na neneta'ojo. mt ei-t-k-'de na n-ene-ta-'ojo
l-bas
COP-COLL-IMP-FUT
1+3
3/3-voir-ALL-PERMIS
Restez l, nous on va aller voir. (ExpBuscMat.041:Sgt) [Contexte : c'est ce que le grand pre raconte que les hommes doivent dire aux gens de la maison lorsqu'il va chercher des joncs pour faire de la vannerie.] (359) Ono dui'ch a'nontta. o-ino- dui--'k
2-mari-POS frre_an-POS-DIM
-a'nont-ta-
3O-accompagner-ALL-IMP
Va accompagner le frre de ton mari. (CtoWoshi.033:MaJo) [Contexte : le frre en question prpare une sortie pour aller pcher et ne veut pas que sa mre l'accompagne, la mre demande donc sa belle-fille d'aller l'accompagner sa place.] (360) Tjkaam aneicha, ayenwaw nne'k'de. t-jka-e-m an-ei-ta- ay-nwaw
AZR-queuter-PTCPe-NZR SOC-chercher-ALL-IMP
an-enej-k-'de
SOC-rammener-IMP-FUT
2-en_main
Va chercher les [feuilles] queuter, ramne[-les] dans ta main. (ExpTab.056) [Contexte: la locutrice grille du tabac pendant qu'elle explique le processus. Elle demande son petit-fils d'aller chercher d'autres feuilles prparer pour tre grilles.]
234
La forme du suffixe est lgrement diffrente devant le suffixe de pluriel des participants de l'acte de parole -t, elle devient -tan (ou -chan aprs une racine avec <i> final) mais sa forme ne change pas lorsqu'il s'agit du pluriel de troisime personne tant donn que ce dernier ne suit pas la marque de l'allatif mais la marque de TAM. (361) Kntonto yaaw "kaametantiye" ke. kn-t(m)-i=to yaaw k^-ame-tan-t-iye
3S.DIS-aller-PRP=COLL alors
ke
1+2/3-manger_fruit-ALL.PL-PL.SAP-JUS QUOT
Ils sont partis en [disant] allons manger [des fruits] . (Kms.546) (362) Ed akka aneichantk. ed aka -an-ei-tan-t-k
DEM1in
dans
3O-SOC-chercher-ALL.PL-PL.SAP-IMP
Va chercher [de l'eau] dans celui-ci (un panier). (Mdwk.140) [ce verbe chercher serait mieux traduit par le verbe anglais fetch qui sous-entend qu'il faut se dplacer pour ramener quelque chose] (363) Iy'k, ki'yataiyeto'de. iy'k k-i'ya-ta-iye=to-'de
voyons! 1+2-pcher-ALL-JUS=PL-FUT
Voyons, allons les pcher. Le marqueur de mouvement -ta presente des cognats dans beaucoup de langues de la famille. Il est interprt dans la plupart des descriptions comme un marqueur d'impratif dynamique s'opposant au marqueur d'impratif -k dit statique, mme lorsque les deux formes apparaissent ensemble au pluriel car au singulier, en effet, on pourrait les interprter comme des marqueurs suppltifs puisqu'il n'y a pas de co-occurrence. Une enqute sur les marqueurs de mouvement sur les verbes dans dix autres langues de la famille (Cceres 2010) rvle que seulement trois de ces langues utilisent potentiellement le morphme de mouvement -ta avec des marqueurs autres que l'impratif -k, et que trois autres langues ont developp une faon diffrente pour chacune de crer un marqueur de mouvement centripte (cf. signifiant venir). Mme si la plupart des tudes choisissent d'analyser -ta comme un marqueur d'impratif dynamique, synchroniquement en ye'kwana cette analyse n'est pas adquate tant donn que le marqueur apparat simultanment avec deux autres suffixes d'ordre. Ce marqueur de mouvement et le marqueur sociatif n- peuvent tous les deux apparatre avec les trois mmes marqueurs, l'impratif -k, le jussif -iye et le permissif
235
-'ojo, et viennent donc renforcer le regroupement sur des bases smantiques de ces trois marqueurs.
sinaat ke
jonc
QUOT
3O-tuer-NZR
ADV-introduire-PL.O-PTCPe
Je le (=pcari) tue en introduisant [qqch], en introduisant (plusieurs) jonc[s] (dans son abri pour le faire sortir). (DescCaz.082:Ptr) (365) Aya'deddu wetaj'akene aajich. i-n-aji-d ay-a'deu-d w-eta-jt-akene
2-mot-POS 1/3-entendre-ITER-PDI 3-SHR-enregistrer-NZR
J'ai entendu ta voix (lit. ton mot) dans ce qu'elle a enregistr. (DescTab.120:Anl) [Contexte: le locuteur avait aid dans la transcription de plusieurs textes produits par son interlocutrice l'anne d'avant] (366) Kn'ji, knemomjti twotai. kn-'j-i kn-emom-jt-i
3S.DIS-se_lever-PRP 3/3.DIS-mettre-PL.O-PRP
t-wota-i
3.REFL-botte-POS
Il s'est lev, il a mis ses bottes (FrogPau.016:Pau) (367) Jaji tdd eduwa jenadd, cho'momdaw tdj'e mttj'a. jaji t-d-d eduwa jenadd cho'momdaw t-d-jt-e
filet 3O-placer-NZR maintenant matin_tt soir 3O-mettre-ITER-SUP
m-t(m)-jt-a
2S-aller-ITER-NPST
De nos jours le filet se met en place de bonne heure, le soir, tu vas le mettre aussi. (ConvChur.117:Mnl)
236
(368)
yaaw
alors
C'est ainsi que nous sommes venus(-un par un). (ConvChur.250:Anl) Il existe par ailleurs au moins trois cas de lexicalisation o des racines verbales qui semblent porter le marqueur -jt ont un sens qui ne peut pas facilement tre driv de la racine d'origine, ou bien un sens unique qui ne changera pas en fonction du contexte. Les trois radicaux drivs ci-dessous sont assez frquents, plus que la racine de base. Les autres racines apparaissent dans toutes leurs occurrences avec -jt et ont donc pour l'instant t analyses comme une racine non drive. (369) a. t'ta sembler b. a'deu[w] parler c. ekamma informer, raconter a. amkjt b. ekkwjt c. jt d. atjt e. ennajt couper les mains rpondre arracher des fruits rcurer avaler t'ta-jt a'deu-'jt ekamma-jt rflchir avoir une conversation raconter
(370)
La troisime racine semble avoir une partie de son sens identique celui du radical driv raconter, mais ce sens partag est le moins frquent pour la racine de base (3 occurrences avec ce sens dans la traduction alors que la racine est utilise 49 fois) or c'est le seul sens possible pour la racine contenant la forme -jt (qui apparat 113 fois dans les textes). L'exemple suivant montre qu'il est en effet difficile de trouver le sens pluractionnel dans ce qu'exprime le verbe, moins d'imaginer que racconter est conu comme le fait de donner plusieurs informations, ce qui pourrait tre confirm par un exemple de l'licitation o c'est la forme eta-jt entendre-ITER qui est utilise pour couter un conte. (371) Mdje maama tnekamma kna'jaakw. mdje maama tn-ekamma-e kn-a'ja-ak=ew
ainsi 1.maman
PTCP.TR-raconter-PTCP
3.DIS-COP-PDI=1SG
Ainsi racontait ma mre moi (ConvChur.351:Anl) (372) Owotunni ekammaj'k. o-wtunn-i -ekamma-jt-k
2-histoire-POS 3O-raconter-ITER-IMP
Raconte ton conte (il y a un seul conteur, la linguiste et son assistant sont les seuls prsents dans la pice et il s'agit d'un seul conte) (Kms.382:Anl)
237
(373)
Des quivalents pour les autres personnes n'ont pas pu tre obtenus, mme en licitation. Cette racine suppltive semble tre 'ja et non a'ja en de'kwana d'aprs les exemples exposs dans Hall 1988 et Chavier 1999 (voir l'alternance entre les voyelles <> en de'kwana vs. <a> en ye'kwana dans la section 2.8)
74
73
238
(374)
nj, onwojo'da kna'ja'to, iy Dewaka ajd nw'da kneiyaak yaaw. nj an-w-joo-'da kn-a'ja-ak=to iy Dewaka
non
NEG-tirer-CAUS-NEG
3S.DIS-COP-PDI=COLL
DEMin
Dewaka
aj-d
branche-POS
an-w-'da
NEG-tirer-NEG
kn-ei-ak
3S.DIS-COP-PDI
yaaw
alors
Non, ils ne le laissaient pas lui tirer dessus, il ne tirait pas sur les branches de Dewaka (il tirait dessus mais il loupait son coup). (Kms.623)
La forme participiale en t-V-e n'admet de marques ni de personne ni de TAM, mais permet de faire rfrence aux arguments U, avec le prfixe w-, et A, avec le prfixe n- (cf. 3.6.2). Dans le dcoupage en morphmes, t- w- et t- n- sont traits comme des morphmes porte-manteau tw- et tn-, en incluant la voyelle penthtique. La marque de personne sur l'auxiliaire de ces constructions fait rfrence la personne du mme rle smantique que celle laquelle fait rfrence la forme participiale. La construction pouvant uniquement indexer sur le verbe et son auxiliaire les arguments U et A, il s'agit donc d'une construction nominative. Les arguments du verbe ne portent pas de marque casuelle comme illustr dans les exemples (375) pour les verbes transitifs et (376) pour les intransitifs : (375) a. Iy tnann'e kna'ja'to sotto yaaw. tn-annj-e kn-a'ja-ak=to iy
DEMin PTCP.TR-ramasser-PTCPe
sotto yaaw
humain alors
3.DIS-COP-PDI=COLL
Les gens ramassaient cela. (Mdwk.059) b. d chwansikomo tnne kna'jaak yaaw. d ch-wansi-d=komo tn-d-e kn-a'ja-ak
DEMan
yaaw
alors
3-repas-POS=PL
PTCP.TR-faire-PTCPe
3.DIS-COP-PDI
239
2-COP-PDI.PL.SAP
Comment vous chassiez le pauj ? (ConvChurB.139) (376) a. Seentonkomo kanaawaijd de'w tw'sikija kna'ja'to. t-n--tomo=komo kanaawa-i-jd de'w tw-'shikija-e
3.REFL-mre-POS-PL.ANIM=PL cane-POS-PAS.POS sur
PTCP.INTR-jouer-PTCPe
kn-a'ja-ak=to
3.DIS-COP-PDI=COLL
[Ils] jouaient sur l'ancien cano de leur mre. (Mnwn.082) b. Tw'de kna'jaak, wayam uw, wa'shadi: [...]. tw-'d-e kn-a'ja-ak wayam=uw wa'shadi
PTCP.INTR-dire-PTCPe
3.DIS-COP-PDI tortue=DAT
tapir
Le tapir disait la tortue : [...] c. "Kjaa chnn'e ka ndan" ke tt'taj'e wa'jaakene. tw-t'tajt-e w-a'ja-akene kjaa chnn'e ka n-d-a-n ke
punaise bien
QP
3/3-faire-NPST-INTER QUOT
AZR-penser-PTCPe
1-COP-PDI
Punaise ! qu'est-ce qu'il le fait bien je pensais. (ConvChurB.305) [Contexte: des hommes parlent des pratiques traditionnelles. L ils parlent d'un troisime ye'kwana qui pratiquait la lettre ce qu'il avait appris du pre] Ce temps-aspect apparat dans les rcits d'vnements ayant eu lieu dans le pass et dans les contes traditionnels car ils sont raconts comme des vnements passs. Il y a en tout dans les textes 37 exemples avec un rfrent A et 40 exemples avec un rfrent U. D'autres constructions similaires apparaissent dans les textes avec cette forme participiale du verbe et une forme de la copule au prsent, l'aspect habituel, l'interrogatif ou avec des subordonnants, mais, dans ces cas, leur fonction n'est pas aussi claire qu'avec le pass. (377) a. Ekamma'jok atamudu tnenke ka nai. -ekamma'jo-k a-tamu-d tn-en-e
3O-demander-IMP 2- g_pre-POS
PTCP.TR-boire-PTCPe
ka na-i
QP
3.COP-INTER
Demande ton grand-pre s'il boit.(CtoCti.053) b. Md tnekammaj'e weneenetod, "chamo" tw'de weneenetod. md tn-ekamma-jt-e weneene=to=d chamo
DEM2in PTCP.TR-raconter-ITER-PTCPe
3.COP.HAB=COLL=REL
mec(esp.)
tw-'d-e
PTCP.INTR-dire-PTCPe
weneene=to=d
3.COP.HAB=COLL=REL
240
w-ei-n-jn
INTR-COP-INTR-NEG
maintenant
PTCP.TR-tirer_sarbacane-PTCPe
Maintenant a (le curare) ne se troque [plus] puisqu'on ne chasse [plus] la sarbacane. (ConvChurB.048) d. Ma'da'k eduwa, tnetaane eich. ma'da-'k eduwa tn-eta-e-:ne
vite-COMPAR maintenant
PTCP.TR-couter-PTCPe-INTENS
ei-k
COP-IMP
Vite maintenant (vas-t-en), coute ! (ExpCaz.012) [Contexte: la narratrice dit encore une fois son fils d'aller l'intrieur de la maison pour ne pas interrompre l'enregistrement qu'on fait.] Par ailleurs, un nombre non ngligeable d'exemples contenant les formes nominatives du participe t-V-e ne contiennent pas de copule ou autre mot support tout en pouvant tre interprts comme des phrases principales ou indpendantes (16 exemples pour l'argument U et 17 pour l'argument A). Dans ces constructions avec une forme verbale non finie (378)a, le verbe ne peut pas tre accord avec les arguments de la phrase, mais la construction peut comporter les mmes formes nominales qu'un verbe fini (378)b, sans marque casuelle supplmentaire sur les arguments75 l'oppos d'autres constructions en ye'kwana (378)c qui obligent un marquage avec la postposition uw de l'argument dont le rle syntaxique est assimil celui d'un agent ou d'autres types de participants comme le bnficiaire. (378) a. Jaamomma wadase tnnke. ja-mo-mma wadase
petit_fils-PL-seulement
tn-n-e
poisson_scie PTCP.TR-manger_viande-PTCPe
Seulement mes petits-enfants mangent du poisson-scie. (ConvChurB.418) b. Motto nnato ye'kwanakomo. motto n-n-a=to
ver_terre 3-manger_viande-NPST=COLL
ye'kwana=komo
ye'kwana=PL
Les ye'kwana mangent des vers de terre. (licitation) c. Udukadi eekad s'nauw. udukadi -eeka-d s'na=uw
pcari 3O-mordre-NZR chien=ERG
75
Une situation similaire peut tre observe par exemple en basque (Creissels 2006a:220).
241
(379)
tw-nk-e-mma
PTCP.INTR-dormir-PTCPe-seulement
Lorsqu'on me frappe par ici, [je] m'endors seulement. (Kms.289) [Contexte: le fourmilier, ivre, rvle Kamasi les effets qu'un coup port sur tel ou tel endroit de son corps auraient sur lui. C'est ainsi que Kamasi pourra le tuer.] b. Twmaane tw yaw, taijoodaw tw-ma-e-:ne tw yaaw
PTCP.INTR-mourir-PTCPe-INTENS
t-aijoo-daw
3.REFL-enfumer-CONSEC
3.SG
alors
Il meurt lorsqu'on l'enfume. (DescCaz.093) On pourrait interprter ces constructions avec le participe t-V-e nominatif sans verbe support comme servant exprimer une ide de modalit pistmique (pouvoir, vouloir), qui ne peut pas tre exprime par d'autres moyens76. Bien qu'il existe deux suffixes verbaux permettant d'exprimer le dsir (-'se) et la possibilit (-jai), ceux-ci sont trs marqus. Pour certains des exemples dans les textes, il est facile de trouver un contexte qui permette l'interprtation d'une modalit de possibilit, pour d'autres, la tche est plus difficile. Cependant, l'oral, j'ai de nombreuses fois entendu des phrases avec seulement un participe nominatif qui avaient pour but de renseigner si telle ou telle personne ralisait l'action dcrite par le verbe, ce qui, autrement peut s'interprter comme une demande sur la possibilit (par capacit ou par volont) d'une personne raliser l'action dcrite par le verbe. Il faut noter, dans le cas des constructions avec le participe correspondant l'argument U et sans verbe support, qu'une interprtation de pass perfectif (parfois parfait imperfectif) est privilgie dans certains exemples, alors que dans dautres, comme les exemples avec le participe correspondant l'argument A et sans verbe support, l'interprtation n'est ni d'aspect perfectif ni de temps pass. Cette autre interprtation est sans doute due une autre volution fonctionnelle possible des participes t-V-e rfrant l'argument P, qui, d'une interprtation passive, voluent vers une interprtation perfective dans d'autres langues de la famille (Gildea 1997). Dans ces langues, qui ne disposent pas de possibilit d'un participe t-V-e rfrent l'argument A, le participe rfrant au
76
242
participant U volue de la fonction adverbiale la fonction perfective, videmment sans passer par une tape passive puisqu'il s'agit de formes de verbes intransitifs.
Je veux chanter 1 1
77 Nous verrons plus loin pourquoi, ici, il est analys en tant que suffixe alors que dans les autres langues il s'agit d'une postposition.
243
3/2
Mon petit-fils veut arriver. (licitation) b. Jaad y'd'se wa/*na ^-jad- i-w-'d-'se
1-p_fils-POS 3-INTR-arriver-DES
wa
1SG.COP
/
/
*na
3.COP
Je veux que mon petit-fils arrive. (licitation) c. Jaad, watajima'se mt wa. ^-jad- w-attaajima-'se mt
1-p_fils-POS 1-s'asseoir-DES l-bas
wa
1SG.COP
na'kwaka
dans_l'eau
3O-laver-DES
3S.DIS-COP-PDI
Il voulait le laver dans l'eau. (CManYude.030) b. yn'se, yn'se yeich md yaw. y-n-'se y-n-'se
2O-manger_viande-DES 2O-manger_viande-DES
i-w-ei-d
3S-INTR-COP-NZR
md yaaw
DEM2in
alors
[Il] veut te manger, il veut te manger. (Mnwn.158) c. Motode ajoij'se kna'jaak tw yaaw. motode -ajoij-'se kn-a'ja-ak tw yaaw
moteur 3O-coller-DES 3.DIS-COP-PDI 3.SG alors
Elle voulait qu'[il] (lui) colle le moteur . (Kms.387) [Contexte : dans le conte de Kamasi, la fille du jaguar veut coucher avec Kamasi. Le narrateur explique ce souhait de faon dtourne en rajoutant aprs que c'est ainsi que les jeunes dsignent le sexe aujourd'hui (car un mot dtourn pour parler du sexe de la femme est pirogue )] Un quart des exemples spontans et mme quelques exemples en licitation apparat sans la copule, mais l'acteur du vux est identifiable, soit par la marque sur le verbe intransitif, soit par le contexte.
244
(382)
a. dne yatajima'se eet, amdne awatajima'se wa dena eet. d-:ne i-w-atajima-'se eet amd-:ne
DEMan-INTENS
3S-INTR-s'asseoir-DES
ici
2SG-INTENS
a-w-atajima-'se
wa
de'a
REIT
eet
ici
2-INTR-s'asseoir-DES 1SG.COP
Je veux que celui-l (le ye'kwana) s'assoit ici, je veux que toi aussi tu t'assoies ici. (ConvChur.198) b. Jaad twattaajima'se mt. ^-jad- t-w-attaajima-'se
1-p_fils-POS
mt
3.REFL-INTR-s'asseoir-DES l-bas
Mon petit-fils veut s'asseoir l. (licitation) c. Ane'km jkknched, td'seja? ane'km jkknched t-d-'se=ja
INTER.INAN
motif
3O-faire-DES=CONFIRM
Sur quoi veut-[elle le] faire ? (ConvChur.113) [Contexte : La question est pose alors que les trois participants de la conversation parlent de ma prsence dans la communaut. Un des locuteurs demande quel sera le sujet de mon tude] La forme verbale portant le dsidratif admet la marque de ngation -'da, que l'on retrouve sur les adverbes et les postpositions. Elle peut galement prendre la marque de pluriel -ne correspondant aux mmes classes de mots. D'aprs les exemples provenant de textes spontans et de l'licitation, lorsque la ngation et la pluralit se combinent, la marque de pluriel apparat indiffremment avant ou aprs la ngation. (383) a. Ayenaw we'se'da. a-naw w-ei-'se-'da
2-giron 1-COP-DES-NEG
Je ne veux pas tre dans ton hamac (lit. dans ton giron). (Kms.176) (384) b. Ttt'sene'da nato ~ ttt'se'dane nato t--t(m)-'se-ne-'da na=to t--t(m)-'se-'da-ne
3.REFL-INTR-aller-DES-PL-NEG
na=to
Ils ne veulent pas partir. (licitation:CorAnl) Mais il existe aussi d'autres possibilits pour marquer le pluriel de l'un des arguments de la construction. La deuxime possibilit consiste utiliser ce qui semble tre un suffixe -kon, analys ici comme le marqueur =komo qui sert indiquer la pluralit sur les noms. Nous verrons plus loin les motivations d'une telle analyse. L'licitation montre que les deux stratgies de pluralisation seraient acceptables dans le mme contexte. Bien que le
245
morphme de dsidratif apparaisse 65 fois dans les textes gloss, il n'y a que trois exemples qui prsentent la marque de pluriel sur le verbe principal. On ne trouve qu'une seule fois la marque -ne sans ngation, une fois suivant la ngation et une fois la prcdant78. Dans une autre base de donnes de textes pas encore gloss, on ne trouve qu'un seul exemple avec -ne sans ngation et un exemple avec la forme -konse. (385) a. Wedkne kojodkonse wa. wedk-:ne k-ojod=komo-'se
fivre-INTENS
wa
3/1+2-atteindre=PL-DES 1SG.COP
Je veux que la fivre nous attrape. (Wykn.006) [Contexte : En ye'kwana le verbe pour pcher au barbasco veut littralement dire attraper la fivre depuis la perspective des poissons. Dans cette anecdote dont le crabe est le protagoniste, le crabe exprime son dsir que les poissons attrapent la fivre pour pouvoir les manger.] b. Ttt'sene nato ~ tttkonse nato. t--t(m)-'se-ne na=to
3.REFL-INTR-aller-DES-PL 3.COP=COLL
t--t(m)=komo-'se
3.REFL-INTR-aller=PL-DES
na=to
3.COP=COLL
Ils veulent partir. (licitation:CorAnl) D'un autre ct, la ngation utilise sur la forme portant la marque de dsidratif ne peut pas tre une marque nominale, mme aprs le morphme =komo : (386) Tttkonse'da nato (*tttkomjn'se) t--t(m)=komo-'se-'da na=to
3.REFL-INTR-aller=PL-DES-NEG 3.COP=COLL
*t--t(m)=komo-jn-'se
3.REFL-INTR-aller=PL-NEG-DE
Ils ne veulent pas partir. (licitation:CorAnl) Par ailleurs, il existe galement la possibilit d'exprimer la pluralit sur la forme de la copule de 1re personne, qui, rappelons-le, tant donn sa nature de verbe intransitif, ne peut pas en principe prendre de marque de pluriel puisqu'en ye'kwana le concept de 1re personne du pluriel n'existe pas mais plutt le concept de duel (1+2) pluriel. (387) a. Ene'se'dane wato dena anno. -ene-'se-'da-ne wa=to
3O-voir-DES-NEG-PL
de'a
anno
DEMan.PL
1SG.COP=COLL plainte
Je ne veux pas les voir eux. (ConViaj.028) b. Kanno natodjeene nnakomo ye'se wato. kanno na=to=:dje -nne-=komo i-w-ei-'se
DEM1an.PL
wa=to
1SG.COP=COLL
3.COP=COLL=COMPAR
1-enfant-POS=PL
3S-INTR-COP-DES
246
Mais en fait, l'expression de la pluralit sur cette construction, comme sur d'autres constructions peut tre exprime ailleurs que sur le verbe (il n'y a pas de concordance obligatoire en nombre). (388) Woodtomo enekonse wato / ene'se wa. ^-wod-tomo -ene=komo-'se wa=to
1-oncle-PL.ANIM 3O-voir=PL-DES
/ -ene-'se wa
Je veux voir mes oncles. (licitation) Les cognats du marqueur dsidratif -'se se comportent dans d'autres langues de la famille comme une postposition part entire pouvant se combiner avec des noms de toutes sortes dont les noms drivs des verbes avec un des cognats du nominalisateur -d. En postulant que le morphme en ye'kwana ait eu les mmes possibilits combinatoires l'origine, on peut comprendre pourquoi une forme verbale accepte indiffremment des morphmes flexionnels de deux classes diffrentes. Cependant, synchroniquement en ye'kwana, le morphme -'se apparat uniquement sur des racines verbales apparemment dpourvues de toute marque de nominalisation ou de TAM. Par ailleurs il faut noter que les cognats du morphme dsidratif ne comportent pas de consonne glottale et il est vraisemblable que cette consonne glottale en ye'kwana soit le rsultat d'un processus de rduction syllabique, et que, par comparaison avec les autres langues de la famille, la syllabe rduite corresponde au morphme nominalisateur -d. Or, comme mentionn dans le chapitre sur la phonologie (cf. 2.4.3), les syllabes contenant la consonne <d> ne participent pas ce processus dans l'tat actuel de la langue ; postuler une rduction de la syllabe -d met en vidence la nature grammaticalise de la construction dsidrative qui contraste avec la variabilit combinatoire de la morphologie. D'autre part, le fait que la construction dsidrative admette une marque de pluriel l o, logiquement, elle ne serait pas admise est un indice en faveur de la nature grammaticalise de la construction. noter aussi que, lorsque le participant D et les participants A ou U sont corfrentiels, on peut dire que l'alignement de la construction s'organise de faon nominative-absolutive en indexant les arguments A et U sur l'auxiliaire et les arguments U et P sur le verbe principal (Gildea et Castro Alves 2010). Par ailleurs, la marque dsidrative peut galement tre utilise dans les subordonnes compltives des verbes de cognition afin d'exprimer le futur. Plusieurs
247
exemples ont t entendus pendant une sance d'licitation, mais malheureusement un seul exemple a t document. Les exemples en (389) permettent de comparer une subordonne compltive valeur de prsent (a) avec une subordonne compltive valeur de futur (b).Ces subordonnes fonctionnent avec un auxiliaire qui est marqu par le nominalisateur -d permettant de construire les compltives des verbes de cognition, l'argument A est marqu par la postposition uw en tant que marque d'ergatif. (389) a. Natalia nich'tamme'ka Marauw mde'k'k aijukudu. Natalia n-t'tammek-a Mara uw mde'k-'k -aijuku-d
Natalia 3/3-pressentir-NPST Mara
ERG
jeune-DIM
3O-frapper-NZR
Natalia pense que Mara frappe [tout le temps] l'enfant. (licitation) b. Natalia nich'tamme'ka Marauw mde'k'k aijuku'se yeich. Natalia n-t'tammek-a Mara uw mde'k-'k -aijuku-'se
Natalia 3/3-pressentir-NPST Mara
ERG
jeune-DIM
3O-frapper-DES
i-w-ei-d
3S-INTR-COP-NZR
Les exemples en (390) montrent des constructions intransitives et en (391) des constructions transitives, (391)b illustre le fait que la forme adverbiale peut bien prendre la ngation des adverbes et postpositions en -'da. (390) a. Mdje mde'k'k majai weneenede maad. mdje mde'k-'k ma-jai weneene-de
ainsi jeune-DIM
maad
Ainsi peut mourir un enfant vers l-bas. (ExpTab.337) [Contexte : on vient d'entendre la chute d'une grosse feuille de palme et la femme qui fait la description de comment griller le tabac commente ce que cela pourrait avoir comme consquence si la feuille tombait sur un enfant.]
248
Qui peut y aller en attanchant [les flches] ? (Kms.641) [Contexte : les toiles cherchent un volontaire pour construire une chelle vers le ciel avec des flches attaches les unes aux autres.] (391) a. Kjaa, ajo'jo i'yad na m'd, ooje adjai na m'd. kjaa ajo'jo i-wwa-d na m'd ooje -ad-jai
surprise grand 3-panier-POS 3.COP
DEM1an beaucoup
na
m'd
DEM1an
3O-porter-ABIL 3.COP
Punaise, son panier est grand, il peut [en] emmener beaucoup (des fruits). (Mdwk.137) b. Eduwa ayekujai'cha wa. eduwa ay-eku-jai-'da
maintenan
wa
2O-forniquer-ABIL-NEG 1SG.COP
Je ne peux pas te prendre maintenant. (Kms.391) [Contexte : Kamasi explique sa nouvelle compagne, la fille du tigre dont il veut se venger, qu'ils ne peuvent pas coucher ensemble. Il veut viter de tomber dans le pige que son beau-pre lui a tendu en lui offrant sa fille. La raison de l'empchement que donne Kamasi est qu'ils sont mari et femme (le prsuppos m'chappe)] Un exemple sur six ne contient cependant pas de copule ; parfois la forme adverbiale en -jai se juxtapose simplement un pronom, (392)a et b, et parfois la forme se comporte comme un prdicat principal (392)c pouvant prendre des modificateurs adverbiaux. (392) a. Amd majai yaw, ewmmaane ma'da wa yaw. amd ma-jai yaaw ew-mma-:ne ma-'da wa
2SG mourir-ABIL alors 1SG-EXCL-INTENS mourir-NEG 1SG.COP
yaaw
alors
Tu peux mourir, il n'y a que moi qui ne meurs pas. (TigRan.031) [Contexte : Un tigre et une grenouille se retrouvent face face. Le tigre dit la grenouille qu'il peut la manger. La grenouille coasse et les autres grenouilles aux alentours rpondent, comme elle n'est pas seule, le tigre doit avouer qu'il ne peut pas toutes les manger. C'est alors que la grenouille lui lance cette rplique.] b. ennjaimmaja nwanno yaw. i-menn-jai=mmaja nwanno yaaw
3O-crire-ABIL=aussi 2PL alors
Vous aussi vous pouvez crire [parce que vous tes alls l'cole]. (ConvChur.185)
249
-enej-jai-'da
3O-apporter-ABIL-NEG
[Le manioc] ne peut pas tre port comme a, on ne peut pas [le] porter en [le] touchant. (1erTej.063) [Contexte : la narratrice explique que le panier wwa que tissent les femmes existe car il ne serait pas possible de porter le manioc collect bout de bras.] Par ailleurs, la construction abilitive peut facilement apparatre en tant que subordonne mais sans autre verbe support que celui de la principale. (393) a. Tnjai'cha knt'tai yaw tw. t-n-jai-'da kn-t'ta-i
3O-manger_viande-ABIL-NEG 3S.DIS-se_rendre_compte-PRP
yaaw
alors
tw
3.SG
Il s'est rendu compte qu'[il] ne pouvait pas manger [la grenouille] (parce qu'elle n'tait pas seule). (TigRan.021) b. Amd nw'da eijai t'ta. amd an-w-'da ei-jai
2SG
NEG-tuer-NEG COP-ABIL
-t'ta-a
2-sembler-NPST
Tu sembles ne pas pouvoir viser juste (lit. tuer en tirant). (ConvChurB.125) [Contexte : conversation propos de techniques de chasse qui ne sont plus pratiques aujourd'hui.] Lorsque le sujet de la proposition principale et l'objet du verbe marqu par l'abilitif sont corfrentiels, alors la marque de l'objet sur la forme adverbiale est rflchie. L'exemples en (394)a nous montre galement que le participant A doit alors porter une marque casuelle uw interprte dont la fonction est assimile un marqueur d'ergatif. (394) a. Al nnejei tanontjai yeijkk tmuw. Al n-neje-i t-anont-jai
Al 3S-fuir-PRP 3O.REFL-commander_qqn-ABIL
i-w-ei=jkk
3S-INTR-COP=parce_que
t-m-=uw
3.REFL-pre-POS=ERG
Al a fui parce que son pre tait autoritaire (lit. son pre pouvait [le] commander) (licitation) b. Tann'jai nkan'aan. t-annj-jai n-kanj-an
3O.REFL-ramasser-ABIL 3S-croire-PRI
Il a cru que quelqu'un allait le soulever (mais personne ne l'a fait et il est rest par terre) (licitation)
250
-ene'ma-d=jkk-:ne
tw
[Elle] pensait (lit. se voyait) qu'[elle] ne pouvait pas tre vue, alors qu'il tait en train de la regarder. (CManYude.046) La construction abilitive peut galement servir exprimer, dans une proposition principale, le caractre irrealis d'une subordonn conditionnelle. (395) a. Janndje w'da'jkk "md adk" 'djai uw. ^-jan-d=je a-w-'d-aj=jkk md -ad-k
1-beau_fils-POS=ATRB 2S-INTR-avoir_lieu-PTCP=si
DEM2in
3O-emporter-IMP
'd-jai a-uw
dire-ABIL 2-DAT
Si tu tais mon beau-fils, je pourrais te dire prends a (pour aller chasser . (ConvChurB.042) b. Kdije'da weiya'jkk tjai wa Madijana. kdi=je-'da w-ei-aj=jkk t(m)-jai
maladie=ATRB-NEG 1S-COP-PTCP=si aller-ABIL
wa Madija-na
1SG Maripa-en
5.6.5. L'inchoatif
Le verbe dtransitivis aajnt commencer apparat dans des constructions o il semblerait avoir pour objet une autre forme verbale nominalise, or les verbes intransitifs n'ont, par dfinition, qu'un seul argument. Cest pourquoi cette deuxime forme verbale ne peut tre interprte que comme le verbe principal d'une construction verbe support. (396) Chnn'e y'da'jkk yaw maajnta amd yaw. chnn'e i-w-'d-aj=jkk yaaw m-aajnt-a
bien 3S-INTR-arriver-PTCP=en alors 2S-commencer-NPST
-am-d
3O-construire-NZR
Quand c'est prt alors tu commences construire. (DescPared.028:Rob) (397) Mt twnejed knajnti yaaw m'd. mt t-w-neje-d kn-aajnt-i
l 3.REFL-INTR-s'chapper-NZR 3S.DIS-commencer-PRP
yaaw m'd
alors
DEM1an
( ce moment) l il commena alors s'chapper. (CtoCti.128:Cti) Dans l'exemples (398)a, o le verbe support de l'inchoatif est la forme progressive (marque par le suffixe -d galement), le marquage de personnes s'oppose clairement
251
celui de la racine transitive pour commencer (b) du fait que le progressif prsente un marquage absolutif sur les verbes et un marquage ergatif de l'argument A. Les exemples en (c) et (d) illustrent le fait qu'un nom quelconque qui peut tre l'objet du verbe commencer transitif ne peut pas apparatre tout simplement avec le verbe commencer intransitif. (398) a. Waajntd md amd. -w-aajnt-d md
1S-INTR-commencer-NZR
DEM2in
-am-d
3O-construire-NZR
-uw
1-ERG
-am-d
3O-construire-NZR
md
DEM2in
-uw
1-ERG
md
DEM2in
-uw
1-ERG
Je suis en train de commencer un panier. Les exemples en (399) a et b montrent que le sujet de commencer et du verbe nominalis ne peuvent pas tre diffrents : la phrase est grammaticale seulement si le marqueur t()- de 3me personne rflchie est utilis et non si la marque i- de 3me personne non corfrente est utilise. (399) a. Wodi naajnti tweja'kad mentaana tai. t-w-eja'ka-d wodi n-aajnt-i
femme 3S-commencer-PRP 3.REFL-INTR-sortir-NZR
mentaana tai
fentre par
La femme a commenc sortir par la fentre (parce que la porte n'ouvrait pas). b.*Wodi naajnti yeeja'kad mentaana tai. wodi n-aajnt-i i-w-eja'ka-d
femme 3S-commencer-PRP 3S-INTR-sortir-NZR
mentaana tai
fentre par
5.6.6. Le terminatif
La racine verbale intransitive 'ka terminer apparat dans des construction avec un deuxime verbe dpendant ne pouvant pas tre interprt comme le sujet, ni bien sr,
252
comme l'objet : la seule interprtation possible est que le verbe terminer a alors une fonction d'auxiliaire. Les exemples la forme progressive du verbe montrent clairement que le verbe prend des marques de verbe intransitif. (400) Yje Kamasi kn'kai yaw tdjtd. yje Kamashi kn-'ka-i yaaw
ainsi
Kamasi
t-d-jt-d
3O-mettre-PL.O-NZR
3S.DIS-finir-PRP
alors
Ainsi Kamasi termina de mettre [les filets]. (Kms.481:FcoMtz) (401) W'kai yaw aktd eduwa. yaaw -akt-d w-'ka-i
1S-finir-PRP alors 3O-couper-NZR
eduwa
maintenant
J'ai fini de [les] couper. (ExpBuscMat.108:Sgt) (402) W'kai sidich ekammajtd. w-'ka-i sidich -ekamma-jt-d
1S-finir-PRP estrella 3O-racconter-ITER-NZR
J'ai fini l'histoire des toiles (lit. de raconter les toiles). (403) W'kad md md tdd. -w-'ka-d md md
1S-INTR-finir-NZR
DEM2in DEM2in
t-d-d
3O-faire-NZR
Je suis en train de finir de construire cela. (ELICIT:Anl&Cor) Des exemples complmentaires montrent qu'un nom ne peut pas occuper la mme place que le verbe dont 'ka est l'auxiliaire, une autre racine transitive de sens similaire doit tre utilise. (404) Wwasinchd 'ka'da weiya. w-wasinch-d 'ka-'da w-ei-i
INTR-manger-NZR.1
finir-NEG
1S-COP-PRP
J'ai fini de manger. (ELICIT:Anl&Cor) (405) *Kaatad 'ka'da weiya. ^-katada-d 'ka-'da
1-nourriture-POS finir-NEG
w-ei-i
1S-COP-PRP
(406)
1-COP-PRP
253
Comment faire a, pour te dfendre ? b. Osottoi defendeje tdto'komo o-sotto-i defende=je t-d-tojo=komo
2-humain-POS defendre=ATRB 3O-AUX.TR-INSTR=PL
Pour dfendre tes pions (lit. tes gens)? (ClasJtan) (408) Insho coleaje yadanawichomo y'ddkomo. iso colea=je yadanawi=komo i-w-'d-d=komo
beaucoup devancer_la_queue=ATRB non_indien=PL 3S-NTR-AUX.INTR-NZR=PL
Les non-indiens passent devant dans la file d'attente trop [souvent] (NotesTerrain :Anl) [Contexte : conversation propos des files d'attente aux banques] (409) Adeuje ia ademaakene [...] wotaje tdd junne dena. adeuje na adema-akene wota=je t-d-d
rapidement 1+3 promenet-PDI.PL voter=ATRB 3O-AUX.TR-NZR
jumma-e
de'a
vouloir-SUP plainte
Il nous a emmens rapidement, en voulant voter. (ExpTab.273) [Contexte : la locutrice raconte pourquoi et comment elle est descendue en bas du fleuve vers la ville (c'est--dire Maripa et ailleurs)
254
(410)
3S-dire-PRI=COMPAR=aussi
organiser=ATRB 3O-faire-COLL-IMP
mnse-nno
l_bas-SRC
Comme a dit [le village de] Boca de Pia, faites l'organisation depuis l-bas. (Radio.096) [Contexte : Les villages communiquent par radio propos d'envoyer une ou deux personnes de chaque village pour participer l'organisation (construction) d'un point de contrle dans le bas Caura, les villages plus bas dans la rivire demandent qu'un voyage soit organis en utilisant une pirogue depuis le haut-Erebato] (411) Manuel raspaje n'di. Manuel raspa=je
Manuel
n-'d-i
3S-arriver_qqch-PRI
tre_recal=ATRB
255
79
De la Fdration de Typologie
257
258
le cadre de la description de l'expression de la trajectoire est encore en cours. Les premiers rsultats disponibles concernent l'asymtrie de l'expression de la source et du but, dont des donnes pertinentes sont prsentes dans la section 6.4 de ce chapitre.
259
histoire et les cinq tentatives pour obtenir, dans une deuxime lecture, un meilleur rsultat, ont toutes choues (les phrases taient de plus en plus descriptives puis trop minimalistes). Sans un entranement pralable du locuteur la tche de raconter une histoire partir d'images, cette exprience apporte des donnes non comparables des textes spontans, qui ne sont intressantes ni pour l'expression du mouvement ni pour renseigner sur la faon dont le discours se construit en ye'kwana. Ces trois stimuli ont donc aid dresser la liste des principaux morphmes grammaticaux et lexicaux utiliss dans lexpression de lespace en ye'kwana les adverbes spatiaux (6.2) et les postpositions (6.3), et la comparaison des ressources pour lexpression de la source et celle du but (6.4) a tout spcialement t soutenue par les donnes issues des vidos Trajectoire.
260
(412)
Tout d'abord, deux adverbes peuvent tre identifis comme correspondant au notions adverbiales dictiques o le point de vise (Pottier 1962) est le locuteur : l'un fait rfrence l'endroit o se trouve le locuteur ou une partie du corps du locuteur montre du doigt (ex. (413)a) et l'autre un endroit diffrent de celui o se trouve le locuteur (ex. (413)a). (413) a. eet b. ina ici l-bas
Trois autres formes prsentent une ressemblance segmentale avec l'adverbe eet ici prsent ci-dessus : elles se terminent toutes par la syllabe <t>. Ces adverbes servent faire rfrence des endroits dj mentionns. Ils sont donc la fois dictiques et anaphoriques. (414) a. mt b. mnt c. yt cet endroit-l ; ( ce moment-l) cet autre endroit ; un endroit plus loin l'endroit dj mentionn ; (au moment dj mentionn)
Ces quatre formes se terminant par la syllabe <t> rappellent, par leur smantique dictique et par leur forme, les quatre pronoms dmonstratifs inanims. Les formes sont compares dans le tableau ci-dessous.
Tableau 15. Tableau comparatif des pronoms dmonstratifs et adverbes dictiques PRONOMS ADVERBES CATGORIE DMONSTRATIFS DICTIQUES
ed md mn iy
eet mt mnt yt
261
Une relation similaire existe en tiriy entre les dmonstratifs inanims et l'expression adverbiale des notions locative simples (Meira 1999a:346) (par simples , l'auteur entend les notions telles que ici et l). En tiriy, ces notions sont exprimes par l'utilisation d'une postposition locative __po (cognat de la postposition jo du ye'kwana) avec les dmonstratifs inanims. Une analyse comparable ne peut pas tre faite en ye'kwana parce que d'une part, t n'est pas une postposition (ni un quelconque morphme nominal) et parce que, d'autre part, la drivation synchronique entranerait une rduction de la syllabe <d> dans ed et md non atteste par ailleurs (cf. 2.4.3)81. Les quatre formes adverbiales du tableau ci-dessus sont donc bien des formes non drives, dans lesquelles on peut reconnatre une relation avec les pronoms dictiques. Une dernire observation intressante par rapport ce groupe d'adverbes est que deux des formes servent aussi faire une rfrence dictique au temps : mt veut aussi dire ce moment-l et yt au moment dj mentionn. Un troisime groupement de formes dictiques peut tre fait avec deux adverbes locatifs statiques qui se terminent par la mme syllabe <d>, et qui ont une smantique dictique faisant rfrence un primtre flou aux alentours de soit de l'espace de l'acte de parole, soit d'un espace autre que celui de l'acte de parole. (415) a. sad b. maad aux alentours d'ici aux alentours de l-bas
Ces deux adverbes sont les deux formes sur lesquelles il est possible, synchroniquement, d'affixer le suffixe de but -d (cf. 6.4), donnant sadd et maadd. Un autre groupement de formes est obtenu par la smantique. Les trois formes prsentes en (416)a-c portent de l'information sur la configuration du fond. Ils servent dcouper l'espace en parcelles de taille ou de concept similaires. Elles servent exprimer la position de ces parcelles par rapport l'acte de parole, par exemple, pour contraster ce village-ci et l'autre village qui peut se trouver relativement prs, une demi-heure par le fleuve, par exemple ou les villages de cette rivire et les villages de l'autre rivire , ou encore ce continent et un autre continent :
Meira (1999a:401) prsente dans son tableau de postpositions spatiales drives un groupement de trois formes qui se terminent par -t (>t en ye'kwana), ce qui donne ventuellement un autre argument pour la reconstruction d'une postposition *t.
81
262
(416)
De plus on remarque nouveau une similitude formelle sur la dernire syllabe <se> de ese et mnse, en plus d'une similitude avec les premiers segments des pronoms dmonstratifs ed et mn, dj voque dans le Tableau 15 o ils sont compars avec d'autres adverbes dictiques. Finalement, les trois dernires formes des 13 adverbes mentionns ressemblent aux formes prsentes en (416)a-c : les radicaux en (417)a-b semblent tre drivs de eese et en (417)(c) de mnse. La smantique de ces formes apporte la gographie du fond. Elles expriment l'opposition de deux endroits par rapport un cours d'eau ou, dans le cas de (c), de n'importe quel autre lment gographique saillant, tel une montagne. (417) a. eesemjo b. mnsemjo c. aneeseja sur cette rive sur l'autre rive de l'autre ct
Il y a aussi, dans deux de ces formes, une similitude dans la terminaison <mjo>. Les tentatives pour driver d'autres adverbes dictiques avec cette terminaison ont rsult en des formes juges agrammaticales. (418) a. *unwamjo b. *montomjo c. *yootomjo de unwaa en (416)c de mnt en (414)b de yt en (414)c
Les formes adverbiales dictiques sont dans l'ensemble largement attestes dans les textes gloss jusqu' prsent : un seul texte parmi les 24 ne contient aucun adverbe dictique. La raison de cette absence pourrait tre cherche dans la brivet du texte, mais d'autres histoires de longueur quivalente contiennent plus d'une dizaine de dictiques. Cette absence pourrait plutt s'expliquer par le fait qu'elle a t raconte par une personne qui, ayant l'habitude depuis des annes de taper la machine les contes, chants et autres textes de la culture ye'kwana, a dvelopp un style correspondant plus une forme crite de la langue plutt qu' une interaction orale o les repres dictiques sont construits par rapport l'endroit de l'acte de parole.
263
En ye'kwana, on trouve galement quatre formes adverbiales qui fonctionnent dans un cadre de rfrence absolue. Ces quatre formes sont bases sur l'orientation du fleuve par rapport au sens du courant. (420) a. juuwaiye b. juuwakad c. 'joiye d. 'jonad en bas du fleuve dans le sens du courant en haut du fleuve contre courant
La forme suku accompagne le plus souvent une action (ex. (422)a) ou la localisation d'une figure (ex. (422)b). Mais au moins deux exemples montrent qu'elle peut aussi tre utilise pour dcrire la posture d'une figure, sans aucune autre information (ex. (422)c). (422) a. Suuku tw kna'jaak s'na'k ene'madje. suku tw kn-a'ja-ak s'na-'k -ene'ma-d=je
assis 3.SG 3S.PAS-COP-PDI chien-DIM 3O-regarder-NZR=ATRB
Il tait assis en train de regarder le petit chien. (CtoFrogPna.003) b. S'na twt aka na suku. s'na t-wt- aka
chien 3.REF-contenant-POS dans
na
3.COP
suku
assis
Le chien est assis sur son tapis (lit. son contenant). (TRPS_Pa.047)
264
suku
Ceux-l taient assis. (TrajBlk.021) Curieusement, cet adverbe de posture est aussi utilis avec le verbe s'asseoir, comme l'illustrent les exemples en (423)a-b. Aprs avoir maintes fois entendu l'invitation m'asseoir assise, j'ai demand s'il y avait une autre forme de s'asseoir car il me semblait qu'il s'agissait d'une redondance smantique. Il s'agit probablement d'un problme de traduction, le verbe voquant plus un mouvement et l'adverbe une posture, la smantique de ces deux mots restant identifier plus finement. (423) a. Wodi m'd natajimai suku. wodi m'd n-atajima-i
femme DEM1an 3S-s'asseoir-PRP
suku
assis
La femme s'est assise (lit. s'est assise assis). (TrajLor.072) b. Tuju'j eichadje na'jaan, suuku yaatajimaaj. t-ju'j- -eicha-d=je n-a'ja-an suku i-w-atajima-aj
3.REF-tte-POS 3O-coiffer-NZR=ATRB 3S-COP-PRI assis 3S-INTR-s'asseoir-PTCP
(Elle) tait en train de se coiffer (lit. coiffer sa tte), assise (lit. assise assis). (TrajMla.070) L'autre adverbe dcrivant la posture n'a jamais t remarqu dans les interactions spontanes (on ne dit pas dresse toi debout). Il dcrit la position statique d'une figure dans la plupart des exemples (ex. (424)a), mais il est une fois attest pour dcrire la position d'une figure qui se dplace (ex. (424)b). (424) a. Yanwa jiidi newonkai. yanwaa jiidi n-ewonka-i
homme debout 3S-se_dshabiller-PRP
Un homme s'est dshabill debout. (TrajAlf.048) b. Jiidi noomomi yaw toju o'ki. jiidi n-oomom-i yaaw tju
debout 3S-entrer-PRP alors pierre
o'ki
partie_dessous
Il est entr debout sous la pierre (TrajYes.002) Par ailleurs, quatre formes adverbiales sont attestes ce jour avec un sens dcrivant la position de la figure. Cependant, mme si les formes adverbiales prsentes en (425)a-d ont pu tre obtenues en licitation, les trois premires apparaissent dans les textes seulement drives en noms par le suffixe -ato (cf. 3.6.1.1), pour dsigner une figure dans la configuration dcrite par la racine adverbiale.
265
(425)
na-i
3.COP-INTER
O est ton pre ? (CtoKms.231) b. ich md nai, Dinaaku? ich md na-i Dinaaku
o
DEMin
3.COP-INTER Orinoco
tw
3.SG
O allait-il? (CtoWoshi.005) Dans une question sur la source d'un mouvement ou sur un point mdian de la trajectoire de ce dernier, d'autres formes apparaissent sur les adverbes. Pour interroger la source, le suffixe -nno, utilis par ailleurs avec adverbes et postpositions aussi pour
82
266
exprimer la source (cf. 6.4), doit tre utilis avec l'adverbe ssha (ex (428)a). Pour l'interrogation sur l'espace mdian de la trajectoire du mouvement, une syllabe <k>, non identifiable comme morphme synchroniquement, est ajoute l'adverbe ich. Cette forme rappelle la terminaison de certaines des formes perlatives des postpositions. (cf. 6.3.2) (428) a. ssanno ke'tne? Amasoonanano? ssha-nno k^-ej-t-ne Amasoona-na-no
o-SRC 1+2-venir-PL-PDP Amazonas-en-SRC
de'a
REIT
267
et kw pour le fond aquatique). Ces neuf postpositions sont prsentes dans le Tableau 16. Vraisemblablement, chacun des deux constituants dans ces formes apporte diffrentes informations sur l'espace.
Tableau 16. Postpositions primitives
Smantique Locatif gnrique Forme __aw# fond 1 #__ aw fond 2 #t __ taw fond liquide #kw__ kwaw
Les diffrents aspects sont discuts et illustrs par des exemples ci-dessous. Les exemples en (429)a-c illustrent une postposition de chaque colonne partageant le segment initial <t> avec comme complment la racine nominale ma chemin. Dans le premier exemple (a), la postposition ne donne pas de prcisions sur le placement de la figure par rapport au fond. Dans l'exemple (b), la forme choisie pour exprimer la localisation insiste sur le fait que l'vnement se droule exactement l'endroit prcis. Enfin, dans l'exemple (c), la postposition est utilise non pas pour exprimer la localisation mais pour exprimer la trajectoire. (429) a. Tnnj'e kna'jaak, tmadtaw yeijkk. t-n-td-jt-e kn-a'ja-ak t-ma-d
PTCP.SHR-faire-PL.O-PTCP
taw i-w-ei=jk
3-INTR-COP=parce_que
3.PAS-COP-PDI
3.REF-chemin-POS en
Il le faisait parce qu'il tait sur son chemin (CtoVenMor.005) [Contexte : le cerf poussait la tortue sur son chemin pour l'embter propos de sa lenteur] b. Ina mado eemadtaka, yje kn'daak yaw. ina mado e-ma-d taka yje kn-'d-ak
l_bas jaguar REL-chemin-POS dans ainsi 3.PAS-parler-PDI
yaaw
alors
L-bas dans le chemin du tigre, il dit ainsi :[...] (CtoMnwn.029) c. d mado eemadtai knta'to yaw. d mado e-ma-d tai kn-t(m)-ak=to
DEMan
yaaw
alors
Ainsi ils allaient par le chemin du jaguar. (CtoMnwn.028) L'information sur le type de relation spatiale exprime pour chacune des colonnes du tableau est bien tablie. En revanche, la diffrence smantique sur le composant fond des formes non aquatiques n'est pas claire. On peut seulement remarquer des diffrences
268
dans la distribution et dans la frquence d'utilisation, en plus d'une diffrence morphologique au niveau du marquage personnel qui sera discute plus loin. Les exemples en (430) (432) illustrent quelques-uns des noms ayant t utiliss avec l'une des formes <t> initial ou sans consonne initiale. Un seul nom est attest dans le corpus prenant des formes des deux paradigmes (432). (430) a. mentana tai b. j taka c. nma taka d. tmmai chaka a. ta'sakato ai b. mnatata ai c. md ai toju _ai/tai par la fentre dans la montagne dans la maison dans sa propre maison (>3.REF-maison-POS taka) par un trou par une porte par a travers la pierre
(431)
(432)
En ce qui concerne la frquence d'usage de ces deux paradigmes de formes, la srie sans consonne initiale est nettement plus frquente que la srie des formes en <t> : taw, 9 occurrences contre 47 pour aw, taka, 5 occurrences contre 170 pour aka, tai 42 occurrences contre 145 pour ai. Finalement, les formes de la dernire ligne du tableau dont les segments initiaux sont <kw> prennent sans ambigit uniquement et obligatoirement des complments exprimant un composant fond de type liquide. Les exemples prsents en (433)a-c illustrent les trois postpositions avec pour complment un nom de cours d'eau, ces derniers tant les noms avec lesquels ces postpositions se combinent de faon rgulire. (433) a. Entawade kwaw Entawade=kwaw
Ventuari=en
Sur le Ventuari
Dans le Kashishiwade
Par le Ccara
Lorsque les postpositions dsignant un composant fond de type liquide sont palatalises comme en (435)a-c, elles perdent le segment labio-vlaire <w>. La palatalisation de <k> se ralisant <ch> dans tous les contextes, les formes palatalises des postpositions aquatiques devraient tre indiffrenciables des postpositions <t> initial dont un seul exemple palatalis est attest (voir ex. (430)d plus haut).
269
(434)
Sur le Cucurito
Dans le Yuruan
Par le Caura
Ces formes postpositionnelles aquatiques sont trs peu frquentes dans les textes, l'exception d'un texte o le locuteur raconte l'histoire de sa famille et comment ils sont arrivs jusqu la rivire prs de laquelle il vit actuellement. En revanche, une forme adverbiale na'kwaka dans l'eau, d'utilisation assez frquente, semble avoir son origine dans la combinaison d'un des radicaux de localisation aquatique et le mot tuna83 (cours d')eau. Les postpositions aquatiques peuvent aussi tre utilises avec des noms autres que des noms propres, mais les exemples sont encore plus rares (un seul exemple dans les textes analyss jusqu' prsent). (435) Se'koto'kkwaw. se'k-ato-'k=kwaw
petit-NZR-DIM=en
Sur un petit (cours d'eau) Tout comme les postposition <t> initial prsentes plus haut, les postpositions aquatiques ne prennent pas non plus de marque de personne. Au regard du fait que, l'initiale de postposition, l'opposition entre des segments consonantiques et l'absence de ces derniers concident avec l'absence et prsence d'autres prfixes les prfixes de personne il est tentant d'analyser ces consonnes initiale aussi comme des prfixes se rajoutant des formes postpositionnelles de base aw, aka et ai. Les prfixes seraient l'origine de l'impossibilit de marquage de personne. Cette analyse est aussi motive par l'existence par ailleurs dans la grammaire d'un marqueur t- de personne non spcifie (cf. 4.2.2) qui sature la position des marques de personne spcifiques. D'un autre ct, la mme analyse en tant que marque de personne ne peut pas tre applique au prfixe kw-, car il vhicule de faon claire une distinction smantique concernant le type de fond spcifiquement liquide. Il est possible que le prfixe t- de ces postpositions ait, un moment donn, signifi un type de fond spcifique aussi
Le patron de rduction syllabique que prsente cette racine dans le nouveau mot na'kwaka est inattendu. Certes les syllabes contenant une voyelle haute postrieure /u/ sont rduites en synchronie, mais la consonne glottale // rsultant de leur rduction devient la consonne en position coda de la syllabe prcdente. Ici elle devient la coda de la syllabe suivante (une syllabe prcdente ne pouvant exister que si un autre mot prcde).
83
270
(voir le Tableau 17 pour le sens attribu des cognats de ces formes dans d'autres langues de la famille). Mais l'absence de diffrence smantique entre l'utilisation d'un prfixe t- et l'absence totale de prfixe favorise l'analyse de t- dans ce contexte comme simple bloqueur de marque spcifique de personne. Cependant, tous les lments de cette analyse, commencer par les frontires de dcoupage proposes et en passant par la distinction smantique relle entre les formes <t> initial et voyelle initiale, s'opposent l'analyse faite par Derbyshire dans d'autres langues de la famille pour des formes cognat. Derbyshire (1999:42) propose d'analyser les cognats de ces neufs formes en deux morphmes : des suffixes locatifs dune part, qui s'affixent, dautre part, sur des radicaux postpositionnels une syllabe et aussi sur d'autres radicaux locatifs plus complexes . Le tableau ci-dessous, tir de l'article de Derbyshire (ibid.), illustre quatre groupes de postpositions contenant trois formes chacun pour quatre langues caribe. Une cinquime et dernire colonne avec les cognats ye'kwana a t ajoute ; la glose a t spcifie lorsqu'elle diffre.
Tableau 17. Postpositions locatives de base et suffixes flexionnels dans les quatre langues caribe de Derbyshire (1999:43) et cognats ye'kwana correspondants
Apala Liquid In Into From Flat surface On/at To/onto From Open area In/on/at To/into From Enclosed place In To From
Hixkaryana
Makushi
Wai Wai
Ye'kwana
kua-o kua-ka kua-e po po-na po-e ta-o ta-ka ta-e a-o a-ka a-e
kwa-wo kwa-ka kwa-ye ho ho-na ho-ye ta-wo/ya-wo ta-ka/ya-ka ta-ye/ya-ye ya-wo ya-ka ya-ye
kwa-w kwa-ka kwa-y o o-na o-y ya-w ya-ka ya-y ya-w ya-ka ya-y
kw-aw kw-aka kw-ai ('par) jo jona (contre) joi ('par) (fond 2) t-aw t-aka t-ai ('par) (fond 1) aw aka ai ('par)
271
Les formes prsentes dans ce tableau pour d'autres langues de la famille, font cho trois des groupes de postpositions simples dcrites pour le ye'kwana qui ont t redistribus par cognats dans ce tableau. Cependant, le dcoupage en units de sens comme propos par Derbyshire slectionne la premire syllabe de toutes les formes, et non pas juste le premier segment, dcoupage sans doute motiv par l'inclusion du groupe de formes faisant rfrence une surface plane (flat surface). Comme Derbyshire lui-mme le fait remarquer, les formes du groupe des surfaces planes sont les plus distinctes. Des formes cognat de cette catgorie existent en ye'kwana jo , jona contre et joi par, mais elles ne m'apparaissent pas comme pouvant tre compares au systme des formes postpositionnelles aw, aka et ai pour deux raisons. Premirement, la forme jona diffre des deux autres lments de la srie par un segment <n> au lieu de <k> ; deuximement, lextension smantique de contre un concept de relation topologique de contenance me parait difficilement soutenable. Sans les formes dsignant une surface plane, il n'y a pas plus de motivation de dcouper la voyelle de la premire syllabe dans un prfixe que de la laisser de ct dans l'identification des prfixes.
son cou
272
(437)
a. tajd t-aj-d
3.REF-bras-POS
mon village
Lorsque certains noms dsignant des parties du corps ou des parties d'un objet sont utiliss dans l'expression de la localisation, du but ou de l'espace mdian de la trajectoire, ils ressemblent fortement des postposition complexes en raison de l'absence du suffixe de possession lorsqu'ils forment un constituant avec l'une de ces trois postpositions. (438) a. odo'tad o-do'ta-d
2-torse-POSS
travers la brousse
au bord de l'eau
Ce type de postpositions complexes construites autour d'un nom correspondent aux concept trait dans la littrature comme noms relateurs (DeLancey 1997), noms relationnels (Lillehaugen et Munro 2006) ou noms de localisation interne (Borillo 1998), terminologie dont Imbert (2008:64) propose un aperu plus complet. D'autres formes, que l'on serait tent d'analyser comme de simples postpositions, seraient mieux analyses en tant que noms relateurs. Bien qu'une forme nominale ne puisse tre isole synchroniquement, on peut imaginer un origine nominale pour ces formes de par leur smantique et, pour certaines, de par le fait qu'elles ressemblent segmentalement des noms indpendants: (440) a. yensukudu i-wensuku-d
3-ventre-POS
b. yenwaka i-wenwV=aka
3-???=dans
c. twemka t-wem=aka
3REF-???=dans
son ventre
273
(441)
a. *nwV am main ?
b. ayenwaw ay-nwV=aw
2-???=en
dans ta main L'utilisation de la marque de personne rciproque - pourrait constituer un test permettant de distinguer un nom relateur dune simple occurrence d'un nom comme complment d'une postposition, cette marque n'tant en effet utilisable que sur des postpositions ou des noms de parent (cf. 3.2.1.4). Il faut cependant tenir compte du fait que, smantiquement, le rciproque ne peut pas tre combin avec n'importe quelle postposition. Les exemples en (442)a-b illustrent le marqueur rflchi sur deux postpositions (l'une spatiale (ex. (442)a), l'autre non (ex(442)b)). Les exemples en (443)c et (444)c illustrent l'utilisation du morphme sur des formes dans lesquelles on peut clairement identifier une postposition simple et au moins dans le premier cas, un nom. Cette possibilit montre que ce n'est plus le nom qui contrle entirement la marque de personne et donc qu'il serait justifi d'analyser ces formes comme noms relateurs plutt que comme des syntagmes postpositionnels. (442) a. jk -jk
RECIP-sur
b. nn'e -nn'e
RECIP-ressemblant
c. sidiw -sidi=aw
RECIP-derrire=en
juste derrire moi (444) a. *na [giron]; wena vagin ? b. ayenaw a-na=aw
2-giron=en
274
phontiques sont identiques. La liste de postpositions ci-dessous est prsente sans les marques de personne : (445) a. I 'n dessous nkaw dessus o'joiye au dessus nkayed84 derrire d't ct de II 'kk par-dessous nkakk par dessus o'joiyakk par au dessus nkayekk par derrire d'tk par le ct III 'ki dessous nkaki dessus -IV --
b.
--
c.
--
d.
--
--
e.
--
d'se prs de
Il apparat dans cette liste de postpositions que l'on pourrait galement rapprocher certaines formes entre elles partir de leur terminaison, comme on peut l'observer entre les formes de la colonne II et de la colonne III. Les formes de la colonne II partagent un sens perlatif et la terminaison <kk> ( l'exception de la forme de la dernire ligne qui ne contient qu'une seule syllabe <k>). Elles semblent donc tre des formes drives. Mais les formes de la colonne I, c'est--dire les formes de localisation statique, ont toutes une syllabe finale supplmentaire qui n'apparat pas dans cette forme au sens perlatif et empche donc de lanalyser comme un morphme de perlatif. De ce fait, il n'est pas possible d'identifier une rgle de drivation synchronique claire entre une racine locative et une racine perlative. Les formes de la troisime colonne partagent clairement la terminaison <ki>. Cependant, au niveau du sens, la diffrence avec le sens des racines postpositionnelles de la premire colonne n'est pas claire et le problme de drivation synchronique reste le mme que pour les formes perlatives.
La racine locative de sens et forme similaire en Tiriy est nkae derrire et Meira signale qu'elle pourrait tre driv du mot tiriy mka dos (Meira 1999:409). En ye'kwana, le mot nka'k'ta pour dos est plutt un radical plus complexe que la postposition elle-mme. On remarque galement la similitude segmentale entre cette postposition et la postposition (445)b nkaw, qui est parfois utilis pour signifier, sur (le) dos. Cette similitude de forme et de sens suggre que les deux formes partagent la mme origine.
84
275
Finalement, la dernire colonne ne contient qu'une seule forme qui partage avec la forme locative correspondante la smantique et les segments de la premire syllabe. Il serait difficile de postuler un suffixe <se> sur la base d'une seule forme. Ceci donne un argument supplmentaire pour dire que, mme si l'on observe des similitudes segmentales et smantiques entre des postpositions, la segmentabilit et l'interprtabilit de chacun des composants sont synchroniquement impossibles. Cette dernire section a montr que pour certaines des postpositions spatiales, il est possible d'identifier une squence de segments initiaux similaires ceux d'autres postpositions avec galement un sens qui se rapproche. De la mme faon, plusieurs autres postpositions peuvent tre rapproches en fonction des segments finaux: <k>, <w>, <ka>, <i>, <iye>. Cependant, dans chaque cas il n'est pas possible d'identifier une racine qui puisse tre glose indpendamment du sens qui pourrait tre attribu au suffixe. D'autres formes qui semblent contenir une des terminaisons sont figes et ne prsentent qu'une seule des formes correspondant au tableau ci-dessus : (446) a. yawiykk i-yawiykk
3-autour
b. ayawiykkk a-yawiykk
2-autour
*yawiyw/*yawiyk
au fond de l'eau
(ELICIT:Preg.692)
Il n'est pas possible par ailleurs de rajouter ces terminaisons sur un des noms identifis comme pouvant former des composs nom + PP. (448) yo'taka i-do'ta aka
3-moiti
*yo'takk
276
b. Tada'kwa=na
oiseau_sp=en
c. Kushime=na
Kusime-en
euh...
l o tu as t
Les noms de lieu issus de l'espagnol et autres langues prennent galement la postposition =na (ex. (452)) et doivent tre renominaliss pour tre utiliss comme noms dans une construction (ex. (453)). (452) a. Madija=na b. Adipao=na c. Wojista=na d. Amasona=na e. Judansia=na Maripa Aripao Boa Vista Amazonas (tat du Venezuela) en France
(453)
e-o'joiye-'k
Cd._Bolvar-en-NZR.PP REL-au_dessus-COMPAR
Caracas est plus grand que Ciudad Bolvar. (ELICIT:Preg2010.054) Par ailleurs, il existe une postposition jo qui n'est pas atteste flchie except lorsqu'elle est accompagne du suffixe directionnel -nno dans des formes licites. Le sens spcifique de la postposition est difficile dterminer lorsqu'elle apparat sans cette marque car la postposition est peu frquente. En combinaison avec le directionnel, elle indique tout simplement la provenance d'un point, sans donner une relation locative spcifique.
277
(454)
Pas sur la chaise mais par terre. (ConvChurB.237) b. Juan 'wattojo nnki. Juan 'watt=jo n-nk-i
Juan hamac=en 3S-dormir-PAS
Juan a dormi dans (un/le) hamac. (ELICIT:WO.003) c. M'd nej tijinamo wemo'taj jonno. m'd n-ej-i t-jinamo- w-emo't-aj=jo-nno
DEM1an
3S-venir-PRP 3.REF-pouse-POS
INTR-s'allonger-PTCP=en-SRC
Il est venu depuis son pouse allonge. (TrajCam.013) [Contexte: la scne montre un homme se rapprochant de la camra s'loignant d'une femme allonge] d. Ojonno nttm. o-jo-nno n-t(m)
2-en-SRC 3S-aller.PRP
278
m'd
DEM1an
Elle a couru depuis le pied d'un arbre. (TrajYv.033:Seq_33) c. Yje knajanmi inanno? yje kn-ajanm-i ina-nno
ainsi 3S.PAS-sauter-PRP l_bas-SRC
Ils ont saut depuis l-bas ainsi? (CtoMnwn.046) d. Maadonno inchonkomo tnne'e kna'ja'to. maad-nno inchomo=komo tn-enej-e
aux_alentours_l_bas-SRC vieux=PL
PTCP.TR-apporter-PTCPe
kn-a'ja-ak=to
3.PAS-COP-PDI=PL
Les vieux l'apportaient depuis l-bas. (IvwCti.421) Le deuxime directionnel -d n'apparat clairement qu'avec des adverbes, la grande majorit des fois avec maad aux alentours de l-bas (ex (456)a) et sad aux alentours d'ici (ex (456)b) et avec au moins un autre adverbe (ex (456)c). (456) a. Wodi na'jaan ntm maadd, chuutai. wodi n-a'ja-an n-t(m)-i maad-d
femme 3S-COP-PRI 3S-aller-PRP aux_alentours_l-bas-DIR
chuuta
bois
ai
par
Il y avait une femme [qui] est partie vers l-bas, travers le bois. [Seq_52] (TrajYes.047) b. Sotto na'jaan chuuta o'waw, neej yaw sadd. sotto n-a'ja-an chuuta wo'wa- aw n-ej-i
humain 3S-COP-PRI arbre base-POS en 3-venir-PRP
yaaw sad -d
alors aux_alentours_ici-DIR
Une personne tait au pied d'un arbre, alors elle est venue vers ici. [Seq_32] (TrajYes.045) c. Yootonno na knsekai chena juuwaiyed. yt-nno na kn-seka-i de'a
l-SRC 1+3 3.DIS-se_dplacer-PRP
REIT
juuwaiye-d
au_bas_fleuve-DIR
De l nous avons dmnag (vers) plus bas sur le fleuve. (HistFcoMtz.315) Par ailleurs, quelques postpositions prsentent un suffixe qui pourrait tre analys comme le directionnel de but -d (ex. (457)). Mais dans les phrases dans lesquels il apparat, il est difficile d'en tirer une interprtation de direction. (457) a. Chuuta to'nad yaajij'aj tw s'na'k. chuuta to'na-d i-w-aaji-jt-aj
arbre contre-DIR? 3S-INTR-s'accrocher-ITER-PTCP
tw
3.SG
s'na-'k
chien-DIM
279
de'a
REIT
Plus haut que l o Mawadi avait t cuisin. (CtoKms.768) Une autre stratgie est disponible pour exprimer le but : au moins une partie des postpositions peut tre indiffremment utilise pour exprimer alternativement la localisation ou le but en fonction du contexte de la phrase comme l'illustrent les exemples en (458)a-c. (458) a. Yanwa'k na'jaan yaw chutaka wtnje. yanwaa-'k
homme-DIM
n-a'ja-an
3S-COP-PRI
Le garon tait en train d'aller dans le bois. (TrajMla.020:Seq_26) b. Wodi tuna e'jiw n'ti, ene'majtdje. wodi tuna e- 'ji-=aw n-'t-i
femme eau
REL-bord-POS=en
-ene'ma-jt-d'=je
3S-descendre-PRP 3O-regarder-ITER-NZR=ATRB
Une femme est descendue au bord du fleuve regarder.(TrajAlf.053:Seq_73) c. Mde'k'k nonkui toju de'w. mde'k-'k n-onuku-i tju
jeune-DIM 3S-monter-PRP pierre
de'w
dessus
Un enfant est mont sur une pierre. (TrajAlf.050:Seq_62) Cette stratgie de marquage zro du but est la plus rpandue dans la langue car -d le seul morphme pouvant exprimer cette notion, a une utilisation trs restreinte. La mme stratgie d'absence de marquage n'est jamais disponible pour l'expression de la source qui doit tre toujours signale morphologiquement. Cette complexit morphologique utilise pour l'expression de la source et non du but, crant une asymtrie entre les deux lieux de la trajectoire, correspond en fait la tendance typologique (Bourdin 1996; Kopecka et Ishibashi paratre).
280
281
Chavier (2008:36ff) rapporte que dans le corpus utilis pour son tude seulement une phrase exhibe l'ordre PVA, cette dernire obtenue en licitation. Elle suggre que l'absence de cet ordre dans son corpus soit d un effet de l'licitation d'une part et au type de textes collects d'autre part. Hall (1988) consacre un chapitre l'tude de l'ordre des mots et conclut que l'ordre de mots de base est SOV.
Le soleil tait en train de rouler (lit. vtir) du tabac. (Mnwn.065) D'autres ordres de constituants sont possibles, bien que moins frquents. L'argument A peut prcder un argument P prcdant lui aussi le verbe. Un peu moins frquent, mais aussi possible, est l'ordre de mots AVP. L'argument unique peut aussi suivre le verbe, par exemple lorsqu'un complment de temps est aussi exprim et prcde le verbe. (460) Ytmma kntmai tw yaw. yt-mma kn-tma-i tw yaaw
l_bas-EXCL 3.DIS-se fcher-PRP 3.SG alors
282
(461)
3.DIS-COP-PDI=COLL
3REFL-Gpre-POSS-PL.ANIM=PL
[Ils] volaient leur grand-pre (CManYude.018) Comme mentionn dans la section 4.3.6 du chapitre sur les marques de personne, lorsque l'argument P prcde le verbe transitif, la marque de personne est toujours prsente, sauf dans le cas du pronom de premire personne exclusive 1+3 na, o le verbe est obligatoirement prcd par ce pronom libre, qu'il s'agisse du A ou du P, mais sans marque de personne lorsque na est le P. (462) Chya'me na ejodne. ch-ya'me na __-ejod-ne
3-avecINAN 1+3 __-atteindre-PDP
Nous l'avons trouv (Alejandro) avec a (les pirogues).' (ExpTab.281) Pour un verbe intransitif le complment oblique spatial ou de manire peut apparatre au dbut de la phrase. (463) Maadonno md knej. maad-nno md kn-ej-i
vers_3me-SRC
DEM2in
3S.DIS-venir-PRP
Cette chose est arrive de loin (lit. a est venu depuis l-bas). (ConvChurB.163) (464) Mdje knej md. mdje kn-ej-i
ainsi 3.DIS-venir-PRP
md
DEM2in
Ainsi cette choses est arrive (lit. ainsi a est arriv). (ConvChurB.172)
283
(465)
Raconte celui de par ici. (CtoKms012) b. Mdje kna'seuwicho yaw joojato sotto yaw. mdje kn-a'seuw-i=to yaaw ooje-ato
ainsi 3.DIS-rire-PRP=COLL alors beaucoup-NZR
sotto
humain
yaaw
alors
Ainsi [ils] se moquaient, beaucoup de gens. (Cania.019) Le ye'kwana accepte en tant que tte de syntagme nominal toute forme nominale, qu'elle soit un nom non driv, un pronom, un verbe, adverbe, groupe postpositionnel nominalis. Les autres lments dun syntagme nominal incluent des formes darticles, des quantifieurs, des modifieurs de type adjectival, des formes gnitivales et des syntagmes postpositionnels.
7.2.1.
Articles et pronoms
Les dmonstratifs et les pronoms non dictiques de troisime personne (dcrits dans le chapitre 3 section 3.2.2.2) ont deux fonctions : celle darticles du nom et celle de pronoms. Le dmonstratif dans sa fonction darticle est illustr dans les exemples suivants o on voit quil s'accorde selon le caractre anim ou inanim du nom (466)a-b et se combine avec le possessif (466)c : (466) . a. Kanno wodinamo'k neijtato md tuna yaaw. [ kanno
DEM1an.PL
A ] V wodinamo-'k n-ei-jt-a=to
femmes-DIM 3/3-chercher-ITER-NPST=COLL
[ P ] md tuna yaaw
DEM2in
eau
alors
Les filles sont en train de chercher l'eau (pour faire a). (DescPared.013:RtoNnz) b. M'd kyu aiju'k. [ P ] V m'd kyu -aijuku-k
DEM1an
serpent
3O-tuer-IMP
284
P iy
DEMin
] i-wok-d
3-boisson-POSS
V kn-utu-i
3/3.DIS-donner-PRP
yaaw
alors
C'est alors que [la belle fille] donna sa boisson [ la belle-mre]. (lit. cette sa-boisson) (CtoAbjPic.057:FcM)
Lautre lment qui fonctionne en tant quarticle dans la langue est le pronom personnel, dans une fonction darticle dfini, que lon peut retrouver devant un nom propre (467) : (467) Ined'k kna'jaak tw Makusani? i-nne-d-'k kn-a'ja-ak tw
3-fils-POSS-DIM 3S.DIS-COP-PDI 3PRO
Makusani
Makusani
Son fils tait Makusani (lit. le Makusani)? (CtoMakus.022:Anl) Lemploi pronominal de ces dmontratifs et pronoms personnels est illustr dans les exemples (468)a-c : (468) a. Ashichad knedantoichena tw yaw. ashichad kn-edant-i de'a tw
canne_sucre 3.PAS-trouver-PRP REIT 3.SG
yaw
alors
Il trouva la canne sucre. (CtoCania.007) b. Amd mekammaj'a eduwa yjnka? amd m-ekamma-jt-a eduwa
2SG 2-raconter-ITER-NPST maintenant
yjnka
vrai?
Tu es en train de raconter, n'est-ce pas? (ConvChur.270) c. anno jata'jd aw nato tnwanno anno jata-'jd aw na=to
DEMan.PL
tnwanno
3.PL
village-PAS.POS en
3.COP=PL
Ils sont l o tait l'ancien village de ceux-l (CtoKms.160) d. Yje knemaicho m'd yaw yje kn- ema-i=to m'd
as 3.DIS-tuer-PRP=PL
yaw
DEM2an entonces
285
7.2.2.
Comme dcrit dans la section de morphologie (cf. 3.5), le ye'kwana na pas de classe dadjectifs. Dans sa fonction de modifieur nominal, le qualificatif de couleur est nominalis: (469) Mn judumatommaane kaawede kda yaw. mn judume-ato-mma-:ne kaawede k^-d-a
DEM3in
yaaw
alors
noir-NZR-EXCL-INTENS
cble
1+2/3-mettre-NPST
On va alors seulement mettre le cble noir. (ConvTravail.012) La paire dexemples (470)a-b et (471)a-b montre que l'ordre des mots Mod N / N Mod semble tre assez libre. Cependant, dans le cadre dun syntagme postpositionnel, lordre semble plus rigide : lordre N Mod semble tre prfr lordre Mod N. (470) a. Udukadi neekai judumato s'na. udukadi n-eeka-i judume-ato
pcari 3/3-mordre-PRP noir-NZR
s'na
chien
Le pcari a tu le chien noir. (ELICIT:Preg2010.853-4:Anl) (471) a. sotto nonkui iye kawotojoi; sotto n-oonuku-i iye kaw-ato=joi
humain 3-monter-PRP arbre haut-NZR-=a_travers
iye=joi
arbre=_travers
Une personne a grimp un grand arbre. (ELICIT :Preg2010.022:Anl) Le modifieur nominal de type adjectival peut aussi tre une forme de participe verbal nominalis : (472) Ije'md tuwemkano chaadanchudu tonkadadato. i-je'm-d t-wemka-no i-kadanchudu-
3O-vider-IPFV 3.REFL-dans_entraille-NZR.PP 3-braises-POSS
tonkadade-ato
embrais-NZR
Elle vomissait (lit. vidait) la bche allume de ses entrailles. (CtoYude.048) [Contexte : Il s'agit de la grenouille qui possdait le feu et le gardait dans son ventre, elle le sortait de son ventre lorsqu'elle cuisinait]
286
7.2.3.
Un quantifieur comme ooje beaucoup peut prendre une fonction de modifieur du nom, auquel cas il est aussi sous une forme nominalise : (473) Mdje kna'seuwicho yaw joojato sotto yaw. mdje kn-a'seuw-i=to yaaw ooje-ato
ainsi 3.DIS-rire-PRP=COLL alors
sotto
yaaw
alors
beaucoup-NZR humain
Ainsi [ils] se moquaient, beaucoup de gens. (Cania.019) La forme nominalise du quantifieur ne semble pas obligatoire. Dans les exemples suivants, le quantifieur en fonction de modifieur du nom (ex. (474)a.) a la mme forme que ladverbe simple (ex. (474)b.) : (474) a. Ooje kuntu'detaak yaaw. ooje kn-tu'det-ak yaaw
beaucoup 3/3.DIS-har-PDI alors
Il [le] haissait beaucoup. (CtoCti.230)/*Il [en] haissait beaucoup [de gens] b. Ooje sotto kn'jajoicho. ooje sotto kn-'jajo-i=to
beaucoup humain 3S.DIS-mourir-PRP=COLL
Beaucoup de gens sont morts. (CtoKms.002) Les numraux qui sont utiliss spontanment sont un, deux et trois, quatre et cinq dans une moindre mesure. Mais les formes nominalises de numraux sont trs rares dans le corpus (4 occurrences seulement sur la totalit des textes transcrits, c'est--dire, sur plus de 10 000 phrases). Les numraux apparaissent la plupart du temps dans des prdicats non verbaux, donc sous forme adverbiale. Ils sont trs peu utiliss pour quantifier des noms et lorsqu'ils le font, c'est de forme pragmatiquement marque, en modifiant plutt le verbe comme dans l'exemple suivant : (475) Aak knwonti kawai. aak kn-wont-i kawai
deux 3.DIS-vtir-PRP tabac
Il a prpar deux cigarrettes. (lit. il deux [fois] roula des cigarrettes) (CtoMnwn.066)
287
7.2.4.
Constructions gnitivales
Les morphmes associs la possession sont prsents dans la chapitre 3 sur les classes lexicales (cf. section sur 3.2 les noms) et les marques de personne indexant le possesseur dans le chapitre 4 (cf. section indices 4.1 possesseur). Lordre de la construction gnitivale est possd-possesseur : (476) Tijinamo ju'j knedantoi yaw. t-jinamo- ju'j- kn-edant-i
3.REFL-pouse-POSS tte-POSS 3/3.DIS-trouver-PRP
yaaw
alors
Il trouva la tte de son pouse. (CtoYude.140) Il est possible d'avoir une construction gnitivale complexe plusieurs niveaux de relation possessive : (477) Yaanti ewt ye'j. y^-ant-i e-watt-
1-hameon-POSS
REL-rcipient-POSS
ye'j-
os-POSS.
7.2.5.
Coordination
En licitation, il semble possible qu'une liste de noms soit coordonne dans un syntagme nominal, la coordination tant marque par le fait que les trois nominaux partagent la marque clitique de pluriel : (478) Ye'kwana na chjdd, na'kwakano, odokwaja'komo jkunche. ye'kwana na
ye'kwana 3.COP
Les ye'kwana s'alimentent de fruits, de poissons et d'animaux. (TigMor:ELT.204) (479) Twotone'ttojo kunujiyaak. t-w-ootone't-tojo kn-uji-ak
3.REF-INTR-se_cacher-INSTR 3/3.DIS-chercher-PDI
288
verbale sans copule seront prsentes dans 7.1.1., tandis que les formes trs diversifies de la copule feront lobjet de la section 7.1.2.. La dernire section 7.1.3. abordera les fonctions diverses de ces propositions prdicat non verbal, avec ou sans copule.
(480)
a. Tw Sichmna.
3.SG nom_propre
md
DEM2in
a [c'est un] arbre. (ConvChurB.071) Llment prdicatif peut aussi correspondre un syntagme nominal plus complexe : (481) Md maama wotunnijd yaw. md maama wtunn-i-jd
DEM2in
yaaw
alors
1.maman
histoire-POSS-PAS.POS
a c'tait l'histoire de (que racontait) ma mre. (CtoWoshi.127:MaJo) Il peut aussi tre de nature adverbiale sans marque de nominalisation, contrairement ce qui se passe dans d'autres langues de la famille : (482) a. Kone'daane tw d yuichonkomo. kone'da-:ne tw d85 i-dui--tomo=komo
mauvais-INTENS 3.SG
DEMan
3-frre_an-POSS-PL.ANIM=PL
Son frre an tait mauvais (=avait un problme mental). (CtoWoshi.016) b. Juwaije tnwanno juwai=je tnwanno
sorcier=ATRB 3.PL.PRO
85 Ici d ne peut pas rfrer au possesseur autrement il ne pourrait pas y avoir de marque de personne sur la copule
289
t'ye
mari
tw
3.SG
Il [en] avait des cornes. (FrogPna.051) Mais on trouve galement des exemples o la forme adverbiale est nominalise (483) a. jkjeenato amd. -jkjeene-ato amd
2-seul-NZR 2SG
deux
3.DIS-COP-PDI=PL
290
yaaw
alors
ils n'avaient pas d'eau. (CtoKms.553) Il est noter quil est la plupart du temps impossible de former une phrase avec un nom comme complment de copule. Les exemples sont presque toujours rejets en licitation directe bien que dans les textes on trouve quelques exemples d'un nom servant de prdicat un autre nom par l'intermdiaire d'une copule. (485) a. *Kajichaana wa'jaakene. kajichaana w-a'ja-akene
cacique 1S-COP-PDI
Je n'tais pas cacique. (ELICIT:Aux.061) c. Wanadi tamudu, Majanuma kna'jaak. Wanadi tamu-d Majanuma kn-a'ja-ak
Wanadi
grand_pre-POSS
Majanuma
3.DIS-COP-PDI
291
Tableau 18.
NON PASSE
1 2 1+2 3
Singulier wa ma ka na Singulier wnene mnene knene wenene Singulier wa'jaan ma'jaan ka'jaan na'jaan Singulier wa'jaakene ma'jaakene ka'jaakene kna'jaak
Pluriel maato kaato naato Pluriel mnetne knetne weneneto Pluriel Ma'jaato ka'jaato na'janto Pluriel ma'ja'kene ka'ja'kene kna'ja'to
Singulier wan man kan nai Singulier we'ojo me'ojo ke'ojo ne'ojo Singulier weiya meiya keiya neiya Singulier weiyakene meiyakene keiyakene kneiyak
me
Pluriel mato kato naicho Pluriel meicho'ojo keicho'ojo ne'a'to Pluriel meiyaato keiyaato neiyaato Pluriel meiya'kene keiya'kene kneiya'to
PERMANENT
PERMISSIF
1 2 1+2 3
1 2 1+2 3
1 2 1+2 3
personne
HYPOTHETIQUE
1 2 1+2 3
Singulier weich meich keich eich Singulier we'o me'o ke'o e'o
APPREHENSIF
1 2 1+2 3
Paradigmes dfectifs
IMPERATIF PROHIBITIF
2 3
Singulier eich
Pluriel eichk
Singulier mei ei
Par rapport aux distinctions smantiques disponibles pour la copule, on observe l'absence dans ce tableau de la marque du futur certain par ailleurs marqu -ta (cf. section 5.2.3 sur le futur certain) et deux distinctions d'aspect et mode non disponibles pour les autres verbes : l'aspect permanent et le mode hypothtique. Au niveau de la forme, on peut
292
galement observer que les suffixes utiliss pour raliser les distinctions de TAM ne sont pas dans tous les cas ceux qui seraient attendus sil sagissait d'un verbe, notamment pour la forme de 3me personne interrogative, les passs rcents et les passs perfectifs. Les irrgularits du systme de conjugaison prsent dans le Tableau 18 sont discutes cidessous. En effet, comme cela avait t remarqu, une racine unique a'ja est utilise dans la construction des passs imperfectifs l o les passs perfectifs utilisent la racine ei. Ainsi, bien que les deux passs distants, imperfectif et perfectif, prsentent la mme srie de terminaisons correspondant par ailleurs uniquement au marquage du pass distant imperfectif (cf. 5.1), la distinction est faite grce l'utilisation de racines diffrentes. Pour la forme de 3me personne interrogative, on peut distinguer un suffixe -i diffrent de la marque -n, suffixe qui est utilis partout ailleurs pour marquer les formes interrogatives non passes toutes les personnes. Le paradigme du pass rcent perfectif, quant lui, ne prsente aucune trace du suffixe -ne, employ ailleurs pour marquer ce temps, mais plutt un suffixe -a ralis -ya d la nature du dernier segment de la copule qui est le suffixe employ pour marquer le temps non-pass (y compris pour la copule utilisant une autre racine). Comme pour les passs distants, il est possible de distinguer ces deux formes de la copule portant un mme suffixe -a, le non-pass et le pass rcent perfectif, par l'utilisation d'une racine diffrente a et ei respectivement.
293
2-COP.HAB
paresseux
Tu ne m'as toujours pas donn de viande (lit. donn ma viande) de paresseux. (CtoWoshi.102) (487) a. Tnoneene eich mado nn'emmajaane. tnone-:ne -ei-ch mado nn'e=mmaja-:ne
dangereux-INTS 3U-COP-HYP jaguar semblable=aussi-INTS
Il serait dangereux, comme le jaguar. (CtoMdwk.194) [Contexte : Le jaguar et le tapir ont t tromps par les hommes menant le jaguar annoncer qu'ils mangeraient des hommes, mais le tapir, n'ayant pas bien entendu, a compris qu'il fallait manger des feuilles, sinon il serait aussi dangereux que le jaguar] b. ssha meichdaie? ssha m-ei-t-d-aie
o 2-COP-HYP-juron
O bordel pouvez-vous bien tre ? (CtoYude.142) [Contexte : le jaguar qui recherche les deux personnages principaux de l'histoire pour l'avoir tromp a perdu leur trace et se pose cette question dans ce processus de recherche.] prsent, je dtaille les particularits de conjugaison de ces deux distinctions de TAM particulires la copule. Les formes du paradigme pour l'aspect permanent sont reprises ci-dessous, accompagnes de leur dcoupage morphologique :
Tableau 19. 1 2 1+2 3 Conjugaison de la copule l'aspect permanent Pluriel Singulier wnene w-ne-ne mnene m-ne-ne mnetne m-ne-t-ne knene k-ne-ne knetne k-ne-t-ne wenene -wene-ne weneneto wene-ne=to
Le paradigme de l'aspect permanent ressemble un paradigme rgulier de conjugaison de srie I par le marquage de personnes interlocutives qui utilise les prfixes w-, m- et k- attendus pour les personnes 1, 2 et duel inclusif (1+2) respectivement (cf. 4.5.1), et galement par le marquage du pluriel o un suffixe -t est utilis avant la marque de temps-aspect pour marquer le pluriel des personnes interlocutives et un clitique =to en fin de forme pour la 3me personne (cf. 3.3). En revanche toutes les autres caractristiques de la conjugaison sont irrgulires : smantiquement, la distinction d'aspect permanent n'est pas disponible pour les autres verbes
294
la forme pour la 3me personne n'est pas marque par un prfixe mais par une forme suppltive de la racine wene au lieu ne la terminaison -ne correspond ailleurs au pass rcent perfectif mais avec cette forme de la copule le sens dnot n'est pas de pass Finalement on peut galement remarquer par rapport aux formes conjugues de l'aspect hypothtique, que toutes les formes du paradigme sont homophones avec une forme du verbe transitif ene voir ou du radical correspondant dtransitivis ne tre vu, sembler au pass rcent perfectif. Ainsi, wenene et weneneto seront interprts d'une faon diffrente dans le contexte appropri comme je l'ai vu et je les ai vus respectivement ; wnene, mnene et knene, comme j'ai t vu, tu as t vu, nous avons t vus respectivement et les formes plurielles mnetne et knetne comme vous avez t vus et nous avons t vus respectivement. En ce qui concerne les formes du paradigme du mode hypothtique pour la copule, la flexion personnelle s'organise comme pour le temps du futur incertain (marqu par -tai, cf. 5.2.2) et pour les modes jussif et apprhensif (marqus par -iye et -'no respectivement, (cf. 5.4) par ailleurs, c'est--dire, avec la particularit d'un marquage de 3me personne (ou i- devant consonne) au lieu de la marque de srie I n- attendue (cf. 4.5.1). Le paradigme de mode hypothtique est rappel dans le Tableau 20 avec ajout du dcoupage morphologique.
Tableau 20. 1 2 1+2 3 Conjugaison de la copule au mode hypothtique Singulier Pluriel weich w-ei-d meich m-ei-d meichd m-ei-t-d keich k-ei-d keichd k-ei-t-d eich -ei-d eichto -ei-ch=to
La forme du suffixe -ch dans la plupart du paradigme hypothtique peut tre identifie comme -d partir des formes plurielles des personnes interlocutives o le premier segment du suffixe n'est pas palatalis86. Le suffixe est donc bien homophone avec le nominalisateur d'action -d (cf. 3.6.1.6) et le marqueur d'imperfectif -d, mais seule une forme est potentiellement ambige car weich est aussi la forme imperfective ou nominalise de 1re personne o le marqueur w- est en fait le prfixe d'intransitif et l'indice
86
Autrement le suffixe aurait du tout simplement tre analys -ch puisque un processus de palatalisation n'aurait pu tre identif par comparaison d'autres racines
295
de 1re personne est - (cf. 4.4.4.1). Cette ambigit en contexte reste tre confirme. Pour le reste des formes conjugues, elles sont toutes logiquement obtenues une fois la forme de la racine et du suffixe tablies, connaissant le type de srie de marque de personnes (srie I avec un marqueur diffrent pour la 3me personne). Par ailleurs, toute les autres formes prenant dautres marques que celles de srie I, c'est--dire des marques de srie II ou pas de flexion, ne sont attestes qu'avec la forme de la racine ei. La copule prsente un paradigme complet pour le marqueur imperfectif -d, pour toutes les formes nominalises flchissables possibles pour les verbes intransitifs nominalisation d'action prsente -d et pass -'jd, d'instrumental -tojo et participiale -aj, pour le dsidratif en -'se et avec les deux marqueurs subordonnants -taame et -et'da. Elle prsente galement les formes adverbiales non flchies des verbes intransitifs, eijai pour l'abilitif et tweiye pour la forme adverbiale de type participe, et une forme nominalise infinitive wei. En revanche les formes adverbialises non flchies avec le suffixe de ngation -'da ou le suffixe d'adverbialisation de nouveaut ne sont pas connues. En rsum la copule en ye'kwana, bien que prsentant quatre formes suppltives de la racine et des formes irrgulires de marquage, s'utilise avec la plupart des catgories verbales disponibles pour les verbes intransitifs et prsente deux distinctions supplmentaires d'aspect permanent ainsi qu'un mode hypothtique. D'aprs Gildea (2005b), c'est grce aux formes suppltives que des possibilits supplmentaires de marquage de TAM sont disponibles et il est comparativement intressant d'explorer les conjugaisons de la copule. En outre, toutes ces formes permettent galement la copule d'tre son propre auxiliaire dans beaucoup de cas et d'obtenir des formes doublement auxiliarises (pour les marqueurs de TAM ncessitant un auxiliaire copulaire dans leur construction de base).
296
8.1. Coordination
Certaines propositions sont simplement juxtaposes, gnralement lies par des particules discursives dont quelques exemples sont donns dans cette section. Ces propositions coordonnes sont en gnral lies par la corfrentialit de certains de leurs arguments. Les phrases suivantes illustrent divers cas de figure de corfrence entre sujet et objet.
297
(488)
a. Iju'jmjd knu'kai tijinamo ju'j knedantoi yaaw. i-ju'j-mj-d kn-u'ka-i t-jinamo- ju'j- kn-edant-i
3-tte-PAS.NOM-POS 3/3.DIS-sortir-PRP 3.REF-pouse-POS tte-POS 3/3.DIS-trouver-PRP
yaaw
alors
[Le tigre] sortit la tte [de la casserole] et trouva la tte de sa femme. (CManYude.140:Mnl) b. Sunwa knmekanticho yaaw knaje'kaicho s'na. sunwa kn-mekant-i=to yaaw kn-aje'ka-i=to
gupe 3S.DIS-se_disperser-PRP=PL alors 3/3.DIS-poursuivre-PRP=PL
s'na
chien
[Les] gupes se sont affoles et ont poursuivi [le] chien. (FrogPna.041) c. Neekato s'na yaw, wenwijinaato ew yaw. n-eeka-a=to s'na yaaw w-emuijia-a=to
3/3-mordre-NPST=COLL chien alors
ew
yaaw
alors
1/3-dposseder-npst=COLL 1SG
Les chiens le tuent avec leurs dents, je (le) leur enlve. (ExpCaz.049) (489) Ina... yeich dena knej dena tw yaaw. ina i-w-ei-d de'a kn-ej-i de'a
l-bas 3S-INTR-COP-NZR REIT 3S.DIS-venir-PRP
REIT
tw yaaw
3.SG alors
Pendant que [la belle-mre] tait la bas, elle [la belle-fille] est venu. (lit. [la belle-mre] tant l-bas, elle est venue) (CtoAbjPic.019) Il existe aussi une particule mane (glose fonctionner dans la coordination adversative). (490) Anamin'ka'da, tnedd mane tnwanno. an-amin'ka-'da tn-edd-e mane
NEG-tuer-NEG PTCP.TR-aboyer-PTCP RECTIF
RECTIF
tnwanno
3.PL
J'en ai pas tu (de pcari), mais ils (les chiens) lui aboient dessus. (ExpCaz.075) La coordination adversative peut galement se faire sans aucune marque morphologique. (491) Jenadojodena ka md mauku, eduwaato? jena'do'jo de'a ka md mauku eduwa-ato
vieux
REIT QP DEM2in
maoco
maintenant-NZR
Le maoco est vieux ou rcent? (existe-t-il depuis longtemps?). (CtoMumui.189:Anl) (492) "Jkjeenattojnw, tsottoichatto yaw" ^-jkjeene-ato-jn ew t-sotto-i-ke-ato
1-seul-NZR-NEG 1SG
AZR-persona-POSS-INSTR-NZR
yaaw
alors
298
Une preuve que deux phrases coordonnes restent morphosyntaxiquement indpendantes est que dans une interrogation, chacun des verbes prsente la forme interrogative -n : (493) Ina dena miseichaj'an o yje mene'an? ina de'a m-seicha-jt-a-n o yje m-enej-a-n
l_bas REIT 2-couper-ITER-NPST-INTER ou(Esp.) ainsi 2-amener-NPST-INTER
Tu le coupes l-bas (en fort) ou tu le ramnes ainsi (le jonc entier) ? (ExpBuscMat.118)
Voir par exemples les dfinitions dans Creissels (2006b:205) et Andrews (2007:206).
299
lorsque ce dernier est exprim, et ce mme, lorsque l'antcdant fait partie d'un autre constituant, par exemple le constituant gnitival comme en (494)c. Lorsque l'antcdant n'est pas exprim, le verbe relativis prend alors une marque faisant rfrence celui-ci (494)d. (494) a. Wodi neuwi mde'k'k [wwasinchd]. wodi n-euw-i mde'k-'k w-wasinch-d
femme 3-gronder-PRP jeune-DIM
INTR-manger-NZR
(La) femme a grond l'enfant qui tait en train de manger. (ELICIT:Rel.20172) b. Wodi mde'k'k [wnkd] nemjakai. wodi mde'k-'k w-nk-d
femme jeune-DIM
INTR-dormir-NZR
n-emjaka-i
3/3-rveiller-PRP
La femme a rveill l'enfant qui dormait. (ELICIT:Rel.20133) c..Tank [w'ddkomo] kawaich wisadda yaw. tank w-'d-d=komo kawai-ch w-sadd-a
tank
INTR-arriver-NZR=PL
yaaw
alors
tabac-POSS
88
1/3-griller-NPST
Je grille le tabac des tank qui arrivent (DescTab.004) d. Wodi nemjakai [inkd]. wodi n-emjaka-i i-nk-d
femme 3-rveiller-PRP 3S-dormir-NZR
La femme a rveill celui qui dormait. (ELICIT:Mrcb_Rel.070) Deux stratgies sont disponibles pour la relativisation de l'argument U au pass : par le nominalisateur -aj, qui permet l'indexation de la personne correspondant cette argument (exemples (495)a et b) : (495) a. M'd yanwa nejodi wodi [saddude'w in'kaj]. m'd yanwaa n-ejod-i wodi saddu=de'w i-nk-aj
DEM1an
homme
3/3-atteindre-PRP
3S-dormir-NZR
Cet homme s'est rapproch de la femme qui dormait sur l'herbe. (TrajLor.015) b. Inchomo tnwanno [yaak'ja'komo]. inchomo tnwanno i-w-ak'j-aj=komo
beaucoup 3.PL 3S-INTR-tre_spar-NZR=PL
Ils (=les poissons) [taient] beaucoup, [ceux qui taient] spars (dans un trou d'eau sur le bord d'un cours d'eau). (CtoWoshi.043b) par le participe verbal t-V-e n'indexant qu'une rfrence au rle de l'argument unique mais pas de marque de personne nominalis grce au suffixe -m qui lui
88 Nom dsignant les participants la fte ponyme qui arrivent dans le village par opposition aux participants qui sont dj dans le village.
300
est spcifique (cf. 3.6.1.8) et la marque de pass nominal -'jd (exemples (496)a et b). (496) a. [Tk'tn'em'jd] ayekkwj'a yaw "..." t-k'tm-e-m-'jd ay-ekkwjt-a yaaw
ADV-crier-PTCPe-NZR-PAS.NOM
ooo
3/2-rpondre-NPST
alors
Celui qui a cri (=le cuisinier qui appelle table) te rpond alors ooo (quand tu prends cong aprs avoir fini). (ConvChur.400:Mnl) b. Wodiwanano [twenta'nam'jd]. Wodiwa-na-no tw-enta'na-e-m-jd
Cd._Bolvar-en-NZR.PP PTCP.INTR-comer_gente-PTCPe-NZR-PAS.NOM
Celui qui mangeait des gens [tait] de Ciudad Bolvar. (IvwCti.199) Il est aussi possible de relativiser l'argument U l'aide de la particule de relativisation =d. La particule apparat dans les textes frquemment sur des formes copulaires, beaucoup moins avec des verbes intransitifs pleins. (497) a. Edne iy owokd yaaw [eese naadne]. ed-:ne iy o-wok-d yaaw eese
DEM1in-INTENS DEMin
na=d-:ne
3.COP=REL-INTENS
2-boisson-POSS alors
par_ici
a [c'est] ta boisson, celle qui est par ici (l'autre liquide c'est juste pour te rincer la bouche). (CtoAbjPic.055) b. Yawikidi ku'j iy [Wodiwana naich]? Yawikidi ku'j- iy Wodiwa=na
Yawikidi lac-POSS
DEMin
na-i=d
3.COP-INTER=REL
Ciudad_Bolvar=en
Le lac de Yawikidi est celui qui est Ciudad Bolvar ? (IvwCti.194) c. Ene'madje kna'jaak yaw, d, [tadinemje kna'ja'd to'joiye]. -ene'ma-d=je kn-a'ja-ak yaaw d
3O-regarder-NZR=ATRB 3S.PAS-COP-PDI alors
DEMan
tadine -m=je
qui_vole-NZR=ATRB
89
kn-a'ja-ak=d
3.PAS-COP-PDI=REL
t-o'joiye
3.REFL-au_dessus
Celui-l [le] regardait, [celui] qui tait en train de voler au-dessus de lui. (CtoFrogPna.004) d. nk kudiyadai md sad ene'aaj [noomo'ad]? nk kudiyada -i md sad enej-aj n-oomom-a=d
qui pirogue-POSS
DEM2in
ici
ramener-NZR
3S-couler-NPST=REL
[C'est] la pirogue de qui a [qui a t] ramene ici [et] qui est en train de couler? (ConvViaj.063)
Le mot tadine semble tre un participe objet de verbe transitif du fait de l'absence de marque wd'intransitif aprs le <t> initial. Une racine verbale transitive ayant pour sens voler tant inconnue ce jour, tadine est simplement trait comme une forme adverbiale non analysable.
89
301
-aijuku-nei
3O-frapper-NZR
Ren a appel l'enfant qui a frapp la femme. (ELICIT :Mrcb_Rel.005) b. Deene kna'deejai [wodi aiju'nei] mde'k'k c. Deene mde'k'k kna'deejai [wodi aiju'nei] d. Deene kna'deejai [wodi aiju'nei] L'omission de l'antcdent est le cas de figure le plus commun dans les textes spontans (exemples (499)a et b) alors que dans une tche partir de stimuli, telle la vido Trajectoire, l'antcdent est ncessairement exprim (exemples (500)a et b). Afin d'exprimer la notion de temps pass, le suffixe -'jd de pass nominal est utilis (exemples (499)b et (500)a et b). (499) a. Amoinche'da [kmanei] n'di yaw. amoinche-'da k-ema-nei n-'d-i
loin-NEG 1+2O-tuer-NZR 3S-arriver-PRP
yaaw
alors
[Celui qui] nous tue[ra] s'approche (lit. notre tueur est arriv prs). (CtoKms.032) b. Mukuimm kna'jaak [Kawe'shawa inejenkanei'jd]. Mukuimm kn-a'ja-ak Kawe'shawa i-nejenka-nei-'jd
Mukuimm 3S.DIS-COP-PDI Kawe'shawa 3O-lever-NZR-PAS.POS
Mukuimm tait [celle qui] a lev Kawe'shawa (lit. l'ancienne leveuse de Kawe'shawa). (CtoKms.727) (500) b. Wodi neja'kai [na ekanei'jd], setu'k ya'me tw. wodi n-eja'ka-i na -eka-nei-'jd setu-'k
mujer 3S-sortir-PRP mas 3O-arracher-NZR-PAS.N panier-DIM
ya'me tw
avec 3.SG
La femme est sortie, celle qui avait arrach du mas, elle tait avec un panier. (TrajMik.059)
302
t-jkjeene
3.REF-seule
tw
3.SG
Celle qui avait ramass du mas est venue, une femme, elle tait seule. (TrajLeo.051)
Le cacique a appel l'enfant que la femme a frapp (lit. le frapp de la femme). (ELICIT:Mrcb_Rel.010) b. Deene kna'deejai [wodi naijukudu] mde'k'k c. Deene kna'deejai mde'k'k [wodi naijukudu] d. Deene kna'deejai [wodi naijukudu] e. (*)Deene mude'k'k kna'deejai [wodi naijukudu] (Cette possibilit est parfois accepte, parfois non.) (502) a. Yje aamadu, knonejai iy, [Kamasi ni'chatd] jomi. yje aamadu kn-one'ja-i iy Kamashi n-i'chat-d
ainsi raie 3.DIS-goter-PRP
DEMin
jomi
piment
Kamasi
SHR-craser-NZR
Ainsi la raie gota a, le piment que Kamasi avait cras (lit. le piment cras de Kamasi). (CtoKms.077) b. Tuna knedantoicho dena, [tnwanno injtdkomo] dena yaw. tuna kn-edant-i=to de'a tnwanno i-n-d-jt-d=komo de'a yaaw
eau 3/3.PAS-trouver-PRP=PL REIT 3.PL 3-SHR-faire-ITER-NZR=PL
REIT
alors
Ilsi ont trouv nouveau le fleuve, celui qu'ilsj avaient cr. (CtoMdwk.165) [Contexte: le tapir et le tigre essayent de retourner l'endroit o se trouvent les gens mais des cours d'eau apparaissent sur leur passage pour leur en empcher.]
90
303
L'utilisation de la nominalisation avec -m du participe t-V-e faisant rfrence l'argument P est une stratgie de relativisation qui permet d'omettre la rfrence l'argument A du verbe relativis. (503) Mdmma iy kwt'se'toto'komo, [tkammaj'em mdesi'chuw]. md=mma iy k-w-t'se't-tojo=komo
DEM2in=EXCL DEMin
1+2-INTR-s'organiser-INSTR=PL
t-ekammajt-e-m
AZR-raconter-PTCPe-NZR
mdesi-'k=uw
jeunes-DIM=DAT
[C'est] justement a nos rgles de vie (lit. nos instruments pour s'organiser), [ce qu'on] raconte aux enfants. (ConvChurB.440) Pour la relativisation passe de l'argument P, il est galement possible d'utiliser la nominalisation du verbe -aj qui indexe la personne de l'argument P. (504) a. M'd akk'neije kna'jaak wayakani, [tdaj yaw]. m'd -akt-nei=je kn-a'ja-ak wayakani t-d-aj
DEM2an
yaaw
alors
3O-couper-NZR=ATRB 3.DIS-COP-PDI
crabe
3O-lire-NZR
Le coupeur (=celui en charge de couper) tait (le) crabe qui avait t lu. (CtoKmz.694) b. Rogelio d [tk'tn'em tdaj]. Rogelio d t-k'tm-e-m t-d-aj
Rogelio
DEMan AZR-gritar-PTCPe-NZR
3O-poner-NZR
Rogelio est celui qui a t nomm cuisinier(=celui qui crie [pour appeler table dans la maison communale]). (Preg2010.352)
aka
ay-e'ji-a
dedans 2So-se_baigner-NPST
Tu te baignes l o s'est baign le colibri.'91 (ConvChurB.270) b. Unwa, unwa [mekammaad dina]. unwaa unwaa m-ekamma-a=d
l_bas l_bas
dina
2/3-prvenir-NPST=REL l_o
91 Traditionnellement, une femme enceinte doit se baigner trs tt pour viter de se laver dans l'eau o s'est baign le colibri et ainsi viter de risquer une fausse couche.
304
Une relative de l'objet indirect peut aussi se faire par la nominalisation de la postposition uw qui marque ce type d'objet. (506) Deene kna'deejai mde'k'k, wodi kuntui wo'mo chuw. Deene kn-a'deeja-i mde'k-'k wodi kn-uttu-i
Ren 3/3.DIS-appeler-PRP jeune-DIM femme 3.DIS-donner-PRP
wo'mo
collier
ch-uw
3-DAT
Ren a appel l'enfant, la femme lui a donn un collier. (Mrcb_Rel.018) (507) Deene kna'deejai mde'k'k, [wodi kuntui wo'mo chuwoono] Deene kn-a'deeja-i mde'k-'k wodi kn-uttu-i wo'mo
Ren 3.DIS-appeler-PRP jeune-DIM femme 3.DIS-donner-PRP collier
ch-uw-no
3-DAT-NZR.PP
Ren a appel l'enfant, celui [qui] la femme a donn un collier. Par ailleurs, il apparat que le relativiseur =d permet de relativiser d'autres positions que celles des argument nuclaires du verbe, qu'il soit intransitif ou transitif. En effet, plusieurs locuteurs utilisrent dans les textes le verbe formellement intransitif 'd dire ou parler de marqu par la particule relativisatrice, non pas pour faire rfrence l'unique argument du verbe, mais ce qui avait t dit. Les exemples (508)a-b illustrent cet usage : (508) a. Na'kwaka mde'k'k kne'dukkwai yaaw, wodi'ch [w'dad]. na'kwaka mde'k-'k kn-eejukka-i yaaw wodi-'k w-'d-a=d
dans_l'eau jeune-DIM 3S.PAS-tomber-PRP alors femme-DIM 1S-dire-NPST=REL
L'enfant est tombe alors dans l'eau, la fille dont j'ai parl. (CtoKms.738) b. Md [aak w'dann]. md aak w-'d-an=d
DEM2in
deux
1S-dire-PRI=REL
Ils [sont] deux [ceux] dont j'ai parl (CtoKms.254) De plus, la mme particule =d a t utilise en licitation pour relativiser un objet datif sans le marquer par la postposition uw (ex. (509)) comme cela est le cas dans une proposition principale (ex. (510)). (509) Wodi kna'deejai mde'k'k [jdata Deene nuttuich] wodi kn-a'deeja-i mde'k-'k jdata Deene
femme 3/3.DIS-appeler-PRP jeune-DIM argent
Ren
n-uttu-i=d
3-donner-PAS=REL
La femme a appel l'(enfant) qui Ren a donn de l'argent. (Mrcb_Rel.023) (510) Jdata Deene nutui mde'k'kuw. jdata Deene n-utu-i mde'k-'k
argent
Ren
3-donner-PAS
jeune-DIM
305
En ce qui concerne l'ordre des mots dans ce dernier type de relative, l'antcdent suit le verbe principal et peut prcder sa relative (ex. (509)) ou tre omis (ex. (511)b). L'antcdent ne semble pas pouvoir tre dtach de sa relative puisque la grammaticalit d'une telle phrase est incertaine (c). L'ordre des constituants l'intrieur d'une relative d'objet indirect semble tre seulement AVP et pas *PAV (d). Une forme nominalise du verbe bivalent ne peut pas tre utilis dans les relatives d'objet datif (e). (511) a. Wodi kna'deejai [Deene nuttuich jdata] b. ?Wodi mde'kk kna'deejai [Deene nuttuich jdata] c. *Wodi kna'deejai [jdata Deene nuttuich] mde'k'k d. *Wodi kna'deejai mde'k'k [jdata Deene nuttu'jd]
Grille (le tabac) il disait [...] pendant que moi je vais Maripa . Cependant, des exemples montrent qu'il est parfois possible de rapporter les paroles de quelqu'un de faon indirecte : (513) a. Amoije uw jaaja nekammad na kuusi. amoi=je -uw jaaja n-ekamma-d
interdit=ATRB 1SG-DAT 1.papa
SHIFTER-informer-NZR
na
3.COP
kuusi
cochon
Mon pre m'a dit que le porc est interdit (ConvChurB.365:Anl) [lit. Interdit moi est ce que mon pre a inform (du) porc b. Amoije jaaja nekammadna kuusi uw Mon pre m'a dit que le porc est interdit
(ELICIT:Mnl)
306
(514)
-uw
1SG-DAT
1.maman
INTR-aller-PAS.NZR
(ELICIT:Mnl)
Il connaissait ce que son pre lui avait racont. (ConvChurB.302) (516) Oyowankkne'da ka nai, aantonkomo tnnei'jdje yeich? a-owank-ne-'da ka na-i
2-savoir(PP)-PL-NEG
QP
3.COP-INTER
a-n-tomo=komo
2-mre-PL.ANIM=PL
t-n-nei-jd=je
3O-manger_viande-NZR-PAS.POS=ATRB
i-w-ei-d
3S-INTR-COP-NZR
Vous ne savez pas que c'est [le tigre] qui a mang votre mre ? (Mnwn.155) De ce fait, toute construction prdicant la connaissance de quelque chose par quelqu'un se construit sous forme de prdicat non-verbal avec ou sans copule. La personne connaissant quelque chose est exprime par un indice personnel sur la postposition et la chose connue par un syntagme nominal. Ce syntagme nominal peut bien entendu comprendre une nominalisation verbale avec -d ou -'jd pour un complment pass. S'il s'agissait d'un verbe de cognition, on pourrait parler de subordonne compltive, mais dans le cas prsent nous avons une proposition non indpendante qui vient complter une postposition.
Dans les cas des verbes qui rgissent une postposition, la compltive se construit comme complment de cette postposition en fonction de subordination et de ce fait le verbe de la compltive est nominalis. L'exemple suivant illustre un verbe de cognition.
307
(517)
Ils ont planifi de le tuer. (lit. Ils ont pens le tuer) (TigMor.033) L'ordre des compltives par rapport la proposition principale est flexible. La compltive peut prcder le verbe de la principale et tre spare de son argument par celui-ci: (518) Yaamdetad kanna knekan'aak tnned. i-w-aamdeta-d kanna kn-ekamj-ak
3S-INTR-devenir-NZR possiblement 3.DIS-croire-PDI
t-nne-d
3.REFL-fils-POSS
Il a cru que son fils allait tre fcond. (lit. devenir [existant]) (CtoWoshi.117)
308
3S-COP-PRI
La fille tait en train de tresser ses cheveux (lit. sa tte), en rflchissant. (TrajMla.010) (520) Kwa'de'j'ankd knwaiye. k-w-a'deuwjt-ankd k-nwa-iye
1+2S-INTR-parler-SIMULT 1+2S-danser-JUS
Dansons en parlant. (ELT:Anl) (521) Kntjti yaw tweetn'ankd j de'kk. kn-tt-jt-i yaaw t-w-eetm-ankd
3s.DIS-aller-ITER-PRP alors
de'kk
Il s'en alla (le jaguar) en criant par les montagnes. (TigRan.026:Rmn) (522) Enn'wankd nu'wato eduwa. -ennj-ankd n-uttu-a=to
3O-se_moquer-SIMULT 3-donner-NPST=PL
eduwa
maintenant
Maintenant (les femmes) donnent (la calebasse avec de l'alcool) en se moquant. (ConvChur.383:Anl) (523) Kn'dicho yaw, jenadne yaw, tisiwi etankd. kn-'d-i=to yaaw jenadne yaaw t-siw-i
3.DIS-arriver-PRP=PL alors tt alors 3.REFL-flte-POS
-et-ankd
3O-jouer-SIMULT
Il est arriv alors, tt, en jouant sa flte. (Kms.201:FcoMtz) Cette forme subordonne peut porter une marque de ngation et s'accorder avec l'objet d'un verbe transitif en prenant la marque de pluriel adverbial -ne. (524) Aajicha nn'j'a yaw twekonemaj'ankd'da sotto jkk, sotto chimmaj'ankdne'dammaja ke. aasicha n-nk-jt-a yaaw t-w-ekonema-jt-ankd-'da
bien 3S-dormir-ITER-NPST alors sur 3.REFL-INTR-se_bagarrer-ITER-SIMULT-NEG
sotto
humain
ke
QUOT
Elle est [parmi nous] en harmonie (lit. elle dort de faon rptitive bien), sans se bagarrer avec les gens, ni sans embter les gens. (DescSno.008-10) Le morphme -ankd n'apparat que sur les verbes en ye'kwana. Dans d'autres langues de la famille, je n'ai pas repr un cognat dans la mme fonction, mais en tiriy il
309
existe une particule _nkd encore qui, de par sa nature, n'est pas limit un usage avec une classe de mots spcifique comme -ankd en ye'kwana. Le cognat ye'kwana n'est clairement pas ou plus une particule du fait qu'il peut tre flchi.
Les connaissant (les coutumes), moi mme je les tue. (526) Na knetmai tokku'se kanno mdesi'ch weichaamene. na kn-etma-i t-kku-'se kanno mdesi-'k
1+3 3/3.DIS-laisser-PRP 3O-manger-DES DEM1an.PL enfants-DIM
w-ei-taame-ne
INTR-COP-tamdis-PL
Nous avons abandonn (le champ de riz) mme si les enfants veulent en manger. (527) "Saddk'de" ke kn'daak [...] "wttaameew Madipana" ke. -sadd-k-'de ke kn-'d-ak -w-t(m)-taame ew Madipa-na
3O-griller-IMP-FUT QUOT 3S.DIS-dire-PDI 1S-INTR-aller-tandis 1SG Maripa-en
Grille (le tabac) il disait [...] pendant que moi je vais Maripa . (528) En't'jd weichaame komo'nje dena. -en't-'jd w-ei-taame w-komoot-n=je
3O-descendre-PAS.NZR
INTR-COP-tandis INTR-bouillir-INTR=ATRB
de'a
REIT
Alors que (la casserole) est descendue (du feu), elle bout encore. (CtoCti.542)
92 Dans au moins une autre langue caribe, l'akawaio, il existe deux subordonants de la mme nature que ceux prsents ici. L'un, -i'ma, est utilis lorsque le sujet de la subordonne est corfrent avec le sujet de la proposition principale et l'autre, -dane, sans restriction de corfrence (Caesar-Fox 2003:127). Ce deuxime subordonnant semble tre un cognat de -taame en ye'kwana.
310
(529)
Ined kanna knadi yadija akkataame nauw. i-nne-d kanna kn-ad-i yadija -akka-taame
3-fils-POSS peut-tre 3/3.DIS-ammener-PRP bois_sp
na uw
Son fils l'a probablement emmene pendant que nous fabriquions-la pirogue. (ExpTab.159:MaJo) (530) 'sikijatk manene'mataamene. 'shikija-t-k man-ene'ma-taame-ne
jouer-COLL-IMP 1/2-regarder-tandis-PL
Jouez pendant que moi je vous regarde. b. Simultanit pour des actions contrastes En revanche tous les exemples en licitation sont de mme sujet parce que le sens du marqueur est dans ce cas l de concession. (531) Twe'taame nene'joi chena uw. t-w-ej-taame n-enej-joo-i
3.REFL-INTR-venir-tandis 3-ramener-CAUS-PRP
de'a
plainte
-uw
1-AGT
[Il l']a fait ramener par moi alors qu['il] venait lui-mme, pourquoi ( faon de plainte) ! (ELT) (532) Owoowosinchtaame a'kede ma. a-w-wasinch-taame a'kede ma
2-INTR-manger-tandis maigre 2.COP
Alors que tu manges, tu es maigre. (ELICIT:AnlT3a.001 (533) Ametaame mamicha. -ame-taame m-amich-a
3o-manger-tandis 2/3-interdire-NPST
Alors que tu en manges, tu l'interdis (en parlant de n'importe quel aliment que les ye'kwana ne sont pas senss manger. (534) nn'taame tweetamincha ma. a-nk-taame t-w-etamincha-e
2-dormir-bien_que
ma
3.REF-INTR-tre_fatigu-PTCPe 2.COP
311
(535)
i-w-ei-et'da
3S-INTR-COP-puisque
Nous sommes alls (chercher le tronc pour faire une pirogue) par voie terrestre tant donn qu'il se trouvait ici mme (cf. pas trs loin). (ExpTab.176) b. Amoije tameddne chamjiyakat'da m'd uw. amoi=je tamed-:d-:ne i-kamjiyaka-et'da
interdit=ATRB tout-AUG-INTENS 3O-changer-puisque
m'd
DEM1an
uw
ERG
[C'est un] interdit parce qu'il (Kajussawa) a tout transform (tout ce qui ne reprsentait pas de danger pour l'humain). (CtoCti.359) Lorsqu'il existe une relation de corfrentialit entre le sujet de la proposition principale et l'argument U de la subordonne avec -et'da, le prfixe rflchi t- doit tre utilis comme le montre l'exemple ci-dessous. Cet exemple illustre galement la forme plurielle du verbe subordonn : ce qui semble tre le pluriel =komo vient s'insrer entre la deuxime et la troisime syllabe du suffixe donnant la forme -etkomo'da. c. Wadishidi tnnnamoone tweiyetkomo'da tnwanno. wadishidi t-n-nei-amo-:ne t-w-ei-etkomo'da
singe_sp 3O-manger_viande-NZR-PL-INTENS 3.REFL-INTR-COP-puisque.PL
tnwanno
3.PL
[Ils prparaient de quoi tuer le singe araign] puisqu'ils taient mangeurs de singe araign. (ConvChurB.091) Des lments supplmentaires sont ncessaires afin de comprendre la forme du pluriel car, s'il s'agit en effet de la marque de pluriel nominal, l'lment -'da qui se retrouve aprs le pluriel devrait en principe tre identifi comme le morphme de ngation adverbiale mais la smantique de ngation n'y est pas et il s'agirait d'une co-occurrence fige de deux morphmes appartenant des classes lexicales diffrentes. Afin de mieux expliquer la nature de ce subordonnant des exemples supplmentaire qui testent les autres possibilits combinatoires sont ncessaires. Ce subordonnant semble tre en train de tomber en dsutude car il a t trs peu utilis dans les textes (prsent dans 19 exemples). Comme le montre le dernier exemple cidessus, une autre stratgie est disponible dans la langue afin d'exprimer la notion de raison qui consiste en l'utilisation de la copule marque par la postposition jkk (voir section 8.4 sur les subordonnes adverbiales).
312
(536)
Tameddne Kamasi yen tnt'da, tameddne, yje yeijkk tamed knojo'taak yaw. tamed-:d-:ne Kamashi i-n- t-n-et'da
tout-AUG-INTENS tout-AUG-INTENS
Kamasi
3-mre-POSS 3O-manger_viande-puisque
tamed kn-ojo't-ak
yaaw
3S-INTR-COP=parce_que tout
3S.DIS-se_venger-PDI alors
Puisque tous avaient mang sa mre, tous, cause de cela [Kamasi] s'est veng de tous.(CtoKms.518)
[La tortue] passa en touchant [le tigre] (CtoTigMor.034) [Contexte : moment de l'histoire o le tigre vient d'annoncer aux trois tortues que si elles le touchent, ils les mangera. L'une des tortues le touche alors exprs pour se faire manger.] La subordonne adverbiale de manire peut aussi se construire avec un verbe marqu par la marque de participe pass -e pour les arguments U et P seulement. (538) Tajo'da knennajticho. t-ajo-e-'da kn-ennajt-i=to
AZR-mcher-PTCP-NEG
3/3.DIS-avaler-PRP=COLL
[Le tigre] avala [les tortues] sans mcher (lit. non-mches). (CtoTigMor.041) Un cas particulier de forme de subordonne adverbiale consiste dans une rptition du verbe lexical pour un effet discursif o la mme racine du verbe principal est utilise sous une forme adverbiale. Le sens semble tre le mme que lorsque l'adverbe est absent. L'un des locuteurs pense qu'il s'agit juste d'une faon de mettre plus de piment dans ce qui est dit. Il pourrait s'agir d'une faon d'indiquer que l'action dcrite par le verbe a bien eu les consquences espres sur l'objet.
313
(539)
kn-aji-i
3.DIS-prendre-PAS
Il l'a seulement pris (CtoCti.262) (540) Tiyeekija ayeekijato eduwa. t-yeekija-e ay-yeekija-a=to
AZR-manquer_respect-PTCPe
eduwa
maintenat
3A2O-manquer_respect-NPST=COLL
Maintenant [tes petits enfants te] manquent de respect. (ConvChur.415:Anl) En licitation la diffrence entre la phrase ci-dessus avec ou sans l'adverbe tait, d'aprs le mme locuteur, qu'en prsence de l'adverbe la phrase s'entendait comme plus "typique". (541) "Knwaiye joon" ke "twnwaane knwaiye joon" ke. k-nwa-iye ^-jon- ke tw-nwa-e-:ne
1+2-danser-JUS 1-neveu-POSS
QUOT PTCP.INTR-bailar-PTCP-INTS
k-nwa-iye
1+2-danser-JUS
Dansons neveu [dit]-il Pourquoi ne sommes-nous pas en train de danser neveu ? [dit-]il. (Kms.272:FcoMtz) (L'interprtation littrale de la deuxime partie serait dansons danss) (542) Ed chjedd amedaw, tama'jo manema'jotiche. ed chjedd -ame-daw t-ema'jo-e
DEM1in
m-an-ema'jo-t-i-'de
fruit
Quand vous mangez ce fruit, [faites] attention ne pas le lancer. (CtoKms.574:FcoMtz) (543) Ta'j a'jk. t-a'j-e
AZR-saupoudrer-PTCPe
-a'j-k
3O-saupoudrer-IMP
Saupoudre-le (surtout ne jette pas tout d'un seul coup) (ELT) L'impratif tout seul n'aurait pas le sous-entendu de faire attention. (544) "ichnnaw'k y'dd?" ke. ichnnaw-'k i-w-'d-d
quand-COMPAR 3S-INTR-arriver-NZR
ke
QUOT
Quand est-ce qu'il arrive ? [dit]-il. "Eduwa, 'djai n'di" ke kn'daak. eduwa 'd-jai n-'d-i ke
maintenant arriver-ABIL 3S-arriver-PRP
QUOT
kn-'d-ak
3S.DIS-drire-PDI
314
(545)
Je suis sur le point d'arriver (lit. je suis [dj] arriv pouvant arriver). (ELT) [Contexte : cette phrase pourrait tre prononce au tlphone] (546) Anedaw twe'e ne'a tw, taichdaw. anedaw tw-ej-e n-ej-a tw t-aich-daw
autre_fois PTCP.INTR-venir-PTCPe 3-venir-NPST 3.SG 3REFL-introduire-CONSEC
Parfois il [le pcari] vient en venant, quand on introduit [des joncs]. (ExpCaz.088)
w-sooma-i
1/3-garder-PRP
J'ai rang les bananes parce que je veux en faire une boisson. (Mrcb_Sub.045) (548) Jadudu wetone'ti [mdesi'ch namedkomoje]. jadudu w-etone't-i mdesi-'k n-ame-d=komo=je
banane 1/3-cacher-PRP enfants-DIM
SHR-manger_sucr-NZR=PL=ATRB
J'ai cach les bananes pour que les enfants ne les mangent pas. (Mrcb_Sub.043) Pour faire une subordonne de but ngatif une des possibilits est d'utiliser le discours direct et utiliser un verbe marqu par le mode d'admonitif. (549) Jadudu wetone'ti [mdesi'ch aname'noto] ke. jadudu w-etone't-i mdesi-'k an-ame-'no=to
banane 1/3-cacher-PRP enfants-DIM
NEG-lcher-NEG.FUT=COLL
ke
QUOT
J'ai cach les bananes pour que les enfants ne les mangent pas. (Mrcb_Sub.042) Les verbes des subordonnes adverbiales de but de mouvement prennent une forme spcifique qui est le suffixe -e glos
SUP,
prenant un indice d'objet pour ce qui est des racines transitives. (550) a. [Maama ene] wej Madijana. maama ene-e w-ej-i Madija-na
1.maman voir-SUP 1S-venir-PRP Maripa-en
315
w-ei=jk
INTR-COP=parce_que
J'ai rang les bananes parce que je veux les vendre. (Mrcb_Sub.046) b. [Ejemajo'se weijkk] jadudu wishoomai. (552) Yje yeijk kaado iy yookd nai? yje i-w-ei=jk kaado iy
ainsi 3S-INTR-COP=parce_que bon
DEMin
i-wok-d
3-boisson-POS
na-i
3.COP-INTER
Est-ce pour cela que sa boisson [le miel de l'abeille] est bonne ? (CtoAbjPic.090)
316
(554)
t-n-d-e
NSPE-SHR-faire-PTCPe
sam
sam
ke
QUOT
Quand [on le] mange, ta langue fait ainsi: SAM (parce que a pique). (ConvChurB.083) Dans les textes, la subordonne avec aw n'apparat qu'accompagnant les formes verbales nominalises par -d o la forme rsultante ressemble un seul marqueur -daw : ceci avait motiv une analyse du subordonnant en tant que -daw. Cependant, en licitation il s'est avr qu'il est aussi possible de construire une subordonne de ce type avec un verbe nominalis par -n. (555) Tw'kamma w'kan restaurant aka wjinchnaw. tw-'ka-e-mma w-'ka-n restaurant aka w-wasinch-n aw
PTCP-finir-PTCPe-EXCL INTR-finir-INTR
restaurant
en
INTR-manger-INTR
en
Quand on mange au resto, on finit seulement (il ne faut pas laver, ni rendre les assiettes). (PregAnl2010.423) L'exemple suivant montre une des possibilits d'exprimer la notion temporelle de limite finale jusqu' avec la postposition kwa'k qui est par ailleurs utilise pour indiquer un standard de comparaison. Les exemples trouvs dans les textes ont t utiliss juste par deux locuteurs, dont un qui en produit trois. (556) Misooko'na tkne y'dd kwa'k yaw. m-sooko'n-a tkne i-w-'d-d
2/3-faire_boue-NPST collant 3S-INTR-arriver-NZR
kwa'k yaaw
jusqu' alors
Tu mlanges la boue jusqu' ce qu'elle devienne collante. (DescPared.015:Rob) (557) tmajo'da kneiyaak yaaw. Akoichamjd kwa'k. tmajo-'da kn-ei-ak yaaw -akoichanj-d kwa'k
se_faire_lancer-NEG 3S.DIS-COP-PDI alors 3O-asphyxier-NZR jusqu'
[La tortue] ne s'est pas laiss lancer jusqu' ce qu'elle eut tu (lit. asphyxi) [le tapir]. (TapMorr.020:Mnl) [Contexte : La tortue s'est accroch avec les dents du pnis du tapir pour se venger parce que le tapir lui manquait tout le temps de respect en lui montrant son sexe] On trouve aussi une postposition spatiale wadd vers pour exprimer le fait qu'un vnement soit sur le point d'arriver son terme : (558) Iymma y'kad wadd i'chd yaw? iy-mma i-w-'ka-d wadd i-t(m)-d yaaw
DEMin-EXCL
3S-INTR-terminer-NZR
vers
3S-aller-NZR.1
alors
C'est sur le point de se terminer ? (lit. [la construction] va vers son terme ?) (DesTecho.057:Anl)
317
(559)
[La tortue] tait sur le point de [faire se] racler la gorge [au tigre]. (CtoTapMor.062:Mnl) [Contexte : la tortue mettra un coup de pied dans un rcipient plein de piment pour l'envoyer sur le visage du tigre et lui chapper.] Et une autre postposition wadi chaque N ( chaque fois, chaque personne) pour exprimer le fait que deux actions se rptent en mme temps : (560) Knmoomi, minaat, yje aichd wadi... kn-moom-i minaat yje -aich-d
3/3.DIS-enrouler-PRP jonc ainsi
wadi
3O-introduire-NZR _chaque
[La tortue enroulait le jonc chaque fois que [le tigre] l'introduisait. (CtoTapMorr.088:Mnl) [Contexte : La tortue se cache dans une tanire pour chapper au tigre qui la poursuit. Afin que le tigre ne puisse pas calculer la profondeur de la tanire puis creuser un trou au-dessus d'elle, elle enroule le jonc sur lui-mme pour que la tanire paraisse trs profonde.] La postposition spatiale pour devant owajo peut tre utilise pour marquer l'antriorit dans le temps. (561) Wodi tichodai nu'kai sawana de'w twonkudu owajo. wodi t-choda-i n-u'ka-i sawana de'w t-w-oonuku-d
femme 3.REF-tatane-POS 3/3-enlever-PRP drap sur
owajo
3.REF-INTR-monter-NZR avant
Une femme a enlev ses tongs avant de monter sur le drap. (TrajCam.055) Pour conclure cette liste de postpositions qui servent la subordination, on peut aussi mentionner la postposition jad avec pour exprimer la simultanit de deux actions. (562) Yje, end jad kntomai yaaw TAJ! yje -en-d jad kn-toma-i
ainsi 3O-boire-NZR avec 3/3.DIS-donner_coup_pied-PRP
yaaw
alors
taj
pam
Ainsi, au moment de boire, [la tortue] a mis un coup de pied dedans, PAM ! (CtoTapMorr.068:Mnl)
318
galement possible d'avoir uniquement le verbe de parole. Par ailleurs, le quotatif peut galement tre utilis sans verbe de parole. (563) "ich wa, jaaja'k?" kn'daak. ich wa jaaja-'k kn-'d-ak
o 1.COP 1.papa-DIM 3S.DIS-dire-PDI
Je me mets o (lit. je suis o), papa ? il disait. (CtoCania.023) (564) "Ee" ke yeen w'd'jd. ee ke i-n- w-'d-jd
oui QUOT 3-mre-POSS.3 INTR-dire-PAS.NZR
Oui dit sa mre. (CtoWoshi.008) (565) "Kanno anno" ke, "ossonoone yaw iy?" y'd'jd. kanno anno ke ossono-:ne yaaw iy
DEM1an.PL DEMan.PL QUOT
i-w-'d-jd
3S-INTR-dire-PAS.NZR
lequel-INTENS
alors
DEMin
Elles sont l il dit, c'est lesquels ? dit-il (CtoWoshi.040) (566) "Ew kanna wawanta'tai" ke knt'taj'aak. ew kanna w-awanta'-tai ke kn-t'tajt-ak
1SG possiblement 1/3-rsister-FUT.INCERT
QUOT
3S.DIS-penser-PDI
C'est peut tre moi qui vais [y] rsister il pensa. (ItwCti.584) (567) "Tumjune'da'che aya'de'kw" ke? tumjene'da-'che ay-a'deuw-k ke
fort-AUG 2S-parler-IMP
QUOT
[Tu m'as] dit de parler plus fort ? (ConvTravail.009) Le verbe t'ta se rendre compte, se souvenir ou sembler (568) Tnjai'cha knt'tai yaw tw. t-n-jai-'da kn-t'ta-i yaaw tw
3.SG
Il [le tigre] s'est rendu compte qu'il ne pouvait pas manger [les grenouilles]. (CtoTigRan.021:Rmn) (569) Amd nw'da eijai t'ta. amd an-w-'da ei-jai
2SG
NEG-tuer-NEG COP-ABIL
-t'ta-a
2-sembler-NPST
319
Smantiquement elle exprime les circonstances qui accompagnent l'vnement exprim dans la principale comme dans l'exemple ci-dessous. (570) T'yeed nk'da kn'dakui. t-kiyede-d an-k-'da
3.REF-manioc-POS
NEG-rper_manioc-NEG
kn-o'doku-i
3S.DIS-devenir_ivre-PRP
(L'agouti) est devenu ivre sans avoir rp son manioc. (CtoAbjPic.061:FcM) [Contexte: l'agouti et sa belle-fille l'abeille taient alles chercher du manioc qu'elles devaient prparer, mais la belle-mre boit trop de la boisson sucr et fermente prpare par l'abeille et s'enivre.]
320
Conclusion
La description de la langue ye'kwana prsente dans cette thse a t ralise au sein des axes Description-Typologie-Variation et Langues en Danger : TerrainDocumentation et Revitalisation du laboratoire Dynamique du Langage. Dans ce cadre, elle fait partie intgrante dun effort de documentation des pratiques langagires encore courantes au sein de la communaut du bassin du Caura au Venezuela. La partie documentation suit les nouveaux standards internationaux de cette sous-discipline (Himmelmann 2006; Gippert et al. 2006; Grinevald et Bert 2010) par la diversit du matriel collect et le traitement informatique de ces donnes. La partie terrain a intgr le concept dun retour aux communauts (Grinevald 2010) qui a pris la forme dateliers linguistiques avec des locuteurs de la langue (deux en 2008 et deux en 2009) et de la prparation de matriaux de lecture en langue ye'kwana (un livret de 20 pages d'une partie du conte de Yudeke et Sichmna en version bilingue de type traduction libre et phrase par phrase avec une liste thmatique du vocabulaire du conte et une liste de verbes classifis par type et un autre livret de 18 pages du conte de Kamasi illustr par des jeunes Ye'kwanas et entirement monolingue). Les relations de confiance qui se sont instaures au cours de cette premire tape de travail sur la langue yekwana ont permis d'envisager une deuxime campagne de documentation de plus grande envergure qui a dj t valide par l'assemble gnrale des communauts. Elle se ralisera en collaboration avec une quipe de ye'kwanas et une quipe de chercheurs d'autres disciplines (Maria Pia Bevilacqua, cobiologiste porteuse du projet et Enrique Nobrega, historien) galement dj bien implante dans le territoire. Cette thse reprsente lapport linguistique cet effort transdisciplinaire et assurera la bonne comprhension des nouvelles donnes. La premire tape de cette nouvelle campagne est programme pour mars 2012 et consistera en la documentation des noms traditionnels, noms modernes et histoires associes aux rapides situs entre l'embouchure de l'Erebato et Santa Mara sur l'Erebato et l'embouchure de l'Erebato et Tada'kwana sur le moyen Caura, dans le but de constituer un Atlas Gographique Ye'kwana, projet embrass depuis quelques annes par Maria Pia Bevilacqua. Lapproche dune description de langue en danger qui sappuie sur une documentation plus gnrale de la langue a deux caractristiques notables. Dune part, elle
321
Conclusion
assure un haut degr de fiabilit et de richesse de donnes qui constituent un large corpus de base diversifi dans lequel sont puiss les exemples qui sous-tendent la description. Dautre part, il est aussi ncessaire de reconnaitre que cette approche reprsente une prise de risque pour lexercice de la production dune thse de description, ceci dans la mesure o elle ncessite un investissement de temps considrable, tant pour le temps de collecte de ces donnes que pour leur traitement informatique. Le pari est que ce qui ralentit le processus de description dans les premires tapes permet d'acqurir une connaissance profonde et diversifie de la langue, qui nest pas limite des thmes choisis dvelopps par licitation. D'un point de vue typologique, une des principales contributions de cette description de la langue yekwana se situe dans le domaine trs complexe de son systme de marquage de personnes. En effet la combinaison de plusieurs possibilits de marquage des arguments sur les diffrentes formes du verbe prsente de nombreuses scissions au niveau des types d'alignement. Le marqueur d'imperfectif prsentant un alignement de type ergatif est notamment remarquable puisqu'il montre que la corrlation universelle entre certains TAM et l'ergatif ne se vrifie pas dans toutes les langues. Le systme d'alignement utilis pour la plupart des distinctions de TAM dans la langue est galement intressant de par sa complexit, car il est de type hirarchique et intransitivement scind selon des critres non smantiques, contrairement ce qui est en gnral admis pour ce genre de scissions dans les langues du monde. Finalement, le ye'kwana prsente galement un systme d'alignement mixte o, l'aide d'un auxiliaire, l'indexation peut tre ddouble et s'aligner la fois nominativement et absolutivement dans une mme construction. Du point de vue de la linguistique caribe, cette thse sur le yekwana est la premire faire la description du phnomne pan-caribe de la rduction syllabique tel quil se manifeste dans cette langue. Elle propose aussi un inventaire plus exhaustif des
morphmes et de leurs variantes, ainsi que du systme des postpositions spatiales. Au niveau de la syntaxe, les informations contenues dans la thse donnent une premire description des propositions prdication non verbale et un plus ample aperu des diffrents types de propositions subordonnes, dont les prcdentes tudes ne parlaient que partiellement. Les donnes obtenues au cours de cette priode de doctorat travers le travail de documentation reprsentent une source d'informations qui est loin d'avoir t puise. En
322
Conclusion
effet, certains thmes ncessitent une exploration plus approfondie qui n'a pas encore t possible. Ces thmes incluent une tude plus avance de lexpression de la trajectoire dans l'espace pour laquelle des donnes ont t collectes grce un protocole vido Trajectoire (Ishibashi et al. 2006). Dans le domaine de la syntaxe, il serait intressant de poursuivre lanalyse des constructions o s'effectuent un changement de valence, et de faire une vrification exhaustive des constructions dont les marqueurs drivationnels sur les verbes seraient dans le processus de devenir des marqueurs de proposition principale, comme cela est caractristique des langues de la famille. De bons candidats tudier de plus prs seraient le marqueur de nominalisation -aj et le marqueur de nominalisation -d accompagn de l'embrayeur n-. Outre les perspectives dj esquisses de lexploitation des donnes produite par cette premire phase de documentation de la langue yekwana dans le cadre dun travail collaboratif avec la communaut ye'kwana et de nouvelles collaborations avec des chercheurs dautre disciplines pour une documentation historico-gographique, un projet post-doctoral de la Fondation Fyssen a t mis en place, projet dun an qui seffectuera lUniversit dOregon sous la direction de Spike Gildea et Eric Pederson. Le thme de recherche se concentre sur les effets d'attention sur les hirarchies grammaticales en ye'kwana. Le projet a deux buts, dune part de participer la conception d'un protocole psycholinguistique adapt la situation de vie des communauts ye'kwanas qui sera test sur place, d'autre part, dtudier dans quelle mesure le contrle de l'orientation de l'attention peut en fait influencer les choix des locuteurs yekwanas dans l'encodage grammatical des participants un vnement, lun des sujets au cur de la grammaire yekwana. Cette premire tude de la langue yekwana prsente dans cette thse a donc servi poser des bases pour l'tude ininterrompue de la langue, non seulement au niveau scientifique et acadmique, mais galement au niveau des relations aux locuteurs avec qui j'ai l'espoir de partager connaissances et travail sur leur langue.
323
Rfrences
Abbott, Miriam. 1991. Macushi. In Handbook of Amazonian Languages, 3:23-160. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. Aikhenvald, Aleksandra Y. 2010. Imperatives and commands. Oxford: Oxford University Press. lvarez, Jos. 1995. Vocales caducas y slabas temticas en pemn taurepn: Fonologa o morfologa? - Presented at the VIII Jornadas de Lingstica ALFAL-AsoVAC, 20 November, Universidad Simn Bolvar, Caracas. . 1997. Un Estudio Preliminar de la Duracin y la Cantidad Voclicas en el Pemn Taurepn. Lingua Americana (1): 1-28. . 2003. Syllable reduction and mora preservation in Karina. Amerindia (28): 5582. . 2008. Clusulas relativas, nominalizacin y constituyentes en pemn (Caribe). Opcin 27 (57): 114-143. Andrews, Avery D. 2007. Relative clauses. In Language Typology and Syntactic Description Vol. II: Complex constructions, ed. Timothy Shopen, 206-236. Cambridge: Cambridge University Press. Arvelo-Jimnez, Nelly. 2004. Kuyujani Originario: The yekuana road to the overall protection of their rigths as a people. In Poor Peoples Knowledge: Promoting intellectual property in devaloping countries. World Bank. Arvelo-Jimnez, Nelly, and Simen Jimnez, eds. 2001. Atlas dekuana. Caracas: Asociacin Kuyujani originario y Asociacin Otro Futuro. Austin, Peter K. 2003. Language documentation and description. Vol. 1. United Kingdom: The Hans Rausing Endangered Languages Project. Borillo, Andr. 1998. Lespace et son expression en franais. Lessentiel franais. Paris: Orphys. Bourdin, Philippe. 1996. On goal-bias across Languages: Modal, configurational and orientational Parameters. In Proceedings of LP 96: Typology: Prototypes, Item orderings and universals, 185-216. Bruno, Ana Carla. 2003. Waimiri Atroari grammar: Some phonological, morphological and syntactic aspects. Thse de doctorat, Tucson: University of Arizona. Cceres, Natalia. 2007. Introduction la langue des Yekwana: profil sociolinguistique et esquisse phonologique. Mmoire de Master, Universit Lyon 2. . 2008. Sistema prosodico en Yekwana a nivel de la palabra - Presented at the A Estrutura de Lnguas Amaznicas: Fonologia e Gramtica II, 26 November, Recife. . 2010. The motion marker ta~tan in Cariban languages: one for all? Communication - Presented at the Verbal markers of motion and/or direction in the Amazonian Languages of the Guapor-Mamor region (and beyond), 10 March, Institut des Sciences de lHomme, Lyon. Caesar-Fox, Desrey C. 2003. Zaurondok Agawayo Yau: variants of akawaio spoken at waramadong. Thse de doctorat, Houston, Texas: Rice University.
324
Carson, N. 1982. Phonology and Morphosyntax of Macux (Carib). University of Kansas. Chaffanjon, Jean. 1978. LOrnoque et le Caura. In [1889] LOrnoque aux deux visages, 53-267. Paris: Denys Pierron. Chavier, Mariela. 1999. Aspectos de la morfologa del Yekwana. Mmoire de Master, Maracaibo: Universidad del Zulia. . 2008. Aspectos tipolgicos y culturales en la morfosintaxis del Yekwana. Thse de doctorat, Mrida: Universidad de Los Andes. http://platon.serbi.ula.ve/librum/librum_ula/ver.php?ndoc=270643. Corbett, Greville G. 2000. Number. Cambridge University Press, 1 December. Creissels, Denis. Impersonal pronouns and coreference: the case of French on. In Passives and Impersonals in European Languages, ed. S. Manninen, K. Hietamm, E. Keiser, and V. Vihman, 27p. http://www.deniscreissels.fr/public/Creissels-ON.pdf. . 2006a. Syntaxe gnrale, une introduction typologique 1: Catgories et constructions. Paris: Herms science-Lavoisier. . 2006b. Syntaxe gnrale, une introduction typologique 2: La phrase. Paris: Herms science-Lavoisier. Croft, William. 2001. Radical construction grammar: Syntactic theory in typological perspective. Oxford: Oxford University Press. Crystal, David. 2000. Language death. Cambridge: Cambridge University Press. DeLancey, Scott. 1997. Grammaticalization and the Gradience of Categories: Relator Nouns and Postpositions in Tibetan and Burmese. In Essays on language function and language type: Dedicated to T. Givon, ed. Joan Bybee, John Haiman, and Sandra A. Thompson, 51-70. Amsterdam: John Benjamins. Derbyshire, Desmond C. 1979. Hixkaryana. Amsterdam: North-Holland. . 1985. Hixkaryana and linguistic typology. Dallas: SIL and the University of Texas at Arlington. . 1999. Carib. In The Amazonian Languages, ed. R. M. W. Dixon and Aleksandra Aikhenvald, 23-64. Cambridge University Press. Dickinson, Connie. 2010. Quand les Tsachila (Equateur) eux-mmes documentent leur langue et leur culture. In Linguistique de terrain sur langues en danger: locuteurs et linguistes, ed. Colette Grinevald, 303-322. Orphys. Revue Faits de Langues. Dixon, R. M. W. 1979. Ergativity. Language 55: 59-138. . 1994. Ergativity. Cambridge University Press. Durbin, Marshall. 1977. A survey of the Carib language family. Dans Carib-speaking Indians: Culture, society and language, 23-38. Tucson: Univ. of Arizona Press. Fabre, Alain. 2005. Diccionario etnolingstico y gua bibliogrfica de los pueblos indgenas sudamericanos (versin electrnica). http://butler.cc.tut.fi/~fabre/BookInternetVersio/Alkusivu.html. Gheerbrant, Alain. 1952. Lexpdition Ornoque-Amazone. Paris: Gallimard. Gildea, Spike. paratre. Linguistic studies in the Cariban family. In Handbook of South American Languages, ed. Lyle Campbell and Vernica Grondona. Berlin: Mouton de Gruyter. . 1997. Evolution of grammatical relations in Cariban: How functional motivation precedes syntactic change. In Grammatical Relations: A Functionalist Perspective,
325
Typological Studies in Language, ed. Talmy Givn, 35:155-198. Am: John Benjamins Pub Co. . 1998. On reconstructing grammar: comparative Cariban morphosyntax. New York: Oxford University Press. . 2003. Proposing a new branch for the Cariban language family. Amerindia (28): 7-32. . 2005a. Carib and the Cariban languages. Ed. Philipp Strazny. Encyclopedia of Linguistics. New York: Routledge. . 2005b. Issues to consider in describing cariban non-verbal predicates. ms. Notes from the extemporaneous synthesis of the 2005 Caribanist meeting. Paris. Gildea, Spike, Natalia Cceres, and Racquel-Maria Yamada. 2010. Explaining CounterUniversal Split Ergativity: Three Cariban Progressive/Imperfective Ergatives Presented at the Sminaire DDL, 9 September, Lyon. Gildea, Spike, and Flvia Castro Alves. 2010. Nominative-absolutive: Counter-universal split ergativity in J and Cariban. In Ergativity in Amazonia, ed. Spike Gildea and Francesc Queixals, 159-199. Typological Studies in Language 89. Amsterdam: John Benjamins. Gildea, Spike, and Srgio Meira. 2010. Valence increase in the Cariban family - Presented at the Amaznicas 3: Aumento de Valencia, Bogot. Gildea, Spike, and Doris Payne. 2007. Is Greenbergs Macro-Carib viable? Boletim do Museu Paraense Emilio Goeldi. Cincias Humanas 2 (2): 19-72. Gippert, Jost, Nikolaus P. Himmelmann, and Ulrike Mosel, eds. 2006. Essentials of language documentation. Vol. 178. Trends in linguistics. Studies and monographs. Berlin: Mouton de Gruyter. Girard, Victor. 1971. Proto-Carib phonology. Thse de doctorat, Berkeley: University of California. Gonzlez-ez. 2000. Las lenguas indgenas del Amazonas venezolano. In As linguas amaznicas hoje, ed. Francesc Queixals and Odile Lescure, 385-418. Sa Paolo: IRD MPEG Instituto Socioambiental. Greenberg, Joseph. 1987. Language in the Americas. Standford: Standford University Press. Grenoble, Lenore A., and Lindsay J. Whaley. 1998. Endangered languages: language loss and community response. Cambridge: Cambridge University Press. Grinevald, Colette. 2006. Les langues amrindiennes: tat des lieux. In tre Indiens dans les Amriques: Spolitations et rsistance, Mobilisations ethniques et politiques du multiculturalisme, ed. Christian Gros and Marie-Claude Strigler, 175-196. Paris: Edition de lInstitut des Amriques et Editions de lInstitut des Hautes tudes de lAmrique Latine. . 2010. Linguistique de terrain sur deux langues en danger: locuteurs et mthodes. In Linguistique de terrain sur langues en danger Locuteurs et linguistes. Faits de Langues 35/36. Paris: Orphys. Grinevald, Colette, and Michel Bert. 2010. Linguistique de terrain sur les langues en danger: locuteurs et linguistes. Faits de Langues 35/36.
326
Guillaume, Antoine, and Franoise Rose. 2010. Sociative causative markers in South American languages: a possible areal feature. In Essais de typologie et de linguistique gnrale. Mlanges offerts Denis Creissels, ed. Franck Floricic, 383402. ENS ditions. Lyon. Hagge, Claude. 2000. Halte la mort des langues. Paris: Editions Odile Jacob. Hall, Katherine Lee. 1988. The morphosyntax of discourse in Dekwana Carib. Thse de doctorat, Saint Louis: Washington University. Hawkins, R.E. 1998. Wai Wai. In Handbook of Amazonian Languages. Vol. IV. Berlin: Mouton de Gruyter. Hayes, Bruce. 1995. Metrical stress theory: principles and case studies. Chicago: University of Chicago Press. Heinen, H. Dieter. 1982. La empresa TUJUMOTO y el cambio socio-cultural entre los Yekuana del Ro Erebato. Boletn Indgenista Venezolano 21 (18): 81-123. . 1983. Traditional social structure and change among the Yekuana Indians of the Upper Erebato. Antropolgica 263-297 (59-62). Himmelmann, Nikolaus P. 2006. Language documentation: what is it and what is it good for? In Essentials of language documentation, ed. Jost Gippert, Nikolaus Himmelmann, and Ulrike Mosel, 1-30. Berlin; New York: Mouton de Gruyter. Hoff, Berend J. 1968. The Carib Language. Phonology, morphonology, morphology texts and word index. The Hague: Martinus Nijhoff. . 1992. Cariban languages. Ed. W. Bright. International Encyclopedia of Linguistics. New York: Oxford University Press. Imbert, Caroline. 2008. Dynamique des systmes et motivations fonctionnelles dans lencodage de la Trajectoire. Description typologique du grec homrique et du vieil-anglais. Thse de doctorat, Universit Lyon 2. INE. 2010. Venezuela: XIV censo de poblacin y vivienda 2011 - IV censo indgena Presented at the Conferencia sobre anlisis de datos Organizado conjuntamente entre el UNFPA, la CEPAL y la Oficina Nacional de Estadstica del Repblica Dominicana, Bavaro, Repblica Dominicana. http://www.eclac.cl/cgibin/getProd.asp?xml=/deype/noticias/noticias/7/40337/P40337.xml&xsl=/deype/tpl /p1f.xsl&base=/deype/tpl/top-bottom.xsl. Ishibashi, Miyuki, and Anetta Kopecka. 2011. The (a)symmetry of source and goal Presented at the Pre-AFLiCo Trajectoire Workshop, Lyon. Ishibashi, Miyuki, Anetta Kopecka, and Marine Vuillermet. 2006. Trajectoire: matriel visuel pour licitation des donnes linguistiques. Fdration de Recherche en Typologie et Universaux Linguistiques. Kaufman, Terrence K. 1994. The native languages of South America. Ed. Christopher Mosely and R. E. Asher. Atlas of the Worlds Languages. New-York: Routeledge. Koch-Grnberg, Theodor. 1979. [1917] Del Roraima al Orinoco, traduit de lallemand par Federica de Ritter. Vol. III. Caracas: Edicones del Banco central de Venezuela. Koehn, Edward, and Sally Sharp Koehn. 1986. Apalai. In Handbook of Amazonian Languages, ed. Desmond C. Derbyshire and Geoffrey K. Pullum, 33-127. Berlin: Mouton de Gruyter.
327
Knig, Ekkehard, and Peter Siemund. 2007. Speech act distinctions in Grammar. In Language Typology and Syntactic Description I, ed. Timothy Shopen, 276-324. Cambridge: Cambridge University Press. Kopecka, Anetta, and Miyuki Ishibashi. L(a-)symtrie dans lexpression de la Source et du But: perspective translinguistique. Cahiers de Faits de Langues (3). Krauss, Michael. 2006. Classification and Terminology for Degrees of Language Endangerment. In Language Diversity Endangered, 1-8. Berlin-New York: Mouton de Gruyter. Lillehaugen, Danielle, and Pamela Munro. 2006. Relational Nouns and Prepositions in a Typology of Component Part Locatives - Presented at the LSA Annual Meeting, Albuquerque. Mansur, Vincius. 2011. Os indgenas no eram nem reconhecidos como parte da sociedade. Brasil de Fato, 12 May. http://www.adital.com.br/site/noticia_imp.asp?lang=PT&img=S&cod=56528. Mattei Muller, Marie Claude. 1981. La reduccin silbica en panare. Amerindia (6): 5984. . 2002. En busca de criterios clasificatorios para la familia caribe. In Linguas Indigenas Brasileiras: Fonologia, Gramtica e Histria, ed. Ana Suelly Arruda Cabral Cmara and Aryon Dalligna Rodrigues, 37-53. Belem: Universidade Federal do Para. . 2003. Pmono: eslabn perdido entre mapoyo y yawarana. Amrindia (28): 3354. . 2006. Lenguas indgenas de Venezuela en peligro de extincin. In Lenguas y tradiciones orales de la Amazona. Diversidad en peligro?, 281-311. La Habana: Casa de las Amricas UNESCO. . 2009. El alma de las manos. Caracas: FundaBancoEx. Mattei Muller, Marie Claude, ed. 2007. Lengua y cultura yanomami: Diccionario ilustrado Yanomami-Espaol/Espaol-Yanomami. Caracas. Mayer, Mercer. 1969. Frog, where are you? New York: Dial Press. Meira, Srgio. 1998. Rhythmic Stress in Tiriyo (Cariban). International Journal of American Linguistics 64 (4): 352-378. . 1999a. A grammar of Tiriy. Thse de doctorat, Houston, Texas: Rice University. . 1999b. The Accidental Intransitive Split in the Cariban Family. In Reconstructing Grammar: Comparative Linguistics and Grammaticalization, ed. Spike Gildea, 201-230. Typological Studies in Language 43. Amsterdam, Netherlands: Benjamins. . 2005. Cariban languages. Ed. Keith Brown. Encyclopedia of Languages and Linguistic Theory. Oxford: Elsevier. . 2006. Oraes relativas em lnguas Karb. Boletim do Museu Paraense Emilio Goeldi. Cincias Humanas 2 (1): 105-121. Meira, Srgio, and Bruna Franchetto. 2005. The Southern Cariban Languages and the Cariban Family. International Journal of American Linguistics 71 (2): 127-192.
328
Meira, Srgio, Spike Gildea, and B. J. Hoff. 2010. On the Origin of Ablaut in the Cariban Family. International Journal of American Linguistics 76 (4) ( 1 October): 477515. Migliazza, Ernest C. 1980. Languages of the Orinoco-Amazon basin: Current Status. Antropolgica 53: 95-162. Nettle, Daniel, and Suzanne Romaine. 2003. Ces langues, Ces voix qui seffacent. autrementFrontires. Payne, Thomas E. 2006. Exploring language structure: a students guide. Cambridge: Cambridge University Press. Pottier, Bernard. 1962. Systmatique des lments de relation Etude de morphosyntaxe structurale romane. Paris: Klincksieck. Robins, Robert H., and Eugenius M. Uhlenbeck. 1991. Endangered Languages. Oxford / New York: Berg. Setin Pea, Adrin. 1999. Realidad indgena venezolana. Caracas: Fundacin Centro Gumilla. Silva Monterrey, Nala Rosa. 2007. Pouvoir, parent et socit chez les Yekwana du Caura-Erebato, au Venezuela: de la diversit la synthse. Thse de doctorat, Paris: EHESS. Storto, Luciana R., and Didier Demolin. 2011. (To appear). The phonetics and phonology of South American languages. In Handbook of South American Languages, ed. Lyle Campbell and Vernica Grondona. Berlin/NewYork: Mouton de Gruyter. http://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00538865. Tavares, Petronila da Silva. 2005. A Grammar of Wayana. Thse de doctorat, Houston, Texas: Rice University. Timberlake, Alan. 2007. Aspect, tense, mood. In Language Typologie and syntactic description. Volume III: Grammatical categories and the lexicon, 280-333. 2me ed. Cambridge: Cambridge university Press. N/AVN. 2011. Censo 2011 llegar a pueblos indgenas. ltimas Noticias [version lectronique] , 30 June, sec. Servicios pblicos. UNESCO. 2003. Vitalit et disparition des langues: Groupe dexperts spcial de lUNESCO sur les langues en danger. http://portal.unesco.org/culture/fr/files/35646/12007683043Vitalit%E9_et_dispariti on_des_langues.pdf/Vitalit%E9%2Bet%2Bdisparition%2Bdes%2Blangues.pdf. . 2009. ATLAS des langues en danger dans le monde. Williams, J. 1932. Grammar notes and vocabulary of the language of the Makuchi Indians of Guiana. St. Gabriel-Mdling near Vienna, Austria: Verlag der Internationalen Zeitschrift Anthropos. Xrakovskij, Viktor Samuilovich, ed. 2001. Typology of imperative constructions. Muenchen: Lincom Europa. Yamada, Racquel-Maria. 2010. Speech community-based documentation, description, and revitalization: Karinja in Konomerume. Thse de doctorat, Eugene: University of Oregon, September. https://scholarsbank.uoregon.edu/xmlui/handle/1794/11304.
329
Annexes
Tableaux de conjugaison
A/P
PASS RECENT PERFECTIF wenei menei nenei na nenei keenei weneicho meneicho meneto neneicho na neneicho keeneicho keeneto yeenei ayenei na enei manenei knei yeeneicho ayeneicho ayeneto na eneicho maneneto kneto kneicho w-ene-i m-ene-i n-ene-i na n-ene-i k^-ene-i w-ene-i-cho m-ene-i-cho m-ene-to n-ene-i-cho na nene-icho k^-ene-i-cho k^-ene-to y^-ene-i y-ene-i na -ene-i man-ene-i k-ne-i y^-ene-i-cho y-ene-i-cho y-ene-to -ene-i-cho man-ene-to k-ne-to k-ne-i-cho
PASS DISTANT PERFECTIF wenene menene knenei na knenei keenene weneneto meneneto menetne kneneicho na kneneicho keeneneto keenetne yeenene ayenene na enene manenene knene yeeneneto ayeneneto ayenetne na eneneto manenetne knetne kneneto w-ene-ne m-ene-ne kn-ene-i na kn-ene-i k^-ene-ne w-ene-ne-to m-ene-ne-to m-ene-t-ne kn-ene-i-cho na kn-ene-i-cho k^-ene-ne-to k^-ene-t-ne y^-ene-ne y-ene-ne na -ene-ne man-ene-ne k-ne-ne y^-ene-ne-to y-ene-ne-to y-ene-t-ne na -ene-ne-to man-ene-t-ne k-ne-t-ne k-ne-ne-to
Objet non 3me Objet non Objet de 3me avec Objet de 3me singulier avec agent 3me singulier agent ou objet pluriel singulier ou objet pluriel
1/3 2/3 3/3 1+3/3 1+2/3 1/3pl 2/3pl 2pl/3(pl) 3pl/3 1+3pl/3
1+2/3pl 1+2pl/3 3/1 3/2 3/1+3 1/2 2/1 ; 3/1+2 3pl/1 3pl/2 3(pl)/2pl 3pl/1+3 1/2pl 2pl/1 ; 3/1+2pl 3pl/1+2
Tableau 21.
330
A/P
Tableau 22.
1/3 2/3 3/3 1+3/3 1+2/3 1/3pl 2/3pl 2pl/3(pl) 3pl/3 1+3pl/3 1+2/3pl 1+2pl/3 3/1 3/2 3/1+3 1/2 2/1 ; 3/1+2 3pl/1 3pl/2 3(pl)/2pl 3pl/1+3 1/2pl 2pl/1 ; 3/1+2pl 3pl/1+2
wenean menean nenean na nenean keenean weneanto meneaato meneanto neneanto na neneanto keeneato keeneanto yeenean ayenean na enean manenean knean yeeneanto ayeneanto ayeneato na eneanto maneneato kneato kneanto
w-ene-an m-ene-an n-ene-an na n-ene-an k^-ene-an w-ene-an-to m-ene-aato m-ene-an-to n-ene-an-to na n-ene-an-to k^-ene-aato ke-ene-an-to y^-ene-an y-ene-an na -ene-an man-ene-an k-ne-an y^-ene-an-to y-ene-an-to y-ene-ato na -ene-an-to man-ene-ato k-ne-ato k-ne-an-to
331
A/P
PASS DISTANT PERFECTIF weneakene meneakene kneneaak na kneneaak keeneaakene weneakento menea'kene meneakento knenea'to na knenea'to keenea'kene keeneakento yeeneakene ayeneakene na eneakeene maneneakene kneakeene yeeneakento ayeneakento ayenea'kene na eneakento manenea'kene knea'kene kneakento w-ene-akene m-ene-akene kn-ene-ak na kn-ene-ak k^-ene-akene w-ene-akene-to m-ene-a'kene m-ene-akene-to kn-ene-ak-to na kn-ene-ak-to k^-ene-a'kene k^-ene-akene-to y^-ene-akene y-ene-akene na -ene-akene man-ene-akene k-ne-akene y^-ene-akene-to y-ene-akene-to y-ene-a'kene na -ene-akene-to man-ene-a'kene k-ne-a'kene k-ne-akene-to
1/3 2/3 3/3 1+3/3 1+2/3 1/3pl 2/3pl 2pl/3(pl) 3pl/3 1+3pl/3 1+2/3pl 1+2pl/3 3/1 3/2 3/1+3 1/2 2/1 ; 3/1+2 3pl/1 3pl/2 3(pl)/2pl 3pl/1+3 1/2pl 2pl/1 ; 3/1+2pl 3pl/1+2
Tableau 23.
332
Conversation C1 Hommes dans la maison communale C2 Hommes travaillant dehors93 C3 Avant le dpart par le fleuve C4 Femmes faisant des dcorations C5 Enfants en train de jouer C6 Femme l'infirmerie C7 propos de l'origine de divers objets Narration N1 Histoire de Woshi N2 Histoire de Wanisiitomo N3 Histoire de Mumuij N4 Histoire de Makusani N5 Histoire du tigre et de la grenouille N6 Histoire de Madawaka N7 Histoire de Manewana N8 Histoire de Kamasi N9 Histoire d'un diable N10 Histoire d'un autre diable N11 Histoire de vie N12 Histoire du centipde N13 Histoire de l'agouti N14 Histoire du fourmilier N15 Histoire d'At'nj N16 Histoire de Dijaawa N17 Histoire de Maja'mo N18 Histoire de Wayakani N19 Histoire d'Ojududei N20 Histoire de Yawade Description E2 propos d'un rve E1 propos de comment les gens sont arrivs Sedumenadi E8 Homme faisant un mur E6 Homme faisant une toiture E7 Femme prparant du mauku E9 Femme prparant de calebasses
93
39' 4' 6' 21' 12' 7' 42' 10' 3' 10' 20' 2' 15' 21' 88' 12' 5' 35' 6' 8' 20' 9' 13' 1' 2' 3' 6' 1' 3' 4' 5' 6' 8'
L o la description donne correspond une activit en cours, cela veut dire que la personne qui parle explique ce qu'elle est en train de faire au moment d'tre film ou s'il s'agit d'une conversation de ce que les personnes font pendant qu'elles parlent
333
E4 Explication de comment une femme chasse E5 Femme se prparant pour la clbration du tank E11 Explication de comment les hommes chercher des lianes E10 Explication de la fabrication d'une pirogue E3 Femme grillant du tabac Interview I1 propos du panier wwa des femmes I3 propos du type d'histoires que les enfants apprennent I2 propos de quand les chants et histoires sont appris Art Verbal A3 Phrase amusante pour exercice de diction. A2 Phrase amusante pour exercice de diction. A4 Chanson pour s'entraner aux chants crmoniaux A5 Wanadi aichudiy (chant crmonial) A1 Paroles des chansons de flte (sans la flte) Autres O1 Lecture : crateurs des paniers O4 Homme qui tisse un panier wapa O5 Hommes tissant des presses manioc O3 Femme qui tisse un panier wwa O2 Langage sign: Histoires interprtes par l'pouse
Tableau 24.
9' 10' 10' 19' 28' 5' 7' 28' 1' 2' 2' 5' 7' 5' 5' 7' 10' 14'
334
Slection de textes
Les textes prsents dans cette annexe ont t extraits de la base de donnes Toolbox constitue pendant des longs mois et contenant l'quivalent de 6 heures de textes. Les textes ont t volontairement laisss dans leur traduction et analyse interlinaire en morphmes en espagnol, langue dans laquelle a t prpare la base de donnes afin qu'elle soit dans une langue directement accessible la communaut ye'kwana. Ici ne sont prsents que six textes de trois genres diffrent : deux conversations, deux contes de types diffrent (un conte traditionnel non mythique et un conte faisant partie de la mythologie) et deux descriptions d'activits, l'une sous forme de conversation l'autre ralise pendant que l'activit tait en cours. Chaque texte contient une note d'introduction.
Notes propos des gloses et de la ponctuation. Ici est prsente une extraction directe depuis la base de donnes. Le logiciel Toolbox ne permettant pas facilement de mettre jour les nouvelles analyses d'un morphme, les gloses contiennent des inconsistances par rapport aux analyses prsentes dans la thse. Par exemple, le morphme -d d'imperfectif apparat systmatiquement comme -d nominalisateur d'action alors que la glose devrait distinguer deux morphmes homophones, d'autres morphmes gloss en tant que suffixes devraient plutt tre considrs comme des clitiques ou d''autre morphmes ont t transcrits diffremment un stade prcdent. La ponctuation n'est disponible que pour une partie des textes gloss car elle ncessite une rcoute supplmentaire de chaque texte, les transcriptions ayant t faites assez tt dans l'tude de la langue.
335
1.
Jdk:
Contamos nuestra manera de vivir, nuestra manera de vivir. 2. Anl: Iy'k... aneijad'ja, ne'km... eijai nai? iy'k aneija d'ja ane'km ei-jai na-i
a_ver otro turno
INTER.INAN COP-ABIL
3.COP-INTER
entonces
Ese es. 4. Mnl: Iymma md weichojo ekammajtd md. iy-mma md w-ei-tojo -ekamma-jt-d md
DEMin-EXCL DEM2in INTR-COP-INSTR
3O-contar-ITER-NZR
DEM2in
Ese es la nica manera de contar como vivimos. 5. Mnl: Knwanno... ye'kwana weichojo md yaw. knwanno ye'kwana w-ei-tojo md yaaw
1PL ye'kwana
INTR-COP-INSTR DEM2in
entonces
336
6.
Anl:
S, es as. 7. Jdk: Ye'kwana weichojo keekammaj'aato, "natamei" ke w'dad. ye'kwana w-ei-tojo k^-ekamma-jt-a=to n-atame-i
ye'kwana
INTR-COP-INSTR
1+2/3-contar-ITER-NPST=COLL
3S-acabarse-PRP
ke
QUOT
w-'d-a=d
1S-decir-NPST=REL
Estamos contando la vida de ye'kwana, dije que se acab. 8. Mnl: Eet... eet
aqu
w-'d-a=d
1S-decir-NPST=REL
3S-acabarse-PRP
QUOT
Dije que la manera de ser ye'kwana se acab. 10. Anl: Yaatamed! i-w-atame-d
3S-INTR-acabarse-NZR
3S-acabarse-PRI
el baile se acab, 13. Jdk: s'na emi'chd natamei, s'na -emi'ch-d n-atame-i
perro 3O-cazar_perros-NZR 3S-acabarse-PRI
se acab llevar el perro a la cacera, 14. Mnl: Mdje.. ijenkad. mdje i-jenka-d
as 3O-cazar-NZR
As es... (se acab) la cacera con perros. 15. Jdk: kawadi ijenkad natamei,
337
kawadi i-jenka-d
venado 3O-cazar-NZR
n-atame-i
3S-acabarse-PRI
se acab la cacera de venados (asustndolo con perros), 16. Jdk: kajau ujiy natamei, kajau -uji-d n-atame-i
se acab la bsqueda del cachicamo, 17. Mnl: j'n ijata'td natamei. j'n i-jata't-d
gallineta_monte 3O-cazar-NZR
n-atame-i
3S-acabarse-PRI
se acab la cacera de la gallineta al atardecer (cuando se van a dormir y cantan). 18. Jdk: J'n ijata'td natamei, j'n i-jata't-d
gallineta_monte 3O-cazar-NZR
n-atame-i
3S-acabarse-PRI
Se acab la cacera de la gallineta al atardecer. 19. Mnl: J'n ijata't t'da nato j'n i-jata't-e
gallineta_monte 3O-cazar-SUP
t(m)-'da na=to
ir-NEG 3.COP=COLL
Ya no van a cazar la gallineta al atardecer. 20. Jdk: Jawi tw wtn natamei. jawi t-w-e w-t(m)-n
pauj 3O-matar-SUP
INTR-ir-INTR
n-atame-i
3S-acabarse-PRI
md
DEM2in
n-atame-i
3S-acabarse-PRI
Se acab la cacera de pjaros pequeos. 23. Jdk: Shimadake twd natamei. shimada-ke t-w-d n-atame-i
flecha-INSTR 3O-matar-NZR 3S-acabarse-PRI
Se acabo la cacera (de peces) con flechas. 24. Jdk: Ta'koto twd natamei. ya'koto t-w-d n-atame-i
pez_esp 3O-matar-NZR 3S-acabarse-PRI
338
25.
Mnl:
Tampoco hay bsqueda de lapa 26. Jdk: O'tod natamei. -o'to-d n-atame-i
3O-pescar-NZR 3S-acabarse-PRI
Se acab la pesca. 27. Jdk: Ewmma wa tooni, yaanti onummicha'da dena. ew-mma wa tooni y^-ant-i an-unmicha-'da de'a
1SG-EXCL 1SG.COP uno 1-anzuelo-POSS NEG-soltar-NEG
REIT
Yo soy el nico que no he soltado mi anzuelo. 28. Mnl: Tweiye dena. tw-ei-e todava lo tengo 29. Jdk: Tooni... tooni
uno
de'a
PTCP.INTR-COP-PTCPe REIT
Soy slo yo. 31. Anl: Shimada tweiye dena? shimada tw-ei-e
flecha
de'a
PTCP.INTR-COP-PTCPe REIT
Todava tienes flecha? 32. Jdk: Shiimadai tweiye mt. ^-shimada-i tw-ei-e
1-flecha-POSS
PTCP.INTR-COP-PTCPe
mt
all
Tengo mi flecha all. 33. Jdk: Yje nw'da maane wa eduwa. yje an-w-'da mane wa
as
NEG-matar-NEG RECTIF
eduwa
ahora
1SG.COP
Tienes cerbatana?
339
35.
Jdk:
all
1SG.COP
cerbatana flecha
All tengo todo: cerbatana, flecha... 36. Jdk: Tamed mt, sukuji mt. tamed mt sukuji mt
todo all lanza all
Tengo todo all, all est la lanza. 37. Jdk: Janndje w'da'jkk "md adk" 'djai uw. ^-jan-d=je a-w-'d-aj=jkk md -ad-k
1-yerno-POSS=ATRB 2S-INTR-ocurrir-PTCP=cuando DEM2in 3O-llevar-IMP
'd-jai
decir-ABIL
a-uw
2-DAT
Si tu fueras mi yerno te dira "vaya a cazar con esto" 38. Anl: Ne'km... ne'km xxx kumadawa tweiye? ane'km ane'km xxx kumadawa tw-ei-e
INTER.INAN INTER.INAN
xxx curare
PTCP.INTR-COP-PTCPe
Este... este xxx... tienes curare? 39. Jdk: Kumadawa maane a'ke na. kumadawa mane a'ke na
curare
RECTIF
nada
3.COP
Ese curare s que no hay. 40. Mnl: Iymmaane a'ke natamei. iy-mma-:ne a'ke
DEMin-EXCL-INTENS
n-atame-i
3S-acabarse-PRI
nada
Ese s es verdad que se acab. 41. Anl: A'ke mato eduwa ye'kwanaje yeich? a'ke ma=to eduwa ye'kwana=je
nada 2.COP=COLL ahora ye'kwana=ATRB
i-w-ei-d
3S-INTR-COP-NZR
Ahora no lo tienen como lo debera tener los ye'kwana? 42. Mnl: A'ke... a'ke
nada
Nada... 43. Jdk: Aneetija'da md eduwa, tmj weijn an-eetija-'da md eduwa tn-j-e
NEG-negociar-NEG DEM2in
w-ei-n-jn
ahora
PTCP.TR-cerbatanear-PTCPe INTR-COP-INTR-NEG
Ahora ya no se negocia puesto que ya no se caza con cerbatana. 44. Jdk: Ttijamne md yeiyaj.
340
t-eetija-e-m-:ne
md
i-w-ei-aj
3S-INTR-COP-PTCP
AZR-negociar-PTCPe-NZR-INTENS DEM2in
Puesto que eso era algo para negociar. 45. Mnl: Unwaano md yeiyet'da. unwaa-no md i-w-ei-et'da
por_all-NZR.PP DEM2in 3S-INTR-COP-FIN
Puesto que eso era de all 46. Anl: Aaa... ye'kwana nddjn ka md? aaa ye'kwana n-d-d-jn ka md
ah ye'kwana
SHR-hacer-NZR-NEG QP DEM2in
Ah... eso no es algo hecho por los ye'kwana? 47. Jdk: Ttijamne md yaaw, ye'kwana nn'da md na t-eetija-e-m-:ne md yaaw ye'kwana an-d-'da
AZR-negociar-PTCPe-NZR-INTENS DEM2in
entonces
ye'kwana
NEG-hacer-NEG
md na
DEM2in
3.COP
Puesto que eso se negocia, los ye'kwana no lo hacen. 48. Jdk: Unwaano md, Jiyaaduwauwono yaaw. unwaa-no md Jiyaaduwa uw-no
por_all-NZR.PP DEM2in Piaroa
DAT-NZR.PP
yaaw
entonces
Eso es de all, de los piaroa. 49. Mnl: Ye'kwana nn'da md na, Jiyaaduwa d'senno md na. ye'kwana an-d-'da md na Jiyaaduwa d'se-nno md
ye'kwana
NEG-hacer-NEG DEM2in
na
3.COP
3.COP
Piaroa
cerca-desde DEM2in
Los ye'kwana no hacen eso, eso es del lado de los piaroa. 50. Anl: Jiyaaduwa nddne md yaw? Jiyaaduwa n-d-d-:ne md
Piaroa SHR-hacer-NZR-INTENS DEM2in
yaaw
entonces
Esa es la cosa para cazar de los piaroa? 52. Mnl: Jiyaaduwaane xxx, md ju'j. Jiyaaduwa-:ne md ju'j-
Piaroa-INTENS DEM2in
cabeza-POSS
El piaroa xxx es el cerebro de eso. 53. Jdk: Ttijamne md, tjemamne kna'jaak.
341
t-eetija-e-m-:ne kn-a'ja-ak
3.DIS-COP-PDI
md
t-ejema-e-m-:ne
AZR-comprar-PTCPe-NZR-INTENS
AZR-negociar-PTCPe-NZR-INTENS DEM2in
Ese se negocia, ese se compraba. 54. Mnl: Ye'kwanajanoone onkoneka'da md na. ye'kwana=jano-:ne an-koneka-'da
ye'kwana=verdadero-INTENS
NEG-arreglar-NEG
md
DEM2in
na
3.COP
El propio ye'kwana no prepara eso. 55. Mnl: Ye'kwana knedantichje ka djk? ye'kwana kn-edant-i=d=je ka djk
ye'kwana 3/3.DIS-encontrar-PRP=REL=ATRB
QP HYP
Ser que fue descubierto por los ye'kwana? 56. Mnl: Aakeneto ka md djk, ye'kwana knedanti, ch'tad. aakene-ato ka md djk ye'kwana kn-edant-i
como-NZR
QP DEM2in HYP
ye'kwana
3/3.DIS-encontrar-PRP
i-t'ta-d
3S-parecer-NZR
No s como es eso, lo descubri el ye'kwana, creo. 57. Anl: ossonoone m'd dimoshi knemo-knemaak iy? ossono-:ne m'd dimoshi kn-ema-ak iy
cul-INTS
DEM1an
guila
3/3.DIS-matar-PDI DEMin
Cul es el que mat al guila pues? 58. Anl: Ye'kwanajn ka knemaak? ye'kwana-jn ka kn-ema-ak
ye'kwana-NEG
QP
3/3.DIS-matar-PDI
No era ye'kwana el que lo mat? 59. Mnl: Iy, yaaw kanna... yaaw kanna knedantoicho, ichnaw edantaaj ka md? iy yaaw kanna yaaw kanna kn-edant-i=to
DEMin
entonces
posiblemente entonces
posiblemente 3/3.DIS-encontrar-PRP=PL
ichnnaw
cundo
-edant-aj
ka md
DEM2in
3O-encontrar-PTCP QP
Eso, en ese momento... en ese momento tal vez lo descubrieron, cundo fue descubierto? 60. Anl: Mdne kanna chyajje kn'di yaw. md-:ne kanna ch-yaj-=je kn-'d-i
DEM2in-INTENS
yaaw
entonces
posiblemente 3-jefe-POSS=ATRB
3S.DIS-llegar-PRP
342
yaaw
entonces
i-t'ta-d
ichnnaw-ato
md
DEM2in
3S-parecer-NZR cundo-NZR
Creo que fue en ese entonces ser que fue en ese momento? 62. Jdk: A'kemmdne sadmmaja! a'ke md-:ne sad=mmaja
nada DEM2in-INTENS por_ac=tambin
i-w-ei-aj
hacia_3er-INTS 3S-INTR-COP-PTCP
No hay por ac, all es que se encuentra. 65. Mnl: Maadne tweiye na, maadne yo'wadne md. maad-:ne tw-ei-e na maad-:ne
hacia_3er-INTENS
PTCP.INTR-COP-PTCPe
i-wo'wa-d-:ne
3.COP
hacia_3er-INTS 3-origen-POSS-INTENS
md
DEM2in
Para all si hay, por all es que est su origen. 66. Anl: Iye ka tw md? iye? iye katw md iye
palo QP 3.SG
DEM2in
palo
Ese es un palo? un rbol? 67. Jdk: Ee, iye, iye, iye iye, iye md, iye. ee iye iye iye iye iye md iye
s palo palo palo palo palo DEMin palo
S, es un palo, un palo, un palo. 68. Anl: Chuuta... chuutaje tw... iye. chuuta chuuta=je tw iye
rbol rbol=ATRB 3.SG palo
Un rbol... es como un rbol... un palo. 69. Mnl: Ee, iye md... ee iye md
s palo DEM2in
343
iye md yaaw
palo DEM2in entonces
Por aqu no hay. 73. Jdk: Shinattje tweiyemmaja eet, Jaada de'kk naich. shinatt=je tw-ei-e=mmaja eet Jaada de'kk
bejuco=ATRB
PTCP.INTR-COP-PTCPe=tambin
aqu Par
por_encima
na-i=d
3.COP-IRR=REL
Tambin hay como bejuco, por aqu, arriba del salto hay. 74. Jdk: Kadejujano tna'nj'e kna'ja'de mt. kadeju=jano tn-a'n-jt-e kn-a'ja-ak-de
piache=difunto
PTCP.TR-hervir-ITER-PTCPe
mt
all
3S.DIS-COP-PDI-INTENS
All lo preparaba uno que era shaman. 75. Mnl: "Se'ne dena" ke tw'de kna'ja'de, md shinatt. se'ne de'a ke tw-'d-e kn-a'ja-ak-de
doloroso
DEM2in REIT QUO T PTCP.INTR-decir-PTCPe
3S.DIS-COP-PDI-INTENS
md shinatt
bejuco
Deca que s era efectivo (lit. que s dola, mataba) ese bejuco. 76. Mnl: Mn kmadawa ke nad md... mn kmadawa ke na=d
DEM3in
md
DEM2in
curare
QUOT
3.COP=REL
Eso es lo que se llama curare... 77. Jdk: Jaada de'kk naich, iy kumadawa ke naich, jaku uudukomo. Jaada de'kkk na-i=d iy kumadawa ke na-i=d
Par
QUOT
3.COP-IRR=REL
jaku uu-d=komo
pmpano casabe-POSS=PL
Lo que est arriba del salto, el curare, la comida del pmpano (pez). 78. Mnl: Jaku uudukomo. jaku uu-d=komo
pmpano casabe-POSS=PL
344
79.
Anl:
S es efectivo. 81. Jdk: xxx kadejujano... kanno tna'nj'e kna'ja'to mt kadejujano. kadeju=jano kanno tn-a'n-jt-e kn-a'ja-ak=to
piache=difunto all
DEM1an.PL PTCP.TR-hervir-PL.O-PTCPe
3S.DIS-COP-PDI=COLL
mt kadeju=jano
piache=difunto
Los que eran shamanes... ellos lo preparaban all los shamanes. 82. Anl: Yje yeijkk, amedaw mudu edje tnne: "sam" ke. yje i-w-ei=jkk -ame-daw -mudu-
as 3S-INTR-COP=porque 3O-comer_dulce-CONSEC 2-lengua-POSS
edje
as
tn-d-e
PTCP.TR-hacer-PTCPe
sam
sam
ke
QUOT
Es por eso, cuando lo comes tu lengua hace "sam". 83. Mnl: Edje sam... kejnka nai, kado yeichaame. edje sam ke=jnka na-i kaado
as sam QUOT=no? 3.COP-INTER rico
i-w-ei-taame
3S-INTR-COP-aunque
As "sam"... verdad que es as? aunque es sabroso. 84. Anl: Yje xxx... tnamej'e wa'jaakene, mde'k'kje weich. yje tn-ame-jt-e w-a'ja-akene mde'k-'k=je
as
PTCP.TR-lamer-ITER-PTCPe
1S-COP-PDI
joven-DIM=ATRB
-w-ei-d
1S-INTR-COP-NZR
As pensaba cuando lo coma, cuando era nio. 85. Anl: Yje tw yaw: "sam" ke. yje tw yaaw sam ke
as 3.SG entonces sam QUOT
Eso te haca as "sam". 86. Jdk: Iy tna'nj'e kna'jaak m'd Dusiaanojano. iy tn-a'n-jt-e kn-a'ja-ak m'd
DEMin PTCP.TR-hervir-ITER-PTCPe
Dusiaano=jano
Luciano=difunto
3S.DIS-COP-PDI DEM1an
Eso es lo que preparaba el difunto Luciano. 87. Jdk: Iy kumadawa jad yaw, kumadawa oichje.
345
iy
DEMin
kumadawa jad
curare con
yaaw
entonces
kumadawa oi-d=je
curare complemento-POSS=ATRB
Aquello con curare, el acompaante del curare. 88. Jdk: Ke, tnekammaj'e kna'jaak. ke tn-ekamma-jt-e kn-a'ja-ak
QUOT PTCP.TR-contar-ITER-PTCPe
3S.DIS-COP-PDI
346
89.
JL:
ed
DEM1in
ai
ke
3-decir-PRI
queja-INTENS
por QUOT
Tu dijiste que era de aqu, por aqu. 90. Isi: Unwaane yaine, eetonno eijai'chaane, kone'daane. unwaa-:ne y-ai-:ne eet-nno ei-jai-'da-:ne
all-INTS 3-por-INTENS aqu-desde
COP-ABIL-NEG-INTENS
kone'da-:ne
malo-INTENS
Por ah por dentro, desde aqu no se puede, no sirve. 91. Isi: Nossaje yned. nosaje i-w-ne-d
sucio 3S-INTR-ser_visto-NZR
Se ve sucio. 92. JL: Aaa! yeich wekammane uw aaa i-w-ei-d w-ekamma-ne a-uw
ah 3S-INTR-COP-NZR 1/3-contar-PDP 2-DAT
Ah, me gusta tu idea (as te digo que tiene que ser) 93. Anl: Tumjune'da'che aya'dekkw'de... jessoo! tumjene-'da-'che ay-a'deuw-k-'de jesso
debil-NEG-AUG 2So-hablar-IMP-FUT loco
347
aaa
ah
2O-responder-NZR-EXCL
Me dijiste que hable ms duro? 98. JL: Tumjune'da ttne ke tumjene-'da tt-:ne
debil-NEG
ke
completamente-INTENS QUOT
Bien fuerte digo. 99. JL: Aaa! mn judumatommaane kaawede kda yaw mn toonimmaane yaw? aaa mn judume-ato-mma-:ne kaawede k^-d-a
ah
DEM3in
yaaw
negro-NZR-EXCL-INTENS
cable
1+2/3-poner-NPST entonces
mn
DEM3in
tooni-mma-:ne
uno-solamente-INTS
yaaw
entonces
Ah, slo vamos a poner el cable negro? slo uno? 100. JL: Ed'je'da yaw? ed-'je-'da yaaw
DEM1in-con-NEG
entonces
Toma! 102. Isi: Ene'k eduwa md a'kudotojo, tojo. -enej-k eduwa md -a'kud-tojo
3O-traer-IMP ahora
DEM2in
i-m-tojo
3O-amarrar-INSTR
3O-pegar-INSTR
Dame ahora ese para pegar, para amarrar/amarradero. 103. JL: Ed?
348
ed
dem
S. 105. JL: eene md yaaw? eene md yaaw? eene md yaaw eene md yaaw
verdadero DEM2in entonces verdadero DEM2in entonces
yaaw
entonces
As es? tambin es cortable? 108. Isi: Mmm, ant iye'totojo ed inatad, juduweje mmm ant -iye't-tojo ed inatad juduwe=je
mmm anzuelo 3O-reforzar-INSTR DEM1in bueno caucho=ATRB
Este est bueno para reforzar el (hilo del) anzuelo, como caucho. 109. Isi: Tijatoone tw. tije-ato-:ne tw
duro-NZR-INTS 3.SG
Es resistente. 110. JL: Ew wak'a eduwa, wadiye, eduwa wonejataiye wadichu o'tod. ew w-akt-a eduwa w-ad-iye eduwa w-oneja-ta-iye wadichu
1SG 1/3-cortar-NPST ahora 1/3-llevar-JUS ahora 1/3-probar-ALL-JUS pez_sp
-o'to-d
3O-pescar-NZR
Lo voy a cortar ahora para llevrmelo, ahora voy a probar pescar bagre. 111. JL: Mdjeene tw! mdje-:ne tw
as-INTENS 3.SG
As mismo es!
349
112. Isi:
eet
aqu
Aqu tambin est el cable pelado! 113. JL: Aakene yontd md? chnn'e'da na. aakene i-wont-d md chnn'e-'da
como 3O-vestir-NZR
DEM2in
na
3.COP
bien-NEG
Cmo se cubre eso? no est bien. 114. JL: Kademedumma ayajukka'no, kademedu-mma ay-ajuka-'no
rayo_trueno-EXCL 3/2-pasar_corriente-APRH
kademedu
rayo_trueno
El rayo es el que da corrientaza. 116. JL: Ne'km mn... ne'km kinatui. ane'km mn ane'km kn-yatu-i
INTER.INAN DEM3in INTER.INAN
3S.DIS-quemarse-PRP
Ve aquel que fue quemado (un araguaney que le cay un rayo). 117. Jse: Chwa'kto ka womjiiyu menej amd? ch-wa'k-ato ka womjiiyu m-enej-i amd
3-igual-NZR
QP
bombillo
2/3-traer-PRP
2s
Bombillo. 120. JL: Cuatroje t womjiiyu na nenejd na'jaanne yje'kene? cuatro=je t womjiiyu na n-enej-d n-a'ja-an-de
cuatro=ATRB INTS bombillo 1+3 SHR-traer-NZR
yje-'kene
3S-COP-PRI-INTENS as-CONFIRM?
rojo-NZR=PL=tambin
350
122. Jse:
ew
1SG
rojo-NZR
3.COP
Ah? 124. Jse: Waak'je'da seweichaato na, edmmaane. ^-wakt-'je-'da seweiche-ato na ed-mma-:ne
1-preferido-con-NEG rojo-NZR 3.COP
DEM1in-EXCL-INTENS
A mi no me gusta el rojo, slo este. 125. Isi: Ossono mijummaan? ossono m-jumma-an
cul 2/3-querer-PRI
Cul quieres? 126. Jse: Tooni mnse a'ke naaw, mnse, tje mnse wnene dena. tooni mnse a'ke na ew mnse tje mnse w-nene
uno por_all nada 3.COP 1SG por_all oscuro por_all 1SG-COP.HAB
de'a
REIT
A m me falta un bombillo de aquel lado, de aquel lado esta oscuro en mi (casa). 127. JL: Kuwatodo! kuwatodo
cuatro
351
tooni
uno
-enej-k-'de eduwa
3O-traer-IMP-FUT ahora
ka-i-k
decir-IRR-IMP
Di ahora que traiga uno. 132. Jse: K! insho masichuudi amd mt k iso m-asichuud-i amd mt
caray mucho 2/3-enredar-PRP 2SG all
Dnde?! 134. JL: Insho! ane'km... ant att inataje jemma. iso ane'km ant atto-t inataje jemma
mucho INTER.INAN anzuelo nylon-POSS bonito ???
Mucho, este... el nylon del anzuelo es ms bonito 135. Isi: Na'ojo inatajeene ta'k na. (risa general) na'ojo inataje-:ne twa'k na
NEG
bonito-INTS
exactamente 3.COP
No, est de maravilla. 136. Isi: Ewne inataje wdine. ew-:ne inataje w-d-i-:ne
1SG-INTEN S bonito 1/3-hacer-PRP-INTS
Yo lo hice bonito. 137. Isi: Eetmmd ta'k mdje na, edjeene eijai na'jaan eet md twa'k mdje na edje-:ne ei-jai
aqu DEM2in exactamente as 3.COP as-INTENS
COP-ABIL
n-a'ja-an
3S-COP-PRI
Slo aqu est as, podra ser de esta (otra) manera. 138. JL: Ekamma'jok eduwa m'd, Jos eduwa. -ekamma'jo-k eduwa m'd Jos eduwa
3O-preguntar-IMP ahora
DEM1an Jos
ahora
Pregntale a Jos ahora 139. JL: ssanno najiyaan Jos? ssha-nno n-aji-an Jos
dnde-desde 3/3-agarrar-PRI Jos
Qu?
352
141. JL:
Dnde? 143. JL: Unwa, unwa mekammaad dina. unwaa unwaa m-ekamma-a=d dina
all all 2/3-avisar-NPST=REL donde
Desde dnde? desde aqu? 146. Jse: Eetonnoone, nsaane. eet-nno-:ne nsa-:ne
aqu-desde-INTENS por_lado-INTENS
Desde aqu. 148. Jse: Se'koto'k cablemmd a'ke naaw, ed tdtojo. se'k-ato-'k cable md a'ke na ew ed
pequeo-NZR-DIM cable
DEM2in
t-d-tojo
3O-hacer-INSTR
nada
3.COP
1SG DEM1in
A mi me falta un cable chiquito, para hacer esto. 149. Jse: Insho cable kna'jaak sad, nk knadjti kemmaane iso cable kn-a'ja-ak sad nk kn-ad-jt-i
mucho cable 3S.DIS-COP-PDI por_ac quien 3.DIS-llevar-ITER-PRP
ke-mma-:ne
QUOT-EXCL-INTS
Por aqu haba muchos cables, no se quien se los llev. 150. JL: Inshoone kna'jaane, md tu'keene.
353
iso-:ne
mucho-INTS
kn-a'ja-ak-:ne
3S.DIS-COP-PDI-INTS
md tu'ke-:ne
DEM2in
lleno-INTS
Haba bastantes, eso estaba lleno. 151. Isi: Mdjemmaane... mdjemmaane tdd weiya denaaw mdje-mma-:ne mdje-mma-:ne t-d-d w-ei-i
as-EXCL-INTENS as-EXCL-INTENS 3O-poner-NZR 1S-COP-IRR
de'a ew
REIT
1SG
Tambin yo podra ponerlo as. 152. Isi: Kone'da wajoijiiw mnse w'da, ajo'jo. kone'da w-ajoij-i ew mnse
malo 1/3-pegar-PRP 1SG all
w-'d-a
1S-decir-NPST
ajo'jo
grande
Yo conecte mal (el cable) por all, digo, muy (mal). 153. JL: Insho tooni... iso tooni
mucho uno
354
Histoire de Wosshi
Cet enregistrement vido a t ralis le 24 dcembre 2008 dans le village de Boca de Pia. Le cadre de l'enregistrement est un lieu qui sert diffrentes activits, essentiellement culinaires. La narratrice est une femme d'une soixantaine d'annes, qui a un grand talent de conteuse. Alors qu'elle se consacre la narration, l'une de ses filles s'affaire la prparation du casabe. Celle-ci intervient parfois pour apporter des prcisions. Des poules, des enfants, vont et viennent, interagissant avec le droulement de l'enregistrement. Ce conte est traditionnel, mais il n'est pas constitutif de la mythologie Ye'kwana. Il prsente un grand nombre de situations pittoresques et humoristiques, et on y trouve beaucoup d'interactions entre les personnages.
uw
DAT
As le dijo a su mam, 155. MaJo: ane'km... "Edaichk'de jinamo" ke "maama". ane'km -edaich-k-'de -jinamo- ke
INTER.INAN
maama
1.mam
3O-cuidar-IMP-FUT
1-esposa-POSS
QUOT
Eh... "Mam, cuidame a mi esposa" dijo. 156. MaJo: "Aajichaane edaichk'de, manetunuichojo'no" aasicha-:ne -edaich-k-'de m-an-etunuich-joo-'no
bueno-INTS 3O-cuidar-IMP-FUT 2-NEG-herir-CAUS-APRH
"Cudamela bien, no vayas a dejar herirla" 157. Anl: ssa kntaak tw? ssha kn-t(m)-ak tw
dnde 3S.DIS-ir-PDI 3.SG
Dnde iba l? 158. MaJo: Unwa, nwena, maad, naad dina dena, Jaadanana. unwaa nwena-e maad na=d dina de'a
por_all pasear_lejos-SUP hacia_3er 3.COP=REL donde
REIT
Jaadana-na
Jaadana-en
All, a pasear por all, como siempre ha sido por all, a Jaadana. 159. Anl: Jaadanana. Jaadana-na
Jaadana-en
A Jaadana.
355
Histoire de Wosshi
160. MaJo: Yje y'd'jd, nkm... "ee" ke yeen w'd'jd. yje i-w-'d-'jd nkm ee ke i-n-
as 3S-INTR-decir-PAS.NZR este... s
QUOT
3-mam-POSS
w-'d-'jd
INTR-decir-PAS.NZR
As dijo, eh, "s" dijo la mam. 161. MaJo: "M'duw mneekijajoiche jinamo, nneduw." m'd uw m-an-yeekija-joo-i-'de -jinamo- a-nne-d
DEM1an DAT
uw
AGT
2-NEG-irrespetar-CAUS-PROH-FUT
1-esposa-POSS
2-hijo-POSS
"No vayas a dejar que acose a mi esposa, tu hijo." 162. Anl: Yui tw d? i-dui- tw d
DEMan
3-hermano_mayor-POSS 3.SG
l era su hermano mayor? 163. MaJo: Ee, yui, yuichonkomo tw. ee i-dui- i-dui--tomo=komo
s 3-hermano_mayor-POSS 3-hermano_mayor-POSS-PL.ANIM=PL
tw
3.SG
S, su hermano mayor, l era el mayor de todos. 164. MaJo: Yakono tw yaw d. y-akono- tw yaaw
3-hermano_menor-POSS 3.SG entonces
d
DEMan
Aquel era el hermano menor. 165. Anl: T'ye d yakono kna'jaak? t'ye d y-akono-
casado
DEMan
kn-a'ja-ak
3-hermano_menor-POSS 3S.DIS-COP-PDI
El hermano menor era casado? 166. MaJo: Yakono t'ye. y-akono- t'ye
3-hermano_menor-POSS casado
l tiene problemas mentales (lit. es feo). 168. MaJo: Kone'daane tw d yuichonkomo. kone'da-:ne tw d i-dui--tomo=komo
malo-INTENS 3.SG
DEMan
3-herm_mayor-POSS-PL.ANIM=PL
Aquel era malo, el hermano mayor. 169. Ele: Kike naichjaato, yje yeijkk yje kna'janne
356
Histoire de Wosshi
Kike
Kike
na-i=d=je-ato
3.COP-IRR=REL=ATRB-NZR
yje i-w-ei=jkk
as 3S-INTR-COP=porque
yje
as
kn-a'ja-ak-de
3S.DIS-COP-PDI-INTENS
Es como Kike, por eso era as. 170. MaJo: Yje, tw'de yeijd tw. yje tw-'d-e i-w-ei-'jd
as
PTCP.INTR-decir-PTCPe
tw
3.SG
3S-INTR-COP-PAS.NZR
ll deca as. 171. MaJo: Ne'km... "Kudaaaaka naichoone," ane'km kudaka na-i=to-:ne
INTER.INAN
pez
3.COP-IRR=COLL-INTENS
Eh, "por all hay peces", 172. Anl: Kudaaaaka naichoone. kudaka na-i=to-:ne
pez 3.COP-IRR=COLL-INTENS
Por all hay peces. 173. MaJo: nkamoone... "jodokoko" ke. nk-amo-:ne jodokoko ke
quien-PL-INTENS pez_sp
QUOT
"Mucho" dice. 175. MaJo: "Iy'k ki'yataiyeto'de" tw yeen w'dd iy'k k-i'ya-ta-iye=to-'de tw i-n-
a_ver 1+2-pescar-ALL-INVIT=COLL-FUT 3.SG 3-mam-POSS
w-'d-d
INTR-decir-NZR
"A ver, vamos a ir a agarrarlos" deca su mam. 176. MaJo: "Mmm, ki'yataiyeto'de." mmm k-i'ya-ta-iye=to-'de
mmm 1+2-pescar-ALL-INVIT=COLL-FUT
357
Histoire de Wosshi
nj
no
ke
QUOT
"T no" deca. 180. MaJo: "M'd, udui jinamooooone." m'd -dui- jinamo- -:ne
DEM1an
1-herm_mayor-POSS
esposa-POSS-INTENS
"Esa, la mujer de mi hermano mayor [s]." 181. MaJo: Edjeene tw y'd'jd yaw. edje-:ne tw i-w-'d-'jd
as-INTENS 3.SG 3S-INTR-decir-PAS.NZR
yaaw
entonces
l deca (=hablaba) as mismo. 182. MaJo: Ane'km... "aakene... ew yada'jkk yaw?" ane'km aakene ew y^-ad-aj=jkk yaaw
INTER.INAN
como
1SG
1O-llevar-PTCP=en
entonces
Eh, "Si me llevan a m?" 183. MaJo: "nj, nj" y'd'jd, "nj" ane'km... "dejujim mich nka'kk y'td" nj nj i-w-'d-'jd nj ane'km dejujim
no no 3S-INTR-decir-PAS.NZR no
INTER.INAN
rbol_sp
mich-
raiz-POSS
nka'kk
por_encima
i-w-'t-d
3S-INTR-bajar-NZR
"Nooo, nooo" deca "no" eh "se baja (al ro) por encima de las races de dejujim" 184. MaJo: "Eejukkwajai yaw amd" ke, y'd'jd. eejukka-jai yaaw amd ke i-w-'d-'jd
caer-ABIL entonces 2s
QUOT
3S-INTR-decir-PAS.NZR
t
INTENS
358
Histoire de Wosshi
m-ataiyo-'no
2S-fracturarse-APRH
Para que no te fractures. 188. MaJo: "M'd dui jinamo akk ojonkomo'de" ke, yaw y'd'jd. m'd -dui- jinamo- akk jne=komo-'de
DEM1an
2-herm_mayor-POSS
esposa-POSS
con
ir.IMP=PL-FUT
ke
QUOT
yaaw
entonces
i-w-'d-'jd
3S-INTR-decir-PAS.NZR
"Vayan con la esposa de tu hermano mayor" dijo entonces. 189. MaJo: "dui jinamo akk ojonkomo'de" ke. -dui- jinamo- akk jne=komo-'de
2-herm_mayor-POSS esposa-POSS con ir.IMP=PL-FUT
ke
QUOT
"Vayan con la esposa de tu hermano mayor" dijo 190. MaJo: "Eeee, eeee, cho'na se'ne naaa, md" ke yaaw, "cho'na se'neeee, mdne, mdne." ee ee i-t'na se'ne na md ke yaaw
s s 3-contra enfermo 3.COP
DEM2in QUOT
entonces
i-t'na
3-contra
se'ne
enfermo
md-:ne
DEM2in-INTENS
md-:ne
DEM2in-INTENS
"S, s, me duele eso" deca "me duele eso (lo que dijiste)." (Ele. se re.) 191. MaJo: Yje, knawaanai yaaw. yje kn-awaana-i
as 3S.DIS-amanecer-PRP
yaaw
entonces
t
INTENS
ke
QUOT
"Acompalo" dijo. 193. MaJo: Ane'km... "ono dui'ch a'nontta" ke ane'km o-ino- dui--'k
INTER.INAN
-a'nont-ta-
3O-acompaar-ALL-IMP
ke
QUOT
2-esposo-POSS
her_mayor-POSS-DIM
"S" dijo. 195. MaJo: Yje, wadeku twenaka tdeje kntm yaw.
359
Histoire de Wosshi
aka
t-d-eje
kn-tt-i
yaaw
entonces
As, fue a poner de paso el algodn en su vagina. 196. Anl: Tt'ta ka kna'jaak de'a? t-t'ta-e ka kn-a'ja-ak
AZR-darse_cuenta-PTCPe QP
de'a
REIT
3S.DIS-COP-PDI
tw je-je-je
3.SG je-je-je
S, ella se lo imaginaba, je-je-je. (Anl. se re tambin) 198. MaJo: Wadeku atotdje kna'jaak, nsa yaajich. wadeku -atot-d=je kn-a'ja-ak nsa
algodn 3O-ensartar-NZR=ATRB 3.DIS-COP-PDI
i-w-aaji-d
por_lado 3S-INTR-pegarse-NZR
Estaba amarrando el algodn para que se agarre por all (el esperma). 199. MaJo: Towanojo'ne'daane yaw tw, "ane'km md" ke ka'da kanna twookwatojn md, ja-ja-ja (risa general). towanojo'ne-'da-:ne yaaw tw ane'km md ke
sabio-NEG-INTENS entonces 3.SG
INTER.INAN DEM2in QUOT
ka-'da
kanna
tw-ooku-e-ato-jn
md ja-ja-ja
DEM2in
ja-ja-ja
l no saba nada, no sabe decir "qu es eso?" como el no haba tenido relaciones sexuales, ja-ja-ja 200. Ele: Knenku'ti. kn-enku't-i
3/3.DIS-mentir-PRP
S, lo enga. 202. MaJo: Ina yje y'd'jd yaaw: ina yje i-w-'d-'jd
all as 3S-INTR-decir-PAS.NZR
yaaw
entonces
All dijo as: 203. MaJo: "kanno anno" ke, "ossonoone yaw iy?" y'd'jd yaaw.
360
Histoire de Wosshi
kanno
DEM1an.PL
anno
ke
ossono-:ne yaaw
cul-INTENS entonces
iy
DEMin
i-w-'d-'jd
3S-INTR-decir-PAS.NZR
DEMan.PL QUOT
yaaw
entonces
"ah estn (los peces)" dijo "dnde esta eso (las raices)?" dijo. 204. MaJo: "Ossonoone iy yaw iye mich ke?" ossono-:ne iy yaaw iye mich-
cul-INTS
DEMin
ke
QUOT
entonces
palo raiz-POSS
Dnde estn las raices rbol? 205. MaJo: "Awe'shojod md ka na'jaan?" ke, "Woshi, twotonku'tj'e aweichne!" a-w-esi'jo-d md ka n-a'ja-an ke Woshi
2S-INTR-inventar-NZR
DEM2in QP
3S-COP-PRI
QUOT
Woshi
tw-otonku't-jt-e
PTCP.INTR-mentir-ITER-PTCPe
a-w-ei-d-:ne
2S-INTR-COP-NZR-INTENS
"eEo era tu mentira?" dijo "Woshi, eres embustero!" 206. MaJo: "I'yakoto, i'yakoto" ke y'd'jd. -i'ya-k=to -i'ya-k=to "Pscalos, pscalos" dijo. 207. MaJo: Inchomo tnwanno yaak'ja'komo. inchomo tnwanno i-w-at-ak'j-aj=komo
grande 3.PL 3S-INTR-DTR-dividir-PTCP=PL
ke
i-w-'d-'jd
3S-INTR-decir-PAS.NZR
Eran bastantes [peces] que estaban acorralados (en los pozos que quedan cuando se seca un caito). 208. Anl: Tweiye dmma? tw-ei-e
PTCP.INTR-COP-PTCPe
dmma
cierto
Haba [peces] de verdad? 209. MaJo: Mmm, chu'j tu'ke! mmm i-ku'j- tu'ke
mmm 3-laguna-POSS lleno
S, la laguna estaba llena [de peces] 210. Ele: Iymmaane t a'ke yaw, iyemmaane. iy-mma-:ne t a'ke yaaw
DEMin-EXCL-INTENS INTENS
iye-mma-:ne
palo-EXCL-INTENS
nada
entonces
Eso slo era lo que no haba, el palo solamente. 211. MaJo: Iymmaane iyemmaane a'ke yaw iy-mma-:ne iye-mma-:ne a'ke
DEMin-EXCL-INTENS
yaaw
entonces
palo-EXCL-INTENS nada
Eso era solamente, [las races d]el palo solamente que no estaba[n].
361
Histoire de Wosshi
212. MaJo: Yje y'd'jd yaw, ane'km... ane'km... "i'yakto, i'yakto" ke. yje i-w-'d-'jd yaaw ane'km ane'km
as 3S-INTR-decir-PAS.NZR entonces
INTER.INAN INTER.INAN
-i'ya-k=to
ke
3O-pescar-IMP=COLL QUOT
As dijo, eh, eh, "pscalos, pscalos" dijo. 213. MaJo: "Wi'ya'ato." w-i'ya-'ojo=to
1/3-pescar-PERMIS=COLL
Voy a sacarlos del agua, si me permites. 214. MaJo: Iy... ane'- kujaka ad i'jumadjkkmma yeijd yaw tw. iy ane'km kujaka ad -i'juma-d=jkk-mma
DEM INTER.INAN
rbol_sp
hoja
3O-unir-NZR=en-EXCL
i-w-ei-'jd
3S-INTR-COP-PAS.NZR
yaaw
entonces
tw
3.SG
Este... eh- l estaba juntando hojas de kujaka. 215. Ekutojo, kujaka ad i'jumadjkk, twemo'tj'ankd -eku-tojo kujaka ad- -i'juma-d jkk
3O-coger-INSTR palma_sp hoja-POS 3O-unir-NZR en
t-w-emo't-jt-ankd
3.REFL-INTR-acostarse-ITER-SIMULT
para tener sexo, estaba recogiendo hojas de kujaka, acostndose 216. onejankd, edje tuju!, "chwa'k ka nai?" ke kanna -one'ja-ankd edje tuju i-kwa'k kana-i ke
3O-probar-SIMULT as tuju 3-as
QP
kanna
posiblemente
3.COP-INTER QUOT
probando, as pun!, "est perfecto?" diciendo 217. "chwa'k ka nai?" ke oonejajtjd i-kwa'k ka na-i ke i-n-one'ja-jt-jd
3-as
QP
3.COP-INTER QUOT
3-SHR-probar-ITER-PAS.POS
"est perfecto?" prob 218. kntu'kannji tw yaw iy, tuwaad kn-tu'kannj-i tw yaaw iy
3/3.DIS-llenar-PRP 3.SG entonces
DEMin
t-wwa-d
3.REFL-cesta_wwa-POS
ella llen eso, su cesta 219. knaanmjticho jodokoko ke, edja'komo ka anno kn-aanm-jt-i=to jodokoko ke edje-ato=komo
3.DIS-pararse-ITER-PRP=PL pez_sp
QUOT
ka anno
QP DEMan.PL
as-NZR=PL
el jodokoko (se par) salt, ellos son as (saltarines) 220. anmjtdkomo, i'yadkomo, wauj ke
362
Histoire de Wosshi
-anm-jt-d=komo i-wwa-d=komo
3O-recoger_liq-ITER-NZR=PL 3-cesta_wwa-POS=PL
wauj ke
fuish
QUOT
los sac del agua, los saco con la cesta, shhh 221. wwa akka tdankd, iy kinsichamjti yaw wwa aka t-d-ankd iy kn-sicham-jt-i yaaw
cesta_wwa dentro 3O-poner-SIMULT DEM 3.DIS-amarrar-PL.O-PRP entonces
al mismo tiempo metindolos en la cesta, y los asegur 222. "eduwa Woshi" ke y'djd, "kttaan?" eduwa woshi kei-w-'d-jd k-t(m)-a-n
ahora
Woshi QUOT 3S-INTR-hablar-PAS.POS
1+2-ir-NPST-INTER
"Ya wosi", dijo, "nos vamos?" 223. "ee, 'k'dee eet, 'k'dee eet" "awe'shojod" ke y'djd ee ej-k-'de eet ej-k-'de eet a-w-esi'jo-d
s venir-IMP-FUT aqu venir-IMP-FUT
ke
i-w-'d-jd
3S-INTR-hablar-PAS.POS
s, ven aqu, ven aqu, "embuste" dijo 224. "ma'che kttiye nicho'mon'a, unwa shii n'di" ma'che k-t(m)-iye n-ko'mom-a unwaa shii n-'d-i
anda! 1+2-ir-INVIT 3-atardecer-NPST por_all sol 3-llegar-PRI
"vamos que est anocheciendo, el sol lleg hasta all" 225. yjemma, "ee, ma'che" ke, mnt jeene knonkuicho "ee" ke, knnmi, knejodichena yaw yje-mma ee ma'che ke mnt jeene kn-oonuku-i=to
as-EXCL s anda!
QUOT
all
INTENS?
3.DIS-subir-PRP=PL
ee ke
s QUOT
kn-nm-i kn-ejod-i
de'a yaaw
as, "s, vamos" ms adelante subieron (de la orilla), lo dej y lo volvi a alcanzar 226. yt knedanti yaw kawau yt kn-dant-i yaaw
all 3.DIS-encontrar-PRP entonces
kawau
sapo
mkk
AZR-comer_carne-PTCPe-NZR DEM3an
d
DEM
cmo se llama l?
363
Histoire de Wosshi
229.
sapo_sp
ah, kajanamadu 231. d knedanti yaw, m'd, ane'k, "aiju'k Woshi" d kn-edant-i yaaw m'd ane'km -aijuku-k woshi
DEMan
3.DIS-encontrar-PRP
entonces
DEM1an INTER.INAN
3O-matar-IMP
Woshi
a eso lo encontr ah, l, este... mtalo Woshi 232. "aan otje amin'kak" ke a-n ot=je -amin'ka-k
2-mam carne=ATRB 3O-matar-IMP
ke
QUOT
"mtalo para que sea carne de tu mam" 233. ye'kwana tnnkemmaja d? ye'kwana tn-n-e=mmaja
ye'kwana
PTCP.TR-comer_carne-PTCPe=tambin DEMan
jenad
antes
tw
3.SG
ese s es comible 236. tnnke jenad, kanno Chaajudananokomo tnnke tn-n-e jenad kanno chaajuda-na-no=komo
PTCP.TR-comer_carne-PTCPe
antes
DEM1an.PL
Chjura-en-de=PL
tn-n-e
PTCP.TR-comer_carne-PTCPe
se coma antes, los de Chajuraa comen 237. djnka ajo'jono? d=jnka ajo'jo-no
DEM=no?
grande-***
364
Histoire de Wosshi
d ajo'jo-no edje-ato
DEM
kaw-ato
alto-NZR
d
DEM
grande-AUG? as-NZR
ese grande, como as, levantado, ese 239. d yje tnnj yeijd d yje t-n-d-'j
DEM
i-w-ei-jd
as
3.REFL-SHR-hacer-antiguo 3S-INTR-COP-PAS.POS
a ese le haca as 240. yje y'djd yaw, "ayemji, ayemji, ayemji" ke yje i-w-'d-jd yaaw ay-emj-i
as 3S-INTR-hablar-PAS.POS entonces
ay-emj-i
2-meter_en_ojo-PROH 2-meter_en_ojo-PROH
ay-emj-i
2-meter_en_ojo-PROH
ke
QUOT
y as dijo "que no te caiga en los ojos, que no te caiga en los ojos, que no te caiga en los ojos" 241. "ane'knn'e ayemji, "aiju'k" ke w'da", tw y'dd ane'knn'e ay-emj-i -aijuku-k kew-'d-a
por_qu 3.SG 3A2O-meter_en_ojo-PROH 3O-matar-IMP 3S-INTR-hablar-NZR
QUOT 1SG-hablar-NPST
tw i-w-'d-d "como que que no te caiga en los ojos, te dije que lo mates" 242. "aiju'k i'saak" knaijukui add aijuku-k -i'sha-k kn-aijuku-i
matar-IMP 3O-pelar-IMP 3.DIS-matar-PRP
-ad-d
3O-llevar-NZR
"mata y plalo", lo mat y lo llev 243. mnt jeene knedantadena yaw ky mnt jeene kn-i-dant-a de'a
all
Intens?
yaaw
entonces
kyu
serpiente
3.DIS-3O-encontrar-NPST
tambin
ms adelante encontr una serpiente 244. "m'd kyu aiju'k" m'd kyu -aijuku-k
DEM1an
serpiente 3O-matar-IMP
"mata esa serpiente" 245. "Woshi ayeekai, Woshi ayeekai, Woshi ayeekai" woshi ay-eeka-i woshi ay-eeka-i woshi ay-eeka-i
Woshi
2-morder-PROH
Woshi
"Woshi cuidado te pica" 246. "ayeekai aajichaane, ayeekai aajichaane" ay-eeka-i aasicha-:ne ay-eeka-i aasicha-:ne
2-morder-PROH bueno-INTS 2-morder-PROH bueno-INTS
365
Histoire de Wosshi
247.
ydena kinyeekijaak, edje "aakene twe'se ka nai?" i'chad iy de'a kn-yeekija-ak edje aakene t-w-ei-'se
DEMin CONFIRM
3.DIS-fastidiar-PDI
as
como
3.REFL-INTR-COP-DES
ka
QP
na-i
i-'kwa-d
3.COP-INTER 3S-decir-NZR
as jugaba con l, as, que es lo que est (queriendo conmigo), deca 248. yje, ane'km, "aiju'k, ayeekai ke ka w'daan" ke y'djd yje ane'km -aijuku-k ay-eeka-i
as
INTER.INAN
3O-pegar_con_algo-IMP 3A2O-morder-PROH
ke
QUOT
ka
decir
w-'d-an
ke
i-w-'d-jd
3S-INTR-hablar-PAS.POS
1SG-hablar-PRI QUOT
as, este, "pgale, yo no te estoy diciendo que no te muerda" dijo 249. "aiju'k", aijukudummaja twontunnan'e aijuku-k -aijuku-d=mmaja tw-ontunnanj-e
matar-IMP 3O-matar-NZR=tambin
PTCP.INTR-sufrir-PTCPe
pgale, y tambin lo mat pero con dificultad 250. edjato wadetad ka d ky mmm, yje edje-ato -wadeta-d ka d kyu
as-NZR
INTR-enojarse-NZR QP DEMan
mmm
yje
as
serpiente mmm
imaginate como se pone brava la serpiente, s, as 251. aijukudu, wma'tnmmaja yaw -aijuku-d w-ma't-n=mmaja
3O-matar-NZR
INTR-encaminarse-INTR=otra_vez
yaaw
entonces
all el sol se estaba poniendo 255. yjemma yaw, yje 'djoo'da denaane tw yaw yje-mma yaaw yje 'd-joo-'da de'a-:ne
as-EXCL entonces as llegar-CAUS-NEG
tw
yaaw
entonces
todava-INTENS 3.SG
366
Histoire de Wosshi
256.
yaaw
entonces
yaaw
entonces
tw
3.SG
ah como que fue que le obstruy el paso 259. knowatti yaw, yje y'djd yaw kn-owatt-i yaaw yje
3.DIS-obstaculizar-PRP entonces as
i-w-'d-jd
3S-INTR-hablar-PAS.POS
yaaw
entonces
mdje
ke=ja
QUOT=CONFIRM
1S-INTR-llegar-NZR as
"estoy llegando sin haber hecho nada?" dijo? 261. ch'ki 'djai channa kn'di i-t'ki 'd-jai kanna
3-cerca llegar-ABIL posiblemente
kn-'d-i
3.DIS-llegar-PRI
ya podan llegar cerca 262. yje yaw kn'daak "md oneja'se waa" yje yaaw kn-'d-ak md one'ja-'se
as entonces 3.DIS-hablar-PDI
DEMin
wa
1s
probar-DES
as habl: "quiero probar eso" 263. "sje'jje", "sje'jje" (chje'jje), jodokoko eje'jkomoje ch-je'j-=je ch-je'j-=je ch-je'j-=je
3-intercambio-POS=ATRB 3-intercambio-POS=ATRB 3-intercambio-POS=ATRB
jodokoko
pez_sp
e-je'j-=komo=je
REL-intercambio-POS=PL=ATRB
"a cambio de eso, a cambio de eso" a cambio de los cuzco 264. "sje'jje", "sje'jje" ch-je'j-=je ch-je'j-=je
3-intercambio-POS=ATRB 3-intercambio-POS=ATRB
"a cambio de eso, a cambio de eso" 265. yje y'djd yaw tw, yjemma kuntui channa yaw
367
Histoire de Wosshi
yje
as
i-w-'d-'jd
3-INTR-decir-PAS.NZR
yaaw
entonces
tw
3.SG
yje-mma
as-EXCL
kn-utu-i
3.DIS-dar-PRP
kanna
posiblemente
yaaw
entonces
as fue lo que dijo l, as le entreg 266. "yoot ontu'da mnene wade'data" ke ta y'djd naiche y-ot an-uttu-'da m-nene wade'data ke twa'k
1-carne
NEG-dar-NEG
2-COP.HAB
pereza
QUOT
exactamente
i-w-'d-jd
3S-INTR-hablar-PAS.POS
na-i
3.COP-IRR
ke
QUOT
"no me has dado mi carne de pereza" dijo ms bien as 267. "yod mnene, wade'data ontu'da mnene, yojtd mnene u'jai'cha wa yaw" ^-yo-d m-nene wade'data an-uttu-'da m-nene
1O-dejar_sin_presa-NZR 2-COP.HAB pereza
NEG-dar-NEG
2-COP.HAB
^-yo-jt-d
1O-dejar_sin_presa-ITER-NZR
m-nene
2-COP.HAB
-utu-jai-'da
3O-dar-ABIL-NEG
wa
1SG.COP
yaaw
entonces
"nunca me dabas presa, nunca me dabas pereza, nunca me dabas presa, no te puedo entregar" 268. "eduwa wu'waa, eduwa nawaanadaw kaadankwaniy wenetaa" eduwa w-uttu-a eduwa n-awaana-daw ^-kadankwani-y
ahora 1SG-dar-NPST ahora 3-amanecer-CONSEC 1-trampa-POS
w-ene-ta
1SG-ver-ALL
"ahora te doy, cuando amanezca ahorita voy a ver mi trampa" 269. "u'jai'cha nai?" keene yeiyaj, yje kn'djoi yaw -uttu-jai-'da na-i ke-:ne i-w-ei-aj
3O-dar-ABIL-NEG 3.COP-INTER
QUOT-INTENS
yje
as
3S-INTR-COP-PTCP
kn-'d-joo-i
3.DIS-ocurrir-CAUS-PRP
yaaw
entonces
"lo puede dar?" dijo, as se dej hacer 270. iy aine yaw, wadekuune chuudu ajichojoje ind iy ai-:ne yaaw wadeku-:ne chuudu
DEMin
por-INTS
entonces
algodn-INTS
su_semen
-aji-tojo=je
3O-agarrar-INSTR=ATRB
i-n-d-d
3-SHR-poner-NZR
a travs de eso, el algodn lo haba puesto para que agarrara el semen 271. aajichammaja mdje yaw? aasicha=mmaja mdje yaaw
bueno=tambin as entonces
as tambin funciona?
368
Histoire de Wosshi
272.
djk
Hyp
3-conocido
me parece que s, eso lo sabe ella 273. yje, iyjkk knejumi yaw iy chuudu yje iy jkk kn-ejum-i yaaw
as
DEMin
iy
DEMin
chuudu
su_semen
en
3.DIS-enredarse-PRP
entonces
as, en eso se enredo el semen 274. yje tw'ddkomo'jo knma'toicho yaw yje t-w-'d-d=komo='jo kn-ma't-i=to
as 3.REFL-INTR-llegar-NZR=PL=con_solo 3.DIS-encaminarse-PRP=PL
yaaw
entonces
despus de hacer esa cosa, volvieron a caminar 275. wma'tn, wma'tn, yje a'ke yaw d w-ma't-n w-ma't-n yje a'ke
INTR-encaminarse-INTR INTR-encaminarse-INTR
yaaw
entonces
d
DEMan
as
nada
se encaminaron, se encaminaro, as ya no haba aquel 276. xxx jattaka kn'djti xxx jata aka kn-'d-jt-i
xxx pueblo en 3.DIS-llegar-ITER-PRI
llegaron a la comunidad 277. jata t'w, inchk ww ejudu ye'kwankd yaw tw jata t'w i-nkk ww e-oju-d
pueblo alrededor 3-despus hacha
REL-mango_de-POS
-ye'kwa-ankd
3O-tocar-SIMULT
yaaw
entonces
tw
3.SG
cerca de la comunidad, estaba detrs de ella buscando el palo de hacha 278. ww ejudu ww e-oju-d
hacha
REL-mango_de-POS
el palo de hacha 279. "mije tweiye naicho, mdesiii, mijeeee..." amije tw-ei-e na-i=to
hambriento
PTCP.INTR-COP-PTCPe
mdesi
nios
amije
hambriento
3.COP-IRR=PL
"pronto los nios van a tener hambre" 280. ww ejudu "ejutdnai, ddaj dakatojo" ke ww e-oju-d -ejut-d na-i
hacha
REL-mango_de-POS
ddaaj
conuco
3O-poner_palo-NZR
3.COP-Irreal
yaaka-tojo
cortar_rbol-INSTR
ke
QUOT
369
Histoire de Wosshi
281.
unwa kanna, yaamdetad kanna knekan'aak tnned unwaa kanna i-w-aamdeta-d kanna
por_all posiblemente 3S-INTR-convertirse-NZR posiblemente
kn-ekamj-ak
3.DIS-creer-PDI
t-nne-d
3.REFL-hijo-POS
tal vez por all, el pens que tal vez su hijo iba a ser fecundado 282. ja-ja-ja ja-ja-ja
ja-ja-ja
w-'d-a
1SG-hablar-NPST
y entonces? 285. yjemma, edje "yaamdetad mekan'an?" ke knt'taj'aak tw yje-mma edje i-w-aamdeta-d m-ekanj-a-n ke
as-EXCL 3S.DIS-pensar-PDI as 3S-INTR-convertirse-NZR 2/3-creer-NPST-INTER
QUOT
kn-t'tajt-ak
tw
3.SG
as pensaba ella "crees que lo fecundaste?" 286. tw'ddaw jeene kunu'kwai yaw t-w-'d-daw jeene kn-u'ka-i
3.REFL-INTR-llegar-CONSEC
Intens?
yaaw
entonces
3.DIS-sacar-PRP
ya llegando se lo sac 287. iye ju'j de'w knni yaw iye ju'j- de'w kn-d-i
palo cabeza-POS sobre 3.DIS-poner-PRP
yaaw
entonces
delante de l? 289. mmm, yowajo, mnt, iye ju'j de'w tunu'kwad mmm y-owajo mnt iye ju'j- de'w t-n-u'ka-d
mmm 3-delante all palo cabeza-POS sobre 3.REFL-SHR-sacar-NZR
370
Histoire de Wosshi
290.
tija-tt
hacer_reir-que_puede
yaaw
entonces
1.mam
historia-POS-PAS.POS
eso es todo? 293. yt jeene yaw, yje kn'dadena yaw yt jeene yaaw yje kn-'d-a
all
Intens?
de'a
el_mismo
yaaw
entonces
entonces
as
3.DIS-hablar-NPST
ah mismo, le dijo as 294. iy ene kneiyaak yaw tjanai (tjani) ene iy ene-e kn-ei-ak yaaw t-jan-i
DEMin
ver-SUP
3.DIS-COP-PDI
entonces
3.REFL-trampa-POS
t-jan-i
3.REFL-trampa-POS
ene-e
ver-SUP
fue a ver eso, a ver su trampa 295. wade'data wentoto'komo wade'data w-ento-tojo=komo
pereza
INTR-caer-INSTR=PL
para atrapar perezas 296. yje kn'daak yaw tw yje kn-'d-ak yaaw
as 3.DIS-hablar-PDI entonces
tw
3.SG
as me dice l ahora 297. "odui jinamo otne mu'amja?" ke o-dui- jinamo- ot-:ne
2-herm_mayor-POS esposa-POS carne-INTS
m-utu-an=ja
2/3-dar-PRI=CONFIRM
ke
QUOT
"le ests dando su carne a la esposa de tu hermano?" pregunt 298. "mdje ta'k oduiuw wekammaj'taiche yaw" mdje twa'k o-dui- uw
as exactamente 2-herm_mayor-POS
DAT
w-ekamma-jt-tai-'de
1/3-avisar-ITER-FUT.IRR-FUT
yaaw
entonces
299.
371
Histoire de Wosshi
xxx
xxx
t-ino-
3.REFL-esposo-POS
kn-a'ja-ak
3.DIS-COP-PDI
ke
QUOT
"as le voy a contar a tu hermano que no le dabas presa" dijo 300. "jenad wuttui, soje'jje, soje'jje" jenad w-uttu-i ch-je'j=je
antes 1-dar-PRP 3-intercambio=ATRB
ch-je'j=je
3-intercambio=ATRB
"ya le d, a cambio, a cambio" 301. chje'jdje ke, eku'jd, "shoje'jje ed owot, shoje'jje ed owot", uttu'jd ch-je'j-d=je ke -eku-jd ch-je'j=je
3-intercambio-POS=ATRB
QUOT
3O-coger-PAS.POS
3-intercambio=ATRB
ed
DEM1in
a-ot
2-carne
ch-je'j=je
3-intercambio=ATRB
ed
DEM1in
a-ot
2-carne
-uttu-jd
3O-dar-PAS.POS
a cambio de la relacin sexual "a cambio toma tu presa", le fue entregado 302. mdje ya'deddu? mdje y-a'deu-d
as 3-palabra-POS
as era su habla? 303. "owot, (oyot) owot tnk" a-ot a-ot a-ot t-n-k
2-carne 2-carne 2-carne 3O-comer_carne-IMP
eduwa
ahora
"a cambio, estoy contento ahora" 305. yeen t'tajtjd yaw i-n- -t'tajt-jd
3-mam-POS
INTR-pensar-PAS.POS
yaaw
entonces
su mam pens 306. "tudui jinamo daane nekui m'd eduwa" t-dui- jinamo daane
3.REFL-herm_mayor-POS esposa
INCERT
n-eku-i
3/3-coger-PRP
m'd
DEM1an
eduwa
ahora
ser que este se cogi a la esposa de su hermano 307. yen t'tajtjd "tudui jinamo daane m'd niyensu'daan" i-n- -t'tajt-jd t-dui- jinamo-
3-mam-POS
INTR-pensar-PAS.POS
3.REFL-herm_mayor-POS
esposa-POS
daane
INCERT
m'd
DEM1an
n-wensu'd-a-n
3/3-embarazar-NPST-INTER
372
Histoire de Wosshi
hermano" 308. ichnnaw iy knajojojo'aak "winatokaichaane" ke? ichnnaw iy kn-ajojo-jt-ak w-inatoka-i ka-:ne
cundo
DEMin
ke
QUOT
3.DIS-tocar-ITER-PDI
1-traspasar-PRP QP-INTS
cundo fue que toc eso y dijo "la traspas"? 309. aneijad'jaane aneija d'ja-:ne
otro turno-INTS
ah, ese es otro 311. a'ke, yjemma yaw, yje tjadaan knekamma'jaak yaw tw a'ke yje-mma yaaw yje t-jadaan-
nada as-EXCL entonces as 3.REFL-nuera-POS
kn-ekamma'jo-ak
3.DIS-preguntar-PDI
yaaw
entonces
tw
3.SG
nada, as fue, y as ella le pregunt a su nuera 312. "ayajojot daane weneene m'd, ane'km, ono dui?" ke ay-ajojo-tt daane weneene m'd ane'km
3A2O-tocar-que_puede
INCERT
3.COP.HAB
DEM1an
INTER.INAN
o-ino-
2-esposo-POS
dui-
herm_mayor-POS
ke
QUOT
"ser que te toc l, este, el hermano mayor de tu esposo?" dijo 313. "emajd'k" ke -ema-jd-'k
3O-perder-PAS.POS-DIM
ke
QUOT
de'a-de
confirm-vez
tooni-de
uno-vez
3S-INTR-hablar-PAS.POS
3A1O-tocar-PDP
"s" dijo "me toc una sola vez" 315. "yje yeijkk ka yje kn'daak" ke yje i-w-ei jkk ka yje
as 3S-INTR-COP sobre
QP
kn-'d-ak
3.DIS-hablar-PDI
ke
QUOT
as
dijo: "es por eso que dijo as" 316. "nn'dammaane weiyakene yaw, mntmmaane wdne iye ju'j de'w"
373
Histoire de Wosshi
an-d-'da-mma-:ne
NEG-hacer-NEG-EXCL-INTS
w-ei-akene
1-COP-PDI
yaaw
entonces
mnt-mma-:ne
all-EXCL-INTS
w-d-ne
1-poner-PDP
iye
palo
ju'j-
cabeza-POS
de'w
sobre
"no lo hice (no qued embarazada), lo puse ah sobre el tronco cortado" 317. ja-ja-ja... nono'kne, 'kaknew! ja-ja-ja monomjo-k-:ne 'ka-k-:ne=w
ja-ja-ja cernir-IMP-INTS terminar-IMP-INTS=discurso?
ja-ja-ja... cirnelo, termnalo! 318. ono'da yeijd yaw, ono'da, ono'da, ono'da an-yo-'da i-w-ei-jd yaaw
NEG-dejar_sin_presa-NEG
3S-INTR-COP-PAS.POS
entonces
an-yo-'da
NEG-dejar_sin_presa-NEG
an-yo-'da
NEG-dejar_sin_presa-NEG
an-yo-'da
NEG-dejar_sin_presa-NEG
ya no la dejaba sin presa, no sin presa, no sin presa 319. "ono'da soje'jdje..." an-yo-'da ch-je'j-d=je
NEG-dejar_sin_presa-NEG
3-intercambio-POS=ATRB
no sin presa a cambio 320. "soje'jje ed owot, soje'jje ed owot, soje'jje ed owot" y'djd chuw ch-je'j- ed o-wot- ch-je'j-=je
3-intercambio-POS
DEM1in
2-presa-POS
3-intercambio-POS=ATRB
ed
DEM1in
o-wot-
2-presa-POS
ch-je'j-=je
3-intercambio-POS=ATRB
ed
DEM1in
o-wot-
2-presa-POS
i-w-'d-jd
3S-INTR-hablar-PAS.POS
i-uw
3-DAT
"toma a cambio tu presa" le dijo a ella 321. wade'data ju'j u'jtd yaw? wade'data ju'j- -uttu-jt-d
pereza cabeza-POS 3O-dar-ITER-NZR
yaaw
entonces
jenad
antes
3S-INTR-COP-PAS.POS
l era pichirre antes 323. tamneene yeijd tw, aakene tamne-:ne i-w-ei-jd
tacao-INTENS 3S-INTR-COP-PAS.POS
tw
3.SG
aakene
como
374
Histoire de Wosshi
m-an-uttu-i
2-NEG-dar-PROH
m'd
DEM1an
ke-:ne
QUOT-INTENS
ke-:ne
QUOT-INTENS
deca "no se deja coger" 327. mdjemma yaatamed, Woshi wotunni, yeijd mdje-mma i-w-atame-d woshi wtunn-i
as-EXCL 3S-INTR-acabarse-NZR Woshi historia-POS
i-w-ei-jd
3S-INTR-COP-PAS.POS
as termina, el cuento de Wosi, su vida 328. tooni mekammaad iy, tooni? tooni m-ekamma-a=d iy
uno 2/3-informar-NPST=REL
DEMin
tooni
uno
375
329. Mnl:
wa'to -ei-jd=jo-nno
3O-buscar-PAS.POS=en-SRC
Voy a contar desde la busqueda del fuego. 330. mdje, ttt kna'ja'to esenn'e mdje t-t(m)-e kn-a'ja-ak=to
as
AZR-ir-PTCPe
esenm-e
cazar-SUP
3.DIS-COP-PDI=PL
as iban de cacera 331. chaamutonkomo nuttudu kna'jaak... ane'km... enku'tj'komo adamajama xxx tunu'we kna'jaak i-tamu--tomo=komo n-uttu-d kn-a'ja-ak ane'km
3-abuelo-POS-PL.ANIM=PL 3O-mentir-PAS.POS=PL
SHR-dar-NZR
3.DIS-COP-PDI
INTER.INAN
-enku't-jd=komo adamajana
ua_de_gato
xxx tn-uttu-e
xxx PTCP.TR-dar-PTCPe
kn-a'ja-ak
3.DIS-COP-PDI
376
i-dui-
3-herm_mayor-POS
kn-a'ja-ak
3.DIS-COP-PDI
yaaw
entonces
yudeke
Yudeke
Su hermano mayor se llamaba Yude'ke 334. d aak kna'ja'to, aak d aak kn-a'ja-ak=to
DEMan
aak
dos
dos
3.DIS-COP-PDI=PL
kn-a'ja-a'to
3.DIS-COP-PDI=PL
cazar-SUP
ADV-ir-PTCPe
ellos iban de cacera 336. ono'to'da, ttt kna'ja'to adamajama, a'ke, ono'to'da an-o'to-'da t-t(m)-e kn-a'ja-a'to adamajama
NEG-pescar-NEG ADV-ir-PTCPe
a'ke
nada
3.DIS-COP-PDI=PL
ua_de_gato
an-o'to-'da
NEG-pescar-NEG
no pescaban cuando iban con adamajana, nada, no pescaban 337. yje dena knt'tamekicho yaw yje de'a kn-t'tammek-i=to yaaw
as ah_mismo 3/3.DIS-planear-PRP=PL entonces
en ese momento se pusieron a pensar 338. ttamutonkomo ememmekd jkk t-tamu--tomo=komo -ememmek-d
3.REFL-abuelo-POS-PL.ANIM=PL 3O-robar-NZR
jkk
en
el_mismo
ka'sai=je
caribe=ATRB
ellos se fueron convertidos en caribes 341. iy anotojkk, ememmek'se yeichkomo, xxx ka'sai nakk'aadje iy anoto jkk -ememmek-'se i-w-ei-d=komo xxx
DEMin
da
cuando
3O-robar-DES
3S-INTR-COP-NZR=PL
xxx
ka'sai
carib
n-akt-a=d=je
3/3-cortar-NPST=REL=ATRB
desde ese da que quisieron robar, los caribes cortan los anzuelos 342. yje, tnememme'ke kna'ja'to yaw
377
yje
as
tn-ememmek-e
PTCP.TR-robar-PTCPe
kn-a'ja-ak=to
3.DIS-COP-PDI=PL
yaaw
entonces
as era que ellos robaban 343. chuw taka'de'da, a'ke, esenn'e ttt kna'ja'to i-uw takade-'da a'ke esenm-e t-t(m)-e
3-DAT sabido-NEG nada cazar-SUP
AZR-ir-PTCPe
kn-a'ja-ak=to
3.DIS-COP-PDI=PL
ellos iban de cacera, pero l no saba nada 344. yje, twesenn'e kna'ja'to yaw yje tw-esenm-e kn-a'ja-ak=to
as
PTCP.INTR-cazar-PTCPe
yaaw
entonces
3.DIS-COP-PDI=PL
as cazaban ellos 345. iy, tmenkomoke, tno'to kna'ja'to yaw iy t-men=komo-ke tn-o'to-e
DEMin
3.REFL-cosa_robada=PL-INSTR
PTCP.TR-pescar-PTCPe
kn-a'ja-ak=to
3.DIS-COP-PDI=PL
yaaw
entonces
ellos iban y pescaban con lo que haban robado 346. yje tnememme'ke kna'ja'to ttamutonkomo, iy, ka'saije ttt kna'ja'to yje tn-ememmek-e kn-a'ja-ak=to t-tamu--tomo=komo
as
PTCP.TR-robar-PTCPe
3.DIS-COP-PDI=PL
3.REFL-abuelo-POS-PL.ANIM=PL
iy
DEMin
ka'sai=je
caribe=ATRB
t-t(m)-e
AZR-ir-PTCPe
kn-a'ja-ak=to
3.DIS-COP-PDI=PL
ellos robaban al abuelo y se iban convertidos en caribes 347. yje tnememme'ke kna'ja'to yje tn-ememmek-e kn-a'ja-ak=to
as
PTCP.TR-robar-PTCPe
3.DIS-COP-PDI=PL
yudeke
Yudeke
yaaw
entonces
3.DIS-DTR-pescar-CAUS-PRP
se hizo pescar por su abuelo (de ellos) 350. yt, edje, anamin'ka'da, knen'ti edje, yjaasamma knwjti yt edje an-amin'ka-'da kn-en't-i edje
all as
NEG-matar-NEG
3/3.DIS-bajar-PRP
as
yje-:sa-mma kn-w-jt-i
as-DIM-EXCL 3/3.DIS-golpear_animal-ITER-PRP
378
351.
l no se muri 352. ke yt
all
kn-t'ta-i
3S.DIS-darse_cuenta-PRP
d
DEMan
y^-akono-
1SG-hermano_menor-POS
aakene
como
ke
QUOT
aakene
como
w-inaka-a-n
1/3-recuperar-NPST-INTER
ke
QUOT
ah el pens: cmo voy a recuperar a mi hermano? 353. yt, knaamdetai yaw, wanawanadije yaw yt kn-aamdeta-i yaaw wanawanadi=je
all 3.DIS-convertirse-PRP entonces pajaro_esp=ATRB
yaaw
entonces
As se convirti en Wanawanadi 354. yt cho'joiyakk kntm yaw yaatddje yaw yt ch-o'joiyakk kn-t(m)-i yaaw
all 3-por_encima 3.DIS-ir-PRP entonces
-watd-d=je
3O-poner_pup-NZR=ATRB
yaaw
entonces
as le ech pup al hermano para que lo lavara 355. Tweichakono kninakaak, mmm annjd, "aakene?" ke t-weichakono- kn-inaka-ak mmm -annj-d aakene
3.REFL-amigo-POS 3.DIS-recuperar-PDI mmm 3O-recoger-NZR como
ke
QUOT
recuper a su hermano, quera recuperarlo, "cmo?" -pens 356. chnn'e kntm yaw, yaatddje kntm, xxx kneneaak, kjaa, ye'kk yeet yaw, yeetmajoiyaie m'd chnn'e kn-t(m)-i yaaw -watd-d=je kn-t(m)-i
bien 3.DIS-ir-PRP entonces 3O-poner_pup-NZR=ATRB 3.DIS-ir-PRP
xxx
xxx
kn-ene-ak
3.DIS-ver-PDI
kjaa
caray
i-de'kkk
3-por_encima
i-watt-
3-pup-POS
yaaw
entonces
y^-etma-joo-i-aie
3/1-dejar-CAUS-PRP-caray
m'd
DEM1an
le fue bien , fue a hacer pup y vi el pup encima y maldijo el pup 357. knannji chnane. yeetmajoyaie m'd kn-annj-i dnane y^-etma-joo-i-aie
3.DIS-recoger-PRP entonces 3A1O-dejar-CAUS-PRP-caray
m'd
DEM1an
379
iy
DEMin
i-ko'kwa-'se
3O-lavar-DES
kn-a'ja-ak
3S.DIS-COP-PDI
na'kwaka
en_agua
l quera lavarlo en el agua 359. a'ke yje tddjemma ku a'ke wttn yje wennakan kininakai maane, juwaijeene tweiya'komo a'ke yje t-d-d=je-mma ku a'ke w-t(m)-n yje
nada as 3O-hacer-NZR=ATRB-EXCL son nada
INTR-ir-INTR
as
w-ennaka-n
INTR-volver-INTR
kn-inaka-i
3.DIS-recuperar-PRP
mane
RECTIF
juwai=je-:ne
piache=ATRB-INTENS
t-w-ei-aj=komo
3.REFL-INTR-COP-PTCP=PL
l quera lavar el pez en el agua y el pez se fu, gan porque era brujo 360. mdje twesenn'e kna'ja'to tmenkomoke yaw mdje tw-esenm-e kn-a'ja-ak=to
as
PTCP.INTR-cazar-PTCPe
3.DIS-COP-PDI=PL
t-men-=komo-ke
3.REFL-cosa_robada-POS=PL-INSTR
yaw
entonces
as cazaban ellos con lo que ellos robaron 361. d tnoottonkomouw tini'yujo kna'ja'to yaw tsenkomo d t-noot-tomo=komo uw tn-i'yu-joo-e
DEMan
3.REFL-abuela-PL.ANIM=PL
AGT
PTCP.TR-ahumar-CAUS-PTCPe
kn-a'ja-ak=to
3S.DIS-COP-PDI=PL
yaaw
entonces
t-see-n=komo
3.REFL-cosa_cazable-POS=PL
lo que pescaban se lo daban a su abuela y su abuela lo asaba 362. nk tt kna'jaak oottonkomo? nk t-t- kn-a'ja-ak
quien 3.REFL-nombre-POS 3.DIS-COP-PDI
i-noot--tomo=komo
3-abuela-POS-PL.ANIM=PL
Cual era el nombre de la abuela de ellos? 363. m'd kawau m'd kawau
DEM
sapo
ella era el sapo 364. M'd, d w tini'yujo kna'ja'to, wa'to'je'da edje junaw, tyata'ka tini'yue kna'jaak yaw m'd d uw tn-i'yu-joo-e kn-a'ja-ak=to
DEM1an DEMan AGT PTCP.TR-ahumar-CAUS-PTCPe
3S.DIS-COP-PDI=PL
wa'to-'je-'da
lea-con-NEG
edje
as
jnaw
cualquier_momento
t-yataaj
3.REFL-axila
aka
en
tn-i'yu-e
PTCP.TR-ahumar-PTCPe
kn-a'ja-ak
3S.DIS-COP-PDI
yaaw
entonces
Se lo daban para ahumarlo sin lea y ella se lo pona en las axilas para ahumarlo
380
365.
aka
en
ellos no saban nada, dentro de su axila 366. "aakene tnn'e weneene?", tt'taj'e kna'ja'to "aakene tnn'e weneene?" ke, "wa'to'je yeichjn md" aakene tn-d-e weneene t-t'tajt-e kn-a'ja-ak=to
como
PTCP.TR-hacer-PTCPe
3.COP.HAB
ADV-pensar-PTCPe
3S.DIS-COP-PDI=PL
aakene
como
tn-d-e
PTCP.TR-hacer-PTCPe
weneene
3.COP.HAB
ke
QUOT
wa'to-'je
lea-con
i-w-ei-d-jn
3S-INTR-COP-NZR-NEG
md
DEM2in
"cmo hace?" - pensaban ellos, cmo hace si ella no tiene lea?" 367. a'ke wa'toje'daane aakene ke a'ke wa'to=je-'da-:ne aakene
nada lea=ATRB-NEG-INTS como
ke
Rep
"nada, cmo sin lea?" 368. knt'tamekicho yaw tw Sichmna knnu'kwai yaw kn-t'tamek-i-to yaw tw sichmna
3.DIS-planear-PRP-COLL entonces 3.SG
El_que_tiene_niguas
kn-nu-u'ka-i
3.DIS-ojo-sacar-PRI
yaw
entonces
Planearon algo y Sichomna se sac un ojo 369. tnudu knesekai tnkaw eese tjmd ju'j de'w t-nu-d kn-eseka-i t-nkaw eese
3.REFL-ojo-POS 3.DIS-trasladar-PRP 3.REFL-encima por_ac
t-jm-d
3.REFL-cuello-POS
ju'j
cabeza
de'w
sobre
Se sac un ojo y se lo puso atrs sobre el cuello 370. Tnudu se'natoje eese yaw yt kna'ja'dnane yaw t-nu-d se'ne-ato=je eese yaaw yt
3.REFL-ojo-POS enfermo-NZR=ATRB por_ac entonces all
kn-a'ja-ak
3.DIS-COP-PDI
dnane
entonces
yaaw
entonces
Por aqu estaba enfermo de los ojos y por eso el se haba quedado 371. toonimma kntj'aak yaw ene'se kna'jaak yaw aakene ke tooni-mma kn-t(m)-jt-ak yaaw -ene-'se
uno-EXCL 3.DIS-ir-ITER-PDI entonces 3O-ver-DES
kn-a'ja-ak
3.DIS-COP-PDI
yaaw
entonces
aakene
como
ke
QUOT
381
372.
yje kdije kna'ja'dnane yaw maadd jed yje kdi=je kn-a'ja-ak dnane
as enfermedad=ATRB 3.DIS-COP-PDI entonces
yaaw
entonces
maad-d
hacia_3er-DIR
jed
de_cara
l estaba enfermo mirando hacia all 373. tnudu se'ne yeiyattimma tw oot knekan'a'dnane yaw t-nu-d se'ne i-w-ei-aati-mma tw i-noot-
3.REFL-ojo-POS enfermo 3S-INTR-COP-ficcin-EXCL 3.SG 3-abuela-POS
kn-ekanj-ak
3/3.DIS-creer-PDI
dnane
entonces
yaaw
entonces
la abuela crea que l estaba enfermo de los ojos 374. kmje'mi yaw wa'to, tneja'chaane yneaaj yaw, ene'madjkkne tw kn-je'm-i yaaw wa'to t-ene-jai-'da-:ne
3.DIS-vaciar-PRP entonces lea 3.REFL.O-ver-ABIL-NEG-INTENS
i-w-ne-aj
3S-INTR-ser_visto-PTCP
yaaw
entonces
-ene'ma-d
3O-mirar-NZR
jkk-:ne
cuando-INTENS
tw
3.SG
la rana vomit la lea porque ella pensaba que no la estaba viendo, pero l la estaba viendo. 375. kmje'mi uu knekauwaak yt kn-je'm-i uu kn-ekauw-ak
3.DIS-vaciar-PRP casabe 3.DIS-aplanar-PDI
yt
all
Vomit la lea y se puso a hacer casabe ah. 376. ije'md tuwemkano chaadanchudu tonkadadato i-je'm-d t-wemka-no i-kadanchudu-
3O-vaciar-NZR 3.REFL-estmago-NZR.PP 3-brasas-POS
tonkadade-ato
encendido-NZR
ella vomit la lea que ya estaba encendida en el suelo 377. uu knekauwi yaw uu kn-ekauw-i
casabe 3.DIS-aplanar-PRP
yaw
entonces
hizo casabe 378. yje knedantoicho my tnoottonkomo yaw yje kn-edant-i=to my t-noot-tomo=komo
as 3.DIS-encontrar-PRP=PL DEMan 3.REFL-abuela-PL.ANIM
yaaw
PL
entonces
As descubrieron a su abuela 379. ne'da kna'jaak wa'to chuw ne'da, ne'da ne-'da kn-a'ja-ak wa'to i-uw ne-'da
verse-NEG 3.DIS-COP-PDI lea 3-AGT verse-NEG
ne-'da
verse-NEG
al fuego no se lo vea, no se lo vea 380. yje ttt kna'ja'to yaw, kjaa! mdje na ke
382
yje
as
t-t(m)-e
AZR-ir-PTCPe
kn-a'ja-ak=to
3.DIS-COP-PDI=PL
yaaw
entonces
kjaa
caray
mdje
as
na
3.COP
ke
QUOT
as se fueron, "Caray! as es" 381. "kiyenakkwajoyaie" knt'tamekicho "keiiye" ke k-wenakkwa-joo-i-aie kn-t'tammek-i=to k-ei-iye
1+2/3-vomitar-CAUS-IRR-caray 3.DIS-planear-PRP=PL 1+2S-COP-INVIT
ke
QUOT
pensaron: "Vamos a hacerla vomitar" 382. yje esenn'e kntontodena yaw yje esenm-e kn-t(m)=to
as cazar-SUP 3.DIS-ir=PL
de'a
REIT
yaw
entonces
as se fueron otra vez a cazar 383. edantot'da yaw, yje yeich i-dant-et'da yaaw yje
3O-encontrar-FIN entonces as
i-w-ei-d
3-INTR-COP-NZR
porque ya lo haban encontrado, as era 384. chuw taka'de'da kn'dichod naane yaw i-uw takade-'da kn-'d-i=to dnane
3-DAT sabido-NEG 3S.DIS-llegar-PRP=PL entonces
yaaw
entonces
llegaron sin que la abuela se diera cuenta 385. uu ekauwdje tw oottonkomo uu -ekauw-d=je tw
casabe 3O-aplanar-NZR=ATRB 3.SG
i-noot--tomo=komo
3-abuela-POS-PL.ANIM=PL
su abuela estaba haciendo casabe 386. (chuutaka) taka'de'da knejodicho yaw inchayedono chuta aka takade-'da kn-ejod-i=to yaaw
rbol dentro sabido-NEG 3/3.DIS-alcanzar-PRP=PL entonces
i-nkayed-no
3-detrs-NZR.PP
llegaron sin que se diera cuenta, por detrs 387. yt dena knedantoicho yaw, amoinche'da yt de'a kn-edant-i=to yaaw
all ah_mismo 3.DIS-encontrar-PRP=PL entonces
amoinche-'da
lejos-NEG
los encontr ah mismo, cerquita 388. ennajtd. ennajtd tamj'ne i-ennajt-d i-ennajt-d tamj'ne
3O-tragar-NZR 3O-tragar-NZR rpido
383
-aji-d
i-uw-ne
ti'yeju'j
cabeza_abajo
t-d-d
3O-poner-NZR
3O-agarrar-NZR 3-ERG-PL
la agarraron y la pusieron de cabeza 390. ooo, ooo, knekadawj'aak "aakene kdato?" ke okko okko kn-ekada'jwt-ak aakene k-d-a=to
ay ay 3.DIS-chillar-PDI como 1+2-hacer-NPST=PL
ke
QUOT
"Ay!, Ay!," -chill, "Qu me estn haciendo?" 391. Knema'joicho yaw wa'to kn-ema'jo-i=to yaaw
3.DIS-tumbar-PRP=PL entonces
wa'to
lea
y dejaron caer la lea 392. yje knannjicho yaw, yje kn'daak yaw yje kn-annj-i=to yaw yje kn-'d-ak
as 3.DIS-recoger-PRP=PL entonces as 3.DIS-hablar-PDI
yaw
entonces
as la levantaron y as dijo la doa: 393. aajicha tdtk'de yje yeiya'jkk ke knwotujaicho yaw aasicha t-d-t-k-'de yje i-w-ei-aj jkk
bueno 3O-hacer-PL-IMP-FUT as 3-INTR-COP-PTCP cuando
ke
QUOT
kn-wotuja-i=to
3.DIS-aconsejar-PRP=PL
yaaw
entonces
"Cuiden bien la lea" - les aconsej 394. mnnnti'che owoowosinchj'komo d'td, m-an-nm-t-i-'de o-w-wasinch-'jd=komo
2-NEG-dejar-PL-PROH-FUT 2-INTR-comer-LOC=PL
d't-:d
al_lado-AUG
No la dejen dnde ustedes comieron, no la dejen 396. chya'me man't'k'de i-ya'me mano'-to-k-'de
3-consigo andar-COLL-IMP-FUT
"donde quiera que ustedes vayan, llvenla" 397. ke knwotujaicho yaw ke kn-yotuja-i=to
QUOT
yaw
entonces
3.DIS-aconsejar-PRP=PL
384
i-w-ei-d
3S-INTR-COP-NZR
le estaba diciendo para que no lo dejaran robar (lit: as "no lo hagan robar" estaba siendo lo que ella misma quera decir) 399. manemato'no'de ke m-an-ema=to-'no-'de
2/3-NEG-perder=PL-APRH-FUT
ke
QUOT
aasicha
bueno
"cuidenlo bien" 401. yje tttj'e kna'ja'to yaw yje t-t(m)-jt-e kn-a'ja-a'to
as
ADV-ir-ITER-PTCPe
yaaw
entonces
3.DIS-COP-PDI=PL
as se fueron 402. tnkanode'da wa'to tunudej'e kna'ja'to yaw esenn'e t ina 'd'da yaw tnkanode-'da wa'to tn-ude-jt-e kn-a'ja-a'to yaaw
preocupado-NEG lea
PTCP.TR-atizar-ITER-PTCPe
3.DIS-COP-PDI=PL
entonces
esenn'-e
cazar-SUP
t
INTS
ina
all
'd-'da
llegar-NEG
yaw
entonces
despreocupadament se iban de cacera con la lea (atizada de vez en cuando) sin tener que regresar 403. twa'tokeene tweiya'komo yaw t-wa'to-ke-:ne t-w-ei-aj=komo
3.REFL-lea-INSTR-INTENS 3.REFL-INTR-COP-PTCP =PL
yaaw
entonces
porque ya tenan su propia lea (lit: con su lea estaban entonces) 404. yje dena kanna knoowonchaicho dena yaw yje de'a kanna kn-oowoncha-i=to
as
CONFIRM
de'a
yaaw
posiblemente
despus estaban distrados 405. saddu de'wd knnmicho wa'to ude'jd d'td saddu de'w-:d kn-nm-i=to wa'to -ude-jd
grama sobre-AUG 3.DIS-dejar-PRP=PL lea 3O-atizar-PAS.POS
d't-:d
al_lado-AUG
yaaw
entonces
385
407.
numa-ato-jn
largo_tiempo-NZR-NEG
la baba llego rpido donde ellos 408. yeja'katojoone saddu yeiyaj i-w-eja'ka-tojo-:ne saddu
3-INTR-salir-INSTR-INTS grama
i-w-ei-aj
3S-INTR-COP-PTCP
porque su salida est en la grama 409. yje dena enajd yje de'a -enaj-d
as
CONFIRM
3O-tragar-NZR
aakene
como
ke
QUOT
no se puede hacer nada, "cmo se podra?" 411. kwd'tai chenade ke k-wd'ta-i de'a-de
1+2-tener_incidente-PRP nuevamente-vez
ke
QUOT
i-w-ei-aj
3-INTR-COP-PTCP
i-t'ta-d
3S-parecer-NZR
3-abuela-PL.ANIM=PL
voluntad-NZR
s, era una prueba 415. yjemma "aakene?" ke, knaamdetai yaw d yakono sadduje yje-mma aakene ke kn-aamdeta-i yaaw d
as-EXCL como
QUOT
3.DIS-convertirse-PRP
entonces
DEM
y-akono-
3-hermano_menor-POS
saddu=je
grama=ATRB
y as se preguntaban "cmo hacemos?" y entonces el hermano menor se convirti en grama 416. knaamdetai tw yi sokkojatooje ynu'tojoje
386
kn-aamdeta-i
3.DIS-convertirse-PRP
tw
3.SG
i-di
3-hermano_mayor
sokkojato=je
agua_embarrada=ATRB
i-w-oonuku-tojo=je
3-INTR-subir-INSTR=ATRB
el hermano mayor se convirti en charco para que se subiera 417. knt'tamekicho dena yaw kn-t'tamek-i-to de'a
3.DIS-planear-PRP-COLL nuevamente
yaw
entonces
otra vez planearon algo 418. saddu de'ki numa'da knnkui, saddu de'w wnkuduune tw yadiwe yeiyaj saddu de'ki numa-'da kn-oonuku-i saddu de'w
grama encima largo_tiempo-NEG 3S.DIS-subir-PRP grama sobre
w-oonuku-d-:ne
INTR-subir-NZR-INTENS
tw yadiwe i-w-ei-aj
3.SG baba 3S-INTR-COP-PTCP
se subi rpido en la grama porque siempre Yadiwe se est subiendo en la grama 419. ajichmmaja, yeenakkwajood -aji-d=mmaja -wenakkwa-joo-d
3O-agarrar-NZR=tambin 3O-vomitar-CAUS-NZR
a l tambin lo agarraron y lo dejaron vomitar 420. yje yeiya'jkk tnuke'da Yadiwe na yaw, iy wa'to niya'kwajd md yaaw yje i-w-ei-aj jkk t-nu-ke-'da yadiwe na yaaw
as 3S-INTR-COP-PTCP porque AZR-ojo-INSTR-NEG baba 3.COP entonces
iy
DEMin
wa'to
lea
n-ya'kwa-jd
SHR-quemar-PAS.POS
md
DEM2in
yaaw
entonces
por eso es que el Yadiwe est ciego, porque lo quem la lea 421. udu'je'da Yadiwe edje ya'timjdmma i-mudu--'je-'da yadiwe edje y-a'ti-mj-d-mma
3-lengua-POS-con-NEG baba as 3-silla-PAS.NOM-POS-EXCL
Yadiwe no tiene lengua, slo tiene un espacio vaco 422. yje md tumudu knakoichai yaw yje md t-mudu- kn-akoicha-i
as
DEM2in
yaaw
entonces
3.REFL-lengua-POS
3/3.DIS-terminar-PRP
as fue que la lengua se le gast 423. yjemma numa kna'ja'todena yaw aajicha numa numa
387
yje-mma
as-EXCL
numa
largo_tiempo
kn-a'ja-ak=to
3.DIS-COP-PDI=PL
de'a
REIT
yaw
entonces
aasicha
bueno
numa
largo_tiempo
numa
largo_tiempo
as estuvieron mucho, mucho tiempo sin problemas 424. yje kanna kntnkwannojoicho dena akude yaw edje twoowoinchaato maane wei yeiyaj yje kanna kn-tnkwannj-i=to de'a akude
as as
yaaw
edje tw-oowoncha-e-ato
mane w-ei-n
i-w-ei-aj
3S-INTR-COP-PTCP
Uno es as, cuando est bien, se olvida de lo que pas 425. yje knnmicho dena yaw yje kn-nm-i=to de'a
as 3.DIS-dejar-PRP=PL nuevamente
yaaw
entonces
y as dejaron la lea otra vez 426. ytd mdmmaja, twoowosinchj'komo d'td yt-:d i-n-nm-d=mmaja t-w-wasinch-jd=komo
all-AUG 3-SHR-dejar-NZR=tambin 3.REFL-INTR-comer-PAS.POS=PL
d't-:d
al_lado-AUG
lo dejaron ah mismo, ah mismo donde comieron 427. yt knejodi wokkiyad'ja yaw yt kn-ejod-i wokkiya
all 3.DIS-alcanzar-PRP guacharaca
d'ja
turno
yaaw
entonces
ahora fue la guacharaca que lleg donde estaban ellos 428. enajdmmaja wokkiyauw -enaj-d=mmaja wokkiya
3O-tragar-NZR=tambin guacharaca
uw
ERG
keene
contr?
ke
QUOT
imposible de recuperarlo 430. numa'da knt'tame'ka'to yaw aakene ke numa-'da kn-t'tamek-a'to yaaw
largo_tiempo-NEG 3.DIS-planear-PDI=PL entonces
aakene
como
ke
QUOT
pensaron rpidamente "cmo lo recuperamos?" 431. d kna'jaak yaw, aakene ke, yakono kna'jaak yaw nukkwje
388
d
DEM
kn-a'ja-ak
3.DIS-COP-PDI
yaaw
entonces
aakene
como
ke
QUOT
y-akono-
3-hermano_menor-POS
kn-a'ja-ak
3.DIS-COP-PDI
yaaw
entonces
nukkw=je
comejn=ATRB
aquel fue...cmo?, el hermano menor se convirti en comejn 432. yi kna'jaak yaw emwije yaw i-di kn-a'ja-'k yaw
3-hermano_mayor 3.DIS-COP-PDI entonces
emwi=je
???tipo_de_animal-existe
yaw
entonces
el hermano mayor se convirti en emawui 433. yaamdeta'komo yaw edje, "aakene, aakene kaajiyan?" ke i-w-aamdeta-aj=komo yaaw edje aakene aakene
3S-INTR-convertirse-PTCP=PL entonces as como como
k^-aji-a-n
1+2/3-agarrar-NPST-INTER
ke
QUOT
se haban convertido en su alimento "Cmo? Cmo lo agarramos? 434. numatojn kn'tichena yaw dukkwj na kn'ti tw wokkiya numa-ato-jn kn-'t-i de'a yaw dukkwj
largo_tiempo-NZR-NEG 3.DIS-bajar-PRP ah_mismo entonces rbol_sp
na
3.COP
kn-'t-i
3.DIS-bajar-PRP
tw
3.SG
wokkiya
guacharaca
la guacharaca rpidamente baj al [dukoj] 435. ajich, mt kninakaicho dena yaw -aji-d mt kn-inaka-i=to
3O-agarrar-NZR all 3.DIS-recuperar-PRP=PL
de'a
ah_mismo
yaw
entonces
lo agarraron, ah lo hicieron regresar otra vez 436. iy wa'to niya'kwajood iy chn seweiche naich yaw iy wa'to n-ya'kwa-joo-d iy i-n seweiche
DEM
lea
SHR-quemar-CAUS-NZR
DEM
3-garganta
rojo
na-i=d
3.COP-IRR=???
yaaw
entonces
la lea lo quem, por eso su garganta es roja 437. mtssamma eenajd kna'jaak, mtssamma mt-ssa-mma i-n-enaj-d kn-a'ja-ak mt-ssa-mma
all-DIM-EXCL 3-SHR-tragar-NZR 3.DIS-COP-PDI all-DIM-EXCL
se la haba tragado un poquito solamente, no muy profundo 438. mdje mtnno jeene m'd kwa'kmma mdje mt-nno jeene m'd kwa'k-mma
as all-desde
INTENS? DEM1an
as-EXCL
389
kn-ememek-jt-i-to
3.DIS-robar-ITER-PRP-COLL
aak-de-mma
dos-vez-EXCL
se la haban robado dos veces 440. mtnno jeene ytd kna'jaak yaw aajicha kna'jaak yaw mt-nno jeene yt-d kn-a'ja-ak yaw aasicha
all-desde 3.DIS-COP-PDI
Intens?
all-Dir
3.DIS-COP-PDI
entonces
bueno
kn-a'ja-ak yaw
entonces
otra vez a partir de all, estuvieron bien, sin molestas 441. chnn'e kna'jaak md yaw chnn'e kn-a'ja-ak md
bien 3.DIS-COP-PDI
DEM
yaw
entonces
Estaban bien 442. tw, inoje kna'jaak yaw, aakene cht nai?, mdiya ke, ee, mdiya ke, na ch-t, d mado et yaw tw ino=je kn-a'ja-ak yaaw aakene ch-t-
3.SG esposo=ATRB puma 3.DIS-COP-PDI entonces como 3-nombre-POS
na-i
3.COP-INTER
mdiya mado
puma
ke
QUOT
ee
s
mdiya
puma
ke
QUOT
na
3.COP
ch-t-
3-nombre-POS
d
DEMan
e-t-
REL-nombre-POS
yaaw
entonces
El esposo era... como era su nombre? Mudiya. Mudiya era el nombre de aquel tigre 443. d, kawau, inoje tweiyem d kawau ino=je tw-ei-e-m
DEMan
sapo
esposo=ATRB
PTCP.INTR-COP-PTCPe-NZR
del que fue el marido de sapo 444. d chu'detneichomoje kna'jaak yaw edje kn'daak d i-tu'det-nei=komo=je kn-a'ja-ak yaaw edje
DEMan
3O-pelear-NZR=PL=ATRB
3.DIS-COP-PDI
entonces
as
kn-'d-ak
3S.DIS-decir-PDI
aquel que fue su enemigo, dijo: 445. a'nkto'de ke tw'dd'jo kntm ke -a'n-k=to-'de ke t-w-'d-d='jo
3O-hervir-IMP=PL-FUT
QUOT
kn-t(m)-i ke
3S.DIS-ir-PRP
QUOT
3.REFL-INTR-decir-NZR=ANT
as era el cuento
390
447.
i-w-'d-d
3-INTR-llegar-NZR
3O-perder-INSTR
en
ya lleg la hora de matar 448. mdje kna'jaak yaw mdje kn-a'ja-ak yaaw
as 3.DIS-COP-PDI entonces
as fue 449. yje kn'daak yaw, unwa midichu akka kntm tw yaw yje kn-'d-ak yaw unwa midichu aka kn-t(m)-i
as 3.DIS-hablar-PDI entonces all planta_sp dentro 3.DIS-ir-PRI
tw
3.SG
yaw
entonces
as dijo y se fue a meter all en el midichu 450. saayu ke, midichuune saayu yeiyet'da yaw, saayujnne saayu ke midichu-:ne saayu y-ei-et'da yaw saayu-jn-:ne
sal
QUOT
planta_esp-INTS sal
3-COP-FIN
entonces
sal-NEG-INTS
sal, en esa epoca midichu era como la sal pero no era sal (no haba sal) 451. yje kntm, akude kn'da'dnane yaw, akude cho'montaame yje kn-t(m)-i akude kn-'d-ak dnane yaaw
as 3.DIS-ir-PRP tarde 3.DIS-llegar-PDI entonces entonces
akude
tarde
i-ko'mom-taame
3S-atardecer-mientras
as se fu y lleg muy tarde, al atardecer 452. yje kn'daak tw yaw iy tino wtta'jkk yaw yje kn-'d-ak tw yaw iy t-ino-
as 3.DIS-hablar-PDI 3.SG entonces
DEMin
3.REFL-esposo-POS
w-t(m)-aj
INTR-ir-PTCP
jkk
cuando
yaaw
entonces
cuando se fue su esposo, ella dijo: 453. oju'jkomo kakktiye ke a-ju'j=komo k-akt-iye
2-cabeza=PL 1+2-cortar-Invit
ke
ep
3O-cabeza_cortar-NZR=PL 3.DIS-llamar-PDI
los mand a venir para cortarles la cabeza 455. knedantoicho maane nsa eet yanwaaka iy, ane'k, mawasa
391
kn-edant-i=to
3.DIS-encontrar-PRP=PL
mane
RECTIF
nsa
eet
y-anwaaka
3-entrepierna
iy
DEMin
por_lado aqu
ane'km
INTER.INAN
mawasa
navaja
ellos encontraron aca en su entrepierna una navaja 456. iy ijnk'to'komo eijaicho iy i-jnkt-tojo=komo
DEMin
ei-jai-ato
COP-ABIL-NZR
3O-cabeza_cortar-INSTR=PL
aquello con lo que les iba a cortar la cabeza 457. yje kna'deejaicho yaw "'k'de oju'jkomo'k kakktiye" yje kn-a'deeja-i=to yaaw ej-k-'de o-ju'j-=komo-'k
as 3.DIS-llamar-PRP=PL entonces venir-IMP-FUT 2-cabeza-POS=PL-DIM
k-akt-iye
1+2-cortar-INVIT
as los llam: "ven, vamos a cortar sus cabellitos" 458. eet akk'tojo eet iyne yanwaaka iy yaw eet -akt-tojo eet iy-:ne y-anwaaka
aqu 3O-cortar-INSTR aqu
DEMin-INTENS
iy
DEMin
yaaw
entonces
3-entrepierna
aqu vieron el instrumento para cortar, aqu en la entrepierna 459. iy maane kimjinai yaw iy mane kn-jina-i
DEMin RECTIF
yaaw
entonces
3/3.DIS-jalar-PRP
-amin'ka-d
3O-matar-NZR
3.REFL-abuela-POS-PL.ANIM=PL
pero nada, fue destripada. Mataron a su abuela 461. yje a'nd yje -a'n-d
as 3O-hervir-NZR
as cocinaron 462. yje kn'di chnane yaw akude amije ka djk yje kn-'d-i dnane yaaw akude amije
as 3S.DIS-llegar-PRP entonces entonces tarde hambriento
ka djk
QP HYP
as lleg, tarde y creo que con hambre 463. cho'naane, na'nicho ka ke i-t'na-:ne n-a'n-i=to
3-contra-INTS 3-hervir-PRP=PL
ka
QP
ke
QUOT
(lleg) hacia eso. "Cmo que cocinaron?" dijo 464. edje onejaane, aakene, knni maane
392
edje oneja-e-:ne
as probar-SUP-INTENS
aakene
como
kn-n-i
3.DIS-comer_carne-PRP
mane
RECTIF
as lleg, prob y comi 465. iy iju'j janoone kumjumma'naane yaw iy i-ju'j-=janoone kn-jumma-ak
DEM
naane
???
yaaw
entonces
3-cabeza-POS
verdadero
3.DIS-querer-PDI
l quera la cabeza 466. inakki iju'j janoone indkomo, unwa i-nwakki i-ju'j=janoone i-n-d-d=komo
3-al_fondo 3-cabez=verdadero 3-SHR-poner-NZR=PL
unwa
all
ellos haban colocado la cabeza all en el fondo 467. yje n'km, mmm, ene'madje sidisidije ynuka'komo yje a'nekm mmm -ene'ma-d=je sidisidi=je
as
Interr
mmm
3O-mirar-NZR=ATRB
grillo-existe
i-w-oonuku-aj=komo
3-INTR-subir-PTCP=PL
as, ellos estaban viendo desde arriba como grillos 468. ennjdje -ennj-d=je
3O-burlarse-NZR=ATRB
t-jinamo-
3.REFL-esposa-POS
ju'j-
cabeza-POS
470.
yaaw
entonces
sac la cabeza y lo que encontr fue la cabeza de su esposa 471. mt kn'daak yaw "ssa meichod?" ke mt kn-'d-ak yaw ssha m-ei-t=d
all 3.DIS-hablar-PDI entonces dnde 2-COP-COLL=???
ke
Rep
ke
Rep
2/1-enojar-CAUS-PRP=PL QUOT
393
474.
yaaw
entonces
md
DEM2in
na
3.COP
yaaw
entonces
3.DIS-COP-PDI=PL
as caminaban 478. "ssa naicho?" ke tunujiyene kna'jaak yaw, "ssa naicho kntnto?" ke mdje ssha na-i=to ke tn-uji-e-ne kn-a'ja-ak
dnde 3.COP-INTER=PL
QUOT PTCP.TR-buscar-PTCPe-PL
3.DIS-COP-PDI
yaaw
entonces
ssha
dnde
na-i=to
3.COP-INTER=PL
kn-t(m)-i-to ke
3.DIS-ir-PRP-COLL
QUOT
mdje
as
"dnde estn?" - los buscaba, "a dnde se fueron?" 479. mdje knejodicho mdje kn-ejod-i=to
as 3.DIS-conseguir-PRP=PL
as lleg a donde estaba ellos 480. yt knejodicho yaw, wassaijona yto kn-ejod-i=to yaaw
all 3.DIS-conseguir-PRP=PL entonces
wassai
cucurital
jona
sobre
los encontr all, encima del cucurital 481. nnejoi ke, kjodjoi twninanu'kemma n-t-ene-joo-i ke k-oojod-joo-i
3-DTR-ver-CAUS-PRP
QUOT
1+2-alcanzarse-CAUS-PRI
tw-ninanuku-e-mma
PTCP.INTR-ojos_cerrar-PTCPe-EXCL
"est apareciendo"-se dijeron y cerraron los ojos para que llegara hasta ellos 482. koojodjoi eduwa
394
k-oojod-joo-i
eduwa
1+2-encontrarse-CAUS-PRP ahora
para que los alcanzara en el momento 483. "kaa! ane'km mdato jassa?" kemmaja tw yaw kjaa ane'km m-d-a=to jassa ke=mmaja
caray
INTER.INAN
tw yaaw
entonces
"qu estn haciendo amigos?" - dijo l 484. aaa, wassai amed md ke aaa wassai -ame-d
ah cucurital 3O-lamer-NZR
md
DEMin
ke
QUOT
"ah, estamos comiendo cucurito" 485. yjemma naamed nne'tk ke yje-mma ^-n-ame-d an-enej-t-k
as-EXCL 1-SHR-lamer-NZR
SOC-traer-COLL-IMP
ke
Rep
ke
QUOT
ke
QUOT
antes de lanzarlo hay que planificarlo 489. yjemma eduwa ke, ayentajook eduwa yje-mma eduwa ke ay-entajoo-k
as-EXCL ahora
QUOT
eduwa
ahora
2O-abrir_boca-IMP
"ahora s" - dijeron, "abre la boca ahora" 490. emad inchaka jayed -ema-d i-nta aka
3O-lanzar-NZR 3-boca dentro
jayed
inconsciente
395
492.
yaw
entonces
3.PL
se escaparon otra vez 494. akude twadd kn'di yaw, a'ke tnwanno yaw akude t-wad-:d kn-'d-i yaaw a'ke
tarde 3.PL 3.REFL-conciencia-AUG 3S.DIS-llegar-PRP entonces nada
tnwanno
yaaw
entonces
ms tarde volvi en s y ellos ya no estaban 495. yje tunujiyene kna'ja'to yaw "ssa?" ke yje tn-uji-e-ne kn-a'ja-a'to
as
PTCP.TR-buscar-PTCPe-PL
yaaw
entonces
ssha
dnde
ke
QUOT
3.DIS-COP-PDI=PL
as los buscaba "dnde estn?" (lit. estaban siendo buscados) 496. yje knedantoichodena yaw wan ettakadje kaw yje kn-edanto-i-to-de'a yaw wan
as 3.DIS-encontrar-PRP-PL-propio entonces miel
-ettaka-d=je
3O-abrir_hueco-NZR=ATRB
kaw
en_alto
as lleg de nuevo hasta donde ellos cuando estaban sacando miel de abejas en lo alto 497. akudemmaja yaw, mdje akude=mmaja yaaw mdje
tarde=tambin entonces as
tambin era ms tarde 498. "kjaa! ne'km mdato jassa?" ke kjaa ane'km m-d-a=to
caray
INTER.INAN
jassa
compadre
ke
QUOT
2/3-hacer-NPST=PL
"cnchale! qu estn haciendo amigos?" 499. kjaa! wan end md ke kjaa wan -en-d
caray miel 3O-tomar-NZR
md
DEMin
ke
QUOT
"cnchale! estamos tomando miel" 500. ne'kd'se ka djk aajicha tnejode kna'ja'todena djk
396
kn-a'ja-a'to
3.DIS-COP-PDI=PL
bueno
PTCP.TR-alcanzar-PTCPe
de'a
nuevamente
djk
Hyp
no s por qu llegaba bien a donde estaban ellos 501. edje kanna enkwann'jo'se kna'jaak, enkwann'jo'sene ke edje kanna enkwannj-joo-'se kn-a'ja-ak
as posiblemente olvidar-CAUS-DES 3.DIS-COP-PDI
enkwannj-joo-'se-ne
olvidar-CAUS-DES-PL
ke
QUOT
seguramente quera que hacerle olvidar (su enfrentamiento), quera hacerlos olvidar 502. yjemma naamed anematk ke yje-mma ^-n-ame-d an-ema-t-k
as-EXCL 1-SHR-lamer-NZR
SOC-lanzar-COLL-IMP
ke
QUOT
espera
espera
3-miel_cida-POS=PL-PAS.POS
3/3.DIS-hacer_mezcla-PDI=PL
yaaw
entonces
mn
DEM3in
eso, estaban mezclando la parte cida de la miel 506. mn chaasa'diykomo'jd i'moichomo mn kasamjato mn i-kasakidi-y=komo-jd i'moi=komo mn kasamje-ato
DEM3in
3-picante_lquido-POS=PL-PAS.POS huevo=PL
DEM3in
amargo-NZR
esa miel cida, los huevos cidos 507. iy jad knnicho yaw, knejodjicho yaw iy jad kn-d-i-to yaw
DEMin
con
3/3.DIS-hacer-PRP-COLL
entonces
kn-ejodj-i=to
3/3.DIS-hacer_mezcla-PRP=PL
yaaw
entonces
397
eduwa
ahora
ke
QUOT
ay-entajoo-k
2-abrir_boca-IMP
eduwa
ahora
"ya!" - dijeron, "abre la boca ahora" 509. yje knentajoichena chwaddne yje kn-entajo-i-de'a i-wadd-ne
as 3.DIS-abrir_boca-PRP-REIT 3-hacia_3-PL
abri la boca hacia ellos 510. eduwa ke anematk eduwa eduwa ke a-n-ema-t-k
ahora
QUOT
eduwa
ahora
2-SHR-lanzar-COLL-IMP
aka
dentro
tuju
tuju
i-w-ei-aj
3S-INTR-COP-PTCP
lo dejaron desmayado 515. yje wnejenmja, yje y'dtaame yje w-neje-n-mmaja yje
as
INTR-escaparse-INTR-otra_vez
i-w-'d-taame
3-INTR-llegar-mientras
as
as se escaparon otra vez, as mientras estaba sin darse cuenta 516. mdje numa kna'ja'to mt yaw mdje numa kn-a'ja-ak=to
as largo_tiempo 3.DIS-COP-PDI=PL
mt
all
yaaw
entonces
as estuvieron all largo tiempo 517. numa kna'ja'to oojod'da numa kn-a'ja-ak=to
largo_tiempo 3.DIS-COP-PDI=PL
oojod-'da
encontrarse-NEG
398
518.
los dos 520. a'nd dena ajo'komo'k tnwanno yaw, jodujene a'nd de'a ajo'jo=komo-'k tnwanno yaaw
ambos
CONFIRM
joduje-ne
fuerte-PL
grande=PL-DIM
3.PL
entonces
ellos dos estaban grandecitos y fuertes 521. ytnno knejoda'to yaw wwiianje yto-nno kn-ejod-a'to yaw
all-desde 3.DIS-conseguir-PDI=PL entonces
w-'wiia-n=je
INTR-mecerse-INTR=ATRB
los enconr meciendose 522. "kjaa! ne'km mdato?" ke kjaa ane'km m-d-a=to
caray
INTER.INAN
ke
QUOT
2/3-hacer-NPST=PL
ke
QUOT
"Cnchale! nos estamos meciendo" 524. mmj. Unwa knewiiaicho tumjene'da unwa mmj unwa kn-ewiia-i=to tumjene--'da
no all 3.DIS-mecer-PRP=PL debil--NEG
unwa
all
allaa lo mecieron fuertemente 525. yjemma iy'k wiiak ke kntonto yje-mma iy'k 'wiia-k ke
as-EXCL a_ver mecerse-IMP
QUOT
kn-t(m)=to
3.DIS-ir.PRI=PL
as "bueno, mcete" - le dijeron y se fueron 526. nwa'k ka djk tumjenemjn *** ka djk tumjenemjn
QP HYP
fuertemente
creo que seguramente fuertemente 527. unwaane yeiyaj yattot unwaa-:ne i-w-ei-aj
por_all-INTENS 3S-INTR-COP-PTCP
y-atto-t
3-colgadero-POS
399
528.
yaaw
entonces
cnchale! otra vez lleg hacia donde estaban ellos ? 529. "kjaa! iy'k ewd'ja" kna'de'tai tw yaw, "iy'k ewd'ja" ke kjaa iy'k ew d'ja kn-a'de'ta-i tw yaaw
caray a_ver 1SG turno 3.DIS-hablar-PRP 3.SG entonces
iy'k
a_ver
ew
1SG
d'ja
turno
ke
QUOT
"Cnchale! me toca a m" -as habl el, "me toca a m" 530. ewd'ja wwiiaiye'de yaw ew d'ja w-'wiia-iye-'de
1SG mismo 1SG-mecerse-INVIT-FUT
yaaw
entonces
ahora me toca a m mecerme 531. mdiy twmatojo eejodjod yaw md iy t-w-ma-tojo i-n-ejod-joo-d
DEM2in DEMin
yaaw
entonces
3.REFL-INTR-morir-CIRC
3-SHR-conseguir-CAUS-NZR
as fue que l busc su propia muerte 532. een ke iy'k akude ke ee ke iy'k akude
s
QUOT
ke
QUOT
a_ver
espera
yaw
entonces
3O-cortar-NZR
3.DIS-poner-PDI=PL
ya estaban poniendo (el colgadero) para cortarlo 534. akude, akude, chnn'e a nd'ojo akude akude chnn'e na n-d-'ojo
espera espera bien 1+3 3/3-poner-PERMIS
"ya va, ya va, vamos a ponerlo bien" 535. chnn'e y'da'jkk kna'de'taicho dena yaw chnn'e i-w-'d-aj jkk kn-a'de'ta-i=to
bien 3S-INTR-llegar-PTCP
de'a
yaaw
entonces
cuando ya estaba listo, le avisaron 536. eduwa ke eduwa oyoonu'k eduwa eduwa ke eduwa a-oonuku-k
ahora
QUOT
eduwa
ahora
ahora
2-subir-IMP
400
537.
unwaa
por_all
kn-a'ja-ak
3.DIS-COP-PDI
1SG_to
PTCP.TR-contar-ITER-PTCPe
unwaa
por_all
para que cortara all (lit: como cortador all) 541. yjemma, eduwa ke, ennjad yje-mma eduwa ke -ennja-d
as-EXCL ahora
QUOT
3O-enviar-NZR
3.DIS-caer-PRP
entonces
aquel se cay 544. maad knejukkwai maad damana maad kn-ejukka-i maad
hacia_3er 3.DIS-caer-PRP hacia_3er
dama-na
mar-en
se cay hacia all, en el mar 545. aakene ke cht nai? aakene ke i-t
como
QUOT
na-i
3.COP-INTER
3-nombre
cmo es que es el nombre de eso? 546. iy toju, kjaa! ch'ta'da wa, ch'ta'da mt waane
401
iy
DEMin
tju
piedra
kjaa
caray
i-t'ta-'da wa
3S-acordarse-NEG
ch'ta-'da
1SG.COP recordar-NEG
mt
all
wa-:ne
1SG.COP-INTENS
3S-INTR-caer-LOC=PL-INTENS
ah donde se cayeron 548. kanno natod... makkamo shiduko akka mado natod kanno na=to=d makkaamo shiduko aka mado
DEM1an.PL
na=to=d
3.COP=PL=REL
3.COP=PL=REL DEM2an.PL
circo
en
puma
aquellos que estn... aquellos que estn en el circo 549. edje eenudukomo anno asudejejene eet, eet, eet edje i-nenu-d=komo anno asudejeje-ne eet
as 3-mancha-POS=PL
DEMan.PL
eet
aqu
eet
aqu
rayado-PL
aqu
as son aquellos que estn manchados con rayas por aqu, por aqu, por aqu 550. tiya'kjoene anno anno t-ya'k-jo-e-ne
AZR-tener_rayas???-???-PTCPe-PL
anno
DEMan.PL
anno
DEMan.PL
son aquellos que estn rayados 551. yaw d ekatomjd anno yaw yaaw d e-kato-mj-d
entonces
DEMan REL-espritu-PAS.NOM-POS
anno
DEMan.PL
yaaw
entonces
ellos son los espritus de aquellos 552. maad natod shiduko aka, tnene matod yaw maad na=to=d shiduko aka tn-ene-e
hacia_3er 3.COP=PL=REL circo en
PTCP.TR-ver-PTCPe
ma-t=d
2.COP-PL=REL
yaaw
entonces
los que estn all en el circo, los que ven ustedes 553. mdjemma m'd kwa'kmma ch'ta'da wa yaw yeejukkaj'komo mdje-mma m'd kwa'k-mma i-t'ta-'da wa yaaw
as-EXCL
DEM1an as-EXCL INTR.C-acordarse-NEG
1SG.COP
entonces
i-w-ejukka-jd=komo
3-1SG-caer-LOC=PL
as es, ah nada ms no me acuerdo donde se cayeron 554. toju, tojauw ch'ta'da md wa yaw toju toja uw ch'ta-'da md
piedra roca
DAT
wa
1s
yaw
entonces
recordar-NEG
DEM
402
555.
eduwa
ahora
as-EXCL
403
556. Ptr:
s'na emi'ch ke? mijummaan? aakene keja? s'na emi'ch-e ke m-jumma-a-n aakene
perro cazar_perros-SUP
QUOT
ke=ja
QUOT=CONFIRM
2/3-querer-NPST-INTER
como
cazar con perros? quieres? cmo es? 557. Ptr: "ttd" ke ja? a-t(m)-d ke=ja
2-ir-NZR
QUOT=confirm
"tu ida" dijiste? 558. Anl: kiyedaka ttd jenemma, eetnno wma'td kiyede aka -t(m)-d=jenemma eet-nno
yuca en 2S-ir-NZR=tal_vez aqu-desde
-w-ma't-d
2S-INTR-encaminarse-NZR
puede ser tu ida al conuco, empezando desde este lugar 559. Anl: ina mejodiche yaw, akudi mettakaicho yaw ina m-i-ejod-i ke yaaw akudi
all 2-3O-conseguir-PRP
QUOT
m-ettaka-i=to
2-abrir_hueco-PRP=PL
entonces
picure
yaaw
entonces
404
koiad
ayer
m-ekamma-jt-akene=:dje
2-contar-ITER-PDI=Compar
as como contaste ayer 561. Petr: adk m'd keene ta'k w'da ad-k m'd keene twa'k
llevar-IMP
DEMan
contr?
exactamente
(a otra persona)
sobre
esta queriendo tocar eso 563. unwaane t adk seen jkkna unwaa-:ne t ad-k
por_all-INTENS
INTS
t-n-
3.REFL-mam-POS
jkk
sobre
na
3.COP
llevar-IMP
llvatelo all, est encima de su mam 564. mmm ma'da'k, nk ta'da uwnai mmm ma'da-'k nek ta-'da
mmm rpido-DIM ves? escucharse-NEG
a-uw
2-AGT
na-i
3.COP-INTER
aprate porqu no haces caso? 565. oyomontk 'saka a'ye y'jje ayeja'katk yaw oy-oomom-t-k 'sa aka a'ye y'jje ay-eja'ka-t-k
2So-meterse-COLL-IMP hogar dentro breve despus 2So-salir-COLL-IMP
yaaw
entonces
entra un rato dentro de la casa, dentro de un rato sales 566. aan netadawaakojo'ojo a-n n-etadawa'kajo-'ojo
2-mam 3-trabajar-PERMIS
deja que tu mam trabaje 567. ma'da'k eduwa, tnetaane eich ma'da-'k eduwa tn-eta-e-:ne
rpido-COMPAR ahora
PTCP.TR-oir-PTCPe-INTENS
ei-k
COP-IMP
ve ya, obedece 568. mnt eich nkwe'da, nkwe'da eich mnt mnt ei-k nkwe'da nkwe'da ei-k
all
COP-IMP
mnt
all
quieto
quieto
COP-IMP
qudate quieto all, quedate quieto all 569. tnetaane eichw tn-eta-e-:ne
PTCP.TR-oir-PTCPe-INTS
ei-k=w
COP-IMP=discurso?
obedece
405
570.
kiyede
yuca
aka
en
1-ir-NZR
mi ida, mi ida al conuco 571. s'na ya'mene, yeekntomo ya'me ke s'na ya'me-ne y^-kn-tomo
perro consigo-PL 1SG-mascota-PL.ANIM
ya'me
consigo
ke
QUOT
con perros, con mis perros 572. yeekntomo ya'me, akudi nejodato ina yaw y-kn-tomo ya'me akudi n-ejod-a=to
1-mascota-PL.ANIM consigo picure 3-conseguir-NPST=PL
ina
all
yaaw
entonces
con mis perros, encuentran all picure 573. nejodato ina, wamin'kaa ew yaw, weddja n-ejod-a=to ina w-amin'ka-a ew yaaw
3-conseguir-NPST=PL all 1SG-matar-NPST 1SG entonces
w-edd-joo-a
1SG-ladrar-CAUS-NPST
consiguen all, yo lo mato, hago que ladren 574. namonnojaato yaw, wamin'kai yaw n-amonnojo-a=to yaaw w-amin'ka-i
3-hacer_entrar-NPST=PL entonces 1SG-matar-PRP
yaaw
entonces
lo acorralan y yo lo mato 575. wtta yaw yeekntomo wadd w-t(m)-a yaaw y-kn-tomo
1SG-ir-NPST entonces 1-mascota-PL.ANIM
wadd
hacia_3
voy hacia mis perros 576. wamin'kai ina yaw ke w-amin'ka-i ina yaaw
1SG-matar-PRP all entonces
ke
QUOT
ya ah lo mat 577. nejodatoode yaw wttaade wamin'kade yaw n-ejod-a=to=:de yaaw w-t(m)-a=:de
3-conseguir-NPST=PL=otra_vez entonces 1SG-ir-NPST=otra_vez
w-amin'ka=:de
1SG-matar=otra_vez
yaaw
entonces
consiguen (otro) de nuevo, voy y mato otra vez 578. wttaade wamin'kai yaw w-t(m)-a=:de w-amin'ka-i
1SG-ir-NPST=otra_vez 1SG-matar-PRP
yaaw
entonces
voy otra vez y mat 579. na'kwaka nema'joato yaw odoma, na'kwaka wamin'kaade yaw
406
na'kwaka
dentro_agua
n-ema'jo-a=to
3-tumbar-NPST=PL
yaaw
entonces
odoma
lapa
na'kwaka
dentro_agua
w-amin'ka-a=:de
1SG-matar-NPST=otra_vez
yaaw
entonces
hacen caer a la lapa en el agua, en el agua la mato otra vez 580. wta, nono ina yaw, na'kwaka, ije'waaka noomon'a odoma w-t(m)-a nono ina yaaw na'kwaka ije'waaka
1S-ir-NPST tierra all entonces dentro_agua en_orilla
n-oomom-a
3S-meterse-NPST
odoma
lapa
voy, la tierra est all en el ro, la lapa entra por la orilla de ro 581. mdjattojnka nijummaan? mdje-ato=jnka n-jumma-a-n
as-NZR=no? 3/3-querer-NPST-INTER
yaaw
entonces
voy (hacia all) 583. w'da yaw sad, a'nne chnn'e? w-'d-a yaaw sad a'n-e-:ne
1S-llegar-NPST entonces por_ac hervir-SUP-INTENS
chnn'e
bien
despus llego ac, y cocino de inmediato est bien? 584. a'nne w'da yaw a'n-e-:ne w-'d-a
hervir-SUP-INTENS 1SG-llegar-NPST
yaaw
entonces
al llegar cocino 585. anedaw wttaade yaw, s'na emi'che, kiyedaka'da anedaw w-t(m)-a=:de yaaw s'na emi'ch-e
otra_vez 1SG-ir-NPS=otra_vez entonces perro cazar_perros-SUP
kiyede
yuca
aka-'da
en-NEG
otras veces voy a llevar los perros a cazar, no al conuco 586. adne chuutaka ad-e-ne chuta
llevar-SUP-PL bosque
aka
en
ke
QUOT
407
588.
ye'kwana
ye'kwana
el ye'kwana lleva a los perros a cazar 589. s'na emi'che ke s'na emi'ch-e
perro cazar_perros-SUP
ke
QUOT
lleva a los perros a cazar 590. emi'chene wtta yaw emi'ch-e-ne w-t(m)-a
cazar_perros-SUP-PL 1SG-ir-NPST
yaaw
entonces
voy a llevarlos a cazar 591. ina wejoda yaw duukadi ina w-ejod-a yaaw
all 1SG-conseguir-NPST entonces
udukadi
bquiro
all consigo bquiro 592. duukadi nejodato ina, ttjdna udukadi n-ejod-a=to ina
bquiro 3-conseguir-NPST=PL all
-t(m)-jd-na
3O-ir-PAS.POS-en
consiguen bquiro all, a la zona en donde yo fui 593. emi'chjdna, emi'chjdnane duukadi nejodato -emi'ch-jd-na -emi'ch-jd-na-ne udukadi
3O-cazar_perros-PAS.POS-en 3O-cazar_perros-PAS.POS-en-PL bquiro
n-ejod-a=to
3/3-conseguir-NPST=PL
donde lo llev a cazar, donde los llev a cazar para que consiguieran bquiro 594. wamin'ka yaw taiju'ke keene, taiju'ke w-amin'ka-a yaaw t-aijuku-e
1/3-matar-NPST entonces
AZR-pegar_con_algo-PTCPe
keene
CONTR
t-aijuku-e
AZR-pegar_con_algo-PTCPe
con palo? 596. ee, iyeke waiju'ka yaw, adakujusa ke'da ee iye-ke w-aijuku-a yaaw
s palo-INSTR 1SG-pegar_con_algo-NPST entonces
adakujusa
bcura
ke-'da
QUOT-NEG
408
597.
yaaw
entonces
ina
all
yaaw
entonces
voy en otro momento de nuevo 599. anedaw waiju'ka yaw kawadi anedaw w-aijuku-a
otra_vez 1SG-pegar_con_algo-NPST
yaaw
entonces
kawadi
venado
otras veces le pego a un venado 600. tajiye, adakuusake'dammaja, tajiye t-aji-e adakujusa-ke-'da=mmaja
AZR-agarrar-PTCPe
t-aji-e
AZR-agarrar-PTCPe
bcura-INSTR-NEG=tambin
se agarra, tampoco con bcura, se agarra 601. wtta emi'chene, aakene w-t(m)-a emi'ch-e-ne
1SG-ir-NPST cazar_perros-SUP-PL
aakene
como
como los llevo a cazar 602. emi'chene wtta, nkwe'da, nkwe'da, nkwe'da emi'ch-e-ne w-t(m)-a nkwe'da nkwe'da
cazar_perros-SUP-PL 1S-ir-NPST quieto quieto
nkwe'da
quieto
los llevo a cazar, quedate quieto 603. ina nejodaato yaw, oojemma chuutakankomo ina ina n-ejod-a=to yaaw ooje-mma chuta aka-no=komo
all 3-conseguir-NPST=PL entonces mucho-EXCL bosque en-NZR.pp=PL
ina
all
all lo consiguen, como all en el monte hay diferentes animales 604. neekato s'na yaw, wenwijinaato ew yaw n-eeka-a=to s'na yaaw w-emuijia-a=to
3/3-morder-NPST=PL perro entonces 1/3-despojar-NPST=PL
ew
1SG
yaaw
entonces
los perros matan con los dientes, yo se los quito 605. wia'jaato, wia'jaato ina yaw ttjdna w-a'jaa-a=to w-a'jaa-a=to ina yaaw
1-espantar-NPST=PL 1-espantar-NPST=PL all entonces
-t(m)-jd-na
1S-ir-PAS.POS-en
los espanto, los espanto all donde fui 606. aneija nejodato yaw totkomojn aneija n-ejod-a=to yaaw
otro 3-conseguir-NPST=PL entonces
t-ot-=komo-jn
3.REFL-carne-POS=PL-NEG
409
607.
ina chuutaka, jademu ke tnmjn d yaw ina chuta aka jademu ke t-n-e-m-jn
all bosque dentro oso_hormiguero
QUOT AZR-comer_carne-PTCPe-NZR-NEG
d
DEMan
yaaw
entonces
all en el monte, puede ser oso hormiguero que no se come 608. inammd wemaadena yaw inammd w-ema-a de'a
cualquier 1SG-matar-NPST
CONFIRM
yaaw
entonces
mato para nada 609. chseenkomo yaw, waiju'ka ina yaw ch-see-n=komo yaaw w-aijuku-a
3-cosa_cazable-POS=PL entonces 1SG-pegar_con_algo-NPST
ina
all
yaaw
entonces
son su cacera, le pego all 610. wamk'a, aakene, wamk'a yaw chsenkomo w-amkt-a aakene w-amkt-a yaaw
1SG-cortar_mano-NPST como 1SG-cortar_mano-NPST entonces
ch-see-n=komo
3-cosa_cazable-POS=PL
le corto las manos, este.... le corto las manos a su cacera 611. nijunnu'j'aato jenemma ina... wema yaw n-junnuku-jt-a=to=jenemma ina w-ema-a
3-clavar_garras-ITER-NPST=PL=tal_vez all 1SG-matar-NPST
yaaw
entonces
a veces los agarran all... por eso lo mato 612. tde'kwade na'jaan tw yaw chjkkne tde'kwade n-a'ja-an tw yaaw
molesto 3-COP-PRI 3.SG entonces
ch-jkk-ne
3-sobre-PL
se puso bravo con ellos (los perros) 613. s'na jkkne, nijunnu'j'ato s'na jkk-ne n-junnuku-jt-a=to
perro sobre-PL 3-clavar_garras-ITER-NPST=PL
con los perros, los agarra 614. kdijene s'na nato yaw imjunnu'jtj'komo kdi=je-ne s'na na=to yaaw
enfermedad=ATRB-PL perro 3.COP=PL entonces
i-n-junnuku-jt-jd=komo
3-SHR-clavar_garras-PL.O-PAS.POS=PL
los perros estn enfermos porque fueron agarrados 615. yje yeijkk wamin'kai yaw
410
yje
as
i-w-ei
3S-INTR-COP
jkk
porque
w-amin'ka-i
1SG-matar-PRP
yaaw
entonces
es por eso que lo mat 616. nnej'dammaja waadena, md yotkomojn d yaw aneija an-enej-'da=mmaja wa de'a md y-ot-=komo-jn
NEG-traer-NEG=tambin
1SG.COP
REIT
DEM2in
3-carne-POS=PL-NEG
d
DEMan
yaaw
entonces
aneija
otro
tampoco lo traigo, ese que no es su comida sino otro 617. aneija tw yaw tnmjn ke, tnmjn aneija tw yaaw t-n-e-m-jn
otro 3.SG entonces
AZR-comer_carne-PTCPe-NZR-NEG
ke
QUOT
t-n-e-m-jn
AZR-comer_carne-PTCPe-NZR-NEG
ese es otro, no es carne para comer 618. anedaw wttaade yaw anedaw w-t(m)-a=:de
otra_vez 1S-ir-NPST=otra_vez
yaaw
entonces
otra vez me voy de nuevo 619. ina kajau wamin'ka yaw, kajau wamin'ka yaw ina kajau w-amin'ka-a yaaw kajau w-amin'ka-a
all cachicamo 1SG-matar-NPST entonces cachicamo 1SG-matar-NPST
yaaw
entonces
all mato cachicamo 620. ttjdna wemi'cha s'na, wtta s'na emi'che -t(m)-jd-na w-emi'ch-a s'na
1-ir-PAS.NZR-en 1-cazar_perros-NPST perro
w-t(m)-a s'na
1-ir-NPST perro
emi'ch-e
cazar_perros-SUP
donde voy de ah llevo a los perros de cacera, voy a llevar a cazar a los perros 621. chjadne aakene, wemi'chaato ina, nejodaato yaw ch-jad-ne aakene w-emi'ch-a=to ina
3-con-PL como 1SG-cazar_perros-NPST=PL all
n-ejod-a=to
3-conseguir-NPST=PL
yaaw
entonces
con ellos este... los llevo all de cacera y as encuentran 622. anedaw wa'sadi nejodaato tnwanno anedaw wa'shadi n-ejod-a=to
otra_vez tapir 3/3-conseguir-NPST=PL
tnwanno
3.PL
411
an-amin'ka-'da
NEG-matar-NEG
d
DEMan
wa
1SG.COP
yaaw
entonces
ese si no lo mato 624. Cho'joiyene d, tamj'ne'k, eedenna'da ntta, wa'sadi. ch-o'joiye-ne d tamj'ne-'k eedenna-'da n-t(m)-a
3-encima-PL
DEMan
rpido-COMPAR
parar-NEG
3S-ir-NPST
wa'shadi
tapir
el es ms veloz que ellos, el tapir va sin parar 625. eedu'ka'da, maw ke, maw eedenna'da ke eejukka-'da maw ke maw eedenna-'da
caer-NEG tierra
QUOT
ke
QUOT
tierra
parar-NEG
no se cae, solo por tierra, sin parar por la tierra 626. anedaw wtaade yaw, yjemmaja anedaw w-t(m)-a-de yaaw
otra_vez 1S-ir-NPST-vez entonces
yje=mmaja
as=tambin
otras veces tambin voy igual 627. anedaw tnwase'da w'da yaw, anedaw a'ke na yaw anedaw tnwase-'da w-'d-a yaaw anedaw
otra_vez con_cacera-NEG 1SG-llegar-NPST entonces otra_vez
a'ke
nada
na
3.COP
yaaw
entonces
otras veces llego sin cacera, otras veces no hay 628. anedaw akudi ya'memma w'da ke anedaw akudi ya'me-mma
otra_vez picure consigo-solamente
w-'d-a
1SG-llegar-NPST
ke
QUOT
otras veces llego solamente con picure 629. wa'sadi tnamin'kammaja? wa'shadi tn-amin'ka-e=mmaja
tapir
PTCP.TR-matar-PTCPe=otra_vez
alguna vez has matado un tapir? 630. anamin'ka'da, tnedd maane tnwanno an-amin'ka-'da tn-edd-e mane
NEG-matar-NEG PTCP.TR-cantar-PTCPe RECTIF
tnwanno
3.PL
no he matado, pero ellos si le ladran 631. edenna'da eet... anamin'ka'da edenna-'da eet an-amin'ka-'da
parar-NEG aqu
NEG-matar-NEG
412
md
DEM2in
kwa'k-mma
as-EXCL
^-n-amin'ka-d
1-SHR-matar-NZR
na=to
3.COP=PL
jakiya
chcharo
eso es todo lo que yo he matado... chcharo (bquiro de collar) 633. jakkiiyamma, nomon'a yaw d jakiya-mma n-oomom-a yaaw
chcharo-solamente 3-meterse-NPST entonces
d
DEMan
solo chcharo, el entra 634. nonoaka, jakkiiya aneijad'ja tw yaw nono aka jakiya aneija d'ja
tierra dentro chcharo otro turno
tw
3.SG
yaaw
entonces
en la tierra, el chcharo es otro 635. duukadi jn, nonoaka d noomon'a yaw udukadi-jn nono aka d n-oomom-a
bquiro-NEG tierra dentro
DEMan
yaaw
entonces
3-meterse-NPST
no es bquiro, l entra bajo la tierra 636. waijooa yaw, wa'to ke, d jakkiiya w-aijoo-a yaaw wa'to
1SG-echar_humo-NPST entonces lea
ke
QUOT
d
DEMan
jakiya
chcharo
le echo humo con candela al chcharo 637. taiche d amin'kad, taichj'e sinaat ke t-aich-e d -amin'ka-d t-aich-jt-e
ADV-introducir-PTCPe DEMan
3O-matar-NZR
ADV-introducir-ITER-PTCPe
sinaat
bejuco
ke
QUOT
lo mato metiendo algo, metiendo bejucos 638. twe'e yaw tw, tiyadaka'mi'ch amin'kad tw-ej-e yaaw tw t-yadaka'mi'ch-e
PTCP.INTR-venir-PTCPe
-amin'ka-d
3O-matar-NZR
entonces
3.SG
ADV-obstruir-PTCPe
ah/as es que viene l, obstruyendo se mata 639. nkwe'da eich yanwa'k, adk ayakono'k nkwe'da ei-k yanwaa-'k -ad-k
quieto
COP-IMP
a-akono--'k
2-hermano_menor-POS-DIM
hombre-DIM
3O-llevar-IMP
qudate quito nio, llvate a tu hermano 640. tiyadaka'mi'ch d amin'kad yaw t-yadaka'mi'ch-e d -amin'ka-d
ADV-obstruir-PTCPe DEMan
yaaw
entonces
3O-matar-NZR
a aquel se le mata obstruyendo 641. iyeke tmant ke, iyeke tmant d amin'kad
413
iye-ke
palo-INSTR 3O-matar-NZR
t-mant-e
ADV-tapar-PTCPe
ke
QUOT
iye-ke
palo-INSTR
t-mant-e
ADV-tapar-PTCPe
d
DEMan
-amin'ka-d pongo palos, aquel se lo tapa con palos 642. taiju'kemmaja t-aijuku-e=mmaja
AZR-pegar_con_algo-PTCPe=tambin
se le pega 643. anedaw twe'e ne'a tw, taichdaw anedaw tw-ej-e n-ej-a
otra_vez
PTCP.INTR-venir-PTCPe
tw t-aich-daw
3.SG 3REFL-introducir-CONSEC
3-venir-NPST
a veces viene viniendo cuando se mete un palo 644. anedaw taijo, taijo waijooa yaw anedaw t-aijoo-e t-aijoo-e
otra_vez
AZR-echar_humo-PTCPe AZR-echar_humo-PTCPe
w-aijoo-a
1SG-echar_humo-NPST
yaaw
entonces
otras veces con humo, le hecho humo humeando 645. d jakkiiya, taijo yaw, wa'to ke d jakiya t-aijoo-e
DEMan
yaaw
entonces
wa'to
lea
ke
QUOT
chcharo
AZR-echar_humo-PTCPe
ese chcharo, con humo, con fuego 646. ej'da yeijkk ke ej-'da i-w-ei
venir-NEG 3S-INTR-COP
jkk
porque
ke
QUOT
yaaw
entonces
3.SG
t-aijoo-daw
3.REFL-echar_humo-CONSEC
414
650.
mmm... ee inaad, wka yaaw, anedaw twe'e mmm ee ina-:d w-ka-a yaaw
mmm s all-AUG 1SG-excavar-NPST entonces
anedaw
otra_vez
tw-ej-e
PTCP.INTR-venir-PTCPe
s, all mismo, excavo, otras veces viene 651. ee, mdje d'ja, d, m'd kdich na ee mdje d'ja d m'd kdi-ch
s as mismo
DEMan DEMan
na
3.COP
enfermedad-POS
s, as mismo es l, esa es su maa 652. anedaw wtta, iye akka nomon'a dena yaaw anedaw w-t(m)-a iye aka n-oomom-a
otra_vez 1SG-ir-NPST palo dentro 3-meterse-NPST
de'a
REIT
yaaw
entonces
a veces voy y entran en un palo 653. m'd jakkiiya dena, iye, iyeaka yoomomd nadena m'd jakkiiya m'd jakiya de'a iye iye aka i-w-oomom-d
DEMan
palo
dentro
3S-INTR-meterse-NZR
na
3.COP
de'a
confirm
m'd
DEMan
jakiya
chcharo
ese es el mismo chcharo, un palo, en un palo entra el chcharo 654. anedaw twtt'je'da yeichaw anedaw t-watt--'je-'da
otra_vez 3.REFL-hogar-POS-con-NEG
i-w-ei-daw
3S-INTR-COP-CONSEC
otras veces, cuando no encuentra su hogar 655. ttta'j'e yaaw, ttta'j'e iy iye aakene t-ettaka-jt-e yaaw t-ettaka-jt-e
AZR-abrir_hueco-ITER-PTCPe
iy
DEMin
entonces
AZR-abrir_hueco-ITER-PTCPe
iye
palo
aakene
como
se abre varios huecos, se abre varios huecos en ese palo... este 656. tdakaj'e, tttaka wwke t-yaaka-jt-e t-ettaka-e
AZR-cortar_rbol-ITER-PTCPe AZR-abrir_hueco-PTCPe
ww-ke
hacha-INSTR
se le da varias veces con hacha, se abre un hueco con hacha 657. ke... odokoja'komo wtunni md yaaw ke odokojato=komo wtunn-i md
QUOT
yaaw
entonces
animal_ter=PL
historia-POS
DEMin
as... as es el cuento de los mamferos 658. mdje Natalia... anedaw wtta yaaw mottootka
415
mdje
as
natalia
Natalia
anedaw w-t(m)-a
otra_vez 1SG-ir-NPST
yaaw
entonces
mottoo t-ka-e
lombriz 3O-excavar-SUP
as es... otras veces voy a excavar lombrices 659. eesenn'e ke, s'na jad'da yaaw esenm-e ke s'na jad-'da
cazar-SUP
QUOT
yaaw
entonces
perro
con-NEG
a cazar, sin los perros 660. eesenn'emmd mottootka wtta esenm-e md mottoo t-ka-e
cazar-SUP
DEMin
w-t(m)-a
1S-ir-NPST
lombriz
3O-excavar-SUP
solo a cazar, a excavar lombrices 661. anedaw s'na jad'dane, s'na emi'che'da anedaw s'na jad-'da-:ne s'na
otra_vez perro con-NEG-INTENS perro
emi'ch-e-'da
cazar_perros-SUP-NEG
a veces voy sin los perros, no llevo de cacera a los perros 662. ew, ew d'ja yaaw aakene, ew wtta s'na jad'dane ew ew d'ja yaaw aakene ew w-t(m)-a
1SG 1SG mismo entonces como 1SG 1SG-ir-NPST
s'na
perro
jad-'da-ne
con-NEG-PL
yo, slo yo cmo se dice? yo voy sin los perros 663. ew d'ja eesenn'e wttaade yaaw ew d'ja esenm-e w-t(m)-a=:de
1SG mismo cazar-SUP 1SG-ir-NPST=otra_vez
yaaw
entonces
a mi me toca ir a cazar otra vez 664. ew jkjeene, s'na jad'dane ew ^-jkjeene s'na jad-'da-ne
1SG 1-solo perro con-NEG-PL
yo solita, sin perros 665. anedaw wtta s'na jadne ke mdje anedaw w-t(m)-a s'na jad-ne
otra_vez 1SG-ir-NPST perro con-PL
ke
QUOT
mdje
as
otras veces voy con perros, as es 666. anedaw anejod'da nato tnwanno yaaw s'na a'ke yeichaw anedaw an-ejod-'da na=to tnwanno yaaw
otra_vez
NEG-conseguir-NEG
s'na
perro
3.COP=PL
3.PL
entonces
a'ke
nada
i-w-ei-daw
3S-INTR-COP-CONSEC
otras veces los perros no consiguen cuando no hay nada 667. ke mdje Natalia
416
ke
QUOT
mdje
as
natalia
Natalia
na
3.COP
as-EXCL
perro
3O-cazar_perros-NZR
eso es todo de llevar de cacera a los perros 669. md kwa'kmma s'na emi'chd na md kwa'k-mma s'na -emi'ch-d
DEMin
na
3.COP
as-EXCL
perro
3O-cazar_perros-NZR
eso es todo de llevar de cacera a los perros 670. wtta yaaw mna'wakka Ka'kadana ke w-t(m)-a yaaw mna'wa
1S-ir-NPST entonces cacera_larga
aka
en
ka'kada-na
Ccara-en
ke
QUOT
voy de cacera (larga) al ro Ccara 671. chjadne, s'na adne ch-jad-ne s'na ad-e-ne
3-con-PL perro llevar-SUP-PL
con ellos, llevo a los perros 672. wttn, Ka'kadana ke, ewanshinchne w-t(m)-n ka'kada-na ke ewansinch-e-ne
INTR-ir-INTR Ccara-en QUOT
dar_de_comer-SUP-PL
ir al ro Ka'kada, a alimentarlos 673. ina noowashinchaato yaaw s'na ina n-wasinch-a=to yaaw
all 3-comer-NPST=PL entonces
s'na
perro
all los perros comen 674. ina neesenn'aato yaaw ina n-esenm-a=to yaaw
all 3-cazar-NPST=PL entonces
ina
all
yaaw
entonces
all encuentran otra vez bquiro 676. noowasinchaato yaaw s'na n-wasinch-a=to yaaw
3-comer-NPST=PL entonces
s'na
perro
417
677.
3.PL
ellos cazan 678. nejodaato yaaw tkamjdkomo tnwanno s'na, aakene, n-ejod-a=to yaaw t-kamj-d=komo tnwanno
3-conseguir-NPST=PL entonces 3.REFL-ahumado-POS=PL 3.PL
s'na
perro
aakene
como
los perros consiguen sus propios asados, este... 679. tseenkomo... t-see-n=komo
3.REFL-cosa_cazable-POS=PL
su propia cacera...su cacera 680. Ptr: chseenkomo yaaw, sotto eseenjn ke, s'na eseen ch-see-n=komo yaaw sotto e-see-n-jn
3-cosa_cazable-POS=PL entonces persona
REL-cosa_cazable-POS-NEG
ke
QUOT
s'na
perro
e-see-n
REL-cosa_cazable-POS
-ekamma-jt-k
3O-contar-ITER-IMP
cuntale de como le cortaste las manos al oso hormiguero 683. jademu... jademu na yaaw anejana d'ja jademu jademu na yaaw
oso_hormiguero oso_hormiguero 3.COP entonces
anejana
diferente
d'ja
turno
el oso hormiguero... ahora el oso hormiguero es diferente 684. ed takk'e, yamd takk'e, edai aijukudu yaaw ed t-akt-e y-am-d t-akt-e
DEM1in ADV-cortar-PTCPe
ed
DEM1in
ai
por
3-mano-POS
ADV-cortar-PTCPe
-aijuku-d
3O-pegar_con_algo-NZR
yaaw
entonces
se corta este, se corta su mano, por aqu se le golpea 685. anedaw edai aijukudu
418
anedaw
otro
ed
DEM1in
ai
por
-aijuku-d
3O-pegar_con_algo-NZR
otras veces se le pega por aqu 686. anamin'kajdne t ekammaj'k a-n-amin'ka-jd-:ne t ekamma-jt-k
2-SHR-matar-PAS.POS-INTENS
INTS
contar-ITER-IMP
cuntales del que mataste 687. anamin'kajd ekammajtk eduwa iy koijai mekammaj'ann a-n-amin'ka-jd -ekamma-jt-k eduwa iy koijai
2-SHR-matar-PAS.POS 2-contar-ITER-PRI =REL 3O-contar-ITER-IMP ahora
DEMin
noche
m-ekamma-jt-an=d ahora cuntales del que mataste, aquel que contaste anoche 688. anaijuku'da admma wakk'j'ne yaaw an-aijuku-'da ad-e-mma w-akt-jt-ne
NEG-matar-NEG
yaaw
entonces
llevar-SUP-solamente
1SG-cortar-ITER-PDP
no lo mat, solamente se las cort 689. edmma, edmma yamdmma, ed nud tw ed-mma ed-mma y-am-d-mma
DEM1in-solamente DEM1in-solamente
ed
nud tw
3.SG
slo este, slo este, slo su mano, este est vivo 690. inatajeene ekammaj'k inataje-:ne -ekamma-jt-k
bonito-INTENS 3O-contar-ITER-IMP
1SG
1SG-COP-PDI
NEG-pegar_con_algo-NEG
no lo mate, no le pegu 692. edmma wakk'j'ne, edmma, edmma ed-mma w-akt-jt-ne ed-mma
DEM1in-solamente
ed-mma
DEM1in-solamente
1SG-cortar-PL.O-PDP
DEM1in-solamente
solamente le cort esto, slo este, slo este 693. nud kna'jaak yaaw yt, yt nud nud kn-a'ja-ak yaaw yt
vivo 3.DIS-COP-PDI entonces all
yt
all
nud
vivo
estaba vivo ah, vivo ah 694. twoije knmai yaaw, knmai, knmai jenemma ke
419
t-woije
3.REFL-voluntad
kn-ma-i
3.DIS-morir-PRP
yaaw
entonces
kn-ma-i
3.DIS-morir-PRP
kn-ma-i=jenemma
3.DIS-morir-PRP=tal_vez
ke
QUOT
se muri solito, se muri, creo/parece que se muri 695. taiju'ke'da tw yaaw, t-aijuku-e-'da
AZR-pegar_con_algo-PTCPe-NEG
tw
3.SG
yaaw
entonces
696.
tw
3.SG
no estaba golpeado, su mano es la que agarra al perro 697. s'na tnajiye, emad, s'na tn-aji-e
perro
PTCP.TR-agarrar-PTCPe
-ema-d
3O-matar-NZR
698.
agarra al perro, para matarlo, para matarlo, al perro 699. edai akktd yaw, ijunnu'kwaj, mdje ed ai -akt-d yaaw i-junnuku-aj
DEM1in
mdje
as
por
3O-cortar-NZR
entonces
3O-clavar_garras-PTCP
por aqu se corta, cuando clavo las garras, as es 700. akktd yaaw edai semj! ke -akt-d yaaw ed ai
3O-cortar-NZR entonces
DEM1in
semj
chas
ke
QUOT
por
as se corta por aqu chas! 701. ma'da yaaw, taiju'ke'da tw yaaw ma-'da yaaw t-aijuku-e-'da
morir-NEG entonces
AZR-pegar_con_algo-PTCPe-NEG
tw
3.SG
yaaw
entonces
no ha muerto, como no estaba golpeado 702. anedaw yaaw taiju'ke, anedaw yaaw taiju'ke anedaw yaaw t-aijuku-e anedaw
otra_vez entonces
AZR-pegar_con_algo-PTCPe
yaaw
entonces
otra_vez
t-aijuku-e
AZR-pegar_con_algo-PTCPe
otras veces se mata a golpes, otras veces se mata a golpes 703. ew yaaw nudd wakk'j'ade yaaw, taiju'ke'da
420
ew
1SG
yaaw
entonces
nud-:d
vivo-AUG
w-akt-jt-a-de
1SG-cortar-ITER-NPST-vez
yaaw
entonces
t-aijuku-e-'da
AZR-pegar_con_algo-PTCPe-NEG
otras veces yo lo corto estando vivo, no le pego 704. edmma takk'j'e, edmma, edmma, edmma ed-mma t-akt-jt-e ed-mma
DEM1in-solamente AZR-cortar-PL.O-PTCPe DEM1in-solamente
ed-mma
DEM1in-solamente
ed-mma
DEM1in-solamente
slo estos cortados, slo este, slo este, slo este 705. i'judumma, yamd, nudd ew wakk'j'a yaaw, takk'j'e... i-uju-d-mma y-am-d nud-:d ew w-akt-jt-a
3-pie-POS-solamente 3-mano-POS vivo-AUG 1SG 1SG-cortar-PL.O-NPST
yaaw
entonces
t-akt-jt-e
AZR-cortar-PL.O-PTCPe
slo su pata, su mano, yo se los corto vivo 706. s'na otje yaaw... mdje s'na ot-=je yaaw
perro carne-POS=ATRB entonces
mdje
as
esta bien, ja-ja-ja 709. mdje mmm... md kwa'kmma mdje mmm md kwa'k-mma
as mmm
DEMin
as-solamente
421
710. Rob:
yaaw
entonces
nios-DIM
defecar-INSTR=PL
para que los muchachos hagan sus necesidades 712. mnt yeekajai'cha yeichomjkk yaw mnt i-weka-jai-'da i-w-ei=komo
all
C.INTR-defecar-ABIL-NEG
jkk
cuando
yaaw
entonces
3S-INTR-COP=PL
para que no anden cagando por ah 713. edje aakene, t'w'ke wekan na yaw sad edje aakene t-'watt--ke -weka-n
as como 3.REFL-chinchorro-POS-INSTR
INTR-defecar-INTR
na
3.COP
yaaw
entonces
sad
por_ac
as, este, por ac se caga con su envase 714. yje yeijkk yaw ed na nama yaw
422
yje i-w-ei
as
jkk yaaw
entonces
ed
DEM1in
na
1+3
n-am-a
3-construir-NPST
yaaw
entonces
3S-INTR-COP sobre
por eso es que estamos construyendo 715. ed anoto na nama yaw ed anoto na n-am-a
DEM1in
yaaw
entonces
da
1+3
3/3-construir-NPST
este da estamos construyendo 716. awa'deene akktd yaw jojudu a'ti awa'de-:ne -akt-d yaaw
primero-INTS 3O-cortar-NZR entonces
jojudu
pared
a'ti
silla
primero se corta el soporte del barro 717. md awa'deene akktd jojudu a'ti md awa'de-:ne -akt-d jojudu
DEMin
a'ti
silla
primero-INTS
3O-cortar-NZR
pared
ese es el que se corta primero 718. yootonno yaw yuduwa d yaw yootonno yaaw yuduwa i-m-d
despus entonces rbol_sp 3O-amarrar-NZR
yaaw
entonces
despus se amarran los palmitos yuduwa 719. md ane'km jojudu ajiei md ane'km jojudu -aji-nei
DEMin INTER.INAN
pared
3O-agarrar-NZR
ese, este, el que soporta el barro 720. yootonno jeene yaw sooko'nd yaw yootonno jeene yaaw -sooko'n-d
despus
Intens?
yaaw
entonces
entonces
3O-hacer_barro-NZR
despus de eso se hace el barro 721. md amtojo yaw, tunake sooko'nd yaw md -am-tojo yaaw tuna-ke -sooko'n-d
DEMin
yaaw
entonces
3O-construir-INSTR
entonces
agua-INSTR
3O-hacer_barro-NZR
ese es para construir, con agua se hace el barro 722. kanno wodinamo'k neij'ato md tuna yaw kanno wodinamo-'k n-ei-jt-a=to md
DEM1an.PL
tuna
agua
yaaw
entonces
mujeres-DIM
3-buscar-ITER-NPST=PL DEM2in
las nias estn buscando el agua 723. mdje na yaw md jojudu amd yaw mdje na yaaw md jojudu
as 3.COP entonces
DEM2in
-am-d
3O-construir-NZR
yaaw
entonces
pared
423
724.
tsooko'n, t-sooko'n-e
ADV-hacer_barro-PTCPe
725.
kwa'k
as
yaaw
entonces
ya embarrado, lo embarras hasta que se ponga pegajoso 726. inammd'dammaja yaw, sookoje'dammaja yaw inammd-'da=mmaja yaaw sookoo=je-'da=mmaja
cualquier-NEG=tambin entonces barro?=ATRB-NEG=tambin
yaaw
entonces
no es as nada ms, no es aguado 727. sookooje yeiya'jkk aaji'cha na yaw chjkk yaw sookoo=je i-w-ei-aj jkk aaji-'da na
barro?=ATRB 3S-INTR-COP-PTCP cuando pegarse-NEG 3.COP
yaaw
entonces
ch-jkk
3-en
yaaw
entonces
s est aguado no se pega en eso 728. tw'memma y'med yaw tw-'me-e-mma i-w-'me-d
PTCP.INTR-caer-PTCPe-EXCL
yaaw
entonces
3S-INTR-caer-NZR
slo se cae 729. yje yeijkk yaw inataje misooko'na yaw tkne yje i-w-ei jkk yaaw inataje m-sooko'n-a
as 3S-INTR-COP sobre entonces bonito 2-hacer_barro-NPST
yaaw
entonces
tkne
pegajoso
es por eso que tienes que prepararlo bonito, pegajoso 730. onejankdmmaja yaw yt chnn'e na yaw one'ja-ankd=mmaja yaaw yt chnn'e
probar-SIMULT =tambin entonces all bien
na
3.COP
yaaw
entonces
siempre probando, y ah si est bien 731. 'me'da tw jojudu na yaw 'me-'da tw jojudu na
caer-NEG 3.SG pared 3.COP
yaaw
entonces
424
mdje
as
aakene
como
t-etaja-e
ADV-pisar-PTCPe
3O-hacer_barro-NZR
entonces
eso se prepara pisando 735. 'juduke metajaa, iy tkne y'dd kwa'k yaw -uju-d-ke m-etaja-a iy tkne i-w-'d-d
2-pie-POS-INSTR 2-pisar-NPST
DEMin
pegajoso
3S-INTR-llegar-NZR
kwa'k
as
yaaw
entonces
pisas con tus pies, hasta que se ponga pegajoso eso 736. mdje ye'kwana misooko'na yaw nono yaw mdje ye'kwana m-sooko'n-a yaaw
as ye'kwana 2-hacer_barro-NPST entonces
nono
tierra
yaaw
entonces
as los ye'kwana hacen barro de tierra 737. ttaja, ttajaj'e, chnn'e y'dd kwa'k t-etaja-e t-etaja-e-jt-e chnn'e
ADV-patear-PTCPe ADV-patear-PTCPe-ITER-PTCPe
bien
i-w-'d-d
3-INTR-llegar-NZR
kwa'k
as
pisado, pisando hasta que est listo 738. chnn'e y'da'jkk yaw maajnta amd yaw chnn'e i-w-'d-aj jkk yaaw
bien 3S-INTR-llegar-PTCP en entonces
m-aajnt-a
2S-comenzar-NPST
-am-d
3O-construir-NZR
yaaw
entonces
cuando est listo empiezas ya a embarrar 739. ed naad yaw inataje 'me'da yaw tkne ed na=d yaaw inataje 'me-'da
DEM1in
yaaw
entonces
tkne
pegajoso
3.COP=REL
entonces
bonito
caer-NEG
as como este que est bonito, no se cae, est pegajoso 740. mntmma yeiya'jkk yaw n'mea yaw mnt-mma i-w-ei-aj jkk yaaw
all-EXCL 3S-INTR-COP-PTCP cuando entonces
n-'me-a
3-caer-NPST
yaaw
entonces
si est solo ah (no muy bien) se cae 741. mdje na, mdje amd na yaw jojuduke yaw
425
mdje
as
na
3.COP
mdje
as
-am-d
3O-construir-NZR
na
3.COP
yaaw
entonces
jojudu-ke
pared-INSTR
yaaw
entonces
as es, as es la construccin con barro 742. ssa yuduwa wett wttn yaw? ssha yuduwa wett w-t(m)-n
dnde rbol_sp para
INTR-ir-INTR
yaaw
entonces
de dnde se trae la yuduwa? 743. yootonno yuduwa wett mtta yaw yootonno yuduwa wett m-t(m)-a
despus rbol_sp para 2S-ir-NPST
yaaw
entonces
despus vas a traer la yuduwa 744. maad yaw, chuutaka maad yaaw chuta
hacia_3er entonces rbol
aka
dentro
es lejos? 746. j de'kimmaja, amoinche, aakene w'dnnai j de'ki=mmaja amoinche aakene w-'d-n
montaa encima=tambin lejos como
INTR-hablar-INTR
na-i
3.COP-INTER
en la cima del cerro, lejos, como se dice 747. a'ke md na yaw yuduwa, akkaanaaw'je'da na yuduwa yaw a'ke md na yaaw yuduwa akana aw-'je-'da
nada
DEMin
3.COP
entonces
rbol_sp
planicie
en-con-NEG
na
3.COP
yuduwa
rbol_sp
yaaw
entonces
no hay mucha yuduwa, en la planicie no hay yuduwa 748. a'ke, yje yeijkk j de'ki mtta yaw a'ke yje i-w-ei jkk j de'ki
nada as 3-INTR-COP sobre montaa encima
m-t(m)-a yaaw
2-ir-NPST entonces
no hay, es por eso que tu vas a la cima del cerro 749. iy yuduwa seicha yaw iy yuduwa seicha-e
DEMin
yaaw
entonces
rbol_sp
tajar-SUP
voy a tajar yuduwa 750. yootonno yaw yudu... yuduwa miseicha yaw j de'ki yaw
426
yootonno
despus
yaaw
entonces
yuduwa
rbol_sp
yuduwa
rbol_sp
m-seicha-a
2-tajar-NPST
yaaw
entonces
j
montaa
de'ki
encima
yaaw
entonces
entonces tu vas a tajar yuduwa sobre la cima del cerro 751. ina md yuduwa eich yaw, j de'ki yaw ina md yuduwa -ei-d yaaw j
all
DEMin
de'ki
encima
yaaw
entonces
rbol_sp
3O-buscar-NZR entonces
montaa
esa yuduwa se busca all, sobre la cima del cerro 752. mnt md a'ke naadena md yuduwa mnt md a'ke na de'a
all
DEMin
md
DEMin
yuduwa
rbol_sp
nada
3.COP
confirm
ese no est en cualquier parte 753. mnt akkaana w tweiye yeichaame yaw mnt ane'taja tooni'chd yaw mnt akana aw tw-ei-e i-w-ei-taame yaaw
all planicie en
PTCP.INTR-COP-PTCPe
3S-INTR-COP-mientras
entonces
mnt
all
ane'taja
muy_diferente
tooni-'k-de
uno-DIM-vez
yaaw
entonces
all en la planicie hay pero se consigue poco, all en otra parte se consigue unito 754. ina j de'ki na yaw jooje yuduwa na yaw ina j de'ki na yaaw ooje yuduwa
all montaa encima 3.COP entonces mucho rbol_sp
na
3.COP
yaaw
entonces
all en la cima de la montaa hay bastante yuduwa 755. mdje... yootonno yaw minaat majedeekade mdje yootonno yaaw minaat m-ajedeeka-a-de
as despus entonces bejuco 2-buscar-NPST-vez
as... despus tambin recoges bejuco 756. ina dena yaw, t yaw, chuudichamtt yaw ina de'a yaaw i-mt- yaaw i-kudichamtt-
all ah_mismo entonces 3-amarre-POS entonces 3-cuerdita-POS
yaaw
entonces
all mismo, su amarre, sus correitas 757. jo'tojo aakene w'dnnai, inadena yaw i-m-jt-tojo aakene w-'d-n na-i
3O-amarrar-ITER-INSTR como
INTR-hablar-INTR
ina
all
3.COP-INTER
de'a
ah_mismo
yaaw
entonces
como se dice, para amarrarlos, all mismo 758. ssa'k ene'jai man yaw, 20 ke jenemma yaw?
427
ssa'k
cuanto
-enej-jai
3O-traer-ABIL
ma-n
yaaw
20 ke=jenemma
20
QUOT=tal_vez
yaaw
entonces
2.COP-INTER entonces
cuntas puedes traer, puede ser 20? 759. o 30 ke jenemma yaw, mt chwa'k mdna yaw o 30 ke=jenemma yaaw mt i-kwa'k md na
o 30
QUOT=tal_vez
yaaw
entonces
entonces
all
3-como
DEMin
3.COP
o puede ser 30 tambin, eso ah puede alcanzar 760. jo'tojo yaw minaat aakene w'dnnai i-m-jt-tojo yaaw minaat
3O-amarrar-ITER-INSTR entonces bejuco
aakene
como
w-'d-n
INTR-hablar-INTR
na-i
3.COP-INTER
el bejuco es para amarrarlos, cmo se dice? 761. mdje na yaw mt yaw mdje na yaaw
as 3.COP entonces
mt
all
yaaw
entonces
yaaw
entonces
m-d-a
2-hacer-NPST
yaaw
entonces
despus de que terminan que hace? 765. na w'ka'jkk yaw md jojudu amd yaw na w-'ka-aj jkk yaaw md
1+3
INTR-terminar-PTCP
jojudu
pared
cuando
entonces
DEMin
-am-d
3O-construir-NZR
yaaw
entonces
despus de que terminemos de embarrar 766. iy yaw aakene edje, maad, ane'km md iy yaaw aakene edje maad
DEMin
ane'km
INTER.INAN
md
DEMin
entonces
como
as
hacia_3er
ese mismo, as, por all, este... ese 767. aweka'se aweiya'jkk, awekadmma na yaw
428
a-weka-'se
2-defecar-DES
a-w-ei-aj
2-INTR-COP-PTCP
jkk
cuando
a-weka-d-mma
na
yaaw
entonces
2-defecar-NZR-EXCL 3.COP
si tienes ganas de cagar, est listo para que cagues 768. ya'wakuje yeekajai'cha aweijkk yaw ya'wakuje i-weka-jai-'da a-w-ei
sin_paredes
C.INTR-defecar-ABIL-NEG
jkk
porque
yaaw
entonces
2-INTR-COP
porque tu no puedes cagar al aire libre 769. tnkaima'da ka tdd nai? t-enkaima-e-'da ka t-d-d
ADV-frisar-PTCPe-NEG QP
na-i
3.COP-INTER
3O-hacer-NZR
eso se hace sin frisar? 770. ee... yootonno yaw inataje, inataje td'se aweiya'jkk ee yootonno yaaw inataje inataje t-d-'se a-w-ei-aj jkk
s despus 2-INTR-COP-PTCP entonces cuando bonito bonito 3O-poner-DES
s, despus lo bonito, si quieres ponerlo bonito 771. tnkaima mda yaw tnkaima m-d-a
liso 2-hacer-NPST
yaaw
entonces
lo pones liso 772. akude'kmmaja yaw seedeta'jkk yaw akude-'k=mmaja yaaw seedet-aj
tarde-COMPAR=tambin entonces secarse-PTCP
jkk
cuando
yaaw
entonces
773.
entonces
ms tarde, cuando se seque, con otro (barro) 774. ye'w yaw ye'w... mdje, mdje na i-de'w yaaw i-de'w mdje
3-sobre entonces 3-sobre as
mdje
as
na
3.COP
por encima, por encima, as, as es 775. yootonno yadaki end yaw? yootonno yadaki -en-d
despus yaraki 3O-tomar-NZR
yaaw
entonces
despus se toma yaraki? 776. ee, yadaki tweiye yeiya'jkk yaw men'a ke jenemma yaw
429
ee
s
yadaki
yaraki
tw-ei-e
PTCP.INTR-buscar-PTCPe
i-w-ei-aj
3S-INTR-COP-PTCP
jkk
cuando
yaaw
entonces
m-en-a
2-tomar-NPST
ke=jenemma
QUOT=tal_vez
yaaw
entonces
s, si hay yaraki tu tomas, puede ser 777. a'ke yeiya'jkk a'ke kemmaja yaw a'ke i-w-ei-aj jkk a'ke
nada 3S-INTR-COP-PTCP cuando nada
ke=mmaja
QUOT=y
yaaw
entonces
yaaw
entonces
yaaw
entonces
as-EXCL
3.COP=COMPAR-EXCL
430
Vocabulaire Ye'kwana-Espagnol
Le vocabulaire prsent ci-aprs provient du lexique construit partir des textes qui ont t gloss pour cette tude. Il est conu pour la consultation des morphmes qui apparaissent dans les exemples et dans les textes. De ce fait, il est organis alphabtiquement en fonction des morphmes tels qu'ils apparaissent dans le dcoupage morphologique et non pas des mots sous leur forme de citation. Les verbes dtransitiviss apparaissent notamment en tant qu'entre lexicale, contenant pour une partie, un renvoi vers la forme transitive dont ils sont drivs. Aussi, quelques-unes des formes drives qui sont utilises pour dsigner des objets courants apparaissent en tant qu'entre principale, mais ces entres sont indiqus comme tant des formes drives. Chaque entre du vocabulaire contient au minimum la classe lexicale ou le type de morphme et une dfinition. Certaines entres contiennent des informations
supplmentaires, telles que des variantes dialectales, des renvois vers des formes apparentes, des informations sur le type de suffixe possessif (pour les noms), des prcisions sur l'usage d'un objet donn, le nom scientifique des noms d'animaux lorsqu'ils sont connus (identifies partir de l'atlas de'kwana (Arvelo-Jimnez et Jimnez 2001) ou de la partie espagnol-yanomami du dictionnaire yanomami (Mattei Muller 2007)) et mme des exemples, tirs des textes ou de l'licitation, illustrant l'utilisation du morphme. Cette liste de vocabulaire a volu au fur et mesure des analyses mais contient certainement encore quelques erreurs au niveau du sens ou mme au niveau de la transcription car il s'agit d'un travail en cours de ralisation qui ncessite plus de vrifications. En prvision d'un dictionnaire de la langue plus labor que cette liste de morphmes, dans la base de donnes un champ a t inclus contenant la forme de citation des verbes et autres mots qui ne sont pas utiliss sans flexions. C'est aussi dans ce but que les informations supplmentaires notes ci-dessus ont t rajoutes. Pour arriver la constitution d'un dictionnaire ye'kwana, il faudra un travail collectif avec les membres de la communaut afin de complter de faon plus exhaustive les informations contenues dans chaque entre car pour l'instant, ces entres proviennent uniquement d'un chantillon de six
431
heures de parole et ne contiennent que les acceptions rencontres dans le contexte dans lequel elles apparaissaient et parfois celles qui ont surgi au cours de l'licitation.
432
A - a
apers. marca de segunda persona para los nombres, adposiciones y de objeto para los verbos transitivos y sujeto para los verbos intransitivos no derivados con raices de inicial consonntica y primera vocal <a> o <e>. -a TAM. marca de tiempo no pasado que puede ser utilizada con valor de presente, de futuro prximo o de pasado histrico. Ma'che kttiye nicho'mon'a. Anda, vmonos que se est oscureciendo. 24je yeich sad k'daato yaw. Llegaremos por ac el 24. aadajadaduwa n. pez sp. [Antro: bagre pequeo marrn y feo] aadema v.i.a. pasear, caminar. Yanwa na'jaan chuutai waademanje Un hombre estaba paseando por entre los rboles Tr: ademad 'pasear'. aadonka v.i.a. sanarse. TR: adonkad 'curar'. aajiyaj n. aliado. aaji v.i.a. pegarse, ser agarrado, agarrarse. Jenad kna'jaak dje twaajiye. Antes picaban mucho (se pegaban del anzuelo) los pescados. Yamd jkk yaajiyaaj kna'jaak. Estaba inmobilizada (lit. agarrada) por la mano. Iye ya'kwk aajich. Agrrate del tronco. Tr: ajich 'agarrar'. aajnt v.i.a. comenzar. aakene interr. cmo. aak num. dos. 1) dos. 2) puede ser utilizado en expresiones que indiquen pluralidad de cosas pero en poca cantidad. Aaksammd pocos aakiche'a num. cuatro. aakd v.i. volar de los insectos y del colibr. Yt waakdnje kna'ja'to sunwa yaw. Ah ya las avispas estaban alborotadas (lit. volando rpidamente). aakdme v.i. estar de un lado para otro. aamo v.i.a. llorar. aamoicha v.i.a. no hacer prohibido. aamoich v.i.a. hacerse prohibido. jaku naamoichi el pmpano se hizo prohibido Tr: amoichd 'prohibir'. aam v.i.a. organizacin de los insectos que se juntan para cubrir un rbol o a una persona. nu'kw iye jkk naamicho los jejenes se instalaron sobre un rbol aamden v.t. transformar. Intr: waamdetan 'convertirse'. aamdeta v.i.a. convertirse. Tr: aamdend 'convertir'. aanont v.i.a. mandar.
aan n. tu mam. Suf.Pos.: . Ver: n. aanm v.i.o. pararse. aasicha ad. bueno. -aato TAM. marca de tiempo pasado reciente
imperfectivo plural de personas interlocutivas (1ra, 2da, 1+2). Ver entrada principal: -an. -aati ptc ficcin, ficticio. Odomaatti wwi. Le dispar pensando que era una lapa. aat'nj v.i.o. crecer. aawiym v.i.a. girar. aawttnaka v.i.a. voltearse cara arriba. aawtnajt v.i.a. revolcarse. adai n. origen. adakijisa n. cesta con asa rgida. adakujusa n. bcura. adamajana n. planta espinosa conocida como ua de gato. add v.t. limpiar conuco. addd ad. aparte. Addd t'wad knen'ti. Baj su cesta aparte (vaca). Var: tddd. adeka v.t. arrancar hojas, cortar las puntas del cabello. adema v.t. pasear. adenai n. baba. adeseka v.t. abrir maleza adeuje ad. rpido. ade'ju n. punta superior del tronco de un rbol o brote de una hoja cuando todava est enrollada. iye ade'judu, wassai ade'judu punta superior de un rbol, brote de hoja de cucurito adima v.t. empujar. ado n.esp. arroz. adoni n. revitalizador, vitamina, salud. adonka v.t. curar ; hacer sentir bien ; revivir. ad v.t. llevar. aduwaaw num. tres. ad n. hoja, techo. ai pp. por; a travs. Chunwai'jd knenmon'aak iy kudata ai yaaw. Su flecha la estaban metiendo por [dentro de] la cerbatana. Md ai tiyaichuuma'da na wodi ot na. A travs de eso no se bendice a la carne de la mujer. aicha n. mi abuela. aichudi n. salmo. aich v.t. introducir un objeto donde hay un hueco. aichjo v.t. hacer que se introduzca algo que duele: una aguja cuando se est sacando una nigua, o el hisopo cuando alguien se est limpiando las orejas.
433
aijoo v.t. meter humo en una madriguera. aijuku v.t. pegarle a alguien con algo, matar a
alguien pegndole.
aiyo v.t. romper. Dtr: wataiyon 'fracturarse'. aja v.i.? gotear. ajadajadaduwa n. pez bagre pequeo. ajanm v.i.o. saltar. ajede n. su parte blanca. minatije'da na,
uwad ajeded no tengo bejuco blanco para mi cesta ajedeeka v.t. buscar. ajenka v.t. revisar. aje'ka v.t. perseguir. ajissa n. garza blanca. ajissaam n. pjaro sp. aji'choto n. manera en que se nombra a la nia a la que le vino la regla antes de su ceremona de introduccin en la sociedad. amije aji'choto akk w'shikijan es prohibido jugar con una muchacha a la que le vino la regla que no ha sido todava adornada aji'choto'jato n. muchacha. [Gram: derivado] ajo v.t. masticar, moler. ajoichojo n. grabador. Morf: aji-tojo. Ver entrada principal: aji. ajoij v.t. pegar. ajojo v.t. tocar. ajomj n. descendiente. konad kneja'kaicho Simon Bolvar ajomjd televisin akka Ayer aparecieron unos descendientes de Simn Bolvar por televisin ajo'jo ad. grande. aj n. brazo, rama. -aj Nmlz. marca de nominalizacin verbal que resulta en una forma participial. aji v.t. agarrar. 1) agarrar. 2) grabar. ajoichojo grabador. I'ya'kwk knaji Lo agarr por la cintura (lit. por su mitad) Ya'deddu majiyaan. Grabaste mi discurso (lit. mis palabras). Dtr: waaji 'agarrarse, ser agarrado'; Dtr: wataji 'agarrarse reciprocamente'. ajjnn ad. cuidadosamente. ajnt v.t. empezar. ajujina v.t. extender. ajuka v.t. quemar con un corrientazo, calentar la curiara para que se abra. awa'de kudiayada ajukad yakka primero se calienta la curiara por dentro aka pp. dentro; en. akaj v.t. tejer. Ver entrada principal: tkajd. akakadai n. aglomerado. mauku akakadaich pedazos aglomerados de maoco akana n. planicie. -akene TAM. marca de tiempo pasado distante
imperfectivo para las personas interlocutivas (1ra, 2da, 1+2). aki n. sangre. akka v.t. hacer curiara. akko v.t. cortar monte con machete. akko na ntta vamos a cortar monte akk pp. con. akkuuja n. curbina o curbinata. akkwa v.t. agrandar; ensanchar. akoda pp. al lado. akoicha v.t. terminar; exterminar. akoichanj v.t. asfixiar, dejar inconsciente. akono n. hermano menor. -ak TAM. marca de tiempo pasado distante imperfectivo de tercera persona. Ver: -akene 'marca de pasado distante imperfectivo para las otras personas'. akt v.t. cortar. ak'j v.t. dividir. yaak'jaaj peces acorralados en pozos de agua que quedan de un caito seco. akude ad. tarde; espera; hace tiempo. Var: kude. akudi n. picure. akuduja n. pocin mgica. ak n. gusano. [Antro: gusano blanco que est en la carroa] am ideo. am. ame v.t. lamer; comer dulce. amije ad. hambriento. Var: mije. amin'ka v.t. matar. amiyaw ad. tener hambre. amj'ma v.t. acelerar ammeda n. pez aimara. -amo suf.v. marca de plural utilizada con los nominalizadores de formas verbales -nei > -nnamo y -e-m > -aamo. -amo suf.n. marca de plural irregular para ciertos inanimados. chyamo sus jefes nkamo? quines? amoi n. objetos o acciones prohibidas que pueden tener malas consecuencias animal malo que no puede se mascota (mono, chcharo, bquiro, peces, culebra, tortuga). amoich v.t. prohibir. amoinche ad. lejos. amonnojo v.t. hacer que un animal entre en su casa. Ver: amonnojd 'resguardar'. am n. mano. am v.t. construir. amd pro. pronombre personal de segunda persona amkenawono n. brazalete. amkjt v.t. cortar manos. amkt v.t. cortar mano. amnnj v.t. resguardar, meter. amuku v.t. recoger mult. amuttu n. tirita. Ver: kanna 'tirita'. [Antro:
434
tambin es el canto del pjaro muttu en el cuento de Kamasi] an- pref.v. prefijo de negacin utilizado con lossufijos -'da, -'no e -i. an- pers. marca de asociacin. Aneicha Anda a buscrmelo anadeke n. pia. anaijakkk pp. por otro lado. anedaw ad. otro, otra vez. aneeseja deict. otro lado. aneija n. otro. Var: aneja. aneiyekkk pp. alrededor. aneja n. otro. Aneja de'w najammi mde'k'k. Un nio salt sobre otra [piedra, etc]. anejana ad. diferente. anenaja ad. contrario, otro lado. anetajai pp. por otros? anetajakk pp. por otro lado. ane'kd'se interr. por qu. ane'km pro. qu? ane'knn'e interr. por qu, como qu. ane'taja ad? muy diferente. -ankd sub. marca de subordinacin circunstancial de tiempo simultaneo utilizada cuando el sujeto de la proposicin principal es el mismo que el de la proposicin subordinada. Wwa akka tdankd, iy kinsichamjti yaw. Metindolos en la cesta los asegur. anna n. campo central de la comunidad en donde se encuentra tambin la churuata. annj v.t. recoger; traer; alzar. Dtr: watann'n 'levantarse'. annuku v.t. montar. ana n. Ver entrada principal: na. anm v.i.o. volar. anonadd ad. da entero. anonadd'da wtta no me voy por todo el da anont v.t. mandar a alguien. anoto n. da. -an TAM. marca de tiempo pasado reciente imperfectivo. ant n. anzuelo. Yaanti ewt ye'j. Clavcula (lit. hueso del envase de mi anzuelo). ans'd v.t. desordenar anm v.t. sacar lquido de un recipiente con un recipiente. anwaaka pp. entrepierna. aant v.t. cubrir. asichuud v.t. enredar. asudejeje ad. se utiliza para los animales que tienen un color negro dominante con algunos pelos de otro color. asuwana n. pez guabina. asu'ka v.t. ahumar. ask n. ratn.
ashichad n. caa. at- pref.v. prefijo destransitivizador. atad v.i.a. proseguir. ataiyo v.i.a. fracturarse. oyonu'jti mataiyo'no
no ests trepando, no vaya a ser que te fractures Tr: aiyod 'romper'. atajima v.i.a. sentarse. Var: atajma (Tada'kwana?). atakoicha v.i.a. desmayarse, quedar inconsciente. atame v.i.a. acabarse. atannj v.i.a. levantarse de una curiara que se levanta porque tiene mucho peso atrs, de hojas de tabaco que no estan bien compactas y se levantan; hacerse rico. Tr: annjd 'recoger'. ata'yanoma v.i.a. sufrir, pelearse. ayeiyed akkmma mtkwjtiche, mataiyanoma'no no discutas con tu cuado para que no te sientas mal Ver: a'yano 'mala_suerte'. -ato suf.ad. marca de nominalizacin utilizada con los adverbios y con algunas posposiciones. atono n. gripe. atot v.t. ensartar, amarrar mayudu atotd ka md? ests ensartando mostacilla? atto n. colgadero, nylon. at v.t. fregar. atjt v.t. fregar. awaana v.i.o. amanecer. awadi n. laurel. awana n. pintura. [Antro: (pintura bendita para proteger rojiza-marrn por que le echan onoto)] awanaich v.t. pintar con awana. awanodo n. parsito ms o menos grande del tamao de una lombriz. awanodo'je my mde'k'k na este nio tiene parsitos awanta' v.t. resistir, soportar, aguantar. awa'de ad. primero. awe'dd v.t. reducir. Prdm: kaawe'diye 'vamos a reducirlo'. awiykk pp. alrededor. awiym v.t. hacer girar. awiynka v.t. pasar evitando un lugar. Var: awynkad. awiynt v.t. pasar rodeando un lugar. Ver: awiymd 'darle vueltas a algo o alguien'. aw pp. en. ay- pers. marca de segunda persona para los nombres, adposiciones y de objeto para los verbos transitivos y sujeto para los verbos intransitivos no derivados con raices de inicial vocalica <a> o <e>. ayawa n. rbol grande de donde se saca un lquido pegajoso transparente que se usa embojotado en hojas de seje (kudai en ye'kwana) para hacer una torcha. Tambin se usa como
435
pintura para purificar al nio cuando se le cae el ombligo o despus de la primera mestruacin. Para darle un color rojizo, se mezcla con onoto (wessu en ye'kwana). ayawaichudu n. pintura para pintar el beb cuando se le cae el ombligo. a'deeja v.t. llamar, dar la bienvenida. Dtr: wata'deejan. a'deu n. palabra. a'deuw v.i.o. hablar. a'de'jt v.i.o. conversar. a'de'ta v.i.o. empezar a hablar despus de haber estado en silencio, aprender a hablar. nned owajod nned kna'de'tai mi hijo empez a hablar antes que el tuyo a'de't v.t. leer, repetir. a'dojo v.t. tumbar rboles o cosas altas. a'du v.t. tapar, cerrar. a'ja v.i.a. ser, estar. a'j v.t. espolvorear. a'jma v.i. acto de invitar a otras comunidades a que participen en un evento de la comunidad que invita. a'ka v.t. servir
a'ke ad. nada, cero. a'kede ad. flaco. a'kedeta v.i.o. adelgazar. -a'kene TAM. marca de tiempo pasado distante
imperfectivo para las personas interlocutivas en plural (1ra, 2da, 1+2). a'kud v.t. pegar. a'k n. cola. a'kwani n. felicidad. a'kwt v.t. romper. a'nont v.t. acompaar. a'n v.t. hervir. a'nd num. ambos. a'sa v.t. agarrar grano, agarrar lquido. a'sajtd v.t. llamar con la mano. a'seuw v.i.o. reir. a'suta v.i.o. desmayarse por esfuerzo. a'ti n. silla. a'yano n. mala suerte. a'yanoma v.t. poner queja, enojarse. Ver: a'yano 'mala_suerte'. a'ye ptc breve. a'yuud v.t. doblar
Ch - ch
chaajuwa n. clavo. Chaajuwake ajoijd. Pegar chjd n. flor. con clavo. chnn'e pp. bien. Chnn'e knni tw chaasajdkomo n. residuo cido de la miel. Madejuwa yaaw. Madejuwa lo hizo bien. chaasenno ad. con poco condimento. Chnn'e knawaanai. Amaneci bien. cheetjd n. agua recogida el da anterior. Morf: ch-nn'e. Ver entrada principal: choda n.esp. chola. nn'e. chooda n.esp. pez chola. Ver: majajaase 'nombre chwa'k ad. completo. Ver: kwa'k 'as'. en ye'kwana'. chuudu n. su semen. cho'na ad. suficiente. chuuna v.t. limpiar conuco. ch- pers. marca de tercera persona para los chuuta n. rbol, bosque. nombres y las posposiciones. -ch suf.n. variante palatalizada de una de las chkk pp. alrededor, por. marcas de posesin. Ver entrada principal: chj n. tocn, vena principal de las hojas. -d.
D - d
daadiyu n.esp. radio. daw pp. en la parte interna. daane ptc. partcula que expresa incertitud. -daw suf.v. marca de subordinacin circunstancial dadi n. caruto. de tiempo simultaneo, originalmente una dad 2s: adad. n. parte anterior del torso: pecho y combinacin de la marca verbal -d y de la
abdomen.
posposicin aw. tn'n kne'dukkwai ye'ki chuuddaw ptc. partcula que expresa frustracin.
436
=de suf.ad. partcula intensificadora. =d ptc. partcula contrastiva. =:de ptc de nuevo. Ew d'ja eesenn'e wttaade -d suf.pp. marca direccional utilizada nicamente
yaaw. Me toca ir a cazar de nuevo.
con algunos adverbios y posposiciones espaciales. Wodi nej sadd. La mujer vino hacia ac. -:d suf.ad. sufijo aumentativo para los adverbios. dmma ptc. cierto. d'ja ptc. turno, mismo. dui n. hermano mayor. dukkwj n. rbol sp. [Antro: tipo de enredadera que mata al arbol] dutt n. cesta parecida a la wuwa pero ms pequea. duusenawa n. bebida. [Antro: nombre de la bebida que le fue asignada al oso hormiguero. Se nombra en la historia de Kamasi] =d ptc. partcula relativizadora. -d suf.n. marca de posesin nominal. Ver: -y; -ch. -d suf.v. NZR 1. 1) marca de nominalizacin verbal de la accin o del objeto. Ed iy yaw nma amd. Esto es la construccin de la casa. 2) marca de aspecto imperfectivo. wansi ejodd md Marauw. Mara est preparando la comida. dina pp. donde. =:dje ptc. partcula comparativa utilizada con verbos finitos. Wenejdje ene'k'de. Trelo como lo traje yo. djk n. pez parecido a corroncho pero cabezn y con boca grande que existe en Amazonas. dnane ptc. entonces. djk ptc. partcula que sirve para expresar una hiptesis. aneija d'ja ka djk parece que era otro d'je ptc. pero. d'se pp. cerca. d't pp. al lado. d'tk pp. por lado.
E - e
epers. marcador de relacin entre un nombre posedo y el nombre que lo precede (paa los nombres que presentan una alternancia voclica entre y e). suf.v. sufijo verbal adverbializador que resulta en una forma participial. Va siempre acompaado de un prefijo t- y de una marca que refiere a uno de los argumentos del verbo (w-, n- o ). Azr. marca de subordinacin circunstancial de movimiento que indica la razn del desplazamiento descrito por el verbo principal. Yje esenn'e kntonto. As se fueron a cazar.
-e
-e
edaich v.t. cuidar. edant v.t. encontrar. edd v.t. cantar, ladrar. edemi'ch v.t. cantar cantos sagrados. edenamj v.t. hacer el acabado, cuadrar algo. edenanjoo v.t. hacer parar. edennamj v.t. parar. ede't v.t. hacer rendir. ed pro. este (hablando de un objeto, un
inanimado).
edje ad. as. edudawa n. bamb sp. [Antro: tipo de bamb, 437
eduwa ad. ahora. edk v.i.? tener fiebre ; echar barbasco. ee ptc. s. eedenna v.i.o. parar. eejata't v.i.o. ir dormir. eeka v.t. morder. eeka'tm v.i.o. correr. eekonema v.i.o. pelearse, fallar algo. eese deict. por ac. Ver: anesaja ~ aneseja 'del
otro lado'.
ekada'kwa v.i.o. quejarse, chillar de animales. ekamjiyaka v.i.o. cambiar. ekamma v.t. contar, avisar; informar. ekamma'jo v.t. preguntar. ekam v.t. repartir. ekanj v.t. creer. ekauw v.t. Repartir de manera igual la yuca
rayada para hacer casabe o repartir de manera igual la arena u otros polvos. eka'ta v.i.o. gotear. ekku v.t. responder repitiendo el canto de alguien. ekkud v.t. mojar. ekku'ka v.t. exprimir. Lit: 'quitar el lquido'. De: kkudu 'lquido'. ekkwjt v.t. responder. eku v.t. tener relaciones sexuales. Dtr: wookun 'tener relaciones sexuales'. ekunaka v.t. romper piernas. jaji wekunakai, a'nd owaj le separ las piernas al pauj antes de cocinarlo Dtr: wookunakan. ema v.t. perder; lanzar; matar. emaicha v.t. fallar un tiro o un golpe. emakud v.i.o. podrirse, echarse a perder. emam v.t. pintar. ema'jo v.t. tumbar. ema't v.t. alejar del lugar de origen. emeka v.t. tener hijos uno detrs del otro. emekant v.t. regar, repartir cosas, distribuir. ememmek v.t. robar. emi'ch v.t. llevar perros para cazar. emjaka v.t. despertar. emjann v.t. encender. -emje azr. marca de adverbializacin verbal para el objeto o el sujeto de un verbo intransitivo que indica la posibilidad de realizacin de la accin. Va siempre acompaado de un prefijo t-. Md tu'wemje na. Ese se puede entregar. -emje azr. marca de adverbializacin verbal que indica que una accin fue realizada recientemente. 'demje wa yje yeijkk yadanawi a'deddu aneta'da wa Estoy recin llegado, por eso no entiendo el idioma criollo. emj v.t. meter una substancia en los ojos. emmenka v.t. revisar. emmodikadi n. andadera emom v.t. meter. Dtr: woomon'n 'entrar'. emo't v.i.o. acostarse, apoyarse. emwi n. tipo de animal emu'noj v.t. poner algo para engaar, tener un comportamiento sospechoso como para engaar. Dtr: wmu'no'n 'distraerse'. emt v.t. cargar. enaj v.t. tragar. ene v.t. ver. enejenka v.i.o. crecer. enejo v.t. apuntar. enej v.t. alcanzar enej v.t. traer.
eesemjo ad. esta orilla. eetajuduka v.i.o. estirarse. eetamincha v.i.o. cansarse. eetija v.t. negociar, pedir crdito. eetojina v.i.o. dar vueltas. eet deict. aqu. eetkk ad. por aqu. eetm v.i.o. cantar de los pjaros, ladrar, maullar,
rugir.
eewadka v.i.o. soltarse. eewad't v.i.o. amarrarse. eh interj. epa. ei v.i.a. ser, estar. ei v.t. buscar. eicha v.t. peinar. eima v.t. fumar. ejam v.i.o. aumentar la poblacin. eja'dt v.i.o. pasar cerca. eja'ka v.i.o. salir. Tr: ija'kad 'sacar'. -eje suf.v. marca de subordinacin circunstancial
que indica una actividad secundaria. Kudiyada i'chon'e wtta, e'jiyeje. Voy a sacar el agua de la curiara y a la vez me voy a baar. ejema v.t. comprar, pagar. ejemajo v.t. vender. ejenka v.i. ser espantado. Tr: ijenkad 'cazar espantando'. ejod v.t. alcanzar, conseguir, preparar. ejodj v.t. hacer mezcla, generar problema. ej v.i.a. venir. ejui v.i.? engordar. ejukka v.i.o. caer. ejum v.i.o. enredarse. ejut v.t. poner el mango al hacha, escoba, etc o el arco a la flecha. ejdata' v.i.o. enriquecerse. Var: wjdata'n. ejka v.t. sacar tallo. 1) cortar el tallo o el nervio de la hoja. 2) dejar a la esposa. jenadd kiyede ejka wtta, u'kadmmane eiye yaaw voy a ir a cortar los tallos de la yuca temprano para que solo falte sacarla eka v.t. sacar tiras. [Antro: se sacan tiras de w'n para llevar las cestas y de kudawa para las flechas y colgadero] ekada'jt v.i.o. quejarse; chillar.
438
enema v.t. acatar prohibicin. etma v.t. dejar; enojar. ene'ma v.t. mirar. -et'da suf.v. indica una accin ya hecha o una enkaima v.t. poner liso, frisar. accin que es la causa de otra accin. enkano't v.t. querer ir a un lugar; preocuparse Yoowank kna'jaak, enet'da. Yo lo
por alguien. Ver: enkwano'jod 'perder rastro'; enkwannojd 'olvidar'. enkt v.t. resecar garganta. enku't v.t. mentir. enkwannj v.t. olvidar. Ver: enkano'td 'querer ir'; enkanojod 'perder rastro'. enkwano'jo v.t. perder rastro. Ver: enkwannojd 'olvidar'; enkano'td 'querer ir'. ennajt v.t. tragar. ennaka v.i.o. volver. enneka v.i.o. tener hijos. enneke'ma v.i.o. cantar repetidas veces. ennicha v.t. remojar. ennoj v.t. burlarse. enno'ja v.t. enviar. ennu v.i.o. nacer, parir. enn v.i. mojarse. ensma't v.i.o. vestirse entajoo v.i.a. abrir boca. entat' v.i. enuagarse la boca. enta'du v.i.o. cerrar la boca. enta'na v.i.o. comer gente. ent v.i.o. caer en una trampa, en una red. en v.t. tomar. ennt v.t. agarrar masa y ponerla en el sebucn. en't v.t. bajar. enwa v.t. hacer bailar. enwej v.i. realizar algo durante la noche. enwjad v.t. despojar. esaku v.i.o. maquillarse. Ver: i'sakd 'maquillar'. eseicha v.i. chorrear. eseka v.t. trasladar; quitar. Var: seekad. esenm v.i.o. cazar. esidi'ch v.i.o. retroceder bailando. esi'jo v.i.o. inventar, mentir. awesi'jod md ests mintiendo eso'ka v. clavarse espina. eta v.t. oir. etadawa'kajo v.i.o. trabajar. etaja v.t. patear, pisar. Ver: taja 'pisar'. etamiy v.t. hacer que alguien (o uno mismo) se ponga peor por no respetar las prohibiciones. etanat v.t. ofender. etanta' v.i.o. cantar. eta'j v.i.o. 1) quedarse quieto, callarse. 2) cicatrizar de una herida. etone't v.t. esconder. ettaka v.t. abrir hueco. ettija v.t. negociar. etunuich v.t. herir. et v.t. sonar. Wana weti. Toque flauta. Ver: wtn 'sonar'. saba ya que lo haba visto. Tweetamincha wa'jaan, awa'dene weeka'tn'et'dammaja Yo estaba cansado porque haba corrido. euw v.t. regaar, maldecir, reclamar. ewaka v.t. meter. ewake v.t. tallar madera. ewanaka v.t. salvar. Ver: wwanakan 'salvarse'. ewankd v.t. preocupar. Ver: wan 'corazn'; twankdn 'preocuparse'. ewansinch v.t. dar de comer. ewa't v.t. colgar hamaca. ewiia v.t. mecer. ewoichone'ma v.i.o. enojarse (de una persona). ewoincha v.t. dejar olvidado. Ver: woowonchan 'olvidarse'. ewonka v.i.a. desvestirse. ewont v.i.o. vestirse. ewont v.t. negarse a entregar algo, defender algo o alguien. ew oowont'da wa'jaan, maama yeewonti yo estaba dispuesta a irme con otra familia, pero mi mam se neg a entregarme Dtr: woowontn 'negarse a algo, defenderse'. ewotunnicha v.i. contar cuentos. ew v.i.o. pelear, estar en guerra, ser penetrado por bala o flecha, herirse con algo que penetra la piel. ew pro. yo. ewttt v.t. meter cueva. Maduda n'ka'jd akka knewttti. Lo meti dentro de una cueva de cuspn. eyaj't v.t. aduearse. e'douw v.i.o. rugir, gruir. e'dt v.i.o. cruzar rio. e'ji v.i.o. baarse. e'juuma v.i.o. juntarse, reunirse. e'j v.i.? taparse. e'kat v.t. pedir. e'kotont v.i. empatarse. e'mo v.i. romperse. ana we'monje na la semilla de maiz est brotando Ver: i'md 'romper'. e'nei pp. a pesar de, por culpa de. e'nomja v.t. dejar. Ver: wo'nomjan 'quedarse'. e'se't v.t. manejar. e'shikiija v.t. hacer jugar. e'shodomma v.i.? chorrear. e'tajudukwa v.i. estirarse. e't v.t. nombrar. e'wa't v.i.o. ayudarse reciprocamente. Tr: i'ya'td 'ayudar'.
439
I - i
i-i
pers. marca de tercera persona. Suf.n. marca de posesin para los instrumentos y los prstamos al espaol principalmente. -i TAM. marca de tiempo pasado reciente perfectivo. -i TAM. marca de modo imperativo prohibitivo. Kanajojoti! No me toquen! -i modo. marca de modo interrogativo para la cpula de 3ra persona na > nai. 'wasa'k ka aya'deddukomo nai? Cuntas son las palabras de ustedes? ijatode'a num. cinco. ija'dt v.t. pasar. ijed n. precipicio. iju'jt v. encabezar, liderizar. ijdata' v.t. hacer que alguien se enriquezca. inchajidich v.t. meter algo de mal sabor en la boca. [Antro: Antes se le daba picante a los futuros padres que haban comido presa cazada por perros para remediar que el perro se haya puesto flojo. Tambin se le da a los nios que no tienen apetito un aji bendecido] inchomo n. viejo, grande. inch'd v.t. anudar ina deict. all. ina v.i. llover. inaka v.t. recuperar; devolver. inammd ad. cualquier. inatad n. bueno, bonito. inataje ad. bonito. inatoka v.t. traspasar, abrir hueco. inejenka v.t. criar. Lit: 'hacer crecer'. No'samo'k kininejenkai yaaw. Una viejita lo cri. Intr: wennejenkan 'crecer'. inejen v.t. mimar. ineju'ka v.t. quitar andamio. ineju't v.t. poner andamio.
insho'k n. viejito. iso ad. mucho. iya interj. no s. iyad't v.t. amarrar fuerte. iye n. palo. -iye suf.v. marca de modo imperativo yusivo.
tnnk ktiye! Vayamos juntos!
iye't v.t. reforzar hilo o cable. iyont v.t. vestir ; enrollar cigarrillo. Intr:
wewontn 'vestirse'.
iy pro. demostrativo inanimado invisible iy'k expr. a ver. i'chaaj n. huella. Lit: 'su ida'. Morf: i- tt -aj. i'chat v.t. estripar. i'chomo v.t. vaciar el agua, achicar (navegacin). i'choto n. sobras i'chotont v.t. empatar. Ver: i'chotonkad
'desempatar'.
i'moi n. huevo. i'm v.t. romper. Ver: we'mon 'romperse'. i'sak v.t. maquillar, pintar. Ver: we'sa'n
'maquillarse'.
i'shaa v.t. pelar. i'ya v.t. sacar animales del agua con manare u
objeto similar.
i'ya'tnei n. su colaborador. i'yt v.t. cruzar algo. Intr: we'dtn 'cruzar.'. i'yu v.t. ahumar.
J - j
ja =ja
n. nieto. ptc. partcula interrogativa para pedir confirmacin. -ja ptc. marca de queja. M'd noowasinchaja! l est comiendo (y yo qu?)! jaadi n. mi nieto postizo. jaaja n. 1 pap. jaano pp. el que tiene. jaawi n. pauj. jadaan n. nuera de hombre y mujer. jadaji n. plato.
jadankana n.esp. palangana. jademu n. oso hormiguero. jadena n. taladro manual o hueco hecho por la
misma herramienta.
jad pp. con. jadudu n. cambur. jadi n. hermana. Ver: dm 'voc. hermana jai 440
menor'. n. hermana mayor.
-jai suf.v. marca de adverbializacin verbal que jeduu v.t. poner bocabajo. indica la posibilidad de realizar una accin. jed n. cara. Mdje mde'k'k majai weneenede jeene ptc. partcula para insistir. maad. As podra morir un nio por ah. jekude n. espejo. jaimed n. cuada. jena n. canalete. jajeda De: esp. papel. n. papel. jenad ad. antes. jaji n. red. jenadde ad. de joven. =jaka pp. dentro. jenadd ad. temprano. De: jenad 'antes'. jakiya n. chcharo o bquiro de collar. Tayassu jenamma ad. maana. jenamma tonkayed
tajacu. pasado maana
jaki pp. en orilla. jaku n. pmpano (pez sp). jamakadi n. casa alargada. jana n. oreja. janasede n. zarcillo. =jano ptc. verdadero. jano n. mensajero. =jano ptc. difunto. jano'jd pp. algo que se hace con dificultad o
por obligacin. Kne'dtoicho tjano'j'koomo Cruzaron el ro con dificultad jan n. trampa en el piso tapada con hojas. jan n. yerno. jau n.esp. pao. jaudu n.esp. espaol. jassa n. compadre. jasudi n. arcoiris. jata n. pueblo. Suf.Pos.: -d. jataki pp. dentro pueblo. jataki nli. hacia el pueblo. Tjatakki jaaja y'dd md. Mi pap est llegando a su pueblo. jata't v.t. cazar al atardecer (ej. gallineta de monte). jato ad. otro lado. jatu n.esp. pato. jawaku n. la miel que se volvi cida porque ser la ms antigua. jawi n. pauj. =jaw pp. en la orilla. jaya n. red, tendn aquiles. 1) red para mamferos. 2) tendn de Aqules. jayed ad inconsciente, fulminado. jayena n. ballena. ja'dojo v.t. colar. ja'dtme ad. atravesado. ja'ka v.t. sacar al sol. Ver: weja'kan 'salir'. =ja'ma ptc. hacer algo bien, completamente. Se utiliza con formas imperativas. Kaadoone tw, onejakja'ma. Es rico, pruebalo para que veas. ja'se n. sobrina. =je Azr. adverbializador. jedi'ch n. parsito blanco pequeo. jedo n. baba ; saliva. jedonka v.t. quitar baba. Ver: jedo 'baba'. jed pp. de cara.
441
jonoono n. palos que sostienen las vigas jumma v.t. querer. circulares de la churuata. jum pp. junto. jon n. sobrino. junnuku v.t. clavar garras, pellizcar. jon n. ombligo. junu n. msculo. -joo val. marca de causativo. Shimadake twd juuwaiye ad. ro abajo. nakoichajoi yaw jaji. Pescar con flecha lo juuwakad ad. ro abajo. acab la red. juwai n. piache. jot'ka v.t. operar? juwoduka v.t. estirar. jou ideo. fuas. juyu n. ano. jo'kwa v.t. afilar. ju'jad Lit: 'hojas de la cabeza'. Morf: ju'j ad. jo't v.t. actuar con violencia por algo o por alguien n. cabello. para obtenerlo. yeemajaichomo kanno ju'j n. cabeza. saajatui jo'tdje Son capaces de matarme ju'm v.t. preparar la hoja de tabaco. jdaka pp? al pie montaa. por mis zapatos. Ver: wo'jo'tn 'vengarse'. jo'waad ad. lento. jdata n.esp. plata. jdicha v.t. arrancar de rama. jdojo ad. afuera. jicha v.t. agarrar. jdo'na ad. afuera. j-j-j ideo. imitacin de cualquier canto. jdd n. campo, calle. jkk pp. sobre; en, cuando, porque. jj n. pepa. jkknched pp. motivo, objeto, causa. jm n. cuello. jkjeene pp. solo. jnaka pp. alejado. jkunche ad. alimentado. kudaka jkunchene jnaki pp. alejado. wa vivo alimentndome de pescados jnakk pp. alejado. chjkunche'da nato yeekntomo, jnaw pp. en cualquier lugar, cualquier momento.
a'kedene nato mis perros no estn alimentados, estn flacos jnm v.i. nadar. jtt n. intestino. jt n. pico, hocico. -jt TAM. marca de aspecto pluriaccional que indica una accin que se repite en el tiempo o sobre varios objetos. Cho'momdaw tdj'e mttj'a. Al atardecer vas a ponerlo (repitiendo cada atardecer). Knemomjti twotai. Se puso sus botas. ju ideo. grr. j'd v.t. preder con fuego. j'du v.t. picar de los insectos. j'maa v.t. dar carne. j'n Crypturellus undulatus. n. gallineta de monte. judume ad. negro. juduwe n. caucho. juje ad. como cabeza. Jnaw Anibal yeejdi Me consegu con Anibal donde yo no lo esperaba =jnka ptc. no? jnkk pp. por la montaa jnkt v.t. cortar cuello. -jn suf.n. sufijo de negacin nominal. Muudu neene amoijn. El verdadero morocoto no es prohibido.
jtadi
budare De: espaol. n. budare.
jttaa v.i.o. casarse (para el hombre). jt ideo. canto del pjaro muttu. j n. montaa. jdad n. lomita. jdakkk pp. por al lado de una montaa. jdd n. jardin. j'j n. chiripa. j'k n. pendiente. De: j 'montaa'. Morf:
j-'k.
K - k
larvas de avispa] ka COP. tu y yo somos, tu y yo estamos. ka interr. partcula interrogativa. kademedu n. rayo trueno. ka ptc decir. kadimani n. rbol de donde se saca un savia kaado ad. rico. negra que se utiliza para tapar las ranuras en kaamada'je ad. enmohecido. las curiaras o con ciertas fibras para kadajiyu n. tirita. endurecerlas. kadimani ekkudu kudiyada kadanchudu n. brasas, carbn. a'dujo'tojo la savia de kadimani es para kadankwani n. trampa, anzuelo. reparar (lit. tapar) las curiaras kadau n. guila avispera. [Antro: guila que come kadimani n. pez sp. [Antro: bagre un poco ms
442
kadi'a n. kari'a. kaduwai n. guacamaya. kaichai n. especie de loro pequeo. kajadu n. pez kajado. kajanamadu n. sapo de piel lisa del tipo ms
grande que existe en el Caura.
kajau n. cachicamo, cucaracha. kajichaana n. cacique. nominal que va siempre acompaada por un kaju n. cielo. prefijo t-. Tnnekato nema'da na. Los que kajunadd ad. hacia arriba. Lit: 'hacia el cielo'. estn embarazados no ayunan. 2) marca de kakijed ad. cara arriba. instrumento. Kmke kiyede wodi ni'shai. kam ideo. am. La mujer pel yuca con un cuchillo. kamada n. algo blanco, moho. keene ptc. partcula contrastiva. kamadata v.i.o. enmohecer, ponerse blanco. keme n. fogn. wa'td wett wtta, kaatad
ayemo'ti kamada jonad, akamadatatai te apoyaste en algo blanco, te vas a manchar Ver: kamada 'moho'. kamada'je ad. con manchas. kamaiya n. tipo de avispa gigante solitaria que come araas y saltamontes. kamjiyaka v.t. cambiar. kamj n. ahumado. kamjsi n. avispa sp. kamju n.esp. campo. kana n. culpa. kana n. pez bocn. kanaawa n. recipiente para la yuca en forma de canoa. kanaka v.t. ganar. kanawadode n.esp. grabador. kanki n. desembocadura. kankkk pp. por la desembocadura. Maatokankkk jaji wda Puse la red por el cao Maato Ver: kanki. kankudu n. totuma. kanna ptc. posiblemente. kanno pro. stos, stas (personas o animales). kanant v.t. cubrir. kan n. tipo de bejuco. =kan pp boca de un curso de agua. kanwa n. bolso. karro n.esp. carro. kasakidi n. aj preparado con el lquido que se exprime de la yuca amarga. kasamje ad. amargo. ijatode'a anotoai yadaki kasamje na Despus de cinco das el yaraki est amargo kasimannaw n. resplandor. kasuna n. pantaln. kashama n. pez de 20-30Kg parecido al morocoto. katada n. comida. katunakaa v.t. aparecer, publicar. kat n. grasa. kawadi n. venado. kawai n. tabaco. kawatamadi n. cualquier serpiente de ro. kawau n. sapo. kemed voy a buscar mi lea, el fogn de mi comida ken n. boca ro. ket v.i. amanecer dormido. -ke'jn suf.v. marca verbal que indica que la accin es difcil de realizar. Ujiche'jn ne'dukkwa. Cuando se cae, es difcil buscarlo. k(i)^- pers. marca de persona dual agentiva en verbos. kimma v.t. provocar, alardear. kiyede n. yuca. koijai n. noche. koiad ad. ayer. konad tonkayed antes de ayer kokko n. recipiente para buscar agua. komak ideo. clot. komjaak n. rana sp. [Antro: ranas que tienen una leche blanca que es pegajosa] =komo ptc. marca de plural nominal. komoot v.i.o. hervir. komu n. sobrino, yerno. 1) se le dice al sobrino hijo ya mayor de la hermana o hermano del mismo sexo. 2) yerno del hombre (vocativo y referencial). Ver: komudu. komudu n. vocativo para el sobrino directo de un hombre, es decir, para los hijos de su hermano. Ver: komu'k, komuusa. komuusa'k n. yerno de la mujer. konedoju'j n. churuata de forma redonda. koneka v.t. arreglar, solucionar, reparar. konemjn n. feo, malo. kone'da ad. malo. kone'ma v.t. daar. konojo n. lluvia. konojoom n. bejuco que se pega a otros rboles y que se usa como medicina para el asma. kooko n. mi abuelo. koonenadii n. problema. ko'kwa v.t. lavar, limpiar. ko'man'ka v.t. hacer pasar el atardecer. ko'mom v.i.o. atardecer. -k TAM. marca de modo imperativo. Edkeene
kawishi n. planta sp. [Antro: tipo de laurel] kaw ad. alto. ka'dutu n. nube. ka'sai n. caribe. ka'ya ptc. posiblemente. ka'yjn ptc cosa; so; se dice, parece. ke ptc. partcula para citar. -ke Azr. INSTR. 1) marca de adverbializacin
443
kawanaichk. Pntame con ste. Mtmma tdk. Ponlo ah nada ms. kdi n. enfermedad. kdicha v.i.o. enfermarse. kdji'j n. escamas, costra kmje ad. f'rio. kwa'k pp. as; como. k'cha v.i.o. eructar. k'tm v.i.o. gritar. ku ideo. son. kudada n. cerca. kudaja n. parsito delgado (como un hilo). kudaka n. pez. kudata n. cerbatana. kudesedi n. liblula. kudicham v.t. amarrar. kudichamtt n. amarre que se utiliza en la construccin de los techos y las paredes tradicionales. kudidi n. pez rayado. kudiyada n. curiara. kudu onom. kuru. kudui ideo. am. kudum n. zamuro. kudu'kwadu n. pjaro sp. [Antro: pjaro parecido a la gallineta de monte pero ms pequeo, se come] kujaka n. palma sp. kuje n. espritu tigre, epilepsia. kujedi n. rbol seje. kuji n. extremo. kuji v.t. limpiar la maleza debajo de los rboles. kuju'ta n. corteza sp. [Antro: corteza de rbol que se usaba para hacer divisiones en la churuata] kukuyu n.esp. cocuyo. kumadawa n. curare. kuna'ka v.t. delimitar un terreno. wayamu kawadi akk kunkuna'kaicho tweeka'tnto'komo el morrocoy y el venado delimitaron un terreno para correr kunwa n. flecha cerb. kusadia esp.n. cucharilla. kusshi n. bebida kusshi. kushi n. cochino. kushije ad. grueso. Ver: kushi 'cochino'. kutata n. rana sp. ku-ta-ta-ta-ta ideo. sonido que da el nombre a la
rana kutata.
M - m
ma COP. t eres, t ests. ma interj. ya! maad ad. hacia l. maak n. zancudo. maama n. mi mam. madataka n. ola. madicha v.i.o. madurar mucho. mado Panthera onca. n. jaguar. maduda n. cuspn. Priodontes maximus. maduwishi n. palma sp. 444
majajaase n. pez chola. respuesta a alguien que me dice que me vaya a dormir) majewa n. mariposa gigante azul brillante. makkaamo pro. esos, esas (personas o animales). mmm interj. mmm. Var: mkkamo. modi n. tripode para poner las ollas o piedras para el makki ad. a la tierra. mismo uso. makkuj n. horror, fealdad. modich v.t. montar olla. din modichd makooko n. viga circular. md estn montando la olla Ver: modi 'olla'. makk ad. por tierra. modono n. piedra sp. makusa n.esp. aguja. momi n. rbol sp. mama v.t. echar aire. monomjo v.t. cernir. mamincha v.t. maltratar. moom v.t. enrollar. mamu n. la flor o cscara de las palmas. motode n.esp. motor. mana n. carnada. mottoo n. lombriz. manakejaim n. parte del cuerpo de animal (al md pro. ese, eso, esa (objeto o inanimado). menos del oso hormiguero). mdje ad. as. Ver: md. manassa n. san pablo macho. mj n. enfermedad. manati n.esp. manat. mkkamo pro. sos, sas (personas o animales). mane ptc. partcula rectificativa. Var: makkamo. mani' v.t. humillar. mkk pro. aquel, aquella (persona o animal). mant v.t. poner palos uno al lado de otro para mn- pers. marca de persona para la interaccin
tapar algo. entre la primera persona agentiva y la segunda persona objeto. mauku n. maoco. mata v.i.o. podrir. mnse deict. por all. matawade n. mataguaro, pez un poco ms grande mnsemjo ad. la otra orilla. que el pavn tambin bocn que vive tambin mnt deict. all 2. en el Erebato. mntk ad. por all. Ver entrada principal: mata'n v.t. dejar podrir. mnt. matutu n. mariposa. mn pro. aquel, aquella (objeto o inanimado). mawadi n. parsito. mt deict. en ese lugar. mawasa n. navaja. mtk ad. por all. maw ad. tierra adentro, no en la orilla. my pro. ese, esa (persona o animal). mayudu n. mostacilla. m'd pro. este, esta (persona o animal). ma'che v. anda! mudu n. lengua. ma'da ptc. rpido. muduwi n. yuca mojada. ma'ji n. pieza de carne ahumada envuelta en munu n. sangre. hojas. munu n. tubrculo. -me suf.n. atributivizador (poco frecuente). Jdata muttu n. pjaro sp. [Antro: especie de pjaro con ya'me w'dto'me. Para tener plata. manchitas]
mede'k n. Ver entrada principal: mde'k. meeshi n. gato. menka v.t. separar. menn v.t. escribir; filmar. menu n. mancha; lunar. me'ku't v.t. contar cantidad. m(i)- pers. marca de segunda persona agentiva. mich n. raiz. midichu n. planta sp. [Antro: la planta se
con los participios verbales en -e. tkammaj'em quemaba para que con las cenizas se pudiera cuento (cosa que se cuenta) obtener un sabor salado, se parece a un mdesi n. nios. Var: mdeshi. helecho. Hoy en da lo llaman medichu] mde'k n. joven. Var: mede'k. minaat n. bejuco. mdiya n. puma. -mj suf.n. pasado nominal. mk v.t. transportar. -mma ptc. solamente. mnatata n. puerta. mmaijad n. san pablo hembra o blanco. mna'wa nli? cacera larga. =mmaja ptc. tambin; otra vez; y. mneju n. puente. -mma'ne ptc. partcula de confirmacin. mtt n. amarre hecho de bejuco minat. nn'kamma'ne. S, me voy a dormir (en
muudu n. pez morocoto. muukudi n. bagre amarillo. muuku'ya n. bejuco sp. muwaju n. guayuco. m v.t. amarrar. -m der. nominalizador utilizado
445
N - n
nnzr. marca de cambio de rol pacientivo a rol agentivo al que refiere la forma verbal con los sufijos nominalizadores -d y -'jd. na COP. l es, l est. na v.t. limpiar conuco. naat't v.t. sembrar. nat n. planta. na'kwai pp. por ro. na'kwaka ad. dentro agua. na'kwakano n. pez. na'kwaw pp. en agua. na'ojo v. no se puede. -ne TAM. marca de pasado distante perfectivo. -:ne ptc. partcula intensificadora. Mdjeene tw. As mismo es l. Ajichne! Agrralo pues! -nei suf.v. nominalizador de agente. nek ptc. ves? ne'kotojo interr. para qu. ne'kde interr. por qu. n(i)- pers. marca de tercera persona en los verbos. nkaki pp. encima. nkaw pp. encima. nkayed pp. detrs. nkayekk pp. por detrs. nka'kk pp. por encima. nk interj. no. nkkk pp. detrs. nkk pp. despus. nma n. casa. nnata'tajo pp. umbral. nnata'taw pp. en puerta. nnatto n. salida. nne n. hijo. nnejenta v.i.o. ser mingon. Ver: inejend 'mimar'. nneju n. material, andamio. -nno pp. marca posposicional y adverbial utilizada para marcar el origen de un desplazamieto. Ta'sakato akanno wodi nja'kai. La mujer sali de un hueco. nnk pp. a lo largo. nn n. pertenencia. na pro. l y yo. -na pp. en, a. Kadakana wta. Voy a Caracas.
-
aamadu n. raya. a'jaa v.t. espantar. anno pro. ellos, ellas (personas o animales) que eene ad verdadero. no estn visibles. oom v.t. doblar ropa 446
O - o
opers. marca de segunda persona sobre raices de consonante inicial y de primera vocal <o> <u>. oddoi n. merey. odokojato n. animal terrestre excluyendo las aves. odoma n. lapa. odo'sha n. diablo. oi n. complemento. oima v.t. mezclar. oja v.t. dar comida. Ver: yoojad 'dar de tomar'. ojo't v.i.a. vengarse. wojo'ta jkk me voy a vengar de t Ver: ijo'td. oju n. mango (de escoba, hacha, flecha). okko interj. ay. oneja v.t. probar, medir, demostrar. ontunnanj v.i.a. sufrir. onunnake ad. medio da. onunnake ye'jiije despus del medioda [Antro: Anl dice que viene de algo as como voltear los ojos hacia arriba.] ooje ad. mucho. oojod v.i.a. encontrarse, aparecer. oojoima v.i.a. dar pasos. ooku Uso: vulgar. v.i.a. tener relaciones sexuales. Ver: ekudu 'coger a alguien'. ookunaka v.i.a. abrir fuerte las piernas, lastimarse la articulacin entre la cadera y el fmur. oomom v.i.o. meterse, hundirse. Ver: emomd 'meter'. oonuku v.i.o. subir. ootommo v.i.a. agacharse. ootone't v.i.a. esconderse. Tr: etone'td 'esconder'. ootukwa v.i.a. ser quemado con llamas. ootu'det v.i. pelearse mutuamente. Ver: chu'detd 'pelar, odiar'. ootu'kwa v.i.a. abandonar los estudios, terminar un nivel de estudios o ser botado de la escuela o universidad; llegar al trmino de un contrato de trabajo, renunciar o ser despedido. oowanoma v.i.a. estudiar. Tr: owanoma 'ensear'. oowoncha v.i.a. concentrarse, descuidarse, dormirse. Ver: ewoinchad 'dejar_olvidado'. oowont v.i.a. defenderse, negarse a ser entregado a otra familia. ew oowont'da wa'jaan, maama yeewonti yo estaba dispuesta a irme con otra familia, pero mi mam se neg a entregarme Ver: ewontd. oowooja v.i. darse bebida recip. Tr: woja 'dar de beber'. Morf: t-woja. aconsejar. Ver: yootujad 'aconsejar'. ossono n. cul. otokkukwa v.i.a. botar lquido. Ooje notokkukwa wtunuich'jd. Tu herida est botando mucho lquido. otomje pp. indigesto. otoneja v.i.a. luchar, medirse, pesarse. otonku't v.i.a. confundir a alguien con otra persona, creer que algo es lo que no es. nnd atti wadi, wotonku'ti Me llev lo que pens que era mio, me confund otona pp. en direccin. otuma v.i.a. alejarse. Ye'kwana notuma twnwa'j'je "Sujeee!" ke Los ye'kwana se deshacen de alguna pertenencia despus del baile diciendo "Sujeee!" otunnakaicha v.i.a. ser revuelto. wotunnakaichai Ka'kadakan me agarr un remolino en el cao Ccara ot n. carne. owadd pp. conciente, ver. owajo pp. antes, delante. owano n. conocido. owanoma v.t. ensear. Ver: owano 'conocido'. owanomanei n. maestro, profesor. Morf: owanoma-nei. owank pp. conocer. owatt v.t. obstaculizar. owon n. causado por. Mara yeen naiju'jti, ayewon'jd La mam le peg a Mara por tu culpa owo'k n. mi to. Ver: wo. o'doku v.i.a. emborracharse. Var: 'daku. o'joiyakk pp. por encima. o'joiye pp. encima. [Gram: Cognate Tiriy: epoe] o'jumma v.i.a. quererse a uno mismo, ser requerido. o'ki pp. parte abajo. o'kk pp. por debajo. o'nomj v.i.a. quedarse. Ver: e'nomjod 'dejar'. o'nont v.i.? respetarse mutuamente. o'n pp. debajo. [Gram: Cognate Tiriy: epin] o't v.t. pescar. o'tn n. recien pescado. kudaka o'tn pescado fresco ye'tn m'd udukadi el bquiro siempre me cae mal o'tu v.i.a. entregarse, perder. amd mo'tui m'duw t perdiste contra l o t te
oowotuja v.i.a.
447
'esperar'.
-
pers. marca de segunda persona para los nombres, posposiciones y verbos (todos los roles menos agentivo). ddaaj n. conuco. deja n. yuca y todos sus derivados; comida. dekk n. enfermedad sp. demi n. canto. dewett n. baba de los peces. din n. olla. d n. labia mayor. dm n. trmino vocativo para la hermana menor o prima directa menor. dya'k n. nuera del hombre o de la mujer (utilizado tambin con las esposas de los sobrinos directos, es decir, de los hijos de los hermanos del mismo sexo que uno). ich Interr. dnde. ichd ad. ms o menos. ichk interr. por dnde. ichnnaw interr. cundo. iyaato n. co-esposa (y en muy raros casos coesposo). iye n. cuado de un hombre. Voc: waij 'cuado'. iyena'ka v.i.a. perder. jai n. estaca de madera dura que se utiliza para revolver la tierra al sembrar la yuca (tamao grande) o sacar lombriz (tamao pequeo). jed n. flor; fruta. je'j n. intercambio. ji n. medicina. jne v. vete! kaa n. rumor. kata n. partes es las que esta dividida una casam es decir, cuarto. nma ekatadakka iye aat'td Sembraron un rbol en el medio de la casa kato n. sombra, espritu. kato n. espritu, sombra. katto n. alma, sombra. kkyu n. serpiente. kku v.t. comer fcula, masticar. kkudu n. zumo, savia de las plantas, lquido claro que sale de una herida. kku'j n. caldo. kude ad. tarde. Var: akude. kn n. mascota. men n. cosa robada. mi n. ua, garra. mije ad. hambriento. Var: amije (pronunciacin actual).
naku n. lgrima. naw pp. regazo. nka ptc. confirmacin nkd v.i. hacer vuelta. nkwano'kwa v. terminar. nkwe'da ad. quieto. nna'do v.i.? roncar. na n. maiz. Var: ana. nk pro. quien. n v.t. comer carne. nu n. ojo. nu't n. conjuntivitis n n. garganta. nwa v.i.a. bailar. nwanno pro. ustedes. nwaw pp. en mano. nwa'jo v. meter brazo. nwena v.i.a. pasear lejos. - pers. marca de reciprocidad para las
posposiciones y trminos de parentezco.
daich v.i.a. cuidarse. deta v.i.o. descansar. ja v.i.a. intentar fallidamente. jaj v.i.a. morir colectivo. jamma'ka v.i. despegarse. jema v.i.a. llegar a la edad de ms o menos 15
aos. jemakne awa'de crece primero
jemajo v.i. cobrar. Ver: ejemad 'comprar'. jdata' v.i.a. enriquecerse. Var:
wejdata'nn.
jma v.i. crecer? jnka v.i. pasarse? kamj v.i.a. sentirse. kamma v.i.a. despedirse. Ver: ekammad
'contar'.
kamma'jo v.i. preguntarse kimma v.i.a. competir, apostar. kume v.i. dar la vuelta en una curva de un
camino, de un ro. Edai jne sadd kumek'de. Ve por aqu y dobla hacia ac. ma v.i.a. morir. ma n. camino. majo v.i.a. hacerse morir. Intr: wman 'morir'. mannj v.i.a. andar. ma't v.i.a. encaminarse, preparar salida. meka v.i.a. echar un embrujo, una maldicin. Juwai wmekan na'jaan m'd mado Ese tigre era un embrujado del shaman (por
448
eso se acerc sin miedo) tne v.i.a. verse. mekant v.i.? irse cada uno por su lado. tnkt v.i.a. resecar garganta. metaka ad? hacer un intercambio idntico (por tnkwannj v.i.a. olvidarse dos primos que se casan con sus primas tkajo v.i.a. dejarse morder. respectivas). ttija v.i. negociar. Jeeyudu ntta mich v.i.a. buscar yuca. twtotijamje Pedro va a comprar mu'do v.i.a. no seguir. twankd v.i. preocuparse. Ver: mu'noj v.i.a. entretenerse con algo y llegar ewankdd 'preocupar'. tarde a una cita. Ver: emu'nojd 'distraer, t'se't v.i.a. organizar. 1) administrar, tratar de engaar'. coordinar, organizar. 2) cumplir las reglas de
ne v.i.a. ser visto, parecerse. Tr: ened 'ver'. vida. Ver: e'se'td 'manejar'. neje v.i.a. escaparse, huir. t't v.i.a. nombrarse. nema v.i.a. respetar las prohibiciones de los que ttami n. cansancio. se llama "ayuno": no tocar jabn, no baarse ttee interj. ay. en el ro cuando se est sangrando, no tener tti n. persona con quien se hace negocios. relaciones sexuales, no comer ciertas carnes... tt n. churuata. nene COP. yo suelo. ttdd v.i.a. cantar. Ver: eddd 'ladrar, cantar'. ne'ju'j v.i.a. hacerse reconocer. t n. nombre. ne'ma v.i.a. mirarse. Ver: ene'mad 'mirar'. tmaje pp. que enoja. ninanuku v.i.a. ojos cerrar. wad n. conciencia, conocimiento. interj. ooo. wansi n. comida. seka v.i.a. trasladarse, dar paso, mudarse. Tr: wan n. corazn. esekad 'trasladar'. watt n. hogar, envase. ta v.i.a. reunirse para hablar. Ver: etad yaj n. jefe. 'escuchar'. yataaj n. axila. taja v.i.a. pisar, patearse refl. tajak kj 'd v.i.a. llegar; decir, ocurrir, casarse. mt pisa ah que no es profundo. 'dm n. suegro. tunuich v.i.a. herirse. 1) tener una cortada. 'jajo v.i.a. morirse, perder. Tr: tjajood 'matar'. 2) estar picado por serpiente. 'je'm v.i.a. esparcirse, botarse. t v.i.a. sonar. Ver: etd 'sonar'. 'ji n. 1) labio. 2) borde. tma v.i.a. enojarse. 'jimich v.i.a. moverse. tnnk pp? paralelo. 'j v.i.? levantarse. wanaka v.i. salvarse. Ver: ewanakad 'salvar'. 'jdkka v.i. atravesar wan't v.i. tener una infeccin o sintomas en 'jdu't v.i.a. hacer fuerza. Ver: joduje 'fuerte'. el interior del torso (diarrea, piedras, etc) 'ka v.i.a. terminar. cuando se come las carnes prohibidas al tener 'k'j v.i.a. ser compactado. Ver: chu'jd
un beb recin nacido o cuando se acaba de morir un hermano, el pap, la mam o un hijo. Ver: wan 'corazn'. wasinch v.i.a. comer. yunaka v.i.a. pasar algo malo. aajichaane ojone'de, myunaka'no que te vayas bien, no te vaya a pasar nada. sak interr. donde. see n. cosa cazable. ssa'k interr. cuanto. ssha interr. dnde. tinon v.i.a. casarse (para la mujer). Ver: inond 'casar a la hija'. t v.t. extraer. ticha v.i.a. peinarse. tima v.i.a. fumar. tkammajo v.i.a. preguntarse. tkkwjt v.i. discutir. Ver: ekkwjt 'responder'. tmajo v.i.o. hacerse lanzar. Tr: emad 'lanzar'. tmmincha v.i.a. esforzarse. Ver: emminchad? 'compactar'. ser enrollado. Tr: ch'kad 'compactar'. 'kwa v.t. masticar. 'kwt'da ad. callado. 'me v.i. caer. 'sa n. hogar. 'saadu n. palma sp. tipo de palma que tiene mucha espina que slo se ve del salto para arriba, que se usa para el abanico. Su fruta es similar a un coco pero pequeito y que antes se usaba como un trompo (saranda le llaman los criollos a un trompo hecho de totuma que suena cuando baila).) persona con mucha barba) 'sankwa v.i. alejarse de su familia o comunidad o dividirse de un grupo. 'sunt v.i.a. ser picado por comida picante. 'shikija v.i.a. jugar. Tr: e'shikiijad 'hacer jugar'. 'tija v.i.a. hacer reir. w'tijan ndi m'd ese hizo reir (a la gente) Tr: chiijad 'hacer reir'.
'k'ka v.i.a.
449
't v.i.o. bajar. 'waade interr. cuantos. 'tu v.i.a. entregarse, perder. Ver: utudu 'dar'. Var: 'waasa interr. cuntos. wo'tun. 'washa'k interr. cuantos. 't'ma v.i.a. temblar. Tr: ch'mad 'hacer 'watt n. chinchorro. temblar'. 'wina v.i.a. mecerse.
S - s
-:sa suf.ad. sufijo diminutivo para los adverbios. saaku n. batata. saamat ad. que da miedo. saananaka v.t. freir. saayadu n. loro sp. saayu n. sal. sadajayu n. olla barro. sadamma v.t. partir por la mitad. sadd v.t. tostar en un budare, una sartn o al sol. saddu n. grama. sadijanm v.i.o. alejarse de la comunidad de
origen.
sekimma v. remar. semedia n. cable. semediya n. tendedero. semene ad. pequeo. semiyo ad doblado. semj ideo. chas. semjo ad con las piernas debajo del cuerpo settu n. cesta con ansa. setu n. cesta. sew ideo. zas. seweicha v.i.o. madurar (lit. ponerse rojo).
aseweichaaj md eduwa amd ya maduraste Ver: seweiche 'rojo'. seweiche ad. rojo. se'k ad. pequeo. se'namo n. infeccin profunda que da en los genitales, en la piel o en la cara. se'ne ad. enfermo, doloroso. se'seedu n. flauta. se'wad ad. vertical y recto. sicham v.t. asegurar con cuerda. sich n. nigua. sidi n. nalgas. sidich n. estrella. sidisidi n. grillo. sidiw pp. pegado atrs. sidiyokwa n. collar transversal. siicha v.t. desgarrar. siichamtt n. trenza, cuerdita. siichd n. columna. sinaat n. bejuco. sin n. punto debil. siw n. flauta. [Antro: instrumento musical, tubo respiratorio a nivel del cuello que se ve cuando se disectan los pjaros] siyam n. saban. siyawa n. pjaro sp. [Antro: pjaro azul que canta kiyawa-kiyawa] si'cham n. pulga. soicha v.t. rayar, rasguar. sokkojato n. agua embarrada. sokoje ad. como barro. sood n. raudal. sooka v.t. perforar, coser. sooko'n v.t. hacer barro. sooma v.t. guardar. sooo ideo. crush.
sadimincha v.t. enderezar. Ver: sadimiu 'recta'. sadimiu n. recta. sad deict. por ac. sai n. pene. sajada n. diarrea. sajadadi n. hierro. sajatu n.esp. zapato. sakaicha v.t. plantar yuca. sakaka n. rbol sp. sakudaje ad. no maduro. samm ideo. zum. sanjuda n. tambor. sankwa v.t. destetar, abandonar. ajo'jo 'k
y'da'jkk tnned insankwad wa'shadi cuando su cra crece el tapir la abandona sankwajo v.t. cambiar de tipo de tejido al tejer un sebucn o un chinchorro. sanmededu n.esp. sombrero. satta v.i.o. accin que describe cuando un objeto se seca al sol o se tuesta en un budare; salirle salpullido una persona. ooje wedu na, ksatatanti El verano est fuerte, nos vamos a tostar sauje ad. rugoso. saya n. monte. sa'dada n. arena. sa'donna ad. recto. sa'sadije ad. con protuberancias. sedenamj v.t. secar. seedeta v.i.o. secarse. numa woom seedeta'da na'jaan mi ropa tard en secarse seeka v.t. trasladar. seemeka v.t. barrer. seene ad. crudo, azul, verde. seicha v.t. tajar.
450
soosoowi n. pjaro sp. [Antro: pjaro color sukuji n. lanza. caramelo que canta luis?luis?- luis"] sukutaka n. yucuta. sotto n. persona. sumaa v.t. besar. suda n. costilla. sunuji n. totuma pequea. sudawa n. costado. kkyu na'jaan ddaj sunwa n. avispa, avispero. sudawaw haba una serpiente en el costado susu n. seno con leche. de un conuco su'ne ad. picante. suduich n. planta sp. [Antro: tipo de planta que sd'ka v.t. hacer parrilla. tiene el tallo hueco] s'je ad. profundo, crecido. suku ad. sentado. s'na n. perro.
Sh - sh
shii n. sol. 'sha'k shii nai? qu hora es? (lit. shiji ideo. sonido que produce un diablo. cuntos soles hay?) 'sa'k shii yeich? a shimada n. flecha. que hora? 'shak shii woojoima'jd shinatt n. bejuco. Marijana? Cuantas horas son hasta shi'chan n. recien parida. Maripa? (lit. cuntos son los pasos del sol shojj ideo. ruido que hace el agua al caer como un
hasta Maripa?) chorro.
T - t
ttpers. marca de tercera persona reflexiva. azr. prefijo de persona no especificada que se utiliza con los adverbializadores -e, -emje y -ke. tpers. marca de objeto de tercera persona para un pequeo grupo de verbos transitivos. -ta suf.v. marca verbal que indica que la accin se va a llevar a cabo en otro lado. -ta TAM. marca de futuro real. taa ideo. pam. taaa ideo. pum. taajui n. casa sp. [Antro: casa para estar, no para dormir, que esta al lado o al frente del tt] -taame sub. mientras, aunque. 1) marca de subordinacin circunstancial de tiempo simultaneo utilizada cuando el sujeto de la proposicin principal es diferente del de la proposicin subordinada. Ined knadi yadija akkataame nauw. Su hijo se la llev mientras nosotros estabamos vaciando la curiara. 2) marca de subordinacin circunstancial de contraste sin restricciones sobre la identidad del sujeto. Owoowosinchtaame a'kede ma Aunque comes, ests flaco. tadaaa ideo. plannn. tadawaaju n.esp. trabajo. tadine ad. que vuela.
taduije ad. falto de carne. tai pp. por. -tai TAM. marca de futuro probable. taij-taij ideo. gotas lentas. taj onom. taj. tajam ideo. zum. tajedede ad. blanco. Ver: yaajeded 'mi parte
blanca'.
taju n. piedra. Ver entrada principal: tju. taju'kadai n. granzn, pedregal. taka pp. dentro. takaade ad. sabido. Ver entrada principal: kaa.
Var: tkade.
451
tamu n. abuelo. segunda persona y el dual inclusivo. -tan suf.v. marca verbal que indica que la accin se tde ad. con tiempo, que rinde. 1) que rinde. 2) con
va a llevar a cabo en otro lado usada en el plural. Ver: -ta. tank n. tank. tati n. alfombra. tau-tau ideo. tap-tap. tawaje ad. liviano. Ver: tawatan 'flotar'. tawane ad. claro. tawata v.i.o. flotar. Ver: tawaje 'liviano'. tawe'de ad. corto. taw pp. en cerrado. ta' ptc exactamente. ta'dawa ad. claro. ta'keene ad. blanco de piel. ta'k'se ad. de forma ms grande arriba que abajo. ta'kwae n. feliz. ta'kwitiye ad. dulce. ta'ne ad. caliente. ta'sakato n. hueco. Ver entrada principal: ta'sake. ta'sake ad. agujereado. Idiom: ta'sakato 'hueco'. ta'su'de ad. desganado. tein ideo. sonido que hace el fuego al encenderse. tiija v.t. hacer reir. tikine ad. flojo. tisidiche ad. con nalgas. tisidi'ch ad. con nalgas. tisidi'ch'da nmai wama voy a construir mi casa sin borde redondo Ver: sidi 'nalgas'. tiya'kw'j'e ad. rayado. tiyemjn ad. llorn. ti'sa ad. pelado. Kaawede ti'sa na. El cable est pelado. De: i'sad 'pelar'. Morf: t-i'sa(-e). ti'yeju'j ad. cabeza abajo. =to ptc. marca de plural verbal. toj ideo. tac. toja n. roca, laja. tojato n. alimentable. De: ojad 'dar de comer'. Morf: t-oja-e-ato. -tojo Nlzr. nominalizador instrumental. toju n. piedra. Ver entrada principal: tju. tojuiye ad. gordo. toma v.t. patear. tommoiye ad. agachado; para los rboles, jorobado o torcido. Ver: t'muuye. -tomo suf.n. marca de plural nominal para nombres posedos animados. ja'setomo mis sobrinas yeekntomo mis mascotas tonkadade ad. encendido. tonodo n. cualquier pjaro grande. toodo ideo. tro. tooni num. uno. totpujuu ideo. ploc. tousso ideo. tus. towa n. remedio. towanojo'ne ad. sabio. to'na pp. contra. -t nb.SPA. marca de plural para la primera y tiempo.
tde'kwade ad. molesto, rebelde. tije ad. duro. tje ad. caro, valioso. Pl: tja'komo. tju n. piedra. Var: toju; taju (Tada'kwana). tjuj'n n. carbn. tjsse ad. cargado. tkaade ad. sabido. tkkude ad. mojado. tkne ad. que no se desmorona. tmje ad. bobo. t(m) v.i.a. ir. tmude ad. disparejo. tnkaima ad. liso. tnkanode ad. preocupado; inquieto. tnne ad. encendido. tnsi'jo n. tos. tnwase ad. con cacera. tt ptc. completamente. tsene ad. buen cazador. tsse ad. lleno ttjn n. no tocado. twa'k ptc exactamente. t'kude ad. pegamento o cinta adhesiva. t'muuye ad. arrodillado. De: 'mu 'rodilla'. Ver:
tommoiye.
-tt azr. adverbializador potencial. tududu n. sapo que canta tudu-du-du-du. tudu-du-du-du ideo. sonido que hace el tududu. tuju ideo. tuju. tujum ad. juntos. tukku ideo. tuk. tukudi n. calabaza grande dnde se busca el agua
; rbol que produce la calabaza.
bastantes. Tumjunemjnne sotto knejoto. Bastantes personas vinieron. Var: tumjune'da; tumjunemjn. tumjene'da ad. fuertemente. Knewiiaicho tumjene'da. Lo mecieron fuertemente. Var: tumjune'da. tumjune'da ad. fuertemente. Var: tumjene'da. tumuke n. lodo. tuna n. agua, ro o curso de agua. Aicha t'nad eichje kna'jaak. Mi abuela estaba buscando su agua. Suf.Pos: -d. tuna jed n. orilla. tuna'k'k n. caito. tunen n. rbol leche'e cochino. tununu n. rbol grande de donde se saca un lquido pegajoso transparente que despus de
452
muchos das se pone medio marrn. Tambin se mezcla con kday de preferencia cuando est claro para que se ponga marrn. Tambin se le pone cenizas de las que se pegan en el budare para que se ponga negro. tutune ad. cido. uduyu tutunatoke tdd suusu mde'k'k anen'da yeichojoje Se pone uduyu amargo para que el nio no tome ms teta tuu ideo. pum. tu'de n. enemigo. Suf.Pos: -d. tu'det v.t. pelear, odiar. tu'jadu n. rbol sp. tu'kannj v.t. llenar. Ver: tu'ke 'lleno'. tu'ke ad. lleno. tu'ye ad. al revs. t ptc. partcula intensificadora. -t suf.n. marca de posesin. tdawiye ad. pintado en el abdomen. kawadi na'jaan tdawiye el venado tena una mancha en el abdomen Ver: dad 'area pectoabdominal'. tddd Uso: 3ra edad. ad. aparte. M'd d tddodoto waamdeta'jd. l es el que se cre aparte. Morf: addd. tdo'kwe ad. alcoholizado. tdtojo n. herramienta. ww kaduwai yed akk kudiyada tdtojo el hacha y la chuela son herramientas de curiara tje ad. oscuro. tjoke ad. apestoso. tjo'jeta'se ad. tener los cachetes blancos, como por ejemplo, el chcharo o bquiro de cachete blanco. tkake ad. grasoso. tka'tnke ad. delicioso. tkk pp. por delante tmenne ad. manchado. Ver: menu 'lunar, mancha'.
tmjnemjn n. mucho. Ver: tumjene 'dbil'. tm v.t. echar barbasco. tn- pref.v. prefijo del participio transitivo
agentivo.
U - u
ude v.t. atizar. unmicha v.t. soltar. udin n. llama. unnakaicha v.t. revolver tierra. tunnakaicha udukadi n. bquiro. ddaj saakaichad na jaiche Se est udumoi n. estmago, vsceras. plantando en el conuco la estaca para revolver uduyu n. planta no muy alta de sabor cido que se la tierra Ver: wotunnakaichan 'ser revuelto'. utiliza para que los nios dejen el seno. unwaa deict. por all ms lejos. uji v.t. buscar. utu v.t. dar. uju n. pie. Suf.Pos: -d. uu n. casabe. Suf.Pos: -d. ujudu n. cabecera, cima. uumama v.t. sacudir. ukjtnn pp. decir. uw case. marca de sujeto, agente o beneficiario. ukwa v.t. quemar con llamas. u'ka v.t. sacar. unke'ka v.t. apagar. u'kwkk pp. por la parte ms alta. unmeta v.t. disponer. u'me v.t. sacudir 453
-
pers. marca de primera persona para nombres, posposiciones y verbos (todas la funciones menos agentiva). d v.t. 1) hacer. 2) poner. 3) cumplir. 4) bendecir. djdm n. felino sp. [Antro: especie de tigre negro ms grande que mado] jajoo v.t. 1) matar. 2) esparcir. 3) botar basura. j v.t. disparar con cerbatana. jt v.t. arrancar fruta. j v.t. baar, mojar. ka v.t. excavar. Maduda nka'jd. Cueva (lit. excavado) de cuspn. Motto tka wta. Voy a excavar lombrices. kaj v.t. tejer. Var: akaj (mujeres Boca de Pia). k v.t. rayar yuca. m n. padre. Suf.Pos: . 1s: jaaja. 2s: omo. nj interj. no.
W - w
wwpref.v. marca de intransitividad. pers. marca de primera persona para el agentivo de un verbo transitivo. wa COP. yo soy, yo estoy. waadejajo v.i.o. enojarse para los animales. waadeta v.i.o. enojarse (para un animal). wadad a? completo. wadaku n. pez sp. [Antro: pez pequeo rojo, familia de 'mije' (que se dice katisi)] wadase n. pez sierra. wadeku n. algodn. wade'data n. pereza. wadichu n. pez bagre. wadidi n. pegn. wadishidi n. mono araa. wadiwadi n. abanico. wadd pp. hacia algn objeto o una tercera persona. Wodinamo waddne ntm. Fue hacia las mujeres. wadi pp. a cada uno. Tooniyeene knadicho t'wadkomo wadine. Se lo llevaron en una sola vez, cada uno en su cesta. waduduku n. (especie de lagarto) mato de agua. Tupinambis teguixin. waicha n. arma. Suf.Pos: -d.
waiju n. tobillera y canillera. Suf.Pos: -d. waij n. vocativo para el cuado del hombre.
Ver: chiyed 'su cuado'.
wajich v.t. hacer ruido. waju n. palma manaca que se utiliza en la mitad
superior del techo de la churuata.
wakkje ad. querido. wakt n. preferido. Suf.Pos: . wamedi n. gallina, pollo. wana n. flauta. wanawanadi n. pajaro esp . [Antro: pjaro ms
grande que el martin pescador]
wanna ad. mucho. wan'n n. ta. wan n. miel; abeja. wasa n. melena. Suf.Pos: -d. 3s: yaasad. wassai n. cucurital. watd v.t. poner pup. watt n. pup. Suf.Pos: cambio de a . 3s:
yeet.
wayakani n. cangrejo.
454
wayamu n. morrocoy. wayana n. ame. wa'dade n.esp. balde. wa'demek v.t. recitar, hacer repetir. wa'de'tojo n. telfono. [Gram: derivado] wa'k pp. igual. wa'shadi n. tapir. Tapirus terrestris. wa'shawa n. lombriz sp. wa'to n. lea ; fsforos. Wa'tod natamei. Mis
fsforos se acabaron. Suf.Pos: -d.
wishu n. onoto. Var: wesu. wiyu n. espritu maligno que tiene forma de
persona. En la mitologa ye'kwana Wiyu fue una serpiente que viva en el agua. Var: weyu. wo n. to. Suf.Pos: -d. 2s: owod. wodi n. mujer. wodinamo n. mujeres. woi n. campo. woije pp. voluntad. woja v.t. dar de tomar. Ver: ojad 'dar de comer'. wokkiya n. guacharaca. wok n. bebida. Suf.Pos: -d. 3s: yookd. womjiiyu n.esp. bombillo. womok v.t. esperar. wom n. ropa. Yanwa na'jaan twom ewakadje. Un hombre se estaba poniendo la ropa. Suf.Pos: . wotuja v.t. aconsejar. Ver: woowotujan 'aconsejar'. wot n. presa. wo'jd n. suegra del hombre o de la mujer. wo'mo n. collar. Suf.Pos: -d. wo'wa n. antepasados, cercana, base. 1) espacio cercano a un objeto o persona. nk owo'waaw na'jaan? Quin estaba contigo? 2) parte ms baja de un rbol donde comienzan las raices. Yo'wad dina. Donde su raiz est. 3) origen, antepasados. Suf.Pos: -d. yo'wa'jd n. parte baja del racimo de cambur o del conuco que est en una subidita. wo'wakk pp. por base. =w ptc? partcula discursiva intensificadora (?). wmje'da pp. amenazado. wnei n. buen cazador. wnet v.i.o. soar. wne'ka v.t. hacer soar. wti n. grillo que canta "wti". wtunn n. historia. w't n. puerto. wuuu ideo. buuu. wd'ta v.i.o. Se dice cuando hubo un accidente o algo malo inesperado. ww n. hacha. wwa n. cesta tejida por las mujeres.
wa'to sookono n.c. barco de vapor. wa'wa n. rana pequea. wedench n. humo. wedenm v.i.a. echar humo (slo se dice de las
cosas que echan humo no de las personas). Ver: wedench 'humo'. wedeskk n. cenizas. wedu n. verano. wedk n. fiebre. weemi n. parto difcil. weena n. vagina. Suf.Pos: -d. weena'ta v.i.o. vomitar. Ver: wenadu 'vmito'; enajd 'tragar'. weichakono n. amigo, hermano. Suf.Pos: . weijoo v.t. alumbrar. weij n. vida. wejumma n. canto o embrujo para hacerse querer. weka v.i. defecar. wemka pp. el interior del estmago wenadu n. vmito. wenakkwa v.t. vomitar. weneene COP. el suele. wensude ad. embarazada. wensu'd v.t. embarazar, llenar. wensu'ta v.i.o. llenarse. wentumje ad. triste, pobre. wen n. estmago. Suf.Pos: . wenwaaka pp. entraa. Ver: wensukudu; weemi. wenwawono n. fibroma, piedras, tumores (cosas que se pueden extraer). weshi n. novio o novia. Suf.Pos: -d. 3s: yeeshiy. wett pp. marca el motivo o la causa de algo. wetuje ad. tener sueo. wetuje wa tengo sueo widiki n. piedra del shaman.
Y - y
ypers. marca de tercera persona para nombres y posposiciones con vocal inicial. y^- pers. marca de primera persona en nombres, posposiciones y verbos (funcin objeto y sujeto de intransitivo no derivado). =ya ptc. ay. yaadad n. cabrio.
yaada't v.t. poner cabrios. yaadd ad. entero. yaad n. tnel o cueva en las piedras. yaad akka
mado nomomi el tigre se meti en una cueva yaajo v.t. cortar lea. yaak n. hormiga 24.
455
yaane ptc. partcula que expresa un contraste. yaaw ptc. entonces. yaaya n. hermano o hermana mayor. yada n. dedo, armazn. yadakadu n. mono araa, araa. yadaka'mi'ch v.t. obstruir. yadaki n. yaraki. yadanawi n. no indgena. yadija n. rbol palo amarillo (sp). yadiwa n. bamb sp. yadiwe n. baba. yaichuuma v.t. bendecir. yaji n. grulla. yajissakuwe n. pjaro sp. yaka v.t. cortar rbol. yamanadi n. iguana. yamkenaad Lit: 'lo que est con la mano'. n.
mueca.
yeettmad n. trueno. yeichdje ad. siempre yekkwa v.t. Tocar tambor o tocar un rbol con
machete para obtener algo (sonido, lquido).
yetnnaka v.t. cargar, transportar, traspasar. ye'deki n. tranca. ye'dekich v.t. poner tranca. ye'jaka v.t. quitar la carne y dejar slo los huesos. ye'j n. hueso. Jmd ye'j. Mis cervicales. ye'kwana n. ye'kwana. ye'nom v.i.o. doler. Yeed ye'nnnje na. Me
est doliendo un diente.
yo v.t. dejar sin presa. yonkukudu n. rayo. yoonumedaw ad. 3pm. shii woonumedaw
cuando la sombra est ms larga
yamk'ta n. palma de la mano. yanne't v.t. suspender. yantad n. isla. yantai ad. algunos. yantawotto n. mediano. [Gram: derivado] yantaw pp. en medio. yanwaa n. hombre. yanwad n. valle. yatoi n. cable. yatoka v.t. transferir yattaka v.t perforar. Ver: ettakad 'abrir hueco
grande'.
yootonno ad. despus. yo'taw pp. la mitad de algo largo. yje ad. as. yjnka interr. verdad? Lit: 'no es eso?'. Morf:
iy -jn ka.
yt deict. all invisible. ytk ad. por all. ywa'k pp esa cantidad. y'jje ad tambien, tampoco, despus. yuduwa n. palmito yuduwa. [Antro: rbol de tronco
delgado con el que se hacen las cerbatanas, que se pone en la pared, al borde de los techos y que sirve para hacer el soporte del casabe] yuudi n. especie de rbol o escarabajo verde gigante. yuuku n. hormiga con veneno. yuunaka v.t. maldecir, hacer desviar de lo planeado. yu'd v.t. hacer secar plantas. necesariamente llamas. yu'kk pp. por arriba ya'me pp. consigo. yu'ta v.i.o. secarse. wasinchkne oyu'ta'no ya'wakuje ad. claro, sin paredes. come para que no te seques yed n. diente. -y suf.n. variante de la marca de posesin -d. yeekam v.t. tapar con palos como cuando se echa ywd n. chigire. barbasco. y'sdjai ad. suficiente, casi.
yatu v.i.o. quemarse. yauja n. pez pavn. yawadasi n. planta espinosa. yawiykk pp. alrededor. yawo n. trmino vocativo para el to. ya'du'n v.t. hacer pudrir. ya'du'ta v.i.o. pudrirse. ya'kwa v.t. quemar con algo caliente, no
- '
-'che suf.ad. marca de aumentativo para los -'da -'de -'je
adverbios. ptc. marca de negacin para adverbios, posposiciones y races verbales. suf.v. marca de futuro que se combina con las marcas de tiempo no pasado -a y de futuro -ta y -tai. pp. con. Maak'je kna'jaak iy chwtt. Su madriguera estaba con zancudos. v.t. volver loco. v.i.o. volverse loco. suf.n. sufijo utilizado para el nombramiente respetuoso de los adultos que se agrega al nombre del hijo o de la hija mayor de la persona. Jedanku'ji. Pap de Blanco.
456
Kawau'k sapito
'ji'ch v.t. arrastrar. -'k suf.ad. sufijo de comparacin. ='jo ptc. partcula que marca la anterioridad de un 'kwa ptc decir. evento con respecto a otro verbo principal (se -'na ptc. tambin. Wodi'ch'na La nia tambin. utiliza nicamente despus de la marca verbal -'no suf.v. marca de orden preventiva.
-d). Tw'dd'jo knma'ti yaw. Despus de llegar, se encamin otra vez. -'j suf.n. marca que indica que un objeto ya no existe para su uso inicial. tt'j churuata abandonada Tukudi'j kanno yaw kadau. Esas guilas son hechas de totuma. -'jd nzr. 1) marca de posesin pasada. 2) nominalizador verbal de accin pasada o de lugar en donde se realiz una accin. ='jje ptc. despus. Yeekn'jje ayekn n'di. Tu caballo lleg despus de mi caballo (si se habla de una carrera de caballos). -'kene ptc. partcula de confirmain. Aneichaane'kene. Anda a buscarlo pues. 'kotonka v.t. hacer que se suelte una rama, un brazo, un nudo, un empate. Ver: i'chotontd 'empatar'. -'k suf.n. marca de diminutivo para los nombres. Manememme'joto'no. No sea que se dejen robar. Leche enk, tawe'demma me'o. Toma leche, no vaya a ser que te quedes chiquito -'ojo TAM. marca de modo permisivo. Chnn'e a nd'ojo. Lo vamos a poner bien. Wto'ojo. Me voy a ir. Natajima'ojo. Que se siente ah. -'se suf.v. marca de desiderativo. Ene'se wa. Quiero verlo. Jaad twattaajima'se mt. Mi nieto se quiere sentar ah. 'waicha v.i.o. adquirir conocimientos, adquirir poderes de shaman. 'wa't v.t. ayudar, elaborar. Intr: we'wa'tn 'entre-ayudarse'. 'ya'kwk pp. por la mitad, por la cintura, por el tronco. 'ya'mtt n. cinturn del guayuco
457
458
1.4.2. Chapitre 2
2.1. Segments ............................................................................................................. 57 2.1.1. Systme vocalique ....................................................................................... 57 2.1.1.1. Variantes phontiques.......................................................................... 58 2.1.2. Systme consonantique ............................................................................... 59 2.1.2.1. Variantes phontiques.......................................................................... 61 Variantes gmines .......................................................................................... 61 Variantes palatalises ...................................................................................... 61 Variantes occlusives ........................................................................................ 62 Variantes mineures .......................................................................................... 63 2.2. Phonotactique .................................................................................................... 64 2.2.1. Structure syllabique ..................................................................................... 64 2.2.2. Squences vocaliques .................................................................................. 64 2.2.3. Distribution des consonnes .......................................................................... 65 2.3. Morphophonologie ............................................................................................ 65 2.3.1. Arrondissement vocalique rgressif ............................................................ 65 2.3.2. Labialisation ................................................................................................ 67 2.3.3. Ablaut .......................................................................................................... 70 2.3.4. Palatalisation consonantique........................................................................ 72 2.4. Rduction syllabique ......................................................................................... 74 2.4.1. Rduction syllabique la frontire droite du mot ....................................... 75 2.4.2. Rduction syllabique l'intrieur du mot .................................................... 76 2.4.3. Rsultat de la rduction syllabique .............................................................. 77 2.4.4. lments rducteurs ..................................................................................... 80 2.4.4.1. lments rducteurs pour les noms ..................................................... 80 2.4.4.2. lments rducteurs pour les verbes ................................................... 83 2.4.4.3. lments rducteurs pour les affixes ................................................... 83 a. Rduction avec -jn ................................................................................... 83 b. Rduction avec =komo ................................................................................ 84 2.4.5. Rduction de syllabes avec coda nasale ...................................................... 85 2.4.6. Rduction de syllabes avec coda non nasale ............................................... 86 2.4.7. Rduction d'autres syllabes.......................................................................... 87 2.4.8. Absence de rduction................................................................................... 87 2.5. Prosodie et accent .............................................................................................. 87 2.5.1. Allongement rythmique ............................................................................... 88 2.5.1.1. Dure vocalique dans les mots syllabes ouvertes ............................. 88 2.5.1.2. Dure vocalique dans les mots contenant une syllabe ferme............. 90 2.5.1.3. Dure vocalique dans les bisyllabes .................................................... 91 2.5.2. Accentuation tonale ..................................................................................... 92 2.6. Mot phonologique et mot morphologique ....................................................... 96 2.6.1. Phnomnes phonologiques qui traversent les frontires du lexme .......... 96 2.6.2. Rduction syllabique et morphologie .......................................................... 99 2.6.3. Prosodie et mots ........................................................................................ 101 2.7. Systme de transcription ................................................................................. 101 2.8. Diffrences dialectales ..................................................................................... 104 Chapitre 3 Morphologie Catgories lexicales ........................................................ 107
459
3.1. Caractrisation de la morphologie..................................................................107 3.2. Noms et pronoms ..............................................................................................108 3.2.1. Morphologie nominale ...............................................................................108 3.2.1.1. Le pluriel =komo. ...............................................................................108 3.2.1.2. Le diminutif -'k. ................................................................................110 3.2.1.3. Le ngatif -jn ..................................................................................110 3.2.1.4. Les suffixes de possession..................................................................110 a. N-d ........................................................................................................... 111 b. N-i.............................................................................................................. 112 c. N- : .......................................................................................................... 113 d. Plusieurs marqueurs problmatiques ou peu frquents : ........................... 113 e. Les suffixes de possession et le marquage du pluriel................................ 115 3.2.1.5. Rflexions propos des marques de possession ................................118 3.2.1.6. Les marqueurs de possession passe ..................................................119 3.2.2. Pronoms et morphologie nominale ............................................................119 3.2.2.1. Pronoms personnels............................................................................119 3.2.2.2. Pronoms dmonstratifs .......................................................................122 3.2.2.3. Morphologie nominale sur les pronoms .............................................123 3.3. Verbes ................................................................................................................123 3.3.1. Processus d'allomorphie verbale ................................................................125 3.3.1.1. Verbes prsentant un changement de type ablaut ..............................125 3.3.1.2. Verbes prsentant un prfixe t- ..........................................................127 3.3.1.3. Verbes prsentant une dernire syllabe irrgulire ............................129 3.3.2. Types de verbes ..........................................................................................129 3.3.3. Valence .......................................................................................................131 3.3.3.1. Dtransitivisateur ...............................................................................131 3.3.3.2. Marqueurs de causatif ........................................................................133 a. Causativisateurs -noj et -nj .................................................................. 134 b. Causativisateur -jo ..................................................................................... 134 3.4. Postpositions et adverbes .................................................................................136 3.5. Pas de classe d'adjectifs ...................................................................................137 3.5.1. Modification nominale ...............................................................................137 3.5.2. Modification verbale ..................................................................................137 3.6. Une drivation productive ...............................................................................138 3.6.1. Nominalisations ..........................................................................................138 3.6.1.1. Nominalisation d'un adverbe -ato ......................................................138 3.6.1.2. Nominalisation d'une postposition : -no .............................................140 3.6.1.3. Nominalisation dverbale intransitive de type infinitif : -n .............141 3.6.1.4. Nominalisation dverbale de sens participial : -aj ...........................141 3.6.1.5. Nominalisation dverbale agentive : -nei ...........................................143 3.6.1.6. Nominalisation dverbale d'action: -d imperfectif et -'jd perfectif144 3.6.1.7. Nominalisation dverbale instrumentale : -tojo .................................144 3.6.1.8. Nominalisation d'un participe : -m ...................................................146 3.6.2. Verbalisations .............................................................................................147 3.6.2.1. Verbalisateur bnfactif -t ................................................................147 3.6.2.2. Verbalisateur privatif -ka ...................................................................148 3.6.2.3. Verbalisateur -ma ...............................................................................148 3.6.2.4. Verbalisateur -n ................................................................................148
460
3.6.2.5. Verbalisateur -ta ................................................................................ 149 3.6.2.6. Verbalisateur -d ............................................................................... 149 3.6.2.7. Verbalisateur -w ............................................................................... 149 3.6.2.8. Verbalisateur -' partir de nominaux emprunts........................... 150 3.6.3. Adverbialisations ....................................................................................... 150 3.6.3.1. Adverbialisation dnominale possessive : -ke ................................... 150 3.6.3.2. Adverbialisation dverbale de type participe : t-...-e......................... 151 3.6.3.3. Adverbialisation dverbale abilitative : -jai ...................................... 153 3.6.3.4. Adverbialisation dverbale de but de mouvement : -e ...................... 154 3.6.3.5. Adverbialisation dverbale d'aptitude : t-...-emje .............................. 154 3.6.3.6. Adverbialisation dverbale de nouveaut : -emje .............................. 155 3.6.3.7. Adverbialisation dverbale potentielle : -tt ..................................... 156 3.6.3.8. Adverbialisation dverbale ngative : -'da ........................................ 156 3.7. Classes de mots non flchies ........................................................................... 157 3.7.1. Particules ................................................................................................... 158 3.7.1.1. Particules grammaticales ................................................................... 158 La particule retardative ='de .......................................................................... 160 La particule de relativisation =d .................................................................. 161 3.7.1.2. Particules lexicales ............................................................................ 162 a. Particules se combinant avec des noms ..................................................... 165 3.7.2. Idophones ................................................................................................. 166 Chapitre 4 Morphologie Marques de personne et prfixes associs ................. 167 4.1. Marques de personne sur les noms ................................................................ 168 4.1.1. 1re personne possesseur : (^)-/y(^)-/-/u- ............................................... 168 4.1.2. 2me personne possesseur : -/a(y)-/o(y)- ................................................... 169 4.1.3. Duel inclusif (1+2) possesseur : k(Vhaute)- ................................................. 171 4.1.4. 3me personne possesseur : (^)-[pal]/i-/ch(^)-/y-...................................... 172 4.1.5. Marquage personnel dans le groupe gnitival ........................................... 175 4.2. Marques de personne sur les postpositions ................................................... 176 4.3. Marques de personne sur le verbe ................................................................. 178 4.3.1. Indices personnels exclusifs aux verbes .................................................... 178 4.3.1.1. Argument de 1re personne w(i)- ........................................................ 179 4.3.1.2. Argument de 2me personne : m(i)- .................................................... 180 4.3.1.3. Argument duel inclusif (1+2) : k(i)^- ................................................ 181 4.3.1.4. Argument de 3me personne : n(i)- ................................................... 182 4.3.1.5. Argument de 3me personne pour les passs distants : kn- .............. 184 4.3.1.6. Le prfixe portemanteau 1/2 : mn- ................................................. 186 4.3.2. Indices personnels transcatgoriels ........................................................... 186 4.3.2.1. 1re personne ...................................................................................... 186 4.3.2.2. 2me personne ..................................................................................... 188 4.3.2.3. Duel inclusif (1+2) ............................................................................ 189 4.3.2.4. 3me personne simple.......................................................................... 190 me 4.3.3. 3 personne rflchie : t()- .................................................................... 192 a. Contraintes contrleur / cible entre A/S/O et leurs possesseurs ................ 192 b. Corfrence marqu par t()- au-del de la phrase simple ........................ 194 4.3.4. Le prfixe k()- en tant que marqueur d'interactions locales .................... 194 4.3.5. Marquage personnel d'un participant duel exclusif (1+3) ......................... 195
461
4.3.6. Marquage personnel dans un groupe argument+verbe ..............................196 4.4. Marqueurs non personnels ..............................................................................197 4.4.1. Le rciproque - sur les noms et les postpositions ...................................197 4.4.2. Personne non spcifie : t- .........................................................................198 4.4.3. Marque non personnelle des radicaux intransitifs : i- ................................199 4.4.4. Marqueurs du rle de l'argument index sur le verbe ................................200 4.4.4.1. Intransitif w- ....................................................................................... 200 4.4.4.2. Embrayeur n- ......................................................................................202 4.4.5. Autres prfixes associs aux personnes .....................................................203 4.4.5.1. Le prfixe ngatif : n-/on-/an- ..........................................................204 4.4.5.2. Le prfixe sociatif : n-/on-/an- .........................................................206 4.5. Deux systmes de marques de personne.........................................................208 4.5.1. Srie I : systme hirarchique et intransitivement scind ..........................210 4.5.2. Marqueurs de srie II: systme transcatgoriel ..........................................211 Chapitre 5 Morphologie Temps, aspect, mode ......................................................213 5.1. Les passs -i, -ne, -an, -ak/-akene ................................................................213 5.1.1. Discussion sur les formes ...........................................................................216 5.1.2. Utilisation et distinctions smantiques .......................................................218 5.2. Les non-passs ..................................................................................................222 5.2.1. Le non-pass -a ..........................................................................................222 5.2.2. Le futur probabilitif -tai .............................................................................225 5.2.3. Le futur certain -ta...................................................................................... 225 5.3. L'imperfectif -d ...............................................................................................226 5.4. Impratifs et hortatifs ......................................................................................228 5.4.1. L'impratif -k ............................................................................................228 5.4.2. Le jussif -iye ...............................................................................................231 5.4.3. Le rogatif -'ojo ..........................................................................................232 5.4.4. L'apprhensif -'no .......................................................................................232 5.4.5. Le prohibitif -i ............................................................................................233 5.4.6. Morphmes spcifiques au modes impratifs ............................................234 5.4.6.1. Le suffixe allatif -ta(SG)/-tan(PL) .....................................................234 5.5. Le pluractionnel -jt .......................................................................................236 5.6. Les marqueurs ncessitant un auxiliaire........................................................238 5.6.1. La copule en tant quauxiliaire ...................................................................238 5.6.2. Le pass duratif ..........................................................................................239 5.6.3. Le dsidratif -'se .......................................................................................243 5.6.4. L'abilitif -jai ...............................................................................................248 5.6.5. L'inchoatif ..................................................................................................251 5.6.6. Le terminatif ...............................................................................................252 5.7. Les emprunts verbaux l'espagnol ................................................................254 Chapitre 6 Stratgies d'expression lexicale des notions spatiales ...........................257 6.1. Sources de donnes spcifiques l'espace ......................................................258 6.1.1. Squences vido Trajectoire.......................................................................258 6.1.2. Topological Relation Picture Series ...........................................................259 6.1.3. Histoire en images Frog where are you? ..............................................259 6.2. Adverbes spatiaux ............................................................................................260
462
6.2.1. Adverbes dictiques ................................................................................... 260 6.2.2. Adverbes non dictiques ............................................................................ 264 6.2.3. Adverbes de posture ou position ............................................................... 264 6.2.4. Les adverbes interrogatifs de lieu .............................................................. 266 6.3. Postpositions spatiales ..................................................................................... 267 6.3.1. Postpositions simples................................................................................. 267 6.3.2. Postpositions ou noms relateurs ?.............................................................. 272 6.3.3. Postpositions complexes non dcomposables ........................................... 274 6.3.4. Postpositions non flchissables ................................................................. 277 6.4. Expression de la source et du but ................................................................... 278 Chapitre 7 7.1. lments de syntaxe des phrases simples ............................................. 281 Ordre des constituants .................................................................................... 281 7.1.1.1. Ordre des arguments du verbe ........................................................... 282 7.2. Syntagme nominal ........................................................................................... 283 7.2.1. Articles et pronoms .................................................................................... 284 7.2.2. Modification nominale de type adjectival ................................................. 286 7.2.3. Modifieurs quantitatifs et numraux ......................................................... 287 7.2.4. Constructions gnitivales ........................................................................... 288 7.2.5. Coordination .............................................................................................. 288 7.3. Propositions prdication non verbale ......................................................... 288 7.3.1. Prdication non verbale sans copule.......................................................... 289 7.3.2. Predication non verbale avec copule ......................................................... 290 7.3.2.1. La prdication avec copule ................................................................ 290 7.3.2.2. La forme de la copule ........................................................................ 291 7.3.2.3. Distinctions smantiques spcifiques la copule .............................. 293 Chapitre 8 Syntaxe des phrases complexes .............................................................. 297 8.1. Coordination .................................................................................................... 297 8.2. Subordonnes relatives ................................................................................... 299 8.2.1. Relativisation de l'unique argument U d'un verbe intransitif .................... 299 8.2.2. De l'argument sujet A d'un verbe transitif ................................................. 302 8.2.3. De l'argument P d'un verbe transitif .......................................................... 303 8.2.4. Relativisation d'un argument oblique ........................................................ 304 8.3. Subordonnes compltives .............................................................................. 306 8.3.1. Des verbes de locution ............................................................................... 306 8.3.2. Subordonnes de verbes de cognition ....................................................... 307 8.4. Subordonnes circonstancielles ...................................................................... 308 8.4.1. Marqueurs dans les subordonnes ............................................................. 308 8.4.1.1. -ankd simultanit pour un mme sujet ......................................... 309 8.4.1.2. -taame simultanit pour sujets diffrents ou actions contrastes ..... 310 a. Simultanit pour des sujets ...................................................................... 310 b. Simultanit pour des actions contrastes ................................................. 311 8.4.1.3. -et'da : causalit ............................................................................... 311 8.4.2. Adverbiale de manire ............................................................................... 313 8.4.3. Adverbiale de but....................................................................................... 315 8.4.4. Adverbiale de cause avec =jk ................................................................ 316 8.4.5. Adverbiale conditionnelle.......................................................................... 316
463
Adverbiale de temps ...................................................................................316 Adverbiale attribut de verbes CPU intransitifs ....................................318 Adverbiale ngative....................................................................................319
Conclusion .........................................................................................................................321 Rfrences .........................................................................................................................324 Annexes .............................................................................................................................330 Tableaux de conjugaison .............................................................................................330 Liste des vidos enregistres ........................................................................................333 Slection de textes .........................................................................................................335 Conversation dans la maison communale ..................................................................336 Conversation de deux hommes effectuant une rparation ......................................... 347 Histoire de Wosshi .....................................................................................................355 Histoire de Yudeke et Sichmna (depuis l'obtention du feu) ...................................376 Explication sur la chasse ............................................................................................404 Explication de la confection d'un mur ........................................................................422 Vocabulaire Ye'kwana-Espagnol ................................................................................431 Table des matires ............................................................................................................458
464