Vous êtes sur la page 1sur 476

Universit Lumire Lyon 2

cole Doctorale 3LA Facult de Langues, Lettres et Sciences du Langage Dpartement de Sciences du Langage Laboratoire Dynamique du Langage

Este arquivo, fornecido pela autora, est disponvel em http://www.etnolinguistica.org/tese:caceres_2011

GRAMMAIRE FONCTIONNELLE-TYPOLOGIQUE DU YE'KWANA


Langue caribe du Venezuela

Natalia Cceres
Sciences du Langage

Co-directeurs : Colette Grinevald et Jos lvarez


12 dcembre 2011 Jury : Jos lvarez, Professeur mrite (La Universidad del Zulia) Spike Gildea, Professeur (Universit d'Oregon) Colette Grinevald, Professeur CE (Universit Lyon 2-Laboratoire Dynamique du Langage) Antoine Guillaume, Charg de recherche (CNRS-Laboratoire Dynamique du Langage) Francesc Queixals, Directeur de recherche (CNRS-CELIA)

copyleft : licence CC-by-sa 3.0

Remerciements
Je tiens remercier ma directrice, Colette Grinevald, et mon directeur, Jos Pipo lvarez, qui, par-del la supervision scientifique de cette description, ont contribu, dans leur implication et l'attention qu'ils m'ont prodigu, rendre ce travail passionnant et ce parcours aussi enrichissant. Je remercie chaleureusement Spike Gildea, qui m'a ouvert les portes du dpartement de linguistique de l'Universit d'Oregon deux annes conscutives, lorsque, de retour de terrain, mon sac tait charg des donnes collectes. Merci lui de s'tre rendu disponible pour rpondre, distance mais chaque instant, toutes les questions qui ont surgi sur ce chemin. Merci Grard Philipson, Denis Creissels, Antoine Guillaume et Franoise Rose du laboratoire de Dynamique du Langage pour leur disponibilit et leur rigueur. Merci Nala Silva et au Centro de Investigaciones Antropolgicas de Guayana, Maria Pia et Marie-Claude Mattei Muller, pour avoir partag avec enthousiasme, jusque dans les rapides du Caura, leur connaissance du terrain. Un grand merci Kuyujaani, et, en son sein, celles et ceux qui font vivre cette association et qui veillent, sans relche, aux intrts des communauts du bassin. Merci, en particulier, aux familles de Ramn Tomedes, Ciudad Bolivar, de Jos et Silvino Domnguez et de Jhonathan Garca Boca de Pina, d'Anibal Rodrguez Santa Mara, de Coromoto Maripa, pour m'avoir offert de suspendre mon hamac chez eux. Un merci Paulina, Johana, Roberto, Nohemie, pour la chaleur de leur accueil et de leur foyer, et l'amiti qu'ils m'ont tmoign. Merci, naturellement, Coromoto Nuez et Gaudencio Rodrguez, informateurs patients qui m'ont tmoign, trs tt, leur intrt pour ce travail. Merci, surtout, Anibal Rodrguez, qui a t ces trois annes durant mon principal collaborateur. Merci au pre Ren Bros, pour ses dcryptages... parfois cryptiques. Ma gratitude va galement au laboratoire Dynamique du Langage pour m'avoir mis disposition ses moyens et ses ressources, et aux organismes qui ont financ diffrentes tapes de ce travail : AALLED, HRELP, l'AUF, L'Institut des Amriques, le Ministre de l'Enseignement Suprieur et de la Recherche et la rgion Rhne-Alpes par le biais de ses dispositifs de mobilit Explo'ra Doc et Aires Culturelles. Les mots ne suffiront pas exprimer ma gratitude mes compagnons de corde du laboratoire DDL qui m'ont rassur dans la dernire ascension, tout particulirement Marine, Nollie, Michel et Bndicte. Merci encore Gwen et Mariana, Marine, Colette, ainsi qu' la plupart des personnes cites prcdemment, qui m'ont accueilli leur table et sous leur toit au cours de ces quatre annes de prgrinations. Enfin, je tiens tmoigner ici ma reconnaissance mes parents qui m'ont ouvert la voie, puis m'ont appris tenir la machette, mes grands-parents, qui m'ont accueilli avec chaleur l'occasion de chacun de mes sjours Caracas, et aux membres de ma famille qui ont apport leur concours la russite de ces terrains exploratoires. Merci mon compagnon, Mathieu, qui partage cette aventure depuis son commencement, et qui tient, aujourd'hui encore, l'autre pagaie...

Sommaire
Sommaire............................................................................................................................... i Liste des tableaux ............................................................................................................... iii Liste des illustrations .......................................................................................................... iv Liste des gloses ..................................................................................................................... v Introduction ......................................................................................................................... 1 Brve prsentation des Ye'kwanas................................................................................. 2 Mthodologie et terrains ................................................................................................. 3 Objectifs de la thse ......................................................................................................... 5 Chapitre 1 1.1. 1.2. 1.3. 1.4. 2.1. 2.2. 2.3. 2.4. 2.5. 2.6. 2.7. 2.8. 3.1. 3.2. 3.3. 3.4. 3.5. 3.6. 3.7. 4.1. 4.2. 4.3. 4.4. 4.5. 5.1. Les ye'kwanas et leur langue ...................................................................... 7 Les ye'kwanas, peuple du Venezuela ................................................................. 7 Le ye'kwana, une langue en danger ................................................................. 29 Documentation linguistique .............................................................................. 39 Le ye'kwana, une langue de la famille caribe ................................................. 48 Phontique et phonologie .......................................................................... 57 Segments ............................................................................................................. 57 Phonotactique .................................................................................................... 64 Morphophonologie ............................................................................................ 65 Rduction syllabique ......................................................................................... 74 Prosodie et accent .............................................................................................. 87 Mot phonologique et mot morphologique ....................................................... 96 Systme de transcription ................................................................................. 101 Diffrences dialectales ..................................................................................... 104 Morphologie Catgories lexicales ........................................................ 107 Caractrisation de la morphologie ................................................................. 107 Noms et pronoms ............................................................................................. 108 Verbes ............................................................................................................... 123 Postpositions et adverbes ................................................................................ 136 Pas de classe d'adjectifs................................................................................... 137 Une drivation productive .............................................................................. 138 Classes de mots non flchies ........................................................................... 157 Morphologie Marques de personne et prfixes associs ................. 167 Marques de personne sur les noms ................................................................ 168 Marques de personne sur les postpositions ................................................... 176 Marques de personne sur le verbe ................................................................. 178 Marqueurs non personnels ............................................................................. 197 Deux systmes de marques de personne ........................................................ 208 Morphologie Temps, aspect, mode...................................................... 213 Les passs -i, -ne, -an, -ak/-akene................................................................ 213

Chapitre 2

Chapitre 3

Chapitre 4

Chapitre 5

5.2. 5.3. 5.4. 5.5. 5.6. 5.7. 6.1. 6.2. 6.3. 6.4. 7.1. 7.2. 7.3. 8.1. 8.2. 8.3. 8.4.

Les non-passs ..................................................................................................222 L'imperfectif -d ...............................................................................................226 Impratifs et hortatifs ......................................................................................228 Le pluractionnel -jt .......................................................................................236 Les marqueurs ncessitant un auxiliaire........................................................238 Les emprunts verbaux l'espagnol ................................................................254 Stratgies d'expression lexicale des notions spatiales ...........................257 Sources de donnes spcifiques l'espace ......................................................258 Adverbes spatiaux ............................................................................................260 Postpositions spatiales ......................................................................................267 Expression de la source et du but ................................................................... 278 lments de syntaxe des phrases simples .............................................. 281 Ordre des constituants .....................................................................................281 Syntagme nominal ............................................................................................283 Propositions prdication non verbale ..........................................................288 Syntaxe des phrases complexes ...............................................................297 Coordination .....................................................................................................297 Subordonnes relatives ....................................................................................299 Subordonnes compltives ...............................................................................306 Subordonnes circonstancielles .......................................................................308

Chapitre 6

Chapitre 7

Chapitre 8

Conclusion .........................................................................................................................321 Rfrences .........................................................................................................................324 Annexes .............................................................................................................................330 Tableaux de conjugaison .............................................................................................330 Liste des vidos enregistres ........................................................................................333 Slection de textes .........................................................................................................335 Vocabulaire Ye'kwana-Espagnol ................................................................................431 Table des matires ............................................................................................................458

ii

Liste des tableaux


Tableau 1. Tableau 2. Tableau 3. Tableau 4. Tableau 5. Tableau 6. Tableau 7. Tableau 8. Tableau 9. Tableau 10. Tableau 11. Tableau 12. Tableau 13. Tableau 14. Tableau 15. Tableau 16. Tableau 17. Pourcentage de la population indigne par Etat, recensement 2001................................................................................................................ 8 Population indigne par ethnie au Venezuela d'aprs le recensement 2001........................................................................................... 9 Vitalit des langues dans les Amriques ...................................................... 31 Rpartition des langues dans les pays du bassin Amazonien ...................... 31 valuation de la vitalit d'aprs les critres de l'UNESCO ......................... 35 Liste de textes gloss dans Toolbox............................................................. 47 Systme vocalique ....................................................................................... 58 Systme consonantique ................................................................................ 59 Pronoms personnels ................................................................................... 120 Pronoms dmonstratifs............................................................................... 122 Pronoms et indices personnels ye'kwanas ................................................. 167 Marqueurs de Srie I .................................................................................. 210 Marqueurs de Srie II................................................................................. 212 Suffixes passs ........................................................................................... 214 Tableau comparatif des pronoms dmonstratifs et adverbes dictiques ................................................................................................... 261 Postpositions primitives ....................................................................... 268 Postpositions locatives de base et suffixes flexionnels dans les quatre langues caribe de Derbyshire (1999:43) et cognats ye'kwana correspondants ........................................................................... 271 Conjugaisons de srie I de la copule .......................................................... 292 Conjugaison de la copule l'aspect permanent ......................................... 294 Conjugaison de la copule au mode hypothtique ...................................... 295 Conjugaison des passs perfectifs du verbe ene voir .............................. 330 Conjugaison du pass rcent imperfectif du verbe ene voir.................... 331 Conjugaison du pass distant imperfectif ene voir.................................. 332 Liste des vidos de documentation, classifies par genre. ......................... 334

Tableau 18. Tableau 19. Tableau 20. Tableau 21. Tableau 22. Tableau 23. Tableau 24.

iii

Liste des illustrations


Figure 1. Figure 2. Figure 3. Figure 4. Rpartition des familles linguistiques au Venezuela ................................... 12 Carte montrant la zone territoriale Ye'kwana .............................................. 25 Localisation des langues Caribe en Amrique du Sud ................................ 49 Classification de la famille caribe organise selon le degr de certitude par rapport aux groupements de plus haut rang (Gildea paratre) ........................................................................................ 52 Structure gnrale du mot verbal en ye'kwana. ......................................... 124 tapes du processus de slection de l'indice de personne sur le verbe ...................................................................................................... 209

Figure 5. Figure 6.

iv

Liste des gloses


ABIL AGT ALL ANIM ANT APRH ATRB AUG AZR CAUS CERT CIRC CNFIRM COLL COMP CONSEC CONTR COP DAT DEM1an DEM1in DEM2an DEM2in DEM3an DEM3in DES DIM DIR DTR ERG EXCL FUT HORT HYP IMP INAN INCERT INMED INSTR INTENS INTER INTR IPFV IRR

Abilitatif Agentif Allatif Anim Antrieur Apprhensif Attributiviseur Augmentatif Adverbialisateur Causatif Certain Circonstanciel Confirmatif Collectif Comparatif Conscutif Contradictif Copule Datif Dmonstratif anim proche Dmonstratif inanim proche Dmonstratif anim mdian Dmonstratif inanim mdian Dmonstratif anim distant Dmonstratif inanim distant Dsidratif Diminutif Directionnel Dtransitiviseur Ergatif Exclusif Futur Hortatif Hypothtique Impratif Inanim Incertain Immdiatif Instrumental Intensificateur Interrogatif Intransitif Imperfectif Irrealis

ITER JUS LOC NEG NPAS NSPE NZR PAS PEJ PERM PL POS PP PROH PTCP QP QUOT RECP RECTIF REFL REIT REL ROG SG SIMULT SOC SRC SUP TR

^ 1 1+2 1+3 2 3 x/1 x/2 x/3 1O 2O 3O 1S 2S 3S

Itratif Jussif Locatif Ngatif Non pass Personne non spcifi Nominalisateur Pass Pjoratif Permissif Pluriel Possessif Postposition Prohibitif Participe Particule interrogative Rportatif Rciproque Rectificatif Rflchi Ritratif Relateur ou Relativiseur Rogatif Singulier Simultan Sociatif Source Supine Transitif Dplacement d'allongement vocalique vers la gauche 1re personne Duel inclusif Duel exclusif 2me personne 3me personne x agentif sur patientif de 1re personne x agentif sur patientif de 2me personne x agentif sur patientif de 3me personne 1re personne objet (patientif) 2me personne objet (patientif) 3me personne objet (patientif) 1er sujet intransitif 2me sujet intransitif 3me personne sujet intransitif

vi

Introduction
Ce travail a t ralis dans le contexte des axes Description-Typologie-Variation et Langues en Danger : Terrain-Documentation et Revitalisation du laboratoire Dynamique du Langage et de la proccupation grandissante pour la documentation de langues en danger. Le choix de la langue provient dans un premier temps de ma volont de travailler dans mon pays d'origine, le Venezuela. Le choix a t fait aprs consultation de linguistes ayant men des recherches dans le pays. Incidemment, les linguistes consults avaient tous dj aussi travaill sur une langue de la famille caribe. Mes recherches avaient port au dbut sur une autre langue de la famille, le panare, du fait que c'tait une langue vnzulienne ne disposant pas encore d'une description mais dont il y avait une quantit considrable de matriel linguistique disponible. J'ai ensuite t oriente vers la langue ye'kwana par Marie-Claude Mattei Muller, choix approuv galement par les autres linguistes caribanistes tant donn que le ye'kwana ne possdait pas encore de description grammaticale complte. J'ai pu valuer sur le terrain que malgr la grande proportion de locuteurs encore monolingues (75% d'aprs les chiffres du recensement de 2001) et une transmission transgnrationnelle assure, il s'agissait d'un contexte de langue en danger. En effet, le ye'kwana est une petite langue en termes du nombre de locuteurs par rapport au niveau mondial (pas plus que la population totale estime environ 6.500 individus au Venezuela), bien que les langues amazoniennes soient rarement parles par plusieurs milliers de locuteurs. L'on observe une dpendance grandissante des ressources qu'il faut aller chercher de plus en plus souvent dans les villes. Cela modifie alors l'organisation sociale dont dpend le mcanisme traditionnel de transmission orale de connaissances, aussi bien mythologiques et historiques que scientifiques lies l'exploitation du milieu naturel. De plus depuis 2006, le territoire du Bassin du Caura subit l'incessante invasion d'orpailleurs provoquant galement des nouveaux bouleversements. Cette introduction offre tout d'abord une brve prsentation des Ye'kwanas, suivie dune prsentation de la mthodologie et des terrains, puis dune description des objectifs de l'tude et du contenu de la thse.

Introduction

Brve prsentation des Ye'kwanas


Les Ye'kwanas vivent dans une zone situe au sud du Venezuela, dfinie approximativement par le fuseau 20 de la Transverse Universelle de Mercator. Des 6.500 individus recenss au niveau national, 5.500 ont t recenss entre les tats Amazonas et Bolivar du Venezuela, o se trouve la zone d'occupation traditionnelle ye'kwana. Dans l'tat Roraima du Brsil on compte un peu plus de 400 personnes. Les communauts situes au Venezuela se sont installes sur les rives des affluents du fleuve Ornoque, au cur la fort quatoriale humide. Les Ye'kwanas sont reconnus pour leurs talents de navigateurs. Traditionnellement semi-nomades, ils se sont progressivement sdentariss au cours de la seconde moiti du XXe Sicle. Prs de la moiti des villages comptent dsormais plus d'une centaine de membres, trois d'entre eux comptent plus de trois cents individus (Chajudaa, Anadekea et Jwtna). Leur habitat traditionnel est une maison en pis dont le toit est couvert de feuilles de palme tresses. Ils vivent en famille, selon le principe de la filiation matrilinaire. Autrefois chasseurs-cueilleurs, leur pratique a beaucoup volu. La chasse a t profondment bouleverse avec l'introduction du fusil. Dsormais, les hommes parcourent souvent de grandes distances pour trouver du gibier, en raison de sa rarfaction. La pche ne se pratique plus aux flches enduites de curare, mais la pratique de la pche avec des piges en employant un poison, le barbasco, subsiste encore. Une agriculture sur brlis leur permet de rcolter des racines (manioc, etc.), des bananes, des ananas, de la canne sucre, du piment, du tabac pour leur propre consommation et du cacao, destin au commerce. Aujourd'hui, la plupart des communauts disposent d'une cole interculturelle bilingue. Les enseignants sont Ye'kwanas, mais l'enseignement des matires thoriques est essentiellement assur en espagnol, par manque de supports dans la langue native. Les coles du secondaire se trouvent, une notable exception, en ville. Au-del (lyce, universit), les jeunes sont forcs de quitter le bassin. Le niveau d'alphabtisation est trs ingal entre les hommes, qui sont nettement plus nombreux poursuivre leurs tudes, et les femmes. La majorit des individus alphabtiss a moins de cinquante ans. Peut-tre un quart de la population sait lire et crire en espagnol, moins en ye'kwana.

Introduction

Les rapports entre gnrations ont subi d'importantes mutations au cours des quarante dernires annes. Les anciens, qui occupaient une place centrale dans l'organisation sociale traditionnelle, perdent progressivement de leur influence. Les jeunes sont trs attirs par le mode de vie l'occidentale. Un certain nombre de traditions (rites de passage, ftes) sont toutefois prserves. L'introduction de la religion a eu un impact rduit sur la communaut dans le Caura : des prtres catholiques s'y sont installs au cours des annes cinquante, mais il semble qu'ils ne se soient pas inscrits dans une dmarche de proslytisme. Des vanglistes des New Tribes, installs dans un autre village, ont toutefois russi convertir la moiti des membres, avant d'tre chasss par le gouvernement vnzulien en 2004. Dsormais, les Ye'kwanas affrontent de nouveaux dfis au sein des communauts, comme l'introduction de l'argent qui, travers l'activit salarie, bouscule les rapports sociaux traditionnels. Depuis 2006, le nouveau danger qui les menace est l'entre incessante d'orpailleurs dans le bassin. On trouvera dans la partie sociolinguistique de cette tude des informations complmentaires concernant les Ye'kwanas du bassin du Caura dont la langue est dcrite dans cette thse.

Mthodologie et terrains
La prsente description est base sur des donnes collectes au cours de quatre sjours de terrain auprs de la communaut ye'kwana du Caura totalisant plus de 15 mois de contact depuis l't 2006. Cette section donne une brve description de chacun des terrains en termes d'objectifs et d'activits ralises. Master 2 premier terrain exploratoire / juillet-aot 2006 (2 mois) L'objectif de ce terrain tait d'tablir un premier profil sociolinguistique et de collecter des listes de mots pour raliser une esquisse de description phonologique de la langue, telle qu'elle est pratique par les Ye'kwanas (par opposition celle qui est employe par les De'kwanas, de l'tat Amazonas). Il s'est droul Ciudad Bolivar et Maripa, deux villes dans lesquelles les Ye'kwanas ont un lieu de vie communautaire, et o ils sont nombreux sjourner durant la priode estivale, l'occasion des vacances scolaires.

Introduction

Nala Silva du laboratoire d'anthropologie CIAG Ciudad Bolvar, a encadr ce sjour. Il m'a permis de rencontrer mon co-directeur, Jos Alvarez, Ciudad Bolvar, ainsi que plusieurs autres linguistes travaillant au Venezuela. Je me suis fait connatre auprs des diffrents organismes indignes de l'poque : la Direction des Affaires Indignes (au sein du Ministre de l'ducation), CONIVE (Conseil National Indien du Venezuela) et Kuyujani (organisation ye'kwana au niveau du bassin du Caura). Doctorat - deuxime terrain / novembre 2007-avril 2008 (6 mois) Ce terrain a t l'opportunit d'effectuer une premire collection de textes (environ 2h30 d'enregistrements audio) et de dbuter l'analyse morphologique de la langue. Je me suis rendue dans un village Ye'kwana de l'Erebato, Boca de Pia, situ quatre ou cinq jours de voyage aller ( contrecourant) par voie fluviale. J'y ai sjourn six semaines, au cours desquelles j'ai procd de nombreux enregistrements audio de textes spontans de types varis (contes, histoires personnelles, textes descriptifs) et d'licitations bass sur des stimuli produisant des donnes semi-spontanes. J'ai tenu un atelier sur l'orthographe et la conjugaison des verbes pour les instituteurs du village. Ce sjour sur le terrain a t financ par le projet ANR Afrique, Amrique Latine, Langues en Danger (AALLED) du laboratoire Dynamique du Langage. Doctorat - troisime terrain / novembre 2008-avril 2009 (6 mois) L'objectif principal de ce terrain tait de constituer de la documentation. J'ai ralis des enregistrements vido dans deux villages du bassin du Caura (Boca de Pia et Santa Maria de Erebato), afin d'identifier les manifestations des variations linguistiques et culturelles. J'ai mis profit ce sjour pour tenir un atelier portant sur l'orthographe sur trois lieux diffrents (village de Santa Mara, Maripa, Ciudad Bolvar). Ce sjour a pu tre ralis grce un financement de terrain du Hans Rausing Endangered Language Program (HRELP) de l'Universit de SOAS Londres. Doctorat - 4me terrain / juillet 2010 (1 mois) Ce quatrime terrain avait pour objectif de procder la vrification et l'approfondissement des analyses des enregistrements raliss l'occasion des terrains antrieurs. Ce travail a t exclusivement ralis en ville. Il m'a galement offert l'opportunit de participer une runion organise par le gouvernement vnzulien qui mobilisait l'ensemble des groupes indignes du bassin. Il a t rendu possible grce au

Introduction

financement conjoint de l'AUF (Agence Universitaire de Francophonie) et l'IdA (Institut des Amriques) de France

Objectifs de la thse
Dans un contexte de documentation de langues en danger, lobjectif de la thse est la premire description de la grammaire de la langue, dans son contexte gntique de langue caribe et typologique et aral de langue polysynthtique typiquement amazonienne. Les phnomnes ye'kwanas n'importe quel niveau de la grammaire, sont replacs dans le contexte de la famille l o les mmes phnomnes ont t dcrits. Ces informations sont utiles afin de permettre au lecteur de savoir s'il s'agit d'un phnomne unique ou d'un phnomne rcurrent dans la famille mme s'il est peu connu ou peu frquent dans d'autres langues du monde. Cette description s'ouvre sur un chapitre qui dresse le profil sociolinguistique d'une langue en danger et dcrit les conditions de la collecte des donnes. La description grammaticale commence dans le chapitre 2 sur une analyse des traits phonologiques de la langue, dont le plus intressant consiste dans la premire description du phnomne pancaribe de rduction syllabique telle qu'il existe dans langue. La morphologie reprsente le cur de la thse avec quatre chapitres : le chapitre 3 prsente les morphmes associs chaque classe lexicale, y compris une classe de postposition flchies typique de la famille, le chapitre 4 le thme des marques de personne mettant jour la complexit du marquage personnel et le chapitre 5 est consacr aux marques de TAM qui mettent jour plusieurs types d'alignement disponibles pour les propositions principales : alignement hirarchique et intransitivement scinde pour la plupart des marqueurs, un alignement de type ergatif pour un marqueur innovant par ranalyse du marqueur de nominalisation d'action et un alignement de type nominatif absolutif pour trois marqueurs devant se construire avec un auxiliaire. Le chapitre 6 est consacr aux stratgies d'expression lexicale des notions spatiales o sont notamment tablis plusieurs types de postpositions. Le chapitre 7 prsente des lments de la syntaxe des phrases simples, dont la prdication non verbale et les diffrentes formes de la copule. Finalement le chapitre 8 prsente la syntaxe des phrases complexes au niveau des stratgies de coordination et subordination.

Introduction

Les annexes sont consacres la prsentation des donnes sous diffrentes formes. La premire annexe prsente des tableaux de conjugaison du pass du verbe voir. La deuxime annexe prsente la liste de vidos qui ont t enregistrs pour la documentation. La troisime annexe prsente des extraits de plusieurs textes gloss extraits de la base de donnes Toolbox constitue pour cette tude qui contient des analyses pour environs six heures d'enregistrements. Finalement, la dernire annexe prsente un vocabulaire ye'kwana-espagnol organis visuellement comme un dictionnaire mais qui prsente seulement les morphmes ayant t identifis partir des textes.

Chapitre 1 Les ye'kwanas et leur langue


Ce chapitre reprend et actualise mes recherches bibliographiques et premires observations de terrain exposes dans mon mmoire de master 2 (Caceres 2007). En effet, quatre ans se sont couls entre la premire et la dernire prise de contact avec des membres de la communaut ye'kwana, et peu prs le mme intervalle de temps entre le premier crit et celui-ci. Au cours de ces annes j'ai non seulement eu accs des nouveaux lments qui m'ont permis de gagner en exprience et en connaissances mais il y a eu aussi un certain nombre de changements dans le contexte gopolitique ye'kwana. Paralllement, des nouveaux travaux sur la famille linguistique ont vu le jour. Le chapitre sera donc consacr dans un premier temps une mise en contexte du peuple ye'kwana dans le territoire vnzulien, propos des droits des peuples autochtones au Venezuela et dans le continent, et propos des autres peuples du Venezuela. S'ensuivra une prsentation du statut de langue en danger du ye'kwana puis une prsentation de la documentation constitue sur la langue. Enfin la dernire partie sera consacre la classification et origines de la famille caribe, et un bilan des tudes existantes sur le ye'kwana.

1.1. Les Ye'kwanas, peuple du Venezuela


Dans cette partie je prsenterai les conditions d'existence de la communaut ye'kwana dans son contexte national et local et en comparaison avec le contexte latinoamricain.

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

1.1.1. Peuples et langues indignes du Venezuela


1.1.1.1. Communauts indignes
Il existe au Venezuela un peu plus de 30 peuples indignes. La majorit de ces populations se situe dans les zones frontalires avec la Colombie, le Brsil et la Guyane (voir Figure 1). Une grande partie de ces populations se trouvent dans la Rgion Guayana situe au sud de l'Ornoque et compose de trois tats : Amazonas, Bolvar et Delta Amacuro. C'est aussi cette rgion qui occupe la plus grande tendue de la superficie totale du pays, qui a un des plus faibles taux de densit de population et qui comptait jusqu' il y a trs rcemment trs peu d'infrastructures destines aux populations locales. Des chiffres prcis sur la rpartition de la population indigne selon les tats lors du dernier recensement sont dtaills dans le Tableau 2.
Tableau 1. Pourcentage de la population indigne par Etat, recensement 2001 (Allais 2004)

Etat Population totale Population Indigne Amazonas 118.129 59.718 50,60% Anzotegui 1.342.910 14.633 1,10% Apure 413.937 9.481 2,30% Bolvar 1.354.097 50.361 3,70% Delta Amacuro 130.251 31.088 23,90% Monagas 755.547 8.735 1,20% Nueva Esparta 396.802 3.540 0,90% Sucre 840.660 3.814 0,50% Zulia 3.249.895 333.058 10,20% Autres 16.209.550 20.388 0,10% Total 24.748.531 534.816 2,20% Ce tableau permet de constater que la moiti de la population de l'tat Amazonas se dclare indigne. Ceci est d en grande partie au fait que c'est l'tat le moins peupl du pays. Les deux autres tats dont la population indigne dpasse les 10% de la population totale sont les tats aux extrmes est et ouest, au nord du pays. Il s'agt de deux cas diffrents tant donn que la population de l'tat de Delta Amacuro ( l'est du pays) dpasse peine les 130.000 habitants alors que l'tat de Zulia ( la frontire avec la Colombie) est trente fois plus peupl. Ainsi, cet tat concentre plus de la moiti de la population indigne du pays.

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

Le recensement indigne de 1992 indiquait que 44% de la population de l'tat Amazonas tait indigne. Il n'y a probablement pas eu une augmentation de la population de 10 points en 10 ans, mais comme le signale Mattei Muller (2006), cette augmentation relative s'explique entre autres par le changement dans les politiques nationales vis--vis de ces population, le gain de confiance de ces populations qui admettent plus facilement leur appartenance ethnique, et probablement aussi par les nouvelles mthodes de recensement qui permettent de prendre en compte des communauts trs isoles mais galement les populations indignes urbaines, par l'inclusion d'un critre d'appartenance ethnique indigne dans le recensement gnral de la population. Le Tableau 2 prsente toutes les ethnies auxquelles des personnes ont revendiqu leur appartenance au recensement de 2001.
Tableau 2. Population indigne par ethnie au Venezuela d'aprs le recensement 2001 (d'aprs les chiffres dans Mattei Muller (2006))

Tranches Moins de 1.000 individus 13 communauts 4.369 individus 0,85 % de la population indigne1

Ethnie Sap Arutani, (Uruak) Japreria Pritu Akawayo Sliva Yavarana Mapoyo Arawak,(Lokono) Kuiva Warekena Kumanagoto Jodi

Famille Linguistique Population (non classifie) (non classifie) Caribe Caribe Caribe Sliva Caribe Caribe Arawak Guahibo Arawak Caribe Hoti 6 29 216 236 245 265 292 365 428 454 513 553 767

1 Les pourcentages ont t raliss en omettant les 69.367 individus dont lappartenance une communaut est inconnue. Le total tient compte, en revanche, de cette diffrence.

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

(Cont.)

Tranches Moins de 10.000 individus 15 communauts 54.194 individus 10,59% de la population indigne

Ethnie Mako Yeral Puinave Piapoko Bar Baniva Bar Waiker Sanema Chaima Eepa (Panare) Kurripako Ye'kuana Yukpa Pum Au Yanomami Piaroa Hiwi (Guajibo) Kari'a Pemn Warao

Famille Linguistique Population Sliva Tup Mak-Puinave Arawak Chibcha Arawak Arawak Caribe Yanomami Caribe Caribe Arawak Caribe Caribe Pum Arawak Yanomami Sliva Guajibo Caribe Caribe (isolat) 1 130 1 294 1 307 1 939 2 200 2 408 2 815 2 839 3 035 4 084 4 269 4 925 6 523 7 522 7 904 11 205 12 234 14 494 14 751 16 679 27 270 36 027

De 10.000 20.000 individus 5 communauts 69.363 individus 13,56 % de la population indigne

De 20.000 40.000 individus 2 communauts 6.3297 individus 12,37 % de la population indigne Plus de 40.000 57,45 % de la population indigne Total Venezuela2

Wayuu

Arawak

293 777

511 329

Dans la liste qui est organise par nombre croissant de personnes, nous voyons dans une premire section que 13 ethnies de moins de 1.000 personnes ne reprsentent mme pas 1% de la population indigne prsente dans le pays, que 16 des ethnies ont une
2 Ne connaissant pas la distribution par ethnies, il nous est impossible dinclure la population corrige de 23.487 personnes, ce qui explique la diffrence avec le total donn dans le tableau prcdent.

10

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

population qui est comprise entre 1.000 et 10.000 personnes, que 4 ethnies sont composes de 10.000 et 20.000 personnes, et que seulement 3 ethnies dpassent le seuil des 20.000 personnes, avec une de ces ethnies totalisant en fait presque les trois cinquimes de la population indigne du pays. Il s'agit des Wayuu qui habitent l'tat Zulia, ce qui explique donc en partie pourquoi cet tat possde une population indigne si importante. Un phnomne galement remarquable est l'apparition, depuis le recensement de 1992, de reprsentants des ethnies dont les langues sont considres comme teintes. C'est le cas des langues kumanagoto, pritu (dans la premire tranche), chaima et waiker (dans la liste des ethnies de plus de 10.000 individus). Pour certaines des ethnies les moins nombreuses, Mattei Muller explique qu'il s'agit de populations qui fluctuent d'un ct et de l'autre des frontires internationales.

1.1.1.2. Aperu des langues vnzuliennes


Comme cela avait t soulign pour les groupes ethniques, les langues se situent surtout dans les zones frontalires, comme le montre la carte ci-dessous. Chaque motif reprsente une famille diffrente ce qui fait ressortir la grande diversit linguistique du Venezuela.

11

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

Figure 1.

Rpartition des familles linguistiques au Venezuela

Gonzlez ez (2000) dnombre 29 langues, alors que d'aprs le tableau prcdent le nombre d'ethnies s'lve 36. Ce linguiste dnombre donc : pour la famille Caribe, huit langues : l'akawayo, le panare, le kari'a, le mapoyo, le pemn, le yavarana, le ye'kwana et le yupka pour la famille Arawak, sept langues : l'au, le baniva, le bar, le kurripako, le piapoko, le warekena et le wayuu pour la famille Yanomami, deux langues : le yanomami et le sanema pour la famille Guajibo, deux langues : le guajibo et le kuiva pour la famille Sliva, deux langues : le mako et le piaroa. Cinq familles sont donnes comme ayant un seul reprsentant sur le territoire vnzulien : la famille Tup, avec la langue yeral, la famille Mak-Puinave avec le

12

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

puinave, et trois autres familles dont l'unique langue porte un nom similaire, les familles Hoti, Pum et Tukano. Enfin, les deux langues restantes sont toutes les deux des isolats : l'uruak et le warao. Mattei Muller dnombre, quant elle, 28 langues dans un article sur la linguistique vnzulienne (2002), mais elle ne donne le nom que de 24 langues. Elle mentionne l'appartenance linguistique seulement pour les langues des familles Caribe et Arawak, dans lesquelles elle fait figurer le mme nombre de langues pour chaque famille en rajoutant toutefois le lokono dans la famille Arawak. Les langues absentes de sa liste par rapport celle donn par Gonzlez ez sont donc le kuiva, le mako, le puinave, le sanema et le yeral. Pour sa part, l'Ethnologue (site du SIL) recense 36 langues indignes pour le Venezuela.

1.1.2. Histoire des peuples indignes vnzuliens


Cette section prsente un aperu de l'histoire des peuples indignes au Venezuela depuis leur arrive sur le territoire en montrant trois tapes diffrentes dans les relations de ces peuples avec la culture dominante : l'poque de la colonisation, aprs l'indpendance du pays en 1810 et lors de divers changements intervenus durant le XXe sicle dans l'conomie du pays.

1.1.2.1. Peuplement du territoire


Le peuplement du territoire vnzulien est estim avoir eu lieu environ il y a dix quinze mille ans, avec tout d'abord l'arrive de groupements de chasseurs cueilleurs, suivie d'un certain nombre de migrations de populations venant du sud et de l'ouest, ayant une organisation sociale diffrente et qui taient plus avances sur le plan technique (Setin Pea 1999). Ensuite, c'est il y a environ 4 000 ans que des reprsentants des groupes arawak seraient arrivs sur le territoire du Venezuela depuis le sud. Les chibchas seraient arrivs plus tard, de la Colombie travers la Cordillre des Andes. Les reprsentants du groupe caribe (groupe auquel appartiennent les ye'kwanas) auraient t les derniers arriver partir de la fort tropicale pour s'installer plus tard sur tout le territoire, dans les

13

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

plaines, sur la cte et les les. Au moment de l'arrive des espagnols la fin du XVe sicle, les groupes de filiation caribe taient dj prsents sur tout le territoire.

1.1.2.2. Premiers contacts avec le monde occidental


Le 5 aot 1498, les espagnols atteignent les terres vnzuliennes pour la premire fois. C'est avec les soldats et les missionnaires que les populations aborignes ont leurs premiers contacts avec la population europenne. Les interactions entre nouveaux arrivants et anciens occupants se feront dans le cadre de mesures conues par la Couronne Espagnole pour mieux contrler le territoire trs tendu de leur dcouverte . S'il y a eu des pratiques non planifies, comme par exemple la rduction en esclavage des indiens pour pratiquer l'extraction de perles, des mesures officielles ont galement t imposes par l'Espagne. Parmi ces mesures, il y eut par exemple l'encomienda qui contraignait de faon officielle la libert des indiens et qui consistait octroyer un certain nombre d'indiens chaque espagnol pendant deux trois gnrations. Cette institution remplaait le devoir pour chaque indien de verser un impt aux rois espagnols en devoir de servir le responsable de l'encomienda. Les missions faisaient aussi partie des mesures de la conqute du nouveau territoire. Ces missions s'efforaient de trouver des groupes d'indignes prts s'tablir dans des villages. Le fait de faire partie d'une mission protgeait en quelque sorte les indiens, pendant une priode de 25 ans, des effets de la mesure de l'encomienda, mais ils subissaient en contrepartie, de faon intensive, le processus d'acculturation et bien d'autres formes d'oppression. Setin Pea (1999) dcrit les problmes principaux que la colonisation causa sur les populations vnzuliennes, depuis l'importation de maladies nouvelles, jusqu' l'extermination physique, en passant par la perte des territoires, l'interaction force avec d'autres groupes et le passage d'un rgime de production pour la consommation la production en excs. Le sort des populations vnzuliennes aprs l'arrive des espagnols fut, soit le mtissage, soit la disparition, soit, dans le meilleur des cas, la fuite dans la fort, ce qui permit certainement quelques groupes de survivre encore jusqu' aujourd'hui.

14

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

1.1.2.3. Situation aprs l'indpendance du Venezuela


Suite la victoire du mouvement de l'indpendance vnzulienne face la Couronne Espagnole, dcrte en 1811, la situation des indiens ne s'est pas fondamentalement amliore, par manque de projets les concernant de la part du nouveau gouvernement. Certes, il tait prvu dans la premire constitution du pays que les indiens seraient considrs comme tout autre citoyen, avec les mmes droits et ne pouvant donc plus faire partie d'un systme de travail non rmunr tel que l'encomienda, mais, assez vite, d'autres lois ou dcrets vinrent contredire ce principe. Les missions furent initialement supprimes, puis rtablies plusieurs reprises, la dernire loi en date tant la Loi des Missions de 1915. Par ailleurs, ds 1822, la premire loi pour la rduction et la civilisation des indignes est vote. Cette loi ne reconnat comme peuples indignes que les habitants de l'ancien Territorio Amazonas, du Haut Ornoque et de La Goajira (au nord-ouest du pays). Des lois similaires seront promulgues jusqu'en 1884, et ce n'est que plus de 60 ans plus tard, en 1947, que sera dcrte la cration d'une Commission Indigniste Nationale (CIN).

1.1.2.4. Occupation des territoires indignes et exploitation


Les peuples indignes ont souffert du commerce d'esclaves indignes pratiqu par les Portugais et les Hollandais, des pidmies, de conversions religieuses massives et d'une conomie centre sur l'extraction de diffrentes ressources (caoutchouc, fibre de chiquichique , sarrapia, balat, quina, entre autres) (Gonzlez-ez 2000). Ce pillage a eu des consquences majeures pendant la seconde moiti du XIXe sicle. Dans le territoire de l'tat Amazonas, c'est surtout l'extraction du caoutchouc qui a caus le plus de dommages la population indigne. La dcouverte du ptrole au dbut du XXe sicle, alors que le Venezuela vit sous la frule du dictateur Juan Vicente Gmez, engendre de nouveaux problmes pour les populations indignes. Aprs avoir concd son entourage des titres de proprit des terres o avaient t dcouverts des gisements, le dictateur ngocie les concessions ptrolires de ces terres des entreprises trangres, qui garantiront aux prtendus propritaires des terres des rentes confortables. De cette faon, des parties des territoires accordes prcdemment aux indiens deviennent la proprit de quelques familles vnzuliennes. Plus tard, partir des annes 1950, les terres o se trouvent les populations

15

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

indignes sont nouveau convoites du fait des richesses qu'elles renferment ou tout simplement par la valeur du terrain (Setin Pea, 1999). partir de 1969, l'ouverture des terres amazoniennes grce la cration au Venezuela de la Commission Spciale pour le Dveloppement du Sud (CODESUR) connue galement comme la conqute du Sud contribua dplacer certaines populations des territoires o elles taient installes. Ce processus tait encore appliqu la fin des annes 90. Nonobstant, le gouvernement au pouvoir depuis 1999 semble avoir donn des gages d'une orientation politique diffrente en ce domaine, par exemple en interdisant la cration d'une retenue d'eau sur le Caura, ou en expulsant des compagnies minires spoliatrices. Actuellement, mme si les lois se veulent favorables au respect des territoires ancestraux, l'exploitation des territoires et/ou des populations est davantage lie aux activits de type illicite (orpaillage en zones protges, activits lies au trafic de drogue).

1.1.3. Historique des institutions ddies aux populations indignes


1.1.3.1. Premires rformes au Venezuela
En 1951, le premier organisme ddi aux questions concernant les peuples indignes, appel alors Commission Indigniste Nationale (CNI), prsente son plan de travail par rapport aux communauts indignes du pays. Il indique que les indiens reprsentaient 2,5 % de la population totale du Venezuela qui cette poque compte 4 millions d'habitants. La population indigne est vue comme reprsentant un potentiel humain qui, aprs avoir reu l'aide ncessaire (technique, conomique, lgale), pourrait contribuer l'conomie nationale en devenant des colons . La stratgie principale concernait les populations qui, ayant perdu leurs terres ou tant nomades, verraient leur niveau de vie s'lever s'ils recevaient des terres qu'ils pourraient ventuellement cultiver dans des zones frontalires, dans le but aussi de pouvoir par la suite intgrer ces zones dans les territoires nationaux. Par ailleurs, cet organisme considrait que les groupes faisant partie de juridictions missionales avaient moins de besoins que les autres groupes puisqu'ils recevaient dj un support de la part des missionnaires. Concernant la question de l'ducation, la commission avait dtermin comme prioritaires les efforts d'alphabtisation en direction des enfants, et les formations

16

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

techniques et artistiques pour les adultes dans le but de mieux russir leur intgration. Il est important de remarquer que c'est aux alentours des dbuts de la CIN. que commence se dvelopper l'ide d'un recensement indigne distinct du recensement national. Un tel recensement tait envisag dans le but d'avoir des chiffres exacts sur le taux lev de mortalit chez les travailleurs indignes des exploitations de caoutchouc. Des Bureaux Indignistes Rgionaux sont alors crs en coordination avec la CIN mais il n'est nulle part mentionn la possibilit d'intgrer dans cette action des membres des communauts indignes. Ces populations sont donc considres, l'poque, comme tant un problme qui doit tre rsolu afin de pouvoir exploiter le capital humain, en le protgeant un minimum, au profit de la nation. A cette poque prvalait l'ide que la meilleure faon de protger les peuples indignes tait de les intgrer. Au cours des annes soixante, une rforme agraire est mise en place. Cette rforme concernait aussi les indiens alors considrs comme des paysans. Jusqu' la fin des annes 1990, le rgime vnzulien en matire de politiques indignes sera le plus rtrograde de l'Amrique Latine. C'est la fin de cette priode, en 1989, suite aux mouvements sociaux du Caracazo , qu'est cr le Conseil National Indien du Venezuela (CONIVE), qui jouera le rle de coordination de toutes les organisations indignes du pays.

1.1.3.2. Climat favorable plus rcent


1999 a t une tape importante : les indignes sont invits participer la rdaction de la nouvelle constitution. C'est aux 600 dlgus de CONIVE d'lire les trois reprsentants indignes l'Assemble Constituante (sur un total de 128 dputs). Aprs un dbat acharn sur l'inclusion ou non d'un chapitre concernant spcifiquement les droits des indignes dans la constitution de 1999, la majorit prsidentielle l'Assemble a russi le faire inclure. Cette nouvelle constitution passe pour tre la plus progressiste en matire indigne de tout le continent. Elle contient un chapitre (huit articles) entirement consacr aux droits des peuples indignes et touchant, entre autres, la reconnaissance et le respect de la multiculturalit, l'usage avec consultation pralable des ressources naturelles se trouvant sur leurs terres, la participation politique (postes rservs l'Assemble nationale et aux Assembles municipales) et la protection de leurs connaissances ancestrales.

17

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

Il existait galement jusqu' rcemment, au sein du Ministre de l'Education, une Direction des Affaires Indignes (DAI), qui grait entre autres les accs aux territoires indignes et d'autres aspects lis l'ducation. Par exemple, c'est cet organisme qui fut en charge de l'laboration et l'dition de guides pdagogique faits par les indignes en tant que matriel de support pour le nouveau programme ducatif. Dans la srie des programmes sociaux (connus sous le nom de missions ) implments par le gouvernement actuel, il existe une Mission adresse directement aux populations indignes appele Mission Guaicaipuro (du nom d'un clbre cacique). Cette Mission est coordonne par le Ministre des Ressources Naturelles et a pour objectif de veiller ce que les droits des populations indignes soient effectifs, en impliquant les membres de ces communauts dans sa ralisation. D'autres Missions, qui s'adressent la population gnrale, peuvent galement bnficier aux populations indignes et incluent dans les agents des Missions des membres des communauts indignes. C'est le cas par exemple de la Mission Identit, qui facilite l'accs des papiers d'identit y compris dans les contres les plus recules3, ou de la Mission Cultura, un dispositif de formation au-del du lyce pour la population active. En ce qui concerne les territoires indignes, d'aprs les chiffres donns par Setin Pea (1999), 95% des communauts indignes n'avaient pas, la fin des annes 1990, de titre de proprit de leurs terres, et dans 98% des cas, les terres appartenaient l'Etat sous diverses formes (parcs nationaux, rserves forestires, terres exploites en commun). La proccupation pour la reconnaissance de terres aux indignes tant omniprsente dans la lgislation, le gouvernement a annonc, le 12 octobre 2003, une campagne nationale pour fournir des titres lgaux correspondant aux territoires traditionnellement occups par les indignes. Finalement, en dcembre 2005, une loi organique des peuples et communauts indignes (aujourd'hui connue comme la LOPCI) est approuve au Venezuela. Cette loi concerne tous les domaines qui touchent les populations indignes du pays, les droits la terre, les droits civils et politiques, les droits d'ducation et linguistiques, des droits sociaux

3 Ses dtracteurs affirment que la motivation de la Mission Identit est de permettre l'obtention de plus de votes lors des lections pour le parti du gouvernement, mais elle a pour avantage indniable de donner accs aux documents que la socit majoritaire utilise tout moment (ouverture d'un compte en banque, contrle d'identit).

18

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

et des droits devant la justice. La loi anticipe la cration d'un Institut National de Peuples Indignes (INPI) qui sera l'entit nationale de politiques indignes. Depuis janvier 2007, il existe un nouveau Ministre pour le Pouvoir Populaire des Peuples Indignes dirige par la leader ye'kwana Nicia Maldonado. Les structures anciennes continuent d'exister et fonctionner mais seront dsormais subordonnes la coordination du Ministre. Ces notions et informations sont importantes dans la mesure o, comme nous le verrons par la suite, les ye'kwanas en profitent amplement.

1.1.4. Actions et politiques linguistiques


C'est partir de 1979 que commence un essai d'implantation d'un Rgime Interculturel Bilingue au sein des populations indignes du pays. Un programme d'ducation est labor mais ce n'est que jusqu'en 1988 que le Ministre d'Education prsente le plan d'ducation indigne pour le niveau de l'cole primaire, mme si en 1980 une Loi Organique envisageait dj la cration de services et programmes d'ducation spciaux pour les tudiants indignes. Le Rgime Interculturel Bilingue a d'abord t test pour une tude pilote dans 140 villages indignes de 9 ethnies diffrentes (jiwi, kari'a, pemn, pum, wayuu, warao, yanomami, ye'kwana et yupka, puis piaroa et arahuaco) dans les tats Amazonas, Apure, Anzotegui, Sucre et Zulia. D'abord furent concerns les niveaux de l'cole primaire, en deux tapes (1re 3me anne de l'cole primaire, puis 4me 6me anne de l'cole primaire), ensuite vers 1988, les trois annes correspondant au collge. D'aprs l'analyse faite dans un rapport sur l'ducation suprieure indigne commandit par l'UNESCO, ce premier essai d'exprimentation d'une cole bilingue n'a pas vraiment russi : les instituteurs n'taient pas assez prpars et ne disposaient pas de matriel pdagogique, les nids linguistiques ne disposaient pas d'un encadrement suffisant, communauts indignes qui participaient l'tude pilote manquaient de soutien, et de considration pour leur travail intellectuel. Parmi les quelques russites de ce programme pilote, aucune ne concerne le ye'kwana.

19

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

En 2001, la DAI cre une Direction d'Education Indigne au sein du Ministre de l'Education pour renforcer le champ d'action en matire d'ducation indigne au niveau national en tablissant le Rgime d'Education Interculturelle Bilingue (REIB). La DAI cre aussi des nids linguistiques pour pouvoir intgrer des locuteurs adultes dans l'ducation indigne, comme les anciens ou les personnes qui ont une connaissance profonde de leur culture et traditions. l'instar de la proccupation internationale pour les peuples et langues en danger, le gouvernement vnzulien s'est engag, ces dernires annes, dans une relle dmarche de reconnaissance des peuples indignes se trouvant dans le pays. La mesure la plus visible, qui tranche avec toutes les formes de lgislation tentes auparavant au Venezuela, est celle de la cration d'un Ministre des Peuples Indignes en 2007. Il faut toutefois noter que le processus de reconnaissance des peuples indignes et de leurs droits est long et que ce qui est stipul dans les lois ou les reformes n'est pas toujours mis en pratique ou est appliqu d'une faon pas toujours adapte tel ou tel contexte particulier.

1.1.5. Impact des politiques linguistiques


Aprs avoir fait l'inventaire des diffrentes situations officielles dans lesquelles se sont retrouves les populations indignes occupant le territoire vnzulien, nous dsirons rassembler quelques remarques sur le reflet de ces situations dans la pratique. Un aspect important que fait remarquer Setin Pea (1999) est qu'au fur et mesure que les indiens ont acquis un statut social et professionnel dans la socit criollo, ils ont paralllement commenc assumer le rle principal dans le domaine de leurs revendications. Ce changement d'attitude de la part des populations indignes va aussi de pair avec un changement dans la conception des actions de la part du gouvernement visant bnficier ces populations. Ainsi, le premier organisme indigniste tabli au milieu du sicle dernier ne prvoyait pas la participation de membres des communauts dans la commission, alors que la situation parat aujourd'hui totalement renverse, car le gouvernement actuel semble dornavant encourager l'engagement des indignes dans les processus qui les concernent.

20

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

Par ailleurs, on peut constater une augmentation importante du nombre de personnes se dclarant indignes entre le recensement de 1992 et celui de 2001 : 315.815 indignes sur 23 millions d'habitants en 1992 et 534.816 indignes sur 25 million d'habitants en 2001. Mattei Muller (2006) explique que cette augmentation est en grande partie due aux changements qui se sont oprs au Venezuela en faveur des populations indignes, qui viennent modifier la vision de ce que signifie tre reconnu comme appartenant un peuple indigne. Pour le prochain recensement, qui aura lieu la fin de l'anne, les estimations du Ministre des Peuples Indignes sont d'un million (dclaration la presse (2011)) sur une population totale estime 29 millions (INE 2010) avec le mme constat sur le fait qu'aujourd'hui il soit plus simple de se reconnatre une identit indigne en raison de nouveaux droits reconnus (Interview la vice-ministre (2011)). Il serait possible d'interprter ce constat comme un signe que des changements profonds au bnfice des populations indignes ont eu lieu. N'ayant commenc les missions de terrain que depuis 2006, je suis arrive aprs que soient survenus certains de ces changements et je n'ai donc pas pu en mesurer l'ampleur, mme l'chelle des seules communauts ye'kwana du Caura. Certains Ye'kwanas parlent d'un changement d'attitude de la part du gouvernement par rapport aux gouvernements prcdents, mais d'autres estiment que depuis le temps que le gouvernement actuel est en place, des changements plus importants auraient d avoir lieu. En matire d'ducation, l'volution que j'ai pu constater tient au fait qu'un grand nombre d'instituteurs se soient engags dans une formation universitaire, que ce soit en ducation interculturelle bilingue travers l'UPEL (Universidad Pedaggica Experimental Libertador) ou travers la formation de la Mission Cultura. Pour ce qui est des territoires revendiqus par les populations, des titres collectifs ont dj t octroys. Mais, dans le bassin du Caura, alors qu'au moment du premier sjour sur le terrain, les peuples de cette zone (les Ye'kwanas mais galement les Sanemas) devaient recevoir officiellement les titres de leurs terres le 12 octobre 2006 (date symboliquement importante), ils n'ont toujours pas pu obtenir de titres. Cela a sans doute aussi un lien avec l'invasion de mineurs qui est intervenue peu prs avant la date prvue. Ce qui semble vident est que tous les travaux qui devront avoir lieu avec des populations indignes au Venezuela devront prendre en compte la situation actuelle dans le pays et les grands changements des dernires dcennies en faveur des populations

21

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

indignes. Il faudra aussi prendre en compte la conscience acquise par les populations indignes de leurs droits, et pour notre projet en particulier, ceux qui touchent leurs langues et cultures et leur intgration dans le systme ducatif. La communaut ye'kwana a aussi peu peu pris conscience de l'importance de s'organiser afin de limiter au maximum la menace que reprsente pour leur culture le fait d'tre une minorit dans un pays o la culture dominante suit le modle occidental et a su bnficier de ce que les lois ou les institutions indignes pouvaient lui apporter.

1.1.6. La reconnaissance des peuples indignes sur le continent


Une des premires tapes dans la reconnaissance des peuples indignes d'Amrique fut la cration de l'Institut Indigniste Interamricain (III) dans les annes 1940 (devenant plus tard, en 1953, un organisme de l'Organisation des Etats Amricains). Une collaboration s'tablit avec l'Organisation Internationale du Travail (OIT) vers la fin des annes 1950 pour former des techniciens indignistes . Le programme d'action de l'I.I.I. comprenait la compilation d'informations sur les populations indignes du continent amricain. La majorit des pays d'Amrique Latine s'engagrent de faon officielle sur cette voie au fil des annes en signant la convention de l'Institut. Plus tard, pendant les annes 1970, grce aux mouvements ethno-politiques qui se sont dvelopps dans certains pays d'Amrique Latine (Equateur, Prou), apparat l'ONG Coordinatrice des Organisations Indignes du Bassin Amazonien (COICA). Son but est de pallier l'invasion des terres autorise par les diffrents gouvernements, qui visent l'exploitation de nouvelles richesses. Malgr la dpendance financire contracte auprs des organisations donatrices, issues de pays riches, cette organisation est parvenue, au fil des annes et des expriences, ne pas se laisser imposer son agenda et ses priorits. Cette fdration comprend neuf organisations membres provenant des neufs pays autour de l'Amazonie (Bolivie, Brsil, Colombie, Equateur, Guyane Franaise, Guyana, Prou, Surinam et Venezuela) Deux dcennies plus tard apparat l'un des textes les plus importants quant au sort des populations autochtones dans le monde : la convention 169 de l'OIT de 1991. Ce texte prne la protection de la diversit sociale et culturelle des peuples indignes et marque clairement le dbut du changement de mentalit international envers eux. Contrairement la convention prcdente (convention 107, datant de 1959) qui promouvait la protection 22

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

des peuples indignes travers l'intgration, la nouvelle convention leur reconnat, entre autres, le droit d'assumer leur contrle travers leurs propres institutions, de dfinir leurs propres priorits, de participer l'laboration des programmes nationaux qui pourraient les affecter directement, et d'tre les propritaires de leurs terres ancestrales.

1.1.7. Territoire et contexte ye'kwana


Les ye'kwana vivent principalement au Venezuela et dans une moindre proportion au Nord-Ouest du Brsil, au bord des principaux affluents au sud de l'Ornoque et les cours d'eau voisins. Au Venezuela les villages ye'kwanas se trouvent dans l'tat Amazonas sur le haut Ornoque, dans le Ventuari, dans le Cunucunuma, et dans l'tat Bolvar tout au long du bassin du Caura ainsi que dans quelques villages le long de la rivire Paragua plus l'est. Selon leur localisation, le chemin emprunt pour sortir des villages et arriver dans les villes non indignes est diffrent. Les villages sont donc organiss en rseaux distincts en fonction des voies d'accs qui les desservent. Cela explique que l'accs un rseau de villages ne garantit pas l'accs d'autres rseaux. Cela conditionne aussi l'organisation moderne en groupements de villages avec des associations de type non traditionnel diffrentes selon le rseau. La diversit linguistique la plus importante au Venezuela se trouve au sud du pays dans les tats de Bolvar et Amazonas. C'est dans ces deux tats que le ye'kwana est parl. Dans le bassin du Caura, les Ye'kwanas se partagent le territoire en grande partie avec les Sanema, groupe yanomam de chasseurs cueilleurs. Au Brsil et dans l'tat d'Amazonas, c'est avec les Yanomami que le partage des terres a lieu.

1.1.7.1. Introduction ethnographique


Cette section reprend une prsentation de quelques caractristiques ethnographiques des diffrentes communauts ye'kwanas habitant le Venezuela concernant leur localisation au sud du pays et les diffrents noms que ce groupe reoit dans la littrature, leur histoire depuis les premiers contacts avec les europens, les consquences subies des changements politiques dans le pays et leur organisation politique propre.

23

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

a. Situation gographique et appellations Les Ye'kwanas se trouvent en majorit l'intrieur des frontires vnzuliennes. Il existe trois zones de peuplement diffrentes : deux groupes se trouvant dans les limites de l'tat Amazonas sur les rives du Haut Ornoque le long du fleuve Cunucunuma, du haut Padamo, du Ventuari et du Cuntinamo dont la population tait de 2.619 personnes (Gonzalez-ez 2000) et un troisime groupe occupant le bassin du Caura avec une population quivalente (voir Figure 2 page 25) Un autre groupe ye'kwana vit de l'autre ct de la frontire avec le Brsil, mais nous n'avons pas d'informations plus prcises sur ce dernier. De mme que pour d'autres groupes amrindiens, les Yekwanas taient connus ou sont encore connus sous diffrentes dnominations que nous prsentons ci-dessous. Ye'kwana, De'kwana et Dhe'kwana : autodnomination. La premire correspond au parler du Caura, la deuxime au parler du groupe Cunucunuma et la dernire au groupe du Haut Ornoque (Hall 1988). Il est dit dans la littrature que ce nom peut tre analys comme signifiant arbre dans l'eau (o ye dsignerait arbre et kwana dans l'eau4), une sorte de mtaphore pour les pirogues dont les Ye'kwanas sont des habiles fabricants, fait qui est reflt dans leur rputation d'tre les meilleurs navigants. Maquiritare: nom arawak mais utilis par les vnzuliens non-indignes pour dsigner les Ye'kwanas de l'Ornoque. Kununyanggomu, Kunuhana, Kunuana : noms que se donnent, selon KochGrnberg (1979), les Ye'kwanas des affluents sur la droite du Haut Ornoque, inclus le Cunucunuma et le Pdamo. Mayongong : nom donn par les Makushi et Taulipang d'aprs Koch-Grnberg, mais mot pemn d'aprs Miggliazza (1980). Nom utilis pour dsigner les Ye'kwanas de la rivire Paragua et par les brsiliens pour dsigner les Ye'kwanas (Silva Monterrey 2007:99) Guagnungomo ou Uayongomo : nom utilis parfois par les vnzuliens nonindignes pour dsigner les Ye'kwanas du Caura.

Cependant, cette analyse peut s'avrer problmatique du fait que les postpositions aquatiques modernes en ye'kwana kwaw, kwaka, kwai ne peuvent prendre comme complment que des noms dsignant un corps d'eau.

24

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

Figure 2.

Carte montrant la zone territoriale Ye'kwana d'aprs (Silva Monterrey 2007:32)

25

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

Pauana : Nom donn par les Arekuna (Koch-Grnberg). Ihuruana, Ihuduana : nom utilis (du moins lors du passage de Koch-Grnberg) par les autres groupes Caribe du Haut Ventuari pour dsigner les Ye'kwanas dans cette zone. D'autres noms sont cits sur le site du SIL Ethnologue. Pour la plupart, il s'agit simplement de variantes orthographiques (maquiritari, yekuana, de'cuana, pawana) et un seul autre nom soto n'apparaissait pas dans la littrature. Il s'agt du mot signifiant personne, humain . Silva Monterrey (2007:99) inclut d'autres noms aussi : Ajure, Kajuyonco, Kuniposana, Maitsi, Muagon, Pirauaa . b. Histoire des Ye'kwanas Il apparat d'aprs les rcits de voyage que c'est pendant le XVIIIe sicle que les europens rentrent en contact pour la premire fois avec les Ye'kwanas. Depuis la fin de ce sicle et jusqu'au dbut du XIXme sicle, ils sont sous l'influence de la Misin de los Observantes (Koch-Grnberg 1979). Cependant Arvelo-Jimnez (2004 :38) rapporte qu'ils taient aussi parmi les leaders les plus importants de la rsistance contre les missionnaires. Ils participaient des changes avec les Espagnols pour obtenir des armes feu, mais partir du moment o les Portugais pntrent dans l'Ornoque dans le but de trouver des esclaves, ils sont beaucoup moins prsents dans les rcits historiques. Une des causes les plus rcentes de la rpartition gographique de la population ye'kwana est leur stratgie de se sparer en petits groupes pour fonder des mini-villages dans des aires difficiles d'accs afin d'chapper aux exploitants de caoutchouc. Pour comprendre l'origine des Ye'kwanas dans le Caura, nous avons trouv un grand nombre d'informations dans le rcit de voyage de Koch-Grnberg (1979). En effet, il y explique que les groupes qui se trouvent au dbut du XXme sicle entre le Rio Branco et l'Ornoque s'y trouvent suite plusieurs conflits. Il conclut, en s'appuyant sur les noms des fleuves, que les tribus arawak ont d immigrer de l'ouest et du sud-ouest pour occuper la zone comprise entre le Caura et le haut Uraricoera. Puis serait arrive une vague de groupes Caribe, dont les Ye'kwanas depuis le nord ou le nord-ouest. Pour Koch-Grnberg, les Ye'kwanas ont, d'une part, assimil la culture des Arawak, aprs les avoir soumis, et d'autre part, ils ont pass des accords pacifiques avec certaines tribus avec qui ils

26

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

cohabitaient et avec lesquelles il arrivait mme qu'ils se marient. Dans le pire des cas, lorsqu'ils rencontraient de la rsistance, les Ye'kwanas auraient tu leurs ennemis. Il apparat, d'aprs les documents consults et des histoires rapportes par plusieurs Ye'kwanas lors du travail de terrain, que l'tablissement des communauts dans l'affluent Erebato ait eu lieu vers le milieu du sicle dernier. Dans son esquisse historique rcente de l'Erebato, Heinen (1983) explique que le premier village fut fond dans les annes 40 dans la zone o se rejoignent l'Erebato et le Ventuari mais qu'aprs la mort du premier chef de village, la moiti des habitants allrent s'installer en aval de l'Erebato Ijwtna. Ce n'est qu'en 1959 que Daniel de Barndiaran (Heinen 1982) russit runir tous les membres du premier village dans le nouvel emplacement et qu'il lui donne le nom de Santa Mara de Erebato. c. Les Ye'kwanas face au monde occidental L'industrie du caoutchouc dans la fort tropicale vnzulienne a touch de trs prs les Ye'kwanas. Les Ye'kwanas du Haut-Ornoque et du Haut-Casiquiare reprsentaient la main d'uvre la plus nombreuse pour la rcolte du caoutchouc (KochGrnberg 1979). D'ailleurs, Toms Funes, l'entrepreneur caoutchoutier mentionn plus haut, fait partie de leurs rcits. Certains prfraient s'ter la vie plutt que de tomber entre les mains des exploitants caoutchoutier. Pour Arvelo-Jimnez (2004) c'est parce que cette priode a eu une influence nfaste sur leur culture et les a rduit en nombre que lors de l'arrive des missionnaires tats-uniens avec tous leurs artefacts (avions, radios, mdecine occidentale), les Ye'kwanas ont t sduits par les perspectives d'une vie diffrente. C'est donc pendant la deuxime moiti du XXme sicle que les Ye'kwanas laissent finalement les missionnaires s'installer parmi eux. Parmi tous les villages ye'kwanas du bassin du Caura, il y en a un (Chajudaa) dont la moiti de la population a t vanglise par des missionnaires de l'organisation New Tribes. Heinen (1982) rapporte que, dj dans les annes 60, il y avait un missionnaire vangliste qui se rendait dans ce village, situ l'embouchure du fleuve Chajuda, de faon intermittente, depuis le centre d'activits des New Tribes dans la rivire Cunucunuma (tat Amazonas). Les missionnaires s'y sont installs par la suite, mais, comme ses pairs installs parmi les communauts indignes vnzuliennes, ils se sont fait expulser en 2004 par le gouvernement actuel. D'aprs Arvelo-Jimnez (2004), l'organisation sociale et la stabilit politique interethnique des

27

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

Ye'kwanas a t perturbe parce que les missionnaires ont contribu l'mergence d'une lite en favorisant ceux qui les aidaient. En ce qui concerne les changes commerciaux, les rgions que les Ye'kwanas occupent sont traverses par de nombreux sentiers et chemins, ce qui leur permet de transporter leurs embarcations d'un cours d'eau un autre et qui facilitent les dplacements. Leurs connaissances gographique s'tendaient il y a 100 ans l'ouest jusqu' l'Ornoque, au sud jusqu'au Haut Rio Negro, au nord jusqu' Ciudad Bolivar et l'est jusqu' l'Esequibo en descendant jusqu' Georgetown (Koch-Grnberg 1979). Ce rseau de chemins leur permettait de faire des changes commerciaux avec les Espagnols et les Hollandais. Jusqu'au dbut du sicle dernier, ils avaient l'habitude d'entreprendre des voyages qui pouvaient durer jusqu' un an pour aller chercher des armes en Guyana depuis le Caura. Parmi les objets que les Ye'kwanas changeaient le plus souvent se trouvaient les planches rper, les sarbacanes, des joncs pour sarbacanes, des pelotes de fil de coton, des hamacs et des chiens de chasse. d. L'organisation politique des Ye'kwanas A partir des annes 1970, lors de la premire invasion rcente de leurs terres, les Ye'kwanas ont commenc acqurir une conscience politique, ce qui leur a permis de s'organiser pour lutter contre les abus du gouvernement national et son programme de Conqute du Sud entre 1993 et 1998, et contre les intrts d'organisations trangres motives par des objectifs conomiques et gopolitiques. C'est travers leur engagement politique que les Ye'kwanas se sont rendu compte de l'importance de rcuprer le territoire ancestral et la richesse de ses ressources naturelles. Ils ont galement acquis de l'exprience pour dfendre les droits qui touchent la culture, la libert de culte et l'utilisation et l'apprentissage de leur langue (ArveloJimnez 2004). C'est cela qui a motiv l'entreprise de dmarcation du territoire, entre 1999 et 2006, pour laquelle ils ont t accompagns d'un point de vue technique. Aujourd'hui, dans le bassin du Caura, l'organisation est dcentralise : chaque communaut a son propre chef. Il en a pas toujours t ainsi puisque les explorateurs rapportent que le dernier cacique suprme vcut jusqu' dans les annes 1880. Aprs cette date, mme si le gouvernement vnzulien a cherch nommer d'autres caciques suprmes , ce ne fut pas possible et c'est peut-tre ce qui a motiv certains partir pour

28

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

fonder de nouveaux villages et pouvoir ainsi devenir chefs eux-mmes (Koch-Grnberg 1979:294). L'vanglisation prolonge avait aussi provoqu beaucoup de dissensions entre les villages mais ils ont russi s'entendre sur la dfense de leur culture et travailler ensemble pour la dmarcation du territoire, produisant ainsi une carte trs dtaill des villages, chemins, zones de chasse, etc. C'est de ce projet qu'en 2001 nat l'organisation Kuyujani qui est une ONG dirige par des Ye'kwanas. Lorsque je cherchais commencer le travail avec les Ye'kwanas, je me suis adresse ce qui tait l'poque l'organisme charg des affaires indignes au niveau national. Il existait une procdure de demande de permis pour engager des travaux de recherche auprs des groupes indignes dans le territoire vnzulien, qui incluait une autorisation pralable de la part de la communaut visiter. Il m'a tait dit que le permis ne pouvait pas tre dlivr pour travailler avec les Ye'kwanas tant donn qu'ils taient un groupe trs organis qui jouissait d'autonomie par rapport au gouvernement national pour ce genre de dcisions. L'organisation en tant que groupe est relle dans les limites d'un fleuve : les Ye'kwanas du Caura se coordonnent entre eux et possdent mme une entit officielle qui a des reprsentants en ville, lus par le conseil d'administration traditionnel 5 du bassin, mais cette coordination n'inclut pas les communauts de l'Ornoque, ni celles du Brsil ni celles du Paragua. C'est en ce sens qu'on peut dlimiter une zone ye'kwana dans le Caura qui, au niveau sociolinguistique, volue de faon plus ou moins homogne.

1.2. Le ye'kwana, une langue en danger

1.2.1. Langues minoritaires dans le monde


Les cologistes et les environnementalistes ont fait remarquer que le territoire d'origine des peuples indignes dans les bassins des fleuves Amazone et Ornoque reprsente une des plus importante zones de biodiversit dans le monde (Arvelo-Jimnez 2004:37). Et, comme le signalent Neetle & Romaine (2003) propos des langues en danger dans le monde, ces zones sont aussi celles qui contiennent le plus de diversit
5

C'est--dire, l'ensemble des caciques et des conseils des anciens de chaque village.

29

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

linguistique. Ils ont ainsi dcid de parler des zones riches bio-linguistiquement et la rgion qui nous concerne en fait partie. Il existe plusieurs zones dans le monde o la situation est similaire et o la population, donc les locuteurs des langues menaces, sont en nombre trs restreint. Krauss (2006) considre que seulement 5% des langues (environ 300 langues sur un total mondial de 6.000) parles dans le monde ont des chances de survivre jusqu'au XXIe sicle. Ces langues sont en gnral des langues parles par plus d'un million de locuteurs. En revanche, les langues parles par moins de 10.000 locuteurs reprsentent environ un tiers des langues du monde et ce faible effectif pourrait suffire estimer qu'une langue est en danger. Mais il existe plusieurs autres critres d'valuation de la vitalit des langues en danger, et, dans une mme rgion, on trouve des langues ayant une situation pour le moment apparemment relativement stable, comme c'est, nous le verrons, le cas pour le ye'kwana, et d'autres, comme pour d'autres langues du Venezuela, qui sont dans des situations probablement trop difficiles pour esprer qu'on puisse empcher leur disparition dans un avenir prochain.

1.2.2. Reconnaissance des langues en danger


A la mme poque o tait ratifie la convention 169 de l'O.I.T. (cf. 1.1.3.2) commence un mouvement pour la documentation et la revitalisation des langues amrindiennes partout en Amrique. Le premier ouvrage sur la thmatique des langues en danger (Robins et Uhlenbeck 1991) est publi avec le soutien de l'UNESCO en 1991. S'ensuivront un certain nombre d'ouvrages sur la mme problmatique (Grenoble et Whaley 1998; Crystal 2000; Hagge 2000; Nettle et Romaine 2003; Austin 2003; Grinevald et Bert 2010) qui traitent, entre autres, des difficults du travail sur le terrain, des mthodes de terrain ou d'thique. Ces discussions ont favoris la cration de fondations orientes vers la documentation des langues tel DOBES du Max-Plank Institut aux PaysBas (fondation Volkswagen) ou HRELP de l'Universit SOAS de Londres. En Amrique du Sud, les vnements qui dclenchent la raction en faveur des peuples amrindiens sont les manifestations, autour de 1992, des peuples indignes contre la clbration des 500 ans depuis l'arrive des espagnols sur le continent Amricain. C'est la premire fois que les indignes affirment leur identit et leurs droits culturels et linguistiques de faon massive et coordonne au niveau continental.

30

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

Les deux mouvements de la part des chercheurs et des peuples amrindiens concident, et la majorit des linguistes qui travaillent sur le continent amricain deviennent en quelque sorte les dfenseurs des droits des communauts avec lesquelles ils travaillent, en mme temps qu'ils effectuent le travail de description linguistique (Grinevald 2006). La menace qui pse sur certaines langues est particulirement forte dans certaines rgions du monde. Les Amriques sont un des endroits du monde le plus touchs, comme le montre le tableau suivant :
Tableau 3. Vitalit des langues dans les Amriques (Grinevald 2006)

Rgion Langues encore parles Langues viables Canada 60 4 Etats-Unis 175 5 Amrique Centrale 300 250 Amrique du Sud 419 290

1.2.3. Langues en Amazonie


Nous avons vu dans la section prcdente qu'il y a un peu plus de 400 langues qui sont encore parles en Amrique du Sud. Il est trs important de remarquer que le nombre de souches de langues en Amrique du sud est le plus lev au monde, et que si l'on devait faire une moyenne du nombre de langues correspondant chaque souche, il n'y aurait que quatre ou cinq langues par souche. Il ressort de ces chiffres que la diversit linguistique de cette rgion est beaucoup plus importante que dans les autres continents du monde. Or ce nombre trs lev de souches est un trait caractristique de la rgion amazonienne, rgion du monde o en mme temps la grande majorit des langues ne sont pas encore correctement dcrites. Nous pouvons nous faire une ide de cette richesse en regardant le nombre de langues parles dans quelques pays avec des populations amazoniennes :
Tableau 4. Rpartition des langues dans les pays du bassin Amazonien (Grinevald 2006)

Pays Nombre de langues Brsil 170 Colombie, Prou 60 Bolivie, Venezuela 35 Les langues parles dans cette rgion du monde le sont seulement par un petit nombre de locuteurs, mais ce fait ne constitue pas lui seul le signe d'une langue en

31

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

danger. Ce qui reprsente un danger pour ces populations vivant encore en fort, ce sont surtout les menaces sur les populations elles-mmes, provenant de l'extrieur, et en grande partie reprsentes par les entreprises recherchant les richesses qui se trouvent dans le sol ou simplement une tendue de terre pour l'agriculture intensive. La langue de cette tude fait partie des langues amazoniennes qui sont parles au Venezuela. Il s'agit d'une langue jusqu' prsent sous-dcrite mais dont la communaut linguistique maintient un usage dans tous les contextes et dans toutes les tranches d'ge, bien qu'il y ait des facteurs d'inquitude par rapport la transmission de certaines connaissances (historiques, scientifiques, rituelles) et des registres linguistiques associs ces connaissances ancestrales.

1.2.4. Vitalit des langues vnzuliennes


D'aprs les critres de Krauss (2006), qui considre qu'une langue est en danger si elle a moins de 10.000 locuteurs, nous pouvons considrer que les langues des ethnies de moins de 10.000 personnes au Venezuela sont soit en danger d'extinction d'ici 2100, soit dj teintes ou moribondes. Dans cette section, nous allons dresser l'inventaire des valuations sur la vitalit des langues vnzuliennes proposes par diffrents linguistes. Gonzlez ez (2000) considre que neuf langues sont en voie de disparition : le bar, le baniva, le hoti, le mku, le mapoyo, le puinave, le sliva, le warekena et le yavarana. Il fait aussi un inventaire des langues qui ont selon lui une grande vitalit, mais seulement pour les langues de l'tat Amazonas. Ces langues sont au nombre de sept et sont le hiwi, le piaroa, le ye'kwana, le yanomami, le panare, le piapoko et le curripako. Il indique plus prcisment que cette dernire langue, avec le warekena et le yeral, taient en expansion dans l'tat Amazonas. Il indique galement que certaines langues d'Amazonas se sont teintes au cours des annes 1950, d'autres durant les annes 1980, mme s'il est possible que des locuteurs de ces langues se soient isols dans la fort lorsqu'ils tentaient d'chapper l'esclavage ou aux exploitants de caoutchouc, du temps de Toms Fnes, l'entrepreneur caoutchoutier. Il cite comme langue teintes rcemment le mandawaka (dialecte du bar), le yavitero, le guinu (langue arawak dont les locuteurs ont t assimils par les Ye'kwanas), le cberres et le guipunave (dialectes du piapoko). D'autres langues de cette mme rgion s'taient dj

32

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

teintes pendant le XIXme sicle, comme l'avane et le maipure (famille arawak) ainsi que l'ture (dialecte piaroa). Pour sa part, l'Ethnologue liste uniquement quatre langues comme tant presque teintes : l'arutani (5 locuteurs sur une population de 30 personnes), le sap (5/25), le bar (quelques locuteurs sur une population de 240), et le mapoyo (2/120), mais les donnes du site datent des annes 1970. L'Ethnologue mentionne dans la liste des langues teintes le baniva et le yavitero, toutes les deux de la famille Arawak. On peut donc noter que les donnes plus rcentes de Gonzlez ez contredisent celles de l'Ethnologue en ce qui concerne le baniva. Mattei Muller (2006 :295) donne une liste des langues en danger classes par familles, en se basant sur les chiffres du dernier recensement (2001) des personnes qui se sont dclares comme tant locuteurs. Cette liste fait figurer cinq langues pour la famille Arawak (l'au, l'arawak, le baniva, le bar et le warekena), cinq langues pour la famille Caribe (l'akawayo, le kari'a, le mapoyo, le yawarana et le japrera) en plus du cas de rapparition de locuteurs des trois langues de la cte que l'on croyait teintes (chaima, kumanagoto et piritu), deux langues pour la famille sliva (le sliva et le mako), une langue pour le groupe hiwi (le kuiva), et l'arutani et le sap parmi les langues non classifies. Dans la troisime dition de l'Atlas de Langues en Danger de l'UNESCO (2009), 34 langues parles au Venezuela sont listes comme tant en danger: 12 langues en situation vulnrable: Baniwa de l'iana, guajiro, hodi, nimam, panare, pemon, piaroa, sanema, sikuani, yanomami, ye'kwana, yukpa; 7 langues en situation de danger: akawaio, kurripako, piapoko, puinave, tunebo, warao, yaruro; 7 langues en situation srieuse de danger: baniva, cuiba, galibi, nheengat/Yeral, warekana, yawarana; 8 langues en situation critique: anun, arawak lokono, awak-uruak, bar, mako, pmono, sape-kaliana, wanai; Dans ce mme atlas aucune langue teinte n'est liste (mais l'atlas de l'UNESCO ne cite en gnral que les langues disparues date rcente).

33

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

A l'exception des villages yanomami qui ne sont pas proximit des missions religieuses, des Ye'kwanas dans le haut Ventuari, des Yavarana, des Hoti et des Piaroa dans le haut Sipapo, Autana et Cuao, qui sont essentiellement monolingues, la plupart des peuples de l'tat Amazonas sont bilingues avec l'espagnol. Gonzlez ez (2000:391) rapporte que les peuples d'Amazonas ont une attitude de subordination vis--vis de la langue officielle et dominante (l'espagnol) qui est conue comme le seul moyen pour les jeunes d'avoir une place dans la socit criolla ( l'universit, dans la fonction publique, etc.). Ceci semble tre moins le cas aujourd'hui, tant donn qu'il y a beaucoup d'actions ou de rformes qui ont t conues spcialement pour les populations indignes et que cela demande un investissement de la part des membres des communauts dans des postes tous les niveaux : du pays, des tats ayant une population indigne, des municipalits, des villes, mais aussi au sein mme des communauts.

1.2.5. valuation de la vitalit du ye'kwana


L'exprience sur le terrain a confirm ce que disent les chiffres du dernier recensement (2001) : au moins trois quarts des Ye'kwanas ne parlent pas espagnol. La population pourrait tre bilingue dans une autre langue indigne, dans le Caura il s'agirait du sanema, mais ce n'est pas le cas. Le fait est donc que la plupart des Ye'kwanas sont monolingues. Cette affirmation est encore plus vraie chez les femmes tant donn que, contrairement aux hommes, il est plus rare que les familles acceptent d'envoyer leurs filles continuer les tudes secondaires en ville. Selon les critres d'valuation de la vitalit des langues de l'UNESCO, le ye'kwana est une langue considre comme vulnrable . Pour proposer une valuation de la vitalit de la langue, nous nous appuierons sur les critres proposs par l'UNESCO (2003). Le Tableau 5 donne un premier aperu de l'valuation par rapport chaque facteur. La justification de cette valuation suit ce tableau.

34

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

Tableau 5.

valuation de la vitalit d'aprs les critres de l'UNESCO

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Facteur valuation transmission 5nombre de locuteurs +/-5.000 locuteurs/population totale 4 domaines d'usage 4 nouveaux domaines N/A matriels apprentissage et enseignement 3 politiques linguistiques 4 attitude 5 documentation 2

Facteur 1 : Transmission de la langue d'une gnration l'autre: valuation : 5langue Des signes proccupants de dclin apparaissent toutefois. Si tous les Ye'kwanas rencontrs parlent la langue couramment, j'ai pu observer, entre 2007 et 2010, quelques enfants dont la premire langue tait l'espagnol et qui avaient des connaissances lacunaires dans la langue de leurs parents. Facteur 2 : Nombre absolu de locuteurs: valuation : petite communaut de locuteurs (environ 5.000 personnes) toutes les gnrations, y compris les enfants parlent la

Le nombre absolu de locuteurs correspond une estimation par rapport la population vivant dans le bassin du Caura (environ 2400), dans l'tat Amazonas (environ 2000) et au Brsil (environ 500).

Facteur 3 : Taux de locuteurs sur l'ensemble de la population: valuation : 4 Presque tout le monde parle la langue

Si le ye'kwana est parl par la totalit de la population sur le territoire local, on peut parfois entendre des locuteurs parler en espagnol entre eux en ville, hors du territoire ye'kwana. Or le recensement de 2001 rvle qu'au niveau national d'autres personnes se dfinissent comme appartenant la communaut ye'kwana, sans prciser s'ils sont pratiquants de leur langue. Il est donc difficile d'estimer le taux de locuteurs par rapport la population totale mais on peut imaginer que l aussi, la pratique de la langue est diffrente car hors du territoire ye'kwana.

35

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

Facteur 4 : Utilisation de la langue dans les diffrents domaines publics et privs: valuation : 4 Deux ou plusieurs langues peuvent tre utilises dans la

plupart des domaines sociaux et des fonctions ; la langue ancestrale est rarement employe dans le domaine public . Les villages ye'kwanas se trouvent dans la bassin de Caura dont la plupart du territoires correspond des zones ABRAE6 o les seuls habitants de la zone sont des populations indignes avec un nombre moindre d'individus (le cas des Pemon et des Jiwi) ou avec un nombre d'individus quivalent mais dont la relation par rapport aux Ye'kwanas semble tre de subordination. La langue "dominante" dans la zone est donc le ye'kwana. Il existe des institutions et des dispositifs exognes dans le territoire ye'kwana, tels l'cole et les stations mtorologiques, mais dans ces nouveaux contextes, la majorit des participants tant de langue maternelle ye'kwana, la langue est toujours utilise. J'ai eu galement l'opportunit de participer une runion de coordination de tous les instituteurs d'coles interculturelles bilingues du municipe Sucre en mars 2009. Deux des coordinateurs tant de langue maternelle ye'kwana, la moiti des interventions avaient lieu en langue ye'kwana. Dans le domaine de l'administration et des fonctions officielles, l'espagnol est par contre la seule langue utilise.

Facteur 5 : Rponse des nouveaux domaines de communication et les mdias. Etant donn que des nouveaux domaines de communication entre Ye'kwanas n'existent pratiquement pas, le facteur n'est pas trs pertinent. Le seul nouveau domaine est la radio de communication o seule la langue ye'kwana est utilise car beaucoup de personnes utilisant cette technologie ne parlent que cette langue.

Facteur 6 : Matriels d'apprentissage et d'enseignement des langues.

Areas Bajo Rgimen de Adiministracin Especial

36

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

valuation : 3 Il y a des matriels crits et les enfants peuvent tre exposs aux pratiques crites l'cole. Il n'y a pas de presse crite qui pourrait encourager l'alphabtisation . L'alphabtisation en ye'kwana fait partie du cursus scolaire. Il existe deux orthographes. L'une est plus ancienne avec des rgles bien tablies et la deuxime connat beaucoup de fluctuations quant son application (cf. systme de transcription, section 2.7). Une partie des documents administratifs produits par l'organisation ye'kwana du Caura,
KUYUJAANI

est crite en ye'kwana. Il s'agit uniquement de documents destins

l'usage l'intrieur de la communaut. Il existe dans cette rgion ye'kwana une seule publication contenant des crits en ye'kwana. Une tentative de vulgarisation scientifique a consist traduire des articles en ye'kwana mais ces articles ne semblent pas accessibles dans les villages. Dans l'ducation, j'ai observ que les moins de 15 ans, mme s'ils sont senss apprendre l'espagnol, ne comprennent que trs peu de mots dans cette langue.

Facteur 7 : Attitudes et politiques linguistiques au niveau du gouvernement et des institutions usage et statut officiels Evaluation : 4 Les langues minoritaires sont essentiellement protges

dans le domaine priv. L'usage de la langue domine est prestigieux. On peut affirmer qu'aujourd'hui il existe localement un soutien formel galitaire mais ce soutien se met tout doucement en place, sans doute par manque de moyens humains. A l'chelle du pays par contre, le ye'kwana reste en position trs minoritaire face l'omniprsence de l'espagnol.

Facteur 8 : Attitude des membres de la communaut vis--vis de leur propre langue Evaluation : 5 L'ensemble de la communaut est attach sa langue et

souhaite en voir la promotion Je n'ai pas peru de sentiment de honte par rapport l'usage du ye'kwana alors que j'ai pu entendre plusieurs reprises les Ye'kwanas parlent de travers o il faut

37

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

comprendre qu'il existe un modle d'une faon de parler l'endroit . Cette valuation correspond un jugement par rapport l'ordre des mots, trs libre compar l'espagnol (cf. 7.1).

Facteur 9 : Type et qualit de la documentation valuation : 2 Il y a quelques rgles grammaticales, un lexique et des

textes utiles dans le cadre dune recherche linguistique limite, mais leur couverture est insuffisante. Il peut y avoir des enregistrements son/image de qualit variable, avec ou sans aucune annotation. Il existe quelques listes de mots et trois crits acadmiques dont deux prsentent deux et trois textes gloss. Les rfrences de ces crits sont donnes dans la section propos des tudes prcdentes sur la langue (1.4.2)

A cette analyse par les critres UNESCO, on peut ajouter que des observations montrent une progressive interruption de la transmission du registre de langue utilis dans les rcits et autres genres comme les chants crmoniaux. En effet, la transmission de ce genre de textes et du registre qui lui est propre, se fait de faon orale, ce qui demande beaucoup de rptitions. Or, de plus en plus de membres de la communaut s'absentent pour des longues priodes de leurs villages pour raliser toute sorte d'activits en ville, ce qui rend difficile pour ces personnes la constance dans l'coute des savoirs "encyclopdiques" des plus gs. Ceci n'est pas seulement un constat de ma part. Certains membres de la communaut ont pris conscience de ce risque de disparition progressive. Ainsi, comme je l'avais mentionn par ailleurs (Cceres 2007), il existe dans le village de Santa Mara des cours du soir anims par un homme d'une soixantaine d'annes afin de transmettre les chants traditionnels dont il fait collection depuis des annes en tapant ces chants la machine. Ces cours sont destins aux adultes en ge de devoir les connatre. Pour conclure, on peut estimer que si la situation de la langue parat a priori relativement sre, une analyse plus attentive base sur des observations montrent que diffrents indices d'un dclin possible se profilent et qu'ils risquent de se multiplier avec les mutations actuelles que connat la communaut ye'kwana.

38

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

1.3. Documentation linguistique


La documentation est devenue une discipline part entire dans la linguistique, dont la proccupation premire est la compilation et la prservation de donnes linguistiques primaires (Himmelmann 2006). Le travail de documentation implique la recollection d'une grande varit de donnes ; varit en termes de locuteurs, de genres, de situations linguistiques. Le type de terrain qui doit tre fait est diffrent donc pour la documentation que pour la description. Dickinson (2010:316) donne une estimation du temps de travail ncessaire au traitement depuis la transcription jusqu'

l'interlinarisation d'une heure d'enregistrements. Selon elle, il faut compter entre 150 et 200 heures de travail. Bien que je n'aie pas fait une estimation prcise du temps qu'il m'a fallu pour gloser une partie des textes ye'kwanas recueillis, si l'on prend en compte qu'il me fallait la fin deux heures de travail seulement pour faire une minute, avec l'assistance d'un locuteur natif, la transcription, traduction et licitation ncessaire la comprhension d'un texte, alors son calcul se vrifie. S'engager alors sur un travail de documentation en mme temps qu'on se propose d'crire une description ncessite une organisation diffrente, mais les rsultats du travail seront aussi de nature diffrente car plus fiables.

1.3.1. Conditions de ralisation de la documentation


J'ai depuis le dbut envisag le travail sur la langue ye'kwana comme une suite d'tapes dans l'tude de la langue qui devraient aboutir dans un travail de documentation. Ceci est d au fait de mon encadrement au laboratoire Dynamique du Langage. Depuis le master, j'ai particip aux activits de l'quipe qui travaille sur le thme des langues en danger, organise aujourd'hui autour de l'axe LED-TDR (Langues en Danger : Terrains, Description et Documentation)7. Cela a commenc par un atelier pour les doctorants faisant du terrain, o nous avons t introduits aux diffrents outils de la description de terrain. Ensuite il y eut le projet ANR AALLED (Afrique, Amrique Latine, Langues en Danger) clairement ax sur les langues en danger et dont l'vnement majeur fut la premire cole d't du consortium 3L (Lyon, Londres, Leyde) en 2008. Depuis 2009 et le lancement de l'axe LED TDR, le projet s'est largi d'autres types de terrain et d'autres rgions du monde. Sensibilise au travail de terrain sur les langues en danger et me
7

Le site de laxe LED TDR est accessible ladresse suivante : http://www.ddl.ish-lyon.cnrs.fr/led-tdr/

39

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

destinant travailler moi-mme sur une langue en danger, j'ai conu mes terrains dans un but plus large que celui de la pure description, pour assurer la fiabilit des donnes mais aussi constituer des matriels utilisables par les chercheurs et par la communaut. Le second terrain (novembre 2007-avril 2008) fut le premier terrain de collecte de donnes spontanes. Je disposais de six mois et d'un financement de l'quipe AALLED. J'avais prvu de procder des enregistrements audio, en prenant soin d'enregistrer des genres diffrents auprs de locuteurs varis. Ce terrain m'a permis de constater qu'il n'tait pas ais de trouver sur place un collaborateur bilingue qui soit en mesure de m'aider de faon rgulire dans la transcription et la traduction, car la majorit des personnes bilingues occupent un poste l'cole ou l'infirmerie, ou doivent s'investir, comme tous les autres Ye'kwanas, dans les activits quotidiennes qui rythment la vie de la communaut. J'ai russi, avec peine, raliser la transcription, la traduction et l'licitation d'une demiheure d'enregistrements durant mon sjour Boca de Pia, le premier village que je visitais. Cette premire exprience m'a t trs utile pour la ralisation du deuxime terrain de doctorat, qui devait constituer la premire tape de la documentation proprement dite. En 2008, j'ai obtenu un financement de terrain de la fondation Hans Rausing, travers le programme ELDP (Endangered Language Documentation Project, Universit SOAS de Londres) afin de pouvoir dbuter la documentation. Pour ce troisime terrain (novembre 2008-avril 2009), j'avais prvu de retourner Boca de Pia, le village visit en 2007, mais aussi de me rendre dans des villages situs dans une autre partie du bassin du Caura, afin de pouvoir faire des comparaisons dialectales. Un accident est malheureusement survenu quelques semaines avant mon dpart pour les villages du Haut Caura, les privant de la vie de trois personnes. Le seul moteur disponible avait t rendu inutilisable, interrompant les voyages dj peu frquents entre ces villages situs en amont de la rivire et le village non indien qui permet, son embouchure, l'accs cette rgion. J'ai alors envisag la possibilit de me rendre dans un des villages du Moyen Caura. Les administrateurs de Kuyujani ont pu arranger par communication radio ma venue dans le village o vit le seul shaman du bassin, mais quelques jours avant la date de dpart prvue, le village a fait savoir que le shaman ne souhaitait pas que je vienne. Il ne me restait que deux mois avant d'tre contrainte de quitter le Venezuela et j'ai alors d opter pour un terrain plus court et la visite d'un seul village. C'est le village de Santa Maria de Erebato, le plus peupl du bassin (on pourrait mme le qualifier de

40

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

capitale ) qui a accept de recevoir ma visite. Les habitants de ce village faisant des allers-retours plus rguliers hors du bassin, il m'tait possible d'envisager une visite de deux semaines, en sus de la semaine de voyage, pour disposer par la suite d'un mois supplmentaire en ville, afin de bnficier de l'lectricit et de raliser les dernires transcriptions et traductions des enregistrements que je pourrais y faire. L'anne ye'kwana est rythme par les activits traditionnelles qui sont ponctues de rituels auxquels le village entier participe. Certaines priodes de l'anne sont donc peu propices un terrain, dans la mesure o les membres du village sont peu disponibles. Prvoir d'tre dans le village pendant une priode de festivits aurait demand un investissement en temps majeur mais aurait galement risqu de susciter plus de mfiance l'gard de mon travail. En effet, les communauts ye'kwanas nourrissent une grande dfiance l'gard des personnes qui se prsentent comme voulant tudier des aspects de leur culture ou faire quelque chose pour la communaut , et ils ont des mthodes de consultation qui leur permettent de choisir, avec des reprsentants de tous les villages du bassin, les projets qui sont dignes de confiance et ceux qui ne le sont pas. Les critres de slection leur sont propres. Paradoxalement, pour l'avoir observ, il me semble aujourd'hui qu'il y a plus de mfiance l'gard des chercheurs qu'en direction de personnes qui se prsentent comme journalistes ou comme appartenant une communaut indigne d'un pays lointain Ayant vcu l'exprience traumatisante de me trouver face l'assemble gnrale annuelle de l'organisation ye'kwana (et sanema) du bassin du Caura l'occasion de mon second terrain alors que je pensais m'acquitter d'une formalit en prsentant mon projet un public plus large que celui du bureau administratif, mais qu'il s'est avr qu'il s'agissait d'une nouvelle tape d'approbation de mon travail alors qu'il tait dj bien engag j'ai prfr volontairement limiter les ingrences dans les aspects de la vie culturelle dont les Ye'kwanas sont jaloux, car ils les considrent susceptibles d'tre trop facilement mal utilises. Je voulais ainsi leur laisser l'opportunit de voir en quoi consiste le travail de documentation et ce quoi il peut servir afin qu'ils soient en mesure de dcider, terme, si eux-mmes souhaitaient que la documentation se poursuive plus avant. prsent, l'assemble a de nouveau t consulte pour une extension de la documentation vers les domaines la vannerie, les noms et l'histoire de chaque rapide et la fabrication des pirogues, un projet qui serait porte par une quipe de chercheurs d'autres

41

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

domaines (principalement une co-biologiste) et par moi-mme, en collaboration troite avec des membres des communauts implants dans leur propres villages et dj engags dans une dmarche d'observation et prservation de leur culture.

1.3.2. Les assistants sur le terrain


Les locuteurs monolingues sont majoritaires chez les Ye'kwanas. Cela implique, qu'en principe, il n'est pas difficile de trouver des locuteurs auprs desquels il soit possible de faire des enregistrements. Moi-mme n'ayant pas une bonne matrise de la langue orale l'poque des premiers enregistrements, des difficults se sont prsentes lors de l'interaction avec les personnes qui taient enregistres et dans le choix de la thmatique aborder. Ainsi, lors de mon tout premier enregistrement avec une personne monolingue, j'ai demand la fille ane bilingue de mon hte de m'aider enregistrer sa grand-mre. La grand-mre aime beaucoup parler et elle a improvis elle-mme les sujets de discussion mais je n'avais qu'une ide trs vague de ce qu'elle racontait. Je ne savais pas comment l'arrter, lorsqu'elle m'a pris par le bras alors qu'elle chantait pour me faire une dmonstration de comment les gens dansaient lors de la fte de tank8. L'enregistrement fut beaucoup plus spontan que je n'aurais pu le prvoir. Par la suite, pendant le premier terrain, la plupart des enregistrements ont eu lieu alors que j'avais l'aide d'un adulte bilingue ou que le locuteur lui-mme tait bilingue. En revanche, pour la transcription et l'analyse des enregistrements lors de cette premire visite du village, je n'ai pas pu compter avec l'aide constante de quelqu'un. Ces changements d'interlocuteurs ncessitaient d'investir chaque fois du temps dans une phase de formation la tche de transcription mot mot, pour viter la transcription d'une interprtation libre de ce qui tait entendu. ces problmes se rajoutait le manque d'lectricit. Bien que tous les villages aient t quips par le gouvernement de grands panneaux solaires l'anne auparavant (en 2006), l'lectricit ne fonctionnait que quelques heures en soire (de la tombe de la nuit vers 18h30 jusqu' 21h environ). Cela me permettait d'utiliser l'ordinateur pendant un peu plus de quatre heures par jour, pendant lesquelles je devais faire des sauvegardes puis saisir et

Il sagit dune fte annuelle organise pour rassembler la communaut.

42

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

organiser une partie des donnes licites afin d'identifier plus clairement les lacunes dans les donnes et prparer ainsi le travail des jours suivants. S'il s'est avr relativement facile de trouver des locuteurs enregistrer dans les villages, les difficults rsidaient surtout dans le recrutement de personnes pouvant m'assister pendant l'enregistrement et pour le traitement des donnes. Ce constat m'a amen concevoir le terrain suivant de faon diffrente. J'avais repr quelques personnes qui portaient un intrt la documentation de leur langue avec les moyens dont ils disposaient crayon et papier et j'imaginais pouvoir leur donner des outils supplmentaires afin qu'ils continuent leur tche de documentation avec des nouveaux moyens. Comme j'avais pu constater qu'il n'tait pas possible de trouver de l'assistance dans un des villages, je prvoyais d'emmener avec moi dans les villages un groupe de trois ou quatre personnes qui pourraient collaborer dans le travail de documentation. Or, au retour lors du deuxime terrain, j'ai d constater que la plupart des personnes bilingues avaient t recrutes par le gouvernement lui-mme ou travaillaient dans un secteur qui dpendait des actions du gouvernement (par exemple les coopratives). L'homme qui m'avait aid le plus avec les transcriptions et traductions l'anne prcdente tait la seule personne encore disponible et intresse par le travail de documentation. Cet homme est donc devenu mon assistant principal. Pendant le travail de documentation, nous avons pu enregistrer 32 personnes diffrentes, dans deux villages. Nous cherchions des personnes enregistrer le matin et travaillions sur les transcriptions et traductions l'aprs-midi. Comme mon assistant avait dj de l'exprience dans la transcription, lorsque j'ai eu des nouvelles donnes sur lesquelles faire des analyses, il s'est occup tout seul du premier jet de transcription. Ensuite nous vrifions ensemble la prononciation. Au village cela se faisait sur cahier nouveau par le manque d'lectricit. Une fois de retour en ville, j'ai mis un certain temps (le temps de traitement de deux textes supplmentaires) adopter une nouvelle technique, avec la transcription dfinitive ralise directement sur l'ordinateur. Lors de la visite du deuxime village qui tait son village d'origine il a fallu moins de temps pour planifier les enregistrements et le processus de transcription s'est vu acclr du fait qu' l'infirmerie l'lectricit tait toujours disponible. Je pouvais immdiatement aprs les premires vrifications de traduction commencer l'interlinarisation des textes, ce qui me permettait de mieux prparer l'licitation ncessaire l'analyse du texte. Mais, trs vite j'ai eu plus de

43

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

donnes que je n'en pouvais traiter. Comme dans un travail de documentation l'important n'est pas uniquement de collecter des enregistrements mais galement d'avoir des donnes qui permettent d'interprter leur contenu, une course contre la montre s'est engage afin de pouvoir remplir les objectifs que je m'tais fixs en termes de transcription. C'est ce moment-l, lorsque je n'avais mme plus le temps de passer en revue les transcriptions de mon assistant, que je lui ai demand s'il pouvait aussi faire des traductions des textes, partir de l'exprience acquise pendant les nombreuses sances durant lesquelles nous avions ralis ensemble des traductions. Bien que la tche lui prenait plus de temps tout seul, il a russi produire un premier jet de traductions pour les derniers textes enregistrs. Dans une autre situation, sans locuteur capable d'crire et disponible pendant une longue priode, comme lors du premier terrain, j'aurais russi collecter des donnes mais avec moins de succs dans la transcription. J'ai essay de travailler avec d'autres personnes sur les transcriptions, mais le temps qu'il faut pour trouver la bonne dynamique avec chaque locuteur est du temps perdu lorsque la personne ne peut pas travailler pendant une assez longue priode. De plus, mon assistant principal, Anibal, est quelqu'un qui domine plusieurs registres de langue, malgr son relativement jeune ge (36 ans) et son sjour prolong en ville. Certes, il n'tait pas capable de comprendre les chants crmoniaux ou des phrases tires de ceux-ci apparaissant dans certains contes, mais il pouvait faire des raisonnements sur des constructions n'appartenant pas son registre quotidien, alors que j'ai pu constater, lorsqu'il m'arrivait de devoir poser une question une personne au hasard, que des jeunes de 20 ans ne reconnaissaient pas certaines constructions qui avaient t utilises par les anciens.

1.3.3. Les enregistrements


Depuis le dbut du travail avec les Ye'kwanas, j'ai pu enregistrer, au total, plus de 12 heures de textes spontans. Le matriel utilis pendant les diffrents terrains de la thse tait le matriel mis disposition des membres du laboratoire Dynamique Du Langage au sein duquel je poursuis mes recherches. Pendant le terrain de 2007-2008, la collecte de donns audio a t ralise avec un enregistreur M-Audio et un microphone externe Sony. Je contrlais les enregistrements au casque et le micro tait dispos sur un manche balai. Dans le villages, c'tait galement 44

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

l'enregistreur qui servait de support d'coute pour les transcriptions, ainsi qu'en ville, lorsque les transcriptions taient ralises de faon autonome par l'un de mes collaborateurs. Pendant le troisime terrain (2008-2009), le choix du type de camra a t fait non seulement en fonction du matriel disponible, mais galement en fonction de l'encombrement et la facilit de rcupration de donnes pour les sauvegardes in situ et la transcription. Avec une camra mini-DV pouvant accueillir un micro XLR, la rcupration des donnes pour la transcription dans les villages aurait t difficilement ralisable sans quipement de recharge lectrique complmentaire au vue des pannes courantes des panneaux solaires disponibles sur place et du fonctionnement limit de l'alimentation lectrique dans la journe. De plus, l'encombrement du matriel technologique transporter par quatre jour de voyage en pirogue avec autant de jours de risque de renversement et perte du matriel et le transfert, dos d'homme d'un point l'autre de la chute d'eau qui spare le bas Caura du moyen Caura 7 Km de chemins sur un dnivel de 150m de ce matriel, d'quipement de recharge lectrique et de vivres en quantit suffisante pour la dure du sjour, avait favoris le choix d'une autre option, certes moins performante, mais plus raliste car mieux adapte aux conditions de terrain et aux moyens disponibles.

1.3.4. Les donnes collectes


Au total, 59 locuteurs ont t enregistrs, dont 32 lors du deuxime terrain (17 hommes, 11 femmes et 4 enfants), soit prs de 12h de textes au total. Ces donnes se dcomposent ainsi :

45

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

Liste des types de textes enregistrs pour la documentation Type Conversations Descriptions Contes Interviews licitation d'une histoire en images Chant Activit (non parl) Cours l'cole Narrative personnelle Lecture Langage de signes (interprt) Virelangues ( trabalenguas ) Communication par Radio Total Dure 2:04:00 1:51:00 4:52:00 1:21:00 0:10:00 0:09:00 0:19:00 0:03:00 0:29:00 0:05:00 0:13:00 0:02:00 0:05:00 11:43:00

Ces textes ont pour la plupart au moins un premier jet de transcription, constituant un corpus de 45.500 mots de texte en ye'kwana. Plus des trois quarts des textes l'quivalent d'environ dix heures ont galement t traduits l'espagnol. Finalement, ce sont pas moins de six heures de textes qui ont t gloses dans le logiciel Toolbox. La base de donnes de textes gloss contient plus de 5000 phrases, soit 23000 mots (5035 enregistrements dans Toolbox qui correspondent au dcoupage fait par le transcripteur, qui peut correspondre une phrase, plusieurs phrases ou une proposition) ou, aprs exportation des textes interlinariss, 450 pages. Ces donnes correspondent 26 textes dans lesquels participent 20 locuteurs diffrents, hommes et femmes entre 22 et 70 ans. Les codes utiliss pour faire rfrence ces textes dans le reste de la thse et le nombre de phrases, sont donns titre indicatif dans le tableau suivant. La premire partie du code spcifie toujours le genre du texte (Conv, Cto, Desc, etc.) et la deuxime partie une abrviation du nom pour distinguer les diffrents textes d'un mme genre. Le nombre de phrases correspond au nombre d'enregistrement (records) dans la base de donnes et le lieu au lieu d'enregistrement.

46

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

Tableau 6.

Liste de textes gloss dans Toolbox

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

Code Texte Phrases Lieu Genre ConvChur 454 Boca de Pia Conversation ConvChurB 551 Boca de Pia Conversation ConvTravail 65 Boca de Pia Conversation ConvViaj 69 Boca de Pia Conversation CtoAbjPic 107 Santa Mara Conte CtoCania 34 Boca de Pia Conte CtoKms 804 Santa Mara Conte CtoMdwk 219 Santa Mara Conte CtoMnwn 250 Santa Mara Conte CtoTapMor 101 Boca de Pia Conte CtoTigMor 70 Boca de Pia Conte CtoTigRan 32 Santa Mara Conte CtoVenMor 55 Santa Mara Conte CtoWoshi 163 Boca de Pia Conte CtoYude 224 Boca de Pia Conte DescBuscMat 195 Santa Mara Description DescCaz 152 Boca de Pia Description DescPared 69 Boca de Pia Description DescSno 12 Sedumenadi Description DescTab 354 Boca de Pia Description DescTala 41 Boca de Pia Description DescTecho 85 Boca de Pia Description FrogPna 74 Boca de Pia Frog Story HistAna 170 Boca de Pia Histoire personnelle Itw1erTej 72 Santa Mara Interview ItwCti 613 Boca de Pia Interview

la base de donnes textuelle traites se rajoutent : les donnes obtenues grce la vido Trajectoire des phrases dcrivant 76 scnes diffrentes produites par 11 locuteurs, les donnes obtenues grce une srie d'images des relations topologiques descriptions recueillies auprs de cinq locuteurs dont trois n'ont produit des donnes que pour une partie des images et plus de 4000 enregistrements de donnes provenant de l'licitation partir des textes ou de thmes spcifiques. Malgr les difficults de terrain, le volume total des donnes collectes est important. La partie linguistique de cette thse se fonde sur les six heures de donnes issues des textes gloss. L'ensemble des donnes du ye'kwana constitue un fonds documentaire qui permettra d'approfondir les recherches ultrieures sur le ye'kwana.

47

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

1.4. Le ye'kwana, une langue de la famille caribe


Cette section prsentera tout d'abord les diffrentes hypothses sur la classification et les origines de la famille caribe, identifie pour la premire fois au XVIIIe sicle par Salvatore Gilij (Fabre 2005). Pendant les deux dernires dcennies, de nombreux articles et travaux ont t crits sur la plupart des langues de cette famille. Dans une seconde partie, je dresserai un bilan des tudes actuellement disponibles sur le ye'kwana.

1.4.1. Classification et origines de la famille


Au XVIIIe sicle Philippo Salvatore Gilij fut le premier parler d'une famille de langues Caribe. C'est lui qui tenta de faire la premire classification l'intrieur de la famille des langues parles au Venezuela. Cependant, la premire tude linguistique d'une langue Caribe prcde cette classification d'un sicle avec l'Introduction la langue des Galibis par le prtre missionnaire Pierre Pelleprat (Derbyshire 1999). Les langues de la famille Caribe sont parles dans les basses terres d'Amrique du Sud, le long des affluents de fleuves Amazone, Ornoque et Xingu. Alors qu'en 1998, Gildea parle de 40 60 langues composant la famille, l'valuations du nombre de langues a t plus rcemment estim 25 (Gildea 2005a; Meira 2005). Nous verrons plus loin, lorsque nous parlerons de la classification des langues, que cette diffrence est en grande partie due l'identification de varits d'une mme langue l o celles-ci avaient t dcrites comme des langues part entire.

48

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

Figure 3.

Localisation des langues Caribe en Amrique du Sud

La famille de langues Caribe est la deuxime famille comprenant le plus de langues aprs la famille Arawak en Amrique du Sud. Malgr la centaine de noms que le lecteur peut observer dans la littrature, Derbyshire (1999) calcule qu'il existe aujourd'hui seulement une trentaine de langues dans la famille, tant donn que plusieurs noms se rfrent parfois une mme langue ou deux dialectes d'une mme langue. D'aprs les chiffres que Hoff (1992) donne sur les langues Caribe, Derbyshire calcule qu'il doit exister entre 48.000 et 57.000 locuteurs en faisant la somme de toutes les personnes parlant une des langues de la famille. Le lieu d'origine des langues Caribe reste discut. Deux hypothses coexistent : d'une part, celle propose par Durbin (1977), dterminant l'origine de la famille au nord du fleuve Amazone, les langues situes au sud provenant selon lui d'une expansion plus

49

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

rcente de la famille, et, d'autre part, celle de Ayron Rodrigues (cite dans Meira et Franchetto (2005)), fixant l'origine de la famille au sud de l'Amazone, en s'appuyant sur le fait que la diversit linguistique y est plus importante, contrairement la plus grande homognit constate entre les langues de la famille au nord. Si l'origine se trouvait au sud de l'Amazone, Derbyshire met l'hypothse que l'endroit pourrait se situer quelque part entre les fleuves Xingu et Tapajs. Greenberg (1987) propose une classification externe dans laquelle il classe les langues Caribe et d'autres petits groupes et isolats dans une famille Macro-Caribe. Selon lui, celles-ci forment, avec les familles Macro-Panoan et Macro-G, la branche G-PanoCaribe, branche VI de la famille Amerinde. La classification interne est rendue difficile en raison de l'existence de nombreux noms utiliss pour les diffrentes langues Caribe dans la littrature : en effet, plusieurs noms correspondent parfois une mme langue, et les transcriptions des auteurs ne sont parfois pas suffisamment transparentes pour pouvoir identifier les tudes qui correspondent une mme langue. Selon Gildea (1998), il y a trois classifications rcentes de la famille Caribe qui, de par les dtails exposes, peuvent tre vrifies. Ce sont les classifications de Girard (1971), Durbin (1977) et Kaufman (1994). D'autres modifications pour les regroupements l'intrieur des branches ont t proposes par Gildea (1998). Une modification affectant la branche Guyanaise apparat dans l'ouvrage de 1998 : un sous-groupe parukotoan est propos avec une branche contenant seulement le katxuyana (groupe E de Kaufman) et une autre branche le hixkaryana et le waiwai (groupe F). Par la suite, Gildea (2003) propose une branche vnzulienne qui rapproche certaines langues de la branche centrale au groupe Pemn (correspondant au groupe I1 tabli par Kaufman) de la branche Nord-Amazonienne. Le tamanaku (groupe N) et le panare (groupe T) rvlent les plus grandes ressemblances avec les langues du groupe Pemn, le mapoyo. Il en va de mme pour le yavarana (du groupe N avec aussi le chaima et le cumanagoto du groupe J) mais dans une moindre mesure. Enfin il propose d'ajouter, avec un peu plus de rserves sur son appartenance dans cette nouvelle branche, le ye'kwana (groupe O). Le rapprochement entre le mapoyo et le yavarana et le groupe pemn est aussi suggr par Mattei Muller (2003).

50

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

Alors que dans un premier article Gildea (2003) incluait le ye'kwana dans la branche vnzulienne, prsent il considre que le ye'kwana doit plutt tre class dans la mme sous-branche que le kari'nya, au vu des ressemblances qu'il trouve entre les deux langues9 et de l'aspect apparemment moins solide de son hypothse de classement d'une large sous-branche vnzulienne. La classification interne de la famille Caribe prsente dans la Figure 4 page 52 est la plus rcente classification propose par Gildea ( paratre). Sur les onze innovations grammaticales parallles entre certaines langues de la famille discutes dans Gildea (2003), il en identifiait deux que le ye'kwana partageait avec le sous-groupe en gnral : des formes possessives de 3me personne particulires sur les noms initiale vocalique et ce qui tait compris l'poque comme une scission du phonme proto-caribe *o en <o> et <> et non comme deux phonmes reconstructibles. Cependant le phonme proto-caribe * rcemment reconnu a motiv l'exclusion du ye'kwana de cette sous-branche (Gildea paratre: 6). Sur la base des nouvelles donnes de cette prsente tude, on peut reconnatre quatre innovations grammaticales supplmentaires que le ye'kwana partage avec des langues du groupe identifi : des propositions relatives finies (cf. 8.28.2), la prsence d'un prfixe de troisime personne n- dans la ngation et les formes impratives ngatives (cf. 4.4.5.1) et d'un prfixe n- sociatif sur les formes impratives (4.4.5.2) et l'utilisation du nominalisateur verbal -aj, rflexe du suffixe *-sap avec des marques de personne (3.6.1.2). Dans l'tat actuel de mes recherches, je suis tente de lancer l'hypothse d'un contact de langues pour expliquer les similitudes entre le ye'kwana et le kari'nya, et entre le ye'kwana et les langues de la sous-branche vnzulienne. Je ne saurai pas valuer prcisment prsent dans quel sens les effets du contact ont eu lieu.

9 Jos lvarez et Sergio Meira (c.p) sont du mme avis sur cette ressemblance flagrante entre les deux langues.

51

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

Figure 4.

Classification de la famille caribe organise selon le degr de certitude par rapport aux groupements de plus haut rang (Gildea paratre)

52

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

Meira & Franchetto (2005) proposent un nouveau regroupement pour les langues classifies dans la famille dans la branche du Sud. Si leur hypothse de deux sous-branches pour cette branche est juste, alors la situation est similaire celle que peut prsenter le Venezuela avec probablement plus d'une sous-branche distincte et l'hypothse avance sur l'origine de la famille Caribe au sud de l'Amazone sur les bases d'une plus grande diversit ne serait plus recevable. La difficult de classification interne de la famille dcoule directement de la qualit des travaux qui taient autrefois disponibles. Cette situation s'est amliore avec la publication lors des deux dernires dcennies de plusieurs grammaires et de plusieurs thses de doctorat portant sur diffrentes langues de la famille. Derbyshire (1999) et Gildea (2002) donnent une liste des langues pour lesquelles ont t ralises des descriptions grammaticales, savoir : carib par Hoff (1968), waiwai par Hawkins (1998), hixkaryana par Derbyshire (1979; 1985), makushi par Williams (1932), Carson (1982) et Abbott (1991), apala par Koehn et Koehn (1986) et de'kwana par Hall (1998). Gildea (ibid.) rajoute cette liste la grammaire labore dans le cadre d'une thse doctorale pour le tiriy (Meira 1999) et il voque un certain nombre de travaux en cours, entre autres pour les langues suivantes parles au Venezuela : le kari'a, le mapoyo, le yupka, le pemn et le panare. Des articles sont parus depuis pour les quatre premires langues cites pour le Venezuela, mais galement un certain nombre de travaux sur les autres langues caribe, ainsi que quelques thses et mmoires, notamment des descriptions grammaticales pour le waimiri-atroari (Bruno 2003), le wayana (Tavares 2005) et sur le kari'njia (Yamada 2010).

1.4.2. Etudes prcdentes sur le ye'kwana


Plusieurs crits plus ou moins importants ont t publis sur le ye'kwana/de'kwana. Le premier en date est un article de 1959 contenant une description morphologique d'une douzaine de pages (avec quelques lments supplmentaires sur le verbe publis l'anne suivante) ralise par Daniel de Escoriaza, qui se base sur le parler du bassin du Caura (le parler de ceux qui prononcent ye'kwana avec [j]). L'article contient, outre des analyses morphologiques, une liste de mots contenant 1750 entres, et 206 phrases regroupes en onze thmes, l'intention des visiteurs ventuels des Ye'kwanas.

53

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

Il existe galement une thse de doctorat en deux volumes publie en 1988 par Katherine Hall, portant principalement sur le parler des locuteurs du fleuve Cunucunuma (sur le de'kwana , donc). Le premier volume se concentre sur une analyse du discours et le deuxime contient les annexes prsentant un aperu de la phonologie et de la morphologie. Il s'agit de l'tude la plus dtaille parmi les travaux prsentant une analyse linguistique au-del de la simple liste de mots. Les derniers crits en date sont un mmoire et une thse ralis par Chavier (1999; 2008), explorant plusieurs points de la morphologie de la langue dans un premier temps, partir d'un livret de lecture des annes 1970 et d'un travail d'licitation avec une locutrice provenant galement du fleuve Cunucunuma, puis, dans un deuxime temps, une tude sur des aspects de la morphosyntaxe bases sur le mme corpus et deux textes supplmentaires. Il existe galement un CD-ROM contenant des donnes pour un grande nombre de langues bases sur une liste de mots classes par thmes (Intercontinental Dictionnary Series) auquel K. Hall a contribu avec une liste de mots pour le de'kwana (le parler du groupe ye'kwana de la rivire Cunucunuma). Cette liste n'a jamais t publie et reste trs difficile d'accs. Par ailleurs, un prtre franais, M. Ren Bros, qui habite depuis de nombreuses annes dans le bassin du Caura, a constitu un manuscrit de taille importante dans le but de faire une description de la langue. Je n'ai pas eu l'opportunit de consulter ce manuscrit. Il faut noter que depuis 1999, il semble qu'aucun autre travail de linguistique ne soit en cours sur le ye'kwana. Auparavant, certains voyageurs-explorateurs ont dit avoir recueilli des listes de mots ye'kwanas, mais parmi les rfrences dont nous disposons (Chaffanjon 1978[1889]; Koch-Grnberg 1979[1917]; Gheerbrant 1952), seul Chaffanjon publie une liste d'environ 70 mots. Les Ye'kwanas disposent galement de quelques matriaux trs simples sur leur langue : un livret pour apprendre lire et quelques cahiers d'criture ainsi qu'un guide pdagogique sur la culture publi par le Ministre de l'Education qui fut ralis avec la participation d'une grande quipe d'instituteurs ye'kwanas reprsentant les diffrentes localisations de la langue.

54

Chapitre 1 | Les ye'kwanas et leur langue

La revue des travaux sur la langue nous a permis de mettre en vidence l'absence d'une description grammaticale complte. De plus, chacune des tudes se concentre sur un seul dialecte, le dialecte de'kwana, qui a servi de base aux deux descriptions les plus rcentes : la thse de Hall (1988) et le mmoire et la thse de Chavier (1999 et 2008, respectivement). Par ailleurs, la seule description accessible sur le dialecte ye'kwana parl dans le Caura est trs brve et comporte uniquement une description phontique et morphologique. Nous avons galement pu constater qu'en dehors du milieu des linguistes, ces tudes ne sont pas connues. Cette revue des crits existants actuellement sur le ye'kwana confirme la ncessit d'un travail d'analyse plus approfondi, incluant des donnes d'un autre dialecte que le de'kwana, et dont le contenu puisse aussi tre accessible et repris par les communauts ye'kwanas. L'tude linguistique qui suit vise atteindre cet objectif.

55

Chapitre 2 Phontique et phonologie


Ce chapitre reprend les analyses de l'esquisse phonologique prcdente (Cceres 2007) en apportant plus de prcisions sur des points qui apparaissent plus clairement grce aux nouvelles donnes morphologiques et syntaxiques telles les conditions d'utilisation de certains allophones, des prcisions sur le processus prosodique d'allongement des voyelles et une actualisation sur la dtermination de la place de l'accent. Le chapitre inclut galement la description des phnomnes d'assimilation et de rduction syllabique, qui n'ont auparavant pas t dcrits pour le ye'kwana, mais qui existent dans d'autres langues de la famille.

2.1. Segments
Le systme phonologique du ye'kwana est compos de 14 segments vocaliques et 14 segments consonantiques. Les systme phonologique et les variantes phontiques sont prsents dans cette section.

2.1.1. Systme vocalique


Le systme vocalique ye'kwana est un systme symtrique quatorze voyelles prsentant sept timbres vocaliques diffrents avec des oppositions sur trois points d'articulation et trois niveaux d'aperture. Les deux autres tudes existant sur les autres dialectes, mme si elles ne portent pas le mme regard sur l'inclusion de voyelles longues phonmiques, semblent indiquer que le systme vocalique est le mme dans ces autres dialectes.

57

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

Tableau 7.

Systme vocalique

ANTRIEURES

CENTRALES

POSTRIEURES

Hautes Moyennes Basses

i i e e

a a

u u o o

Les sept timbres vocaliques peuvent tre reconstruits au proto-caribe (Gildea paratre). La qualit vocalique moyenne centrale n'a t prserve que dans six langues dont le ye'kwana (Derbyshire 1999:29). Bien que plus rare dans le monde, ce type de systme sept timbres avec trois voyelles centrales n'est pas rare en Amazonie : des systmes similaires ont t dcrits pour plusieurs autres langues dans la zone notamment des langues des familles tupi-guaran et yanomami (Storto et Demolin 2011). L'existence de voyelles longues phonmiques dans une partie des langues de la famille Derbyshire en dnombre huit trouve son origine dans diffrents processus phontiques telles la rduction syllabique (Gildea paratre), l'lision de voyelles ou la prservation moraque d'un segment n'existant plus en synchronie.

2.1.1.1. Variantes phontiques


Toutes les voyelles phonmiques courtes prsentent des variantes longues lorsqu'elles se trouvent dans une syllabe pouvant tre tte du pied (cf. 2.5.1), des variantes laryngalises lorsque la syllabe est ferme par l'occlusive glottale // et des variantes nasalises lorsque la syllabe est ferme par une consonne nasale. Les voyelles phonmiques longues ne prsentent pas de variantes en phonation ou dans la manire d'articulation. L'explication de cette absence de variantes peut se trouver dans la structure moraque. En effet, nous verrons dans la section 2.4 que les syllabes triple more ne sont pas possibles en ye'kwana et donc qu'une voyelle longue ne se trouvera jamais dans une syllabe avec coda, seule position dans laquelle un consonne peut provoquer l'assimilation de la voyelle qui la prcde.

58

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

2.1.2. Systme consonantique


Le systme consonantique prsente 14 phonmes diffrents sans opposition de voisement. Dans une tude phonologique prcdente (Cceres 2007), les phonmes // et // taient exclus du systme car ils avaient t prsents comme de simples allophones des phonmes /s/ et /h/ respectivement.
Tableau 8.
LABIALES ALVOLAIRES

Systme consonantique
POSTALVEOLAIRES PALATALES VLAIRES GLOTTALES

Occlusives Fricatives Nasales Flap Approx. w m

t s n

Il faut noter que cinq des quatorze phonmes consonantiques soit un tiers du systme sont des phonmes pouvant tre analyss comme prsentant le trait [+ palatal]. Or, comme nous verrons dans les sections qui suivent, l'un des processus d'assimilation les plus frquents est celui de palatalisation et l'on peut se demander s'il est vraiment pertinent d'intgrer ces consonnes dans l'inventaire phonologique. Cette inclusion trouve sa justification dans deux facteurs. D'une part, certains phonmes partagent les mmes variantes palatales, et il est parfois impossible de dterminer en synchronie le segment original avant palatalisation, comme dans le cas du segment [] dans les exemples (1)a-c ou du segment [] dans les exemples (2)a-c. D'autre part, l'lment provoquant la palatalisation n'est pas toujours rcuprable en synchronie, comme le montrent les exemples en (1)c et (2)b-c. (1) a. [wadiu] b. [asia] c. [wee] poisson chat bien fume

59

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

(2)

a. [-amika-] b. [ka] ~ [ka] c. [oo]

tuer hier ton poux

Par ailleurs, il existe galement des exemples o malgr la prsence d'un segment provoquant la palatalisation de faon systmatique aux frontires de motc'est--dire /i/ ou /j/ la consonne qui les suit ne prsente pas des traces de palatalisation. Nonobstant ces arguments, l'un des phonmes palataux, le //, n'est presque pas utilis par une partie spcifique de la population. Dans le langage spontan des personnes de moins de 40 ans (notamment des habitants rguliers de la ville) le son [] est rarement utilis et il est absent dans le langage soign (dont l'licitation). Ceci explique l'absence de ce phonme dans le premier corpus licit collect en ville. Des donnes ultrieures collectes dans les villages et/ou avec des personnes plus ges ont rvl que le son est bien attest dans le Caura et qu'il a, comme le reste des consonnes palatales, un statut de phonme chez beaucoup de locuteurs. Ce systme 14 consonnes diffre du systme consonantique reconstructible au proto-caribe qui lui ne comprend que huit phonmes : *p, *t, *k pour les occlusives, *m et *n pour les nasales, le flap * et les deux semi-consonnes *w et *j (Gildea paratre). De ces huit consonnes, le ye'kwana en a conserv sept sur le mme mode d'articulation : /t/, /k/, /m/, /n/, /w/, /j/ et le flap. Le flap a volu sur le point d'articulation en se rtractant //. La consonne /h/ du ye'kwana apparat dans les contextes o l'on reconnat une occlusive bilabiale dans d'autres langues de la famille : il s'agit donc ici d'une volution sur le mode et sur le point d'articulation du phonme proto-caribe *p. Les six phonmes consonantiques supplmentaires que prsente le ye'kwana par rapport au systme proto-caribe, sont le rsultat de diffrents processus d'assimilation. D'aprs Gildea (ibid.), la consonne fricative /s/ se dveloppe dans les langues de la famille partir de *t par un processus de lnition et la consonne glottale // par un processus de dbucalisation, c'est--dire, par la perte des traits articulatoires oraux. Les quatre consonnes palatales //, //, // et // trouvent leur origine dans la palatalisation des autres consonnes dans des contextes o elles contrastent dsormais avec ces dernires.

60

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

2.1.2.1. Variantes phontiques


Toutes les consonnes prsentent au moins deux allophones : des variantes gmines pour toutes les consonnes l'exception de l'occlusive glottale des variantes palataliss pour tous les phonmes non palataux des variantes occlusives voises pour // et /j/ des variantes spcifiques chaque segment : un allophone nasal [m ] pour /h/, un allophone vlaire // pour /m/ et /n,/ un allophone labialis [h] et [k] pour /h/ et /k/ respectivement, deux allophones en variation libre, peu frquents, [hh] et [C] pour /h/ et une variante libre V pour l'occlusive glottale Les variantes majeures sont dcrites dans cette section par rapport chacune des consonnes. Les variantes mineures tant peu frquentes ou correspondant des formes libres, ne bnficieront pas d'un traitement plus approfondi. Variantes gmines Les donnes disponibles ne permettent pas d'identifier clairement leur contexte d'apparition. Les pistes suivre sont confuses : les variantes gmines peuvent apparatre en attaque ou en coda d'une syllabe tte de pied ne contenant pas une voyelle phonmique longue, mais leur ralisation gmine n'est pas toujours obligatoire. Il faudrait collecter des donnes de faon systmatique pour toutes les variantes gmines avec plusieurs locuteurs et vrifier galement la perception de grammaticalit lorsque la dure des consonnes pouvant tre gmines varie. Le seul contexte de gmination clair apparat pour le flap dont la gmination a obligatoirement lieu aprs l'approximante /w/ et en remplacement de celle-ci (cf. 2.3.2). Variantes palatalises Ces variantes sont observables seulement aux limites morphologiques o les possibilits combinatoires entre morphmes permettent d'identifier le phonme non

61

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

palatalis d'origine. Ces variantes apparaissent aprs un segment /i/ ou /j/. Elles sont prsentes dans les exemples (3) (12). (3) t ~ . [tija] faire rire (4) k~ [k kanaka] rcuprer (5) ~ 10 [eea] a aussi (6) s ~ . [s suma] embrasser (7) h ~ . [h haka] sortir qqch (8) n ~ . [e:ne] a exactement (9) m ~ . [m menn] crire (10) w ~ j. [w wnet] rver (11) ~ j [kuata] sarbacane (12) ~ j. [jawa ] mon cousin Variantes occlusives Les variantes voises [d] et [] du flap // et de l'approximante /j/ respectivement apparaissent l'initiale de mot ou aprs l'occlusive //. La variante du flap est une variation contextuelle alors que la deuxime est une variation libre. [ni ihaj] il l'a fait rire [wi anakaj] je l'ai rcupr [woiea] la femme aussi [niuma] il lembrasse [ni akaj] il la sorti [woi: e] la femme exactement [ni ennj] il la crit [nij jnetj] il a rv [ij jatai] sa sarbacane [kaawaj] mon tabac

10

On remarquera que cette variante occlusive palatalise du flap n'apparat qu' la frontire droite du mot.

62

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

Variantes mineures Le phonme /k/ prsente un allophone [k] qui apparat comme variante libre aprs une voyelle arrondie [o] ou [u] ou l'approximante [w]. Cependant, dans certains mots, il est impossible de rcuprer synchroniquement le segment causant la labialisation. Ce cas se prsente, par exemple, dans un mot aussi frquent que le nom du groupe [jekana]. Du fait que la labialisation semble toujours prcde d'un /k/ gmine ou d'un /k/ prcd de // dans ces cas, on peut imaginer que le segment // ou la ralisation gmine de /k/ soient provoqus par l'assimilation d'un segment arrondi. Le phonme /h/ est ralis [h] dans les mmes contextes d'apparition des variantes occlusives // et /j/, c'est--dire l'initiale de mot et aprs une consonne glottale, et dans les mmes contextes d'arrondissement de /k/, c'est--dire, aprs les voyelles [o] et [u] ou l'approximante [w]. La variante nasalise [m ] de /h/ apparat obligatoirement aprs une consonne nasale en coda. La squence [nasale]+/h/ est alors ralise [mm ]. Aux limites morphologiques, la variante apparat aprs un suffixe dont le segment final est nasal ou devant un prfixe /h/ initial qui provoque la rduction de certaines voyelles dans une syllabe coda nasale puis qui subit l'assimilation de la nasale. (13) a. kn-jia-i n-jia-'da b. ajanm[]-jai kimjiai mjia'da ajanumjai emjo [kimm iaj] [mm iaa] [ahanmm ai] [ahanmm tj] [emm o] il l'a tir ne pas tirer peut sauter sauter de faon rpte faire boire

ajanm[]-jt ajanmjt c. en[]-jo

l'intrieur du mot, une consonne nasale en position coda peut tre interprte vraisemblablement comme le rsultat d'une rduction syllabique qui est synchroniquement irrversible. (14) a. tamj'ne b. kmje [tamm ne] [komm e] rapide froid

63

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

c. eesemjo d. emjaka e. e'nomja

[esemm o] [emm aka] [enomm a]

cette rive rveiller qqn laisser qqn

Dans le cas des noms emprunts, la squence consonantique [mm ] apparat l o dans le mot source espagnol il y a une squence [nasale] + [occlusive bilabiale]. (15) a. campo (esp) kamju ekamjiyaka [kamm u] [womm iyu] [ekamm ijaka] [samm eeu] champ ampoule changer chapeau

b. bombillo (esp) womjiiyu c. cambiar (esp) d. sombrero (esp) samjededu

2.2. Phonotactique
2.2.1. Structure syllabique
La structure canonique de la syllabe ye'kwana est (C)V(V)(C) o VV reprsente toujours la mme voyelle. Les diffrents types de syllabes possibles sont illustrs en (16). (16) /k.m/ /t.hu/ /i.j/ /t..e/ (C)V couteau pierre /aa.k/ /t.ka/ /oo.he/ /saa.ku/ (C)VV deux mordu /toj.ma/ /i.moj/ /n.sa/ /ta.ne/ (C)VC mlang oeuf d'un ct chaud

/a.ku.i/ agouti a fait

/jaa.m./ ma main beaucoup patate douce

/kan.no/ ceux-l

Deux restrictions s'appliquent la position de types de syllabe dans le mot. Les syllabes sans attaque V(C) apparaissent seulement l'initiale du mot et dans certains cas spcifiques la frontire morphologique droite. Les syllabes avec coda CVC ne peuvent pas apparatre en fin de mot, sauf si elles contiennent une approximante.

2.2.2. Squences vocaliques


Les squences vocaliques l'intrieur d'une mme syllabe en ye'kwana sont inexistantes. La rencontre de deux voyelles de timbre diffrent a lieu uniquement aux

64

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

frontires morphologiques et rsulte toujours en deux noyaux syllabiques diffrents. Les squences de segments qui se rapprochent le plus articulatoirement des squences vocaliques sont les squences d'une voyelle et d'une des deux consonnes approximantes /w/ ou /j/.

2.2.3. Distribution des consonnes


Quatre consonnes apparaissent en position de coda : les approximantes /w/ et /j/, la nasale alvolaire /n/ et l'occlusive glottale //. Seules les consonnes approximantes peuvent apparatre en fin de mot o l'approximante labiale n'est attest qu'avec les voyelles antrieures /e/ et /a/. Ailleurs, les consonnes /n/ et // peuvent apparatre en coda devant tout type de consonne. Les exemples en (17) illustrent ces quatre consonnes en position de coda. (17) // /a.wa.e/ premier /wo.mo/ collier /h.n/ tinamou /ha.se/ nice /e.w/ dessus /mn.t/ /tn.he/ /he.nan.ma/ /kun.wa/ /we.en./ /n/ l-bas stupide demain flchette fume /w/, /j/ /a.ew/ langue /ka.waw/ grenouille /ka.waj/ tabac /w.nej/ bon chasseur /tn.kj/ presse manioc

2.3. Morphophonologie
Dans cette sous-partie je dcrirai tous les phnomnes d'assimilation observs dans les donnes collectes.

2.3.1. Arrondissement vocalique rgressif


Il s'agit d'un phnomne d'assimilation qui concerne uniquement les voyelles moyennes // et /o/. Cette assimilation est observable entre une racine et les prfixes contenant le segment // (i.e. certains indices de personne et le dtransitivisateur), mais galement entre les clitiques contenant le segment /o/ qui apparaissent postrieurs aux racines.

65

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

/o/ provoque l'arrondissement de // en [o] dans les syllabes immdiatement prcdant une syllabe dont le noyau est ralis [o] par nature ou par assimilation comme l'illustrent les exemples suivants: (18) a. Exemples d'assimilation rgressive de // en [o]: mootono [motono] b. jatawono [hatawono] c. adotojo [aotoho] d. ajoijojo'tojo [ahojotoho] e. ju'jokomo [huhokomo] f. onwojo'da [onwohoda] g. onomjo'da [onomm oda] h. m'd jond [modo#hon] mt-no l-NMR jata-aw-no village-dans-NMR ad-tojo emporter-INSTR ajoij-jt-tojo coller-ITER-INSTR ju'j=komo tte=COLL n-wo-jo-'da
NEG-frapper-CAUS-NEG

celui de l(-bas)

villageois

pour emporter

colle, clou

ttes

ne pas laisser frapper

n-(t)n-jo-'da
NEG-manger-CAUS-NEG

ne pas laisser manger

m'd
DEM2an

jon-d nombril-POS

le nombril celui-l

Bien qu'il semble que le processus d'assimilation ne puisse pas avoir lieu s'il y a une syllabe dont la voyelle est non arrondie entre une syllabe avec un noyau moyen arrondi [o] et une autre avec un noyau moyen central // comme le montrent les exemples (19)a et b, le corpus rvle quelques exemples o l'arrondissement semble sauter une syllabe (exemple (20)).

66

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

(19)

Exemples o l'assimilation s'arrte une syllabe avec voyelle non arrondie a. knma'toicho [knmatojo] kn-ma't-i=to
3.DIS-tre_en_chemin-PAS=PL

b. wt'se'totojo [wtsetoho] w-t-'se'to-tojo


INTR-DTR-guider-INST

ils ont continu leur chemin (20)

pour organiser

Exemple o l'assimilation saute une syllabe non arrondie a. nekamma'jojo'anto ohoanto] [nekammaho n-ekamma'jo-jt-an=to
3/3-demander-ITER-PRI=PL

b. ajichojo [aho ojoho] -aji-tojo


3O-enregistrer-INSTR

ils ont demand

enregistreur

Cet effet d'arrondissement rgressif est optionnel en prsence de l'autre voyelle arrondie du systme /u/ comme illustr dans l'exemple suivant. (21) wmuno'n [w munon ] w-munoj-n
INTR-tre_distrait-INTR

woomuno'n [wo omunon]

tre distrait Il apparat galement que l'arrondissement vocalique n'a pas toujours lieu lorsque la consonne en attaque prsente une variante arrondie. Dans l'exemple suivant on observe que parmi les variantes de la postposition par dessous, la voyelle arrondie [o] n'est jamais ralise dans le noyau d'une syllabe contenant une consonne vlaire labialise [k] (22) o'kk [okoko] ~ [okk] ~ [okok] par dessous

2.3.2. Labialisation
Il existe un phnomne de labialisation en prsence des voyelles arrondies /o/ et /u/ et de l'approximante /w/ qui affecte la consonne /k/. Cette labialisation est optionnelle. (23) a. knoonu'kwa'to [knonukwato] ~ [knonukato] kn-oonuku-ak=to
3S.DIS-monter-PDP=PL

b. kawau'k [kawawk] ~ [kawawk] kawau-'k


grenouille-DIM

Ils montaient

petite grenouille

La labialisation peut galement traverser le frontires des mots.

67

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

(24)

a. "kaiju'kato" ke [kajukwatokwe] k-aijuku-a=to


1+2/3-frapper-NPST

b. "sotto" ke [sottokwe] sotto


humains

ke
QUOT

ke
QUOT

Frappons-le dirent-ils.

De[s] humain[s] dit-il.

Il apparat aussi que la consonne /k/ ne peut pas tre labialise dans deux syllabes contigus. Les exemples (25)a-b montrent la mme racine contenant deux segments /k/ : dans l'un des exemples c'est la premire occurrence qui est labialise mais pas la deuxime, alors que l'exemple (b) montre que ce deuxime /k/ peut tre labialis lorsque le premier ne l'est pas. L'exemple (c) reprend la postposition par dessous de (22) pour illustrer l'alternance de labialisation entre deux des ralisations possibles. (25) a. [onkwokada] onkwo'kada11 ne pas laver b. [okwa] cho'kwad le laver c. [okk] ~ [okok] o'kk n-ko'ka-'da
NEG-laver-NEG

i-ko'ka-d 3O-laver-NZR par dessous

Une approximante /w/ en position de coda devant // est ralis comme une longueur consonantique. Dans le corpus recueilli, un seul contexte permet d'identifier clairement le /u/ dans cette position en dehors de la gmination. En effet, le mot a'deu langue, mot, qui peut tre utilis en isolation, provoque la gmination de la consonne d'attaque du suffixe possessif -d. noter galement que dans ce contexte, malgr la ralisation consonantique du segment /w/, l'allophone du suffixe possessif utilis dans ce contexte est -du et non -d. (26) a. a'deu [adeu] ay-a'deu-d k-a'deu-d [ka.ded.du] mot, langue ta langue notre langue

b. aya'deddu [a.jaded.du] c. ka'deddu

Plusieurs autres mots sont prononcs avec une consonne gmine [dd] dans le dialecte tudi dans cette thse et, bien qu'un segment [w] ne puisse tre rcupr,
Il est aussi intressant de remarquer dans cette exemple qu'il y a de l'assimilation labiale dans les deux sens entre la premire et la deuxime syllabe : la premire voyelle de la racine /o/ cause l'arrondissement de la voyelle // du prfixe, puis la voyelle arrondie du prfixe [o] dclenche la variante labiale de la consonne /k/ (*nkokada > onkokada > onkokada)
11

68

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

l'vidence de sa prsence est visible dans le dialecte de'kwana, tel qu'il a t dcrit par Hall (1988). (27)
YE'KWANA DE'KWANA

(Hall 1988) faire le jardin potager rape manioc

a. [ad.d:] b. [taad.de]

vs. vs.

awdd tada:dwe

De faon analogue la gmination du phonme //, les mots transcrits dans ce corpus comme contenant une consonne gmine labialise [kk] pourraient tre expliqus par la prsence d'une approximante [w] en position de coda. (28) a. [jekka] b. [wenakka] jouer du tambour vomir

Une autre srie de mots ne contenant pas non plus en apparence de segment pouvant causer la labialisation mais contenant un glottale avant la consonne /k/ pourraient aussi indiquer que le segment causant la labialisation a t perdu dans un processus de rduction syllabique. Les exemples en (29) illustrent quelques-uns de ces mots : (29) a. [akwt] a'kwtd le casser b. [jekwana] c. [nakwaka] d. [kawawk] ye'kwana na'kwaka kawau'k -a'kwt-d 3O-casser-NZR ye'kwana dans l'eau kawau-'k

petite grenouille grenouille-DIM Par ailleurs, un dizaine de lexmes prsentent galement l'allophone labialis de la vlaire /k/ immdiatement prcd d'une consonne nasale. (30) a. [ekannh] b. [saka] c. [kadakani] d. [keda] oublier quelque chose s'loigner d'un groupe pige tranquille

69

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

Cette ralisation [k] hors contexte explicitement labial sans phonme /o/, /u/ ou /w/ le prcdant pourrait tre explique grce au processus de rduction syllabique (cf. 2.4), prcd par la labialisation, tel que : (31) a. /CVw.kV/ [CVw.kV]>[CV.kV] ou [CVk.kV] b. /CV.Cu.kV/ [CVCu.kV]>[CVC.kV]>[CV.kV] ou [CVk.kV] En effet, les syllabes contenant une voyelle haute postrieure /u/ subissent parfois le phnomne de rduction syllabique ce qui conduit la non ralisation de la voyelle et, d'autre part, dans le cas d'une syllabe rductible consonne nasale en attaque, la rduction de la conservation seulement de ce dernier segment (cf. 2.4.3).

2.3.3. Ablaut
Ce phnomne correspond un patron d'alternance de la premire voyelle de certains radicaux dans les paradigmes de flexion personnelle sur les noms, les verbes et les postpositions. Une partie des radicaux en ye'kwana prsentent deux formes correspondant un degr avanc de la voyelle initiale toujours ralis [e] et un degr zro ralis [] (exemples (32)a-c) ou [o] si la syllabe suivante contient une voyelle arrondie [o] ou [u] (exemples (32)d-f). La voyelle initiale du radical est analyse comme tant /e/ ou // (<e> et <> respectivement dans le dcoupage morphologique) selon le degr dominant dans le paradigme de flexion personnelle correspondant la nature du radical. (32) a. [nna]
nez

Degr zro nna


nez

Degr avanc [jenna]


mon nez

y-nna-d
1-nez-POS

b. [knaw] c. [knej]
tu m'as vu

k-naw k-ene-i
2/1-voir-PRP

[ajenaw]
dans ton giron

ay-naw
2-dans_giron

dans notre giron 1+2-dans_giron

[tnene]
qui voit

t-n-ene-e
NSPE-SHR-voir-SUP

d. [onu]~[nu]
oeil

nu
eil

[jenuu]
l'oeil de N

y^-nu-d
1-oeil-POS

e. [ohojje]

ch-o'joiye

[jehojje]

y-o'joiye

au dessus de lui 3-au_dessus

au dessus de moi 1-au_dessus

70

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

f. [tohoe]
retrouv

t-ejod-e
NSPE-retrouver-SUP

[wehoj]
je l'ai retrouv

w-ejod-i
1/3-retrouver-PRP

L'ablaut a lieu uniquement parmi les radicaux nominaux, les radicaux postpositionnels et les radicaux verbaux transitifs : sur les noms, le degr antrieur apparat la 1re et 2me personnes et lorsque la tte de la construction gnitivale est prcde de son complment ; le degr zro apparat la 3me personne simple, la 3me personne rflchie t-, le duel inclusif et lorsque le radical est exprim sans marque. sur les postpositions, le degr antrieur apparat la 1re et 2me personnes et lorsque le complment de la postposition est exprim par un syntagme nominal ; le degr zro apparat la 3me personne simple, la 3me personne rflchie t- et avec l'indice de duel inclusif (les postpositions ne peuvent jamais apparatre sans complment ou indice de personne). sur les verbes transitifs, le degr antrieur apparat avec la plupart des prfixes, except immdiatement aprs l'indice personnel de duel inclusif patientif, immdiatement aprs les prfixes t- de personne non spcifie ou de 3me personne rflchie et avec la seule forme adverbiale qui ne porte aucun prfixe, l'adverbialisateur potentiel -t. Parmi les diffrents patrons de fonctionnement du phnomne d'ablaut dans les langues de la famille observs partir du paradigme de possession des radicaux nominaux degr avanc dominant, degr zro dominant12 et pas d'ablaut (Meira et al. 2010:481 3) celui rencontr en ye'kwana ressemble celui des langues o le degr avanc est dominant et o les formes avec les personnes 1, 2, 3 et un syntagme nominal exprim prsentent la voyelle antrieure [e] dans leur ralisation. Meira et al. dcrivent le phnomne d'ablaut comme pouvant s'expliquer grce deux morphmes *i- 3me personne et *j- prfixe relationnel qui auraient pu provoquer l'avancement d'une voyelle centrale * l'initiale des radicaux. Les diffrents patrons d'application du phnomne dpendent de comment ces morphmes peuvent affecter la voyelle : si aucun des deux morphmes ne conditionne l'alternance, il n'y a pas d'ablaut ; si seulement le morphme *i12

Le degr appel ici zro est dcrit comme degr arrire par d'autres auteurs

71

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

conditionne l'alternance, le degr zro est dominant ; si les deux morphmes sont l'origine de l'alternance, le degr avanc dominant. Cependant en ye'kwana, la forme de 3me personne prsente le degr zro. Le degr antrieur apparat alors seulement avec trois des possibilits de marquage de personne (1, 2 et SN) et est absent sur les quatre autres (3, 3R, 1+2 et sans marque de personne), rendant le ye'kwana une langue degr zro dominant car apparaissant dans plus de contextes, mais diffrente des langues o le degr zro est dominant en tous points car c'est justement la forme de 3me personne la seule forme qui conditionne le degr avanc dans ces autres langues. On peut supposer que le prfixe de 3me personne particulier aux racines prsentant l'ablaut - <ch-> dans le dcoupage morphologique est l'origine de la diffrence d'application du patron par rapport aux autres langues. Le prfixe est reconstructible une forme *it- dans plusieurs langues (Gildea 2003:14) et ses caractristiques en ye'kwana peuvent effectivement correspondre une squence des segments /i/ et /t/ (cf. 4.1.4). Il est envisageable que le segment /t/ du prfixe remplisse ici la fonction d'empcher le degr avanc de la voyelle et de pouvoir distinguer deux formes de 3me personne, celle o le complment gnitival prcde de celle o le complment ne prcde pas.

2.3.4. Palatalisation consonantique


Comme il a t not dans la section sur le systme consonantique, les phonmes palataux sont nombreux dans l'inventaire des sons de la langue. Ces sons sont considrs comme des phonmes parce qu' plusieurs endroits ils contrastent en effet avec d'autres sons non palataux. Synchroniquement, toute consonne l'exception de l'occlusive glottale // subit un processus de palatalisation si elle est prcde de la voyelle haute antrieure /i/ ou de l'approximante palatale /j/. Le processus de palatalisation a notamment lieu en prsence du marqueur de 3me personne i- et pour toutes les racines se terminant par /i/ ou /j/, sons qui sont tous deux reprsents graphiquement par <i> en finale de syllabe (cf. 2.7). Les phonmes /t/ et /k/ se palatalisent systmatiquement en [] ainsi que /m/ et /n/ systmatiquement en [].

72

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

Le phonme /s/ se palatalise uniquement en [] de mme que /h/ uniquement en [] et /w/ en [j]. Le phonme // a en revanche deux options de palatalisation en [j] ou [].

En appliquant le raisonnement inverse, il faut remarquer qu'il peut y avoir ambigut pour un mot donn sur le statut phonmique du son affriqu palatal [] qui peut aussi tre un allophone de /t/, /k/ ou //, du son approximant palatal [j] qui peut-tre un allophone de //, /j/ ou /w/ et du son nasal palatal [], qui peut-tre un allophone de /m/ ou /n/. Bien que la palatalisation soit un phnomne prdominant dans la langue et obligatoire aux frontires morphologiques, on trouve dans le corpus environ 70 lexmes qui, tout en contenant un segment pouvant provoquer la palatalisation de la consonne qui suit, ne prsentent pas de segment palatal ou palatalis. Certains contextes d'absence de palatalisation l'intrieur du mot s'opposent des contextes o l'on trouve une consonne pouvant tre le rsultat d'une palatalisation. Le tableau ci-dessous prsente des exemples dans des contextes articulatoirement similaires avec une consonne non palatalise, une consonne palatale ou palatalise et une consonne tant clairement le rsultat d'une palatalisation. Contraste en contexte palatalisant l'intrieur du mot
Consonne non palatalise Consonne palatale ou palatalise

i.ka i.wa i.w i.we i.ha j.me j.ma

[emmoikai] trotteur [waiwai] [siw] [jaiwe] [sikiha] [hajme] [ejma] ventail flte caman jouer toux belle-sur fumer famille

j.a i.ja i.j i.je j.a j.V .e .a i.

[aja] [hakija] [ij] [kijee] [kojaj] [ahojo] [tame] [aneaha] [amika]

grand-mre pcari a manioc nuit coller lourd contraire tuer

i.hV [tnsiho]

im.m [himm]

73

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

D'autres exemples permettent de constater que l'absence de palatalisation l'intrieur du mot en contexte palatalisant ne contrastent pas avec une consonne palatale ou palatalise comparable dans le mme contexte. C'est le cas notamment des squences [iCi]. Il pourrait donc s'agir d'une rgle empchant la palatalisation dans le contexte [i__i] mais seulement en position interne au mot car on trouve bien des assimilations palatales correspondantes dans le contexte des frontires morphologiques ou, du moins la possibilit d'avoir une consonne de type palatal en position d'attaque d'une syllabe dont le noyau est /i/. Consonne interne non palatalise en contexte palatalisant iki [tikie] iti [takitije] iri [sii] imi [saimiu] fainant sucr fesse droite Syllabe interne avec attaque palatale ou palatalis comparable [i] non atteste [i] non atteste [i] ou [yi] non attestes [i] non atteste

2.4. Rduction syllabique


Le terme de rduction syllabique est utilis dans la famille caribe pour dcrire un processus phontique causant la perte d'une syllabe par la modification de l'articulation des segments qui la composent13. La rduction rsulte aussi en une modification de la structure de la syllabe qui prcde. Ce phnomne est observable dans toutes les langues de la famille caribe (Gildea paratre). La rduction syllabique observe dans les autres langues de la famille se produit synchroniquement aux frontires morphologiques, alors qu'en ye'kwana le phnomne est aussi observable synchroniquement pour certaines racines l'intrieur de ces frontires. La rduction opre de diffrentes faons selon les segments de la syllabe rductible et de la syllabe causant la rduction. Le phnomne prsente certains patrons de ralisation rguliers tels la rduction presque systmatique des syllabes contenant une voyelle haute centrale // ou les suites de consonnes qui rsultent de la

13 Le terme rduction syllabique est le terme traditionnellement utilis dans la famille. C'est le terme employ depuis la description du phnomne en panare (Mattei Muller 1981)

74

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

rduction syllabique mais aussi beaucoup de particularits dont il sera donn un bref aperu.

2.4.1. Rduction syllabique la frontire droite du mot


La rduction syllabique a lieu en gnral pour les syllabes contenant contenant une voyelle haute centrale // mais a aussi parfois lieu pour les syllabes contenant une voyelle centrale moyenne // ou une voyelle haute arrondie /u/. Pour tre possible il faut deux conditions : une syllabe ouverte prcdant la syllabe rductible et une syllabe consonne simple (ou sans consonne dans le cas des voyelles /a/ et /e/) qui provoque la rduction Pour illustrer le principe du phnomne, les premiers exemples ci-dessous montrent la rduction syllabique la frontire droite du mot sur trois racines verbales diffrentes en combinaison avec trois morphmes diffrents. La dernire et l'avant dernire syllabes de la racine sont mises en gras dans le dcoupage morphologique ainsi que leur ralisation phontique correspondante. La syllabe rductible est signale dans le dcoupage morphologique par des crochets. (33) a. mak'ne . [ma.k .ne] m-ak[t]-ne
2/3-couper-PDP

a'.

mak'a [ma.k. .a] m-ak[t]-a


2/3-couper-NPST

a''. anaktd [a.na.k k.t .t.] -n-akt-d


2-SHR-couper-NZR

[tu l']as coup b. ayeka'tn'ne [a.je.ka.t t. .ne] (y)-eka't[m]-ne


2S-courir-PDP

[tu le] coupes b'. ayeka'tn'a [a.je.ka.t t.a] (y)-eka't[m]-a


2S-courir-NPST

celui que [tu] as coup b''. aweka'tmd [a.we.ka.t t.m.] -w-eka'tm-d


2-INTR-courir-NZR

tu as couru c. maiju'ne [maj.u.ne] m-aiju[ku]-ne


2/3-frapper-PDP

tu cours c'. maiju'ka [maj.u.ka] m-aiju[ku]-a


2/3-frapper-NPST

ta course c''. aijukudu [aj.u.ku ku.u] -aijuku-d


3O-frapper-NZR

[tu l']as frapp

[tu le] frappes

celui qui est frapp

75

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

2.4.2. Rduction syllabique l'intrieur du mot


Bien qu'observable le plus frquemment aux frontires morphologiques, la rduction syllabique peut galement avoir lieu synchroniquement pour une syllabe interne. Ce type de rduction est visible en synchronie uniquement lorsque la syllabe interne pouvant se rduire est contigu une syllabe initiale rductible (#CV[rductible].CV[rductible]) ou entre une syllabe lgre gauche et une syllabe finale la fois rductible et pouvant causer la rduction (CV.CV[rductible].CV[rductible][rduisante]#) : lorsque la syllabe la frontire du mot se rduit, la syllabe contigu interne ne subit pas de rduction alors que lorsque la syllabe la frontire du mot est prserve, la syllabe contigu doit obligatoirement se rduire. Les exemples en (34) (36) illustrent ce phnomne : Plusieurs exemples existent dans la langue o les deux dernires syllabes du mot sont rductibles et o la pnultime syllabe est ouverte. Seulement l'une des deux syllabes peut se rduire la fois, mais l'une d'entre elles doit se rduire. (34) -a.ha.n.m a.ha.n.m.m- sauter a. Dernire syllabe <m> rduite en [] [a.ja.ha.n.ne] ayajann'ne
tu as saut

(y)-ajan[m]-ne
2S-sauter-PDP

b. Dernire syllabe <m> rduite en [] et apparition d'une consonne homorganique en attaque de la syllabe du suffixe vocalique []) [a.ja.ha.n.a] ayajann'a
tu sautes

(y)-ajan[m]-a
2S-sauter-NPST

c. Troisime syllabe <n> rduite en [m] [k.na.ham.mj] knajanmi


il a saut

kn-aja[n]m-i
2-INTR-sauter-NZR

Un exemple existe o dans un mot bisyllabique les deux syllabes sont rductibles. Contrairement l'exemple prcdent, il peut arriver que les deux syllabes soient maintenues (35) -utuutu- donner a. Pas de rduction dans la racine [nu.tuj] nutui
[il] [l']a donn

n-utu-i
3/3-donner-PRP

76

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

b. Premire syllabe rduite [kun.tuj] kuntui


[il] [l']a donn

kn-[u]tu-i
3/3PAS-donner-PDP

c. Deuxime syllabe <tu> rduite en [] [u.haj] u'jai


[il] peut [le] donner

-u[tu]-jai
3O-donner-ABIL

d. Deuxime syllabe<tu> rduite en [] et apparition de la consonne labialise [w] [u.we] u'we


pour [le] donner

-u[tu]-e
3O-donner-SUP

Il existe galement un seul exemple attest o toutes les syllabes d'un mot trisyllabique sont rductibles. Dans ce cas, au moins une syllabe doit se rduire. Dans certains contextes se rduisent en mme temps la premire et dernire syllabes tant donn quelles ne sont pas contiges. (36) -.n.k.n.k- dormir a. Rduction de la premire syllabe <> en . [kn.n.kj] knnki
il a dormi

kn-[]nk-i
3PAS-dormir-PRP

b. Rduction de la deuxime syllabe <n> en []. [.k.a] nk'da


ne pas dormir

[n]k-'da
dormir-NEG

c. Rduction de la troisime syllabe <k> en []. [w.n.n] wn'n


dormant

w-n[k]-n
INTR-dormir-INTR

d. Rduction de la troisime syllabe <k> en [] et apparition d'une consonne homorganique la consonne d'origine en attaque ; rduction de la premire syllabe <> en et assimilation du prfixe w- en nasale [tn.n.ke] tnn'ke
endormi

t-[w-]n[k]-e
AZR-INTR-dormir-PTCPe

2.4.3. Rsultat de la rduction syllabique


Cette section prsente une liste illustrant la ralisation de la rencontre entre deux segments qui n'taient pas contigus avant la rduction syllabique. Les rsultats varient en fonction (i) de la consonne en attaque de la syllabe qui se rduit, (ii) du segment l'initiale

77

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

de la syllabe causant la rduction lorsque la rduction a lieu la frontire morphologique droite, et (iii) en fonction du segment ventuellement en coda lorsque la rduction a lieu la frontire gauche du mot. (37) Pas de possibilit de rduction a. CV + pas de rduction aweeka'tmd pas de rduction ayeeka'tmi pas de rduction eeka'tm'da [e.ka.t.mda] tu as couru [a.je.ka.t.mj] tu as couru [a.we.ka.t.m.] ta course

a-w-eeka'tm-d b. CV + i

ay-eeka'tm-i c. CV + CCV

eeka'tm-'da (38)

Dbucalisation d'une consonne en //. a. tV + n n mak'ne n maiju'ne n wene'ne h u'jai V mak'a V wene'a [we.ne . a] je le ramne .a] [ma.k. [tu le] coupes [u .haj] [il] peut [le] donner .ne] [we.ne je l'ai ramen [maj.u.n .ne] [tu l']as frapp .ne] [ma.k. [tu l']as coup

m-ak[t]-ne b. kV + n

m-aiju[ku]-ne c. hV + n

w-ene[j]-ne d. tV + h

-u[tu]-jai e. tV + V

m-ak[t]-a f. hV + V

w-ene[j]-a (39)

Rduction d'une syllabe attaque nasale avec assimilation de celle-ci par la deuxime consonne. a. nV + n nn knnki [kn n.n.kj] il a dormi

kn-[]nk-i

78

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

b. nV +

k nk'da [ .k.a] ne pas dormir

[n]k-'da c. wV + n

nn wa'denn [wa.den.n] parler

w-a'deu14-n d. mV + V

ayeka'tn'a [a.je.ka.t. .a] tu cours

(y)-eka't[m]-a (40)

Assimilation du deuxime segment caus par le premier. a. mV + j mm tamnkomje [ta.mn.kom.m m.m e] wV u'we kV maiju'ka i wmi'chojo [w.mi i.o.ho] iV nmi'cha [n:.mi i.a] elle va chercher du manioc instrument pour chercher du manioc [maj.u. .k .ka] [tu le] frappes [u.w .we .w ] pour [le] donner par actes de mesquinerie

tamn=ko[mo]=je b. u.tV + V

-u[tu]-e c. kV + V

m-aiju[ku]-a d. i.CV + t

w-mich-tojo e. iCV + V

n-mich-a

(41)

Dissimilation du premier segment mV + n n ayeka'tn'ne [a.je.ka.t.n .ne .n ] tu as couru

(y)-eka't[m]-ne (42)

Rduction syllabique l'initiale vocalique sans assimilation a. n + Vn nn knnki [kn.n.kj] il a dormi

kn-[]nk-i

14

L'approximante vlaire est reprsente <u> en position de coda

79

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

b. n

Vt

nt kuntui n.tuj [kun.t n.t ] [il] [l']a donn

kn-[u]tu-i (43)

Rduction syllabique l'initiale vocalique avec assimilation du premier segment caus par le deuxime. a. n + Vm mm wajammd [wa.ham m.m.] nn tnn'ke [tn n.n.ke] endormi le fait que je saute

w-aja[n]m-d b. w + Vn

t()-w-[]nk-e (44)

Rduction syllabique l'initiale consonantique a. V + kV V 'datai [ .da.taj] ma sarbacane

-kudata-i b. V + mV

Vn (mais srement vlarise si w ou k suivaient) nnatatad n.na.ta.ta.] [n ta porte

-mnatata-d c. i + mV

i iatatad [i.a.ta.ta.] sa porte

i-mnatata-d

2.4.4. lments rducteurs


Certains segments causent automatiquement une rduction dans la ralisation des segments dans la syllabe qui prcde ou qui suit.

2.4.4.1. lments rducteurs pour les noms


Sur le nom, la frontire gauche, tous les indices de personne provoquent la rduction syllabique des syllabes pouvant se rduire qui se trouvent l'initiale du radical. Les exemples en (45), et (46) illustrent cette rduction avec deux racines nominales dont la premire syllabe diffre. (45) a. kudata [ku. ku a.ta] sarbacane b. 'datai [ .da.taj] -kudata-i
1-sarbacane-POS

c. t'datai [t .da.taj] t-kudata-i


3.REF-sarbacane-POS

ma sarbacane

sa propre sarbacane

80

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

(46)

a. mnatata [m.na.ta.ta] porte

b. nnatatad [n n.na.ta.ta.] -mnatata-d


2-porte-POS

c. tnnatatad [tn n.na.ta.ta.] t-mnatata-d


3.REF-porte-POS

ta porte

sa propre porte

Cependant d'autres exemples, o la racine nominale est bisyllabique, la premire syllabe est conserve, comme le montrent les exemples suivants en (47) et (48). (47) a. km [k.m] couteau b. kmi [.k.mj] -km-i
2-couteau-POS

c. kkmi [k.k.mj] k-km-i


1+2-couteau-POS

ton couteau (48) a. munu [mu.nu] sang b. omunui [o.mu.nuj] -munu-i


2-sang-POS

ton et mon couteau c. tumunui [tu.mu.nuj] t-munu-i


3.REF-sang-POS

ton sang

son propre sang

la frontire droite du nom, parmi les suffixes nominaux possibles, les plus largement utiliss les suffixes de possession -d et -i et le diminutif -'k ne provoquent pas de rduction syllabique. Le suffixe de possession -d ne cause pas de rduction, contrairement ce qui se passe dans les autres langues de la famille15. Le suffixe de diminutif -'k et le suffixe possessif -i ne causent pas de rduction du fait que le premier segment // de l'un et le seul segment de l'autre ferment la dernire syllabe du radical. Les autres suffixes ou clitiques qui s'utilisent avec seulement une partie des noms ou qui sont moins frquemment utiliss, provoquent la rduction syllabique de faon irrgulire, c'est-dire que les critres varient d'un morphme l'autre. La marque de pluriel =komo n'est atteste dans le corpus qu'avec une demie douzaine de noms contenant une voyelle haute // dans la dernire syllabe, dont deux noms bisyllabiques dont la possibilit de rduction n'est pas connue (voir plus haut l'absence de rduction lorsqu'il s'agit d'un prfixe sur un nom bisyllabique), deux racines trisyllabiques syllabe /n/ finale (potentiellement un marqueur de possession, (cf. 3.2.1.4) et deux autres

15

l'exception du kari'nya o le suffixe se comporte de la mme faon qu'en ye'kwana.

81

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

racines dont mme l'attributiviseur =je provoque la rduction syllabique par ailleurs16. Un dernier exemple contenant une racine qui ne peut pas tre utilise en isolation a t trouv autant dans les textes quen licitation, avec une rduction optionnelle de la dernire syllabe. (49) a. kknkomo [k.k.n.ko.mo] k-kn=komo
1+2-animal_compagnie=PL

b. chsenkomo [.se.n.ko.mo] ch-sen=komo


3-proie=PL

nos animaux de compagnie c. inata'komo [i.a.ta.ko.mo] inatad=komo


joli=PL

ses proies b. awakkomje'da17 [a.wa.k.kom.m e.da] a-wakt=komo=je-'da


2-prfer=PL=ATRB=NEG

jolis e. tamnkomoje [ta.m.n.ko.mo.he] tamn=komo=je


mesquinerie=PL=ATRB

(choses) que tu n'aimes pas ~ tamnkomje [ta.mn.kom.m e]

par actes de mesquinerie Le seul suffixe nominal attest clairement comme pouvant causer la rduction syllabique sur les racines nominales est le pluriel anim -tomo qui ne s'affixe que sur un petit sous-groupe de noms anims pouvant entrer dans une relation de possession (cf. 3.2.1.4). Des exemples de cette rduction sont donns en (50)a-c. (50) a. jaadantomo [ha.an.to.mo] ^-jada[n]--tomo
1-belle_fille-POS-PL.ANIM

b. ayakontomo [a.ja.kon.to.mo] ay-ako[no]--tomo


2-frre_cadet-POS-PL.ANIM

mes belles-filles c. yeekntomo [je.kn.to.mo] y^-k[n]--tomo


1-animal_compagnie-POS-PL.ANIM

tes frres cadets

mes animaux de compagnie


16 17

Ce morphme ne cause pas la rduction mis part dans ces deux cas. Une consonne occlusive glottale devrait apparatre dans la ralisation du mot la place de la syllabe absente, mais la formation de ce mot est inattendue par rapport cet aspect aussi.

82

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

2.4.4.2. lments rducteurs pour les verbes


Toutes les marques de TAM qui commencent par /a/ causent la rduction de la dernire syllabe du radical verbal : le non pass -a, les passs imperfectifs rcent -an et distant -ak et le marqueur de participe prsent -aj. Le marqueur de pass distant perfectif -ne cause la rduction syllabique ainsi que le marqueur de participe pass -e et le marqueur d'impratif -k. Le marqueur d'aspect pluractionnel -jt et le causatif -jo produisent aussi tous les deux la rduction syllabique, ainsi que le marqueur abilitatif -jai. Les autres marqueurs verbaux contiennent tous un segment qui ferme la dernire syllabe du radical verbal et empchent la rduction de celle-ci : les deux morphmes dont le segment initial est ralis [j] le pass rcent perfectif -i et le jussif -iye et tous les morphmes qui contiennent une squence consonantique l'initiale le dsidratif -'se, la ngation en -'da, l'apprhensif -'no, le permissif -'ojo et le nominalisateur pass -'jd. Le seul autre marqueur verbal possible est le suffixe nominalisateur ou progressif -d qui, comme son homophone possessif, ne cause pas la rduction syllabique.

2.4.4.3. lments rducteurs pour les affixes


Certains des affixes suivent un patron de rduction syllabique diffrent de celui des racines sans ces affixes. a. Rduction avec -jn Bien que le suffixe de ngation nominale -jn ne cause pas de rduction sur les racines nominales non drives, la consonne nasale qui le prcde lorsqu'il est utilis avec des racines adverbiales ou postpositionnelles sans autre marque apparente de drivation nominalisante indique un processus de rduction syllabique d'un morphme qui prcderait le suffixe de ngation. Dans ce contexte, sa forme est -mjn [mm n]. Deux morphmes nominalisateurs pourraient potentiellement tre l'origine de la consonne nasale qui prcde -jn. Il pourrait s'agir de la rduction du morphme -no, mais certains exemples le montrent dans sa forme non rduite lorsqu'il est suivi de -jn (exemple (51)). D'autre part il pourrait s'agir du morphme -m qui est utilis dans la nominalisation des participes verbaux en t-...-e. Le morphme -m suivi de la ngation -jn subit justement la rduction syllabique, mais le nominalisateur seul n'est pas attest sur les formes adverbiales autres que les formes participiales du verbe. Aucun des deux morphmes n'est donc clairement

83

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

attest dans le contexte d'une postposition ou d'un adverbe quelconque, mais la structure des suffixes devant comporter au moins une voyelle, oblige l'interprtation d'une rduction syllabique cause par le suffixe -jn. (51) sadonojn sad-no-jn par_ici-NMR-NEG il n'est pas d'ici' a. tnmjn [tnmm n] t-n-e-m-jn
NSP-manger_viande-PTCP-NZR-NEG

(52)

b. tn'emjn [temm n] t-en-e-m-jn


NSPE-boire-PTCPe-NZR-NEG

c. tiyemjn [tijemm n] tiyemjn


qui_pleure

qui ne se mange pas' b. Rduction avec =komo

qui ne se boit pas'

qui pleure

Bien que le marqueur de pluriel nominal =komo ne puisse pas produire de rduction syllabique sur les racines nominales, il produit cette rduction sur quatre affixes nominaux ou nominalisants : deux affixes contenant une voyelle finale moyenne arrire [o] qui, par ailleurs, se voit assimile seulement en prsence d'une autre voyelle (cf. 2.3.1) les suffixes -tomo, pour le pluriel nominal des anims et -tojo, le nominalisateur verbal instrumental et les affixes homophones de possession passe et nominalisateur d'action passe -'jd. (53) /-toho/ a. [-to] / __=komo b. [e.ne.ma.to to to.ko.mo] -ene'ma-tojo=komo
3O-regarder-INSTR=PL

[a.nn.to to to.ko.mo] -anm-tojo=komo


3O-ramasser_eau-INSTR=PL

chose pour ramasser de l'eau (54) /-tomo/ [-ton] a. / __=komo

chose pour regarder

[t.ta.mu.ton ton.ko.mo] ton t()-tamu--tomo=komo


3.REF-grand_pre-POS-PL.ANIM=PL

b. [t.ha.se.ton.ko.mo] t()-ja'se--tomo=komo
3.REF-nice-POS-PL.ANIM=PL

son/ses grand-pre(s)

sa/ses propre(s) nice(s)

84

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

(55)

/-h/

[-h]

/ __=komo

[.sa .h h.ko.mo] ch-'sa-jd=komo 3-maison-PAS.POS=PL ses anciennes maisons Alors que =komo apparat avec une version de l'allomorphe rduit de -'jd, et que ce fait pourrait indiquer que -'jd et =komo font partie du mme mot phonologique, l'allongement prosodique des voyelles indique que, du point de vue rythmique, =komo compte comme un mot indpendant et non comme un affixe. Les mcanismes qui rgissent cette rduction sont diffrents de ceux qui rgissent la rduction sur les racines. Il s'agit sans doute d'une lexicalisation. Par ailleurs, on peut observer que =komo accompagne une rduction galement sur deux autres mots o le marqueur de pluriel apparat accompagn d'autres marqueurs, galement comme dans une expression fige. (56) a. awakt [awakt] a-wakt- 2-prefr-POS ton prfr (57) a. inatad [iata] bon (N) b. awakkomje'da 18 [awakkomm eda] a-wakt-=komo=je-'da 2-prefr-POS=PL=ATRB-NEG ceux qui ne te plaisent pas b. inata'komo [iatakomo] inatad=komo bon=PL bons

2.4.5. Rduction de syllabes avec coda nasale


Les syllabes contenant une attaque nasale se rduisent en une consonne nasale qui devient alors coda de la syllabe qui prcde. La consonne nasale se trouvant en position de coda devant un suffixe consonne initiale nasale ou un suffixe initiale vocalique provoquant la rduction syllabique est ralise vlaire //. Dans le cas de l'affixe consonne nasale, cette ralisation permet de
18 Malgr la rduction apparente de la dernire syllabe [t]de la racine, aucune trace phontique de cette syllabe n'est prserve dans ce mot

85

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

distinguer les deux consonnes de mme mode d'articulation venant en contact. Dans le cas des morphmes voyelle initiale, la ralisation vlaire permet de donner un contenu segmental oral la consonne sous-jacente de ces suffixes. La consonne fricative glottale /h/ qui provoque la rduction d'une syllabe attaque nasale est ralise de faon nasale et non voise [m ]. Avec les autres morphmes, la rduction est ralise idalement comme une nasale alvolaire [n].

2.4.6. Rduction de syllabes avec coda non nasale


Les syllabes pouvant se rduire qui contiennent une consonne non nasale en attaque, se dbucalisent entirement en []. Dans tous les cas la consonne glottale se resyllabifie sur la syllabe prcdente, mme lorsque la rduction a t cause par un morphme voyelle initiale. Dans le cas des syllabes attaque occlusive vlaire /k/, la rduction est accompagne de la ralisation aprs l'occlusive glottale d'une occlusive [k] qui, comme dans le cas de la rduction d'une syllabe coda nasale donne du contenu la consonne sous-jacente des morphmes initiale vocalique en surface. Une seule racine ce jour /utu/ donner prsente un cas o la voyelle haute arrondie /u/ de la syllabe qui se rduit entrane l'apparition d'un segment labial [w] aprs l'occlusive glottale lorsqu'il s'agit d'un morphme initiale vocalique. (58) a. t-u[tu]-e b. w-u[tu]-a tu'we wu'wa [tuwe] [wuwa] donn je le donne

Dans le cas o l'attaque de la syllabe pouvant se rduire est la consonne occlusive vlaire [k], la rduction est identique quand la syllabe causant la rduction contient une consonne en attaque. Elle est particulire devant [e] et [a] car seule la voyelle haute [] ou [u] se rduit, permettant [e] ou [a] de former une syllabe avec [k]. Dans ce cas, il y a quand mme insertion d'une glottale [] prcdant la syllabe devant se rduire.

86

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

2.4.7. Rduction d'autres syllabes


Quelques exemples ne contenant pas de voyelle haute centrale [] ou postrieure [u] ont pu aussi tre identifis comme contenant une syllabe qui se rduit. Deux exemples montrent la rduction possible d'une syllabe [wV]. Le premier exemple se prsente dans la forme de la racine du verbe manger qui, en licitation, a la forme [wasin] mais dans la conversation quotidienne la forme [hin]. Le deuxime exemple vient d'une variation dialectale du mot pour bon ou bien prononc [asia] ou [ahia] dans l'Erebato. Les locuteurs rapportaient une prononciation diffrente du mot dans un autre dialecte de la langue, contenant une syllabe supplmentaire. Cette autre prononciation, [awisia], a pu tre constate en conversation spontane en ville de la part d'une locutrice de la rgion du Haut-Ornoque.

2.4.8. Absence de rduction


Certains mots prsentent des syllabes, identifies comme rductibles par ailleurs, qui ne subissent pas la rduction syllabique, alors mme que le contexte se prte leur rduction. (59) djk jnaka jnaw jtadi jwai waij [dhk] [hnaka] [hnaw] [htai] [hwaj] [wajh] poisson (sp) eloign n'importe o plaque chauffante shaman beau-frre

2.5. Prosodie et accent


La prosodie et l'accent avaient prcdemment t dcrits comme un phnomne purement rythmique (Chavier 1999; Cceres 2007). Une tude instrumentale permet en fait de constater qu'il existe deux phnomnes prosodiques qui se superposent : l'allongement vocalique et l'accent tonal. Chaque phnomne semble s'appliquer des units de niveau diffrent le pied et une unit plus large qui peut tre assimile au mot.

87

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

Cette section prsentera l'analyse de ces deux phnomnes l'aide d'un petit corpus sur lequel ont t ralises des mesures acoustiques prcises de la dure et de la frquence fondamentale qui confirment une partie des observations faites prcdemment sur le systme prosodique ye'kwana, mais qui donnent aussi des nouvelles pistes pour une meilleure comprhension du systme.

2.5.1. Allongement rythmique


Dans la famille caribe, plusieurs langues sont dcrites comme prsentant un patron d'accentuation rythmique au niveau du mot (le hixkaryana (Hayes (1995) sur les donnes de Derbyshire (1985), le tiriy (Meira 1998), le kari'nya (lvarez 2003) et le pemon (lvarez 1997)). Les premiers travaux mentionner un patron d'accentuation en ye'kwana (Hall 1989, Chavier 1999) le dcrivaient comme ayant lieu toutes les deux syllabes. Ce patron avait dj t identifi par Chavier comme tant de type iambique. L'esquisse phonologique (Cceres 2007) prsentait les premiers dtails du systme rythmique. Des analyses acoustiques ont permis de rvler d'autres caractristiques du systme qui n'avaient pas pu tre observes auparavant et qui entranent une analyse diffrente du systme d'accentuation. Dans l'esquisse phonologique, il a t tabli que le patron d'accentuation rythmique en ye'kwana s'organisait de gauche droite en pieds sensibles la quantit de type iambique, prsentant une stratgie d'optimisation des pieds par allongement vocalique ou consonantique, une rgle d'extramtricit de la dernire syllabe et une rgle d'interdiction des pieds dgnrs. L'organisation rythmique en pieds iambiques et l'allongement des voyelles pour l'optimisation des pieds sont confirmes par l'tude acoustique, mais les rgles d'extramtricit de la dernire syllabe et l'interdiction des pieds dgnrs ne semblent pas tenir lorsqu'on analyse le patron intonationnel indpendamment du patron d'allongement rythmique.

2.5.1.1. Dure vocalique dans les mots syllabes ouvertes


Les plus rcentes tudes sur le ye'kwana avaient toutes fait remarquer un allongement des voyelles en syllabe paire . L'esquisse phonologique pour laquelle des mesures acoustiques de la dure n'avaient pas t prises de faon systmatique et qui tentait de dgager une corrlation entre les caractristiques intonationnelles des syllabes et leur

88

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

dure, avait tabli que l'allongement de la dernire syllabe d'un mot n'tait ralis que de faon exceptionnelle. Cependant, comme on le faisait dj remarquer dans cette tude, les mots qui constituaient le corpus avaient t obtenus en licitation sous forme de liste simple. Un nouveau corpus, collect spcialement pour des analyses acoustiques en utilisant une phrase porteuse, rvle qu'il est tout fait possible d'observer des voyelles longues de faon rgulire sur la dernire syllabe. Les exemples en (60)a-h prsentent huit radicaux contenant entre trois et six syllabes dont la dure des voyelles a t mesure de faon automatique avec le logiciel Praat aprs dcoupage manuel des occurrences du mot en segments. Les voyelles dont la dure est plus importante que la dure des voyelles des syllabes adjacentes ou considrablement plus importante que la dure des autres voyelles du mot sont mises en gras. Les rptitions du mot sont signals par un r minuscule suivi d'un numro. (60) Radical a. b. c. d. e. f. g. h. atono grippe manat seins mnatata porte sidisidi grillon w-ot-oneja-n se mesurer kawadimaka porte-bb wadiwadi=komo ventails a-manat-d=je comme tes seins a ma na t he wa i wa i ka wa i ma ka wo to ne ha n si i si i m na ta ta ma na t a Ralisation 1 2 3 4 5 to no 6
r1 r2 r1 r2 r1 r2 r1 r2 r1 r2 r1 r2

Dure
V1 V2 V3 V4 55 111 48 36 65 60 V5 V6

88 43 87 41 84 32 90 81 85 91 79 100 81 99 49 48 59 38 98 82
28 64 29 93 22 85 16 96

43 110 48 42

89 31 94 24 74 44 71 27

39 118 44 42 55 66

37 107 53 111 105 47 120 30 68 54 40 37

to mo r1
r2 r1 r2

84 43 80 28 83 46 51 45

Les exemples en (60) exhibent tous une voyelle longue finale l'exception des radicaux trisyllabiques. Une tude postrieure l'esquisse phonologique (Cceres 2008)

89

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

avait nouveau tent de dgager des corrlations entre l'intonation au niveau des syllabes et l'allongement vocalique. Il avait t remarqu que la dernire syllabe prsentait toujours un ton tombant, mais qu'il n'y avait pas vraiment de patron intonationnel qui corresponde de faon rgulire avec l'allongement vocalique en gnral dans le mot, sauf, dans un certain nombre de cas, un ton stable sur la deuxime voyelle. Le ton tombant sur la dernire syllabe tait interprt comme signe d'extramtricit de cette dernire syllabe dans un systme accentuel mtrique bas sur les indices d'intonation et de dure. Comme il sera montr dans la section suivante, il est possible de dgager des rgularits dans l'assignation du ton dans un mot s'il est considr comme un phnomne indpendant du rythme. L'allongement de la dernire syllabe voudrait alors dire que le phnomne rythmique prend en compte cette syllabe, donc qu'elle n'est pas extramtrique et que les cas o la syllabe allonge est en position impaire sont des cas de pieds dgnrs.

2.5.1.2. Dure vocalique dans les mots contenant une syllabe ferme
Dans les mots contenant une syllabe ferme, le patron d'allongement rythmique prsent ci-dessus est altr lorsque la syllabe ferme se trouve en position impaire. Ceci confirme que les consonnes en coda ont bien un poids moraque, puisque les syllabes les contenant peuvent former un pied iambique elles seules. Le patron rythmique tant modifi mais non interrompu, l'allongement vocalique est prserv par ailleurs comme stratgie d'optimisation des pieds. La mesure des voyelles dans les syllabes ouvertes met en vidence nouveau des voyelles longues en position finale dans les mots de plus de trois syllabes (exemples 61 e-h). Il apparat galement que les mots trisyllabiques dont la premire syllabe est ferme prsentent une voyelle longue en position finale (exemples 61d-e).

90

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

(61) Radical
a. wansi nourriture b. atono-i la grippe c. kankudu calebasse d. add-d faire le jardin e. kankudu-je comme calebasse f.

Ralisation 1 2 a 3 4 5 6 7
r1 r2

Dure
V1 V2 73 70 74 59 V3 97 66 38 31 V4 V5 V6 V7

wan si to noj u u he he

r1 r2

67 101 62 66 72 54 80 83 75 94 93 46 33 77 44

83
26 30 66 69 29 44

ka ku ad d

r1 r2 r1 r2

90 62 75
65

ka ku ad a a d ta je

r1 r2 r1 r2

70

75

81 112 99

add-d-je
en faisant le jardin

63 102

62 114 108

g. -tamu-tomo=komo vos grands-pres h. -wansi-n=komo votre nourriture

mu to ko mo wan si u ko mo

r1 r2 r1 r2

86 75 86 72

74 58 69 60

45 53 45 19 55 76 27 56

65 66
46 97 32 69

La thorie de l'accentuation rythmique devra tre exploite de faon diffrente afin de pouvoir expliquer ce qui empche l'allongement de la voyelle finale d'un trisyllabe lorsque le premier pied est form avec deux syllabes et qu'il reste une syllabe qui pourrait former un pied supplmentaire grce une stratgie d'allongement vocalique, qui n'est apparemment pas ralise.

2.5.1.3. Dure vocalique dans les bisyllabes


Dans la description prcdente des mots bisyllabiques, en prenant en compte les rgles d'extramtricit des dernires syllabes et d'interdiction des syllabes dgnres, il avait t tabli que, pour les mots bisyllabiques, les locuteurs avaient recours une stratgie d'allongement presque systmatique de la voyelle de la premire syllabe ou de la consonne d'attaque de la deuxime syllabe, afin de pouvoir former un pied mtrique et

91

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

associer un accent au mot (Cceres 2007:112), un phnomne dcrit par Hayes (1995:110) comme le syndrome des mots non accentuables . Les mesures acoustiques ralises ultrieurement, montrent en fait que l'allongement vocalique peut avoir lieu sur la premire ou la deuxime syllabe du bisyllabe ou ne pas avoir lieu. C'est le ton, comme il sera montr dans la section suivante, qui rend la premire syllabe prominente. L'allongement rythmique ne semble donc pas s'appliquer sur les bisyllabes. (62) Ralisation 1
a.

Dure V1 V2
r1 r2

2 t taj o wa

kat graisse

ka he de m ma ja

50 52 46 41 105 80 75 62 87 84

38 45 49 51 40 38 91 92 91 74

b.

jed visage

r1 r2 r1 r2 r1 r2 r1 r2 r1 r2

c.

deetai corne

d.

md celui-l INAN

e.

mado tigre

f.

yanwa homme

116 152 80 151

2.5.2. Accentuation tonale


Le travail prcdent sur le ye'kwana rapportait qu'une variation de la courbe intonative correspondait souvent mais pas de faon systmatique avec l'allongement rythmique, compris comme phnomne accentuel (Cceres 2007:103). Cependant, une analyse de la courbe intonative indpendamment du phnomne rythmique rvle une plus grande rgularit dans ses variations par rapport une unit accentuelle dtermine morphologiquement ne prenant pas en compte les units mtriques. Afin d'observer de faon systmatique les variations dans la courbe intonative, des mesures de la frquence fondamentale ont t effectues sur un petit chantillon.

92

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

L'chantillon qui a t analys est compos, d'une part, de 47 occurrences de 20 mots diffrents de quatre syllabes ou plus extraites d'une phrase contexte, toutes obtenues auprs d'un mme locuteur ( locuteur 1 ) et, d'autre part, de 30 occurrences supplmentaires de 15 mots diffrents de deux cinq syllabes produits en isolation par une autre locutrice ( locutrice 2 ). Comme dans les exemples pour l'allongement rythmique, une mme racine peut servir de base plusieurs mots de l'chantillon avec diffrents affixes et clitiques pour faire varier sa longueur. On observe une forte tendance parmi les mots de deux cinq syllabes contenant uniquement une racine et des affixes pas de clitiques prsenter la plus haute valeur de F0 sur la voyelle de la pnultime syllabe. La valeur du F0 est donne pour toutes les voyelles du mot et la valeur de la pnultime voyelle du mot est mise en vidence lorsque celle-ci correspond la valeur la plus haute du mot. La premire srie d'exemples correspond au paradigme de possession du mot [ma.na.t] seins. (63)
V1

Locuteur 1
V2 V3 V4 V5 V1

Locutrice 2
V2 V3 V4 V5

a. b. c. d.

[ma.na.t.]
les seins de qqn

136 142 160 126 133? 138? 131 130 137 138 140 141 231 243 135 155 130 134 156 126 133 135 155 126 129 131 149 121 243 247 266 186 236 239 260 180 242 257 270 194 224 238 266 194 214 237 248 258 194 197 235 237 247 191

[ma.na.t.]
mes seins

[a.ma.na.t.]
tes seins

[k.ma.na.t.]
nos seins

La deuxime srie d'exemples prsente plusieurs autres mots quatre et cinq syllabes pour permettre la comparaison avec la racine dans le paradigme de possession cidessus.

93

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

(64) a. b. c. d. e. [si.i.si.i]
grillon

Locuteur 1 V1 V2 V3 V4 137 135 145 111 128 125 142 113 117 128 140 110 120 122 129 113 134 137 149 121 141 137 147 119 229 258 280 227 V5

Locutrice 2 V1 V2 V3 V4 V5 240 255 253 206 238 253 258 207

[m.na.ta.ta]
porte

[a.ja.to.noj]
ta toux

[ta.i.e.m]
oiseau

210 248 271 204 [ka.wa.i.ma.ka] 115 113 115 119 110 porte-bb 116 111 113 114 107

Les mots de deux et trois syllabes prsentent aussi une valeur de F0 plus leve sur la voyelle de la pnultime syllabe, c'est--dire, la premire syllabe des mots deux syllabes et la deuxime voyelle des mots trois syllabes. (65)
a. b. c. d. e.

V1 [he.] visage [he.] mon visage [a.he.] ton visage [atono] toux [jatonoj] ma toux

V2 V3

V1 V2 V3

152 124 141 117 142 112 133 115 139 138 113 126 142 113 139 159 119 130 147 118 140 151 123 136 147 120 f. g. h. [ad.d.] faire le jardin [a..] emporter [ka.ku.u] calebasse 136 142 113 124 130 110 120 129 106 120 123 102 121 132 109 117 131 105

Lorsque des clitiques sont prsents dans un mot, la plus haute valeur de F0 ne se trouve pas de faon consistante sur la pnultime syllabe du mot clitique compris. Dans certains cas, c'est mme la pnultime syllabe du radical sans le clitique qui prsente la valeur la plus haute de F0. La premire srie d'exemples prsente les rsultats avec le clitique =je. Les valeurs de F0 ont t alignes droite pour permettre une comparaison plus aise de la place des cases grises qui signalent o la valeur de F0 est la plus haute sur le mot.

94

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

(66)

Locuteur 1 [kakuuhe] 119 comme calebasse 120 he] [add 133 en faisant le jardin 134 [mnatatahe] 142 129 comme porte 119 118 [siisiie] comme grillon [amanathe] comme tes seins
137 130 93 124 124 99 127 138 106 127 132 105

119 135 103 ? 131 121 115 114 110 123 123 133 122 131 127 105? 134 122 141 135 113 131 121 136 131 100 133 134 135 150 135 149 136 138 155 137

La deuxime srie d'exemples prsente des mots avec un clitique deux syllabes, le clitique =komo de pluriel.
(67) Locuteur 1

[waiwaiomo]
ventails

134 144 146 147 159 128 137 135 138 154 116 121 139 126 132 118 122 135 125 129

116 113 111 116

[manatkomo]
seins

[atamutokomo]
tes grands-pres tes seins tes repas

117 122 113 119 121 106 118 120 113 117 117? 104 152 118 116 140 122 127 131 126 129 142 131 127 97 115

[amanatkomo] 154 120 122 135 120 133 100 [ajewansikomo] 139 127 132 139 136 132 98

L'observation d'autres mots trois et quatre syllabes provenant du corpus prsent dans l'esquisse phonologique confirme une valeur plus haute sur la pnultime syllabe pour les mots sans clitiques, mais des donns supplmentaires seraient ncessaires afin de dgager une tendance et dcrire plus prcisment ce qui dtermine le placement de l'accent tonal sur les mots avec clitiques. Plus gnralement, il faudrait galement procder l'obtention de donnes adaptes aux analyses acoustiques avec plus d'un locuteur afin de confirmer les nouvelles observations qui ont pu tre faites ici.

95

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

Ce type d'tude demande des conditions spcifiques de travail qui sont difficiles obtenir dans le contexte des terrains auprs des ye'kwana. D'une part, il est pratiquement impossible de trouver un endroit isol du bruit, de jour comme de nuit, dans les lieux o se trouvent les locuteurs. D'autre part, la tche d'licitation hors contexte smantique, est particulirement fastidieuse pour la majorit des locuteurs car c'est une tche rptitive qui prend beaucoup de temps. Il faudra sans doute mener un projet spcifiquement ddi l'obtention et au traitement de donnes qui permettent d'explorer plus en dtail les phnomnes d'intonation et de prosodie.

2.6. Mot phonologique et mot morphologique


Afin de dterminer les frontires du mot phonologique ye'kwana, plusieurs critres peuvent tre pris en compte : la ralisation du segment /h/ qui prsente des allophones conditionns par la position dans le mot, les diffrents processus d'assimilation, le processus de rduction syllabique et les phnomnes prosodiques d'allongement et d'attribution tonale. Ces indices peuvent galement jouer un rle dans la dfinition du mot morphologique, par exemple en donnant des critres prcis pour permettre de distinguer diffrents types de morphme. Cependant chaque critre semble prsenter des inconsistances par rapport son domaine d'application et dans certains cas deux critres diffrents suggrent des dcoupages contradictoires. Cette section reprend ces critres par rapport ce qu'ils pourraient dire sur le dcoupage phonologique et morphologique.

2.6.1. Phnomnes phonologiques qui traversent les frontires du lexme


L'observation des syntagmes postpositionnels et des constructions gnitivales, tous deux construits partir de deux lexmes indpendants, rvle que ces deux groupes de mots se comportent par rapport certains critres phonologiques comme tant une unit. D'un ct, on peut citer l'utilisation de l'allophone [h] du phonme /h/ qui n'apparat en principe qu'en milieu de mot, or, lorsquune postposition ou un nom /h/ initiale sont utiliss comme tte d'une construction postpositionnelle et gnitivale respectivement, c'est souvent l'allophone [h] de milieu de mot et non l'allophone [h] d'initiale de mot qui est utilis. Les exemples (68) illustrent ce cas de figure, o (68)a ne prsente pas d'autre option

96

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

de prononciation de /h/ que [h], (68)b prsente un choix entre les deux allophones possibles et (68)c prsente l'allophone attendu l'initiale de mot [h]. (68) a. tuna jaw [tuna#haw] b. m'd jet [m#hett] ~ [m#hett] *m..he.t c. m'd jond [modo#hon] m'd
DEM2an

tuna=jaw eau=au_bord m'd jet-


DEMan1

au bord de l'eau

la cuisse de celui-l

cuisse-POS

jon-d nombril-POS

le nombril de celui-l

Cependant, dans ce dernier exemple on observe que la premire voyelle /o/ du nom tte droite /hon/ provoque l'arrondissement des voyelles centrales du dmonstratif /m/ en [moo] et l'on peut supposer que le segment [h] qui suit est ralis labialis du fait qu'il est prcd d'une voyelle arrondie. Dans l'exemple (68)c il y a donc de l'assimilation par arrondissement ou labialisation dans les deux sens entre les deux lexmes comme il peut y en avoir entre racines et affixes. L'assimilation aussi peut donc tre un indicateur d'unit phonologique entre deux formes. L'exemple (69)a montr l'assimilation par palatalisation du premier segment /t/ en [] de la postposition /taka/. (69)b et c montrent la simplification d'une suite vocalique aux frontires entre les deux lexmes de la construction par lision de la premire voyelle ayant pour rsultat l'assimilation de deux syllabes de lexmes diffrents en une seule. L'exemple (69)d montre que cette assimilation n'est pas automatique, mais la collocation du mot pour vtements avec la postposition dans19 est sans doute moins frquente que la mention de la queue pour un animal, comme en (69)c ou le fait de se localiser par rapport au champ de manioc (o les femmes se rendent presque quotidiennement), comme en (69)b. (69) a. 'ji mmai chaka [.him.maj.a.ka] 'ji mma-i taka
dans l'infirmerie (lit. dans la maison des remdes) remde maison-POS dans

19 Ces syntagme postpositionnel a t utilis pour dcrire une des scnes de la vido Trajectoire o un homme ramasse des fruits en les accumulant dans son t-shirt dont il tire le bas pour faire une sorte de rcipient.

97

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

b.

kiyede aka [kijeaka]

kiyede

aka

dans le champ
(lit. dans le manioc).

manioc dans as'k a'k-d souris queue-POS t-wom- aka

c.

as'k a'kd [a.s.ka.k.]

queue de souris

d.

twom aka [twom#aka]

dans son t-shirt

3.REF-vtements-POS dans

Cependant les phnomnes d'assimilation en ye'kwana oprent au-del des frontires des constituants postpositionnels et gnitivaux et se voient parfois affecter des particules ayant plutt un statut de clitiques, de par leurs possibilits combinatoires non spcifiques une classe de mots (cf. 3.7.1). Aprs un segment <i> toutes les particules // initial se palatalisent en [], indpendamment de leur porte grammaticale, c'est--dire, indpendamment de si elles fonctionnent comme particules discursives, se rapportent un seul mot, ou se rapportent une proposition entire. Mais toutes les particules qui partagent le mme segment initial ne se comportent pas de la mme faon. La palatalisation ne s'applique pas de la mme faon sur les particules ke et ka, alors que la labialisation affecte le segment en commun de la mme faon. ka est une particule interrogative de deuxime position (cf. 3.7.1.1) dont la porte s'tend sur le premier lment de la phrase qu'elle suit. Cette particule est automatiquement palatalise quand un contexte palatalisant prcde. ke est une particule de citation dont la porte s'tend sur n'importe quel morceau de discours, de l'onomatope aux phrases complexes en passant par le mot. Cette particule n'a pas t trouve palatalise en contexte palatalisant. Le groupe de particules flap initial est trait de faon homogne par deux phnomnes phonologiques, ce qui pourrait tout simplement tre analys comme une idiosyncrasie cause par le flap traiter part dans la recherche des rgularits d'application de ces phnomnes.

(70)

a. M'dto kwa? m-'d=to vous tes arrivs ?

ka

b. m'di cha? m-'d-i ka


2S-arriver-PRP QP

2S-arriver=COLL.PRP QP

vous tes arrivs ?

98

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

(71)

a. "duukadi" ke udukadi ke
pccari
QUOT

b. "aakene wneti?" ke aakene -wnet-i ke


comment 2S-rver-PRP QUOT

[on dit] pcari

de quoi tu as rv ? [dit-il]

2.6.2. Rduction syllabique et morphologie


La rduction syllabique est utilise dans la famille comme un critre permettant de distinguer les clitiques des affixes, les clitiques ne pouvant typiquement pas provoquer la rduction d'une syllabe. En ye'kwana, le champ d'application de la rduction syllabique ne semble pas constituer un critre de distinction entre clitiques et affixes indiscutable dans tous les cas, mais plutt un critre permettant d'valuer le degr de grammaticalisation ou de lexicalisation d'une suite de deux morphmes. Le premier exemple qui permet d'illustrer le fonctionnement particulier de la rduction syllabique en ye'kwana, concerne la postposition jk. Celle-ci provoque la rduction syllabique des morphmes -aj et =komo dans des contextes o jk ne peut plus tre interprt avec son sens locatif d'origine sur (exemples (72)a-c). Dans d'autres contextes o le sens locatif d'origine est conserv, la rduction syllabique des morphmes -ato20 et =komo n'a pas lieu (exemples (73)a-c). Cette diffrence de comportement n'tant pas conditionne phonologiquement, elle doit tre interprte comme un indicateur de diffrents degrs de grammaticalisation du morphme jk suivant la construction. (72) a. y'da'jk [jdahkk] i-w-'d-aj=jk
3S-INTR-dire-PTCP=quand

b. y'da'komjk [jdakomm kk] i-w-'d-aj=komo=jk


3S-INTR-dire-PTCP=PL=quand

c. yeichomjk [jejomm kk] i-w-ei=komo=jk


3S-INTR-COP=PL=pour

quand il aura dit (73) a. nn'atojk [natohkk] nn'e-ato=jkk


semblable=NZR=sur

quand ils auront dit b. nn'a'komo jk [nakomohkk] nn'e-ato=komo=jkk


semblable=NZR=sur

pour que ce soit c. yaichadkomo jk [jajakomohkk] i-waicha-d=komo=jk


3-arme-POS=PL=sur

sur des semblables ... sur un semblable ...

sur ses armes

D'autres exemples montrent que la rduction n'est pas conditionne par une unit phonologique en particulier ni par un domaine grammatical. C'est le cas des particules dont
20 Morphme qui peut voir sa dernire syllabe rduite en prsence de la particule de pluriel =komo comme le montre l'exemple(73)b.

99

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

le segment initial est le flap //. Ces particules semblent toutes pouvoir provoquer la rduction des morphmes de pass imperfectif -an, -ak, -akene et du morphme interrogatif verbal -n. Les particules flap initial attestes aprs les morphmes cits cidessus sont : l'intensificateur -de, le conjonctif dnane, le comparatif =:d'je, la particule de'a de ritration ou de plainte, et =d qui sert de relativisateur. Les exemples en (74)a-e illustrent la rduction cause par les particules de'a, =d, =:d'je (la syllabe rductible est signale par des crochets dans le dcoupage morphologique) ; (74)f-g illustrent l'absence de rduction sur des morphmes rductibles par ailleurs avec le clitique pluriel =komo, dont l'un, -aj en (74)g, contient la mme voyelle centrale finale [] que les autres morphmes qui voient leur dernire syllabe rduite dans ce contexte. (74) a. knejoda'de'a [knehoad] b. majiyanne'a [mahjjann] c. wekammann [wekammann] d. kna'ja'd [knahad] e. wa'seuwakennje [wasewwakennhe] f. seweichato de'a [sewejato] g. yaamdetaaj de'a [jametah] kn-ejod-a[k]=de'a 3.DIS-prparrer-PDI=REIT m-aji-a-[n]=de'a 2/3-prendre-NPST-INTER=plainte w-ekamma-a[n]=d 3/3-raconter-PRI=REL kn-a'ja-a[k]=d 3S-COP-PDI=REL w-a'seuw-ake[ne]=:dje 1S-rire-PDI=COMPAR seweiche-ato de'a rouge-NZR
REIT

il les a aussi prpars

tu les prends ?!

ce que je racontais

ce qui tait

comme je rigolais

aussi les rouges

i-w-aamdet-aj 3S-INTR-se_transformer-PTCP

de'ail s'est aussi transform


REIT

Le fait que deux particules, parmi celles attestes comme provoquant la rduction de ces morphmes, aient une fonction purement discursive de'a et dnane, montrent qu'il n'y a pas une motivation grammaticale, comme dans le cas de la postposition jk expose plus haut, pour expliquer la rduction. La raison pour laquelle ces particules ne provoquent la rduction que de certains morphmes et non pas d'autres qui leur ressemblent

100

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

phonologiquement ou qui ont le potentiel de rduction par ailleurs est inconnue, mais elle semble tre idiosyncrasique. La rduction syllabique s'avre tre ici aussi un critre peu fiable dans la distinction des types de morphmes en ye'kwana.

2.6.3. Prosodie et mots


En ye'kwana, il a t montr que le morphme de pluriel =komo, dfini en tant que clitique par rapport la place qu'il occupe dans le mot, provoque la rduction de la plupart des formes qu'il suit (cf. 2.4.4.3). Or, lorsque la particule =komo apparat aprs le suffixe -'jd dans ses diffrents usages, elle provoque la rduction syllabique mais dans beaucoup de cas21, l'allongement de =komo est obligatoire (exemples (75)a-c), alors qu'aprs une syllabe ferme l'allongement vocalique ne devrait pas avoir lieu. Cet allongement ne semble pas avoir lieu aprs d'autres morphmes sur lesquels =komo provoque la rduction syllabique (exemples (76)a-c). (75) a. tkaj'j'komo [tkahhkomo] t-kaj-'jd=komo
3O-tisser-LOC.NZR=PL

b. ch'sa'j'komo [sahkomo] ch-'sa-'jd=komo


3-maison-PAS.POS=PL

c. y'd'j'komo [jdhkomo] i-w-'d-'jd=komo


3-INTR-dire-PAS.NZR=PL

l'endroit o ils l'ont tiss (76) a. juduma'komo [huumakomo] judume-ato=komo


noir-NZR=PL

leurs anciennes maisons b. i'cha'komo [iakomo] i-ut(m)-aj=komo


3S-aller-PTCP=PL

ce qu'ils ont dit c. ene'mato'komo [enematokomo] -ene'ma-tojo=komo


3O-regarder-INSTR=PL

noirs

partis

chose pour regarder

2.7. Systme de transcription


Il existe actuellement deux systmes d'criture enseigns dans les coles interculturelles bilingues ye'kwana. D'une part, il existe l'alphabet cr par les missionnaires qui se sont installs dans les communauts ye'kwana dont le territoire est dans l'actuel tat Amazonas. Cet alphabet emprunte des rgles orthographiques de l'espagnol (par exemple pour le son [k]), ce qui avait t prvu dans le but de faciliter l'apprentissage de la lecto-criture dans la langue majoritaire du pays, l'espagnol. D'autre
21 Malheureusement, une vrification systmatique de l'allongement de =komo dans ce contexte n'a pas t ralise.

101

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

part, une initiative de la Direction des Affaires Indignes la fin des annes 70, avait permis la ralisation d'alphabets d'criture pour 12 des langues parles au Venezuela en essayant d'uniformiser les reprsentations orthographiques en un seul alphabet baptis Alphabet pour Langues Indignes du Venezuela (ALIV). Le principe tait d'avoir une criture qui reprsente les mmes sons existant dans plusieurs langues avec la mme graphie. La proposition faite pour le ye'kwana est en beaucoup de points raisonnable, mais provoque aujourd'hui un peu de confusion chez ceux qui crivent le ye'kwana car il n'est ni totalement bas sur la phonologie, ni totalement bas sur la phontique. J'ai prsent de lgres modifications qui pourraient tre apportes dans le deuxime systme orthographique pour le rendre plus cohrent plusieurs occasions dans des ateliers propos de l'orthographe. C'est le systme qui sera prsent dans cette section et adopt dans la suite de la description. Le systme ne prend pas en compte les assimilations rgulires ([]>[o] ou []>[u]) mais inclut des assimilations qui ne peuvent plus tre expliques synchroniquement (telles la palatalisation l'initiale de racine). La palatalisation des consonnes n'tant pas un phnomne d'assimilation caractre optionnel en ye'kwana, la transcription des allophones palataliss ne provoque pas de controverse. Cependant, la labialisation du segment /k/ tant dans certains cas optionnelle, sa transcription systmatique n'est pas aussi bien accepte. Reste aussi le phnomne des consonnes gmines dont cette tude n'lucide pas entirement les mcanismes de fonctionnement. La gmination peut tre perue par les locuteurs. Par exemple, le mot pour dsigner les humains [sotto] a t de nombreuses fois identifi dans sa reprsentation orthographique par les ye'kwanas comme <so'to>, montrant ainsi que la premire syllabe tait perue comme ferme. L'alphabet appris dans les coles du Caura est le suivant (lorsque les symboles diffrent les quivalents en API sont donns) :

102

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

<a>

<ch> /t/

<d> //

<e>

<i> /i/ ou /j/

<j> /h/

<k>

<m>

<n>

<> //

<o>

<> //

<s>

<sh> //

<t>

<u> /u/ ou /w/

<> //

<w>

<y> /j/

<'> //

On remarque que les graphmes <i> et <u> sont utiliss pour reprsenter deux phonmes chacun. Ceci est d au fait que les approximantes /j/ et /w/ sont reprsentes comme les voyelles /i/ et /u/ respectivement lorsqu'elles se trouvent en position de coda. On remarque galement que tous les phonmes consonantiques sont reprsents dans l'orthographe l'exception de la fricative palatale //. Cette consonne est transcrite <j> et n'est pas distingu dans l'orthographe de /h/ (dont l'un des allophones est aussi []). J'ai propos que le phonme // soit reprsent par le double symbole <ij> mais d'autres reprsentations seraient possibles <jh> par analogie avec <ch> et <sh> qui reprsentent des palatales ou mme <> comme le symbole API correspondant car il s'agt d'un symbole facile taper sur l'ordinateur. Dans les ateliers raliss propos de l'orthographe, les instituteurs manifestaient des inquitudes par rapport la reprsentation de la variante labialise l'initiale de mot de /h/ que certains voudraient transcrire <f> et la reprsentation de la variante vlaire des nasales // surtout dans le contexte de la rduction syllabique (et non pas devant /w/ ou /k/). tant donn que la variante labialise de la fricative glottale est conditionne par sa position dans le mot, j'ai propos qu'elle ne soit pas distingue graphiquement. Pour ce qui est de la variante vlaire des nasales qui apparaissent dans le contexte de la rduction syllabique, j'ai propos qu'elle soit tout simplement reprsente par la suite des graphmes <n'> mme devant /n/ ou la reprsentation serait <n'n>.

103

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

2.8. Diffrences dialectales


Comme cela a t mentionn dans l'introduction, la collecte de donnes a t ralise surtout avec des locuteurs des villages de Ijwtna (Santa Mara de Erebato, dsormais SME) et Anadekena (Boca de Pia, dsormais BP), tous deux situs sur le plus important affluent du Caura. Je ferai une brve caractrisation des particularits linguistiques du ye'kwana parl dans cet affluent, de ce qui unit les parlers des locuteurs de ces deux villages et de ce qui les distingue. Les similarits sont dues la longue cohabitation entre les anctres des actuels habitants des villages SME et BP et des actuels habitants les plus ges aussi. La cohabitation dura jusqu' ce que, dans les annes 80, les actuels habitants de BP dcident de quitter le site o se trouve actuellement SM. Les diffrences seraient dues l'origine des familles qui composent principalement chaque village (voir Silva Monterrey (2007)). Dans le systme consonantique, nous observons la premire diffrence entre les parlers du Caura et ceux du Haut Ornoque dans la prononciation de certains mots o le phonme // a t identifi par Hall (qui le transcrit d). Ce dernier est prononc [j] dans certains contextes dans le Caura, alors que ce n'est jamais le cas dans les autres parlers. YE'KWANA DEKWANA [aja:i] [aja:k] [ja:m] [kije:e] [dah] a:da:di ada:k da:m kde:de poison avec toi poux manioc YE'KWANA DEKWANA [dahhu] [dama] [dena] [demu] [dimo:si] chef [duj] dahu dama dea de'mu demo:shi dui'ch bambou mer riteratif cheveu blanc aigle mon frre an

[jekwana] de'kwana da:h

La comparaison avec les mots du glossaire de Hall (1989) permet d'identifier une correspondance dans certains mots entre la voyelle centrale moyenne // dans la liste de Hall et la voyelle centrale basse /a/ dans l'Erebato : YE'KWANA DEKWANA [haemu] [akude] [amihe] hde:mu ku:de mi:he fourmilier tard afam

104

Chapitre 2 | Phontique et phonologie

[am] [asita]

m:d shi:cha:d

tu canne sucre

105

Chapitre 3 Morphologie Catgories lexicales


Ce chapitre prsente les catgories lexicales des noms, verbes, adverbes, postpositions et particules qui en ye'kwana peuvent tre identifies en fonction de la distribution des marques morphologiques spcifiques chacune d'entre elles. Ici sont galement prsents les processus morphologiques de drivation permettant de passer d'une catgorie une autre.

3.1. Caractrisation de la morphologie


Le ye'kwana prsente un grand nombre de processus morphologiques. Avec deux places morphologiques gauche de la racine et un minimum de deux places droite, le niveau de complexit du systme morphologique est comparable celui des langues romanes et compltement conforme celui qu'on retrouve dans les langues de la famille caribe (Meira 2005:201). La rpartition des catgories morphologiques par rapport aux classes lexicales disponibles dans la langue reflte en grande partie des traits typiquement caribes. La catgorie de personne est disponible pour trois des cinq classes lexicales noms, verbes et postpositions. La catgorie de nombre est galement disponible pour ces trois classes, ainsi que pour les adverbes. Ces quatre classes reoivent galement des suffixes drivationnels. Par ailleurs, les catgories de TAM et de changement de valence sont rserves la classe des verbes. Seule la classe des particules est dpourvue de toute possibilit de flexion ou drivation. En ce qui concerne l'utilisation des racines, les racines verbales et postpositionnelles ne peuvent jamais tre utilises en isolation contrairement aux adverbes et aux particules et, avec quelques exceptions, aux noms.

107

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

Finalement, une distinction entre affixes et clitiques pourrait tre tablie en ye'kwana en fonction de la place qu'occupent les affixes et les clitiques dans le mot les uns par rapport aux autres et de leurs possibilits combinatoires. Cependant cette tude ne reflte pas de faon systmatique le statut des clitiques et certains affixes ou certaines formes lexicales une syllabe illustres comme mots indpendants, pourraient alternativement tre reprsents en tant que clitiques (signals pas le signe =). Ce chapitre prsentera seulement les morphmes spcifiques chaque classe. Les marques de personne sont prsentes dans un chapitre part car beaucoup de formes sont les mmes d'une catgorie l'autre.

3.2. Noms et pronoms

3.2.1. Morphologie nominale


Il est possible d'utiliser certains critres morphologiques pour identifier des racines qui forment une classe de mots dont les membres prsentent un smantisme correspondant typologiquement une classe de noms qui correspondent soit des concepts stables dans le temps (Payne 2006:94) soit des concepts qui font rfrence des objets (Croft 2001:98). La classe de noms prend en effet des marques morphologiques de pluriel, de diminution, de ngation et de possession qui lui sont propres. En revanche, comme dans le reste de la famille, la distinction de genre n'est pas faite dans la langue. Ces diffrents morphmes nominaux sont prsents continuation.

3.2.1.1. Le pluriel =komo


Le marqueur gnral de pluriel nominal est le clitique =komo (ex. (77)a-b). Il a une variante palatalise =chomo (ex. (77)c-d) aprs une voyelle haute antrieure [i] ou l'approximante [j] (cette dernire reprsente graphiquement <i> en position de coda, (cf. section 2.7)). Dans les textes spontans, le morphme prsente plus de 150 occurrences, dont deux tiers avec des noms possds. Ce pluriel est utilis autant pour les noms anims que les noms inanims.

108

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

(77)

a. ye'kwana b. yanwaa c. ji d. nma

ye'kwana homme mdicament maison

ye'kwana=komo yanwaa=komo ji=chomo nma=komo

plusieurs ye'kwanas plusieurs hommes plusieurs mdicaments plusieurs maisons

Bien que cette marque de pluriel nominal gnrique soit disponible dans la langue, certains noms peuvent difficilement, voire pas du tout, prendre une marque de pluriel. Par exemple, les noms d'animaux ne peuvent en aucun cas prendre de marque de pluriel. (78) a. sna b. mado c. kaduwai chien tigre ara *s'na=komo *mado=komo *kaduwai=chomo

Comme nous le verrons plus loin, les noms d'animaux ne peuvent pas porter de marque de possession non plus. Meira (1999a:195) suggrait pour le tiriy que les noms d'animaux ressemblaient de par leurs caractristiques morphologiques des noms propres. Cette hypothse pourrait aussi tre valable en ye'kwana. Par ailleurs, il existe d'autres noms pour lesquels certains locuteurs acceptent le morphme =komo alors que d'autres locuteurs le refusent. (79) a. uu b. kankudu cassava calebasse (*)uu=komo (*)kankudu=komo

Si l'on compare les restrictions d'usage du pluriel nominal en ye'kwana avec les restrictions dans d'autres langues de la famille, ces dernires sont plus strictes dans la plupart des cas, car le marqueur du pluriel nominal n'est utilis que pour les noms inanims (Gildea 1998:117). Alors que les exemples (77) a et b montrent que des anims peuvent prendre une marque de pluriel gnral en ye'kwana. Il existe un autre morphme de pluriel spcifique pour les noms anims possds. En ce qui concerne la smantique du clitique =komo, Gildea (ibid) explique galement que la plupart des langues caribe ne prsentent pas une catgorie de pluriel, mais plutt une distinction entre tous (le collectif) et moins que la totalit (le non collectif). ce jour, les donnes disponibles ne me permettent pas d'infirmer ou confirmer que =komo est en ye'kwana un marqueur de collectif plutt qu'un marqueur de pluriel.

109

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

3.2.1.2. Le diminutif -'k


Il existe galement un morphme de diminutif -'k spcifique aux noms qu'ils soient anims ou inanims. Ce morphme prsente deux allomorphes : un allomorphe palatalis -'ch qui apparat, comme pour =komo, aprs une voyelle haute antrieure [i] ou une semi-voyelle [j], orthographies <i> et un deuxime allomorphe -'k utilis dans les autres contextes. (80) a. toju b. yanwa c. tnki d. wodi pierre homme presse femme toju-'k yanwa-'k tnki-'ch wodi-'ch petite pierre garon petite presse fille

3.2.1.3. Le ngatif -jn


Un autre morphme qui permet d'identifier un membre de la classe des noms est le suffixe de ngation -jn. Il s'agit d'un suffixe qui peut dans certaines constructions tre prdicatif et qui s'utilise presque exclusivement avec les formes nominales22. (81) a. ye'kwana b. wodi c. odoma d. kajichaana personne y. femme agouti paca cacique ye'kwana-jn wodi-jn odoma-jn kajichaana-jn pas ye'kwana pas une femme pas un agouti paca pas cacique

3.2.1.4. Les suffixes de possession


Une autre caractristique propre la classe des noms est lutilisation de suffixes de possession utiliss pour marquer le nom tte d'une construction gnitivale. Ce nom tte est aussi marqu par un prfixe personnel correspondant au possesseur. Cette section prsentera uniquement les diffrents suffixes possessifs, les indices personnels de la possession tant discuts en 4.1. Il existe plusieurs suffixes possessifs, chacun dcoupant la classe des noms en souscatgories. Trois catgories bien distinctes, -d, -i et -, s'appliquent la plupart des membres de la classe nominale et quelques catgories plus difficiles analyser ne s'appliquent qu' un petit nombre de lexmes.

Sur les 82 occurrences du morphme dans les textes spontans, 3 apparaissent sur des racines verbales sans marque de nominalisation (t't-jn, t-nat't-jn, tmamajn et le mot qui en rsulte semble avoir les caractristiques morphologiques et syntaxiques d'un nom. Il semblerait alors que le morphme ait galement la possibilit d'agir comme nominalisateur ngatif sur les racines verbales, mais cette possibilit reste tre explore.

22

110

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

Je prsente les exemples de cette section dans la forme qu'ils auraient si le dpendant gnitival prcdait la tte de la construction car, dans la plupart des contextes phonologiques, le nom tte ne prsente pas de prfixe possessif part dans cette situation23. Lorsque la racine n'est pas connue sans marques de possession, elle est prsente entre parenthses. a. N-d Il s'agit de la catgorie la plus commune qui compte la plupart des noms pouvant rentrer dans une relation de possession. Parmi les noms qui prennent ce possessif on trouve des noms se terminant avec toutes les voyelles, des instruments, des termes de parent, des parties du corps, des lments naturels et des lments culturels comme le montrent les exemples en (82). C'est donc une catgorie qui ne peut pas tre dfinie smantiquement. (82) Noms prenant le possessif -d: a. waicha arme b. wok boisson c. (iye) beau-frre d. aj bras ou branche N waicha-d N wok-d N eiye-d N aj-d l'arme de N la boisson de N le beau-frre de N le bras de N

Le possessif -d prsente trois autres variantes. Les variantes -y ((83)a-b) et -ch ((83)c-f) apparaissent en contexte palatalisant. Concernant le choix entre les deux variantes palatalises du morphme, il n'a pas t possible de dfinir un contexte phontique ou smantique qui permette de prdire si la palatalisation se ralisera en <ch> ou en <y>24, si ce nest que les racines rencontres dans le corpus o <i> ferme la syllabe finale prennent toutes la variante -ch et non -y. (83) Noms prenant une variante palatalis de -d : a. aichudi psaume N aichudi-y b. 'ji lvre N e'ji-y c. ji mdicament N eji-ch le psaume de N la lvre de N le mdicament de N

23 Lorsque le nom tte de la construction gnitivale prsente une alternance vocalique de type ablaut (voir section 2.3.3), la voyelle initiale est <e> et non <> cette forme. Ce fait laisse supposer un prfixe qui provoque l'alternance. Ce prfixe est analys e- et sera glos REL pour prfixe relationel. Les marques de personne seront prsentes dans le dtail dans le chapitre Chapitre 4. 24 La palatalisation du flap <d> est ralise exclusivement <y> la frontire gauche de la racine et exclusivement <ch> la frontire droite pour tous les morphmes autres que le suffixe de possession -d : c'est le seul morphme rencontr jusqu' prsent qui prsente deux options de palatalisation diffrentes.

111

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

d. wodi e. (jadi) f. kdi

cousine croise25 sur maladie

N wodi-ch N jadi-ch N kdi-ch

la cousine croise de N la sur de N la maladie de N

La dernire variante -du apparat lorsque la voyelle prcdente est <u> par un phnomne d'arrondissement progressif rgulier de <> dans ce contexte. (84) Noms prenant la variante arrondie de -d : a. 'mu genou N 'mu-du b. (tamu) grand-pre N tamu-du le genou de N le grand-pre de N

Il existe galement deux contextes o le suffixe de possession -d, dans n'importe laquelle de ses variantes, ne peut pas tre ralis. C'est le cas lorsque le nom est marqu par le suffixe pluriel -tomo b. N-i La plupart des noms prenant le possessif -i sont smantiquement des instruments ou des produits manufacturs (ex. (85)a-d). Cette catgorie de la possession inclut aussi les noms emprunts comme le montrent les exemples en (86)a-c. Bien qu'ils n'aient pas tous t tests pour la possession, les emprunts nominaux dont la forme possde est connue prennent tous le suffixe -i. Finalement, les exemples (87)a-c montrent que d'autres noms qui ne font pas rfrence des instruments et ne sont pas des noms d'emprunt se retrouvent galement dans le groupe de noms prenant le possessif -i. Ce suffixe est aussi attest dans le dialecte de'kwana (Hall 1988:290), mais il nexiste pas de cognat de ce marqueur possessif dans d'autres langues de la famille. (85) Noms prenant le possessif -i : a. jekude miroir b. nma maison c. jaya filet ou tendon d'Achille d. ant hameon N jekude-i N nma-i N jaya-i N ant-i le miroir de N la maison de N le filet de N l'hameon de N

Cette acception du mot wodi qui en dehors de la possession dsigne simplment une femme est analys par Silva Monterrey (2007:222 ff.) comme une innovation rcente car auparavant aucun terme de parent pour distinguer les cousines croises des cousines parallles n'avait pu tre reccueilli. Le systme de parent tant de type dravidien (Ibid.), les mariages idaux se ralisent entre cousins croiss. Il n'est pas surprenant qu'un terme pouvant tre interprt comme la femme de quelqu'un (diffrent de la racine pour pouse jinamo) soit utilis pour dsigner les femmes qui appartiennent l'ensemble des femmes auxquelles un homme peut se marier.

25

112

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

(86)

a. motode moteur b. tadawaaju travail c. wota botte a. sotto b. munu c. (okkudu) humain sang suc

N motode-i le moteur de N N tadawaaju-i le travail de N N wota-i la botte de N N sotto-i N munu-i N ekkudu-i les gens de N le sang de N le suc du N

(87)

c. N- : Un troisime sous-groupe de noms ne semble pas porter de marque de possession bien que les noms qui sy trouvent puissent entrer dans une relation de possession. L'absence de suffixe est ici mise en vidence par un espace vide soulign. Dans le dcoupage morphologique, l'absence de marque de possession morphologique est signale par un suffixe - afin de distinguer clairement les occurrences d'un lexme dans une construction gnitivale de ses autres occurrences (88) Noms sans marque de possession : a. wm vtement b. n gorge c. t nom d. kato ombre e. (ja'se) nice f. (jinamo) pouse N wm__ N en__ N et__ N ekato__ N ja'se__ N jinamo__ le vtement de N la gorge de N le nom de N l'ombre de N la nice de N l'epouse de N

Ces exemples montrent que, smantiquement, le groupe de mots possessibles sans marque morphologique de possession ne forme pas une classe homogne. d. Plusieurs marqueurs problmatiques ou peu frquents : Parmi les lexmes pour lesquels une marque de possession ne peut tre identifie, il y en a dont la dernire syllabe ressemble des marques de possession identifies dans d'autres langues. D'autres lexmes partagent une syllabe finale identique, et c'est se demander, comme l'avait fait Hall (1989), si ces syllabes ne sont pas plutt des suffixes de possession. Certains noms prsentent une dernire syllabe diffrente de celle de la racine dans la possession. Les trois exemples trouvs se terminent tous par <t> hors possession et prennent la syllabe <t> dans la possession, l'un en tant que suffixe (ex. (89)a), et les deux autres en tant que syllabe remplaant <t> (ex. (89)b-c).

113

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

(89)

Noms avec une marque de possession -t : a. at corde N att b. watt hamac N ewtt c. 'watt rcipient N e'wtt

la corde du N le hamac de N le rcipient de N

Un suffixe de possession -t a t inclus dans les analyses d'autres langues caribes, ce qui donne un argument de plus pour analyser la syllabe <t> de ces noms en ye'kwana comme un suffixe moins commun, peut-tre productif avec les mots se terminant anciennement par <t>, mais plus en synchronie. Cependant, dans au moins deux des langues o le suffixe -t est identifi, en wayna (Tavares 2005:127) et celui du kari'a (Hoff 1968:216), il n'apparat galement que sur deux ou trois lexmes, avec le mme phnomne de remplacement de la dernire voyelle pour les lexmes du kari'a. Par ailleurs, deux autres noms semblent prsenter un suffixe encore diffrent. Il est ralis -, certainement du fait d'une voyelle palatale dans la syllabe prcdente. Signalons que <> n'est pas une palatalisation de flap <d> par ailleurs, mais seulement des segments <m> ou <n>. (90) Noms avec des marques de possession plus rares : la nourriture de N a. wansi nourriture N ewansi la fume du N b. wedench fume N weden (<*wedeim-'k) Il faut signaler qu'un suffixe de possession -n est dcrit pour d'autre langues de la famille. La forme du suffixe possessif des exemples (90)a-b pourrait tre un cognat de ce suffixe. Il y a en plus un troisime nom en ye'kwana sur lequel on peut souponner la prsence d'un suffixe -n. Il s'agt du nom pour animal de compagnie qui n'apparat jamais en isolation (ex. (91)). (91) (kn) animal de compagnie N ekn l'animal de compagnie de N

Sur ce nom il faut noter l'absence de rduction syllabique de la syllabe du milieu <k>. On sait que sur les verbes, seul le suffixe <n> initial, -ne pour le pass distant perfectif, provoque la rduction de la dernire syllabe de la racine et on a galement vu dans la section sur ce phnomne que la rduction peut avoir lieu l'intrieur du mot (cf. 2.4). Si la syllabe <n> ici n'tait pas un suffixe de possession mais une variante

114

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

lexicalement conditionne du suffixe -d qui ne provoque jamais la rduction, ce fait expliquerait l'absence de rduction. Pour le mot fils et enfants, un changement de voyelle dans la racine est obligatoire, mme en prsence du morphme -tomo marquant la pluralit du nom possd. tant donn qu'il existe des racines qui n'ont pas t admises par les locuteurs consults en dehors de la possession, il est ambigu pour les noms prsentant cette caractristique et ayant une terminaison qui pourrait se confondre avec l'un des suffixes qui viennent d'tre exposs c'est--dire <i> et les syllabes <d>, <y>, <ch>, <du>, <n>, <t> de dterminer si cette dernire syllabe est inclure dans la racine ou considrer comme un suffixe possessif26. (92) Noms pouvant potentiellement tre analyss comme prenant le suffixe -i : a. (dui) grand-frre N dui le grand frre de N b. (wanni) tante N wanni la tante de N c. (motai) epaule N motai l'paule de N d. (detai) corne N detai les cornes de N

e. Les suffixes de possession et le marquage du pluriel Le clitique de pluriel gnral =komo est utilis dans la possession pour marquer indiffremment la pluralit du possesseur ou la pluralit du possd. Les suffixes de possession qui ont t identifis dans les sections prcdentes sont tous conservs en la prsence du clitique =komo. Les exemples en (93) illustrent ces co-occurrences : (93) a. waicha b. wok c. mmi d. wansi e. simada f. (nma) arme boisson ongle, griffe repas flche maison N waicha-d=komo N wok-d=komo N emmi-ch=komo N wansi-=komo N simada-i=chomo N nma-i=chomo l(es) arme(s) de N(pl) la/les boissons de N(pl) l(es) ongle(s) de N(pl) le(s) repas de N(pl) le(s) flche(s) de N(pl) le(s) maisons(s) de N(pl)

En revanche, une marque de pluriel supplmentaire apparat dans la possession des tres anims (qui inclut les termes de parent et le terme dsignant un animal de compagnie). Cette marque est le suffixe -tomo qui implique la pluralit du possd lorsqu'il apparat seul. Les exemples en (94) illustrent l'utilisation de -tomo. (94)c montre qu'il est employ normalement avec les formes suppltives (quelques cas dans les termes de
26 Cependant, il existe des postpositions avec lesquelles la marque de possession doit disparatre. Pour bien identifier les racines nominales, il faudra procder une vrification des noms avec ces postpositions.

115

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

parent) et (94)d montre que le suffixe de possession -d, utilis la forme possde au singulier, n'est pas ajout en prsence de =komo. Des exemples supplmentaires de ce phnomne sont donns plus bas en (95)b et c, et aussi propos des constructions avec une postposition dans la section sur les postpositions spatiales (cf. 6.3) (94) a. yeekn mon animal y^-kn- de compagnie b. ijinamo son pouse i-jinamo- c. jaaja mon papa (forme suppltive) d. atamudu a-tamu-d ton grand-pre yeekntomo y^-kn--tomo ijinantomo i-jinamo--tomo jaajatomo jaaja-tomo atamutomo a-tamu-__-tomo mes animaux de compagnie ses pouses mes pres tes grands-pres

Le marqueur de pluriel gnral n'apparat jamais sur ces noms, il ne peut apparatre qu la suite de -tomo en provoquant la rduction de la deuxime syllabe de ce dernier. La squence est ralis alors <tonkomo> comme illustr dans les exemples (95)a-d. Contrairement ce que lon pourrait attendre de l'utilisation de deux marques de pluriel, cette squence n'indique pas la pluralit des possesseurs et des possds, mais par dfaut c'est--dire, en licitation sans contexte pragmatique seulement la pluralit des possesseurs. L'exemple en (95)d montre en outre une racine qui doit sans doute tre analyse comme contenant une syllabe <d> finale plutt que comme une racine wo marque par le suffixe de possession -d, tant donn que la syllabe est toujours prsente la forme plurielle contenant -tomo. (95) a. oot i-not- b. tjadich t-jadi-ch c. tiyed t-iye-d d. kwod k-wod- sa grande-mre ttonkomo leur grande-mre i-not--tomo=komo tjadichonkomo leur propre soeur t-jadi-__-tomo=komo tiyetonkomo leur propre beau-frre t-iye-__-tomo=komo kwodtonkomo notre(1+2pl) oncle k-wod--tomo=komo

sa propre soeur son propre beau-frre notre oncle

D'aprs les donnes supplmentaires obtenues en licitation, l'interprtation de la pluralit du possd est pragmatiquement contrle. L'exemple (96), contenant une

116

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

rfrence clairement singulire au possd le dmonstratif singulier mkk, montre bien que la squence de pluriels n'implique pas forcment deux rfrents pluriels (96) Mkk ojon naad kwa'k, mkk yakonotonkomo. mkk o-jon- na=d kwa'k mkk y-akono--tomo=komo
DEM3an

2-neveu-POSS

3.COP=REL

comme

DEM3an

3-cadet-POSS-PL.ANIM=PL

[Celui] qui est comme ce neveu l [ toi], celui [qui est] leur frre cadet (c--d, le plus petit de tous). (HistFcoMtz.091) Cependant, deux reprises dans le mme texte27, la squence -tonkomo renvoie la pluralit du possd et non du possesseur comme dans l'exemple (97) : (97) Kanno kna'ja'to yaaw Manueda mtonkomo yaaw. kanno kn-a'ja-ak=to yaaw Manueda m--tomo=komo yaaw
DEM1an.PL

3S.DIS-COP-PDI=COLL alors
28

Manuel

pre-POSS-PL.ANIM=PL

alors

Ceux-l taient les pres de Manuel. (HistFcoMtz.156) Par ailleurs, il y a un cas de marquage du pluriel trs irrgulier d'un mot de parent. Il s'agit du pluriel du mot fils/fille. Premirement, c'est le seul nom qui subisse un changement de voyelle entre la forme singulire et les formes plurielles. Deuximement, contrairement ce qui vient d'tre dcrit pour les autres noms de parent, le suffixe utilis pour indiquer la pluralit du possd est -komo et non -tomo (98) a. nned -nne-d
1-fils-poss

b. nnakomo -nne-a=komo
1-fils-?-pl

mon fils/ma fille

mes enfants

De plus, la forme qui indique la pluralit du possesseur comporte quatre marques de pluralit si l'on considre le changement de voyelle comme le premier indice de pluralit : 1) le changement de voyelle, 2) le suffixe -komo et 3) et 4) la squence -tonkomo. Cependant, une telle analyse semble risque et il vaut mieux considrer ce mot pluriel comme une lexicalisation.

27 Il s'agit d'un texte o le locuteur principal parle de l'histoire de sa famille qui est galement la famille du locuteur interviewant puisqu'il s'agit de son neveu. Ceci explique que dans ce texte on trouve une grande varit de termes de parent 28 En ye'kwana les termes pour pre et mre dsignent, outre le pre et la mre biologiques ou lgaux , les frres et soeurs respectifs de ces derniers car il s'agit d'un systme de type dravidien (Silva Monterrey 2007). Une personne a alors plusieurs personnes qu'elle dsigne par mre et pre, ce qui justifie l'utilisation du pluriel ici.

117

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

(99)

Tnnakontonkomo ye'kwanaje ane't'da jeene. t-nne=komo-tomo=komo ye'kwana=je an-e't-'da


3.REFL-fils-???-PL-PL.ANIM-PL ye'kwana=ATRB
NEG-nommer-NEG

jeene
INTENS

Ils ne nomment pas leurs propres enfants comme des ye'kwana. (100) Ko'joyene knnakontonkomo naad yaw. k-o'joiye-ne k-nne=komo-tomo=komo
1+2-au_dessus-PL 1+2-enfant=PL-PL.ANIM=PL

na=d
3.COP=REL

yaaw
alors

C'est [ce qui fait] que nos enfants grandissent plus que nous. (ConvChur.446)

3.2.1.5. Rflexions propos des marques de possession


partir des donnes qui viennent d'tre prsentes, certaines conclusions peuvent tre tires sur la possessibilit. Il apparat qu'il n'y pas synchroniquement de distinction morphologique entre noms alinables et inalinables. La seule classe smantique dont on puisse dire que tous les noms sont obligatoirement possds est celle des termes de parent29 ou qui tablissent une relation avec une entit anime. Mme dans la classe smantique des parties du corps, il existe des termes qui peuvent tre utiliss en isolation, alors que d'autres termes, qui premire vue pourraient se passer de la possession, ne prsentent pas de racine en isolation. Il est tentant d'analyser une dernire syllabe commune plusieurs noms ne prenant pas d'autre marque apparente de possession comme la marque de possession. Cependant, si la comparaison interne revle l'omniprsence de ces dernires syllabes dans les cognats, il est probable qu'il ne s'agisse pas d'un suffixe car, bien qu'on retrouve des cognats des morphmes possessifs d'une langue l'autre, les noms n'appartiennent pas forcment la mme catgorie de possession d'une langue l'autre. Par exemple le mot pour cano kanawa prend le possessif -i en ye'kwana, mais un cognat de -d dans d'autres langues ou - en wayana. De fait, Hawkins (1998:1945) et lvarez (c.p.) analysent la dernire syllabe de certaines racines, dont des cognats sont prsents dans d'autres langues, comme un suffixe de possession, alors que la dernire syllabe est, au moins pour certaines des racines, prsente dans les formes cognat, motivant la reconstruction de la dernire syllabe en protoJ'admets ne pas avoir test la possibilit de pouvoir parler de une mre , un oncle au regard de la difficult rencontre en licitation rien que pour dire, par exemple Un homme a donn un cahier l'enfant , o le mot pour cahier est spontanment marqu par un possessif correspondant soit l'homme soit l'enfant, et o les locuteurs taient rticents parler de un homme et un enfant sans prciser leur nom ou la relation entre eux. Cependant, dans un des contes celui de l'agouti et l'abeille, apparat la formule jadan nkaw sur le dos de la belle-fille o le mot de parent est en isolation, mais il s'agit du seul exemple et le contexte semble bien fig.
29

118

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

caribe. C'est le cas de trois des noms prsents par Hawkins comme prenant le suffixe possessif -t (exemples en (101)). (101)
FORMES PROTO-CARIBE FORMES DE

3me PERSONNE EN WAI WAI son nom sa graisse

(Gildea et D. Payne 2006)

(Hawkins 1998:194)

a. nom b. graisse c. poil

*otet *kat *(e)tipot-r

oso-t ka-t

ymso-t les poils de sa queue

Pour le pemn, en revanche, lvarez semble avoir pu isoler des contextes phonologiques qui permettraient de prdire lequel des suffixes possessifs qu'il a identifis doit tre utilis.

3.2.1.6. Les marqueurs de possession passe


Il existe deux marqueurs de possession pass en ye'kwana -'jd et -mjd. Le deuxime de ces marqueurs est trs peu utilis. Les formes reconstruites de ces deux marqueurs se composent en fait de deux morphmes *-tp-r > -'jd et *np-r > -mjd. Le choix d'analyser les deux comme un seul morphme en ye'kwana est motiv par le fait que -'jd puisse apparatre parfois suivant le morphme -d, amenant penser que la forme -'jd ne doit pas tre conue par les locuteurs comme comportant dj le morphme -d. L'analyse de la deuxime forme de pass nominal comme une seule forme est faite par analogie avec la premire. (102) waichadjd, *waichad'jd mon ancienne arme

3.2.2. Pronoms et morphologie nominale


Le ye'kwana prsente des pronoms personnels et des pronoms dmonstratifs, mais pas de pronoms gnitifs. Ici je donne l'inventaire des formes et leurs possibilits de combinatoire morphologique.

3.2.2.1. Pronoms personnels


Les pronoms personnels distinguent cinq personnes diffrentes au singulier et seulement trois personnes au pluriel.

119

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

Tableau 9.
PERSONNE

Pronoms personnels
PLURIEL

SINGULIER

1 2 3 1+2 1+3

ew amd tw kw na

nwanno tnwanno knwanno -

Contrairement aux langues indoeuropennes, dans cette langue il n'existe pas de premire personne plurielle. Le concept qui inclut une premire personne et une ou plusieurs autres personnes est rendu par trois pronoms diffrents : un pronom duel inclusif singulier kw qui inclut la premire personne et une deuxime personne, un pronom duel exclusif singulier na qui exclut la deuxime personne mais inclut une troisime personne et un pronom duel inclusif pluriel knwanno qui inclut la premire personne et plusieurs autres personnes. En ye'kwana il n'existe pas non plus de forme plurielle correspondant au duel exclusif. Il est intressant de remarquer les similitudes entre plusieurs pronoms de l'inventaire. Les trois pronoms personnels pluriels semblent tre composs d'une marque de personne nominale - comme pour la deuxime personne, t- comme le marqueur rflchi ou de corfrence, k- pour le duel inclusif et d'une racine nwanno<*NVwanno. Je n'ai pas retrouv de racine similaire par ailleurs. Les pronoms de premire personne, de troisime personne du singulier et de duel inclusif partagent la syllabe finale <w>. Sachant que la forme du pronom de premire personne est w dans le dialecte de'kwana (Hall 1989), il est possible de suggrer que les segments initiaux qui composent ces pronoms sont identiques des variantes attestes des indices de personne sur les noms : - pour la premire personne et nouveau t- et k-. L'inventaire des pronoms personnels est trs similaire celui dcrit pour le systme du de'kwana, avec des diffrences seulement dans la premire voyelle des pronoms singulier de 1re et 2me personne: ew correspond w et amd md. La diffrence

120

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

/a/ vs. // correspond une variation plus ou moins rgulire entre les deux dialectes (voir section 2.8). Le pronom personnel na prsente la particularit d'tre obligatoire. Cela dcoule du fait qu'il n'existe aucun indice de personne spcifique pour le duel exclusif. Comme l'indice utilis est le mme que pour la troisime personne, la seule faon de dsambiguser la rfrence est le pronom. Par ailleurs, tous les pronoms personnels peuvent apparatre en mme temps que les indices de personne correspondants et ce avec lensemble des classses de mots qui les acceptent (verbes, noms et postpositions). Cela confirme qu'il s'agit bien de formes pronominales indpendantes et non pas d'indices personnels. Ils est noter que les pronoms personnels ici dcrits ne semblent pas tre utiliss comme complment de postposition. Sur plus de 600 occurrences des pronoms personnels dans le corpus, seulement quatre occurrences montrent un des pronoms en tant qu'objet syntaxique de la postposition. Deux occurrences concernent le pronom na dont il vient d'tre dit qu'il n'a pas de marque personnelle diffrente de celles utilises pour la 3me personne et qu'il est obligatoire. Une vrification systmatique de la possibilit pour les pronoms personnels d'tre objets de postpositions devra tre ralise, afin d'tablir s'il s'agit d'un critre qui les distingue des noms et des pronoms dmonstratifs. Si cette distinction venait se confirmer, elle pourrait tre un argument supplmentaire pour montrer que le morpheme na est dans certains cas de nature plutt clitique que libre. Les exemples ci-dessous illustrent le double statut de na : dans un prdicat non verbal il peut apparatre tout simplement comme forme libre comme dans lexemple (103), alors que dans un prdicat avec verbe, exemples (104)a-d, ou copule, exemple (105), o il est utilis comme forme libre, il doit tre rpt en tant que clitique sur le verbe. L'exemple en (104)e montre qu'afin d'tre interprt comme objet du verbe, il n'y a d'autre marque personnelle que le pronom qui prcde. (103) Amd owoijie mdje na yaaw. amd o-woije mdje na yaaw
2SG 2-volont ainsi 1+3 entonces

cause de toi nous sommes ainsi (=nous avons adopt les coutumes des tiens) . (HistAna.144)

121

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

(104)

a. Na kanno na nowanomaato. na kanno na n-owanoma-a=to


1+3 DEM1an.PL 1+3 3-enseigner-NPST=COLL

Nous leur apprenons. (DescAlft_Elt.037) b. Kanno na nowanomaato na. c. ?kanno na nowanomaato. d. *na kanno nowanomaato. e. Kanno na __owanomaato. Ils nous apprennent. (DescAlft_Elt.039) (105) Namma na na. na-mma na na
1+3-EXCL 1+3 3.COP

Il n'y a que nous (lit. nous sommes seulement nous). (ConvChurB.181)

3.2.2.2. Pronoms dmonstratifs


Les pronoms dmonstratifs distinguent les anims des inanims, le pluriel du singulier pour les anims, le caractre visible et jusqu' trois degrs de distance spatiale.
Tableau 10. Pronoms dmonstratifs ANIM ANIM INANIM NON COLLECTIF COLLECTIF

CATGORIE Invisible Proche Moyen Distant

iy ed md mn

d m'd my mkk

anno kanno makkamo

La majorit des formes correspondent, avec des corrections dans la transcription, celles qui avaient t identifies par Hall (1988:283) pour le de'kwana30.

Dans sa catgorisation il manquait la distinction des pronoms se rfrant des entits invisibles. Ceux qui ont t identifis comme pronoms invisibles pour le ye'kwana correspondent aux pronoms distants lists pour le de'kwana. Les pronomoms moyens de'kwana correspondent aux pronoms distants du ye'kwana, alors que les pronoms moyens du ye'kwana se retrouvent dans la liste des pronoms proches du de'kwana l'exception de la forme md pour un inanim. Hall explique dans une note de fin la diffrence entre les deux formes anims singulier proche: The mn (sic) vs. m'd forms seem to reflect dialect variation [...] the dialect alternant m (sic) is used by persons from upriver or head-water towns, and is considered the more traditional usage. While m is described by consultants as the dialect alternant for the Alto Ventuari drainage area, it seems to be more wide-spread among people in the Cunucunuma region along with the expected m'd form.

30

122

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

Ces mmes formes sont utilises par ailleurs en tant qu'articles dmonstratifs.

3.2.2.3. Morphologie nominale sur les pronoms


Les pronoms ye'kwana mritent d'autant plus dtre traits dans la section sur la classe nominale qu'ils peuvent se combiner avec la plupart des morphmes nominaux. Ils ont la possibilit de prsenter le diminutif nominal -'k et le morphme de ngation -jn. De plus, les pronoms dmonstratifs inanims qui ne prsentaient pas de forme spcifique au pluriel peuvent prendre le pluriel =komo. En revanche, la catgorie des possessifs n'est pas atteste avec les pronoms, fait qui n'est pas surprenant. (106) a. amd b. tw c. md d. e. tu il celui l (INAN) amdjn tw'k mdjn md'k modokomo pas toi lui (diminutif) pas celui l celui l (diminutif) ceux-l

Par ailleurs, j'ai trouv dans les textes trois exemples de pronoms prenant le suffixe -'jd, mais la smantique passe associe avec le morphme n'apparat pas clairement dans la traduction de ces exemples. Reste donc vrifier si les pronoms peuvent vraiment se combiner avec ce morphme.

3.3. Verbes
La catgorie lexicale des verbes est la catgorie qui prsente le plus de possibilits morphologiques. Elle peut tre identifie principalement par les marqueurs exclusifs de TAM, des formes de pluriel et certains des morphmes drivationnels. La structure maximale du verbe est prsente dans la Figure 5. La ligne 1 prsente le domaine grammatical des positions verbales dsignes par les lettres A J dans la ligne 2. Les lignes 3 5 prsentent les morphmes ou types de morphmes qui apparaissent dans chacune des positions du verbe. Trois lignes sont ncessaires pour pouvoir illustrer l'interdpendance entre l'origine du marqueur de TAM et les autres catgories marques sur le verbe : la ligne 3 correspond aux marqueurs de TAM d'origine verbale, la ligne 4 ceux d'origine nominale et la ligne 5 ceux d'origine adverbiale. La dernire ligne explicite

Dans les deux villages visits dans l'Erebato, m'd et la forme my qui doit tre une variante de la forme m rapporte par Hall sont toutes les deux utilises.

123

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

les types des marqueurs dans une position donne ou un groupe de positions. La partie grise de la figure correspond la composition maximale du radical et les positions encadres montrent les positions qui doivent obligatoirement tre remplies pour former un mot partir du radical.
Figure 5. Structure gnrale du mot verbal en ye'kwana.

Marquage d'arguments A B
nPERSw/ nt-

Radical C
N incorpor

Flexion et drivation D E F
-t -neg NB & NEG

2 3 4 5 6

RACINE

-VZR

-jt

Flexion de classe

Valence

Valence

Aspect

TAM

VERBE

La marque de ngation en revanche, n'est pas exclusive aux racines verbales. Cette catgorie prsente, comme les noms, deux morphmes de pluriel : un suffixe -t pour les participants de l'acte parl utilis dans les temps passs et dans les modes performatifs (impratif, jussif, vtatif, admonitif, permissif) et un clitique =to utilis pour toutes les personnes au temps non pass et uniquement pour les arguments de troisime personne par ailleurs. (107) a. neekato ils le mordent' b. wenwijinaato je leur enlve' c. n'dicho ils sont arrivs' d. m'dt vous tes arrivs' e. nn'j'tne vous avez dormi' n-eeka-a=to 3/3-mordre-NPST=COLL w-emuijia-a=to 1/3-dposseder-NPST=COLL n-'d-i=to 3S-arriver-PRP= COLL m-'d-t(-i) 2Sa-arriver-COLL(-PRP) -nk-jt-t-ne 2So-dormir-ITER-COLL-PDP

124

Dr.

NB

-drivation

-jo / -nj

T A M

-nombre

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

Dans la ngation, le suffixe -'da peut tre affix sur la racine verbale, mais la forme verbale qui en rsulte est une forme non finie tant donn qu'elle ne peut pas porter de marques de TAM. Pour les verbes, ce morphme de ngation sert en fait d'adverbialisateur car, comme nous le verrons dans la section suivante, ce suffixe de ngation est particulier la ngation adverbiale et postpositionnelle. Les racines transitives prsentent en outre un prfixe de ngation n- (ou un de ses allophones an- ou on-) lorsque l'objet du verbe est de 3me personne. Ce prfixe de ngation n'existe que dans certaines langues caribes, toutes parles au Venezuela (Gildea 2003). Les racines verbales intransitives ne prsentent aucun prfixe. (108) a. nn'da ne pas le faire' b. anene'da ne pas le voir c. onko'ka'da ne pas le laver d. 'wa'tjt'da ne pas t'aider' e. etadawaakajo'da ne pas travailler' n-d-'da 3.NEG-faire-NEG an-ene-'da 3.NEG-voir-NEG on-ko'ka-'da 3.NEG-laver-NEG -'wa't-jt-'da 2O-aider-ITER-NEG etadawa'kajo-'da travailler-NEG

f. oojod'da oojod-'da ne pas tre trouv' tre_trouv-NEG

3.3.1. Processus d'allomorphie verbale


Les radicaux verbaux prsentent des changements allomorphiques lis diffrents processus morphologiques. Ces changements, bien que phonologiquement prdictibles en partie, ne sont pas conditionns par la phonologie et sont donc spcifiques certains types de verbes, types qui seront exposs dans cette section. Des processus similaires existent dans d'autres langues de la famille (voir par exemple Meira (1999a:226 ff)).

3.3.1.1. Verbes prsentant un changement de type ablaut


Les radicaux verbaux transitifs voyelle initiale e, longue ou brve, prsentent tous un allomorphe voyelle initiale de longueur correspondante. Cette alternance entre , le

125

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

degr antrieur , et e le degr postrieur , prsente dans beaucoup de langues de la famille avec diffrents patrons, peut tre explique grce aux effets phonologiques de deux morphmes proto-caribe *i- et *j- et un ancien radical verbal commenant par * (Meira et al. 2010). Sur les verbes, l'ancien prfixe *i- correspondrait une marque d'objet de 3me personne, mais synchroniquement en ye'kwana, cette correspondance ne marche pas avec toutes les formes verbales car mme avec le prfixe man- 1/2 on trouve l'allomorphe en e initial des verbes31. Les radicaux verbaux qui prsentent cette alternance sont alors analyss comme ayant une forme de base en e initial et non le contraire. Les formes verbales qui prennent l'allophone avec la voyelle de degr postrieur sont : les formes marques par k()- 2/1 ou 3/1+2 les formes adverbiales du verbe en t les formes drives par l'adverbialisateur potentiel -t les formes drives par le prfixe dtransitivisateur (t)(109) a. ene voir knei tne tnemje tnejn net -ne-tnek-ene-i t-ene-e t-ene-mje t-ene-jn ene-t -ene t-ene tu m'as vu ou il nous a vus qui a t vu qui peut tre vu endroit qui n'a pas t vu qui peut voir tre vu se voir (soi-mme/rciproquement)

b.

ekammajt raconter tkammaj'e t-ekammajt-e kammaj't ekammajt-t -kamma-ekammaeicha coiffer kichai -ticha-

qui a t racont qui peut raconter (des rumeurs) prendre cong ; se la racconter

c.

k-eicha-i t-eicha

tu m'as coiff ou il nous a coiffs se coiffer

31

Cependant, ce prfixe man- n'apparat pas dans d'autres langues de la famille (Gildea 1998:83) et est donc une innovation qui est peut-tre arrive aprs que l'alternance de type ablaut ait perdu le sens de 3O.

126

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

d.

euw gronder kuwui tuwe uwt

k-euw-i t-euw-e euw-t

tu m'as grond ou il nous a grond qui a t grond qui peut gronder

3.3.1.2. Verbes prsentant un prfixe tUn petit sous-groupe de verbes transitifs prsente un prfixe t- pour la 3me personne certaines formes. Ce prfixe, reconstructible en proto-caribe pour 10 15 racines verbales, fait partie des traits particuliers de la famille (Gildea et Payne 2007:29). Parmi les onze racines de ce type identifies ce jour en ye'kwana prsentes en (110), deux ((110)e et h) n'ont pas t listes ou identifies comme faisant partie de ce sousgroupe dans d'autres langues de la famille. (110) a. (t-)oku b. (t-)n c. (t-)d d. (t-)jajo e. (t-)j f (t-)jt g. (t-)j h (t-)ka i. (t-)kaj j. (t-)k k. (t-)w manger des fculents manger de la viande faire, poser, bnir, dominer tuer des humains, rpandre, jetter la poubelle tirer une flche de sarbacane sur qqn/qqch recolter des fruit laver quelque chose dterrer tisser rper du manioc tirer sur qqch/qqn , tuer

On remarque dans cette liste que neuf des onze racines sont analyses comme comportant une voyelle <> initiale. D'autres auteurs analysent cette mme voyelles sur des cognats comme extrieure la racine traitant donc les racines comme tant consonne initiale (ibid. 2007:29; Meira 1999a:232). Cependant, ces racines prsentent la voyelle <> avec les marqueurs de srie I au lieu du <i> penthtique attendu sur les racines transitives consonne initiale (voir section 4.3) et, pour au moins l'une des racines, d, les marques de personne interlocutive de srie II ou inverses de srie I correspondent aux marques sur les racines voyelle initiale et non consonne initiale (comparer (111)a et b par contraste avec c). (111) a. y-d-jai
2O-dominer-ABIL

b. y-n-jai
2O-manger-ABIL

c. -jina-jai
2O-tirer-ABIL

il peut te dominer

il peut te manger

il peut te tirer

127

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

L'absence de cette voyelle <> certaines formes du verbe, notamment les formes ngatives de 3me personne avec le prfixe n- et le participe de A avec le prfixe tn-, pourrait s'expliquer grce la rduction syllabique de la premire syllabe dont l'unique segment est la voyelle <>. Reste donc vrifier si les autres racines prennent galement l'allophone correspondant une voyelle initiale pour les marques de personne interlocutives, tche qui peut s'avrer complique smantiquement puisque certains de ces verbes demandent en principe un objet inanim (cf. tisser, dterrer, rper du manioc, rcolter des fruits). En considrant que ces neuf racines sont voyelle <> initiale, elles auraient toutes un point commun qu'elles ne partagent pas avec les quelques 600 autres racines verbales du corpus : ce sont les seules racines voyelle <> initiale en syllabe non-ferme. Pour les deux racines restantes il serait presque possible de dire que ce sont les deux seules racines verbales <> initial en syllabe non ferme du corpus, mais on trouve dans le corpus une racine t extraire, a priori avec cette caractristique mais n'appartenant pas au groupe de racines qui prennent une marque de 3P t-. Une erreur de transcription qui masquerait le fait que la premire syllabe de t soit ferme32 donnerait du poids l'hypothse que ce sont toutes les racines voyelle centrale non basse <> ou <> en syllabe ouverte l'initiale qui doivent prendre le prfixe t- afin d'viter que ce type de voyelle en dbut de mot ne soit assimile. Cette analyse du prfixe t- nexplique pas pourquoi un segment consonantique apparat pour protger une voyelle d'autres phnomnes d'assimilation, mais offre seulement une suggestion quant la fonction de son utilisation.33 La section sur les indices de personne nominaux (cf. 4.1), prsente un cas o, de faon similaire, un prfixe contenant un segment <t> inattendu empche l'alternance de la voyelle <> avec <e>.

Malheureusement les chances que t soit une mauvaise transcription sont maigres car il existe deux racines verbales trs similaires syllabe initiale ferme o't pcher et 't descendre et il semble un peu difficile de concevoir une troisime racine verbale initiale ferme tt d'autant plus que le statut des gmines n'a pas t tabli comme tant en opposition avec la suite d'une occlusive glottale et une consonne homorganique ou mme une homophonie entre la racine intransitive descendre et la racine transitive extraire qqch. Cependant le cas d'homophonie se prsente au moins une fois dans le corpus avec les racines ewont dont la version intransitive veut dire s'habiller et la version transitive dfendre 33 Meira et al (2010:498n23) avaient galement dj fait remarquer que les seules racines verbales // initial ne prsentant pas d'alternance de type ablaut dans aucune des langues de la famille taient toutes des racines appartenant au sous-groupe de verbes qui prennent un prfixe de forme t- la 3me personne.

32

128

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

3.3.1.3. Verbes prsentant une dernire syllabe irrgulire


Il existe trois racines verbales qui prsentent une forme particulire au pass o une syllabe supplmentaire apparat et avec laquelle les suffixes de TAM ne peuvent pas apparatre. Le cas de chacune des racines est diffrent lun de l'autre. La racine t(m) ne prsente la dernire syllabe qu'avec les marques de pass marques par le suffixe -i. Les racines e[j] et ene[j] sont des racines dont la dernire syllabe subit une rduction syllabique avec les suffixes de TAM qui la provoquent mais qui devraient apparatre avec les passs marqus par -i. Pour la racine e[j] la dernire syllabe est bien prsente mais pas le suffixe -i ; pour la racine ene[j] la dernire syllabe est bien prsente mais avec une voyelle diffrente et sans suffixe -i. (112) a. t(m) wta wtm kntm kntonto b. e[j] we'a wej knej knejoto c. ene[j] wene'a menej knnej knnejoto m-t(m)-a m-t(m)(-i) kn-to(m)(-i) kn-to(m)(-i)=to *wtma *wti *knti *kntoicho je pars je suis parti il est parti ils sont partis

w-e[j]-a w-e[j](-i) kn-e[j](-i) kn-e[j](-i)=to

*weja *weji *kneji *knejicho

je viens je suis venu il est venu ils sont venus

w-ene[j]-a w-ene[j](-i) kn-ene[j](-i) kn-ene[j](-i)=to

je viens *weneji je suis venu *knneji il est venu *knejicho ils sont venus

3.3.2. Types de verbes


Les verbes peuvent tre diviss en trois classes selon le marquage qu'ils prennent : les verbes transitifs, les verbes intransitifs prennant des marques de personne de l'agent des verbes transitifs et les verbes intransitifs prennant des marques de personne de l'objet des verbes transitifs. La distinction entre les deux classes de verbes intransitifs rappelle les systmes d'alignement split-S dcrits par Dixon (1979; 1994). Ce genre de systmes a t dcrit comme tant bas principalement sur une distinction smantique. Ces deux classes de verbes intransitifs existent par ailleurs dans les langues de la famille et, de mme que

129

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

dans ces autres langues, la scission en ye'kwana ne peut pas tre explique par la smantique des verbes qui appartiennent l'une ou l'autre classe mais par l'origine morphologique de la plupart des verbes appartenant la classe correspondant au type UA : ils peuvent tre drivs des verbes transitifs l'aide d'un prfixe dtransitivisateur ou prsentent des caractristiques qui laissent supposer qu'ils sont des drivs de verbes transitifs en diachronie qui ne sont plus disponibles en synchronie. D'autres caractristiques permettent de distinguer les verbes transitifs des verbes intransitifs et les deux classes d'intransitifs entre elles : Les verbes transitifs prsentent des marques de personne locales de type portemanteau (k- 2/1 et mn-/mon-/man- 1/2) que ne peuvent pas prsenter les verbes intransitifs du fait qu'ils ne prsentent qu'un seul argument. Les verbes transitifs se distinguent des verbes intransitifs pour certaines nominalisations (en -d nominalisateur d'action et en -'jd nominalisateur d'action passe) en prennant un prfixe n- qui permet d'en changer l'interprtation, les rendant des nominalisations d'objet, alors que les nominalisations des verbes intransitifs prsentent un prfixe w-. Ce prfixe d'intransitif, lorsqu'il est attest dans d'autres langues de la famille, n'apparat que sur la classe de verbes drivs des transitifs, mais en ye'kwana son usage t gnralis aux deux types de verbes transitifs et n'est donc plus un critre de distinction34. Il existe galement un nominalisateur d'agent -nei et un adverbialisateur d'agent potentiel -t qui ne sont disponibles que pour les verbes transitifs. Comme nous l'avons vu dans la section prcdente, la ngation de troisime personne d'un verbe transitif prsente un suffixe n-. Un prfixe homophone de sens associatif n'est galement disponible que pour un usage sur les radicaux transitifs. l'impratif, les verbes de type UP se distinguent des autres classes en tant les seuls qui peuvent prendre une marque de deuxime personne. Finalement, les verbes de type UP se distinguent aussi des autres classes par leur impossibilit de prendre le suffixe causatif -jo. Il est galement possible qu'il existe, ou du moins qu'il ait exist diachroniquement un groupe de suffixes causatifs propres cette

34 Il s'agit de la seule langue de la famille o la gnralisation du prfixe w- aux deux classes de verbes intransitifs ait eu lieu.

130

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

classe de verbes mais ces formes causativises partir de verbes UP ne sont pas attestes dans le corpus de faon claire.

3.3.3. Valence

3.3.3.1. Dtransitivisateur
Le dtransitivisateur est un prfixe dont la forme de base peut-tre postule en tant que t-. Ce morphme a huit allomorphes: t-, -, '-, ot-, o'-, o-, at-, et a-. t-, ot- et at- apparaissent sur les racines voyelle initiale et premire syllabe ferme ou lourde, telles les racines : (113)
RACINES TRANSITIVES AVEC #e, FORME DETRANSITIVISEE EN t-

a. eeka mordre b. eicha peigner c. ekkwjt rpondre (114)

t-ka se mordre t-icha se peigner t-kkwjt se disputer #o ou #e et V2[+arrondi], FORME DETRANSITIVISEE EN ot-

RACINES TRANSITIVES AVEC

a. ooneja mesurer b. enku'to mentir (115)

ot-ooneja lutter ot-onku'to tre tromp #a, FORME DETRANSITIVISEE EN at-

RACINES TRANSITIVES AVEC

a. a'dojo faire tomber b. aiyo casser c. annj soulever

at-a'dojo tomber at-aiyo se fracturer at-annj se soulever

Les formes transitives marques comme ayant un /e/ initial ont dans leur conjugaison deux formes qui prsentent comme premier segment un // plutt qu'un /e/

131

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

(lorsqu'il s'agit d'un sujet de 2me personne sur un objet de 1re et pour le participe pass d'objet, cf. 4.3.4). Ceci permet de voir que la premire voyelle du verbe transitif est en fait un schwa qui subit le processus d'ablaut pour devenir dans certains contextes une voyelle antrieure (cf. 2.3.3). Etant donn que la plupart des formes conjugues du verbe prsentent le degr antrieur de la voyelle, il semble plus adapt de reprsenter la racine verbale avec une voyelle /e/ initiale, d'autant plus que, au moins dans un contexte, la manifestation du /e/ ne peut plus tre justifie morphophonologiquement (le contexte de 1re personne agent agissant sur une 2me personne objet (cf. 4.3.1.6)). Pour certaines racines deux formes diffrentes du prfixe ont t trouves, une forme avec Vt- et une forme avec allongement de la premire voyelle. Ces formes ont des sens diffrents. (116) a. ad porter a. aji prendre a. ene voir b. a-ad tre port b. a-aji s'accrocher b. -ne tre vu, ressembler c. at-ad poursuivre c. at-aji ??? c. t-ne se voir35

(117)

(118)

Il est possible d'imaginer que cette diffrentiation soit un vestige du fait que dans la proto-langue il existait deux formes indpendantes pour le rflchi et le rciproque (Meira et al. 2010). Aujourd'hui l'alternance en ye'kwana entre un allomorphe et un autre est conditionne phonologiquement pour la majorit des racines, alors que pour ces quelques racines le choix de l'une ou l'autre forme du prfixe est conditionne smantiquement. Dans la liste des verbes transitifs numrs, il ny en a aucun dont la racine commence par la voyelle /i/. Il s'agit, a priori, d'une absence de racines verbales non drives [i] initial, bien que dans leurs formes conjugues une voyelle [i] penthtique apparaisse entre la marque de personne36 et la plupart des racines. Cependant, il existe une liste de formes verbales intransitives en ye'kwana o l'on observe une voyelle [e] initiale et

35 Il existe galement une racine intransitive aanm se mettre debout, la verticale qui aurait l'air d'tre drive par dtransitivisation de la racine transitive anm ramasser avec quelque chose de creux, mais en fait la racine intransitive est de type UO alors que les racines initiale vocalique drives sont toutes de type UA. De plus, l'licitation a confirm que smantiquement, le correspondant transitif de aanm serait plutt annj ramasser, mettre debout. 36 Ce [i] penthtique apparat avec toutes les marques signalant une action faite sur une 3me personne (par n'importe quel personne) et parfois aussi avec la marque 1A2P mn-/mon-/man-.

132

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

pour lesquelles il existe une forme verbale transitive de sens quivalent la forme intransitive qui ne prsente pas de [e] l'initiale mais qui, comme la plupart de racines transitives, voit un [i] et une palatalisation de la premire consonne apparatre dans ses formes conjugues. Voyant des paires de verbes intransitifs-transitifs de forme et sens trs proche, un regroupement de ces formes s'impose. tant donn que toutes les formes intransitives [e] initial appartiennent la conjugaison de type UP alors que partout ailleurs dans la famille les racines dtransitivises appartiennent la conjugaison de type UA (Meira 1999b), il est tentant d'interprter ce groupe de verbes comme des racines non pas dtransitivises mais transitivises, o, le [i] des formes transitives correspondrait au [e] des formes intransitives. Un des problmes avec cette interprtation est que le [i] n'est pas prsent toutes les formes conjugues comme s'il s'agissait tout simplement du mme [i] penthtique que pour n'importe quelle racine transitive. De plus, il n'est pas possible d'ignorer le fait que dans certaines langues le prfixe dtransitivateur prsente justement un allomorphe e-. Il serait alors envisageable de dire qu'en ye'kwana e- est la forme du dtransitivateur qui apparat sur les racines transitives consonne initiale ; toutefois nous venons de voir que ce type de racines prenait dj les formes '- ou o'- plus proches phontiquement de la variante de base postule t-. Par ailleurs, il pourrait y avoir une autre piste qui reste confirmer et qui pointe dans le sens de l'interprtation de ce [e] en tant que dtransitivisateur. En licitation, quatre racines de type UO, ont t enregistres comme pouvant prendre le causativiseur -jo dont les cognats dans les autres langues de la famille n'apparaissent que sur les racines transitives et celles de type UA, donc dtransitivises (cf. section ci-dessous).

3.3.3.2. Marqueurs de causatif


Les verbes de toutes les classes en ye'kwana peuvent prendre des marqueurs de causatif. ce jour, trois marqueurs de causatif ont t identifis : -nj et -nj, qui peuvent tous les deux tre reconstruits en proto-caribe, probablement comme deux variantes d'un mme marqueur (Gildea et Meira 2010) et -jo.

133

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

a. Causativisateurs -noj et -nj Les verbes intransitifs de type UP peuvent prendre les suffixes -nj et -nj (prsentant chacun deux allomorphes -mj et -n' pour le premier et -mj et -n' pour le deuxime). Le verbe rsultant est transitif. (119) a. nk v.i.o b seedeta v.i.o c. edenna v.i.o dormir secher arrter nn-nj sedena-mj edenna-mj v.t faire dormir v.t faire secher v.t finaliser qqch

En ye'kwana le caractre productif de ces morphmes n'a pas encore t test. Les donnes prsentes ici proviennent du lexique compil partir des textes : plus d'une dizaine d'autres racines contiennent possiblement un des deux causativisateurs mais la racine intransitive correspondante n'est pas encore connue. Alors que ces marqueurs sont dfinis comme marques de transitivisation par Gildea et Meira (2010) en raison de leur utilisation exclusive avec les verbes de type UP, le corpus ye'kwana montre deux racines transitives de smantique apparente, exemples (120)a et b, qui semblent partager la mme racine avec et sans le morphme -nj mais dont la diffrence de sens n'est pas facilement identifiable comme rsultant de la causativisation. (120) a. akoicha v.t terminer, exterminer b. akoicha-nj v.t asphyxier, paralyser

b. Causativisateur -jo Les verbes intransitifs de type UA et les verbes transitifs peuvent seulement prendre le marqueur de causatif -jo. Dans le cas des verbes transitifs, un nouveau participant entre dans la construction du verbe, alors que dans le cas du verbe intransitif celui-ci conserve sa valence d'origine. Dans les textes le causatif apparat avec sept racines intransitives de type UA diffrentes, dans 16 sur les 73 phrases au total o -jo est utilis. Ceci rvle que son utilisation est assez rare sur les verbes intransitifs. Certains exemples permettent de confirmer que les verbes de ce type causativiss conservent leur valence d'origine : on le voit par l'absence du prfixe n- sur la forme ngative de la racine intransitive drive portant la marque -jo, comme dans l'exemple (121)a, ou par la marque w- de verbe intransitif qui doit accompagner les radicaux intransitifs marqus par l'imperfectif -d, comme en (121)b.

134

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

(121)

a. Ookujo'da weneene. ooku-jo-'da weneene


coucher-CAUS-NEG 3.COP.HAB

Elle ne se laisse pas forniquer. (CtoWoshi.161:MaJo) b. Kiyedaw tweiye ooje ynejoodkomo. kiyede=aw tw-ei-e ooje
manioc=en
PTCP.INTR-chercher-PTCPe

i-w-ne-jo-d=komo

beaucoup 3S-INTR-tre_vu-CAUS-IPFV=PL

Au jardin potager [ce type de sauterelle] se laisse beaucoup voir. (CtoMnwn.045:FcoMtz) [Contexte : Le narrateur fait une parenthse dans le conte de Manewana pour prciser le genre de sauterelle dont parle l'histoire ce moment-l.] En licitation cependant, certaines racines de type UP apparaissent comme pouvant prendre le causativisateur -jo. tant donn que ce sont toutes des racines <e> initial, on peut imaginer qu'elles peuvent prendre ce causativisateur parce qu'elles sont drives d'un verbe transitif37. Le phnomne reste confirmer, d'une part parce que ces exemples ont t produits par un seul locuteur, bien qu' diffrentes occasions, et d'autre part parce que d'autres racines <e> initial dont le statut de driv ou non est inconnu ont t prsentes comme ne pouvant pas prendre le suffixe -jo. Voici la liste des exemples de type UP dont la possibilit ou non d'apparatre avec le causatif -jo a t rvle en licitation : (122) a. b. c. d. e. f. g. h. i. e'wa't eja'ka eta'j e'ji eja[m] ekada'kwa oonu[ku] tawata 'jeta s'aider sortir se taire se laver se reproduire se plaindre monter flotter devenir fou e'wa'to-jo38 ja'ka-jo eta'j-jo e'ji-jo *ejam-jo *ekada'kwa-jo *oonu'-jo *tawata-jo *'jeta-jo se faire/laisser aider se faire/laisser expulser se faire taire se laisser laver

Les prcdents travaux sur le de'kwana identifient un suffixe causatif -jo (Chavier 2008:99ff) et analysent le changement de l'initiale vocalique <e> sur les intransitifs <i> sur les transitifs comme une transitivisation (Chavier 2008:105).
Pour l'une des quatre racines apparaissant en licitation, un correspondant transitif n'as pas encore t identifi, les correspondants transitifs des trois autres sont : ja'ka sortir qqch pour eja'ka sortir soi-mme, 'wa't aider qqn pour e'wa't s'entraider et j laver qqn pour e'ji se laver. 38 Cet exemple vient d'une phrase produite lors de l'licitation de conditionnelles et o le verbe n'a du coup pas t produit parce que le locuteur pensait au marqueur causatif. Les autres exemples proviennent d'une srie d'exemples o c'tait la longueur de la voyelle du morphme causatif qui tait vrifier.
37

135

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

3.4. Postpositions et adverbes


Les classes des postpositions et les classes des modifieurs seront prsentes ensemble parce qu'elles partagent les mmes possibilits morphologiques. C'est au niveau syntaxique que l'on trouve une diffrence majeure qui motive l'analyse de deux classes diffrentes : la possibilit d'avoir un nom comme argument. tant donn que la classe des modifieurs ye'kwana ne peut pas servir sans drivation la modification d'un nom, une des deux caractristiques essentielles pour identifier une classe d'adjectifs au niveau syntaxique, ces modifieurs peuvent tre tiquets en tant qu'adverbes. Au niveau morphologique, les postpositions et les adverbes partagent d'une part le suffixe pluriel -ne et d'autre part le suffixe de ngation -'da. Ils partagent galement un suffixe diminutif -:sa. (123) Ew wta s'na jad'dane. ew w-t(m)-a s'na jad-'da-ne
1SG 1S-aller-NPST chien avec-NEG-PL

J'y vais sans les chiens. (DescCaz.107) (124) Seenene ta'k nich'ta ed, sakudajene. seene-ne twa'k n-t'ta-a
vert-PL exactement 3S-sembler-NPST

ed
DEM1in

sakudaje-ne
pas_mr-PL

Celui-l (me) semble verts, pas mrs. (DescTab.034) (125) Yjessa md. md yje-:sa ainsi-DIM DEMi C'est plus ou moins comme a (ConvViaj.058) En ce qui concerne la drivation, les adverbes et les postpositions peuvent tre drivs grce deux suffixes -to et -no, le premier tant plus frquent sur les adverbes et le deuxime sur les postpositions. Un petit groupe de postpositions ne prend pas de marques de personne, ce qui les rapproche plus du statut de suffixe drivationnel. Ce groupe est form par les postpositions attributivisantes =je et =me qui permettent un nom d'tre utilis comme adverbe et de rentrer dans la fonction d'attribut du nom, mais aussi par la postposition instrumentale =ke et la postposition locative =jo, sauf lorsque celle-ci est accompagne du suffixe

136

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

directionnel -nno. Ce groupe de postpositions prsente des cognats qui ne peuvent pas non plus prendre de prfixes personnels.

3.5. Pas de classe d'adjectifs


Dans l'inventaire des classes lexicales, une classe indpendante pouvant tre identifie comme une classe d'adjectifs n'a pas t retrouve. Dans la littrature, le problme d'identification d'une classe indpendante de mots signifiant des proprits se pose par rapport aux classes des noms et des verbes, or dans les langues de la famille caribe, il n'est pas difficile de reconnatre une troisime grande classe lexicale diffrente des noms et des verbes, on en reconnat facilement trois autres comme nous venons de le voir.

3.5.1. Modification nominale


Afin de pouvoir modifier un nom, un mot doit avoir les mmes caractristiques que le nom qu'il modifie, c'est--dire, tre un nom. Bien que la plupart des mots correspondant des concepts gnralement associs aux adjectifs appartiennent la classe que j'ai identifie comme tant des adverbes, il existe quelques exemplaires dans la classe des noms qui expriment des concepts typiquement associs une classe d'adjectifs.39

3.5.2. Modification verbale


partir du moment o un verbe est intransitif mais que smantiquement la phrase contient un complment, celui-ci doit tre exprim sous forme de complment adverbial. L'exemple ci-aprs montre justement un nom prenant le clitique adverbialisateur =je. (126) Maishawaje nt'ta md. maishawa=je n-t't-a
casserole_terre=ATRB

md

3-tre_nomm-NPST DEM2in

a s'incante (lit. est nomm) Maishawa (dans les chants rituels) (CtoCti.431)

39

C'est ainsi que Dixon russit identifier une deuxime classe de noms dans les donnes du Hixkaryana.

137

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

3.6. Une drivation productive


Comme expos dans les sections prcdentes, il existe cinq classes de mots prsentant des caractristiques flexionnelles ou combinatoires spcifiques chacune qui permettent de les distinguer. Parmi ces classes lexicales, il en existe trois pour lesquelles il est possible de driver de nouvelles formes. Il s'agit de la classe des noms, celle des adverbes et celle des verbes. Bien qu'il soit possible de driver des postpositions en noms, il n'est pas possible de driver de nouvelles postpositions. La possibilit de driver de nouvelles particules n'est pas non plus atteste. En ce qui concerne les diffrentes possibilits de changement de classe, il en existe cinq : les noms peuvent tre drivs en adverbes et vice-versa, les verbes prsentent galement plusieurs formes nominales ainsi que plusieurs formes adverbiales et, comme dj mentionn, les postpositions peuvent tre nominalises. Cette section prsente les morphmes qui permettent d'obtenir ces diffrentes formes drives.

3.6.1. Nominalisations
3.6.1.1. Nominalisation d'un adverbe -ato
Ce suffixe sert driver des noms partir de tout type d'adverbes et postpositions. (127) judume tamj'ne kaw aasicha aak aduwaaw eduwa jenamma akude numa (128) a. noir rapide haut bien deux trois maintenant demain tard long (dans le temps) judum-ato tamj'n-ato kawo-to aasicha-to aako-to aduwaawo-to eduwa-to jenamma-to akud-ato numa-to qui est noir qui est rapide qui est haut, grand qui est bien, bon ceux qui sont deux ; le deuxime ceux qui sont trois ; le troisime nouveau ??? qui a t retard qui prend longtemps

Adverbes interrogatifs: aakene comment

aakeneto

celui qui est comment

138

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

b. c. (129) a. b. c. d. e. f. (130) a. b. c. d. e.

ichnnaw quand 'wasa'k combien Adverbes locatifs: amoinche loin saad aux alentours d'ici ina l-bas mnt cet autre endroit mt cet endroit l eet ici Postpositions: woije volont de N nn'e semblable N wa'k identique N jkjeene seul N ai par N

ichnnawotoce qui est quand 'wasa'koto ce qui est combien

amoinchato saadoto inaato montoto ?moototo *eetoto

qui se trouve loin qui se trouve aux alentours d'ici qui se trouve de l'autre ct qui se trouve cet autre endroit

=woij-ato =nn'-ato =wa'k-to =jkjeen-ato =ai-cho

qui obit N qui est semblable N qui est identique N qui est le seul N qui passe par N40

La postposition non spatiale owanok savoir ne fait pas partie de cette liste sans doute du fait qu'il existe dj un nom qui permet de dsigner la personne connue: owano connu.41 Ce suffixe -ato est galement utilis pour la nominalisation de diffrntes formes adverbiales des verbes comme illustr dans les exemples (131) (133). (131) a. b. c. d. e. f. Nominalisation des formes participiales t-V-e enneka avoir des enfants twennekato qui s'est reproduit t-w-enneka-e-ato eeka'tm courrir tweeka'tn'em qui a couru t-w-eekat[m]-e-m ya'du'ta pourrir tiya'du'tato qui a pourri t-ya'du't-e-ato d faire tdato qui est dj fait t-d-e-ato jumma vouloir tujunnato qui est voulu t-jumma-e-a utu donner tunnu'wato qui donne beaucoup t-n-utu-e-ato

Ici passer par traduit autant le sens littral de mouvement comme en franais que le sens de faire quelque chose au nom de quelqu'un/ travers quelqu'un. 41 wank connatre est vraisemblablement un driv de wano connu l'aide d'un formatif -k utilis avec les postpositions spatiales (cf. 6.3.3)

40

139

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

(132) a. b. (133) a. b. c. d.

Nominalisation des formes dsidratives V-'se oowanoma apprendre twoowanoma'sato qui veut apprendre t-w-oowanoma-'se-ato ad emporter d'sato qui veut l'emporter -ad-'se-ato Nominalisation des formes abilitatives V-jai ajanm sauter ajanmjaicho qui peut sauter ajanm-jai-ato ei cop eijaicho qui survivra/qui va s'en remettre ei-jai-ato aijukudu frapper aiju'jaicho qui peut frapper -aiju[ku]-jai-ato tija faire rire tijatoto qui fait rire -tija

3.6.1.2. Nominalisation d'une postposition : -no


Ce suffixe permet de driver des noms principalement partir des postpositions. (134) Adverbes spatiaux qui prennent -no a. ssha o b. eet ici c. saad aux alentours d'ici d. ina l-bas e. mnt l-bas f. amoinche loin sshano eetono saadono innano montono amoinchano celui qui est o celui qui est dici celui qui est des alentours dici celui qui est de l-bas celui qui est de l-bas qui est de loin

(135)

Adverbes non spatiaux qui prennent -no a. kaado bon kaadono celui qui est bon b. numa long ?numano celui qui esr long c. anedaw une autre fois anedawono ce dune autre fois d. judume noir *judumano e. akude tard *akudeno/*akudano f. jenamma demain *jenaammano Postpositions a. ai par b. tai par

(136)

aio taio

celui qui est par celui qui est par

(137)

Postpositions non spatiales qui prennent -no a. jad avec jad-no b. ak avec ako-no c. uw DAT uwo-no

celui qui est avec celui qui est avec celui qui est

140

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

3.6.1.3. Nominalisation dverbale intransitive de type infinitif : -n


Ce nominalisateur ne s'utilise que sur les racines intransitives. Il ne porte pas de marque de personne mais seulement le prfixe d'intransitif w-. Le marqueur provoque la rduction syllabique (138) a. atajima b. e'ji c. 'd d. eeka'tm w-atajima-n w-e'ji- w-'d-n w-eekatn-n s'asseoir se baigner arriver courir

3.6.1.4. Nominalisation dverbale de sens participial : -aj


Tous les types de verbe peuvent tre nominaliss par -aj. Le verbe nominalis par -aj dnote une action dj ralise et finie et de ce fait, son sens se rapproche de celui d'un participe pass perfectif. Ce nominalisateur est utilis avec des marques de personne rfrant aux arguments U ou P du verbe, c'est--dire les marques de srie II (cf. 4.5.2). Dans les cas des verbes intransitifs, la racine doit tre prcd du prfixe intransitif w-. (139) a. w'jaaj -w-'j-aj
1S-INTR-se_lever-NZR

b. awatajimaaj a-w-atajima-aj
2S-INTR-s'asseoir-NZR

c. twe'jiyaj t-w-e'ji-aj
3S.REF-INTR-se_baigner-NZR

le fait que je me sois lev d. yaadaj y^-ad-aj


1O-emmener-NZR

le fait que tu te sois assis e. oyowanomaaj oy-owanoma-aj


2O-enseigner-NZR

le fait que lui-mme se soit baign f. tajojaaj t-ajojo-aj


3O.REF-prendre-NZR

le fait que je sois emmen

le fait que tu sois enseign

le fait qu'il soit lui-mme pris

Il faut noter que les indices faisant rfrence aux personnes interlocutives sont peu frquents en dehors des subordonnes conditionnelles qui se construisent l'aide d'une nominalisation en -aj et de la postposition jk. En ce qui concerne la forme, le nominalisateur -aj entrane la rduction syllabique (exemples (140)) et prsente trois allomorphes : -kaj aprs une syllabe rductible dont la consonne d'attaque est <k> (exemples (140)e et f), -yaj aprs un segment <i> (exemples (141)) et -aj dans les autres contextes (exemples (142) (144)). Les radicaux <o> ou <> final de plus de deux syllabes voient leur dernire voyelle assimile en <a> (exemples (143)a, b et c) alors que ceux deux syllabes conservent la voyelle finale d'origine

141

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

(exemples (143)d, e et f). Sur les racines <a> final ou les racines plus de deux syllabes <> ou <o> final, la syllabe de jonction entre la racine et le suffixe prsente une voyelle <a> longue (exemples (143) et (144)). Les exemples ci-dessous sont prsents la forme de 3me personne qui est la forme la plus courante. (140) a. we'd'aj b. tka'aj c. n'aj d. en'aj e. yoonu'kaj f. in'kaj a. ajiyaj b. yeiyaj c. ye'jiyaj a. yaatameaj b. i'yuaj c. tdaj d. y'daj a. yo'nomjaaj b. yeewntaaj c. edantaaj d. aiyoaj e. tnaj f. twaj a. yaatajimaaj b. yeeja'kaaj c. eekaaj w-e'd[t]-aj t-ka[j]-aj i-n[m]-aj -e[n]-aj i-w-oonu[ku]-aj i-w-n[k]-aj -aji-aj i-w-ei-aj i-w-e'ji-aj i-w-atame-aj -i'yu-aj t-d-aj i-w-'d-aj i-w-o'nomjo-aj i-w-ewnt-aj -edant-aj -aiyo-aj t-n-aj t-w-aj i-w-atajima-aj i-w-eja'ka-aj -eeka-aj travers tiss laiss bu mont endormi enregistr (lit. pris) participe copulaire baign fini fum fait dit rest habill (INTR) trouv cass mang touch (par une flche ou autre) assis sorti (INTR) mordu

(141)

(142)

(143)

(144)

Les nominalisations verbales construites avec des cognats de ce marqueur dans d'autres langues caribe n'acceptent des indices de personne que dans quelques langues. Cette caractristique innovante fait partie des critres que Gildea (2003:27) a utilis pour proposer un rapprochement entre les langues panare et celles du groupe pemon. La prsence de cette caractristique en ye'kwana pourrait ventuellement servir rapprocher la langue de ce macro groupe panare-pemon.

142

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

3.6.1.5. Nominalisation dverbale agentive : -nei


Ce marqueur est spcifique aux verbes transitifs dont la forme rsultante fait rfrence l'agent du verbe. L'argument P du verbe est index sur la forme nominalise par un prfixe de srie II. Le suffixe -nei provoque la rduction syllabique et prsente un deuxime allomorphe -ei aprs une voyelle <i>. (145) a. koneka b. menn c. adonka d. 'wat e. ema f. ka[j] g. ak[t] h. n rparer crire soigner aider tuer tisser couper manger (viande) choonekanei ennnei yaadonkanei k'watnei kmanei tka'nei ak'nei tnnei i-koneka-nei i-menn-nei y^-adonka-nei k-'wat-nei k-ema-nei t-ka[j]-nei -ak[t]-nei t-n-nei rparateur [de a] scripteur [de a] mon soigneur notre aide[ur] notre tueur tisseur [de a] coupeur [de a] mangeur de viande

Cependant, de faon surprenante, quelques exemples provenant du corpus trajectoire montrent trois racines verbales intransitives suffixes par -nei'jd qui devrait pouvoir s'analyser en un suffixe -nei et un suffixe de pass nominal -'jd. Le sens des quelques exemples disponibles renvoie une forme de but de mouvement pass. D'autres exemples en licitation confirment ce sens et l'impossibilit d'avoir simplement le marqueur -nei sur les racines intransitives. (146) a. M'd nnkui yaw e'jiei'jd. m'd n-oonuku-i yaaw
DEM1an

e'ji-nei'jd
se_baigner-???

3S-monter-PRP

alors

Il est mont de s'tre baign. (TrajMla.038) b. M'd ne'a yaw eeka'tmj'nei'jd. m'd n-ej-a yaaw eeka'tm-jt-nei'jd
DEM1an

3S-venir-NPST

alors

courrir-ITER-???

Il est venu d'avoir couru. (TrajMla.040) c. M'd n'di, nwenaj'neijd. m'd n-'d-i nwena-jt-nei'jd
DEM1an

3S-arriver-PRP

se_promener_loin-ITER-???

Celle-l est arrive de s'tre promen loin. (TrajMla.062) Plus de vrifications sont ncessaires pour pouvoir tablir ou infirmer le lien entre le nominalisateur -nei des verbes transitifs suivi de la marque de pass nominal -'jd et la squence -nei'jd sur les verbes intransitifs.

143

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

3.6.1.6. Nominalisation dverbale d'action: -d imperfectif et -'jd perfectif


Ces deux suffixes permettent d'obtenir des nominalisations verbales qui indexent des marques de personne de srie II. Ils nentranent pas de rduction syllabique. La structure des marques de personnes est la suivante : a-n-VTR-d p-VTR-d u-w-VINTR-d personne-embrayeur-VerbeTransitif-suffixe personne-VerbeTransitif-suffixe personne-marqueurIntansitif-VerbeTransitif-suffixe

Lorsque l'argument U du verbe intransitif marqu par -d le prcde, il ne peut pas y avoir de marque de personne. (147) Kujumma yadanawi weich. k^-jumma-a yadanawi __-w-ei-d
1+2-vouloir-NPST non_indien __-INTR-COP-NZR

Nous voulons l'tre (pratiquer les coutumes) des non indiens. (ConvChur.143) Cependant, lorsque l'argument U prcde mais est marqu comme argument oblique d'un autre verbe dans la phrase, l'index faisant rfrence la personne de l'argument doit tre exprim. Comparer l'exemple (147) (148) o l'argument de la copule marque par -d est marqu par le datif =uw. (148) Unwa kowontaato yadanawiuw yeich. unwaa k-ewont-a=to yadanawi=uw i-w-ei-d
l_bas 1+2O-refuser_qqch-NPST=PL non_indien =DAT 3S-INTR-COP-NZR

Elle (l'anthropologue) nous dfend l-bas (en ville) de la faon d'tre des criollos42. (ConvChur.016:Anl)

3.6.1.7. Nominalisation dverbale instrumentale : -tojo


Le suffixe -tojo permet de driver un nom partir des verbes transitifs et intransitifs. Le nom rsultant dsigne n'importe quel objet, lieu ou personne qui sert ou aide mener bien l'action dcrite par le verbe. Il sera donc glos -INSTR pour instrumental. Les nominalisations en -tojo peuvent porter une marque de personne de srie II indexant l'argument U ou l'argument P. Sur les racines intransitives, le prfixe d'intransitif w- est obligatoire dans tous les cas, alors que l'indice de personne peut tre omis pour ne
Criollo est le nom utilis actuellement par les membres des communauts indignes pour dsigner toute personne non-indigne. l'poque coloniale, criollo dsignait seulement les enfants des espagnols ns sur le continent amricain.
42

144

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

pas faire rfrence une personne spcifique43. Il s'agit du seul type de nominalisation o les marques de personne sont caractre optionnel. Au niveau de la morphophonologie, le marqueur -tojo provoque la rduction syllabique, exemples (149)b et d, et provoque l'assimilation rgressive de la voyelle <> en <o>, exemples (149)g-h. Ce morphme prsente deux autres allophones : -to' lorsqu'il est suivi du pluriel =komo ou de l'attributivisateur -me et -chojo lorsqu'il est prcd par une voyelle <i>. (149) a. awa'de'tojo qqch pour que tu parles a-w-a'deuw-tojo wa'de'tojo tlphone w-a'deuw-tojo esen[m] chasser wesenntojo qqch pour chasser w-esen[m]-tojo eja'ka sortir yeja'katojo pour qu'il sorte/sa sortie i-w-eja'ka-tojo tweja'kato'komo pour qu'ils sortent t-w-eja'ka-tojo=komo weichojo pour tre ei COP w-ei-tojo aiju[ku] frapper yaiju'tojo pour me frapper y-aiju[ku]-tojo (t)d faire tdtojo~dtojo qqch pour le faire t-d-tojo (t)n manger viande tonotojo qqch pour manger t-n-tojo am construire amotojo qqch pour leconstruire -am-tojo ene'ma regarder ene'mato'komo qqch pour les regarder -ene'ma-tojo=komo La smantique de cette forme se prte former une construction de but, mais pour fonctionner comme prdicat dans une subordonne circonstancielle de but, un des deux marqueurs attributivisateurs disponibles dans la langue, =je ou me, doit tre utilis. C'est d'ailleurs uniquement dans ce contexte que le morphme -me a t utilis dans le corpus. Il provoque la rduction syllabique du suffixe -tojo en -to', alors que =je n'a pas cet effet. Les
43

a'deuw

parler

b. c.

d. e. f. g. h. i.

Pour les verbes transitifs, l'absence de marque de personne n'a pas encore t test bien que les formes alternatives du verbe d faire avec le suffixe -tojo, refltent peut-tre justement cette possibilit d'alternance.

145

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

exemples (150)a-d proviennent des textes et (150)e-f de l'licitation, ce qui a permis d'obtenir la mme racine avec les deux marqueurs. La diffrence d'utilisation entre l'un ou l'autre marqueur d'attribution reste tre explore. (150) a. b. c. d. e. f. 'd a'de't wasinch a'n oonuku ekamma arriver rpter qqch manger cuisiner qqch monter w-'d-to'-me pour arriver a'de'to-to'-me pour rpter qqch k-w-wasincho-tojo=je pour que nous mangions a'no-tojo-je pour cuisiner qqch y-oonu'-to'-me pour qu'il monte y-oonu'-tojo=je raconter qqch ekamma-to'-me pour raconter qqch ekamma-tojo=je

3.6.1.8. Nominalisation d'un participe : -m


Il existe un suffixe nominalisateur -m qui ne peut tre utilis qu'avec les formes participiales du verbe faisant rfrence aux arguments U et P, l'exclusion de celles qui font rfrence au participant A. La forme plurielle de ce nominalisateur est suppltive. Elle est identique la terminaison plurielle irrgulire de certains noms et rappelle la forme plurielle suppltive du nominalisateur d'agent -nei (cf. 3.6.1.5). Certaines racines transitives acceptent deux formes diffrentes de pluriel (exemples (152)) (151) a. ej b. ajanm c. aamo venir sauter pleurer
SG PL

t-w-e'-e-m t-w-e'-aamo t-w-ajann'-e-m t-w-ajann'-aamo t-w-aamo-m t-w-aam-aamo

qqn qui vient qqn qui saute qqn qui pleure

(152)

a. akt

couper

b. ame

c. ema

t-ak'-e-m t-ak'-aamo t-ak'e-m=komo manger sucr t-ame-m t-ame-aamo t-ame-m=komo jetter qqch, t-ma-m tuer qqn t-m-aamo t-ma-m=komo

qqch couper

qqch manger (nologisme) ballon

146

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

d. ene

voir

e. i'yu

faire fumer qqch

t-ne-m t-ne-aamo ?t-ne-m=komo t-i'yu-em t-i'yu-aamo *t-i'yu-e-m=komo

qqch voir (animaux du zoo) qqch faire fumer

3.6.2. Verbalisations
Les verbalisations semblent ne pas tre aussi productives que les autres processus de drivation. Des verbalisateurs peuvent tre poss partir de radicaux verbaux de diffrentes formes qui semblent toutes contenir une mme racine nominale. L'exemple suivant prsente la racine nominale qu'on devine dans le plus grand nombre de verbes. (153) a. a'deu b. a'deuw c. a'de'ta d. a'deeja e. a'de't f. wa'demmek n v.i.o v.i.o v.t v.t v.t langage, mot parler parler appeler, souhaiter la bienvenue rpter, lire rciter

Une tude systmatique des verbalisations n'a pas encore t ralise. Je prsenterai ici les observations qui peuvent tre faites partir des suffixes verbalisateurs identifis pour d'autres langues, notamment le tiriy (Meira 1999a:267ff), en plus des possibles verbalisateurs qui s'insinuent en comparant plusieurs racines verbales avec des terminaisons similaires. Les diffrents exemples montreront qu'il n'est pas toujours possible de driver un verbe partir d'une autre racine en synchronie, bien que le verbe partage une partie de la smantique et des segments avec une autre racine. Des exemples avec d'autres verbalisateurs trouvs dans la famille tels que -ke(p) pour les verbes de type UP du tiriyo qui donnerait -kej en ye'kwana n'ont pas t retrouvs.

3.6.2.1. Verbalisateur bnfactif -t


Ce suffixe drive un verbe partir dun nom o le sens est fournir N quelquun, apporter N quelque chose. Cest le plus commun des suffixes verbalisateurs (154) a. awana b. ami peinture awanaich interdiction amich awana-i-t ami-t peindre qqn interdire qqch

147

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

c..a'deu d. wom e. wansi f. ju

langue, mot habit repas manche

a'de't yont ewansinch ejut

a'deu-t i-wom-t i-wansi-n-ch i-ju-t

rpter, lire habiller qqn donner manger mettre le manche

3.6.2.2. Verbalisateur privatif -ka


Suffixe verbalisateur existant dans d'autres langues mais qui apparat moins clairement dans les verbes gloss dans le corpus des textes spontans. Il peut tre interprt comme ayant le sens priver quelqu'un de N, extraire de N. (155) i-wom-ka dshabiller qqn a. wom habit yonka b. iye arbre yekkwa iye-ka frapper du bois/un tambour c. wenadu vomit wenakkwa wena[du]-ka vomir qqch

3.6.2.3. Verbalisateur -ma


Les radicaux verbaux qui semblent contenir un suffixe -ma et une racine nominale connue ont un sens en relation avec le nom mais o l'apport du suffixe n'est pas directement rsumable en un seul concept tel que bnfactif. (156) a. aichudi b. kaa c. owano d. oi chant crmonial rumeur connu complment (pour mlange) yaichuuma ekamma owanoma oima bnir qqch raconter qqch enseigner qqn mlanger qqch

Par ailleurs, on trouve au moins deux radicaux verbaux se terminant en -ma qui peuvent tre rapprochs des formes adverbiales et non des formes nominales, sans qu'une drivation de l'un l'autre puisse se faire de faon transparente synchroniquement. Les radicaux verbaux de cette srie sont galement de type transitif. (157) a. kone'da44mauvais b. tje prcieux, cher kone'ma ejema ???-ma ???-ma abmer acheter, payer

3.6.2.4. Verbalisateur -n
Ce suffixe peut donner lieu des verbes transitifs. (158) a. ino b. menu poux tche (de rousseur) inon menn ino-n menu-n marier sa fille crire, filmer

44 La forme *kone n'existe pas en isolation et la ngation de l'adverbe kone'da se construit normalement avec le suffixe -'da normalement utilis sur les adverbes donnant le mot kone'da'da pas mauvais.

148

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

Par ailleurs, deux autres radicaux verbaux semblent pouvoir tre drivs d'une racine nominale qui aurait d'abord t drive par l'attributivisateur =je. Dans l'exemple (159)a, la racine nominale est atteste dans le corpus, mais dans l'exemple (159)b, seulement un radical adverbial est attest. (159) a. nne b. sokoje fils boueux inejen soko'n i-nne=je-n sokoje-n gter faire de la boue

3.6.2.5. Verbalisateur -ta


Les radicaux verbaux prsentant cette terminaison sont tous intransitifs de type UP. (160) a. b. c. d. e. f. kamada wensuku a'deu wenadu a'kede seweiche moisi(n) ventre langage, mot vomit mince(ad) rouge(ad) kamadata wensu'ta a'de'ta wena'ta kamada-ta wesu[ku]-ta a'deu-ta wena(d)-ta moisir, devenir blanc se remplir (le ventre) parler vomir maigrir mrir, devenir rouge

a'kedeta seweicha

3.6.2.6. Verbalisateur -d
Ce suffixe drive un verbe transitif. Il a t identifi clairement seulement sur trois racines nominales et potentiellement sur trois autres radicaux verbaux dont la racine nominale nest pas atteste dans le corpus (ex. (161)e-f). (161) a. b. c. d. e. f. ekku wat wensuku u? ? ? liquide excrment ventre cri? v.t v.t v.t v.t v.t v.t ekkud watd wensu'd edd yu'd 'jed mouiller djecter sur qqch/qqn engrosser, remplir qqn chanter, aboyer faire scher rendre fou

3.6.2.7. Verbalisateur -w
Un autre verbalisateur possible peut tre identifi partir de la srie de radicaux verbaux contenant le nom a'deu langage (exemples (153) ci-dessus) et d'autres racines se terminant par la syllabe <w>. (162) a. a'deu mot v.i.o a'deuw parler

149

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

b. c. d. e. f.

u? ? ? ?

cri?

v.t v.i.o v.i.o v.t

euw a'seuw e'douw ekauw

gronder qqn, maudire qqn rire rugir aplatir qqch sur une plaque chauffante

3.6.2.8. Verbalisateur -' partir de nominaux emprunts


Seulement trois exemples identifis prsent permettent de driver des noms emprunts. L'issue est un verbe transitif ou intransitif. (163) a. b. c. c'. {cantar (esp)} chanter {aguantar(esp)} rsister jdata argent v.i.o v.t v.t v.t etanta' awanta' ijdata' ejdata' e-{cantar}-' {aguantar}-' i-jdata-'n e-jdata-'n chanter rsister enrichir qqn enrichir qqn

3.6.3. Adverbialisations
Plusieurs morphmes drivent des nouvelles formes qui prennent les marqueurs correspondant la classe lexicale des adverbes.

3.6.3.1. Adverbialisation dnominale possessive : -ke


Les adverbialisations en -ke demandent le prfixe de personne non spcifie t-. La smantique obtenue indique la possession. (164) a. tnuke b. twa'toke c. tjanasedeiche d. twaijuke e. twonke f. ta'kke t-nu-ke t-wa'to-ke t-janasede-i-ke t-waiju-ke t-wom-ke t-a'k-ke avec (bons) yeux avec du bois boucles d'oreille genouillre vtu queue

Cependant, des exemples prsentent visiblement le suffixe possessif -i affix au mot marqu par le suffixe -ke. Si, dans les cas d'un sujet de 3me personne, il est concevable d'analyser le prfixe t- plutt comme une marque de 3me personne rflchie que comme une marque d'adverbialisation (exemple (165)a), cette interprtation est difficilement justifiable lorsque le sujet du prdicat ne rfre pas une 3me personne ((165)b). Or, si on garde l'analyse de t- et -ke comme deux lments se combinant pour accomplir la fonction d'adverbialisateur, c'est alors l'analyse du suffixe -i qui devient difficile son tour.

150

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

(165)

a. Tisiwoiche tw kna'jaak. t-siw-i-ke tw kn-a'ja-ak


???-flte-POS-avoir 3SG 3.DIS-COP-PDI

Il avait sa flte [sur lui] (=il l'avait emporte avec lui). (CtoKms.261) b. Jkjeenattojnw, tsottoichatto yaw. ^-jkjeene-ato-jn ew t-sotto-i-ke-ato
1-seul-NZR-NEG 1SG ???-humain-POSS-INSTR-NZR

yaaw
alors

Je ne suis pas solitaire, j'ai des gens. (TigRan.014)

3.6.3.2. Adverbialisation dverbale de type participe : t-...-e


L'affixe -e drive partir d'une racine verbale des formes qui rappellent les adverbes morphologiquement mais qui smantiquement conservent des catgories propres aux verbes. Ces formes sont assimiles des participes. Les formes participiales en -e n'admettent d'autre indice personnel que le prfixe de personne non spcifie qui apparat galement sur d'autres formes adverbialises (cf. 4.4.2). Ces formes demandent nonobstant un deuxime prfixe qui apparat entre la marque de personne et la racine et qui spcifie le rle de l'argument auquel rfre le participe. Une distinction tripartite peut tre faite entre des participes rfrant l'argument U, A ou P partir de l'utilisation des marqueurs de rle w- et n- (cf. 4.3.5). Le suffixe -e prsente quatre allomorphes rguliers : -e aprs les voyelles hautes <> et <u>, -ye aprs une racine dont le segment final est <i> (phontiquement [i] ou [j]), - aprs un radical voyelle non haute <a>, <e>, <> ou <o> ou sur un radical syllabe rduite (signale entre crochets au niveau de la racine) et -ke sur les racines dont l'attaque de la syllabe rductible est le segment /k/. Les exemples sont prsents ci-dessous en fonction de l'argument auquel renvoi la forme participiale : l'argument P en (166), l'argument U en (167) et largument A en (168). L'absence de marqueur sur une racine transitive renvoie l'argument P du verbe. (166) a. aiju[ku] b. i'yu c. ene d. en[] e. d f. (t)n frapper fumer qqch voir qqch boire qqch faire manger viande taiju'ke ti'yue tne tn'e tde tn frapp fum (mode de cuisson) vu bu fait mang

151

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

Le marqueur w- intransitif renvoi l'argument unique du verbe dans ce contexte, mais il est aussi obligatoire sur toutes les formes nominalises des verbes intransitifs. Une voyelle penthtique <> est ralise entre les prfixe t- et w-. Comme dans les autres contextes o le prfixe w- est utilis, lorsque la racine intransitive est consonne initiale, le prfixe w- ne peut pas tre ralis (cf. 4.4.4.1). (167) a. e[j] venir b. eja'ka sortir c. e'ji se baigner d. ataiyo se fracturer e. ktm[] crier f. t'ta apparatre comme twe'e tweja'ka twe'jiye twataiyo tktn'e tt'ta venu sorti lav fractur criant, qui crie apparaissant, qui apparat comme

Le marqueur n- sur une racine transitive renvoie l'argument A. Une voyelle penthtique <> par dfaut mais galement ralise [u], [i] et mme [e] en fonction de la premire voyelle de la racine, apparat entre le prfixe de personne non spcifi et le marqueur de rle. Ce prfixe n- apparat galement avec deux des nominalisateurs dverbaux, -d et -jd, pour changer l'interprtation du rle syntaxique de la marque de personne rfrant P en A (cf. 4.4.4.2) (168) a. aiju[ku] b. i'yu c. ene d. en[] e. u[tu] f. (t)n[] frapper qqch fumer qqch voir qqch boire qqch donner qqch manger viande tnaiju'ke tini'yue tnene tnenke tunu'we tnnke qui frappe, frappant qui fait fumer, faisant fumer qui voit buvant qui donne qui mange

Ces participes peuvent tous tre utiliss comme prdicat dans une construction non verbale ou copule de fonction attributive (cf. 7.3). Les formes participiales faisant rfrence aux arguments A et U sont galement utilises avec la copule en tant qu'auxiliaires de temps pour rendre ensemble le pass duratif (cf. 5.6.2). La forme participiale faisant rfrence l'argument P et la forme participiale des verbes intransitifs appartenant la classe des verbes dtransitiviss, peuvent toutes les deux fonctionner comme prdicats dans une constuction de type passif.

152

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

3.6.3.3. Adverbialisation dverbale abilitative : -jai


Cette forme verbale ne porte pas de marques de personne sur les racines intransitives. Le prfixe w- marqueur d'intransitif est galement absent. Seuls les verbes intransitifs consonne initiale montrent une palatalisation du premier segment de la racine, palatalisation qui peut tre analyse comme un prfixe i-. Le premier segment du prfixe tant une consonne pouvant produire la rduction syllabique a lieu sur les racines dont la dernire syllabe peut se rduire. (169) a. b. c. d. e. f. Abilitatif sur les verbes intransitifs aam pleurer' aam-jai eejukkwa tomber' eejukkwa-jai ma mourir' ma-jai weka excreter' yeeka-jai t'taj[t] penser' ch'taj'-jai n[k] dormir' n'-jai pouvant pleurer pouvant tomber pouvant mourir pouvant excreter pouvant rflchir pouvant dormir

Les formes abilitatives des racines transitives, en revanche, portent une marque de personne de srie I faisant rfrence l'objet du verbe. (170) a. b. c. d. Abilitatif sur les verbes transitifs d faire' menn crire' eku pntrer qqn' n manger de la viande' t-d-jai enn-jai ay-eku-jai t-n-jai y-n-jai pouvant le faire pouvant l'crire pouvant te pntrer pouvant le manger pouvant te manger

Le pluriel de cette forme adverbiale peut difficilement tre marqu par le suffixe adverbial -ne et est plus facilement marqu par le pluriel nominal =komo, fait inattendu tant donn qu'il s'agit d'une forme adverbiale. Ceci est sans doute d au fait que la terminaison -jaine peut tre interprte comme tant une squence de l'abilitif -jai et de la particule intensificatrice -:ne qui se palatalise aprs une voyelle < i >. L'exemple (172)a montre que la forme en -jai ne doit pas tre nominalise avant de prendre la marque du pluriel nominal. (171) Tjaichomo kanno ~ t(m)-jai=komo kanno
aller-ABIL=PL
DEM1an.PL

tjai nato t(m)-jai


aller-ABIL

na=to
3.COP=COLL

Ils sont capables de/ peuvent partir (PregAnl2010.090)

153

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

(172)

a. Kawadi eekajaichomo kanno s'na kawadi -eeka-jai=komo kanno


cerf 3O-mordre-ABIL=PL
DEM1an.PL

(*eekajaichokomo) s'na
chien

b. Kawadi eekajaine kanno s'na. kawadi -eeka-jai-ne/-:ne


cerf 3O-mordre-ABIL-PL/-INTENS

kanno
DEM1an.PL

s'na
chien

Les chiens peuvent tuer les cerfs Pour la phrase en (172)b, un premier locuteur a accept que la forme en -ne puisse tre interprte comme tant marque par le pluriel alors qu'une deuxime locutrice a insist sur le fait que cette forme ne pouvait pas traduire le pluriel. Cependant, le premier locuteur, dans un exemple prcdent, avait interprt la terminaison en -ne sans autre pluriel dans la phrase en (173) comme un intensificateur. (173) Emajaine tw. -ema-jai-:ne
3O-lancer-ABIL-INTENS

tw
3.SG

Il est capable de le tuer/lancer (pendant la lutte). (PregAnl2010.099)

3.6.3.4. Adverbialisation dverbale de but de mouvement : -e


La forme adverbiale du verbe servant exprimer un but de mouvement doit toujours tre accompagne d'un verbe support de mouvement et, dans certains cas, tout simplement dun verbe de type copule. Cette forme adverbiale admet des prfixes

3.6.3.5. Adverbialisation dverbale d'aptitude : t-...-emje


Un suffixe -emje apparaissant de faon obligatoire avec le prfixe de personne non spcifie t-, sert former un adverbe partir d'un radical verbal dsignant la capacit d'un participant raliser l'action dcrite par le verbe intransitif ou tre l'objet de l'action dcrite par un verbe transitif. Deux allomorphes sont attests pour ce suffixe : -emje aprs la voyelle centrale haute <> (ex. (174)a et e) et -mje aprs les voyelles <a> et <> (ex. (174)b-d). En outre, la forme de l'exemple (174)f pour le verbe utu donner, montre une consonne <w> devant le suffixe comme pour les formes participiales de cette mme racine verbale. Il est probable que le morphme prsente d'autres allomorphes supplmentaires similaires au niveau du segment initial ceux qui sont attests pour le suffixe participial -e (cf. 3.6.3.2), mais des donnes complmentaires seront ncessaires.

154

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

(174) a. b. c. d. e. f.

'd amin'ka annt n (t)d u[tu]

arriver, devenir tuer commander qqn manger viande faire donner

t-'d-emje 45 t-amin'ka-mje t-annt-mje t-n-mje t-d-emje t-u'-wemje

prt devenir prt tre tu prt tre envoy prt tre mang prt tre fait prt tre donn

Cette combinaison d'affixes tant trs peu frquente dans les textes (six occurrences) et partageant des caractristiques formelles avec les formes participiales en -e, elle avait initialement t analyse comme la forme participiale -e suivie de morphmes -m, nominalisateur et =je, attributiviseur, avec un exemple supplmentaire de rduction irrgulire provoqu par ce dernier (cf. 2.4.4.3). L'licitation a permis d'identifier une forme distincte -emje, dont le sens diffre de faon consistante de celui rendu par la combinaison des trois affixes mentionns ci-dessus (-e-m=je).

3.6.3.6. Adverbialisation dverbale de nouveaut : -emje


Un autre suffixe, -emje, non attest dans le corpus spontan, diffre du suffixe prsente ci-dessus par l'absence apparente d'une prfixe personnel ou prfixe marqueur de rle, w- ou n- (cf. 4.4.4). Cependant, cette absence doit encore tre confirme par les radicaux transitifs initiale consonantique car seuls des radicaux transitifs initiale vocalique sont disponibles et il apparat que les racines intransitives initiale consonantique prennent une palatalisation. D'aprs l'licitation, le sens de la forme adverbialise qui en rsulte est une action rcemment ralise par l'argument unique d'un verbe intransitif ou sur l'argument patientif du verbe transitif. Les verbes intransitifs commenant par une consonne doivent prendre un prfixe i- ou une palatalisation. (175) a. b. c. d. e. 'd e'ji jta u[tu] amin'ka arriver se baigner se marier(M) donner tuer 'd-emje e'jiy-emje i-jta-mje u'-wemje amin'ka-mje amin'ka-mje-'da rcemment arriv rcemment baign rcemment mari (M) rcemment donn rcemment tu non frais

45 Cet exemple est le seul recueilli pour une racine intransitive. On peut noter l'absence du prfixe d'intransitif w- entre le prfixe t- et la racine car il est surprenant que malgr les similitudes de formation de cette adverbe avec la formation du participe en -e, il existe quand mme une diffrence de marquage. Le fonctionnement de la combinaison de morphmes sur les racines intransitives devra attendre de nouvelles donnes.

155

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

3.6.3.7. Adverbialisation dverbale potentielle : -t


Le morphme -t permet de driver des adverbes uniquement partir des verbes transitifs. Il n'apparat que sur cinq racines diffrentes dans le corpus et mme aprs l'licitation, son sens exact n'est pas facile dterminer. Cependant il est assimil par les locuteurs comme l'quivalent smantique de l'adverbe driv par t-...-e pour les verbes intransitifs. L'tiquette d'adverbialisation potentielle a t choisie dfaut d'une meilleure tiquette. C'est de cette faon que le morphme a t identifi dans d'autres langues de la famille. (176) a. b. c. d. e. f. g. h. i. n manger viande tija faire rire kimmaj[t] faire de la provocation []d faire ememme[k] voler qqch ene voir ajojo toucher eeka mordre aijukuj[t] frapper n-t tija-t kimmaj'-t d-t memme'-t ne-t ayajojo-t ayeeka-t ayaiju'j't qui mange de la viande qui fait rire qui fait de la provocation qui fait qui vole qui voit qui te touche qui te mord qui te frappe

3.6.3.8. Adverbialisation dverbale ngative : -'da


Le marqueur de ngation -'da utilis sur les racines verbales a pour consquence de driver une forme adverbiale du verbe. Les formes ngatives des verbes intransitifs ne portent pas de marque de personne (exemples (177)a, b, c et g), mais les racines consonne initiale prsentent une palatalisation ((177)d et e) ou une voyelle <i> lorsqu'il s'agit d'une double consonne initiale ((177)f). Les formes ngatives des verbes transitifs s'accordent en revanche avec l'argument P du verbe. L'indice de 3me personne est une marque an-/n-/on- ((178) a h), prfixe utilis par ailleurs avec d'autres formes verbales impliquant une ngation (voir les marqueurs prohibitif -i et apprhensif -'no la section 5.4), alors que les indices des personnes interlocutives sont ceux de srie I ((178)g i). Ce suffixe prsente un deuxime allophone -'cha suivant une voyelle <i> (exemples (177)g et (178)d et g). Le segment initial du suffixe tant <'>, il n'y a jamais de rduction de la dernire syllabe, laissant la possibilit la syllabe qui prcde de se rduire ((177)b et c et (178)e et f).

156

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

(177)

Marqueur -'da sur les verbes intransitifs a. 'd arriver, dire 'd'da b. o[nu]ku monter onku'da c. [n]k dormir nk'da d. t'tajt rflchir ch'tajt'da e. wensu'ta se remplir yensu'ta'da f. 'jeta devenir fou i'jeta'da g. e'ji se baigner e'ji'cha Marqueur -'da sur les verbes transitifs a. ene voir an-ene-'da b. en boire an-en-'da c. (t)n manger viande n-n-'da d. aji prendre an-aji-'cha e. [u]tu donner on-tu-'da f. []d faire, aider n-n-'da na=d-'da g. uji chercher on-uji-'cha oy-uji-'cha h. ajojo toucher an-ajojo-'da ya-ajojo-'da i. 'wa't aider -'wa't-'da -'wa't-'da

ne pas arriver ne pas monter ne pas dormir ne pas rflchir ne pas se remplir ne pas devernir fou ne pas se baigner

(178)

ne pas le voir ne pas le boire ne pas le manger ne pas le prendre ne pas le donner ne pas le faire ne pas nous aider ne pas te chercher ne pas te chercher ne pas le toucher ne pas me toucher ne pas m'aider ne pas t'aider

Aucune forme ngative dverbalise ne prsente dans le corpus le suffixe de pluriel -ne. tant donn que cette possibilit existe dans au moins une autre langue pour raliser l'accord en nombre avec l'objet du verbe transitif (Tavares 2005:406), il faudra aussi tester cette possibilit en ye'kwana.

3.7. Classes de mots non flchies


Si les noms, verbes et postpositions peuvent prendre des marques de personne, de pluriel ou de ngation et les adverbes peuvent au moins prendre une marque de ngation, il est une autre classe de mots qui ne peut prendre ni flexion ni drivation, la classe des particules. Les idophones prsentent le mme caractre non flchi mais se distinguent des particules de par leur origine iconique.

157

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

3.7.1. Particules
Il existe des particules position fixe ainsi que des particules position variable. Certaines particules sont spcifiques une ou plusieurs classes de mots.

3.7.1.1. Particules grammaticales


Certaines particules remplissent une fonction syntaxique dans la phrase. Tel est le cas de la particule interrogative de deuxime position ka glose citation ke glose QUOT. La particule interrogative ka est utilise dans tous les types d'interrogation et se place aprs le premier constituant. Elle prsente un allophone cha lorsque le mot qu'elle suit se termine par un <i> (exemple (179)d.). (179) a. Ye'kwanajn ka knemaak? ye'kwana-jn ka kn-ema-ak
ye'kwana-NEG
QP 3.DIS-matar-PDI

QP

et de la particule de

Celui qui l'a tu n'tait pas ye'kwana ? (ConvChurB.063) b. Tt'ta ka kna'jaak dena? t-t'ta'-e ka kn-a'ja-ak
AZR-se_rendre_compte-PTCPe QP

de'a
REIT

3.PAS-COP-PDI

Elle le voyait venir ? (CtoWoshi.035) c. Akarroi ya'meka mej? a-karro-i ya'me ka


2-voiture(esp)-POSS avec
QP

m-ej-
2S-venir-PRP

Tu es venu avec ta voiture ? (ELICIT:Radio.022) d. M'dicha, joon? m-'d-i ka ^-jon-


2S-arriver-PRP
QP

1-neveu-POSS

T'es arriv, neveu ? (faon dont on accueille quelqu'un qui vient la maison) (CtoKms.247) Bien que la particule interrogative se prsente de faon dominante en deuxime position, on trouve quand mme quelques exemples o la particule apparat ailleurs qu'aprs le premier constituant. La mme observation a t faite pour la plupart des particules de deuxime position du tiriy (Meira 1999a:4978).

158

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

(180)

a. Awe'shojod mdne ka na'jaan? a-w-esi'jo-d md-:ne ka n-a'ja-an


2-NTR-inventer-NZR
DEM2in-EXCL QP

3S-COP-PRI

C'tait ton mensonge ? (CtoWoshi.042) b. mmai tweiye ka man? -mma-i tw-ei-e


2-maison-POS
AZR.INTR-COP-PTCPe

ka ma-n
QP

2.COP-INTER

Tu as une maison ? (ELICIT:Radio.023) -Il existe une autre particule =jnka utilise de faon interrogative pour confirmer une affirmation. Cette particule semble tre compose du marqueur de ngation nominale -jn et de la particule interrogative ka. Elle a apparemment hrit de la caractristique de particule de deuxime position, mais pas des contraintes combinatoires du marqueur de ngation nominale car =jnka peut suivre des mots de n'importe quelle classe. (181) Ttajnka wekammaj'an? t-eta-e=jnka w-ekamma-jt-a-n
AZR-entendre-PTCPe=n'est_ce_pas

1/3-raconter-ITER-NPST-INTER

On comprend ce que je raconte, n'est-ce pas ? (ConvChur.066) Mdjatojnka nijummaan? md=je-ato=jnka n-jumma-a-n
DEM2in=ATRB-NZR=n'est_ce_pas

3/3-vouloir-NPST-INTER

C'est comme celle-l qu'elle veut [l'histoire]? (DescCaz.026) Aduwaaw jnka modi tdd? aduwaaw=jnka modi t-d-d
trois n'est_ce_pas support 3O-mettre-IPFV

Ce sont trois [les] supports qu'on met, n'est-ce pas ? (ItwCti.461) Mais comme pour la particule interrogative ka, on trouve aussi des exemples o la particule se trouve ailleurs qu'en deuxime position. (182) Yje t'dajnka man? yje t(m)-'da =jnka
ainsi aller-NEG=n'est_ce_pas

ma-n
2.COPINTER

Tu ne vas pas comme a, nest-ce pas ? (ConvChurB.309) On peut galement noter que la particule s'est apparemment lexicalise avec le dmonstratif invisible inanim iy pour donner la particule yjnka qui exprime l'quivalent de l'expression c'est vrai ?. Elle peut tre utilise de faon plus ou moins

159

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

indpendante, c'est--dire, elle peut tre l'unique mot d'une proposition, mais est toujours utilise en raction une autre proposition. La particule retardative ='de La particule ='de est utilise sur les formes verbales finies pour indiquer que l'action dcrite par le verbe sera ou devra tre ralise plus tard. Aikhenvald (2010:129) remarque que la distinction de temps entre une action immdiate et une action qui sera retarde est le plus frquemment grammaticalise par les impratifs. Elle appelle les deuximes formes des impratifs futurs ou retards (delayed). En ye'kwana c'est la particule ='de qui permet de faire cette distinction avec les cinq marqueurs de la famille des impratifs, -k, -iye, -'ojo, -i et -'no mais galement avec le marqueur -a de non-pass et avec les marqueurs de futur -tai et -ta. En revanche la particule retardative est bien entendu incompatible avec les temps passs. Par souci de rendre les gloses plus explicites, je glose la particule =FUT comme futur plutt qu'avec une abrviation de retardative. (183) a. "Ewd'ja kjtk'de" ke, mnt'k kntm yaw.
ew=d'ja
1SG=tour

k-j-t-k='de

ke

mnt-'k

kn-t(m)-i

yaaw
alors

2/1-tirer_sarb-PL-IMP=FUT QUOT

l_bas.2-CMPAR 3S.PAS-aller-PRP

Tirez-moi dessus avec la sarbacane mon tour. dit[-il] et [il] alla se mettre un peu plus loin. (CtoMnwn.115) b. Mnnnti'che owoowosinchj'komo d'td. m-an-nm-t-i='de o-w-wasinch-'jd=komo
2-NEG-laisser-PL-PROH=FUT 2S-INTR-manger-LOC=PL

d't-:d
_ct-AUG

Ne laissez pas [le feu] ct de l o vous mangez. (CtoYude.066) c. Eet nin'a'de md ttadawaajuijd yaaw. eet n-nm-a='de md t-tadawaaju-i-'jd
ici 3/3-laisser-NPST=FUT
DEM2in

yaaw
alors

3.REFL-travail-POS-PAS.POS

Elle laissera le travail qu'elle aura fait ici. (ConvChur.043) d. Wto'ojo'de yaaw, anedaw anoto manenetato'de. w-t(m)-'ojo='de yaaw anedaw anoto man-ene-ta=to='de
1S-aller-PERMIS=FUT alors autre jour 1/2-voir-FUT.CERT=PL=FUT

Je m'en vais alors, je viendrais vous voir un autre jour. (CtoMnwn.143) e. Mdje ta'k oduiuw wekammaj'taiche yaaw. mdje twa'k o-dui-=uw w-ekammajt-tai='de
ainsi exactement 2-frre_an-POS=DAT 1/3-raconter-FUT.IRR=FUT

yaaw
alors

Je vais [le] raconter ton frre exactement comme a (que tu ne donnais pas de viande son pouse en son absence). (CtoWoshi.134)

160

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

Par ailleurs, la particule retardative semble s'tre lexicalise sur 'k, autre forme imprative dj irrgulire du verbe ej venir, car la seule faon possible de dire viens est 'k'de. Des exemples plus surs montrent la forme imprative venir avec une occurrence supplmentaire de ='de : nkkk dena 'k'de'de. -nkkk de'a 'k'de='de
1So-par_derrire
REIT

venir.IMP=FUT

Viens par derrire moi (c'est--dire, avance derrire moi). (ExpBuscMat.076) La particule de relativisation =d Cette particule permet de nominaliser une construction contenant un verbe fini comportant une marque de personne de srie I. Elle est notamment utilise pour construire des propositions relatives. Les exemples en (184) illustrent la particule avec diffrents marqueurs de TAM de srie I. Le morphme a trois allomorphes : =ch, palatalis aprs le suffixe de pass -i (exemple (184)d) ou le suffixe irrel -i, =n aprs le suffixe de pass rcent imperfectif -an dont la deuxime syllabe se rduit en <n>, rsultant en une forme -ann (exemple (184)c) et =d avec tous les autres marqueurs. (184) a. Md neta'tod yaw. md n-et-ak=to=d
DEM2in

yaaw
alors

3/3-jouer-PDI=COLL=REL

a [c'est ce] qu'ils jouent depuis (lit. alors). (CtoMnwn.232) [Contexte: les deux personnages principaux de l'histoire tuent le tigre qui avait mang leur mre et rcuprent son fmur pour en faire leur flte.] b. Ka'de'j'atod nn'ato. k-a'de'jt-a=to=d

nn'e-ato

1+2S-discuter-NPST=COLL=REL semblable-NZR

Comme ce dont nous discutons. (ConvChur.063) c. Mmm, mekammaj'ann koijai. mmm m-ekamma-jt-an=d
mmm 2/3-raconte-ITER-PRI=REL

koijai
nuit

Oui, ce que tu as racont hier soir. (ConvChur.434) d. Deene na'deejai wodi yak nnwaich. Deene n-a'deeja-i wodi y-ak n-nwa-i=d
Ren 3S-appeler-PRP femme 3-avec 3S-danser-PRP=REL

Ren a appel la femme qui a dans avec lui. (ELICIT:Rel.20403)

161

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

Ce morphme est homophone avec le suffixe de possession -d (cf. section 3.2.1.4) et le suffixe nominalisateur verbal -d, (cf. section 3.6.1.6) mais s'en distingue clairement par le contexte morphologique d'utilisation et de par son fonctionnement en tant que clitique et non en tant que suffixe. Cependant, cette allophonie et le fait que la construction rsultante de l'utilisation de la particule =d soit galement de type nominal laisse croire que la particule trouve son origine dans l'un de ses deux morphmes homophones. Il semblerait qu'une situation similaire puisse tre identifie dans au moins une autre langue de la famille : en pemon, un morphme -yi est utilis dans la construction de phrases relatives avec des verbes prenant un marqueur de srie I (lvarez 2008:128) et ce morphme est homophone avec un des allomorphes du morphme possessif pemon46. lvarez (Ibid) va plus loin que l'hypothse d'une origine commune entre les deux morphmes puisqu'il suggre qu'il sagit en fait d'un seul et mme morphme.

3.7.1.2. Particules lexicales


J'appelle particules lexicales les mots qui apportent un sens diffrent la phrase sans avoir une fonction morphologique ou syntaxique. Le sens de ces particules dpend du contexte. Dans certains contextes, elles sont optionnelles, dans d'autres, leur omission change radicalement le sens de la phrase. Certaines particules lexicales semblent acqurir un sens diffrent en combinaison avec d'autres particules. La question reste tre approfondie dans des futures recherches. Un examen de la liste de particules rvlerait que beaucoup d'entre elles ont pour l'instant t identifies comme tant des intensifieurs (INTENS) ou des confirmateurs (CONFIRM). Il s'agit en effet d'une partie du sens lexical de ces particules, mais ce jour, je n'ai pas l'information suffisante pour prciser davantage le sens qui les distinguerait les unes des autres. Je peux nanmoins avancer la remarque que certains intensifieurs semblent tre utiliss plutt dans un contexte d'indignation ou dexaspration (-:ne), tandis que d'autres apparaissent davantage dans un contexte de surprise (-de), d'autres, enfin, dans un contexte d'nervement (-aie). Une tude plus approfondie des particules contredira peut-tre ces premires apprciations sur la smantique.

46 Il n'y a pas d'homophonie en revanche avec un des nominalisateurs verbaux puisque le cognat du nominalisateur verbal ye'kwana -d n'a pas de ralisation phonologique en pemon : il peut tre analys seulement comme un morphme - (voir l'analyse que fait Gildea des constructions du prsent pemon (1998:166) en base des donnes de lvarez (1995)

162

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

Les particules les plus usites sont yaaw (2000+), ke (1000+), -:ne (700+), de'a (500+), -mma (400+), =d (300+), -mmaja (200+), ka et de (100+).

-Yaaw est une particule tellement frquente qu'il est difficile de comprendre sa fonction dans chacun des contextes.47 Elle est souvent employe dans l'explication d'vnements pour signifier le passage de l'un l'autre, tel les mots alors ou ainsi en franais. (185) a. Wodinamo na'janto aduwaaw, ne'dticho yaw mnsemjo. wodinamo n-a'ja-an=to aduwaaw n-e'dt-i=to
femmes 3S-COP-PRI=COLL trois 3S-traverser_fleuve-PRP=COLL

yaaw
alors

mnsemjo
autre_rive

Il y avait trois femmes, elles ont alors travers de l'autre ct. (TrajYes.042) b. Ed anoto na nama yaw. ed anoto na n-am-a
DEM1in

yaaw
alors

jour

1+3

3/3-construire-NPST

Nous construisons ce jour ainsi. (DescPared.006) c. Chuudichamd, yootonno yaw amd. i-kudicham-d yootonno yaaw -am-d
3O-nouer-IPFV aprs alors 3O-construire-IPFV

(a se) noue puis (a se) construit [le toit de palme]. (ExpTecho.026) d. Eet mtan? tnnk ktiye yaw. eet m-t(m)-a-n tnnk k-t(m)-iye
ici 2S-aller-NPST-INTER parallle 1+2S-aller-JUS

yaaw
alors

Tu es [asis] l ? Allons l'un ct de l'autre (lit. parallles) alors. (ConViaj.045) e. Wodi


femme

m'd
DEM1an

wan
abeille

yaaw?
alors

Alors l'abeille est une femme (car dans le conte c'tait un humain femme) ? (CtoAbjPic.088) Cette particule apparat trs rarement en dbut de proposition. Lorsque cela arrive, elle est presque toujours ritre plus loin dans la phrase.

47 Cette particule est tellement frquente que son utilisation dans un discours donne lieu des remarques sur son utilisation outrance, notamment de la part des jeunes, mme si eux aussi ils s'en servent.

163

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

(186)

a. Yaw, kn'di yaw tw, inchomo yaaw jademu. yaaw kn-'d-i yaaw tw inchomo yaaw
alors 3.DIS-arriver-PRP alors 3.SG vieux alors

jademu
fourmilier

Ainsi, il est arriv, le vieux fourmilier. (CtoKms246) b. Yaaw kntmai m'd Majakawadi. yaaw kn-tma-i m'd Majakawadi
alors 3.DIS-se_fcher-PRP
DEM1an Majakawadi

(C'est) alors (que) Majakawadi s'est fch. (ItvwSgt.458) Une autre fonction que semble accomplir cette particule est la focalisation, par l'isolement d'un lment de la phrase aprs la particule. (187) a. Yui kna'jaak yaaw Yudeke. i-dui- kn-a'ja-ak yaaw
3-f_an-POSS 3.DIS-COP-PDI alors

Yudeke
Yudeke

Son frre an tait Yudeke. (CtoYude.005) b. Kmje'mi yaaw wa'to. kn-je'm-i yaaw wa'to
3.DIS-vider-PRP alors bche

[La grenouille] vidait le bches [qu'elle avait dans le ventre]. (CtoYude.046) c. Mdje kna'seuwicho yaaw joojato sotto yaw. mdje kn-a'seuw-i=to yaaw ooje-ato
ainsi 3.DIS- rire-PRP COLL alors beaucoup-NZR

sotto yaaw
humain alors

Ainsi rigolaient, beaucoup de gens. (Cania019) Cette particule est plus frquente dans les contes que dans les conversations, mais elle l'est encore plus lorsque le locuteur organise des ides hors contexte, comme dans une prise de parole en runion, le conte issu du livre d'images Where are you frog? ou la description d'une activit qui n'est pas ralise sur le moment. Yaaw est sans doute driv du dmonstratif invisible inanim iy en combinaison avec la postposition aw en. Des particules o l'on peut identifier un dmonstratif existent galement en tiriy (Meira 1999a:447 ff), dont une irme then a une utilisation trs proche de yaaw et est drive du cognat tiriy du dmonstratif iy.

-La particule =mma est utilise afin de limiter la rfrence du mot sur lequel elle se place. Elle peut tre utilise sur toutes les classes de mots et peut tre traduite par seulement ou exclusivement, ce qui a motiv la glose =EXCL, bien que le fait de rendre

164

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

quelque chose exclusif implique aussi une intensification. Les exemples en (188)a-e, illustrent son utilisation avec des mots des diffrentes classes lexicales. (188) a. Iy anen'damma kneiyaak tw yaw iy an-en-'da-mma kn-ei-ak tw yaaw
DEMin NEG-boire-NEG-EXCL

3.PAS-COP-PDI

3.SG

alors

Il n'a pas bu a (mais il a mang les autres plats). (CtoKms.370) b. Nek, amdmmaane jkjeene ma. nek amd-mma-:ne -jkjeene ma
tu_vois? 2SG-EXCL-INTENS 2-seul 2.COP

Tu vois que tu es seul ? (CtoTigRan.030) c. Eetmmaane kna'jaak yaaw, iy siw akammaane. eet-mma-:ne kn-a'ja-ak yaaw iy siw aka-mma-:ne
ici-EXCL-INTS 3.PAS-COP-PDI alors
DEMin

flte

dans-EXCL-INTS

C'tait juste l, dans la flte seulement. (CtoKms263) d. Tw ajannd tde'kwademma tw a-jan-d tde'kwade-mma
3.SG 2-beau_fils-POSS fch-EXCL

Ton beau-fils est seulement fch (il n'est jamais content). (ConvChurB.511) e. Md aimma kneja'kai yaaw. md ai-mma kn-eja'ka-i yaaw
DEM2in

par-EXCL 3S.PAS-sortir-PRP

alors

Elle est sortie par l (lit. a). (CtoAbjPic.085) [Contexte : Une abeille chappe l'emprise de son ravisseur par un petit trou entre les doigts de sa main.] a. Particules se combinant avec des noms - D'ja est une particule courante qui veut dire c'est au tour de ou lui-mme Un exemple spontan, vrifi en licitation, montre ce qui semble tre la particule =d'ja avec le nominalisateur -ato, mais le sens n'est pas drivable de faon vidente depuis le sens de la particule. Sa flexion rsulte probablement d'un cas de lexicalisation plutt que d'une volution de la particule vers un autre statut de classe. (189) Twd'jaato m'd. tw d'ja-ato m'd
3.SG mme-NZR
DEM1an

Il est part (vit seul ou ne dpend de personne). (ELICIT:Preg.002)

165

Chapitre 3 | Morphologie Catgories lexicales

3.7.2. Idophones
Une classe mineure et indpendante d'idophones peut tre morphologiquement identifie en ye'kwana par leur impossibilit de flexion ou de drivation. Elle semble distincte de la classe des particules de par le fait que les idophones ne dpendent pas morphologiquement d'autres mots ou constituants dans la phrase. Comme le montrent les exemples en (190)a-b, les idophones peuvent apparatre avec la particule de citation pour indiquer qu'il s'agit du son produit par l'vnement de la phrase prcdente ou dcoulant de l'vnement de la phrase prcdente. L'idophone est assimil l'vnement qu'il symbolise. (190) a. Anmjtdkomo i'yadkomo, WAUJ ke. -anm-jt-d=komo i-wwa-d=komo
3O-ramasser_liq-ITER-NZR=PL 3-panier-POSS=PL

wauj ke
fuish
QUOT

Il les a sortis de l'eau (les poissons) et a faisait FUISH (l'eau dans le panier trappe avec laquelle on prend des poissons). (CtoWoshi.056) b. Amedaw mudu edje tnne: SAM ke. -ame-d=aw -mudu- edje tn-d-e
3O-manger-NZR=en 2-langue-POSS ainsi
PTCP.TR-faire-PTCPe

sam ke
sam
QUOT

Quand [on le] mange, ta langue fait ainsi: SAM (parce que a pique). (ConvChurB.083) Les idophones peuvent aussi apparatre en dehors du discours direct et dans ce cas, ils semblent fonctionner non pas comme un vnement, mais plutt comme un argument (un argument de type patientif en (191)a et un argument sujet de prdicat non verbal en (191)b). (191) a. Amoinche tta TSS!, nono tt'maane. tss nono t-t'ma-e-:ne amoinche t-ta-e
loin
AZR-tre_entendu-PTCPe

pum

terre

AZR-faire_trembler-PTCPe-INTENS

On entendit [au] loin PUM [qui fit] trembler la terre. (CtoMdwk.159) b. Sad tukudi kne'dukkwai yaw, 'saka yaw TADAAA. sad tukudi kn-eejukka-i yaaw 'sa=aka yaaw
par_ici calebasse 3.DIS-tomber-PRP alors maison=dans alors

tadaaa
clonc

Par ici les calebasses sont tombes et dans la maison [c'tait] CLONC. (CtoKms.106)

166

Chapitre 4 Morphologie Marques de personne et prfixes associs


Les classes des noms, verbes et postpositions, c'est--dire toutes les classes flchies, l'exception des adverbes, peuvent porter une flexion personnelle en ye'kwana. Une partie des prfixes personnels se retrouvent d'une classe lexicale l'autre, avec les mmes allomorphes pour les indices interlocutifs (1re, 2me et duel inclusif 1+2). Ce mode de fonctionnement des marques personnelles est typique des langues de la famille caribe (Gildea paratre). Le tableau suivant prsente la distribution des indices personnels en fonction de la nature du radical. Leur utilisation est dtaille dans ce chapitre.
Tableau 11. Pronoms et indices personnels ye'kwanas Verbes P UP UA A

Pro N 1 2 1+2 1+3 3 Co-Ref Recip/Refl ew amd kw na

Posp ablaut (y)^-/(y)-/o(y)-/a(y) k()-

w(i)m(i)k(i)^n(i)-

i-/tw t()-

ch-/y-

-/t-/V:-/Vt-

Le chapitre prsente d'abord l'inventaire des formes et les contraintes syntaxiques d'utilisation des marqueurs de personne spcifiques chaque classe en ye'kwana. Ensuite sont discutes les analyses possibles en diffrents systmes de marqueurs, notamment

167

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

l'analyse classique dans la famille qui consiste en deux sries de marqueurs appeles Srie I et Srie II par Gildea (1998). Lutilisation de lune ou lautre de ces deux sries est conditionne par la classe lexicale du radical pouvant prendre des marques de personne ou, dans le cas des radicaux verbaux, diffrents suffixes flexionnels et drivationnels.

4.1. Marques de personne sur les noms


Dans le cas des noms possessibles, une marque de personne apparat sur le nom tte de la construction gnitivale indexant la personne du possesseur. Cette marque de personne peut apparatre simultanment avec le pronom personnel indpendant, faisant rfrence au possesseur. Dans tous les cas les indices personnels sont obligatoires alors que les pronoms sont optionnels. Les indices personnels fonctionnent donc comme des marques d'accord obligatoire plutt que comme des clitiques pronominaux. Les prfixes sont les mmes, indpendamment du suffixe possessif accept par la racine nominale (voir section 3.2.1.4 pour les diffrents suffixes). La forme des prfixes est phonologiquement prdictible dans la plupart des cas, sans pour autant tre toujours phonologiquement conditionne. Chaque indice personnel a donc un nombre diffrent d'allophones. Dans cette section est dabord prsent chaque indice personnel sparment. Puis sont discuts les facteurs qui conditionnent les allomorphes partageant des similitudes formelles d'une personne l'autre.

4.1.1. 1re personne possesseur : (^)-/y(^)-/-/uL'indice de premire personne se manifeste sur les noms par : deux allomorphes avec allongement de la premire syllabe lorsque cette premire syllabe est ouverte, savoir : y^- sur les racines initiale vocalique (ex. (192)) , ^- sur les racines initiale consonantique (ex. (193), not ^- dans le dcoupage morphologique) ; trois allomorphes sans allongement lorsque la premire syllabe est ferme : y- sur les racines initiale vocalique(ex. (194)) , - sur les racine initiale consonantique simple (ex. (195)) ,

168

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

- sur les racines initiale consonantique double, consquence d'une premire syllabe rduite (ex. (196)) o cette premire voyelle s'arrondit si la nouvelle premire voyelle du radical est <u> (ex. (196)d). (192) y^a. yeenudu b. yaajd c. yoowano a. kuudiyadai b. meenudu c. siiwi a. ya'deddu b. yemmich c. yeiyed a. kanwai b. saich c. wo'mod a. nnatatad b. mmai c. 'ddi d. u'judu y^-nu-d y^-aj-d y^-owano- ^-kudiyada-i ^-menu-d ^-siw-i y-a'deu-d y-mmi-d y-iye-d -kanwa-i -sai-d -wo'mo-d -[m]natata-d -mma-i -[j]dd-i u-'ju49-d mon oeil mon bras mon connu48 ma pirogue ma tche de rousseur ma flte ma langue (langage) mon ongle mon beau frre mon sac mon pnis mon colier mon jardin ma maison mon jardin mon pied

(193)

^-

(194)

y-

(195)

(196)

4.1.2. 2me personne possesseur : -/a(y)-/o(y)L'indice de deuxime personne se manifeste par cinq allomorphes diffrents sur les noms : trois allomorphes -, o- et a- sur les racines consonne initiale ; deux allomorphes oy- et ay- sur les racines initiale vocalique. Les prfixes contenant un <a> (a- et ay- ; ex. (197) et (198)) apparaissent lorsque la racine contient une voyelle <a> ou <e> dans la premire syllabe. Les prfixes contenant un <o> (o- et oy-; ex. (199) et (200)) apparaissent sur les racines dont la premire syllabe contient une voyelle arrondie <o> ou <u>. Enfin, le prfixe - apparat dans tous les autres

i.e. quelquun que je connais. Les locuteurs qui acceptent de produire cette racine en dehors de la possession la ralisent u'ju, mais s'il s'agissait vraiment d'une racine voyelle initiale, elle devrait prendre le prfixe correspondant une premire syllabe ferm y-.
49

48

169

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

contextes, c'est dire sur les noms dont la premire voyelle est une des trois autres voyelles soit <i>, <> et <> (ex. (201)). (197) aakanwai asaich amenudu ajekaich ayanti ayamd ayeiyed ayekn ojond owo'mod okudiyadai o'judu oyot oyowano kdich 'datai siwi jdatai mich sudad a-kanwa-i a-sai-d a-menu-d a-jekai-d ay-ant-i ay-am-d ay-iye-d ay-kn- o-jon-d o-wo'mo-d o-kudiyada-i o-'ju-d oy-ot- oy-owano- -kdi-d -[k]data-i -siw-i -jdata-i -mich- -suda-d ton sac ton pnis ta tche de rousseur ton front ton hameon ta main ton beau-frre ton animal de compagnie ton nombril ton collier ta pirogue ton pied ta viande manger ton connu ta maladie ta sarbacane ta flte ton argent ta racine ta cte

(198)

ay-

(199)

o-

(200)

oy-

(201)

On s'attendrait logiquement un sixime allophone possible y-, qui, par analogie aux contextes d'apparition de - sur les racines initiale consonantique devrait apparatre sur les noms <i>, <> ou <> initial. L'absence de cet allophone peut s'expliquer par des raisons indpendantes, relatives chacun des segments <i>, <> ou <> : Premirement, il n'existe potentiellement que cinq racines <i> initial dans le corpus racines qui sont toutes non possessibles50. Deuximement, les racines nominales analyses comme contenant un <> initial appartiennent toutes au groupe de noms ablaut qui portent la voyelle <e> (degr
50 Il semblerait que le traitement d'une racine <i> initial soit problmatique du fait qu'un des allomorphes de l'indice de possesseur de 3me personne soit i- (cf. 4.1.3). Les racines potentiellement <i> initial sont inchomo vieux, inatad beaut, i'moi oeuf, iye arbre et i'ja puits. Dans les cas des trois premiers noms d'autres mots tendent indiquer qu'il s'agit en fait de noms indexant morphologiquement une marque de 3me personne : le mot kntomod nos vieux o il n'y a plus de <i> ni de palatalisation mais bien un morphme de possession -d ; le mot inataje beau, bien qui rvle un possible suffixe possessif -d et i'moichomo, littralement ses oeufs, seule occurrence dans les textes (et qui rfre un objet trs spcifique : un mlange non comestible fait avec des oeufs d'abeille).

170

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

avanc) en prsence de <y> (cf. 2.3.3). Elle se comportent alors comme des racines <e> initial. Troisimement, en ce qui concerne les racines nominales <> initial, seulement trois exemples clairs apparaissent dans le corpus : deux de ces trois noms ne sont pas possessibles djdm grand flin (espce) et 'ye patate douce. Le troisime quant lui prsente une forme irrgulire la 2me personne m pre devient omo ton pre. Il existe potentiellement d'autres racines <> initial parmi les noms qui n'apparaissent jamais en isolation, c'est--dire, jamais sans marque de personne, et qui portent des indices d'une rduction syllabique initiale. Nanmoins il n'est pas toujours possible de vrifier si la syllabe rduite est de type <C> ou seulement <>, du fait que les locuteurs ye'kwanas n'admettent pas, dans la plupart des cas, de produire des formes abstraites dans la mesure o elles ne peuvent pas tre utilises en isolation.

4.1.3. Duel inclusif (1+2) possesseur : k(Vhaute)L'indice de duel inclusif prsente quatre allomorphes : k-, unique allomorphe sur les racines initiale vocalique (ex (202)), trois allomorphes avec diffrentes voyelles penthtiques sur les racines consonne initiale dont le timbre dpend de la voyelle de la premire syllabe. Cette voyelle penthtique prsente seulement trois timbres : <u> et <i> en prsence des voyelles <u> (ex. (203)) ou <i> (ex. (204)) respectivement dans la premire syllabe du radical et <> (ex. (205)) en prsence des autres voyelles. (202) kkanti kowano kkn kukudiyadai ku'judu kudui kisiwi kiji'j kisin k-ant-i k-owano- k-kn- ku-kudiyada-i ku-'ju-du ku-dui- ki-siw-i ki-ji'j- ki-sin- notre hameon notre ami notre animal de compagnie notre pirogue notre pied notre frre an notre flute notre peau notre point faible

(203)

ku-

(204)

ki-

171

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

(205)

k-

k'datai k'yed kkanwai kje'wad kjded knot

k-[ku]data-i k-[ki]yede-d k-kanwa-i k-je'wa-d k-jde-d k-not-

notre sarbacane notre manioc notre sac notre cuisse notre tibia notre grand-mre

4.1.4. 3me personne possesseur : (^)-[pal]/i-/ch(^)-/yL'indice de troisime personne prsente six allomorphes sur les noms : trois allomorphes sur les racines consonne initiale, tous accompagns d'une palatalisation de cette premire consonne : ^-[pal] sur les racines consonne simple et de premire syllabe ouverte (ex. (206)) , -[pal] sur les racines consonne simple et de premire syllabe ferme (ex. (207)) , i- sur les racines dont la premire syllabe se rduit, rsultant en une consonne double (ex. (208)) ; trois allomorphes sur les racines voyelle initiale : ch^- sur les racines <> initial et de premire syllabe ouverte (ex. (209)) , ch- sur celles <> initial et de premire syllabe ferme (ex. (210)) , y- sur les autres racines <a>, <o> ou <u> initial51 (ex. (211)). Dans les exemples qui suivent et dans le reste de cette thse, afin de pouvoir reprsenter de faon simple le marquage de 3me personne sans rendre la relation entre la forme ralise et la forme analyse trop opaque, tous les allomorphes prsents sur les racines consonne initiale sont analyss en tant que prfixe i- dans le dcoupage morphologique, except sur les racines o aucune palatalisation n'est possible, c'est--dire les racines <y> initial (ex. (211)). (206) ^-[pal] eenudu chmi oot i-menu-d i-km-i i-not- sa tche son couteau sa grand-mre

51

La section 4.1.2 a permis de mettre en vidence la quasi-absence de noms <i> et <> initial ; les quelques racines nominales <e> initial sont, quant elles, des noms non possessibles (noms de lieux, animaux ou plantes).

172

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

ijanad [ana] (207) -[pal] shottoi ch'ded yui yo'mod yaamd i'yatai inchad i'yad chkn choomudu chya'tad chiyed chmmich ch'jiy ya'deddu yoich yudu

i-jana-d

son oreille

i-sotto-i i-t'de-d i-dui- i-wo'mo-d -yaam-d i-[k]data-i i-[m]ta-d i-[w]wa-d ch^-kn- ch^-mu-d ch^-ya'ta-d ch-iye-d ch-mmi- ch-'ji-d y-a'deu-d y-oi-d y-u-d

son disciple son ennemi son frre ain son collier son poux sa sarbacane sa bouche son panier son animal de compagnie son testicule son aisselle son beau-frre son ongle sa lvre sa langue (langage) son complment son manioc

(208)

i-

(209)

ch^-

(210)

ch-

(211)

y-

En ye'kwana, les formes de 3me personne qui prsentent une consonne palatale en initiale sans prfixe vident possdent ces caractristiques en consquence de l'rosion d'un prfixe i-. Ce dernier est uniquement visible en synchronie sur les racines dont la premire syllabe se rduit. Cette rosion du morphme de 3me personne i- est prsente dans d'autres langues de la famille. Il s'agit notamment d'un des mcanismes permettant aux consonnes obstruantes voises de rentrer dans l'inventaire phonmique des langues caribes (Gildea paratre:10). En proto-caribe, Gildea (ibid:25) reconstruit deux morphmes pour la 3me personne possessive : *i- pour les racines consonne initiale et *- pour les racines voyelle initiale. Parmi ces deux morphmes, on observe que le ye'kwana a conserv le marqueur des racines initiale consonantique alors que deux formes y- et ch(^)-, innovantes dans cette fonction par rapport au proto-caribe, apparaissent sur les noms voyelle initiale. Des cognats de ces deux formes innovantes existent aussi dans dautres langues dans la famille.

173

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

D'un ct, une forme y- marquant le possesseur de 3me personne sur les racines initiale vocalique a t identifi dans trois autres langues de la famille : l'apala, le bakairi et le cumanagoto (Gildea 1998:114). Dans ce contexte, cette stratgie de marquage s'oppose l'absence de marquage utilise dans les autres langues, correspondant au marquage reconstruit au proto-caribe. D'un autre ct, les prfixes contenant un segment <ch> se rapprochent du prfixe *it- que Gildea (2003:14) propose de reconstruire et dont il identifie des rflexes dans sept langues de la branche vnzulienne de son plus rcent classement (cf. Figure 3 section 1.4.1). En effet, la longueur vocalique sur la premire syllabe du nom possd ye'kwana qui accompagne l'allophone ch^- est un indice de l'rosion d'une premire voyelle syllabique. De plus, le trait palatal de cet allomorphe nous renseigne sur la qualit de la voyelle absente. Cependant cet allomorphe en ye'kwana n'apparat pas sur tous les noms initiale vocalique mais uniquement sur ceux qui prsentent une alternance de type ablaut52. Cette forme particulire la 3me personne pour les racines ablaut, o l'on suppose l'existence d'un segment /t/ ralis palatalis et o la voyelle initiale est [], pourrait peuttre s'expliquer par une contrainte similaire celle suggre dans ce travail (cf. 3.3.1.2) pour le sous-groupe de verbes prenant un prfixe t- pour indexer une 3me personne patientive (au lieu des prfixes - ou i- de 3me personne utiliss par ailleurs). Il est suggr que le prfixe t- qui marque la 3me personne sur certains verbes est utilis afin de protger l'initiale une voyelle centrale // ou // en syllabe ouverte. Or, dans le cas des racines nominales, c'est galement pour le marquage de la 3me personne qu'on retrouve un segment /t/. L'absence de ce segment aurait sans doute rsult en deux formes de 3me personne identiques, en l'absence ou prsence d'un complment gnitival exprim par syntagme nominal, alors que le marquage de 3me personne permet la distinction de ces deux formes pour la plupart des autres racines nominales.

52 une exception prs : la forme la plus rpandue pour exprimer le mot -no- mari possd par une 3me personne est chonoi.(ch-no-i) son mari, une forme irrgulire autant par le suffixe qui est - avec les possesseurs interlocutifs (o-no- ton mari, -no- mon mari) que par le prfixe qui ne correspond pas la nature du segment initial de la racine.

174

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

4.1.5. Marquage personnel dans le groupe gnitival


Lorsque, dans une relation de possession, les deux termes possesseur et possd sont exprims, le marquage personnel de 3me personne est diffrent des cas o seulement le terme possd est exprim. Les exemples en (212) (214) illustrent : en a. la possibilit de co-occurrence ou d'absence du pronom de 2me personne possesseur avec l'indice de 2me personne possesseur ; en b. la possibilit de co-occurrence ou d'absence du pronom non dictique de 3me personne avec l'indice de 3me personne possesseur ; et en c. l'absence d'une marque de personne, lorsquun lment diffrent du pronom de 3me personne non dictique tw est utilis pour exprimer le terme possesseur (notons que l'exemple en (214)c prsente une marque diffrente dune marque de possession, cf. ci-aprs). (212) a. (amd) ayamd amd ay-am-d
2SG 2-main-POS

b. (tw) yamd tw y-am-d


3SG 3-main-POS

c. m'd amd m'd __-am-d


DEM1an

__-main-POS

ta main ( toi) (213) a. (amd) akanwai amd a-kanwa-i


2SG 2-sac-POS

sa main ( lui) b. (tw) chanwai tw i-kanwa-i


3SG 3-sac-POS

la main de celui-l c. m'd kanwai m'd __-kanwa-i


DEM1an

__-sac-POS

ton sac ( toi) (214) a. (amd) ayenudu amd ay-nu-d


2SG 2-il-POS

son sac ( lui) b. (tw) chnudu tw ch-nu-d


3SG 3-il-POS

le sac celui-l c. m'd enudu m'd e-nu-d


DEM1an REL-il-POS

ton il ( toi)

son il ( lui)

l'il de celui-l

Concernant l'utilisation morphosyntaxique des marques de personne en langues caribe, Gildea (1998:112-3) dcrit deux types de variation quant la co-occurrence du prfixe et du possesseur, et quant l'utilisation d'un prfixe relateur sur les noms initiale vocalique. Il rpertorie trois stades de fonctionnement de la co-occurrence : un stade conservateur par rapport au proto-caribe o le possesseur est en distribution complmentaire avec le prfixe de personne ; un stade o la co-occurrence entre les deux est possible mais optionnelle ;

175

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

et un stade o le prfixe est obligatoire. Le ye'kwana tmoigne dun stade diffrent d'volution du systme des indices de possesseur pour la 3me personne et les participants interlocutifs, la co-occurrence n'tant possible que pour ces derniers. Ainsi, l'indice de 3me personne se comporte comme un clitique pronominal tandis que les indices de personnes interlocutives se comportent comme des marques d'accord. De faon intressante, il semblerait qu'en de'kwana l'autre grand dialecte du ye'kwana les prfixes personnels et les possesseurs soient en distribution complmentaire (Chavier 2008:40). On observe une volution en cours concernant l'opinion des locuteurs propos du marquage de 3me personne sur les noms et les postpositions prcds respectivement de leur complment gnitival et postpositionnel. En effet, dans le cas des noms ou des postpositions consonne initiale et de premire syllabe ferme, la forme de ces derniers est identique la forme de 1re personne, lorsquils sont prcds de leur complment. Il ne peut pas en principe y avoir d'ambigit tant donn que l'on analysera toujours la forme tte en fonction de la nature du complment qui la prcde (s'il est de nature pouvoir tre un complment gnitival ou postpositionnel). Cependant plusieurs locuteurs considrent que l'utilisation d'une forme identique celle de la 1re personne est une erreur car cela quivaut utiliser la 1re personne dans un contexte de 3me personne. Ces locuteurs prconisent alors l'utilisation du marqueur de 3me personne mme dans ce contexte. (215) a. 1re pers. wo'mod -wo'mo-d
1-collier-POS

Cplmt + tte m'd wo'mod m'd __-wo'mo-d


DEM1an

3me pers. yo'mod i-wo'mo-d


3-collier-POS

Innovation m'd yo'mod m'd i-wo'mo-d


DEM1an

__-collier-POS

3-collier-POS

mon collier b. de'w -dew


1-au_dessus

[son] collier lui m'd de'w m'd __-dew


DEM1an __-au_dessus

son collier ye'w i-dew


3- au_dessus

son collier lui m'd ye'w m'd i-dew


DEM1an

3- au_dessus

au-dessus de moi au-dessus de lui

au-dessus de lui

au-dessus de lui

4.2. Marques de personne sur les postpositions


Comme mentionn dans le chapitre prcdent, les postpositions ont la possibilit de porter une marque de personne qui indexe leur complment. Les indices de personne sur

176

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

les postpositions prsentent les mmes formes et la mme distribution que les indices de possesseur sur les noms pour les personnes interlocutives. Pour la 3me personne, ils prsentent galement des formes similaires, mais qui sont distribues de faon diffrente. (216) a. b. c. d. e. (217) a. Personnes interlocutives : derrire avec avec dessous dessus 1re personne nkayed -nkayed jaad ^-jad yaak y^-ak yo'n y-o'n de'w -de'w 2me personne nkayed -nkayed ajad a-jad ayak ay-ak oyo'n oy-o'n de'w -de'w 1+2 personne knkayed k-nkayed kjad k-jad ? ko'n k-o'n kde'w k-de'w

3me personne : _V _CC ; _t ; _d avec yak b. derrire inchayed y-ak i-nkayed

c. avec d. vers

_j ; _n ; _w ; _y chjad ch-jad chwadd ch-wadd

e.

sous

yo'n y-o'n

f. dessus

ye'w i-de'w

g. semblable chnn'e53 ch-nn'e h. avec inanim chya'me ch-ya'me chnaw ch-naw

i. contre

cho'na i-to'na

j. dans le giron

En revanche d'autres formes analyses dans cette tude comme un sous-type de postpositions, les noms relateurs, semblent prendre plutt les indices de 3me personne en suivant la distribution allomorphique nominale et non la distribution postpositionnelle.
nn'e semblable est la seule postposition du corpus <n> initial et consonne simple. Bien que la forme chnn'e soit d'utilisation trs frquente du fait que c'est ainsi qu'est exprim le bon tat des choses et l'quivalent d'un remerciement dans une des premires sances d'licitation la postposition a t obtenue avec une palatalisation n'e pour la 3me personne. La possibilit d'utilisation de l'une ou l'autre forme reste tre vrifie.
53

177

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

Nanmoins, une vrification systmatique pour tester cette distribution doit encore tre ralise. (218) a. wenwaka b. je'waka dans les entrailles sur la rive i-wenwaka i-je'waka yenwaka ije'waka

Le prfixe peut tre prcd par l'objet lorsqu'il s'agit d'un acteur de l'acte de communication (SAP) comme dans l'exemple (219), mais il ne peut pas apparatre en mme temps qu'un groupe nominal de troisime personne (exemple (220)). En outre, lorsque l'objet de troisime personne est un groupe nominal, les postpositions consonne initiale ainsi que quelques-unes des postpositions voyelle initiale se cliticisent : (219) Aaa, amd ajadne kna'ja'to. aaa amd a-jad-:ne kn-a'ja-ak=to
ah 2SG 2-avec-INTENS 3S.DIS-COP-PDI=COLL

Ah, tu tais avec eux (lit. Ils taient avec toi).(DescTab.168:MaJo) (220) Yt yenwaaka knoomomi chena, yt i-wenwaaka kn-oomom-i
l 3-dans_entraille 3S.DIS-rentrer-PRP

de'a
REIT

seen wenwaaka yaw tw yaw. t-n- __-wenwaaka yaaw tw yaaw.


3REFL-mre-POSS __-dans_ entraille alors 3.SG alors

L ( ce moment-l) il est rentr dans son ventre, il tait dans le ventre de sa mre. (CtoKms.027:FcoMtz)

4.3. Marques de personne sur le verbe


Les indices de personne sur le lexme verbal apparaissent avec presque tous les marqueurs du verbe, l'exception de quelques formes intransitives qui se construisent l'aide d'un verbe support savoir, la ngation en -'da , la forme infinitive en -n ainsi que la forme abilitative en -jai et de la forme adverbiale de nouveaut -mje pour tous les types de verbes confondus. L'indexation des arguments sur le verbe est obligatoire mme lorsque les arguments sont exprims par des groupes nominaux prcdant ou suivant la forme contenant une racine verbale.

4.3.1. Indices personnels exclusifs aux verbes


Ce groupe de formes se caractrise par leur usage exclusif avec des radicaux verbaux. Les exemples de cette section sont prsents dans la mesure du possible avec le

178

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

marqueur -i de pass rcent perfectif. En effet, il sagit du seul marqueur d'usage trs frquent qui ne cause pas de rduction syllabique en fin de mot (cf. 2.4).

4.3.1.1. Argument de 1re personne w(i)La marque de 1re personne w(i)- est utilise avec les catgories verbales non drivatives pour indexer : l'argument A sur une racine transitive lorsque l'argument P est de 3me personne (exemples en (221) et (222)) ; l'argument U sur : toutes les racines intransitives dtransitivises (drives synchroniquement ou dont on peut supposer qu'elles le sont diachroniquement de par la structure de la premire syllabe, (cf. 3.3.2) (exemples en (223)) mais galement sur certaines racines intransitives non drives c'est--dire de type UP voyelle initiale (exemples en (224)). Le prfixe w(i)- prsente un allomorphe w- pour les racines voyelle initiale (exemples (221), (223) et (224)) et un allomorphe wi- pour celles consonne initiale qui provoque la palatalisation de cette consonne initiale (exemples en (222)). Les racines intransitives ne prsentent qu'un seul des allomorphes, d'un ct parce que les verbes de type UA commencent tous par une voyelle et de l'autre ct parce que le prfixe ne s'utilise quavec les racines voyelle initiale de type UP. Comme voqu plus haut, les exemples ci-dessous sont prsents pour la plupart avec une marque de pass rcent imperfectif i, mais aussi avec le non-pass -a ou le pass rcent perfectif -ne. Ailleurs, dans les gloses de cette tude, le prfixe napparat jamais avec la voyelle penthtique mais simplement avec w-. Ce prfixe est homophone avec le prfixe intransitif w- mais il n'y a jamais d'ambigut car les deux prfixes ne partagent aucun contexte d'apparition (cf. 4.4.4.1). (221) a. wjti b. wamin'kai c. wutui d. wenei e. wni a. wija'dti b. wishaddi w-jt-i w-amin'ka-i w-utu-i w-ene-i w-n-i wi-ja'dt-i wi-sadd-i je l'ai arrach je l'ai tu je l'ai donn je l'ai vu je l'ai mang (un animal) je l'ai dpass je l'ai grill

(222)

179

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

c. wicho'kai (223) a. watajimai b. w'kai c. wwasinchi d. wta a. wennune b. wa'de'jti54 c. wejad'ne d. wetadina e. we'jiya

wi-ko'ka-i w-at-ajima-i w-'ka-i w-t-wasinch-i w-t-a w-ennu-ne w-a'de'jt-i w-ejad[t]-ne w-etadi[m]-a w-e'ji-a

je l'ai lav je me suis assis j'ai fini j'ai mang j['y] vais je suis n j'ai convers je suis pass je siffle je me baigne

(224)

4.3.1.2. Argument de 2me personne : m(i)Lindice de 2me personne m(i)- est utilis uniquement sur des radicaux verbaux transtitifs et des verbes intransitifs de type UA. Contrairement l'indice de 1re personne w-, il ne peut en aucun cas tre utilis pour marquer les racines verbales de type UP. Le prfixe prsente deux allomorphes : m- pour les racines initiale vocalique (exemples en (225) et (227)) et mi- sur les racines initiale consonantique accompagn d'une palatalisation de la consonne (exemples en (226)). tant donn que tous les radicaux et racines intransitives de type UA sont voyelle initiale, le deuxime allomorphe ne se manifeste que sur des verbes transitifs : (225) a. mjti b. mamin'kai c. mutui d. menei e. mni a. mija'dti b. mishaddi c. micho'kai m-jt-i m-amin'ka-i m-utu-i m-ene-i m-n-i mi-ja'dt-i mi-sadd-i mi-ko'ka-i tu l'as arrach tu l'as tu tu l'as donn tu l'as vu tu l'as mang (la viande) tu l'as dpass tu l'as grill tu l'as lav

(226)

Cette racine verbale et la prcdente sont attestes dans le corpus avec les deux possibilits de marquage de personne pour la 1re personne sur un verbe de type UP w-/(y)^-. D'autres verbes sont attests en alternance avec les deux indices possible avec diffrents marqueurs de TAM et une session de discussion autour de la conjugaison des verbes avec les instituteurs ye'kwana de Boca de Pia avait suscit la polmique par rapport la forme que devaient avoir les verbes prsentant cette possibilit la 1re personne.

54

180

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

(227)

a. matajimai b. m'kai c. mwasinchi d. mta

m-at-ajima-i m-'ka-i m-t-wasinch-i m-t-a

tu t'es assis tu as fini tu as mang tu [y] vas

Un fait intressant noter est que pragmatiquement, les formes de 2me personne doivent le plus souvent tre interprtes comme des questions et non comme des affirmation et qu'il peut tre parfois difficile d'obtenir des formes indexant une deuxime personne puisqu'il est plus commun de demander un interlocuteur ce qu'il a fait que de l'informer sur ce qu'il a fait.

4.3.1.3. Argument duel inclusif (1+2) : k(i)^Le marqueur de duel inclusif k(i)^- est le seul marqueur de cette srie qui provoque un dplacement de la longueur vocalique vers la premire syllabe du mot. Le prfixe prsente quatre allomorphes : sur les racines initiale consonantique simple, le prfixe est toujours accompagn d'une voyelle penthtique <i> longue et d'une palatalisation de cette consonne initiale ; sur les racines initiale consonantique double, le prfixe est accompagn d'une voyelle penthtique <i> et d'une palatalisation des consonnes pouvant se palataliser (excluant donc l'occlusive glottale qui na pas de correspondance palatale) ; sur les racines initiale vocalique et de premire syllabe ouverte, le prfixe kprovoque l'allongement de cette voyelle initiale ; sur les racines initiale vocalique et de premire syllabe ferme, le prfixe ne provoque pas dallongement. Dans ce contexte, il est homophone la marque de duel de l'autre srie (cf. 4.3.2.3). Ce prfixe ne peut tre identifi que sur les racines transitives. En effet, sur les racines intransitives, aucune forme de l'indice de duel inclusif ne porte de longueur vocalique provoque par le prfixe sur la premire syllabe55, alors que certaines formes

55 Certains radicaux verbaux intransitifs drivs d'un verbe transitif peuvent nanmoins prsenter une longueur vocalique sur la premire syllabe, qui correspond ici la marque de dtransitivisation (cf.3.3.3.1).

181

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

verbales le permettraient. Son usage est donc beaucoup plus restreint que les autres indices de cette srie. (228) a. kiich'ka b. kiijumma c. kiienna d. kda e. kaadema f. keenea g. ki'jumma h. ko'ttaiye ki^-k'ka-a ki^-jumma-a ki^-menn-a k^-d-a k^-adema-a k^-ene-a ki-'juma-a k-o't-ta-iye nous le roulons nous le voulons nous l'crivons nous le faisons nous le promenons nous le voyons nous l'unissons allons pcher

4.3.1.4. Argument de 3me personne : n(i)Lindice de personne n(i)- est ncessaire pour tous les types de verbes lorsqu'ils sont marqus par des marqueurs de TAM originellement non drivs, l'exception des marqueurs d'ordre ngatif admonitif -'no et prohibitif -i et du marqueur de futur incertain -tai qui demandent un indice de 3me personne transcatgorielle et des marqueurs de pass distant qui demandent le morphme de personne spcifique la distance kn-. Il marque les interactions entre un terme A et un terme P de 3me personne sur les verbes transitifs et le terme U de 3me personne sur les verbes intransitifs. Il n'alterne jamais avec une absence de prfixe ou tout autre prfixe, mme lorsque le syntagme nominal faisant rfrence au terme patientif est exprim devant le verbe, comme le montrent les exemples en (229)a-b. (229) a. demi ndato yaaw. demi n-d-a=to
chant

yaaw

3/3-faire-NPST=PL alors

Ils font des chants crmoniaux. (DescTala.037) b. Tnned'k na'de'ta de'a. t-nne-d-'k n-a'de't-a
3.REF-enfant-POS-DIM

de'a

3-rpter-NPST REIT

Il [l']apprend (lit. rpte) son enfant. (ConvChur.295) Contrairement aux marqueurs de troisime personne sur les formes nominales et postpositionnelles prsentes plus haut, la marque de personne est prserve lorsque le complment du verbe est plac devant. Ceci est contraire au fonctionnement des marques de 3me personne dans les autres langues de la famille o le prfixe ne peut pas apparatre

182

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

sur le radical verbal transitif lorsque le syntagme nominal faisant rfrence au terme patientif est exprim devant le verbe (Gildea 1998:60ff). Le seul cas qui se rapproche de l'alternance du prfixe n- avec une absence de marquage apparat dans l'interaction d'une 3me personne et d'un duel exclusif o la marque n- est prsente lorsque 1+3 est le terme agentif du verbe, mais absente lorsque ce dernier est le terme patientif (cf. 4.3.5). Le morphme prsente deux allomorphes : n- pour les racines voyelle initiale pour tous les types de verbes (exemples transitifs en (230), intransitifs de type UA en (231) et intransitifs de type UP en (232)) et ni- sur les racines consonne initiale accompagn d'une palatalisation de la consonne. (ex. (233) et (234)) (230) a. njti b. namin'kai c. nutui d. nenei e. nni a. natajimai b. n'kai c. nwasinchi d. nta a. nennune b. na'de'jti56 c. nejad'ne d. netadina e. ne'jiya a. nija'dti b. nishaddi c. nicho'kai n-jt-i n-amin'ka-i n-utu-i n-ene-i n-n-i n-at-ajima-i n-'ka-i n-t-wasinch-i n-t-a n-ennu-ne n-a'de'jt-i n-ejad[t]-ne n-etadi[m]-a n-e'ji-a ni-ja'dt-i ni-sadd-i ni-ko'ka-i il l'a arrach il l'a tu il l'a donn il l'a vu il l'a mang (un animal) il s'est assis il a fini il a mang il [y] va il est n il a convers il est pass il siffle il se baigne il l'a dpass il l'a grill il l'a lav

(231)

(232)

(233)

Cette racine verbale et la prcdente sont attestes dans le corpus avec les deux possibilits de marquage de personne pour la 1re personne sur un verbe de type w-/(y)^-. D'autres verbes sont attests en alternance avec les deux indices possible avec diffrents marqueurs de TAM et une session de discussion autour de la conjugaison des verbes avec les instituteurs ye'kwana de Boca de Pia avait suscit la polmique par rapport la forme que devaient avoir les verbes prsentant cette possibilit la 1re personne.

56

183

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

(234)

a. nichdichai b. ni'jetai c. nich'taj'ne

ni-kdicha-i ni-'jeta-i ni-t'tajt-ne

il est tomb malade il est devenu fou il a rflchi

4.3.1.5. Argument de 3me personne pour les passs distants : knLindice de personne kn- est utilis uniquement pour marquer les formes de 3me personne aux passs distants, pour tous types de verbes. Ces formes prsentent des suffixes diffrents de ceux des personnes interlocutives : -i pour le pass perfectif et -ak pour le pass imperfectif. Ce morphme prsente sept allomorphes rguliers diffrents en fonction de la premire voyelle et du segment initial du lexme verbal : trois allomorphes de forme kVn- o les trois voyelles hautes <>, <i> et <u> interviennent en fonction de la voyelle de la premire syllabe de la racine ; un allomorphe avec une voyelle penthtique <i> sur les racines double consonne initiale ; et des allomorphes kVm- avec une nasale bilabiale finale <m> au lieu de <n> sur les racines <j> initial, avec une variation de la voyelle entre les trois timbres hauts <>, <i>, <u>, selon le timbre de la voyelle de la premire syllabe du lexme verbal. L'allomorphe kn- est utilis sur les racines qui ne prsentent pas de segment <j> initial ni de voyelle haute antrieure <i> ou postrieure <u> dans la premire syllabe de la racine : (235) a. kneneak b. knadi c. knkanakai d. knt'tajti e. knnak kn-ene-ak kn-ad-i kn-kanaka-i kn-t'tajt-i kn-[]d-ak il l'a vu il l'a emmen il a gagn il a rflchi il l'a fait

L'allomorphe kini- apparat sur les racines double consonne initiale, indpendamment du timbre de la voyelle de la premire syllabe de la racine : (236) a. kini'jetai b. kini'yaichai c. kini'ya'toicho kini-'jeta-i kini-'yaicha-i kini-'wa't-i=cho il est devenu fou il est devenu shaman il les a aids

184

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

L'allomorphe kin- apparat sur les racines dont le premier segment est <i> ou l'approximante palatale <y>. En outre, avec les racines <y> initial cette consonne s'assimile la consonne en coda : (237) a. kininchajidichi b. kininakai c. kini'cha'jti a. kinaichuumai b. kine'kwai c. kinunakak kin-inchajidich-i kin-inaka-i kin-i'chat-jt-i kn-yaichuuma-i kn-ye'kwa-i kn-yunaka-ak ils lui a rempli la bouche il l'a rcupr il l'a cras il l'a bni il l'a frapp il a gch le plan

(238)

L'allomorphe kun- est utilis lorsque la voyelle de la premire syllabe est <u> : (239) a. kunkujii b. kunu'di c. kuntui kun-kuji-i kun-yu'd-i kun-[u]tu-i nettoyer les mauvaises herbes il l'a fait scher il l'a donn

L'allomorphe km- est utilis sur les racines qui prsentent un segment <j> initial mais qui ne prsentent pas de voyelle haute antrieure <i> ou postrieure <u> dans la premire syllabe de la racine : (240) a. kmjadti b. kmje'mi c. kmja'to km-jadt-i km-je'm-i km-[]j-ak=to ils l'ont dpass il l'a vid ils l'ont flche la sarbacane

L'allomorphe kim- apparat en prsence d'une racine avec comme consonne initiale <j> et comme voyelle <i> dans la premire syllabe. Le corpus ne contient quune seule racine connu avec cette forme : (241) kimjinai kim-jina-i il l'a tir (vers lui)

L'allophone kum- apparat en prsence d'une racine avec <j> comme consonne initiale et <u> comme voyelle dans la premire syllabe : (242) a. kumjumaak b. kumjuwodukwai kum-jumma-ak kum-juwodukwa-i ils veulent il l'a tir

Enfin, une assimilation de la voyelle du prfixe en <e> donnant ken- a parfois t entendue avec les racines dont la voyelle initiale est <e>.

185

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

4.3.1.6. Le prfixe portemanteau 1/2 : mnLe prfixe mn- marque la relation entre un argument P de 2me personne et un argument A de 1re personne mais peut galement aider dans la construction de la relation avec un argument A de duel exclusif 1+3, lorsqu'il est prcd du pronom clitique na (voir section 4.3.5 pour l'illustration de cette fonction). Le prfixe prsente cinq allomorphes : man- lorsque la racine verbale est <a> ou <e> initial (exemples (243)a-b) ; mni- lorsque la racine est double consonne initiale (exemples (243)c) ; mm- lorsque la racine est consonne initiale <j>, (exemples (243)d) ; mon- lorsque la premire voyelle de la racine est <o>, (exemples (243)e) ; mn- dans les autres contextes, (exemples (243)f-g) ; (243) a. manajiya b. manenetato'de c..mni'jumato d. mmjumma e. monkone'ma f. mnn'a'de g. mnunaka mn-aji-a mn-ene-ta=to-'de mni-'juma-a=to mm-jumma-a mon-kone'ma-a mn-n-a-'de mn-yunaka-a je vais te prendre je vous verrai sr je vous unis je t'aime je te drange je vais te manger je te maudis

4.3.2. Indices personnels transcatgoriels


Ces indices sont appels ici transcatgoriels dans la mesure o : ils s'utilisent avec des formes verbales drives ; les formes sont les mmes que celles des indices de possesseur pour les personnes interlocutives (1re, 2me et duel inclusif 1+2) et les marques de 3me personne.

4.3.2.1. 1re personne


Les formes de 1re personne sur le verbe, identiques celles qui marquent le possesseur dans les constructions gnitivales, sont utilises dans cinq fonctions diffrentes : pour indexer le terme patientif de 1re personne lorsque le terme agentif est de 3me personne avec les marqueurs de TAM qui acceptent les marqueurs de srie I ;

186

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

pour indexer l'unique argument d'un verbe intransitif sur les verbes de type UP avec les marqueurs de TAM qui acceptent les marqueurs de srie I et sur tous les verbes intransitifs avec les catgories verbales qui demandent des marqueurs de srie II ; pour indexer l'argument P de 1re personne sans spcifier la personne de l'argument A avec les catgories verbales de srie II ; pour indexer l'argument A de 1re personne sur les verbes portant une marque -d ou -'jd et l'embrayeur n-. Les allomorphes du marqueur de 1re personne prsentent les mmes contraintes d'utilisation que sur les noms57. Avec les catgories qui demandent un des deux marqueurs de rle w- ou n-, la forme verbale est toujours traite comme tant consonne initiale pour le choix de l'allomorphe : (244) a. yeesenmi b. yennune c. kdichai d. 'jetai e. t'taj'ne a. ydi b. ya'deejai c. t'tammeki d. 'jedi e. nmi a. t'tajtd b. weeja'kad c. wa'seuwd d. nnejentad e. 'td f. nnkd a. mjd b. nk'kad c. nnd d. na'nd e. neened y^-esenm-i y-ennu-ne ^-kdicha-i -'jeta-i -t'tajt-ne y^-d-i y-a'deeja-i -t'tammek-i -'jed-i ^-nm-i -__-t'tajt-d ^-w-eja'ka-d -w-a'seuw-d -__-nnejenta-d -[w-]t(m)-d -[w-]nk-d -n-[]j-d -n-k'ka-d -n-[]d-d -n-a'n-d ^-n-ene-d j'ai chass je suis ne je suis tomb malade je suis devenu fou j'ai rflchi il m'a trait il m'a appel il a pens moi il m'a rendu fou il m'a laiss je rflchis/le fait que je rflchisse je sors/le fait que je sorte je ris/le fait que je rie je suis gt/le fait que je sois gt je m'en vais/le fait que je m'en aille je dors/le fait que je m'endorme celui sur qui j'ai tir une flche de sarbacane celui que j'ai enroul celui que j'ai fait celui que j'ai cuisin celui que j'ai vu

(245)

(246)

(247)

Une racine potentiellement, -'kotonka- dpartager, pourrait prsenter les allomorphes arrondis de u- 1re personne et o- 2me personne qui ne devraient apparatre que sur les racines double initiale consonantique mais les donnes ne sont pas prsentes dans le corpus.

57

187

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

(248)

a. yaiju'tojo b. yeemanei c. woomo'ka'jk d. 'wa'ta'jk e. mennd

y-aiju[ku]-tojo y^-ema-nei ^-womok-aj=jk -'wat-aj=jk -menn-d

l'instrument pour me frapper celui qui me tue si on m'attend si on m'aide on me filme/le fait qu'on me filme

4.3.2.2. 2me personne


Les formes de 2me personne sur le verbe, identiques celles qui marquent le possesseur dans les constructions gnitivales, sont utilises dans cinq fonctions diffrentes : pour indexer le terme patientif de 2me personne lorsque le terme agentif est de 3me personne avec les marqueurs de TAM qui acceptent les marqueurs de srie I ; pour indexer l'unique argument d'un verbe intransitif sur les verbes de type UP avec les marqueurs de TAM qui acceptent les marqueurs de srie I et sur tous les verbes intransitifs avec les catgories verbales qui demandent des marqueurs de srie II ; pour indexer l'argument P de 2me personne sans spcifier la personne de l'argument A avec les catgories verbales de srie II ; pour indexer l'argument A de 2me personne sur les verbes portant une marque -d ou -'jd et l'embrayeur n-. Les allomorphes du marqueur de 2me personne prsentent les mmes contraintes d'utilisation que sur les noms. Avec les catgories qui demandent un des deux marqueurs de rle w- ou n-, la forme verbale est toujours traite comme tant consonne initiale pour le choix de l'allomorphe : (249) a. aye'jich b. y'tk c. oyonkui d. awensu'tai e. k'tmi f. oko'momi a. ydi b. ayenei c. t'tammeki d. 'jedi ay-e'ji-k y-'t-k oy-o[nu]ku-i a-wensu'ta-i -k'tm-i o-ko'mom-i y-d-i ay-ene-i -t'tammek-i -'jed-i lave-toi descends tu es mont tu t'es rempli tu as cri tu as pass le coucher du jour il t'a trait il t'a vu il a pens toi il t'a rendu fou

(250)

188

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

(251)

a. t'tajtd b. w'dd c. awa'deuwd d. nnejentad a. tu'detnei b. ayekkwj'nei c. ojumma'da d. yn'se a. anadd b. anekammajtd c. nwd d. nnd

-__-t'tajt-d -w-'d-d a-w-a'deuw-d -__-nnejenta-d -tu'det-nei ay-ekkwjt-nei o-jumma-'da y-n-'se a-n-ad-d a-n-ekammajt-d -n-[]w-d -n-[]d-d

(le fait que) tu rflchis(ses) tu arrives/le fait que tu arrives tu parles/le fait que tu parles tu es gt/le fait que tu sois gt celui qui se bagarre avec toi celui qui te rponds ne pas t'aimer vouloir te manger celui que tu emportes ce que tu racontes celui que tu flches la sarbacane celui que tu as fait

(252)

(253)

4.3.2.3. Duel inclusif (1+2)


L'indice duel inclusif, identique l'indice sur les noms et les postpositions, peut tre utilis encore plus largement que les indices de 1re et 2me personne : il peut apparatre au niveau des verbes intransitifs marqus de n'importe quelle catgorie (de srie I ou de srie II). Il n'existe pas d'autre prfixe possible qui permette de distinguer deux types de verbe pour le duel inclusif. Les autres contextes d'utilisation correspondent ceux dj mentionns pour les deux autres prfixes de 1re et 2me personne: pour indexer le terme patientif de duel inclusif lorsque le terme agentif est de 3me personne avec les marqueurs de TAM qui acceptent les marqueurs de srie I ; pour indexer l'argument P de duel inclusif sans spcifier la personne de l'argument A avec les catgories verbales de srie II ; pour indexer l'argument A sur les verbes portant une marque -d ou -'jd et l'embrayeur n-. Catgories verbales de srie I : (254) a. ke'jakaiye b. kewnti c. knwaiye d. kwasincha e. kjnn'ato f. kwd'tai k-eja'ka-iye k-ewnt-i k-nwa-iye k-wasinch-a k-jn[m]-a=to k-wd'ta-i sortons nous nous sommes habills dansons nous mangeons nous allons nager nous avons perdu

189

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

(255)

a. k'wa'tato b. kajoicho c. kowontato

k-'wa't-a=to k-aji-to k-ewont-a=to

elle nous a aids elle nous a enregistrs elle nous dfend

Catgories verbales de srie II : (256) a. kweja'kad b. k'waichad c. kw'dd d. kwt'td a. kmanei b. k'watnei a. kne'td b. knnd k-w-eja'ka-d k-__-'waicha-d k-w-'d-d k-w-t't-d k-ema-nei k-'wat-nei k-n-e't-d k-n-[]d-d nous sortons/le fait que nous sortions (le fait que) nous connaiss(i)ons nous disons/le fait que nous disions (le fait que) nous nomm(i)ons celui qui nous tue celui qui nous aide ce que nous nommons ce que nous fabriquons

(257)

(258)

Formellement, ce prfixe peut tre distingu du prfixe indexant un terme 1+2 A dans la plupart des contextes car, contrairement ce dernier : (a) il n'est jamais accompagn d'un allongement vocalique ; (b) quand une voyelle penthtique est ncessaire, le prfixe est accompagn d'une voyelle centrale <> et non de la voyelle antrieure <i> ; (c) parce qu'il demande une forme sans ablaut pour les racines verbales transitives analyses comme contenant un segment initial <e> en synchronie, voir les exemples (255)c et (257)a58. Aussi, sur les verbes transitifs marqus par une catgorie verbale de srie I, le mme prfixe marque galement la relation entre un argument A de 2me personne et un argument P de 1re personne (cf. 4.3.3) et les relations dinteraction entre une 2me personne et un duel inclusif l'aide du pronom clitique na (cf. 4.3.5).

4.3.2.4. 3me personne simple


L'usage des indices de 3me personne identiques aux indices de possesseur est plus restreint que celui des indices de personnes interlocutives. En effet, les catgories verbales qui demandent un indice exclusif au verbe ne font aucune distinction par rapport au rle de
58 Une ambigit d'interprtation pourrait se prsenter sur une racine transitive voyelle initiale autre que <e> en syllabe ferme et un sens compatible avec le fait qu'un tre anim parle de ce qu'un autre tre anim (oiu personifi) lui fait, comme a'nont accompagner, mais la vrification de cette ambigit n'a pas encore t ralise.

190

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

l'argument de 3me personne contrairement aux marques de personnes interlocutives ni de sa position par rapport au verbe lorsque l'argument est exprim par un syntagme nominal. Nonobstant trois des catgories verbales qui par ailleurs demandent des indices de personne exclusivement verbaux, requirent la 3me personne cette marque-ci. C'est le cas des marqueurs d'ordre ngatif admonitif -'no et prohibitif -i et du marqueur de futur incertain -tai. En plus de ce contexte, ces indices de 3me personne sont utiliss pour marquer toutes les formes drives du verbe qui peuvent prendre des marques de personne. Sur les verbes intransitifs o tous les marqueurs drivatifs acceptant un indice de personne sont accompagns obligatoirement du marqueur d'intransitif w- ou sur les verbes transitifs marqus de l'embrayeur n-, l'allomorphe utilis est toujours celui utilis dans les cas de racines consonne initiale, c'est--dire, une palatalisation accompagne d'un dplacement de la longueur vocalique dans la premire syllabe du mot si celle-ci est ouverte. Indexation de 3me personne transcatgorielle sur les racines intransitives : (259) a. ch'tajtd b. yeeja'kad c. ya'seuwd d. iejentad e. i'chd i-t'tajt-d i-w-eja'ka-d i-w-a'seuw-d i-__-nnejenta-d i-[w-]t(m)-d il rflchit/le fait qu'il rflchisse il sort/le fait qu'il sorte il rit/le fait qu'il rie il est gt/le fait qu'il soit gt il s'en va/le fait qu'il s'en aille

Indexation de 3me personne transcatgorielle sur les racines transitives drives (260) a. ekammad b. aichd c. choonekad d. ennd -ekamma-d -aich-d i-koneka-d i-menn-d le disant/le fait de le dire l'introduisant/le fait de l'introduire le rparant/le fait de le rparer l'crivant/le fait de l'crire

Indexation de 3me personne transcatgorielle sur les racines transitives drives et marqus par le prfixe embrayeur : (261) a. eekammad b. inch'kajtd c. aichd i-n-ekamma-d i-n-k'kajt-d i-n-aich-d ce qu'il a racont ceux qu'il a enrouls ce qu'il a introduit

191

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

4.3.3. 3me personne rflchie : t()Cet indice est utilis sur les noms, les postpositions et les verbes marqus par des catgories de srie II pour signaler la corfrence entre un lment de la construction et l'entit indexe par t()- : (262) a. Tisiwi knkonekai. t-siw-i kn-koneka-i
3REF-flte-POS 3/3.DIS-rparer-PRP

Ili a rpar sai propre flte. b. To'joiye knni. t-o'joiye kn-d-i


3REF-au_dessus 3/3.DIS-mettre-PRP

Ili l'a plac au-dessus de lui-mme. Plusieurs marques de rflchi peuvent apparatre dans une mme phrase : (263) Tnudu knesekai tnkaw eese tjmd ju'jde'w. t-nu-d kn-eseka-i t-nkaw ese t-jm-d
3REF-oeil-POS 3.DIS-transfrer-PRP 3REF-sur vers_ici 3REF-cou-POS

ju'j=de'w
tte=dessus

Ili transfra soni il derrire luii, par ici, sur le haut de soni cou. (CManYude.041) a. Contraintes contrleur / cible entre A/S/O et leurs possesseurs Les arguments A ou U corfrents avec le possesseur de l'argument P, contrlent le marqueur de rflchi sur P : (264) Chnn'e tm knekamma'joi. chnn'e t-m- kn-ekamma'jo-i
bien 3.REF-pre-POS 3/3.DIS-demander-PRP

Ili a bien pos la question soni pre. (ConvChurB.306) Lorsque le possesseur de A est P, le marqueur de rflchi ne peut pas tre utilis : (265) Chaamudu knememmeki Jeeyudu i-tamu-d kn-ememmek-i Jeeyudu
3-grand_pre-POS 3/3.DIS-voler-PRP Pedro

Soni grand-pre a vol Pedroi. (ELICIT:Mc.420) Mais, lorsque le sujet d'un verbe intransitif n'est pas de troisime personne, alors O peut contrler la marque de rflchi :

192

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

(266)

Tamed wenej'a tjadichonkomo enaw. tamed w-ene-jt-a t-jadi-tomo=komo


tout 1/3-voir-PL.O-NPST 3.REF-soeur-PL.ANIM=PL

e-naw
REL-giron

Je les ai tousi vus dans les bras de leursi cousines directes. (ConvChur.363) Les arguments A ou P corfrents avec le possesseur de l'objet d'une postposition peuvent contrler le prfixe rflchi : (267) Jeeyudu knadi Juan t'saka. Jeeyudu kn-ad-i Juan t-'sa=aka
Pedro 3/3.DIS-porter-PRP Juan 3.REF-foyer=en

Pedroi a port Juan chez luii. (ELICIT:Mc.419) (268) Mdje y'd'jd seenuw. mdje i-w-'d-jd t-n-=uw
ainsi 3S-INTR-dire-PAS.NZR 3REF-mamman-POS=DAT

Il a parl ainsi sa mre. (CtoWoshi.002) Lorsque l'argument P est l'lment corfrent avec le possesseur de l'objet de la postposition, seule la marque de non rflchi peut indiquer cette corfrence : (269) Jeeyudu knadi Juan ch'saka. Jeeyudu kn-ad-i Juan ch-'sa=aka
Pedro 3/3.PAS-porter-PAS Juan 3-foyer=en

Pedroi a port Juan chez luij. (ELICIT:Mc.436) Dans une construction causative, l'argument A est corfrent avec le possesseur de l'objet et du causataire : (270) d tnoottonkomouw kini'yujoa'to tseenkomo. ] causateuri-V [ causatairei d t-noot-tomo=komo=uw kn-i'yu-joo-ak=to
DEMan

Oi t-seen-=komo
3REF-viande-POSS=PL

3REF-G_mre-PL.AN=PL=AGT

3/3.PAS-fumer-CAU-PDI=PL

Ilsi faisaient fumer leuri poisson par leuri grand-mre. (CtoYude.033) Dans les cas de constructions intransitives avec auxiliaire de dsidratif -'se, de l'inchoatif et du terminatif, une marque de rflchi est obligatoire sur le verbe lexical : au lieu d'avoir un effacement de la corfrence, on a un renforcement : (271) a. Wodi naajnti tweja'kad mentaana tai. S s-AUX wodi n-aajnt-i
femme 3S-commencer-PRP

S t-w-eja'ka-d
3REF-INTR-sortir-NZR

PP mentaana tai
fentre par

La femme commena sortir par la fentre [la porte ne s'ouvrait pas]. (ELICIT:Compl.2314)

193

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

b. *Wodi naajnti yeeja'kad mentaana tai. *i-w-eja'ka-d c. *Wodi naajnti weja'kad mentaana tai *__-w-eja'ka-d b. Corfrence marqu par t()- au-del de la phrase simple Dans une mme phrase subordonne, deux marques de rflchi peuvent tre contrles par des sources diffrentes comme dans le cas de l'exemple suivant : (272) Tnaw twe'se'da yeijkk, kimjinai iy. [ oi-PP t-naw
3.REF-giron

sj-COP t-w-ei-'se-'da

sj-AUX ] i-w-ei=jkk

ai>o-V O kn-jina-i iy
3/3-tirer-PAS DEMin

3.REF-INTR-COP-DESID-NEG 3S-INTR-COP=parce_que

'Comme ilj ne voulaitj pas trej dans soni hamac, ellei tira a (une corde).' (Kms.180) Le topique de la conversation peut aussi contrler le marqueur de rflchi : (273) A: Tamneene yeijd tw, aakene "mntui m'd" keene . Pred tamne-:ne
mesquin-INTENS

s-COP i-w-ei-jd
3S-INTR-COP-PAS.POS

S tw aakene
3.SG comment

a>o-V m-an-utu-i
2-NEG-dar-EXHOR.NEG

O m'd ke-:ne
DEM1an QUOT-INTENS

Ili tait mesquin, quoi. "Lui donne pas elle" (disait-il). B: Tsen? t-sen-
3.REFL-viande_chasse-POSS

Sai propre viande chasse? (CtoWoshi.158-160)

4.3.4. Le prfixe k()- en tant que marqueur d'interactions locales


Le prfixe k()-, prsent plus haut comme marqueur de duel inclusif, est aussi utilis pour marquer la relation entre une 1re personne P et une 2me personne A. L'licitation rvle galement la possibilit d'utiliser le prfixe pour marquer la relation d'un argument A de 2me personne et un argument P duel exclusif 1+3, lorsque le pronom clitique na prcde la forme verbale (cf. 4.3.5). Dans cette utilisation, le prfixe prsente les deux mmes allomorphes que lorsqu'il marque un argument duel inclusif : k- pour les racines consonne initiale et k- pour les

194

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

racines voyelle initiale. Pour les racines prsentant une alternance de type ablaut, c'est le degr neutre <> de l'alternance qui apparat sans jamais provoquer l'allongement de la premire voyelle du mot. Trois exemples sont donns ici pour rappeler la forme du prfixe : (274) a. kkone'ma k-kone'ma-a
2/1-ennuyer-NPST

b. kawanaichk k-awanaich-k
2/1-peindre-IMP

c. ktmajoto k-etma-jo-to
2/1-fcher-CAUS-PRI.PL

tu m'ennuies

peins-moi

vous m'avez fait fcher

L'utilisation du prfixe en tant que marqueur de la relation argumentale 2/1 est un peu plus frquente dans les textes spontans que pour le marquage de la relation 3/1+2, mais les deux sont rares (13 occurrences pour la premire contre 5 pour la dernire). Dans tous les cas, c'est le contexte pragmatique qui permet de dsambigiser les deux interprtations possibles et non un marquage obligatoire d'un pronom comme dans le cas du duel exclusif. Dans au moins une partie des langues de la famille des prfixes de forme k()servent indexer non seulement ces deux relation 2/1 et 3/1+2 mais aussi la relation 1/2 (Gildea 1998:8384).

4.3.5. Marquage personnel d'un participant duel exclusif (1+3)


Les sections qui ont prcd prcisaient la possibilit d'utilisation de certains indices de personne dans le marquage d'un argument duel exclusif 1+3 l'aide du pronom clitique correspondant na. Ces informations sont regroupes dans cette section supplmentes par des exemples spcifiques. Le marquage du duel exclusif 1+3 sur les verbes intransitif prenant des marques de TAM non drivatives doit toujours compter sur la co-occurrence du marqueur de 3me personne et du proclitique na. Sur les verbes transitifs, c'est l'alternance entre la prsence et labsence de la marque de 3me personne qui permet de distinguer respectivement le rle agentif ou patientif du duel inclusif. Le pronom na 1+3 prcde obligatoirement le verbe car il n'existe pas de prfixe spcifique cette personne : si 1+3 est un argument A ou U, le verbe porte un prfixe de

195

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

3me personne. S'il s'agit en revanche d'un argument 1+3 P, il n'y a pas de prfixe de personne sur le verbe. (275) Ed anoto na nama yaw. ed anoto na n-am-a
DEM1in

yaaw
alors

jour

1+3

3/3-construire-NPST

Ce jour nous construisons (des toilettes). (DescPared.006) (276) Chya'me na ejodne. ch-ya'me na __-ejod-ne
3-avec 1+3 __-atteindre-PDP

Nous l'avons trouv [Alejandro] avec a [=lui emmenant les pirogues]. (ExpTab.281) Dans le cas o un argument de duel inclusif interagit avec un argument de 2me personne, les mmes marques que dans les interactions locales mn- pour la relation 1/2 et k()- pour la relation 2/1 sont utilises, prcdes du pronom clitique na. Dans ces constructions, le rle attribu au duel inclusif par le prfixe personnel correspond celui qui serait attribu la 1re personne en l'absence de clitique. Ainsi la squence na=mndoit tre interprte comme marquant la relation 1+3/2 (duel inclusif agentif et 2me personne patientive) et la squence na=k()- comme marquant la relation 2/1+3 (2me personne agentive et duel exclusif patientif). Les exemples illustrant ces types de constructions proviennent uniquement de l'licitation : (277) a. na manaiju'tai na=mn-aijuku-tai
1+3=1/2-frapper-FUT.PROB

b. na mmjumma na=mn-jumma-a
1+3=1/2-aimer-NPST

nous te frapperons probablement (278) a. na kmenni na=k-menn-i


1+3=2/1-filmer-PRI

nous t'aimons b. na knea na=k-ene-a


1+3=2/1-voir-NPST

tu nous as films

tu nous vois

4.3.6. Marquage personnel dans un groupe argument+verbe


Sur les verbes, le comportement proclitique des indices de personne n'apparat que dans deux cas : un sur les verbes transitifs et un sur les verbes intransitifs. Le premier cas se prsente sur les verbes transitifs lorsque le verbe implique un argument A ou P de duel exclusif. (cf. 4.3.5)

196

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

Le second se prsente lorsque l'argument unique d'un verbe intransitif prcde une forme verbale en -d, que ce soit dans son usage en tant que nominalisateur ou en tant que marqueur de progressif : (279) Ch'na kw'dd md yaw. i-t'na k-w-'d-d md
3-contre 1+2S-INTR-arriver-IPFV DEM2in

yaaw
alors

On arrive a [=ce point de l'histoire]. (Kms.278) (280) Na wetadawokajod md. mmm akude=aiye na __-w-etadawa'kajo-d
mmm tard=vite_fait 1+3 __-INTR-travailler-IPFV

md
DEM2in

Oui, attends un peu, on est en train de travailler'. (Kms.087)

4.4. Marqueurs non personnels


Outre les prfixes permettant d'indexer la personne, il existe d'autres prfixes qui apportent une nuance smantique supplmentaire, savoir : les marqueurs de rle et les prfixes sociatifs compltent le sens d'un suffixe ; les prfixes de ngation bloquent la rfrence spcifique une personne ; les prfixes de personne non spcifie ou de rciprocit. Dautres ne semblent pas avoir de fonction claire, comme le prfixe i- sur les racines intransitives consonne initiale. Tous ces autres prfixes apparaissent pour la plupart sur des racines de nature verbale l'exception du prfixe t- qui est conditionn par la nature adverbiale du radical avec suffixes et non par la nature de la racine.

4.4.1. Le rciproque - sur les noms et les postpositions


Il existe un prfixe - marquant une relation de rciprocit entre plusieurs personnes ou objets. Il est assez peu attest dans les textes spontans (une vingtaine d'occurrences), et prsent principalement sur les postpositions. Il est aussi admis sur les noms de parent, mais un seul exemple a t recueilli dans ce contexte (ex. (282))59. Pour l'instant une seule forme du prfixe est connue. Les possibles allomorphes du prfixe avec

Ren Bros qui partage depuis de nombreuses annes la vie des ye'kwana et qui s'intresse de trs prs la notion de rciporcit dans le groupe, affirme que cette relation de reciprocit est effectivement exprime avec les noms de parent (com. pers.).

59

197

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

d'autres noms restent encore explorer, notamment sur les radicaux voyelle initiale autre que la voyelle centrale <>. (281) a. d't b. jad c. jk d. naw -d't -jad -jk -naw l'un ct de l'autre l'un avec l'autre l'un sur l'autre l'un dans le giron de l'autre

Les exemples dans les phrases suivantes illustrent l'utilisation du prfixe avec des rfrents pluriels de duel inclusif et de 3me personne : (282) jimm knwanno. -jimm- knwanno
RECP-famille-POS

1PL

Nous sommes de la mme famille (lit. nous sommes famille l'un de l'autre). (ELICIT:RadRmnRdz) (283) nn'e'da ka'deddukomo na. -nn'e-'da k-a'deu-d=komo
RECP-semblable-NEG

na
3.COP

1+2-langue-POS=PL

Nos langues ne se ressemblent pas (ConvChur.227) (284) Yje nawmma kna'jaak yaw. yje -naw-mma kn-a'ja-ak
ainsi
RECP-dans_giron-EXCL

yaaw
alors

3.PAS-COP-PDI

Alors ils furent ainsi seulement dans le giron l'un de l'autre (sans coucher) (CtoKms399)

4.4.2. Personne non spcifie : tIl existe un prfixe t- homophone du prfixe de 3me personne rflchi avec lequel il partage les mmes allomorphes mais dont il diffre smantiquement. Le prfixe ne fait pas rfrence une personne spcifique mais occupe la mme place sur les radicaux que les indices de personne. Ce prfixe apparat obligatoirement avec : deux morphmes adverbialisants sur les radicaux verbaux : -e pour former un participe (ex. (285)) -emje pour former un adverbe d'aptitude subir ou raliser une action (ex. (286)), et un morphme adverbialisant sur les radicaux nominaux -ke, pour former un adverbe de possession (ex. (287)).

198

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

Ces trois formes peuvent tre analyses comme homophones de trois autres suffixes qui exigent en revanche un indice personnel : -e de but de mouvement, -emje adverbialisation de nouveaut et -ke marque d'instrumental (voir section 3.6.3.1). (285) a. twa'deuwe b. twe'jiye c. tini'yue d. tnene e. ti'yue f. tne a. t'demje b. tamin'kamje a. tnuke b. twa'toke t-w-a'deuw-e t-w-e'ji-e ti-n-i'yu-e t-n-ene-e t-i'yu-e t-ene-e t-'d-emje t-amin'ka-emje t-nu-ke t-wa'to-ke parlant qui se baigne qui fait fumer qui voit fum (mode de cuisson) vu prt devenir prt tre tu qui a des (bons) yeux qui a du feu

(286)

(287)

Un prfixe aux contextes d'apparition similaires existe aussi dans les autres langues de la famille caribe. Il est souvent analys comme une partie d'un circonfixe adverbialisateur, mais aussi parfois comme le prfixe rflchi de 3me personne. Compte tenu de sa position et de la rfrence un argument non spcifi, ce morphme est comparable au pronom impersonnel on du franais qui est

morphosyntaxiquement un pronom clitique au mme titre que les pronoms personnels et qui, dans son utilisation impersonnelle, ne fait justement pas rfrence une personne spcifique (Creissels paratre).

4.4.3. Marque non personnelle des radicaux intransitifs : iTrois suffixes verbaux drivant une forme adverbiale l'abilitatif -jai, la ngation -'da et l'adverbialisateur de nouveaut -mje prsentent une diffrence au niveau du marquage personnel entre racines transitives et intransitives : les racines transitives prennent des marques de personne accompagnes de ces adverbialisateurs, alors que les racines intransitives ne peuvent pas s'accorder en personne et prsentent invariablement une palatalisation lorsque le segment initial est consonantique. Comme pour les prfixes de 3me personne de forme similaire, la palatalisation doit tre analyse comme un prfixe is'assimilant compltement avec une consonne simple, comme dans les exemples (288)a-c

199

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

et e (cf. 4.1.3) mais ralise i- lorsque l'initiale du radical verbal est une consonne double (ex. (288)d). (288) a. weka b. t'taj[t] c. wensu'ta d. 'jeta e. jta excrter' rflchir se remplir devenir fou se marier(M) yeeka-jai ch'taj'-jai yensu'ta'-da i-'jeta'-da ijta-mje pouvant excrter pouvant rflchir ne pas se remplir ne pas devernir fou rcemment mari (M)

Dans ces contextes, le prfixe i- ne peut pas tre analys comme une marque de 3me personne car mme lorsque ces formes adverbialises apparaissent avec un auxiliaire indexant une personne interlocutive, la forme verbale reste invariable. Il sera glos dans les analyses comme
C.INI,

pour indiquer qu'il s'agit du prfixe spcifique aux racines

consonne initiale et non de celui de 3me personne.

4.4.4. Marqueurs du rle de l'argument index sur le verbe


Il existe deux prfixes n- et w- qui viennent se placer entre la marque de personne, de type spcifie ou non, et la racine verbale. Par leur contexte d'utilisation ces prfixes semblent avoir la fonction de marquer le rle de l'argument auquel rfre la marque de personne : ils forment un systme de distinctions tripartite o l'absence de marque sur les verbes transitifs par opposition la marque n-, permettent aux indices de personne de pouvoir rfrer alternativement l'un ou l'autre rle argumental du verbe. Les deux prfixes prsentent une distribution diffrente, le prfixe n- tant restreint un usage avec seulement quelques suffixes alors que w- est beaucoup plus rpandu. Toutefois, dans les contextes d'apparition qu'ils partagent leur fonction est similaire. De plus, ils partagent galement la contrainte de non co-occurrence de l'indice personnel en prsence de l'argument auquel il rfre sous forme de syntagme nominal prcdant le verbe.

4.4.4.1. Intransitif wLe marqueur w- est utilis avec toutes les racines intransitives dans leurs formes nominalises et avec le participe adverbial en -e. Il est homophone avec l'allomorphe d'initiale vocalique du prfixe de 1re personne exclusivement verbal w(i)-, mais les deux prfixes ne partagent aucun contexte d'apparition.

200

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

(289)

atajima s'asseoir awatijimad a-w-atajima-d


le fait que tu t'assoies

awatajimatojo a-w-atajima-tojo

awatajimaaj a-w-atajima-aj

tuwatajima t-w-atajima-e
assis

2-INTR-s'asseoir-NZR 2-INTR-s'asseoir-INSTR

2-INTR-s'asseoir-PTCP NSPE-INTR-s'asseoir-PTCPe

pour que tu t'assoies le fait que tu sois assis

(290)

a'deuw parler awa'deuwd a-w-a'deuw-d


2-INTR-parler-NZR

awa'de'tojo a-w-a'deuw-tojo
2-INTR-parler-INSTR

awa'deuwaj twa'deuwe a-w-a'deuw-aj t-w-a'deuw-e


2-INTR-parler-PTCP
NSPE-INTR-parler-PTCPe

le fait que tu parles

pour que tu parles

le fait que tu aies parl

parlant

(291)

e'ji se baigner awe'jiy a-w-e'ji-d


2-INTR-se_baigner-NZR

awe'jiyaj a-w-e'ji-aj
2-INTR-se_baigner-PTCP

twe'jiye t-w-e'ji-e
NSPE-INTR-se_baigner-PTCPe

le fait que tu te baignes

le fait que tu te sois baign

qui se baigne

Le prfixe w- est absent sur les verbes intransitifs initiale consonantique, c'est-dire qu'il prsente un fonctionnement diffrent des autres prfixes consonantiques en cela qu'aucune voyelle penthtique napparat pour permettre son utilisation : (292) t'ta paratre t'tad -__-t'ta-d
2-__-paratre-NZR

t'tatojo -__-t'ta-tojo
2-__-paratre-INSTR

t'taaj -__-t'ta-aj
2-__-paratre-PTCP

tt'ta -__-t'ta-e
2-__-paratre-PTCPe

le fait que tu paraisses

pour que tu paraisses

le fait que tu aies l'apparence

paraissant

(293)

k'tm crier k'tmd -__-k'tm-d


2-__-crier-NZR

k'tntojo -__-k'tm-tojo
2-__-crier-INSTR

k'tn'aj -__-k'tm-aj
2-__-crier-PTCP

tk'tn'e t-__-k'tm-e
NSPE-__-crier-PTCPe

le fait que tu cries

pour que tu cries

le fait que tu aies cri

qui crie

la 3me personne, le prfixe w- est assimil en une marque y^- . Cette forme est le rsultat du mme processus (cf. 4.1.3) qui affecte les racines consonne initiale indexant une 3me personne o elles prsentent un segment palatal l'initiale et un allongement vocalique sur la premire syllabe lorsque celle-ci est ouverte. Par analogie, les formes de

201

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

3me personne d'une racine verbale initiale vocalique portant un des marqueurs qui requirent le prfixe w- et dont le segment initial est <y> accompagn d'un dplacement d'allongement vocalique sont analyses comme tant prfixes d'une marque i- de 3me personne et de la marque w-. (294) yeeja'kad i-w-eja'ka-d
3-INTR-sortir-NZR

yaajammd i-w-ajanm-d
3-INTR-sauter-NZR

le fait qu'il sorte

le fait qu'il saute

4.4.4.2. Embrayeur nLe marqueur n- est spcifique aux racines transitives. Il est utilis pour permettre une marque de personne de changer le rle auquel elle rfre, toujours dans le sens P vers A. En ye'kwana il peut seulement tre utilis avec les formes verbales portant une marque -d (295)a., -'jd (b.) et le participe adverbial -e qui demande la marque de personne non spcifie (c.). (295) a. Naamed nne'tk. ^-n-ame-d
1-SHR-manger_sucr-NZR

n-enej-t-k
SOC-apporter-PL-IMP

Apportez-moi quelque chose manger (lit. ce que je mange). (CtoYude.155) b. Anamin'ka'jd ekammaj'k eduwa. a-n-amin'ka-'jd -ekammajt-k eduwa
2-SHR-tuer-PAS.NZR 3O-raconter-IMP maintenant

Raconte maintenant [ propos de] celui que tu as tu. (DescCaz.132) c. Iy tnann'e kna'ja'to sotto yaaw. iy t-n-annj-e kn-a'ja-ak=to
DEMin PTCP-SHR-ramasser-PTCPe

sotto yaaw
humain alors

3.DIS-COP-PDI=COLL

Les gens ramassaient cela. (CtoMdwk.059) Des cognats de ce morphme sont analyss comme des nominalisateurs d'objet. Ils sont utiliss sur des formes portant le suffixe -d ou -'jd qui, sans le prfixe n- sont interprtes comme des nominalisations d'action et avec le prfixe n- comme des nominalisations faisant seulement rfrence l'argument P (voir par exemple Gildea 1998:190). La mme analyse ne pourrait pas tre utilise en ye'kwana pour les raisons suivantes :

202

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

D'une part, certains exemples montrent que les formes nominalises du verbe marqu par le prfixe n- rfrent plutt l'action qu' l'argument P 60: (296) a. Wadishidi tjotojoje a'ndkomo. wadishidi t-j-tojo=je i-n-a'n-d=komo

singe_araigne 3O-tirer_sarbacane-INSTR=ATRB 3-SHR-bouillir-NZR=PL

Ils cuisinaient de quoi tuer (=tirer [une flche de] sarbacane [avec du poison]) le singe araigne (ConvChurB.090) b. Aakene duukadi ane'td? aakene udukadi a-n-e't-d
comment pccari 2-SHR-nommer-NZR

Comment nommes-tu le pcari ? (ConvChur.229) c. Mdje na m'd Wanadi tijinamo eejod'jd. mdje na m'd Wanadi t-jinamo-
as 3.COP
DEMan

i-n-ejod-'jd
3-SHR-trouver-PAS.NZR

Wanadi

3.REF-pouse-POS

C'est ainsi que (le) Wanadi a trouv son pouse. (CtoKms.792) D'autre part, l'usage du morphme n- en ye'kwana s'tend au-del de pures formes nominales et ne pourrait pas tre identifi dans tous les contextes comme marque de nominalisation. De plus, dans l'usage du prfixe avec le participe du verbe, il n'est pas fait rfrence l'argument P du verbe. Le prfixe n- apparat donc plus clairement comme embrayeur permettant de changer la rfrence argumentale du prfixe personnel ou de personne non spcifie sur le verbe.

4.4.5. Autres prfixes associs aux personnes


Il existe deux prfixes homophones n- partageant la mme position sur le verbe entre les marques de personne et le lexme verbal transitif et les mmes allophones n-, on- et an-, mais qui se distinguent par leur fonction et leur contexte d'apparition. Le premier prfixe accompagne de faon obligatoire les marqueurs verbaux exprimant une ide de ngation et le deuxime prfixe est utilis de faon facultative avec les marqueurs de modes impratif -k, jussif -iye et rogatif -'ojo.

60 Cet usage n'est pas sans rappeler le type de proposition principale dcrit comme tant de type de-ergatif par Gildea (1998:190ff). Cet emploi en ye'kwana devra faire l'objet d'une tude plus approfondie.

203

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

4.4.5.1. Le prfixe ngatif : n-/on-/anLe prfixe n- accompagne sur les racines verbales transitives les marqueurs exprimant une notion de ngation, c'est--dire, le suffixe de ngation -'da, le suffixe apprhensif -'no et le suffixe prohibitif -i. Les allomorphes sont prsents avec le suffixe de ngation -'da et une discussion sur l'analyse du morphme est propose en fin de section en tenant compte des contextes d'apparition exposs. Le prfixe n- prsente cinq allomorphes : an- apparat sur les racines voyelle initiale <e> ou <a> (exemples (297)a-b) ; ni- apparat sur les racines double consonne initiale ((297)c) ; m- apparat sur les racines <j> initial ou <m> initial ((297)d-e) ; on- apparat sur les racines dont la premire voyelle est arrondie <o> ou <u> ((297)g-h) ; n- est la forme par dfaut qui apparat lorsque aucun des contextes conditionnant les autres allomorphes est ralis ((297)i-j). Par ailleurs il provoque aussi l'assimilation de <y> en <> (exemples (297)h et j). (297) a. anene'da b. anajojo'da c. ni'chotonka'da d. mmenka'da e. mjka'da f. ni'chat'da g. ontu'da h onu'd'da i. nn'da j. nanne't'da -n-ene-'da -n-ajojo-'da -n-'kotonka-'da -n-menka-'da -n-jka-'da -n-i'chat-'da -on-[u]tu-'da -n-yu'd-'da -n-[]d-'da -n-yanne't-'da ne pas le voir ne pas le toucher ne pas le dpartager ne pas le sparer ne pas l'triper ne pas l'craser ne pas le donner ne pas le faire scher ne pas le faire ne pas le suspendre

Sur le verbe transitif marqu par la ngation -'da, le prfixe n- apparat uniquement lorsque l'argument P de la construction est de 3me personne comme le montre la comparaison entre les exemples en (298) avec des personnes interlocutives et en (297) ci-dessus avec des 3me personnes. (298) a. 'wat'da b. yaajojo'da c. 'wat'da -__-'wat-'da y^-__-ajojo-'da -__-'wat-'da ne pas m'aider ne pas me toucher ne pas t'aider

204

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

d. ayajojo'da

ay-__-ajojo-'da

ne pas te toucher

Avec le suffixe admonitif -'noqui prend une srie diffrente d'indices de personne (srie I) que le suffixe de ngation -'da le prfixe n- est utilis pour accompagner les indices de personne impliquant un argument P de 3me personne (exemples (299)a-b et e-g), alors qu'il n'apparat pas lorsque l'argument P est une personne interlocutive (exemples (299)c-e). Les exemples (299)f-g sont tirs de textes spontans contrairement (299)a-e licits pour illustrer la mme racine verbale et faciliter la comparaison : (299) a. anene'no b. kanene'no c. knene'no d. yeene'no e. manene'no f. kanemaicha'no g. manemato'no -an-ene-'no k-an-ene-'no k-__-ene-'no y^-__-ene-'no man-__-ene-'no m-an-ene-'no k-an-emaicha-'no m-an-ema-t-'no attention qu'il ne le voit attention que nous ne le voyions attention que tu ne me vois attention qu'il ne me voit attention que je ne te vois attention que vous ne le voiyiez attention que nous ne le manquions attention que nous ne le perdions

En revanche, avec le marqueur d'ordre prohibitif -i, le prfixe n- de ngation apparat lorsque l'argument P est de 3me personne (exemple (300)a) mais aussi obligatoirement lorsque l'argument P est de 1re personne et l'argument A de 2me personne (exemple (300)b, d et e)61. En revanche, il est absent lorsque l'argument P est de 1re personne et A de 3me (exemple (300)c). Les exemples (300)d-e sont tirs de textes spontans contrairement (300)a-c licits pour illustrer la mme racine verbale et faciliter la comparaison : (300) a. anenei b. kanenei c. yeenei d. kanajojoti e. kanaje'kai -an-ene-i k-an-ene-i y^-__-ene-i k-an-ajojo-t-i k-an-aje'ka-i qu'il ne le regarde pas ne me vois pas qu'il ne me regarde pas ne me touchez pas ne me poursuis pas

Le contexte d'apparition du prfixe n- dans la ngation correspond dans la majorit des cas un argument P de 3me personne, mais il apparat avec le prohibitif -i galement en l'absence d'argument de 3me personne. Cette utilisation motive l'analyse du
noter que la squence de prfixes k-n- est interprte pour la catgorie verbale de l'admonitif -'no comme marquant une relation entre arguments de type 1+2/3 et non 2/1, mais que l'interprtation d'une relation argumentale 1+2/3, n'est pas disponible pour la catgorie verbale du prohibitif -i pour laquelle les formes faisant rfrence un argument A de 1re personne ou duel (inclusif 1+2 et exclusif 1+3) n'existent pas (cf. 5.4.5).
61

205

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

prfixe n- comme marqueur de ngation n'indexant pas une personne spcifique, bien que son utilisation ne soit pas possible avec tous les indices de personne qui n'impliquent pas un argument P de 3me personne.

4.4.5.2. Le prfixe sociatif : n-/on-/anIl s'agit d'un marqueur homophone au marqueur de ngation de 3me personne qui apparat sur les verbes transitifs avec des marques de TAM contenant une ide de ngation. En effet, le prfixe sociatif apparat du ct du verbe o apparaissent les marques de personne, mais il est diffrent de ces dernires du fait qu'il apparat de faon optionnelle, en plus des marques de personne (et non pas la place de celles-ci) et en combinaison seulement avec une partie des marqueurs de TAM (les trois marqueurs de modalit imprative non ngatifs tels que dfinis ci-dessus -k, -iye et -'ojo). D'une faon trs intressante, alors qu'il ne s'agit pas d'une marque de personne, son utilisation est limite aux verbes transitifs, comme celle de son homophone ngatif. Malgr son caractre optionnel il apparat 43 fois dans les textes spontans sur 127 occurrences de verbes transitifs une des formes d'ordre affirmatif, soit dans plus d'un tiers des occurrences. La smantique du prfixe n'est pas vidente partir du contexte et les locuteurs consults propos de la diffrence entre l'usage et l'absence d'usage du prfixe ont aussi eu des difficults en expliquer le sens. Certains locuteurs ont exprim l'ide que le prfixe n- indiquait une action raliser avec d'autres personnes ou encore quil insistait sur le fait que l'action raliser serait en quelque sorte pour le bnfice de la personne qui utilise une des formes d'ordre. En combinant les deux sens proposs il est en effet possible d'interprter ce que les phrases contenant le morphme expriment : en (301) le fait que la marque de personne soit un duel implique dj que l'action est ralise avec le locuteur. en (302) le fait que le locuteur aille chercher d'autres personnes implique une association ; l'exemple en (303), quant lui, montre dans une mme phrase l'occurrence de deux impratifs du mme verbe, l'un prsentant un marqueur de pluriel et l'autre le marqueur an- sans le pluriel (peut-tre en remplacement du pluriel).

206

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

enfin, en (304) le locuteur demande son interlocuteur de boire sa boisson lui pour lui faire plaisir (en fait il s'agit d'une manipulation pour pouvoir le rendre ivre). (301) "Motto knkataiye'de jenamma" ke. motto k-n-ka-ta-iye-'de
ver_terre 1+2-SOC-dterrer-ALL-JUS-FUT

jenamma
demain

ke
QUOT

Allons dterrer des vers de terre demain. (CtoOdo1.020) (302) "Sotto waneicha'ato" ke kudesedi kntm yaw. ke kudesedi sotto w-n-ei-ta-'ojo=to
humain 1/3-SOC-chercher-ALL-PERMIS=COLL
QUOT

kn-t(m)-i yaaw
3S.DIS-aller-PRP alors

libellule

Je vais aller chercher des gens partit la libellule en [disant cela]. (CtoJamudu.233) (303) "Medichu ukwatantk" ke "nukwata" ke medichu -__-ukwa-ta-t-k ke
plante_esp 3O-__-brler-ALL-COLL-IMP
62 QUOT

n-ukwa-ta-k
SOC-brler-ALL-IMP

ke
QUOT

Allez brler du medichu il dit va [le] brler dit-il. (CtoKms.152) (304) "Ed joon, wookd anenk" ed ^-jon- ^-wok-d
DEM1in

-n-en-k
3O-SOC-boire-IMP

1-neveu-POSS

1-boisson-POSS

Tiens neveu, boit ma boisson. (CtoKms.266) [Contexte: Le fourmilier veut faire boire sa boisson Kamasi (qu'il adresse en tant que neveu) pour le rendre ivre et viter que Kamasi cherche la vengeance de la mort de sa mre ; il essaye de leurrer son neveu en lui faisant une invitation en apparence innocente] C'est l'ide d'association qui a motiv l'identification de n- en tant que sociatif par analogie au concept de causatif sociatif de faire faire quelque chose quelqu'un en le faisant avec la personne (Guillaume et Rose 2010). Notons par ailleurs que le questionnaire sur les impratifs propos dans Xrakovskij (2001:51) souligne que certains marqueurs verbaux peuvent prsenter un changement de sens lorsqu'ils accompagnent des marqueurs d'impratifs. L'exemple donn est celui du Tagalog o le marqueur sociatif acquiert justement un sens de politesse lorsqu'il est utilis avec les marqueurs d'impratif. En ye'kwana, on ne pourrait pas parler de changement de sens au lieu d'homophonie entre le marqueur n- apparaissant avec des marqueurs qui expriment la ngation et le marqueur identifi ici comme sociatif, mais en revanche, le sens de politesse semble tout fait plausible.

62

Plante que les ye'kwanas prparaient pour saler les aliments.

207

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

En marge de l'utilisation avec les marqueurs d'impratif, un des locuteurs dans un des textes qu'il a produits, utilise la forme n- avec d'autres marqueurs de TAM. Il en produit cinq occurrences (dont une mme forme qui apparat dans trois phrases diffrentes). L'acceptabilit de ces exemples n'a pas t vrifie avec d'autres locuteurs, mais il est tout de mme remarquable que le marqueur ait t utilis plus d'une fois dans un autre contexte que le contexte d'apparition majoritairement attest. (305) a. Maad kaanak'ta! maad k^-n-akt-ta63
vers_3me 1+2/3-SOC-couper-FUT.CERT

Nous couperons [la tirita64] par l-bas. (ExpBuscMat.008) b. Mntde kanak'a kjadankai. mnt-de k^-n-akt-a
l_bas.2-INTENS 1+2/3-SOC-couper-NPST

k-jadanka-i
1+2-levier-POSS

Plus loin nous couperons notre levier. (ExpBuscMat.069) c. Anedawde kaneicha'de, ke. anedaw-de k-n-ei-ta-'de
une_autre-fois 1+2/3-SOC-COP-FUT.CERT-FUT

ke
QUOT

On cherchera [plus de tirita] un autre jour. (ExpBuscMat.111) Des morphmes de forme n- sur les racines transitives ont t identifis dans d'autres langues de la branche vnzulienne de la famille : pour la ngation en panare et pour l'impratif en kapng et tamanaku. Nanmoins, le phnomne n'est pas encore bien document (Gildea 2003:24). Dans l'tude de Hall (1988) pour le de'kwana, le morphme n- de la ngation a bien t identifi mais elle ne mentionne ni d' autre fonction pour ce mme morphme ni la prsence d'un homophone, alors que l'on peut identifier quelques exemples qui semblent contenir ce morphme avec la fonction de sociatif dans les textes prsents en annexe. Ceci dit, les gloses ne refltent pas une reconnaissance du morphme.

4.5. Deux systmes de marques de personne


Les morphmes de marquage personnel prsents dans les sections prcdentes ont permis de mettre jour les similitudes formelles entre une partie des indices personnels
63

Ici le marqueur -ta ne peut pas tre interprt comme la marque d'allatif l'impratif tant donn que l'impratif n'est attest qu'avec des indices de 2me personne 64 Tirita est le nom donn au Venezuela a un type de jonc de la famille des Marantaceae (Mattei Muller 2009) utilis par plusieurs groupes indignes dans la fabrication de vanneries

208

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

apparaissant sur les radicaux verbaux et les indices de personne utiliss avec les deux autres classes flchies : noms et postpositions. Chaque marqueur verbal demande une collection spcifique de prfixes personnels et autres prfixes non personnels lis l'expression des arguments afin d'indexer les arguments notionnels de chaque type de verbe. Or il est possible d'identifier deux collections principales de prfixes personnels qui servent indexer la personne des arguments avec la plupart des marqueurs verbaux. Ces collections de marques de personne correspondent aux deux systmes de sries verbales identifis travers la famille comme Srie I et Srie II. Le systme de marquage de Srie I est slectionn par les marqueurs de TAM d'origine non drivationnelle : il est caractris comme systme hirarchique ou inverse prsentant une scission au niveau du marquage de personnes des verbes intransitifs (Gildea 1992, 1998, paratre). Le systme de marquage de Srie II est slectionn par les marqueurs verbaux drivationnels ou d'origine drivationnelle : il permet d'indexer sur le verbe uniquement les arguments U et P et est donc caractris comme un systme de marquage de type ergatif. Pour visualiser tous les paramtres qui doivent tre pris en compte en ye'kwana dans le choix de la forme de l'indice personnel, la Figure 6 illustre les tapes d'valuation de chaque paramtre. En fonction des distinctions personnelles dtermines par le marqueur de TAM, on obtient effectivement deux sries de personne.
Figure 6. tapes du processus de slection de l'indice de personne sur le verbe

(C) (D) 1aire TAM Intransitif ou Type 2aire segment autres autre de prfixes marque verbe A initial associs verbale Transitif P

(B')

(E) indice de personne

Afin de dterminer le type d'indice de personne sur le verbe, plusieurs critres doivent tre valus. Le premier critre prendre en compte est le suffixe sur le verbe

209

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

(tape A) : chaque suffixe dtermine comment devront tre values les tapes suivantes pour la slection des indices de personne et dtermine s'il y a une distinction dans le marquage des arguments des verbes de type transitif ou intransitif (tape B). Seulement une partie des suffixes demande de prendre en compte deux critres supplmentaires au niveau de chaque type de verbe (tape B') : ce sont les suffixes qui demandent deux marquages diffrents selon l'origine intransitive du verbe65 et deux marquages diffrents selon le type d'argument marquer sur le verbe transitif. Ensuite la forme de l'indice de personne devra tre choisie aussi en fonction du segment initial de la racine (tape C) et ventuellement si d'autres prfixes lis au marquage personnel devront tre utiliss (tape D). Le choix de l'indice de personne est fait aprs l'valuation de tous ces autres critres (tape E). Les indices utiliss dans chacune des deux Sries sont prsents dans les sections suivantes.

4.5.1. Srie I : systme hirarchique et intransitivement scind


Ces marques se combinent avec tous les suffixes de temps pass (-i pass imperfectif rcent, -ne pass perfectif distant, -an pass imperfectif rcent, -akene/-ak pass perfectif distant) et les marqueurs de mode performatif (-k impratif, -iye jussif, -'ojo permissif, -i vtatif, -'no apprhensif) l'exception de la troisime personne.
Tableau 12. Marqueurs de Srie I

A 1 2 1+2 3 1+3

UA UP w(i)-

P -/(y)^- 1P

Local k()-

m(i)k(i)^-

(y)-/a(y)k()-

2P mn-/man-

n(i)-/kn-/kin(i) na n(i)na -

65 C'est--dire, s'il s'agit d'un verbe morphologiquement driv par dtransitivisation ou d'un verbe intransitif de base. L'tiquette dtransitivis n'a pas t choisie parce que pour une partie de ce sous-groupe de verbes, la source transitive n'est pas rcuprable en synchronie. Les tiquettes primaire et secondaire semblent plus neutres que les tiquettes UA et UP dans le cadre de ce schma.

210

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

Ce mme type de systme a t dcrit comme un systme inverse par (Gildea 1998), pour les raisons suivantes : d'une part, les marques de personne sur un verbe transitif lorsque le sujet est de troisime personne et l'objet est local (premire et/ou deuxime) sont identiques aux marqueurs indexant un seul argument de premire ou deuxime personne : (i) sur une partie des verbes intransitifs (le sujet pour les verbes de type UP) ; (ii) sur les noms possds (le possesseur) ; (iii) sur les formes verbales prenant un marque de srie I (l'argument unique d'un verbe intransitif ou l'objet d'un verbe transitif) ; d'autre part, d'autres systmes de marquage personnel dans la famille caribe prsentent une unique marque de personne pour 1/2 ou 2/1. Ces diffrences contribueraient alors analyser le systme des marqueurs personnels en trois parties : des marques directes pour un argument local agissant sur un argument de troisime personne ; des marques inverses pour la situation inverse ; et une unique marque de personne lorsque sujet et objet ne sont pas de troisime personne.

4.5.2. Marqueurs de srie II: systme transcatgoriel


Il s'agit des marqueurs qui sont utiliss la fois pour indexer la personne du possesseur sur un nom possd, le complment de la postposition sur la postposition et l'argument unique d'un verbe intransitif ou l'objet d'un verbe transitif sur les verbes. Les marques de personne de srie II indexent l'argument unique d'un verbe intransitif ou l'objet d'un verbe transitif. Elles s'utilisent sur des verbes marqus par les marqueurs suivants : le marqueur d'imperfectif -d ; le nominalisateur d'action -d ; le nominalisateur d'action pass -'jd ; le nominalisateur circonstanciel (instrument et lieu) -tojo, ; le nominalisateur d'agent -nei ;

211

Chapitre 4 | Morphologie Marques de personne et prfixes associs

le nominalisateur rsultatif -aj ; les subordonnants -daw et -taame; et le dsidratif -'se.


Tableau 13. Marqueurs de Srie II

U 1 2 1+2 3 1+3 N 3R na t()-/u-/(y)^-

(y)-/a(y)-/ o(y)k()i^-/na i^/i^-/-

Ces marques de personnes sont identiques aux marques de possesseur sur le nom l'exception du marqueur de troisime personne t- spcifique un groupe ferm de verbes transitifs (voir section 3.3).

212

Chapitre 5 Morphologie Temps, aspect, mode


Les langues de la famille caribe prsentent, comme nous venons de le voir, plusieurs systmes de marquage des arguments. Sur les verbes, l'indexation dpend non seulement du type de verbe transitif, intransitif de type UP ou intransitif de type UA, tels que dfinis dans la section 3.3.2 mais galement de la marque de TAM porte par le lexme verbal. Ce chapitre prsente les diffrents marqueurs qui permettent de former des phrases indpendantes avec leur contraintes combinatoires, en commenant par ceux qui ne ncessitent pas d'auxiliaire les passs, les non passs, le progressif et les marqueurs d'ordre dits impratifs, puis les marqueurs ncessitant un auxiliaire. Un intrt particulier est port au type d'alignement mixte qui rsulte des possibilits de marquage de l'auxiliaire et du verbe principal.

5.1. Les passs -i, -ne, -an, -ak/-akene


Le systme de marquage temporel sur le verbe permet de distinguer les actions ralises dans un pass distant des actions passes plus rcentes. Les marques du pass incluent les catgories d'aspect perfectif et imperfectif qui distinguent un vnement d'une dure limite (Timberlake 2007:292) d'un vnement non ponctuel. Il existe donc quatre distinctions dans le pass qui peuvent tre utilises avec tous les types de verbes. Les mmes types de pass ont aussi t identifis en de'kwana (Hall 1988:330). Le tableau cidessous prsente les formes de chacun des suffixes au singulier et au pluriel.

213

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

Tableau 14.
PASS RCENT NOMBRE

Suffixes passs
PERFECTIF IMPERFECTIF

singulier SAP pluriel 3me pluriel

-i -to -icho -ne -tne kn-...-i kn-...-icho -neto

-an -ato -anto -akene -a'kene kn-...-ak kn-...-a'to -akento

DISTANT

SAP singulier SAP pluriel 3(/3) singulier 3(/3) pluriel A ou P 3me pluriel

Le tableau rvle, dune part, l'existence de formes diffrentes lorsque les participants sont exclusivement de 3me personne aux passs distants et, dautre part, le fait qu'un certain nombre de formes plurielles ne sont pas facilement analysables morphologiquement en synchronie en un suffixe de TAM et une des deux formes de pluriel verbal -t ou =to. Les similitudes entre les segments des morphmes donnent quelques pistes d'analyse qui seront dveloppes dans la section suivante. Les marques passs seront dsormais dsignes en termes de leurs gloses qui correspondent un acronyme de chacune des informations que les morphmes portent par rapport au TAM, en commenant par le temps, puis la distance et l'aspect :
P

pour Pass sera toujours la premire lettre,


R

ensuite la distance dans le temps est exprime par l'aspect est indiqu par un
P

pour Rcent et

pour Distant, puis

en troisime position pour le Perfectif et I pour l'Imperfectif,

donnant les quatre possibilits PRP, PRI, PDP et PDI. Les langues de la famille n'ont pas toutes le mme systme de passs de srie I. D'aprs le tableau des marqueurs de srie I de Gildea (1998:101-3), certaines langues n'ont que deux ou trois distinctions ; dans ces cas-l, et mis part le carib o il y a plutt une distinction daspect, la distinction smantique se fait par rapport la distance dans le temps selon trois degrs. D'autres langues ont cinq distinctions, avec trois degrs de distance dans le temps, plus la distinction aspect perfectif ou imperfectif. Dans aucun cas, les systmes nutilisent les mmes formes et, comme l'a mis en vidence Gildea (ibid), on retrouve les mmes segments d'une marque de TAM une autre, sans vidente cohrence smantique.

214

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

Tous les suffixes, l'exception du suffixe pass -i, provoquent la rduction des syllabes qui prsentent cette possibilit (voir section sur la rduction syllabique 2.4). Les suffixes <a> initial les suffixes -an, -akene, -ak et les formes plurielles correspondantes prsentent un allophone <k> initial aprs la rduction d'une syllabe dont la consonne en attaque est <k> et prennent le glide <y>66 lorsque le segment final de la racine verbale est <i>. Le suffixe -ne prsente un allophone -e aprs une racine <i> final. Le suffixe -i ne se ralise pas aprs une syllabe a diphtongue <Vi> (c'est le cas de seulement deux racines verbales identifies jusqu' prsent aji prendre et ejui grossir). (306) a. w'di w-'d-i
1S-dire-PRP

b. w'dne w-'d-ne
1S-dire-PDP

c. w'dan w-'d-an
1S-dire-PRI

d. w'dakene w-'d-akene
1S-dire-PDI

e. wenei w-ene-i
1/3-voir-PRP

f. wenene w-ene-ne
1/3-voir-PDP

g. wenean w-ene-an
1/3-voir-PRI

h. weneakene w-ene-akene
1/3-voir-PDI

(307)

a. makti m-akt-i
2/3-couper-PRP

b. mak'ne m-akt-ne
2/3-couper-PDP

c. mak'an m-akt-an
2/3-couper-PRI

d. mak'akene m-akt-akene
2/3-couper-PDI

e. waijukui w-aijuku-i
1/3-frapper-PRP

f. waiju'ne w-aijuku-ne
1/3-frapper-PDP

g. noonu'kan n-oonuku-an
3S-monter-PRI

h. knoonu'ka'to kn-oonuku-ak=to
3S.DIS-monter-PDI=PL

(308)

a. waji w-aji-i
1/3-prendre-PRP

b. majie m-aji-ne
2/3-prendre-PDP

c. majiyan m-aji-an
2/3-prendre-PRI

d. knajiya'to kn-aji-ak=to
3/3.DIS-prendre-PDI=PL

e. aye'jii ay-e'ji-i
2S-se_laver-PRP

f. we'jie w-e'ji-ne
1S-se_laver-PDP

g. ne'jiyan n-e'ji-an
3S-se_laver-PRI

h. kne'jiya'to kn-e'ji-ak=to
3S.DIS-se_laver-PDI=PL

Quatre racines verbales prsentent des formes irrgulires au pass perfectif. Les racines ej venir et t(m)67 aller n'ont pas de suffixe -i ni au PRP ni la 3me personne du PDI. Comme illustr dans les exemples (309) et (310) (a) et (c), alors que leur forme au PDP est rgulire (exemples b). La copule et le verbe enej ramener prsentent
Les cognats du morphme a, dont je discuterai la relation dans la section 5.1.1, sont consonne initiale. Le fait que tous les suffixes de TAM <a> initial provoquent la rduction syllabique et que leurs allophones soient initiale consonantique est un indice que ces morphmes gardent une trace sous-jacente du segment consonantique prsent dans d'autres langues de la famille. 67 La syllabe <m> entre parenthses est une syllabe qui n'apparat avec aucune autre forme que les passs perfectifs.
66

215

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

une forme suppltive de la racine au PRP en (311)a et (312)a respectivement. Pour la copule, je n'ai pas russi trouver de forme de PDP pour les personnes interlocutives en licitation et pour le verbe ramener, cette forme n'a pas t demande. Malgr ces lacunes, dans les deux cas, une forme de la 3me personne PDP est atteste en reprenant la mme forme suppltive accompagne du prfixe kn- qui apporte alors la smantique de pass distant (311)c et (312)c. Le pluriel des formes irrgulires se fait simplement, comme s'il s'agissait de la forme rgulire, cest--dire par adjonction de la particule =to. Cela est illustr par les exemples (d) (309) (312). (309) a. nej b. we'ne c. knej d. nejoto n-ej- w-ej-ne kn-ej- n-ej-=to
3S-venir-PRP 3S-venir-PDP 3S.DIS-venir-PRP 3S-venir-PRP=PL

(310)

a. ntm b. wtne c. kntm n-t(m)- n-t(m)-ne kn-t(m)-


3S-aller-PRP 3S-aller-PDP 3S.DIS-aller-PRP

d. ntonto n-t(m)-=to
3S-aller-PRP=PL

(311)

a. neiya w-eiya
3S-COP.PRP

b. ***

c. kneiyato kn-eiya=to
3S.DIS-COP.PRP=PL

d. neiyato n-eiya=to
3S.DIS-COP.PRP=PL

(312)

a. nenej n-enej
3/3-ramener.PRP

b. ???

c. knnej kn-enej
3/3.DIS-ramener.PRP

d. knnejoto kn-enej=to
3/3.DIS-ramener.PRP=PL

5.1.1.

Discussion sur les formes

Le systme des passs distants permet de faire la distinction entre les formes plurielles n'incluant que des arguments de 3me personne et les formes o seulement l'un des arguments est une 3me personne plurielle grce deux particularits. Alors que les morphmes de pass demandent une marque de personne de srie I (cf. section 4.5.1), lorsque les arguments du verbe sont exclusivement de 3me personne et distants dans le pass, une marque spcifique kn- doit tre utilise. De plus, les marqueurs de pass distant -ne et -akene prennent une forme diffrente du suffixe pour la 3me personne, respectivement -i et -ak. Dans le cas du
PDP,

le prfixe est donc la seule marque

morphologique qui permet de le distinguer la 3me personne du PRP car le suffixe -i est le mme que celui du
PRP.

Pour le

PDI,

en revanche, le prfixe est redondant avec le suffixe

en termes d'information sur l'aspect et la personne car le suffixe de 3me personne est diffrent la fois du suffixe du PRI et du suffixe PDI pour les SAP. Les formes de 3me personne du pluriel rcent et de 3me personne du pluriel mixte sont facilement drivables de la forme du suffixe singulier pour les quatre passs : -icho

216

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

avec une palatalisation du clitique pluriel =to aprs -i rduction de la deuxime syllabe du suffixe
PRI

PRP

(-i=to -icho), -anto avec une

-an par le mme clitique =to

(-an=to -anto), -ne par simple adjonction de =to (-ne=to -neto) et -akene par une rduction non productive mais possiblement historique de la dernire syllabe cause du clitique pluriel (-akene=to -akento). La forme plurielle des SAP du (-t-ne -tne). En revanche, le morphme -i du
PRP PDP

est galement tout fait prdictible par simple

insertion l'endroit dvolu, avant la marque de TAM, du suffixe pluriel -t

disparat la forme plurielle des SAP, alors

qu'on s'attendrait plutt une forme *-t-i.68. Par ailleurs, la forme plurielle des personnes interlocutives du PDI est inattendue car c'est une consonne glottale <'> qui vient s'insrer aprs la premire syllabe du suffixe -akene, donnant la forme -a'kene, alors que pour exprimer le pluriel, on s'attendrait au suffixe pluriel SAP -t plac avant le suffixe de TAM. Cette insertion de la consonne glottale constitue un premier indice sur le fait que le suffixe compos de plusieurs segments. Ensuite, il y a homonymie entre la forme plurielle des SAP du PRI -ato 69 et celle du non-pass, comme le confirmera la section 5.2.1. Cette situation est similaire celle des verbes de terminaison -AR de l'espagnol, o la 1re personne du pluriel de ces verbes est identique au pass perfectif et au prsent (par exemple cantamos nous
PDI

soit historiquement

chantons/chantmes). nouveau, la forme attendue devrait inclure le morphme de pluriel SAP -t prcdant le morphme -an, mais nous avons la forme -ato, sans vidence de la rduction de la syllabe <n>. Il est donc plausible que le morphme -an soit en fait compos de plusieurs segments aussi. Les formes interrogatives des verbes peuvent nous donner des indices supplmentaires. Comme dcrit dans la section sur l'interrogation, on peut identifier sur les formes non-passes en -a un suffixe -n d'interrogation ainsi qu'un suffixe interrogatif -i utilis uniquement sur la copule de 3me personne non pass. Etant donn qu'il y a homonymie
Dans les gloses, j'illustre un morphme - avant un morphme =to de pluriel puisque c'est l'absence de marque de TAM avec la syllabe <to> qui ne peut pas tre interprte comme le suffixe -t de pluriel SAP en l'absence d'un morphme qui conditionne l'arrondissement de <> en <o> qui permet d'identifier la forme comme exprimant le PRP au pluriel (lorsque la marque de personne comprend un SAP pluriel) 69 Il est possible que les deux formes plurielles contiennent une longueur segmentale entre la premire et la deuxime syllabe, mais la nature de cette longueur reste confirmer.
68

217

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

entre l'un des suffixes interrogatifs, -i, et le

PRP,

il n'est pas impensable de postuler une

homonymie entre l'autre suffixe interrogatif, -n, et le suffixe de l'autre pass rcent, le PRI. Il resterait donc une forme -a, homonyme avec le non-pass et qui rappelle justement la premire syllabe du suffixe pluriel de l'autre pass imperfectif, -a'kene, aprs laquelle est venu se placer l'indicateur de pluriel sur le suffixe. Ce serait donc -a la partie du morphme actuel apportant la smantique imperfective, peut-tre une extension de la valeur smantique du suffixe de non-pass70. D'autre part, on peut remarquer que les suffixes des passs distants ont en commun la syllabe <ne>, ce qui permettrait de spculer sur une origine de la smantique de pass distant sur cette syllabe, d'autant plus qu' la 3me personne, la syllabe est absente au perfectif et l'imperfectif, remplace en quelque sorte par la smantique du prfixe obligatoire kn-. Une fois isoles les forme -a et -ne dans la formation du suffixe
PDI,

il reste une

forme -ke pour les personnes interlocutives et une forme -k pour la troisime personne. Je n'ai pas d'hypothses avancer sur l'alternance vocalique de type ablaut ici, mais je peux signaler qu'une alternance entre une voyelle <> et une voyelle <e> pour distinguer des formes de 3me personne et personne interlocutive est atteste pour la copule (wnene 1SG.COP.HAB vs. wenene 3.COP.HAB). La discussion ci-dessus a montr que les suffixes de pass prsentent des similitudes formelles par paires : entre passs distants ou rcents et entre passs perfectifs ou imperfectifs. Ces similitudes suggrent un systme qui s'est grammaticalis avec des segments d'autres parties de la grammaire, dont certains seraient encore productifs dans leur domaine original tels les morphmes interrogatifs -n et -i ou le non pass -a qui prsentent des cognats avec la mme smantique dans d'autres langues de la famille et d'autres ne fonctionnant plus qu' l'intrieur de ce systme.

5.1.2. Utilisation et distinctions smantiques


Le pass distant perfectif PDP est utilis aussi bien pour des vnements qui se sont drouls plusieurs annes auparavant (313)a, peu de semaines avant le moment du discours (313)b ou mme la veille du moment du discours (313)c.
Le fait que les morphmes -an et -akene provoquent la rduction syllabique de la mme faon que le nonpass -a alors que dans la famille les morphmes initiale vocalique ne produisent pas cet effet, est un autre indice d'une origine commune des trois morphmes.
70

218

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

(313)

a. Md'je'da jenad yennejenkanede. md-'je-'da jenad y-enejenka-ne-de


DEM2in-avec-NEG

avant

1S-grandir-PDP-INTENS

Cela n'existait pas quand j'ai grandi. (ConvChurB.165:Anl) [Contexte : des hommes parlent de certains mots et coutumes qui existent aujourd'hui dans le village qu'ils considrent comme des innovations (qu'ils dsapprouvent)] b. Eduwamma chooda wnnede amoije yeichaame. eduwa-mma chooda w-n-ne=de
maintenant-EXCL poisson_sp 1/3-manger_viande-PDP=INTENS

amoi=je
interdit=ATRB

i-w-ei-taame
3-INTR-COP-tandis_que

Il n'y a pas trs longtemps, j'ai mang du poisson chola, alors mme qu'il est interdit. (ConvChurB.381) c. Ane'kd'se kakoichan'ne konad? ane'kd'se k-akoichanj-ne koiad
pourquoi 2/1-asphyxier-PDP hier

Pourquoi tu m'as enivr (lit. asphyxi) hier ? (Cania.010:Mnl) [Contexte : Il s'agit d'une anecdote drle qui est plus ou moins devenue une histoire dans laquelle un ye'kwana parle la canne sucre le lendemain d'avoir beaucoup bu (l'alcool bu contenant de la canne sucre)] Le pass rcent perfectif
PRP

a t beaucoup moins utilis que son quivalent

distant (une fois sur six). Proportionnellement au nombre de phrases par texte analys, son utilisation ne dpasse les 7% que dans 3 des 26 textes gloss : dans les deux conversations qui avaient lieu pendant que les gens s'organisaient pour prparer quelque chose et dans un texte o le narrateur explique le processus de recherche de joncs, comme s'il parlait pendant l'expdition son petit-fils l'accompagnant. Dans cinq autres textes, la seule occurrence (ou l'une des deux seules occurrences) est utilise pour faire un commentaire sur ce qui vient d'tre dit (j'ai fini, j'ai mal racont). Ce pass est compltement absent dans six des textes. D'aprs le corpus glos et mes observations de terrain, ce pass ne peut pas tre utilis avec le mot pour hier, l'adverbe koiad. (314) a. W'kai sidich ekammajtd. w-'ka-i sidich -ekammajt-d
1S-finir-PRP toile 3O-raconter-IPFV

J'ai fini de raconter [le conte] des toiles. (Kms.732:FcoMtz)

219

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

b. Kmmai'ch menej? k^-mma-i-'k m-enej


1+2-maison-POS-DIM 2-ramener.PRP

Est-ce que tu as ramen quelque chose pour nous couvrir (lit. notre maison) ? (ConViaj.009) [Contexte : Il s'agit d'une conversation qui se droule alors que la pirogue qui part ce jourl pour Maripa71 fait son deuxime arrt pour ramasser d'autres passagers. L'un d'entre eux s'enquiert auprs de l'organisateur du voyage sur l'quipement disponible en cas de pluie.] Comme le montre l'exemple (315), le pass rcent peut galement tre utilis pour un vnement qui ne vient pas tout juste d'avoir lieu, mais qui est tout de mme rcent dans un cadre temporel plus large (la dure d'une vie, dans ce cas-ci). Le domaine de ce qui est dfini comme rcent est gomtrie variable en fonction du contexte. (315) Kawai yoom iju'md natamei. kawai i-wom- i-ju'm-d
tabac 3-vtement-POS

n-atame-i

3O-prparer_tabac-NZR 3S-se_terminer-PRP

C'est fini d'aller prparer la feuille pour rouler les cigarettes. (ConvChurB.175) [Contexte : dans cette partie de la conversation, les locuteurs numrent les coutumes qui ne sont plus pratiques dans le village par la gnration actuelle d'adultes actifs . Deux des hommes qui parlent ont environ 70 ans et pratiquaient ces coutumes pendant leur vie active ] En revanche, la limite d'utilisation des passs distants semble tre le jour prsent. J'ai pu constater en licitation (formelle et informelle) que les passs distants n'taient pas utiliss avec eduwa lorsqu'il faisait rfrence aujourd'hui, mais que son utilisation tait possible lorsque le mot faisait rfrence un maintenant quivalent rcemment (316) a. Eduwa keeneanto eduwa k^-ene-an=to
aujourd'hui 1+2-voir-PRI=COLL

*eduwa keeneakento eduwa k^-ene-akene=to


aujourd'hui 1+2/3-voir-PDI=COLL

Nous les avons vus aujourd'hui. (ELICIT:2010.196-7) b. Eduwa keene knej yaw md a'deu yaaw. eduwa keene kn-ej- yaaw md
rcemment
CONTR

a'deu yaaw
mot alors

3.DIS-venir-PRP

alors

DEM2in

Ce mot est venu [dans notre village] rcemment. (ConvChurB.167) Il est galement possible que deux personnes adoptent des perspectives diffrentes en termes de distance par rapport un mme vnement. Dans les phrases en (317) cidessous, lors d'un conte traditionnel non mythique, la narratrice vient juste d'expliquer comment l'un des personnages prpare une ruse pour tromper un deuxime personnage. La
71

Maripa est le village non indien en bas du fleuve au moins deux jours de voyage.

220

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

narratrice et les deux autres adultes prsents en rigolent et l'un des deux interlocuteurs exprime ce qu'elle a compris. Elle utilise le pass distant et la narratrice reprend son constat en utilisant le pass rcent : (317) A: Knenku'ti. kn-enku't-i
3/3.DIS-tromper-PRP

B: Ee, nenku'ti. ee n-enku't-i


oui 3/3-tromper-PRP

Elle l'a tromp.

Oui, elle l'a tromp. (CtoWoshi.038-9)

Il y a, par ailleurs, des usages qui rpondent une concordance de distance de temps, comme le montrent les exemples en (318), et d'autres l'utilisation de deux degrs de distances diffrentes pour distinguer le pass du moment prsent du locuteur et le pass du moment prsent des personnages d'une narration comme en (319) ci-dessous. (318) a. Y'jje wneti chena yaw, ye ju'j nata'djaan uwadd. y'jje ^-wnet-i de'a yaaw iye ju'j- n-ata'dojo-an -wadd
aprs 1-rver-PRP REIT alors arbre souche-POS 3-tomber-PRI 1SG-vers

Aprs j'ai aussi rv qu'un arbre tombait vers moi. (CtoKms.049) b. nn'dammaane weiyakene yaw, mntmmaane wdne. an-d-'da-mma-:ne w-ei-akene yaaw mnt-mma-:ne
NEG-faire-NEG-EXCL-INTS

w-d-ne
1/3-mettre-PDP

1-COP-PDI

alors

l_bas-EXCL-INTS

Je n'ai pas fait [a], je [l']ai juste mis l-bas. (CtoWoshi.151) (319) "ni'yannuku'da na'jaan, a'ke weekajti" ke kn'daak tw. ninanuku-'da n-a'ja-an a'ke w-eeka-jt-i
fermer_oeil-NEG 3-COP-PRI en_vain 1/3-mordre-ITER-PRP

ke
QUOT

kn-'d-ak
3S.DIS-dire-PDI

tw
3.SG

[Je crois qu'il est mort.] Il ne fermait pas les yeux ; je l'ai mordu (pour le faire ragir) en vain. disait-il. (CtoMnwn.195) L'utilisation des passs imperfectifs semble, par ailleurs, obir des contraintes d'ordre discursif ou pragmatique. Par exemple, l'utilisation d'un complment locatif peut changer l'interprtation factuelle qui est faite d'une phrase. L'exemple en (320)a ncessit le complment locatif pour tre interprt en tant qu'affirmation. L'absence du syntagme postpositionnel, illustre en (320)b, implique qu'il y a un doute sur le moment o l'action s'est droule et la phrase doit donc tre interprte comme une interrogation. (320) a. Koiad keeneakento terminal d't. koiad k^-ene-akene=to terminal d't
hier 1+2-voir-PDI=COLL terminal _ct

Nous les avons vu du ct du terminal (de bus) hier. (ELICIT:Preg.198)

221

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

b. Koiad keeneakento? koiad k^-ene-akene=to


hier 1+2-voir-PDI=COLL

Est-ce que nous les avons vus hier ? (je crois que c'tait un autre jour). (ELICIT:2010.199) Par ailleurs, le contraste entre l'utilisation d'un pass imperfectif versus un pass perfectif peut voquer l'intrt o le manque d'intrt que l'on a port l'vnement dont on parle ou la conversation en cours. (321) nned meneakene? ee, wenene a-nne-d m-ene-akene ee w-ene-ne
2-fils-POS 2/3-voir-PDI oui 1/3-voir-PDP

Est-ce que tu as vu ton fils ? Oui, je l'ai vu. (ELICIT:2010.173) Le locuteur qui a fourni l'exemple ci-dessus expliquait qu'il ne fallait pas rpondre de cette manire (c'est--dire en utilisant le pass perfectif) parce que ce serait l'quivalent demander quelqu'un comment il va et ne pas recevoir la mme question en retour : dans les deux cas on coupe la conversation que l'autre cherchait initier. Une rponse adquate serait formule au pass imperfectif (w-ene-akene) ou, si l'on tient utiliser le pass perfectif, il peut tre adouci par l'ajout sur la forme verbale de la particule =de (analyse en tant qu'intensificateur mais qui est peut-tre aussi, dans certains contextes, une marque de politesse).

5.2. Les non-passs


5.2.1. Le non-pass -a
Ce marqueur de temps est utilis dans l'expression des vnements qui se droulent au moment de l'acte de parole, qui se drouleront dans un futur proche, qui se rptent dans le temps ou qui sont vrais toutes les poques. Je reprends l'tiquette non-pass donne par Gildea (1998:98) pour les cognats de ce marqueur et je glose NPST. Le suffixe provoque la rduction de syllabes qui peuvent se rduire et prsente trois allophones -a, -ka et -ya : -ka apparat avec les racines dont la dernire syllabe est <k> ou <ku> qui se rduisent en <'>, -ya apparat aprs une racine <i> final et -a dans tous les autres contextes.

222

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

(322)

a. w'da w-'d-a
1S-dire-NPST

b. wenea w-ene-a
1/3-voir-NPST

c. mak'a m-akt-a
2/3-couper-NPST

d. waiju'ka w-aijuku-a
1/3-frapper-NPST

e. wajiya w-aji-a
1/3-prendre-NPST

f. ne'jiya n-e'ji-a
3S-se_laver-NPST

Au pluriel, la distinction entre pluriel de 3me personne et celui des participants interlocutifs n'est pas possible, contrairement aux autres marqueurs de TAM. Au pluriel, tous arguments confondus, le verbe marqu par -a allonge la voyelle du marqueur (parfois on entend la longueur sur la consonne qui suit) et prend ce qui peut tre interprt comme le clitique =to. J'analyse donc la forme plurielle comme tant compose de -a et =to, mais une tude plus dtaille de la longueur entendue entre les segments <a> et <t> est ncessaire pour dterminer s'il s'agit en fait d'un autre marqueur de pluriel spcifique au non-pass. (323)
1 3PL 1+2(PL) 3(PL) 2(PL) 3(PL) 3(PL) 3(PL)

a. ene voir
w-ene-a=to k^-ene-a=to m-ene-a=to n-ene-a=to > > > > weneaato keeneaato meneaato neneaato

b. k'ka serrer
w-k'ka-a=to k^-k'ka-a=to m-k'ka-a=to n-k'ka-a=to > > > > wichu'kaato kiich'kaato mich'kaato nich'kaato

(324)
1+2PL 2PL 3PL

a. wasinch manger (intr.)


k-wasinch-a=to > kwasinchaato m-wasinch-a=to> mwasinchaato n-wasinch-a=to > nwasinchaato

b. oowanoma apprendre (intr.)


k-oowanoma-a=to > koowanomaato m-oowanoma-a=to > moowanomaato n-oowanoma-a=to > noowanomaato

(325)
1+2PL 2PL 3PL

a. jnm nager
k-jnm-a=to > kjnn'aato -jnm-a=to > jnn'aato n-jnm-a=to > nijinn'aato

b. nk dormir
k-nk-a=to > knn'kaato -nk-a=to> nn'kaato n-nk-a=to > nn'kaato

Les exemples suivants illustrent les diffrents emplois smantiques du non-pass, un usage faisant rfrence au moment de l'acte de parole en (326)a, un usage qui correspond l'usage du prsent des langues indo-europennes en (326)b, un usage de futur proche en (326)c.

223

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

(326)

a. Ma'che ktiye nicho'mon'a, unwa shii n'di. ma'che k-t(m)-iye n-ko'mom-a unwa shii
allez! 1+2S-aller-JUS 3S-tomber_jour-NPST l_bas soleil

n-'d-i
3S-arriver-PAS

Allez ! Allons[-y], le jour tombe, le soleil s'est couch (lit. est arriv l-bas). (CtoWoshi.060) b. Mdeshi'ch nejodd ken'aato eduwa. mdesi-'k n-ejod-d k^-en-a=to
enfant.PL-DIM
SHR-aller_chercher-NZR

eduwa
maintenant

1+2-boire-NPST=COLL

Au jour d'aujourd'hui nous buvons [l'eau] cherche par les enfants (alors que traditionnellement ce sont les femmes qui devraient aller chercher l'eau la source le matin). (ConvChurB.533) c. Wentikwatudoje yeich sad k'daato yaw. wentikwatudo=je i-w-ei-d sad k-'d-a=to
vingt_quatre(esp)=ATRB 3S-INTR-COP-NZR ici 1+2S-arriver-NPST=COLL

yaaw
alors

Nous arriverons ici le 24. (ConvViaj.062) [Contexte : l'une des personnes dans la pirogue qui part annonce la date laquelle ils seront de retour dans le village] Ce temps n'a pas t utilis dans les contes sauf lorsqu'il s'agissait d'une rplique d'un des personnages du conte ou d'un commentaire hors du contexte du conte d'un des interlocuteurs du narrateur. Dans les conversations, son utilisation tait variable entre 7 et 16% tant donn la diversit des sujets qui peuvent tre traits, alors que dans les textes descriptifs, son utilisation tait nettement plus frquente entre 23 et 41% des phrases lorsque le locuteur parlait d'un fait qui n'tait pas en cours mais qui t rapport sous forme d'action habituelle (la chasse, la recherche de matriel, la description de ce que d'autres font) contrairement la description d'une activit en cours moins de 10% d'utilisation du non-pass. Il peut galement tre utilis comme prsent de narration mais un autre marqueur, l'imperfectif -d est utilis de prfrence lorsque le locuteur veut rendre cette valeur (cf. section 5.3). Les exemples que nous avons remarqus dans cette utilisation se trouvaient tous dans un mme passage d'une narration personnelle alors que, dans le reste de sa narration, la locutrice a utilis les temps explicitement passs. Il est aussi apparemment possible de l'utiliser pour un vnement qui n'a pas encore eu lieu mais que l'on souhaite (ou pas) voir ralis un moment donn : (327) Ajo'jokomo'k y'daj eene nnaato yaw. ajo'jo=komo-'k i-w-'d-aj eene n-n-a=to
grand=PL-DIM 3S-INTR-arriver-NZR vrai

yaaw

3/3-manger_viande-NPST=COLL alors

[Qu'ils le] mangent quand ils seront (lit. arrivs) grands.

224

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

5.2.2. Le futur probabilitif -tai


Le suffixe -tai exprime un vnement dont il existe une probabilit qu'il ait lieu mais sans certitude. De par une difrence dans le marquage personnel de 3me personne entre cette marque de futur et le futur -ta, il semble pour l'instant plus judicieux d'analyser les marqueurs de faon indpendante et non pas, par exemple, comme le mme marqueur de futur -ta et la marque irrealis -i. Les verbes marqus par ce suffixe de TAM sont peu frquents dans les enregistrements ( peine plus de dix occurrences dans les six heures d'enregistrements gloss). Cette marque de TAM avait dj t identifie par Hall (1988:330) comme le futur probable pour le de'kwana. Les indices personnels utiliss avec cette marque correspondent ceux de Srie I l'exception de la troisime personne. Au lieu du prfixe n- attendu, le verbe doit obligatoirement prendre une marque de troisime personne i-, pour les racines consonne initiale, ou - pour celles voyelle initiale. Ces marques sont identiques celles de 3me personne de Srie II qui marquent seulement l'argument P, mais contrairement aux constructions avec des marques de Srie II, l'argument A, lorsqu'il est exprim, ne porte pas de marque de cas (exemple (328)c). (328) a. Ye'kwana a'deddu majichai. ye'kwana a'deu-d m-aji-tai
ye'kwana mot-POS 2/3-prendre-FUT.IRR

Tu vas apprendre la langue ye'kwana. (ExpTab.139) b. Jenamma seweiche awaanatai. jenamma seweiche -awaana tai
demain rouge 3S-arriver_lever_jour-FUT.IRR

Demain a va devenir rouge. (DescTab.045) c. Aaa, tjadich, jenamma, yensu'dtai m'd nned. aaa t-jadi-d jenamma i-wensu'd-tai
hein 3.REFL-cousine_dir-POS demain

m'd

-nne-d
2-fils-POS

3O-engrosser-FUT.IRR DEM1an

Hein, dans pas longtemps (lit. demain), ton fils va engrosser ses cousines directes (parce que tu ne lui apprends pas quelle est sa relation avec les gens) (ConvChur.356)

5.2.3. Le futur certain -ta


Le suffixe -ta exprime une action qui aura lieu dans le futur de faon certaine. Ce marqueur de temps est trs peu frquent dans les textes spontanns (deux occurrences dans

225

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

les textes gloss et trois autres rpres dans le corpus non glos). Il prend les marques de srie I toutes les personnes, ce qui permet de le distinguer clairement de son homonyme -ta allatif (lorsque ce dernier est utilis au singulier pour l'impratif). C'est galement la diffrence du marquage personnel qui motive l'analyse de deux suffixes du futur indpendants. (329) a. Anedaw anoto we'a'de manenetato'de. anedaw anoto w-ej-a-'de man-ene-ta=to-'de
autre jour 1S-venir-NPST-FUT 1/2-voir-FUT.CERT=COLL-FUT

Un autre jour je viendrai (et) je vous verrai. (CtoMnwn.129) b. Maad keeneta! maad k^-ene-ta
l_bas 1+2/3-voir-FUT.CERT

Allons (sens futur proche) voir l-bas ! (DescBuscMat.007) [Contexte : un homme raconte ce qu'il dit son petit-fils le matin d'un jour de sortie en fort pour la recherche de matriel pour tisser] c. Eduwa nad wekamma'jojo'ta, cambio. eduwa na=d w-ekamma'jo-jt-ta
maintenant 3.COP=REL

cambio

1/3-demander-PL.O-FUT.CERT _vous

Maintenant mme je vais lui poser la question, vous. (Radio.093) [Contexte : Un appel contributions est lanc par l'un des villages aux autres chefs de village par voie de radio. Le chef de l'un des villages tant absent de l'endroit de communication, la personne en charge produit cet nonc]

5.3. L'imperfectif -d
En ye'kwana, -d sert, dans de nombreux contextes, marquer l'aspect imperfectif sur des verbes de phrase principale mais est l'origine un marqueur de nominalisation verbale, utilisable dans une construction quative similaire la construction principale. Il indexe comme la construction d'origine, les arguments U et P du verbe. (330) a. Mmm, akude aiye, na wetadawokajod md. mmm akude aiye na w-etadawa'kajo-d md
oui tard brivement 1+3
INTR-travailler-IPFV DEM2in

Oui, attends un peu, nous sommes en train de travailler. (CtoKms.087) [Contexte : Une femme s'arrte devant la maison o a lieu l'enregistrement et pose des questions de salutation. la troisime question, l'oprateur ye'kwana lui adresse cette remarque.]

226

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

b. wansi ejodd md Marauw. wansi -ejod-d md Mara=uw


repas 3O-prparer-IPFV
DEM2in

Mara=ERG

Mara est en train de prparer le repas. (ELICIT:MCipfv.025) c. Mdmma iy ekammajtd, ekammajtd md yaw. md=mma iy -ekamma-jt-d -ekammajt-d
DEM2in=EXCL DEMin

md
DEM2in

yaaw
alors

3O-raconter-ITER-NZR

3O-raconter-NZR

a c'est la seule [faon de le] raconter, c'est a [que a veut dire le] raconter. (ConvChurB.008) Le marqueur -d fait en effet partie des marqueurs de TAM developps de faon postrieure au systme de marqueurs de TAM de Srie I reconstructible en proto-caribe (Gildea 1998:1638). Gildea (ibid) propose le developpement de marqueurs innovants par ranalyse de constructions existantes qui developpent une fonction de verbe principal dans une phrase indpendante. De ce fait, le verbe marqu par l'imperfectif -d se construit de faon diffrente aux marqueurs de temps de srie I : les marques de personne sont celles d'une forme nominalise marqueurs de srie II (cf. 4.5.2) et indexent les arguments U et P au lieu de A et P les marques de pluriel =komo et de ngation -jn, galement d'origine nominale, sont utilises au lieu des marques de pluriel verbal -t, =to et l'impossibilit d'avoir une forme verbale ngative finie de srie I. l'argument A, lorsqu'il est exprim, est marqu par la postposition =uw contrairement l'absence de marquage sur les arguments accompagnant un marqueur de srie I. Ce marqueur est particulirement intressant du fait qu'il cre un scission dans le systme d'alignement de type ergatif, mais qu'au niveau de la smantique imperfective il contredit les universaux qui predisent que dans un systme ergativit scinde, celle-ci encodera plus tt les passs et l'aspect perfectif. Une volution similaire du cognat de ce marqueur a t dcrite pour le kari'nja (Yamada 2010; Gildea et al. 2010) Mme dans la construction tymologique, o le dmonstratif md doit tre interprt comme l'argument absolutif du verbe, le comportement de cet argument est diffrent du comportement attendu. Par exemple, une particule de deuxime position vient se placer aprs le verbe et le dmonstratif :

227

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

(331)

Awe'shojod md ka na'jaan? a-w-esi'jo-d md ka n-a'ja-an


2S-INTR-inventer-NZR
DEM2in QP

3S-COP-PRI

C'tait un (lit. ton) mensonge ? (CtoWoshi.042) (332) a. Wa'to'je yeichjn md wa'to-'je i-w-ei-d-jn md
bche-avec 3S-INTR-COP-NZR-NEG DEM2in

Il n'a pas de feu (CManYude.038) "Kjaa", emad chuwne iy "kttiye" ke. kjaa i-ema-d i-uw-ne iy k-t(m)-iye
tain! 3O-jetter-NZR 3-ERG-PL
DEM

ke
QUOT

1+2S-aller-JUS

Tain ! ils jetrent a (les paniers qu'ils avaient) en disant Allons[-y] . (CtoMdwk.160) [Contexte : Le tigre et le tapir entendent l'arbre magique tomber et comprennent que les gens les ont envoys ramasser de l'eau avec des paniers pour les tromper]

5.4. Impratifs et hortatifs


Cette section est ddie limpratif -k et quatre autres marqueurs dont la fonction est typiquement associe aux forces illocutionnaires : le jussif -iye, le prohibitif -i, l'apprhensif -'no et le rogatif -o'jo. l'exception de l'impratif et du prohibitif, les autres formes se conjuguent toutes les personnes ou presque. Cette possibilit est rare, voire non atteste dans les langues du monde (Knig et Siemund 2007:313). Ces marques peuvent tre classes en deux groupes: les marqueurs ngatifs -i et -'no et les marqueurs assertifs -k, -iye et -'ojo. Tous les marqueurs peuvent prendre un prfixe an- qui n'apparat par ailleurs qu'avec la forme adverbiale ngative en -'da des radicaux verbaux transitifs. Le groupe de marqueurs assertifs peut, en outre, porter un suffixe -ta les prcdant, qui indique que l'action devra se drouler ailleurs ou ne se droulera pas immdiatement. Je prsente ci-dessous le fonctionnement de ces formes.

5.4.1. L'impratif -k
Ce marqueur indique que le locuteur demande un interlocuteur d'excuter une action donne : il s'agit d'un ordre simple.

228

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

Les formes impratives prsentent trois marquages distincts selon qu'il s'agisse d'une racine transitive, d'une racine intransitive de type UA ou d'une racine intransitive de type UP. Le marquage personnel est limit car cet impratif ne peut tre adress qu' une 2me personne. Le verbe transitif indexe l'objet sur lequel la 2me personne doit agir. Lorsqu'il s'agit d'une 3me personne objet, la marque est i- (ou une palatalisation de la premire consonne), - ou t- selon la racine, toutes des marques de srie II, alors que lorsqu'il s'agit d'une 2me personne agissant sur une 1re personne, la marque ne peut tre que de srie I car il n'y a pas de marques portemanteau dans le systme de srie II. (333) a. mtmma tdk mt-mma t-d-k
l-EXCL 3O-mettre-IMP

b. enekto! -ene-k=to
3O-voir-IMP=COLL

Mets-le l mme. (CtoKms.083) (334) Edkeene kawanaichk. ed-ke-:ne k-awanaich-k


DEM1in-INSTR-INTENS

Regarde-les! (ELICIT:AnlT3f.006)

2/1-peindre-IMP

Peins-moi avec a (ma peinture, pas la tienne). (CtoKms.437) Les exemples (333)b et (335) illustrent le marquage du pluriel : dans le premier cas, il correspond une 3me personne et, de ce fait, apparat aprs le suffixe d'impratif -k; dans le deuxime cas, il correspond une personne interlocutive et de ce fait apparat avant la marque de TAM. Ce dernier exemple illustre la possibilit d'utiliser le retardatif -'de avec l'impratif. (335) "iy'k ewd'ja kjtk'de" ke, mntkk iy'k ew d'ja k-j-t-k-'de
allez! 1SG tour 2/1-tirer_sarbacane-COLL-IMP-FUT

ke
QUOT

mnt-kk
l-bas-par

"Allez, tirez sur moi (avec la sarbacane pour vous entraner)." (Mnwn.115:FcoMtz) Par ailleurs, les verbes intransitifs de type UP, peuvent prendre un unique prfixe personnel : celui de 2me personne. Ceci implique galement que ce type de verbes ne prend qu'une des deux marques de pluriel la forme imprative. (336) oyoonu'k eduwa y-oonuku-k eduwa
2S-monter-IMP maintenant

"Monte maintenant".(CManYude.206)

229

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

(337)

y'jje ayeja'katk y'jje ay-eja'ka-t-k


aprs 2S-sortir-COLL-IMP

Vous sortez aprs. (ExpCaz.010) (338) "jenadd aye'jichk'de" jenad-:d a-e'ji-t-k-'de


avant-AUG 2S-se_laver-COLL-IMP-FUT

Lavez-vous tt (le matin)" (ConvChurB.268) En revanche, les verbes intransitifs de type UA ne prennent aucune marque de personne. Ils peuvent cependant prendre la marque du pluriel interlocutif et le suffixe retardatif -'de. (339) nkwe'da eich mnt. nkwe'da ei-k mnt
tranquile
COP-IMP

l_bas

Sois tranquille l-bas! (ExpCaz.013) (340) nwatk ed ai. nwa-t-k ed


danser-PL-IMP
DEM1in

ai
por

Dansez par ici. (TigMor.026) (341) mdje 'sikijatk'de. mdje 'shikija-t-k-'de


ainsi jouer-PL-IMP-FUT

Jouez ainsi. (Mnwn.129)

Le marqueur d'impratif permet donc d'identifier la sous-classe verbale laquelle appartiennent les racines verbales, une information prcieuse au moment d'indiquer la catgorie de chaque racine pour ceux qui poursuivent un but lexicographique. Deux verbes ayant une forme imprative irrgulire ont t trouvs. Il s'agit des formes impratives des verbes de mouvement basiques venir et aller, pour lesquels on retrouve, dans beaucoup de langues, des irrgularits au niveau de l'impratif (Aikhenvald 2010:322). (342) ej venir tm aller 'k'de; *'k Viens ! ojone; *tk, *i'chk Va-ten ! 'tk Venez ! ojonkomo Allez-vous en !

230

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

Dans le cas de la forme imprative de venir, on peut reconnatre le morphme -k d'impratif au singulier comme au pluriel, mais la forme de la racine ' n'est pas prdictible72. De plus, la forme au singulier porte obligatoirement la squence 'de qui rappelle le retardatif -'de, mais qui ne l'est pas tant donn qu'on peut le rajouter et obtenir 'k'de'de Viens (quand tu peux) !. Cette squence 'de disparat la forme plurielle. En ce qui concerne la forme imprative du verbe aller, il est impossible de retrouver une ressemblance quelconque avec la racine du verbe ou le morphme d'impratif. On peut, tout au plus, reconnatre dans l'impratif pluriel d'aller le clitique =komo qui est le pluriel des formes nominales, mais la rduction de la voyelle /e/ qui s'opre entre la forme du singulier et du pluriel, est elle-mme un fait inattendu.

5.4.2. Le jussif -iye


Le marqueur d'hortatif ou jussif, peut tre utilis avec toutes les personnes qu'elles soient en fonction A, P ou U. Il sert manifester le souhait que n'importe qui, en incluant le locuteur, accomplisse l'action exprime par le verbe. (343) "Kaneniyede kwokd joon" k-an-en-iye-de k-wok-d
1+2/3-SOC-boire-JUS-INTENS 1+2-boisson-POS

^-jon-
1SG-neveu-POS

Buvons nos boissons, neveu. (Kms.296) (344) Ooje'k 'waichaiye. ooje-'k -'waicha-iye
beaucoup-COMPAR 2SO-devenir_sage-JUS

Deviens encore plus sage. (ItwCti.297) (345) Eduwa kttiye. eduwa k-t(m)-t-iye
maintenant 1+2S-aller-COLL-JUS

Allons-y maintenant. (ConvViaj.059) (346) Shattaiyeto. i-satta-iye=to


3S-scher_au_soleil-JUS=COLL

Qu'ils schent. (CtoWoshi.126)

La racine du verbe contient un segment initial [] au moins en tiriy (ep) et en panare (p), mais dans la premire langue, la forme imprative du verbe est oh, donc elle prsente une irrgularit similaire au ye'kwana.

72

231

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

(347)

M'd adiye'de yaw. m'd -ad-iye='de


DEM1an 3/3-prendre-JUS=FUT

yaaw
alors

Qu'il les emmne alors. (ConvChur.208)

5.4.3. Le rogatif -'ojo


Ce marqueur exprime une demande dtourn l'interlocuteur afin d'obtenir une sorte de permission pour raliser l'action dcrite par le verbe. Ce mode prend toutes les marques de personne l'exception de la 2me A ou U. Il demande des marques de personne de Srie I. (348) a. Wi'ya'ato. w-i'ya-'ojo=to
1/3-pcher-PERMIS=COLL

Je vais les sortir de l'eau (si tu veux bien). b. Akude, akude, chnn'e a nd'ojo. akude akude chnn'e na n-d-'ojo
attends attends bien 1+3 3/3-mettre-ROG

Attends, attends, nous allons bien le mettre c. Aan netadawaakojo'ojo. a-n n-etadawa'kajo-'ojo
2-maman 3-travailler-ROG

Laisse ta maman travailler.

5.4.4. L'apprhensif -'no


Ce marqueur exprime une mise en garde. Il se conjugue toutes les personnes en demandant un marqueur de Srie I, l'exception de la 3me personne. (349) Mataiyo'no. m-at-aiyo-'no
2Sa-DTR-casser-APRH

Attention que tu ne te fractures. (CtoWoshi.028) (350) Kademedumma ayajukka'no. kademedu-mma ay-ajukka-'no


coup_tonnerre-EXCL 3/2-lectricit-APRH

Attention que l'lectricit (lit. le tonnerre) ne te passe du courant. (ConvTravail.026)

232

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

Les verbes transitifs portent le prfixe de ngation n- uniquement lorsque l'objet est de troisime personne : (351) Tmaichamma kanemaicha'no. t-emaicha-e-mma k-n-emaicha-'no
AZR-rater-PTCPe-EXCL

1+2/3-NEG-rater-APRH

Attention, il ne faut pas qu'on le rate ! (CtoKms.473) Les marqueurs de pluriel sont de Srie I : (352) Manemato'no'de. m-an-ema-t-'no='de
2/3-NEG-perdre=COLL-APRH=FUT

ke
QUOT

Attention que vous ne le perdiez pas. (CtoYude.070) En revanche la marque de 3me personne est diffrente des marques de la srie I (353) Chwa'k'da e'o. chwa'k-'da __-ei-'no
complet-NEG __-COP-APRH

Attention ce que ce ne soit pas incomplet. (DescTab.188)

5.4.5. Le prohibitif -i
Il s'agit de la forme imprative ngative du verbe nonant une prohibition. Elle est marque par un suffixe -i. Un suffixe homophone marque galement, sur le verbe, le pass rcent perfectif (cf. section 5.1) : c'est le contexte qui dtermine le sens de la forme verbale avec -i. Des cognats de ce marqueur verbal ont les fonctions de pass et de prohibitif (ou vtatif) dans d'autres langues de la famille (le carib de Surinam (Hoff 1968:191ff)). (354) a. ay-ennaka-i
2S-revenir-PROH

b. m-tmmincha-i
2S-s'efforcer-PROH

Ne reviens pas [sur tes pas]. (355) a. m-n-n-i


2/3-NEG-manger_viande-PROH

Ne t'efforce pas b. k-an-ajojo-t-i


2/1-NEG-toucher-COLL-PROH

Ne le mange pas (356) ay-eeka-i


3/2-mordre-PROH

Ne me touchez pas

Qu'il ne te morde pas

233

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

5.4.6. Morphmes spcifiques au modes impratifs


5.4.6.1. Le suffixe allatif -ta(SG)/-tan(PL)
C'est le seul affixe verbal qui implique un mouvement. Dans sa forme singulire, il est homophone avec le marqueur -ta de futur certain, mais s'en distingue par sa position dans le verbe prcdant les marqueurs de TAM. Il a la possibilit d'apparatre uniquement avec les trois marqueurs de modalit imprative non ngatifs : -k, -iye, et -'ojo. Lorsque ce suffixe est utilis il implique que la commande exprim doit tre excute ailleurs qu' l'endroit o se droule l'acte de parole, il s'agit donc d'un marqueur de mouvement centrifuge. Les exemples suivants illustrent son utilisation, il se place devant les marqueurs de commande et, dans le cas de l'impratif -k, la place de celui-ci au singulier (ex (358)). Un allophone -cha apparat aprs des racines <i> final. (357) Eduwa wonejataiye wadichu o'tod. eduwa w-oneja-ta-iye wadichu
maintenant 1/3-tester-ALL-JUS poisson_sp

-o'to-d
3O-pcher-NZR

Maintenant je vais essayer de pcher du poisson chat. (ConvTravail.022:JL) (358) Mt eichk'de [...] na neneta'ojo. mt ei-t-k-'de na n-ene-ta-'ojo
l-bas
COP-COLL-IMP-FUT

1+3

3/3-voir-ALL-PERMIS

Restez l, nous on va aller voir. (ExpBuscMat.041:Sgt) [Contexte : c'est ce que le grand pre raconte que les hommes doivent dire aux gens de la maison lorsqu'il va chercher des joncs pour faire de la vannerie.] (359) Ono dui'ch a'nontta. o-ino- dui--'k
2-mari-POS frre_an-POS-DIM

-a'nont-ta-
3O-accompagner-ALL-IMP

Va accompagner le frre de ton mari. (CtoWoshi.033:MaJo) [Contexte : le frre en question prpare une sortie pour aller pcher et ne veut pas que sa mre l'accompagne, la mre demande donc sa belle-fille d'aller l'accompagner sa place.] (360) Tjkaam aneicha, ayenwaw nne'k'de. t-jka-e-m an-ei-ta- ay-nwaw
AZR-queuter-PTCPe-NZR SOC-chercher-ALL-IMP

an-enej-k-'de
SOC-rammener-IMP-FUT

2-en_main

Va chercher les [feuilles] queuter, ramne[-les] dans ta main. (ExpTab.056) [Contexte: la locutrice grille du tabac pendant qu'elle explique le processus. Elle demande son petit-fils d'aller chercher d'autres feuilles prparer pour tre grilles.]

234

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

La forme du suffixe est lgrement diffrente devant le suffixe de pluriel des participants de l'acte de parole -t, elle devient -tan (ou -chan aprs une racine avec <i> final) mais sa forme ne change pas lorsqu'il s'agit du pluriel de troisime personne tant donn que ce dernier ne suit pas la marque de l'allatif mais la marque de TAM. (361) Kntonto yaaw "kaametantiye" ke. kn-t(m)-i=to yaaw k^-ame-tan-t-iye
3S.DIS-aller-PRP=COLL alors

ke

1+2/3-manger_fruit-ALL.PL-PL.SAP-JUS QUOT

Ils sont partis en [disant] allons manger [des fruits] . (Kms.546) (362) Ed akka aneichantk. ed aka -an-ei-tan-t-k
DEM1in

dans

3O-SOC-chercher-ALL.PL-PL.SAP-IMP

Va chercher [de l'eau] dans celui-ci (un panier). (Mdwk.140) [ce verbe chercher serait mieux traduit par le verbe anglais fetch qui sous-entend qu'il faut se dplacer pour ramener quelque chose] (363) Iy'k, ki'yataiyeto'de. iy'k k-i'ya-ta-iye=to-'de
voyons! 1+2-pcher-ALL-JUS=PL-FUT

Voyons, allons les pcher. Le marqueur de mouvement -ta presente des cognats dans beaucoup de langues de la famille. Il est interprt dans la plupart des descriptions comme un marqueur d'impratif dynamique s'opposant au marqueur d'impratif -k dit statique, mme lorsque les deux formes apparaissent ensemble au pluriel car au singulier, en effet, on pourrait les interprter comme des marqueurs suppltifs puisqu'il n'y a pas de co-occurrence. Une enqute sur les marqueurs de mouvement sur les verbes dans dix autres langues de la famille (Cceres 2010) rvle que seulement trois de ces langues utilisent potentiellement le morphme de mouvement -ta avec des marqueurs autres que l'impratif -k, et que trois autres langues ont developp une faon diffrente pour chacune de crer un marqueur de mouvement centripte (cf. signifiant venir). Mme si la plupart des tudes choisissent d'analyser -ta comme un marqueur d'impratif dynamique, synchroniquement en ye'kwana cette analyse n'est pas adquate tant donn que le marqueur apparat simultanment avec deux autres suffixes d'ordre. Ce marqueur de mouvement et le marqueur sociatif n- peuvent tous les deux apparatre avec les trois mmes marqueurs, l'impratif -k, le jussif -iye et le permissif

235

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

-'ojo, et viennent donc renforcer le regroupement sur des bases smantiques de ces trois marqueurs.

5.5. Le pluractionnel -jt


Ce suffixe est utilis pour marquer une action qui se rpte, soit parce que c'est le mouvement employ dans l'action qui se rpte (c.f. marteler), soit parce que l'action se rpte dans le temps, soit parce que l'action implique qu'elle est ralise par plusieurs personnes mais pas en mme temps, soit encore parce que l'action est ralise sur plusieurs objets (c.f. plumer impliquer tirer chaque plume). Le terme pluractionnel est utilis pour des morphmes avec ce genre de smantisme surtout dans la tradition africaniste (Corbett 2000:243 n2). Dans les travaux caribes, la glose utilise tant -ITER pour itratif, c'est cette dernire que j'ai utilise, sauf dans les cas o il s'agit trs clairement d'une pluralit d'objets, auquel cas j'ai utilis -PL.O. (364) Taiche d amin'kad, taichj'e sinaat ke. t-aich-e d -amin'ka-d t-aich-jt-e
ADV-introduire-PTCPe DEMan

sinaat ke
jonc
QUOT

3O-tuer-NZR

ADV-introduire-PL.O-PTCPe

Je le (=pcari) tue en introduisant [qqch], en introduisant (plusieurs) jonc[s] (dans son abri pour le faire sortir). (DescCaz.082:Ptr) (365) Aya'deddu wetaj'akene aajich. i-n-aji-d ay-a'deu-d w-eta-jt-akene
2-mot-POS 1/3-entendre-ITER-PDI 3-SHR-enregistrer-NZR

J'ai entendu ta voix (lit. ton mot) dans ce qu'elle a enregistr. (DescTab.120:Anl) [Contexte: le locuteur avait aid dans la transcription de plusieurs textes produits par son interlocutrice l'anne d'avant] (366) Kn'ji, knemomjti twotai. kn-'j-i kn-emom-jt-i
3S.DIS-se_lever-PRP 3/3.DIS-mettre-PL.O-PRP

t-wota-i
3.REFL-botte-POS

Il s'est lev, il a mis ses bottes (FrogPau.016:Pau) (367) Jaji tdd eduwa jenadd, cho'momdaw tdj'e mttj'a. jaji t-d-d eduwa jenadd cho'momdaw t-d-jt-e
filet 3O-placer-NZR maintenant matin_tt soir 3O-mettre-ITER-SUP

m-t(m)-jt-a
2S-aller-ITER-NPST

De nos jours le filet se met en place de bonne heure, le soir, tu vas le mettre aussi. (ConvChur.117:Mnl)

236

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

(368)

Mdje ke'j'tne yaw. mdje k-ej-jt-t-ne


ainsi 1+2S-venir-ITER-COLL-PDP

yaaw
alors

C'est ainsi que nous sommes venus(-un par un). (ConvChur.250:Anl) Il existe par ailleurs au moins trois cas de lexicalisation o des racines verbales qui semblent porter le marqueur -jt ont un sens qui ne peut pas facilement tre driv de la racine d'origine, ou bien un sens unique qui ne changera pas en fonction du contexte. Les trois radicaux drivs ci-dessous sont assez frquents, plus que la racine de base. Les autres racines apparaissent dans toutes leurs occurrences avec -jt et ont donc pour l'instant t analyses comme une racine non drive. (369) a. t'ta sembler b. a'deu[w] parler c. ekamma informer, raconter a. amkjt b. ekkwjt c. jt d. atjt e. ennajt couper les mains rpondre arracher des fruits rcurer avaler t'ta-jt a'deu-'jt ekamma-jt rflchir avoir une conversation raconter

(370)

La troisime racine semble avoir une partie de son sens identique celui du radical driv raconter, mais ce sens partag est le moins frquent pour la racine de base (3 occurrences avec ce sens dans la traduction alors que la racine est utilise 49 fois) or c'est le seul sens possible pour la racine contenant la forme -jt (qui apparat 113 fois dans les textes). L'exemple suivant montre qu'il est en effet difficile de trouver le sens pluractionnel dans ce qu'exprime le verbe, moins d'imaginer que racconter est conu comme le fait de donner plusieurs informations, ce qui pourrait tre confirm par un exemple de l'licitation o c'est la forme eta-jt entendre-ITER qui est utilise pour couter un conte. (371) Mdje maama tnekamma kna'jaakw. mdje maama tn-ekamma-e kn-a'ja-ak=ew
ainsi 1.maman
PTCP.TR-raconter-PTCP

3.DIS-COP-PDI=1SG

Ainsi racontait ma mre moi (ConvChur.351:Anl) (372) Owotunni ekammaj'k. o-wtunn-i -ekamma-jt-k
2-histoire-POS 3O-raconter-ITER-IMP

Raconte ton conte (il y a un seul conteur, la linguiste et son assistant sont les seuls prsents dans la pice et il s'agit d'un seul conte) (Kms.382:Anl)

237

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

(373)

Wotunn ia netaj'a, [owanomanei nekammajtd] wtunn na n-eta-jt-a owanomanei n-ekamma-jt-d


histoire 1+3 3/3-couter-ITER-NPST enseignant
SHR-contar-PL.O-NZR

Nous coutons ce que raconte l'enseignant. (ELICIT.)

5.6. Les marqueurs ncessitant un auxiliaire


Une partie des catgories verbales demande un verbe support spcifique afin de pouvoir former une construction. tant donn que la plupart des catgories du verbe admettent des marques d'accord avec les arguments et que les verbes support, en tant que formes verbales finies, demandent des marques de personne, les constructions qui rsultent de la combinaison d'une forme verbale non finie et dun auxiliaire fini ont tendance montrer des caractristiques d'alignement mixte.

5.6.1. La copule en tant quauxiliaire


Le verbe copule prsente diffrentes formes de la racine qui ne sont pas synchroniquement drivables les unes des autres. En fait, le paradigme de formes ressemble un collage de racines d'autres verbes. Les diffrentes formes de la copule sont les suivantes : ei~e', a~aa, a'ja, et ne~wene. La premire forme ei~e' est celle qui est utilise pour la plupart des marqueurs TAM et la totalit des drivs adverbiaux et nominaux (cf. 3.6.1 et 3.6.2). La forme a~aa est utilise pour le non pass, les formes d'interrogation et deux formes de troisime personne na'ojo et naich73. La forme a'ja est utilise pour les passs imperfectifs.74 Finalement, la forme ne~wene est utilise pour l'aspect permanent, distinction aspectuelle qui n'est pas disponible pour les autres verbes de la langue. La copule utilise en tant qu'auxiliaire permet d'exprimer le TAM pour des constructions utilisant des formes verbales non finies. L'exemple ci-dessous montre la copule en tant qu'auxiliaire de la ngation.

Des quivalents pour les autres personnes n'ont pas pu tre obtenus, mme en licitation. Cette racine suppltive semble tre 'ja et non a'ja en de'kwana d'aprs les exemples exposs dans Hall 1988 et Chavier 1999 (voir l'alternance entre les voyelles <> en de'kwana vs. <a> en ye'kwana dans la section 2.8)
74

73

238

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

(374)

nj, onwojo'da kna'ja'to, iy Dewaka ajd nw'da kneiyaak yaaw. nj an-w-joo-'da kn-a'ja-ak=to iy Dewaka
non
NEG-tirer-CAUS-NEG

3S.DIS-COP-PDI=COLL

DEMin

Dewaka

aj-d
branche-POS

an-w-'da
NEG-tirer-NEG

kn-ei-ak
3S.DIS-COP-PDI

yaaw
alors

Non, ils ne le laissaient pas lui tirer dessus, il ne tirait pas sur les branches de Dewaka (il tirait dessus mais il loupait son coup). (Kms.623)

5.6.2. Le pass duratif


L'aspect duratif au temps pass est exprim de faon priphrastique en utilisant une forme copulaire au pass distant imperfectif et une forme participiale du verbe driv par les affixes t- et -e, qui ensemble forment un participe verbal (cf. 3.6.2). La copule apparat aprs le verbe : t-V-e pers-COP-PDI

La forme participiale en t-V-e n'admet de marques ni de personne ni de TAM, mais permet de faire rfrence aux arguments U, avec le prfixe w-, et A, avec le prfixe n- (cf. 3.6.2). Dans le dcoupage en morphmes, t- w- et t- n- sont traits comme des morphmes porte-manteau tw- et tn-, en incluant la voyelle penthtique. La marque de personne sur l'auxiliaire de ces constructions fait rfrence la personne du mme rle smantique que celle laquelle fait rfrence la forme participiale. La construction pouvant uniquement indexer sur le verbe et son auxiliaire les arguments U et A, il s'agit donc d'une construction nominative. Les arguments du verbe ne portent pas de marque casuelle comme illustr dans les exemples (375) pour les verbes transitifs et (376) pour les intransitifs : (375) a. Iy tnann'e kna'ja'to sotto yaaw. tn-annj-e kn-a'ja-ak=to iy
DEMin PTCP.TR-ramasser-PTCPe

sotto yaaw
humain alors

3.DIS-COP-PDI=COLL

Les gens ramassaient cela. (Mdwk.059) b. d chwansikomo tnne kna'jaak yaaw. d ch-wansi-d=komo tn-d-e kn-a'ja-ak
DEMan

yaaw
alors

3-repas-POS=PL

PTCP.TR-faire-PTCPe

3.DIS-COP-PDI

Elle prparait leur nourriture. (Mnwn.092)

239

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

c. Aakene jaawi tnw ma'ja'kene? aakene jaawi tn-w-e m-a'ja-a'kene


comment pauj
PTCP.TR-tuer-PTCPe

2-COP-PDI.PL.SAP

Comment vous chassiez le pauj ? (ConvChurB.139) (376) a. Seentonkomo kanaawaijd de'w tw'sikija kna'ja'to. t-n--tomo=komo kanaawa-i-jd de'w tw-'shikija-e
3.REFL-mre-POS-PL.ANIM=PL cane-POS-PAS.POS sur
PTCP.INTR-jouer-PTCPe

kn-a'ja-ak=to
3.DIS-COP-PDI=COLL

[Ils] jouaient sur l'ancien cano de leur mre. (Mnwn.082) b. Tw'de kna'jaak, wayam uw, wa'shadi: [...]. tw-'d-e kn-a'ja-ak wayam=uw wa'shadi
PTCP.INTR-dire-PTCPe

3.DIS-COP-PDI tortue=DAT

tapir

Le tapir disait la tortue : [...] c. "Kjaa chnn'e ka ndan" ke tt'taj'e wa'jaakene. tw-t'tajt-e w-a'ja-akene kjaa chnn'e ka n-d-a-n ke
punaise bien
QP

3/3-faire-NPST-INTER QUOT

AZR-penser-PTCPe

1-COP-PDI

Punaise ! qu'est-ce qu'il le fait bien je pensais. (ConvChurB.305) [Contexte: des hommes parlent des pratiques traditionnelles. L ils parlent d'un troisime ye'kwana qui pratiquait la lettre ce qu'il avait appris du pre] Ce temps-aspect apparat dans les rcits d'vnements ayant eu lieu dans le pass et dans les contes traditionnels car ils sont raconts comme des vnements passs. Il y a en tout dans les textes 37 exemples avec un rfrent A et 40 exemples avec un rfrent U. D'autres constructions similaires apparaissent dans les textes avec cette forme participiale du verbe et une forme de la copule au prsent, l'aspect habituel, l'interrogatif ou avec des subordonnants, mais, dans ces cas, leur fonction n'est pas aussi claire qu'avec le pass. (377) a. Ekamma'jok atamudu tnenke ka nai. -ekamma'jo-k a-tamu-d tn-en-e
3O-demander-IMP 2- g_pre-POS
PTCP.TR-boire-PTCPe

ka na-i
QP

3.COP-INTER

Demande ton grand-pre s'il boit.(CtoCti.053) b. Md tnekammaj'e weneenetod, "chamo" tw'de weneenetod. md tn-ekamma-jt-e weneene=to=d chamo
DEM2in PTCP.TR-raconter-ITER-PTCPe

3.COP.HAB=COLL=REL

mec(esp.)

tw-'d-e
PTCP.INTR-dire-PTCPe

weneene=to=d
3.COP.HAB=COLL=REL

C'est a qu'[ils] racontent, [ceux] qui disent mec . (ConvChurB.162)

240

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

c. Aneetija'da md eduwa, tmj weijn. an-eetija-'da md eduwa tn-j-e


NEG-changer-NEG DEM2in

w-ei-n-jn
INTR-COP-INTR-NEG

maintenant

PTCP.TR-tirer_sarbacane-PTCPe

Maintenant a (le curare) ne se troque [plus] puisqu'on ne chasse [plus] la sarbacane. (ConvChurB.048) d. Ma'da'k eduwa, tnetaane eich. ma'da-'k eduwa tn-eta-e-:ne
vite-COMPAR maintenant
PTCP.TR-couter-PTCPe-INTENS

ei-k
COP-IMP

Vite maintenant (vas-t-en), coute ! (ExpCaz.012) [Contexte: la narratrice dit encore une fois son fils d'aller l'intrieur de la maison pour ne pas interrompre l'enregistrement qu'on fait.] Par ailleurs, un nombre non ngligeable d'exemples contenant les formes nominatives du participe t-V-e ne contiennent pas de copule ou autre mot support tout en pouvant tre interprts comme des phrases principales ou indpendantes (16 exemples pour l'argument U et 17 pour l'argument A). Dans ces constructions avec une forme verbale non finie (378)a, le verbe ne peut pas tre accord avec les arguments de la phrase, mais la construction peut comporter les mmes formes nominales qu'un verbe fini (378)b, sans marque casuelle supplmentaire sur les arguments75 l'oppos d'autres constructions en ye'kwana (378)c qui obligent un marquage avec la postposition uw de l'argument dont le rle syntaxique est assimil celui d'un agent ou d'autres types de participants comme le bnficiaire. (378) a. Jaamomma wadase tnnke. ja-mo-mma wadase
petit_fils-PL-seulement

tn-n-e

poisson_scie PTCP.TR-manger_viande-PTCPe

Seulement mes petits-enfants mangent du poisson-scie. (ConvChurB.418) b. Motto nnato ye'kwanakomo. motto n-n-a=to
ver_terre 3-manger_viande-NPST=COLL

ye'kwana=komo
ye'kwana=PL

Les ye'kwana mangent des vers de terre. (licitation) c. Udukadi eekad s'nauw. udukadi -eeka-d s'na=uw
pcari 3O-mordre-NZR chien=ERG

Le chien est en train de tuer (lit. mordre) le pcari. (licitation)

75

Une situation similaire peut tre observe par exemple en basque (Creissels 2006a:220).

241

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

(379)

a. Eet'k yaiju'ka'jkk, tnn'kemma. eet-'k y^-aijuku-aj=jkk


ici-COMPAR 3/1-frapper-PTCP=lorsque

tw-nk-e-mma
PTCP.INTR-dormir-PTCPe-seulement

Lorsqu'on me frappe par ici, [je] m'endors seulement. (Kms.289) [Contexte: le fourmilier, ivre, rvle Kamasi les effets qu'un coup port sur tel ou tel endroit de son corps auraient sur lui. C'est ainsi que Kamasi pourra le tuer.] b. Twmaane tw yaw, taijoodaw tw-ma-e-:ne tw yaaw
PTCP.INTR-mourir-PTCPe-INTENS

t-aijoo-daw
3.REFL-enfumer-CONSEC

3.SG

alors

Il meurt lorsqu'on l'enfume. (DescCaz.093) On pourrait interprter ces constructions avec le participe t-V-e nominatif sans verbe support comme servant exprimer une ide de modalit pistmique (pouvoir, vouloir), qui ne peut pas tre exprime par d'autres moyens76. Bien qu'il existe deux suffixes verbaux permettant d'exprimer le dsir (-'se) et la possibilit (-jai), ceux-ci sont trs marqus. Pour certains des exemples dans les textes, il est facile de trouver un contexte qui permette l'interprtation d'une modalit de possibilit, pour d'autres, la tche est plus difficile. Cependant, l'oral, j'ai de nombreuses fois entendu des phrases avec seulement un participe nominatif qui avaient pour but de renseigner si telle ou telle personne ralisait l'action dcrite par le verbe, ce qui, autrement peut s'interprter comme une demande sur la possibilit (par capacit ou par volont) d'une personne raliser l'action dcrite par le verbe. Il faut noter, dans le cas des constructions avec le participe correspondant l'argument U et sans verbe support, qu'une interprtation de pass perfectif (parfois parfait imperfectif) est privilgie dans certains exemples, alors que dans dautres, comme les exemples avec le participe correspondant l'argument A et sans verbe support, l'interprtation n'est ni d'aspect perfectif ni de temps pass. Cette autre interprtation est sans doute due une autre volution fonctionnelle possible des participes t-V-e rfrant l'argument P, qui, d'une interprtation passive, voluent vers une interprtation perfective dans d'autres langues de la famille (Gildea 1997). Dans ces langues, qui ne disposent pas de possibilit d'un participe t-V-e rfrent l'argument A, le participe rfrant au

76

Je remercie Colette Grinevald pour cette suggestion.

242

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

participant U volue de la fonction adverbiale la fonction perfective, videmment sans passer par une tape passive puisqu'il s'agit de formes de verbes intransitifs.

5.6.3. Le dsidratif -'se


C'est une construction priphrastique qui permet d'exprimer le mode dsidratif. La construction comporte un verbe marqu par le suffixe -'se77 portant des marques de personne faisant rfrence aux participants U ou P de l'action et une copule fonctionnant en tant qu'auxiliaire qui s'accorde avec celui qui veut voir l'action ralise, dsormais D, qui peut tre corfrentiel avec les participants A ou U de l'action. La structure est la suivante : UV-'se PDans l'action de vouloir, un verbe intransitif prsente donc deux participants (celui qui veut et celui qui ralise l'action du verbe intransitif, qui peuvent tre corfrentiels) et un verbe transitif prsente trois participants (celui qui veut, celui qui ralise l'action du verbe transitif et le patient du verbe transitif, o D et A peuvent tre corfrentiels). Remarquons que la construction ne permet pas d'indexer le participant A d'un verbe transitif, donc que la corfrence ou absence de corfrence entre A et D ne peut pas tre indique pour les verbes transitifs avec le prfixe corfrentiel t-. Aucun exemple o l'argument A serait exprim n'est disponible dans le corpus ; il est donc impossible d'affirmer aujourd'hui si l'argument serait marqu par la postposition uw et si cette marque casuelle correspondrait une marque d'ergatif traduisant le rle d'agent du verbe transitif ou une marque de datif traduisant le fait que le A soit le rcipient des vux de D. Je veux qu'il chante 1 3 D-COP-TAM

Je veux chanter 1 1

Je veux qu'il te frappe

77 Nous verrons plus loin pourquoi, ici, il est analys en tant que suffixe alors que dans les autres langues il s'agit d'une postposition.

243

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

3/2

Je veux te frapper 1 (380) 1/2

a. Jad tw'd'se na. ^-jad- t-w-'d-'se na


1-p_fils-POS 3.REFL-INTR-arriver-DES 3.COP

Mon petit-fils veut arriver. (licitation) b. Jaad y'd'se wa/*na ^-jad- i-w-'d-'se
1-p_fils-POS 3-INTR-arriver-DES

wa
1SG.COP

/
/

*na
3.COP

Je veux que mon petit-fils arrive. (licitation) c. Jaad, watajima'se mt wa. ^-jad- w-attaajima-'se mt
1-p_fils-POS 1-s'asseoir-DES l-bas

wa
1SG.COP

Petit-fils, je veux m'asseoir l. (381) a. Iy cho'kwa'se kna'jaak na'kwaka. iy i-ko'kwa-'se kn-a'ja-ak


DEMin

na'kwaka
dans_l'eau

3O-laver-DES

3S.DIS-COP-PDI

Il voulait le laver dans l'eau. (CManYude.030) b. yn'se, yn'se yeich md yaw. y-n-'se y-n-'se
2O-manger_viande-DES 2O-manger_viande-DES

i-w-ei-d
3S-INTR-COP-NZR

md yaaw
DEM2in

alors

[Il] veut te manger, il veut te manger. (Mnwn.158) c. Motode ajoij'se kna'jaak tw yaaw. motode -ajoij-'se kn-a'ja-ak tw yaaw
moteur 3O-coller-DES 3.DIS-COP-PDI 3.SG alors

Elle voulait qu'[il] (lui) colle le moteur . (Kms.387) [Contexte : dans le conte de Kamasi, la fille du jaguar veut coucher avec Kamasi. Le narrateur explique ce souhait de faon dtourne en rajoutant aprs que c'est ainsi que les jeunes dsignent le sexe aujourd'hui (car un mot dtourn pour parler du sexe de la femme est pirogue )] Un quart des exemples spontans et mme quelques exemples en licitation apparat sans la copule, mais l'acteur du vux est identifiable, soit par la marque sur le verbe intransitif, soit par le contexte.

244

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

(382)

a. dne yatajima'se eet, amdne awatajima'se wa dena eet. d-:ne i-w-atajima-'se eet amd-:ne
DEMan-INTENS

3S-INTR-s'asseoir-DES

ici

2SG-INTENS

a-w-atajima-'se

wa

de'a
REIT

eet
ici

2-INTR-s'asseoir-DES 1SG.COP

Je veux que celui-l (le ye'kwana) s'assoit ici, je veux que toi aussi tu t'assoies ici. (ConvChur.198) b. Jaad twattaajima'se mt. ^-jad- t-w-attaajima-'se
1-p_fils-POS

mt

3.REFL-INTR-s'asseoir-DES l-bas

Mon petit-fils veut s'asseoir l. (licitation) c. Ane'km jkknched, td'seja? ane'km jkknched t-d-'se=ja
INTER.INAN

motif

3O-faire-DES=CONFIRM

Sur quoi veut-[elle le] faire ? (ConvChur.113) [Contexte : La question est pose alors que les trois participants de la conversation parlent de ma prsence dans la communaut. Un des locuteurs demande quel sera le sujet de mon tude] La forme verbale portant le dsidratif admet la marque de ngation -'da, que l'on retrouve sur les adverbes et les postpositions. Elle peut galement prendre la marque de pluriel -ne correspondant aux mmes classes de mots. D'aprs les exemples provenant de textes spontans et de l'licitation, lorsque la ngation et la pluralit se combinent, la marque de pluriel apparat indiffremment avant ou aprs la ngation. (383) a. Ayenaw we'se'da. a-naw w-ei-'se-'da
2-giron 1-COP-DES-NEG

Je ne veux pas tre dans ton hamac (lit. dans ton giron). (Kms.176) (384) b. Ttt'sene'da nato ~ ttt'se'dane nato t--t(m)-'se-ne-'da na=to t--t(m)-'se-'da-ne
3.REFL-INTR-aller-DES-PL-NEG

na=to

3.COP=COLL 3.REFL-INTR-aller-DES-NEG-PL 3.COP=COLL

Ils ne veulent pas partir. (licitation:CorAnl) Mais il existe aussi d'autres possibilits pour marquer le pluriel de l'un des arguments de la construction. La deuxime possibilit consiste utiliser ce qui semble tre un suffixe -kon, analys ici comme le marqueur =komo qui sert indiquer la pluralit sur les noms. Nous verrons plus loin les motivations d'une telle analyse. L'licitation montre que les deux stratgies de pluralisation seraient acceptables dans le mme contexte. Bien que le

245

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

morphme de dsidratif apparaisse 65 fois dans les textes gloss, il n'y a que trois exemples qui prsentent la marque de pluriel sur le verbe principal. On ne trouve qu'une seule fois la marque -ne sans ngation, une fois suivant la ngation et une fois la prcdant78. Dans une autre base de donnes de textes pas encore gloss, on ne trouve qu'un seul exemple avec -ne sans ngation et un exemple avec la forme -konse. (385) a. Wedkne kojodkonse wa. wedk-:ne k-ojod=komo-'se
fivre-INTENS

wa

3/1+2-atteindre=PL-DES 1SG.COP

Je veux que la fivre nous attrape. (Wykn.006) [Contexte : En ye'kwana le verbe pour pcher au barbasco veut littralement dire attraper la fivre depuis la perspective des poissons. Dans cette anecdote dont le crabe est le protagoniste, le crabe exprime son dsir que les poissons attrapent la fivre pour pouvoir les manger.] b. Ttt'sene nato ~ tttkonse nato. t--t(m)-'se-ne na=to
3.REFL-INTR-aller-DES-PL 3.COP=COLL

t--t(m)=komo-'se
3.REFL-INTR-aller=PL-DES

na=to
3.COP=COLL

Ils veulent partir. (licitation:CorAnl) D'un autre ct, la ngation utilise sur la forme portant la marque de dsidratif ne peut pas tre une marque nominale, mme aprs le morphme =komo : (386) Tttkonse'da nato (*tttkomjn'se) t--t(m)=komo-'se-'da na=to
3.REFL-INTR-aller=PL-DES-NEG 3.COP=COLL

*t--t(m)=komo-jn-'se
3.REFL-INTR-aller=PL-NEG-DE

Ils ne veulent pas partir. (licitation:CorAnl) Par ailleurs, il existe galement la possibilit d'exprimer la pluralit sur la forme de la copule de 1re personne, qui, rappelons-le, tant donn sa nature de verbe intransitif, ne peut pas en principe prendre de marque de pluriel puisqu'en ye'kwana le concept de 1re personne du pluriel n'existe pas mais plutt le concept de duel (1+2) pluriel. (387) a. Ene'se'dane wato dena anno. -ene-'se-'da-ne wa=to
3O-voir-DES-NEG-PL

de'a

anno
DEMan.PL

1SG.COP=COLL plainte

Je ne veux pas les voir eux. (ConViaj.028) b. Kanno natodjeene nnakomo ye'se wato. kanno na=to=:dje -nne-=komo i-w-ei-'se
DEM1an.PL

wa=to
1SG.COP=COLL

3.COP=COLL=COMPAR

1-enfant-POS=PL

3S-INTR-COP-DES

Je veux que mes enfants soient comme ceux-ci. (licitation)


78 Les co-occurrences de la ngation et le pluriel adverbial/postpositionnel sont en gnral assez rares et cette alternance dans la position de l'un par rapport l'autre ne semble pas tre spcifique cette construction.

246

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

Mais en fait, l'expression de la pluralit sur cette construction, comme sur d'autres constructions peut tre exprime ailleurs que sur le verbe (il n'y a pas de concordance obligatoire en nombre). (388) Woodtomo enekonse wato / ene'se wa. ^-wod-tomo -ene=komo-'se wa=to
1-oncle-PL.ANIM 3O-voir=PL-DES

/ -ene-'se wa

1SG.COP=COLL / 3O-voir-DES 1SG.COP

Je veux voir mes oncles. (licitation) Les cognats du marqueur dsidratif -'se se comportent dans d'autres langues de la famille comme une postposition part entire pouvant se combiner avec des noms de toutes sortes dont les noms drivs des verbes avec un des cognats du nominalisateur -d. En postulant que le morphme en ye'kwana ait eu les mmes possibilits combinatoires l'origine, on peut comprendre pourquoi une forme verbale accepte indiffremment des morphmes flexionnels de deux classes diffrentes. Cependant, synchroniquement en ye'kwana, le morphme -'se apparat uniquement sur des racines verbales apparemment dpourvues de toute marque de nominalisation ou de TAM. Par ailleurs il faut noter que les cognats du morphme dsidratif ne comportent pas de consonne glottale et il est vraisemblable que cette consonne glottale en ye'kwana soit le rsultat d'un processus de rduction syllabique, et que, par comparaison avec les autres langues de la famille, la syllabe rduite corresponde au morphme nominalisateur -d. Or, comme mentionn dans le chapitre sur la phonologie (cf. 2.4.3), les syllabes contenant la consonne <d> ne participent pas ce processus dans l'tat actuel de la langue ; postuler une rduction de la syllabe -d met en vidence la nature grammaticalise de la construction dsidrative qui contraste avec la variabilit combinatoire de la morphologie. D'autre part, le fait que la construction dsidrative admette une marque de pluriel l o, logiquement, elle ne serait pas admise est un indice en faveur de la nature grammaticalise de la construction. noter aussi que, lorsque le participant D et les participants A ou U sont corfrentiels, on peut dire que l'alignement de la construction s'organise de faon nominative-absolutive en indexant les arguments A et U sur l'auxiliaire et les arguments U et P sur le verbe principal (Gildea et Castro Alves 2010). Par ailleurs, la marque dsidrative peut galement tre utilise dans les subordonnes compltives des verbes de cognition afin d'exprimer le futur. Plusieurs

247

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

exemples ont t entendus pendant une sance d'licitation, mais malheureusement un seul exemple a t document. Les exemples en (389) permettent de comparer une subordonne compltive valeur de prsent (a) avec une subordonne compltive valeur de futur (b).Ces subordonnes fonctionnent avec un auxiliaire qui est marqu par le nominalisateur -d permettant de construire les compltives des verbes de cognition, l'argument A est marqu par la postposition uw en tant que marque d'ergatif. (389) a. Natalia nich'tamme'ka Marauw mde'k'k aijukudu. Natalia n-t'tammek-a Mara uw mde'k-'k -aijuku-d
Natalia 3/3-pressentir-NPST Mara
ERG

jeune-DIM

3O-frapper-NZR

Natalia pense que Mara frappe [tout le temps] l'enfant. (licitation) b. Natalia nich'tamme'ka Marauw mde'k'k aijuku'se yeich. Natalia n-t'tammek-a Mara uw mde'k-'k -aijuku-'se
Natalia 3/3-pressentir-NPST Mara
ERG

jeune-DIM

3O-frapper-DES

i-w-ei-d
3S-INTR-COP-NZR

Natalia pense que la femme va frapper l'enfant. (licitation)

5.6.4. L'abilitif -jai


La notion abilitive est exprime de faon priphrastique l'aide d'une forme verbale de type adverbial portant le suffixe -jai et une forme de la copule en tant qu'auxiliaire. Les racines intransitives ne peuvent prendre aucun prfixe lorsqu'elles sont marques par le suffixe -jai alors que les racines transitives peuvent prendre un prfixe faisant rfrence l'argument P. La marque de personne sur la copule s'accorde avec les arguments U ou A. L'auxiliaire suit le verbe principal comme le montre le schma suivant : (P-)V-jai A-/S-COP-TAM

Les exemples en (390) montrent des constructions intransitives et en (391) des constructions transitives, (391)b illustre le fait que la forme adverbiale peut bien prendre la ngation des adverbes et postpositions en -'da. (390) a. Mdje mde'k'k majai weneenede maad. mdje mde'k-'k ma-jai weneene-de
ainsi jeune-DIM

maad

mourir-ABIL 3.COP.HAB-INTENS vers_3me

Ainsi peut mourir un enfant vers l-bas. (ExpTab.337) [Contexte : on vient d'entendre la chute d'une grosse feuille de palme et la femme qui fait la description de comment griller le tabac commente ce que cela pourrait avoir comme consquence si la feuille tombait sur un enfant.]

248

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

b. nk imankd tjai nai? nk i-m-ankd t(m)-jai na-i


qui 3O-attacher-SIMULT aller-ABIL 3.COP-INTER

Qui peut y aller en attanchant [les flches] ? (Kms.641) [Contexte : les toiles cherchent un volontaire pour construire une chelle vers le ciel avec des flches attaches les unes aux autres.] (391) a. Kjaa, ajo'jo i'yad na m'd, ooje adjai na m'd. kjaa ajo'jo i-wwa-d na m'd ooje -ad-jai
surprise grand 3-panier-POS 3.COP
DEM1an beaucoup

na

m'd
DEM1an

3O-porter-ABIL 3.COP

Punaise, son panier est grand, il peut [en] emmener beaucoup (des fruits). (Mdwk.137) b. Eduwa ayekujai'cha wa. eduwa ay-eku-jai-'da
maintenan

wa

2O-forniquer-ABIL-NEG 1SG.COP

Je ne peux pas te prendre maintenant. (Kms.391) [Contexte : Kamasi explique sa nouvelle compagne, la fille du tigre dont il veut se venger, qu'ils ne peuvent pas coucher ensemble. Il veut viter de tomber dans le pige que son beau-pre lui a tendu en lui offrant sa fille. La raison de l'empchement que donne Kamasi est qu'ils sont mari et femme (le prsuppos m'chappe)] Un exemple sur six ne contient cependant pas de copule ; parfois la forme adverbiale en -jai se juxtapose simplement un pronom, (392)a et b, et parfois la forme se comporte comme un prdicat principal (392)c pouvant prendre des modificateurs adverbiaux. (392) a. Amd majai yaw, ewmmaane ma'da wa yaw. amd ma-jai yaaw ew-mma-:ne ma-'da wa
2SG mourir-ABIL alors 1SG-EXCL-INTENS mourir-NEG 1SG.COP

yaaw
alors

Tu peux mourir, il n'y a que moi qui ne meurs pas. (TigRan.031) [Contexte : Un tigre et une grenouille se retrouvent face face. Le tigre dit la grenouille qu'il peut la manger. La grenouille coasse et les autres grenouilles aux alentours rpondent, comme elle n'est pas seule, le tigre doit avouer qu'il ne peut pas toutes les manger. C'est alors que la grenouille lui lance cette rplique.] b. ennjaimmaja nwanno yaw. i-menn-jai=mmaja nwanno yaaw
3O-crire-ABIL=aussi 2PL alors

Vous aussi vous pouvez crire [parce que vous tes alls l'cole]. (ConvChur.185)

249

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

c. Edje ene'jaicha, tajojo ene'jaicha. edje -enej-jai-'da t-ajojo-e


ainsi 3O-apporter-ABIL-NEG
AZR-toucher-PTCPe

-enej-jai-'da
3O-apporter-ABIL-NEG

[Le manioc] ne peut pas tre port comme a, on ne peut pas [le] porter en [le] touchant. (1erTej.063) [Contexte : la narratrice explique que le panier wwa que tissent les femmes existe car il ne serait pas possible de porter le manioc collect bout de bras.] Par ailleurs, la construction abilitive peut facilement apparatre en tant que subordonne mais sans autre verbe support que celui de la principale. (393) a. Tnjai'cha knt'tai yaw tw. t-n-jai-'da kn-t'ta-i
3O-manger_viande-ABIL-NEG 3S.DIS-se_rendre_compte-PRP

yaaw
alors

tw
3.SG

Il s'est rendu compte qu'[il] ne pouvait pas manger [la grenouille] (parce qu'elle n'tait pas seule). (TigRan.021) b. Amd nw'da eijai t'ta. amd an-w-'da ei-jai
2SG
NEG-tuer-NEG COP-ABIL

-t'ta-a
2-sembler-NPST

Tu sembles ne pas pouvoir viser juste (lit. tuer en tirant). (ConvChurB.125) [Contexte : conversation propos de techniques de chasse qui ne sont plus pratiques aujourd'hui.] Lorsque le sujet de la proposition principale et l'objet du verbe marqu par l'abilitif sont corfrentiels, alors la marque de l'objet sur la forme adverbiale est rflchie. L'exemples en (394)a nous montre galement que le participant A doit alors porter une marque casuelle uw interprte dont la fonction est assimile un marqueur d'ergatif. (394) a. Al nnejei tanontjai yeijkk tmuw. Al n-neje-i t-anont-jai
Al 3S-fuir-PRP 3O.REFL-commander_qqn-ABIL

i-w-ei=jkk
3S-INTR-COP=parce_que

t-m-=uw
3.REFL-pre-POS=ERG

Al a fui parce que son pre tait autoritaire (lit. son pre pouvait [le] commander) (licitation) b. Tann'jai nkan'aan. t-annj-jai n-kanj-an
3O.REFL-ramasser-ABIL 3S-croire-PRI

Il a cru que quelqu'un allait le soulever (mais personne ne l'a fait et il est rest par terre) (licitation)

250

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

c. Tneja'chaane yneaaj yaw, ene'madjkkne tw. t-ene-jai-'da-:ne i-w-ne-aj yaaw


3O.REFL-voir-ABIL-NEG-INTENS 3S-INTR-se_voir-PTCP alors

-ene'ma-d=jkk-:ne

tw

3O-regarder-NZR alors_que-INTENS 3.SG

[Elle] pensait (lit. se voyait) qu'[elle] ne pouvait pas tre vue, alors qu'il tait en train de la regarder. (CManYude.046) La construction abilitive peut galement servir exprimer, dans une proposition principale, le caractre irrealis d'une subordonn conditionnelle. (395) a. Janndje w'da'jkk "md adk" 'djai uw. ^-jan-d=je a-w-'d-aj=jkk md -ad-k
1-beau_fils-POS=ATRB 2S-INTR-avoir_lieu-PTCP=si
DEM2in

3O-emporter-IMP

'd-jai a-uw
dire-ABIL 2-DAT

Si tu tais mon beau-fils, je pourrais te dire prends a (pour aller chasser . (ConvChurB.042) b. Kdije'da weiya'jkk tjai wa Madijana. kdi=je-'da w-ei-aj=jkk t(m)-jai
maladie=ATRB-NEG 1S-COP-PTCP=si aller-ABIL

wa Madija-na
1SG Maripa-en

Si je n'tais pas malade, j'irais Maripa. (licitation)`

5.6.5. L'inchoatif
Le verbe dtransitivis aajnt commencer apparat dans des constructions o il semblerait avoir pour objet une autre forme verbale nominalise, or les verbes intransitifs n'ont, par dfinition, qu'un seul argument. Cest pourquoi cette deuxime forme verbale ne peut tre interprte que comme le verbe principal d'une construction verbe support. (396) Chnn'e y'da'jkk yaw maajnta amd yaw. chnn'e i-w-'d-aj=jkk yaaw m-aajnt-a
bien 3S-INTR-arriver-PTCP=en alors 2S-commencer-NPST

-am-d
3O-construire-NZR

Quand c'est prt alors tu commences construire. (DescPared.028:Rob) (397) Mt twnejed knajnti yaaw m'd. mt t-w-neje-d kn-aajnt-i
l 3.REFL-INTR-s'chapper-NZR 3S.DIS-commencer-PRP

yaaw m'd
alors
DEM1an

( ce moment) l il commena alors s'chapper. (CtoCti.128:Cti) Dans l'exemples (398)a, o le verbe support de l'inchoatif est la forme progressive (marque par le suffixe -d galement), le marquage de personnes s'oppose clairement

251

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

celui de la racine transitive pour commencer (b) du fait que le progressif prsente un marquage absolutif sur les verbes et un marquage ergatif de l'argument A. Les exemples en (c) et (d) illustrent le fait qu'un nom quelconque qui peut tre l'objet du verbe commencer transitif ne peut pas apparatre tout simplement avec le verbe commencer intransitif. (398) a. Waajntd md amd. -w-aajnt-d md
1S-INTR-commencer-NZR
DEM2in

-am-d
3O-construire-NZR

Je suis en train de commencer construire. b. Ajntd md uw amd. md -ajnt-d


3O-commencer_O-NZR
DEM2in

-uw
1-ERG

-am-d
3O-construire-NZR

Je suis en train de commencer la construction. c. Wwa ajntd md uw. wwa -ajnt-d


panier_wwa 3O-commencer-NZR

md
DEM2in

-uw
1-ERG

Je suis en train de commencer un panier. d. *Wwa waajntd md (uw) wwa w-aajnt-d


panier_wwa
INTR-commencer-NZR

md
DEM2in

-uw
1-ERG

Je suis en train de commencer un panier. Les exemples en (399) a et b montrent que le sujet de commencer et du verbe nominalis ne peuvent pas tre diffrents : la phrase est grammaticale seulement si le marqueur t()- de 3me personne rflchie est utilis et non si la marque i- de 3me personne non corfrente est utilise. (399) a. Wodi naajnti tweja'kad mentaana tai. t-w-eja'ka-d wodi n-aajnt-i
femme 3S-commencer-PRP 3.REFL-INTR-sortir-NZR

mentaana tai
fentre par

La femme a commenc sortir par la fentre (parce que la porte n'ouvrait pas). b.*Wodi naajnti yeeja'kad mentaana tai. wodi n-aajnt-i i-w-eja'ka-d
femme 3S-commencer-PRP 3S-INTR-sortir-NZR

mentaana tai
fentre par

5.6.6. Le terminatif
La racine verbale intransitive 'ka terminer apparat dans des construction avec un deuxime verbe dpendant ne pouvant pas tre interprt comme le sujet, ni bien sr,

252

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

comme l'objet : la seule interprtation possible est que le verbe terminer a alors une fonction d'auxiliaire. Les exemples la forme progressive du verbe montrent clairement que le verbe prend des marques de verbe intransitif. (400) Yje Kamasi kn'kai yaw tdjtd. yje Kamashi kn-'ka-i yaaw
ainsi
Kamasi

t-d-jt-d
3O-mettre-PL.O-NZR

3S.DIS-finir-PRP

alors

Ainsi Kamasi termina de mettre [les filets]. (Kms.481:FcoMtz) (401) W'kai yaw aktd eduwa. yaaw -akt-d w-'ka-i
1S-finir-PRP alors 3O-couper-NZR

eduwa
maintenant

J'ai fini de [les] couper. (ExpBuscMat.108:Sgt) (402) W'kai sidich ekammajtd. w-'ka-i sidich -ekamma-jt-d
1S-finir-PRP estrella 3O-racconter-ITER-NZR

J'ai fini l'histoire des toiles (lit. de raconter les toiles). (403) W'kad md md tdd. -w-'ka-d md md
1S-INTR-finir-NZR
DEM2in DEM2in

t-d-d
3O-faire-NZR

Je suis en train de finir de construire cela. (ELICIT:Anl&Cor) Des exemples complmentaires montrent qu'un nom ne peut pas occuper la mme place que le verbe dont 'ka est l'auxiliaire, une autre racine transitive de sens similaire doit tre utilise. (404) Wwasinchd 'ka'da weiya. w-wasinch-d 'ka-'da w-ei-i
INTR-manger-NZR.1

finir-NEG

1S-COP-PRP

J'ai fini de manger. (ELICIT:Anl&Cor) (405) *Kaatad 'ka'da weiya. ^-katada-d 'ka-'da
1-nourriture-POS finir-NEG

w-ei-i
1S-COP-PRP

(406)

Kaatad anakoicha'da weiya. ^-katada-d an-akoicha-'da w-ei-i


1-nourriture-POS
NEG-finir-NEG

1-COP-PRP

Je n'ai pas fini ma nourriture. (ELICIT:Anl&Cor)

253

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

5.7. Les emprunts verbaux l'espagnol


Lorsque les locuteurs utilisent des racines verbales de l'espagnol qui n'ont pas t ye'kwanises , ils peuvent former partir de la mme racine de l'espagnol soit un verbe intransitif soit un verbe transitif. En effet, la forme verbale emprunte l'est l'infinitif de l'espagnol et elle est une forme nominale qui est emprunte en tant que telle dans le discours ye'kwana. la forme emprunte s'ajoute la postposition =je et le radical rsultant se combine soit avec le verbe intransitif 'd arriver, soit avec le verbe transitif d faire. Les exemples suivants sont tirs d'une explication de comment jouer aux checs en classe 5to-6to (quivalent CM2-sixime) : (407) a. Cmo hacer iy, defendeje w'dtojo? iy defende=je a-w-'d-tojo
comment faire DEMin defendre=ATRB 2-INTR-AUX.INTR-INSTR

Comment faire a, pour te dfendre ? b. Osottoi defendeje tdto'komo o-sotto-i defende=je t-d-tojo=komo
2-humain-POS defendre=ATRB 3O-AUX.TR-INSTR=PL

Pour dfendre tes pions (lit. tes gens)? (ClasJtan) (408) Insho coleaje yadanawichomo y'ddkomo. iso colea=je yadanawi=komo i-w-'d-d=komo
beaucoup devancer_la_queue=ATRB non_indien=PL 3S-NTR-AUX.INTR-NZR=PL

Les non-indiens passent devant dans la file d'attente trop [souvent] (NotesTerrain :Anl) [Contexte : conversation propos des files d'attente aux banques] (409) Adeuje ia ademaakene [...] wotaje tdd junne dena. adeuje na adema-akene wota=je t-d-d
rapidement 1+3 promenet-PDI.PL voter=ATRB 3O-AUX.TR-NZR

jumma-e

de'a

vouloir-SUP plainte

Il nous a emmens rapidement, en voulant voter. (ExpTab.273) [Contexte : la locutrice raconte pourquoi et comment elle est descendue en bas du fleuve vers la ville (c'est--dire Maripa et ailleurs)

254

Chapitre 5 | Morphologie Temps, aspect, mode

(410)

Anadekenano n'dannjemmaja organizaje tdtk mnsenno. Anadekena-no n-'d-an=:dje=mmaja organiza=je t-d-t-k


Boca_Pia-NZR.PP

3S-dire-PRI=COMPAR=aussi

organiser=ATRB 3O-faire-COLL-IMP

mnse-nno
l_bas-SRC

Comme a dit [le village de] Boca de Pia, faites l'organisation depuis l-bas. (Radio.096) [Contexte : Les villages communiquent par radio propos d'envoyer une ou deux personnes de chaque village pour participer l'organisation (construction) d'un point de contrle dans le bas Caura, les villages plus bas dans la rivire demandent qu'un voyage soit organis en utilisant une pirogue depuis le haut-Erebato] (411) Manuel raspaje n'di. Manuel raspa=je
Manuel

n-'d-i
3S-arriver_qqch-PRI

tre_recal=ATRB

Manuel a t recal ( l'cole). (licitation)

255

Chapitre 6 Stratgies d'expression lexicale des notions spatiales


Ce chapitre regroupe les formes lexicales utilises dans l'expression de l'espace en ye'kwana pour une tude plus dtaille. Il est bas sur des textes spontans et sur des donnes collectes spcifiquement sur le thme. Il a son origine dans ma participation dans l'quipe de recherche inter-universitaire, Trajectoire 79, dont les travaux visaient entre autres faire les inventaires des morphmes exprimant des notions spatiales. Ce travail es bas sur des donnes collectes partir du matriel partag par les membres de l'quipe. En ye'kwana, il existe une riche liste de formes postpositionnelles et adverbiales qui permettent d'exprimer la localisation. La section 6.1 dcrit la collecte des donnes et les stimuli utiliss et commente les problmatiques de collecte des donnes dans les conditions de terrain discutes dans le chapitre 1. Les sections 6.2 et 6.3 montrent que les formes dans les deux classes lexicales prsentent des similitudes segmentales l'intrieur de chaque systme, mais leur segmentabilit et l'interprtation des diffrents morceaux en synchronie est trs opaque. Pour l'expression de la directionalit, ces formes entrent en jeu soit avec des formes verbales exprimant une ide de mouvement, soit avec des suffixes qui permettent d'exprimer la source ou le but, prsents en 6.4.

79

De la Fdration de Typologie

257

Chapitre 6 | Stratgies d'expression lexicale des notions spatiales

6.1. Sources de donnes spcifiques l'espace


J'ai utilis trois stimuli pour liciter des donnes d'espace, principalement un DVD d'licitation qui visait l'expression de la Trajectoire. Du matriel pour la localisation statique et du matriel utilis au dpart pour de la recherche narrative mais qui inclut beaucoup de situations de localisation et de mouvement. Cette section dcrit le matriel utilis et donne un retour d'exprience sur les difficults d'implmentation de ce type de tches avec des habitants de la fort, et sur le type de donnes qu'elles permettent d'obtenir.

6.1.1. Squences vido Trajectoire


Le matriel d'licitation vido conu par l'quipe Trajectoire (Ishibashi et al. 2006) consiste en 74 squences vido de moins de 15 secondes chacune, mettant en scne hommes, femmes et enfants dans des environnements extrieurs culturellement les plus neutres possible. 55 squences montrent des gens se dplaant par rapport diffrentes portions de la trajectoire et les 19 restantes sont des squences de distraction80. J'ai collect des donnes trajectoire auprs de douze locuteurs dans les villages : six femmes monolingues entre 14 et 30 ans, une jeune femme de 19 ans relativement bilingue, et cinq hommes entre 15 et 30 ans, dont deux monolingues et trois bilingues. Pour cette tche, les locuteurs taient invits raconter ce qui se passait dans chaque squence. Le moment o devait tre nonce l'information demande restait au choix du locuteur. L'enregistrement de l'exprience durait environ 30 minutes, en fonction du temps ncessaire chaque locuteur pour transmettre l'information aprs chaque squence. Pour la plupart des locuteurs, l'exprience s'est droule sans problme. Pour une locutrice, les phrases produites pour dcrire chaque squence ont t minimalistes, avec trs peu de nuances smantiques pour exprimer la trajectoire (elle a surtout utilis venir et aller). Pour une autre locutrice (la locutrice bilingue), le problme inverse sest pos car elle a racont une histoire pour plusieurs des squences. Ce matriel s'est tout de mme avr tre un moyen pratique de collecter des phrases simples non seulement par rapport la trajectoire, mais aussi plus gnralement grce aux squences de distraction. L'analyse de ces donnes dans
80 Ou fillers, en anglais. Ces squences reprsentent des scnes statiques et/ou des activits sans dplacement qui permettent de distraire le locuteur du domaine vis par llicitation, ici la trajectoire.

258

Chapitre 6 | Stratgies d'expression lexicale des notions spatiales

le cadre de la description de l'expression de la trajectoire est encore en cours. Les premiers rsultats disponibles concernent l'asymtrie de l'expression de la source et du but, dont des donnes pertinentes sont prsentes dans la section 6.4 de ce chapitre.

6.1.2. Topological Relation Picture Series


La collecte des donnes sur la localisation statique l'aide du matriel Topological Relations Picture Series s'est droule avec plus de heurts. Le matriel consiste en 71 dessins au trait mettant en scne diffrents objets ou figures humaines ; le locuteur doit rpondre la question o est X , X tant l'objet signal par une petite flche dans l'image. La collecte de donnes partir d'images fixes s'est avre tre une tche trs chronophage et frustrante (pour les locuteurs et pour moi-mme), mme auprs de locuteurs bilingues. Dans un premier temps, des donnes partielles ont t obtenues auprs de deux locuteurs (pour 42 et 24 images). Aprs les difficults rencontres, une mthode alternative de collecte a t teste auprs de trois autres locuteurs. Elle consistait expliquer au locuteur au pralable la question se poser par rapport chaque image et ensuite le laisser y rpondre par crit et de faon autonome. Dans un cas comme dans l'autre, l'outil s'est avr intressant par rapport la distribution smantique des formes utilises (adverbes et postpositions), mais beaucoup moins par rapport aux constructions (ordre des mots, utilisation de la copule).

6.1.3. Histoire en images Frog where are you?


L'histoire en images sans paroles Frog, where are you? (Mayer 1969) a t beaucoup exploite rcemment pour les recherches sur l'expression de l'espace o des nombreuses images illustrent des situations de localisation statique ou de mouvement. Dans mon exprience de collecte de donnes partir de stimuli, c'est celle qui a t la plus difficile implmenter car la tche s'est rvle encore plus complique dchiffrer pour les locuteurs. L'exprience a t tente auprs de deux locuteurs bilingues, mais je n'ai pas persist au-del du deuxime locuteur. La difficult rencontre vient du fait qu'il n'tait pas vident de concevoir les images comme une squence d'vnements qu'il fallait lier les uns aux autres, mme si l'tape du protocole o le locuteur prend d'abord connaissance de l'histoire a t respecte. Seul le texte qui prsentait le plus de fluidit a t transcrit. Dans le texte non transcrit, le locuteur avait dcrit toutes les images sans en faire vraiment une

259

Chapitre 6 | Stratgies d'expression lexicale des notions spatiales

histoire et les cinq tentatives pour obtenir, dans une deuxime lecture, un meilleur rsultat, ont toutes choues (les phrases taient de plus en plus descriptives puis trop minimalistes). Sans un entranement pralable du locuteur la tche de raconter une histoire partir d'images, cette exprience apporte des donnes non comparables des textes spontans, qui ne sont intressantes ni pour l'expression du mouvement ni pour renseigner sur la faon dont le discours se construit en ye'kwana. Ces trois stimuli ont donc aid dresser la liste des principaux morphmes grammaticaux et lexicaux utiliss dans lexpression de lespace en ye'kwana les adverbes spatiaux (6.2) et les postpositions (6.3), et la comparaison des ressources pour lexpression de la source et celle du but (6.4) a tout spcialement t soutenue par les donnes issues des vidos Trajectoire.

6.2. Adverbes spatiaux


Comme cela a t dtaill dans les sections 3.3.3 et 3.7, il existe une classe lexicale distincte des noms, verbes et postpositions qui comprend non seulement des concepts que l'on tend trouver dans une catgorie adjectivale (dimension, couleur, propension humaine, proprits physiques, etc.) mais aussi des concepts concernant l'espace, le temps et les numraux. En ye'kwana, l'tiquette adverbe ne fait pas rfrence une catgorie poubelle comme en franais ou en anglais, mais une catgorie lexicale bien distincte sur les plans morphologique et syntaxique. Cette tiquette est choisie de par les fonctions syntaxiques des adverbes, entre autres en raison de leur fonction de modifieurs verbaux sans drivation, alors que pour fonctionner en tant que modifieurs dans un syntagme nominal, ils doivent tre nominaliss. Trois groupes d'adverbes sont discuts la suite : adverbes dictiques et non dictiques et adverbes de posture ou position.

6.2.1. Adverbes dictiques


Pour le concept qui correspond aux expressions que les locuteurs ont traduit par aqu ici et all l-bas en espagnol, on trouve en ye'kwana treize adverbes dictiques. C'est en examinant de plus prs leurs occurrences dans les textes qu'il est possible de se faire une meilleure ide des diffrences de sens. Je prsente ici ces treize formes en les regroupant par leurs ressemblances smantiques ou segmentales.

260

Chapitre 6 | Stratgies d'expression lexicale des notions spatiales

(412)

AQU eet sad eese eesemjo

ALL ina mt mnt yt maad mnse unwaa mnsemjo aneeseja

Tout d'abord, deux adverbes peuvent tre identifis comme correspondant au notions adverbiales dictiques o le point de vise (Pottier 1962) est le locuteur : l'un fait rfrence l'endroit o se trouve le locuteur ou une partie du corps du locuteur montre du doigt (ex. (413)a) et l'autre un endroit diffrent de celui o se trouve le locuteur (ex. (413)a). (413) a. eet b. ina ici l-bas

Trois autres formes prsentent une ressemblance segmentale avec l'adverbe eet ici prsent ci-dessus : elles se terminent toutes par la syllabe <t>. Ces adverbes servent faire rfrence des endroits dj mentionns. Ils sont donc la fois dictiques et anaphoriques. (414) a. mt b. mnt c. yt cet endroit-l ; ( ce moment-l) cet autre endroit ; un endroit plus loin l'endroit dj mentionn ; (au moment dj mentionn)

Ces quatre formes se terminant par la syllabe <t> rappellent, par leur smantique dictique et par leur forme, les quatre pronoms dmonstratifs inanims. Les formes sont compares dans le tableau ci-dessous.
Tableau 15. Tableau comparatif des pronoms dmonstratifs et adverbes dictiques PRONOMS ADVERBES CATGORIE DMONSTRATIFS DICTIQUES

Proche Moyen Distant Invisible

ed md mn iy

eet mt mnt yt

261

Chapitre 6 | Stratgies d'expression lexicale des notions spatiales

Une relation similaire existe en tiriy entre les dmonstratifs inanims et l'expression adverbiale des notions locative simples (Meira 1999a:346) (par simples , l'auteur entend les notions telles que ici et l). En tiriy, ces notions sont exprimes par l'utilisation d'une postposition locative __po (cognat de la postposition jo du ye'kwana) avec les dmonstratifs inanims. Une analyse comparable ne peut pas tre faite en ye'kwana parce que d'une part, t n'est pas une postposition (ni un quelconque morphme nominal) et parce que, d'autre part, la drivation synchronique entranerait une rduction de la syllabe <d> dans ed et md non atteste par ailleurs (cf. 2.4.3)81. Les quatre formes adverbiales du tableau ci-dessus sont donc bien des formes non drives, dans lesquelles on peut reconnatre une relation avec les pronoms dictiques. Une dernire observation intressante par rapport ce groupe d'adverbes est que deux des formes servent aussi faire une rfrence dictique au temps : mt veut aussi dire ce moment-l et yt au moment dj mentionn. Un troisime groupement de formes dictiques peut tre fait avec deux adverbes locatifs statiques qui se terminent par la mme syllabe <d>, et qui ont une smantique dictique faisant rfrence un primtre flou aux alentours de soit de l'espace de l'acte de parole, soit d'un espace autre que celui de l'acte de parole. (415) a. sad b. maad aux alentours d'ici aux alentours de l-bas

Ces deux adverbes sont les deux formes sur lesquelles il est possible, synchroniquement, d'affixer le suffixe de but -d (cf. 6.4), donnant sadd et maadd. Un autre groupement de formes est obtenu par la smantique. Les trois formes prsentes en (416)a-c portent de l'information sur la configuration du fond. Ils servent dcouper l'espace en parcelles de taille ou de concept similaires. Elles servent exprimer la position de ces parcelles par rapport l'acte de parole, par exemple, pour contraster ce village-ci et l'autre village qui peut se trouver relativement prs, une demi-heure par le fleuve, par exemple ou les villages de cette rivire et les villages de l'autre rivire , ou encore ce continent et un autre continent :

Meira (1999a:401) prsente dans son tableau de postpositions spatiales drives un groupement de trois formes qui se terminent par -t (>t en ye'kwana), ce qui donne ventuellement un autre argument pour la reconstruction d'une postposition *t.

81

262

Chapitre 6 | Stratgies d'expression lexicale des notions spatiales

(416)

a. eese b. mnse c. unwaa

de ce ct dans un autre endroit dans un autre endroit plus lointain

De plus on remarque nouveau une similitude formelle sur la dernire syllabe <se> de ese et mnse, en plus d'une similitude avec les premiers segments des pronoms dmonstratifs ed et mn, dj voque dans le Tableau 15 o ils sont compars avec d'autres adverbes dictiques. Finalement, les trois dernires formes des 13 adverbes mentionns ressemblent aux formes prsentes en (416)a-c : les radicaux en (417)a-b semblent tre drivs de eese et en (417)(c) de mnse. La smantique de ces formes apporte la gographie du fond. Elles expriment l'opposition de deux endroits par rapport un cours d'eau ou, dans le cas de (c), de n'importe quel autre lment gographique saillant, tel une montagne. (417) a. eesemjo b. mnsemjo c. aneeseja sur cette rive sur l'autre rive de l'autre ct

Il y a aussi, dans deux de ces formes, une similitude dans la terminaison <mjo>. Les tentatives pour driver d'autres adverbes dictiques avec cette terminaison ont rsult en des formes juges agrammaticales. (418) a. *unwamjo b. *montomjo c. *yootomjo de unwaa en (416)c de mnt en (414)b de yt en (414)c

Les formes adverbiales dictiques sont dans l'ensemble largement attestes dans les textes gloss jusqu' prsent : un seul texte parmi les 24 ne contient aucun adverbe dictique. La raison de cette absence pourrait tre cherche dans la brivet du texte, mais d'autres histoires de longueur quivalente contiennent plus d'une dizaine de dictiques. Cette absence pourrait plutt s'expliquer par le fait qu'elle a t raconte par une personne qui, ayant l'habitude depuis des annes de taper la machine les contes, chants et autres textes de la culture ye'kwana, a dvelopp un style correspondant plus une forme crite de la langue plutt qu' une interaction orale o les repres dictiques sont construits par rapport l'endroit de l'acte de parole.

263

Chapitre 6 | Stratgies d'expression lexicale des notions spatiales

6.2.2. Adverbes non dictiques


D'autres adverbes de localisation fonctionnent dans un cadre de rfrence intrinsque non dictique. (419) a. addd b. amoinche c. jdojo part loin dehors

En ye'kwana, on trouve galement quatre formes adverbiales qui fonctionnent dans un cadre de rfrence absolue. Ces quatre formes sont bases sur l'orientation du fleuve par rapport au sens du courant. (420) a. juuwaiye b. juuwakad c. 'joiye d. 'jonad en bas du fleuve dans le sens du courant en haut du fleuve contre courant

6.2.3. Adverbes de posture ou position


Il existe quelques adverbes non drivs pour dcrire la posture ou la position de la figure. Pour la posture, seulement deux formes sont attestes. Elles apparaissent dans le corpus uniquement dans les tches de description d'images, c'est--dire, dans le cadre des trois stimuli utiliss pour recueillir des donnes sur l'espace. (421) a. suku b. jiidi assis debout

La forme suku accompagne le plus souvent une action (ex. (422)a) ou la localisation d'une figure (ex. (422)b). Mais au moins deux exemples montrent qu'elle peut aussi tre utilise pour dcrire la posture d'une figure, sans aucune autre information (ex. (422)c). (422) a. Suuku tw kna'jaak s'na'k ene'madje. suku tw kn-a'ja-ak s'na-'k -ene'ma-d=je
assis 3.SG 3S.PAS-COP-PDI chien-DIM 3O-regarder-NZR=ATRB

Il tait assis en train de regarder le petit chien. (CtoFrogPna.003) b. S'na twt aka na suku. s'na t-wt- aka
chien 3.REF-contenant-POS dans

na
3.COP

suku
assis

Le chien est assis sur son tapis (lit. son contenant). (TRPS_Pa.047)

264

Chapitre 6 | Stratgies d'expression lexicale des notions spatiales

c. Kanno na'janto shuuku kanno n-a'ja-an=to

suku

DEM1an.PL 3S-COP-PRI=COLL assis

Ceux-l taient assis. (TrajBlk.021) Curieusement, cet adverbe de posture est aussi utilis avec le verbe s'asseoir, comme l'illustrent les exemples en (423)a-b. Aprs avoir maintes fois entendu l'invitation m'asseoir assise, j'ai demand s'il y avait une autre forme de s'asseoir car il me semblait qu'il s'agissait d'une redondance smantique. Il s'agit probablement d'un problme de traduction, le verbe voquant plus un mouvement et l'adverbe une posture, la smantique de ces deux mots restant identifier plus finement. (423) a. Wodi m'd natajimai suku. wodi m'd n-atajima-i
femme DEM1an 3S-s'asseoir-PRP

suku
assis

La femme s'est assise (lit. s'est assise assis). (TrajLor.072) b. Tuju'j eichadje na'jaan, suuku yaatajimaaj. t-ju'j- -eicha-d=je n-a'ja-an suku i-w-atajima-aj
3.REF-tte-POS 3O-coiffer-NZR=ATRB 3S-COP-PRI assis 3S-INTR-s'asseoir-PTCP

(Elle) tait en train de se coiffer (lit. coiffer sa tte), assise (lit. assise assis). (TrajMla.070) L'autre adverbe dcrivant la posture n'a jamais t remarqu dans les interactions spontanes (on ne dit pas dresse toi debout). Il dcrit la position statique d'une figure dans la plupart des exemples (ex. (424)a), mais il est une fois attest pour dcrire la position d'une figure qui se dplace (ex. (424)b). (424) a. Yanwa jiidi newonkai. yanwaa jiidi n-ewonka-i
homme debout 3S-se_dshabiller-PRP

Un homme s'est dshabill debout. (TrajAlf.048) b. Jiidi noomomi yaw toju o'ki. jiidi n-oomom-i yaaw tju
debout 3S-entrer-PRP alors pierre

o'ki
partie_dessous

Il est entr debout sous la pierre (TrajYes.002) Par ailleurs, quatre formes adverbiales sont attestes ce jour avec un sens dcrivant la position de la figure. Cependant, mme si les formes adverbiales prsentes en (425)a-d ont pu tre obtenues en licitation, les trois premires apparaissent dans les textes seulement drives en noms par le suffixe -ato (cf. 3.6.1.1), pour dsigner une figure dans la configuration dcrite par la racine adverbiale.

265

Chapitre 6 | Stratgies d'expression lexicale des notions spatiales

(425)

a. ja'dtme b. se'wad c. semiyo d. sa'donna

en travers82 vertical pli droit

6.2.4. Les adverbes interrogatifs de lieu


Il existe deux racines adverbiales ssha et ich qui permettent d'interroger soit la localisation, soit la source, le but ou le point mdian de la trajectoire. Le premier adverbe, ssha, est plus largement utilis dans des constructions verbales et le deuxime adverbe, ich, est plus facilement utilis comme interrogation un seul mot. La distinction entre localisation et expression du but de mouvement est faite l'aide de la smantique du verbe. Les formes adverbiales permettent toutes deux d'interroger la localisation dans une construction copulaire (ex. (426)a-b). En revanche, seule la forme ssha est atteste dans des prdicats de localisation sans copule (ex. (427)a) et avec des verbes finis non dpendants d'un auxiliaire copule (ex. (427)b). (426) a. ssha omo nai? ssha omo
o 2.pre.POS

na-i
3.COP-INTER

O est ton pre ? (CtoKms.231) b. ich md nai, Dinaaku? ich md na-i Dinaaku
o
DEMin

3.COP-INTER Orinoco

O est-ce, [l']Ornoque?(CtoMdwk.163) (427) a. ssa tw ymtonkomo? ssha tw y-m-tomo=komo


o 3.SG 3-pre-PL.ANIM=PL

o est leur pre? (CtoMnwn.004) b. ssa kntaak tw? ssha kn-t(m)-ak


o 3S.DIS-aller-PDI

tw
3.SG

O allait-il? (CtoWoshi.005) Dans une question sur la source d'un mouvement ou sur un point mdian de la trajectoire de ce dernier, d'autres formes apparaissent sur les adverbes. Pour interroger la source, le suffixe -nno, utilis par ailleurs avec adverbes et postpositions aussi pour
82

Correspond probablement la notion d'horizontal.

266

Chapitre 6 | Stratgies d'expression lexicale des notions spatiales

exprimer la source (cf. 6.4), doit tre utilis avec l'adverbe ssha (ex (428)a). Pour l'interrogation sur l'espace mdian de la trajectoire du mouvement, une syllabe <k>, non identifiable comme morphme synchroniquement, est ajoute l'adverbe ich. Cette forme rappelle la terminaison de certaines des formes perlatives des postpositions. (cf. 6.3.2) (428) a. ssanno ke'tne? Amasoonanano? ssha-nno k^-ej-t-ne Amasoona-na-no
o-SRC 1+2-venir-PL-PDP Amazonas-en-SRC

D'o tes-vous venu? (ConvChur.249) b. ichk knnejti chena? ichk kn-enej-jt-i


par_o 3/3.DIS-ammener-PL.O-PRP

de'a
REIT

Par o [les] a[-t-il] amens? (DescTab.282)

6.3. Postpositions spatiales


L'inventaire des postpositions spatiales en ye'kwana est assez large, comprenant une soixantaine de formes attestes ce jour. Nous verrons dans les sections qui suivent que les diffrentes formes que l'on peut inclure dans la classe des postpositions laissent toutes penser, diffrents degrs, quelles proviennent danciennes formes composes. Cet expos commence par la prsentation des trois postpositions les plus simples de l'inventaire (6.3.1) ; seront ensuite prsentes les formes analysables comme des noms relateurs bass sur les postpositions simples (6.3.2), puis des formes complexes non dcomposables (6.3.3) et finalement les postpositions spatiales non flchissables (6.3.4).

6.3.1. Postpositions simples


Il existe une srie de neuf postpositions deux syllabes exprimant des relations spatiales basiques correspondant , dans et par, avec une spcification du type de fond qui s'organise dans un systme dans lequel d'autres postpositions nentrent pas. Dans ce systme, les postpositions sont organises par groupes de trois : d'un ct, des informations spatiales sur le type de relation spatiale exprime et une similitude segmentale en finale de mot (aw pour le locatif gnrique, aka pour le locatif/but et ai pour le mdian), et, de l'autre ct, une similitude segmentale l'initiale de mot et des informations spatiales sur le type de fond ( pour le premier fond, t pour le deuxime fond

267

Chapitre 6 | Stratgies d'expression lexicale des notions spatiales

et kw pour le fond aquatique). Ces neuf postpositions sont prsentes dans le Tableau 16. Vraisemblablement, chacun des deux constituants dans ces formes apporte diffrentes informations sur l'espace.
Tableau 16. Postpositions primitives

Smantique Locatif gnrique Forme __aw# fond 1 #__ aw fond 2 #t __ taw fond liquide #kw__ kwaw

Locatif/But __aka# aka taka kwaka

Median __ai# ai tai kwai

Les diffrents aspects sont discuts et illustrs par des exemples ci-dessous. Les exemples en (429)a-c illustrent une postposition de chaque colonne partageant le segment initial <t> avec comme complment la racine nominale ma chemin. Dans le premier exemple (a), la postposition ne donne pas de prcisions sur le placement de la figure par rapport au fond. Dans l'exemple (b), la forme choisie pour exprimer la localisation insiste sur le fait que l'vnement se droule exactement l'endroit prcis. Enfin, dans l'exemple (c), la postposition est utilise non pas pour exprimer la localisation mais pour exprimer la trajectoire. (429) a. Tnnj'e kna'jaak, tmadtaw yeijkk. t-n-td-jt-e kn-a'ja-ak t-ma-d
PTCP.SHR-faire-PL.O-PTCP

taw i-w-ei=jk
3-INTR-COP=parce_que

3.PAS-COP-PDI

3.REF-chemin-POS en

Il le faisait parce qu'il tait sur son chemin (CtoVenMor.005) [Contexte : le cerf poussait la tortue sur son chemin pour l'embter propos de sa lenteur] b. Ina mado eemadtaka, yje kn'daak yaw. ina mado e-ma-d taka yje kn-'d-ak
l_bas jaguar REL-chemin-POS dans ainsi 3.PAS-parler-PDI

yaaw
alors

L-bas dans le chemin du tigre, il dit ainsi :[...] (CtoMnwn.029) c. d mado eemadtai knta'to yaw. d mado e-ma-d tai kn-t(m)-ak=to
DEMan

yaaw
alors

jaguar REL-chemin-POS par 3S.DIS-aller-PDI=PL

Ainsi ils allaient par le chemin du jaguar. (CtoMnwn.028) L'information sur le type de relation spatiale exprime pour chacune des colonnes du tableau est bien tablie. En revanche, la diffrence smantique sur le composant fond des formes non aquatiques n'est pas claire. On peut seulement remarquer des diffrences

268

Chapitre 6 | Stratgies d'expression lexicale des notions spatiales

dans la distribution et dans la frquence d'utilisation, en plus d'une diffrence morphologique au niveau du marquage personnel qui sera discute plus loin. Les exemples en (430) (432) illustrent quelques-uns des noms ayant t utiliss avec l'une des formes <t> initial ou sans consonne initiale. Un seul nom est attest dans le corpus prenant des formes des deux paradigmes (432). (430) a. mentana tai b. j taka c. nma taka d. tmmai chaka a. ta'sakato ai b. mnatata ai c. md ai toju _ai/tai par la fentre dans la montagne dans la maison dans sa propre maison (>3.REF-maison-POS taka) par un trou par une porte par a travers la pierre

(431)

(432)

En ce qui concerne la frquence d'usage de ces deux paradigmes de formes, la srie sans consonne initiale est nettement plus frquente que la srie des formes en <t> : taw, 9 occurrences contre 47 pour aw, taka, 5 occurrences contre 170 pour aka, tai 42 occurrences contre 145 pour ai. Finalement, les formes de la dernire ligne du tableau dont les segments initiaux sont <kw> prennent sans ambigit uniquement et obligatoirement des complments exprimant un composant fond de type liquide. Les exemples prsents en (433)a-c illustrent les trois postpositions avec pour complment un nom de cours d'eau, ces derniers tant les noms avec lesquels ces postpositions se combinent de faon rgulire. (433) a. Entawade kwaw Entawade=kwaw
Ventuari=en

b. Kashishiwade kwaka Kashishiwade=kwaka


Kashishiwade=dans

c. Ka'kada kwai Ka'kada=kwai


Ccara=par

Sur le Ventuari

Dans le Kashishiwade

Par le Ccara

Lorsque les postpositions dsignant un composant fond de type liquide sont palatalises comme en (435)a-c, elles perdent le segment labio-vlaire <w>. La palatalisation de <k> se ralisant <ch> dans tous les contextes, les formes palatalises des postpositions aquatiques devraient tre indiffrenciables des postpositions <t> initial dont un seul exemple palatalis est attest (voir ex. (430)d plus haut).

269

Chapitre 6 | Stratgies d'expression lexicale des notions spatiales

(434)

a. Wasai chaw Wasai=kwaw


Cucurito=en

b. Yuduwani chaka Yuduwani=kwaka


Yuruan=dans

c. Medewadi chai Medewadi=kwai


Caura=par

Sur le Cucurito

Dans le Yuruan

Par le Caura

Ces formes postpositionnelles aquatiques sont trs peu frquentes dans les textes, l'exception d'un texte o le locuteur raconte l'histoire de sa famille et comment ils sont arrivs jusqu la rivire prs de laquelle il vit actuellement. En revanche, une forme adverbiale na'kwaka dans l'eau, d'utilisation assez frquente, semble avoir son origine dans la combinaison d'un des radicaux de localisation aquatique et le mot tuna83 (cours d')eau. Les postpositions aquatiques peuvent aussi tre utilises avec des noms autres que des noms propres, mais les exemples sont encore plus rares (un seul exemple dans les textes analyss jusqu' prsent). (435) Se'koto'kkwaw. se'k-ato-'k=kwaw
petit-NZR-DIM=en

Sur un petit (cours d'eau) Tout comme les postposition <t> initial prsentes plus haut, les postpositions aquatiques ne prennent pas non plus de marque de personne. Au regard du fait que, l'initiale de postposition, l'opposition entre des segments consonantiques et l'absence de ces derniers concident avec l'absence et prsence d'autres prfixes les prfixes de personne il est tentant d'analyser ces consonnes initiale aussi comme des prfixes se rajoutant des formes postpositionnelles de base aw, aka et ai. Les prfixes seraient l'origine de l'impossibilit de marquage de personne. Cette analyse est aussi motive par l'existence par ailleurs dans la grammaire d'un marqueur t- de personne non spcifie (cf. 4.2.2) qui sature la position des marques de personne spcifiques. D'un autre ct, la mme analyse en tant que marque de personne ne peut pas tre applique au prfixe kw-, car il vhicule de faon claire une distinction smantique concernant le type de fond spcifiquement liquide. Il est possible que le prfixe t- de ces postpositions ait, un moment donn, signifi un type de fond spcifique aussi
Le patron de rduction syllabique que prsente cette racine dans le nouveau mot na'kwaka est inattendu. Certes les syllabes contenant une voyelle haute postrieure /u/ sont rduites en synchronie, mais la consonne glottale // rsultant de leur rduction devient la consonne en position coda de la syllabe prcdente. Ici elle devient la coda de la syllabe suivante (une syllabe prcdente ne pouvant exister que si un autre mot prcde).
83

270

Chapitre 6 | Stratgies d'expression lexicale des notions spatiales

(voir le Tableau 17 pour le sens attribu des cognats de ces formes dans d'autres langues de la famille). Mais l'absence de diffrence smantique entre l'utilisation d'un prfixe t- et l'absence totale de prfixe favorise l'analyse de t- dans ce contexte comme simple bloqueur de marque spcifique de personne. Cependant, tous les lments de cette analyse, commencer par les frontires de dcoupage proposes et en passant par la distinction smantique relle entre les formes <t> initial et voyelle initiale, s'opposent l'analyse faite par Derbyshire dans d'autres langues de la famille pour des formes cognat. Derbyshire (1999:42) propose d'analyser les cognats de ces neufs formes en deux morphmes : des suffixes locatifs dune part, qui s'affixent, dautre part, sur des radicaux postpositionnels une syllabe et aussi sur d'autres radicaux locatifs plus complexes . Le tableau ci-dessous, tir de l'article de Derbyshire (ibid.), illustre quatre groupes de postpositions contenant trois formes chacun pour quatre langues caribe. Une cinquime et dernire colonne avec les cognats ye'kwana a t ajoute ; la glose a t spcifie lorsqu'elle diffre.
Tableau 17. Postpositions locatives de base et suffixes flexionnels dans les quatre langues caribe de Derbyshire (1999:43) et cognats ye'kwana correspondants

Apala Liquid In Into From Flat surface On/at To/onto From Open area In/on/at To/into From Enclosed place In To From

Hixkaryana

Makushi

Wai Wai

Ye'kwana

kua-o kua-ka kua-e po po-na po-e ta-o ta-ka ta-e a-o a-ka a-e

kwa-wo kwa-ka kwa-ye ho ho-na ho-ye ta-wo/ya-wo ta-ka/ya-ka ta-ye/ya-ye ya-wo ya-ka ya-ye

ka ka-ta ka-pai po po-na po-i ya ya-ph ya-pai ta ta-ph ta-pai

kwa-w kwa-ka kwa-y o o-na o-y ya-w ya-ka ya-y ya-w ya-ka ya-y

kw-aw kw-aka kw-ai ('par) jo jona (contre) joi ('par) (fond 2) t-aw t-aka t-ai ('par) (fond 1) aw aka ai ('par)

271

Chapitre 6 | Stratgies d'expression lexicale des notions spatiales

Les formes prsentes dans ce tableau pour d'autres langues de la famille, font cho trois des groupes de postpositions simples dcrites pour le ye'kwana qui ont t redistribus par cognats dans ce tableau. Cependant, le dcoupage en units de sens comme propos par Derbyshire slectionne la premire syllabe de toutes les formes, et non pas juste le premier segment, dcoupage sans doute motiv par l'inclusion du groupe de formes faisant rfrence une surface plane (flat surface). Comme Derbyshire lui-mme le fait remarquer, les formes du groupe des surfaces planes sont les plus distinctes. Des formes cognat de cette catgorie existent en ye'kwana jo , jona contre et joi par, mais elles ne m'apparaissent pas comme pouvant tre compares au systme des formes postpositionnelles aw, aka et ai pour deux raisons. Premirement, la forme jona diffre des deux autres lments de la srie par un segment <n> au lieu de <k> ; deuximement, lextension smantique de contre un concept de relation topologique de contenance me parait difficilement soutenable. Sans les formes dsignant une surface plane, il n'y a pas plus de motivation de dcouper la voyelle de la premire syllabe dans un prfixe que de la laisser de ct dans l'identification des prfixes.

6.3.2. Postpositions ou noms relateurs ?


Toujours en relation avec les trois formes aw, aka et ai qu'on propose d'analyser comme postpositions simples, il est intressant de noter l'absence du suffixe possessif -d lorsquun nom possd est utilis comme complment d'une des trois postpositions. Les exemples en (436)a-c illustrent ce phnomne. Cette absence du suffixe -d n'est atteste qu'avec ces trois postpositions. (436) a. ijatad i-jata-d
3-village-POS

a'. ijataw i-jata-__=aw


3-village-__=en

son village b. inchad i-mta-d


3-bouche-POS

dans son village b'. inchaka i-mta-__=aka


3-bouche-__=dans

sa bouche c. ijmd i-jm-d


3-cou-POS

dans sa bouche c'. ijmw i-jm-__=aw


3-cou-__=en

son cou

sur son cou

272

Chapitre 6 | Stratgies d'expression lexicale des notions spatiales

(437)

a. tajd t-aj-d
3.REF-bras-POS

a'. tajd de'w t-aj-d de'w


3.REF-bras-POS sur

son propre bras b. jaatad ^-jata-d


1-village-POS

sur son propre bras b'. jaatad jk ^-jata-d jk


1-village-POS sur

mon village

sur mon village (ici sens propos de)

Lorsque certains noms dsignant des parties du corps ou des parties d'un objet sont utiliss dans l'expression de la localisation, du but ou de l'espace mdian de la trajectoire, ils ressemblent fortement des postposition complexes en raison de l'absence du suffixe de possession lorsqu'ils forment un constituant avec l'une de ces trois postpositions. (438) a. odo'tad o-do'ta-d
2-torse-POSS

b. chuuta do'taka chuuta do'ta-__=aka


arbre milieu-__=dans

c. saya do'tai saya do'ta-__=ai


brousse milieu-__=par

ton torse (439) a. ch'jiy ch-'ji-d


3-bord-POSS

dans la fort b. tuna e'jiw tuna e-'ji-__=aw


eau
REL-bord-__=en

travers la brousse

son bord/sa lvre

au bord de l'eau

Ce type de postpositions complexes construites autour d'un nom correspondent aux concept trait dans la littrature comme noms relateurs (DeLancey 1997), noms relationnels (Lillehaugen et Munro 2006) ou noms de localisation interne (Borillo 1998), terminologie dont Imbert (2008:64) propose un aperu plus complet. D'autres formes, que l'on serait tent d'analyser comme de simples postpositions, seraient mieux analyses en tant que noms relateurs. Bien qu'une forme nominale ne puisse tre isole synchroniquement, on peut imaginer un origine nominale pour ces formes de par leur smantique et, pour certaines, de par le fait qu'elles ressemblent segmentalement des noms indpendants: (440) a. yensukudu i-wensuku-d
3-ventre-POS

b. yenwaka i-wenwV=aka
3-???=dans

c. twemka t-wem=aka
3REF-???=dans

son ventre

dans ses entrailles

dans son propre ventre

273

Chapitre 6 | Stratgies d'expression lexicale des notions spatiales

(441)

a. *nwV am main ?

b. ayenwaw ay-nwV=aw
2-???=en

dans ta main L'utilisation de la marque de personne rciproque - pourrait constituer un test permettant de distinguer un nom relateur dune simple occurrence d'un nom comme complment d'une postposition, cette marque n'tant en effet utilisable que sur des postpositions ou des noms de parent (cf. 3.2.1.4). Il faut cependant tenir compte du fait que, smantiquement, le rciproque ne peut pas tre combin avec n'importe quelle postposition. Les exemples en (442)a-b illustrent le marqueur rflchi sur deux postpositions (l'une spatiale (ex. (442)a), l'autre non (ex(442)b)). Les exemples en (443)c et (444)c illustrent l'utilisation du morphme sur des formes dans lesquelles on peut clairement identifier une postposition simple et au moins dans le premier cas, un nom. Cette possibilit montre que ce n'est plus le nom qui contrle entirement la marque de personne et donc qu'il serait justifi d'analyser ces formes comme noms relateurs plutt que comme des syntagmes postpositionnels. (442) a. jk -jk
RECIP-sur

b. nn'e -nn'e
RECIP-ressemblant

l'un sur l'autre (443) a. sidi fesses

semblables entre eux b. siidiw ^-sidi=aw


1-derrire=en

c. sidiw -sidi=aw
RECIP-derrire=en

juste derrire moi (444) a. *na [giron]; wena vagin ? b. ayenaw a-na=aw
2-giron=en

l'un derrire l'autre c. naw -na=aw


RECIP-giron=en

dans ton giron

dans le giron de qqn (lit. dans le giron l'un de l'autre)

6.3.3. Postpositions complexes non dcomposables


Le plus grand groupe de postpositions doit tre analys de faon diffrente ce qui vient d'tre prsent. Ces autres postpositions partagent une smantique de localisation dans l'espace avec deux ou trois autres formes de l'inventaire, o les premiers segments

274

Chapitre 6 | Stratgies d'expression lexicale des notions spatiales

phontiques sont identiques. La liste de postpositions ci-dessous est prsente sans les marques de personne : (445) a. I 'n dessous nkaw dessus o'joiye au dessus nkayed84 derrire d't ct de II 'kk par-dessous nkakk par dessus o'joiyakk par au dessus nkayekk par derrire d'tk par le ct III 'ki dessous nkaki dessus -IV --

b.

--

c.

--

d.

--

--

e.

--

d'se prs de

Il apparat dans cette liste de postpositions que l'on pourrait galement rapprocher certaines formes entre elles partir de leur terminaison, comme on peut l'observer entre les formes de la colonne II et de la colonne III. Les formes de la colonne II partagent un sens perlatif et la terminaison <kk> ( l'exception de la forme de la dernire ligne qui ne contient qu'une seule syllabe <k>). Elles semblent donc tre des formes drives. Mais les formes de la colonne I, c'est--dire les formes de localisation statique, ont toutes une syllabe finale supplmentaire qui n'apparat pas dans cette forme au sens perlatif et empche donc de lanalyser comme un morphme de perlatif. De ce fait, il n'est pas possible d'identifier une rgle de drivation synchronique claire entre une racine locative et une racine perlative. Les formes de la troisime colonne partagent clairement la terminaison <ki>. Cependant, au niveau du sens, la diffrence avec le sens des racines postpositionnelles de la premire colonne n'est pas claire et le problme de drivation synchronique reste le mme que pour les formes perlatives.

La racine locative de sens et forme similaire en Tiriy est nkae derrire et Meira signale qu'elle pourrait tre driv du mot tiriy mka dos (Meira 1999:409). En ye'kwana, le mot nka'k'ta pour dos est plutt un radical plus complexe que la postposition elle-mme. On remarque galement la similitude segmentale entre cette postposition et la postposition (445)b nkaw, qui est parfois utilis pour signifier, sur (le) dos. Cette similitude de forme et de sens suggre que les deux formes partagent la mme origine.

84

275

Chapitre 6 | Stratgies d'expression lexicale des notions spatiales

Finalement, la dernire colonne ne contient qu'une seule forme qui partage avec la forme locative correspondante la smantique et les segments de la premire syllabe. Il serait difficile de postuler un suffixe <se> sur la base d'une seule forme. Ceci donne un argument supplmentaire pour dire que, mme si l'on observe des similitudes segmentales et smantiques entre des postpositions, la segmentabilit et l'interprtabilit de chacun des composants sont synchroniquement impossibles. Cette dernire section a montr que pour certaines des postpositions spatiales, il est possible d'identifier une squence de segments initiaux similaires ceux d'autres postpositions avec galement un sens qui se rapproche. De la mme faon, plusieurs autres postpositions peuvent tre rapproches en fonction des segments finaux: <k>, <w>, <ka>, <i>, <iye>. Cependant, dans chaque cas il n'est pas possible d'identifier une racine qui puisse tre glose indpendamment du sens qui pourrait tre attribu au suffixe. D'autres formes qui semblent contenir une des terminaisons sont figes et ne prsentent qu'une seule des formes correspondant au tableau ci-dessus : (446) a. yawiykk i-yawiykk
3-autour

b. ayawiykkk a-yawiykk
2-autour

*yawiyw/*yawiyk

autour de lui (447) a. tuna nwakk tuna nwakkk


eau par_dessous

autour de toi b. tuna nwaki tuna nwakki


eau au_fond

(ELICIT:Preg.641) *tuna nwaka/*tuna nwaw

par dessous l'eau

au fond de l'eau

(ELICIT:Preg.692)

Il n'est pas possible par ailleurs de rajouter ces terminaisons sur un des noms identifis comme pouvant former des composs nom + PP. (448) yo'taka i-do'ta aka
3-moiti

*yo'takk

la moiti d'un tronc. (449) a. yantad yantad le b. yantaw yantaw au_milieu

(ELICIT:Preg.584) *yantakk/*yantakki/yantakkk (ELICIT:Preg.581)

276

Chapitre 6 | Stratgies d'expression lexicale des notions spatiales

6.3.4. Postpositions non flchissables


Il existe au moins une postposition locative, =na en, qui n'est pas atteste avec des affixes flexionnels ni marques de personne, ni marque de pluriel, mais qui peut nanmoins se combiner avec le suffixe directionnel -nno. Cette postposition est utilise notamment dans la construction des noms de lieu (ex. (450)) mais ne se limite pas cette fonction (ex. (451)). (450) a. Anadeke=na
anadeke=en

b. Tada'kwa=na
oiseau_sp=en

c. Kushime=na
Kusime-en

lieu dit Boca de Pia (=embouchure d'ananas) (451) a. ane'kmna ane'km=na


quoi=en

lieu dit Tada'kwana b. awei'jdna a-w-ei-'jd=na


2-INTR-COP-PAS.NZR=en

lieu dit Boca de Cusime (=embouchure de Cusime) c. tjata'j'komona t-jata-'jd=komo=na


3REF-village-PAS.POS=PL=en

euh...

l o tu as t

l o avait t son village

Les noms de lieu issus de l'espagnol et autres langues prennent galement la postposition =na (ex. (452)) et doivent tre renominaliss pour tre utiliss comme noms dans une construction (ex. (453)). (452) a. Madija=na b. Adipao=na c. Wojista=na d. Amasona=na e. Judansia=na Maripa Aripao Boa Vista Amazonas (tat du Venezuela) en France

(453)

Kadakanano ajo'jo, Wodiwanano e'joiye'k. Kadaka-na-no ajo'jo Wodiwa=na-no


Caracas--NZR.PP grand

e-o'joiye-'k

Cd._Bolvar-en-NZR.PP REL-au_dessus-COMPAR

Caracas est plus grand que Ciudad Bolvar. (ELICIT:Preg2010.054) Par ailleurs, il existe une postposition jo qui n'est pas atteste flchie except lorsqu'elle est accompagne du suffixe directionnel -nno dans des formes licites. Le sens spcifique de la postposition est difficile dterminer lorsqu'elle apparat sans cette marque car la postposition est peu frquente. En combinaison avec le directionnel, elle indique tout simplement la provenance d'un point, sans donner une relation locative spcifique.

277

Chapitre 6 | Stratgies d'expression lexicale des notions spatiales

(454)

a. A'ti ye'w'dammaja...nonojommane. a'ti i-de'w-'da=mmaja nono=jo=mma-:ne


chaise 3-sur-NEG=et terre=en=EXCL-INTS

Pas sur la chaise mais par terre. (ConvChurB.237) b. Juan 'wattojo nnki. Juan 'watt=jo n-nk-i
Juan hamac=en 3S-dormir-PAS

Juan a dormi dans (un/le) hamac. (ELICIT:WO.003) c. M'd nej tijinamo wemo'taj jonno. m'd n-ej-i t-jinamo- w-emo't-aj=jo-nno
DEM1an

3S-venir-PRP 3.REF-pouse-POS

INTR-s'allonger-PTCP=en-SRC

Il est venu depuis son pouse allonge. (TrajCam.013) [Contexte: la scne montre un homme se rapprochant de la camra s'loignant d'une femme allonge] d. Ojonno nttm. o-jo-nno n-t(m)
2-en-SRC 3S-aller.PRP

Il s'est loign de toi (lit. il s'en est all de toi) (ELICIT:Kms.023)

6.4. Expression de la source et du but


L'intrt pour ce thme provient de recherches menes dans le cadre du travail de recherche de l'quipe Trajectoire . L'axe (a)symtrie source-but, dirig par Ishibashi et Kopecka (2011; paratre), vise identifier comment et quel niveau de la structure linguistique se manifeste l(a)symtrie source-but dans lexpression de la trajectoire dans les langues. En ye'kwana, il existe deux suffixes directionnels servant indiquer la source d'une trajectoire, -nno et le but de la trajectoire -d. Leur distribution est diffrente et l'utilisation du morphme -d tant trs restreinte, une stratgie sans marquage pour l'expression du but est aussi disponible. Cette partie prsente d'abord le marquage morphologique de la direction, puis la faon non morphologique d'exprimer le but. Le premier suffixe, -nno, apparat sur les adverbes et postpositions d'espace. (455) a. Na'kwakanno mede'kk neej. na'kwaka-nno mde'k-'k n-ej-i
dans_eau-SRC jeune-DIM 3S-venir-PRP

L'enfant est venu depuis le fleuve. (TrajChl.061:Seq_31)

278

Chapitre 6 | Stratgies d'expression lexicale des notions spatiales

b. Iye o'wawonno neeka'tmi m'd. iye wo'wa=aw-nno n-eeka'tm-i


arbre base-=en-SRC 3S-courir-PRP

m'd
DEM1an

Elle a couru depuis le pied d'un arbre. (TrajYv.033:Seq_33) c. Yje knajanmi inanno? yje kn-ajanm-i ina-nno
ainsi 3S.PAS-sauter-PRP l_bas-SRC

Ils ont saut depuis l-bas ainsi? (CtoMnwn.046) d. Maadonno inchonkomo tnne'e kna'ja'to. maad-nno inchomo=komo tn-enej-e
aux_alentours_l_bas-SRC vieux=PL
PTCP.TR-apporter-PTCPe

kn-a'ja-ak=to
3.PAS-COP-PDI=PL

Les vieux l'apportaient depuis l-bas. (IvwCti.421) Le deuxime directionnel -d n'apparat clairement qu'avec des adverbes, la grande majorit des fois avec maad aux alentours de l-bas (ex (456)a) et sad aux alentours d'ici (ex (456)b) et avec au moins un autre adverbe (ex (456)c). (456) a. Wodi na'jaan ntm maadd, chuutai. wodi n-a'ja-an n-t(m)-i maad-d
femme 3S-COP-PRI 3S-aller-PRP aux_alentours_l-bas-DIR

chuuta
bois

ai
par

Il y avait une femme [qui] est partie vers l-bas, travers le bois. [Seq_52] (TrajYes.047) b. Sotto na'jaan chuuta o'waw, neej yaw sadd. sotto n-a'ja-an chuuta wo'wa- aw n-ej-i
humain 3S-COP-PRI arbre base-POS en 3-venir-PRP

yaaw sad -d
alors aux_alentours_ici-DIR

Une personne tait au pied d'un arbre, alors elle est venue vers ici. [Seq_32] (TrajYes.045) c. Yootonno na knsekai chena juuwaiyed. yt-nno na kn-seka-i de'a
l-SRC 1+3 3.DIS-se_dplacer-PRP
REIT

juuwaiye-d
au_bas_fleuve-DIR

De l nous avons dmnag (vers) plus bas sur le fleuve. (HistFcoMtz.315) Par ailleurs, quelques postpositions prsentent un suffixe qui pourrait tre analys comme le directionnel de but -d (ex. (457)). Mais dans les phrases dans lesquels il apparat, il est difficile d'en tirer une interprtation de direction. (457) a. Chuuta to'nad yaajij'aj tw s'na'k. chuuta to'na-d i-w-aaji-jt-aj
arbre contre-DIR? 3S-INTR-s'accrocher-ITER-PTCP

tw
3.SG

s'na-'k
chien-DIM

Le petit chien s'est accroch l'arbre. (CtoFrogPna.037)

279

Chapitre 6 | Stratgies d'expression lexicale des notions spatiales

b. Mawadi a'n'jd t'joiyeed dena. mawadi -a'n-'jd t-o'joiye-d


n.p 3O-cuire-PAS.LOC 3.REF-au_dessus-DIR?

de'a
REIT

Plus haut que l o Mawadi avait t cuisin. (CtoKms.768) Une autre stratgie est disponible pour exprimer le but : au moins une partie des postpositions peut tre indiffremment utilise pour exprimer alternativement la localisation ou le but en fonction du contexte de la phrase comme l'illustrent les exemples en (458)a-c. (458) a. Yanwa'k na'jaan yaw chutaka wtnje. yanwaa-'k
homme-DIM

n-a'ja-an
3S-COP-PRI

yaaw chuuta=aka w-t(m)-n=je


alors bois=dans
INTR-aller-INTR=ATRB

Le garon tait en train d'aller dans le bois. (TrajMla.020:Seq_26) b. Wodi tuna e'jiw n'ti, ene'majtdje. wodi tuna e- 'ji-=aw n-'t-i
femme eau
REL-bord-POS=en

-ene'ma-jt-d'=je

3S-descendre-PRP 3O-regarder-ITER-NZR=ATRB

Une femme est descendue au bord du fleuve regarder.(TrajAlf.053:Seq_73) c. Mde'k'k nonkui toju de'w. mde'k-'k n-onuku-i tju
jeune-DIM 3S-monter-PRP pierre

de'w
dessus

Un enfant est mont sur une pierre. (TrajAlf.050:Seq_62) Cette stratgie de marquage zro du but est la plus rpandue dans la langue car -d le seul morphme pouvant exprimer cette notion, a une utilisation trs restreinte. La mme stratgie d'absence de marquage n'est jamais disponible pour l'expression de la source qui doit tre toujours signale morphologiquement. Cette complexit morphologique utilise pour l'expression de la source et non du but, crant une asymtrie entre les deux lieux de la trajectoire, correspond en fait la tendance typologique (Bourdin 1996; Kopecka et Ishibashi paratre).

280

Chapitre 7 lments de syntaxe des phrases simples


Ce chapitre prsent trois aspects relatifs la syntaxe des phrases simples : l'ordre des constituants, le syntagme nominal et la prdication non verbale.

7.1. Ordre des constituants


La premire impression que donne la langue est que l'ordre de mots est extrmement libre. La difficult dans l'tablissement d'un ordre de mots de base confirme par la suite cette impression. S'agissant d'une langue dont les indices de personne sur le verbe rvlent l'identit des arguments U, A et P avec la plupart des marqueurs de TAM, il en rsulte que les arguments sont trs peu raliss de faon indpendante. Dans beaucoup de cas, la ralisation des arguments est faite par l'utilisation d'un des nombreux pronoms disponibles dans la langue. Par ailleurs, l'licitation donne des rsultats diffrents auprs de diffrents locuteurs, selon le jour de travail, selon la langue dans laquelle est ralise la demande : les rsultats seront homognes pendant une mme sance d'licitation mais contradictoires dans une autre sance d'licitation dont les donnes propos de l'ordre de mots sont aussi homognes, ce qui implique que les locuteurs font un choix dlibr d'homogniser les donnes non spontanes qu'ils produisent mais pas toujours dans le mme sens. On est dans une situation alors o les exemples spontans donnent peu d'occurrences idales du phnomne recherch et o les exemples obtenus en licitation donnent des informations contradictoires.

281

Chapitre 7 | Elments de syntaxe des phrases simples

Chavier (2008:36ff) rapporte que dans le corpus utilis pour son tude seulement une phrase exhibe l'ordre PVA, cette dernire obtenue en licitation. Elle suggre que l'absence de cet ordre dans son corpus soit d un effet de l'licitation d'une part et au type de textes collects d'autre part. Hall (1988) consacre un chapitre l'tude de l'ordre des mots et conclut que l'ordre de mots de base est SOV.

7.1.1.1. Ordre des arguments du verbe


Dans la prdication non verbale ou copulaire l'ordre n'est pas rigide lorsqu'il s'agit d'noncs affirmatifs. En revanche, lors de l'interrogation c'est le prdicat qui semble devoir apparatre au dbut de l'nonc car tous les exemples provenant des textes spontans prsentent cet ordre. La phrase simple en ye'kwana peut tre ralise par le seul verbe en vertu du marquage de personne obligatoire sur ce dernier et du fait que la majorit des tempsaspects prennent des indices personnels de Srie I qui marquent tous les arguments du verbe (cf. section 4.5.1). Il est possible pour les arguments du verbe d'tre exprims en plus du marquage sur le verbe. Dans ce cas, les arguments U et P prcdent le verbe et l'argument A le suit, mais cet ordre de mots n'est pas rigide. (459) Kawai knwontaak tw shii. kawai kn-wont-ak tw shii
tabac 3/3.DIS-vtir-PDI 3.SG soleil

Le soleil tait en train de rouler (lit. vtir) du tabac. (Mnwn.065) D'autres ordres de constituants sont possibles, bien que moins frquents. L'argument A peut prcder un argument P prcdant lui aussi le verbe. Un peu moins frquent, mais aussi possible, est l'ordre de mots AVP. L'argument unique peut aussi suivre le verbe, par exemple lorsqu'un complment de temps est aussi exprim et prcde le verbe. (460) Ytmma kntmai tw yaw. yt-mma kn-tma-i tw yaaw
l_bas-EXCL 3.DIS-se fcher-PRP 3.SG alors

ce moment-l il s'est fch. (TigMor.037)

282

Chapitre 7 | Elments de syntaxe des phrases simples

(461)

Tnememme'ke kna'ja'to ttamutonkomo. tn-ememmek-e kn-a'ja-ak=to t-tamu--tomo=komo


PTCP.TR-voler-PTCP

3.DIS-COP-PDI=COLL

3REFL-Gpre-POSS-PL.ANIM=PL

[Ils] volaient leur grand-pre (CManYude.018) Comme mentionn dans la section 4.3.6 du chapitre sur les marques de personne, lorsque l'argument P prcde le verbe transitif, la marque de personne est toujours prsente, sauf dans le cas du pronom de premire personne exclusive 1+3 na, o le verbe est obligatoirement prcd par ce pronom libre, qu'il s'agisse du A ou du P, mais sans marque de personne lorsque na est le P. (462) Chya'me na ejodne. ch-ya'me na __-ejod-ne
3-avecINAN 1+3 __-atteindre-PDP

Nous l'avons trouv (Alejandro) avec a (les pirogues).' (ExpTab.281) Pour un verbe intransitif le complment oblique spatial ou de manire peut apparatre au dbut de la phrase. (463) Maadonno md knej. maad-nno md kn-ej-i
vers_3me-SRC
DEM2in

3S.DIS-venir-PRP

Cette chose est arrive de loin (lit. a est venu depuis l-bas). (ConvChurB.163) (464) Mdje knej md. mdje kn-ej-i
ainsi 3.DIS-venir-PRP

md
DEM2in

Ainsi cette choses est arrive (lit. ainsi a est arriv). (ConvChurB.172)

7.2. Syntagme nominal


La caractristique dominante des syntagmes nominaux est que les formes acceptes dans le syntagme nominal doivent toutes tre des formes nominales, de rares exceptions prs. Le chapitre 4 a prsent la morphologie spcifique aux noms permettant d'identifier les formes nominales, y compris de nombreuses formes de nominalisation drives partir des classes de verbes, adverbes et postpositions. Les exemples ci-dessous montrent ainsi, dune part, un syntagme nominal constitu dune nominalisation drive dune postposition (465)a et dautre part, un syntagme nominal constitu dun quantifieur nominalis (465)b :

283

Chapitre 7 | Elments de syntaxe des phrases simples

(465)

a. Sadno ekammaj'k. sad-no -ekamma-jt-k


par_ici-NZR.PP 3O-raconter-IMP

Raconte celui de par ici. (CtoKms012) b. Mdje kna'seuwicho yaw joojato sotto yaw. mdje kn-a'seuw-i=to yaaw ooje-ato
ainsi 3.DIS-rire-PRP=COLL alors beaucoup-NZR

sotto
humain

yaaw
alors

Ainsi [ils] se moquaient, beaucoup de gens. (Cania.019) Le ye'kwana accepte en tant que tte de syntagme nominal toute forme nominale, qu'elle soit un nom non driv, un pronom, un verbe, adverbe, groupe postpositionnel nominalis. Les autres lments dun syntagme nominal incluent des formes darticles, des quantifieurs, des modifieurs de type adjectival, des formes gnitivales et des syntagmes postpositionnels.

7.2.1.

Articles et pronoms

Les dmonstratifs et les pronoms non dictiques de troisime personne (dcrits dans le chapitre 3 section 3.2.2.2) ont deux fonctions : celle darticles du nom et celle de pronoms. Le dmonstratif dans sa fonction darticle est illustr dans les exemples suivants o on voit quil s'accorde selon le caractre anim ou inanim du nom (466)a-b et se combine avec le possessif (466)c : (466) . a. Kanno wodinamo'k neijtato md tuna yaaw. [ kanno
DEM1an.PL

A ] V wodinamo-'k n-ei-jt-a=to
femmes-DIM 3/3-chercher-ITER-NPST=COLL

[ P ] md tuna yaaw
DEM2in

eau

alors

Les filles sont en train de chercher l'eau (pour faire a). (DescPared.013:RtoNnz) b. M'd kyu aiju'k. [ P ] V m'd kyu -aijuku-k
DEM1an

serpent

3O-tuer-IMP

Tue ce serpent. (CtoWoshi.080:MaJo)

284

Chapitre 7 | Elments de syntaxe des phrases simples

c. Yawne iy yookd kuntui yaaw. [ yaaw-:ne


alors-INTENS

P iy
DEMin

] i-wok-d
3-boisson-POSS

V kn-utu-i
3/3.DIS-donner-PRP

yaaw
alors

C'est alors que [la belle fille] donna sa boisson [ la belle-mre]. (lit. cette sa-boisson) (CtoAbjPic.057:FcM)

Lautre lment qui fonctionne en tant quarticle dans la langue est le pronom personnel, dans une fonction darticle dfini, que lon peut retrouver devant un nom propre (467) : (467) Ined'k kna'jaak tw Makusani? i-nne-d-'k kn-a'ja-ak tw
3-fils-POSS-DIM 3S.DIS-COP-PDI 3PRO
Makusani
Makusani

Son fils tait Makusani (lit. le Makusani)? (CtoMakus.022:Anl) Lemploi pronominal de ces dmontratifs et pronoms personnels est illustr dans les exemples (468)a-c : (468) a. Ashichad knedantoichena tw yaw. ashichad kn-edant-i de'a tw
canne_sucre 3.PAS-trouver-PRP REIT 3.SG

yaw
alors

Il trouva la canne sucre. (CtoCania.007) b. Amd mekammaj'a eduwa yjnka? amd m-ekamma-jt-a eduwa
2SG 2-raconter-ITER-NPST maintenant

yjnka
vrai?

Tu es en train de raconter, n'est-ce pas? (ConvChur.270) c. anno jata'jd aw nato tnwanno anno jata-'jd aw na=to
DEMan.PL

tnwanno
3.PL

village-PAS.POS en

3.COP=PL

Ils sont l o tait l'ancien village de ceux-l (CtoKms.160) d. Yje knemaicho m'd yaw yje kn- ema-i=to m'd
as 3.DIS-tuer-PRP=PL

yaw

DEM2an entonces

Ils l'ont tu ainsi. (CtoTigMor.060)

285

Chapitre 7 | Elments de syntaxe des phrases simples

7.2.2.

Modification nominale de type adjectival

Comme dcrit dans la section de morphologie (cf. 3.5), le ye'kwana na pas de classe dadjectifs. Dans sa fonction de modifieur nominal, le qualificatif de couleur est nominalis: (469) Mn judumatommaane kaawede kda yaw. mn judume-ato-mma-:ne kaawede k^-d-a
DEM3in

yaaw
alors

noir-NZR-EXCL-INTENS

cble

1+2/3-mettre-NPST

On va alors seulement mettre le cble noir. (ConvTravail.012) La paire dexemples (470)a-b et (471)a-b montre que l'ordre des mots Mod N / N Mod semble tre assez libre. Cependant, dans le cadre dun syntagme postpositionnel, lordre semble plus rigide : lordre N Mod semble tre prfr lordre Mod N. (470) a. Udukadi neekai judumato s'na. udukadi n-eeka-i judume-ato
pcari 3/3-mordre-PRP noir-NZR

s'na
chien

b. Udukadi neekai s'na judumato udukadi n-eeka-i s'na judume-ato


pcari 3/3-mordre-PRP chien noir-NZR

Le pcari a tu le chien noir. (ELICIT:Preg2010.853-4:Anl) (471) a. sotto nonkui iye kawotojoi; sotto n-oonuku-i iye kaw-ato=joi
humain 3-monter-PRP arbre haut-NZR-=a_travers

b. ?sotto nonkui kawoto, iyejoi sotto n-oonuku-i kaw-ato


humain 3-monter-PRP haut-NZR

iye=joi
arbre=_travers

Une personne a grimp un grand arbre. (ELICIT :Preg2010.022:Anl) Le modifieur nominal de type adjectival peut aussi tre une forme de participe verbal nominalis : (472) Ije'md tuwemkano chaadanchudu tonkadadato. i-je'm-d t-wemka-no i-kadanchudu-
3O-vider-IPFV 3.REFL-dans_entraille-NZR.PP 3-braises-POSS

tonkadade-ato
embrais-NZR

Elle vomissait (lit. vidait) la bche allume de ses entrailles. (CtoYude.048) [Contexte : Il s'agit de la grenouille qui possdait le feu et le gardait dans son ventre, elle le sortait de son ventre lorsqu'elle cuisinait]

286

Chapitre 7 | Elments de syntaxe des phrases simples

7.2.3.

Modifieurs quantitatifs et numraux

Un quantifieur comme ooje beaucoup peut prendre une fonction de modifieur du nom, auquel cas il est aussi sous une forme nominalise : (473) Mdje kna'seuwicho yaw joojato sotto yaw. mdje kn-a'seuw-i=to yaaw ooje-ato
ainsi 3.DIS-rire-PRP=COLL alors

sotto

yaaw
alors

beaucoup-NZR humain

Ainsi [ils] se moquaient, beaucoup de gens. (Cania.019) La forme nominalise du quantifieur ne semble pas obligatoire. Dans les exemples suivants, le quantifieur en fonction de modifieur du nom (ex. (474)a.) a la mme forme que ladverbe simple (ex. (474)b.) : (474) a. Ooje kuntu'detaak yaaw. ooje kn-tu'det-ak yaaw
beaucoup 3/3.DIS-har-PDI alors

Il [le] haissait beaucoup. (CtoCti.230)/*Il [en] haissait beaucoup [de gens] b. Ooje sotto kn'jajoicho. ooje sotto kn-'jajo-i=to
beaucoup humain 3S.DIS-mourir-PRP=COLL

Beaucoup de gens sont morts. (CtoKms.002) Les numraux qui sont utiliss spontanment sont un, deux et trois, quatre et cinq dans une moindre mesure. Mais les formes nominalises de numraux sont trs rares dans le corpus (4 occurrences seulement sur la totalit des textes transcrits, c'est--dire, sur plus de 10 000 phrases). Les numraux apparaissent la plupart du temps dans des prdicats non verbaux, donc sous forme adverbiale. Ils sont trs peu utiliss pour quantifier des noms et lorsqu'ils le font, c'est de forme pragmatiquement marque, en modifiant plutt le verbe comme dans l'exemple suivant : (475) Aak knwonti kawai. aak kn-wont-i kawai
deux 3.DIS-vtir-PRP tabac

Il a prpar deux cigarrettes. (lit. il deux [fois] roula des cigarrettes) (CtoMnwn.066)

287

Chapitre 7 | Elments de syntaxe des phrases simples

7.2.4.

Constructions gnitivales

Les morphmes associs la possession sont prsents dans la chapitre 3 sur les classes lexicales (cf. section sur 3.2 les noms) et les marques de personne indexant le possesseur dans le chapitre 4 (cf. section indices 4.1 possesseur). Lordre de la construction gnitivale est possd-possesseur : (476) Tijinamo ju'j knedantoi yaw. t-jinamo- ju'j- kn-edant-i
3.REFL-pouse-POSS tte-POSS 3/3.DIS-trouver-PRP

yaaw
alors

Il trouva la tte de son pouse. (CtoYude.140) Il est possible d'avoir une construction gnitivale complexe plusieurs niveaux de relation possessive : (477) Yaanti ewt ye'j. y^-ant-i e-watt-
1-hameon-POSS
REL-rcipient-POSS

ye'j-
os-POSS.

Clavicule (lit. os du rcipient de mon hameon). (PregAnl2010.202)

7.2.5.

Coordination

En licitation, il semble possible qu'une liste de noms soit coordonne dans un syntagme nominal, la coordination tant marque par le fait que les trois nominaux partagent la marque clitique de pluriel : (478) Ye'kwana na chjdd, na'kwakano, odokwaja'komo jkunche. ye'kwana na
ye'kwana 3.COP

[ N N N ] chjdd na'kwakano odokojato=komo jkunche


fruits poissons animal_ter =PL nourri

Les ye'kwana s'alimentent de fruits, de poissons et d'animaux. (TigMor:ELT.204) (479) Twotone'ttojo kunujiyaak. t-w-ootone't-tojo kn-uji-ak
3.REF-INTR-se_cacher-INSTR 3/3.DIS-chercher-PDI

[Il] cherchait [un endroit] pour se cacher. (FrogPna.040)

7.3. Propositions prdication non verbale


Dans cette section seront prsentes les propositions o le contenu smantique de la prdication est exprim par un constituant non verbal. Les propositions sont construites selon deux stratgies, avec ou sans copule de type verbal. Les propositions prdication

288

Chapitre 7 | Elments de syntaxe des phrases simples

verbale sans copule seront prsentes dans 7.1.1., tandis que les formes trs diversifies de la copule feront lobjet de la section 7.1.2.. La dernire section 7.1.3. abordera les fonctions diverses de ces propositions prdicat non verbal, avec ou sans copule.

7.3.1. Prdication non verbale sans copule


La forme du prdicat non verbal est varie. Il peut sagir simplement de deux noms simplement juxtaposs, o llment prdicatif est en position soit finale soit initiale selon les demandes du discours :

(480)

a. Tw Sichmna.
3.SG nom_propre

Lui [c'tait] Sichmna (CtoYude.004) b. Iye


arbre

md
DEM2in

a [c'est un] arbre. (ConvChurB.071) Llment prdicatif peut aussi correspondre un syntagme nominal plus complexe : (481) Md maama wotunnijd yaw. md maama wtunn-i-jd
DEM2in

yaaw
alors

1.maman

histoire-POSS-PAS.POS

a c'tait l'histoire de (que racontait) ma mre. (CtoWoshi.127:MaJo) Il peut aussi tre de nature adverbiale sans marque de nominalisation, contrairement ce qui se passe dans d'autres langues de la famille : (482) a. Kone'daane tw d yuichonkomo. kone'da-:ne tw d85 i-dui--tomo=komo
mauvais-INTENS 3.SG
DEMan

3-frre_an-POSS-PL.ANIM=PL

Son frre an tait mauvais (=avait un problme mental). (CtoWoshi.016) b. Juwaije tnwanno juwai=je tnwanno
sorcier=ATRB 3.PL.PRO

Ils taient sorciers

85 Ici d ne peut pas rfrer au possesseur autrement il ne pourrait pas y avoir de marque de personne sur la copule

289

Chapitre 7 | Elments de syntaxe des phrases simples

c. Yakono t'ye. y-akono-


3-frre_cadet-POS

t'ye
mari

Son frre ain tait mari. (CtoWoshi.013:Anl-MaJo) d. Joduje tuna.


fort eau

Le fleuve est fort (il y a du courant). (ExpBuscMat.071) e. Tedetaiche tw. t-deta-i-ke


NSPE-corne-POS-AZR

tw
3.SG

Il [en] avait des cornes. (FrogPna.051) Mais on trouve galement des exemples o la forme adverbiale est nominalise (483) a. jkjeenato amd. -jkjeene-ato amd
2-seul-NZR 2SG

Tu es seule (solitaire) (CtoTigRan.009)

7.3.2. Prdication non verbale avec copule


Les constructions avec copule sont trs nombreuses dans la langue. Cette section traite des copules de prdication non verbale (voir le chapitre TAM 5.6.1 pour la copule en tant quauxiliaire). Une premire sous-section dtaille les formes (7.3.2.1) et une seconde traite de valeurs smantiques de TAM qui leur sont spcifiques (7.3.2.3).

7.3.2.1. La prdication avec copule


Il est trs courant de former un prdicat non verbal avec une forme de copule qui accompagne une diversit de complment de copule : (484) a. Kajichaanaje wa'jaakene. kajichaana=je w-a'ja-akene
cacique=ATRB 1S-COP-PDI

J'tais cacique (ELICIT:Aux.059) b. d aak kna'ja'to. d aak kn-a'ja-ak=to


DEMan

deux

3.DIS-COP-PDI=PL

Ils taient deux. (CtoYude.006)

290

Chapitre 7 | Elments de syntaxe des phrases simples

c. Tuna'je'da kna'ja'to yaw. tuna-'je-'da kn-a'ja-ak=to


eau-avec-NEG 3.DIS-COP-PDI=PL

yaaw
alors

ils n'avaient pas d'eau. (CtoKms.553) Il est noter quil est la plupart du temps impossible de former une phrase avec un nom comme complment de copule. Les exemples sont presque toujours rejets en licitation directe bien que dans les textes on trouve quelques exemples d'un nom servant de prdicat un autre nom par l'intermdiaire d'une copule. (485) a. *Kajichaana wa'jaakene. kajichaana w-a'ja-akene
cacique 1S-COP-PDI

J'tais cacique (ELICIT:Aux.059) b. Kajichaanajn wa'jaakene kajichaana-jn w-a'ja-akene


cacique-NEG 1S-COP-PDI

Je n'tais pas cacique. (ELICIT:Aux.061) c. Wanadi tamudu, Majanuma kna'jaak. Wanadi tamu-d Majanuma kn-a'ja-ak
Wanadi

grand_pre-POSS

Majanuma

3.DIS-COP-PDI

Le grand pre de Wanadi tait Majanuma. (CtoKms.752)

7.3.2.2. La forme de la copule


La plupart des diffrentes marques verbales et distinctions smantiques de TAM sont disponibles pour la copule. Le Tableau 18 ci-dessous illustre les paradigmes de conjugaison de srie I qui, du fait que la copule prsente quatre racines suppltives diffrentes, ne prsente pas les rgularits attendues dans la conjugaison d'un verbe. Les observations sur le dcoupage morphologique sont faites la suite du tableau car les formes qui y sont prsentes ne sont pas dcoupes en morphmes en raison des diffrents processus d'assimilation phontique qui obscurcissent les frontires morphologiques. Les quatre racines suppltives sont soulignes et distribues de la faon suivante : a apparat avec les formes non passes et interrogatives, ne qui prsente une alternance avec une forme wene la 3me personne intervient uniquement laspect permanent, a'ja est utilis avec les deux passs imperfectifs et ei avec toutes les autres marques de TAM.

291

Chapitre 7 | Elments de syntaxe des phrases simples

Tableau 18.

Conjugaisons de srie I de la copule Srie I


INTERROGATIF

NON PASSE

1 2 1+2 3

Singulier wa ma ka na Singulier wnene mnene knene wenene Singulier wa'jaan ma'jaan ka'jaan na'jaan Singulier wa'jaakene ma'jaakene ka'jaakene kna'jaak

Pluriel maato kaato naato Pluriel mnetne knetne weneneto Pluriel Ma'jaato ka'jaato na'janto Pluriel ma'ja'kene ka'ja'kene kna'ja'to

Singulier wan man kan nai Singulier we'ojo me'ojo ke'ojo ne'ojo Singulier weiya meiya keiya neiya Singulier weiyakene meiyakene keiyakene kneiyak
me

Pluriel mato kato naicho Pluriel meicho'ojo keicho'ojo ne'a'to Pluriel meiyaato keiyaato neiyaato Pluriel meiya'kene keiya'kene kneiya'to

PERMANENT

PERMISSIF

1 2 1+2 3

PASSE RECENT IMPERFECTIF

PASSE RECENT PERFECTIF

1 2 1+2 3

PASSE DISTANT IMPERFECTIF

PASSE DISTANT PERFECTIF

1 2 1+2 3

Srie I sans marque de 3


FUTUR PROBABILITIF

personne
HYPOTHETIQUE

1 2 1+2 3

Singulier weichai meichai keichai eichai


JUSSIF

Pluriel meichanti keichanti eichaicho Pluriel meichiye keichiye eiyetto

Singulier weich meich keich eich Singulier we'o me'o ke'o e'o

Pluriel meichd keichd eichto Pluriel me'cho'no ke'cho'no e'otto

APPREHENSIF

1 2 1+2 3

Singulier weiye meiye keiye eiye

Paradigmes dfectifs
IMPERATIF PROHIBITIF

2 3

Singulier eich

Pluriel eichk

Singulier mei ei

Pluriel meichi eicho

Par rapport aux distinctions smantiques disponibles pour la copule, on observe l'absence dans ce tableau de la marque du futur certain par ailleurs marqu -ta (cf. section 5.2.3 sur le futur certain) et deux distinctions d'aspect et mode non disponibles pour les autres verbes : l'aspect permanent et le mode hypothtique. Au niveau de la forme, on peut

292

Chapitre 7 | Elments de syntaxe des phrases simples

galement observer que les suffixes utiliss pour raliser les distinctions de TAM ne sont pas dans tous les cas ceux qui seraient attendus sil sagissait d'un verbe, notamment pour la forme de 3me personne interrogative, les passs rcents et les passs perfectifs. Les irrgularits du systme de conjugaison prsent dans le Tableau 18 sont discutes cidessous. En effet, comme cela avait t remarqu, une racine unique a'ja est utilise dans la construction des passs imperfectifs l o les passs perfectifs utilisent la racine ei. Ainsi, bien que les deux passs distants, imperfectif et perfectif, prsentent la mme srie de terminaisons correspondant par ailleurs uniquement au marquage du pass distant imperfectif (cf. 5.1), la distinction est faite grce l'utilisation de racines diffrentes. Pour la forme de 3me personne interrogative, on peut distinguer un suffixe -i diffrent de la marque -n, suffixe qui est utilis partout ailleurs pour marquer les formes interrogatives non passes toutes les personnes. Le paradigme du pass rcent perfectif, quant lui, ne prsente aucune trace du suffixe -ne, employ ailleurs pour marquer ce temps, mais plutt un suffixe -a ralis -ya d la nature du dernier segment de la copule qui est le suffixe employ pour marquer le temps non-pass (y compris pour la copule utilisant une autre racine). Comme pour les passs distants, il est possible de distinguer ces deux formes de la copule portant un mme suffixe -a, le non-pass et le pass rcent perfectif, par l'utilisation d'une racine diffrente a et ei respectivement.

7.3.2.3. Distinctions smantiques spcifiques la copule


Une des caractristiques de la copule est quelle peut exrpimer des distinctions smantiques qui lui sont spcifiques. La premire qu'on remarque la lecture du tableau est celle dsigne par laspect permanent . La deuxime distinction propre la copule correspond au mode hypothtique. Les exemples en (486)a-b et (487)a-b illustrent respectivement leur usage. (486) a. Mn akane weneene. mn aka-:ne weneene
DEM3in dans-INTS 3.COP.HAB

Il (=l'agouti) est toujours dans celui-l (=ce terrier). (CtoKms.460)

293

Chapitre 7 | Elments de syntaxe des phrases simples

b. Yoot ontu'da mnene wade'data. y^-ot- an-uttu-'da m-nene wade'data


1-viande
NEG-donner-NEG

2-COP.HAB

paresseux

Tu ne m'as toujours pas donn de viande (lit. donn ma viande) de paresseux. (CtoWoshi.102) (487) a. Tnoneene eich mado nn'emmajaane. tnone-:ne -ei-ch mado nn'e=mmaja-:ne
dangereux-INTS 3U-COP-HYP jaguar semblable=aussi-INTS

Il serait dangereux, comme le jaguar. (CtoMdwk.194) [Contexte : Le jaguar et le tapir ont t tromps par les hommes menant le jaguar annoncer qu'ils mangeraient des hommes, mais le tapir, n'ayant pas bien entendu, a compris qu'il fallait manger des feuilles, sinon il serait aussi dangereux que le jaguar] b. ssha meichdaie? ssha m-ei-t-d-aie
o 2-COP-HYP-juron

O bordel pouvez-vous bien tre ? (CtoYude.142) [Contexte : le jaguar qui recherche les deux personnages principaux de l'histoire pour l'avoir tromp a perdu leur trace et se pose cette question dans ce processus de recherche.] prsent, je dtaille les particularits de conjugaison de ces deux distinctions de TAM particulires la copule. Les formes du paradigme pour l'aspect permanent sont reprises ci-dessous, accompagnes de leur dcoupage morphologique :
Tableau 19. 1 2 1+2 3 Conjugaison de la copule l'aspect permanent Pluriel Singulier wnene w-ne-ne mnene m-ne-ne mnetne m-ne-t-ne knene k-ne-ne knetne k-ne-t-ne wenene -wene-ne weneneto wene-ne=to

Le paradigme de l'aspect permanent ressemble un paradigme rgulier de conjugaison de srie I par le marquage de personnes interlocutives qui utilise les prfixes w-, m- et k- attendus pour les personnes 1, 2 et duel inclusif (1+2) respectivement (cf. 4.5.1), et galement par le marquage du pluriel o un suffixe -t est utilis avant la marque de temps-aspect pour marquer le pluriel des personnes interlocutives et un clitique =to en fin de forme pour la 3me personne (cf. 3.3). En revanche toutes les autres caractristiques de la conjugaison sont irrgulires : smantiquement, la distinction d'aspect permanent n'est pas disponible pour les autres verbes

294

Chapitre 7 | Elments de syntaxe des phrases simples

la forme pour la 3me personne n'est pas marque par un prfixe mais par une forme suppltive de la racine wene au lieu ne la terminaison -ne correspond ailleurs au pass rcent perfectif mais avec cette forme de la copule le sens dnot n'est pas de pass Finalement on peut galement remarquer par rapport aux formes conjugues de l'aspect hypothtique, que toutes les formes du paradigme sont homophones avec une forme du verbe transitif ene voir ou du radical correspondant dtransitivis ne tre vu, sembler au pass rcent perfectif. Ainsi, wenene et weneneto seront interprts d'une faon diffrente dans le contexte appropri comme je l'ai vu et je les ai vus respectivement ; wnene, mnene et knene, comme j'ai t vu, tu as t vu, nous avons t vus respectivement et les formes plurielles mnetne et knetne comme vous avez t vus et nous avons t vus respectivement. En ce qui concerne les formes du paradigme du mode hypothtique pour la copule, la flexion personnelle s'organise comme pour le temps du futur incertain (marqu par -tai, cf. 5.2.2) et pour les modes jussif et apprhensif (marqus par -iye et -'no respectivement, (cf. 5.4) par ailleurs, c'est--dire, avec la particularit d'un marquage de 3me personne (ou i- devant consonne) au lieu de la marque de srie I n- attendue (cf. 4.5.1). Le paradigme de mode hypothtique est rappel dans le Tableau 20 avec ajout du dcoupage morphologique.
Tableau 20. 1 2 1+2 3 Conjugaison de la copule au mode hypothtique Singulier Pluriel weich w-ei-d meich m-ei-d meichd m-ei-t-d keich k-ei-d keichd k-ei-t-d eich -ei-d eichto -ei-ch=to

La forme du suffixe -ch dans la plupart du paradigme hypothtique peut tre identifie comme -d partir des formes plurielles des personnes interlocutives o le premier segment du suffixe n'est pas palatalis86. Le suffixe est donc bien homophone avec le nominalisateur d'action -d (cf. 3.6.1.6) et le marqueur d'imperfectif -d, mais seule une forme est potentiellement ambige car weich est aussi la forme imperfective ou nominalise de 1re personne o le marqueur w- est en fait le prfixe d'intransitif et l'indice
86

Autrement le suffixe aurait du tout simplement tre analys -ch puisque un processus de palatalisation n'aurait pu tre identif par comparaison d'autres racines

295

Chapitre 7 | Elments de syntaxe des phrases simples

de 1re personne est - (cf. 4.4.4.1). Cette ambigit en contexte reste tre confirme. Pour le reste des formes conjugues, elles sont toutes logiquement obtenues une fois la forme de la racine et du suffixe tablies, connaissant le type de srie de marque de personnes (srie I avec un marqueur diffrent pour la 3me personne). Par ailleurs, toute les autres formes prenant dautres marques que celles de srie I, c'est--dire des marques de srie II ou pas de flexion, ne sont attestes qu'avec la forme de la racine ei. La copule prsente un paradigme complet pour le marqueur imperfectif -d, pour toutes les formes nominalises flchissables possibles pour les verbes intransitifs nominalisation d'action prsente -d et pass -'jd, d'instrumental -tojo et participiale -aj, pour le dsidratif en -'se et avec les deux marqueurs subordonnants -taame et -et'da. Elle prsente galement les formes adverbiales non flchies des verbes intransitifs, eijai pour l'abilitif et tweiye pour la forme adverbiale de type participe, et une forme nominalise infinitive wei. En revanche les formes adverbialises non flchies avec le suffixe de ngation -'da ou le suffixe d'adverbialisation de nouveaut ne sont pas connues. En rsum la copule en ye'kwana, bien que prsentant quatre formes suppltives de la racine et des formes irrgulires de marquage, s'utilise avec la plupart des catgories verbales disponibles pour les verbes intransitifs et prsente deux distinctions supplmentaires d'aspect permanent ainsi qu'un mode hypothtique. D'aprs Gildea (2005b), c'est grce aux formes suppltives que des possibilits supplmentaires de marquage de TAM sont disponibles et il est comparativement intressant d'explorer les conjugaisons de la copule. En outre, toutes ces formes permettent galement la copule d'tre son propre auxiliaire dans beaucoup de cas et d'obtenir des formes doublement auxiliarises (pour les marqueurs de TAM ncessitant un auxiliaire copulaire dans leur construction de base).

296

Chapitre 8 Syntaxe des phrases complexes


Ce chapitre est une exploration initiale qui catalogue les formes des phrases complexes du ye'kwana travers des extraits de textes et accessoirement, surtout pour l'tude de la relativisation, des exemples licits. L'approche a t d'extraire des textes les exemples qui semblaient encoder des phrases complexes en essayant de les organiser par rapport leur fonction. Dans l'inventaire des formes qui servent encoder ces constructions, on trouve seulement quelques morphmes spcifiques ces constructions alors que les autres morphmes rencontrs dans ces fonctions ne sont pas des marqueurs spcialiss des phrases complexes. Les principales stratgies non spcifiques rencontres sont diverses formes de nominalisation (cf. 3.6.1), diverses formes d'adverbialisation (cf. 3.6.3) et des postpositions utilises comme des subordonnants dont le complment est une forme nominalise du verbe. Diffrentes stratgies de coordination seront prsentes en premier (8.1) suivies de la subordination relative (8.2), compltive (8.3) et circonstancielle (8.4).

8.1. Coordination
Certaines propositions sont simplement juxtaposes, gnralement lies par des particules discursives dont quelques exemples sont donns dans cette section. Ces propositions coordonnes sont en gnral lies par la corfrentialit de certains de leurs arguments. Les phrases suivantes illustrent divers cas de figure de corfrence entre sujet et objet.

297

Chapitre 8 | Syntaxe des phrases complexes

(488)

a. Iju'jmjd knu'kai tijinamo ju'j knedantoi yaaw. i-ju'j-mj-d kn-u'ka-i t-jinamo- ju'j- kn-edant-i
3-tte-PAS.NOM-POS 3/3.DIS-sortir-PRP 3.REF-pouse-POS tte-POS 3/3.DIS-trouver-PRP

yaaw
alors

[Le tigre] sortit la tte [de la casserole] et trouva la tte de sa femme. (CManYude.140:Mnl) b. Sunwa knmekanticho yaaw knaje'kaicho s'na. sunwa kn-mekant-i=to yaaw kn-aje'ka-i=to
gupe 3S.DIS-se_disperser-PRP=PL alors 3/3.DIS-poursuivre-PRP=PL

s'na
chien

[Les] gupes se sont affoles et ont poursuivi [le] chien. (FrogPna.041) c. Neekato s'na yaw, wenwijinaato ew yaw. n-eeka-a=to s'na yaaw w-emuijia-a=to
3/3-mordre-NPST=COLL chien alors

ew

yaaw
alors

1/3-dposseder-npst=COLL 1SG

Les chiens le tuent avec leurs dents, je (le) leur enlve. (ExpCaz.049) (489) Ina... yeich dena knej dena tw yaaw. ina i-w-ei-d de'a kn-ej-i de'a
l-bas 3S-INTR-COP-NZR REIT 3S.DIS-venir-PRP
REIT

tw yaaw
3.SG alors

Pendant que [la belle-mre] tait la bas, elle [la belle-fille] est venu. (lit. [la belle-mre] tant l-bas, elle est venue) (CtoAbjPic.019) Il existe aussi une particule mane (glose fonctionner dans la coordination adversative). (490) Anamin'ka'da, tnedd mane tnwanno. an-amin'ka-'da tn-edd-e mane
NEG-tuer-NEG PTCP.TR-aboyer-PTCP RECTIF

RECTIF

pour rectification) qui peut

tnwanno
3.PL

J'en ai pas tu (de pcari), mais ils (les chiens) lui aboient dessus. (ExpCaz.075) La coordination adversative peut galement se faire sans aucune marque morphologique. (491) Jenadojodena ka md mauku, eduwaato? jena'do'jo de'a ka md mauku eduwa-ato
vieux
REIT QP DEM2in

maoco

maintenant-NZR

Le maoco est vieux ou rcent? (existe-t-il depuis longtemps?). (CtoMumui.189:Anl) (492) "Jkjeenattojnw, tsottoichatto yaw" ^-jkjeene-ato-jn ew t-sotto-i-ke-ato
1-seul-NZR-NEG 1SG
AZR-persona-POSS-INSTR-NZR

yaaw
alors

Je ne suis pas solitaire, j'ai des gens. (TigRan.014)

298

Chapitre 8 | Syntaxe des phrases complexes

Une preuve que deux phrases coordonnes restent morphosyntaxiquement indpendantes est que dans une interrogation, chacun des verbes prsente la forme interrogative -n : (493) Ina dena miseichaj'an o yje mene'an? ina de'a m-seicha-jt-a-n o yje m-enej-a-n
l_bas REIT 2-couper-ITER-NPST-INTER ou(Esp.) ainsi 2-amener-NPST-INTER

Tu le coupes l-bas (en fort) ou tu le ramnes ainsi (le jonc entier) ? (ExpBuscMat.118)

8.2. Subordonnes relatives


Une proposition subordonne relative fonctionne comme un dpendant du nom dont elle restreint les rfrents potentiels87. Or, en ye'kwana, tous les dpendants du nom doivent tre de forme nominale (voir section 7.2), si bien que la stratgie prpondrante de relativisation dans la langue est l'utilisation de nombreuses formes nominalises du verbe. Cette stratgie est d'ailleurs la seule faon dans certaines langues de la famille caribe de former des relatives (Meira 2006:106), alors que d'autres ont dvelopp des stratgies innovantes de relativisation. C'est aussi le cas du ye'kwana o il existe galement une particule de relativisation =d (voir 3.7.1.1) qui peut tre utilise pour transformer une phrase indpendante avec un verbe fini non nominalis en une proposition relative. Dans cette section les exemples seront prsents selon les positions relativisables.

8.2.1. Relativisation de l'unique argument U d'un verbe intransitif


La relativisation de l'argument unique d'un verbe intransitif peut-tre ralise grce au suffixe nominalisateur -d (cf. 3.6.1.6). Rappelons que sous cette forme, le verbe intransitif ne comporte aucune marque de TAM, il peut indexer l'argument du verbe avec un prfixe de srie II et porte obligatoirement le prfixe de classe w- sur les verbes intransitifs. L'interprtation aspecto-temporelle qui est faite du verbe dans une relative est d'une action en cours de ralisation. Le forme verbale intransitive portant le marqueur -d forme un constituant avec son argument unique lorsque celui le prcde, fait qui est mis en vidence par l'absence de marque de personne sur le verbe. Ainsi, dans la relativisation utilisant le marqueur -d, la proposition relative suit plus naturellement son antcdent
87

Voir par exemples les dfinitions dans Creissels (2006b:205) et Andrews (2007:206).

299

Chapitre 8 | Syntaxe des phrases complexes

lorsque ce dernier est exprim, et ce mme, lorsque l'antcdant fait partie d'un autre constituant, par exemple le constituant gnitival comme en (494)c. Lorsque l'antcdant n'est pas exprim, le verbe relativis prend alors une marque faisant rfrence celui-ci (494)d. (494) a. Wodi neuwi mde'k'k [wwasinchd]. wodi n-euw-i mde'k-'k w-wasinch-d
femme 3-gronder-PRP jeune-DIM
INTR-manger-NZR

(La) femme a grond l'enfant qui tait en train de manger. (ELICIT:Rel.20172) b. Wodi mde'k'k [wnkd] nemjakai. wodi mde'k-'k w-nk-d
femme jeune-DIM
INTR-dormir-NZR

n-emjaka-i
3/3-rveiller-PRP

La femme a rveill l'enfant qui dormait. (ELICIT:Rel.20133) c..Tank [w'ddkomo] kawaich wisadda yaw. tank w-'d-d=komo kawai-ch w-sadd-a
tank
INTR-arriver-NZR=PL

yaaw
alors

tabac-POSS
88

1/3-griller-NPST

Je grille le tabac des tank qui arrivent (DescTab.004) d. Wodi nemjakai [inkd]. wodi n-emjaka-i i-nk-d
femme 3-rveiller-PRP 3S-dormir-NZR

La femme a rveill celui qui dormait. (ELICIT:Mrcb_Rel.070) Deux stratgies sont disponibles pour la relativisation de l'argument U au pass : par le nominalisateur -aj, qui permet l'indexation de la personne correspondant cette argument (exemples (495)a et b) : (495) a. M'd yanwa nejodi wodi [saddude'w in'kaj]. m'd yanwaa n-ejod-i wodi saddu=de'w i-nk-aj
DEM1an

homme

3/3-atteindre-PRP

femme herbe =sur

3S-dormir-NZR

Cet homme s'est rapproch de la femme qui dormait sur l'herbe. (TrajLor.015) b. Inchomo tnwanno [yaak'ja'komo]. inchomo tnwanno i-w-ak'j-aj=komo
beaucoup 3.PL 3S-INTR-tre_spar-NZR=PL

Ils (=les poissons) [taient] beaucoup, [ceux qui taient] spars (dans un trou d'eau sur le bord d'un cours d'eau). (CtoWoshi.043b) par le participe verbal t-V-e n'indexant qu'une rfrence au rle de l'argument unique mais pas de marque de personne nominalis grce au suffixe -m qui lui
88 Nom dsignant les participants la fte ponyme qui arrivent dans le village par opposition aux participants qui sont dj dans le village.

300

Chapitre 8 | Syntaxe des phrases complexes

est spcifique (cf. 3.6.1.8) et la marque de pass nominal -'jd (exemples (496)a et b). (496) a. [Tk'tn'em'jd] ayekkwj'a yaw "..." t-k'tm-e-m-'jd ay-ekkwjt-a yaaw
ADV-crier-PTCPe-NZR-PAS.NOM

ooo

3/2-rpondre-NPST

alors

Celui qui a cri (=le cuisinier qui appelle table) te rpond alors ooo (quand tu prends cong aprs avoir fini). (ConvChur.400:Mnl) b. Wodiwanano [twenta'nam'jd]. Wodiwa-na-no tw-enta'na-e-m-jd
Cd._Bolvar-en-NZR.PP PTCP.INTR-comer_gente-PTCPe-NZR-PAS.NOM

Celui qui mangeait des gens [tait] de Ciudad Bolvar. (IvwCti.199) Il est aussi possible de relativiser l'argument U l'aide de la particule de relativisation =d. La particule apparat dans les textes frquemment sur des formes copulaires, beaucoup moins avec des verbes intransitifs pleins. (497) a. Edne iy owokd yaaw [eese naadne]. ed-:ne iy o-wok-d yaaw eese
DEM1in-INTENS DEMin

na=d-:ne
3.COP=REL-INTENS

2-boisson-POSS alors

par_ici

a [c'est] ta boisson, celle qui est par ici (l'autre liquide c'est juste pour te rincer la bouche). (CtoAbjPic.055) b. Yawikidi ku'j iy [Wodiwana naich]? Yawikidi ku'j- iy Wodiwa=na
Yawikidi lac-POSS
DEMin

na-i=d
3.COP-INTER=REL

Ciudad_Bolvar=en

Le lac de Yawikidi est celui qui est Ciudad Bolvar ? (IvwCti.194) c. Ene'madje kna'jaak yaw, d, [tadinemje kna'ja'd to'joiye]. -ene'ma-d=je kn-a'ja-ak yaaw d
3O-regarder-NZR=ATRB 3S.PAS-COP-PDI alors
DEMan

tadine -m=je
qui_vole-NZR=ATRB

89

kn-a'ja-ak=d
3.PAS-COP-PDI=REL

t-o'joiye
3.REFL-au_dessus

Celui-l [le] regardait, [celui] qui tait en train de voler au-dessus de lui. (CtoFrogPna.004) d. nk kudiyadai md sad ene'aaj [noomo'ad]? nk kudiyada -i md sad enej-aj n-oomom-a=d
qui pirogue-POSS
DEM2in

ici

ramener-NZR

3S-couler-NPST=REL

[C'est] la pirogue de qui a [qui a t] ramene ici [et] qui est en train de couler? (ConvViaj.063)

Le mot tadine semble tre un participe objet de verbe transitif du fait de l'absence de marque wd'intransitif aprs le <t> initial. Une racine verbale transitive ayant pour sens voler tant inconnue ce jour, tadine est simplement trait comme une forme adverbiale non analysable.

89

301

Chapitre 8 | Syntaxe des phrases complexes

8.2.2. De l'argument sujet A d'un verbe transitif


La relativisation d'un sujet transitif se fait au moyen d'une forme verbale marque par le nominalisateur d'agent -nei. L'antcdent peut prcder ((498)a) ou suivre ((498)b) la relative dont il est l'argument A, ne pas tre contigu la relative ((498)c) ou tre omis ((498)d). (498) a. Deene kna'deejai mde'k'k [wodi aiju'nei] Deene kn-a'deeja-i mde'k-'k wodi
Ren 3.DIS-appeler-PRP jeune-DIM femme

-aijuku-nei
3O-frapper-NZR

Ren a appel l'enfant qui a frapp la femme. (ELICIT :Mrcb_Rel.005) b. Deene kna'deejai [wodi aiju'nei] mde'k'k c. Deene mde'k'k kna'deejai [wodi aiju'nei] d. Deene kna'deejai [wodi aiju'nei] L'omission de l'antcdent est le cas de figure le plus commun dans les textes spontans (exemples (499)a et b) alors que dans une tche partir de stimuli, telle la vido Trajectoire, l'antcdent est ncessairement exprim (exemples (500)a et b). Afin d'exprimer la notion de temps pass, le suffixe -'jd de pass nominal est utilis (exemples (499)b et (500)a et b). (499) a. Amoinche'da [kmanei] n'di yaw. amoinche-'da k-ema-nei n-'d-i
loin-NEG 1+2O-tuer-NZR 3S-arriver-PRP

yaaw
alors

[Celui qui] nous tue[ra] s'approche (lit. notre tueur est arriv prs). (CtoKms.032) b. Mukuimm kna'jaak [Kawe'shawa inejenkanei'jd]. Mukuimm kn-a'ja-ak Kawe'shawa i-nejenka-nei-'jd
Mukuimm 3S.DIS-COP-PDI Kawe'shawa 3O-lever-NZR-PAS.POS

Mukuimm tait [celle qui] a lev Kawe'shawa (lit. l'ancienne leveuse de Kawe'shawa). (CtoKms.727) (500) b. Wodi neja'kai [na ekanei'jd], setu'k ya'me tw. wodi n-eja'ka-i na -eka-nei-'jd setu-'k
mujer 3S-sortir-PRP mas 3O-arracher-NZR-PAS.N panier-DIM

ya'me tw
avec 3.SG

La femme est sortie, celle qui avait arrach du mas, elle tait avec un panier. (TrajMik.059)

302

Chapitre 8 | Syntaxe des phrases complexes

a. [na tj'nei'jd] nej, wodi, tjkjeene tw. na t-jt-nei-'jd n-ej- wodi


mas 3O-rcolter_fruit-NZR-PAS.N 3S-venir-PRP femme

t-jkjeene
3.REF-seule

tw
3.SG

Celle qui avait ramass du mas est venue, une femme, elle tait seule. (TrajLeo.051)

8.2.3. De l'argument P d'un verbe transitif


La relativisation de l'objet d'un verbe transitif se fait au moyen de la nominalisation en -d et l'embrayeur de rfrence n-90 qui apparat entre la marque de personne et le verbe et qui permet d'indexer la personne de l'argument A tout en tant une nominalisation d'objet. L'antcdent objet du verbe de la relative peut suivre ou prcder son antcdent ou bien tre omis. Il peut plus difficilement tre exprim sparment de la relative. (501) a. Deene kna'deejai mde'k'k [wodi naijukudu]. Deene kn-a'deeja-i mde'k-'k wodi n-aijuku-d
Ren 3.DIS-appeler-PRP jeune-DIM femme
SHR-frapper-NZR

Le cacique a appel l'enfant que la femme a frapp (lit. le frapp de la femme). (ELICIT:Mrcb_Rel.010) b. Deene kna'deejai [wodi naijukudu] mde'k'k c. Deene kna'deejai mde'k'k [wodi naijukudu] d. Deene kna'deejai [wodi naijukudu] e. (*)Deene mude'k'k kna'deejai [wodi naijukudu] (Cette possibilit est parfois accepte, parfois non.) (502) a. Yje aamadu, knonejai iy, [Kamasi ni'chatd] jomi. yje aamadu kn-one'ja-i iy Kamashi n-i'chat-d
ainsi raie 3.DIS-goter-PRP
DEMin

jomi
piment

Kamasi

SHR-craser-NZR

Ainsi la raie gota a, le piment que Kamasi avait cras (lit. le piment cras de Kamasi). (CtoKms.077) b. Tuna knedantoicho dena, [tnwanno injtdkomo] dena yaw. tuna kn-edant-i=to de'a tnwanno i-n-d-jt-d=komo de'a yaaw
eau 3/3.PAS-trouver-PRP=PL REIT 3.PL 3-SHR-faire-ITER-NZR=PL
REIT

alors

Ilsi ont trouv nouveau le fleuve, celui qu'ilsj avaient cr. (CtoMdwk.165) [Contexte: le tapir et le tigre essayent de retourner l'endroit o se trouvent les gens mais des cours d'eau apparaissent sur leur passage pour leur en empcher.]

90

Glos SHR pour shifter embrayeur en anglais.

303

Chapitre 8 | Syntaxe des phrases complexes

L'utilisation de la nominalisation avec -m du participe t-V-e faisant rfrence l'argument P est une stratgie de relativisation qui permet d'omettre la rfrence l'argument A du verbe relativis. (503) Mdmma iy kwt'se'toto'komo, [tkammaj'em mdesi'chuw]. md=mma iy k-w-t'se't-tojo=komo
DEM2in=EXCL DEMin

1+2-INTR-s'organiser-INSTR=PL

t-ekammajt-e-m
AZR-raconter-PTCPe-NZR

mdesi-'k=uw
jeunes-DIM=DAT

[C'est] justement a nos rgles de vie (lit. nos instruments pour s'organiser), [ce qu'on] raconte aux enfants. (ConvChurB.440) Pour la relativisation passe de l'argument P, il est galement possible d'utiliser la nominalisation du verbe -aj qui indexe la personne de l'argument P. (504) a. M'd akk'neije kna'jaak wayakani, [tdaj yaw]. m'd -akt-nei=je kn-a'ja-ak wayakani t-d-aj
DEM2an

yaaw
alors

3O-couper-NZR=ATRB 3.DIS-COP-PDI

crabe

3O-lire-NZR

Le coupeur (=celui en charge de couper) tait (le) crabe qui avait t lu. (CtoKmz.694) b. Rogelio d [tk'tn'em tdaj]. Rogelio d t-k'tm-e-m t-d-aj
Rogelio
DEMan AZR-gritar-PTCPe-NZR

3O-poner-NZR

Rogelio est celui qui a t nomm cuisinier(=celui qui crie [pour appeler table dans la maison communale]). (Preg2010.352)

8.2.4. Relativisation d'un argument oblique


La relativisation d'un argument oblique se fait par une nominalisation accompagne de postposition comme dans les exemples locatifs en (505) et datif en (506). (505) a. [Tukkui we'ji'jd aka] aye'jiya. tukkui w-e'ji-'jd
colibri
INTR-se_baigner-LOC.NZR

aka

ay-e'ji-a

dedans 2So-se_baigner-NPST

Tu te baignes l o s'est baign le colibri.'91 (ConvChurB.270) b. Unwa, unwa [mekammaad dina]. unwaa unwaa m-ekamma-a=d
l_bas l_bas

dina

2/3-prvenir-NPST=REL l_o

L-bas, l-bas o tu as dit (ConvTravail.054)

91 Traditionnellement, une femme enceinte doit se baigner trs tt pour viter de se laver dans l'eau o s'est baign le colibri et ainsi viter de risquer une fausse couche.

304

Chapitre 8 | Syntaxe des phrases complexes

Une relative de l'objet indirect peut aussi se faire par la nominalisation de la postposition uw qui marque ce type d'objet. (506) Deene kna'deejai mde'k'k, wodi kuntui wo'mo chuw. Deene kn-a'deeja-i mde'k-'k wodi kn-uttu-i
Ren 3/3.DIS-appeler-PRP jeune-DIM femme 3.DIS-donner-PRP

wo'mo
collier

ch-uw
3-DAT

Ren a appel l'enfant, la femme lui a donn un collier. (Mrcb_Rel.018) (507) Deene kna'deejai mde'k'k, [wodi kuntui wo'mo chuwoono] Deene kn-a'deeja-i mde'k-'k wodi kn-uttu-i wo'mo
Ren 3.DIS-appeler-PRP jeune-DIM femme 3.DIS-donner-PRP collier

ch-uw-no
3-DAT-NZR.PP

Ren a appel l'enfant, celui [qui] la femme a donn un collier. Par ailleurs, il apparat que le relativiseur =d permet de relativiser d'autres positions que celles des argument nuclaires du verbe, qu'il soit intransitif ou transitif. En effet, plusieurs locuteurs utilisrent dans les textes le verbe formellement intransitif 'd dire ou parler de marqu par la particule relativisatrice, non pas pour faire rfrence l'unique argument du verbe, mais ce qui avait t dit. Les exemples (508)a-b illustrent cet usage : (508) a. Na'kwaka mde'k'k kne'dukkwai yaaw, wodi'ch [w'dad]. na'kwaka mde'k-'k kn-eejukka-i yaaw wodi-'k w-'d-a=d
dans_l'eau jeune-DIM 3S.PAS-tomber-PRP alors femme-DIM 1S-dire-NPST=REL

L'enfant est tombe alors dans l'eau, la fille dont j'ai parl. (CtoKms.738) b. Md [aak w'dann]. md aak w-'d-an=d
DEM2in

deux

1S-dire-PRI=REL

Ils [sont] deux [ceux] dont j'ai parl (CtoKms.254) De plus, la mme particule =d a t utilise en licitation pour relativiser un objet datif sans le marquer par la postposition uw (ex. (509)) comme cela est le cas dans une proposition principale (ex. (510)). (509) Wodi kna'deejai mde'k'k [jdata Deene nuttuich] wodi kn-a'deeja-i mde'k-'k jdata Deene
femme 3/3.DIS-appeler-PRP jeune-DIM argent
Ren

n-uttu-i=d
3-donner-PAS=REL

La femme a appel l'(enfant) qui Ren a donn de l'argent. (Mrcb_Rel.023) (510) Jdata Deene nutui mde'k'kuw. jdata Deene n-utu-i mde'k-'k
argent
Ren

3-donner-PAS

jeune-DIM

La femme a appel l'(enfant) qui Ren a donn de l'argent. (Mrcb_Rel.023)

305

Chapitre 8 | Syntaxe des phrases complexes

En ce qui concerne l'ordre des mots dans ce dernier type de relative, l'antcdent suit le verbe principal et peut prcder sa relative (ex. (509)) ou tre omis (ex. (511)b). L'antcdent ne semble pas pouvoir tre dtach de sa relative puisque la grammaticalit d'une telle phrase est incertaine (c). L'ordre des constituants l'intrieur d'une relative d'objet indirect semble tre seulement AVP et pas *PAV (d). Une forme nominalise du verbe bivalent ne peut pas tre utilis dans les relatives d'objet datif (e). (511) a. Wodi kna'deejai [Deene nuttuich jdata] b. ?Wodi mde'kk kna'deejai [Deene nuttuich jdata] c. *Wodi kna'deejai [jdata Deene nuttuich] mde'k'k d. *Wodi kna'deejai mde'k'k [jdata Deene nuttu'jd]

8.3. Subordonnes compltives


8.3.1. Des verbes de locution
Il est plus commun dans les langues du monde de ne pas trouver une stratgie de rapport de discours indirecte. En effet, en ye'kwana, la stratgie la plus commune est le rapport de discours directe grce la particule ke, glose QUOT et de faon non obligatoire un verbe de locution. (512) "Saddk'de" ke kn'daak [...] "wttaameew Madipana" ke. -sadd-k-'de ke kn-'d-ak -w-t(m)-taame ew Madipa-na
3O-griller-IMP-FUT QUOT 3S.DIS-dire-PDI 1S-INTR-aller-tandis 1SG Maripa-en

Grille (le tabac) il disait [...] pendant que moi je vais Maripa . Cependant, des exemples montrent qu'il est parfois possible de rapporter les paroles de quelqu'un de faon indirecte : (513) a. Amoije uw jaaja nekammad na kuusi. amoi=je -uw jaaja n-ekamma-d
interdit=ATRB 1SG-DAT 1.papa
SHIFTER-informer-NZR

na
3.COP

kuusi
cochon

Mon pre m'a dit que le porc est interdit (ConvChurB.365:Anl) [lit. Interdit moi est ce que mon pre a inform (du) porc b. Amoije jaaja nekammadna kuusi uw Mon pre m'a dit que le porc est interdit

(ELICIT:Mnl)

306

Chapitre 8 | Syntaxe des phrases complexes

(514)

Jaaja nekammadna maama wtt'jd uw. jaaja n-ekamma-d maama w-t(m)-'jd


1.papa
SHIFTER-informer-NZR

-uw
1SG-DAT

1.maman

INTR-aller-PAS.NZR

Mon pre m'a dit que ma mre est partie

(ELICIT:Mnl)

8.3.2. Subordonnes de verbes de cognition


Pour exprimer la connaissance de quelque chose, ce n'est pas un verbe qui est utilis en ye'kwana mais une postposition congnoscitive owank, pouvant donc prendre dans cette langue comme toutes les autres postpositions des marque de personne de nombre et de ngation. (515) Yowankk tw, tm nekammajtjd. y-owank tw t-m- n-ekammajt-'jd
3-savoir(PP) 3.SG 3.REFL-pre-POSS
SHIFTER-raconter-PAS.POS

Il connaissait ce que son pre lui avait racont. (ConvChurB.302) (516) Oyowankkne'da ka nai, aantonkomo tnnei'jdje yeich? a-owank-ne-'da ka na-i
2-savoir(PP)-PL-NEG
QP

3.COP-INTER

a-n-tomo=komo
2-mre-PL.ANIM=PL

t-n-nei-jd=je
3O-manger_viande-NZR-PAS.POS=ATRB

i-w-ei-d
3S-INTR-COP-NZR

Vous ne savez pas que c'est [le tigre] qui a mang votre mre ? (Mnwn.155) De ce fait, toute construction prdicant la connaissance de quelque chose par quelqu'un se construit sous forme de prdicat non-verbal avec ou sans copule. La personne connaissant quelque chose est exprime par un indice personnel sur la postposition et la chose connue par un syntagme nominal. Ce syntagme nominal peut bien entendu comprendre une nominalisation verbale avec -d ou -'jd pour un complment pass. S'il s'agissait d'un verbe de cognition, on pourrait parler de subordonne compltive, mais dans le cas prsent nous avons une proposition non indpendante qui vient complter une postposition.

Dans les cas des verbes qui rgissent une postposition, la compltive se construit comme complment de cette postposition en fonction de subordination et de ce fait le verbe de la compltive est nominalis. L'exemple suivant illustre un verbe de cognition.

307

Chapitre 8 | Syntaxe des phrases complexes

(517)

Emad jkk knt'tajticho. -ema-d jkk kn-t'tajt-i=to


3O-tuer-NZR sur 3.DIS-penser-PAS=COLL

Ils ont planifi de le tuer. (lit. Ils ont pens le tuer) (TigMor.033) L'ordre des compltives par rapport la proposition principale est flexible. La compltive peut prcder le verbe de la principale et tre spare de son argument par celui-ci: (518) Yaamdetad kanna knekan'aak tnned. i-w-aamdeta-d kanna kn-ekamj-ak
3S-INTR-devenir-NZR possiblement 3.DIS-croire-PDI

t-nne-d
3.REFL-fils-POSS

Il a cru que son fils allait tre fcond. (lit. devenir [existant]) (CtoWoshi.117)

8.4. Subordonnes circonstancielles


Les propositions subordonnes circonstancielles se construisent selon plusieurs stratgies : des drivations verbales de type adverbialisations (cf. 3.6.3) d'autres de type nominalisations (cf. 3.6.1) en tant que complments d'une postposition et galement grce trois marqueurs spcifiques certains types de subordonnes, qui ne prsentent pas de cognats dans ces fonctions dans d'autres langues de la famille : -ankd et -taame pour exprimer la simultanit avec l'action de la proposition principale et -et'da pour exprimer la causalit. Aucune marque de TAM n'est possible avec ces subordonnants. Cette section prsentera d'abord ces marqueurs puis fera un inventaire des diffrentes fonctions des subordonnes adverbiales autour d'une drivation verbale.

8.4.1. Marqueurs dans les subordonnes


Au moins une autre langue de la famille, l'akawaio, a developp des marqueurs de simultanit qui sont aussi utiliss en fonction de l'identit entre les sujets des propositions subordonne et principale, mais qui ne sont pas cognats avec ceux du ye'kwana : -i'ma pour le mme sujet et -dane sans restriction sur l'identit (Caesar-Fox 2003:127).

308

Chapitre 8 | Syntaxe des phrases complexes

8.4.1.1. -ankd simultanit pour un mme sujet


Ce marqueur apparat dans 18 exemples dans les textes dont 6 exemples avec des racines intransitives toutes portant le marqueur de corfrence de 3me personne t-. (519) M'd wodi'ch na'jaan tuju'j akajdje, tt'taj'ankd. m'd wodi'ch n-a'ja-an t-ju'j- -kaj-d=je t-t'tajt-ankd
DEM1an fille

3S-COP-PRI

3.REFL-tte-POS 3O-tisser-NZR=ATRB 3.REF-rflchir-SIMULT

La fille tait en train de tresser ses cheveux (lit. sa tte), en rflchissant. (TrajMla.010) (520) Kwa'de'j'ankd knwaiye. k-w-a'deuwjt-ankd k-nwa-iye
1+2S-INTR-parler-SIMULT 1+2S-danser-JUS

Dansons en parlant. (ELT:Anl) (521) Kntjti yaw tweetn'ankd j de'kk. kn-tt-jt-i yaaw t-w-eetm-ankd
3s.DIS-aller-ITER-PRP alors

de'kk

3.REFL-INTR-chanter-SIMULT montagne par_dessus

Il s'en alla (le jaguar) en criant par les montagnes. (TigRan.026:Rmn) (522) Enn'wankd nu'wato eduwa. -ennj-ankd n-uttu-a=to
3O-se_moquer-SIMULT 3-donner-NPST=PL

eduwa
maintenant

Maintenant (les femmes) donnent (la calebasse avec de l'alcool) en se moquant. (ConvChur.383:Anl) (523) Kn'dicho yaw, jenadne yaw, tisiwi etankd. kn-'d-i=to yaaw jenadne yaaw t-siw-i
3.DIS-arriver-PRP=PL alors tt alors 3.REFL-flte-POS

-et-ankd
3O-jouer-SIMULT

Il est arriv alors, tt, en jouant sa flte. (Kms.201:FcoMtz) Cette forme subordonne peut porter une marque de ngation et s'accorder avec l'objet d'un verbe transitif en prenant la marque de pluriel adverbial -ne. (524) Aajicha nn'j'a yaw twekonemaj'ankd'da sotto jkk, sotto chimmaj'ankdne'dammaja ke. aasicha n-nk-jt-a yaaw t-w-ekonema-jt-ankd-'da
bien 3S-dormir-ITER-NPST alors sur 3.REFL-INTR-se_bagarrer-ITER-SIMULT-NEG

sotto
humain

jkk sotto i-kimma-jt-ankd-ne-'da=mmaja


humain 3O-embter-ITER-SIMULT-PL-NEG=non_plus

ke
QUOT

Elle est [parmi nous] en harmonie (lit. elle dort de faon rptitive bien), sans se bagarrer avec les gens, ni sans embter les gens. (DescSno.008-10) Le morphme -ankd n'apparat que sur les verbes en ye'kwana. Dans d'autres langues de la famille, je n'ai pas repr un cognat dans la mme fonction, mais en tiriy il

309

Chapitre 8 | Syntaxe des phrases complexes

existe une particule _nkd encore qui, de par sa nature, n'est pas limit un usage avec une classe de mots spcifique comme -ankd en ye'kwana. Le cognat ye'kwana n'est clairement pas ou plus une particule du fait qu'il peut tre flchi.

8.4.1.2. -taame simultanit pour sujets diffrents ou actions contrastes


Ce morphme a une double fonction : il marque ou bien des sujets diffrents ou bien des actions diffrentes a. Simultanit pour des sujets Le subordonant -taame92 s'utilise lorsque les arguments A ou U de la subordonne est diffrent de l'argument A ou U du verbe de la proposition principale quand les deux actions dcrites par les verbes se passent en mme temps. La forme verbale aprs suffixation du -taame est une forme adverbiale et de ce fait les marques qu'elle peut prendre sont celles qui correspondent aux adverbes et postpositions comme le montre l'exemple (526) o le pluriel est marqu par -ne. (525) Yoowank yeichaame ewmma wamin'ka. y^-owank i-w-ei-taame ew-mma w-amin'ka-a
1-connatre 3S-INTR-COP-tandis 1SG-EXCL 1/3-tuer-NPST

Les connaissant (les coutumes), moi mme je les tue. (526) Na knetmai tokku'se kanno mdesi'ch weichaamene. na kn-etma-i t-kku-'se kanno mdesi-'k
1+3 3/3.DIS-laisser-PRP 3O-manger-DES DEM1an.PL enfants-DIM

w-ei-taame-ne
INTR-COP-tamdis-PL

Nous avons abandonn (le champ de riz) mme si les enfants veulent en manger. (527) "Saddk'de" ke kn'daak [...] "wttaameew Madipana" ke. -sadd-k-'de ke kn-'d-ak -w-t(m)-taame ew Madipa-na
3O-griller-IMP-FUT QUOT 3S.DIS-dire-PDI 1S-INTR-aller-tandis 1SG Maripa-en

Grille (le tabac) il disait [...] pendant que moi je vais Maripa . (528) En't'jd weichaame komo'nje dena. -en't-'jd w-ei-taame w-komoot-n=je
3O-descendre-PAS.NZR
INTR-COP-tandis INTR-bouillir-INTR=ATRB

de'a
REIT

Alors que (la casserole) est descendue (du feu), elle bout encore. (CtoCti.542)

92 Dans au moins une autre langue caribe, l'akawaio, il existe deux subordonants de la mme nature que ceux prsents ici. L'un, -i'ma, est utilis lorsque le sujet de la subordonne est corfrent avec le sujet de la proposition principale et l'autre, -dane, sans restriction de corfrence (Caesar-Fox 2003:127). Ce deuxime subordonnant semble tre un cognat de -taame en ye'kwana.

310

Chapitre 8 | Syntaxe des phrases complexes

(529)

Ined kanna knadi yadija akkataame nauw. i-nne-d kanna kn-ad-i yadija -akka-taame
3-fils-POSS peut-tre 3/3.DIS-ammener-PRP bois_sp

na uw

3O-faire_pirogue-tandis 1+3 ERG

Son fils l'a probablement emmene pendant que nous fabriquions-la pirogue. (ExpTab.159:MaJo) (530) 'sikijatk manene'mataamene. 'shikija-t-k man-ene'ma-taame-ne
jouer-COLL-IMP 1/2-regarder-tandis-PL

Jouez pendant que moi je vous regarde. b. Simultanit pour des actions contrastes En revanche tous les exemples en licitation sont de mme sujet parce que le sens du marqueur est dans ce cas l de concession. (531) Twe'taame nene'joi chena uw. t-w-ej-taame n-enej-joo-i
3.REFL-INTR-venir-tandis 3-ramener-CAUS-PRP

de'a
plainte

-uw
1-AGT

[Il l']a fait ramener par moi alors qu['il] venait lui-mme, pourquoi ( faon de plainte) ! (ELT) (532) Owoowosinchtaame a'kede ma. a-w-wasinch-taame a'kede ma
2-INTR-manger-tandis maigre 2.COP

Alors que tu manges, tu es maigre. (ELICIT:AnlT3a.001 (533) Ametaame mamicha. -ame-taame m-amich-a
3o-manger-tandis 2/3-interdire-NPST

Alors que tu en manges, tu l'interdis (en parlant de n'importe quel aliment que les ye'kwana ne sont pas senss manger. (534) nn'taame tweetamincha ma. a-nk-taame t-w-etamincha-e
2-dormir-bien_que

ma

3.REF-INTR-tre_fatigu-PTCPe 2.COP

Bien que tu dormes, tu es fatigu. (ELICIT:AnlT3a.004)

8.4.1.3. -et'da : causalit


Le subordonnant -et'da est utilis pour indiquer la raison qui a permis l'vnement dcrit dans la proposition principale de se produire. Les verbes marqus par ce subordonnant indexent les arguments U et P et prennent donc des indices de personne de la srie II. Les constructions transitives marquent l'argument A avec la postposition uw, interprte dans ce contexte comme une marque d'ergatif.

311

Chapitre 8 | Syntaxe des phrases complexes

(535)

a. Makkde na kneiyaak, eetne yeiyet'da. makk-de na kn-ei-ak eet-:ne


par_voie_terrestre-INTENS 1+3 3S.DIS-COP-PDI ici-INTENS

i-w-ei-et'da
3S-INTR-COP-puisque

Nous sommes alls (chercher le tronc pour faire une pirogue) par voie terrestre tant donn qu'il se trouvait ici mme (cf. pas trs loin). (ExpTab.176) b. Amoije tameddne chamjiyakat'da m'd uw. amoi=je tamed-:d-:ne i-kamjiyaka-et'da
interdit=ATRB tout-AUG-INTENS 3O-changer-puisque

m'd
DEM1an

uw
ERG

[C'est un] interdit parce qu'il (Kajussawa) a tout transform (tout ce qui ne reprsentait pas de danger pour l'humain). (CtoCti.359) Lorsqu'il existe une relation de corfrentialit entre le sujet de la proposition principale et l'argument U de la subordonne avec -et'da, le prfixe rflchi t- doit tre utilis comme le montre l'exemple ci-dessous. Cet exemple illustre galement la forme plurielle du verbe subordonn : ce qui semble tre le pluriel =komo vient s'insrer entre la deuxime et la troisime syllabe du suffixe donnant la forme -etkomo'da. c. Wadishidi tnnnamoone tweiyetkomo'da tnwanno. wadishidi t-n-nei-amo-:ne t-w-ei-etkomo'da
singe_sp 3O-manger_viande-NZR-PL-INTENS 3.REFL-INTR-COP-puisque.PL

tnwanno
3.PL

[Ils prparaient de quoi tuer le singe araign] puisqu'ils taient mangeurs de singe araign. (ConvChurB.091) Des lments supplmentaires sont ncessaires afin de comprendre la forme du pluriel car, s'il s'agit en effet de la marque de pluriel nominal, l'lment -'da qui se retrouve aprs le pluriel devrait en principe tre identifi comme le morphme de ngation adverbiale mais la smantique de ngation n'y est pas et il s'agirait d'une co-occurrence fige de deux morphmes appartenant des classes lexicales diffrentes. Afin de mieux expliquer la nature de ce subordonnant des exemples supplmentaire qui testent les autres possibilits combinatoires sont ncessaires. Ce subordonnant semble tre en train de tomber en dsutude car il a t trs peu utilis dans les textes (prsent dans 19 exemples). Comme le montre le dernier exemple cidessus, une autre stratgie est disponible dans la langue afin d'exprimer la notion de raison qui consiste en l'utilisation de la copule marque par la postposition jkk (voir section 8.4 sur les subordonnes adverbiales).

312

Chapitre 8 | Syntaxe des phrases complexes

(536)

Tameddne Kamasi yen tnt'da, tameddne, yje yeijkk tamed knojo'taak yaw. tamed-:d-:ne Kamashi i-n- t-n-et'da
tout-AUG-INTENS tout-AUG-INTENS
Kamasi

3-mre-POSS 3O-manger_viande-puisque

tamed-:d-:ne yje i-w-ei=jkk


ainsi

tamed kn-ojo't-ak

yaaw

3S-INTR-COP=parce_que tout

3S.DIS-se_venger-PDI alors

Puisque tous avaient mang sa mre, tous, cause de cela [Kamasi] s'est veng de tous.(CtoKms.518)

8.4.2. Adverbiale de manire


Les subordonnes adverbiales de manire sont introduites par un certain nombre de postpositions dont quelques-unes sont prsentes ci-dessous. La subordonne adverbiale de manire peut se construire avec un verbe marqu par l'imperfectif -d et la postposition =je attributiviseur. Ce genre de subordonne peut prcder le verbe comme dans l'exemple (537) (537) Ajojodje kntm. -ajojo-d=je kn-ttm-i
3O-toucher-NZR=ATRB 3.DIS-aller-PRP

[La tortue] passa en touchant [le tigre] (CtoTigMor.034) [Contexte : moment de l'histoire o le tigre vient d'annoncer aux trois tortues que si elles le touchent, ils les mangera. L'une des tortues le touche alors exprs pour se faire manger.] La subordonne adverbiale de manire peut aussi se construire avec un verbe marqu par la marque de participe pass -e pour les arguments U et P seulement. (538) Tajo'da knennajticho. t-ajo-e-'da kn-ennajt-i=to
AZR-mcher-PTCP-NEG

3/3.DIS-avaler-PRP=COLL

[Le tigre] avala [les tortues] sans mcher (lit. non-mches). (CtoTigMor.041) Un cas particulier de forme de subordonne adverbiale consiste dans une rptition du verbe lexical pour un effet discursif o la mme racine du verbe principal est utilise sous une forme adverbiale. Le sens semble tre le mme que lorsque l'adverbe est absent. L'un des locuteurs pense qu'il s'agit juste d'une faon de mettre plus de piment dans ce qui est dit. Il pourrait s'agir d'une faon d'indiquer que l'action dcrite par le verbe a bien eu les consquences espres sur l'objet.

313

Chapitre 8 | Syntaxe des phrases complexes

(539)

Tajiyemma knaji. t-aji-e-mma


AZR-prendre-PTCPe-seulement

kn-aji-i
3.DIS-prendre-PAS

Il l'a seulement pris (CtoCti.262) (540) Tiyeekija ayeekijato eduwa. t-yeekija-e ay-yeekija-a=to
AZR-manquer_respect-PTCPe

eduwa
maintenat

3A2O-manquer_respect-NPST=COLL

Maintenant [tes petits enfants te] manquent de respect. (ConvChur.415:Anl) En licitation la diffrence entre la phrase ci-dessus avec ou sans l'adverbe tait, d'aprs le mme locuteur, qu'en prsence de l'adverbe la phrase s'entendait comme plus "typique". (541) "Knwaiye joon" ke "twnwaane knwaiye joon" ke. k-nwa-iye ^-jon- ke tw-nwa-e-:ne
1+2-danser-JUS 1-neveu-POSS
QUOT PTCP.INTR-bailar-PTCP-INTS

k-nwa-iye
1+2-danser-JUS

Dansons neveu [dit]-il Pourquoi ne sommes-nous pas en train de danser neveu ? [dit-]il. (Kms.272:FcoMtz) (L'interprtation littrale de la deuxime partie serait dansons danss) (542) Ed chjedd amedaw, tama'jo manema'jotiche. ed chjedd -ame-daw t-ema'jo-e
DEM1in

m-an-ema'jo-t-i-'de

fruit

3O-mangere-CONSEC ADV-lancer-PTCPe 2-NEG-lancer-COLL-PRP-FUT

Quand vous mangez ce fruit, [faites] attention ne pas le lancer. (CtoKms.574:FcoMtz) (543) Ta'j a'jk. t-a'j-e
AZR-saupoudrer-PTCPe

-a'j-k
3O-saupoudrer-IMP

Saupoudre-le (surtout ne jette pas tout d'un seul coup) (ELT) L'impratif tout seul n'aurait pas le sous-entendu de faire attention. (544) "ichnnaw'k y'dd?" ke. ichnnaw-'k i-w-'d-d
quand-COMPAR 3S-INTR-arriver-NZR

ke
QUOT

Quand est-ce qu'il arrive ? [dit]-il. "Eduwa, 'djai n'di" ke kn'daak. eduwa 'd-jai n-'d-i ke
maintenant arriver-ABIL 3S-arriver-PRP
QUOT

kn-'d-ak
3S.DIS-drire-PDI

Maintenant, il est sur le point d'arriver dit-il (Kms.232-3:FcoMtz)

314

Chapitre 8 | Syntaxe des phrases complexes

(545)

'djai w'di. 'd-jai w-'d-i


arriver-ABIL 1S-arriver-PAS

Je suis sur le point d'arriver (lit. je suis [dj] arriv pouvant arriver). (ELT) [Contexte : cette phrase pourrait tre prononce au tlphone] (546) Anedaw twe'e ne'a tw, taichdaw. anedaw tw-ej-e n-ej-a tw t-aich-daw
autre_fois PTCP.INTR-venir-PTCPe 3-venir-NPST 3.SG 3REFL-introduire-CONSEC

Parfois il [le pcari] vient en venant, quand on introduit [des joncs]. (ExpCaz.088)

8.4.3. Adverbiale de but


La subordonne adverbiale de but est marque par la postposition =je, qui se combine avec plusieurs formes nominales du verbe. (547) [Wokkje ta'nmje] jadudu wishoomai. wok=je t-a'n-e-m=je jadudu
boison=ATRB NSPE-bouillir-PTCP-NZR=ATRB banane

w-sooma-i
1/3-garder-PRP

J'ai rang les bananes parce que je veux en faire une boisson. (Mrcb_Sub.045) (548) Jadudu wetone'ti [mdesi'ch namedkomoje]. jadudu w-etone't-i mdesi-'k n-ame-d=komo=je
banane 1/3-cacher-PRP enfants-DIM
SHR-manger_sucr-NZR=PL=ATRB

J'ai cach les bananes pour que les enfants ne les mangent pas. (Mrcb_Sub.043) Pour faire une subordonne de but ngatif une des possibilits est d'utiliser le discours direct et utiliser un verbe marqu par le mode d'admonitif. (549) Jadudu wetone'ti [mdesi'ch aname'noto] ke. jadudu w-etone't-i mdesi-'k an-ame-'no=to
banane 1/3-cacher-PRP enfants-DIM
NEG-lcher-NEG.FUT=COLL

ke
QUOT

J'ai cach les bananes pour que les enfants ne les mangent pas. (Mrcb_Sub.042) Les verbes des subordonnes adverbiales de but de mouvement prennent une forme spcifique qui est le suffixe -e glos
SUP,

sans aucun prfixe pour les verbes intransitifs et

prenant un indice d'objet pour ce qui est des racines transitives. (550) a. [Maama ene] wej Madijana. maama ene-e w-ej-i Madija-na
1.maman voir-SUP 1S-venir-PRP Maripa-en

Je suis venu Maripa pour voir ma mre. (Mrcb_Sub.035)

315

Chapitre 8 | Syntaxe des phrases complexes

b. Madijana wej [Maama ene].

8.4.4. Adverbiale de cause avec =jk


L'adverbiale de cause se construit grce la postposition jk sans suffixe apparent sur le verbe. Ce type de subordonne peut apparatre avant ou aprs la proposition principale. (551) a. Jadudu wishoomai [ejemajo'se weijk]. jadudu w-sooma-i -ejema-joo-'se
banane 1/3-garder-PRP 3O-acheter-CAUS-DESID

w-ei=jk
INTR-COP=parce_que

J'ai rang les bananes parce que je veux les vendre. (Mrcb_Sub.046) b. [Ejemajo'se weijkk] jadudu wishoomai. (552) Yje yeijk kaado iy yookd nai? yje i-w-ei=jk kaado iy
ainsi 3S-INTR-COP=parce_que bon
DEMin

i-wok-d
3-boisson-POS

na-i
3.COP-INTER

Est-ce pour cela que sa boisson [le miel de l'abeille] est bonne ? (CtoAbjPic.090)

8.4.5. Adverbiale conditionnelle


Ce type dadverbiale se construit grce la colocation du suffixe -aj et de la postposition jk. (553) Tikine aweiya'jkk wasinch'da mnna. tikine a-w-ei-aj=jk wasinch-'da mn-d-a
fainant 2-INTR-COP-PTCP=COND manger-NEG 1/2-faire-NPST

Si tu es fainant je te laisserai sans manger (lit. je te ferai ne pas manger). (DescBuscMat.048)

8.4.6. Adverbiale de temps


D'autres subordonnes adverbiales de temps simultan (qui peuvent aussi tre interprtes comme une sorte de subordonne conditionnelle) se construisent l'aide de la postposition aw qui, par ailleurs, confre la notion spatiale en (cf. 6.3.1). Dans le contexte o aw participe dans une construction subordonn l'interprtation temporelle est mtaphoriquement similaire et pourrait tre traduit par au moment o. La forme verbale de la proposition subordonne doit tre nominalise l'aide du nominalisateur d'action -d ou du nominalisateur infinitif -n. Les deux suffixes perdent la voyelle en prsence de la postposition aw.

316

Chapitre 8 | Syntaxe des phrases complexes

(554)

Amedaw mudu edje tnne: SAM ke. -ame-d=aw -mudu- edje


3O-manger-NZR=en 2-langue-POS ainsi

t-n-d-e
NSPE-SHR-faire-PTCPe

sam
sam

ke
QUOT

Quand [on le] mange, ta langue fait ainsi: SAM (parce que a pique). (ConvChurB.083) Dans les textes, la subordonne avec aw n'apparat qu'accompagnant les formes verbales nominalises par -d o la forme rsultante ressemble un seul marqueur -daw : ceci avait motiv une analyse du subordonnant en tant que -daw. Cependant, en licitation il s'est avr qu'il est aussi possible de construire une subordonne de ce type avec un verbe nominalis par -n. (555) Tw'kamma w'kan restaurant aka wjinchnaw. tw-'ka-e-mma w-'ka-n restaurant aka w-wasinch-n aw
PTCP-finir-PTCPe-EXCL INTR-finir-INTR

restaurant

en

INTR-manger-INTR

en

Quand on mange au resto, on finit seulement (il ne faut pas laver, ni rendre les assiettes). (PregAnl2010.423) L'exemple suivant montre une des possibilits d'exprimer la notion temporelle de limite finale jusqu' avec la postposition kwa'k qui est par ailleurs utilise pour indiquer un standard de comparaison. Les exemples trouvs dans les textes ont t utiliss juste par deux locuteurs, dont un qui en produit trois. (556) Misooko'na tkne y'dd kwa'k yaw. m-sooko'n-a tkne i-w-'d-d
2/3-faire_boue-NPST collant 3S-INTR-arriver-NZR

kwa'k yaaw
jusqu' alors

Tu mlanges la boue jusqu' ce qu'elle devienne collante. (DescPared.015:Rob) (557) tmajo'da kneiyaak yaaw. Akoichamjd kwa'k. tmajo-'da kn-ei-ak yaaw -akoichanj-d kwa'k
se_faire_lancer-NEG 3S.DIS-COP-PDI alors 3O-asphyxier-NZR jusqu'

[La tortue] ne s'est pas laiss lancer jusqu' ce qu'elle eut tu (lit. asphyxi) [le tapir]. (TapMorr.020:Mnl) [Contexte : La tortue s'est accroch avec les dents du pnis du tapir pour se venger parce que le tapir lui manquait tout le temps de respect en lui montrant son sexe] On trouve aussi une postposition spatiale wadd vers pour exprimer le fait qu'un vnement soit sur le point d'arriver son terme : (558) Iymma y'kad wadd i'chd yaw? iy-mma i-w-'ka-d wadd i-t(m)-d yaaw
DEMin-EXCL

3S-INTR-terminer-NZR

vers

3S-aller-NZR.1

alors

C'est sur le point de se terminer ? (lit. [la construction] va vers son terme ?) (DesTecho.057:Anl)

317

Chapitre 8 | Syntaxe des phrases complexes

(559)

Enktd wadd i'chd yaaw. -enkt-d wadd i-t(m)-d yaaw


3O-racler_gorge-NZR. vers 3S-aller-NZR alors

[La tortue] tait sur le point de [faire se] racler la gorge [au tigre]. (CtoTapMor.062:Mnl) [Contexte : la tortue mettra un coup de pied dans un rcipient plein de piment pour l'envoyer sur le visage du tigre et lui chapper.] Et une autre postposition wadi chaque N ( chaque fois, chaque personne) pour exprimer le fait que deux actions se rptent en mme temps : (560) Knmoomi, minaat, yje aichd wadi... kn-moom-i minaat yje -aich-d
3/3.DIS-enrouler-PRP jonc ainsi

wadi

3O-introduire-NZR _chaque

[La tortue enroulait le jonc chaque fois que [le tigre] l'introduisait. (CtoTapMorr.088:Mnl) [Contexte : La tortue se cache dans une tanire pour chapper au tigre qui la poursuit. Afin que le tigre ne puisse pas calculer la profondeur de la tanire puis creuser un trou au-dessus d'elle, elle enroule le jonc sur lui-mme pour que la tanire paraisse trs profonde.] La postposition spatiale pour devant owajo peut tre utilise pour marquer l'antriorit dans le temps. (561) Wodi tichodai nu'kai sawana de'w twonkudu owajo. wodi t-choda-i n-u'ka-i sawana de'w t-w-oonuku-d
femme 3.REF-tatane-POS 3/3-enlever-PRP drap sur

owajo

3.REF-INTR-monter-NZR avant

Une femme a enlev ses tongs avant de monter sur le drap. (TrajCam.055) Pour conclure cette liste de postpositions qui servent la subordination, on peut aussi mentionner la postposition jad avec pour exprimer la simultanit de deux actions. (562) Yje, end jad kntomai yaaw TAJ! yje -en-d jad kn-toma-i
ainsi 3O-boire-NZR avec 3/3.DIS-donner_coup_pied-PRP

yaaw
alors

taj
pam

Ainsi, au moment de boire, [la tortue] a mis un coup de pied dedans, PAM ! (CtoTapMorr.068:Mnl)

8.4.7. Adverbiale attribut de verbes CPU intransitifs


Les racines verbales telles que 'd dire et t'ta se rendre compte, se souvenir ou sembler, sont intransitives, et ne peuvent donc pas prendre de complment. Ces verbes peuvent prendre, en revanche, une subordonne adverbiale. Dans le cas des verbes de locution, la subordonne adverbiale est souvent accompagne du quotatif ke, mais il est

318

Chapitre 8 | Syntaxe des phrases complexes

galement possible d'avoir uniquement le verbe de parole. Par ailleurs, le quotatif peut galement tre utilis sans verbe de parole. (563) "ich wa, jaaja'k?" kn'daak. ich wa jaaja-'k kn-'d-ak
o 1.COP 1.papa-DIM 3S.DIS-dire-PDI

Je me mets o (lit. je suis o), papa ? il disait. (CtoCania.023) (564) "Ee" ke yeen w'd'jd. ee ke i-n- w-'d-jd
oui QUOT 3-mre-POSS.3 INTR-dire-PAS.NZR

Oui dit sa mre. (CtoWoshi.008) (565) "Kanno anno" ke, "ossonoone yaw iy?" y'd'jd. kanno anno ke ossono-:ne yaaw iy
DEM1an.PL DEMan.PL QUOT

i-w-'d-jd
3S-INTR-dire-PAS.NZR

lequel-INTENS

alors

DEMin

Elles sont l il dit, c'est lesquels ? dit-il (CtoWoshi.040) (566) "Ew kanna wawanta'tai" ke knt'taj'aak. ew kanna w-awanta'-tai ke kn-t'tajt-ak
1SG possiblement 1/3-rsister-FUT.INCERT
QUOT

3S.DIS-penser-PDI

C'est peut tre moi qui vais [y] rsister il pensa. (ItwCti.584) (567) "Tumjune'da'che aya'de'kw" ke? tumjene'da-'che ay-a'deuw-k ke
fort-AUG 2S-parler-IMP
QUOT

[Tu m'as] dit de parler plus fort ? (ConvTravail.009) Le verbe t'ta se rendre compte, se souvenir ou sembler (568) Tnjai'cha knt'tai yaw tw. t-n-jai-'da kn-t'ta-i yaaw tw
3.SG

3O-manger_viande-ABIL-NEG 3S.DIS-se_rendre_compte-PRP alors

Il [le tigre] s'est rendu compte qu'il ne pouvait pas manger [les grenouilles]. (CtoTigRan.021:Rmn) (569) Amd nw'da eijai t'ta. amd an-w-'da ei-jai
2SG
NEG-tuer-NEG COP-ABIL

-t'ta-a
2-sembler-NPST

Tu sembles ne pas pouvoir viser juste (lit. tuer en tirant). (ConvChurB.125)

8.4.8. Adverbiale ngative


Lorsque la ngation verbale avec le suffixe -'da est utilise dans une proposition subordonne, celle-ci a une fonction adverbiale par rapport au verbe de la principale.

319

Chapitre 8 | Syntaxe des phrases complexes

Smantiquement elle exprime les circonstances qui accompagnent l'vnement exprim dans la principale comme dans l'exemple ci-dessous. (570) T'yeed nk'da kn'dakui. t-kiyede-d an-k-'da
3.REF-manioc-POS
NEG-rper_manioc-NEG

kn-o'doku-i
3S.DIS-devenir_ivre-PRP

(L'agouti) est devenu ivre sans avoir rp son manioc. (CtoAbjPic.061:FcM) [Contexte: l'agouti et sa belle-fille l'abeille taient alles chercher du manioc qu'elles devaient prparer, mais la belle-mre boit trop de la boisson sucr et fermente prpare par l'abeille et s'enivre.]

320

Conclusion
La description de la langue ye'kwana prsente dans cette thse a t ralise au sein des axes Description-Typologie-Variation et Langues en Danger : TerrainDocumentation et Revitalisation du laboratoire Dynamique du Langage. Dans ce cadre, elle fait partie intgrante dun effort de documentation des pratiques langagires encore courantes au sein de la communaut du bassin du Caura au Venezuela. La partie documentation suit les nouveaux standards internationaux de cette sous-discipline (Himmelmann 2006; Gippert et al. 2006; Grinevald et Bert 2010) par la diversit du matriel collect et le traitement informatique de ces donnes. La partie terrain a intgr le concept dun retour aux communauts (Grinevald 2010) qui a pris la forme dateliers linguistiques avec des locuteurs de la langue (deux en 2008 et deux en 2009) et de la prparation de matriaux de lecture en langue ye'kwana (un livret de 20 pages d'une partie du conte de Yudeke et Sichmna en version bilingue de type traduction libre et phrase par phrase avec une liste thmatique du vocabulaire du conte et une liste de verbes classifis par type et un autre livret de 18 pages du conte de Kamasi illustr par des jeunes Ye'kwanas et entirement monolingue). Les relations de confiance qui se sont instaures au cours de cette premire tape de travail sur la langue yekwana ont permis d'envisager une deuxime campagne de documentation de plus grande envergure qui a dj t valide par l'assemble gnrale des communauts. Elle se ralisera en collaboration avec une quipe de ye'kwanas et une quipe de chercheurs d'autres disciplines (Maria Pia Bevilacqua, cobiologiste porteuse du projet et Enrique Nobrega, historien) galement dj bien implante dans le territoire. Cette thse reprsente lapport linguistique cet effort transdisciplinaire et assurera la bonne comprhension des nouvelles donnes. La premire tape de cette nouvelle campagne est programme pour mars 2012 et consistera en la documentation des noms traditionnels, noms modernes et histoires associes aux rapides situs entre l'embouchure de l'Erebato et Santa Mara sur l'Erebato et l'embouchure de l'Erebato et Tada'kwana sur le moyen Caura, dans le but de constituer un Atlas Gographique Ye'kwana, projet embrass depuis quelques annes par Maria Pia Bevilacqua. Lapproche dune description de langue en danger qui sappuie sur une documentation plus gnrale de la langue a deux caractristiques notables. Dune part, elle

321

Conclusion

assure un haut degr de fiabilit et de richesse de donnes qui constituent un large corpus de base diversifi dans lequel sont puiss les exemples qui sous-tendent la description. Dautre part, il est aussi ncessaire de reconnaitre que cette approche reprsente une prise de risque pour lexercice de la production dune thse de description, ceci dans la mesure o elle ncessite un investissement de temps considrable, tant pour le temps de collecte de ces donnes que pour leur traitement informatique. Le pari est que ce qui ralentit le processus de description dans les premires tapes permet d'acqurir une connaissance profonde et diversifie de la langue, qui nest pas limite des thmes choisis dvelopps par licitation. D'un point de vue typologique, une des principales contributions de cette description de la langue yekwana se situe dans le domaine trs complexe de son systme de marquage de personnes. En effet la combinaison de plusieurs possibilits de marquage des arguments sur les diffrentes formes du verbe prsente de nombreuses scissions au niveau des types d'alignement. Le marqueur d'imperfectif prsentant un alignement de type ergatif est notamment remarquable puisqu'il montre que la corrlation universelle entre certains TAM et l'ergatif ne se vrifie pas dans toutes les langues. Le systme d'alignement utilis pour la plupart des distinctions de TAM dans la langue est galement intressant de par sa complexit, car il est de type hirarchique et intransitivement scind selon des critres non smantiques, contrairement ce qui est en gnral admis pour ce genre de scissions dans les langues du monde. Finalement, le ye'kwana prsente galement un systme d'alignement mixte o, l'aide d'un auxiliaire, l'indexation peut tre ddouble et s'aligner la fois nominativement et absolutivement dans une mme construction. Du point de vue de la linguistique caribe, cette thse sur le yekwana est la premire faire la description du phnomne pan-caribe de la rduction syllabique tel quil se manifeste dans cette langue. Elle propose aussi un inventaire plus exhaustif des

morphmes et de leurs variantes, ainsi que du systme des postpositions spatiales. Au niveau de la syntaxe, les informations contenues dans la thse donnent une premire description des propositions prdication non verbale et un plus ample aperu des diffrents types de propositions subordonnes, dont les prcdentes tudes ne parlaient que partiellement. Les donnes obtenues au cours de cette priode de doctorat travers le travail de documentation reprsentent une source d'informations qui est loin d'avoir t puise. En

322

Conclusion

effet, certains thmes ncessitent une exploration plus approfondie qui n'a pas encore t possible. Ces thmes incluent une tude plus avance de lexpression de la trajectoire dans l'espace pour laquelle des donnes ont t collectes grce un protocole vido Trajectoire (Ishibashi et al. 2006). Dans le domaine de la syntaxe, il serait intressant de poursuivre lanalyse des constructions o s'effectuent un changement de valence, et de faire une vrification exhaustive des constructions dont les marqueurs drivationnels sur les verbes seraient dans le processus de devenir des marqueurs de proposition principale, comme cela est caractristique des langues de la famille. De bons candidats tudier de plus prs seraient le marqueur de nominalisation -aj et le marqueur de nominalisation -d accompagn de l'embrayeur n-. Outre les perspectives dj esquisses de lexploitation des donnes produite par cette premire phase de documentation de la langue yekwana dans le cadre dun travail collaboratif avec la communaut ye'kwana et de nouvelles collaborations avec des chercheurs dautre disciplines pour une documentation historico-gographique, un projet post-doctoral de la Fondation Fyssen a t mis en place, projet dun an qui seffectuera lUniversit dOregon sous la direction de Spike Gildea et Eric Pederson. Le thme de recherche se concentre sur les effets d'attention sur les hirarchies grammaticales en ye'kwana. Le projet a deux buts, dune part de participer la conception d'un protocole psycholinguistique adapt la situation de vie des communauts ye'kwanas qui sera test sur place, d'autre part, dtudier dans quelle mesure le contrle de l'orientation de l'attention peut en fait influencer les choix des locuteurs yekwanas dans l'encodage grammatical des participants un vnement, lun des sujets au cur de la grammaire yekwana. Cette premire tude de la langue yekwana prsente dans cette thse a donc servi poser des bases pour l'tude ininterrompue de la langue, non seulement au niveau scientifique et acadmique, mais galement au niveau des relations aux locuteurs avec qui j'ai l'espoir de partager connaissances et travail sur leur langue.

323

Rfrences
Abbott, Miriam. 1991. Macushi. In Handbook of Amazonian Languages, 3:23-160. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. Aikhenvald, Aleksandra Y. 2010. Imperatives and commands. Oxford: Oxford University Press. lvarez, Jos. 1995. Vocales caducas y slabas temticas en pemn taurepn: Fonologa o morfologa? - Presented at the VIII Jornadas de Lingstica ALFAL-AsoVAC, 20 November, Universidad Simn Bolvar, Caracas. . 1997. Un Estudio Preliminar de la Duracin y la Cantidad Voclicas en el Pemn Taurepn. Lingua Americana (1): 1-28. . 2003. Syllable reduction and mora preservation in Karina. Amerindia (28): 5582. . 2008. Clusulas relativas, nominalizacin y constituyentes en pemn (Caribe). Opcin 27 (57): 114-143. Andrews, Avery D. 2007. Relative clauses. In Language Typology and Syntactic Description Vol. II: Complex constructions, ed. Timothy Shopen, 206-236. Cambridge: Cambridge University Press. Arvelo-Jimnez, Nelly. 2004. Kuyujani Originario: The yekuana road to the overall protection of their rigths as a people. In Poor Peoples Knowledge: Promoting intellectual property in devaloping countries. World Bank. Arvelo-Jimnez, Nelly, and Simen Jimnez, eds. 2001. Atlas dekuana. Caracas: Asociacin Kuyujani originario y Asociacin Otro Futuro. Austin, Peter K. 2003. Language documentation and description. Vol. 1. United Kingdom: The Hans Rausing Endangered Languages Project. Borillo, Andr. 1998. Lespace et son expression en franais. Lessentiel franais. Paris: Orphys. Bourdin, Philippe. 1996. On goal-bias across Languages: Modal, configurational and orientational Parameters. In Proceedings of LP 96: Typology: Prototypes, Item orderings and universals, 185-216. Bruno, Ana Carla. 2003. Waimiri Atroari grammar: Some phonological, morphological and syntactic aspects. Thse de doctorat, Tucson: University of Arizona. Cceres, Natalia. 2007. Introduction la langue des Yekwana: profil sociolinguistique et esquisse phonologique. Mmoire de Master, Universit Lyon 2. . 2008. Sistema prosodico en Yekwana a nivel de la palabra - Presented at the A Estrutura de Lnguas Amaznicas: Fonologia e Gramtica II, 26 November, Recife. . 2010. The motion marker ta~tan in Cariban languages: one for all? Communication - Presented at the Verbal markers of motion and/or direction in the Amazonian Languages of the Guapor-Mamor region (and beyond), 10 March, Institut des Sciences de lHomme, Lyon. Caesar-Fox, Desrey C. 2003. Zaurondok Agawayo Yau: variants of akawaio spoken at waramadong. Thse de doctorat, Houston, Texas: Rice University.

324

Carson, N. 1982. Phonology and Morphosyntax of Macux (Carib). University of Kansas. Chaffanjon, Jean. 1978. LOrnoque et le Caura. In [1889] LOrnoque aux deux visages, 53-267. Paris: Denys Pierron. Chavier, Mariela. 1999. Aspectos de la morfologa del Yekwana. Mmoire de Master, Maracaibo: Universidad del Zulia. . 2008. Aspectos tipolgicos y culturales en la morfosintaxis del Yekwana. Thse de doctorat, Mrida: Universidad de Los Andes. http://platon.serbi.ula.ve/librum/librum_ula/ver.php?ndoc=270643. Corbett, Greville G. 2000. Number. Cambridge University Press, 1 December. Creissels, Denis. Impersonal pronouns and coreference: the case of French on. In Passives and Impersonals in European Languages, ed. S. Manninen, K. Hietamm, E. Keiser, and V. Vihman, 27p. http://www.deniscreissels.fr/public/Creissels-ON.pdf. . 2006a. Syntaxe gnrale, une introduction typologique 1: Catgories et constructions. Paris: Herms science-Lavoisier. . 2006b. Syntaxe gnrale, une introduction typologique 2: La phrase. Paris: Herms science-Lavoisier. Croft, William. 2001. Radical construction grammar: Syntactic theory in typological perspective. Oxford: Oxford University Press. Crystal, David. 2000. Language death. Cambridge: Cambridge University Press. DeLancey, Scott. 1997. Grammaticalization and the Gradience of Categories: Relator Nouns and Postpositions in Tibetan and Burmese. In Essays on language function and language type: Dedicated to T. Givon, ed. Joan Bybee, John Haiman, and Sandra A. Thompson, 51-70. Amsterdam: John Benjamins. Derbyshire, Desmond C. 1979. Hixkaryana. Amsterdam: North-Holland. . 1985. Hixkaryana and linguistic typology. Dallas: SIL and the University of Texas at Arlington. . 1999. Carib. In The Amazonian Languages, ed. R. M. W. Dixon and Aleksandra Aikhenvald, 23-64. Cambridge University Press. Dickinson, Connie. 2010. Quand les Tsachila (Equateur) eux-mmes documentent leur langue et leur culture. In Linguistique de terrain sur langues en danger: locuteurs et linguistes, ed. Colette Grinevald, 303-322. Orphys. Revue Faits de Langues. Dixon, R. M. W. 1979. Ergativity. Language 55: 59-138. . 1994. Ergativity. Cambridge University Press. Durbin, Marshall. 1977. A survey of the Carib language family. Dans Carib-speaking Indians: Culture, society and language, 23-38. Tucson: Univ. of Arizona Press. Fabre, Alain. 2005. Diccionario etnolingstico y gua bibliogrfica de los pueblos indgenas sudamericanos (versin electrnica). http://butler.cc.tut.fi/~fabre/BookInternetVersio/Alkusivu.html. Gheerbrant, Alain. 1952. Lexpdition Ornoque-Amazone. Paris: Gallimard. Gildea, Spike. paratre. Linguistic studies in the Cariban family. In Handbook of South American Languages, ed. Lyle Campbell and Vernica Grondona. Berlin: Mouton de Gruyter. . 1997. Evolution of grammatical relations in Cariban: How functional motivation precedes syntactic change. In Grammatical Relations: A Functionalist Perspective,

325

Typological Studies in Language, ed. Talmy Givn, 35:155-198. Am: John Benjamins Pub Co. . 1998. On reconstructing grammar: comparative Cariban morphosyntax. New York: Oxford University Press. . 2003. Proposing a new branch for the Cariban language family. Amerindia (28): 7-32. . 2005a. Carib and the Cariban languages. Ed. Philipp Strazny. Encyclopedia of Linguistics. New York: Routledge. . 2005b. Issues to consider in describing cariban non-verbal predicates. ms. Notes from the extemporaneous synthesis of the 2005 Caribanist meeting. Paris. Gildea, Spike, Natalia Cceres, and Racquel-Maria Yamada. 2010. Explaining CounterUniversal Split Ergativity: Three Cariban Progressive/Imperfective Ergatives Presented at the Sminaire DDL, 9 September, Lyon. Gildea, Spike, and Flvia Castro Alves. 2010. Nominative-absolutive: Counter-universal split ergativity in J and Cariban. In Ergativity in Amazonia, ed. Spike Gildea and Francesc Queixals, 159-199. Typological Studies in Language 89. Amsterdam: John Benjamins. Gildea, Spike, and Srgio Meira. 2010. Valence increase in the Cariban family - Presented at the Amaznicas 3: Aumento de Valencia, Bogot. Gildea, Spike, and Doris Payne. 2007. Is Greenbergs Macro-Carib viable? Boletim do Museu Paraense Emilio Goeldi. Cincias Humanas 2 (2): 19-72. Gippert, Jost, Nikolaus P. Himmelmann, and Ulrike Mosel, eds. 2006. Essentials of language documentation. Vol. 178. Trends in linguistics. Studies and monographs. Berlin: Mouton de Gruyter. Girard, Victor. 1971. Proto-Carib phonology. Thse de doctorat, Berkeley: University of California. Gonzlez-ez. 2000. Las lenguas indgenas del Amazonas venezolano. In As linguas amaznicas hoje, ed. Francesc Queixals and Odile Lescure, 385-418. Sa Paolo: IRD MPEG Instituto Socioambiental. Greenberg, Joseph. 1987. Language in the Americas. Standford: Standford University Press. Grenoble, Lenore A., and Lindsay J. Whaley. 1998. Endangered languages: language loss and community response. Cambridge: Cambridge University Press. Grinevald, Colette. 2006. Les langues amrindiennes: tat des lieux. In tre Indiens dans les Amriques: Spolitations et rsistance, Mobilisations ethniques et politiques du multiculturalisme, ed. Christian Gros and Marie-Claude Strigler, 175-196. Paris: Edition de lInstitut des Amriques et Editions de lInstitut des Hautes tudes de lAmrique Latine. . 2010. Linguistique de terrain sur deux langues en danger: locuteurs et mthodes. In Linguistique de terrain sur langues en danger Locuteurs et linguistes. Faits de Langues 35/36. Paris: Orphys. Grinevald, Colette, and Michel Bert. 2010. Linguistique de terrain sur les langues en danger: locuteurs et linguistes. Faits de Langues 35/36.

326

Guillaume, Antoine, and Franoise Rose. 2010. Sociative causative markers in South American languages: a possible areal feature. In Essais de typologie et de linguistique gnrale. Mlanges offerts Denis Creissels, ed. Franck Floricic, 383402. ENS ditions. Lyon. Hagge, Claude. 2000. Halte la mort des langues. Paris: Editions Odile Jacob. Hall, Katherine Lee. 1988. The morphosyntax of discourse in Dekwana Carib. Thse de doctorat, Saint Louis: Washington University. Hawkins, R.E. 1998. Wai Wai. In Handbook of Amazonian Languages. Vol. IV. Berlin: Mouton de Gruyter. Hayes, Bruce. 1995. Metrical stress theory: principles and case studies. Chicago: University of Chicago Press. Heinen, H. Dieter. 1982. La empresa TUJUMOTO y el cambio socio-cultural entre los Yekuana del Ro Erebato. Boletn Indgenista Venezolano 21 (18): 81-123. . 1983. Traditional social structure and change among the Yekuana Indians of the Upper Erebato. Antropolgica 263-297 (59-62). Himmelmann, Nikolaus P. 2006. Language documentation: what is it and what is it good for? In Essentials of language documentation, ed. Jost Gippert, Nikolaus Himmelmann, and Ulrike Mosel, 1-30. Berlin; New York: Mouton de Gruyter. Hoff, Berend J. 1968. The Carib Language. Phonology, morphonology, morphology texts and word index. The Hague: Martinus Nijhoff. . 1992. Cariban languages. Ed. W. Bright. International Encyclopedia of Linguistics. New York: Oxford University Press. Imbert, Caroline. 2008. Dynamique des systmes et motivations fonctionnelles dans lencodage de la Trajectoire. Description typologique du grec homrique et du vieil-anglais. Thse de doctorat, Universit Lyon 2. INE. 2010. Venezuela: XIV censo de poblacin y vivienda 2011 - IV censo indgena Presented at the Conferencia sobre anlisis de datos Organizado conjuntamente entre el UNFPA, la CEPAL y la Oficina Nacional de Estadstica del Repblica Dominicana, Bavaro, Repblica Dominicana. http://www.eclac.cl/cgibin/getProd.asp?xml=/deype/noticias/noticias/7/40337/P40337.xml&xsl=/deype/tpl /p1f.xsl&base=/deype/tpl/top-bottom.xsl. Ishibashi, Miyuki, and Anetta Kopecka. 2011. The (a)symmetry of source and goal Presented at the Pre-AFLiCo Trajectoire Workshop, Lyon. Ishibashi, Miyuki, Anetta Kopecka, and Marine Vuillermet. 2006. Trajectoire: matriel visuel pour licitation des donnes linguistiques. Fdration de Recherche en Typologie et Universaux Linguistiques. Kaufman, Terrence K. 1994. The native languages of South America. Ed. Christopher Mosely and R. E. Asher. Atlas of the Worlds Languages. New-York: Routeledge. Koch-Grnberg, Theodor. 1979. [1917] Del Roraima al Orinoco, traduit de lallemand par Federica de Ritter. Vol. III. Caracas: Edicones del Banco central de Venezuela. Koehn, Edward, and Sally Sharp Koehn. 1986. Apalai. In Handbook of Amazonian Languages, ed. Desmond C. Derbyshire and Geoffrey K. Pullum, 33-127. Berlin: Mouton de Gruyter.

327

Knig, Ekkehard, and Peter Siemund. 2007. Speech act distinctions in Grammar. In Language Typology and Syntactic Description I, ed. Timothy Shopen, 276-324. Cambridge: Cambridge University Press. Kopecka, Anetta, and Miyuki Ishibashi. L(a-)symtrie dans lexpression de la Source et du But: perspective translinguistique. Cahiers de Faits de Langues (3). Krauss, Michael. 2006. Classification and Terminology for Degrees of Language Endangerment. In Language Diversity Endangered, 1-8. Berlin-New York: Mouton de Gruyter. Lillehaugen, Danielle, and Pamela Munro. 2006. Relational Nouns and Prepositions in a Typology of Component Part Locatives - Presented at the LSA Annual Meeting, Albuquerque. Mansur, Vincius. 2011. Os indgenas no eram nem reconhecidos como parte da sociedade. Brasil de Fato, 12 May. http://www.adital.com.br/site/noticia_imp.asp?lang=PT&img=S&cod=56528. Mattei Muller, Marie Claude. 1981. La reduccin silbica en panare. Amerindia (6): 5984. . 2002. En busca de criterios clasificatorios para la familia caribe. In Linguas Indigenas Brasileiras: Fonologia, Gramtica e Histria, ed. Ana Suelly Arruda Cabral Cmara and Aryon Dalligna Rodrigues, 37-53. Belem: Universidade Federal do Para. . 2003. Pmono: eslabn perdido entre mapoyo y yawarana. Amrindia (28): 3354. . 2006. Lenguas indgenas de Venezuela en peligro de extincin. In Lenguas y tradiciones orales de la Amazona. Diversidad en peligro?, 281-311. La Habana: Casa de las Amricas UNESCO. . 2009. El alma de las manos. Caracas: FundaBancoEx. Mattei Muller, Marie Claude, ed. 2007. Lengua y cultura yanomami: Diccionario ilustrado Yanomami-Espaol/Espaol-Yanomami. Caracas. Mayer, Mercer. 1969. Frog, where are you? New York: Dial Press. Meira, Srgio. 1998. Rhythmic Stress in Tiriyo (Cariban). International Journal of American Linguistics 64 (4): 352-378. . 1999a. A grammar of Tiriy. Thse de doctorat, Houston, Texas: Rice University. . 1999b. The Accidental Intransitive Split in the Cariban Family. In Reconstructing Grammar: Comparative Linguistics and Grammaticalization, ed. Spike Gildea, 201-230. Typological Studies in Language 43. Amsterdam, Netherlands: Benjamins. . 2005. Cariban languages. Ed. Keith Brown. Encyclopedia of Languages and Linguistic Theory. Oxford: Elsevier. . 2006. Oraes relativas em lnguas Karb. Boletim do Museu Paraense Emilio Goeldi. Cincias Humanas 2 (1): 105-121. Meira, Srgio, and Bruna Franchetto. 2005. The Southern Cariban Languages and the Cariban Family. International Journal of American Linguistics 71 (2): 127-192.

328

Meira, Srgio, Spike Gildea, and B. J. Hoff. 2010. On the Origin of Ablaut in the Cariban Family. International Journal of American Linguistics 76 (4) ( 1 October): 477515. Migliazza, Ernest C. 1980. Languages of the Orinoco-Amazon basin: Current Status. Antropolgica 53: 95-162. Nettle, Daniel, and Suzanne Romaine. 2003. Ces langues, Ces voix qui seffacent. autrementFrontires. Payne, Thomas E. 2006. Exploring language structure: a students guide. Cambridge: Cambridge University Press. Pottier, Bernard. 1962. Systmatique des lments de relation Etude de morphosyntaxe structurale romane. Paris: Klincksieck. Robins, Robert H., and Eugenius M. Uhlenbeck. 1991. Endangered Languages. Oxford / New York: Berg. Setin Pea, Adrin. 1999. Realidad indgena venezolana. Caracas: Fundacin Centro Gumilla. Silva Monterrey, Nala Rosa. 2007. Pouvoir, parent et socit chez les Yekwana du Caura-Erebato, au Venezuela: de la diversit la synthse. Thse de doctorat, Paris: EHESS. Storto, Luciana R., and Didier Demolin. 2011. (To appear). The phonetics and phonology of South American languages. In Handbook of South American Languages, ed. Lyle Campbell and Vernica Grondona. Berlin/NewYork: Mouton de Gruyter. http://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00538865. Tavares, Petronila da Silva. 2005. A Grammar of Wayana. Thse de doctorat, Houston, Texas: Rice University. Timberlake, Alan. 2007. Aspect, tense, mood. In Language Typologie and syntactic description. Volume III: Grammatical categories and the lexicon, 280-333. 2me ed. Cambridge: Cambridge university Press. N/AVN. 2011. Censo 2011 llegar a pueblos indgenas. ltimas Noticias [version lectronique] , 30 June, sec. Servicios pblicos. UNESCO. 2003. Vitalit et disparition des langues: Groupe dexperts spcial de lUNESCO sur les langues en danger. http://portal.unesco.org/culture/fr/files/35646/12007683043Vitalit%E9_et_dispariti on_des_langues.pdf/Vitalit%E9%2Bet%2Bdisparition%2Bdes%2Blangues.pdf. . 2009. ATLAS des langues en danger dans le monde. Williams, J. 1932. Grammar notes and vocabulary of the language of the Makuchi Indians of Guiana. St. Gabriel-Mdling near Vienna, Austria: Verlag der Internationalen Zeitschrift Anthropos. Xrakovskij, Viktor Samuilovich, ed. 2001. Typology of imperative constructions. Muenchen: Lincom Europa. Yamada, Racquel-Maria. 2010. Speech community-based documentation, description, and revitalization: Karinja in Konomerume. Thse de doctorat, Eugene: University of Oregon, September. https://scholarsbank.uoregon.edu/xmlui/handle/1794/11304.

329

Annexes
Tableaux de conjugaison
A/P

PASS RECENT PERFECTIF wenei menei nenei na nenei keenei weneicho meneicho meneto neneicho na neneicho keeneicho keeneto yeenei ayenei na enei manenei knei yeeneicho ayeneicho ayeneto na eneicho maneneto kneto kneicho w-ene-i m-ene-i n-ene-i na n-ene-i k^-ene-i w-ene-i-cho m-ene-i-cho m-ene-to n-ene-i-cho na nene-icho k^-ene-i-cho k^-ene-to y^-ene-i y-ene-i na -ene-i man-ene-i k-ne-i y^-ene-i-cho y-ene-i-cho y-ene-to -ene-i-cho man-ene-to k-ne-to k-ne-i-cho

PASS DISTANT PERFECTIF wenene menene knenei na knenei keenene weneneto meneneto menetne kneneicho na kneneicho keeneneto keenetne yeenene ayenene na enene manenene knene yeeneneto ayeneneto ayenetne na eneneto manenetne knetne kneneto w-ene-ne m-ene-ne kn-ene-i na kn-ene-i k^-ene-ne w-ene-ne-to m-ene-ne-to m-ene-t-ne kn-ene-i-cho na kn-ene-i-cho k^-ene-ne-to k^-ene-t-ne y^-ene-ne y-ene-ne na -ene-ne man-ene-ne k-ne-ne y^-ene-ne-to y-ene-ne-to y-ene-t-ne na -ene-ne-to man-ene-t-ne k-ne-t-ne k-ne-ne-to

Objet non 3me Objet non Objet de 3me avec Objet de 3me singulier avec agent 3me singulier agent ou objet pluriel singulier ou objet pluriel

1/3 2/3 3/3 1+3/3 1+2/3 1/3pl 2/3pl 2pl/3(pl) 3pl/3 1+3pl/3

1+2/3pl 1+2pl/3 3/1 3/2 3/1+3 1/2 2/1 ; 3/1+2 3pl/1 3pl/2 3(pl)/2pl 3pl/1+3 1/2pl 2pl/1 ; 3/1+2pl 3pl/1+2

Tableau 21.

Conjugaison des passs perfectifs du verbe ene voir

330

A/P

PASS RECENT IMPERFECTIF

Tableau 22.

Objet non 3me singulier avec agent ou objet pluriel

1/3 2/3 3/3 1+3/3 1+2/3 1/3pl 2/3pl 2pl/3(pl) 3pl/3 1+3pl/3 1+2/3pl 1+2pl/3 3/1 3/2 3/1+3 1/2 2/1 ; 3/1+2 3pl/1 3pl/2 3(pl)/2pl 3pl/1+3 1/2pl 2pl/1 ; 3/1+2pl 3pl/1+2

wenean menean nenean na nenean keenean weneanto meneaato meneanto neneanto na neneanto keeneato keeneanto yeenean ayenean na enean manenean knean yeeneanto ayeneanto ayeneato na eneanto maneneato kneato kneanto

w-ene-an m-ene-an n-ene-an na n-ene-an k^-ene-an w-ene-an-to m-ene-aato m-ene-an-to n-ene-an-to na n-ene-an-to k^-ene-aato ke-ene-an-to y^-ene-an y-ene-an na -ene-an man-ene-an k-ne-an y^-ene-an-to y-ene-an-to y-ene-ato na -ene-an-to man-ene-ato k-ne-ato k-ne-an-to

Objet non 3me singulier

Objet de 3me avec agent ou objet pluriel

Objet de 3me singulier

Conjugaison du pass rcent imperfectif du verbe ene voir

331

A/P

PASS DISTANT PERFECTIF weneakene meneakene kneneaak na kneneaak keeneaakene weneakento menea'kene meneakento knenea'to na knenea'to keenea'kene keeneakento yeeneakene ayeneakene na eneakeene maneneakene kneakeene yeeneakento ayeneakento ayenea'kene na eneakento manenea'kene knea'kene kneakento w-ene-akene m-ene-akene kn-ene-ak na kn-ene-ak k^-ene-akene w-ene-akene-to m-ene-a'kene m-ene-akene-to kn-ene-ak-to na kn-ene-ak-to k^-ene-a'kene k^-ene-akene-to y^-ene-akene y-ene-akene na -ene-akene man-ene-akene k-ne-akene y^-ene-akene-to y-ene-akene-to y-ene-a'kene na -ene-akene-to man-ene-a'kene k-ne-a'kene k-ne-akene-to

Objet non 3me singulier avec agent ou objet pluriel

1/3 2/3 3/3 1+3/3 1+2/3 1/3pl 2/3pl 2pl/3(pl) 3pl/3 1+3pl/3 1+2/3pl 1+2pl/3 3/1 3/2 3/1+3 1/2 2/1 ; 3/1+2 3pl/1 3pl/2 3(pl)/2pl 3pl/1+3 1/2pl 2pl/1 ; 3/1+2pl 3pl/1+2

Objet non 3me singulier

Objet de 3me avec agent ou objet pluriel

Objet de 3me singulier

Tableau 23.

Conjugaison du pass distant imperfectif ene voir

332

Liste des vidos enregistres


Le tableau ci-dessous prsente la liste des vidos ralises pendant le terrain de six mois de 2008-2009. Les textes sont classs par genre. La plupart de ces enregistrements ont t transcrits.
TYPE DESCRIPTION DURE

Conversation C1 Hommes dans la maison communale C2 Hommes travaillant dehors93 C3 Avant le dpart par le fleuve C4 Femmes faisant des dcorations C5 Enfants en train de jouer C6 Femme l'infirmerie C7 propos de l'origine de divers objets Narration N1 Histoire de Woshi N2 Histoire de Wanisiitomo N3 Histoire de Mumuij N4 Histoire de Makusani N5 Histoire du tigre et de la grenouille N6 Histoire de Madawaka N7 Histoire de Manewana N8 Histoire de Kamasi N9 Histoire d'un diable N10 Histoire d'un autre diable N11 Histoire de vie N12 Histoire du centipde N13 Histoire de l'agouti N14 Histoire du fourmilier N15 Histoire d'At'nj N16 Histoire de Dijaawa N17 Histoire de Maja'mo N18 Histoire de Wayakani N19 Histoire d'Ojududei N20 Histoire de Yawade Description E2 propos d'un rve E1 propos de comment les gens sont arrivs Sedumenadi E8 Homme faisant un mur E6 Homme faisant une toiture E7 Femme prparant du mauku E9 Femme prparant de calebasses
93

39' 4' 6' 21' 12' 7' 42' 10' 3' 10' 20' 2' 15' 21' 88' 12' 5' 35' 6' 8' 20' 9' 13' 1' 2' 3' 6' 1' 3' 4' 5' 6' 8'

L o la description donne correspond une activit en cours, cela veut dire que la personne qui parle explique ce qu'elle est en train de faire au moment d'tre film ou s'il s'agit d'une conversation de ce que les personnes font pendant qu'elles parlent

333

E4 Explication de comment une femme chasse E5 Femme se prparant pour la clbration du tank E11 Explication de comment les hommes chercher des lianes E10 Explication de la fabrication d'une pirogue E3 Femme grillant du tabac Interview I1 propos du panier wwa des femmes I3 propos du type d'histoires que les enfants apprennent I2 propos de quand les chants et histoires sont appris Art Verbal A3 Phrase amusante pour exercice de diction. A2 Phrase amusante pour exercice de diction. A4 Chanson pour s'entraner aux chants crmoniaux A5 Wanadi aichudiy (chant crmonial) A1 Paroles des chansons de flte (sans la flte) Autres O1 Lecture : crateurs des paniers O4 Homme qui tisse un panier wapa O5 Hommes tissant des presses manioc O3 Femme qui tisse un panier wwa O2 Langage sign: Histoires interprtes par l'pouse
Tableau 24.

9' 10' 10' 19' 28' 5' 7' 28' 1' 2' 2' 5' 7' 5' 5' 7' 10' 14'

Liste des vidos de documentation, classifies par genre.

334

Slection de textes
Les textes prsents dans cette annexe ont t extraits de la base de donnes Toolbox constitue pendant des longs mois et contenant l'quivalent de 6 heures de textes. Les textes ont t volontairement laisss dans leur traduction et analyse interlinaire en morphmes en espagnol, langue dans laquelle a t prpare la base de donnes afin qu'elle soit dans une langue directement accessible la communaut ye'kwana. Ici ne sont prsents que six textes de trois genres diffrent : deux conversations, deux contes de types diffrent (un conte traditionnel non mythique et un conte faisant partie de la mythologie) et deux descriptions d'activits, l'une sous forme de conversation l'autre ralise pendant que l'activit tait en cours. Chaque texte contient une note d'introduction.

Notes propos des gloses et de la ponctuation. Ici est prsente une extraction directe depuis la base de donnes. Le logiciel Toolbox ne permettant pas facilement de mettre jour les nouvelles analyses d'un morphme, les gloses contiennent des inconsistances par rapport aux analyses prsentes dans la thse. Par exemple, le morphme -d d'imperfectif apparat systmatiquement comme -d nominalisateur d'action alors que la glose devrait distinguer deux morphmes homophones, d'autres morphmes gloss en tant que suffixes devraient plutt tre considrs comme des clitiques ou d''autre morphmes ont t transcrits diffremment un stade prcdent. La ponctuation n'est disponible que pour une partie des textes gloss car elle ncessite une rcoute supplmentaire de chaque texte, les transcriptions ayant t faites assez tt dans l'tude de la langue.

335

Conversation dans la maison communale


Cet enregistrement vido a t ralis le 18 dcembre 2008, dans la matine, dans la maison commune, au centre du village de Boca de Pia. Les protagonistes sont deux hommes gs : le chef du village et un autre membre du conseil des anciens, l'organe politique et organisationnel traditionnel de la communaut. Anibal participe la conversation. Anibal engage la conversation pour expliquer le sens du travail d'enregistrement, alors que des hommes se sont runis pour se rpartir les tches communes. Les anciens acceptent, poursuivent la rpartition des tches alors que l'enregistrement a dbut, puis se rendent disponibles pour le tournage. Ce texte est donc la transcription de la deuxime partie de la conversation. Il y est question des pratiques constitutives et disparues de la culture Ye'kwana, essentiellement dans les domaines de la chasse et de la pche.

1.

Jdk:

Kweichkomo keekammaj'aato, kweichkomo. k-w-ei-d=komo k^-ekamma-jt-a=to k-w-ei-d=komo


1+2-INTR-COP-NZR=PL 1+2-contar-ITER-NPST=COLL 1+2-INTR-COP-NZR=PL

Contamos nuestra manera de vivir, nuestra manera de vivir. 2. Anl: Iy'k... aneijad'ja, ne'km... eijai nai? iy'k aneija d'ja ane'km ei-jai na-i
a_ver otro turno
INTER.INAN COP-ABIL

3.COP-INTER

A ver... ahora otro, cul puede ser? 3. Mnl: Iy md yaw. iy md yaaw


DEMin DEM2in

entonces

Ese es. 4. Mnl: Iymma md weichojo ekammajtd md. iy-mma md w-ei-tojo -ekamma-jt-d md
DEMin-EXCL DEM2in INTR-COP-INSTR

3O-contar-ITER-NZR

DEM2in

Ese es la nica manera de contar como vivimos. 5. Mnl: Knwanno... ye'kwana weichojo md yaw. knwanno ye'kwana w-ei-tojo md yaaw
1PL ye'kwana
INTR-COP-INSTR DEM2in

entonces

Nosotros... eso es la vida de los ye'kwana

336

Conversation dans la maison communale

6.

Anl:

Ee... mdje. ee mdje


s as

S, es as. 7. Jdk: Ye'kwana weichojo keekammaj'aato, "natamei" ke w'dad. ye'kwana w-ei-tojo k^-ekamma-jt-a=to n-atame-i
ye'kwana
INTR-COP-INSTR

1+2/3-contar-ITER-NPST=COLL

3S-acabarse-PRP

ke
QUOT

w-'d-a=d
1S-decir-NPST=REL

Estamos contando la vida de ye'kwana, dije que se acab. 8. Mnl: Eet... eet
aqu

Aqu... 9. Jdk: "Ye'kwana weich natamei" ke w'dad. ye'kwana w-ei-d n-atame-i ke


ye'kwana
INTR-COP-NZR

w-'d-a=d
1S-decir-NPST=REL

3S-acabarse-PRP

QUOT

Dije que la manera de ser ye'kwana se acab. 10. Anl: Yaatamed! i-w-atame-d
3S-INTR-acabarse-NZR

Est por terminarse. 11. Jdk: Tamed natamei, tamed n-atame-i


todo 3S-acabarse-PRI

Todo se acab, 12. Jdk: wnwan natamei, w-nwa-n n-atame-i


INTR-bailar-INTR

3S-acabarse-PRI

el baile se acab, 13. Jdk: s'na emi'chd natamei, s'na -emi'ch-d n-atame-i
perro 3O-cazar_perros-NZR 3S-acabarse-PRI

se acab llevar el perro a la cacera, 14. Mnl: Mdje.. ijenkad. mdje i-jenka-d
as 3O-cazar-NZR

As es... (se acab) la cacera con perros. 15. Jdk: kawadi ijenkad natamei,

337

Conversation dans la maison communale

kawadi i-jenka-d
venado 3O-cazar-NZR

n-atame-i
3S-acabarse-PRI

se acab la cacera de venados (asustndolo con perros), 16. Jdk: kajau ujiy natamei, kajau -uji-d n-atame-i

cachicamo 3O-buscar-NZR 3S-acabarse-PRI

se acab la bsqueda del cachicamo, 17. Mnl: j'n ijata'td natamei. j'n i-jata't-d
gallineta_monte 3O-cazar-NZR

n-atame-i
3S-acabarse-PRI

se acab la cacera de la gallineta al atardecer (cuando se van a dormir y cantan). 18. Jdk: J'n ijata'td natamei, j'n i-jata't-d
gallineta_monte 3O-cazar-NZR

n-atame-i
3S-acabarse-PRI

Se acab la cacera de la gallineta al atardecer. 19. Mnl: J'n ijata't t'da nato j'n i-jata't-e
gallineta_monte 3O-cazar-SUP

t(m)-'da na=to
ir-NEG 3.COP=COLL

Ya no van a cazar la gallineta al atardecer. 20. Jdk: Jawi tw wtn natamei. jawi t-w-e w-t(m)-n
pauj 3O-matar-SUP
INTR-ir-INTR

n-atame-i
3S-acabarse-PRI

Se acab ir a cazar al pauj. 21. Jdk: Yaatameaj md. i-w-atame-aj


3S-INTR-acabarse-PTCP

md
DEM2in

Eso se acab. 22. Jdk: Tonodo tjd natamei. tonodo t-j-d


pjaro 3O-cerbatanear-NZR

n-atame-i
3S-acabarse-PRI

Se acab la cacera de pjaros pequeos. 23. Jdk: Shimadake twd natamei. shimada-ke t-w-d n-atame-i
flecha-INSTR 3O-matar-NZR 3S-acabarse-PRI

Se acabo la cacera (de peces) con flechas. 24. Jdk: Ta'koto twd natamei. ya'koto t-w-d n-atame-i
pez_esp 3O-matar-NZR 3S-acabarse-PRI

Se acab matar con flecha el coporo (tipo de pez)

338

Conversation dans la maison communale

25.

Mnl:

Odooma ujiyu'je'dammaja. odoma -uji-d-'je-'da=mmaja


lapa 3O-buscar-NZR-con-NEG=tambin

Tampoco hay bsqueda de lapa 26. Jdk: O'tod natamei. -o'to-d n-atame-i
3O-pescar-NZR 3S-acabarse-PRI

Se acab la pesca. 27. Jdk: Ewmma wa tooni, yaanti onummicha'da dena. ew-mma wa tooni y^-ant-i an-unmicha-'da de'a
1SG-EXCL 1SG.COP uno 1-anzuelo-POSS NEG-soltar-NEG
REIT

Yo soy el nico que no he soltado mi anzuelo. 28. Mnl: Tweiye dena. tw-ei-e todava lo tengo 29. Jdk: Tooni... tooni
uno

de'a

PTCP.INTR-COP-PTCPe REIT

El nico... 30. Jdk: Ew waadmma ew wa=d-mma


1SG 1SG.COP=REL-EXCL

Soy slo yo. 31. Anl: Shimada tweiye dena? shimada tw-ei-e
flecha

de'a

PTCP.INTR-COP-PTCPe REIT

Todava tienes flecha? 32. Jdk: Shiimadai tweiye mt. ^-shimada-i tw-ei-e
1-flecha-POSS
PTCP.INTR-COP-PTCPe

mt
all

Tengo mi flecha all. 33. Jdk: Yje nw'da maane wa eduwa. yje an-w-'da mane wa
as
NEG-matar-NEG RECTIF

eduwa
ahora

1SG.COP

Ahora ya no cazo. 34. Anl: Kudata tweiye? kudata tw-ei-e


cerbatana
PTCP.INTR-COP-PTCPe

Tienes cerbatana?

339

Conversation dans la maison communale

35.

Jdk:

Tamed maane mt wa: kudata, shimada... tamed mane mt wa kudata shimada


todo
RECTIF

all

1SG.COP

cerbatana flecha

All tengo todo: cerbatana, flecha... 36. Jdk: Tamed mt, sukuji mt. tamed mt sukuji mt
todo all lanza all

Tengo todo all, all est la lanza. 37. Jdk: Janndje w'da'jkk "md adk" 'djai uw. ^-jan-d=je a-w-'d-aj=jkk md -ad-k
1-yerno-POSS=ATRB 2S-INTR-ocurrir-PTCP=cuando DEM2in 3O-llevar-IMP

'd-jai
decir-ABIL

a-uw
2-DAT

Si tu fueras mi yerno te dira "vaya a cazar con esto" 38. Anl: Ne'km... ne'km xxx kumadawa tweiye? ane'km ane'km xxx kumadawa tw-ei-e
INTER.INAN INTER.INAN

xxx curare

PTCP.INTR-COP-PTCPe

Este... este xxx... tienes curare? 39. Jdk: Kumadawa maane a'ke na. kumadawa mane a'ke na
curare
RECTIF

nada

3.COP

Ese curare s que no hay. 40. Mnl: Iymmaane a'ke natamei. iy-mma-:ne a'ke
DEMin-EXCL-INTENS

n-atame-i
3S-acabarse-PRI

nada

Ese s es verdad que se acab. 41. Anl: A'ke mato eduwa ye'kwanaje yeich? a'ke ma=to eduwa ye'kwana=je
nada 2.COP=COLL ahora ye'kwana=ATRB

i-w-ei-d
3S-INTR-COP-NZR

Ahora no lo tienen como lo debera tener los ye'kwana? 42. Mnl: A'ke... a'ke
nada

Nada... 43. Jdk: Aneetija'da md eduwa, tmj weijn an-eetija-'da md eduwa tn-j-e
NEG-negociar-NEG DEM2in

w-ei-n-jn

ahora

PTCP.TR-cerbatanear-PTCPe INTR-COP-INTR-NEG

Ahora ya no se negocia puesto que ya no se caza con cerbatana. 44. Jdk: Ttijamne md yeiyaj.

340

Conversation dans la maison communale

t-eetija-e-m-:ne

md

i-w-ei-aj
3S-INTR-COP-PTCP

AZR-negociar-PTCPe-NZR-INTENS DEM2in

Puesto que eso era algo para negociar. 45. Mnl: Unwaano md yeiyet'da. unwaa-no md i-w-ei-et'da
por_all-NZR.PP DEM2in 3S-INTR-COP-FIN

Puesto que eso era de all 46. Anl: Aaa... ye'kwana nddjn ka md? aaa ye'kwana n-d-d-jn ka md
ah ye'kwana
SHR-hacer-NZR-NEG QP DEM2in

Ah... eso no es algo hecho por los ye'kwana? 47. Jdk: Ttijamne md yaaw, ye'kwana nn'da md na t-eetija-e-m-:ne md yaaw ye'kwana an-d-'da
AZR-negociar-PTCPe-NZR-INTENS DEM2in

entonces

ye'kwana

NEG-hacer-NEG

md na
DEM2in

3.COP

Puesto que eso se negocia, los ye'kwana no lo hacen. 48. Jdk: Unwaano md, Jiyaaduwauwono yaaw. unwaa-no md Jiyaaduwa uw-no
por_all-NZR.PP DEM2in Piaroa
DAT-NZR.PP

yaaw
entonces

Eso es de all, de los piaroa. 49. Mnl: Ye'kwana nn'da md na, Jiyaaduwa d'senno md na. ye'kwana an-d-'da md na Jiyaaduwa d'se-nno md
ye'kwana
NEG-hacer-NEG DEM2in

na
3.COP

3.COP

Piaroa

cerca-desde DEM2in

Los ye'kwana no hacen eso, eso es del lado de los piaroa. 50. Anl: Jiyaaduwa nddne md yaw? Jiyaaduwa n-d-d-:ne md
Piaroa SHR-hacer-NZR-INTENS DEM2in

yaaw
entonces

Eso es de los piaroa? 51. Anl: Jiyaaduwa wesenntojoone? Jiyaaduwa w-esenm-tojo-:ne


Piaroa INTR-cazar-INSTR-INTENS

Esa es la cosa para cazar de los piaroa? 52. Mnl: Jiyaaduwaane xxx, md ju'j. Jiyaaduwa-:ne md ju'j-
Piaroa-INTENS DEM2in

cabeza-POSS

El piaroa xxx es el cerebro de eso. 53. Jdk: Ttijamne md, tjemamne kna'jaak.

341

Conversation dans la maison communale

t-eetija-e-m-:ne kn-a'ja-ak
3.DIS-COP-PDI

md

t-ejema-e-m-:ne
AZR-comprar-PTCPe-NZR-INTENS

AZR-negociar-PTCPe-NZR-INTENS DEM2in

Ese se negocia, ese se compraba. 54. Mnl: Ye'kwanajanoone onkoneka'da md na. ye'kwana=jano-:ne an-koneka-'da
ye'kwana=verdadero-INTENS
NEG-arreglar-NEG

md
DEM2in

na
3.COP

El propio ye'kwana no prepara eso. 55. Mnl: Ye'kwana knedantichje ka djk? ye'kwana kn-edant-i=d=je ka djk
ye'kwana 3/3.DIS-encontrar-PRP=REL=ATRB
QP HYP

Ser que fue descubierto por los ye'kwana? 56. Mnl: Aakeneto ka md djk, ye'kwana knedanti, ch'tad. aakene-ato ka md djk ye'kwana kn-edant-i
como-NZR
QP DEM2in HYP

ye'kwana

3/3.DIS-encontrar-PRP

i-t'ta-d
3S-parecer-NZR

No s como es eso, lo descubri el ye'kwana, creo. 57. Anl: ossonoone m'd dimoshi knemo-knemaak iy? ossono-:ne m'd dimoshi kn-ema-ak iy
cul-INTS
DEM1an

guila

3/3.DIS-matar-PDI DEMin

Cul es el que mat al guila pues? 58. Anl: Ye'kwanajn ka knemaak? ye'kwana-jn ka kn-ema-ak
ye'kwana-NEG
QP

3/3.DIS-matar-PDI

No era ye'kwana el que lo mat? 59. Mnl: Iy, yaaw kanna... yaaw kanna knedantoicho, ichnaw edantaaj ka md? iy yaaw kanna yaaw kanna kn-edant-i=to
DEMin

entonces

posiblemente entonces

posiblemente 3/3.DIS-encontrar-PRP=PL

ichnnaw
cundo

-edant-aj

ka md
DEM2in

3O-encontrar-PTCP QP

Eso, en ese momento... en ese momento tal vez lo descubrieron, cundo fue descubierto? 60. Anl: Mdne kanna chyajje kn'di yaw. md-:ne kanna ch-yaj-=je kn-'d-i
DEM2in-INTENS

yaaw
entonces

posiblemente 3-jefe-POSS=ATRB

3S.DIS-llegar-PRP

O l lleg a apropirselo. 61. Mnl: Yaaw ch'tad, ichnawooto md?

342

Conversation dans la maison communale

yaaw
entonces

i-t'ta-d

ichnnaw-ato

md
DEM2in

3S-parecer-NZR cundo-NZR

Creo que fue en ese entonces ser que fue en ese momento? 62. Jdk: A'kemmdne sadmmaja! a'ke md-:ne sad=mmaja
nada DEM2in-INTENS por_ac=tambin

Eso no existe por ac. 63. Mnl: Ee! ee


s

S! 64. Jdk: A'keene sadna, md maadne yeiyaj. a'ke-:ne sad na md maad-:ne


nada-INTENS por_ac 3.COP
DEM2in

i-w-ei-aj

hacia_3er-INTS 3S-INTR-COP-PTCP

No hay por ac, all es que se encuentra. 65. Mnl: Maadne tweiye na, maadne yo'wadne md. maad-:ne tw-ei-e na maad-:ne
hacia_3er-INTENS
PTCP.INTR-COP-PTCPe

i-wo'wa-d-:ne

3.COP

hacia_3er-INTS 3-origen-POSS-INTENS

md
DEM2in

Para all si hay, por all es que est su origen. 66. Anl: Iye ka tw md? iye? iye katw md iye
palo QP 3.SG
DEM2in

palo

Ese es un palo? un rbol? 67. Jdk: Ee, iye, iye, iye iye, iye md, iye. ee iye iye iye iye iye md iye
s palo palo palo palo palo DEMin palo

S, es un palo, un palo, un palo. 68. Anl: Chuuta... chuutaje tw... iye. chuuta chuuta=je tw iye
rbol rbol=ATRB 3.SG palo

Un rbol... es como un rbol... un palo. 69. Mnl: Ee, iye md... ee iye md
s palo DEM2in

S, es un palo... 70. Mnl: Iye md yaaw.

343

Conversation dans la maison communale

iye md yaaw
palo DEM2in entonces

Es un palo. 71. Jdk: Iye md. iye md


palo DEM2in

Es un palo. 72. Mnl: A'ke sadna. a'ke sad na


nada por_ac 3.COP

Por aqu no hay. 73. Jdk: Shinattje tweiyemmaja eet, Jaada de'kk naich. shinatt=je tw-ei-e=mmaja eet Jaada de'kk
bejuco=ATRB
PTCP.INTR-COP-PTCPe=tambin

aqu Par

por_encima

na-i=d
3.COP-IRR=REL

Tambin hay como bejuco, por aqu, arriba del salto hay. 74. Jdk: Kadejujano tna'nj'e kna'ja'de mt. kadeju=jano tn-a'n-jt-e kn-a'ja-ak-de
piache=difunto
PTCP.TR-hervir-ITER-PTCPe

mt
all

3S.DIS-COP-PDI-INTENS

All lo preparaba uno que era shaman. 75. Mnl: "Se'ne dena" ke tw'de kna'ja'de, md shinatt. se'ne de'a ke tw-'d-e kn-a'ja-ak-de
doloroso
DEM2in REIT QUO T PTCP.INTR-decir-PTCPe

3S.DIS-COP-PDI-INTENS

md shinatt
bejuco

Deca que s era efectivo (lit. que s dola, mataba) ese bejuco. 76. Mnl: Mn kmadawa ke nad md... mn kmadawa ke na=d
DEM3in

md
DEM2in

curare

QUOT

3.COP=REL

Eso es lo que se llama curare... 77. Jdk: Jaada de'kk naich, iy kumadawa ke naich, jaku uudukomo. Jaada de'kkk na-i=d iy kumadawa ke na-i=d
Par

por_encima 3.COP-IRR=REL DEMin curare

QUOT

3.COP-IRR=REL

jaku uu-d=komo
pmpano casabe-POSS=PL

Lo que est arriba del salto, el curare, la comida del pmpano (pez). 78. Mnl: Jaku uudukomo. jaku uu-d=komo
pmpano casabe-POSS=PL

Lo que se come el pmpano.

344

Conversation dans la maison communale

79.

Anl:

Aaa.. edneja? aaa ed-:ne=ja


ah
DEM1in-INTENS=CONFIRM

Ah ese mismo? 80. Mnl: Se'ne denaane tw! se'ne de'a-:ne tw


doloroso REIT-INTENS 3.SG

S es efectivo. 81. Jdk: xxx kadejujano... kanno tna'nj'e kna'ja'to mt kadejujano. kadeju=jano kanno tn-a'n-jt-e kn-a'ja-ak=to
piache=difunto all
DEM1an.PL PTCP.TR-hervir-PL.O-PTCPe

3S.DIS-COP-PDI=COLL

mt kadeju=jano
piache=difunto

Los que eran shamanes... ellos lo preparaban all los shamanes. 82. Anl: Yje yeijkk, amedaw mudu edje tnne: "sam" ke. yje i-w-ei=jkk -ame-daw -mudu-
as 3S-INTR-COP=porque 3O-comer_dulce-CONSEC 2-lengua-POSS

edje
as

tn-d-e
PTCP.TR-hacer-PTCPe

sam
sam

ke
QUOT

Es por eso, cuando lo comes tu lengua hace "sam". 83. Mnl: Edje sam... kejnka nai, kado yeichaame. edje sam ke=jnka na-i kaado
as sam QUOT=no? 3.COP-INTER rico

i-w-ei-taame
3S-INTR-COP-aunque

As "sam"... verdad que es as? aunque es sabroso. 84. Anl: Yje xxx... tnamej'e wa'jaakene, mde'k'kje weich. yje tn-ame-jt-e w-a'ja-akene mde'k-'k=je
as
PTCP.TR-lamer-ITER-PTCPe

1S-COP-PDI

joven-DIM=ATRB

-w-ei-d
1S-INTR-COP-NZR

As pensaba cuando lo coma, cuando era nio. 85. Anl: Yje tw yaw: "sam" ke. yje tw yaaw sam ke
as 3.SG entonces sam QUOT

Eso te haca as "sam". 86. Jdk: Iy tna'nj'e kna'jaak m'd Dusiaanojano. iy tn-a'n-jt-e kn-a'ja-ak m'd
DEMin PTCP.TR-hervir-ITER-PTCPe

Dusiaano=jano
Luciano=difunto

3S.DIS-COP-PDI DEM1an

Eso es lo que preparaba el difunto Luciano. 87. Jdk: Iy kumadawa jad yaw, kumadawa oichje.

345

Conversation dans la maison communale

iy
DEMin

kumadawa jad
curare con

yaaw
entonces

kumadawa oi-d=je
curare complemento-POSS=ATRB

Aquello con curare, el acompaante del curare. 88. Jdk: Ke, tnekammaj'e kna'jaak. ke tn-ekamma-jt-e kn-a'ja-ak
QUOT PTCP.TR-contar-ITER-PTCPe

3S.DIS-COP-PDI

As era lo que contaba.

346

Conversation de deux hommes effectuant une rparation


Cet enregistrement vido a t ralis le 18 dcembre 2008, dans l'aprs-midi, sous le porche de la maison de la radio, en face de la maison communale de Boca de Pia. Les protagonistes de la conversation sont deux hommes d'une quarantaine d'anne. Des locuteurs secondaires interviennent ponctuellement (Anibal au dbut de la conversation, Jos, l'infirmier, vers la fin de la discussion). Les deux protagonistes de l'action procdent la rparation d'un cble lectrique. Ils rendent des comptes Jos, qui est charg de superviser leur travail. Cet enregistrement a t l'opportunit de saisir l'expression de quelques notions sur l'espace (des dictiques tels que la dsignation du point d'pissure du cble, l'endroit o porter son regard, etc.).

89.

JL:

"Eetno" ke t n'danne'ade, "edai" ke. eet-no ke t n-'d-an de'a-de


aqu-de
QUOT INTENS

ed
DEM1in

ai

ke

3-decir-PRI

queja-INTENS

por QUOT

Tu dijiste que era de aqu, por aqu. 90. Isi: Unwaane yaine, eetonno eijai'chaane, kone'daane. unwaa-:ne y-ai-:ne eet-nno ei-jai-'da-:ne
all-INTS 3-por-INTENS aqu-desde
COP-ABIL-NEG-INTENS

kone'da-:ne
malo-INTENS

Por ah por dentro, desde aqu no se puede, no sirve. 91. Isi: Nossaje yned. nosaje i-w-ne-d
sucio 3S-INTR-ser_visto-NZR

Se ve sucio. 92. JL: Aaa! yeich wekammane uw aaa i-w-ei-d w-ekamma-ne a-uw
ah 3S-INTR-COP-NZR 1/3-contar-PDP 2-DAT

Ah, me gusta tu idea (as te digo que tiene que ser) 93. Anl: Tumjune'da'che aya'dekkw'de... jessoo! tumjene-'da-'che ay-a'deuw-k-'de jesso
debil-NEG-AUG 2So-hablar-IMP-FUT loco

Habla un poquito ms fuerte, loco. 94. Isi: Aaa!

347

Conversation de deux hommes effectuant une rparation

aaa
ah

Ah! 95. Anl: My ayekkwj'neimma. my ay-ekkwjt-nei-mma


DEM2an

2O-responder-NZR-EXCL

Es solamente con tu interlocutor. 96. Isi: Aaa! edjeeneja? aaa edje-:ne=ja


ah as-intens=CONFIRM

Ah! as es la cosa? 97. JL: "Tumjune'da'che aya'de'kw" ke? tumjene-'da-'che a-a'deuw-k ke


debil-NEG-AUG 2S-hablar-IMP
QUOT

Me dijiste que hable ms duro? 98. JL: Tumjune'da ttne ke tumjene-'da tt-:ne
debil-NEG

ke

completamente-INTENS QUOT

Bien fuerte digo. 99. JL: Aaa! mn judumatommaane kaawede kda yaw mn toonimmaane yaw? aaa mn judume-ato-mma-:ne kaawede k^-d-a
ah
DEM3in

yaaw

negro-NZR-EXCL-INTENS

cable

1+2/3-poner-NPST entonces

mn
DEM3in

tooni-mma-:ne
uno-solamente-INTS

yaaw
entonces

Ah, slo vamos a poner el cable negro? slo uno? 100. JL: Ed'je'da yaw? ed-'je-'da yaaw
DEM1in-con-NEG

entonces

Sin este? 101. Isi: Ed! ed


DEM1in

Toma! 102. Isi: Ene'k eduwa md a'kudotojo, tojo. -enej-k eduwa md -a'kud-tojo
3O-traer-IMP ahora
DEM2in

i-m-tojo
3O-amarrar-INSTR

3O-pegar-INSTR

Dame ahora ese para pegar, para amarrar/amarradero. 103. JL: Ed?

348

Conversation de deux hommes effectuant une rparation

ed
dem

Este? 104. Isi: Ee ee


s

S. 105. JL: eene md yaaw? eene md yaaw? eene md yaaw eene md yaaw
verdadero DEM2in entonces verdadero DEM2in entonces

Ese es el propio? Ese es el propio? 106. Isi: Mmm. mmm


mmm

S. 107. JL: Edjeeneja? takk'emjemmaane yeichmmaja yaw? edje-:ne=ja t-akkt-e-m=je-mma-:ne i-w-ei-d=mmaja


as-intens=CONFIRM 3O-cortar-PTCPe-NZR=ATRB-EXCL-INTS 3S-INTR-COP-NZR=tambin

yaaw
entonces

As es? tambin es cortable? 108. Isi: Mmm, ant iye'totojo ed inatad, juduweje mmm ant -iye't-tojo ed inatad juduwe=je
mmm anzuelo 3O-reforzar-INSTR DEM1in bueno caucho=ATRB

Este est bueno para reforzar el (hilo del) anzuelo, como caucho. 109. Isi: Tijatoone tw. tije-ato-:ne tw
duro-NZR-INTS 3.SG

Es resistente. 110. JL: Ew wak'a eduwa, wadiye, eduwa wonejataiye wadichu o'tod. ew w-akt-a eduwa w-ad-iye eduwa w-oneja-ta-iye wadichu
1SG 1/3-cortar-NPST ahora 1/3-llevar-JUS ahora 1/3-probar-ALL-JUS pez_sp

-o'to-d
3O-pescar-NZR

Lo voy a cortar ahora para llevrmelo, ahora voy a probar pescar bagre. 111. JL: Mdjeene tw! mdje-:ne tw
as-INTENS 3.SG

As mismo es!

349

Conversation de deux hommes effectuant une rparation

112. Isi:

Kaawede ti'sa na dena eet! kaawede ti'sa na de'a


cable pelado 3.COP
REIT

eet
aqu

Aqu tambin est el cable pelado! 113. JL: Aakene yontd md? chnn'e'da na. aakene i-wont-d md chnn'e-'da
como 3O-vestir-NZR
DEM2in

na
3.COP

bien-NEG

Cmo se cubre eso? no est bien. 114. JL: Kademedumma ayajukka'no, kademedu-mma ay-ajuka-'no
rayo_trueno-EXCL 3/2-pasar_corriente-APRH

No te vaya a pegar un corrientazo! 115. JL: Tnajukaane kademedu. tn-ajuka-e-:ne


PTCP.TR-pasar_corriente-PTCPe-INTENS

kademedu
rayo_trueno

El rayo es el que da corrientaza. 116. JL: Ne'km mn... ne'km kinatui. ane'km mn ane'km kn-yatu-i
INTER.INAN DEM3in INTER.INAN

3S.DIS-quemarse-PRP

Ve aquel que fue quemado (un araguaney que le cay un rayo). 117. Jse: Chwa'kto ka womjiiyu menej amd? ch-wa'k-ato ka womjiiyu m-enej-i amd
3-igual-NZR
QP

bombillo

2/3-traer-PRP

2s

Trajiste bombillos que le sirven? 118. Isi: Ne'km? ane'km


inter.inan

Qu? 119. Jse: Bombillo. bombillo


bombillo

Bombillo. 120. JL: Cuatroje t womjiiyu na nenejd na'jaanne yje'kene? cuatro=je t womjiiyu na n-enej-d n-a'ja-an-de
cuatro=ATRB INTS bombillo 1+3 SHR-traer-NZR

yje-'kene

3S-COP-PRI-INTENS as-CONFIRM?

Trajimos cuatro bombillos verdad? 121. Isi: Ee! iy seweicha'komommaja ee iy seweiche-ato=komo=mmaja


s
DEMin

rojo-NZR=PL=tambin

S, los rojos tambin (bombillos normales).

350

Conversation de deux hommes effectuant une rparation

122. Jse:

Waak'je'da md seweichaato naaw. ^-wakt-'je-'da md seweiche-ato na


1-preferido-con-NEG
DEM2in

ew
1SG

rojo-NZR

3.COP

A m no me gusta ese rojo. 123. Isi: Aaa? aaa


ah

Ah? 124. Jse: Waak'je'da seweichaato na, edmmaane. ^-wakt-'je-'da seweiche-ato na ed-mma-:ne
1-preferido-con-NEG rojo-NZR 3.COP
DEM1in-EXCL-INTENS

A mi no me gusta el rojo, slo este. 125. Isi: Ossono mijummaan? ossono m-jumma-an
cul 2/3-querer-PRI

Cul quieres? 126. Jse: Tooni mnse a'ke naaw, mnse, tje mnse wnene dena. tooni mnse a'ke na ew mnse tje mnse w-nene
uno por_all nada 3.COP 1SG por_all oscuro por_all 1SG-COP.HAB

de'a
REIT

A m me falta un bombillo de aquel lado, de aquel lado esta oscuro en mi (casa). 127. JL: Kuwatodo! kuwatodo
cuatro

Cuatro! 128. Isi: Aneichaane'kene an-ei-ta-:ne-'kene


soc-buscar-all-intens-confirm?

Anda a buscarlo pues. 129. Jse: Aakene? aakene


como

cmo? 130. Anl: Aneichade. an-ei-ta-de


SOC-buscar-ALL-INTENS

Anda a buscarlo. 131. JL: Tooni ene'k'de eduwa kaich.

351

Conversation de deux hommes effectuant une rparation

tooni
uno

-enej-k-'de eduwa
3O-traer-IMP-FUT ahora

ka-i-k
decir-IRR-IMP

Di ahora que traiga uno. 132. Jse: K! insho masichuudi amd mt k iso m-asichuud-i amd mt
caray mucho 2/3-enredar-PRP 2SG all

caramba! lo enredaste mucho ah 133. Isi: ich? ich


dnde

Dnde?! 134. JL: Insho! ane'km... ant att inataje jemma. iso ane'km ant atto-t inataje jemma
mucho INTER.INAN anzuelo nylon-POSS bonito ???

Mucho, este... el nylon del anzuelo es ms bonito 135. Isi: Na'ojo inatajeene ta'k na. (risa general) na'ojo inataje-:ne twa'k na
NEG

bonito-INTS

exactamente 3.COP

No, est de maravilla. 136. Isi: Ewne inataje wdine. ew-:ne inataje w-d-i-:ne
1SG-INTEN S bonito 1/3-hacer-PRP-INTS

Yo lo hice bonito. 137. Isi: Eetmmd ta'k mdje na, edjeene eijai na'jaan eet md twa'k mdje na edje-:ne ei-jai
aqu DEM2in exactamente as 3.COP as-INTENS
COP-ABIL

n-a'ja-an
3S-COP-PRI

Slo aqu est as, podra ser de esta (otra) manera. 138. JL: Ekamma'jok eduwa m'd, Jos eduwa. -ekamma'jo-k eduwa m'd Jos eduwa
3O-preguntar-IMP ahora
DEM1an Jos

ahora

Pregntale a Jos ahora 139. JL: ssanno najiyaan Jos? ssha-nno n-aji-an Jos
dnde-desde 3/3-agarrar-PRI Jos

Desde dnde lo pegamos? 140. Jse: Ne'km? ane'km


inter.inan

Qu?

352

Conversation de deux hommes effectuant une rparation

141. JL:

Cable najiyaan unwa? cable n-aji-an unwaa


cable 3/3-agarrar-PRI all

El cable se pega all? 142. Jse: ssha? ssha


dnde

Dnde? 143. JL: Unwa, unwa mekammaad dina. unwaa unwaa m-ekamma-a=d dina
all all 2/3-avisar-NPST=REL donde

All, all donde t dijiste. 144. Jse: ssha? ssha


dnde

Dnde? 145. JL: sshanno? eetonno? ssha-nno eet-nno


dnde-desde aqu-desde

Desde dnde? desde aqu? 146. Jse: Eetonnoone, nsaane. eet-nno-:ne nsa-:ne
aqu-desde-INTENS por_lado-INTENS

Desde aqu, desde por aqu. 147. JL: Eetonnoone. eet-nno-:ne


aqu-desde-INTENS

Desde aqu. 148. Jse: Se'koto'k cablemmd a'ke naaw, ed tdtojo. se'k-ato-'k cable md a'ke na ew ed
pequeo-NZR-DIM cable
DEM2in

t-d-tojo
3O-hacer-INSTR

nada

3.COP

1SG DEM1in

A mi me falta un cable chiquito, para hacer esto. 149. Jse: Insho cable kna'jaak sad, nk knadjti kemmaane iso cable kn-a'ja-ak sad nk kn-ad-jt-i
mucho cable 3S.DIS-COP-PDI por_ac quien 3.DIS-llevar-ITER-PRP

ke-mma-:ne
QUOT-EXCL-INTS

Por aqu haba muchos cables, no se quien se los llev. 150. JL: Inshoone kna'jaane, md tu'keene.

353

Conversation de deux hommes effectuant une rparation

iso-:ne
mucho-INTS

kn-a'ja-ak-:ne
3S.DIS-COP-PDI-INTS

md tu'ke-:ne
DEM2in

lleno-INTS

Haba bastantes, eso estaba lleno. 151. Isi: Mdjemmaane... mdjemmaane tdd weiya denaaw mdje-mma-:ne mdje-mma-:ne t-d-d w-ei-i
as-EXCL-INTENS as-EXCL-INTENS 3O-poner-NZR 1S-COP-IRR

de'a ew
REIT

1SG

Tambin yo podra ponerlo as. 152. Isi: Kone'da wajoijiiw mnse w'da, ajo'jo. kone'da w-ajoij-i ew mnse
malo 1/3-pegar-PRP 1SG all

w-'d-a
1S-decir-NPST

ajo'jo
grande

Yo conecte mal (el cable) por all, digo, muy (mal). 153. JL: Insho tooni... iso tooni
mucho uno

Mucho uno (?)

354

Histoire de Wosshi
Cet enregistrement vido a t ralis le 24 dcembre 2008 dans le village de Boca de Pia. Le cadre de l'enregistrement est un lieu qui sert diffrentes activits, essentiellement culinaires. La narratrice est une femme d'une soixantaine d'annes, qui a un grand talent de conteuse. Alors qu'elle se consacre la narration, l'une de ses filles s'affaire la prparation du casabe. Celle-ci intervient parfois pour apporter des prcisions. Des poules, des enfants, vont et viennent, interagissant avec le droulement de l'enregistrement. Ce conte est traditionnel, mais il n'est pas constitutif de la mythologie Ye'kwana. Il prsente un grand nombre de situations pittoresques et humoristiques, et on y trouve beaucoup d'interactions entre les personnages.

154. MaJo: Mdje y'd'jd seenuw, mdje i-w-'d-'jd t-n-


as 3S-INTR-decir-PAS.NZR 3.REFL-mam-POSS

uw
DAT

As le dijo a su mam, 155. MaJo: ane'km... "Edaichk'de jinamo" ke "maama". ane'km -edaich-k-'de -jinamo- ke
INTER.INAN

maama
1.mam

3O-cuidar-IMP-FUT

1-esposa-POSS

QUOT

Eh... "Mam, cuidame a mi esposa" dijo. 156. MaJo: "Aajichaane edaichk'de, manetunuichojo'no" aasicha-:ne -edaich-k-'de m-an-etunuich-joo-'no
bueno-INTS 3O-cuidar-IMP-FUT 2-NEG-herir-CAUS-APRH

"Cudamela bien, no vayas a dejar herirla" 157. Anl: ssa kntaak tw? ssha kn-t(m)-ak tw
dnde 3S.DIS-ir-PDI 3.SG

Dnde iba l? 158. MaJo: Unwa, nwena, maad, naad dina dena, Jaadanana. unwaa nwena-e maad na=d dina de'a
por_all pasear_lejos-SUP hacia_3er 3.COP=REL donde
REIT

Jaadana-na
Jaadana-en

All, a pasear por all, como siempre ha sido por all, a Jaadana. 159. Anl: Jaadanana. Jaadana-na
Jaadana-en

A Jaadana.

355

Histoire de Wosshi

160. MaJo: Yje y'd'jd, nkm... "ee" ke yeen w'd'jd. yje i-w-'d-'jd nkm ee ke i-n-
as 3S-INTR-decir-PAS.NZR este... s
QUOT

3-mam-POSS

w-'d-'jd
INTR-decir-PAS.NZR

As dijo, eh, "s" dijo la mam. 161. MaJo: "M'duw mneekijajoiche jinamo, nneduw." m'd uw m-an-yeekija-joo-i-'de -jinamo- a-nne-d
DEM1an DAT

uw
AGT

2-NEG-irrespetar-CAUS-PROH-FUT

1-esposa-POSS

2-hijo-POSS

"No vayas a dejar que acose a mi esposa, tu hijo." 162. Anl: Yui tw d? i-dui- tw d
DEMan

3-hermano_mayor-POSS 3.SG

l era su hermano mayor? 163. MaJo: Ee, yui, yuichonkomo tw. ee i-dui- i-dui--tomo=komo
s 3-hermano_mayor-POSS 3-hermano_mayor-POSS-PL.ANIM=PL

tw
3.SG

S, su hermano mayor, l era el mayor de todos. 164. MaJo: Yakono tw yaw d. y-akono- tw yaaw
3-hermano_menor-POSS 3.SG entonces

d
DEMan

Aquel era el hermano menor. 165. Anl: T'ye d yakono kna'jaak? t'ye d y-akono-
casado
DEMan

kn-a'ja-ak

3-hermano_menor-POSS 3S.DIS-COP-PDI

El hermano menor era casado? 166. MaJo: Yakono t'ye. y-akono- t'ye

3-hermano_menor-POSS casado

El hermano menor era casado. 167. Ele: Konemjn tw. konemjn tw


feo 3.SG

l tiene problemas mentales (lit. es feo). 168. MaJo: Kone'daane tw d yuichonkomo. kone'da-:ne tw d i-dui--tomo=komo
malo-INTENS 3.SG
DEMan

3-herm_mayor-POSS-PL.ANIM=PL

Aquel era malo, el hermano mayor. 169. Ele: Kike naichjaato, yje yeijkk yje kna'janne

356

Histoire de Wosshi

Kike
Kike

na-i=d=je-ato
3.COP-IRR=REL=ATRB-NZR

yje i-w-ei=jkk
as 3S-INTR-COP=porque

yje
as

kn-a'ja-ak-de
3S.DIS-COP-PDI-INTENS

Es como Kike, por eso era as. 170. MaJo: Yje, tw'de yeijd tw. yje tw-'d-e i-w-ei-'jd
as
PTCP.INTR-decir-PTCPe

tw
3.SG

3S-INTR-COP-PAS.NZR

ll deca as. 171. MaJo: Ne'km... "Kudaaaaka naichoone," ane'km kudaka na-i=to-:ne
INTER.INAN

pez

3.COP-IRR=COLL-INTENS

Eh, "por all hay peces", 172. Anl: Kudaaaaka naichoone. kudaka na-i=to-:ne
pez 3.COP-IRR=COLL-INTENS

Por all hay peces. 173. MaJo: nkamoone... "jodokoko" ke. nk-amo-:ne jodokoko ke
quien-PL-INTENS pez_sp
QUOT

cmo se llaman... "cuscos" es. 174. MaJo: "Insho" ke. iso ke


mucho QUOT

"Mucho" dice. 175. MaJo: "Iy'k ki'yataiyeto'de" tw yeen w'dd iy'k k-i'ya-ta-iye=to-'de tw i-n-
a_ver 1+2-pescar-ALL-INVIT=COLL-FUT 3.SG 3-mam-POSS

w-'d-d
INTR-decir-NZR

"A ver, vamos a ir a agarrarlos" deca su mam. 176. MaJo: "Mmm, ki'yataiyeto'de." mmm k-i'ya-ta-iye=to-'de
mmm 1+2-pescar-ALL-INVIT=COLL-FUT

"S, vamos a ir a agarrarlos" 177. Anl: Ki'yataiyeto'de. k-i'ya-ta-iye=to-'de


1+2-pescar-ALL-INVIT=COLL-FUT

Vamos a ir a agarrarlos 178. MaJo: "nj" ke.

357

Histoire de Wosshi

nj
no

ke
QUOT

"No" deca. 179. MaJo: "Amdjnne" ke amd-jn-:ne ke


2SG-NEG-INTENS
QUOT

"T no" deca. 180. MaJo: "M'd, udui jinamooooone." m'd -dui- jinamo- -:ne
DEM1an

1-herm_mayor-POSS

esposa-POSS-INTENS

"Esa, la mujer de mi hermano mayor [s]." 181. MaJo: Edjeene tw y'd'jd yaw. edje-:ne tw i-w-'d-'jd
as-INTENS 3.SG 3S-INTR-decir-PAS.NZR

yaaw
entonces

l deca (=hablaba) as mismo. 182. MaJo: Ane'km... "aakene... ew yada'jkk yaw?" ane'km aakene ew y^-ad-aj=jkk yaaw
INTER.INAN

como

1SG

1O-llevar-PTCP=en

entonces

Eh, "Si me llevan a m?" 183. MaJo: "nj, nj" y'd'jd, "nj" ane'km... "dejujim mich nka'kk y'td" nj nj i-w-'d-'jd nj ane'km dejujim
no no 3S-INTR-decir-PAS.NZR no
INTER.INAN

rbol_sp

mich-
raiz-POSS

nka'kk
por_encima

i-w-'t-d
3S-INTR-bajar-NZR

"Nooo, nooo" deca "no" eh "se baja (al ro) por encima de las races de dejujim" 184. MaJo: "Eejukkwajai yaw amd" ke, y'd'jd. eejukka-jai yaaw amd ke i-w-'d-'jd
caer-ABIL entonces 2s
QUOT

3S-INTR-decir-PAS.NZR

"T puedes caerte" deca. 185. Ele: "No'samo'k" ke t. no'shamo-'k ke


vieja-DIM
QUOT

t
INTENS

Dijo "viejita". 186. MaJo: "No'samo'k" ke no'shamo-'k ke


vieja-DIM
QUOT

"Viejita" dijo. 187. MaJo: "Mataiyo'no."

358

Histoire de Wosshi

m-ataiyo-'no
2S-fracturarse-APRH

Para que no te fractures. 188. MaJo: "M'd dui jinamo akk ojonkomo'de" ke, yaw y'd'jd. m'd -dui- jinamo- akk jne=komo-'de
DEM1an

2-herm_mayor-POSS

esposa-POSS

con

ir.IMP=PL-FUT

ke
QUOT

yaaw
entonces

i-w-'d-'jd
3S-INTR-decir-PAS.NZR

"Vayan con la esposa de tu hermano mayor" dijo entonces. 189. MaJo: "dui jinamo akk ojonkomo'de" ke. -dui- jinamo- akk jne=komo-'de
2-herm_mayor-POSS esposa-POSS con ir.IMP=PL-FUT

ke
QUOT

"Vayan con la esposa de tu hermano mayor" dijo 190. MaJo: "Eeee, eeee, cho'na se'ne naaa, md" ke yaaw, "cho'na se'neeee, mdne, mdne." ee ee i-t'na se'ne na md ke yaaw
s s 3-contra enfermo 3.COP
DEM2in QUOT

entonces

i-t'na
3-contra

se'ne
enfermo

md-:ne
DEM2in-INTENS

md-:ne
DEM2in-INTENS

"S, s, me duele eso" deca "me duele eso (lo que dijiste)." (Ele. se re.) 191. MaJo: Yje, knawaanai yaaw. yje kn-awaana-i
as 3S.DIS-amanecer-PRP

yaaw
entonces

As se levant. 192. MaJo: "A'nontta t" ke. -a'nont-ta-


3O-acompaar-ALL-IMP

t
INTENS

ke
QUOT

"Acompalo" dijo. 193. MaJo: Ane'km... "ono dui'ch a'nontta" ke ane'km o-ino- dui--'k
INTER.INAN

-a'nont-ta-
3O-acompaar-ALL-IMP

ke
QUOT

2-esposo-POSS

her_mayor-POSS-DIM

Eh, "acompaa al hermanito mayor de tu esposo" dijo. 194. MaJo: "ee" ke ee ke


s
QUOT

"S" dijo. 195. MaJo: Yje, wadeku twenaka tdeje kntm yaw.

359

Histoire de Wosshi

yje wadeku t-weena-


as algodn 3.REFL-vagina-POSS

aka

t-d-eje

kn-tt-i

dentro 3O-poner-de_paso 3S.DIS-ir-PRP

yaaw
entonces

As, fue a poner de paso el algodn en su vagina. 196. Anl: Tt'ta ka kna'jaak de'a? t-t'ta-e ka kn-a'ja-ak
AZR-darse_cuenta-PTCPe QP

de'a
REIT

3S.DIS-COP-PDI

Ella lo presenta? 197. MaJo: Ee, tt'taane tw, je-je-je. ee t-t'ta-e-:ne


s
AZR-darse_cuenta-PTCPe-INTENS

tw je-je-je
3.SG je-je-je

S, ella se lo imaginaba, je-je-je. (Anl. se re tambin) 198. MaJo: Wadeku atotdje kna'jaak, nsa yaajich. wadeku -atot-d=je kn-a'ja-ak nsa
algodn 3O-ensartar-NZR=ATRB 3.DIS-COP-PDI

i-w-aaji-d

por_lado 3S-INTR-pegarse-NZR

Estaba amarrando el algodn para que se agarre por all (el esperma). 199. MaJo: Towanojo'ne'daane yaw tw, "ane'km md" ke ka'da kanna twookwatojn md, ja-ja-ja (risa general). towanojo'ne-'da-:ne yaaw tw ane'km md ke
sabio-NEG-INTENS entonces 3.SG
INTER.INAN DEM2in QUOT

ka-'da

kanna

tw-ooku-e-ato-jn

md ja-ja-ja
DEM2in

decir-NEG posiblemente PTCP.INTR-acostarse-PTCPe-NZR-NEG

ja-ja-ja

l no saba nada, no sabe decir "qu es eso?" como el no haba tenido relaciones sexuales, ja-ja-ja 200. Ele: Knenku'ti. kn-enku't-i
3/3.DIS-mentir-PRP

Lo enga. 201. MaJo: Ee, nenku'ti. ee n-enku't-i


s 3/3-mentir-PRP

S, lo enga. 202. MaJo: Ina yje y'd'jd yaaw: ina yje i-w-'d-'jd
all as 3S-INTR-decir-PAS.NZR

yaaw
entonces

All dijo as: 203. MaJo: "kanno anno" ke, "ossonoone yaw iy?" y'd'jd yaaw.

360

Histoire de Wosshi

kanno
DEM1an.PL

anno

ke

ossono-:ne yaaw
cul-INTENS entonces

iy
DEMin

i-w-'d-'jd
3S-INTR-decir-PAS.NZR

DEMan.PL QUOT

yaaw
entonces

"ah estn (los peces)" dijo "dnde esta eso (las raices)?" dijo. 204. MaJo: "Ossonoone iy yaw iye mich ke?" ossono-:ne iy yaaw iye mich-
cul-INTS
DEMin

ke
QUOT

entonces

palo raiz-POSS

Dnde estn las raices rbol? 205. MaJo: "Awe'shojod md ka na'jaan?" ke, "Woshi, twotonku'tj'e aweichne!" a-w-esi'jo-d md ka n-a'ja-an ke Woshi
2S-INTR-inventar-NZR
DEM2in QP

3S-COP-PRI

QUOT

Woshi

tw-otonku't-jt-e
PTCP.INTR-mentir-ITER-PTCPe

a-w-ei-d-:ne
2S-INTR-COP-NZR-INTENS

"eEo era tu mentira?" dijo "Woshi, eres embustero!" 206. MaJo: "I'yakoto, i'yakoto" ke y'd'jd. -i'ya-k=to -i'ya-k=to "Pscalos, pscalos" dijo. 207. MaJo: Inchomo tnwanno yaak'ja'komo. inchomo tnwanno i-w-at-ak'j-aj=komo
grande 3.PL 3S-INTR-DTR-dividir-PTCP=PL

ke

i-w-'d-'jd
3S-INTR-decir-PAS.NZR

3O-pescar-IMP=COLL 3O-pescar-IMP=COLL QUOT

Eran bastantes [peces] que estaban acorralados (en los pozos que quedan cuando se seca un caito). 208. Anl: Tweiye dmma? tw-ei-e
PTCP.INTR-COP-PTCPe

dmma
cierto

Haba [peces] de verdad? 209. MaJo: Mmm, chu'j tu'ke! mmm i-ku'j- tu'ke
mmm 3-laguna-POSS lleno

S, la laguna estaba llena [de peces] 210. Ele: Iymmaane t a'ke yaw, iyemmaane. iy-mma-:ne t a'ke yaaw
DEMin-EXCL-INTENS INTENS

iye-mma-:ne
palo-EXCL-INTENS

nada

entonces

Eso slo era lo que no haba, el palo solamente. 211. MaJo: Iymmaane iyemmaane a'ke yaw iy-mma-:ne iye-mma-:ne a'ke
DEMin-EXCL-INTENS

yaaw
entonces

palo-EXCL-INTENS nada

Eso era solamente, [las races d]el palo solamente que no estaba[n].

361

Histoire de Wosshi

212. MaJo: Yje y'd'jd yaw, ane'km... ane'km... "i'yakto, i'yakto" ke. yje i-w-'d-'jd yaaw ane'km ane'km
as 3S-INTR-decir-PAS.NZR entonces
INTER.INAN INTER.INAN

-i'ya-k=to

ke

3O-pescar-IMP=COLL QUOT

As dijo, eh, eh, "pscalos, pscalos" dijo. 213. MaJo: "Wi'ya'ato." w-i'ya-'ojo=to
1/3-pescar-PERMIS=COLL

Voy a sacarlos del agua, si me permites. 214. MaJo: Iy... ane'- kujaka ad i'jumadjkkmma yeijd yaw tw. iy ane'km kujaka ad -i'juma-d=jkk-mma
DEM INTER.INAN

rbol_sp

hoja

3O-unir-NZR=en-EXCL

i-w-ei-'jd
3S-INTR-COP-PAS.NZR

yaaw
entonces

tw
3.SG

Este... eh- l estaba juntando hojas de kujaka. 215. Ekutojo, kujaka ad i'jumadjkk, twemo'tj'ankd -eku-tojo kujaka ad- -i'juma-d jkk
3O-coger-INSTR palma_sp hoja-POS 3O-unir-NZR en

t-w-emo't-jt-ankd
3.REFL-INTR-acostarse-ITER-SIMULT

para tener sexo, estaba recogiendo hojas de kujaka, acostndose 216. onejankd, edje tuju!, "chwa'k ka nai?" ke kanna -one'ja-ankd edje tuju i-kwa'k kana-i ke
3O-probar-SIMULT as tuju 3-as
QP

kanna
posiblemente

3.COP-INTER QUOT

probando, as pun!, "est perfecto?" diciendo 217. "chwa'k ka nai?" ke oonejajtjd i-kwa'k ka na-i ke i-n-one'ja-jt-jd
3-as
QP

3.COP-INTER QUOT

3-SHR-probar-ITER-PAS.POS

"est perfecto?" prob 218. kntu'kannji tw yaw iy, tuwaad kn-tu'kannj-i tw yaaw iy
3/3.DIS-llenar-PRP 3.SG entonces
DEMin

t-wwa-d
3.REFL-cesta_wwa-POS

ella llen eso, su cesta 219. knaanmjticho jodokoko ke, edja'komo ka anno kn-aanm-jt-i=to jodokoko ke edje-ato=komo
3.DIS-pararse-ITER-PRP=PL pez_sp
QUOT

ka anno
QP DEMan.PL

as-NZR=PL

el jodokoko (se par) salt, ellos son as (saltarines) 220. anmjtdkomo, i'yadkomo, wauj ke

362

Histoire de Wosshi

-anm-jt-d=komo i-wwa-d=komo
3O-recoger_liq-ITER-NZR=PL 3-cesta_wwa-POS=PL

wauj ke
fuish
QUOT

los sac del agua, los saco con la cesta, shhh 221. wwa akka tdankd, iy kinsichamjti yaw wwa aka t-d-ankd iy kn-sicham-jt-i yaaw
cesta_wwa dentro 3O-poner-SIMULT DEM 3.DIS-amarrar-PL.O-PRP entonces

al mismo tiempo metindolos en la cesta, y los asegur 222. "eduwa Woshi" ke y'djd, "kttaan?" eduwa woshi kei-w-'d-jd k-t(m)-a-n
ahora
Woshi QUOT 3S-INTR-hablar-PAS.POS

1+2-ir-NPST-INTER

"Ya wosi", dijo, "nos vamos?" 223. "ee, 'k'dee eet, 'k'dee eet" "awe'shojod" ke y'djd ee ej-k-'de eet ej-k-'de eet a-w-esi'jo-d
s venir-IMP-FUT aqu venir-IMP-FUT

ke

aqu 2-INTR-inventar-NZR QUOT

i-w-'d-jd
3S-INTR-hablar-PAS.POS

s, ven aqu, ven aqu, "embuste" dijo 224. "ma'che kttiye nicho'mon'a, unwa shii n'di" ma'che k-t(m)-iye n-ko'mom-a unwaa shii n-'d-i
anda! 1+2-ir-INVIT 3-atardecer-NPST por_all sol 3-llegar-PRI

"vamos que est anocheciendo, el sol lleg hasta all" 225. yjemma, "ee, ma'che" ke, mnt jeene knonkuicho "ee" ke, knnmi, knejodichena yaw yje-mma ee ma'che ke mnt jeene kn-oonuku-i=to
as-EXCL s anda!
QUOT

all

INTENS?

3.DIS-subir-PRP=PL

ee ke
s QUOT

kn-nm-i kn-ejod-i

de'a yaaw

3.DIS-dejar-PRP 3.DIS-alcanzar-PRP REIT entonces

as, "s, vamos" ms adelante subieron (de la orilla), lo dej y lo volvi a alcanzar 226. yt knedanti yaw kawau yt kn-dant-i yaaw
all 3.DIS-encontrar-PRP entonces

kawau
sapo

ah encontr un sapo 227. kawau d tnm, mkk kawau d t-n-e-m


sapo
DEMan

mkk

AZR-comer_carne-PTCPe-NZR DEM3an

sapo aquel que se come 228. nk tt d? nk t-t-


quien 3.REFL-nombre-POS

d
DEM

cmo se llama l?

363

Histoire de Wosshi

229.

kawau m'd, kajanamadu kawau m'd kajanamadu


sapo
DEMan

sapo_sp

ese sapo, kajanamadu 230. aaa, kajanamadu aaa kajanamadu


ah sapo_sp

ah, kajanamadu 231. d knedanti yaw, m'd, ane'k, "aiju'k Woshi" d kn-edant-i yaaw m'd ane'km -aijuku-k woshi
DEMan

3.DIS-encontrar-PRP

entonces

DEM1an INTER.INAN

3O-matar-IMP

Woshi

a eso lo encontr ah, l, este... mtalo Woshi 232. "aan otje amin'kak" ke a-n ot=je -amin'ka-k
2-mam carne=ATRB 3O-matar-IMP

ke
QUOT

"mtalo para que sea carne de tu mam" 233. ye'kwana tnnkemmaja d? ye'kwana tn-n-e=mmaja
ye'kwana

PTCP.TR-comer_carne-PTCPe=tambin DEMan

los ye'kwana tambin comen ese? 234. tnnkeene jenad tn-n-e-:ne


PTCP.TR-comer_carne-PTCPe-INTS

jenad
antes

s coman antes 235. tnmne tw t-n-e-m-:ne


ADV-comer_carne-PTCPe-NZR-INTS

tw
3.SG

ese s es comible 236. tnnke jenad, kanno Chaajudananokomo tnnke tn-n-e jenad kanno chaajuda-na-no=komo
PTCP.TR-comer_carne-PTCPe

antes

DEM1an.PL

Chjura-en-de=PL

tn-n-e
PTCP.TR-comer_carne-PTCPe

se coma antes, los de Chajuraa comen 237. djnka ajo'jono? d=jnka ajo'jo-no
DEM=no?

grande-***

el grande, verdad? 238. d ajo'jono, edjatto kawoto, d

364

Histoire de Wosshi

d ajo'jo-no edje-ato
DEM

kaw-ato
alto-NZR

d
DEM

grande-AUG? as-NZR

ese grande, como as, levantado, ese 239. d yje tnnj yeijd d yje t-n-d-'j
DEM

i-w-ei-jd

as

3.REFL-SHR-hacer-antiguo 3S-INTR-COP-PAS.POS

a ese le haca as 240. yje y'djd yaw, "ayemji, ayemji, ayemji" ke yje i-w-'d-jd yaaw ay-emj-i
as 3S-INTR-hablar-PAS.POS entonces

ay-emj-i

2-meter_en_ojo-PROH 2-meter_en_ojo-PROH

ay-emj-i
2-meter_en_ojo-PROH

ke
QUOT

y as dijo "que no te caiga en los ojos, que no te caiga en los ojos, que no te caiga en los ojos" 241. "ane'knn'e ayemji, "aiju'k" ke w'da", tw y'dd ane'knn'e ay-emj-i -aijuku-k kew-'d-a
por_qu 3.SG 3A2O-meter_en_ojo-PROH 3O-matar-IMP 3S-INTR-hablar-NZR
QUOT 1SG-hablar-NPST

tw i-w-'d-d "como que que no te caiga en los ojos, te dije que lo mates" 242. "aiju'k i'saak" knaijukui add aijuku-k -i'sha-k kn-aijuku-i
matar-IMP 3O-pelar-IMP 3.DIS-matar-PRP

-ad-d
3O-llevar-NZR

"mata y plalo", lo mat y lo llev 243. mnt jeene knedantadena yaw ky mnt jeene kn-i-dant-a de'a
all
Intens?

yaaw
entonces

kyu
serpiente

3.DIS-3O-encontrar-NPST

tambin

ms adelante encontr una serpiente 244. "m'd kyu aiju'k" m'd kyu -aijuku-k
DEM1an

serpiente 3O-matar-IMP

"mata esa serpiente" 245. "Woshi ayeekai, Woshi ayeekai, Woshi ayeekai" woshi ay-eeka-i woshi ay-eeka-i woshi ay-eeka-i
Woshi

2-morder-PROH

Woshi

2-morder-PROH Woshi 2-morder-PROH

"Woshi cuidado te pica" 246. "ayeekai aajichaane, ayeekai aajichaane" ay-eeka-i aasicha-:ne ay-eeka-i aasicha-:ne
2-morder-PROH bueno-INTS 2-morder-PROH bueno-INTS

"cuidado no te dejes morder"

365

Histoire de Wosshi

247.

ydena kinyeekijaak, edje "aakene twe'se ka nai?" i'chad iy de'a kn-yeekija-ak edje aakene t-w-ei-'se
DEMin CONFIRM

3.DIS-fastidiar-PDI

as

como

3.REFL-INTR-COP-DES

ka
QP

na-i

i-'kwa-d

3.COP-INTER 3S-decir-NZR

as jugaba con l, as, que es lo que est (queriendo conmigo), deca 248. yje, ane'km, "aiju'k, ayeekai ke ka w'daan" ke y'djd yje ane'km -aijuku-k ay-eeka-i
as
INTER.INAN

3O-pegar_con_algo-IMP 3A2O-morder-PROH

ke
QUOT

ka
decir

w-'d-an

ke

i-w-'d-jd
3S-INTR-hablar-PAS.POS

1SG-hablar-PRI QUOT

as, este, "pgale, yo no te estoy diciendo que no te muerda" dijo 249. "aiju'k", aijukudummaja twontunnan'e aijuku-k -aijuku-d=mmaja tw-ontunnanj-e
matar-IMP 3O-matar-NZR=tambin
PTCP.INTR-sufrir-PTCPe

pgale, y tambin lo mat pero con dificultad 250. edjato wadetad ka d ky mmm, yje edje-ato -wadeta-d ka d kyu
as-NZR
INTR-enojarse-NZR QP DEMan

mmm

yje
as

serpiente mmm

imaginate como se pone brava la serpiente, s, as 251. aijukudu, wma'tnmmaja yaw -aijuku-d w-ma't-n=mmaja
3O-matar-NZR
INTR-encaminarse-INTR=otra_vez

yaaw
entonces

lo mat, y volvieron a caminar 252. amoinche tnwanno? amoinche tnwanno


lejos 3.PL

estaban lejos? 253. mmm, amoinche, wma'tnmmaja mmm amoinche w-ma't-n=mmaja


mmm lejos
INTR-encaminarse-INTR=tambin

s, lejos, arrancaron 254. unwa shii w'djtd unwaa shii w-'d-jt-d


por_all sol
INTR-llegar-ITER-NZR

all el sol se estaba poniendo 255. yjemma yaw, yje 'djoo'da denaane tw yaw yje-mma yaaw yje 'd-joo-'da de'a-:ne
as-EXCL entonces as llegar-CAUS-NEG

tw

yaaw
entonces

todava-INTENS 3.SG

as solamente, as no se dejaba ella todava

366

Histoire de Wosshi

256.

ssa'k yaw? ssa'k yaaw


cuanto entonces

qu distancia les faltaba? 257. unwa kn'djticho yaw unwa kn-'d-jt-i=to


all 3.DIS-llegar-ITER-PRP=PL

yaaw
entonces

all ya estaban llegando 258. yt kanna knowatti yaw tw yt kanna kn-owatt-i


all posiblemente 3.DIS-obstaculizar-PRP

yaaw
entonces

tw
3.SG

ah como que fue que le obstruy el paso 259. knowatti yaw, yje y'djd yaw kn-owatt-i yaaw yje
3.DIS-obstaculizar-PRP entonces as

i-w-'d-jd
3S-INTR-hablar-PAS.POS

yaaw
entonces

la obstaculiz y le dijo as 260. "weichde ka md w'dd mdje?" keja? -w-ei-d-de ka md -w-'d-d


1S-INTR-COP-NZR-INTENS QP
DEM2in

mdje

ke=ja
QUOT=CONFIRM

1S-INTR-llegar-NZR as

"estoy llegando sin haber hecho nada?" dijo? 261. ch'ki 'djai channa kn'di i-t'ki 'd-jai kanna
3-cerca llegar-ABIL posiblemente

kn-'d-i
3.DIS-llegar-PRI

ya podan llegar cerca 262. yje yaw kn'daak "md oneja'se waa" yje yaaw kn-'d-ak md one'ja-'se
as entonces 3.DIS-hablar-PDI
DEMin

wa
1s

probar-DES

as habl: "quiero probar eso" 263. "sje'jje", "sje'jje" (chje'jje), jodokoko eje'jkomoje ch-je'j-=je ch-je'j-=je ch-je'j-=je
3-intercambio-POS=ATRB 3-intercambio-POS=ATRB 3-intercambio-POS=ATRB

jodokoko
pez_sp

e-je'j-=komo=je
REL-intercambio-POS=PL=ATRB

"a cambio de eso, a cambio de eso" a cambio de los cuzco 264. "sje'jje", "sje'jje" ch-je'j-=je ch-je'j-=je
3-intercambio-POS=ATRB 3-intercambio-POS=ATRB

"a cambio de eso, a cambio de eso" 265. yje y'djd yaw tw, yjemma kuntui channa yaw

367

Histoire de Wosshi

yje
as

i-w-'d-'jd
3-INTR-decir-PAS.NZR

yaaw
entonces

tw
3.SG

yje-mma
as-EXCL

kn-utu-i
3.DIS-dar-PRP

kanna
posiblemente

yaaw
entonces

as fue lo que dijo l, as le entreg 266. "yoot ontu'da mnene wade'data" ke ta y'djd naiche y-ot an-uttu-'da m-nene wade'data ke twa'k
1-carne
NEG-dar-NEG

2-COP.HAB

pereza

QUOT

exactamente

i-w-'d-jd
3S-INTR-hablar-PAS.POS

na-i
3.COP-IRR

ke
QUOT

"no me has dado mi carne de pereza" dijo ms bien as 267. "yod mnene, wade'data ontu'da mnene, yojtd mnene u'jai'cha wa yaw" ^-yo-d m-nene wade'data an-uttu-'da m-nene
1O-dejar_sin_presa-NZR 2-COP.HAB pereza
NEG-dar-NEG

2-COP.HAB

^-yo-jt-d
1O-dejar_sin_presa-ITER-NZR

m-nene
2-COP.HAB

-utu-jai-'da
3O-dar-ABIL-NEG

wa
1SG.COP

yaaw
entonces

"nunca me dabas presa, nunca me dabas pereza, nunca me dabas presa, no te puedo entregar" 268. "eduwa wu'waa, eduwa nawaanadaw kaadankwaniy wenetaa" eduwa w-uttu-a eduwa n-awaana-daw ^-kadankwani-y
ahora 1SG-dar-NPST ahora 3-amanecer-CONSEC 1-trampa-POS

w-ene-ta
1SG-ver-ALL

"ahora te doy, cuando amanezca ahorita voy a ver mi trampa" 269. "u'jai'cha nai?" keene yeiyaj, yje kn'djoi yaw -uttu-jai-'da na-i ke-:ne i-w-ei-aj
3O-dar-ABIL-NEG 3.COP-INTER
QUOT-INTENS

yje
as

3S-INTR-COP-PTCP

kn-'d-joo-i
3.DIS-ocurrir-CAUS-PRP

yaaw
entonces

"lo puede dar?" dijo, as se dej hacer 270. iy aine yaw, wadekuune chuudu ajichojoje ind iy ai-:ne yaaw wadeku-:ne chuudu
DEMin

por-INTS

entonces

algodn-INTS

su_semen

-aji-tojo=je
3O-agarrar-INSTR=ATRB

i-n-d-d
3-SHR-poner-NZR

a travs de eso, el algodn lo haba puesto para que agarrara el semen 271. aajichammaja mdje yaw? aasicha=mmaja mdje yaaw
bueno=tambin as entonces

as tambin funciona?

368

Histoire de Wosshi

272.

yje ka djkk, yowano djkk yje ka djk y-owano


as
QP Hyp

djk
Hyp

3-conocido

me parece que s, eso lo sabe ella 273. yje, iyjkk knejumi yaw iy chuudu yje iy jkk kn-ejum-i yaaw
as
DEMin

iy
DEMin

chuudu
su_semen

en

3.DIS-enredarse-PRP

entonces

as, en eso se enredo el semen 274. yje tw'ddkomo'jo knma'toicho yaw yje t-w-'d-d=komo='jo kn-ma't-i=to
as 3.REFL-INTR-llegar-NZR=PL=con_solo 3.DIS-encaminarse-PRP=PL

yaaw
entonces

despus de hacer esa cosa, volvieron a caminar 275. wma'tn, wma'tn, yje a'ke yaw d w-ma't-n w-ma't-n yje a'ke
INTR-encaminarse-INTR INTR-encaminarse-INTR

yaaw
entonces

d
DEMan

as

nada

se encaminaron, se encaminaro, as ya no haba aquel 276. xxx jattaka kn'djti xxx jata aka kn-'d-jt-i
xxx pueblo en 3.DIS-llegar-ITER-PRI

llegaron a la comunidad 277. jata t'w, inchk ww ejudu ye'kwankd yaw tw jata t'w i-nkk ww e-oju-d
pueblo alrededor 3-despus hacha
REL-mango_de-POS

-ye'kwa-ankd
3O-tocar-SIMULT

yaaw
entonces

tw
3.SG

cerca de la comunidad, estaba detrs de ella buscando el palo de hacha 278. ww ejudu ww e-oju-d
hacha
REL-mango_de-POS

el palo de hacha 279. "mije tweiye naicho, mdesiii, mijeeee..." amije tw-ei-e na-i=to
hambriento
PTCP.INTR-COP-PTCPe

mdesi
nios

amije
hambriento

3.COP-IRR=PL

"pronto los nios van a tener hambre" 280. ww ejudu "ejutdnai, ddaj dakatojo" ke ww e-oju-d -ejut-d na-i
hacha
REL-mango_de-POS

ddaaj
conuco

3O-poner_palo-NZR

3.COP-Irreal

yaaka-tojo
cortar_rbol-INSTR

ke
QUOT

para tumbar el conuco hay que ponerle el palo al hacha

369

Histoire de Wosshi

281.

unwa kanna, yaamdetad kanna knekan'aak tnned unwaa kanna i-w-aamdeta-d kanna
por_all posiblemente 3S-INTR-convertirse-NZR posiblemente

kn-ekamj-ak
3.DIS-creer-PDI

t-nne-d
3.REFL-hijo-POS

tal vez por all, el pens que tal vez su hijo iba a ser fecundado 282. ja-ja-ja ja-ja-ja
ja-ja-ja

ja-ja-ja 283. tijatt kemmaja w'da tija-tt ke=mmaja


hacer_reir-que_puede
QUOT=tambin

w-'d-a
1SG-hablar-NPST

es chistoso, digo 284. aakene yaw? aakene yaaw


como entonces

y entonces? 285. yjemma, edje "yaamdetad mekan'an?" ke knt'taj'aak tw yje-mma edje i-w-aamdeta-d m-ekanj-a-n ke
as-EXCL 3S.DIS-pensar-PDI as 3S-INTR-convertirse-NZR 2/3-creer-NPST-INTER
QUOT

kn-t'tajt-ak

tw
3.SG

as pensaba ella "crees que lo fecundaste?" 286. tw'ddaw jeene kunu'kwai yaw t-w-'d-daw jeene kn-u'ka-i
3.REFL-INTR-llegar-CONSEC
Intens?

yaaw
entonces

3.DIS-sacar-PRP

ya llegando se lo sac 287. iye ju'j de'w knni yaw iye ju'j- de'w kn-d-i
palo cabeza-POS sobre 3.DIS-poner-PRP

yaaw
entonces

lo puso sobre el mun de un rbol cortado 288. yowajo? y-owajo


3-delante

delante de l? 289. mmm, yowajo, mnt, iye ju'j de'w tunu'kwad mmm y-owajo mnt iye ju'j- de'w t-n-u'ka-d
mmm 3-delante all palo cabeza-POS sobre 3.REFL-SHR-sacar-NZR

s, delante de l, all, sobre el tronco cortado lo que ella haba sacado

370

Histoire de Wosshi

290.

"sattaiyeto" ke kanna... tijatt satta-iye=to ke kanna


solearse-INVIT=PL QUOT posiblemente

tija-tt
hacer_reir-que_puede

"que se sequen"... chistoso 291. md maama wotunnijd yaw md maama wtunn-i-jd


DEM2in

yaaw
entonces

1.mam

historia-POS-PAS.POS

esa era la historia de mi mam 292. mdjemma? mdje-mma


as-solamente

eso es todo? 293. yt jeene yaw, yje kn'dadena yaw yt jeene yaaw yje kn-'d-a
all
Intens?

de'a
el_mismo

yaaw
entonces

entonces

as

3.DIS-hablar-NPST

ah mismo, le dijo as 294. iy ene kneiyaak yaw tjanai (tjani) ene iy ene-e kn-ei-ak yaaw t-jan-i
DEMin

ver-SUP

3.DIS-COP-PDI

entonces

3.REFL-trampa-POS

t-jan-i
3.REFL-trampa-POS

ene-e
ver-SUP

fue a ver eso, a ver su trampa 295. wade'data wentoto'komo wade'data w-ento-tojo=komo
pereza
INTR-caer-INSTR=PL

para atrapar perezas 296. yje kn'daak yaw tw yje kn-'d-ak yaaw
as 3.DIS-hablar-PDI entonces

tw
3.SG

as me dice l ahora 297. "odui jinamo otne mu'amja?" ke o-dui- jinamo- ot-:ne
2-herm_mayor-POS esposa-POS carne-INTS

m-utu-an=ja
2/3-dar-PRI=CONFIRM

ke
QUOT

"le ests dando su carne a la esposa de tu hermano?" pregunt 298. "mdje ta'k oduiuw wekammaj'taiche yaw" mdje twa'k o-dui- uw
as exactamente 2-herm_mayor-POS
DAT

w-ekamma-jt-tai-'de
1/3-avisar-ITER-FUT.IRR-FUT

yaaw
entonces

299.

xxx tino kna'jaak ke

371

Histoire de Wosshi

xxx
xxx

t-ino-
3.REFL-esposo-POS

kn-a'ja-ak
3.DIS-COP-PDI

ke
QUOT

"as le voy a contar a tu hermano que no le dabas presa" dijo 300. "jenad wuttui, soje'jje, soje'jje" jenad w-uttu-i ch-je'j=je
antes 1-dar-PRP 3-intercambio=ATRB

ch-je'j=je
3-intercambio=ATRB

"ya le d, a cambio, a cambio" 301. chje'jdje ke, eku'jd, "shoje'jje ed owot, shoje'jje ed owot", uttu'jd ch-je'j-d=je ke -eku-jd ch-je'j=je
3-intercambio-POS=ATRB
QUOT

3O-coger-PAS.POS

3-intercambio=ATRB

ed
DEM1in

a-ot
2-carne

ch-je'j=je
3-intercambio=ATRB

ed
DEM1in

a-ot
2-carne

-uttu-jd
3O-dar-PAS.POS

a cambio de la relacin sexual "a cambio toma tu presa", le fue entregado 302. mdje ya'deddu? mdje y-a'deu-d
as 3-palabra-POS

as era su habla? 303. "owot, (oyot) owot tnk" a-ot a-ot a-ot t-n-k
2-carne 2-carne 2-carne 3O-comer_carne-IMP

tu presha , come tu presha 304. "sje'jje, ta'kwane wa eduwa" ch-je'j=je ta'kwae wa


3-intercambio=ATRB feliz 1s

eduwa
ahora

"a cambio, estoy contento ahora" 305. yeen t'tajtjd yaw i-n- -t'tajt-jd
3-mam-POS
INTR-pensar-PAS.POS

yaaw
entonces

su mam pens 306. "tudui jinamo daane nekui m'd eduwa" t-dui- jinamo daane
3.REFL-herm_mayor-POS esposa
INCERT

n-eku-i
3/3-coger-PRP

m'd
DEM1an

eduwa
ahora

ser que este se cogi a la esposa de su hermano 307. yen t'tajtjd "tudui jinamo daane m'd niyensu'daan" i-n- -t'tajt-jd t-dui- jinamo-
3-mam-POS
INTR-pensar-PAS.POS

3.REFL-herm_mayor-POS

esposa-POS

daane
INCERT

m'd
DEM1an

n-wensu'd-a-n
3/3-embarazar-NPST-INTER

su mam pens "ser que est embarazando a la esposa de su

372

Histoire de Wosshi

hermano" 308. ichnnaw iy knajojojo'aak "winatokaichaane" ke? ichnnaw iy kn-ajojo-jt-ak w-inatoka-i ka-:ne
cundo
DEMin

ke
QUOT

3.DIS-tocar-ITER-PDI

1-traspasar-PRP QP-INTS

cundo fue que toc eso y dijo "la traspas"? 309. aneijad'jaane aneija d'ja-:ne
otro turno-INTS

es otro 310. aaa, aneijad'jaane aaa aneija d'ja-:ne


ah otro turno-INTS

ah, ese es otro 311. a'ke, yjemma yaw, yje tjadaan knekamma'jaak yaw tw a'ke yje-mma yaaw yje t-jadaan-
nada as-EXCL entonces as 3.REFL-nuera-POS

kn-ekamma'jo-ak
3.DIS-preguntar-PDI

yaaw
entonces

tw
3.SG

nada, as fue, y as ella le pregunt a su nuera 312. "ayajojot daane weneene m'd, ane'km, ono dui?" ke ay-ajojo-tt daane weneene m'd ane'km
3A2O-tocar-que_puede
INCERT

3.COP.HAB

DEM1an

INTER.INAN

o-ino-
2-esposo-POS

dui-
herm_mayor-POS

ke
QUOT

"ser que te toc l, este, el hermano mayor de tu esposo?" dijo 313. "emajd'k" ke -ema-jd-'k
3O-perder-PAS.POS-DIM

ke
QUOT

"el pobrecito" 314. "ee" ke y'djd "yaajojonedenade tooniye" ee ke i-w-'d-jd y^-ajojo-ne


s
QUOT

de'a-de
confirm-vez

tooni-de
uno-vez

3S-INTR-hablar-PAS.POS

3A1O-tocar-PDP

"s" dijo "me toc una sola vez" 315. "yje yeijkk ka yje kn'daak" ke yje i-w-ei jkk ka yje
as 3S-INTR-COP sobre
QP

kn-'d-ak
3.DIS-hablar-PDI

ke
QUOT

as

dijo: "es por eso que dijo as" 316. "nn'dammaane weiyakene yaw, mntmmaane wdne iye ju'j de'w"

373

Histoire de Wosshi

an-d-'da-mma-:ne
NEG-hacer-NEG-EXCL-INTS

w-ei-akene
1-COP-PDI

yaaw
entonces

mnt-mma-:ne
all-EXCL-INTS

w-d-ne
1-poner-PDP

iye
palo

ju'j-
cabeza-POS

de'w
sobre

"no lo hice (no qued embarazada), lo puse ah sobre el tronco cortado" 317. ja-ja-ja... nono'kne, 'kaknew! ja-ja-ja monomjo-k-:ne 'ka-k-:ne=w
ja-ja-ja cernir-IMP-INTS terminar-IMP-INTS=discurso?

ja-ja-ja... cirnelo, termnalo! 318. ono'da yeijd yaw, ono'da, ono'da, ono'da an-yo-'da i-w-ei-jd yaaw
NEG-dejar_sin_presa-NEG

3S-INTR-COP-PAS.POS

entonces

an-yo-'da
NEG-dejar_sin_presa-NEG

an-yo-'da
NEG-dejar_sin_presa-NEG

an-yo-'da
NEG-dejar_sin_presa-NEG

ya no la dejaba sin presa, no sin presa, no sin presa 319. "ono'da soje'jdje..." an-yo-'da ch-je'j-d=je
NEG-dejar_sin_presa-NEG

3-intercambio-POS=ATRB

no sin presa a cambio 320. "soje'jje ed owot, soje'jje ed owot, soje'jje ed owot" y'djd chuw ch-je'j- ed o-wot- ch-je'j-=je
3-intercambio-POS
DEM1in

2-presa-POS

3-intercambio-POS=ATRB

ed
DEM1in

o-wot-
2-presa-POS

ch-je'j-=je
3-intercambio-POS=ATRB

ed
DEM1in

o-wot-
2-presa-POS

i-w-'d-jd
3S-INTR-hablar-PAS.POS

i-uw
3-DAT

"toma a cambio tu presa" le dijo a ella 321. wade'data ju'j u'jtd yaw? wade'data ju'j- -uttu-jt-d
pereza cabeza-POS 3O-dar-ITER-NZR

yaaw
entonces

ya le daba la cabeza de pereza? 322. tamneene t yeijd jenad tamne-:ne t i-w-ei-jd


pichirre-INTS
INTS

jenad
antes

3S-INTR-COP-PAS.POS

l era pichirre antes 323. tamneene yeijd tw, aakene tamne-:ne i-w-ei-jd
tacao-INTENS 3S-INTR-COP-PAS.POS

tw
3.SG

aakene
como

era pichirre l, este 324. "mntui m'd" keene

374

Histoire de Wosshi

m-an-uttu-i
2-NEG-dar-PROH

m'd
DEM1an

ke-:ne
QUOT-INTENS

deca "no le des a ella" 325. tsen? t-see-n


3.REFL-cosa_cazable-POS

lo cazado por l? 326. "ookujo'da weneene" keene ooku-joo-'da weneene


acostarse-CAUS-NEG 3.COP.HAB

ke-:ne
QUOT-INTENS

deca "no se deja coger" 327. mdjemma yaatamed, Woshi wotunni, yeijd mdje-mma i-w-atame-d woshi wtunn-i
as-EXCL 3S-INTR-acabarse-NZR Woshi historia-POS

i-w-ei-jd
3S-INTR-COP-PAS.POS

as termina, el cuento de Wosi, su vida 328. tooni mekammaad iy, tooni? tooni m-ekamma-a=d iy
uno 2/3-informar-NPST=REL
DEMin

tooni
uno

(ahora) uno, ese que me dijiste, uno?

375

Histoire de Yudeke et Sichmna (depuis l'obtention du feu)


Cet enregistrement audio a t ralis le 4 janvier 2008, en soire, dans la maison commune du village de Boca de Pia. Une dizaine d'hommes y sont prsents ce soir-l. A la demande de mon hte, son gendre, le chef du village accepte de narrer un conte mythologique. Ceci est la premire histoire des quatre histoires qui ont t racontes ce soir-l. Ce conte est trs long. Cet enregistrement en est un extrait, compter d'un vnement clef dans le droulement de l'histoire : l'obtention du feu. Son caractre mythologique lui est confr par la nature des protagonistes, des shamans, et des pouvoirs qu'ils emploient. Le style de narration diffre du conte qui prcde. Cela permet de comparer leurs constructions respectives, et peut donner des indications sur les diffrences qui existent entre femmes et hommes dans leur pratique narrative.

329. Mnl:

Eetnnomma wekamma, xxx iy wa'to ei'jd jonno. eet-nno-mma w-ekamma-a xxx iy


aqu-desde-EXCL lea 1SG-contar-NPST xxx
DEMin

wa'to -ei-jd=jo-nno
3O-buscar-PAS.POS=en-SRC

Voy a contar desde la busqueda del fuego. 330. mdje, ttt kna'ja'to esenn'e mdje t-t(m)-e kn-a'ja-ak=to
as
AZR-ir-PTCPe

esenm-e
cazar-SUP

3.DIS-COP-PDI=PL

as iban de cacera 331. chaamutonkomo nuttudu kna'jaak... ane'km... enku'tj'komo adamajama xxx tunu'we kna'jaak i-tamu--tomo=komo n-uttu-d kn-a'ja-ak ane'km
3-abuelo-POS-PL.ANIM=PL 3O-mentir-PAS.POS=PL
SHR-dar-NZR

3.DIS-COP-PDI

INTER.INAN

-enku't-jd=komo adamajana
ua_de_gato

xxx tn-uttu-e
xxx PTCP.TR-dar-PTCPe

kn-a'ja-ak
3.DIS-COP-PDI

nuestro abuelo nos di unos anzuelos falsos 332. tw Sichmna tw sichmna


3.SG
El_que_tiene_niguas

l era Sichmna 333. yui kna'jaak yaw Yudeke

376

Histoire de Yudeke et Sichmna (depuis l'obtention du feu)

i-dui-
3-herm_mayor-POS

kn-a'ja-ak
3.DIS-COP-PDI

yaaw
entonces

yudeke
Yudeke

Su hermano mayor se llamaba Yude'ke 334. d aak kna'ja'to, aak d aak kn-a'ja-ak=to
DEMan

aak
dos

dos

3.DIS-COP-PDI=PL

ellos eran dos 335. iy esenn'e ttt kna'ja'to iy esenm-e t-t(m)-e


DEM

kn-a'ja-a'to
3.DIS-COP-PDI=PL

cazar-SUP

ADV-ir-PTCPe

ellos iban de cacera 336. ono'to'da, ttt kna'ja'to adamajama, a'ke, ono'to'da an-o'to-'da t-t(m)-e kn-a'ja-a'to adamajama
NEG-pescar-NEG ADV-ir-PTCPe

a'ke
nada

3.DIS-COP-PDI=PL

ua_de_gato

an-o'to-'da
NEG-pescar-NEG

no pescaban cuando iban con adamajana, nada, no pescaban 337. yje dena knt'tamekicho yaw yje de'a kn-t'tammek-i=to yaaw
as ah_mismo 3/3.DIS-planear-PRP=PL entonces

en ese momento se pusieron a pensar 338. ttamutonkomo ememmekd jkk t-tamu--tomo=komo -ememmek-d
3.REFL-abuelo-POS-PL.ANIM=PL 3O-robar-NZR

jkk
en

en robar a su abuelo 339. xxx-m'd, Majanuma dena xxx-m'd majanuma de'a


xxx-DEM1an
Majanuma

el_mismo

El era el propio Majanuma 340. yt, kntonto ka'saije yt kn-t(m)=to


all 3S.DIS-ir=PL

ka'sai=je
caribe=ATRB

ellos se fueron convertidos en caribes 341. iy anotojkk, ememmek'se yeichkomo, xxx ka'sai nakk'aadje iy anoto jkk -ememmek-'se i-w-ei-d=komo xxx
DEMin

da

cuando

3O-robar-DES

3S-INTR-COP-NZR=PL

xxx

ka'sai
carib

n-akt-a=d=je
3/3-cortar-NPST=REL=ATRB

desde ese da que quisieron robar, los caribes cortan los anzuelos 342. yje, tnememme'ke kna'ja'to yaw

377

Histoire de Yudeke et Sichmna (depuis l'obtention du feu)

yje
as

tn-ememmek-e
PTCP.TR-robar-PTCPe

kn-a'ja-ak=to
3.DIS-COP-PDI=PL

yaaw
entonces

as era que ellos robaban 343. chuw taka'de'da, a'ke, esenn'e ttt kna'ja'to i-uw takade-'da a'ke esenm-e t-t(m)-e
3-DAT sabido-NEG nada cazar-SUP
AZR-ir-PTCPe

kn-a'ja-ak=to
3.DIS-COP-PDI=PL

ellos iban de cacera, pero l no saba nada 344. yje, twesenn'e kna'ja'to yaw yje tw-esenm-e kn-a'ja-ak=to
as
PTCP.INTR-cazar-PTCPe

yaaw
entonces

3.DIS-COP-PDI=PL

as cazaban ellos 345. iy, tmenkomoke, tno'to kna'ja'to yaw iy t-men=komo-ke tn-o'to-e
DEMin

3.REFL-cosa_robada=PL-INSTR

PTCP.TR-pescar-PTCPe

kn-a'ja-ak=to
3.DIS-COP-PDI=PL

yaaw
entonces

ellos iban y pescaban con lo que haban robado 346. yje tnememme'ke kna'ja'to ttamutonkomo, iy, ka'saije ttt kna'ja'to yje tn-ememmek-e kn-a'ja-ak=to t-tamu--tomo=komo
as
PTCP.TR-robar-PTCPe

3.DIS-COP-PDI=PL

3.REFL-abuelo-POS-PL.ANIM=PL

iy
DEMin

ka'sai=je
caribe=ATRB

t-t(m)-e
AZR-ir-PTCPe

kn-a'ja-ak=to
3.DIS-COP-PDI=PL

ellos robaban al abuelo y se iban convertidos en caribes 347. yje tnememme'ke kna'ja'to yje tn-ememmek-e kn-a'ja-ak=to
as
PTCP.TR-robar-PTCPe

3.DIS-COP-PDI=PL

as robaban 348. knoto'tojooi yaw Yudeke kn-at-o'to-joo-i yaw


3.DIS-Dtr-pescar-CAUS-PRP entonces

yudeke
Yudeke

Yudeke se hizo pescar 349. ttamutonkomo w knoto'tojoi yaw t-tamu--tomo=komo uw kn-at-o'to-joo-i


3.REFL-abuelo-POS-PL.ANIM=PL
AGT

yaaw
entonces

3.DIS-DTR-pescar-CAUS-PRP

se hizo pescar por su abuelo (de ellos) 350. yt, edje, anamin'ka'da, knen'ti edje, yjaasamma knwjti yt edje an-amin'ka-'da kn-en't-i edje
all as
NEG-matar-NEG

3/3.DIS-bajar-PRP

as

yje-:sa-mma kn-w-jt-i
as-DIM-EXCL 3/3.DIS-golpear_animal-ITER-PRP

l lo pesco, lo subi, le di unos golpes pero no lo mat

378

Histoire de Yudeke et Sichmna (depuis l'obtention du feu)

351.

yje ma'da kneiyaak yje ma-'da kn-ei-ak


as morir-NEG 3.DIS-COP-PDI

l no se muri 352. ke yt
all

yt a'ke knt'tai d "yaakono aakene" ke, "aakene winakaan?" a'ke


nada

kn-t'ta-i
3S.DIS-darse_cuenta-PRP

d
DEMan

y^-akono-
1SG-hermano_menor-POS

aakene
como

ke
QUOT

aakene
como

w-inaka-a-n
1/3-recuperar-NPST-INTER

ke
QUOT

ah el pens: cmo voy a recuperar a mi hermano? 353. yt, knaamdetai yaw, wanawanadije yaw yt kn-aamdeta-i yaaw wanawanadi=je
all 3.DIS-convertirse-PRP entonces pajaro_esp=ATRB

yaaw
entonces

As se convirti en Wanawanadi 354. yt cho'joiyakk kntm yaw yaatddje yaw yt ch-o'joiyakk kn-t(m)-i yaaw
all 3-por_encima 3.DIS-ir-PRP entonces

-watd-d=je
3O-poner_pup-NZR=ATRB

yaaw
entonces

as le ech pup al hermano para que lo lavara 355. Tweichakono kninakaak, mmm annjd, "aakene?" ke t-weichakono- kn-inaka-ak mmm -annj-d aakene
3.REFL-amigo-POS 3.DIS-recuperar-PDI mmm 3O-recoger-NZR como

ke
QUOT

recuper a su hermano, quera recuperarlo, "cmo?" -pens 356. chnn'e kntm yaw, yaatddje kntm, xxx kneneaak, kjaa, ye'kk yeet yaw, yeetmajoiyaie m'd chnn'e kn-t(m)-i yaaw -watd-d=je kn-t(m)-i
bien 3.DIS-ir-PRP entonces 3O-poner_pup-NZR=ATRB 3.DIS-ir-PRP

xxx
xxx

kn-ene-ak
3.DIS-ver-PDI

kjaa
caray

i-de'kkk
3-por_encima

i-watt-
3-pup-POS

yaaw
entonces

y^-etma-joo-i-aie
3/1-dejar-CAUS-PRP-caray

m'd
DEM1an

le fue bien , fue a hacer pup y vi el pup encima y maldijo el pup 357. knannji chnane. yeetmajoyaie m'd kn-annj-i dnane y^-etma-joo-i-aie
3.DIS-recoger-PRP entonces 3A1O-dejar-CAUS-PRP-caray

m'd
DEM1an

lo recogi. Ese me hizo enojar 358. iy cho'kwa'se kna'jaak na'kwaka

379

Histoire de Yudeke et Sichmna (depuis l'obtention du feu)

iy
DEMin

i-ko'kwa-'se
3O-lavar-DES

kn-a'ja-ak
3S.DIS-COP-PDI

na'kwaka
en_agua

l quera lavarlo en el agua 359. a'ke yje tddjemma ku a'ke wttn yje wennakan kininakai maane, juwaijeene tweiya'komo a'ke yje t-d-d=je-mma ku a'ke w-t(m)-n yje
nada as 3O-hacer-NZR=ATRB-EXCL son nada
INTR-ir-INTR

as

w-ennaka-n
INTR-volver-INTR

kn-inaka-i
3.DIS-recuperar-PRP

mane
RECTIF

juwai=je-:ne
piache=ATRB-INTENS

t-w-ei-aj=komo
3.REFL-INTR-COP-PTCP=PL

l quera lavar el pez en el agua y el pez se fu, gan porque era brujo 360. mdje twesenn'e kna'ja'to tmenkomoke yaw mdje tw-esenm-e kn-a'ja-ak=to
as
PTCP.INTR-cazar-PTCPe

3.DIS-COP-PDI=PL

t-men-=komo-ke
3.REFL-cosa_robada-POS=PL-INSTR

yaw
entonces

as cazaban ellos con lo que ellos robaron 361. d tnoottonkomouw tini'yujo kna'ja'to yaw tsenkomo d t-noot-tomo=komo uw tn-i'yu-joo-e
DEMan

3.REFL-abuela-PL.ANIM=PL

AGT

PTCP.TR-ahumar-CAUS-PTCPe

kn-a'ja-ak=to
3S.DIS-COP-PDI=PL

yaaw
entonces

t-see-n=komo
3.REFL-cosa_cazable-POS=PL

lo que pescaban se lo daban a su abuela y su abuela lo asaba 362. nk tt kna'jaak oottonkomo? nk t-t- kn-a'ja-ak
quien 3.REFL-nombre-POS 3.DIS-COP-PDI

i-noot--tomo=komo
3-abuela-POS-PL.ANIM=PL

Cual era el nombre de la abuela de ellos? 363. m'd kawau m'd kawau
DEM

sapo

ella era el sapo 364. M'd, d w tini'yujo kna'ja'to, wa'to'je'da edje junaw, tyata'ka tini'yue kna'jaak yaw m'd d uw tn-i'yu-joo-e kn-a'ja-ak=to
DEM1an DEMan AGT PTCP.TR-ahumar-CAUS-PTCPe

3S.DIS-COP-PDI=PL

wa'to-'je-'da
lea-con-NEG

edje
as

jnaw
cualquier_momento

t-yataaj
3.REFL-axila

aka
en

tn-i'yu-e
PTCP.TR-ahumar-PTCPe

kn-a'ja-ak
3S.DIS-COP-PDI

yaaw
entonces

Se lo daban para ahumarlo sin lea y ella se lo pona en las axilas para ahumarlo

380

Histoire de Yudeke et Sichmna (depuis l'obtention du feu)

365.

chuwne taka'de'da, tyata'ka i-uw-ne takade-'da t-yataaj


3-DAT-PL sabido-NEG 3.REFL-axila

aka
en

ellos no saban nada, dentro de su axila 366. "aakene tnn'e weneene?", tt'taj'e kna'ja'to "aakene tnn'e weneene?" ke, "wa'to'je yeichjn md" aakene tn-d-e weneene t-t'tajt-e kn-a'ja-ak=to
como
PTCP.TR-hacer-PTCPe

3.COP.HAB

ADV-pensar-PTCPe

3S.DIS-COP-PDI=PL

aakene
como

tn-d-e
PTCP.TR-hacer-PTCPe

weneene
3.COP.HAB

ke
QUOT

wa'to-'je
lea-con

i-w-ei-d-jn
3S-INTR-COP-NZR-NEG

md
DEM2in

"cmo hace?" - pensaban ellos, cmo hace si ella no tiene lea?" 367. a'ke wa'toje'daane aakene ke a'ke wa'to=je-'da-:ne aakene
nada lea=ATRB-NEG-INTS como

ke
Rep

"nada, cmo sin lea?" 368. knt'tamekicho yaw tw Sichmna knnu'kwai yaw kn-t'tamek-i-to yaw tw sichmna
3.DIS-planear-PRP-COLL entonces 3.SG
El_que_tiene_niguas

kn-nu-u'ka-i
3.DIS-ojo-sacar-PRI

yaw
entonces

Planearon algo y Sichomna se sac un ojo 369. tnudu knesekai tnkaw eese tjmd ju'j de'w t-nu-d kn-eseka-i t-nkaw eese
3.REFL-ojo-POS 3.DIS-trasladar-PRP 3.REFL-encima por_ac

t-jm-d
3.REFL-cuello-POS

ju'j
cabeza

de'w
sobre

Se sac un ojo y se lo puso atrs sobre el cuello 370. Tnudu se'natoje eese yaw yt kna'ja'dnane yaw t-nu-d se'ne-ato=je eese yaaw yt
3.REFL-ojo-POS enfermo-NZR=ATRB por_ac entonces all

kn-a'ja-ak
3.DIS-COP-PDI

dnane
entonces

yaaw
entonces

Por aqu estaba enfermo de los ojos y por eso el se haba quedado 371. toonimma kntj'aak yaw ene'se kna'jaak yaw aakene ke tooni-mma kn-t(m)-jt-ak yaaw -ene-'se
uno-EXCL 3.DIS-ir-ITER-PDI entonces 3O-ver-DES

kn-a'ja-ak
3.DIS-COP-PDI

yaaw
entonces

aakene
como

ke
QUOT

el otro se fu y l se qued ah "para ver cmo era"

381

Histoire de Yudeke et Sichmna (depuis l'obtention du feu)

372.

yje kdije kna'ja'dnane yaw maadd jed yje kdi=je kn-a'ja-ak dnane
as enfermedad=ATRB 3.DIS-COP-PDI entonces

yaaw
entonces

maad-d
hacia_3er-DIR

jed
de_cara

l estaba enfermo mirando hacia all 373. tnudu se'ne yeiyattimma tw oot knekan'a'dnane yaw t-nu-d se'ne i-w-ei-aati-mma tw i-noot-
3.REFL-ojo-POS enfermo 3S-INTR-COP-ficcin-EXCL 3.SG 3-abuela-POS

kn-ekanj-ak
3/3.DIS-creer-PDI

dnane
entonces

yaaw
entonces

la abuela crea que l estaba enfermo de los ojos 374. kmje'mi yaw wa'to, tneja'chaane yneaaj yaw, ene'madjkkne tw kn-je'm-i yaaw wa'to t-ene-jai-'da-:ne
3.DIS-vaciar-PRP entonces lea 3.REFL.O-ver-ABIL-NEG-INTENS

i-w-ne-aj
3S-INTR-ser_visto-PTCP

yaaw
entonces

-ene'ma-d
3O-mirar-NZR

jkk-:ne
cuando-INTENS

tw
3.SG

la rana vomit la lea porque ella pensaba que no la estaba viendo, pero l la estaba viendo. 375. kmje'mi uu knekauwaak yt kn-je'm-i uu kn-ekauw-ak
3.DIS-vaciar-PRP casabe 3.DIS-aplanar-PDI

yt
all

Vomit la lea y se puso a hacer casabe ah. 376. ije'md tuwemkano chaadanchudu tonkadadato i-je'm-d t-wemka-no i-kadanchudu-
3O-vaciar-NZR 3.REFL-estmago-NZR.PP 3-brasas-POS

tonkadade-ato
encendido-NZR

ella vomit la lea que ya estaba encendida en el suelo 377. uu knekauwi yaw uu kn-ekauw-i
casabe 3.DIS-aplanar-PRP

yaw
entonces

hizo casabe 378. yje knedantoicho my tnoottonkomo yaw yje kn-edant-i=to my t-noot-tomo=komo
as 3.DIS-encontrar-PRP=PL DEMan 3.REFL-abuela-PL.ANIM

yaaw
PL

entonces

As descubrieron a su abuela 379. ne'da kna'jaak wa'to chuw ne'da, ne'da ne-'da kn-a'ja-ak wa'to i-uw ne-'da
verse-NEG 3.DIS-COP-PDI lea 3-AGT verse-NEG

ne-'da
verse-NEG

al fuego no se lo vea, no se lo vea 380. yje ttt kna'ja'to yaw, kjaa! mdje na ke

382

Histoire de Yudeke et Sichmna (depuis l'obtention du feu)

yje
as

t-t(m)-e
AZR-ir-PTCPe

kn-a'ja-ak=to
3.DIS-COP-PDI=PL

yaaw
entonces

kjaa
caray

mdje
as

na
3.COP

ke
QUOT

as se fueron, "Caray! as es" 381. "kiyenakkwajoyaie" knt'tamekicho "keiiye" ke k-wenakkwa-joo-i-aie kn-t'tammek-i=to k-ei-iye
1+2/3-vomitar-CAUS-IRR-caray 3.DIS-planear-PRP=PL 1+2S-COP-INVIT

ke
QUOT

pensaron: "Vamos a hacerla vomitar" 382. yje esenn'e kntontodena yaw yje esenm-e kn-t(m)=to
as cazar-SUP 3.DIS-ir=PL

de'a
REIT

yaw
entonces

as se fueron otra vez a cazar 383. edantot'da yaw, yje yeich i-dant-et'da yaaw yje
3O-encontrar-FIN entonces as

i-w-ei-d
3-INTR-COP-NZR

porque ya lo haban encontrado, as era 384. chuw taka'de'da kn'dichod naane yaw i-uw takade-'da kn-'d-i=to dnane
3-DAT sabido-NEG 3S.DIS-llegar-PRP=PL entonces

yaaw
entonces

llegaron sin que la abuela se diera cuenta 385. uu ekauwdje tw oottonkomo uu -ekauw-d=je tw
casabe 3O-aplanar-NZR=ATRB 3.SG

i-noot--tomo=komo
3-abuela-POS-PL.ANIM=PL

su abuela estaba haciendo casabe 386. (chuutaka) taka'de'da knejodicho yaw inchayedono chuta aka takade-'da kn-ejod-i=to yaaw
rbol dentro sabido-NEG 3/3.DIS-alcanzar-PRP=PL entonces

i-nkayed-no
3-detrs-NZR.PP

llegaron sin que se diera cuenta, por detrs 387. yt dena knedantoicho yaw, amoinche'da yt de'a kn-edant-i=to yaaw
all ah_mismo 3.DIS-encontrar-PRP=PL entonces

amoinche-'da
lejos-NEG

los encontr ah mismo, cerquita 388. ennajtd. ennajtd tamj'ne i-ennajt-d i-ennajt-d tamj'ne
3O-tragar-NZR 3O-tragar-NZR rpido

Se lo trag. Se lo trag rpido 389. ajich chuwne ti'yeju'j tdd

383

Histoire de Yudeke et Sichmna (depuis l'obtention du feu)

-aji-d

i-uw-ne

ti'yeju'j
cabeza_abajo

t-d-d
3O-poner-NZR

3O-agarrar-NZR 3-ERG-PL

la agarraron y la pusieron de cabeza 390. ooo, ooo, knekadawj'aak "aakene kdato?" ke okko okko kn-ekada'jwt-ak aakene k-d-a=to
ay ay 3.DIS-chillar-PDI como 1+2-hacer-NPST=PL

ke
QUOT

"Ay!, Ay!," -chill, "Qu me estn haciendo?" 391. Knema'joicho yaw wa'to kn-ema'jo-i=to yaaw
3.DIS-tumbar-PRP=PL entonces

wa'to
lea

y dejaron caer la lea 392. yje knannjicho yaw, yje kn'daak yaw yje kn-annj-i=to yaw yje kn-'d-ak
as 3.DIS-recoger-PRP=PL entonces as 3.DIS-hablar-PDI

yaw
entonces

as la levantaron y as dijo la doa: 393. aajicha tdtk'de yje yeiya'jkk ke knwotujaicho yaw aasicha t-d-t-k-'de yje i-w-ei-aj jkk
bueno 3O-hacer-PL-IMP-FUT as 3-INTR-COP-PTCP cuando

ke
QUOT

kn-wotuja-i=to
3.DIS-aconsejar-PRP=PL

yaaw
entonces

"Cuiden bien la lea" - les aconsej 394. mnnnti'che owoowosinchj'komo d'td, m-an-nm-t-i-'de o-w-wasinch-'jd=komo
2-NEG-dejar-PL-PROH-FUT 2-INTR-comer-LOC=PL

d't-:d
al_lado-AUG

"No la dejen al lado de donde hayan comido" 395. mnnntoi'che m-an-nm-t-i-'de


2-NEG-dejar-COLL-PROH-FUT

No la dejen dnde ustedes comieron, no la dejen 396. chya'me man't'k'de i-ya'me mano'-to-k-'de
3-consigo andar-COLL-IMP-FUT

"donde quiera que ustedes vayan, llvenla" 397. ke knwotujaicho yaw ke kn-yotuja-i=to
QUOT

yaw
entonces

3.DIS-aconsejar-PRP=PL

as les aconsej 398. edje: "manememme'jooto'no" tw'd'se yeich

384

Histoire de Yudeke et Sichmna (depuis l'obtention du feu)

edje m-an-ememmek-joo=to-'no t-w-'d-'se


as 2/3-NEG-robar-CAUS=PL-APRH 3.REFL-INTR-hablar-DES

i-w-ei-d
3S-INTR-COP-NZR

le estaba diciendo para que no lo dejaran robar (lit: as "no lo hagan robar" estaba siendo lo que ella misma quera decir) 399. manemato'no'de ke m-an-ema=to-'no-'de
2/3-NEG-perder=PL-APRH-FUT

ke
QUOT

"no dejen que se pierda" 400. tdtk'de aajicha t-d-t-k-'de


3O-cumplir-COLL-IMP-FUT

aasicha
bueno

"cuidenlo bien" 401. yje tttj'e kna'ja'to yaw yje t-t(m)-jt-e kn-a'ja-a'to
as
ADV-ir-ITER-PTCPe

yaaw
entonces

3.DIS-COP-PDI=PL

as se fueron 402. tnkanode'da wa'to tunudej'e kna'ja'to yaw esenn'e t ina 'd'da yaw tnkanode-'da wa'to tn-ude-jt-e kn-a'ja-a'to yaaw
preocupado-NEG lea
PTCP.TR-atizar-ITER-PTCPe

3.DIS-COP-PDI=PL

entonces

esenn'-e
cazar-SUP

t
INTS

ina
all

'd-'da
llegar-NEG

yaw
entonces

despreocupadament se iban de cacera con la lea (atizada de vez en cuando) sin tener que regresar 403. twa'tokeene tweiya'komo yaw t-wa'to-ke-:ne t-w-ei-aj=komo
3.REFL-lea-INSTR-INTENS 3.REFL-INTR-COP-PTCP =PL

yaaw
entonces

porque ya tenan su propia lea (lit: con su lea estaban entonces) 404. yje dena kanna knoowonchaicho dena yaw yje de'a kanna kn-oowoncha-i=to
as
CONFIRM

de'a

yaaw

posiblemente

3.DIS-concentrarse-PRP=PL CONFIRM entonces

despus estaban distrados 405. saddu de'wd knnmicho wa'to ude'jd d'td saddu de'w-:d kn-nm-i=to wa'to -ude-jd
grama sobre-AUG 3.DIS-dejar-PRP=PL lea 3O-atizar-PAS.POS

d't-:d
al_lado-AUG

dejaron la lea en la grama 406. mt kniyena'kajooicho dena yaw mt kn-iyena'ka-joo-i=to de'a


all 3.DIS-perder-CAUS-PRP=PL nuevamente

yaaw
entonces

ah perdieron mucho otra vez

385

Histoire de Yudeke et Sichmna (depuis l'obtention du feu)

407.

Yadiwe knejodi yaw numatojn yadiwe kn-ejod-i yaaw


baba 3.DIS-alcanzar-PRP entonces

numa-ato-jn
largo_tiempo-NZR-NEG

la baba llego rpido donde ellos 408. yeja'katojoone saddu yeiyaj i-w-eja'ka-tojo-:ne saddu
3-INTR-salir-INSTR-INTS grama

i-w-ei-aj
3S-INTR-COP-PTCP

porque su salida est en la grama 409. yje dena enajd yje de'a -enaj-d
as
CONFIRM

3O-tragar-NZR

ah mismo se lo trag 410. tdtojojemjn yaw, "aakene?" ke t-d-tojo=je-no-jn yaaw


3O-hacer-INSTR=ATRB-NZR.PP-NEG entonces

aakene
como

ke
QUOT

no se puede hacer nada, "cmo se podra?" 411. kwd'tai chenade ke k-wd'ta-i de'a-de
1+2-tener_incidente-PRP nuevamente-vez

ke
QUOT

"otra vez perdemos" 412. yuunakaddenaane yeiyaj -yuunaka-d de'a-:ne


3O-maldecir-NZR confirm-INTS

i-w-ei-aj
3-INTR-COP-PTCP

esa es la maldicin 413. iy oottonkomo woijato ch'tad iy i-noot-tomo=komo woije-ato


DEM

i-t'ta-d
3S-parecer-NZR

3-abuela-PL.ANIM=PL

voluntad-NZR

creo que si lo mand la abuela 414. onejadkomoone yeiyaj -one'ja-d=komo-:ne i-w-ei-aj


3O-probar-NZR=PL-INTS 3-INTR-COP-PTCP

s, era una prueba 415. yjemma "aakene?" ke, knaamdetai yaw d yakono sadduje yje-mma aakene ke kn-aamdeta-i yaaw d
as-EXCL como
QUOT

3.DIS-convertirse-PRP

entonces

DEM

y-akono-
3-hermano_menor-POS

saddu=je
grama=ATRB

y as se preguntaban "cmo hacemos?" y entonces el hermano menor se convirti en grama 416. knaamdetai tw yi sokkojatooje ynu'tojoje

386

Histoire de Yudeke et Sichmna (depuis l'obtention du feu)

kn-aamdeta-i
3.DIS-convertirse-PRP

tw
3.SG

i-di
3-hermano_mayor

sokkojato=je
agua_embarrada=ATRB

i-w-oonuku-tojo=je
3-INTR-subir-INSTR=ATRB

el hermano mayor se convirti en charco para que se subiera 417. knt'tamekicho dena yaw kn-t'tamek-i-to de'a
3.DIS-planear-PRP-COLL nuevamente

yaw
entonces

otra vez planearon algo 418. saddu de'ki numa'da knnkui, saddu de'w wnkuduune tw yadiwe yeiyaj saddu de'ki numa-'da kn-oonuku-i saddu de'w
grama encima largo_tiempo-NEG 3S.DIS-subir-PRP grama sobre

w-oonuku-d-:ne
INTR-subir-NZR-INTENS

tw yadiwe i-w-ei-aj
3.SG baba 3S-INTR-COP-PTCP

se subi rpido en la grama porque siempre Yadiwe se est subiendo en la grama 419. ajichmmaja, yeenakkwajood -aji-d=mmaja -wenakkwa-joo-d
3O-agarrar-NZR=tambin 3O-vomitar-CAUS-NZR

a l tambin lo agarraron y lo dejaron vomitar 420. yje yeiya'jkk tnuke'da Yadiwe na yaw, iy wa'to niya'kwajd md yaaw yje i-w-ei-aj jkk t-nu-ke-'da yadiwe na yaaw
as 3S-INTR-COP-PTCP porque AZR-ojo-INSTR-NEG baba 3.COP entonces

iy
DEMin

wa'to
lea

n-ya'kwa-jd
SHR-quemar-PAS.POS

md
DEM2in

yaaw
entonces

por eso es que el Yadiwe est ciego, porque lo quem la lea 421. udu'je'da Yadiwe edje ya'timjdmma i-mudu--'je-'da yadiwe edje y-a'ti-mj-d-mma
3-lengua-POS-con-NEG baba as 3-silla-PAS.NOM-POS-EXCL

Yadiwe no tiene lengua, slo tiene un espacio vaco 422. yje md tumudu knakoichai yaw yje md t-mudu- kn-akoicha-i
as
DEM2in

yaaw
entonces

3.REFL-lengua-POS

3/3.DIS-terminar-PRP

as fue que la lengua se le gast 423. yjemma numa kna'ja'todena yaw aajicha numa numa

387

Histoire de Yudeke et Sichmna (depuis l'obtention du feu)

yje-mma
as-EXCL

numa
largo_tiempo

kn-a'ja-ak=to
3.DIS-COP-PDI=PL

de'a
REIT

yaw
entonces

aasicha
bueno

numa
largo_tiempo

numa
largo_tiempo

as estuvieron mucho, mucho tiempo sin problemas 424. yje kanna kntnkwannojoicho dena akude yaw edje twoowoinchaato maane wei yeiyaj yje kanna kn-tnkwannj-i=to de'a akude
as as

yaaw

posiblemente 3.DIS-olvidarse_InanO-PRP=PL CONFIRM hace_tiempo entonces

edje tw-oowoncha-e-ato

mane w-ei-n

i-w-ei-aj
3S-INTR-COP-PTCP

PTCP.INTR-concentrarse-PTCPe-NZR RECTIF INTR-COP-INTR

Uno es as, cuando est bien, se olvida de lo que pas 425. yje knnmicho dena yaw yje kn-nm-i=to de'a
as 3.DIS-dejar-PRP=PL nuevamente

yaaw
entonces

y as dejaron la lea otra vez 426. ytd mdmmaja, twoowosinchj'komo d'td yt-:d i-n-nm-d=mmaja t-w-wasinch-jd=komo
all-AUG 3-SHR-dejar-NZR=tambin 3.REFL-INTR-comer-PAS.POS=PL

d't-:d
al_lado-AUG

lo dejaron ah mismo, ah mismo donde comieron 427. yt knejodi wokkiyad'ja yaw yt kn-ejod-i wokkiya
all 3.DIS-alcanzar-PRP guacharaca

d'ja
turno

yaaw
entonces

ahora fue la guacharaca que lleg donde estaban ellos 428. enajdmmaja wokkiyauw -enaj-d=mmaja wokkiya
3O-tragar-NZR=tambin guacharaca

uw
ERG

y tambin se lo trag la guacharaca 429. tdtojoje'da a'ke keene ke t-d-tojo=je-'da a'ke


3O-hacer-INSTR=ATRB-NEG nada

keene
contr?

ke
QUOT

imposible de recuperarlo 430. numa'da knt'tame'ka'to yaw aakene ke numa-'da kn-t'tamek-a'to yaaw
largo_tiempo-NEG 3.DIS-planear-PDI=PL entonces

aakene
como

ke
QUOT

pensaron rpidamente "cmo lo recuperamos?" 431. d kna'jaak yaw, aakene ke, yakono kna'jaak yaw nukkwje

388

Histoire de Yudeke et Sichmna (depuis l'obtention du feu)

d
DEM

kn-a'ja-ak
3.DIS-COP-PDI

yaaw
entonces

aakene
como

ke
QUOT

y-akono-
3-hermano_menor-POS

kn-a'ja-ak
3.DIS-COP-PDI

yaaw
entonces

nukkw=je
comejn=ATRB

aquel fue...cmo?, el hermano menor se convirti en comejn 432. yi kna'jaak yaw emwije yaw i-di kn-a'ja-'k yaw
3-hermano_mayor 3.DIS-COP-PDI entonces

emwi=je
???tipo_de_animal-existe

yaw
entonces

el hermano mayor se convirti en emawui 433. yaamdeta'komo yaw edje, "aakene, aakene kaajiyan?" ke i-w-aamdeta-aj=komo yaaw edje aakene aakene
3S-INTR-convertirse-PTCP=PL entonces as como como

k^-aji-a-n
1+2/3-agarrar-NPST-INTER

ke
QUOT

se haban convertido en su alimento "Cmo? Cmo lo agarramos? 434. numatojn kn'tichena yaw dukkwj na kn'ti tw wokkiya numa-ato-jn kn-'t-i de'a yaw dukkwj
largo_tiempo-NZR-NEG 3.DIS-bajar-PRP ah_mismo entonces rbol_sp

na
3.COP

kn-'t-i
3.DIS-bajar-PRP

tw
3.SG

wokkiya
guacharaca

la guacharaca rpidamente baj al [dukoj] 435. ajich, mt kninakaicho dena yaw -aji-d mt kn-inaka-i=to
3O-agarrar-NZR all 3.DIS-recuperar-PRP=PL

de'a
ah_mismo

yaw
entonces

lo agarraron, ah lo hicieron regresar otra vez 436. iy wa'to niya'kwajood iy chn seweiche naich yaw iy wa'to n-ya'kwa-joo-d iy i-n seweiche
DEM

lea

SHR-quemar-CAUS-NZR

DEM

3-garganta

rojo

na-i=d
3.COP-IRR=???

yaaw
entonces

la lea lo quem, por eso su garganta es roja 437. mtssamma eenajd kna'jaak, mtssamma mt-ssa-mma i-n-enaj-d kn-a'ja-ak mt-ssa-mma
all-DIM-EXCL 3-SHR-tragar-NZR 3.DIS-COP-PDI all-DIM-EXCL

se la haba tragado un poquito solamente, no muy profundo 438. mdje mtnno jeene m'd kwa'kmma mdje mt-nno jeene m'd kwa'k-mma
as all-desde
INTENS? DEM1an

as-EXCL

a partir de ah se acabaron los problemas 439. knememme'jticho aakdemma

389

Histoire de Yudeke et Sichmna (depuis l'obtention du feu)

kn-ememek-jt-i-to
3.DIS-robar-ITER-PRP-COLL

aak-de-mma
dos-vez-EXCL

se la haban robado dos veces 440. mtnno jeene ytd kna'jaak yaw aajicha kna'jaak yaw mt-nno jeene yt-d kn-a'ja-ak yaw aasicha
all-desde 3.DIS-COP-PDI
Intens?

all-Dir

3.DIS-COP-PDI

entonces

bueno

kn-a'ja-ak yaw
entonces

otra vez a partir de all, estuvieron bien, sin molestas 441. chnn'e kna'jaak md yaw chnn'e kn-a'ja-ak md
bien 3.DIS-COP-PDI
DEM

yaw
entonces

Estaban bien 442. tw, inoje kna'jaak yaw, aakene cht nai?, mdiya ke, ee, mdiya ke, na ch-t, d mado et yaw tw ino=je kn-a'ja-ak yaaw aakene ch-t-
3.SG esposo=ATRB puma 3.DIS-COP-PDI entonces como 3-nombre-POS

na-i
3.COP-INTER

mdiya mado
puma

ke
QUOT

ee
s

mdiya
puma

ke
QUOT

na
3.COP

ch-t-
3-nombre-POS

d
DEMan

e-t-
REL-nombre-POS

yaaw
entonces

El esposo era... como era su nombre? Mudiya. Mudiya era el nombre de aquel tigre 443. d, kawau, inoje tweiyem d kawau ino=je tw-ei-e-m
DEMan

sapo

esposo=ATRB

PTCP.INTR-COP-PTCPe-NZR

del que fue el marido de sapo 444. d chu'detneichomoje kna'jaak yaw edje kn'daak d i-tu'det-nei=komo=je kn-a'ja-ak yaaw edje
DEMan

3O-pelear-NZR=PL=ATRB

3.DIS-COP-PDI

entonces

as

kn-'d-ak
3S.DIS-decir-PDI

aquel que fue su enemigo, dijo: 445. a'nkto'de ke tw'dd'jo kntm ke -a'n-k=to-'de ke t-w-'d-d='jo
3O-hervir-IMP=PL-FUT
QUOT

kn-t(m)-i ke
3S.DIS-ir-PRP
QUOT

3.REFL-INTR-decir-NZR=ANT

"cocnalos!" - dijo y se fue 446. wotunn kna'jaak mt wotunn kn-a'ja-ak mt


historia 3.DIS-COP-PDI all

as era el cuento

390

Histoire de Yudeke et Sichmna (depuis l'obtention du feu)

447.

iy ematojoakka y'dd iy -ema-tojo aka


DEM

i-w-'d-d
3-INTR-llegar-NZR

3O-perder-INSTR

en

ya lleg la hora de matar 448. mdje kna'jaak yaw mdje kn-a'ja-ak yaaw
as 3.DIS-COP-PDI entonces

as fue 449. yje kn'daak yaw, unwa midichu akka kntm tw yaw yje kn-'d-ak yaw unwa midichu aka kn-t(m)-i
as 3.DIS-hablar-PDI entonces all planta_sp dentro 3.DIS-ir-PRI

tw
3.SG

yaw
entonces

as dijo y se fue a meter all en el midichu 450. saayu ke, midichuune saayu yeiyet'da yaw, saayujnne saayu ke midichu-:ne saayu y-ei-et'da yaw saayu-jn-:ne
sal
QUOT

planta_esp-INTS sal

3-COP-FIN

entonces

sal-NEG-INTS

sal, en esa epoca midichu era como la sal pero no era sal (no haba sal) 451. yje kntm, akude kn'da'dnane yaw, akude cho'montaame yje kn-t(m)-i akude kn-'d-ak dnane yaaw
as 3.DIS-ir-PRP tarde 3.DIS-llegar-PDI entonces entonces

akude
tarde

i-ko'mom-taame
3S-atardecer-mientras

as se fu y lleg muy tarde, al atardecer 452. yje kn'daak tw yaw iy tino wtta'jkk yaw yje kn-'d-ak tw yaw iy t-ino-
as 3.DIS-hablar-PDI 3.SG entonces
DEMin

3.REFL-esposo-POS

w-t(m)-aj
INTR-ir-PTCP

jkk
cuando

yaaw
entonces

cuando se fue su esposo, ella dijo: 453. oju'jkomo kakktiye ke a-ju'j=komo k-akt-iye
2-cabeza=PL 1+2-cortar-Invit

ke
ep

"vamos a cortar sus cabellos"??? 454. iy ijnktdkomo kna'de'taak iy i-jnkt-d=komo kn-a'de't-ak


DEMin

3O-cabeza_cortar-NZR=PL 3.DIS-llamar-PDI

los mand a venir para cortarles la cabeza 455. knedantoicho maane nsa eet yanwaaka iy, ane'k, mawasa

391

Histoire de Yudeke et Sichmna (depuis l'obtention du feu)

kn-edant-i=to
3.DIS-encontrar-PRP=PL

mane
RECTIF

nsa

eet

y-anwaaka
3-entrepierna

iy
DEMin

por_lado aqu

ane'km
INTER.INAN

mawasa
navaja

ellos encontraron aca en su entrepierna una navaja 456. iy ijnk'to'komo eijaicho iy i-jnkt-tojo=komo
DEMin

ei-jai-ato
COP-ABIL-NZR

3O-cabeza_cortar-INSTR=PL

aquello con lo que les iba a cortar la cabeza 457. yje kna'deejaicho yaw "'k'de oju'jkomo'k kakktiye" yje kn-a'deeja-i=to yaaw ej-k-'de o-ju'j-=komo-'k
as 3.DIS-llamar-PRP=PL entonces venir-IMP-FUT 2-cabeza-POS=PL-DIM

k-akt-iye
1+2-cortar-INVIT

as los llam: "ven, vamos a cortar sus cabellitos" 458. eet akk'tojo eet iyne yanwaaka iy yaw eet -akt-tojo eet iy-:ne y-anwaaka
aqu 3O-cortar-INSTR aqu
DEMin-INTENS

iy
DEMin

yaaw
entonces

3-entrepierna

aqu vieron el instrumento para cortar, aqu en la entrepierna 459. iy maane kimjinai yaw iy mane kn-jina-i
DEMin RECTIF

yaaw
entonces

3/3.DIS-jalar-PRP

de ah lo sac 460. a'ke, tjkane. Tnoottonkomo amin'kad a'ke t-jka-e-:ne t-noot--tomo=komo


nada
ADV-destripar-PTCPe-INTS

-amin'ka-d
3O-matar-NZR

3.REFL-abuela-POS-PL.ANIM=PL

pero nada, fue destripada. Mataron a su abuela 461. yje a'nd yje -a'n-d
as 3O-hervir-NZR

as cocinaron 462. yje kn'di chnane yaw akude amije ka djk yje kn-'d-i dnane yaaw akude amije
as 3S.DIS-llegar-PRP entonces entonces tarde hambriento

ka djk
QP HYP

as lleg, tarde y creo que con hambre 463. cho'naane, na'nicho ka ke i-t'na-:ne n-a'n-i=to
3-contra-INTS 3-hervir-PRP=PL

ka
QP

ke
QUOT

(lleg) hacia eso. "Cmo que cocinaron?" dijo 464. edje onejaane, aakene, knni maane

392

Histoire de Yudeke et Sichmna (depuis l'obtention du feu)

edje oneja-e-:ne
as probar-SUP-INTENS

aakene
como

kn-n-i
3.DIS-comer_carne-PRP

mane
RECTIF

as lleg, prob y comi 465. iy iju'j janoone kumjumma'naane yaw iy i-ju'j-=janoone kn-jumma-ak
DEM

naane
???

yaaw
entonces

3-cabeza-POS

verdadero

3.DIS-querer-PDI

l quera la cabeza 466. inakki iju'j janoone indkomo, unwa i-nwakki i-ju'j=janoone i-n-d-d=komo
3-al_fondo 3-cabez=verdadero 3-SHR-poner-NZR=PL

unwa
all

ellos haban colocado la cabeza all en el fondo 467. yje n'km, mmm, ene'madje sidisidije ynuka'komo yje a'nekm mmm -ene'ma-d=je sidisidi=je
as
Interr

mmm

3O-mirar-NZR=ATRB

grillo-existe

i-w-oonuku-aj=komo
3-INTR-subir-PTCP=PL

as, ellos estaban viendo desde arriba como grillos 468. ennjdje -ennj-d=je
3O-burlarse-NZR=ATRB

burlndose de l 469. iju'jmjd knu'kai tijinamo ju'j i-ju'j-mj-d kn-u'ka-i


3-cabeza-PAS.NOM-POS 3/3.DIS-sacar-PRP

t-jinamo-
3.REFL-esposa-POS

ju'j-
cabeza-POS

470.

knedantoi yaw kn-edant-i


3/3.DIS-encontrar-PRP

yaaw
entonces

sac la cabeza y lo que encontr fue la cabeza de su esposa 471. mt kn'daak yaw "ssa meichod?" ke mt kn-'d-ak yaw ssha m-ei-t=d
all 3.DIS-hablar-PDI entonces dnde 2-COP-COLL=???

ke
Rep

ah dijo: "dnde estn ustedes?" 472. "ssa meichodaie?" ke ssha m-ei=to=d-aie


dnde 2-COP=PL=???-caray

ke
Rep

"dnde carrizo estn ustedes?" 473. ktmajooto ke k-etma-joo-i=to ke

2/1-enojar-CAUS-PRP=PL QUOT

"me hicieron enojar"

393

Histoire de Yudeke et Sichmna (depuis l'obtention du feu)

474.

yjemma knnejeicho tnwanno yaw yje-mma kn-neje-i=to tnwanno


as-EXCL 3.DIS-escaparse-PRP=PL 3.PL

yaaw
entonces

as se escaparon ellos 475. wneejemjn w-ne-eje-m-jn


INTR-ser_visto-de_paso-NZR-NEG

sin ser vistos 476. chuutai wn'j'n, ke md na yaw chuta ai w-nk-jt-n ke


rbol por INTR-dormir-ITER-INTR
QUOT

md
DEM2in

na
3.COP

yaaw
entonces

dorman en la selva, as es 477. mdje twman'e kna'ja'to mdje tw-man'-e kn-a'ja-ak=to


as
PTCP.INTR-andar-PTCPe

3.DIS-COP-PDI=PL

as caminaban 478. "ssa naicho?" ke tunujiyene kna'jaak yaw, "ssa naicho kntnto?" ke mdje ssha na-i=to ke tn-uji-e-ne kn-a'ja-ak
dnde 3.COP-INTER=PL
QUOT PTCP.TR-buscar-PTCPe-PL

3.DIS-COP-PDI

yaaw
entonces

ssha
dnde

na-i=to
3.COP-INTER=PL

kn-t(m)-i-to ke
3.DIS-ir-PRP-COLL
QUOT

mdje
as

"dnde estn?" - los buscaba, "a dnde se fueron?" 479. mdje knejodicho mdje kn-ejod-i=to
as 3.DIS-conseguir-PRP=PL

as lleg a donde estaba ellos 480. yt knejodicho yaw, wassaijona yto kn-ejod-i=to yaaw
all 3.DIS-conseguir-PRP=PL entonces

wassai
cucurital

jona
sobre

los encontr all, encima del cucurital 481. nnejoi ke, kjodjoi twninanu'kemma n-t-ene-joo-i ke k-oojod-joo-i
3-DTR-ver-CAUS-PRP
QUOT

1+2-alcanzarse-CAUS-PRI

tw-ninanuku-e-mma
PTCP.INTR-ojos_cerrar-PTCPe-EXCL

"est apareciendo"-se dijeron y cerraron los ojos para que llegara hasta ellos 482. koojodjoi eduwa

394

Histoire de Yudeke et Sichmna (depuis l'obtention du feu)

k-oojod-joo-i

eduwa

1+2-encontrarse-CAUS-PRP ahora

para que los alcanzara en el momento 483. "kaa! ane'km mdato jassa?" kemmaja tw yaw kjaa ane'km m-d-a=to jassa ke=mmaja
caray
INTER.INAN

tw yaaw
entonces

2/3-hacer-NPST=PL compadre QUOT=otra_vez 3.SG

"qu estn haciendo amigos?" - dijo l 484. aaa, wassai amed md ke aaa wassai -ame-d
ah cucurital 3O-lamer-NZR

md
DEMin

ke
QUOT

"ah, estamos comiendo cucurito" 485. yjemma naamed nne'tk ke yje-mma ^-n-ame-d an-enej-t-k
as-EXCL 1-SHR-lamer-NZR
SOC-traer-COLL-IMP

ke
Rep

"traiganme algo para comer" 486. anematk ke an-ema-t-k


SOC-lanzar-COLL-IMP

ke
QUOT

"lncenmelo" 487. iy'k akude, akude ke iy'k akude akude


a_ver espera espera

ke
QUOT

"aj, espera, espera" 488. ch'tamekd'joone emaaj i-t'tammek-d='jo-:ne -ema-aj


3S-planear-NZR=ANT-INTENS 3O-lanzar-PTCP

antes de lanzarlo hay que planificarlo 489. yjemma eduwa ke, ayentajook eduwa yje-mma eduwa ke ay-entajoo-k
as-EXCL ahora
QUOT

eduwa
ahora

2O-abrir_boca-IMP

"ahora s" - dijeron, "abre la boca ahora" 490. emad inchaka jayed -ema-d i-nta aka
3O-lanzar-NZR 3-boca dentro

jayed
inconsciente

le lanzaron dentro de la boca 491. tuju! wattakoichan tuju w-at-akoicha-n


tuju
INTR-Dtr-terminar-INTR

tuju! cay desmayado

395

Histoire de Yudeke et Sichmna (depuis l'obtention du feu)

492.

w'tnmmaja tnwanno yaw w-'t-n=mmaja tnwanno


INTR-bajar-INTR=tambin

yaw
entonces

3.PL

ellos bajaron 493. wnejenmmaja w-neje-n-mmaja


INTR-escaparse-INTR-otra_vez

se escaparon otra vez 494. akude twadd kn'di yaw, a'ke tnwanno yaw akude t-wad-:d kn-'d-i yaaw a'ke
tarde 3.PL 3.REFL-conciencia-AUG 3S.DIS-llegar-PRP entonces nada

tnwanno

yaaw
entonces

ms tarde volvi en s y ellos ya no estaban 495. yje tunujiyene kna'ja'to yaw "ssa?" ke yje tn-uji-e-ne kn-a'ja-a'to
as
PTCP.TR-buscar-PTCPe-PL

yaaw
entonces

ssha
dnde

ke
QUOT

3.DIS-COP-PDI=PL

as los buscaba "dnde estn?" (lit. estaban siendo buscados) 496. yje knedantoichodena yaw wan ettakadje kaw yje kn-edanto-i-to-de'a yaw wan
as 3.DIS-encontrar-PRP-PL-propio entonces miel

-ettaka-d=je
3O-abrir_hueco-NZR=ATRB

kaw
en_alto

as lleg de nuevo hasta donde ellos cuando estaban sacando miel de abejas en lo alto 497. akudemmaja yaw, mdje akude=mmaja yaaw mdje
tarde=tambin entonces as

tambin era ms tarde 498. "kjaa! ne'km mdato jassa?" ke kjaa ane'km m-d-a=to
caray
INTER.INAN

jassa
compadre

ke
QUOT

2/3-hacer-NPST=PL

"cnchale! qu estn haciendo amigos?" 499. kjaa! wan end md ke kjaa wan -en-d
caray miel 3O-tomar-NZR

md
DEMin

ke
QUOT

"cnchale! estamos tomando miel" 500. ne'kd'se ka djk aajicha tnejode kna'ja'todena djk

396

Histoire de Yudeke et Sichmna (depuis l'obtention du feu)

ne'kd'se ka djk aasicha tn-ejod-e


por_qu
QP Hyp

kn-a'ja-a'to
3.DIS-COP-PDI=PL

bueno

PTCP.TR-alcanzar-PTCPe

de'a
nuevamente

djk
Hyp

no s por qu llegaba bien a donde estaban ellos 501. edje kanna enkwann'jo'se kna'jaak, enkwann'jo'sene ke edje kanna enkwannj-joo-'se kn-a'ja-ak
as posiblemente olvidar-CAUS-DES 3.DIS-COP-PDI

enkwannj-joo-'se-ne
olvidar-CAUS-DES-PL

ke
QUOT

seguramente quera que hacerle olvidar (su enfrentamiento), quera hacerlos olvidar 502. yjemma naamed anematk ke yje-mma ^-n-ame-d an-ema-t-k
as-EXCL 1-SHR-lamer-NZR
SOC-lanzar-COLL-IMP

ke
QUOT

"lncenme algo de comer" 503. een ke akude, akude ee ke akude akude


s
QUOT

espera

espera

"s, espera, espera" 504. chjknemmajaane tw i-jkk-ne=mmaja-:ne tw


3-agarrado-PL=tambin-INTS 3.SG

l los estaba siguiendo 505. iy mn ijawakuichomo'jd knejodja'to yaw mn iy mn i-jawaku-i=komo-jd kn-ejodj-ak=to


DEMin DEM3in

3-miel_cida-POS=PL-PAS.POS

3/3.DIS-hacer_mezcla-PDI=PL

yaaw
entonces

mn
DEM3in

eso, estaban mezclando la parte cida de la miel 506. mn chaasa'diykomo'jd i'moichomo mn kasamjato mn i-kasakidi-y=komo-jd i'moi=komo mn kasamje-ato
DEM3in

3-picante_lquido-POS=PL-PAS.POS huevo=PL

DEM3in

amargo-NZR

esa miel cida, los huevos cidos 507. iy jad knnicho yaw, knejodjicho yaw iy jad kn-d-i-to yaw
DEMin

con

3/3.DIS-hacer-PRP-COLL

entonces

kn-ejodj-i=to
3/3.DIS-hacer_mezcla-PRP=PL

yaaw
entonces

lo hicieron, mezclaron aquello 508. "eduwa" ke "ayentajook eduwa"

397

Histoire de Yudeke et Sichmna (depuis l'obtention du feu)

eduwa
ahora

ke
QUOT

ay-entajoo-k
2-abrir_boca-IMP

eduwa
ahora

"ya!" - dijeron, "abre la boca ahora" 509. yje knentajoichena chwaddne yje kn-entajo-i-de'a i-wadd-ne
as 3.DIS-abrir_boca-PRP-REIT 3-hacia_3-PL

abri la boca hacia ellos 510. eduwa ke anematk eduwa eduwa ke a-n-ema-t-k
ahora
QUOT

eduwa
ahora

2-SHR-lanzar-COLL-IMP

"ahora, lncenmelo ahora" 511. emad inchaka -ema-d i-nta


3O-lanzar-NZR 3-boca

aka
dentro

lo lanzaron hacia la boca 512. a'ke jayed, tuju! a'ke jayed


nada inconsciente

tuju
tuju

cay desmayado, tuju! 513. tumjene'daane enk'jood yeiyaj tumjene-'da-:ne i-n-enkt-joo-d


debil-NEG-INTS 3-SHR-resecar_garganta-CAUS-NZR

i-w-ei-aj
3S-INTR-COP-PTCP

se aclar la garganta duro 514. ako'chamjd -akoichanj-d


3O-asfixiar-NZR

lo dejaron desmayado 515. yje wnejenmja, yje y'dtaame yje w-neje-n-mmaja yje
as
INTR-escaparse-INTR-otra_vez

i-w-'d-taame
3-INTR-llegar-mientras

as

as se escaparon otra vez, as mientras estaba sin darse cuenta 516. mdje numa kna'ja'to mt yaw mdje numa kn-a'ja-ak=to
as largo_tiempo 3.DIS-COP-PDI=PL

mt
all

yaaw
entonces

as estuvieron all largo tiempo 517. numa kna'ja'to oojod'da numa kn-a'ja-ak=to
largo_tiempo 3.DIS-COP-PDI=PL

oojod-'da
encontrarse-NEG

estuvieron largo tiempo sin ser encontrados

398

Histoire de Yudeke et Sichmna (depuis l'obtention du feu)

518.

a'nddena tnwanno? a'nd de'a tnwanno


ambos tambin 3.Pl

estaban los dos? 519. a'nddena a'nd de'a


ambos tambin

los dos 520. a'nd dena ajo'komo'k tnwanno yaw, jodujene a'nd de'a ajo'jo=komo-'k tnwanno yaaw
ambos
CONFIRM

joduje-ne
fuerte-PL

grande=PL-DIM

3.PL

entonces

ellos dos estaban grandecitos y fuertes 521. ytnno knejoda'to yaw wwiianje yto-nno kn-ejod-a'to yaw
all-desde 3.DIS-conseguir-PDI=PL entonces

w-'wiia-n=je
INTR-mecerse-INTR=ATRB

los enconr meciendose 522. "kjaa! ne'km mdato?" ke kjaa ane'km m-d-a=to
caray
INTER.INAN

ke
QUOT

2/3-hacer-NPST=PL

"Cnchale! qu estn haciendo?" 523. kjaa! wwiian md ke kjaa w-'wiia-n md


caray
INTR-mecerse-INTR DEMin

ke
QUOT

"Cnchale! nos estamos meciendo" 524. mmj. Unwa knewiiaicho tumjene'da unwa mmj unwa kn-ewiia-i=to tumjene--'da
no all 3.DIS-mecer-PRP=PL debil--NEG

unwa
all

allaa lo mecieron fuertemente 525. yjemma iy'k wiiak ke kntonto yje-mma iy'k 'wiia-k ke
as-EXCL a_ver mecerse-IMP
QUOT

kn-t(m)=to
3.DIS-ir.PRI=PL

as "bueno, mcete" - le dijeron y se fueron 526. nwa'k ka djk tumjenemjn *** ka djk tumjenemjn
QP HYP

fuertemente

creo que seguramente fuertemente 527. unwaane yeiyaj yattot unwaa-:ne i-w-ei-aj
por_all-INTENS 3S-INTR-COP-PTCP

y-atto-t
3-colgadero-POS

el colgadero deba de ser largo

399

Histoire de Yudeke et Sichmna (depuis l'obtention du feu)

528.

kjaa! inammaja kn'dichodena yaw kjaa ina=mmaja kn-'d-i=to de'a


caray all=otra_vez 3.DIS-llegar-PRP=PL
REIT

yaaw
entonces

cnchale! otra vez lleg hacia donde estaban ellos ? 529. "kjaa! iy'k ewd'ja" kna'de'tai tw yaw, "iy'k ewd'ja" ke kjaa iy'k ew d'ja kn-a'de'ta-i tw yaaw
caray a_ver 1SG turno 3.DIS-hablar-PRP 3.SG entonces

iy'k
a_ver

ew
1SG

d'ja
turno

ke
QUOT

"Cnchale! me toca a m" -as habl el, "me toca a m" 530. ewd'ja wwiiaiye'de yaw ew d'ja w-'wiia-iye-'de
1SG mismo 1SG-mecerse-INVIT-FUT

yaaw
entonces

ahora me toca a m mecerme 531. mdiy twmatojo eejodjod yaw md iy t-w-ma-tojo i-n-ejod-joo-d
DEM2in DEMin

yaaw
entonces

3.REFL-INTR-morir-CIRC

3-SHR-conseguir-CAUS-NZR

as fue que l busc su propia muerte 532. een ke iy'k akude ke ee ke iy'k akude
s
QUOT

ke
QUOT

a_ver

espera

"s" - dijeron, "espera" 533. iy akk'nei knna'to yaw iy -akt-nei kn-td-a'to


DEM

yaw
entonces

3O-cortar-NZR

3.DIS-poner-PDI=PL

ya estaban poniendo (el colgadero) para cortarlo 534. akude, akude, chnn'e a nd'ojo akude akude chnn'e na n-d-'ojo
espera espera bien 1+3 3/3-poner-PERMIS

"ya va, ya va, vamos a ponerlo bien" 535. chnn'e y'da'jkk kna'de'taicho dena yaw chnn'e i-w-'d-aj jkk kn-a'de'ta-i=to
bien 3S-INTR-llegar-PTCP

de'a

cuando 3.DIS-hablar-PRP=PL CONFIRM

yaaw
entonces

cuando ya estaba listo, le avisaron 536. eduwa ke eduwa oyoonu'k eduwa eduwa ke eduwa a-oonuku-k
ahora
QUOT

eduwa
ahora

ahora

2-subir-IMP

"ya", "subete ahora"

400

Histoire de Yudeke et Sichmna (depuis l'obtention du feu)

537.

knonkui yaw kn-oonuku-i yaw


3.DIS-subir-PRP entonces

subi 538. ka'sai knnicho unwa ka'sai kn-d-i=to


caribe 3.DIS-poner-PRP=PL

unwaa
por_all

pusieron all a un caribe 539. ke yawo tnekammaj'e kna'jaak ke yawo tn-ekamma-jt-e


QUOT

kn-a'ja-ak
3.DIS-COP-PDI

1SG_to

PTCP.TR-contar-ITER-PTCPe

as contaba mi to 540. ak'neije unwa -akt-nei=je


3O-cortar-NZR=ATRB

unwaa
por_all

para que cortara all (lit: como cortador all) 541. yjemma, eduwa ke, ennjad yje-mma eduwa ke -ennja-d
as-EXCL ahora
QUOT

3O-enviar-NZR

y as, "ya" le dijeron y lo enviaron 542. a'ke w'deje'da a'ke w-'d-eje-'da


nada
INTR-llegar-de_paso-NEG

nunca volvi 543. d kneejukkwai yaw d kn-eejukka-i yaaw


DEMan

3.DIS-caer-PRP

entonces

aquel se cay 544. maad knejukkwai maad damana maad kn-ejukka-i maad
hacia_3er 3.DIS-caer-PRP hacia_3er

dama-na
mar-en

se cay hacia all, en el mar 545. aakene ke cht nai? aakene ke i-t
como
QUOT

na-i
3.COP-INTER

3-nombre

cmo es que es el nombre de eso? 546. iy toju, kjaa! ch'ta'da wa, ch'ta'da mt waane

401

Histoire de Yudeke et Sichmna (depuis l'obtention du feu)

iy
DEMin

tju
piedra

kjaa
caray

i-t'ta-'da wa
3S-acordarse-NEG

ch'ta-'da
1SG.COP recordar-NEG

mt
all

wa-:ne
1SG.COP-INTENS

Aquella piedra, cnchale! no me acuerdo, no me acuerdo ah 547. iy yejukkaj'komoone iy i-w-ejukka-jd=komo-:ne


DEM

3S-INTR-caer-LOC=PL-INTENS

ah donde se cayeron 548. kanno natod... makkamo shiduko akka mado natod kanno na=to=d makkaamo shiduko aka mado
DEM1an.PL

na=to=d
3.COP=PL=REL

3.COP=PL=REL DEM2an.PL

circo

en

puma

aquellos que estn... aquellos que estn en el circo 549. edje eenudukomo anno asudejejene eet, eet, eet edje i-nenu-d=komo anno asudejeje-ne eet
as 3-mancha-POS=PL
DEMan.PL

eet
aqu

eet
aqu

rayado-PL

aqu

as son aquellos que estn manchados con rayas por aqu, por aqu, por aqu 550. tiya'kjoene anno anno t-ya'k-jo-e-ne
AZR-tener_rayas???-???-PTCPe-PL

anno
DEMan.PL

anno
DEMan.PL

son aquellos que estn rayados 551. yaw d ekatomjd anno yaw yaaw d e-kato-mj-d
entonces
DEMan REL-espritu-PAS.NOM-POS

anno
DEMan.PL

yaaw
entonces

ellos son los espritus de aquellos 552. maad natod shiduko aka, tnene matod yaw maad na=to=d shiduko aka tn-ene-e
hacia_3er 3.COP=PL=REL circo en
PTCP.TR-ver-PTCPe

ma-t=d
2.COP-PL=REL

yaaw
entonces

los que estn all en el circo, los que ven ustedes 553. mdjemma m'd kwa'kmma ch'ta'da wa yaw yeejukkaj'komo mdje-mma m'd kwa'k-mma i-t'ta-'da wa yaaw
as-EXCL
DEM1an as-EXCL INTR.C-acordarse-NEG

1SG.COP

entonces

i-w-ejukka-jd=komo
3-1SG-caer-LOC=PL

as es, ah nada ms no me acuerdo donde se cayeron 554. toju, tojauw ch'ta'da md wa yaw toju toja uw ch'ta-'da md
piedra roca
DAT

wa
1s

yaw
entonces

recordar-NEG

DEM

piedra, roca... no me acuerdo de eso

402

Histoire de Yudeke et Sichmna (depuis l'obtention du feu)

555.

mdjena, m'd kwa'kmma eduwa mdje na m'd kwa'k-mma


as 3.COP
DEM1an

eduwa
ahora

as-EXCL

as es y eso es todo ya.

403

Explication sur la chasse


Cet enregistrement vido a t ralis le 18 dcembre 2008, en journe, en extrieur, dans le village de Santa-Maria de Erebato. La locutrice est la mre de mon hte cette occasion, un des instituteur du village. Son poux travaillant pour le gouvernement, elle a la charge d'une tche dont s'acquittent habituellement les hommes, la chasse, et a la rputation d'y exceller. Anibal, qui elle a racont la veille ses rcits de chasse, a suggr de l'enregistrer. Dans les premires minutes, la locutrice est entoure d'enfants, qui la sollicitent avant qu'elle ne parvienne les ramener plus de srnit. Cet enregistrement est mi-chemin entre la description d'une activit et l'entretien. La locutrice cherche systmatiquement s'adresser moi, et Anibal la relance plusieurs reprises au cours de son rcit. Ce texte est particulirement intressant dans sa structure car il fourmille de verbes d'activit.

556. Ptr:

s'na emi'ch ke? mijummaan? aakene keja? s'na emi'ch-e ke m-jumma-a-n aakene
perro cazar_perros-SUP
QUOT

ke=ja
QUOT=CONFIRM

2/3-querer-NPST-INTER

como

cazar con perros? quieres? cmo es? 557. Ptr: "ttd" ke ja? a-t(m)-d ke=ja
2-ir-NZR
QUOT=confirm

"tu ida" dijiste? 558. Anl: kiyedaka ttd jenemma, eetnno wma'td kiyede aka -t(m)-d=jenemma eet-nno
yuca en 2S-ir-NZR=tal_vez aqu-desde

-w-ma't-d
2S-INTR-encaminarse-NZR

puede ser tu ida al conuco, empezando desde este lugar 559. Anl: ina mejodiche yaw, akudi mettakaicho yaw ina m-i-ejod-i ke yaaw akudi
all 2-3O-conseguir-PRP
QUOT

m-ettaka-i=to
2-abrir_hueco-PRP=PL

entonces

picure

yaaw
entonces

all lo encontraste, sacaste el picure 560. Anl: konad mekammaj'akenedje

404

Explication sur la chasse

koiad
ayer

m-ekamma-jt-akene=:dje
2-contar-ITER-PDI=Compar

as como contaste ayer 561. Petr: adk m'd keene ta'k w'da ad-k m'd keene twa'k
llevar-IMP
DEMan

(a otra persona) w-'d-a


1SG-hablar-NPST

contr?

exactamente

te digo que te lo lleves 562. Petr: chjkkna mnjkk ch-jkk na mn jkk


3-sobre 3.COP
DEMin

(a otra persona)

sobre

esta queriendo tocar eso 563. unwaane t adk seen jkkna unwaa-:ne t ad-k
por_all-INTENS
INTS

t-n-
3.REFL-mam-POS

jkk
sobre

na
3.COP

llevar-IMP

llvatelo all, est encima de su mam 564. mmm ma'da'k, nk ta'da uwnai mmm ma'da-'k nek ta-'da
mmm rpido-DIM ves? escucharse-NEG

a-uw
2-AGT

na-i
3.COP-INTER

aprate porqu no haces caso? 565. oyomontk 'saka a'ye y'jje ayeja'katk yaw oy-oomom-t-k 'sa aka a'ye y'jje ay-eja'ka-t-k
2So-meterse-COLL-IMP hogar dentro breve despus 2So-salir-COLL-IMP

yaaw
entonces

entra un rato dentro de la casa, dentro de un rato sales 566. aan netadawaakojo'ojo a-n n-etadawa'kajo-'ojo
2-mam 3-trabajar-PERMIS

deja que tu mam trabaje 567. ma'da'k eduwa, tnetaane eich ma'da-'k eduwa tn-eta-e-:ne
rpido-COMPAR ahora
PTCP.TR-oir-PTCPe-INTENS

ei-k
COP-IMP

ve ya, obedece 568. mnt eich nkwe'da, nkwe'da eich mnt mnt ei-k nkwe'da nkwe'da ei-k
all
COP-IMP

mnt
all

quieto

quieto

COP-IMP

qudate quieto all, quedate quieto all 569. tnetaane eichw tn-eta-e-:ne
PTCP.TR-oir-PTCPe-INTS

ei-k=w
COP-IMP=discurso?

obedece

405

Explication sur la chasse

570.

ttd ke, ttd kiyedaka -t(m)-d ke -t(m)-d


1-ir-NZR
QUOT

kiyede
yuca

aka
en

1-ir-NZR

mi ida, mi ida al conuco 571. s'na ya'mene, yeekntomo ya'me ke s'na ya'me-ne y^-kn-tomo
perro consigo-PL 1SG-mascota-PL.ANIM

ya'me
consigo

ke
QUOT

con perros, con mis perros 572. yeekntomo ya'me, akudi nejodato ina yaw y-kn-tomo ya'me akudi n-ejod-a=to
1-mascota-PL.ANIM consigo picure 3-conseguir-NPST=PL

ina
all

yaaw
entonces

con mis perros, encuentran all picure 573. nejodato ina, wamin'kaa ew yaw, weddja n-ejod-a=to ina w-amin'ka-a ew yaaw
3-conseguir-NPST=PL all 1SG-matar-NPST 1SG entonces

w-edd-joo-a
1SG-ladrar-CAUS-NPST

consiguen all, yo lo mato, hago que ladren 574. namonnojaato yaw, wamin'kai yaw n-amonnojo-a=to yaaw w-amin'ka-i
3-hacer_entrar-NPST=PL entonces 1SG-matar-PRP

yaaw
entonces

lo acorralan y yo lo mato 575. wtta yaw yeekntomo wadd w-t(m)-a yaaw y-kn-tomo
1SG-ir-NPST entonces 1-mascota-PL.ANIM

wadd
hacia_3

voy hacia mis perros 576. wamin'kai ina yaw ke w-amin'ka-i ina yaaw
1SG-matar-PRP all entonces

ke
QUOT

ya ah lo mat 577. nejodatoode yaw wttaade wamin'kade yaw n-ejod-a=to=:de yaaw w-t(m)-a=:de
3-conseguir-NPST=PL=otra_vez entonces 1SG-ir-NPST=otra_vez

w-amin'ka=:de
1SG-matar=otra_vez

yaaw
entonces

consiguen (otro) de nuevo, voy y mato otra vez 578. wttaade wamin'kai yaw w-t(m)-a=:de w-amin'ka-i
1SG-ir-NPST=otra_vez 1SG-matar-PRP

yaaw
entonces

voy otra vez y mat 579. na'kwaka nema'joato yaw odoma, na'kwaka wamin'kaade yaw

406

Explication sur la chasse

na'kwaka
dentro_agua

n-ema'jo-a=to
3-tumbar-NPST=PL

yaaw
entonces

odoma
lapa

na'kwaka
dentro_agua

w-amin'ka-a=:de
1SG-matar-NPST=otra_vez

yaaw
entonces

hacen caer a la lapa en el agua, en el agua la mato otra vez 580. wta, nono ina yaw, na'kwaka, ije'waaka noomon'a odoma w-t(m)-a nono ina yaaw na'kwaka ije'waaka
1S-ir-NPST tierra all entonces dentro_agua en_orilla

n-oomom-a
3S-meterse-NPST

odoma
lapa

voy, la tierra est all en el ro, la lapa entra por la orilla de ro 581. mdjattojnka nijummaan? mdje-ato=jnka n-jumma-a-n
as-NZR=no? 3/3-querer-NPST-INTER

es as lo que quiere, verdad? 582. wtta yaw w-t(m)-a


1SG-ir-NPST

yaaw
entonces

voy (hacia all) 583. w'da yaw sad, a'nne chnn'e? w-'d-a yaaw sad a'n-e-:ne
1S-llegar-NPST entonces por_ac hervir-SUP-INTENS

chnn'e
bien

despus llego ac, y cocino de inmediato est bien? 584. a'nne w'da yaw a'n-e-:ne w-'d-a
hervir-SUP-INTENS 1SG-llegar-NPST

yaaw
entonces

al llegar cocino 585. anedaw wttaade yaw, s'na emi'che, kiyedaka'da anedaw w-t(m)-a=:de yaaw s'na emi'ch-e
otra_vez 1SG-ir-NPS=otra_vez entonces perro cazar_perros-SUP

kiyede
yuca

aka-'da
en-NEG

otras veces voy a llevar los perros a cazar, no al conuco 586. adne chuutaka ad-e-ne chuta
llevar-SUP-PL bosque

aka
en

a llevarlos al monte 587. wtta yaw emi'chene ke w-t(m)-a yaaw emi'ch-e-ne


1SG-ir-NPST entonces cazar_perros-SUP-PL

ke
QUOT

voy a llevarlos de cacera

407

Explication sur la chasse

588.

s'na emi'che, ye'kwana s'na emi'ch-e


perro cazar_perros-SUP

ye'kwana
ye'kwana

el ye'kwana lleva a los perros a cazar 589. s'na emi'che ke s'na emi'ch-e
perro cazar_perros-SUP

ke
QUOT

lleva a los perros a cazar 590. emi'chene wtta yaw emi'ch-e-ne w-t(m)-a
cazar_perros-SUP-PL 1SG-ir-NPST

yaaw
entonces

voy a llevarlos a cazar 591. ina wejoda yaw duukadi ina w-ejod-a yaaw
all 1SG-conseguir-NPST entonces

udukadi
bquiro

all consigo bquiro 592. duukadi nejodato ina, ttjdna udukadi n-ejod-a=to ina
bquiro 3-conseguir-NPST=PL all

-t(m)-jd-na
3O-ir-PAS.POS-en

consiguen bquiro all, a la zona en donde yo fui 593. emi'chjdna, emi'chjdnane duukadi nejodato -emi'ch-jd-na -emi'ch-jd-na-ne udukadi
3O-cazar_perros-PAS.POS-en 3O-cazar_perros-PAS.POS-en-PL bquiro

n-ejod-a=to
3/3-conseguir-NPST=PL

donde lo llev a cazar, donde los llev a cazar para que consiguieran bquiro 594. wamin'ka yaw taiju'ke keene, taiju'ke w-amin'ka-a yaaw t-aijuku-e
1/3-matar-NPST entonces
AZR-pegar_con_algo-PTCPe

keene
CONTR

t-aijuku-e
AZR-pegar_con_algo-PTCPe

ah mato golpeando, golpeando 595. iyeke ja? iye-ke=ja


palo-INSTR=confirm

con palo? 596. ee, iyeke waiju'ka yaw, adakujusa ke'da ee iye-ke w-aijuku-a yaaw
s palo-INSTR 1SG-pegar_con_algo-NPST entonces

adakujusa
bcura

ke-'da
QUOT-NEG

s, con palo le pego, no con bcura

408

Explication sur la chasse

597.

waiju'ka yaw ina w-aijuku-a


1SG-pegar_con_algo-NPST

yaaw
entonces

ina
all

lo golpeo all 598. anedaw wttaade yaw anedaw w-t(m)-a=:de


otra_vez 1SG-ir-NPST=otra_vez

yaaw
entonces

voy en otro momento de nuevo 599. anedaw waiju'ka yaw kawadi anedaw w-aijuku-a
otra_vez 1SG-pegar_con_algo-NPST

yaaw
entonces

kawadi
venado

otras veces le pego a un venado 600. tajiye, adakuusake'dammaja, tajiye t-aji-e adakujusa-ke-'da=mmaja
AZR-agarrar-PTCPe

t-aji-e
AZR-agarrar-PTCPe

bcura-INSTR-NEG=tambin

se agarra, tampoco con bcura, se agarra 601. wtta emi'chene, aakene w-t(m)-a emi'ch-e-ne
1SG-ir-NPST cazar_perros-SUP-PL

aakene
como

como los llevo a cazar 602. emi'chene wtta, nkwe'da, nkwe'da, nkwe'da emi'ch-e-ne w-t(m)-a nkwe'da nkwe'da
cazar_perros-SUP-PL 1S-ir-NPST quieto quieto

nkwe'da
quieto

los llevo a cazar, quedate quieto 603. ina nejodaato yaw, oojemma chuutakankomo ina ina n-ejod-a=to yaaw ooje-mma chuta aka-no=komo
all 3-conseguir-NPST=PL entonces mucho-EXCL bosque en-NZR.pp=PL

ina
all

all lo consiguen, como all en el monte hay diferentes animales 604. neekato s'na yaw, wenwijinaato ew yaw n-eeka-a=to s'na yaaw w-emuijia-a=to
3/3-morder-NPST=PL perro entonces 1/3-despojar-NPST=PL

ew
1SG

yaaw
entonces

los perros matan con los dientes, yo se los quito 605. wia'jaato, wia'jaato ina yaw ttjdna w-a'jaa-a=to w-a'jaa-a=to ina yaaw
1-espantar-NPST=PL 1-espantar-NPST=PL all entonces

-t(m)-jd-na
1S-ir-PAS.POS-en

los espanto, los espanto all donde fui 606. aneija nejodato yaw totkomojn aneija n-ejod-a=to yaaw
otro 3-conseguir-NPST=PL entonces

t-ot-=komo-jn
3.REFL-carne-POS=PL-NEG

consiguen otro que no es su comida

409

Explication sur la chasse

607.

ina chuutaka, jademu ke tnmjn d yaw ina chuta aka jademu ke t-n-e-m-jn
all bosque dentro oso_hormiguero
QUOT AZR-comer_carne-PTCPe-NZR-NEG

d
DEMan

yaaw
entonces

all en el monte, puede ser oso hormiguero que no se come 608. inammd wemaadena yaw inammd w-ema-a de'a
cualquier 1SG-matar-NPST
CONFIRM

yaaw
entonces

mato para nada 609. chseenkomo yaw, waiju'ka ina yaw ch-see-n=komo yaaw w-aijuku-a
3-cosa_cazable-POS=PL entonces 1SG-pegar_con_algo-NPST

ina
all

yaaw
entonces

son su cacera, le pego all 610. wamk'a, aakene, wamk'a yaw chsenkomo w-amkt-a aakene w-amkt-a yaaw
1SG-cortar_mano-NPST como 1SG-cortar_mano-NPST entonces

ch-see-n=komo
3-cosa_cazable-POS=PL

le corto las manos, este.... le corto las manos a su cacera 611. nijunnu'j'aato jenemma ina... wema yaw n-junnuku-jt-a=to=jenemma ina w-ema-a
3-clavar_garras-ITER-NPST=PL=tal_vez all 1SG-matar-NPST

yaaw
entonces

a veces los agarran all... por eso lo mato 612. tde'kwade na'jaan tw yaw chjkkne tde'kwade n-a'ja-an tw yaaw
molesto 3-COP-PRI 3.SG entonces

ch-jkk-ne
3-sobre-PL

se puso bravo con ellos (los perros) 613. s'na jkkne, nijunnu'j'ato s'na jkk-ne n-junnuku-jt-a=to
perro sobre-PL 3-clavar_garras-ITER-NPST=PL

con los perros, los agarra 614. kdijene s'na nato yaw imjunnu'jtj'komo kdi=je-ne s'na na=to yaaw
enfermedad=ATRB-PL perro 3.COP=PL entonces

i-n-junnuku-jt-jd=komo
3-SHR-clavar_garras-PL.O-PAS.POS=PL

los perros estn enfermos porque fueron agarrados 615. yje yeijkk wamin'kai yaw

410

Explication sur la chasse

yje
as

i-w-ei
3S-INTR-COP

jkk
porque

w-amin'ka-i
1SG-matar-PRP

yaaw
entonces

es por eso que lo mat 616. nnej'dammaja waadena, md yotkomojn d yaw aneija an-enej-'da=mmaja wa de'a md y-ot-=komo-jn
NEG-traer-NEG=tambin

1SG.COP

REIT

DEM2in

3-carne-POS=PL-NEG

d
DEMan

yaaw
entonces

aneija
otro

tampoco lo traigo, ese que no es su comida sino otro 617. aneija tw yaw tnmjn ke, tnmjn aneija tw yaaw t-n-e-m-jn
otro 3.SG entonces
AZR-comer_carne-PTCPe-NZR-NEG

ke
QUOT

t-n-e-m-jn
AZR-comer_carne-PTCPe-NZR-NEG

ese es otro, no es carne para comer 618. anedaw wttaade yaw anedaw w-t(m)-a=:de
otra_vez 1S-ir-NPST=otra_vez

yaaw
entonces

otra vez me voy de nuevo 619. ina kajau wamin'ka yaw, kajau wamin'ka yaw ina kajau w-amin'ka-a yaaw kajau w-amin'ka-a
all cachicamo 1SG-matar-NPST entonces cachicamo 1SG-matar-NPST

yaaw
entonces

all mato cachicamo 620. ttjdna wemi'cha s'na, wtta s'na emi'che -t(m)-jd-na w-emi'ch-a s'na
1-ir-PAS.NZR-en 1-cazar_perros-NPST perro

w-t(m)-a s'na
1-ir-NPST perro

emi'ch-e
cazar_perros-SUP

donde voy de ah llevo a los perros de cacera, voy a llevar a cazar a los perros 621. chjadne aakene, wemi'chaato ina, nejodaato yaw ch-jad-ne aakene w-emi'ch-a=to ina
3-con-PL como 1SG-cazar_perros-NPST=PL all

n-ejod-a=to
3-conseguir-NPST=PL

yaaw
entonces

con ellos este... los llevo all de cacera y as encuentran 622. anedaw wa'sadi nejodaato tnwanno anedaw wa'shadi n-ejod-a=to
otra_vez tapir 3/3-conseguir-NPST=PL

tnwanno
3.PL

a veces ellos encuentran tapir 623. anamin'ka'da d wa yaw

411

Explication sur la chasse

an-amin'ka-'da
NEG-matar-NEG

d
DEMan

wa
1SG.COP

yaaw
entonces

ese si no lo mato 624. Cho'joiyene d, tamj'ne'k, eedenna'da ntta, wa'sadi. ch-o'joiye-ne d tamj'ne-'k eedenna-'da n-t(m)-a
3-encima-PL
DEMan

rpido-COMPAR

parar-NEG

3S-ir-NPST

wa'shadi
tapir

el es ms veloz que ellos, el tapir va sin parar 625. eedu'ka'da, maw ke, maw eedenna'da ke eejukka-'da maw ke maw eedenna-'da
caer-NEG tierra
QUOT

ke
QUOT

tierra

parar-NEG

no se cae, solo por tierra, sin parar por la tierra 626. anedaw wtaade yaw, yjemmaja anedaw w-t(m)-a-de yaaw
otra_vez 1S-ir-NPST-vez entonces

yje=mmaja
as=tambin

otras veces tambin voy igual 627. anedaw tnwase'da w'da yaw, anedaw a'ke na yaw anedaw tnwase-'da w-'d-a yaaw anedaw
otra_vez con_cacera-NEG 1SG-llegar-NPST entonces otra_vez

a'ke
nada

na
3.COP

yaaw
entonces

otras veces llego sin cacera, otras veces no hay 628. anedaw akudi ya'memma w'da ke anedaw akudi ya'me-mma
otra_vez picure consigo-solamente

w-'d-a
1SG-llegar-NPST

ke
QUOT

otras veces llego solamente con picure 629. wa'sadi tnamin'kammaja? wa'shadi tn-amin'ka-e=mmaja
tapir
PTCP.TR-matar-PTCPe=otra_vez

alguna vez has matado un tapir? 630. anamin'ka'da, tnedd maane tnwanno an-amin'ka-'da tn-edd-e mane
NEG-matar-NEG PTCP.TR-cantar-PTCPe RECTIF

tnwanno
3.PL

no he matado, pero ellos si le ladran 631. edenna'da eet... anamin'ka'da edenna-'da eet an-amin'ka-'da
parar-NEG aqu
NEG-matar-NEG

aqu no se paran... no mato 632. md kwa'kmma naamin'kad nato... jakiya

412

Explication sur la chasse

md
DEM2in

kwa'k-mma
as-EXCL

^-n-amin'ka-d
1-SHR-matar-NZR

na=to
3.COP=PL

jakiya
chcharo

eso es todo lo que yo he matado... chcharo (bquiro de collar) 633. jakkiiyamma, nomon'a yaw d jakiya-mma n-oomom-a yaaw
chcharo-solamente 3-meterse-NPST entonces

d
DEMan

solo chcharo, el entra 634. nonoaka, jakkiiya aneijad'ja tw yaw nono aka jakiya aneija d'ja
tierra dentro chcharo otro turno

tw
3.SG

yaaw
entonces

en la tierra, el chcharo es otro 635. duukadi jn, nonoaka d noomon'a yaw udukadi-jn nono aka d n-oomom-a
bquiro-NEG tierra dentro
DEMan

yaaw
entonces

3-meterse-NPST

no es bquiro, l entra bajo la tierra 636. waijooa yaw, wa'to ke, d jakkiiya w-aijoo-a yaaw wa'to
1SG-echar_humo-NPST entonces lea

ke
QUOT

d
DEMan

jakiya
chcharo

le echo humo con candela al chcharo 637. taiche d amin'kad, taichj'e sinaat ke t-aich-e d -amin'ka-d t-aich-jt-e
ADV-introducir-PTCPe DEMan

3O-matar-NZR

ADV-introducir-ITER-PTCPe

sinaat
bejuco

ke
QUOT

lo mato metiendo algo, metiendo bejucos 638. twe'e yaw tw, tiyadaka'mi'ch amin'kad tw-ej-e yaaw tw t-yadaka'mi'ch-e
PTCP.INTR-venir-PTCPe

-amin'ka-d
3O-matar-NZR

entonces

3.SG

ADV-obstruir-PTCPe

ah/as es que viene l, obstruyendo se mata 639. nkwe'da eich yanwa'k, adk ayakono'k nkwe'da ei-k yanwaa-'k -ad-k
quieto
COP-IMP

a-akono--'k
2-hermano_menor-POS-DIM

hombre-DIM

3O-llevar-IMP

qudate quito nio, llvate a tu hermano 640. tiyadaka'mi'ch d amin'kad yaw t-yadaka'mi'ch-e d -amin'ka-d
ADV-obstruir-PTCPe DEMan

yaaw
entonces

3O-matar-NZR

a aquel se le mata obstruyendo 641. iyeke tmant ke, iyeke tmant d amin'kad

413

Explication sur la chasse

iye-ke
palo-INSTR 3O-matar-NZR

t-mant-e
ADV-tapar-PTCPe

ke
QUOT

iye-ke
palo-INSTR

t-mant-e
ADV-tapar-PTCPe

d
DEMan

-amin'ka-d pongo palos, aquel se lo tapa con palos 642. taiju'kemmaja t-aijuku-e=mmaja
AZR-pegar_con_algo-PTCPe=tambin

se le pega 643. anedaw twe'e ne'a tw, taichdaw anedaw tw-ej-e n-ej-a
otra_vez
PTCP.INTR-venir-PTCPe

tw t-aich-daw
3.SG 3REFL-introducir-CONSEC

3-venir-NPST

a veces viene viniendo cuando se mete un palo 644. anedaw taijo, taijo waijooa yaw anedaw t-aijoo-e t-aijoo-e
otra_vez
AZR-echar_humo-PTCPe AZR-echar_humo-PTCPe

w-aijoo-a
1SG-echar_humo-NPST

yaaw
entonces

otras veces con humo, le hecho humo humeando 645. d jakkiiya, taijo yaw, wa'to ke d jakiya t-aijoo-e
DEMan

yaaw
entonces

wa'to
lea

ke
QUOT

chcharo

AZR-echar_humo-PTCPe

ese chcharo, con humo, con fuego 646. ej'da yeijkk ke ej-'da i-w-ei
venir-NEG 3S-INTR-COP

jkk
porque

ke
QUOT

cuando no viene 647. yje twe'e? yje tw-ej-e


as
PTCP.INTR-venir-PTCPe

as viene? 648. mmm, ee twmaane tw yaw, taijoodaw mmm ee tw-ma-e-:ne tw


mmm s
PTCP.INTR-morir-PTCPe-INTENS

yaaw
entonces

3.SG

t-aijoo-daw
3.REFL-echar_humo-CONSEC

s, as se muere l, cuando le hechan humo 649. inaad'ja? ina d'ja


all mismo

all mismo (adentro)?

414

Explication sur la chasse

650.

mmm... ee inaad, wka yaaw, anedaw twe'e mmm ee ina-:d w-ka-a yaaw
mmm s all-AUG 1SG-excavar-NPST entonces

anedaw
otra_vez

tw-ej-e
PTCP.INTR-venir-PTCPe

s, all mismo, excavo, otras veces viene 651. ee, mdje d'ja, d, m'd kdich na ee mdje d'ja d m'd kdi-ch
s as mismo
DEMan DEMan

na
3.COP

enfermedad-POS

s, as mismo es l, esa es su maa 652. anedaw wtta, iye akka nomon'a dena yaaw anedaw w-t(m)-a iye aka n-oomom-a
otra_vez 1SG-ir-NPST palo dentro 3-meterse-NPST

de'a
REIT

yaaw
entonces

a veces voy y entran en un palo 653. m'd jakkiiya dena, iye, iyeaka yoomomd nadena m'd jakkiiya m'd jakiya de'a iye iye aka i-w-oomom-d
DEMan

chcharo el_mismo palo

palo

dentro

3S-INTR-meterse-NZR

na
3.COP

de'a
confirm

m'd
DEMan

jakiya
chcharo

ese es el mismo chcharo, un palo, en un palo entra el chcharo 654. anedaw twtt'je'da yeichaw anedaw t-watt--'je-'da
otra_vez 3.REFL-hogar-POS-con-NEG

i-w-ei-daw
3S-INTR-COP-CONSEC

otras veces, cuando no encuentra su hogar 655. ttta'j'e yaaw, ttta'j'e iy iye aakene t-ettaka-jt-e yaaw t-ettaka-jt-e
AZR-abrir_hueco-ITER-PTCPe

iy
DEMin

entonces

AZR-abrir_hueco-ITER-PTCPe

iye
palo

aakene
como

se abre varios huecos, se abre varios huecos en ese palo... este 656. tdakaj'e, tttaka wwke t-yaaka-jt-e t-ettaka-e
AZR-cortar_rbol-ITER-PTCPe AZR-abrir_hueco-PTCPe

ww-ke
hacha-INSTR

se le da varias veces con hacha, se abre un hueco con hacha 657. ke... odokoja'komo wtunni md yaaw ke odokojato=komo wtunn-i md
QUOT

yaaw
entonces

animal_ter=PL

historia-POS

DEMin

as... as es el cuento de los mamferos 658. mdje Natalia... anedaw wtta yaaw mottootka

415

Explication sur la chasse

mdje
as

natalia
Natalia

anedaw w-t(m)-a
otra_vez 1SG-ir-NPST

yaaw
entonces

mottoo t-ka-e
lombriz 3O-excavar-SUP

as es... otras veces voy a excavar lombrices 659. eesenn'e ke, s'na jad'da yaaw esenm-e ke s'na jad-'da
cazar-SUP
QUOT

yaaw
entonces

perro

con-NEG

a cazar, sin los perros 660. eesenn'emmd mottootka wtta esenm-e md mottoo t-ka-e
cazar-SUP
DEMin

w-t(m)-a
1S-ir-NPST

lombriz

3O-excavar-SUP

solo a cazar, a excavar lombrices 661. anedaw s'na jad'dane, s'na emi'che'da anedaw s'na jad-'da-:ne s'na
otra_vez perro con-NEG-INTENS perro

emi'ch-e-'da
cazar_perros-SUP-NEG

a veces voy sin los perros, no llevo de cacera a los perros 662. ew, ew d'ja yaaw aakene, ew wtta s'na jad'dane ew ew d'ja yaaw aakene ew w-t(m)-a
1SG 1SG mismo entonces como 1SG 1SG-ir-NPST

s'na
perro

jad-'da-ne
con-NEG-PL

yo, slo yo cmo se dice? yo voy sin los perros 663. ew d'ja eesenn'e wttaade yaaw ew d'ja esenm-e w-t(m)-a=:de
1SG mismo cazar-SUP 1SG-ir-NPST=otra_vez

yaaw
entonces

a mi me toca ir a cazar otra vez 664. ew jkjeene, s'na jad'dane ew ^-jkjeene s'na jad-'da-ne
1SG 1-solo perro con-NEG-PL

yo solita, sin perros 665. anedaw wtta s'na jadne ke mdje anedaw w-t(m)-a s'na jad-ne
otra_vez 1SG-ir-NPST perro con-PL

ke
QUOT

mdje
as

otras veces voy con perros, as es 666. anedaw anejod'da nato tnwanno yaaw s'na a'ke yeichaw anedaw an-ejod-'da na=to tnwanno yaaw
otra_vez
NEG-conseguir-NEG

s'na
perro

3.COP=PL

3.PL

entonces

a'ke
nada

i-w-ei-daw
3S-INTR-COP-CONSEC

otras veces los perros no consiguen cuando no hay nada 667. ke mdje Natalia

416

Explication sur la chasse

ke
QUOT

mdje
as

natalia
Natalia

as es Natalia 668. md kwa'kmma s'na emi'chd na md kwa'k-mma s'na -emi'ch-d


DEMin

na
3.COP

as-EXCL

perro

3O-cazar_perros-NZR

eso es todo de llevar de cacera a los perros 669. md kwa'kmma s'na emi'chd na md kwa'k-mma s'na -emi'ch-d
DEMin

na
3.COP

as-EXCL

perro

3O-cazar_perros-NZR

eso es todo de llevar de cacera a los perros 670. wtta yaaw mna'wakka Ka'kadana ke w-t(m)-a yaaw mna'wa
1S-ir-NPST entonces cacera_larga

aka
en

ka'kada-na
Ccara-en

ke
QUOT

voy de cacera (larga) al ro Ccara 671. chjadne, s'na adne ch-jad-ne s'na ad-e-ne
3-con-PL perro llevar-SUP-PL

con ellos, llevo a los perros 672. wttn, Ka'kadana ke, ewanshinchne w-t(m)-n ka'kada-na ke ewansinch-e-ne
INTR-ir-INTR Ccara-en QUOT

dar_de_comer-SUP-PL

ir al ro Ka'kada, a alimentarlos 673. ina noowashinchaato yaaw s'na ina n-wasinch-a=to yaaw
all 3-comer-NPST=PL entonces

s'na
perro

all los perros comen 674. ina neesenn'aato yaaw ina n-esenm-a=to yaaw
all 3-cazar-NPST=PL entonces

all cazan 675. duukadi nejodatoode ina yaaw udukadi n-ejod-a=to=:de


bquiro 3-conseguir-NPST=PL=otra_vez

ina
all

yaaw
entonces

all encuentran otra vez bquiro 676. noowasinchaato yaaw s'na n-wasinch-a=to yaaw
3-comer-NPST=PL entonces

s'na
perro

y as comen los perros

417

Explication sur la chasse

677.

twesenn'e tnwanno tw-esenm-e tnwanno


PTCP.INTR-cazar-PTCPe

3.PL

ellos cazan 678. nejodaato yaaw tkamjdkomo tnwanno s'na, aakene, n-ejod-a=to yaaw t-kamj-d=komo tnwanno
3-conseguir-NPST=PL entonces 3.REFL-ahumado-POS=PL 3.PL

s'na
perro

aakene
como

los perros consiguen sus propios asados, este... 679. tseenkomo... t-see-n=komo
3.REFL-cosa_cazable-POS=PL

su propia cacera...su cacera 680. Ptr: chseenkomo yaaw, sotto eseenjn ke, s'na eseen ch-see-n=komo yaaw sotto e-see-n-jn
3-cosa_cazable-POS=PL entonces persona
REL-cosa_cazable-POS-NEG

ke
QUOT

s'na
perro

e-see-n
REL-cosa_cazable-POS

no es cacera de las personas, es cacera del perro 681. mdje mdje


as

as es 682. jademu amkjt'jd ekammaj'k jademu -amkjt-jd


oso_hormiguero 3O-cortar_manos-PAS.POS

-ekamma-jt-k
3O-contar-ITER-IMP

cuntale de como le cortaste las manos al oso hormiguero 683. jademu... jademu na yaaw anejana d'ja jademu jademu na yaaw
oso_hormiguero oso_hormiguero 3.COP entonces

anejana
diferente

d'ja
turno

el oso hormiguero... ahora el oso hormiguero es diferente 684. ed takk'e, yamd takk'e, edai aijukudu yaaw ed t-akt-e y-am-d t-akt-e
DEM1in ADV-cortar-PTCPe

ed
DEM1in

ai
por

3-mano-POS

ADV-cortar-PTCPe

-aijuku-d
3O-pegar_con_algo-NZR

yaaw
entonces

se corta este, se corta su mano, por aqu se le golpea 685. anedaw edai aijukudu

418

Explication sur la chasse

anedaw
otro

ed
DEM1in

ai
por

-aijuku-d
3O-pegar_con_algo-NZR

otras veces se le pega por aqu 686. anamin'kajdne t ekammaj'k a-n-amin'ka-jd-:ne t ekamma-jt-k
2-SHR-matar-PAS.POS-INTENS
INTS

contar-ITER-IMP

cuntales del que mataste 687. anamin'kajd ekammajtk eduwa iy koijai mekammaj'ann a-n-amin'ka-jd -ekamma-jt-k eduwa iy koijai
2-SHR-matar-PAS.POS 2-contar-ITER-PRI =REL 3O-contar-ITER-IMP ahora
DEMin

noche

m-ekamma-jt-an=d ahora cuntales del que mataste, aquel que contaste anoche 688. anaijuku'da admma wakk'j'ne yaaw an-aijuku-'da ad-e-mma w-akt-jt-ne
NEG-matar-NEG

yaaw
entonces

llevar-SUP-solamente

1SG-cortar-ITER-PDP

no lo mat, solamente se las cort 689. edmma, edmma yamdmma, ed nud tw ed-mma ed-mma y-am-d-mma
DEM1in-solamente DEM1in-solamente

ed

nud tw
3.SG

3-mano-POS-solamente DEM1in vivo

slo este, slo este, slo su mano, este est vivo 690. inatajeene ekammaj'k inataje-:ne -ekamma-jt-k
bonito-INTENS 3O-contar-ITER-IMP

cuntales bien 691. anamin'ka'da ew wa'jaakene, anaijuku'da an-amin'ka-'da ew w-a'ja-akene an-aijuku-'da


NEG-matar-NEG

1SG

1SG-COP-PDI

NEG-pegar_con_algo-NEG

no lo mate, no le pegu 692. edmma wakk'j'ne, edmma, edmma ed-mma w-akt-jt-ne ed-mma
DEM1in-solamente

ed-mma
DEM1in-solamente

1SG-cortar-PL.O-PDP

DEM1in-solamente

solamente le cort esto, slo este, slo este 693. nud kna'jaak yaaw yt, yt nud nud kn-a'ja-ak yaaw yt
vivo 3.DIS-COP-PDI entonces all

yt
all

nud
vivo

estaba vivo ah, vivo ah 694. twoije knmai yaaw, knmai, knmai jenemma ke

419

Explication sur la chasse

t-woije
3.REFL-voluntad

kn-ma-i
3.DIS-morir-PRP

yaaw
entonces

kn-ma-i
3.DIS-morir-PRP

kn-ma-i=jenemma
3.DIS-morir-PRP=tal_vez

ke
QUOT

se muri solito, se muri, creo/parece que se muri 695. taiju'ke'da tw yaaw, t-aijuku-e-'da
AZR-pegar_con_algo-PTCPe-NEG

tw
3.SG

yaaw
entonces

696.

yamdmma s'na tumjunnu'ke tw y-am-d-mma s'na tn-junnuku-e


3-mano-POS-EXCL perro
PTCP.TR-clavar_garras-PTCPe

tw
3.SG

no estaba golpeado, su mano es la que agarra al perro 697. s'na tnajiye, emad, s'na tn-aji-e
perro
PTCP.TR-agarrar-PTCPe

-ema-d
3O-matar-NZR

698.

emad, s'na -ema-d s'na


3O-matar-NZR perro

agarra al perro, para matarlo, para matarlo, al perro 699. edai akktd yaw, ijunnu'kwaj, mdje ed ai -akt-d yaaw i-junnuku-aj
DEM1in

mdje
as

por

3O-cortar-NZR

entonces

3O-clavar_garras-PTCP

por aqu se corta, cuando clavo las garras, as es 700. akktd yaaw edai semj! ke -akt-d yaaw ed ai
3O-cortar-NZR entonces
DEM1in

semj
chas

ke
QUOT

por

as se corta por aqu chas! 701. ma'da yaaw, taiju'ke'da tw yaaw ma-'da yaaw t-aijuku-e-'da
morir-NEG entonces
AZR-pegar_con_algo-PTCPe-NEG

tw
3.SG

yaaw
entonces

no ha muerto, como no estaba golpeado 702. anedaw yaaw taiju'ke, anedaw yaaw taiju'ke anedaw yaaw t-aijuku-e anedaw
otra_vez entonces
AZR-pegar_con_algo-PTCPe

yaaw
entonces

otra_vez

t-aijuku-e
AZR-pegar_con_algo-PTCPe

otras veces se mata a golpes, otras veces se mata a golpes 703. ew yaaw nudd wakk'j'ade yaaw, taiju'ke'da

420

Explication sur la chasse

ew
1SG

yaaw
entonces

nud-:d
vivo-AUG

w-akt-jt-a-de
1SG-cortar-ITER-NPST-vez

yaaw
entonces

t-aijuku-e-'da
AZR-pegar_con_algo-PTCPe-NEG

otras veces yo lo corto estando vivo, no le pego 704. edmma takk'j'e, edmma, edmma, edmma ed-mma t-akt-jt-e ed-mma
DEM1in-solamente AZR-cortar-PL.O-PTCPe DEM1in-solamente

ed-mma
DEM1in-solamente

ed-mma
DEM1in-solamente

slo estos cortados, slo este, slo este, slo este 705. i'judumma, yamd, nudd ew wakk'j'a yaaw, takk'j'e... i-uju-d-mma y-am-d nud-:d ew w-akt-jt-a
3-pie-POS-solamente 3-mano-POS vivo-AUG 1SG 1SG-cortar-PL.O-NPST

yaaw
entonces

t-akt-jt-e
AZR-cortar-PL.O-PTCPe

slo su pata, su mano, yo se los corto vivo 706. s'na otje yaaw... mdje s'na ot-=je yaaw
perro carne-POS=ATRB entonces

mdje
as

cortado... es carne para el perro... as es 707. chnn'e? chnn'e


bien

est bien? 708. chnn'e ja-ja-ja chnn'e ja-ja-ja


bien ja-ja-ja

esta bien, ja-ja-ja 709. mdje mmm... md kwa'kmma mdje mmm md kwa'k-mma
as mmm
DEMin

as-solamente

as es, s... eso es todo

421

Explication de la confection d'un mur


Cet enregistrement vido a t ralis le 21 dcembre 2008, en journe, en extrieur, dans le village de Santa-Maria de Erebato. A ma demande, Anibal avait pris connaissance des activits de la journe. Notre choix s'est port sur un chantier de construction. Dans cet enregistrement, un homme d'une quarantaine d'anne et un jeune garon enduisent de barbotine les murs de toilettes sches. La description commence abruptement, alors que nous approchons du chantier. Anibal apporte son concours. Les deux hommes versent l'eau que les filles leur procurent dans un trou creus mme le sol, pitinent, puis appliquent et lissent la boue sur le torchis. Pendant cette opration, le quadragnaire commente ses gestes, et apporte nombre de prcisions (il dcrit les matriaux employs pour fabriquer le toit, les lieux o l'on trouve ces matriaux de fabrication, etc.).

710. Rob:

...yanwa'kakk yaw yanwaa-'k akk


hombre-DIM con

yaaw
entonces

...con el joven 711. kanno mdesi'ch wekato'komo kanno mdesi-'k weka-tojo=komo


DEM1an.PL

nios-DIM

defecar-INSTR=PL

para que los muchachos hagan sus necesidades 712. mnt yeekajai'cha yeichomjkk yaw mnt i-weka-jai-'da i-w-ei=komo
all
C.INTR-defecar-ABIL-NEG

jkk
cuando

yaaw
entonces

3S-INTR-COP=PL

para que no anden cagando por ah 713. edje aakene, t'w'ke wekan na yaw sad edje aakene t-'watt--ke -weka-n
as como 3.REFL-chinchorro-POS-INSTR
INTR-defecar-INTR

na
3.COP

yaaw
entonces

sad
por_ac

as, este, por ac se caga con su envase 714. yje yeijkk yaw ed na nama yaw

422

Explication de la confection d'un mur

yje i-w-ei
as

jkk yaaw
entonces

ed
DEM1in

na
1+3

n-am-a
3-construir-NPST

yaaw
entonces

3S-INTR-COP sobre

por eso es que estamos construyendo 715. ed anoto na nama yaw ed anoto na n-am-a
DEM1in

yaaw
entonces

da

1+3

3/3-construir-NPST

este da estamos construyendo 716. awa'deene akktd yaw jojudu a'ti awa'de-:ne -akt-d yaaw
primero-INTS 3O-cortar-NZR entonces

jojudu
pared

a'ti
silla

primero se corta el soporte del barro 717. md awa'deene akktd jojudu a'ti md awa'de-:ne -akt-d jojudu
DEMin

a'ti
silla

primero-INTS

3O-cortar-NZR

pared

ese es el que se corta primero 718. yootonno yaw yuduwa d yaw yootonno yaaw yuduwa i-m-d
despus entonces rbol_sp 3O-amarrar-NZR

yaaw
entonces

despus se amarran los palmitos yuduwa 719. md ane'km jojudu ajiei md ane'km jojudu -aji-nei
DEMin INTER.INAN

pared

3O-agarrar-NZR

ese, este, el que soporta el barro 720. yootonno jeene yaw sooko'nd yaw yootonno jeene yaaw -sooko'n-d
despus
Intens?

yaaw
entonces

entonces

3O-hacer_barro-NZR

despus de eso se hace el barro 721. md amtojo yaw, tunake sooko'nd yaw md -am-tojo yaaw tuna-ke -sooko'n-d
DEMin

yaaw
entonces

3O-construir-INSTR

entonces

agua-INSTR

3O-hacer_barro-NZR

ese es para construir, con agua se hace el barro 722. kanno wodinamo'k neij'ato md tuna yaw kanno wodinamo-'k n-ei-jt-a=to md
DEM1an.PL

tuna
agua

yaaw
entonces

mujeres-DIM

3-buscar-ITER-NPST=PL DEM2in

las nias estn buscando el agua 723. mdje na yaw md jojudu amd yaw mdje na yaaw md jojudu
as 3.COP entonces
DEM2in

-am-d
3O-construir-NZR

yaaw
entonces

pared

as es eso, as es la construccin de la pared

423

Explication de la confection d'un mur

724.

tsooko'n, t-sooko'n-e
ADV-hacer_barro-PTCPe

725.

misooko'na tkne y'dd kwa'k yaw m-sooko'n-a tkne i-w-'d-d


2/3-hacer_barro-NPST pegajoso 3S-INTR-llegar-NZR

kwa'k
as

yaaw
entonces

ya embarrado, lo embarras hasta que se ponga pegajoso 726. inammd'dammaja yaw, sookoje'dammaja yaw inammd-'da=mmaja yaaw sookoo=je-'da=mmaja
cualquier-NEG=tambin entonces barro?=ATRB-NEG=tambin

yaaw
entonces

no es as nada ms, no es aguado 727. sookooje yeiya'jkk aaji'cha na yaw chjkk yaw sookoo=je i-w-ei-aj jkk aaji-'da na
barro?=ATRB 3S-INTR-COP-PTCP cuando pegarse-NEG 3.COP

yaaw
entonces

ch-jkk
3-en

yaaw
entonces

s est aguado no se pega en eso 728. tw'memma y'med yaw tw-'me-e-mma i-w-'me-d
PTCP.INTR-caer-PTCPe-EXCL

yaaw
entonces

3S-INTR-caer-NZR

slo se cae 729. yje yeijkk yaw inataje misooko'na yaw tkne yje i-w-ei jkk yaaw inataje m-sooko'n-a
as 3S-INTR-COP sobre entonces bonito 2-hacer_barro-NPST

yaaw
entonces

tkne
pegajoso

es por eso que tienes que prepararlo bonito, pegajoso 730. onejankdmmaja yaw yt chnn'e na yaw one'ja-ankd=mmaja yaaw yt chnn'e
probar-SIMULT =tambin entonces all bien

na
3.COP

yaaw
entonces

siempre probando, y ah si est bien 731. 'me'da tw jojudu na yaw 'me-'da tw jojudu na
caer-NEG 3.SG pared 3.COP

yaaw
entonces

ya el barro no se cae 732. nkmke sooko'nd? nkm-ke -sooko'n-d


este...-INSTR 3O-hacer_barro-NZR

con qu se hace el barro? 733. mdje... aakene?

424

Explication de la confection d'un mur

mdje
as

aakene
como

as... qu? 734. md sooko'nd yaw ttaja md -sooko'n-d yaaw


DEMin

t-etaja-e
ADV-pisar-PTCPe

3O-hacer_barro-NZR

entonces

eso se prepara pisando 735. 'juduke metajaa, iy tkne y'dd kwa'k yaw -uju-d-ke m-etaja-a iy tkne i-w-'d-d
2-pie-POS-INSTR 2-pisar-NPST
DEMin

pegajoso

3S-INTR-llegar-NZR

kwa'k
as

yaaw
entonces

pisas con tus pies, hasta que se ponga pegajoso eso 736. mdje ye'kwana misooko'na yaw nono yaw mdje ye'kwana m-sooko'n-a yaaw
as ye'kwana 2-hacer_barro-NPST entonces

nono
tierra

yaaw
entonces

as los ye'kwana hacen barro de tierra 737. ttaja, ttajaj'e, chnn'e y'dd kwa'k t-etaja-e t-etaja-e-jt-e chnn'e
ADV-patear-PTCPe ADV-patear-PTCPe-ITER-PTCPe

bien

i-w-'d-d
3-INTR-llegar-NZR

kwa'k
as

pisado, pisando hasta que est listo 738. chnn'e y'da'jkk yaw maajnta amd yaw chnn'e i-w-'d-aj jkk yaaw
bien 3S-INTR-llegar-PTCP en entonces

m-aajnt-a
2S-comenzar-NPST

-am-d
3O-construir-NZR

yaaw
entonces

cuando est listo empiezas ya a embarrar 739. ed naad yaw inataje 'me'da yaw tkne ed na=d yaaw inataje 'me-'da
DEM1in

yaaw
entonces

tkne
pegajoso

3.COP=REL

entonces

bonito

caer-NEG

as como este que est bonito, no se cae, est pegajoso 740. mntmma yeiya'jkk yaw n'mea yaw mnt-mma i-w-ei-aj jkk yaaw
all-EXCL 3S-INTR-COP-PTCP cuando entonces

n-'me-a
3-caer-NPST

yaaw
entonces

si est solo ah (no muy bien) se cae 741. mdje na, mdje amd na yaw jojuduke yaw

425

Explication de la confection d'un mur

mdje
as

na
3.COP

mdje
as

-am-d
3O-construir-NZR

na
3.COP

yaaw
entonces

jojudu-ke
pared-INSTR

yaaw
entonces

as es, as es la construccin con barro 742. ssa yuduwa wett wttn yaw? ssha yuduwa wett w-t(m)-n
dnde rbol_sp para
INTR-ir-INTR

yaaw
entonces

de dnde se trae la yuduwa? 743. yootonno yuduwa wett mtta yaw yootonno yuduwa wett m-t(m)-a
despus rbol_sp para 2S-ir-NPST

yaaw
entonces

despus vas a traer la yuduwa 744. maad yaw, chuutaka maad yaaw chuta
hacia_3er entonces rbol

aka
dentro

por all, en el monte 745. amoinche? amoinche


lejos

es lejos? 746. j de'kimmaja, amoinche, aakene w'dnnai j de'ki=mmaja amoinche aakene w-'d-n
montaa encima=tambin lejos como
INTR-hablar-INTR

na-i
3.COP-INTER

en la cima del cerro, lejos, como se dice 747. a'ke md na yaw yuduwa, akkaanaaw'je'da na yuduwa yaw a'ke md na yaaw yuduwa akana aw-'je-'da
nada
DEMin

3.COP

entonces

rbol_sp

planicie

en-con-NEG

na
3.COP

yuduwa
rbol_sp

yaaw
entonces

no hay mucha yuduwa, en la planicie no hay yuduwa 748. a'ke, yje yeijkk j de'ki mtta yaw a'ke yje i-w-ei jkk j de'ki
nada as 3-INTR-COP sobre montaa encima

m-t(m)-a yaaw
2-ir-NPST entonces

no hay, es por eso que tu vas a la cima del cerro 749. iy yuduwa seicha yaw iy yuduwa seicha-e
DEMin

yaaw
entonces

rbol_sp

tajar-SUP

voy a tajar yuduwa 750. yootonno yaw yudu... yuduwa miseicha yaw j de'ki yaw

426

Explication de la confection d'un mur

yootonno
despus

yaaw
entonces

yuduwa
rbol_sp

yuduwa
rbol_sp

m-seicha-a
2-tajar-NPST

yaaw
entonces

j
montaa

de'ki
encima

yaaw
entonces

entonces tu vas a tajar yuduwa sobre la cima del cerro 751. ina md yuduwa eich yaw, j de'ki yaw ina md yuduwa -ei-d yaaw j
all
DEMin

de'ki
encima

yaaw
entonces

rbol_sp

3O-buscar-NZR entonces

montaa

esa yuduwa se busca all, sobre la cima del cerro 752. mnt md a'ke naadena md yuduwa mnt md a'ke na de'a
all
DEMin

md
DEMin

yuduwa
rbol_sp

nada

3.COP

confirm

ese no est en cualquier parte 753. mnt akkaana w tweiye yeichaame yaw mnt ane'taja tooni'chd yaw mnt akana aw tw-ei-e i-w-ei-taame yaaw
all planicie en
PTCP.INTR-COP-PTCPe

3S-INTR-COP-mientras

entonces

mnt
all

ane'taja
muy_diferente

tooni-'k-de
uno-DIM-vez

yaaw
entonces

all en la planicie hay pero se consigue poco, all en otra parte se consigue unito 754. ina j de'ki na yaw jooje yuduwa na yaw ina j de'ki na yaaw ooje yuduwa
all montaa encima 3.COP entonces mucho rbol_sp

na
3.COP

yaaw
entonces

all en la cima de la montaa hay bastante yuduwa 755. mdje... yootonno yaw minaat majedeekade mdje yootonno yaaw minaat m-ajedeeka-a-de
as despus entonces bejuco 2-buscar-NPST-vez

as... despus tambin recoges bejuco 756. ina dena yaw, t yaw, chuudichamtt yaw ina de'a yaaw i-mt- yaaw i-kudichamtt-
all ah_mismo entonces 3-amarre-POS entonces 3-cuerdita-POS

yaaw
entonces

all mismo, su amarre, sus correitas 757. jo'tojo aakene w'dnnai, inadena yaw i-m-jt-tojo aakene w-'d-n na-i
3O-amarrar-ITER-INSTR como
INTR-hablar-INTR

ina
all

3.COP-INTER

de'a
ah_mismo

yaaw
entonces

como se dice, para amarrarlos, all mismo 758. ssa'k ene'jai man yaw, 20 ke jenemma yaw?

427

Explication de la confection d'un mur

ssa'k
cuanto

-enej-jai
3O-traer-ABIL

ma-n

yaaw

20 ke=jenemma
20
QUOT=tal_vez

yaaw
entonces

2.COP-INTER entonces

cuntas puedes traer, puede ser 20? 759. o 30 ke jenemma yaw, mt chwa'k mdna yaw o 30 ke=jenemma yaaw mt i-kwa'k md na
o 30
QUOT=tal_vez

yaaw
entonces

entonces

all

3-como

DEMin

3.COP

o puede ser 30 tambin, eso ah puede alcanzar 760. jo'tojo yaw minaat aakene w'dnnai i-m-jt-tojo yaaw minaat
3O-amarrar-ITER-INSTR entonces bejuco

aakene
como

w-'d-n
INTR-hablar-INTR

na-i
3.COP-INTER

el bejuco es para amarrarlos, cmo se dice? 761. mdje na yaw mt yaw mdje na yaaw
as 3.COP entonces

mt
all

yaaw
entonces

as es eso ah 762. mdjemma yeetadawa'kojotojo md yaw mdje-mma i-w-etadawa'kajo-tojo md


as-EXCL 3S-INTR-trabajar-INSTR
DEMin

yaaw
entonces

as son sus trabajo 763. naadjemma na=:dje-mma


3.COP=Compar-EXCL

as es 764. w'ka'jkk ne'km mda yaw? -w-'ka-aj jkk ane'km


2-INTR-terminar-PTCP cuando
INTER.INAN

m-d-a
2-hacer-NPST

yaaw
entonces

despus de que terminan que hace? 765. na w'ka'jkk yaw md jojudu amd yaw na w-'ka-aj jkk yaaw md
1+3
INTR-terminar-PTCP

jojudu
pared

cuando

entonces

DEMin

-am-d
3O-construir-NZR

yaaw
entonces

despus de que terminemos de embarrar 766. iy yaw aakene edje, maad, ane'km md iy yaaw aakene edje maad
DEMin

ane'km
INTER.INAN

md
DEMin

entonces

como

as

hacia_3er

ese mismo, as, por all, este... ese 767. aweka'se aweiya'jkk, awekadmma na yaw

428

Explication de la confection d'un mur

a-weka-'se
2-defecar-DES

a-w-ei-aj
2-INTR-COP-PTCP

jkk
cuando

a-weka-d-mma

na

yaaw
entonces

2-defecar-NZR-EXCL 3.COP

si tienes ganas de cagar, est listo para que cagues 768. ya'wakuje yeekajai'cha aweijkk yaw ya'wakuje i-weka-jai-'da a-w-ei
sin_paredes
C.INTR-defecar-ABIL-NEG

jkk
porque

yaaw
entonces

2-INTR-COP

porque tu no puedes cagar al aire libre 769. tnkaima'da ka tdd nai? t-enkaima-e-'da ka t-d-d
ADV-frisar-PTCPe-NEG QP

na-i
3.COP-INTER

3O-hacer-NZR

eso se hace sin frisar? 770. ee... yootonno yaw inataje, inataje td'se aweiya'jkk ee yootonno yaaw inataje inataje t-d-'se a-w-ei-aj jkk
s despus 2-INTR-COP-PTCP entonces cuando bonito bonito 3O-poner-DES

s, despus lo bonito, si quieres ponerlo bonito 771. tnkaima mda yaw tnkaima m-d-a
liso 2-hacer-NPST

yaaw
entonces

lo pones liso 772. akude'kmmaja yaw seedeta'jkk yaw akude-'k=mmaja yaaw seedet-aj
tarde-COMPAR=tambin entonces secarse-PTCP

jkk
cuando

yaaw
entonces

773.

aneija ke yaw aneija ke yaaw


otro
QUOT

entonces

ms tarde, cuando se seque, con otro (barro) 774. ye'w yaw ye'w... mdje, mdje na i-de'w yaaw i-de'w mdje
3-sobre entonces 3-sobre as

mdje
as

na
3.COP

por encima, por encima, as, as es 775. yootonno yadaki end yaw? yootonno yadaki -en-d
despus yaraki 3O-tomar-NZR

yaaw
entonces

despus se toma yaraki? 776. ee, yadaki tweiye yeiya'jkk yaw men'a ke jenemma yaw

429

Explication de la confection d'un mur

ee
s

yadaki
yaraki

tw-ei-e
PTCP.INTR-buscar-PTCPe

i-w-ei-aj
3S-INTR-COP-PTCP

jkk
cuando

yaaw
entonces

m-en-a
2-tomar-NPST

ke=jenemma
QUOT=tal_vez

yaaw
entonces

s, si hay yaraki tu tomas, puede ser 777. a'ke yeiya'jkk a'ke kemmaja yaw a'ke i-w-ei-aj jkk a'ke
nada 3S-INTR-COP-PTCP cuando nada

ke=mmaja
QUOT=y

yaaw
entonces

si no hay, no hay 778. mdje na, mdje na yaw mdje na mdje na


as 3.COP as 3.COP

yaaw
entonces

as es, as mismo es 779. md'kwa'kmma naadjemma yaw md kwa'k-mma na=:dje-mma


DEMin

yaaw
entonces

as-EXCL

3.COP=COMPAR-EXCL

hasta ah, eso es (todo)

430

Vocabulaire Ye'kwana-Espagnol
Le vocabulaire prsent ci-aprs provient du lexique construit partir des textes qui ont t gloss pour cette tude. Il est conu pour la consultation des morphmes qui apparaissent dans les exemples et dans les textes. De ce fait, il est organis alphabtiquement en fonction des morphmes tels qu'ils apparaissent dans le dcoupage morphologique et non pas des mots sous leur forme de citation. Les verbes dtransitiviss apparaissent notamment en tant qu'entre lexicale, contenant pour une partie, un renvoi vers la forme transitive dont ils sont drivs. Aussi, quelques-unes des formes drives qui sont utilises pour dsigner des objets courants apparaissent en tant qu'entre principale, mais ces entres sont indiqus comme tant des formes drives. Chaque entre du vocabulaire contient au minimum la classe lexicale ou le type de morphme et une dfinition. Certaines entres contiennent des informations

supplmentaires, telles que des variantes dialectales, des renvois vers des formes apparentes, des informations sur le type de suffixe possessif (pour les noms), des prcisions sur l'usage d'un objet donn, le nom scientifique des noms d'animaux lorsqu'ils sont connus (identifies partir de l'atlas de'kwana (Arvelo-Jimnez et Jimnez 2001) ou de la partie espagnol-yanomami du dictionnaire yanomami (Mattei Muller 2007)) et mme des exemples, tirs des textes ou de l'licitation, illustrant l'utilisation du morphme. Cette liste de vocabulaire a volu au fur et mesure des analyses mais contient certainement encore quelques erreurs au niveau du sens ou mme au niveau de la transcription car il s'agit d'un travail en cours de ralisation qui ncessite plus de vrifications. En prvision d'un dictionnaire de la langue plus labor que cette liste de morphmes, dans la base de donnes un champ a t inclus contenant la forme de citation des verbes et autres mots qui ne sont pas utiliss sans flexions. C'est aussi dans ce but que les informations supplmentaires notes ci-dessus ont t rajoutes. Pour arriver la constitution d'un dictionnaire ye'kwana, il faudra un travail collectif avec les membres de la communaut afin de complter de faon plus exhaustive les informations contenues dans chaque entre car pour l'instant, ces entres proviennent uniquement d'un chantillon de six

431

heures de parole et ne contiennent que les acceptions rencontres dans le contexte dans lequel elles apparaissaient et parfois celles qui ont surgi au cours de l'licitation.

432

A - a
apers. marca de segunda persona para los nombres, adposiciones y de objeto para los verbos transitivos y sujeto para los verbos intransitivos no derivados con raices de inicial consonntica y primera vocal <a> o <e>. -a TAM. marca de tiempo no pasado que puede ser utilizada con valor de presente, de futuro prximo o de pasado histrico. Ma'che kttiye nicho'mon'a. Anda, vmonos que se est oscureciendo. 24je yeich sad k'daato yaw. Llegaremos por ac el 24. aadajadaduwa n. pez sp. [Antro: bagre pequeo marrn y feo] aadema v.i.a. pasear, caminar. Yanwa na'jaan chuutai waademanje Un hombre estaba paseando por entre los rboles Tr: ademad 'pasear'. aadonka v.i.a. sanarse. TR: adonkad 'curar'. aajiyaj n. aliado. aaji v.i.a. pegarse, ser agarrado, agarrarse. Jenad kna'jaak dje twaajiye. Antes picaban mucho (se pegaban del anzuelo) los pescados. Yamd jkk yaajiyaaj kna'jaak. Estaba inmobilizada (lit. agarrada) por la mano. Iye ya'kwk aajich. Agrrate del tronco. Tr: ajich 'agarrar'. aajnt v.i.a. comenzar. aakene interr. cmo. aak num. dos. 1) dos. 2) puede ser utilizado en expresiones que indiquen pluralidad de cosas pero en poca cantidad. Aaksammd pocos aakiche'a num. cuatro. aakd v.i. volar de los insectos y del colibr. Yt waakdnje kna'ja'to sunwa yaw. Ah ya las avispas estaban alborotadas (lit. volando rpidamente). aakdme v.i. estar de un lado para otro. aamo v.i.a. llorar. aamoicha v.i.a. no hacer prohibido. aamoich v.i.a. hacerse prohibido. jaku naamoichi el pmpano se hizo prohibido Tr: amoichd 'prohibir'. aam v.i.a. organizacin de los insectos que se juntan para cubrir un rbol o a una persona. nu'kw iye jkk naamicho los jejenes se instalaron sobre un rbol aamden v.t. transformar. Intr: waamdetan 'convertirse'. aamdeta v.i.a. convertirse. Tr: aamdend 'convertir'. aanont v.i.a. mandar.

aan n. tu mam. Suf.Pos.: . Ver: n. aanm v.i.o. pararse. aasicha ad. bueno. -aato TAM. marca de tiempo pasado reciente
imperfectivo plural de personas interlocutivas (1ra, 2da, 1+2). Ver entrada principal: -an. -aati ptc ficcin, ficticio. Odomaatti wwi. Le dispar pensando que era una lapa. aat'nj v.i.o. crecer. aawiym v.i.a. girar. aawttnaka v.i.a. voltearse cara arriba. aawtnajt v.i.a. revolcarse. adai n. origen. adakijisa n. cesta con asa rgida. adakujusa n. bcura. adamajana n. planta espinosa conocida como ua de gato. add v.t. limpiar conuco. addd ad. aparte. Addd t'wad knen'ti. Baj su cesta aparte (vaca). Var: tddd. adeka v.t. arrancar hojas, cortar las puntas del cabello. adema v.t. pasear. adenai n. baba. adeseka v.t. abrir maleza adeuje ad. rpido. ade'ju n. punta superior del tronco de un rbol o brote de una hoja cuando todava est enrollada. iye ade'judu, wassai ade'judu punta superior de un rbol, brote de hoja de cucurito adima v.t. empujar. ado n.esp. arroz. adoni n. revitalizador, vitamina, salud. adonka v.t. curar ; hacer sentir bien ; revivir. ad v.t. llevar. aduwaaw num. tres. ad n. hoja, techo. ai pp. por; a travs. Chunwai'jd knenmon'aak iy kudata ai yaaw. Su flecha la estaban metiendo por [dentro de] la cerbatana. Md ai tiyaichuuma'da na wodi ot na. A travs de eso no se bendice a la carne de la mujer. aicha n. mi abuela. aichudi n. salmo. aich v.t. introducir un objeto donde hay un hueco. aichjo v.t. hacer que se introduzca algo que duele: una aguja cuando se est sacando una nigua, o el hisopo cuando alguien se est limpiando las orejas.

433

aijoo v.t. meter humo en una madriguera. aijuku v.t. pegarle a alguien con algo, matar a
alguien pegndole.

=aie interj. caray. Wtto'ojaie! Me voy al


caray!

aiyo v.t. romper. Dtr: wataiyon 'fracturarse'. aja v.i.? gotear. ajadajadaduwa n. pez bagre pequeo. ajanm v.i.o. saltar. ajede n. su parte blanca. minatije'da na,
uwad ajeded no tengo bejuco blanco para mi cesta ajedeeka v.t. buscar. ajenka v.t. revisar. aje'ka v.t. perseguir. ajissa n. garza blanca. ajissaam n. pjaro sp. aji'choto n. manera en que se nombra a la nia a la que le vino la regla antes de su ceremona de introduccin en la sociedad. amije aji'choto akk w'shikijan es prohibido jugar con una muchacha a la que le vino la regla que no ha sido todava adornada aji'choto'jato n. muchacha. [Gram: derivado] ajo v.t. masticar, moler. ajoichojo n. grabador. Morf: aji-tojo. Ver entrada principal: aji. ajoij v.t. pegar. ajojo v.t. tocar. ajomj n. descendiente. konad kneja'kaicho Simon Bolvar ajomjd televisin akka Ayer aparecieron unos descendientes de Simn Bolvar por televisin ajo'jo ad. grande. aj n. brazo, rama. -aj Nmlz. marca de nominalizacin verbal que resulta en una forma participial. aji v.t. agarrar. 1) agarrar. 2) grabar. ajoichojo grabador. I'ya'kwk knaji Lo agarr por la cintura (lit. por su mitad) Ya'deddu majiyaan. Grabaste mi discurso (lit. mis palabras). Dtr: waaji 'agarrarse, ser agarrado'; Dtr: wataji 'agarrarse reciprocamente'. ajjnn ad. cuidadosamente. ajnt v.t. empezar. ajujina v.t. extender. ajuka v.t. quemar con un corrientazo, calentar la curiara para que se abra. awa'de kudiayada ajukad yakka primero se calienta la curiara por dentro aka pp. dentro; en. akaj v.t. tejer. Ver entrada principal: tkajd. akakadai n. aglomerado. mauku akakadaich pedazos aglomerados de maoco akana n. planicie. -akene TAM. marca de tiempo pasado distante

imperfectivo para las personas interlocutivas (1ra, 2da, 1+2). aki n. sangre. akka v.t. hacer curiara. akko v.t. cortar monte con machete. akko na ntta vamos a cortar monte akk pp. con. akkuuja n. curbina o curbinata. akkwa v.t. agrandar; ensanchar. akoda pp. al lado. akoicha v.t. terminar; exterminar. akoichanj v.t. asfixiar, dejar inconsciente. akono n. hermano menor. -ak TAM. marca de tiempo pasado distante imperfectivo de tercera persona. Ver: -akene 'marca de pasado distante imperfectivo para las otras personas'. akt v.t. cortar. ak'j v.t. dividir. yaak'jaaj peces acorralados en pozos de agua que quedan de un caito seco. akude ad. tarde; espera; hace tiempo. Var: kude. akudi n. picure. akuduja n. pocin mgica. ak n. gusano. [Antro: gusano blanco que est en la carroa] am ideo. am. ame v.t. lamer; comer dulce. amije ad. hambriento. Var: mije. amin'ka v.t. matar. amiyaw ad. tener hambre. amj'ma v.t. acelerar ammeda n. pez aimara. -amo suf.v. marca de plural utilizada con los nominalizadores de formas verbales -nei > -nnamo y -e-m > -aamo. -amo suf.n. marca de plural irregular para ciertos inanimados. chyamo sus jefes nkamo? quines? amoi n. objetos o acciones prohibidas que pueden tener malas consecuencias animal malo que no puede se mascota (mono, chcharo, bquiro, peces, culebra, tortuga). amoich v.t. prohibir. amoinche ad. lejos. amonnojo v.t. hacer que un animal entre en su casa. Ver: amonnojd 'resguardar'. am n. mano. am v.t. construir. amd pro. pronombre personal de segunda persona amkenawono n. brazalete. amkjt v.t. cortar manos. amkt v.t. cortar mano. amnnj v.t. resguardar, meter. amuku v.t. recoger mult. amuttu n. tirita. Ver: kanna 'tirita'. [Antro:

434

tambin es el canto del pjaro muttu en el cuento de Kamasi] an- pref.v. prefijo de negacin utilizado con lossufijos -'da, -'no e -i. an- pers. marca de asociacin. Aneicha Anda a buscrmelo anadeke n. pia. anaijakkk pp. por otro lado. anedaw ad. otro, otra vez. aneeseja deict. otro lado. aneija n. otro. Var: aneja. aneiyekkk pp. alrededor. aneja n. otro. Aneja de'w najammi mde'k'k. Un nio salt sobre otra [piedra, etc]. anejana ad. diferente. anenaja ad. contrario, otro lado. anetajai pp. por otros? anetajakk pp. por otro lado. ane'kd'se interr. por qu. ane'km pro. qu? ane'knn'e interr. por qu, como qu. ane'taja ad? muy diferente. -ankd sub. marca de subordinacin circunstancial de tiempo simultaneo utilizada cuando el sujeto de la proposicin principal es el mismo que el de la proposicin subordinada. Wwa akka tdankd, iy kinsichamjti yaw. Metindolos en la cesta los asegur. anna n. campo central de la comunidad en donde se encuentra tambin la churuata. annj v.t. recoger; traer; alzar. Dtr: watann'n 'levantarse'. annuku v.t. montar. ana n. Ver entrada principal: na. anm v.i.o. volar. anonadd ad. da entero. anonadd'da wtta no me voy por todo el da anont v.t. mandar a alguien. anoto n. da. -an TAM. marca de tiempo pasado reciente imperfectivo. ant n. anzuelo. Yaanti ewt ye'j. Clavcula (lit. hueso del envase de mi anzuelo). ans'd v.t. desordenar anm v.t. sacar lquido de un recipiente con un recipiente. anwaaka pp. entrepierna. aant v.t. cubrir. asichuud v.t. enredar. asudejeje ad. se utiliza para los animales que tienen un color negro dominante con algunos pelos de otro color. asuwana n. pez guabina. asu'ka v.t. ahumar. ask n. ratn.

ashichad n. caa. at- pref.v. prefijo destransitivizador. atad v.i.a. proseguir. ataiyo v.i.a. fracturarse. oyonu'jti mataiyo'no
no ests trepando, no vaya a ser que te fractures Tr: aiyod 'romper'. atajima v.i.a. sentarse. Var: atajma (Tada'kwana?). atakoicha v.i.a. desmayarse, quedar inconsciente. atame v.i.a. acabarse. atannj v.i.a. levantarse de una curiara que se levanta porque tiene mucho peso atrs, de hojas de tabaco que no estan bien compactas y se levantan; hacerse rico. Tr: annjd 'recoger'. ata'yanoma v.i.a. sufrir, pelearse. ayeiyed akkmma mtkwjtiche, mataiyanoma'no no discutas con tu cuado para que no te sientas mal Ver: a'yano 'mala_suerte'. -ato suf.ad. marca de nominalizacin utilizada con los adverbios y con algunas posposiciones. atono n. gripe. atot v.t. ensartar, amarrar mayudu atotd ka md? ests ensartando mostacilla? atto n. colgadero, nylon. at v.t. fregar. atjt v.t. fregar. awaana v.i.o. amanecer. awadi n. laurel. awana n. pintura. [Antro: (pintura bendita para proteger rojiza-marrn por que le echan onoto)] awanaich v.t. pintar con awana. awanodo n. parsito ms o menos grande del tamao de una lombriz. awanodo'je my mde'k'k na este nio tiene parsitos awanta' v.t. resistir, soportar, aguantar. awa'de ad. primero. awe'dd v.t. reducir. Prdm: kaawe'diye 'vamos a reducirlo'. awiykk pp. alrededor. awiym v.t. hacer girar. awiynka v.t. pasar evitando un lugar. Var: awynkad. awiynt v.t. pasar rodeando un lugar. Ver: awiymd 'darle vueltas a algo o alguien'. aw pp. en. ay- pers. marca de segunda persona para los nombres, adposiciones y de objeto para los verbos transitivos y sujeto para los verbos intransitivos no derivados con raices de inicial vocalica <a> o <e>. ayawa n. rbol grande de donde se saca un lquido pegajoso transparente que se usa embojotado en hojas de seje (kudai en ye'kwana) para hacer una torcha. Tambin se usa como

435

pintura para purificar al nio cuando se le cae el ombligo o despus de la primera mestruacin. Para darle un color rojizo, se mezcla con onoto (wessu en ye'kwana). ayawaichudu n. pintura para pintar el beb cuando se le cae el ombligo. a'deeja v.t. llamar, dar la bienvenida. Dtr: wata'deejan. a'deu n. palabra. a'deuw v.i.o. hablar. a'de'jt v.i.o. conversar. a'de'ta v.i.o. empezar a hablar despus de haber estado en silencio, aprender a hablar. nned owajod nned kna'de'tai mi hijo empez a hablar antes que el tuyo a'de't v.t. leer, repetir. a'dojo v.t. tumbar rboles o cosas altas. a'du v.t. tapar, cerrar. a'ja v.i.a. ser, estar. a'j v.t. espolvorear. a'jma v.i. acto de invitar a otras comunidades a que participen en un evento de la comunidad que invita. a'ka v.t. servir

a'ke ad. nada, cero. a'kede ad. flaco. a'kedeta v.i.o. adelgazar. -a'kene TAM. marca de tiempo pasado distante
imperfectivo para las personas interlocutivas en plural (1ra, 2da, 1+2). a'kud v.t. pegar. a'k n. cola. a'kwani n. felicidad. a'kwt v.t. romper. a'nont v.t. acompaar. a'n v.t. hervir. a'nd num. ambos. a'sa v.t. agarrar grano, agarrar lquido. a'sajtd v.t. llamar con la mano. a'seuw v.i.o. reir. a'suta v.i.o. desmayarse por esfuerzo. a'ti n. silla. a'yano n. mala suerte. a'yanoma v.t. poner queja, enojarse. Ver: a'yano 'mala_suerte'. a'ye ptc breve. a'yuud v.t. doblar

Ch - ch
chaajuwa n. clavo. Chaajuwake ajoijd. Pegar chjd n. flor. con clavo. chnn'e pp. bien. Chnn'e knni tw chaasajdkomo n. residuo cido de la miel. Madejuwa yaaw. Madejuwa lo hizo bien. chaasenno ad. con poco condimento. Chnn'e knawaanai. Amaneci bien. cheetjd n. agua recogida el da anterior. Morf: ch-nn'e. Ver entrada principal: choda n.esp. chola. nn'e. chooda n.esp. pez chola. Ver: majajaase 'nombre chwa'k ad. completo. Ver: kwa'k 'as'. en ye'kwana'. chuudu n. su semen. cho'na ad. suficiente. chuuna v.t. limpiar conuco. ch- pers. marca de tercera persona para los chuuta n. rbol, bosque. nombres y las posposiciones. -ch suf.n. variante palatalizada de una de las chkk pp. alrededor, por. marcas de posesin. Ver entrada principal: chj n. tocn, vena principal de las hojas. -d.

D - d
daadiyu n.esp. radio. daw pp. en la parte interna. daane ptc. partcula que expresa incertitud. -daw suf.v. marca de subordinacin circunstancial dadi n. caruto. de tiempo simultaneo, originalmente una dad 2s: adad. n. parte anterior del torso: pecho y combinacin de la marca verbal -d y de la
abdomen.

dama n. mar. dawi n. coloracin para la parte delantera del torso. de

posposicin aw. tn'n kne'dukkwai ye'ki chuuddaw ptc. partcula que expresa frustracin.

436

=de suf.ad. partcula intensificadora. =d ptc. partcula contrastiva. =:de ptc de nuevo. Ew d'ja eesenn'e wttaade -d suf.pp. marca direccional utilizada nicamente
yaaw. Me toca ir a cazar de nuevo.

deewiya n. rbol sp. [Antro: rbol sobre el cual se


peg lo que era la melena de Waasani para que fuera bejuco] deija ptc. muy. dejujim n. rbol con raices salidas. dena ptc. marca de queja o reiteracin. Var: de'a. deta n. cacho. detunu n. dolor cuando el beb tiene dificultad para salir durante el parto. de'a ptc. queja, REIT. 1) tambin, nuevamente, todava, en ese mismo momento o lugar. Eet de'a wa. Aqu mismo estoy. Oowanomajai amd de'a. T mismo puedes estudiar. Y'jje kne'a'to de'a yaaw. Despus volvan a venir. Shimada tweiye dena? Todava tienes flechas? 2) expresin de queja. Ne'k'se eijaicha manne'a eduwa? Por qu es que no puedes venir ahora (presuposicin: si ayer dijiste que venas)? Morf: ne'k'se ei-jai-'da ma-n de'a eduwa. Var: che'a (despus de <i>); ne'a (despus de <n> o <d>); dena, dina. de'ki pp. encima. de'kk pp. por encima. de'wonont v.t. poner encima. tnne'wonontd dje na'jaan l estaba amarrado lo que amonton Ver: de'w 'sobre'. de'w pp. sobre. diii ideo. sonido que hace una abeja. dijn n. chinche. [Antro: insecto que huele mal si es aplastado] dijushi n. temblador. dimoshi n. guila. doj n. pecho. do'ta n. medio. =d ptc. antes

con algunos adverbios y posposiciones espaciales. Wodi nej sadd. La mujer vino hacia ac. -:d suf.ad. sufijo aumentativo para los adverbios. dmma ptc. cierto. d'ja ptc. turno, mismo. dui n. hermano mayor. dukkwj n. rbol sp. [Antro: tipo de enredadera que mata al arbol] dutt n. cesta parecida a la wuwa pero ms pequea. duusenawa n. bebida. [Antro: nombre de la bebida que le fue asignada al oso hormiguero. Se nombra en la historia de Kamasi] =d ptc. partcula relativizadora. -d suf.n. marca de posesin nominal. Ver: -y; -ch. -d suf.v. NZR 1. 1) marca de nominalizacin verbal de la accin o del objeto. Ed iy yaw nma amd. Esto es la construccin de la casa. 2) marca de aspecto imperfectivo. wansi ejodd md Marauw. Mara est preparando la comida. dina pp. donde. =:dje ptc. partcula comparativa utilizada con verbos finitos. Wenejdje ene'k'de. Trelo como lo traje yo. djk n. pez parecido a corroncho pero cabezn y con boca grande que existe en Amazonas. dnane ptc. entonces. djk ptc. partcula que sirve para expresar una hiptesis. aneija d'ja ka djk parece que era otro d'je ptc. pero. d'se pp. cerca. d't pp. al lado. d'tk pp. por lado.

E - e
epers. marcador de relacin entre un nombre posedo y el nombre que lo precede (paa los nombres que presentan una alternancia voclica entre y e). suf.v. sufijo verbal adverbializador que resulta en una forma participial. Va siempre acompaado de un prefijo t- y de una marca que refiere a uno de los argumentos del verbo (w-, n- o ). Azr. marca de subordinacin circunstancial de movimiento que indica la razn del desplazamiento descrito por el verbo principal. Yje esenn'e kntonto. As se fueron a cazar.

-e

-e

edaich v.t. cuidar. edant v.t. encontrar. edd v.t. cantar, ladrar. edemi'ch v.t. cantar cantos sagrados. edenamj v.t. hacer el acabado, cuadrar algo. edenanjoo v.t. hacer parar. edennamj v.t. parar. ede't v.t. hacer rendir. ed pro. este (hablando de un objeto, un
inanimado).

edje ad. as. edudawa n. bamb sp. [Antro: tipo de bamb, 437

hueco por dentro que sirve para las wapas]

eduwa ad. ahora. edk v.i.? tener fiebre ; echar barbasco. ee ptc. s. eedenna v.i.o. parar. eejata't v.i.o. ir dormir. eeka v.t. morder. eeka'tm v.i.o. correr. eekonema v.i.o. pelearse, fallar algo. eese deict. por ac. Ver: anesaja ~ aneseja 'del
otro lado'.

ekada'kwa v.i.o. quejarse, chillar de animales. ekamjiyaka v.i.o. cambiar. ekamma v.t. contar, avisar; informar. ekamma'jo v.t. preguntar. ekam v.t. repartir. ekanj v.t. creer. ekauw v.t. Repartir de manera igual la yuca
rayada para hacer casabe o repartir de manera igual la arena u otros polvos. eka'ta v.i.o. gotear. ekku v.t. responder repitiendo el canto de alguien. ekkud v.t. mojar. ekku'ka v.t. exprimir. Lit: 'quitar el lquido'. De: kkudu 'lquido'. ekkwjt v.t. responder. eku v.t. tener relaciones sexuales. Dtr: wookun 'tener relaciones sexuales'. ekunaka v.t. romper piernas. jaji wekunakai, a'nd owaj le separ las piernas al pauj antes de cocinarlo Dtr: wookunakan. ema v.t. perder; lanzar; matar. emaicha v.t. fallar un tiro o un golpe. emakud v.i.o. podrirse, echarse a perder. emam v.t. pintar. ema'jo v.t. tumbar. ema't v.t. alejar del lugar de origen. emeka v.t. tener hijos uno detrs del otro. emekant v.t. regar, repartir cosas, distribuir. ememmek v.t. robar. emi'ch v.t. llevar perros para cazar. emjaka v.t. despertar. emjann v.t. encender. -emje azr. marca de adverbializacin verbal para el objeto o el sujeto de un verbo intransitivo que indica la posibilidad de realizacin de la accin. Va siempre acompaado de un prefijo t-. Md tu'wemje na. Ese se puede entregar. -emje azr. marca de adverbializacin verbal que indica que una accin fue realizada recientemente. 'demje wa yje yeijkk yadanawi a'deddu aneta'da wa Estoy recin llegado, por eso no entiendo el idioma criollo. emj v.t. meter una substancia en los ojos. emmenka v.t. revisar. emmodikadi n. andadera emom v.t. meter. Dtr: woomon'n 'entrar'. emo't v.i.o. acostarse, apoyarse. emwi n. tipo de animal emu'noj v.t. poner algo para engaar, tener un comportamiento sospechoso como para engaar. Dtr: wmu'no'n 'distraerse'. emt v.t. cargar. enaj v.t. tragar. ene v.t. ver. enejenka v.i.o. crecer. enejo v.t. apuntar. enej v.t. alcanzar enej v.t. traer.

eesemjo ad. esta orilla. eetajuduka v.i.o. estirarse. eetamincha v.i.o. cansarse. eetija v.t. negociar, pedir crdito. eetojina v.i.o. dar vueltas. eet deict. aqu. eetkk ad. por aqu. eetm v.i.o. cantar de los pjaros, ladrar, maullar,
rugir.

eewadka v.i.o. soltarse. eewad't v.i.o. amarrarse. eh interj. epa. ei v.i.a. ser, estar. ei v.t. buscar. eicha v.t. peinar. eima v.t. fumar. ejam v.i.o. aumentar la poblacin. eja'dt v.i.o. pasar cerca. eja'ka v.i.o. salir. Tr: ija'kad 'sacar'. -eje suf.v. marca de subordinacin circunstancial
que indica una actividad secundaria. Kudiyada i'chon'e wtta, e'jiyeje. Voy a sacar el agua de la curiara y a la vez me voy a baar. ejema v.t. comprar, pagar. ejemajo v.t. vender. ejenka v.i. ser espantado. Tr: ijenkad 'cazar espantando'. ejod v.t. alcanzar, conseguir, preparar. ejodj v.t. hacer mezcla, generar problema. ej v.i.a. venir. ejui v.i.? engordar. ejukka v.i.o. caer. ejum v.i.o. enredarse. ejut v.t. poner el mango al hacha, escoba, etc o el arco a la flecha. ejdata' v.i.o. enriquecerse. Var: wjdata'n. ejka v.t. sacar tallo. 1) cortar el tallo o el nervio de la hoja. 2) dejar a la esposa. jenadd kiyede ejka wtta, u'kadmmane eiye yaaw voy a ir a cortar los tallos de la yuca temprano para que solo falte sacarla eka v.t. sacar tiras. [Antro: se sacan tiras de w'n para llevar las cestas y de kudawa para las flechas y colgadero] ekada'jt v.i.o. quejarse; chillar.

438

enema v.t. acatar prohibicin. etma v.t. dejar; enojar. ene'ma v.t. mirar. -et'da suf.v. indica una accin ya hecha o una enkaima v.t. poner liso, frisar. accin que es la causa de otra accin. enkano't v.t. querer ir a un lugar; preocuparse Yoowank kna'jaak, enet'da. Yo lo
por alguien. Ver: enkwano'jod 'perder rastro'; enkwannojd 'olvidar'. enkt v.t. resecar garganta. enku't v.t. mentir. enkwannj v.t. olvidar. Ver: enkano'td 'querer ir'; enkanojod 'perder rastro'. enkwano'jo v.t. perder rastro. Ver: enkwannojd 'olvidar'; enkano'td 'querer ir'. ennajt v.t. tragar. ennaka v.i.o. volver. enneka v.i.o. tener hijos. enneke'ma v.i.o. cantar repetidas veces. ennicha v.t. remojar. ennoj v.t. burlarse. enno'ja v.t. enviar. ennu v.i.o. nacer, parir. enn v.i. mojarse. ensma't v.i.o. vestirse entajoo v.i.a. abrir boca. entat' v.i. enuagarse la boca. enta'du v.i.o. cerrar la boca. enta'na v.i.o. comer gente. ent v.i.o. caer en una trampa, en una red. en v.t. tomar. ennt v.t. agarrar masa y ponerla en el sebucn. en't v.t. bajar. enwa v.t. hacer bailar. enwej v.i. realizar algo durante la noche. enwjad v.t. despojar. esaku v.i.o. maquillarse. Ver: i'sakd 'maquillar'. eseicha v.i. chorrear. eseka v.t. trasladar; quitar. Var: seekad. esenm v.i.o. cazar. esidi'ch v.i.o. retroceder bailando. esi'jo v.i.o. inventar, mentir. awesi'jod md ests mintiendo eso'ka v. clavarse espina. eta v.t. oir. etadawa'kajo v.i.o. trabajar. etaja v.t. patear, pisar. Ver: taja 'pisar'. etamiy v.t. hacer que alguien (o uno mismo) se ponga peor por no respetar las prohibiciones. etanat v.t. ofender. etanta' v.i.o. cantar. eta'j v.i.o. 1) quedarse quieto, callarse. 2) cicatrizar de una herida. etone't v.t. esconder. ettaka v.t. abrir hueco. ettija v.t. negociar. etunuich v.t. herir. et v.t. sonar. Wana weti. Toque flauta. Ver: wtn 'sonar'. saba ya que lo haba visto. Tweetamincha wa'jaan, awa'dene weeka'tn'et'dammaja Yo estaba cansado porque haba corrido. euw v.t. regaar, maldecir, reclamar. ewaka v.t. meter. ewake v.t. tallar madera. ewanaka v.t. salvar. Ver: wwanakan 'salvarse'. ewankd v.t. preocupar. Ver: wan 'corazn'; twankdn 'preocuparse'. ewansinch v.t. dar de comer. ewa't v.t. colgar hamaca. ewiia v.t. mecer. ewoichone'ma v.i.o. enojarse (de una persona). ewoincha v.t. dejar olvidado. Ver: woowonchan 'olvidarse'. ewonka v.i.a. desvestirse. ewont v.i.o. vestirse. ewont v.t. negarse a entregar algo, defender algo o alguien. ew oowont'da wa'jaan, maama yeewonti yo estaba dispuesta a irme con otra familia, pero mi mam se neg a entregarme Dtr: woowontn 'negarse a algo, defenderse'. ewotunnicha v.i. contar cuentos. ew v.i.o. pelear, estar en guerra, ser penetrado por bala o flecha, herirse con algo que penetra la piel. ew pro. yo. ewttt v.t. meter cueva. Maduda n'ka'jd akka knewttti. Lo meti dentro de una cueva de cuspn. eyaj't v.t. aduearse. e'douw v.i.o. rugir, gruir. e'dt v.i.o. cruzar rio. e'ji v.i.o. baarse. e'juuma v.i.o. juntarse, reunirse. e'j v.i.? taparse. e'kat v.t. pedir. e'kotont v.i. empatarse. e'mo v.i. romperse. ana we'monje na la semilla de maiz est brotando Ver: i'md 'romper'. e'nei pp. a pesar de, por culpa de. e'nomja v.t. dejar. Ver: wo'nomjan 'quedarse'. e'se't v.t. manejar. e'shikiija v.t. hacer jugar. e'shodomma v.i.? chorrear. e'tajudukwa v.i. estirarse. e't v.t. nombrar. e'wa't v.i.o. ayudarse reciprocamente. Tr: i'ya'td 'ayudar'.

439

I - i
i-i
pers. marca de tercera persona. Suf.n. marca de posesin para los instrumentos y los prstamos al espaol principalmente. -i TAM. marca de tiempo pasado reciente perfectivo. -i TAM. marca de modo imperativo prohibitivo. Kanajojoti! No me toquen! -i modo. marca de modo interrogativo para la cpula de 3ra persona na > nai. 'wasa'k ka aya'deddukomo nai? Cuntas son las palabras de ustedes? ijatode'a num. cinco. ija'dt v.t. pasar. ijed n. precipicio. iju'jt v. encabezar, liderizar. ijdata' v.t. hacer que alguien se enriquezca. inchajidich v.t. meter algo de mal sabor en la boca. [Antro: Antes se le daba picante a los futuros padres que haban comido presa cazada por perros para remediar que el perro se haya puesto flojo. Tambin se le da a los nios que no tienen apetito un aji bendecido] inchomo n. viejo, grande. inch'd v.t. anudar ina deict. all. ina v.i. llover. inaka v.t. recuperar; devolver. inammd ad. cualquier. inatad n. bueno, bonito. inataje ad. bonito. inatoka v.t. traspasar, abrir hueco. inejenka v.t. criar. Lit: 'hacer crecer'. No'samo'k kininejenkai yaaw. Una viejita lo cri. Intr: wennejenkan 'crecer'. inejen v.t. mimar. ineju'ka v.t. quitar andamio. ineju't v.t. poner andamio.

ino n. esposo. inon v.t. casar a la hija. Ver: wtinonn


'casarse de la mujer'.

in't v.t. dar el primer juguete al nio (durante


la ceremonia correspondiente).

insho'k n. viejito. iso ad. mucho. iya interj. no s. iyad't v.t. amarrar fuerte. iye n. palo. -iye suf.v. marca de modo imperativo yusivo.
tnnk ktiye! Vayamos juntos!

iye't v.t. reforzar hilo o cable. iyont v.t. vestir ; enrollar cigarrillo. Intr:
wewontn 'vestirse'.

iy pro. demostrativo inanimado invisible iy'k expr. a ver. i'chaaj n. huella. Lit: 'su ida'. Morf: i- tt -aj. i'chat v.t. estripar. i'chomo v.t. vaciar el agua, achicar (navegacin). i'choto n. sobras i'chotont v.t. empatar. Ver: i'chotonkad
'desempatar'.

i'ja n. pozo. i'juuma v.t. unir, amontonar. Intr: we'juuman


'juntarse, reunirse'.

i'moi n. huevo. i'm v.t. romper. Ver: we'mon 'romperse'. i'sak v.t. maquillar, pintar. Ver: we'sa'n
'maquillarse'.

i'shaa v.t. pelar. i'ya v.t. sacar animales del agua con manare u
objeto similar.

i'ya'tnei n. su colaborador. i'yt v.t. cruzar algo. Intr: we'dtn 'cruzar.'. i'yu v.t. ahumar.

J - j
ja =ja
n. nieto. ptc. partcula interrogativa para pedir confirmacin. -ja ptc. marca de queja. M'd noowasinchaja! l est comiendo (y yo qu?)! jaadi n. mi nieto postizo. jaaja n. 1 pap. jaano pp. el que tiene. jaawi n. pauj. jadaan n. nuera de hombre y mujer. jadaji n. plato.

jadanka n. vara que se utiliza para la navegacin.


Esp: palanca.

jadankana n.esp. palangana. jademu n. oso hormiguero. jadena n. taladro manual o hueco hecho por la
misma herramienta.

jad pp. con. jadudu n. cambur. jadi n. hermana. Ver: dm 'voc. hermana jai 440
menor'. n. hermana mayor.

-jai suf.v. marca de adverbializacin verbal que jeduu v.t. poner bocabajo. indica la posibilidad de realizar una accin. jed n. cara. Mdje mde'k'k majai weneenede jeene ptc. partcula para insistir. maad. As podra morir un nio por ah. jekude n. espejo. jaimed n. cuada. jena n. canalete. jajeda De: esp. papel. n. papel. jenad ad. antes. jaji n. red. jenadde ad. de joven. =jaka pp. dentro. jenadd ad. temprano. De: jenad 'antes'. jakiya n. chcharo o bquiro de collar. Tayassu jenamma ad. maana. jenamma tonkayed
tajacu. pasado maana

jaki pp. en orilla. jaku n. pmpano (pez sp). jamakadi n. casa alargada. jana n. oreja. janasede n. zarcillo. =jano ptc. verdadero. jano n. mensajero. =jano ptc. difunto. jano'jd pp. algo que se hace con dificultad o
por obligacin. Kne'dtoicho tjano'j'koomo Cruzaron el ro con dificultad jan n. trampa en el piso tapada con hojas. jan n. yerno. jau n.esp. pao. jaudu n.esp. espaol. jassa n. compadre. jasudi n. arcoiris. jata n. pueblo. Suf.Pos.: -d. jataki pp. dentro pueblo. jataki nli. hacia el pueblo. Tjatakki jaaja y'dd md. Mi pap est llegando a su pueblo. jata't v.t. cazar al atardecer (ej. gallineta de monte). jato ad. otro lado. jatu n.esp. pato. jawaku n. la miel que se volvi cida porque ser la ms antigua. jawi n. pauj. =jaw pp. en la orilla. jaya n. red, tendn aquiles. 1) red para mamferos. 2) tendn de Aqules. jayed ad inconsciente, fulminado. jayena n. ballena. ja'dojo v.t. colar. ja'dtme ad. atravesado. ja'ka v.t. sacar al sol. Ver: weja'kan 'salir'. =ja'ma ptc. hacer algo bien, completamente. Se utiliza con formas imperativas. Kaadoone tw, onejakja'ma. Es rico, pruebalo para que veas. ja'se n. sobrina. =je Azr. adverbializador. jedi'ch n. parsito blanco pequeo. jedo n. baba ; saliva. jedonka v.t. quitar baba. Ver: jedo 'baba'. jed pp. de cara.

jena'do'jo n. antiguo. jenka v.t. cazar animales grandes (venado o danto,


tal vez chugire) asustndolos con perros. Ver: wejenkan 'ser espantado'. =jenemma ptc. tal vez. jessa n. borde del techo que sobrepasa la pared. jesso n. persona circuncisa; loco; que tiene el pene como los monos. jet n. muslo. je'm v.t. vaciar. je'taka pp. en frente. je'wa n. parte posterior del muslo. je'waa n. parte ms profunda de un cao. tuna'k'k je'waad akka na'janto ammeda haba aimara en el hueco del caito je'waaka pp. en orilla. je'waakk pp. por orilla. ji n. primo. jiich n. flauta. jiidi ad. parado. Wodi na'jaan jiidi. Una mujer estaba parada. ji-jidididi ideo. sonido hecho por una flauta. jimm n. familia. jina v.t. jalar. jinamo n. esposa. jiyoto n. plomo. ji'j n. piel. =jo pp. al, en. Tajdjo knadi. Lo lev en sus brazos. jode n. canilla. jode'sa v.t. emparejar. jodokoko n. pez cusco? chiquito, gordito y de escamas rgidas. jod'ka v.t. estirar. joduje ad. fuerte. jod n. olor. =joi pp. a travs. Kadedajatojoi, wodi ntm. Una mujer se fue por una escalera. jojeta n. cachete. jojincha v.t. pasar por encima de algo. jojudu n. pared. joka v.t. destripar. jokej v.t. exterminar. joke'no v.t. eliminar, silenciar. joko n.esp. linterna. jomi n. aj. jona pp. sobre. =jonno pp. desde.

441

jonoono n. palos que sostienen las vigas jumma v.t. querer. circulares de la churuata. jum pp. junto. jon n. sobrino. junnuku v.t. clavar garras, pellizcar. jon n. ombligo. junu n. msculo. -joo val. marca de causativo. Shimadake twd juuwaiye ad. ro abajo. nakoichajoi yaw jaji. Pescar con flecha lo juuwakad ad. ro abajo. acab la red. juwai n. piache. jot'ka v.t. operar? juwoduka v.t. estirar. jou ideo. fuas. juyu n. ano. jo'kwa v.t. afilar. ju'jad Lit: 'hojas de la cabeza'. Morf: ju'j ad. jo't v.t. actuar con violencia por algo o por alguien n. cabello. para obtenerlo. yeemajaichomo kanno ju'j n. cabeza. saajatui jo'tdje Son capaces de matarme ju'm v.t. preparar la hoja de tabaco. jdaka pp? al pie montaa. por mis zapatos. Ver: wo'jo'tn 'vengarse'. jo'waad ad. lento. jdata n.esp. plata. jdicha v.t. arrancar de rama. jdojo ad. afuera. jicha v.t. agarrar. jdo'na ad. afuera. j-j-j ideo. imitacin de cualquier canto. jdd n. campo, calle. jkk pp. sobre; en, cuando, porque. jj n. pepa. jkknched pp. motivo, objeto, causa. jm n. cuello. jkjeene pp. solo. jnaka pp. alejado. jkunche ad. alimentado. kudaka jkunchene jnaki pp. alejado. wa vivo alimentndome de pescados jnakk pp. alejado. chjkunche'da nato yeekntomo, jnaw pp. en cualquier lugar, cualquier momento.
a'kedene nato mis perros no estn alimentados, estn flacos jnm v.i. nadar. jtt n. intestino. jt n. pico, hocico. -jt TAM. marca de aspecto pluriaccional que indica una accin que se repite en el tiempo o sobre varios objetos. Cho'momdaw tdj'e mttj'a. Al atardecer vas a ponerlo (repitiendo cada atardecer). Knemomjti twotai. Se puso sus botas. ju ideo. grr. j'd v.t. preder con fuego. j'du v.t. picar de los insectos. j'maa v.t. dar carne. j'n Crypturellus undulatus. n. gallineta de monte. judume ad. negro. juduwe n. caucho. juje ad. como cabeza. Jnaw Anibal yeejdi Me consegu con Anibal donde yo no lo esperaba =jnka ptc. no? jnkk pp. por la montaa jnkt v.t. cortar cuello. -jn suf.n. sufijo de negacin nominal. Muudu neene amoijn. El verdadero morocoto no es prohibido.

jtadi
budare De: espaol. n. budare.

jttaa v.i.o. casarse (para el hombre). jt ideo. canto del pjaro muttu. j n. montaa. jdad n. lomita. jdakkk pp. por al lado de una montaa. jdd n. jardin. j'j n. chiripa. j'k n. pendiente. De: j 'montaa'. Morf:
j-'k.

K - k
larvas de avispa] ka COP. tu y yo somos, tu y yo estamos. ka interr. partcula interrogativa. kademedu n. rayo trueno. ka ptc decir. kadimani n. rbol de donde se saca un savia kaado ad. rico. negra que se utiliza para tapar las ranuras en kaamada'je ad. enmohecido. las curiaras o con ciertas fibras para kadajiyu n. tirita. endurecerlas. kadimani ekkudu kudiyada kadanchudu n. brasas, carbn. a'dujo'tojo la savia de kadimani es para kadankwani n. trampa, anzuelo. reparar (lit. tapar) las curiaras kadau n. guila avispera. [Antro: guila que come kadimani n. pez sp. [Antro: bagre un poco ms

442

grande que el aadajadaduwa atigrado y feo]

kadi'a n. kari'a. kaduwai n. guacamaya. kaichai n. especie de loro pequeo. kajadu n. pez kajado. kajanamadu n. sapo de piel lisa del tipo ms
grande que existe en el Caura.

kajau n. cachicamo, cucaracha. kajichaana n. cacique. nominal que va siempre acompaada por un kaju n. cielo. prefijo t-. Tnnekato nema'da na. Los que kajunadd ad. hacia arriba. Lit: 'hacia el cielo'. estn embarazados no ayunan. 2) marca de kakijed ad. cara arriba. instrumento. Kmke kiyede wodi ni'shai. kam ideo. am. La mujer pel yuca con un cuchillo. kamada n. algo blanco, moho. keene ptc. partcula contrastiva. kamadata v.i.o. enmohecer, ponerse blanco. keme n. fogn. wa'td wett wtta, kaatad
ayemo'ti kamada jonad, akamadatatai te apoyaste en algo blanco, te vas a manchar Ver: kamada 'moho'. kamada'je ad. con manchas. kamaiya n. tipo de avispa gigante solitaria que come araas y saltamontes. kamjiyaka v.t. cambiar. kamj n. ahumado. kamjsi n. avispa sp. kamju n.esp. campo. kana n. culpa. kana n. pez bocn. kanaawa n. recipiente para la yuca en forma de canoa. kanaka v.t. ganar. kanawadode n.esp. grabador. kanki n. desembocadura. kankkk pp. por la desembocadura. Maatokankkk jaji wda Puse la red por el cao Maato Ver: kanki. kankudu n. totuma. kanna ptc. posiblemente. kanno pro. stos, stas (personas o animales). kanant v.t. cubrir. kan n. tipo de bejuco. =kan pp boca de un curso de agua. kanwa n. bolso. karro n.esp. carro. kasakidi n. aj preparado con el lquido que se exprime de la yuca amarga. kasamje ad. amargo. ijatode'a anotoai yadaki kasamje na Despus de cinco das el yaraki est amargo kasimannaw n. resplandor. kasuna n. pantaln. kashama n. pez de 20-30Kg parecido al morocoto. katada n. comida. katunakaa v.t. aparecer, publicar. kat n. grasa. kawadi n. venado. kawai n. tabaco. kawatamadi n. cualquier serpiente de ro. kawau n. sapo. kemed voy a buscar mi lea, el fogn de mi comida ken n. boca ro. ket v.i. amanecer dormido. -ke'jn suf.v. marca verbal que indica que la accin es difcil de realizar. Ujiche'jn ne'dukkwa. Cuando se cae, es difcil buscarlo. k(i)^- pers. marca de persona dual agentiva en verbos. kimma v.t. provocar, alardear. kiyede n. yuca. koijai n. noche. koiad ad. ayer. konad tonkayed antes de ayer kokko n. recipiente para buscar agua. komak ideo. clot. komjaak n. rana sp. [Antro: ranas que tienen una leche blanca que es pegajosa] =komo ptc. marca de plural nominal. komoot v.i.o. hervir. komu n. sobrino, yerno. 1) se le dice al sobrino hijo ya mayor de la hermana o hermano del mismo sexo. 2) yerno del hombre (vocativo y referencial). Ver: komudu. komudu n. vocativo para el sobrino directo de un hombre, es decir, para los hijos de su hermano. Ver: komu'k, komuusa. komuusa'k n. yerno de la mujer. konedoju'j n. churuata de forma redonda. koneka v.t. arreglar, solucionar, reparar. konemjn n. feo, malo. kone'da ad. malo. kone'ma v.t. daar. konojo n. lluvia. konojoom n. bejuco que se pega a otros rboles y que se usa como medicina para el asma. kooko n. mi abuelo. koonenadii n. problema. ko'kwa v.t. lavar, limpiar. ko'man'ka v.t. hacer pasar el atardecer. ko'mom v.i.o. atardecer. -k TAM. marca de modo imperativo. Edkeene

kawishi n. planta sp. [Antro: tipo de laurel] kaw ad. alto. ka'dutu n. nube. ka'sai n. caribe. ka'ya ptc. posiblemente. ka'yjn ptc cosa; so; se dice, parece. ke ptc. partcula para citar. -ke Azr. INSTR. 1) marca de adverbializacin

443

kawanaichk. Pntame con ste. Mtmma tdk. Ponlo ah nada ms. kdi n. enfermedad. kdicha v.i.o. enfermarse. kdji'j n. escamas, costra kmje ad. f'rio. kwa'k pp. as; como. k'cha v.i.o. eructar. k'tm v.i.o. gritar. ku ideo. son. kudada n. cerca. kudaja n. parsito delgado (como un hilo). kudaka n. pez. kudata n. cerbatana. kudesedi n. liblula. kudicham v.t. amarrar. kudichamtt n. amarre que se utiliza en la construccin de los techos y las paredes tradicionales. kudidi n. pez rayado. kudiyada n. curiara. kudu onom. kuru. kudui ideo. am. kudum n. zamuro. kudu'kwadu n. pjaro sp. [Antro: pjaro parecido a la gallineta de monte pero ms pequeo, se come] kujaka n. palma sp. kuje n. espritu tigre, epilepsia. kujedi n. rbol seje. kuji n. extremo. kuji v.t. limpiar la maleza debajo de los rboles. kuju'ta n. corteza sp. [Antro: corteza de rbol que se usaba para hacer divisiones en la churuata] kukuyu n.esp. cocuyo. kumadawa n. curare. kuna'ka v.t. delimitar un terreno. wayamu kawadi akk kunkuna'kaicho tweeka'tnto'komo el morrocoy y el venado delimitaron un terreno para correr kunwa n. flecha cerb. kusadia esp.n. cucharilla. kusshi n. bebida kusshi. kushi n. cochino. kushije ad. grueso. Ver: kushi 'cochino'. kutata n. rana sp. ku-ta-ta-ta-ta ideo. sonido que da el nombre a la

rana kutata.

kutattadima n. pjaro sp. [Antro: pjaro blanco


con negro cola larga que canta ku-ta-ta-ta-tadi-ma] kuud v.t. cortar el monte. kuunadiyaawa n. palo sp. kuusi n. cochino. kuyuwi n. pava. ku'j n. laguna. ku'n n. da o fecha en la que algo est previsto. ichnnaw oku'nd awennutojo? cundo es tu da de parir? ku't v.t. imitar. k()- pers. 1Pl, 1+2. 1) marca de segunda persona dual inclusiva para nombres, posposiciones y verbos (excepto para funcin agentiva). 2) marca de interaccin entre una segunda persona agentiva y una primera persona objeto. kdadi n. enfermedad en la piel con enrojecimiento e hinchazn. kdatai n. saltamontes. kday n. Bejuco con hojas. Cuando se ponen las hojas al sol se ponen rojas. Con esas hojas se cuecen las totumas para darles un color rojizo. Los Piaroa hacen una masa por asentamiento que los Ye'kwana intercambian para mezclarlo con tununu para hacer su pintura. kdaykunu n. chibacoba, coloraditos. kjaa interj. caray. kj ad. no profundo. km n. cuchillo. kn- pers. marca de tercera persona para los pasados distantes. knnotto n. culebra sp. knwanno pro. 1PL. ktto n. rana sp, pez sp. 1) tipo de rana. 2) pez chola. k interj. caray. kw pro. 1+2. kykyje ad. linea curva. k'j v.t. aplastar algo para que se vuelva duro. Ver: w'k'jn 'ser compactado'. k'ka v.t. apretar. k'n't v.t. delimitar un terreno. kwaka pp. en agua. kwaw pp. en agua.

M - m
ma COP. t eres, t ests. ma interj. ya! maad ad. hacia l. maak n. zancudo. maama n. mi mam. madataka n. ola. madicha v.i.o. madurar mucho. mado Panthera onca. n. jaguar. maduda n. cuspn. Priodontes maximus. maduwishi n. palma sp. 444

majajaase n. pez chola. respuesta a alguien que me dice que me vaya a dormir) majewa n. mariposa gigante azul brillante. makkaamo pro. esos, esas (personas o animales). mmm interj. mmm. Var: mkkamo. modi n. tripode para poner las ollas o piedras para el makki ad. a la tierra. mismo uso. makkuj n. horror, fealdad. modich v.t. montar olla. din modichd makooko n. viga circular. md estn montando la olla Ver: modi 'olla'. makk ad. por tierra. modono n. piedra sp. makusa n.esp. aguja. momi n. rbol sp. mama v.t. echar aire. monomjo v.t. cernir. mamincha v.t. maltratar. moom v.t. enrollar. mamu n. la flor o cscara de las palmas. motode n.esp. motor. mana n. carnada. mottoo n. lombriz. manakejaim n. parte del cuerpo de animal (al md pro. ese, eso, esa (objeto o inanimado). menos del oso hormiguero). mdje ad. as. Ver: md. manassa n. san pablo macho. mj n. enfermedad. manati n.esp. manat. mkkamo pro. sos, sas (personas o animales). mane ptc. partcula rectificativa. Var: makkamo. mani' v.t. humillar. mkk pro. aquel, aquella (persona o animal). mant v.t. poner palos uno al lado de otro para mn- pers. marca de persona para la interaccin
tapar algo. entre la primera persona agentiva y la segunda persona objeto. mauku n. maoco. mata v.i.o. podrir. mnse deict. por all. matawade n. mataguaro, pez un poco ms grande mnsemjo ad. la otra orilla. que el pavn tambin bocn que vive tambin mnt deict. all 2. en el Erebato. mntk ad. por all. Ver entrada principal: mata'n v.t. dejar podrir. mnt. matutu n. mariposa. mn pro. aquel, aquella (objeto o inanimado). mawadi n. parsito. mt deict. en ese lugar. mawasa n. navaja. mtk ad. por all. maw ad. tierra adentro, no en la orilla. my pro. ese, esa (persona o animal). mayudu n. mostacilla. m'd pro. este, esta (persona o animal). ma'che v. anda! mudu n. lengua. ma'da ptc. rpido. muduwi n. yuca mojada. ma'ji n. pieza de carne ahumada envuelta en munu n. sangre. hojas. munu n. tubrculo. -me suf.n. atributivizador (poco frecuente). Jdata muttu n. pjaro sp. [Antro: especie de pjaro con ya'me w'dto'me. Para tener plata. manchitas]

mede'k n. Ver entrada principal: mde'k. meeshi n. gato. menka v.t. separar. menn v.t. escribir; filmar. menu n. mancha; lunar. me'ku't v.t. contar cantidad. m(i)- pers. marca de segunda persona agentiva. mich n. raiz. midichu n. planta sp. [Antro: la planta se

muttu n. gusano sp. [Antro: gusano que come


hojas]

con los participios verbales en -e. tkammaj'em quemaba para que con las cenizas se pudiera cuento (cosa que se cuenta) obtener un sabor salado, se parece a un mdesi n. nios. Var: mdeshi. helecho. Hoy en da lo llaman medichu] mde'k n. joven. Var: mede'k. minaat n. bejuco. mdiya n. puma. -mj suf.n. pasado nominal. mk v.t. transportar. -mma ptc. solamente. mnatata n. puerta. mmaijad n. san pablo hembra o blanco. mna'wa nli? cacera larga. =mmaja ptc. tambin; otra vez; y. mneju n. puente. -mma'ne ptc. partcula de confirmacin. mtt n. amarre hecho de bejuco minat. nn'kamma'ne. S, me voy a dormir (en

muudu n. pez morocoto. muukudi n. bagre amarillo. muuku'ya n. bejuco sp. muwaju n. guayuco. m v.t. amarrar. -m der. nominalizador utilizado

445

N - n
nnzr. marca de cambio de rol pacientivo a rol agentivo al que refiere la forma verbal con los sufijos nominalizadores -d y -'jd. na COP. l es, l est. na v.t. limpiar conuco. naat't v.t. sembrar. nat n. planta. na'kwai pp. por ro. na'kwaka ad. dentro agua. na'kwakano n. pez. na'kwaw pp. en agua. na'ojo v. no se puede. -ne TAM. marca de pasado distante perfectivo. -:ne ptc. partcula intensificadora. Mdjeene tw. As mismo es l. Ajichne! Agrralo pues! -nei suf.v. nominalizador de agente. nek ptc. ves? ne'kotojo interr. para qu. ne'kde interr. por qu. n(i)- pers. marca de tercera persona en los verbos. nkaki pp. encima. nkaw pp. encima. nkayed pp. detrs. nkayekk pp. por detrs. nka'kk pp. por encima. nk interj. no. nkkk pp. detrs. nkk pp. despus. nma n. casa. nnata'tajo pp. umbral. nnata'taw pp. en puerta. nnatto n. salida. nne n. hijo. nnejenta v.i.o. ser mingon. Ver: inejend 'mimar'. nneju n. material, andamio. -nno pp. marca posposicional y adverbial utilizada para marcar el origen de un desplazamieto. Ta'sakato akanno wodi nja'kai. La mujer sali de un hueco. nnk pp. a lo largo. nn n. pertenencia. na pro. l y yo. -na pp. en, a. Kadakana wta. Voy a Caracas.

-ne suf.ad. marca de plural con posposiciones y


adverbios.

-no suf.n. sufijo aumentativo. Sotto kawoto(no)


nonkui iyejoi. Una persona alta trep por el rbol. -no suf.pp. sufijo nominalizador principalmente de posposiciones pero tambin de algunos adverbios espaciales. Nono de'kokono. Lo que est sobre la tierra. d yaw eetono'jd. Aquel que estaba aqu. nono n. tierra. nont v.t. agarrar miedo. ye'kwanokomo niontato wiyu los ye'kwana le tienen miedo a los wiyu noot n. abuela. nosaje ad. sucio. no'shamo n. vieja. -n suf.v. nominalizador de verbos intransitivos que no admite marcas de persona. -n modo. marca de interrogacin en los verbos. Aakene man? Cmo ests? Ne'km nijumman? Qu quiere? nm v.t. dejar. nsoma n. pertenencias. nta n. boca. ntawi n. coloracin rojiza de los labios o para los labios. ntomo n. ancianos de una comunidad. Morf: i-ntomo-d. nud ad. vivo. nukkw n. comejn. numa ad. largo tiempo. nuun n. luna, mes. awa'de nuun el mes pasado nuwe ad. largo. nu'kwa n. asadero. Nu'kwa de'w knannukui yaaw. Lo mont sobre el asadero n n. mam. 3.Refl: seen. 1s: maama. 2s: aan. 3s: yeen. -n suf.n. marca de posesin. nnnj v.t. hacer dormir. De: wn'n 'dormir'. nn'e pp. parecido. nwakki pp. al fondo. nwakkk pp. por debajo. nwaw pp. abajo.

-
aamadu n. raya. a'jaa v.t. espantar. anno pro. ellos, ellas (personas o animales) que eene ad verdadero. no estn visibles. oom v.t. doblar ropa 446

d pro. l, ella (persona o animales) cuando no u'duudu n. columna central de la churuata.


es visible.

O - o
opers. marca de segunda persona sobre raices de consonante inicial y de primera vocal <o> <u>. oddoi n. merey. odokojato n. animal terrestre excluyendo las aves. odoma n. lapa. odo'sha n. diablo. oi n. complemento. oima v.t. mezclar. oja v.t. dar comida. Ver: yoojad 'dar de tomar'. ojo't v.i.a. vengarse. wojo'ta jkk me voy a vengar de t Ver: ijo'td. oju n. mango (de escoba, hacha, flecha). okko interj. ay. oneja v.t. probar, medir, demostrar. ontunnanj v.i.a. sufrir. onunnake ad. medio da. onunnake ye'jiije despus del medioda [Antro: Anl dice que viene de algo as como voltear los ojos hacia arriba.] ooje ad. mucho. oojod v.i.a. encontrarse, aparecer. oojoima v.i.a. dar pasos. ooku Uso: vulgar. v.i.a. tener relaciones sexuales. Ver: ekudu 'coger a alguien'. ookunaka v.i.a. abrir fuerte las piernas, lastimarse la articulacin entre la cadera y el fmur. oomom v.i.o. meterse, hundirse. Ver: emomd 'meter'. oonuku v.i.o. subir. ootommo v.i.a. agacharse. ootone't v.i.a. esconderse. Tr: etone'td 'esconder'. ootukwa v.i.a. ser quemado con llamas. ootu'det v.i. pelearse mutuamente. Ver: chu'detd 'pelar, odiar'. ootu'kwa v.i.a. abandonar los estudios, terminar un nivel de estudios o ser botado de la escuela o universidad; llegar al trmino de un contrato de trabajo, renunciar o ser despedido. oowanoma v.i.a. estudiar. Tr: owanoma 'ensear'. oowoncha v.i.a. concentrarse, descuidarse, dormirse. Ver: ewoinchad 'dejar_olvidado'. oowont v.i.a. defenderse, negarse a ser entregado a otra familia. ew oowont'da wa'jaan, maama yeewonti yo estaba dispuesta a irme con otra familia, pero mi mam se neg a entregarme Ver: ewontd. oowooja v.i. darse bebida recip. Tr: woja 'dar de beber'. Morf: t-woja. aconsejar. Ver: yootujad 'aconsejar'. ossono n. cul. otokkukwa v.i.a. botar lquido. Ooje notokkukwa wtunuich'jd. Tu herida est botando mucho lquido. otomje pp. indigesto. otoneja v.i.a. luchar, medirse, pesarse. otonku't v.i.a. confundir a alguien con otra persona, creer que algo es lo que no es. nnd atti wadi, wotonku'ti Me llev lo que pens que era mio, me confund otona pp. en direccin. otuma v.i.a. alejarse. Ye'kwana notuma twnwa'j'je "Sujeee!" ke Los ye'kwana se deshacen de alguna pertenencia despus del baile diciendo "Sujeee!" otunnakaicha v.i.a. ser revuelto. wotunnakaichai Ka'kadakan me agarr un remolino en el cao Ccara ot n. carne. owadd pp. conciente, ver. owajo pp. antes, delante. owano n. conocido. owanoma v.t. ensear. Ver: owano 'conocido'. owanomanei n. maestro, profesor. Morf: owanoma-nei. owank pp. conocer. owatt v.t. obstaculizar. owon n. causado por. Mara yeen naiju'jti, ayewon'jd La mam le peg a Mara por tu culpa owo'k n. mi to. Ver: wo. o'doku v.i.a. emborracharse. Var: 'daku. o'joiyakk pp. por encima. o'joiye pp. encima. [Gram: Cognate Tiriy: epoe] o'jumma v.i.a. quererse a uno mismo, ser requerido. o'ki pp. parte abajo. o'kk pp. por debajo. o'nomj v.i.a. quedarse. Ver: e'nomjod 'dejar'. o'nont v.i.? respetarse mutuamente. o'n pp. debajo. [Gram: Cognate Tiriy: epin] o't v.t. pescar. o'tn n. recien pescado. kudaka o'tn pescado fresco ye'tn m'd udukadi el bquiro siempre me cae mal o'tu v.i.a. entregarse, perder. amd mo'tui m'duw t perdiste contra l o t te

oowotuja v.i.a.

447

entregaste a l Ver: utudu 'dar'. Var: w'tun.

'esperar'.

o'womok v.i.a. esperarse. Ver: yoomokd

-
pers. marca de segunda persona para los nombres, posposiciones y verbos (todos los roles menos agentivo). ddaaj n. conuco. deja n. yuca y todos sus derivados; comida. dekk n. enfermedad sp. demi n. canto. dewett n. baba de los peces. din n. olla. d n. labia mayor. dm n. trmino vocativo para la hermana menor o prima directa menor. dya'k n. nuera del hombre o de la mujer (utilizado tambin con las esposas de los sobrinos directos, es decir, de los hijos de los hermanos del mismo sexo que uno). ich Interr. dnde. ichd ad. ms o menos. ichk interr. por dnde. ichnnaw interr. cundo. iyaato n. co-esposa (y en muy raros casos coesposo). iye n. cuado de un hombre. Voc: waij 'cuado'. iyena'ka v.i.a. perder. jai n. estaca de madera dura que se utiliza para revolver la tierra al sembrar la yuca (tamao grande) o sacar lombriz (tamao pequeo). jed n. flor; fruta. je'j n. intercambio. ji n. medicina. jne v. vete! kaa n. rumor. kata n. partes es las que esta dividida una casam es decir, cuarto. nma ekatadakka iye aat'td Sembraron un rbol en el medio de la casa kato n. sombra, espritu. kato n. espritu, sombra. katto n. alma, sombra. kkyu n. serpiente. kku v.t. comer fcula, masticar. kkudu n. zumo, savia de las plantas, lquido claro que sale de una herida. kku'j n. caldo. kude ad. tarde. Var: akude. kn n. mascota. men n. cosa robada. mi n. ua, garra. mije ad. hambriento. Var: amije (pronunciacin actual).

naku n. lgrima. naw pp. regazo. nka ptc. confirmacin nkd v.i. hacer vuelta. nkwano'kwa v. terminar. nkwe'da ad. quieto. nna'do v.i.? roncar. na n. maiz. Var: ana. nk pro. quien. n v.t. comer carne. nu n. ojo. nu't n. conjuntivitis n n. garganta. nwa v.i.a. bailar. nwanno pro. ustedes. nwaw pp. en mano. nwa'jo v. meter brazo. nwena v.i.a. pasear lejos. - pers. marca de reciprocidad para las
posposiciones y trminos de parentezco.

daich v.i.a. cuidarse. deta v.i.o. descansar. ja v.i.a. intentar fallidamente. jaj v.i.a. morir colectivo. jamma'ka v.i. despegarse. jema v.i.a. llegar a la edad de ms o menos 15
aos. jemakne awa'de crece primero

jemajo v.i. cobrar. Ver: ejemad 'comprar'. jdata' v.i.a. enriquecerse. Var:
wejdata'nn.

jma v.i. crecer? jnka v.i. pasarse? kamj v.i.a. sentirse. kamma v.i.a. despedirse. Ver: ekammad
'contar'.

kamma'jo v.i. preguntarse kimma v.i.a. competir, apostar. kume v.i. dar la vuelta en una curva de un
camino, de un ro. Edai jne sadd kumek'de. Ve por aqu y dobla hacia ac. ma v.i.a. morir. ma n. camino. majo v.i.a. hacerse morir. Intr: wman 'morir'. mannj v.i.a. andar. ma't v.i.a. encaminarse, preparar salida. meka v.i.a. echar un embrujo, una maldicin. Juwai wmekan na'jaan m'd mado Ese tigre era un embrujado del shaman (por

448

eso se acerc sin miedo) tne v.i.a. verse. mekant v.i.? irse cada uno por su lado. tnkt v.i.a. resecar garganta. metaka ad? hacer un intercambio idntico (por tnkwannj v.i.a. olvidarse dos primos que se casan con sus primas tkajo v.i.a. dejarse morder. respectivas). ttija v.i. negociar. Jeeyudu ntta mich v.i.a. buscar yuca. twtotijamje Pedro va a comprar mu'do v.i.a. no seguir. twankd v.i. preocuparse. Ver: mu'noj v.i.a. entretenerse con algo y llegar ewankdd 'preocupar'. tarde a una cita. Ver: emu'nojd 'distraer, t'se't v.i.a. organizar. 1) administrar, tratar de engaar'. coordinar, organizar. 2) cumplir las reglas de

ne v.i.a. ser visto, parecerse. Tr: ened 'ver'. vida. Ver: e'se'td 'manejar'. neje v.i.a. escaparse, huir. t't v.i.a. nombrarse. nema v.i.a. respetar las prohibiciones de los que ttami n. cansancio. se llama "ayuno": no tocar jabn, no baarse ttee interj. ay. en el ro cuando se est sangrando, no tener tti n. persona con quien se hace negocios. relaciones sexuales, no comer ciertas carnes... tt n. churuata. nene COP. yo suelo. ttdd v.i.a. cantar. Ver: eddd 'ladrar, cantar'. ne'ju'j v.i.a. hacerse reconocer. t n. nombre. ne'ma v.i.a. mirarse. Ver: ene'mad 'mirar'. tmaje pp. que enoja. ninanuku v.i.a. ojos cerrar. wad n. conciencia, conocimiento. interj. ooo. wansi n. comida. seka v.i.a. trasladarse, dar paso, mudarse. Tr: wan n. corazn. esekad 'trasladar'. watt n. hogar, envase. ta v.i.a. reunirse para hablar. Ver: etad yaj n. jefe. 'escuchar'. yataaj n. axila. taja v.i.a. pisar, patearse refl. tajak kj 'd v.i.a. llegar; decir, ocurrir, casarse. mt pisa ah que no es profundo. 'dm n. suegro. tunuich v.i.a. herirse. 1) tener una cortada. 'jajo v.i.a. morirse, perder. Tr: tjajood 'matar'. 2) estar picado por serpiente. 'je'm v.i.a. esparcirse, botarse. t v.i.a. sonar. Ver: etd 'sonar'. 'ji n. 1) labio. 2) borde. tma v.i.a. enojarse. 'jimich v.i.a. moverse. tnnk pp? paralelo. 'j v.i.? levantarse. wanaka v.i. salvarse. Ver: ewanakad 'salvar'. 'jdkka v.i. atravesar wan't v.i. tener una infeccin o sintomas en 'jdu't v.i.a. hacer fuerza. Ver: joduje 'fuerte'. el interior del torso (diarrea, piedras, etc) 'ka v.i.a. terminar. cuando se come las carnes prohibidas al tener 'k'j v.i.a. ser compactado. Ver: chu'jd
un beb recin nacido o cuando se acaba de morir un hermano, el pap, la mam o un hijo. Ver: wan 'corazn'. wasinch v.i.a. comer. yunaka v.i.a. pasar algo malo. aajichaane ojone'de, myunaka'no que te vayas bien, no te vaya a pasar nada. sak interr. donde. see n. cosa cazable. ssa'k interr. cuanto. ssha interr. dnde. tinon v.i.a. casarse (para la mujer). Ver: inond 'casar a la hija'. t v.t. extraer. ticha v.i.a. peinarse. tima v.i.a. fumar. tkammajo v.i.a. preguntarse. tkkwjt v.i. discutir. Ver: ekkwjt 'responder'. tmajo v.i.o. hacerse lanzar. Tr: emad 'lanzar'. tmmincha v.i.a. esforzarse. Ver: emminchad? 'compactar'. ser enrollado. Tr: ch'kad 'compactar'. 'kwa v.t. masticar. 'kwt'da ad. callado. 'me v.i. caer. 'sa n. hogar. 'saadu n. palma sp. tipo de palma que tiene mucha espina que slo se ve del salto para arriba, que se usa para el abanico. Su fruta es similar a un coco pero pequeito y que antes se usaba como un trompo (saranda le llaman los criollos a un trompo hecho de totuma que suena cuando baila).) persona con mucha barba) 'sankwa v.i. alejarse de su familia o comunidad o dividirse de un grupo. 'sunt v.i.a. ser picado por comida picante. 'shikija v.i.a. jugar. Tr: e'shikiijad 'hacer jugar'. 'tija v.i.a. hacer reir. w'tijan ndi m'd ese hizo reir (a la gente) Tr: chiijad 'hacer reir'.

'k'ka v.i.a.

449

't v.i.o. bajar. 'waade interr. cuantos. 'tu v.i.a. entregarse, perder. Ver: utudu 'dar'. Var: 'waasa interr. cuntos. wo'tun. 'washa'k interr. cuantos. 't'ma v.i.a. temblar. Tr: ch'mad 'hacer 'watt n. chinchorro. temblar'. 'wina v.i.a. mecerse.

S - s
-:sa suf.ad. sufijo diminutivo para los adverbios. saaku n. batata. saamat ad. que da miedo. saananaka v.t. freir. saayadu n. loro sp. saayu n. sal. sadajayu n. olla barro. sadamma v.t. partir por la mitad. sadd v.t. tostar en un budare, una sartn o al sol. saddu n. grama. sadijanm v.i.o. alejarse de la comunidad de
origen.

sekimma v. remar. semedia n. cable. semediya n. tendedero. semene ad. pequeo. semiyo ad doblado. semj ideo. chas. semjo ad con las piernas debajo del cuerpo settu n. cesta con ansa. setu n. cesta. sew ideo. zas. seweicha v.i.o. madurar (lit. ponerse rojo).
aseweichaaj md eduwa amd ya maduraste Ver: seweiche 'rojo'. seweiche ad. rojo. se'k ad. pequeo. se'namo n. infeccin profunda que da en los genitales, en la piel o en la cara. se'ne ad. enfermo, doloroso. se'seedu n. flauta. se'wad ad. vertical y recto. sicham v.t. asegurar con cuerda. sich n. nigua. sidi n. nalgas. sidich n. estrella. sidisidi n. grillo. sidiw pp. pegado atrs. sidiyokwa n. collar transversal. siicha v.t. desgarrar. siichamtt n. trenza, cuerdita. siichd n. columna. sinaat n. bejuco. sin n. punto debil. siw n. flauta. [Antro: instrumento musical, tubo respiratorio a nivel del cuello que se ve cuando se disectan los pjaros] siyam n. saban. siyawa n. pjaro sp. [Antro: pjaro azul que canta kiyawa-kiyawa] si'cham n. pulga. soicha v.t. rayar, rasguar. sokkojato n. agua embarrada. sokoje ad. como barro. sood n. raudal. sooka v.t. perforar, coser. sooko'n v.t. hacer barro. sooma v.t. guardar. sooo ideo. crush.

sadimincha v.t. enderezar. Ver: sadimiu 'recta'. sadimiu n. recta. sad deict. por ac. sai n. pene. sajada n. diarrea. sajadadi n. hierro. sajatu n.esp. zapato. sakaicha v.t. plantar yuca. sakaka n. rbol sp. sakudaje ad. no maduro. samm ideo. zum. sanjuda n. tambor. sankwa v.t. destetar, abandonar. ajo'jo 'k
y'da'jkk tnned insankwad wa'shadi cuando su cra crece el tapir la abandona sankwajo v.t. cambiar de tipo de tejido al tejer un sebucn o un chinchorro. sanmededu n.esp. sombrero. satta v.i.o. accin que describe cuando un objeto se seca al sol o se tuesta en un budare; salirle salpullido una persona. ooje wedu na, ksatatanti El verano est fuerte, nos vamos a tostar sauje ad. rugoso. saya n. monte. sa'dada n. arena. sa'donna ad. recto. sa'sadije ad. con protuberancias. sedenamj v.t. secar. seedeta v.i.o. secarse. numa woom seedeta'da na'jaan mi ropa tard en secarse seeka v.t. trasladar. seemeka v.t. barrer. seene ad. crudo, azul, verde. seicha v.t. tajar.

450

soosoowi n. pjaro sp. [Antro: pjaro color sukuji n. lanza. caramelo que canta luis?luis?- luis"] sukutaka n. yucuta. sotto n. persona. sumaa v.t. besar. suda n. costilla. sunuji n. totuma pequea. sudawa n. costado. kkyu na'jaan ddaj sunwa n. avispa, avispero. sudawaw haba una serpiente en el costado susu n. seno con leche. de un conuco su'ne ad. picante. suduich n. planta sp. [Antro: tipo de planta que sd'ka v.t. hacer parrilla. tiene el tallo hueco] s'je ad. profundo, crecido. suku ad. sentado. s'na n. perro.

Sh - sh
shii n. sol. 'sha'k shii nai? qu hora es? (lit. shiji ideo. sonido que produce un diablo. cuntos soles hay?) 'sa'k shii yeich? a shimada n. flecha. que hora? 'shak shii woojoima'jd shinatt n. bejuco. Marijana? Cuantas horas son hasta shi'chan n. recien parida. Maripa? (lit. cuntos son los pasos del sol shojj ideo. ruido que hace el agua al caer como un
hasta Maripa?) chorro.

shiichu n. recien nacido.

shokodododo ideo. gotas rpidas.

T - t
ttpers. marca de tercera persona reflexiva. azr. prefijo de persona no especificada que se utiliza con los adverbializadores -e, -emje y -ke. tpers. marca de objeto de tercera persona para un pequeo grupo de verbos transitivos. -ta suf.v. marca verbal que indica que la accin se va a llevar a cabo en otro lado. -ta TAM. marca de futuro real. taa ideo. pam. taaa ideo. pum. taajui n. casa sp. [Antro: casa para estar, no para dormir, que esta al lado o al frente del tt] -taame sub. mientras, aunque. 1) marca de subordinacin circunstancial de tiempo simultaneo utilizada cuando el sujeto de la proposicin principal es diferente del de la proposicin subordinada. Ined knadi yadija akkataame nauw. Su hijo se la llev mientras nosotros estabamos vaciando la curiara. 2) marca de subordinacin circunstancial de contraste sin restricciones sobre la identidad del sujeto. Owoowosinchtaame a'kede ma Aunque comes, ests flaco. tadaaa ideo. plannn. tadawaaju n.esp. trabajo. tadine ad. que vuela.

taduije ad. falto de carne. tai pp. por. -tai TAM. marca de futuro probable. taij-taij ideo. gotas lentas. taj onom. taj. tajam ideo. zum. tajedede ad. blanco. Ver: yaajeded 'mi parte
blanca'.

tajwiye ad. tener los brazos o patas delanteras de


color rojo o negro.

taju n. piedra. Ver entrada principal: tju. taju'kadai n. granzn, pedregal. taka pp. dentro. takaade ad. sabido. Ver entrada principal: kaa.
Var: tkade.

takakadaiye ad. rbol con protuberancias o


persona con chichn o persona pequea; sustancia en bolas. taku'dawane ad. cristalino. Ver: Taku'dawa 'laguna Taku'dawa'. tamed ad. todo. tamidiki n. palito para frotar y encender el fuego. tamj'ne ad. rpido. tamne ad. tacao, pichirre. Ver: tamn 'mesauino ; tacao ; pichirre'. tamne ad. pesado. tamn ad. mesquindad. netneti tamnje jadudu Ver: tamne 'pichirre ; tacao'.

451

tamu n. abuelo. segunda persona y el dual inclusivo. -tan suf.v. marca verbal que indica que la accin se tde ad. con tiempo, que rinde. 1) que rinde. 2) con
va a llevar a cabo en otro lado usada en el plural. Ver: -ta. tank n. tank. tati n. alfombra. tau-tau ideo. tap-tap. tawaje ad. liviano. Ver: tawatan 'flotar'. tawane ad. claro. tawata v.i.o. flotar. Ver: tawaje 'liviano'. tawe'de ad. corto. taw pp. en cerrado. ta' ptc exactamente. ta'dawa ad. claro. ta'keene ad. blanco de piel. ta'k'se ad. de forma ms grande arriba que abajo. ta'kwae n. feliz. ta'kwitiye ad. dulce. ta'ne ad. caliente. ta'sakato n. hueco. Ver entrada principal: ta'sake. ta'sake ad. agujereado. Idiom: ta'sakato 'hueco'. ta'su'de ad. desganado. tein ideo. sonido que hace el fuego al encenderse. tiija v.t. hacer reir. tikine ad. flojo. tisidiche ad. con nalgas. tisidi'ch ad. con nalgas. tisidi'ch'da nmai wama voy a construir mi casa sin borde redondo Ver: sidi 'nalgas'. tiya'kw'j'e ad. rayado. tiyemjn ad. llorn. ti'sa ad. pelado. Kaawede ti'sa na. El cable est pelado. De: i'sad 'pelar'. Morf: t-i'sa(-e). ti'yeju'j ad. cabeza abajo. =to ptc. marca de plural verbal. toj ideo. tac. toja n. roca, laja. tojato n. alimentable. De: ojad 'dar de comer'. Morf: t-oja-e-ato. -tojo Nlzr. nominalizador instrumental. toju n. piedra. Ver entrada principal: tju. tojuiye ad. gordo. toma v.t. patear. tommoiye ad. agachado; para los rboles, jorobado o torcido. Ver: t'muuye. -tomo suf.n. marca de plural nominal para nombres posedos animados. ja'setomo mis sobrinas yeekntomo mis mascotas tonkadade ad. encendido. tonodo n. cualquier pjaro grande. toodo ideo. tro. tooni num. uno. totpujuu ideo. ploc. tousso ideo. tus. towa n. remedio. towanojo'ne ad. sabio. to'na pp. contra. -t nb.SPA. marca de plural para la primera y tiempo.

tde'kwade ad. molesto, rebelde. tije ad. duro. tje ad. caro, valioso. Pl: tja'komo. tju n. piedra. Var: toju; taju (Tada'kwana). tjuj'n n. carbn. tjsse ad. cargado. tkaade ad. sabido. tkkude ad. mojado. tkne ad. que no se desmorona. tmje ad. bobo. t(m) v.i.a. ir. tmude ad. disparejo. tnkaima ad. liso. tnkanode ad. preocupado; inquieto. tnne ad. encendido. tnsi'jo n. tos. tnwase ad. con cacera. tt ptc. completamente. tsene ad. buen cazador. tsse ad. lleno ttjn n. no tocado. twa'k ptc exactamente. t'kude ad. pegamento o cinta adhesiva. t'muuye ad. arrodillado. De: 'mu 'rodilla'. Ver:
tommoiye.

-tt azr. adverbializador potencial. tududu n. sapo que canta tudu-du-du-du. tudu-du-du-du ideo. sonido que hace el tududu. tuju ideo. tuju. tujum ad. juntos. tukku ideo. tuk. tukudi n. calabaza grande dnde se busca el agua
; rbol que produce la calabaza.

tukui n. colibr. tukuijano n. nuca del oso hormiguero en el


cuento de Kamasi.

tukukuduye ad. musculoso. tukunase ad. fro. tumjenemjn n. fuertemente,

bastantes. Tumjunemjnne sotto knejoto. Bastantes personas vinieron. Var: tumjune'da; tumjunemjn. tumjene'da ad. fuertemente. Knewiiaicho tumjene'da. Lo mecieron fuertemente. Var: tumjune'da. tumjune'da ad. fuertemente. Var: tumjene'da. tumuke n. lodo. tuna n. agua, ro o curso de agua. Aicha t'nad eichje kna'jaak. Mi abuela estaba buscando su agua. Suf.Pos: -d. tuna jed n. orilla. tuna'k'k n. caito. tunen n. rbol leche'e cochino. tununu n. rbol grande de donde se saca un lquido pegajoso transparente que despus de

452

muchos das se pone medio marrn. Tambin se mezcla con kday de preferencia cuando est claro para que se ponga marrn. Tambin se le pone cenizas de las que se pegan en el budare para que se ponga negro. tutune ad. cido. uduyu tutunatoke tdd suusu mde'k'k anen'da yeichojoje Se pone uduyu amargo para que el nio no tome ms teta tuu ideo. pum. tu'de n. enemigo. Suf.Pos: -d. tu'det v.t. pelear, odiar. tu'jadu n. rbol sp. tu'kannj v.t. llenar. Ver: tu'ke 'lleno'. tu'ke ad. lleno. tu'ye ad. al revs. t ptc. partcula intensificadora. -t suf.n. marca de posesin. tdawiye ad. pintado en el abdomen. kawadi na'jaan tdawiye el venado tena una mancha en el abdomen Ver: dad 'area pectoabdominal'. tddd Uso: 3ra edad. ad. aparte. M'd d tddodoto waamdeta'jd. l es el que se cre aparte. Morf: addd. tdo'kwe ad. alcoholizado. tdtojo n. herramienta. ww kaduwai yed akk kudiyada tdtojo el hacha y la chuela son herramientas de curiara tje ad. oscuro. tjoke ad. apestoso. tjo'jeta'se ad. tener los cachetes blancos, como por ejemplo, el chcharo o bquiro de cachete blanco. tkake ad. grasoso. tka'tnke ad. delicioso. tkk pp. por delante tmenne ad. manchado. Ver: menu 'lunar, mancha'.

tmjnemjn n. mucho. Ver: tumjene 'dbil'. tm v.t. echar barbasco. tn- pref.v. prefijo del participio transitivo
agentivo.

tnki n. sebucn. [Antro: tipo de cesta de forma


cilndrica utilizada con un sistema de suspensin para exprimir la yuca rayada] tnn ptc as mismo. tnone ad. peligroso. tntasicha ad. persona que tiene los labios hacia permitiendo ver los dientes. tntawiye ad. boca rojiza. tn'n n. masa de la yuca exprimida recin sacada del sebucn. tnwanno pro. ellos, ellas. tsade ad. asustado. tss ideo. indica la cada de algo grande. tw- pref.v. prefijo del participio intransitivo. twaakdmato ad. persona que vive en varias comunidades, que siempre est viajando. twak'je ptc? mucho menos. twasake ad. pelo largo. twd ad? en cambio. tw pro. l, ella. t'dek'ye ad. embdico? [Antro: Anl piensa que quiere decir lo mismo que ta'k'se por la forma de la curbinata que es ms ancha en la punta que en la cola] t'koto'se ad. tener la mitad del cuerpo negra y la otra blanca. t'ki pp. cerca. t'ma v.t. hacer temblar. t'ta v.i.o. acordarse, darse cuenta, parecer. t'tajt v.i.o. pensar. t'tammek v.t. planear, idear, presentir, recordar. t'w pp. alrededor. t'ye ad. casado.

U - u
ude v.t. atizar. unmicha v.t. soltar. udin n. llama. unnakaicha v.t. revolver tierra. tunnakaicha udukadi n. bquiro. ddaj saakaichad na jaiche Se est udumoi n. estmago, vsceras. plantando en el conuco la estaca para revolver uduyu n. planta no muy alta de sabor cido que se la tierra Ver: wotunnakaichan 'ser revuelto'. utiliza para que los nios dejen el seno. unwaa deict. por all ms lejos. uji v.t. buscar. utu v.t. dar. uju n. pie. Suf.Pos: -d. uu n. casabe. Suf.Pos: -d. ujudu n. cabecera, cima. uumama v.t. sacudir. ukjtnn pp. decir. uw case. marca de sujeto, agente o beneficiario. ukwa v.t. quemar con llamas. u'ka v.t. sacar. unke'ka v.t. apagar. u'kwkk pp. por la parte ms alta. unmeta v.t. disponer. u'me v.t. sacudir 453

u'w pp. la parte de ms altitud del conuco cuando


el conuco sube un poco al pie de una montaa;

tambin parte ms alta de una isla, de la vagina o del ano.

-
pers. marca de primera persona para nombres, posposiciones y verbos (todas la funciones menos agentiva). d v.t. 1) hacer. 2) poner. 3) cumplir. 4) bendecir. djdm n. felino sp. [Antro: especie de tigre negro ms grande que mado] jajoo v.t. 1) matar. 2) esparcir. 3) botar basura. j v.t. disparar con cerbatana. jt v.t. arrancar fruta. j v.t. baar, mojar. ka v.t. excavar. Maduda nka'jd. Cueva (lit. excavado) de cuspn. Motto tka wta. Voy a excavar lombrices. kaj v.t. tejer. Var: akaj (mujeres Boca de Pia). k v.t. rayar yuca. m n. padre. Suf.Pos: . 1s: jaaja. 2s: omo. nj interj. no.

nkanami n. objeto que cubre o protege la parte


de atrs de una persona. Tambin se le dice as al grupo de hojas de San Pablo que se ponen juntas para que el techo dure ms. nkanant v.t. poner las primeras hojas que sirven para amarrar las hojas de san pablo. nkee ptc. no. nkm Interr. este . nsa ad. por este lado. nsadd ad. hacia un lado. nk v.i.o. dormir. Caus: nnjd 'hacer dormir'. w v.t. golpear o matar una presa. 'jonad ad. direccin ro arriba. 'joye ad. ro arriba. 'ye n. parte de atrs de la parte baja de la pierna. Suf.Pos: -d. 3s: i'yeich.

W - w
wwpref.v. marca de intransitividad. pers. marca de primera persona para el agentivo de un verbo transitivo. wa COP. yo soy, yo estoy. waadejajo v.i.o. enojarse para los animales. waadeta v.i.o. enojarse (para un animal). wadad a? completo. wadaku n. pez sp. [Antro: pez pequeo rojo, familia de 'mije' (que se dice katisi)] wadase n. pez sierra. wadeku n. algodn. wade'data n. pereza. wadichu n. pez bagre. wadidi n. pegn. wadishidi n. mono araa. wadiwadi n. abanico. wadd pp. hacia algn objeto o una tercera persona. Wodinamo waddne ntm. Fue hacia las mujeres. wadi pp. a cada uno. Tooniyeene knadicho t'wadkomo wadine. Se lo llevaron en una sola vez, cada uno en su cesta. waduduku n. (especie de lagarto) mato de agua. Tupinambis teguixin. waicha n. arma. Suf.Pos: -d.

waiju n. tobillera y canillera. Suf.Pos: -d. waij n. vocativo para el cuado del hombre.
Ver: chiyed 'su cuado'.

waja n. wapa: cesta para recibir lo cernido, pan,


casabe, etc.

wajich v.t. hacer ruido. waju n. palma manaca que se utiliza en la mitad
superior del techo de la churuata.

wakkje ad. querido. wakt n. preferido. Suf.Pos: . wamedi n. gallina, pollo. wana n. flauta. wanawanadi n. pajaro esp . [Antro: pjaro ms
grande que el martin pescador]

wanna ad. mucho. wan'n n. ta. wan n. miel; abeja. wasa n. melena. Suf.Pos: -d. 3s: yaasad. wassai n. cucurital. watd v.t. poner pup. watt n. pup. Suf.Pos: cambio de a . 3s:
yeet.

wauj ideo. ruido que hace el agua o la cabellera al


caer.

wayakani n. cangrejo.

454

wayamu n. morrocoy. wayana n. ame. wa'dade n.esp. balde. wa'demek v.t. recitar, hacer repetir. wa'de'tojo n. telfono. [Gram: derivado] wa'k pp. igual. wa'shadi n. tapir. Tapirus terrestris. wa'shawa n. lombriz sp. wa'to n. lea ; fsforos. Wa'tod natamei. Mis
fsforos se acabaron. Suf.Pos: -d.

wishu n. onoto. Var: wesu. wiyu n. espritu maligno que tiene forma de
persona. En la mitologa ye'kwana Wiyu fue una serpiente que viva en el agua. Var: weyu. wo n. to. Suf.Pos: -d. 2s: owod. wodi n. mujer. wodinamo n. mujeres. woi n. campo. woije pp. voluntad. woja v.t. dar de tomar. Ver: ojad 'dar de comer'. wokkiya n. guacharaca. wok n. bebida. Suf.Pos: -d. 3s: yookd. womjiiyu n.esp. bombillo. womok v.t. esperar. wom n. ropa. Yanwa na'jaan twom ewakadje. Un hombre se estaba poniendo la ropa. Suf.Pos: . wotuja v.t. aconsejar. Ver: woowotujan 'aconsejar'. wot n. presa. wo'jd n. suegra del hombre o de la mujer. wo'mo n. collar. Suf.Pos: -d. wo'wa n. antepasados, cercana, base. 1) espacio cercano a un objeto o persona. nk owo'waaw na'jaan? Quin estaba contigo? 2) parte ms baja de un rbol donde comienzan las raices. Yo'wad dina. Donde su raiz est. 3) origen, antepasados. Suf.Pos: -d. yo'wa'jd n. parte baja del racimo de cambur o del conuco que est en una subidita. wo'wakk pp. por base. =w ptc? partcula discursiva intensificadora (?). wmje'da pp. amenazado. wnei n. buen cazador. wnet v.i.o. soar. wne'ka v.t. hacer soar. wti n. grillo que canta "wti". wtunn n. historia. w't n. puerto. wuuu ideo. buuu. wd'ta v.i.o. Se dice cuando hubo un accidente o algo malo inesperado. ww n. hacha. wwa n. cesta tejida por las mujeres.

wa'to sookono n.c. barco de vapor. wa'wa n. rana pequea. wedench n. humo. wedenm v.i.a. echar humo (slo se dice de las
cosas que echan humo no de las personas). Ver: wedench 'humo'. wedeskk n. cenizas. wedu n. verano. wedk n. fiebre. weemi n. parto difcil. weena n. vagina. Suf.Pos: -d. weena'ta v.i.o. vomitar. Ver: wenadu 'vmito'; enajd 'tragar'. weichakono n. amigo, hermano. Suf.Pos: . weijoo v.t. alumbrar. weij n. vida. wejumma n. canto o embrujo para hacerse querer. weka v.i. defecar. wemka pp. el interior del estmago wenadu n. vmito. wenakkwa v.t. vomitar. weneene COP. el suele. wensude ad. embarazada. wensu'd v.t. embarazar, llenar. wensu'ta v.i.o. llenarse. wentumje ad. triste, pobre. wen n. estmago. Suf.Pos: . wenwaaka pp. entraa. Ver: wensukudu; weemi. wenwawono n. fibroma, piedras, tumores (cosas que se pueden extraer). weshi n. novio o novia. Suf.Pos: -d. 3s: yeeshiy. wett pp. marca el motivo o la causa de algo. wetuje ad. tener sueo. wetuje wa tengo sueo widiki n. piedra del shaman.

Y - y
ypers. marca de tercera persona para nombres y posposiciones con vocal inicial. y^- pers. marca de primera persona en nombres, posposiciones y verbos (funcin objeto y sujeto de intransitivo no derivado). =ya ptc. ay. yaadad n. cabrio.

yaada't v.t. poner cabrios. yaadd ad. entero. yaad n. tnel o cueva en las piedras. yaad akka
mado nomomi el tigre se meti en una cueva yaajo v.t. cortar lea. yaak n. hormiga 24.

455

yaane ptc. partcula que expresa un contraste. yaaw ptc. entonces. yaaya n. hermano o hermana mayor. yada n. dedo, armazn. yadakadu n. mono araa, araa. yadaka'mi'ch v.t. obstruir. yadaki n. yaraki. yadanawi n. no indgena. yadija n. rbol palo amarillo (sp). yadiwa n. bamb sp. yadiwe n. baba. yaichuuma v.t. bendecir. yaji n. grulla. yajissakuwe n. pjaro sp. yaka v.t. cortar rbol. yamanadi n. iguana. yamkenaad Lit: 'lo que est con la mano'. n.
mueca.

yeekija v.t. irrespetar, fastidiar. yeetd n. parte de arriba de la cabeza o de una


lomita.

yeettmad n. trueno. yeichdje ad. siempre yekkwa v.t. Tocar tambor o tocar un rbol con
machete para obtener algo (sonido, lquido).

yetnnaka v.t. cargar, transportar, traspasar. ye'deki n. tranca. ye'dekich v.t. poner tranca. ye'jaka v.t. quitar la carne y dejar slo los huesos. ye'j n. hueso. Jmd ye'j. Mis cervicales. ye'kwana n. ye'kwana. ye'nom v.i.o. doler. Yeed ye'nnnje na. Me
est doliendo un diente.

yo v.t. dejar sin presa. yonkukudu n. rayo. yoonumedaw ad. 3pm. shii woonumedaw
cuando la sombra est ms larga

yamk'ta n. palma de la mano. yanne't v.t. suspender. yantad n. isla. yantai ad. algunos. yantawotto n. mediano. [Gram: derivado] yantaw pp. en medio. yanwaa n. hombre. yanwad n. valle. yatoi n. cable. yatoka v.t. transferir yattaka v.t perforar. Ver: ettakad 'abrir hueco
grande'.

yootonno ad. despus. yo'taw pp. la mitad de algo largo. yje ad. as. yjnka interr. verdad? Lit: 'no es eso?'. Morf:
iy -jn ka.

yt deict. all invisible. ytk ad. por all. ywa'k pp esa cantidad. y'jje ad tambien, tampoco, despus. yuduwa n. palmito yuduwa. [Antro: rbol de tronco

delgado con el que se hacen las cerbatanas, que se pone en la pared, al borde de los techos y que sirve para hacer el soporte del casabe] yuudi n. especie de rbol o escarabajo verde gigante. yuuku n. hormiga con veneno. yuunaka v.t. maldecir, hacer desviar de lo planeado. yu'd v.t. hacer secar plantas. necesariamente llamas. yu'kk pp. por arriba ya'me pp. consigo. yu'ta v.i.o. secarse. wasinchkne oyu'ta'no ya'wakuje ad. claro, sin paredes. come para que no te seques yed n. diente. -y suf.n. variante de la marca de posesin -d. yeekam v.t. tapar con palos como cuando se echa ywd n. chigire. barbasco. y'sdjai ad. suficiente, casi.

yatu v.i.o. quemarse. yauja n. pez pavn. yawadasi n. planta espinosa. yawiykk pp. alrededor. yawo n. trmino vocativo para el to. ya'du'n v.t. hacer pudrir. ya'du'ta v.i.o. pudrirse. ya'kwa v.t. quemar con algo caliente, no

- '
-'che suf.ad. marca de aumentativo para los -'da -'de -'je
adverbios. ptc. marca de negacin para adverbios, posposiciones y races verbales. suf.v. marca de futuro que se combina con las marcas de tiempo no pasado -a y de futuro -ta y -tai. pp. con. Maak'je kna'jaak iy chwtt. Su madriguera estaba con zancudos. v.t. volver loco. v.i.o. volverse loco. suf.n. sufijo utilizado para el nombramiente respetuoso de los adultos que se agrega al nombre del hijo o de la hija mayor de la persona. Jedanku'ji. Pap de Blanco.

'jed 'jeta -'ji

456

Aniwa'ji. Pap de Anibal.

Kawau'k sapito

'ji'ch v.t. arrastrar. -'k suf.ad. sufijo de comparacin. ='jo ptc. partcula que marca la anterioridad de un 'kwa ptc decir. evento con respecto a otro verbo principal (se -'na ptc. tambin. Wodi'ch'na La nia tambin. utiliza nicamente despus de la marca verbal -'no suf.v. marca de orden preventiva.
-d). Tw'dd'jo knma'ti yaw. Despus de llegar, se encamin otra vez. -'j suf.n. marca que indica que un objeto ya no existe para su uso inicial. tt'j churuata abandonada Tukudi'j kanno yaw kadau. Esas guilas son hechas de totuma. -'jd nzr. 1) marca de posesin pasada. 2) nominalizador verbal de accin pasada o de lugar en donde se realiz una accin. ='jje ptc. despus. Yeekn'jje ayekn n'di. Tu caballo lleg despus de mi caballo (si se habla de una carrera de caballos). -'kene ptc. partcula de confirmain. Aneichaane'kene. Anda a buscarlo pues. 'kotonka v.t. hacer que se suelte una rama, un brazo, un nudo, un empate. Ver: i'chotontd 'empatar'. -'k suf.n. marca de diminutivo para los nombres. Manememme'joto'no. No sea que se dejen robar. Leche enk, tawe'demma me'o. Toma leche, no vaya a ser que te quedes chiquito -'ojo TAM. marca de modo permisivo. Chnn'e a nd'ojo. Lo vamos a poner bien. Wto'ojo. Me voy a ir. Natajima'ojo. Que se siente ah. -'se suf.v. marca de desiderativo. Ene'se wa. Quiero verlo. Jaad twattaajima'se mt. Mi nieto se quiere sentar ah. 'waicha v.i.o. adquirir conocimientos, adquirir poderes de shaman. 'wa't v.t. ayudar, elaborar. Intr: we'wa'tn 'entre-ayudarse'. 'ya'kwk pp. por la mitad, por la cintura, por el tronco. 'ya'mtt n. cinturn del guayuco

457

Table des matires


Remerciements .....................................................................................................................v Sommaire ...............................................................................................................................i Liste des tableaux ............................................................................................................... iii Liste des illustrations ..........................................................................................................iv Liste des gloses ......................................................................................................................v Introduction ..........................................................................................................................1 Chapitre 1 Les ye'kwanas et leur langue .......................................................................7 1.1. Les ye'kwanas, peuple du Venezuela .................................................................. 7 1.1.1. Peuples et langues indignes du Venezuela ...................................................8 1.1.1.1. Communauts indignes ........................................................................8 1.1.1.2. Aperu des langues vnzuliennes .....................................................11 1.1.2. Histoire des peuples indignes vnzuliens ...............................................13 1.1.2.1. Peuplement du territoire .......................................................................13 1.1.2.2. Premiers contacts avec le monde occidental ........................................14 1.1.2.3. Situation aprs l'indpendance du Venezuela ......................................15 1.1.2.4. Occupation des territoires indignes et exploitation ............................15 1.1.3. Historique des institutions ddies aux populations indignes ....................16 1.1.3.1. Premires rformes au Venezuela ........................................................16 1.1.3.2. Climat favorable plus rcent ................................................................17 1.1.4. Actions et politiques linguistiques ...............................................................19 1.1.5. Impact des politiques linguistiques ..............................................................20 1.1.6. La reconnaissance des peuples indignes sur le continent ...........................22 1.1.7. Territoire et contexte ye'kwana ....................................................................23 1.1.7.1. Introduction ethnographique ................................................................ 23 a. Situation gographique et appellations ....................................................... 24 b. Histoire des Ye'kwanas ............................................................................... 26 c. Les Ye'kwanas face au monde occidental ................................................... 27 d. L'organisation politique des Ye'kwanas ...................................................... 28 1.2. Le ye'kwana, une langue en danger ..................................................................29 1.2.1. Langues minoritaires dans le monde ............................................................29 1.2.2. Reconnaissance des langues en danger ........................................................30 1.2.3. Langues en Amazonie ..................................................................................31 1.2.4. Vitalit des langues vnzuliennes .............................................................32 1.2.5. valuation de la vitalit du ye'kwana ...........................................................34 1.3. Documentation linguistique...............................................................................39 1.3.1. Conditions de ralisation de la documentation ............................................ 39 1.3.2. Les assistants sur le terrain ...........................................................................42 1.3.3. Les enregistrements ......................................................................................44 1.3.4. Les donnes collectes ................................................................................. 45 1.4. Le ye'kwana, une langue de la famille caribe ..................................................48 1.4.1. Classification et origines de la famille .........................................................48

458

1.4.2. Chapitre 2

Etudes prcdentes sur le ye'kwana ............................................................. 53 Phontique et phonologie .......................................................................... 57

2.1. Segments ............................................................................................................. 57 2.1.1. Systme vocalique ....................................................................................... 57 2.1.1.1. Variantes phontiques.......................................................................... 58 2.1.2. Systme consonantique ............................................................................... 59 2.1.2.1. Variantes phontiques.......................................................................... 61 Variantes gmines .......................................................................................... 61 Variantes palatalises ...................................................................................... 61 Variantes occlusives ........................................................................................ 62 Variantes mineures .......................................................................................... 63 2.2. Phonotactique .................................................................................................... 64 2.2.1. Structure syllabique ..................................................................................... 64 2.2.2. Squences vocaliques .................................................................................. 64 2.2.3. Distribution des consonnes .......................................................................... 65 2.3. Morphophonologie ............................................................................................ 65 2.3.1. Arrondissement vocalique rgressif ............................................................ 65 2.3.2. Labialisation ................................................................................................ 67 2.3.3. Ablaut .......................................................................................................... 70 2.3.4. Palatalisation consonantique........................................................................ 72 2.4. Rduction syllabique ......................................................................................... 74 2.4.1. Rduction syllabique la frontire droite du mot ....................................... 75 2.4.2. Rduction syllabique l'intrieur du mot .................................................... 76 2.4.3. Rsultat de la rduction syllabique .............................................................. 77 2.4.4. lments rducteurs ..................................................................................... 80 2.4.4.1. lments rducteurs pour les noms ..................................................... 80 2.4.4.2. lments rducteurs pour les verbes ................................................... 83 2.4.4.3. lments rducteurs pour les affixes ................................................... 83 a. Rduction avec -jn ................................................................................... 83 b. Rduction avec =komo ................................................................................ 84 2.4.5. Rduction de syllabes avec coda nasale ...................................................... 85 2.4.6. Rduction de syllabes avec coda non nasale ............................................... 86 2.4.7. Rduction d'autres syllabes.......................................................................... 87 2.4.8. Absence de rduction................................................................................... 87 2.5. Prosodie et accent .............................................................................................. 87 2.5.1. Allongement rythmique ............................................................................... 88 2.5.1.1. Dure vocalique dans les mots syllabes ouvertes ............................. 88 2.5.1.2. Dure vocalique dans les mots contenant une syllabe ferme............. 90 2.5.1.3. Dure vocalique dans les bisyllabes .................................................... 91 2.5.2. Accentuation tonale ..................................................................................... 92 2.6. Mot phonologique et mot morphologique ....................................................... 96 2.6.1. Phnomnes phonologiques qui traversent les frontires du lexme .......... 96 2.6.2. Rduction syllabique et morphologie .......................................................... 99 2.6.3. Prosodie et mots ........................................................................................ 101 2.7. Systme de transcription ................................................................................. 101 2.8. Diffrences dialectales ..................................................................................... 104 Chapitre 3 Morphologie Catgories lexicales ........................................................ 107

459

3.1. Caractrisation de la morphologie..................................................................107 3.2. Noms et pronoms ..............................................................................................108 3.2.1. Morphologie nominale ...............................................................................108 3.2.1.1. Le pluriel =komo. ...............................................................................108 3.2.1.2. Le diminutif -'k. ................................................................................110 3.2.1.3. Le ngatif -jn ..................................................................................110 3.2.1.4. Les suffixes de possession..................................................................110 a. N-d ........................................................................................................... 111 b. N-i.............................................................................................................. 112 c. N- : .......................................................................................................... 113 d. Plusieurs marqueurs problmatiques ou peu frquents : ........................... 113 e. Les suffixes de possession et le marquage du pluriel................................ 115 3.2.1.5. Rflexions propos des marques de possession ................................118 3.2.1.6. Les marqueurs de possession passe ..................................................119 3.2.2. Pronoms et morphologie nominale ............................................................119 3.2.2.1. Pronoms personnels............................................................................119 3.2.2.2. Pronoms dmonstratifs .......................................................................122 3.2.2.3. Morphologie nominale sur les pronoms .............................................123 3.3. Verbes ................................................................................................................123 3.3.1. Processus d'allomorphie verbale ................................................................125 3.3.1.1. Verbes prsentant un changement de type ablaut ..............................125 3.3.1.2. Verbes prsentant un prfixe t- ..........................................................127 3.3.1.3. Verbes prsentant une dernire syllabe irrgulire ............................129 3.3.2. Types de verbes ..........................................................................................129 3.3.3. Valence .......................................................................................................131 3.3.3.1. Dtransitivisateur ...............................................................................131 3.3.3.2. Marqueurs de causatif ........................................................................133 a. Causativisateurs -noj et -nj .................................................................. 134 b. Causativisateur -jo ..................................................................................... 134 3.4. Postpositions et adverbes .................................................................................136 3.5. Pas de classe d'adjectifs ...................................................................................137 3.5.1. Modification nominale ...............................................................................137 3.5.2. Modification verbale ..................................................................................137 3.6. Une drivation productive ...............................................................................138 3.6.1. Nominalisations ..........................................................................................138 3.6.1.1. Nominalisation d'un adverbe -ato ......................................................138 3.6.1.2. Nominalisation d'une postposition : -no .............................................140 3.6.1.3. Nominalisation dverbale intransitive de type infinitif : -n .............141 3.6.1.4. Nominalisation dverbale de sens participial : -aj ...........................141 3.6.1.5. Nominalisation dverbale agentive : -nei ...........................................143 3.6.1.6. Nominalisation dverbale d'action: -d imperfectif et -'jd perfectif144 3.6.1.7. Nominalisation dverbale instrumentale : -tojo .................................144 3.6.1.8. Nominalisation d'un participe : -m ...................................................146 3.6.2. Verbalisations .............................................................................................147 3.6.2.1. Verbalisateur bnfactif -t ................................................................147 3.6.2.2. Verbalisateur privatif -ka ...................................................................148 3.6.2.3. Verbalisateur -ma ...............................................................................148 3.6.2.4. Verbalisateur -n ................................................................................148

460

3.6.2.5. Verbalisateur -ta ................................................................................ 149 3.6.2.6. Verbalisateur -d ............................................................................... 149 3.6.2.7. Verbalisateur -w ............................................................................... 149 3.6.2.8. Verbalisateur -' partir de nominaux emprunts........................... 150 3.6.3. Adverbialisations ....................................................................................... 150 3.6.3.1. Adverbialisation dnominale possessive : -ke ................................... 150 3.6.3.2. Adverbialisation dverbale de type participe : t-...-e......................... 151 3.6.3.3. Adverbialisation dverbale abilitative : -jai ...................................... 153 3.6.3.4. Adverbialisation dverbale de but de mouvement : -e ...................... 154 3.6.3.5. Adverbialisation dverbale d'aptitude : t-...-emje .............................. 154 3.6.3.6. Adverbialisation dverbale de nouveaut : -emje .............................. 155 3.6.3.7. Adverbialisation dverbale potentielle : -tt ..................................... 156 3.6.3.8. Adverbialisation dverbale ngative : -'da ........................................ 156 3.7. Classes de mots non flchies ........................................................................... 157 3.7.1. Particules ................................................................................................... 158 3.7.1.1. Particules grammaticales ................................................................... 158 La particule retardative ='de .......................................................................... 160 La particule de relativisation =d .................................................................. 161 3.7.1.2. Particules lexicales ............................................................................ 162 a. Particules se combinant avec des noms ..................................................... 165 3.7.2. Idophones ................................................................................................. 166 Chapitre 4 Morphologie Marques de personne et prfixes associs ................. 167 4.1. Marques de personne sur les noms ................................................................ 168 4.1.1. 1re personne possesseur : (^)-/y(^)-/-/u- ............................................... 168 4.1.2. 2me personne possesseur : -/a(y)-/o(y)- ................................................... 169 4.1.3. Duel inclusif (1+2) possesseur : k(Vhaute)- ................................................. 171 4.1.4. 3me personne possesseur : (^)-[pal]/i-/ch(^)-/y-...................................... 172 4.1.5. Marquage personnel dans le groupe gnitival ........................................... 175 4.2. Marques de personne sur les postpositions ................................................... 176 4.3. Marques de personne sur le verbe ................................................................. 178 4.3.1. Indices personnels exclusifs aux verbes .................................................... 178 4.3.1.1. Argument de 1re personne w(i)- ........................................................ 179 4.3.1.2. Argument de 2me personne : m(i)- .................................................... 180 4.3.1.3. Argument duel inclusif (1+2) : k(i)^- ................................................ 181 4.3.1.4. Argument de 3me personne : n(i)- ................................................... 182 4.3.1.5. Argument de 3me personne pour les passs distants : kn- .............. 184 4.3.1.6. Le prfixe portemanteau 1/2 : mn- ................................................. 186 4.3.2. Indices personnels transcatgoriels ........................................................... 186 4.3.2.1. 1re personne ...................................................................................... 186 4.3.2.2. 2me personne ..................................................................................... 188 4.3.2.3. Duel inclusif (1+2) ............................................................................ 189 4.3.2.4. 3me personne simple.......................................................................... 190 me 4.3.3. 3 personne rflchie : t()- .................................................................... 192 a. Contraintes contrleur / cible entre A/S/O et leurs possesseurs ................ 192 b. Corfrence marqu par t()- au-del de la phrase simple ........................ 194 4.3.4. Le prfixe k()- en tant que marqueur d'interactions locales .................... 194 4.3.5. Marquage personnel d'un participant duel exclusif (1+3) ......................... 195

461

4.3.6. Marquage personnel dans un groupe argument+verbe ..............................196 4.4. Marqueurs non personnels ..............................................................................197 4.4.1. Le rciproque - sur les noms et les postpositions ...................................197 4.4.2. Personne non spcifie : t- .........................................................................198 4.4.3. Marque non personnelle des radicaux intransitifs : i- ................................199 4.4.4. Marqueurs du rle de l'argument index sur le verbe ................................200 4.4.4.1. Intransitif w- ....................................................................................... 200 4.4.4.2. Embrayeur n- ......................................................................................202 4.4.5. Autres prfixes associs aux personnes .....................................................203 4.4.5.1. Le prfixe ngatif : n-/on-/an- ..........................................................204 4.4.5.2. Le prfixe sociatif : n-/on-/an- .........................................................206 4.5. Deux systmes de marques de personne.........................................................208 4.5.1. Srie I : systme hirarchique et intransitivement scind ..........................210 4.5.2. Marqueurs de srie II: systme transcatgoriel ..........................................211 Chapitre 5 Morphologie Temps, aspect, mode ......................................................213 5.1. Les passs -i, -ne, -an, -ak/-akene ................................................................213 5.1.1. Discussion sur les formes ...........................................................................216 5.1.2. Utilisation et distinctions smantiques .......................................................218 5.2. Les non-passs ..................................................................................................222 5.2.1. Le non-pass -a ..........................................................................................222 5.2.2. Le futur probabilitif -tai .............................................................................225 5.2.3. Le futur certain -ta...................................................................................... 225 5.3. L'imperfectif -d ...............................................................................................226 5.4. Impratifs et hortatifs ......................................................................................228 5.4.1. L'impratif -k ............................................................................................228 5.4.2. Le jussif -iye ...............................................................................................231 5.4.3. Le rogatif -'ojo ..........................................................................................232 5.4.4. L'apprhensif -'no .......................................................................................232 5.4.5. Le prohibitif -i ............................................................................................233 5.4.6. Morphmes spcifiques au modes impratifs ............................................234 5.4.6.1. Le suffixe allatif -ta(SG)/-tan(PL) .....................................................234 5.5. Le pluractionnel -jt .......................................................................................236 5.6. Les marqueurs ncessitant un auxiliaire........................................................238 5.6.1. La copule en tant quauxiliaire ...................................................................238 5.6.2. Le pass duratif ..........................................................................................239 5.6.3. Le dsidratif -'se .......................................................................................243 5.6.4. L'abilitif -jai ...............................................................................................248 5.6.5. L'inchoatif ..................................................................................................251 5.6.6. Le terminatif ...............................................................................................252 5.7. Les emprunts verbaux l'espagnol ................................................................254 Chapitre 6 Stratgies d'expression lexicale des notions spatiales ...........................257 6.1. Sources de donnes spcifiques l'espace ......................................................258 6.1.1. Squences vido Trajectoire.......................................................................258 6.1.2. Topological Relation Picture Series ...........................................................259 6.1.3. Histoire en images Frog where are you? ..............................................259 6.2. Adverbes spatiaux ............................................................................................260

462

6.2.1. Adverbes dictiques ................................................................................... 260 6.2.2. Adverbes non dictiques ............................................................................ 264 6.2.3. Adverbes de posture ou position ............................................................... 264 6.2.4. Les adverbes interrogatifs de lieu .............................................................. 266 6.3. Postpositions spatiales ..................................................................................... 267 6.3.1. Postpositions simples................................................................................. 267 6.3.2. Postpositions ou noms relateurs ?.............................................................. 272 6.3.3. Postpositions complexes non dcomposables ........................................... 274 6.3.4. Postpositions non flchissables ................................................................. 277 6.4. Expression de la source et du but ................................................................... 278 Chapitre 7 7.1. lments de syntaxe des phrases simples ............................................. 281 Ordre des constituants .................................................................................... 281 7.1.1.1. Ordre des arguments du verbe ........................................................... 282 7.2. Syntagme nominal ........................................................................................... 283 7.2.1. Articles et pronoms .................................................................................... 284 7.2.2. Modification nominale de type adjectival ................................................. 286 7.2.3. Modifieurs quantitatifs et numraux ......................................................... 287 7.2.4. Constructions gnitivales ........................................................................... 288 7.2.5. Coordination .............................................................................................. 288 7.3. Propositions prdication non verbale ......................................................... 288 7.3.1. Prdication non verbale sans copule.......................................................... 289 7.3.2. Predication non verbale avec copule ......................................................... 290 7.3.2.1. La prdication avec copule ................................................................ 290 7.3.2.2. La forme de la copule ........................................................................ 291 7.3.2.3. Distinctions smantiques spcifiques la copule .............................. 293 Chapitre 8 Syntaxe des phrases complexes .............................................................. 297 8.1. Coordination .................................................................................................... 297 8.2. Subordonnes relatives ................................................................................... 299 8.2.1. Relativisation de l'unique argument U d'un verbe intransitif .................... 299 8.2.2. De l'argument sujet A d'un verbe transitif ................................................. 302 8.2.3. De l'argument P d'un verbe transitif .......................................................... 303 8.2.4. Relativisation d'un argument oblique ........................................................ 304 8.3. Subordonnes compltives .............................................................................. 306 8.3.1. Des verbes de locution ............................................................................... 306 8.3.2. Subordonnes de verbes de cognition ....................................................... 307 8.4. Subordonnes circonstancielles ...................................................................... 308 8.4.1. Marqueurs dans les subordonnes ............................................................. 308 8.4.1.1. -ankd simultanit pour un mme sujet ......................................... 309 8.4.1.2. -taame simultanit pour sujets diffrents ou actions contrastes ..... 310 a. Simultanit pour des sujets ...................................................................... 310 b. Simultanit pour des actions contrastes ................................................. 311 8.4.1.3. -et'da : causalit ............................................................................... 311 8.4.2. Adverbiale de manire ............................................................................... 313 8.4.3. Adverbiale de but....................................................................................... 315 8.4.4. Adverbiale de cause avec =jk ................................................................ 316 8.4.5. Adverbiale conditionnelle.......................................................................... 316

463

8.4.6. 8.4.7. 8.4.8.

Adverbiale de temps ...................................................................................316 Adverbiale attribut de verbes CPU intransitifs ....................................318 Adverbiale ngative....................................................................................319

Conclusion .........................................................................................................................321 Rfrences .........................................................................................................................324 Annexes .............................................................................................................................330 Tableaux de conjugaison .............................................................................................330 Liste des vidos enregistres ........................................................................................333 Slection de textes .........................................................................................................335 Conversation dans la maison communale ..................................................................336 Conversation de deux hommes effectuant une rparation ......................................... 347 Histoire de Wosshi .....................................................................................................355 Histoire de Yudeke et Sichmna (depuis l'obtention du feu) ...................................376 Explication sur la chasse ............................................................................................404 Explication de la confection d'un mur ........................................................................422 Vocabulaire Ye'kwana-Espagnol ................................................................................431 Table des matires ............................................................................................................458

464

Vous aimerez peut-être aussi