Vous êtes sur la page 1sur 8

Traduccin Para otros usos de este trmino, vase Traduccin (desambiguacin).

La traduccin (del latn traducto, -nis: hacer pasar de un lugar a otro) es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o "texto de salida", para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o "texto meta". El resultado de esta actividad, el texto traducido, tambin se denomina traduccin. El texto bilinge de la Piedra de Rosetta, descubierta en 1799, fue clave para comenzar a descifrar los jeroglficos. El objetivo de la traduccin es crear una relacin de equivalencia entre el texto origen y el texto traducido, es decir, la seguridad de que ambos textos comunican el mismo mensaje, a la vez que se tienen en cuenta aspectos como el gnero textual, el contexto, las reglas de la gramtica de cada uno de los idiomas, las convenciones estilsticas, la fraseologa, etc. Tradicionalmente, la traduccin ha sido una actividad desarrollada por humanos, aunque hay numerosos intentos de automatizar la tarea de traducir textos naturales (traduccin automtica) o de utilizar computadoras para ayudar en esta tarea (traduccin asistida por computadora, u ordenador). Un ejemplo de traduccin asistida sera el uso de una memoria de traduccin. De toda esta dinmica ha surgido la moderna industria del lenguaje. Es importante diferenciar la traduccin de la interpretacin: En el primer caso, se transfieren ideas expresadas por escrito de una lengua a otra, mientras que en la interpretacin las ideas se expresan oralmente o mediante la gesticulacin (como sucede en el lenguaje de signos) de una lengua a otra. Segn el anlisis de los procesos implicados en la traduccin e interpretacin, podra considerarse que esta ltima constituye una subcategoriza de la traduccin. Contenido 1 Definiciones de traduccin 2 El proceso traductolgico 3 Historia de la traduccin 4 Tcnicas (o procedimientos) de traduccin 4.1 Adaptacin 4.2 Expansin 4.3 Reduccin 4.4 Prstamo 4.5 Compensacin 4.6 Calco

4.7 Modulacin 4.8 Transposicin 4.9 Equivalencia 4.10 Traduccin literal 5 Tipos de Traduccin 6 Herramientas de traduccin 7 ISO 2384:1977 8 Vase tambin 9 Referencias 10 Bibliografa 11 Enlaces externos

Definiciones de traduccin Existen variadas formas de definir la traduccin segn los distintos tipos de escuelas que han abordado su estudio. De este modo, Garca Yebra dice sobre la traduccin: Traducir es enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semnticas y estilsticas.1

A su vez, E. A. Nida dice la traduccin consiste en: *+ reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente ms prximo y ms natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atae al estilo.2 El proceso traductolgico

En su obra, Teora y prctica de la traduccin, Valentn Garca Yebra reconoce dos fases en el proceso traductolgico: "La fase de la comprensin del texto original, y la fase de la expresin de su mensaje, de su contenido, en la lengua receptora o terminal".

En la etapa de comprensin, se decodifica el sentido del texto origen en una actividad denominada semasiolgica (del griego sema, sentido o significado). En la etapa de expresin,

se recodifica este sentido en la lengua traducida; etapa tambin llamada onomasiolgica (del griego onoma, nombre).

En la etapa de decodificacin del sentido del texto, el traductor debe identificar en primer lugar los segmentos que componen el texto original; es decir, debe establecer las unidades mnimas con sentido. El segmento puede ser una palabra, frase o incluso una o ms oraciones (por ejemplo, un texto completo).

En la etapa de recodificacin en la lengua traducida, el traductor debe mantener el sentido del segmento original en un segmento de la lengua traducida respetando el genio de esta ltima. La reunin del segmento origen con el segmento traducido es lo que se denomina unidad de traduccin.

Ambas etapas son de ndole recursiva y no necesariamente sucesivas, es decir, el traductor puede volver a desentraar el sentido del texto origen, una vez que ha recodificado el sentido en la lengua traducida.

Tras este procedimiento, simple a primera vista, se esconde una operacin cognitiva compleja. Para decodificar el sentido completo del texto origen, el traductor tiene que interpretar y analizar todas sus caractersticas de forma consciente y metdica. Este proceso requiere un conocimiento profundo de la gramtica, semntica, sintaxis y frases hechas o similares de la lengua origen, as como de la cultura de sus hablantes.

El traductor debe contar tambin con estos conocimientos para recodificar el sentido en la lengua traducida. De hecho, estos suelen ser ms importantes y, por tanto, ms profundos que los de la lengua origen. De ah que la mayora de los traductores traduzcan a su lengua materna.

Adems, es esencial que los traductores conozcan el rea que se est tratando. Los estudios realizados en los ltimos aos en lingstica cognitiva nos han permitido comprender mejor el proceso cognitivo de la traduccin.

A diferencia de lo que se suele creer, dominar uno o varios idiomas extranjeros no es condicin suficiente ni mucho menos para poder traducir. Los idiomas extranjeros no son sino una herramienta sine qua non para poder emprender el camino en la carrera de traduccin.

Traducir significa estar en capacidad de comprender el sentido y reexpresarlo en otra lengua libre de las ataduras sintcticas de la lengua de origen. El arte de la traduccin est muy lejos de ser una mera sustitucin de una palabra por otra. Las mltiples traducciones sin sentido que lamentablemente se ven en todas las reas del conocimiento son prueba de ello. [editar] Historia de la traduccin

Imagen de Ptolomeo Filadelfo.

La traduccin es una actividad muy antigua. Una de las primeras evidencias escritas de traduccin es la Piedra de Rossetta, donde un mismo texto se encuentra en egipcio jeroglfico, egipcio demtico y griego, que sirvi para descifrar el significado de los jeroglficos egipcios. Una parte significativa de la historia de la traduccin en Occidente tiene que ver con la traduccin de los textos bblicos. Las primeras traducciones escritas atestiguadas fueron de la Biblia, ya que como los judos llevaban mucho tiempo sin hablar la lengua hebrea, sta se perdi y las Sagradas Escrituras debieron traducirse para que las entendiesen los judos que no hablaban su lengua original. Ptolomeo Filadelfo en el siglo III a. C. mand traducir del hebreo al griego las Sagradas Escrituras a 72 sabios que dominaban el hebreo y el griego. Esta versin se conoce como versin alejandrina, versin de los 70 o Septuaginta. En el siglo II d. C. la Biblia se tradujo del griego al latn (Antiguo y Nuevo Testamento). A esta versin se le llam Vetus Latina.

En los siglos IX y X en Bagdad, los trabajos de los antiguos griegos en los campos de la ciencia y la filosofa se tradujeron al rabe. Este aprendizaje se disemin por Europa a travs de Espaa, bajo el dominio musulmn desde principios del siglo VIII por cuatrocientos aos, hasta el siglo XV, cuando los musulmanes fueron desterrados.

La Escuela de Traductores de Toledo, donde se realizaron traducciones del rabe al espaol y luego al latn (y no del latn al espaol, como se podra pensar), contribuy al desarrollo cientfico y tecnolgico que permiti el advenimiento del Renacimiento europeo. Posteriormente, al tiempo de la invencin de la imprenta de tipos mviles, Martn Lutero tradujo la Biblia al alemn. Parte de la historia de la traduccin puede ser trazada con propiedad; es el caso de la traduccin de la Biblia, el trabajo de los misioneros y los traductores orientalistas en la India. [editar] Tcnicas (o procedimientos) de traduccin

No siempre es posible traducir los enunciados con estructuras equivalentes, por lo que el traductor debe recurrir a varias estrategias a fin de asegurar la traduccin de un texto determinado. A estas estrategias se les ha llamado tambin procedimientos de traduccin. Adaptacin Adaptacin, conocida tambin como traduccin libre, es un procedimiento de traduccin en el que el traductor reemplaza una realidad cultural o social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto traducido. Esta nueva realidad resulta ms comn para los lectores del texto traducido. La adaptacin a menudo resulta til para la traduccin de poesa, obras de teatro y publicidad. ] Expansin Consiste en la amplificacin del texto por razones estructurales o cuando es necesario acabar con la ambigedad producida por algunos elementos del texto original. Reduccin Es el procedimiento contrario a la expansin. Es una tcnica de eliminacin de elementos redundantes utilizada para producir una traduccin ms concisa o por razones estructurales o estilsticas, es decir, evitar problemas como la repeticin, falta de naturalidad o incluso confusiones.

Prstamo El prstamo consiste en utilizar una palabra o expresin del texto original en el texto traducido. Los prstamos suelen notarse en cursiva y consisten en escribir la palabra en la lengua de origen; en otras palabras, es la no traduccin del vocablo. Un ejemplo de prstamo es blue jeans del ingls. Otro ejemplo puede ser la palabra sndwich.

Compensacin Esta tecnica es usada por los traductores en caso de prdida de matices o ante la imposibilidad de encontrar una correspondencia adecuada. La compensacin permite hacer uso de la expansin y de la reduccin. Un ejemplo lo vemos en la siguiente frase: 'Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to God' la cual fue traducida como 'Jo! De pronto empez a llover a cntaros! Un diluvio, se lo juro'. De este modo, se intenta recuperar el mismo efecto que produca el texto original. Calco

El calco lxico es un procedimiento de traduccin que consiste en la creacin de neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo claro de esta es la palabra baloncesto, originada de la palabra basketball en ingls. Modulacin Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semntico o de perspectiva. La traduccin del mensaje se realiza bajo un nuevo punto de vista: Original en ingls: It is not difficult to show. Traduccin literal en espaol: No es difcil de demostrar. Traduccin modulada en espaol: Es fcil de mostrar.

En el ejemplo, la expresin de la oracin con una cpula verbal con un adverbio negativo ("it is not difficult") se tradujo en espaol con una cpula verbal en afirmativo ("es fcil") por medio del cambio del adjetivo (no difcil = 'fcil'). La modulacin se realiza especialmente cuando la traduccin literal no se ajusta al genio o particularidad de la lengua traducida, es decir, la modulacin produce una oracin que suena mejor. Transposicin Consiste en el cambio de una categora gramatical por otra sin que cambie el sentido del mensaje. En este procedimiento, se produce un cambio de una estructura gramatical por otra. Original en ingls: After he comes back. Traduccin literal en espaol: Despus de que l regrese. Traduccin transpuesta en espaol: Despus de su regreso.

La clusula dependiente (he comes back) se traduce con una frase nominal ("su regreso").

Equivalencia Equivalencia quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente a otro idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado. Traduccin literal Artculo principal: Traduccin metafrstica

Se refiere al paso de la lengua de origen a la lengua traducida donde este paso da un resultado correcto. El traductor slo tiene que preocuparse de la servitudes linguistiques (colocaciones) que son propias de una lengua y no pueden cambiarse. Por ejemplo: "Mon Dieu pardonnez-moi cette mprisable prire, mais je ne puis carter son nom de mes lvres, ni oublier la peine de mon coeur." "Que Dios me perdone esta despreciable oracin, pero no puedo apartar su nombre de mis labios, ni olvidar la pena de mi corazn."

Segn Vinay y Dalbernet, la traduccin literal es lcita sobre todo entre lenguas que comparten una misma cultura. Esto revela coexistencia fsica, que existe un acercamiento geogrfico o bien ha habido periodos de bilingismo en que se produce una influencia mutua, imitacin consciente o inconsciente debido al vestigio intelectual y poltico. Tipos de Traduccin Traduccin divulgativa Consiste en la traduccin de textos de carcter divulgativo, como pueden ser los textos periodsticos. Traduccin literaria Traduccin de textos literarios, ya sean prosa, poesa, etc. Traduccin cientfico-tcnica La traduccin cientfica se dedica a los textos sanitarios y cientficos como su nombre indica. Por su parte, la traduccin tcnica es aquella dedicada a textos de materia tcnica, como puede ser la ingeniera, automocin o la informtica. En este ltimo campo se habla de localizacin de software, es decir la traduccin del software de un idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del pas de llegada.

Traduccin judicial Es la realizada ante un tribunal de justicia. No debe confundirse con la traduccin jurada, que se describe ms abajo. Traduccin jurdico-econmica

La traduccin jurdica es la que se refiere a textos legales. No debe confundirse con la traduccin jurada, que se describe a continuacin. Por su parte, la traduccin econmica consiste en traducir textos de temtica financiera. Traduccin jurada o traduccin pblica Traduccin oficial de ttulos, documentos, certificados, etc. que requieren una validez legal. Este tipo de traduccin slo la puede realizar aquel traductor acreditado para ello (vase Traduccin jurada).

Herramientas de traduccin Algunos traductores profesionales utilizan herramientas de traduccin asistida o CAT (del ingls Computer Aided Translation Tools) para facilitar el proceso de traduccin. Estas herramientas recuperan traducciones que se han hecho con anterioridad mediante un sistema de base de datos denominado memoria de traduccin. ISO 2384:1977 Norma ISO, publicada en 1977, que establece las normas para asegurar que las traducciones se presenten en un formato normalizado que simplifique su uso por parte de diferentes categoras de usuarios. Se aplica a la traduccin de todos los documentos, ya sean completos, parciales o resumidos. Se distinguen cuatro tipos de documentos libros, publicaciones peridicas, artculos y patentes.