Vous êtes sur la page 1sur 27

DIE BURU~ASKI-LEHNWt3RTER IN DER ZIGEUNERSPRACHE

1,on

HERMANN BERGER

Miinster i. IV.

Wenn der /iuBerste Nordwesten Indiens zwar nicht, wie man friiher annahm, als die urspr~ingliche Heimat der Zigeuner, so doch wenigstens als ihre letzte Station vor dem Verlassen des indo-arischen Sprachbereichs gelten daft, so ist es nicht verwunderlich, wenn wir neben einigen Dardismen1 im Zig. auch Vokabeln aus dem Wortschatz des den dardischen Sprachen unmittelbar benachbarten Buru~aski vorfinden. Die sicheren Beispiele sind zwar noch nicht sehr zahlreich, aber ftir die Sprachwissenschaft von ungleich gr613erem Interesse als die vielen Entlehnungen aus anderen nicht-indischen Sprachen (Persisch, Armenisch, Griechisch usw.), denn sie dienen im Gegensatz zu diesen nicht nur zur weiteren Aufhellung der Wanderwege der Zigeuner, sondern kSnnen ausnahmsweise auch neues Licht auf die Geschichte der gebenden Sprache werfen. Wenn wit n~imlich, vorsichtig gesch/itzt, den Auszug der Zigeuner aus Nordwestindien in die Mitre des ersten nachchristlichen Jahrtausends verlegen, 2 so k~Snnen sie uns einen wenn auch nur bescheidenen Begriff yon dem lautlichen Zustand des Bur. in einer Zeit geben, aus der sonst jedes Zeugnis fehlt. Die Ver/inderungen, die die betreffenden Bur.-W~Srter durchgemacht haben, sind freilich in der Regel nicht sehr grol3, was wiederum fiir den tr6stlich sein wird, der angesichts des rapiden Lautverfalls mancher indogermanischer Sprachen dem yon mir an anderer Stelle begonnenen Nachweis einer Verwandtschaft des Bur. mit dem Baskischen3 noch mit begreittichem Migtrauen gegentibersteht; sie miissen
1 Vgl. dartiber Turner, The Position of Romani in Indo-Aryan, p. 174. 2 Welter wagt sich J. Bloch, Les Tsiganes, p. 32 f., nicht zurtick, offenbar nur um den zeitlichen Abstand zu ihrem ersten Auftreten in Europa (13. Jh.) nicht noch mehr zu vergr~SBern, aber die auBergew6hnlichen lautlichen Archaismen des Zig. scheinen in vorchristliche Jahrhunderte zu weisen, vgl. Turner, a.a.O., p. 165. 3 ,,Mittelmeerische Kulturpflanzermamen aus dem Burugaski", MSS, 9, p. 4 ft. (in der Folge als ,,Kulturpflanzen" zitiert), wo bereits die wichtigsten Lautgesetze zusammengestellt sind. - Ich muB den Leser bitten, das gebotene Vergleichsmaterial diesmal noch in halbsystematischer Darstellung hinzunehmen; eine umfassende Vergleichende Lautund Formenlehre beider Sprachen ist in Vorbereitung. Mit den inzwischen yon mir ge-

18

HERMANN BERGER

a b e r t r o t z d e m m i t Sorgfalt registriert werden, weil sie die mit Hilfe des Bask. g e w o n n e n e n Lautgesetze stiitzen o d e r die E n t w i c k l u n g y o n W/Srtern aufhellen, ftir die im Bask. keine E n t s p r e c h u n g m e h r v o r h a n d e n ist. ~ I) Zig. tsiro 5 ,,Zeit, W e t t e r " ~ bur. dir ,,Gelegenheit, -real". Das o i m Zig. ist sekund'/ire Z u t a t ; d a in d e r Zigeunersprache N o m i n a m i t u n d ohne auslautendes -o gleich flektieren ((avo ,,Bursche", gen. (aveskoro wie yil ,,Herz", gen. yileskoro), k o n n t e es in urspriinglich kons o n a n t i s c h a u s l a u t e n d e n N o m i n a jederzeit analogisch eingefiihrt werden. U n t e r dir fiihrt L o r i m e r i m W~Srterbuch insgesamt fiinf H o m o n y m e an, n/imlich a u g e r d e m g e n a n n t e n W o r t auch n o c h Oir ,,Ziege", dir ,,Linie, Reihe", -dir , , D a r m " , pl. -dirig ,,Eingeweide", -dir, pl. -diri~ ,,Brust (von Schafen und Ziegen)", -Oir, pl. -Oirig ,,Brauch, G e w o h n h e i t " , wozu als

sammelten Argumenten daftir, dab das Bur.-Bask. auch mit der dravid. Sprachgruppe genetisch verwandt ist, glaubte ich die vorliegenden AusfiJhrungen noch nicht belasten zu diirfen; einige besonders aufschlul]reiche Einzelheiten habe ich aber in Anmerkungen angefiihrt. Anderweitige Versuche, das Bask. mit kaukasischen und anderen asiatischen Sprachen in genealogische Verbindung zu bringen, sind hier unberiJcksichtigtgeblieben, nicht, well ich sie dutch meine Vergleiche fiir ausgeschlossen halte, sondern weil ich diese Sprachen nicht beherrsche und mit der VeriSffentlichung meiner Materialien nicht warten kann, bis ich jede von ihnen philologisch und sprachwissenschaftlich beurteilen gelernt habe. 4 Das Buru]aski-Material stammt aus D. L. R. Lorimer, The Burushaski Language, I-III (zitiert als ,,Lorimer"), die Ver~ikvar-Formen aus I. I. Zarubin, ,,Vergikskoje Nare6ije Kandf~utskogo Jazyka", Zapiski Kollegii Vostokovedov, II, 2 (1927), p. 275364 (,,Zarubin") und aus Lorimers Sammlungen (I, p. 422--452, III, p. 394--417), die Zigeunerw6rter aus dem Verzeichrtis in F. Miklosich, Uber die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner Europas, VII-VIII (,,Miklosich"). Meinem Baskischlehrer und Freund Luis Michelena habe ich daftir zu danken, dab er trotz 1]berlastung durch andere Arbeiten das Manuskript dieses Aufsatzes durchgelesen und mit zahlreichen wertvollen Anmerkungen und Verbesserungen versehen hat. - I m Zuge der ,,Kulturpflanzen", p. 5, A. 2 eingeftihrten phonologischen Vereinfachung von Lorimers rein phonetischer Schreibung wird nun auch fiir a stets a geschrieben, keine Aspiration bei den Tenues bzw. p fiir pf, f'tir q, x und], .$einheitlich q und], sowie d statt ts, weil man einen phonologisch einheitlichen Laut auch mit nur einem Zeichen wiedergeben soil. Im Bask. verwende ichjetzt nach der vonder Baskischen Akademie empfohlenen Orthographie x fiir 8, frz.-bask, ch, und s f~irg Kulturpflanzen A 2. Bei den angefiihrten bask. W6rtern jedesmal den Dialekt mitzuteilen, dem sie entstammen, schien mir unn6tig; nur span.-bask. W6rter, in denen h geschwunden ist (der einzige durchgehende lautliche Unterschied zwischen den span. und frz. Dialekten) habe ich als solche gekennzeichnet.-Abktirzungen: Bur. = Buru~aski,Ver~. = Ver~ikvar, .Dum. = .Dum~ki (Sprache der Hunza-Zigeuner, indo-arisch), Zig. = Zigeunerisch, Ai. = Altindiseh, Mi. = Mittelindisch, Sh. = Shina, Hz. = Hunza, Nag. = Nagari, LW = Lehnwort, Skt. = Sanskrit.

s BeiMiklosich, VII, 34irrigals?iroangesetzt;die?-VariantensindaberjiJngerund


dem Bediirfnis zu danken, den seltenen, dem Zig. ursprianglich fremden ts-Laut an das gel~iufige/~anzugleichen. Die Herleitung aus griech. (ib.) ist lautlich unm6glich.

BURUSASKI-LEHNWORTER IN DER ZIGEUNERSPRACHE

"19

seehstes noch das nur um ein SingulativsuffLX erweiterte diri~, pl. dird~ ,,Wurzel" tritt. Davon ist das erste nichts Anderes als eine kontrahierte Variante des daneben noch bezeugten 6igir ,,Ziege"; alle anderen lassen sich auf eine gemeinsame/iltere Grundbedeutung zuriJckffihren. DaB -dir ,,Darm" auf einer metaphorischen Verwendung des in dir(~ ,,Wurzel" vorliegenden Stammes beruht, zeigt das Nebeneinander von bask. izorro ,,Wurzel" und zorro ,,Bauch" ( < *,,Eingeweide") < *(i-)(ir-o; ftir -dir ,,Brust" < *,,Euter" vgl. bask. erro, das zugleich ,,Wurzel" und ,,Euter" heiBt, aber nur in der ersten Bedeutung in bur. kurk ,,H/icksel, geschnittenes Stroh" < *kerok eine Entsprechung hat. 6 Wie man von bier zu der Bedeutung ,,Linie" gelangen kann, veranschaulicht marathi g?r ,,Ader; Sehne; Darm; Blattrippe, -faser; Strich in Holz oder Stein". 7 Aus der Bedeutung ,,Reihe", die sich geradezu von selbst einstellen muBte, sobald das Bild von der geraden, diinnen Wurzelfaser aus dem BewuBtsein geschwunden war, konnte dann in Situationen, wo eine Abfolge yon gleichen Ereignissen sich an einer Reihe von r/iumlich hintereinanderliegenden Punkten abspielt, leicht die zeitliche Vorstellung entwickelt werden, so etwa beim Abgehen einer Reihe von H~iusern, vgl. im Text hi~ d i r n e ,,each household in turn" (II, 280), w6rtlich ,,nach der Tiiren-Reihe", von dem t~iglichen Tribut, der an einen Drachen entrichtet werden muB. Aus der Vorstellung des regelm/iBigen Ablaufs gleicher Vorg~inge kann schlieBlich auch zwanglos die Bedeutung ,,Brauch, Gewohnheit" abgeleitet werden. Die ganz abstrakte Bedeutung ,,Zeit" scheint im Bur. nicht erreicht, konnte aber, da die Zeit nun einmal mehr mit gewohnheitsm~iBigen als mit einmaligen Ereignissen gef'tillt wird, im Zig. ohne weiteres selbst/indig herausgebildet werden. 2) Zig. tserd- ,,ziehen" --, bur. Jar et- (Pr/iteritalstamm), Jar e& (Pr~isensstamrn) ,,reiBen, abreiBen, spalten". Von den zwei Tempusst/immen des Bur. hat das Zig. den Pr/iteritalstamm entlehnt, weil er (als der entwicklungsgeschichtlich ~ltere) auch alien infiniten Formen zugrunde liegt, denen wegen ihres geringeren Formenbestands iiberhaupt bei der Entlehnung yon Verben gern der Vorzug vor 6 ,,Stroh" und ,,Wurzel" liegen ftir die Buru~o n/iher beieinanderals fiir uns, da nach der Getreideemte die Stoppeln mitsamt der Wurzel gesammeltund als Viehfutter verwendet werden. Sehr auffallend ist, dab auch die Variante mit velarem q, bur. qurk, ver~. qork im Bask. eine Entsprechungherro < *qerok in einemDialekt (demSoul.)hat. Ich fiihre das Worthier noch als semasiologischeElementarparallelean, doch ist die dravid. Wortfamilie, aus der es entlehnt ist (tamil ir ,,Rippe am Palmblatt", gondi sf.r ,,Wurzel", telugu sfl'a ,,Ader", tamil t~r ,,Wurzel", tulu t~ru ,,Ader", vgl. Burrow, BSOAS, XI, 349), auch genealogischmit unserem Wort verwandt.

20

HERMANN BERGER

den finiten gegeben wird. a Lautlich hat das Zig. geneuert, indem es hinter r den Vokal ausschied und vor r das a in e iJbergehen lieB; ParalMbeispiele ffir beides sind ber~ ,,Jahr" < *vari.sa, terno ,,jung" <tarun. a. d trat fiar t ein, weil es im filteren Zig. sonst keine G r u p p e rt gab: in alten W~Srtern war r l~ingst an t assimiliert (katel ,,spinnt" < *kartati fiir skt. krn.atti); in G r u p p e n wie rat, rit usw. konnte es nicht neuentstehen, da in diesen F/illen t schon auf indischem Boden zu d (sp~iter l) verschoben war; es bliebe also bestenfalls eine Entwicklung aus ratt usw., aber dafiir bietet die Sprache keine Beispiele. Die Einftihrung von d lag umso n~ther, als d gerade im Auslaut von Verbalst~immen sehr h/iufig ist, vgl. band,,binden", kand-,,h~Sren" usw., und bei St/immen a u f Sonanten regelm~tgig den Pr~iteritalstamm bildet, vgl. ker- ,,machen", pr/it, kerd-, bol- ,,taufen", pr/it, bold-, usw. DaB das a des Bur. seinerseits wiederum a u f a r e s e zuriickgeht, zeigt die bask. Entsprechung zerra ,,Schnitte; das Abschleppen (eines Steins)". Das auslautende a des Bask. kann suffixal sein; es ist aber auch m~Sglich, dab im Bur. der Auslautsvokal eines /ilteren *Oara yon d e m folgenden etas geschluckt wurde. Als filteste Bedeutung lal3t sich mit Hilfe des Bask. und des Zig. ,,gewaltsam auseinanderzerren, -trennen" gewinnen. 3) Zig. kaguko ,,taub" ~ ver~. kar6tu ds. Das t der Ver~.-Form ist aus *k gegen den gutturalen Anlaut dissimiliert. Der Wandel .g > r 9 kann noch in einer Reihe von anderen W6rtern nachgewiesen werden. Bur. sar ,,Hase", pl. saro, ist offensichtlich aus dem Iran. entlehnt, z~ wobei m a n das -6 des N o m . sg. als die Pluralendung -0 des Bur. deutete und nach d e m Vorbild von har ,,Ochse", pl. haro im Sg. abstrahierte. D a s W o r t wurde zu einer Zeit entlehnt, als s i m Iran. noch nicht ganz zu h geworden war, ~ aber bereits zu s, also etwa als *sa~6 oder *sa~.6.zl ~ h n l i c h k a n n m a n bar ,,Sprache" aus ai. bh~s.a ds. herleiten, wenn m a n annimmt, dab der heutige P1. barig wie bei gurig (unten p. 39 f.) fiir s Vgl. deutsch marsehieren, interessierennach den franz. Infinitiven marcher, intdresser etc., pidgin-deutsch ,,ich dir geben Tabak, du mir geben Brot", die neuind. Entlehnungspraxis vom Typus bhog karna ,,genie~en", bhrama.nkarnd ,,umherwandem" yon entsprechenden Nomina actionis des Sanskrit, usw. 9 Zum Ansatz .~statt g (zig. g kann auf beides zurtickgehen) vgl. unten p. 22. a0 Nicht aus dem Ai. mit Bouda, ,,Die Sprache der Buru~o", Eusko-Jakintza, IV, p. 340. n Die ersten Phasen des iran. Wandels s > h m~issen noch vor dem ~ > s eingetreten sein, da sonst eine sp~itere Scheidung der beiden Laute nicht denkbar ware; der Wandel kann aul3erdem (aus demselben Grunde) nieht fiber palatales i gegangen sein, sondern setzt eine Zwischenstufe ~ (mit st~irkerer Kesselbildung, also dem zerebralen .~/ihnlich) voraus, auf der sowohl das Iran. als auch das Ai. hinter k, r, u, i stehengeblieben sind. Zu iran. *gasa gegen ai. ga~avgl. Verfasser, MSS, 3, p. 52 ft. des Neudrucks.

BURUSASKI-LEHNWORTER IN DER ZIGEUNERSPRACHE

21

filteres *barmitj steht, das durch die in Gegenwart von Liquiden regul~ire Aufsaugung von unbetonten Vokalen ~2 aus *bara-mi~ entstanden sein k a n n ; das W o r t wurde sp~iter nochmals aus dem Sh. als ba$ entlehnt. barandal ,,Darmsaite" k a n n als K o m p o s i t u m *bugam ,,Katze(n)" q- -dir , , D a r m " gedeutet werden~a; das Vorderglied zeigt hier neben dem h~iufigen [3bergang ur > ar ~4 auch noch den alten, in ver~. bugdnz, bugdnf < *bug-am-d erhaltenen a-Vokalismus des x-Suffixes, der in dem Bur.Plural bug6oo fiJr *bug6mo (vgl. don6mo neben don6~o ,,Sklaven") durch das neuangetretene o umgelautet wurde, im zweiten Bestandteil ist filteres r gegen das erste, durch den Rhotazismus entstandene zu I dissimiliert, nicht ohne vorher das nebentonige iin a verwandelt zu haben. Bur. -qurpat ,,Lunge" ist durch die Vokalaufsaugung bei Liquiden aus *-qurupat, welter durch R u n d u n g s u m l a u t aus *-qarupat entstanden, dem seinerseits wegen bask. hauspo ~5 ,,Blasebalg; Lunge" < *qauSpot altes *-qa.gupat zugrundeliegt; dabei hat in einer der beiden Sprachen Umstellung von Zischlaut und o/u stattgefunden wie in bur..goq ,,Stiefelsohle" ~ bask. oski ,,Schuh", bur. TaYu ,,Zwiebel; Nessel" ~ bask. hausin, (span.) asun, asuin ,,Brennessel" < *qa~u-m-i, bur. usk~in neben sukSin ,,Blutsverwandter". Ng. bif6n, das, wie die Sh.-Entlehnung bi~.6n verr~t, eigentlich fiir *b!i6n steht, ~ k a n n unter der A n n a h m e einer Dissimilation sowohl der Nasalitiit als auch der labialen Artikulation auf ~ilteres *m~6m zuriJckgefiihrt werden, a7 A u f dieselbe G r u n d f o r m weist hz. nirona~, das durch die lz ,,Kulturpflanzen", p. 7 f. 13 Zu dieser Etymologie bin ich dutch Lorimers englische ~bersetzung mit ,,catgut" inspiriert; fiats heutige Hunza ist die Verwendung yon Katzendarra nicht mehr nachweisbar, da die Saiteninstrumente, die die unter Leitung von A. Friedrich 1955-56 durchgeftihrte deutsche Hindukuschexpedition raitgebracht hat, bereits rait iraportierten Stahlsaiten bespannt sind (frdl. Mitteilung yon K. Jettmar). 1~ ,,Kulturpflanzen", p. 6. 15 Die Nebenform hausko ist aus hauspo entstanden wie golkho, golgo ,,Brust; Goff" < *kolpo (nicht LW < griech, xdXnor sondern dort mittelmeerisches Substratwort), ezkondu ,,heiraten" < lot. spondOre(A. Tovar, Zeitschriftfiir Celt. Philologie, XXIV, 198 f.): im Anlaut verschwindet labialer Verschlufllaut vor o, vgl. ollo ,,Huhn" < lat. pullus, larrepote ,,Heuschrecke" (zu larre ,,Wiese") neben oti ds. < *poti, ogi ,,Brot" ~ ver~. pdko, -u ds., hortz ,,Backenzahn" ~ bur. -wa.~ds. < *-parS;ira Inlautkonnte man, da ein Ausfall die Silbenstruktur zu sehr entstellt h~itte, nur ineine andere Artikulationsklasse ausweichen. in Die von Mrs. Lorimer aufgezeichneten Nagari-WSrter haben bei den Sibilanten und Sibilantaffrikaten auch sonst oft die palatale Variante, wo Lorimer den Zerebral aufgezeichnet hat, vgl. hz. -5on]u.g:ng. -Sun]ug,,Schnabel", hz.]akai :ng. ]akdi ,,Waagschalen", hz..~ok : ng. ,ffduq ,,Schlinge" usw. 17 FiJr die m-b-Dissirailation zahlreiche Beispiele ,,Kulturpflanzen", p. 30; zur Dissimilation m-m > n-m vgl. bur. d-yun ,,reifen", wegen der zahlreichen m-haltigen Personalendungen < *d-yum, ~ bask. humao ,,reif" und die doppelt charakterisierten m-Adjektive wie daTdnum < *daTdm-am(unten p. 26 f.).

22

HERMANN BERGER

entsprechende Sh.-Entlehnung nar~n deutlich als singularisierter P1. *niron-a~ erwiesen wird; hier ist das erste m gegen das zweite dissimiliert, und wenn auch die Ursache, warum dieses selbst auch zu n geworden ist, nicht zutage liegt, so kann es doch wegen der Wakhi-Entlehnung nardu, 18 die ihrerseits aus *narom oder *n9ram dissimiliert ist, 19 als gesichert gelten. Die erschlossene Grundform *mi~om abet kann in den Pr~iteritalstamm mi- ,,trinken" und, da om auf am zurtickgehen kann (p. 25), den in jame ,,SchieBbogen" enthaltenen Stamm zerlegt werden: vom Regenbogen glauben die Buru~o, ,,that something comes down from the skies to drink. It drinks and goes up again, legs up and head down. It leaves a pot (kat6r) behind"Y ~ Dal~ das e von jame wie bei dem eben erwahnten nirona~j und anderen F~illen~1nur ein angewachsenes Pluralsuffix ist, zeigt das bedeutungsnahe bur. hund ,,Pfeil", pl. hfmz-e, das im Ver~. bereits zu sg. hunz~, pl. hunz6lj weitergebildet ist. Ein weiterer Fall von Rhotazismus, bur. akftrum ,,so Viel" ~ zig. kazom, wird noch gesondert behandelt werden (p. 38 f.). Eine Durchsicht des Bur.-Vokabulars ergibt zwar zahlreiche W~rter mit .gim Inlaut, z.B. bag.d,,Turban", 7ag.~p ,,Elster", g.a~d,,freigebig" usw., dagegen keine mit zwischenvokalischemj: t~jo,,Otter" ist junges Lehnwort aus dem Sh. ( < ai. udra), und gajat etas ,,kratzen" mit seinen Ableitungen gajeti, ga]6t.o ,,Ztindholz" sind, wie die Gew/ihrsleute selbst schon sagten, 22 schallnachahmende Bildungen. Es ist also anzunehmen, dab j, das sich als stimmhafte bzw. lenierte Variante zu .g verhielt wie b/w zu p (unten p. 30), dzu t, h- < *z- zu s (p. 31),/" < *dz zu 6 (p. 36), im Inlaut zwischen Vokalen regular zu r geworden ist; nur in dem Einzelfall 9,a.]amio ,,Siebengestirn" ist der Wandel wegen des anlautenden r grassey6 aus dissimilatorischen Griinden unterblieben. W~ihrend nun die Zerebralit~it des Zischlauts bei sar-o < *sag6, bar < bha.sa, n[ron-a~ < *mi~am als gesichert gelten darf und bei zig. ka~uko ~ ver~. karf~tu ruhig angenommen werden daft, da auch ai..s im Zig. durch ~ vertreten ist, weist das bei barandal herangezogene bug ,,Katze" palatales ~ auf. Das spricht aber nicht gegen die angenommene Etymologie, denn ein Oberblick fiber die W6rter mit .~, fiir das ich schon an anderer Stelle sekund~iren Ursprung

~a Vgl. E. Benveniste, JA, C C X X X V I , 179. ~g Vgl. W a k h i given ,,Seil" < khovar ~imeni, Morgenstierne, Indo-Iranian Frontier Languages, II, 475. ~o Lorimer, III, p. 277. 2~ Vgl. ,,Kulturpflanzen", A. 27. 2.0 ,,The word (nfiml. ga]dto) is said to come from the noise of striking a m a t c h " (Lorimer, III, 165).

BURUSASKI-LEHNW()RTERIN DER ZIGEUNERSPRACHE

23

vermutet habe, 23 zeigt, d a b es vorwiegend in der N~ihe v o n r u n d den h i n t e r e n Dorsalen q u n d y v o r k o m m t , vgl. r ,,Zweig", .gadur ,,Diener", ~iqa ,,Gras", .guqflrum ,,sauer"; wo diese Laute fehlen, z.B. in r ,,Zweig", k a n n Schwund von y mit anschliel3ender K o n t r a k t i o n vorliegen, vgl. sam ,,Licht-, R a u c h l o c h i m D a c h " n e b e n sayam < sa ,,Sonne, T a g "

+ qam ,,Loeb", sdri~, sauri~ , , R a t i o n " < sa ,,Tag" + *yur in -ydrum, -ydriki ,,(t~igliche) R a t i o n " (---- gut ,,Weizen", vgl. p. 40), hal ,,Fuchs" < *saydl (vgl. p. 32), bur. fat ,,alt" ~ bask. zahar < *c'aqar; bei g.6lto weist vielleicht sh. g.6ulu a u f ein ~ilteres *r A u c h fiir -qurpat < *-qagupat wird m a n daher eine Zwischenstufe *-qa$upat a n n e h m e n diJrfen.
Was die Bedeutung anbelangt, so scheint ihr die O b e r e i n s t i m m u n g des Zig. mit d e m Ver~. hohes Alter zu sichern, aber bur. yu! ,,taub", das i m Ver~. sekund/ir die Bedeutung , , s t u m m " a n g e n o m m e n hat (yo.t), stellt dies wieder in Frage, weil es in bask. gor ,,taub" eine genaue etymologische E n t s p r e c h u n g hat. 24 D a a u f der a n d e r e n Seite bur. layan , , s t u m m " als

lan ,,still; a u s d a u e r n d " auch i m Ver~. v o r h a n d e n ist, ~5 ist es wohl a m


2s ,,Kulturpflanzen", p. 18. Sehr merkwiirdig ist, dab in den 1915 gesammelten Ver~.W/Srten Zarubins .g ganz fehlt (w/ihrend .~ vorhanden ist), in den einige Jahre sp/iter gemachten Ver~.-Aufzeichnungen Lorimers aber wieder zutage tritt. Phonetische Ungenauigkeit bei dem sonst so sorgf~iltig beobachtenden Zarubin ist ebenso unwahrscheinlich wie eine Suggestion yon .g-Formen unter dem EinfluB des Bur. bei Lorimer. Weitere Feldforschungen werden vielleicht eine Spaltung des Ver6. in zwei oder mehrere Mundarten erweisen, yon denen die yon Lorimer aufgezeichnete dem Bur. n/ihersteht als die Zarubins. Dann w~ireder sekund/ire Charakter yon .~auch noch direkt erweisbar, denn dab das Ver~ikvar das .gdann wieder in ein s~rtickverwandelt habe, ist schon wegen der .~-haltigenNachbarsprachen unwahrscheinlich. 24 Der alte Velar ist hier gegen das r dissimiliert wie in bask. intzaur, eltzaur, intxor, intxaur, giltzagur ,,NuB" < *gintzaur etc. < *yintzaur etc. ~ bur. qunzur ,,Kern der Walnul3" u.a .... Kulturpflanzen", p. 19; bur..t ist wie seine schwache Variante .y im Bask. dutch rr vertreten (ib., 10, wo als einziges Beispiel nur bur. mdt.u~, mut.6u ,,kinderlos, Junggeselle" ~ bask. morroin ,,junger Mann" gegeben werden konnte, doch vgl. jetzt noch bur. gu.ti ,,HiJtte" ~ bask. aurri ds. < *a-kut.i, vgl. dravid, kut.i, woraus skt. kut.i, Burrow, BSOS, 9, 717 f., bur. kut. ,,kurz" ~ bask. urri ,,selten; knausrig" < *kut.-i, bur. gat. ,,HaB ~ bask. herra ds. mit expressivem h, bur.fat. ,,alt" < *dzaTa.t, vgl. p. 36 ~ bask. zahar ds.). Zu bemerken ist dabei, dab im Bask. gor n u r ,,taub" heil3t, also mit gogor ,,hart; taub" nicht urspriinglich zusammenh/ingt, sondern dieses nur in der Bedeutung beeinflul3t hat. Nebenbei bemerkt muB auch die Kulturpflanzen A. 6 und 18 vorgetragene Behauptung, bur. q/Y sei im Bask. nicht nur dutch h, sondern auch durch kh vertreten, aufgegeben werden. Ich kannte damals noch nicht Michelenas Aufsatz in Publicaciones de la Real Sociedad Vascongada de Amigos del Pab, 1951, p. 1 ft., wo nachgewiesen wird, dab die aspirierten Tenues in den frz.-baskischen Dialekten auf einer relativ sp.~iten, sekundaren Entwicklung beruhen. Da aber die dafiir herangezogenen W/Srter alle ein r enthalten (bask. khorotz ,,Kot" ~ bur. 7ura.~ ds., bask. kharpe neben harpe ,,H/Shle" ~ bur. yarbdn~ ds. usw.), k6nnen sie gleichfalls durch die erw~ihnte Dissimilation des velaren 7 ( = r grassey6) in Palatale erkl~irt werden. 25 Mit dem oben besprochenen 7-Schwund. - Ob bur. la~,an, wie ,,Kulturpflanzen", p. 10, behauptet, v611igidentisch ist mit bask. elkhor ,,stumm", ist nicht sicher, solange

24

HERMANN BERGER

besten, yut. die Bedeutung , , t a u b " u n d * k a f u k o / * k a $ u k o eine verwandte, etwa ,,schwerh~rig", zuzuschreiben, a b e r Sicheres 1/il3t sich bei der Leichtigkeit, m i t d e r , , t a u b " u n d , , s t u m m " in allen Sprachen wechseln, vor1/iufig nicht ermitteln. ''6 Die auffallende L~inge des W o r t e s 1/il3t vermuten, d a b n u r *kag.u- s t a m m h a f t ist u n d in -ko das bei A d j e k t i v e n in der h-xKlasse hiiufige Pluralsuffix 27 v o d i e g t , das m a n n a c h seinem U b e r g a n g in to nicht m e h r als solches v e r s t a n d u n d d a h e r in d e n Sg. verschleppen konnte. D a s Zig. h/itte d a n n auch in d e m -o etwas Altes b e w a h r t ; d a b es im Ver~. im n e b e n t o n i g e n A u s l a u t zu u werden k a n n , zeigen zahlreiche F~ille in Z a r u b i n s M a t e r i a l , z.B. altdmbu , a c h t " n e b e n bur. altdmbo, -dc.'u ,,Bruder" neben bur. -6(o, a6dgu ,,H~immel" n e b e n bur. a~ago, usw. 4) Zig. x e v , , L o c h " < * k h a m ~ bur. qam ds. Ohne Besonderheiten; kurzes a wird i m Zig. in oftener Silbe zu e, vgl. die Bedingungen des bask. Wandels n > r noch nicht aufgekl~irt sind (vgl. A. 53); aber etymologische l]bereinstimmung herrscht sicher in der ersten Silbe: es handelt sich dabei um das Pr~ifix*el-, das im Bask. auch sonst W6rtern f'tir k~rperliche und geistige Defekte vorgesetzt wird, vgl. elbitz ,,mager", elger ,,dumm" usw. Im Bur. wird es verwendet bei paarigen K/Srperteilen wie -l?in ,,Auge" < *elxi ~ bask. begi (vgl. p. 38 und A. 73), -Itur ,,Horn" neben fur < *el-tor (nicht *alt- Kulturpflanzen p. 9). Die urspriingliche Bedeutung dieser Silbe, unter der sich attch bur. 6Ito, alta6, 6ltan ,,zwei" und bask. erdi ,,halb" (zum r vgl. A. 55) vereinigen lassen, war ,,die Halfte aus einer Einheit yon zweien". Die bask. Bildungen gehen aus von Bahuvrihis ,,nut din Auge, Ohr etc. habend", wghrend die Bur.-Formen die entsprechenden DeterminativKomposita fortsetzen, doch haben sich Reste davon auch im Bask. erhalten, vgl. alphe, albo ,,Seite, Weiche" ~ bur. pa ,,Seite", lap ,,StOck, H~ilfte" < *alpa (Abstraktion des Auslauts-a in der vorherrschenden Verbindung lapan < *lapa-n), bask. alme ,,Weiche" ~ bur. -lamat ,,Schol3" < *al-met, bask. alklttS ,,Hintern" < *al-qur-E bur.-~u.g, pl. -~/fira~ ,,Vulva", bask. alte, alde ,,Seite", aldean ,,auf der Schulter" < *al-tep ~ bur. -astap ,,der Teil des Ri.ickens zwischen den Schulterbl/ittern" (sicher mit Lorimer Kompositum mit -as ,,Herz", da -st- im Bur. stets unursprfinglich ist); vielleicht auch bask. altzo ,,Schol3" < *al-~oq, falls man in bur. -s6,/ut ,,die K0rperseite unter dem Arm" Dissimilation aus *-s6~,ud < *-soq-o-~ annehmen darf. DaB die wie der a-Vokalismus in den bask. W6rtern gleichfalls dutch die pr~ifixaleProklise bedingte Metathese zu la in bur. lap, -lamat auch den Defektbezeichnungen nicht fremd war, zeigt neben bur. laban noch bask. lauso, lausu ,,kurzsichtig; weitsichtig; schielend; trief~iugig" zu itsu, uxu, itxt,. ,,blind", iitsii ,,blenden" ~ bur. gon, ver~. gun ,,blind", d.i. *s *~u-n. Die Variante le- hat legor ,,trocken" neben igor ds., egarri ,,Durst" < *el-wot., *i-wot. ~ bur. yuy.- < *i-wu.y, -u.y-, buy- ,,trocknen, dtirsten". 2e Fiir ,,taub" als urspri.ingliche Bedeutung yon bur.-bask. *qot.]*qut. spricht auch tamil cevit.u, telugu cevud,u, das von einem dravid. Stamm *qarv- ,,Ohr" (tamil cevi, kanar. kivi, kui kriu usw., Burrow, BSOAS, 11, 124 f.) abgeleitet ist, der seinerseits zwar im Bur. fehlt, aber im Bask. in beharri ,,Ohr" > *be-qar(w)i fortlebt (belarri ds. ist an belar ,,Stirn" angelehnt); vgl. auch georg, quri ,,Ohr". Man miil3te dann freilieh eine bereits ursprachliche Kiirzung aus *qarwi.t, *qurwit., *quwit. annehmen und auI3erdem erld~iren, wie das Wort im Malayalam auch zu tier Bedeutung ,,Oh.r" gelangen konnte (Burrow, a.a.O., 335). 27 Lorimer, I, p. 112 ft.

BURUSASKI-LEHNWORTER IN DER ZIGEUNERSPRACHE

25

nevo,,neu" < ai. nava, ieno,,Mensch" < ai.jana usw., zwischenvokalisches m wird zu v, vgl. thuv ,,Rauch" < ai. dhfona, (y)iv ,,Schnee" < ai. hima. Das im heutigen Zig. regul~ir durch x vertretene ~Itere *kh (xal ,,iBt" < khadati) war der geeignetste Ersatz fiir den hinteren Dorsalen des Bur.
5) Zig. sapano ,,naB, feucht" < *sapam-o ~ bur. haTum ,,feucht (yon Brot, Kleidern, Holz usw.)" < *sawom < *sapam. DaB es zu sapano im Zig. auch ein Verbum sap- ,,nab sein" gibt, spricht nicht gegen eine Entlehnung, denn -ano ist im Zig. ein gel/iufiges Partizipialsuffix, vgl. asano ,,gelacht" von asel (ai. hasati), lafano ,,versch/imt" zu laid (ai. lajjati) usw.~8; man kennte also zu einem vermeintlichen Partizip sapano jederzeit ein entsprechendes Verbum finitum bilden. Das n ist in Wirklichkeit aus /ilterem m gegen das vorangehende labiale p dissimiliert~; -o ist wie bei tsiro (oben p. 18) analogisch angetreten. Die lautliche Entwicklung des Bur.-Worts ist in mehrfacher Beziehung aufschlugreich. DaB am im Bur. zu ore~urn werden konnte, sahen wir bereits in nirona~, bif6n ,,Regenbogen" < *mi-.jam (p. 21 f.); ein weiterer Beleg daftir ist bilum ,,es (y) war" zu bila ,,es (y) ist", vgl. born ,,sie war" zu bo ,,sie ist", him ,,es (x) war" zu bi ,,es (x) ist". Da es zahlreiche WSrter mit betontem am gibt, z.B. alt6mbo ,acht", -m6mut ,,Brust", zahlreiche mit vortonigem am, z.B. 7am~s ,,reich", ~amik ,,Soge", aber nur zwei mit nachtonigem am:-'aTam ,,verhaBt" und ~yamo ,,heimlich", ist zu vertauten, dab die Labialisierung ursprtinglich an die Stellung nach dem Hauptton gebunden war. Abet bei haT,m1 beruht sie nicht auf einem lautlichen, sondern auf einem analogischen Vorgang, da das Wort in alter Zeit einmal die zweite Silbe betont haben mull Zwar ist es ohne Akzent aufgezeichnet, und die akzentuierten zweisilbigen Adjektive verhalten sich ganz verschieden: 7ut.fim, matf4m (Akz. nur im Ver~.), (anfim (desgl.), uydm betonen die letzte, ~6qum, tdnum, Hlum die vorletzte Silbe, w~ihrend bei hir~m, bf~rftm, bdrdfim, d67~m beide Akzentuationsweisenira Gebrauch sind; aber gerade dieses bei der sonstigen Festigkeit des Wortakzents im Bur. befremdende Schwanken legt den Gedanken an einen relativ jungen, noch im FluB befindlichen AnalogieprozeB nahe, der die urspriinglich endbetonten Zweisilbler im Akzent teilweise und im Vokalismus der Endung vollst/indig an die dreisilbigen Adjektive angeschlossen hat, in denen niemals die letzte, nur zweimal die erste (ddmbah~m und qdqarum),
28 Miklosich, X, p. 20 IT. 29 Hier ist die Dissimilation in umgekehrter Richtung verlaufen als in den A. 17 mitgeteilten Beispielen, weil man in ein bekanntes Suffix ausweichen konnte, vgl. tamil mara_n ,,Baum", pa.la_n ,,Frucht" neben maram, pal.am wegen der zahkeichen Nomina auf -ate.

26

HERMANN BERGER

sonst abet stets die zweite Silbe betont wird ($uqftrum, humdlkum, hililum, usw.) und der u-Vokalismus der Endung daher phonetisch berechtigt ist. Der so erschlieBbare Gegensatz *yut.-dm: *$uq(tr-am beruht auf einem uralten Akzentgesetz, das zwar in der heutigen Sprache nicht mehr wirksam ist, aber noch weitgehend erschlossen werden kann. Bereits Morgenstierne hat bemerkt, dab Zweisilbler mit oftener erster Silbe in der Regel Endbetonung aufweisen (~ap/k ,,Brot", haydtr ,,Pferd" usw.), pr/ifigierte Nomina abet stets die dem Pr/ifix folgende Silbe betonen (-tdtas ,,Handfl/iche", -sdn ,,Kinn"). 3~ Dies stimmt genau zu der yon L. Michelena getroffenen Feststellung, dab das Bask. einst den Akzent auf der zweiten Wortsilbe trug? 1 Da im Bur. urspriinglieh das Gesetz gait, dab die VerschluBlaute unmittelbar vor dem Hauptton und im Auslaut als Tenues (/ilter Fortes), in allen fibrigen Stellungen als Medien (alter Lenes) realisiert wurden, 8" kann man sich nunrnehr auch gut erkl/iren, warum im Bur. mit Media anlautende Verbalst/imme die entsprechende Tenuis annehmen, wenn das Negativzeichen a- und das Partizipialformans nu- pr/ifigiert wird (ganimi ,,er nahm", akanimi ,,er nahm nicht", nukan ,,genommen habend"). Beim Nomen finder sich noch ein Rest dieses grarnmatischen Wechsels in bur. digit ,,Ziege, fiber ein Jahr, noch ohne Junges" < *i-hdlgit neben ver6. halkit ds. DaB die um-Adjektive urspriinglieh auf-am ausgingen, lehrt neben zig. sapano auch noch eine Gruppe von r/iumliehe Ausdehnung bezeiehnenden Adjektiven auf-num, in denen die Endung ein zweites Mal angefiigt wurde und sp/iter Labialdissimilation zu n eintrat: bi~num ,eng", dissimiliert < *mi~num < *miyi-m-am ~ bask. mehe ,,mager, diinn" < *miqe, a8 tardnum ,,eng" < *terdi-m-am ~ bask. lirain ,,schlank ''8~ (wegen bask.
2o NTS, XIII, 89 f. 31 Boletin de la Real Sociedad Vascongada de Amigos del Pais, VII (1951) p. 548-549. Wohlgemerkt die zweite vom Wortanfang her gerechnet, nicht etwa die vorletzte, was ja nichts besonderes w~ire. 32 ,,Kulturpflanzen", p. 5. 38 i ist im Bask. vor dem hinteren Dorsalen zu e gesenkt wie in zekor, mit Umlaut zokor ,,Stierkalb" ~ bur. ?iar ,,Jungstier" < *Oiqar (q]7-Schwund nach p. 23). 8a Bur. t]d ist im Bask. im Anlaut durch l vertreten, vgl. bur. tariv, d.i. *tar-i~ ,,Schlauch" ~ bask. larru ,,Haut", bur. ter ,,Almweide", pl. termiv< *tari-miv ~ bask. larre ,,Wiese", bur. dur ,,Schlaf" < *tot N bask. lo, lolo ds. ( r i m Bur. ?), bur. day ,,dick, st~immig" ~ bask. larri ds. (zum i vgl. tamil tat.i ds.); nicht ganz klar ist das Verh~Itnis yon bur. dindi.~ ,,Eberesche" < *dindir-~ (vgl. pl. dindira~) zu bask. leizar, lizar ,,Esche" < *titzer, das Bur.-Wort aus *tindir-( dissimiliert? Im Bask. kommen Dentale im Ardaut sehr selten und fast nut bei LWern vor, w~ihrend 1- h~iufig ist; im Bur. ist es umgekehrt, l- f'tir d- ist im Bask. noch in Entlehnungen erweisbar, vgl. lantza ,,Tanz", liferent ,,verschieden", J. Corominas, Diccionario critico etimol6gico de la lengua Castellana, s.v. leme.

BURUSASKI-LEHNW()RTER IN DER ZIGEUNERSPRACHE

27

lerden ds. wohl beide dissimilatorisch < *tirtai-m, *tertai-m), bur. giliginum, ver~. gilinum ,,diJnn" < *gili-gili-am-am, wohl zu g[li, kili ,,Pflock, Nagel" ( L W > skt. k~la ds.) -~ bask. iltze ,,Nagel", 3~ ohne Etymologie bur. ?us6num ,,lang" < *Tus6m-am. Zu bur. da~6num ,,dick, kr~iftig, robust" < *da~6m-am hat sich im Schutze einer spezialisierten Bedeutung die einfachere F o r m noch in d67um, doT~m ,,recht ( v o n d e r H a n d ) " gehalten, das auch nach ~ay.um ,,link" zu do~.'um umgestaltet erscheint und in doy. ds. sogar n o c h den blol3en Stamm zeigt. Bei seiner bask. Entsprechung lehen, span.-bask, len ,,erster" ist interessant, dab es
dieselbe Neigung zur Suffixh~iufung bekundet wie die angeftihrten Bur.Adjektive: es erscheint auf spanischem Boden als lenen, lengo, ja lengoko, lenengo, d.i. (sozusagen) *leh-em-ko-ko, *leh-em-em-ko. Die Bur.-Bedeutung ,,recht" wird alt sein, da mit ihrer Hilfe a m besten die semasiologische Entwicklung des bask. Worts erkl~irt wird; m a n denke dabei an den im Suffix zutage tretenden komparativischen Charakter von gr. ~p6~, lat. dexter, sinister. - D a a i m Bur. a u f *e zuriickgehen k a n n und m im Bask. im Auslaut zu n wird, kann m a n das Adjektivsuffix des Bur. mit dem Genetivsuffix -en des Baskischen vergleichen. 3" I m Bur. ist fiir die um-Adjektive gelegentlich noch ein Substantiv nachweisbar, vgl. bard~m ,,rot" N bask. gorri < *word-i zu mittelmeerisch *wrd, *word ,,Rose", 37 tdnum ,,hoch, erhaben" zu -tan ,,Spitze, Scheitel", hfr~m ,,schneidig" zu hit , , M a n n " , (an(on ,,eng", dissimiliert < *(am~m zu (am ,,Einengung" in (am ,,stechender Schmerz", (am -atas ,,hineinstopfen, -stoBen, -werfen", (um, ver~. noch 6ulum ,,schwer" < *6alum zu ~al ,,Haufen"; bei bur. b~r~m ,,weiB", burr ,,Silber", butut, bur~s ,,Lassi, d.i. Milchprodukt, das m a n durch K o c h e n von Buttermitch gewinnt" <

~5 Wegen bask. untze ds. wohl in beiden Sprachen durch Vortonpalatalisierung < *kul-6~, vgl. im Bur. gigdyas ,,weben, stricken" < *gagdyas(vgl. ya~iasds. mit x-Objekten < *i-gd~ayas) ~ bask.josi ,,n~ihen" < *i-ko~i,gind.dwar,,Brustbeere" < *gund.dw-ur, vgl..dum, gund. dr und ai. (lex.) gho.n.tdds. Den Wechsel von l und n kann ich nicht erklaren; er scheint abet wegen bask. orthuts, ortotz (< *olthuts, *olthotz nach A. 55) neben ointhuts, unthuts ,,barfuB" N ver~. holta.~, hulta.g ds. bereits ursprachlich zu sein, da hier sicher ein Kompositum von bask. oin, huin ,,FuB" und huts ,,leer" (~ bur. qu.gds.) vorliegt. ~6 Das zweite, auf Unbelebtes beschr~inkte Gen.-Sufftx -ko des Bask. ist im Bur. nut noch in Verbindung mit Sigulativsuffixen belegbar: mit -6 in Gef~tBbezeiehnungen wie delgus ,,Olflasche" < *tel-ko-6, mit -d mit Abstrakten der y-Klasse wie tamku~ ,,Ffirstentum" < *tam-ko-d, rnit -in bei Berufen wie haTurkuin ,,Reiter" < *sayt~r-ko-hin; mit -um ist es kombiniert in dem -kum der Tieradjektive wie ut.kum ,,Kamel-" < *ut.-koam (vgl. dazu bask. lengo, lengoko < *teq-em-ko[-ko oben im Text); unerweitert finder es sich nur noch in dako ,,verhungernd" zu dam ,,Hungersnot". 3; Vgl. ,,Kulturpflanzen", p. 13 A. 32.

28

HERMANN BERGER

*wur-em, -i, -o-d scheint wegen bask. txuri ,,weil3", d e m i n u t i v zu *guri 38 < *wur-i, bask. guri ,,Butter" bereits d e r i-Stature adjektivische F u n k t i o n besessen zu haben, a9 Eeht adjektivisch, d.h. d u r c h die Stellung n a c h d e m Substantiv b e s t i m m t , ist y o n den bask. en- Bildungen gizen ,,fett" < *wis-em ~ bur. bis , , F e t t " geworden, zu d e m m a n sich jederzeit ein bur. *bisum gebildet d e n k e n k 6 n n t e ; sonst tritt unter n o c h nicht gekl~irten G r i i n d e n -in dafiir ein, vgl. arhin ,,leicht", lerin ,,reif", zikin ,,Schmutzig", musin ,,mifSgelaunt", e t y m o l o g i s i e r b a r urdin ,,blau, grau, s c h m u t z i g " von urde ,,Schwein", 4~ berdin ,,eben; gleich" ~ bur. bdbar ,,gleich", pl. babar~uko < *pe-pert-, 4~ wohl zu bask. ordeka ,,Ebene" < *porti~-a < *perti -42 ~ bur. birdi , , E r d b o d e n " . A u c h die bask. E n t s p r e e h u n g y o n alt-bur. *sapam: zopin ,,(pain) real ferment6", folgt dieser Bildungsweise; hinsichtlich der Bedeutung ist d a r a n zu erinnern, d a b L o r i m e r ,,Brot" ausdriicklich u n t e r den W 6 r t e r n nennt, a u f die haTum a n g e w e n d e t wird. Es gibt A n z e i c h e n dafiir, d a b wir m i t d e m ersehlossenen *-em n o c h nicht die ~ilteste L a u t f o r m des Suffixes erreicht haben. I m P h a l u r a , einer friih v o m Shina abgespaltenen d a r d i s e h e n Sprache, findet sich sh. gut.fimo, bur. ~ut.fim ,,tief" entsprechend g(tt.umbo, 4s das auch f~irs ~iltere Shina

38 DaB bask. zuri ,,weiB" nur eine sekund/ire Riickbildung ist, zeigt schon die ,,augmentative" Bedeutung; ganz /ihnlich steht es mit zakur ,,groBer Hund" zu txakur ,,Hund" (nicht ,,Htindchen"), dies deminutiv zu ~ilterem *kakur ~ bur. gukt~rus ,,junger Hund" (LW > ai. kukktira). Die Ausklammerung der Dorsalen aus dem heute auf die Apikale beschr/inkten Deminutionssystem des Bask. beruht auf dem weitgehenden Schwund yon anlautendem k im Baskischen (,,Kulturpflanzen", 18 f.), durch den die Opposition k : tx in den meisten Paaren zerst6rt wurde. 39 Den/iltesten Zustand bieten wohl tamil ve.I,,weiB", velli ,,Silber", vgl. auch ven..ney ,,Butter" < *ve.l-neyzu ney ,,O1, Fett". Drav. [ steht hier ftir bur. -bask. r wie in tamil pal]am ,,Tal" ~ bur.-bask. *pat"ds. in bur. bar, bask. ibar, d.i. *i-bar ,,Tal"; bur.-bask. u fiir ungerundeten Vokal hinter Labial wie in bur. pun6 ,,Tau", d.i. *pun-d ~ tamil pan. i ,,kalt, Tau". 40 Schweine k6nnen dutch das Hindurchschimmern der Blutgef/iBe eine deutlich blaue Farbe haben. 4t Mit der vor o/u-haltigen Endungen h~iufigen Palatalisierung von stammauslautenden Dentalen. DaB Morgenstierne (bei Lorimer, I, p. XIX f.) und Vogt (NTS, XIII, 114 f.) recht haben, wenn sie dies auf ein Suffix *-yo zuriickfiihren, zeigt das Baskisehe: die Plurale ver~. bonjt~(bur. bundo) ,,Felsen" zu bun, bdrguko, barjiiko ,,rote" zu bardum haben im Bask. die i-Singulare mendi ,,Berg", gorri ,,rot" als Entsprechung, sind also aus *mend-i-o, *word-i-o-ko entstanden. Das iist hier sekund~ir zum P1. gezogen worden wie das Sing.-Sttffix -id in der P1.-Endung -igo, vgl. ,,Kulturpflanzen", p. 28. DaB aus dem yon Morgenstieme und Vogt herangezogenen ver~. hariu ,,Ochsen" < *hario bur. haro ds. rein lautlich entstanden ist, zeigt ver~. harytig,,Urin" neben bur. hara.~ds. ; das Bask. hat dafiLr har ,,M/innchen, Ochse", doch vgl. georg, xari ds. 4~ Mit bereits ursprachlicher Labialisierung uach A. 39. 4~ Morgenstierne, Notes on .Phal~ra, an unknown Dardic Language of Chitral (Oslo, 1941), p. 35.

BURUSASKI-LEHNWORTER IN DER ZIGEUNERSPRACHE

29

angesetzt werden kann, da hier Verschlul31aute hinter Nasalen schwinden.44 Man k/Snnte nun glauben, dab das Suffix eben noch frtiher *-emb gelautet habe und das b regular im Auslaut im Bur. und im Bask. abgefallen sei, aber zwei alte Lehnw/Srter ins Sanskrit zeigen, dab es sich hier um eine phonologische, nicht morphologische Erscheinung handelt. Die merkwiirdig schwankende Vertretung yon alt-bur, m in skt. (lex.) kumbhO ,,Hure" ~ bur. quma ,,Nebenfrau" und skt. ~'ad. ab~, va.dav~, ba.dava, ba.daba ,,Stute" ~ bur. bavum ds. < *vat.am erweist daftir eine einstmals halborale Aussprache yon m als my, m% o.~. DaB dieselbe Ausspraehe von Martinet unabMngig yon meiner Argumentation auch ftirs altbaskische m erschlossen wurde, 45 glaube ich neben der eigentfimlichen Festlegung des Akzentsitzes in beiden Sprachen (p. 26) als ein besonderes Argument zugunsten meiner Verwandtschaftstheorie aafiihren zu diirfen? 6 Das eigentfimliche 7 yon bur. haTum erklfirt sich durch eine Dissimilation eines ~ilteren *w gegen den labialen Auslaut; zwar weicht man sonst bei einer Folge yon Labialen gewtihnlich in die dentale Artikulation aus, aber da man hier offenbar die spirantische Aussprache doch halten wollte (bei der Dissimilation wird ja nach M/Sglichkeit immer nur das artikulatorisch gemeinsame, nicht der Gesamtlaut aufgegeben) und im Bur. kein dentaler Spirant existiert, war man dabei auf 7 angewiesen. Parallelbeispiele sind -paTo ,,Stock" neben -pawo ds., muTuli ,,Sekte der Maulai's" < *muwuli < *mawuli fiir arab.-pers, maul6i. Zu einer Spaltung eines Verbums in zwei lautlich ganz verschiedene Formen hat diese Dissimilation geftihrt in -Tfilas bzw. 7ulds, prfis. 7ulfi?- und -?filf,,brennen", das sicher ursprtinglich mit balds ,,brennen ~ identisch war und nut dadurch so ver/indert wurde, dab es im Gegensatz zu diesem friiher nut mit Pronominalpr~ifixen gebraucht wurde und hier regul~ir (vgl. den n/ichsten Absatz) b zu w verschob; da es auBerdem wie dusfiyas ,,bringen" (y-Objekt) zu d-das ds. (h-x-Objekt), hal@as ,,verlorengehen" (y-Subjekt). zu -wdlas ds. (h-x-Subjekt) teilweise ein (jetzt nur noch im Pr~isensstamm vorhandenes) u-Infix zu sich nahm, konnte in ~ilterem *-walu-, *-walu& +~ Vgl. don ,,Zahn" < ai. danta, ma.n~ku ,,Frosch" < *mat.td.f~kka(skt. mattd.~ka), gaodli ,,Kette" < *g.rJJkhalika(skt. g.r~khala),usw. ~5 Economiedes changements phondtiques. Traitd de phonologie diachronique (Berne, 1955), p. 387-388. 46 Fiirs Alt-Dravidische wird die halborale Aussprache von m durch den /iuBerst h~tufigenWechselyon mmit mb und v bezeugt, vgl. tamil katampu (sprich -mb-), kanar. kad.amba neben ka.dava, telugu kad.ami, kad.imi ,,Nauclea Cadamba", ins Skt. entlehnt als kadamba, tamil tamarai neben kanar, tavare, kuvi tamberi ,,Lotus", ins Skt. entlehnt als tamarasa, tamil Tami_l> pali Dami!a, aber skt. Dravi.da,usw.

30

HERMANN tlERGER

Rundungsumlaut zu *-wulu~-, weiterhin, da die labiale Folge *wu im Bur. nicht geduldet wird, 47 Dissimilation zu -~uhig- eintreten. Zwar ist das u-Infix in den beiden anderen angeftihrten Verben auf die Verwendung mit y-Objekten beschr/inkt, w/ihrend ~/ulds auch x-Objekte hat (z.B. ~ap[k ,,Brot" bei Lorimer I I I s.v. )~ulds), aber die lautliche Entfremdung von balds war eben so grog geworden, dab man darin keine Klassenunterscheidung, sondern nur noch zwei verschiedene W6rter erblicken konnte. DaB die im Anlaut als b erscheinende schwache Variante zu p im Bur. zwischen Vokalen durch w vertreten ist, zeigen nicht nur Paare wie -wdlas ,,verlorengehen" (x-Objekt) neben bal~yas ds. (y-Objekt), Kaus. -aspalas, 6waras ,,Ochsen dreschen lassen" neben bards ,,dreschen" sondern auch Etymologien wie -wa~ (-me) ,,Backenzahn" < *-bar6 ~ bask. hortz ds. < *porO,~s bur. -wdldas ,,Riicken; Hinterteil yon Tieren" < *-peldod (oder -ed, -a0) ~ baks. ipurdi, epherdi ,,Hintern" < *e-, *i-peldi, 49 bur. -wark ,,Fett am Dickdarm yon Tieren" < *-birk < *-pikor ,,~ bask. bikor ,,Talg", bur. d-awaltas ,,erniedrigen" ~ bask. apaldu ds. Noch heute ist im Bur. b zwischen Vokalen sehr selten; die Hauptmasse der Belege entf~llt auf sekund/ir gebildete Kausative wie -abiraqas ,,graben lassen" zu biraqas ,,graben", -abi~ayas ,,werfen lassen" zu bi~ayas ,,werfen", ~~ auf reduplizierende Bildungen wie babarum ,,heilY' zu bask. bero ,,warm", babar ,,gleich" zu bask. berdin ds. (vgl. oben p. 28), bub~lo neben bulb~lo ,,lau" ~ bask. ephel, d.i. *e-pel ds., und auf F/ille mit Nasaldissimilation wie bur. tdba~ ,,Ziigel" neben ver~. tdma~j ds. 5~; der Rest I/igt sich leicht erkl~iren, babd, bdba ,,Vater", bdbo, bdpo ,,Grogvater" sind Lallw6rter; dibiranas ,,sich ftillen" ist Denominativ zu bit ,,voll"; ydbulto ,,vorvorgestern" ist aus daneben noch bezeugtem ydrbulto verkiirzt; in gabdrin ,,Polofeld", gabfrkum ,,verwirrt" kann gleichfalls Dissimilation gegen den folgenden Nasal vorliegen, nur dab sich das noch nicht etymologisch zeigen 1/igt. yaba ,,Yak" ist wohl in dem P1. yabamuO aus *yama dissimi47 Morgenstierne, NTS, XIII, 67. ** Zu bask. po > ho, o vgl. A. 15. - Das Bur.-Wort ftir den ,,Schneidezahn", -ggimo (-me) hat eine genaue Entsprechung in bask. hagin ,,Schneidezahn" < *haggim; meine Verbindung yon bask. hagin mit bur. -me Kulturpflanzen p. 13, A. 32 ist lautlich schon wegen des (dort iibersehenen) h- unm~Sglich.Die im Bur. noch gebr/iuchliche urspriingliche Bedeutung ,,vorder" (yon -fjgi ,,vor") zeigt sich im Bask. noch in (span.-) bask. agindu ,,befehlen; schicken; versprechen", -agino ,,bis", agin ,,ungef/ihr (bei Zeitangaben)". Das bur. -me entsprechende allgemeine Wort ftir ,,Zahn" scheint dem Bask. verlorengegangen zu sein. 49 Zu bask. It > rd vgl. unten A. 57. 50 Daher ist das eben erw/ihnte bur. d-awaltas ,,erniedrigen" auch nicht Kaus. zu hdltas ,,waschen", wie Lorimer wohl im AnschluB an einen Gew/ihrsmann meint. ~1 Zahlreiche Beispiele dafi.ir ,,Kulturpflanzen", p. 30.

BURU~ASKI-LEHNWORTERIN DER ZIGEUNERSPRACHE

3l

liert, da das W o r t doch sicher irgendwie mit skt. camara ,,Yak" zusammenh/ingt52; bei 6raba ,,Schubkarren", pl. iirabamu6 und Yabdq ,,Haarflechte", pl. gabaqi(i~ k a n n dasselbe vermutet werden. DaB im Zig. der erschlossene Inlautslabial durch p wiedergegeben wird, ist ein Zeichen dafiir, dal3 zur Zeit der Entlehnung nicht nur die Spirantisierung b > w, sondern auch die Sonorisierungp > b noch nicht eingetreten war. Das ist aueh nicht welter verwunderlich, denn dab auch im Anlaut die Sonorisierung ziemlich jung ist, zeigen die yon Lorimer I, p. 10 A. 1 zusammengestellten Lehnw6rter im Sh., die noch Tenuis im Anlaut haben, z.B. p f u t f m ~ bur. but(m, kiwi ~ bur. giS[ usw., aber sichet nicht in sehr alte Zeit weisen, well sie sonst keinerlei lautliche Ver~inderungen aufweisen. Der sp~iteren Zweiteilung wird aber wenigstens schon in F o r m einer Fortis-Lenis-Unterscheidung vorgearbeitet gewesen sein. Parallelen ftir den ~ b e r g a n g s > h i m Anlaut sind: bur. h u m u l ,,getrocknete Bl~itter, die als Viehfutter verwendet werden" ~ zig. sulum ,,Stroh" (unten p. 33), bur. hun ,,Holz; Bauholz" ~ bask. zur < *sun, ~ bur. hall ,,Birkenrinde" < *sal-i ~ bask. azal, d.i. *a-sal ,,Haut, Rinde", bur. hun~ ,,Pfeil", wegen h u m a k ,,K6cher" < *sum-~ ~ brahui s u m ds. Ein etwas zweifelhafter Fall ist haTfir ,,Pferd". W e n n m a n es a u f *saTfir zuriickftihrt, gelangt m a n zu einer auffallenden ~hnlichkeit mit F o r m e n 52 Der Schwund des r im Bur.-Wort k6nnte durch Annahme einer Assimilation Pluralform *yabar-mu6 erkl/irt werden; eine vereinzelte, abet sichere Parallele dazu ist bur. humd ,,Furt" ~ bask. hurme ds. < bur.-bask. *hur ,,Wasser ~ q- *miqe, *meqe ,,dtinn, mager" (p. 26). 5a Die ,,Kulturpflanzen", A. 21 ge~iuBerte Annahme, n sei im Auslaut spontan zu r geworden, ist nicht weiter vertretbar, da zu bur. layan ~ bask. elkhor keine neuen sicheren Beispiele dazugefunden wurden. AuBerdem kommt der tJbergang auch im Inlaut vor, vgl. bask. jauretxe ,,Palast" < jaun q- etxe, belaurikatu ,,knien" zu belatm ,,Knie" u.a., Gavel, l~l~ments de Phon~tique Basque, p. 270 f.; bask. ulertu ,,verstehen" ~ nag.-bur, ulan- ,,kt~nnen" kann als Biespiel ftir beide Stellungen gelten. Bei zup liegt wolff eine Dissimilation in dem PI. zurak < *sun-a~k vor, wie auch im Bur. in der Ableitung hal.d ,,Faekelholz" < *sol-?, pl. hal.dig < *son?i~ ~ bask. zuzi ,,Faekel" < *sur-~-i, mit r-Assimilation und ~bergang d < s vor sufftxalem i wie in bask. ikhuzi ,,waschen" < *i-qurd-i ~ bur. 7ur(ds ,,untertauchen", bur. bdsi ,,Garten" < *barOi < *parad-i ~ bask. baratz ds. u.a. Auch k~Snnte durch diese Annahme eine andere Etymologie gesttitzt werden: wenn bur. bal, pl. balig ,,Mark; Kern der WalnuB", wie ,,Kulturpflanzen", p. 12, vermutet, durch doppelte Dissimilation aus *man-ig entstanden ist, dann kann der Unterschied der bask. Entsprechungen mun, muin ,,Mark", gltlt ,,Mark; Salt (von Pflanzen)", un, hun ,,Mark; Gehirn; weiBe Substanz im Innern von Kornelkirschen" < *mun, *mun-i, *wun einerseits and hur, roncal, tTr ,,NuB" andererseits darauf beruhen, dab dasselbe Wort in der Bedeutung ,,Nug" wegen des hfiufigeren pluralischen Gebrauchs wie das Bur. auch die zweite Nasaldissimilation paradigmatisch verallgemeneinert hat, w/ihrend die nur im Sg. vorkommende Bedeutung ,,Mark, Gehirn, KernweiB" den alten Anlaut belieB; roncal, z~r ,,Holz", t~r ,,Nug" h~itte darm das alte n noch als Nasalierung erhalten.

32

HERMANN BERGER

der Kuki-Chin-Sprachen meit'ei sa-gol, t'fido sa-kol, pank'Q, lu~i, hrfingk'ol, hallam sa-k6r, aimaol s6-kor, kolhreng, pflrOm, chiru sa-korr, k6m sa-k6r, anal, hir6i-lamgang sa-lcol.5~ Prof. H. Hoffmann versichert mir, im Tibet. irgendwo sa-kur gelesen zu haben, kann aber den Beleg nicht mehr finden. Nach Tibet k6nnten die Kuki-Chin-Formen nach einer freundlichen Mitteilung von Prof. R. Shafer am ehesten die Lep~as gebracht haben, da ihre Sprache dem kukischen Zweig nicht nur nahe verwandt ist, sondern sogar einer engeren Untergruppe zugeordnet werden kann, also relativ spat davon abgespalten sein wird; die Schwierigkeit sei dabei freilich, dab das ,,Pferd" heute im Lepta mit einem ganz anderen Wort (on nach dem LSI) bezeichnet wird. Auf tier anderen Seite ist auch Verbindung mit dem in vielen Turksprachen gebr~iuchlichen asktr ,,Hengst" (Koibal., Sojon. u.a., osman, aygu') denkbar, da s und Vokal im Bur. namentlich im Anlaut h~iufig den Platz wechseln (vgl. bur. ~iqam neben ver~. igqdm ,,griin", bur. ~ipft neben ver~. i~pit ,,Luzerne" und die p. 21 mitgeteilten Beispiele) und daher dos vermutete *sayur auch auf *asqur zuriJckgehen k~Snnte. DaB hay~r irgendwie von dem weltweit verbreiteten Stature *kur/kul ,Pferd" 5~ abgeleitet ist, wird man jedenfaUs annehmen diirfen. - hal ,,Fuchs" kann, d a y zwischen Vokalen oft schwindet (oben p. 23), durch die Annahme desselben Lautwandels auf *saTdl zuriickgeffihrt werden. Da der Lrbergang in h nur bei s, nicht aber bei ~ eintritt, kommt pers. ~a?,dl ,,Schakal" ebensowenig als Vorbild in Betracht wie sh. i~l, das mit der Bedeutung ,,Wolf" aul3erdem semasiologisch schon zu sehr abliegt. Es muB sich also um eine alte Entlehnung aus einer Zeit handeln, als die Burugo noeh andere indische Stfimrne als die Shens zu Nachbarn hatten. Aus dem Skt. bietet sich eine s-Form st'gala zum Vergleich an, die schon sehr friih (gatapathabr. 12, 5, 2, 5) neben dem gebr~uchlicheren'~rgdla vorkommt; ihre genaue Abgrenzung gegen die ~-Form ist wegen des Zusammenfalls yon ~ und s in den meisten mittelsa Lingtdstic Survey oflndia, Vol. I, part II, p. 105. 5s Die fiir tibet, rta ,,Pferd" in tsangla kurta noch unversehrt vorliegende ~iltere Vorform, in der R. Shafer, Ethnography of Ancient India, p. 25, den Vorfahren yon tamil kutirai < *kurms (vulg~ir noch kurtai, vgl. Beythan, Praktische Grammatik der Tamilsprache, 176), kanar, kudure, savara kurt~, gadaba kruta erkannt hat, erinnert sehr an urgerman. *hrussa, *hursa, *hersa > dtsch. RoB, engl. horse, f'tir das bis heute eine iiberzeugende Deutung fehlt; an den #Stamm, der in brahui hulli, khasi kulai vorliegt, k~nnte man nhd. Gaul < mhd. gM ankniipfen, w/ihrend f'tir nhd. GSre, urspriinglieh ,,Stute" < *guri in der Stammbiidung brahui hulli, kurku gargf zu vergleichen ist.
Wie hier die F/iden im Eiiazelnen verlaufen sind, mug die Erforschung pr~historischer Handelswege lehren; von ihr wird man ouch Auskunft dartiber erwarten diirfen, wie bur. ]akfin ,,Esel" dazu kommt, ausgerechnet im nordwestafrikanischen Haussa eine genaue Entsprechung in ~akana ,,Essel" (lol., sg. dazu ~aki) zu haben.

BURUSASKI-LEHNVCORTERIN DER ZIGEUNERSPRACHE

33

indischen Dialekten nicht mehr m~Sglich, doch l~iBt sie sich mit Sicherheit in den F o r m e n siali, sag6l im Curahi- bzw. Pa13wali-Dialekt des westlichen Pahari nachweisen, 56 wo ai. d und s wie in den dardischen Sprachen noch geschieden werden. Die Parjwali-Form steht dem Bur. auch dutch das a der ersten Silbe nahe, ffir das stidlich davon iiberall i erscheint (hindi siyOl usw.), aber das bedeutet nicht, dab m a n das Bur.-Wort aus diesem ein gutes Stiick entfernten, durch Shina, KMmiri und k a d a k h i getrennten Einzeldiaiekt herleiten m u g ; das W o r t ist sicher nicht ursprfinglich indoarisch und k a n n daher direkt aus derselben, heute nicht mehr vorhandenen Quelle e n t n o m m e n sein, aus der neben den indischen und iranischen F o r m e n auch die semitischen wie hebrfi. ~'~}l, arab. tgu'~t", Oa'lab" usw. stammen. *sumu_l ,,Stroh", *sa~dl ,,Fuchs", *sayt~r ,,Pferd", *sa# ,,Birkenrinde" legen nahe, dab der Wandel s > h dem Anlaut von Zweisilblern eigen war; bei *sum-d ,,Pfeil" und *sun ,,Bauholz" ist an die Plurale hunzd und hunand z u erinnern. Da mehrsilbige WSrter im Bur. den Akzent urspriingiich stets auf der zweiten Silbe trugen, im V o r t o n aber Reduktion der konsonantischen Artikulation eintritt (oben p. 26), ist h in diesen W6rtern die schwache Variante zu s und verMlt sich dazu wie b, d, g, y, y, *dz ( > ], vgl. p. 36) z u p , t, k, q, d, d. 6) Bur. humul ,,getrocknete B1/itter z u m Viehfutter" < *sumul ~ zig. suIum ,,Stroh". Das Wesentlichste an dieser Gleichung, der Obergang s > h im Anlaut, ist bereits im vorangehenden Artikel besprochen worden. Das entsprechende bask. zimel ,,welk" zeigt, dab alt-bur. *sumul seinerseits durch R u n d u n g s u m l a u t aus *simuI entstanden ist, dessert u zwar nicht aus den Lautgesetzen des Bur. erkRirt werden kann, aber wegen bask. zimur ,,Runzel", zimurtu ,,sich runzeln" < *simuP 7 wahrscheinlich eine bereits ~6 R.L. Turner, A Comparative and Etymological Dictionary of the Nepali Language, s.v. siydl. Das von Turner mit Fragezeichen versehene g von sagal beruht wohl auf einer alten expressiven Verdoppelung. 57 Die ZugehSrigkeit ist wegen des r nicht ganz sicher; zwar kbnnte zimur aus dem Verbum zimm'tu abstrahiert sein, wo r lautgesetzlich ffir l stehen kann, vgl. bask. eperdi ,,Hintern" ~ bur. -wdldas ,,Rficken", bask. muthur ,,Schnauze", dissimiliert < *murtur bur. -mMtur ,,Nasenloch", bask. orthuts, orthotz ,,barfuB" ~ ver~. holta.~, hulta.gds. (vgl. A. 35), bask. e:'di ,,halb", als PrgGx noch el- ~ bur. alt- ,,zwei" (zur Bed. vgl. A. 25); aber vor Suffixen bleibt l gew~Shrdich erhalten, vgl. galdu ,,verlieren" ~ bur. hal-, -wal- ds., bask. salda ,,Brfihe" ~ bur. jul~.~;fldi ds. usw, - Zu einer bemerkenswerten Etymologie verhilft dieses Lautgesetz bei bur. gal.Wacholder",gan(,,Spindel < *kolt, *kolt-6 ~ bask. orre ,,Wacholder", ardatz ,,Spindel" < *kolt[ -e, *koltad: Spindeln werden im Hunzalland hcate r~oc~',aus Wacholderhoiz hergestellt. Im Bur. ist

34

I-IERMANN BERGER

ursprachliche Variante wiedergibt. Die Umstellung von Liquiden und Nasalen ist eine im Zig. ~Sfters belegbare Erscheinung, vgl. armen.-zig. nol ,,Salz" < mi. lo.na, europ.-zig, len ,,FluB" < *nel < had?58; im Falle *sumul > sulum wurde sie vielleicht begiinstigt durch anklingende slavische W f r t e r wie russ. sol6ma, serb. sl~ima ,,Stroh", von denen jedoch, wie mir von slavistischer Seite ausdriJcklich versichert wurde, 59 keines dem Zigeunerwort zugrundeliegen kann. 6~ 7) Bur. u.~ ,,(Geld-) Schuld", ver~. ug ,,Geldstrafe, Entsch/idigung", .dum. u.g ,,Schuld; Absicht, Gedanke", bur. fi$ulum ,,wegen", ver~. ~gu/e ,,anstelle, als Ersatz fiir" < *ug-ilo-m, -il-e ~ zig. u~_ilo ,,schuldig". Da man sich einen BedeutungsiJbergang ,,Schuld" > ,,Gedanke" schwer vorstellen kann, fiir das D.um~tki-Wort aber keine andere Quelle als das Bur. in Frage kommt, ist anzunehmen, dab das D.um. die/iltere Bedeutung des Wortes bewahrt hat. Die umgekehrte Entwicklung dagegen ist einleuchtend: eine Schuld ist das, was der G1/iubiger nicht wirklich, sondern nur in der Vorstellung besitzt; die verwendete Konstruktion ine ~undo rupia fdete u~ bila (Lorimer III s.v.u.g) ,,ich sehulde ihm 5 Rupees", w~Srtlich ,,seine 5 Rupees sind Gedanke auf mir" zeigt die Entwicklung noch ganz deutlich. Die/iltere Bedeutung ,,Gedanke" ist im Bur. noch indirekt erhalten in ~g.ulum (wozu man zur Bedeutungsentwicklung Lorimers englische Clbersetzung ,,by reason o f " vergleiche), w~ihrend das lautlich und formell entsprechende zig. u~ilo ,,schuldig" beweist, dab die im Bur. heute zur AUeinherrschaft gelangte BedeutungsiJbertragung schon in sehr alte Zeit zuriickgeht. Die Gleichung hat deswegen einen besongal sekund/ir aus dem PI. galjou abstrahiert, der seinerseits nach A. 41 aus *galdi-ou palatalisiert ist, gan.~ ist aus *gal~ umgebildet nach den Ger~itenamen haran.~ ,,Mistgabel", yat~n( ,,Schwert", bakin( ,,Rasiermesser", man.~ ,,Breitbeil". Im Bask. ist in orre die Gruppe *rd dutch rr vertreten wie in gorri ,,rot" ~ bur. btirdum, und o aus ungekl/irten Ursache vor rr zu a geworden wie in egarri ,,Durst" zu legor, igor ,,trocken" ~ bur. buy- ,,trocknen; diirsten", sagar ,,Apfel" < * ~ a q o r ~, bur. ~ltTt'tri ,,Art harter Birne" (~ilterer Vokalismus in khovar ~a76ri ds.), .~uq6rum ,,sauer", adar ,,Horn" < *a-tor ~ bur. tur, -ltur ds. u.a. Das Singulativsuffaxbezeichnet bier wie in bur.-bask. *sun ,,Nutzholz" : *sun-(/*son-r ,,Fackel(holz)" (vgl. A. 53) alaszum Ger~it verarbeitete, daher unmittelbar interessierende Einzelstiick aus der Masse des gedachten iibrigen Holzes: eine spezielle, aber f'Ordas Denksystem der Sprache sehr typische Verwendungsweise. as Turner, ,,The Position of Romani in Indo-Aryan", p. 160, iibersehen yon Verfasser, GGA, 210., p. 102.J.g., A. 20. ~9 Prof. A. Schmaus m[indlieh. 6o Auch Miklosich, der es re_itden Lautgesetzen noch nicht so genau nahm und als Slavist doeh sogleieh an die slav. Formen erinnert werden muBte=bezeichnet suhlm ausdr[icklich als ,,dunkel".

BURUSASKI-LEHNWORTERIN DER ZIGEUNERSPRACHE

35

deren Wert, weil wir daraus erfahren, dab das Lok.-Suffix -ulo des heutigen Bur., das in z~ulum nur um das hypostasierende Adjektivsutfix -m erweitert wurde, auf ~ilteres *-ilo zurtickgeht. Die Endung ist ohne Zweifel identisch mit -ale/-ele, das neben -ulo noch als Lokativsutfix erscheint und im Bask. in Advervien wie nola ,,wie?", hola ,,so", orrela ,,auf diese Weise" usw. und Gerundien wie dugu-la ,,indem wir haben" dieselbe Funktionsverschiebung erlitten hat wie das bask. Lokativsuffix -n, das heute als -ne im Bur. Adverbien bildet, m Der Wechsel im Vokalismus ist in der vorletzten Silbe rein phonetisch durch die Nebentonstellung und die Liquida bedingt, vgl. -ddilas, Kaus. zu ddlas ,,schlagen"; in der letzten beruht er auf verschiedener morphologischer Erweiterung, vgl. nag. amuli neben hz. amulo ,,wo?". Unerweitertes *-el findet sich noch in -yakal ,,auf... zu" < *-hak-el zu -yak ,,Wohnung, Wohnsitz", ha ,,Haus", pl. haki~i~. Ob bei ver6. ~gule sekund/ire Einftihrung yon u aus den ulo-Formen oder umgekehrt frtihe Angleiehung der bereits umgelauteten ulo-Form an die ele/ale-Lokative vorliegt, ist nicht zu entscheiden. Da wie die oben besprochenen Gleichungen bur. haTum ~ zig. sapano, ver~. kar~tu < *ka~.uko ~ zig. kaguko zeigen, zur Zeit der Entlehnung die Konsonanten noch nicht in eine stimmhafte und eine stimmlose Reihe gespalten waren, ist das ~ von zig. u2ilo historisch nicht weiter bedeutsam, sondern gibt nur eine phonetische Variante yon bur. g wieder. Die heutige Zerebralit/it des g hat nichts zu sagen, da die Opposition g : .g im Auslaut aufgehoben ist und als Archiphonemvertreter in der Regel .g fungiert. Im Bask. ist bur. u.g durch uste ,,Meinung, Gedanke" vertreten; zum Suffix vgl. bur. yaqar ,,Gabel" ~ bask. saharde ds. < *gaqar-te, bur. ~a.g ,,Spur, Pfad" < *)mr~ < *)~araJ 62 ~ bask. herresta ,,Spur" < *qere~-te (e und a wechseln im bask. Sutfixauslaut st/indig), bur. i u l ~ ,,Suppe" < *gal-o-~ (u analogisch in iuli ds. < *daM) ~ bask. salda ds., bur. hardlt ,,Regen(wolke)" ~ bask. hurolde ,,f0berschwemmung" neben urol ,,GieBbaeh", bur. -mamut ,,Brust" zu mamu ,,Milch". 61 Lorimer, I, p. 367. Im Dravid. stehen noch beide Lokativformen nebeneinander, vgl. tamil -il, parji -el < *-al, kanar. -alli, kui -lai < *-ali, telugu -lO neben telugu -tttt, kurukh -nti, malto -nO. ,z r assimiliert sich im Bur. an folgendes ~, vgl..~i.~,,Leiter" < *gir.g,ver6. noch r bur. ba.~ ,,Briicke" ~ ver~. bar.~, dindi.g ,,Eberesche", -)m.~,,Vulva", pl. dindirag, -7~rag; deutlich stammhaft ist das r in malta.~ ,,Butter", pl. maltarig, dissim. < *mantari~j, zu tarig ,,Schlauch" und d-manas ,,Gestalt aunehmen, fest werden, gerinnen, geboren werden", mands, -manas ,,sein, werden, in Erscheinung treten; n6tig sein (zur Bedeutungsentwicklung vgl. tamil ma_nmt ,,eng, dick sein; festgesetzt, bestimmt sein, dauern", kurukh manna ,,werden, stattfinden, sich herausstellen als, reichlich sein; n6tig sein"): Butter und Milch werden in Hunza in Schl/iuchenaufbewahrt, vgl. auch diltar ,,Buttermilch" dissimiliert *dir-tar, zu dirds ,,gar werden, reifen, (Milch) sauer werden" und tariv.

36

HERMANN BERGER

8) Bur. fi ,,Leben, Seele, Selbst" ~ zig. dzi ,,Seele, Herz, Mut, Puls, Ader".63 Die Gleichung erbringt den Nachweis, dab es auch zu d einmal im Bur. eine schwache Variante *dz gegeben hat, die sp~ter zu f geworden ist. Parallelbeispiele fiir den Anlaut sind: bur. ]at. ,,alt" < *dzayat. ~ bask. zahar, zagar ds~'~., bur.]in ,,Reihe" < *&e?~i-han ,,~ bask. zehe ds. (Details p. 38) und bur. ,]ait ,,kastrierter GeiBbock" < ~deq[t ,~ bask. zikite ds., fiir das aus dem Nagari-Dialekt noch ganz vereinzelt die ~iltere Nebenform dza/t belegbar ist; fiir den Inlaut: bur. ak6rum ,,sovM" < *ak@m7 ~ zig. kazom ds. (unten p. 38 f.). Dieselbe Behandlung hinter Nasal, wo im Bur. nach Ausweis von -?oniu$ ,,Schnabel" ~ ai. catTcu ds., -sa),undaro ,,Neffen" neben gz@~'trtaro ,,Prinzen" u.a. regul/ir die schwache Variante der VerschluBlaute steht 65zeigen zahlreiche WSrter in Zarubins Ver~ikvarMaterial, z.B. haldn] ,,Mond", gun] ,,Tag", denen in der yon Lorimer au~ezeichneten Varietgt noch z-Formen wie halanz ,,Mond", gat.imz ,,Kleider ''~G entsprechen. DaB bier tats'achlich altes d zugrundeliegt, zeigen ftir die beiden ersten W6rter die bask. Entsprechungen ilazki ,,Mond" < *ilantz-ki 67 und eguzki, iguzki (durch Dissimilation auch iduzki, iruzki) ,,Sonne" < *e-, *i-guntzki, aber in bur. haland, gund, gat.dnd usw. beruht es nicht auf direkter Fortsetzung, sondern auf einer sekund~iren Rtickverwandlung unter dem Einflul3 der unversehrt geniebenen d-Endungen, denn dab das Lautgesetz nO > nz > nfaueh einmal im Bur. wirksam war, geht mit Deutlichkeit hervor aus dem vereinzelten biran] x-Klasse ,,Maulbeere" neben biran( x ,,Maulbeere", y ,,Maulbeerbaum", d e s s e n ] ich bei meinem frtiheren Vergleich m i t bask. martsuka, martzuka usw. 6s voreilig als rein phonetische Variante abtun wollte, das abet in Wahrheit einen wichtigen Hinweis darauf enth[ilt, dab das 63 Bei Miklosich, VII, 57, f~ilschlich unter godi. 64 Falsch war meine Zusammenstellung des bask. Wortes mit sh. sgtru ,,herangcwachsen, kr/iftig entwickelt" Kulturpflanzen p. 17; das Wort ist gemein-neuindisch und geht auf ai. sdra ,,Kernhaus, Mark, Quintessenz" zurtick, Turner, Nepali Dict., s.v.
sago.

65 Da dieselbe Regelung nicht nur das Bask., sondern auch das Dravid. zeigt, beruht ihr Auftreten in den dardischen Sprachen, im Sindhi und im Zig. (vgl. Turner, Nepali Diet., p. XIII) sicher auf Bur.-Einflul~. o6 *gtmz ist bei Lorimer bereits wieder analogisch z u gtmd geworden. 67 Als Grundform ist *Beland anzusetzen, nicht *heland (Kulturpflanzen p. 16 A. 42), vgl. dravid, gondi ne!enf,parji neli~ ,,Mond". Dal3 diese Form auf einer uralten Sutfixerweiterung *~el-am-d beruht, zeigen bask. il ,,Mond ~' < *~el neben tamil nild, nilavu < *eel-am (vgl. A. 71), vgl. bur. bu~gd6o,,Katzen" < *pie-am [-o nebenver6, bugdnzds. < *pi~-am-d. Auf die iiberaus komplizierte Entwicklung des in keJner der beiden Sprachen erhaltenen ~-Lauts kann hier nicht eingegangen werden. 68 ,,Kulturpfianzen", p. 23 A. 65.

BURUSASKI-LEHNW()RTER IN DER ZIGEUNERSPRACHE

37

Singulativzeichen -~ urspr/finglich der y-Klasse, die Variante -0 aber der x-Klasse angeh6rte. Da die d-Endung im Bur. nicht mehr lebendig ist, kann der endg/filtige Beweis fi.ir diese Annahme nur unter Heranziehung umfangreichen etymologischen Materials aus dem Bask. erbracht werden, doch geniigt zur Illustration f/firs erste Lorimers Bemerkung ,,it seems probable that in words of genuine Burushaski stock the final sounds: -n, -s, -ts, -o, -u are more common in words of the h and x categories than in words of the y category, while the finals: -g, -6, -13 appear to belong preponderantly to the y category". 69 DaB die im Zigeunerwort erhaltene Bedeutung ,,Ader, Puls" alt ist, zeigt bask. zain ,,Ader", dab auf *dami zurtickgeft'thrt werden kann und darauf hinweist, dab das i von bur. fi in dem P1. fire#j, fimi(itd < *&am#.j, *dzamidi~y durch Umlaut entstanden ist. DaB die Silbe -mi- dabei im Bask. im Sg., im Bur. dagegen im Pl. erscheint, hat eine Parallele in bur. hat ,,Tal", pl. harmio ~ bask. haran ds. < *haram und in bur. gur ,,Weizen", pl. guriq, fri.iher *Turmio (zig. khurmin, vgl. p. 39 f.) < *7or-m-i~ ,,, ai. godh#ma (p. 40 ft.) und erklfirt die Entstehung der m-haltigen Pluralsuffixe -.~7o, -mud, -mi~j, neben -o, -ud, -#j: es hande!t sicb. dabei urn ein ares, auBerhalb des Numerussystems stehendes, ursprfing!ich wohl kollektives Nominalsuffix, das im Alt-Bur. nach der Einsc~altung yon u (unter p. 41 f.) lautlich mit dem Genetiv-Adjektiv-Suffix-um zusammenfiel und deshalb aueh in dent auf dem Gebiete der Norninalstammbildung sonst so konservativen Bur. abgebaut wurde, indem man es als Bestandteil der Pluralendung deutete. Unerweitert findet es sich als Pl.-Suffix noch vereinzelt in ver~. gat.um ,,Hoden", P1. zu gat.o ( ~ bur. -~at. ,,Penis"), mit -a- als erstarrtes Kollektiv in bur. hundm,,feines Tuch (als Ehrengabe); Brautschmuck" ~ bask. ehun ,,Leinwand", d.i. *e-hun. 7~ - Die bask. Etymologie er/fibrigt auch Lorimers ohnel'.in lautlieh problematische Zusammenstellung von bur. f i m i t sh. fil ,,Seele, Leben" und begtinstigt Turners Herleitung des Shina-Wortes aus ai. fivala. 7~ 9) Bur. *deq ,,dtinn, schmal" infin ,,Linie, Reihe" < *dzaTi-han ~ zig. tseko ,,klein, schmal". 72
69 Lorimer, I, p. t7. 70 Ganz lebendig ist es noch im Dravid., w o e s von Sprache zu Sprache mit anderen Suffixen wechselt, vgl. tamil kalam ,,Dreschdiele" neben kurukh khal ,,F~ld , telugu nad.umu ,,Mitte" neben tamil na.tu ds., gondi sukkum ,,Stern" neben telugu cukka ds.
USW. USW.

n Turner, Nepali Dictionary, s.v. jitmu und jilo. 7~ Nicht bei Miklosich, doch vgl. F. N. Finck, Lehrbuch des Dialekts der deutschen Zigeuner, p. 89.

38

HERMANN BERGER

Der Ansatz *deq wird erm6glicht durch bask. zehe, das neben der Bed. ,,Linie" auch die von ,,Handbreit, Spanne" und ,,klein" hat; ein sch6nes Beispiel dafiir, wie durch alte Entlehnungen ins Zig. semasiologisch allzuweit auseinanderentwickelte Wortfamilien vermittelt werden ktinnen. Der t2bergang ~ > / ~ ist regular (p. 36), ebenso der Schwund von y mit anschlieBender K o n t r a k t i o n (p. 23) und die voraufgehende Zerebralisierung des )" durch den inlautenden Velar (p. 22 f.); -o ist im Zig. wie bei sapano und tsiro ~ bur. h a y u m , dir sekundar angetreten. -n ist wie bei bur. -l~in ,,Auge" neben ver~. -l~[ ~ bask. begi ds. < *be-zi 73 und t.igan, t.i~an ,,El" neben alterem li~ der angewachsene unbestimmte Artikel -an. Das i von altbur. * d a y i i s t vielleicht alter als das e des Bask., das durch den voraufgehenden Velar daraus verbreitert sein k~Snnte, doch k a n n auch einfacher Wechsel der beiden als SutS_xe sehr gebrauchlichen Vokale vorliegen. N u r eine expressivisch umgestaltete Variante von altbask. *Oeqe ist wohl bask. txiki, ziki, txipi, ttipi ,,klein", aber die anklingenden roman. F o r m e n span. chico, katal, xic, gask. chic, kalabr, zichi usw. stehen dazu wohl nur im Verhaltnis der Elementarverwandtschaft. 74 10) Bur. a k ~ r u m ,,so viel" < * a k a d z o m ,~ zig. k a z o m ,,so viel, wie vie1?". Der Verlust des anlautenden a i m Zig. beruht auf einer noch indischen phonetischen Neigung, die aus mi. Dialekten wohlbekannt ist 75 und im Zig. auch noch nach der Ausgliederung aus dem indischen Sprachraum 73 Mit dem Ansatz eines Z, das einen palatalen, dem deutschen ich-Laut/ihnlichen Spiranten bezeichnen soil, bringt man am besten die Kulturpflanzen p. 9 noch ungekl/irten F~ille unter, in denen einem ~ilteren Dorsalen im Bur. ?/]entspricht, wie auBer -l~in ~ bask. begi auch noch in iat.tir ,,Quitte" < *)~od. it-ur ~ griech. xu~&v~ov, bur. ~opuri ,,Kapern" < *Zopttr-i ~ griech. (,,Kulturpflanzen", p. 8 ft. und p. 13 ft.), bur]il manas ,,aufgehen (Sonne)" < *]ali manas ~ bask. ]alki, jali, jalgi ,,herauskommen; herausfallen (von reifen K6rnern); aufgehen (vonder Sonne)" < *i-zali, *i-)~al-ki, sowie in dem Kulturwort ?arda ,,Art Gitarre" < *xirda < *zidra, dissim. < *zindra [-mio ~ skt. kirhnara ,,bestimmtes Saiteninstrument", tamil ki_nn_aram ds., hebr~iisch kinn6r ,,Zither" u.a. Einen solchen Laut anzunehmen liegt umso n/iher, als auch sonst im ursprachlichen System jedem VersehluBlaut ein Spirant zugeordnet war: p t~6q k w 1 r ~ s h folglich Z mn ft. Die auffallendste Eigenttimlichkeit dieses Systems, die Beschr~nkung auf 6ine (daftir aber in der phonetischen Realisation sicher yon Anfang an sehr bewegliche) Verschlu131autreihe stellt neben der halboralen Aussprache von m (vgl. p. 29) die sehlagendste lautliche ~3bereinstimmung mit dem Alt-Dravidischen dar; zu erw~ihnen ist noch das Fehlen von rim Anlaut (bask. errege ,,K6nig" < lat. regem, tamil araiya_n ,,K6nig" < ai. rdja, im Bur. leicht verwischt). 74 Vgl. Corominas, Diccionario Critico Etimoldgico de la lengua Castellana s.v. chico. ~s R. Pischel, Grammatik der Prakrit-Sprachen, p. 109 f.

BURU~ASKI-LEHNWORTER IN DER ZIGEUNERSPRACHE

39

weitergewirkt hat, vgl. vel neben avel ,,kommt" < ai. dpayati, brol neben ambrol ,,Birne" < pers. amrf~d usw. Das z des Zig. dagegen ist einem internen Lautvorgang zu danken, der das systemfremde *dz wenigstens im Inlaut beseitigen wollte; *dz aber stand wie in dzi ,,Herz" ftir ein stimmloses, aber schon leniertes *ds des Bur., das bereits als Vorstufe der sp/iteren stimmhaften Affrikata existiert hat. Eine gewisse Schwierigkeit besteht darin, dab nach dem p. 22 Dargelegten Rhotazismus nur bei ] eintritt, bei *akadzom aber kein Anlal~ zur Zerebralisierung (n~irnlich r oder y, p. 22 f.) erkennbar ist. Da andererseits wegen-ydras ,,weiden" < ai. carati (oder aueh erst sh. (ar6iki) die schwache Variante yon ? zwischen Vokalen anscheinend zu y geworden ist, bleibt vorl/iufig nur die Annahme, dab/ilteres *dz unter bestimmten Bedingungen, zu deren Festlegung das bisherige Material noch nicht ausreicht, auch zu ] verschoben wurde. 7n Die zigeunerische Variante azom, die im heutigen Bur. nicht mehr vertreten ist, zeigt, dab *akadzom sekund~ir um das deiktische Element ak erweitert ist, das auch in akil ,,solch" neben tail ds., akule ,,hier" neben t61e ds. vorliegt und vielleicht in dem k yon bask. ronc. kaur ,,dieser" eine Entsprechung hat. 77 Da neben akfde ,,hier", ver~. akuin (gunf) ,,heute" auch k6le ,,hier" und bur. kftin ,,heuer" steht, daft auch das a v o n *adzom als demonstrativ aufgefaBt und ein Stamm *dza-m abstrahiert werden, der im Bask. in zer ,,was?", zein ,,welch?" enthalten ist. Im Bur. ist am sp/iter der Nachtonlabialisierung zu um erlegen (p. 25); das Zig. hat hier anders als bei sapano < *sapam-o ~ bur. haTum bereits die 1]bergangsstufe om fixiert. i I) Bur. sis, ver~. ses ,,Person, Mensch; Leute" ~ zig. seso ,,ein gewisser". Das Zigeunerwort zeigt, dal3 hier das Ver6. den ~ilteren Vokalismus bewahrt hat. Mehr 1/il3t sich, solange keine bask. Etymologie gefunden ist, tiber die Geschichte dieses Wortes nicht sagen. Das o des Zig. ist die iibliche analogische Nominalendung. 12) Bur. gut ,,Weizen", Doppel-P1. guri~, gure~ ~ zig. khurmin, khurmi ,,Weizen, Hirse, Griitzebrei" < *Turmi~. Das Wort ist in einer Pluralform a u f - m i ~ entlehnt worden, die in 76 Bei aus "5 entstandenem.l"ist die Zerebralisierungunklar in bur. fagai ,,Essen das man siebenTage lang in das Haus eines Verstorbenennach dessenTod bringt" ~ bask. segizi ,,Leichenbeg~ingnis,Leute die an einer neunt/igigen Andacht ftir die Seele des Verstorbenen teilnehmen; einfache, aus Brot und Wein bestelaende Mahlzeit; Brauch" < *~egei-d-i. 77 Das h von franz~s.-bask, haur miiBtedann, da h nut ares q/7 vertreten kann, emphatischen Ursprungs sein.

40

HERMANN BERGER

~ilterer Zeit neben guri~j gestanden haben kann wie heute noch denmi~ neben denio ,,Jahre", talmi~j neben tali~ ,,D/icher", (apmi~3 neben dapi~ ,,Fleischstiicke" u.a.; dabei wurde dem damals im Zig. noch nicht entwickelten ~j-Laut ein n substituiert, das dann sp~iter, da in-Stfimme st~tndig mit solchen auf i wechseln, 7s wieder analogisch beseitigt werden konnte. Fiir den Anlaut wird dutch zig. kh, das nur auf gh zuriJckgehen kann, ~tlteres )J und eine Dissimilation ~, - r > g - r wie in gare)., neben ~ar~)/, ver~. )tardy ,,bunt" erwiesen. 79 Das urspriingliche )J ist mittelbar auch noch im Bur. nachweisbar, denn das *~ur der beiden bereits erw~hnten soritj, savri~ ,,Ration" < *sa-)mri~ zu sa ,,Tag" und -?~drum, -Tdriki ,,t/igliche Ration" < *-vurum, *-~uriki kann, da der Weizen im HunzaGebiet das Hauptnahrungsmittel darstellt, ohne weiteres mit gur identifiziert werden. Von den drei Formen ist -Tdrum auch ftir die Stammbildung interessant, da es das p. 37 besprochene m-Suffix, das in gur der allgemeinen Tendenz folgend auf den Plural beschr~inkt wurde (vgl. lb.), als Folge seiner semantischen Isolierung auch im Sg. beibehielt. Da u vor r jederzeit auch a l s o realisiert werden kann, gelangt man somit zu einer Vorform *7orum und damit zu einer auffallenden ~hnlichkeit mit den arischen Formen ai. godh~ma, avest, gantzana usw. Tats~chlich kann eine eingehendere Untersuchung der lautlichen Unterschiede in den indo-iranischen Einzelformen, die sieh nicht mit eigensprachlichen Lautgesetzen tiberbrticken lassen, nicht nur den etymologischen Zusammenhang, sondern auch die Entlehnung aus dem Alt-Bur. wahrscheinlich machen. Neben ai. godh#ma, das in bihari gohum, bengali gore u.a. fortlebt, mug es nach Ausweis yon bihari gahum, gujerati gahii, gahO, oriya gahama und hindi geh~, bihari geh~t, sindhi g.eh~ auch *gadhgtma, *gedhftma gegeben haben. Alle drei Formen ktinnen durch Nasaldissimilation aus *gondhftma, *gandhama, *gendhgtmaentstanden sein; weiterhin - unter volksetymologischer Anlehnung an dhf~ma,,Ranch" - d u t c h Umspringen des Hauches s~ aus *ghondftma, *ghand~tma, *ghendftma. gh steht dabei wie in der zig.
78 Umgekehrt z.B. in zig. patrbz ,,Blatt" neben patti < ai. pattrika. Miklosich~ X, 31 vermutet bier neugriech. Einflul~, doch setzt das Zig. nur eine bereits mi. Entwicklung fort, vgl. Geiger, Pali, Literatur und Sprache, p. 82, und Pischel, a.a.O., p. 264 und 285. 79 Die ,,Kulturpflanzen", 19 f., behauptete Dissimilation bur. ~'-r > h-r nehme ich aber als unbeweisbar zuriick, harmuk ,,tamarisken~ihnlicher Baum", dem zuliebe ich sie aufgestellt hatte, kann nach p. 31 auch auf *samaruk zurtickgehen und griech. ~tu# auf *smurika; latein, tamarix, berber, tabarkat, tabraket stiinden dann ftir *~amarik einer Vermittlungssprache. Bur. hara.~ ,,Urin", harayas ,,pissen" sind wohl irgendwie mit bask. gernu, garret ,,Urin" verwandt, aber zun/ichst einmal an bur. bur *,,Wasser" (heute ,,Wasserleitung", doch vgl. bask. ur, hur ,,Wasser"), hard# ,,Regen(wolke)" anzuschliegen, vgl. latein, mingere ,,pissen" ~ ai. megha ,,Wolke". 80 Ein im Mi. gut bezeugter Vorgang, vgl. Pischel, am.O, p. 153.

BURUSASKI-LEHNWORTER 1N DER ZIGEUNERSPRACHE

41

khurmin zugrundeliegenden F o r m f[Jr eine lenierte Variante yon alt-bur. q,81 a und e sind verschiedene Substitutionen ffir fremdes kurzes e, aus
dem o/u d-arch den bekannten Rundungsumlaut entstanden ist. Von den iran. Formen unterscheiden sich neupers, gandum, baluN gal:d?m, yidgha 7on&roT, pagto 7anam < *gand~ma < *ghandEtma von den indischen nur dutch die Beibehaltung des ersten Nasals; aber avest, gantuma (rein graphisch fiir *gant~ma) ist bemerkenswert durch sein t, dal3 wiederum auf das rein phonetische Schwanken yon Tenuis uns Media im glteren Bur. hinweist, und khotansak, ganam durch das a der zweiten Silbe, das nicht wie in pagto 7anam auf friiheres u zurfickgefiihrt werden kann, sondern a r e s *gandama vorauszusetzen scheint, s2 Der Unterschied *Tendum/ *7ondum und *Tendam kann aus dem Bur. heraus nicht lautlich erklfirt werden, da der l~bergang am > o m > urn, an den man doch zun/ichst denkt, nach Ausweis yon zig. kazom wenigstens in seiner zweiten Phase in v M sp/itere Zeit ffillt ss; er beruht vielmehr aufeiner alten morphologischen Opposition. Aus der den nordidg. W6rtern fiJr ,,Apfelbaum" zugrundeliegenden Vorform *abalni, d.i. *abal~, habe ieh schon bei anderer Gelegenheit durch den Vergleich mit dem heutigen P1. baltiij erschlossen, dab das Piuralsuffix -io durch Einfiigung eines Hilfs-i aus bloBem -~j entstanden istS'~; man kann sich gut vorstellen, dab analog die Anftigung des m-Suffixes am konsonantische St~imme durch ein u erleichtert wurde. N u n ist aber der bask. Vertreter yon -i~ nicht die gew/3hnliche Pluralendung -ak, sondern das Partitivsuffix -ik (gizonik ,,Menschen"), w~hrend -ak den bestimmten Artikel -a enthfilt (gizonak ,,die Mensehen"), also auf *-a-tjlr zuriickgeht. Da auch dieses *-atjk seine Entsprechung in bur. -a~ hat, daft angenomrnen werden, dab auch das Bur. einmal den bestimmten Artikel a u f - a kannte, dem heute bedeutungslosen Wechsel in Paaren wie maltdra~j und maltari~ ,,Butterklumpen", buimi6i~ und buimi?aIj ,,Schaufeln" also friiher eine grammatische Unterscheidung entsprach; es ist somit gut denkbar, dab es auch nebeneinander - m u n d ein mit Artikel versehenes -am gegeben hat, zumal -~k selbst nur aus m 81 Leniertes q ist fast notwendig gleichzeitig stimmhaft, besonders wenn es, wie das bei den hinteren Dorsalen die Regel ist, mit leichter nachfolgender Friktion gesprochen wird; doch finder sich auch Substitution durch k in skt. kus.t.ha ,,Aussatz '~ ~ bur. 7u.g.~iki.gds. < *q~.,.~ti-ki-?(mit t-Suffax nach p. 35 zu bask. khozu ,,Ansteckung", .g.6 wie in bur. bag.6dr ,,Gucldoch" ~bazter ,,Winkel", bur. ti.~.(i,,Spanne" < skt. disti). 82 Vgl. Bailey, BSOS, 8, 122. 83 Aus zig. sapano ~ bur. hayum l~igt sich nichts schliegen, da bier am rein lautlich erhalten blieb und die analogische Einffihrung des it atls den dreisilbigen Adjektiven (p. 25) an keine bestimmte Zeit gebunden ist. s~ ,,Kulturpflanzen", p. 32.

42

HERMANN BERGER

und dem in bur. -ko und -ik noch nachweisbaren pluralischen k zusammengesetzt scheint, s5 Daffir, dab das sp/iter als -urn auftretende Suffix urspriinglich nur -m lautete, kann m a n in dem r yon bur. gur, -~drum noch einen Beweis sehen. Es k a n n aus dem in den iranischen Varaianten noch nachweisbaren stammhaften n nur durch Nasaldissimilation entstanden sein, aber nicht in dem Sg. *Tunum, weil m a n hier I erwarten mfiBte, 86 sondern nur in dem P1. *~,,enmi~, *Funmi~j, w o e s wie in lat. carmen < *canmen, germen < *genmen s7 unmittelbar an m stie& Dieses r wurde dann a u f den Sg. *)Jonum/*vunum tibertragen, desgleichen die Ausscheidung des stammaustautenden Dentals, die aul3er in dem P1. *Tundmio auch noeh in dem unerweiterten, heutigem gur zugrundeliegenden *yund lautgesetzlieh eingetreten war. Die ffir -vdrum anzusetzende Zwischenform *yonum ist indirekt noch erhalten in brahui xOlum, das aller Wahrscheinlichkeit nach eine yon den arischen Varianten unabh/ingige Entlehnung darstellt und a u f einer selbst/indigen Nasaldissimilation aus *x6num fiir *~6num beruht. Die iJbrigen dravidischen WSrter fiir ,,Weizen" sind fibers Ai. gegangen. Tamil kdtumai, k6tumam weichen nur in der Kiirze des u von ai. godh~ma ab; bier kann etwas altes bewahrt sein, da ja in skt. godh~ma das u sicher erst im Verlaufe der volksetymologischen Umbildung gel~ingt wurde und einige neuind. Formen, wie bihari geh~ und gujerati gah~, auch den Ansatz *gedhuma usw. gestatten, es kann sich aber auch u m eine innerdravid. Kiirzung handeln, wie sie in der zweiten Silbe ~Sfters v o r k o m m t , vgl. tel. santasamu ,,Freude" < ai. santo.sa, k u r u k h mas.ra ,,Friedhof", dissimiliert < *masan~ < hindi masan (skt. gmagdna), parji kannir ,,Tr~ine" < kan ,,Auge" nTr ,,Wasser" usw. Aus einer tamil k6tumam entsprechenden ~ilteren Variante *kStumambu 88 hat das Malayalam dutch Haploa~ Sehr deutlich ist das im Dravid., vgl. kui b~tri ,,Haar", pl. bSrivga, ~ bur. but" ds., pl. burial, bura~, burd~ neben tamil maram ,,Baum", obl. marattu, pl. mara~ka.l und parji meri ds., pl. merkul < *mar~ko.loder *mar~kl.. Das unerweiterte k- Suffix findet sich noch als Pluralzeichen in kui -ka, brahui und gondi -k, sonst im Sg., vgl. telugu eluka ,,Ratte" neben gondi elli ds., pl. elk, brahui hal ds., pl. halk, vgl. bur. gh'kis ds. < *gariki& 88 Vgl. bur. hal.~ aus dem P1. *han.6iq A. 53, maltari~ < *man-tari~ A. 62, balti~ ,,Apfelbaume" < *mantiv ,,Kulturpflanzen", p. 28 f. 8r I wird deswegen in den meisten SteUungen als Dissimilationslaut bevorzugt, weil das Rollen des r einen zu groBen klanglichen Unterschied zu dem ursprtinglichen n-Laut zeigt; vor m abet wird durch die Vorwegnahme der Nasenraum~Sffnung das Rollen reduziert und oft auf 6inert Schlag (wie beim weichen r des Span. und Bask.) beschrfinkt: dies macht es aber geeigneter als das I, weil es die flache Zungenstellung des n beibehfilt, wahrend die l-Artikulation normalerweise mit einer W61bung nach unten verbunden ist. s8 Vgl.A. 46. Im Telugu ist die Endung -am in poetischer Sprache noch frei vertauschbar mit -ambu.

BURU.SASKI-LEHNWORTER IN DER ZIGEUNERSPRACHE

43

logie k6tambu gemacht. DaB diese Form bzw. *k6tam im Drav. einmal verbreiteter war, kann aus tamil k6ti, kanar, g6di, toda kodj ,,Weizen" geschlossen werden, die J. Bloeh zusammen mit mal. k6tambu irrtfimlich fiir eine von den SanskritwSrtern urspriinglieh ganz verschiedene Wortfamilie h~iltSg; hier wurde nach dem Verlust der zweiten Silbe das Wort nicht mehr als Fremdling empfunden und das am-Suffix konnte in Weehsel mit -i treten. Die noch nicht um ein m-Suffix erweiterte Form *qend bieten arab. ( = ursemJt.) Oint.Otunfl ~ figypt, xnd, hethit, kant ,,Weizen". Hier l~gt sich der Nachweis, dab das Alt-Bur. die gebende Sprache war und nieht nur die Vermittlerin auf einer Ost-West-Wanderung, nicht mehr mit rein sprachlichen Mitteln erbringen, doch spricht die Tatsache, dab die Botaniker die Heimat des Weizens heute im westlichen Zentralasien suchenfl ~ sehr zugunsten der ersten Annahme. Auf der anderen Seite ist allerdings das Fehlen einer baskischen Entsprechung bemerkenswert; bask. gari ,,Weizen" klingt nut zuf~illig an gut" an, es geht auf *war-i zurtick und gehSrt daher zu bur. bark ,,Buchweizen" < *war-o. Die Ahnlichkeit mit bur.-bask. *wur, *wer ,,weil3" und seiner Sippe (p. 27 f.) 1N3t vermuten, dab es derselben Metapher wie unser Weizen seinen Ursprung verdankt. 13) Khayun6, Kanyuti, Kunfuti ,,die Burugaski-Sprache (nur yon den umliegenden St~immen gebraucht)" ~ europ.-zig, gafo ,,Nicht-Zigeuner, Bauer, Seghafter", Adj. gaiuno, syr.-zig, kaffa ds., armen.-zig, ga]av ,,Bauer", gafut ,,Bauer, H~indler, Armenier". Diese kulturgeschichtlich weitaus interessanteste Gleichung wird hier nut aus Griinden der Vollst~indigkeit angefiihrt; eine ausffihrliche Begrtindung vor allem ihrer historischen und ethnologisehen Voraussetzungen mug einem anderen Zusammenhang vorbehalten werden. Hier sei nut soviel vermerkt, dal3 ga]o das einzige Bur.-Lehnwort ist, das sich auBer im europgischen auch im syrischen und armenischen Zig. findet und dab es sich dabei trotz des Fehlens in der heutigen Sprache um ein echtes Bur.-Wort handelt, da der Weehsel europ., arrnen, g : syr. k anders nicht erkl~irt werden kann und sich das Orts- und Nationalit~itensuffix 4, -ti in keiner anderen EntlehnungsqueUe als im Bur. findet, vgl. Ortsnamen wie Baltit, Altit, Gilgit und Stammesnamen wie Hama~dtio, Dirdmiti~3 usw.
s9 BSL, 25, p. 16. 9o Bereits verglichen von Scheftelowitz, Zeitsehriftf. Buddhismus, 7, 277, der die iran. WSrter allerdings fNschlich aus dem Semit. entlehnt sein l~igt. 91 Vgl. N. I. Vavilov, The Origin, Variation, Immunity and Breeding of Cultivated Plants, p. 31 und 32.

Vous aimerez peut-être aussi