Vous êtes sur la page 1sur 21

A TRADUO DE TTULOS DE FILMES: TRADUO LITERAL, ADAPTAO OU INVENO.

Daniele Costa Couto *

Resumo: O presente artigo traz uma analise das diversas estratgias utilizadas na traduo de ttulos de filmes. Uma pesquisa bibliogrfica foi utilizada considerando os ttulos mais relevantes ao mtodo de anlise, todos originalmente escritos em lngua inglesa e traduzidos para a lngua portuguesa, no total de 36 ttulos de filmes considerados. A pesquisa teve como objetivo analisar a maneira na qual esses ttulos foram traduzidos e os possveis motivos para as tradues escolhidas. Verificou-se que as tradues ocorriam de trs formas: traduo total, tambm chamada de inveno ou criao; traduo parcial, tambm mencionada como adaptao; e a forma literal, referida como somente traduo de ttulos de filmes. De acordo com Venuti foi averiguada a presena de processos domesticadores ou de estrangeirao retratados em seu livro The Translators Invisibility (1995). Alm de mencionar Nomura e os fatores condicionantes culturalmente especficos citados em Translation in Context (1998). Os resultados finais mostram que a traduo dos ttulos utiliza o contexto dos filmes e os aspectos culturais do pas de destino para que o sentido original seja mantido. Ainda, foi verificado que a maioria dos ttulos de filmes analisados foi recriada em sua lngua alvo, sendo possvel manter o sentido da mensagem na lngua de origem.

Palavras-chave: ttulos de filme; traduo; adaptao; Venuti.

* Cursando Ps Graduao na UGF, unidade Candelria, em Traduo Portugus/Ingls. E-mail: dandanfriends@gmail.com

1.

INTRODUO A traduo um processo atravs do qual as culturas podem estabelecer

contato e criar conexes, alm de ser um processo usado em diversos elementos de comunicao, modernos ou no. Portanto, traduzir no algo recente, visto que o homem sempre procurou formas de interagir. No entanto, muitos textos so traduzidos com propsitos variados e vender uma ideia a um pblico alvo se tornou um dos principais. Nesse contexto, a traduo de um ttulo de filme extremamente complicada, pois sempre gera muitas discusses, principalmente, quando se reflete sobre o responsvel pela escolha final e sobre a cultura envolvida no enredo. Pois, a falta de conhecimento cultural pode ocasionar problemas irreversveis no s no ttulo, como tambm em diversos mbitos da traduo. Utilizando uma pesquisa bibliogrfica, de modo seletivo e focado no tema presente, foram analisados ttulos de filmes em lngua inglesa e suas tradues para o portugus que foram mais relevantes ao mtodo de anlise. Por meio de uma comparao dos mesmos, foi considerada a traduo de tais ttulos, tendo em vista os propsitos da mesma para a cultura brasileira, apresentando questionamentos, tendncias, e os possveis motivos para as escolhas finais, na maioria dos casos. Tendo em vista essas consideraes, o trabalho observa o procedimento na definio dos ttulos de filmes, com o intuito de averiguar se a escolha de tais representam procedimentos de domesticao ou de estrangeirizao, definidos por Lawrence Venuti (1995). Isto , se os ttulos foram adaptados cultura brasileira ou se mantiveram os termos da cultura de origem. Ainda, analisa uma recente mudana nessa escolha de ttulos, focada principalmente para obras cinematogrficas, em que ttulos, antes domesticados, tiveram uma alterao atual. No decorrer da pesquisa, foram investigadas as tradues desses ttulos em busca de tentar compreender melhor o processo dessas tradues e tambm as estratgias diversas para manter o sentido de uma mensagem em seu sentido original ou modific-lo completamente. E, atravs da bibliografia terica, os procedimentos e

discursos da traduo foram analisados, bem como as escolhas culturais que influenciaram os mtodos e relaes na compreenso dos ttulos.

2.

BREVE HISTRICO

O desenvolvimento dos meios de comunicao uma caracterstica muito marcante na sociedade moderna. No mundo inteiro, pessoas podem compartilhar suas diversas culturas atravs de diferentes meios de comunicao. A traduo um fator responsvel pela troca de conhecimentos global. No entanto, traduzir textos no um processo atual. A traduo est presente nos mais variados meios de comunicao, sejam modernos ou no, e uma das maneiras pelas quais culturas podem estabelecer contato e criar vnculos sobre uma mesma ideia. Segundo Nomura em Translation in Context (1998), a adaptao do texto como um todo uma consequncia inevitvel no processo de traduo: Duas principais consideraes devem ser mencionadas. Uma a necessidade de adaptao (no mais vasto sentido do termo), com a devida valorizao dos fatores condicionantes culturalmente especficos, esteretipos e peculiaridades (NOMURA, 1998, p. 269, traduzido pela autora). Isto , o tradutor no s precisa encontrar palavras de modo equivalente, como tambm precisa adapt-las cultura de destino, Ainda, possvel ressaltar que os fatores condicionantes expostos por Nomura (1998) na citao acima podem ser adaptados e/ou valorizados nos textos para que, assim, seja possvel atingir o objetivo final da traduo: transmitir a mensagem original para a cultura a qual determinada mensagem se destina. Normalmente, esses fatores so adaptados intencionalmente, devido finalidade do tradutor/autor e a expectativa do pblico. Outra considerao mencionada em Translation in Context por Nomura (1998) a questo da criatividade destacada no processo de traduo de propagandas. Isto , pode-se trabalhar com expresses ou at mesmo imagens relacionadas com os valores

prprios da cultura alvo combinados com o sentido original da mensagem que quer ser transmitida. Segundo Carolina Carvalho em A traduo para legendas:
No campo dos Estudos da Traduo, essas mudanas tiveram como principal contribuio libertar a atividade tradutria dos ideais tradicionais de literalidade e fidelidade e, consequentemente, aliviar o tradutor da tarefa impossvel de resgatar e preservar um suposto sentido original contido no texto. O tradutor passou a ser visto por muitos como intrprete e criador, e entende-se que seus textos so informados por seu contexto histrico, seu meio social, sua ideologia, seu inconsciente. (CARVALHO, 2000, 14).

No entanto, esse alvio de tentar preservar o sentido original pode levar o tradutor a certa falta de limites e tende, realmente, a recriar o texto de acordo com sua experincia. Como exemplo, Umberto Eco em Os limites da interpretao afirma que:
dizer que um texto potencialmente sem fim no significa que todo ato de interpretao possa ter um final feliz. At mesmo o desconstrucionista mais radical aceita a ideia de que existem interpretaes clamorosamente inaceitveis. Isso significa que o texto interpretado impe restries a seus intrpretes. Os limites da interpretao coincidem com os direitos do texto. (ECO, 2000, p.22)

Isto , de acordo com Eco (2000), os limites da interpretao coincidem com os direitos do texto em si; entretanto, isso no significa que concordem com os do autor. O fato de que h interpretaes variadas do texto no implica dizer que todas sero vlidas, principalmente, se no respeitar os limites impostos pelo prprio texto. Tendo em vista essas consideraes, o presente artigo procura levar em conta as variadas interpretaes do texto e os limites dessas interpretaes dentro da traduo, adaptao ou inveno dos ttulos de filmes. Ainda, procura considerar que, mesmo com as distintas interpretaes, se o sentido original conseguiu ser mantido ou se teve que ser mudado completamente por fatores culturais ou de marketing.

3.

FUNDAMENTAO TERICA

Para objetivar a anlise da traduo dos ttulos de filme, foram selecionadas consideraes e opinies resultantes da observao dos procedimentos de traduo publicados. Estes servem de componente para o estudo, visto que os textos so traduzidos com diversos objetivos, entre eles, vender uma ideia ou um produto. Justamente pela traduo, a globalizao de conhecimentos possvel, j que o mtodo entendido como uma das formas pelas quais as culturas podem estabelecer contato e sobre uma mesma ideia estar vinculadas. Alm disso, a traduo est presente em inmeros meios de comunicao, sejam modernos ou no, visto que o homem sempre procurou uma forma de se comunicar para, assim, poder interagir. Um conceito muito discutido da traduo a questo da invisibilidade do tradutor, retratada por Lawrence Venuti no livro Translators Invisibility (1995). Nele, o autor afirma que, normalmente, o tradutor passa despercebido, o leitor no nota o crdito dado em letras pequenas que, na maioria das vezes, no lido. Ainda, segundo Venuti (1995) no livro mencionado, domesticar passar para a cultura do pas da lngua de chegada, carregar o texto com os valores locais, seja adaptando nomes de personalidades ou produtos que aparecem no original ou simplesmente omitindo passagens tidas como ofensivas moral da poca ou do pas. Estrangeirizar, por sua vez, abrange tticas diferentes, como no traduzir nomes dos personagens, criar neologismos, usar discursos heterogneos ou, at mesmo, traduzir pelo som do original (VENUTI, 1995, p. 148, 204, 216). Entretanto, com os objetivos mais voltados para a comercializao, o tradutor deve no s traduzir, mas tambm adaptar os ttulos cultura de destino. Outro fator observado nas tradues, que tambm um modo de chamar a ateno do pblico, sugerir algo completamente diferente por meios de jogos de palavras combinados com imagens (NOMURA, 1998, p. 269) j que o pster em conjunto com o ttulo tambm poder influenciar na escolha de assistir a um filme ou no. Tendo em vista essas consideraes, pode-se acrescentar que o fato de poder interpretar o texto de diversas maneiras no significa que todas as interpretaes so adequadas, especialmente se no forem respeitados certos limites. Porm, segundo

Carvalho, comeou a ser observada certa falta de limites que parece legit imar como ato tradutrio toda e qualquer prtica de escrita ou reescrita, intra ou inter-cultural (CARVALHO, 2005, p. 14). No entanto, Umberto Eco defende que os textos tm contedo intrnseco e expe que, se no possvel delimitar um nmero de possveis leituras para tais, no mnimo sejam descartadas as exageradas. Isto , estabelecer uma espcie de princpio popperiano, no para legitimar as boas interpretaes, mas para deslegitimar as ruins (ECO, 2000, p. 16). Segundo Carvalho novamente, em A traduo para legendas a autora conclui que:
O tradutor precisa saber transitar em mltiplos sistemas e interagir com diversas subjetividades, sobre determinadas por foras muito distintas, aplicando seus conhecimentos, mas ao mesmo tempo ajustando e equilibrando interesses concorrentes, de modo a produzir resultados de qualidade que sirvam aos propsitos de cada um dos envolvidos nesse complexo jogo que a traduo. (CARVALHO, 2000, p. 156)

Sendo assim, Carvalho finaliza um tpico de sua dissertao de Mestrado com:


Portanto, o objetivo do estudioso investigar o campo da traduo sua concepo em cada cultura, seu funcionamento, sua histria, seus produtos, os processos que geram esses produtos, as intenes e coeres que direcionam esses processos de modo a compreender por que ela se comporta de certa forma ou ocupa uma dada posio, para ento poder determinar seus comportamentos futuros ou potenciais. (CARVALHO, 2000, p. 47)

Isto , a fim de ter uma traduo adequada, preciso saber a percepo cultural da lngua alvo. Deste modo, h a compreenso do que se est modificando a ponto de no atingir o pblico de forma negativa ou, at mesmo, causar o desinteresse pelo o que foi traduzido. Evidentemente, no possvel agradar a todos; sendo assim, o tradutor ou, no caso dos ttulos muitas vezes, as distribuidoras tm que avaliar a melhor opo, ponderando sobre a maior parte do pblico alvo.

4.

TEXTO, IMAGEM E TRADUO: ELEMENTOS INFLUENCIADORES.

O ttulo no o nico fator relevante que se deve levar em considerao, no que diz respeito escolha do pblico ao assistir um filme. A partir da globalizao, novas formas de interagir influenciaram consideravelmente a indstria cinematogrfica, entre elas a divulgao dos filmes. Com essas novas formas para divulg-los, novos elementos comearam a aparecer e no apenas os elementos escritos, mas tambm as imagens passaram a influenciar na escolha do pblico. A partir desse contexto, os psteres surgiram e ganharam espao na sociedade moderna. Alm do ttulo, h outros elementos presentes no pster, alguns deles fazem parte, inclusive, de pesquisas sobre a reao do pblico antes do lanamento do filme. Entre eles esto: O slogan, frase de efeito que resume a histria do filme e familiariza o pblico com as ideias presentes nele; O pster e/ou a capa do filme, em que as imagens presentes nele (a), muitas vezes, acabam por induzir a preferncia (adultos e crianas, na maioria das vezes, so seduzidos pelos desenhos ou figuras). Ainda, uma determinada cena do filme ou o uma imagem referente ao tema deste pode aparecer na capa e/ou pster do filme, o que pode influenciar ainda mais a deciso do pblico, dependendo da imagem escolhida; Os atores protagonistas e/ou o diretor tambm so decisivos em certas ocasies; O tipo de filme: drama, romance, fico, entre outros; A sinopse do filme pode ser um fator contribuinte para a escolha tambm, pois muitos gostam de saber o contexto do filme antes de assisti-lo. Sendo assim, o texto escrito seria um complemento no universo de informaes que compem o pster do filme, fazendo parte de um dos gneros textuais muito presente na modernidade e reunindo aspectos diferentes como os variados modos de texto, imagem e traduo, estabelecendo-os culturalmente.

5.

TRADUO LITERAL, ADAPTAO OU INVENO.

A traduo, inveno ou adaptao de ttulos de filmes um assunto polmico, gerando muitas discusses e, normalmente, o acusado o tradutor. Apesar de no ser comum, h casos em que opes de ttulo so solicitadas ao tradutor das legendas, mas no costuma ser um pedido corriqueiro, visto que, muitas vezes, o tradutor no sabe nem qual ser o ttulo do filme que est traduzindo. Entretanto, na grande maioria dos casos, as encarregadas dessa escolha so as distribuidoras. Para a escolha final do ttulo, leva-se em considerao o marketing, venda potencial, questes comerciais, entre outros. No entanto, a questo cultural dos pases tem que ser levada em considerao na seleo, para no acarretar problemas irreversveis em diversos domnios da traduo, adaptao ou criao. No Brasil, os filmes chegam pelas distribuidoras, como Warner Bros, Columbia Pictures, entre outras, que so as responsveis pela seleo dos ttulos do filme e a escolha definitiva para o mercado nacional, o que, normalmente, gera polmica e deixa os mais entendidos da lngua inglesa sem entender praticamente o porqu de tal escolha. No entanto, como j foi mencionado anteriormente, o principal motivo da seleo comercial, deixando os profissionais de marketing encarregados da pesquisa de pblico e pela deciso final. Ainda, necessrio esclarecer que, uma vez traduzidos, inventados ou adaptados os ttulos se tornam oficiais. Isto , o pblico, seja ele tradutor, intrprete, mdico, professor, engenheiro ou estudante, tem que seguir o padro adotado ao se tratar de tal filme, mesmo no gostando das solues oferecidas pelas distribuidoras. Assim como os livros, o processo para direitos autorais dos filmes muito simples: quando um autor cria um filme e o vende, ele no tem mais voz ativa sobre os direitos desse. Os novos donos escolhem o que fazer e, em muitos casos, nem o prprio autor reconhece trechos da sua obra no cinema. No entanto, isso mais relativo histria da obra e no ao que se pretende analisar neste artigo o ttulo. Ainda no que diz respeito aos diretos autorais dos ttulos de filmes mais precisamente, deve-se lembrar de que algumas tradues so feitas de acordo com o valor da franquia. Este valor menor para as distribuidoras brasileiras importarem o

filme com seus direitos autorais, no importando o ttulo. E, segundo a legislao estadunidense, o ttulo de um filme faz parte de uma marca protegida e a sua distribuio internacional vale muito. Os filmes que conservam o ttulo original geralmente so aqueles que j so conhecidos mundialmente, ou seja, para a distribuidora, vantagem pagar mais para manter a franquia do ttulo. Sendo assim, a pesquisa busca analisar alguns casos que as tradues acorrem, sem a inteno de julgar o valor das escolhas, mas com o propsito de assinalar certas estranhezas, mudanas no entendimento do contexto ou ainda a falta de interesse no pblico alvo em questo se a traduo oferecer muitos detalhes logo no ttulo. Observando tambm como elas facilitam ou modificam o entendimento sobre o filme em si e averigua a presena de processos tratados por Venuti (1995).

5.1.

TIPOS DE TRADUO

Certamente, este um tema controverso para os menos entendidos do processo de traduo dos ttulos e tudo o que ele abrange, pois muitos acreditam que o ttulo deve ser traduzido literalmente da lngua fonte para a lngua alvo, sem adaptaes ou alteraes. Os tradutores seguramente sabem que a traduo literal possvel, mas o pblico precisa compreender claramente a intencionalidade do ttulo, pois ele o carto de visitas do filme. Muitas vezes o ttulo traduzido no traz a essncia da obra e, sendo assim, precisa ser adaptado e contextualizado culturalmente para proporcionar a compreenso plena que gerar a aceitao por parte do pblico. Um exemplo clssico do assunto tratado o filme "Dirty Dancing", cuja traduo literal seria "Dana Suja", no Brasil, recebeu o subttulo de Ritmo Quente, que aproxima o pblico por se tratar de uma mistura de dana com romance, e no de uma dana imoral como indicaria o ttulo em sua traduo literal. Ainda, muitas vezes a traduo literal de um nome em ingls no cria o mesmo impacto em portugus. Traduzir no envolve somente pegar um dicionrio e explicar palavra por palavra, mas tambm passar o mesmo sentido, o que muitas vezes no obtido com uma traduo literal.

10

Levando em considerao o texto escrito, o ttulo e o slogan juntos so capazes de resumir a histria do filme. Isto pode ser notado no ttulo 27 Dresses, de traduo total para o portugus Vestida para casar , ou seja, o ttulo foi criado de acordo com o pblico alvo, em conjunto com seu slogan: Sempre no altar, mas nunca de branco, familiarizando o leitor com a histria do filme. Consequentemente, o tradutor ou criador necessita no s substituir palavras por equivalentes, mas tambm precisa adapt-las cultura de destino. Raramente feita a traduo literal de ttulos de filmes da lngua inglesa para o portugus e a justificativa a necessidade de aproximao do filme ao seu pblico. Ainda, em muitos sites, as prprias distribuidoras concordam que filmes fazem parte da cultura do pas que o produziu, mas cada pas tem sua cultura e, por isso, uma adaptao prxima indispensvel. Tendo isso em vista, alguns ttulos originais em ingls acabam por ser associados a expresses comuns no Brasil e que atendem a objetivos comerciais. Por este lado, a adaptao justa, contudo, alguns ajustes so no mnimo misteriosos, mas, por vezes, a falta de criatividade tambm grande em alguns casos, causando ao desinteresse do leitor. De acordo com os exemplos acima, possvel situar o leitor em dois tipos de traduo encontrada na pesquisa de corpus. No entanto, no so as nicas formas. Alm das encontradas nos exemplos, foram analisadas estratgias utilizadas no processo de traduo em 36 ttulos de filmes originalmente em lngua inglesa e traduzidos para a portuguesa. Durante a anlise do corpus, foi verificado que as tradues dos ttulos podem ser feitas de forma total, parcial ou literal, podendo ser utilizado o contexto do filme e os aspectos culturais do pas alvo para que o sentido consiga ser mantido na escolha final do ttulo.

5.1.1.

Traduo Total / Inveno

A traduo total ocorre quando os elementos so criados para moldar uma cultura de origem para a cultura alvo. So mais do que simples adaptaes, pois, na

11

maioria das vezes, o ttulo nitidamente recriado com o propsito de passar o sentido do ttulo em ingls para o pblico brasileiro. Foi verificado esse tipo de traduo em 16 dos 36 ttulos de filmes traduzidos para o portugus. Essa forma de traduo pretende familiarizar a histria do filme com a cultura do pas a qual se destina. Um exemplo dessa correspondncia entre culturas encontrado no ttulo Made of Honor, traduzido para O Melhor Amigo da Noiva em portugus. Numa traduo literal adaptada, poderia ser Dama de Honra, mas, o ttulo original referente seleo da noiva por um homem como dama de honra em seu casamento. Porm, dama de honra, numa traduo literal, no seria equivalente para o pblico brasileiro, j que existem diferenas entre as cerimnias matrimoniais em pases como Estados Unidos e Inglaterra e as cerimnias brasileiras. Portanto, a escolha foi determinada pelos padres culturais do pblico alvo. Em adio, com relao ao slogan em ingls, It takes a real man to become a maid of honor, em conjunto com o ttulo Made of Honor, que traduzido literalmente, significa feito de honra, faz um trocadilho com maid of honor, presente no slogan, dama de honra, que no possvel retratar na traduo para o portugus. No entanto, h casos em que a razo para a traduo total do ttulo mais evidente, como o ttulo Little Manhattan, referente Manhattan, em Nova York, no produzindo a mesma atrao para o pblico brasileiro. Se a traduo fosse literal, o filme poderia no ter sido propriamente divulgado e, provavelmente, teria lucro menor nas bilheterias brasileiras. Portanto, o ttulo foi traduzido para ABC do Amor, situando melhor o pblico brasileiro histria do filme um garoto de 10 anos se v diante do seu primeiro amor. De acordo com os exemplos foi possvel constatar que nem sempre a traduo com exatido suficiente. Muitas vezes necessrio adaptar o ttulo e o slogan tambm para que, assim, o pblico alvo consiga ser alcanado, mantendo tambm a ideia original e podendo identificar os procedimentos domesticadores de Venuti (1995) na grande maioria dos casos.

12

5.1.2.

Traduo Parcial / Adaptao

Outro tipo de traduo verificado durante a anlise do corpus foi a traduo parcial, tambm apresentada como adaptao. Esse tipo de traduo ocorre quando apenas uma parte do texto adaptada, e outra traduzida de forma literal. Isto , quando alguns e no todos os elementos do ttulo do filme so elaborados novamente e traduzidos. Verificando os 36 ttulos de filmes traduzidos do ingls para o portugus, foi possvel encontrar 13 exemplos. Nesse tipo de traduo comum encontrar os procedimentos de domesticao que implicam modificaes na estrutura do ttulo fonte ao traduzi-lo lngua alvo para que se adapte estrutura da lngua de destino. O procedimento de explicao, mais especificamente, utilizado quando o tradutor acrescenta no ttulo alvo um aposto esclarecendo a composio de um elemento especfico da cultura a que pertence o texto de origem. Como mencionado, foram encontrados 13 ttulos com esse tipo de traduo, dentre os 13, 10 ttulos permaneceram praticamente iguais ao original, foram somente acrescentados um subttulo ao ttulo, que pode caracterizar um personagem, explicar um pouco do que se trata o filme ou simplesmente repetir o ttulo na lngua de destino. Em alguns desses ttulos, possvel perceber a traduo literal de parte do ttulo e ainda o acrscimo de um subttulo, como exemplo: Peixe Grande e Suas Histrias Maravilhosas ttulo no Brasil do filme Big Fish. Outros exemplos de adaptao so os ttulos que aproveitam o ttulo original e acrescentam um subttulo, traduzindo a parte em lngua estrangeira. Closer Perto Demais e Dirty Dancing Ritmo Quente (j discutido anteriormente) so exemplos desse ajuste feito em muitos ttulos como uma forma de explicar o que foi dito anteriormente. Ainda, Crossroads Amigas para Sempre, Erin Brockovich Uma Mulher de Talento, Euro Trip Passaporte Para a Confuso, Forrest Gump O Contador de Histrias, Ghost Do Outro Lado da Vida, Green Card Passaporte para o Amor e Seven Os Sete Crimes Capitais so outros exemplos desse tipo de traduo. A diferena destes para os outros que neles h uma explicao do contexto do filme, e

13

at mesmo da histria, o que muitas vezes pode ser desnecessrio, visto que nem todo mundo gosta de saber tanto sobre a histria antes de assistir ao filme. O filme Forrest Gump O Contador de Histrias, adaptado de Forrest Gump, revela o enredo do filme e rompe com o objetivo da criao do ttulo original, aguar a curiosidade do pblico. Afinal, um ttulo diferente do costume, no so palavras muito comuns, mas, provavelmente, o autor do ttulo na lngua de destino pensou que muitos no ficariam curiosos, ao contrrio, que ficariam desmotivados a assistir ao filme; assim, foi feita a escolha, novamente, por questes de marketing, assim como os outros ttulos citados no pargrafo anterior. Alm dos exemplos com subttulos, 3 dos 13 ttulos citados como traduo parcial no apresentam subttulos. O motivo pelo qual estes so considerados como parcialmente traduzidos o fato de parte do texto deve ser adaptada e outra traduzida de forma literal, isto , nem todos os elementos do ttulo so recriados. Nesses casos, uma parte presente no ttulo no precisa de adaptao, pois alguns elementos presentes contm aspectos compartilhados pelo pas de origem e pelo pas de destino. Os filmes Esqueceram de Mim, O Poderoso Chefo e Menina dos Olhos servem como exemplo disso. O primeiro foi adaptado de Home Alone, que literalmente seria Sozinho em Casa, a traduo escolhida foi ape nas adaptada e no recriada completamente; assim como o terceiro, adaptado de Jersey Girl. A explicao para essa adaptao evidente: Nova Jersey um estado norte-americano, ou seja, nem todos os brasileiros conhecem. Sendo assim, foi preciso adaptar a primeira parte do ttulo original, mas mantendo a segunda parte menina, tornando -o mais condizente com a cultura brasileira, j que menina dos olhos uma expresso usada no Brasil, que significa algum querida, bem protegida. O terceiro ttulo citado acima tambm teve uma adaptao em relao ao seu original. The Godfather em portugus seria O Padrinho; no entanto, godfather tem uma relao com a mfia que padrinho, no Brasil, no tem. Para isso, foi preciso adaptar o ttulo, mas manteve o sentido da mensagem original, aproveitando tambm a traduo do livro O Chefo, lanado anteriormente e que gerou a verso do filme, foi apenas acrescentado poderoso para chamar mais ateno do pblico.

14

5.1.3.

Traduo Literal / Traduo

O terceiro e ltimo tipo de traduo verificado analisando o corpus foi a traduo literal, apresentada tambm somente como traduo. Como o prprio nome aponta, a traduo literal consiste em traduzir exatamente o ttulo do filme da lngua inglesa para a portuguesa. Nesses ttulos de filmes foram no foram encontradas adaptaes de tipo algum na traduo, pois foram traduzidos da forma mais fiel possvel ao texto original em lngua inglesa. Esse tipo de traduo foi o menos recorrente durante a anlise dos ttulos, sendo encontrado em 7 dos 36 ttulos de filmes traduzidos do ingls para o portugus. Apesar da baixa ocorrncia, os resultados demonstram que nem sempre os ttulos precisam sofrem grandes modificaes aos serem traduzidos. Alguns ttulos, apesar de no terem sofrido grandes adaptaes ou alteraes quando traduzidos, foram capazes de transmitir a mensagem do ttulo original. O filme New in Town um exemplo de um ttulo que no precisou sofrer grandes adaptaes para manter o sentido original. Ele teve como traduo no Brasil Recm Chegada e, apesar de no ter tido palavra por palavra traduzida, a traduo ainda pode ser considerada literal, visto que Nova na Cidade e Recm Chegada so equivalentes em seu sentido original. Nesse sentido, no h grandes mudanas, visto que recm sinnimo de nova, a carga semntica permaneceu a mesma e a escolha da traduo para Recm Chegada foi apenas relacionada ao marketing, pois o ttulo fica mais prximo da cultura brasileira, por isso, mais atraente para o pblico alvo. Essa foi uma escolha de propsitos domesticadores, de acordo com Venuti (1995), foi uma preferncia de aproximao para a cultura de destino. Outro exemplo de traduo literal sem grandes adaptaes foi o filme Captain Sky and the World of Tomorrow, que teve no Brasil a traduo Capito Sky e o Mundo de Amanh, devido a um personagem, Joseph "Capito Sky" Sullivan. Como a lngua inglesa vem sendo cada vez mais propagada pelo mundo, sky uma palavrada consideravelmente conhecida pela cultura brasileira; portanto, no foi uma deciso precipitada ou no pensada ao usar a estrangeirizao no ttulo.

15

Pesquisando sobre o filme, a ideia do ttulo "The World of Tomorrow" (O mundo de amanh) uma referncia feira mundial apelidada com esse nome e realizada em Nova York por volta de 1940. Na verdade, esse seria o ttulo inicial do filme, mas teve que ser modificado para Sky Captain and the World of Tomorrow para que o pblico no confundisse com O Dia Depois de Amanh (2004), cujo ttulo original "The Day After Tomorrow". Foi uma questo de marketing novamente, como outras mencionadas acima. Os outros ttulos analisados tiveram sua traduo feita de forma estritamente literal, isto , no houve alterao ou adaptao alguma no ttulo brasileiro, traduzidos palavra por palavra. Como exemplo desses ttulos, possvel citar Black Swan, Lady in the Water, The Sixth Sense e The Social Networking traduzidos respectivamente como Cisne Negro, A Dama na gua, O Sexto Sentido e A Rede Social. Embora o nmero de palavras nem sempre no seja exatamente o mesmo na traduo de todos os ttulos, por conta da contrao da preposio e/ou do artigo definido, nesses exemplos foram e a traduo palavra por palavra foi o procedimento empregado. Esse processo pode ser usado quando o texto original no apresenta problemas tradutrios, sejam eles lexicais ou culturais, e sua traduo pode ser feita sem nenhuma alterao. Ainda, h um exemplo que se encaixa perfeitamente nesse terceiro tipo de traduo, mas que recentemente houve uma mudana na escolha da traduo. O exemplo referente a essa mudana foi o filme Tinker Bell, que manteve seu ttulo original no Brasil. Essa recente alterao referente personagem Sininho, uma fada leal a Peter Pan mais conhecida pelo filme da Walt Disney de 1953. Desde ento, Sininho passou a ser uma figura representativa da Walt Disney, fazendo parte da franquia Princesas da Disney. No entanto, em 2005, ela foi retirada desta e passou a fazer parte da franquia Disney Fairies (Fadas da Disney), que teve sua verso cinematogrfica Tinker Bell em 2008. Pesquisando sobre o nome da personagem, foram verificados trs nomes diferentes. O primeiro, "Tilim-Tim", ela recebeu no Brasil, podendo ser escrito tambm como: "Ti-Lim-Tim" ou "Tilintim", no primeiro filme do "Peter Pan" da Disney nos anos 50. J na continuao, "Peter Pan 2, o Retorno a Terra do Nunca", foi usado um

16

segundo nome: "Sininho", que j havia aparecido nas tradues brasileiras do livro do Peter Pan e que tambm era o mais conhecido pelo pblico. O terceiro nome "Tinker Bell", que o nome original da personagem nos Estados Unidos, foi usado quando foi lanado o seu prprio filme: Tinker Bell. Apesar de ser conhecida de trs formas, ela ficou mais conhecida como Sininho, traduo do seu segundo nome; talvez por ter sido usada em outros filmes como: Hook - A Volta do Capito Gancho (1991) e Peter Pan (2003), e tambm em livros, revistas e quadrinhos da Disney. Essa mudana na escolha de nomes de personagem no algo recente, visto que foram encontrados exemplos com um nome apenas; porm, a preferncia por manter o nome da personagem e o ttulo do filme em lngua estrangeira uma alterao atual, principalmente pela difuso da lngua inglesa pelo mundo e pelo intercmbio cultural mais presente e efetivo com o avano tecnolgico nos meios de comunicao. Portanto, de acordo com os exemplos mencionados, foi possvel perceber que a traduo literal capaz de confirmar o fato que as culturas podem manter vnculos com outras, e de fato mantm. Por esse motivo, no so necessrias maiores adaptaes ou alteraes para que o sentido de origem de um ttulo em lngua estrangeira seja mantido e compreendido pelo pblico alvo.

6. CONSIDERAES FINAIS

No presente artigo procurou-se analisar a traduo de ttulos de filmes originalmente em lngua inglesa e passados para a lngua portuguesa. Ainda, foi possvel verificar e analisar algumas estratgias utilizadas pelos tradutores para que a mensagem original seja mantida na lngua de destino. Foi constatado que frequentemente, na maioria dos casos, os ttulos de filmes so reestruturados, isto , sofrem algumas adaptaes ou so recriados ao cruzar as fronteiras do seu pas de origem. Nesse sentido, percebeu-se a importncia de conhecer ou pesquisar sobre o contexto cultural do pas de destino antes do processo de traduo para, ento, realizar

17

qualquer alterao necessria ao entendimento da mensagem original. Tambm foi verificado que 16 dos 36 ttulos de filmes analisados foram traduzidos totalmente, ou seja, criados novamente na lngua alvo. Ainda dentro dos 36 ttulos que foram analisados, 13 foram traduzidos parcialmente e apenas 7 foram traduzidos literalmente. Com esses resultados, possvel perceber que as adaptaes foram feitas pelos tradutores dos ttulos para serem capazes de influenciar a aceitabilidade do pblico com relao ao filme e, se bem sucedidas, essas adaptaes despertam a identificao do pblico com o filme. Portanto, a partir do que foi analisado, pode-se afirmar que o processo de traduo de ttulos de filmes no abrange apenas a substituio de uma palavra por outra, mas tida como uma estratgia que, quando bem utilizada, pode cumprir o objetivo de divulgar satisfatoriamente os filmes anunciados em conjunto com os outros elementos de divulgao do filme.

18

THE TRANSLATION OF MOVIE TITLES: LITERAL TRANSLATION, ADJUSTMENT OR CREATION

Abstract: This article conveys the analysis of the different strategies used in movie titles translation. A bibliographic research was employed considering titles that were more relevant to the analysis method in which all titles were originally written in English language and translated to Portuguese, in the total of 36 titles considered. The main purpose of this research was to analyze the way that these titles were translated and the possible reasons to the chosen translations. It was verified that there are three types of titles translation: total translation, also called as invention or creation; partial translation, also mentioned as adjustment; and the literal type, which is basically the literal translation. According to Venuti it was verified the presence of foreignizing and domesticating portrayed in his book The Translators invisibility (1995). Also mentioning Nomura and specific culture conditioners factors cited in Translation in Context (1998). The final results show that titles translation uses the context of the movie and the cultural aspects of the target country, so that the original meaning can be maintained. Moreover, it was verified that most of the movie titles analyzed was recreated in the target language, keeping the meaning of the message in its original language.

Key words: movie titles; translation; adjustment; Venuti.

19

7. REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

ALLOCIN. Adoro Cinema. Rio de Janeiro. <http://www.adorocinema.com>. Acesso em: 10 maio 2012.

Disponvel

em:

ARAJO, Adriana. A traduo de propagandas no Brasil: uma questo de seduo. Disponvel em: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/viewArticle/129 Acessado em: 15 fev. 2012.

BARBOSA, Heloisa Gonalves. Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990.

CALDAS, Beatriz Fernandes. Discursos sobre/de traduo no Brasil: lnguas e sujeitos. Tese de Doutorado. Niteri: Universidade Federal Fluminense UFF, 2009.

CARVALHO, Carolina Alfaro de. A traduo para legendas: dos polissistemas singularidade do tradutor. 2005. 160 p. Dissertao de Mestrado PUC-Rio, Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro.

ECO, Umberto. Os limites da interpretao. Trad. P. de Carvalho, So Paulo: Perspectiva, 2000. p. 315.

______. Quase a mesma coisa: experincias de traduo. Trad. de Eliana Aguiar, Rio de Janeiro: Record, 2011, p. 430.

NOMURA, Masa. Text, Image and Translation. In: Translation in context: selected contributions from the EST Congress. Spain: John Benjamins. 1998. p. 261-270. Disponvel em: http://books.google.com.br/books?id=RXSYp14k_eUC&printsec=frontcover&hl=ptBR&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false Acessado em: 16 fev. 2012. VENUTI, Lawrence. The translators invisibility: a history of translation. Nova York: Routledge, 1995.

20

8. ANEXOS

No decorrer da pesquisa, os 36 ttulos presentes nas tabelas abaixo foram considerados. Esses ttulos foram escolhidos de acordo com o necessrio para os exemplos da anlise em questo:

Ttulo em Ingls Ttulo em Portugus Traduo literal 1. 27 Dresses Vestida para Casar 27 Vestidos 2. Because I said So Minha me quer que eu case Porque eu disse 3. Black Swan Cisne Negro Cisne Negro 4. Breakfast at Tiffany's Bonequinha de Luxo Caf da Manh na Tiffany's 5. Home Alone Esqueceram de Mim Sozinho em Casa 6. I Could Never Be Eu Nunca Poderia Ser Sua Nunca Tarde para Amar Your Woman Mulher 7. In & Out Ser que ele ? Dentro e Fora 8. Jersey Girl Menina dos Olhos Menina de Jersey 9. Lady in the Water A Dama na gua Senhora na gua 10. Little Manhattan ABC do amor Pequena Manhattan 11. Made of Honor O Melhor Amigo da Noiva Dama de Honra 12. Meet the Parents Entrando numa Fria Conhea os Pais 13. New in Town Recm Chegada Nova na Cidade 14. Running Scared No Rastro da Bala Correndo Assustado 15. Saw Jogos Mortais Serra 16. Scary Movie Todo Mundo em Pnico Filme Assustador Hal Superficial (Hal nome 17. Shallow Hal O Amor Cego do personagem) 18. Sky Captain and the Capito Sky e o Mundo de Capito do Cu e o Mundo World of Tomorrow Amanh de Amanh 19. The Godfather O Poderoso Chefo O Padrinho A Primeira Noite de um 20. The Graduate O Graduado Homem 21. The Green Mile Espera de um Milagre A Milha Verde 22. The Hangover Se Beber, No Case! A Ressaca 23. The Holiday O Amor No Tira Frias As Frias 24. The Sixth Sense O Sexto Sentido O Sexto Sentido 25. The Social Network A Rede Social A Rede Social 26. Tinker Bell Tinker Bell / Sininho Sininho

21

Ainda, como mencionado, h ttulos de filmes que permanecem praticamente iguais ao original. Muitos dos subttulos caracterizam um personagem, explicam um pouco do que se trata o filme ou simplesmente repetem o ttulo, isto , acrescenta-se apenas um subttulo. Alguns exemplos de tradues com subttulos so:

Ttulo em Ingls 27. Big Fish 28. Closer 29. Crossroads 30. Dirty Dancing 31. Erin Brockovich 32. Euro trip 33. Forrest Gump 34. Ghost 35. Green Card 36. Seven

Ttulo em Portugus Peixe Grande e Suas Histrias Maravilhosas Closer - Perto Demais Crossroads - Amigas para Sempre Dirty Dancing - Ritmo Quente Erin Brockovich - Uma Mulher de Talento Euro trip - Passaporte Para a Confuso Forrest Gump - O Contador de Histrias Ghost - Do Outro Lado da Vida Green Card - Passaporte para o Amor Seven - Os Sete Crimes Capitais

Traduo Literal Peixe Grande Mais Perto Encruzilhada Dana Suja Erin Brockovich Viagem Europa Forrest Gump Fantasma Visto Permanente dos EUA Sete

Vous aimerez peut-être aussi