Vous êtes sur la page 1sur 8

Enseanza de lenguas indgenas originarias para descolonizar

Emilio Hurtado Guzmn[1] Ensear una lengua indgena originaria en las escuelas y colegios es fundamental, no slo por que los nios y jvenes aprendern a usar un instrumento de comunicacin ms el cual les ser de utilidad en sus relaciones con personas que usan una lengua originaria con mayor fluidez que el propio castellano, sino principalmente porque a travs de la enseanza de una lengua originaria tambin se puede transmitir nuevos valores, los de las culturas indgenas originarias. Hoy la objecin contra la enseanza de la lengua originaria, en la ciudad de Santa Cruz, se da a nivel de instrumento de comunicacin. Uno que otro dirigente del magisterio o educador reconocido, coincidiendo en sus opiniones, dicen por ejemplo por la televisin: para qu ensear lengua originaria donde todos hablan castellano?, o indican una dificultad: qu lengua ensear si dentro de las aulas de los colegios cruceos hay alumnos de diferentes culturas que hablan perfectamente el castellano?. De acuerdo a esta visin, ensear una lengua originaria resulta slo un problema, que en lugar de ayudar a educar ocupa tiempo y ser poco til o simplemente no tendr utilidad en la vida diaria para el estudiante. Sin embargo, no se han puesto a pensar en la riqueza cultural que se halla en las lenguas. Si esto es as, si en realidad la mayora de los docentes no ven en la lengua originaria sino solamente un instrumento de comunicacin, entonces tal vez habr que preguntarse tambin: qu formacin debe tener el docente de una lengua originaria para que la enseanza que transmite no sea slo a nivel de instrumento de comunicacin? El argumento de las autoridades educativas que deben hacer cumplir esta exigencia de una educacin descolonizadora tampoco pasa por la importancia de la lengua originaria como poseedora de valores. Esto hace pensar que se est cometiendo un grave error, pues una lengua originaria indgena tomada slo como instrumento de comunicacin puede ser tan colonial como el mismo castellano, entonces seguiremos

reproduciendo una educacin colonizadora como en el pasado. Una lengua no puede ser tomada solamente como un instrumento de comunicacin que corresponde a otros instrumentos tiles de una civilizacin. Para una mayor comprensin de lo que estamos sealando es necesario referirnos a los conceptos de civilizacin y cultura. Dussel hace una distincin entre civilizacin y cultura[2]. La civilizacin est conformada por el mundo de instrumentos tiles de una colectividad. Los instrumentos tiles son los conocimientos, tcnicas, herramientas materiales, destrezas que el hombre ha ido adquiriendo y desarrollando para hacer ms livianos sus esfuerzos por vivir. As, la domesticacin de la papa corresponde a la civilizacin andina. Estos instrumentos tiles son universalizables, es decir pueden ser transmitidos hacia otros grupos culturales distintos de la cultura que los cre. A diferencia de la civilizacin, la cultura es el modo tico de comportarse. Cmo el hombre se comporta frente a una planta, frente a los animales, a las cosas, define su cultura. Ese comportamiento concreto no es fcilmente transmisible al exterior, es decir, la cultura no es universalizable a diferencia de la civilizacin. El modo tico de comportarse de las personas est dado por valores. Qu es lo que hace que una persona se comporte de una manera determinada, est dada por los valores con los cuales ha sido educada. Si se la educ con el valor de la armona entre seres humanos y naturaleza, se va a comportar de ese modo, llevar una vida armoniosa. La lengua no slo es un instrumento til correspondiente al mbito de la civilizacin, aunque aparentemente as lo parece. Para el grupo que lo ha generado, su lengua contiene valores que determinan un comportamiento concreto que en ltima instancia es la expresin de su cultura. Por ejemplo, no podemos traducir de manera arbitraria la palabra thaki del aymara como camino del castellano. Cuando desde el mundo aymara se dice thaki, se est refiriendo a la va de las responsabilidades de las personas con la comunidad y con la naturaleza, no es un espacio fsico angosto apto para trasladarse solamente como cuando decimos camino en castellano. O la palabra del bsiro metosh, la cual se usa para decir que se est destapando la vasija de chicha para convidar, pero tambin se denomina as al sistema de trabajo colectivo cooperativo que realiza la comunidad para el beneficio de una nueva familia que se ha

formado. Metosh no puede ser traducido slo como trabajo colectivo cooperativo, porque adems designa a un momento importante de la fiesta, es ms, el trabajo mismo para la cultura chiquitana es un momento de fiesta. Cmo se comportaba un chiquitano frente a la convocatoria de un metosh?, pues con alegra. Por lo contrario, cuando desde la cultura moderna colonial, escuchamos la palabra trabajo en castellano, muchas veces se nos viene el mal sabor del esfuerzo, del desgaste fsico, y esperamos los fines de semana para liberarnos de esa fatiga que provoca trabajar. Trabajo y fiesta en la cultura moderna-colonial estn disociados. Por otro lado, es necesario tomar en cuenta que en el pasado colonial las lenguas originarias en diferentes casos han sido usadas como lenguas coloniales. Las llamadas lenguas generales eran lenguas originarias que usaban los colonizadores para colonizar la subjetividad de los indgenas; es decir, la lengua ha sido usada solo a nivel de instrumento til universalizable lo que corresponde al mbito de la civilizacin. La lengua quechua por ejemplo se impuso como lengua general entre los pueblos charcas; el bsiro entre los pueblos chiquitanos de igual manera; en los Llanos de Moxos a causa de la diversidad lingstica de los indgenas reducidos se gener algunas variantes del idioma moxo como el moxeotrinitario, el moxeo ignaciano y el moxeo loretano. En la regin de la Gran Chiquitana, por ejemplo, vivan ms de 40 naciones donde de los muchos idiomas que se hablaba el ms difundido era el bsiro, por eso los jesuitas adoptaron este idioma en sus reducciones misionales. La evangelizacin se dio en la Chiquitana y en los Llanos de Moxos a travs de idiomas originarios en la poca de la colonia espaola, pero tambin entre los guaran-chiriguanos desde la ltima dcada del siglo XIX. Es por esto que los significados reales de las palabras las cuales conllevaban los valores de las culturas indgenas originarias, en muchos casos fueron desplazados por otros significados. Por ejemplo, entre los guaran la palabra Aaguasu, hoy es traducido como diablo grande, o sea, Satans, cuando en su signific ado original Aa significaba antepasado muerto, y guasu significa grande. Al parecer los misioneros franciscanos haban utilizado la palabra Aaguasu para desplazar la veneracin que los guaran-chiriguanos tenan por sus

antepasados muertos e instalar el miedo al diablo. De igual manera la palabra Hichi, que significaba desde la cultura chiquitana: espritu protector de los animales, a quien no se lo tema por lo contrario se lo honraba y veneraba. Hoy se utiliza esta palabra para designar a una especie de espritus malignos que hacen desaparecer a la gente, a los cuales se los teme y equipara con el diablo. De esta manera, cuando hablamos de la enseanza de las lenguas originarias en las escuelas y los colegios, no podemos apresurarnos a tratar de justificar esta poltica educativa mecnicamente dando cifras acerca de la cantidad de personas que las hablan. Los docentes deben comprender que la enseanza de lenguas indgena originarias es fundamental para transformar la educacin, pero que tambin en ese marco no pueden ser solo aquellos que las dominen tcnicamente quienes las enseen, sino primordialmente quienes hayan estudiado y reflexionado sobre sus significados originarios indgenas de las palabras, las que conllevan los valores de las culturas indgenas. Para un proceso de descolonizacin, que es lo que se quiere, de nada servira lo contrario. Santa Cruz de la Sierra, 17 de enero de 2013

[1] Autor de: Orgenes del Estado republicano colonial (un aporte desde la historia del Oriente
boliviano) (2005).

[2] Dussel, Enrique. Hiptesis para el estudio de Latinoamrica en la historia universal.


Resistencia, 1986. Edicin en digital: Obras filosficas de Enrique Dussel. Pg. 19-36.

Enseanza de lenguas indgenas originarias para descolonizar


Emilio Hurtado Guzmn[1] Ensear una lengua indgena originaria en las escuelas y colegios es fundamental, no slo por que los nios y jvenes aprendern a usar un instrumento de comunicacin ms el cual les ser de utilidad en sus

relaciones con personas que usan una lengua originaria con mayor fluidez que el propio castellano, sino principalmente porque a travs de la enseanza de una lengua originaria tambin se puede transmitir nuevos valores, los de las culturas indgenas originarias. Hoy la objecin contra la enseanza de la lengua originaria, en la ciudad de Santa Cruz, se da a nivel de instrumento de comunicacin. Uno que otro dirigente del magisterio o educador reconocido, coincidiendo en sus opiniones, dicen por ejemplo por la televisin: para qu ensear lengua originaria donde todos hablan castellano?, o indican una dificultad: qu lengua ensear si dentro de las aulas de los colegios cruceos hay alumnos de diferentes culturas que hablan perfectamente el castellano?. De acuerdo a esta visin, ensear una lengua originaria resulta slo un problema, que en lugar de ayudar a educar ocupa tiempo y ser poco til o simplemente no tendr utilidad en la vida diaria para el estudiante. Sin embargo, no se han puesto a pensar en la riqueza cultural que se halla en las lenguas. Si esto es as, si en realidad la mayora de los docentes no ven en la lengua originaria sino solamente un instrumento de comunicacin, entonces tal vez habr que preguntarse tambin: qu formacin debe tener el docente de una lengua originaria para que la enseanza que transmite no sea slo a nivel de instrumento de comunicacin? El argumento de las autoridades educativas que deben hacer cumplir esta exigencia de una educacin descolonizadora tampoco pasa por la importancia de la lengua originaria como poseedora de valores. Esto hace pensar que se est cometiendo un grave error, pues una lengua originaria indgena tomada slo como instrumento de comunicacin puede ser tan colonial como el mismo castellano, entonces seguiremos reproduciendo una educacin colonizadora como en el pasado. Una lengua no puede ser tomada solamente como un instrumento de comunicacin que corresponde a otros instrumentos tiles de una civilizacin. Para una mayor comprensin de lo que estamos sealando es necesario referirnos a los conceptos de civilizacin y cultura. Dussel hace una distincin entre civilizacin y cultura[2]. La civilizacin est conformada por el mundo de instrumentos tiles de una colectividad. Los instrumentos tiles son los conocimientos, tcnicas, herramientas materiales, destrezas que el hombre ha ido adquiriendo y

desarrollando para hacer ms livianos sus esfuerzos por vivir. As, la domesticacin de la papa corresponde a la civilizacin andina. Estos instrumentos tiles son universalizables, es decir pueden ser transmitidos hacia otros grupos culturales distintos de la cultura que los cre. A diferencia de la civilizacin, la cultura es el modo tico de comportarse. Cmo el hombre se comporta frente a una planta, frente a los animales, a las cosas, define su cultura. Ese comportamiento concreto no es fcilmente transmisible al exterior, es decir, la cultura no es universalizable a diferencia de la civilizacin. El modo tico de comportarse de las personas est dado por valores. Qu es lo que hace que una persona se comporte de una manera determinada, est dada por los valores con los cuales ha sido educada. Si se la educ con el valor de la armona entre seres humanos y naturaleza, se va a comportar de ese modo, llevar una vida armoniosa. La lengua no slo es un instrumento til correspondiente al mbito de la civilizacin, aunque aparentemente as lo parece. Para el grupo que lo ha generado, su lengua contiene valores que determinan un comportamiento concreto que en ltima instancia es la expresin de su cultura. Por ejemplo, no podemos traducir de manera arbitraria la palabra thaki del aymara como camino del castellano. Cuando desde el mundo aymara se dice thaki, se est refiriendo a la va de las responsabilidades de las personas con la comunidad y con la naturaleza, no es un espacio fsico angosto apto para trasladarse solamente como cuando decimos camino en castellano. O la palabra del bsiro metosh, la cual se usa para decir que se est destapando la vasija de chicha para convidar, pero tambin se denomina as al sistema de trabajo colectivo cooperativo que realiza la comunidad para el beneficio de una nueva familia que se ha formado. Metosh no puede ser traducido slo como trabajo colectivo cooperativo, porque adems designa a un momento importante de la fiesta, es ms, el trabajo mismo para la cultura chiquitana es un momento de fiesta. Cmo se comportaba un chiquitano frente a la convocatoria de un metosh?, pues con alegra. Por lo contrario, cuando desde la cultura moderna colonial, escuchamos la palabra trabajo en castellano, muchas veces se nos viene el mal sabor del esfuerzo, del desgaste fsico, y esperamos los fines de semana para liberarnos de esa fatiga que

provoca trabajar. Trabajo y fiesta en la cultura moderna-colonial estn disociados. Por otro lado, es necesario tomar en cuenta que en el pasado colonial las lenguas originarias en diferentes casos han sido usadas como lenguas coloniales. Las llamadas lenguas generales eran lenguas originarias que usaban los colonizadores para colonizar la subjetividad de los indgenas; es decir, la lengua ha sido usada solo a nivel de instrumento til universalizable lo que corresponde al mbito de la civilizacin. La lengua quechua por ejemplo se impuso como lengua general entre los pueblos charcas; el bsiro entre los pueblos chiquitanos de igual manera; en los Llanos de Moxos a causa de la diversidad lingstica de los indgenas reducidos se gener algunas variantes del idioma moxo como el moxeotrinitario, el moxeo ignaciano y el moxeo loretano. En la regin de la Gran Chiquitana, por ejemplo, vivan ms de 40 naciones donde de los muchos idiomas que se hablaba el ms difundido era el bsiro, por eso los jesuitas adoptaron este idioma en sus reducciones misionales. La evangelizacin se dio en la Chiquitana y en los Llanos de Moxos a travs de idiomas originarios en la poca de la colonia espaola, pero tambin entre los guaran-chiriguanos desde la ltima dcada del siglo XIX. Es por esto que los significados reales de las palabras las cuales conllevaban los valores de las culturas indgenas originarias, en muchos casos fueron desplazados por otros significados. Por ejemplo, entre los guaran la palabra Aaguasu, hoy es traducido como diablo grande, o sea, Satans, cuando en su significado original Aa significaba antepasado muerto, y guasu significa grande. Al parecer los misioneros franciscanos haban utilizado la palabra Aaguasu para desplazar la veneracin que los guaran-chiriguanos tenan por sus antepasados muertos e instalar el miedo al diablo. De igual manera la palabra Hichi, que significaba desde la cultura chiquitana: espritu protector de los animales, a quien no se lo tema por lo contrario se lo honraba y veneraba. Hoy se utiliza esta palabra para designar a una especie de espritus malignos que hacen desaparecer a la gente, a los cuales se los teme y equipara con el diablo. De esta manera, cuando hablamos de la enseanza de las lenguas originarias en las escuelas y los colegios, no podemos apresurarnos a tratar de justificar esta poltica educativa mecnicamente dando cifras

acerca de la cantidad de personas que las hablan. Los docentes deben comprender que la enseanza de lenguas indgena originarias es fundamental para transformar la educacin, pero que tambin en ese marco no pueden ser solo aquellos que las dominen tcnicamente quienes las enseen, sino primordialmente quienes hayan estudiado y reflexionado sobre sus significados originarios indgenas de las palabras, las que conllevan los valores de las culturas indgenas. Para un proceso de descolonizacin, que es lo que se quiere, de nada servira lo contrario. Santa Cruz de la Sierra, 17 de enero de 2013

[1] Autor de: Orgenes del Estado republicano colonial (un aporte desde la historia del Oriente
boliviano) (2005). [2] Dussel, Enrique. Hiptesis para el estudio de Latinoamrica en la historia universal. Resistencia, 1986. Edicin en digital: Obras filosficas de Enrique Dussel. Pg. 19-36.

Vous aimerez peut-être aussi