Vous êtes sur la page 1sur 3

MANTH-

EN
par

IRANIEN

E. BENVENISTE
Paris

Nous avons eu l'occasion dans une 6tude ant6rieure de montrer que la racine indienne manth- "agiter, secouer ''1 avait pour correspondant 6tymologique en iranien manO-. ~ Cette racine iranienne n'appara~t pas de mani6re certaine en avestique, car le "mant-" de Bartholomae z e s t ~t la fois improbable phon6tiquement (-t- au lieu de -0-) et mal fond6 textuel!ement par les formes amqsta et va~manat dans des fragments tardifs, sans parler du sens qui est arbitrairement tir6 de "rtihren" vers "stossen, besch~digen". La justification r6elle de manO- est donn6e par khot. mamth-, sogd. mnO- ( = manO-), oss. eez-m~enttn "secouer". Cette distribution dialectale ferait penser que manO- n ' a exist6 qu'en iranien oriental. Mais depuis, nous en avons d6couvert une forme en persan; c'est le mot bftmahan "tremblement de terre". I1 nous est apparu au premier regard que bftmahan devait reposer sur *bam-mahan, et que le second terme mahan se d6rivait ais6ment de manO-. En nous informant de plus pr6s, nous avons constat6 que ce r6sultat avait 6t6 sommairement indiqu6 autrefois. On rencontre bftmahan chez H o r n qui le donne dans cet article laeonique: ~bftmehen 'Erdbeben' (*bammehen) ap. *bumimaOana- (Spiegel, Ar. Periode 68)~).4 C'est tout. En se reportant h l'ouvrage de Spiegel, on voit que "np. bfimahan, start bfim-mahan, dem ein altes bfimi-mathana entsprechen wtirde" est cornpar6 ~t skr. manth. 5 Mais H o r n se contente de reproduire la forme reconstruite. Ainsi fait 6galement Htibschmann sans l'expliquer davantage. 6 Un peu plus tard H o r n donne incidemment: "bftmahan 'Erdbeben' aus 1 La racine homophone manth- "arracher, d6rober" 6tablie par J. Narten, IIY. 4 (1960), p. 121 sq. n'apparait pas en iranien. Etudes sur la langue osskte, p. 87-88. Cf. aussi Mayrhofer, Etym. Wb. des Altind., II, p. 579. Air. Wb. 1135. 4 Neupers. Etym. p. 54, n. 239. 5 F. Spiegel, Die arisehePeriode und ihre Zustiinde, 1887, p. 68. Htibschmama, Pers. Stud., p. 136, 203.

308

E. BENVENISTE

b~mmahan", 7 sans autre commentaire. I1 faut remonter jusqu'~t Spiegel pour comprendre cette analyse. Apr~s Horn, il n'y a plus rich. En somme une ligne en 1887, deux ou trois al!usions rapides darts les quelques anndes suivantes, puis b~mahan disparait de la littdrature scientifique. A notre connaissance, aucun auteur traitant de langues iraniennes depuis 1900 ne l'a citd. I1 est probable que m~me des iranistes spdcialisds ne connaissent pas ce m o t et ne Font rencontrd ni dans un texte persan ni dans les dtudes philologiques rdcentes. Ainsi apr~s plus d'un demi-si~c]e d'oubli, le mot b~mahan reparait ici, ramen6 au jour par une observation inddpendante. Nous devons maintenant en prdciser l'analysc dans le cadre dialectal, et tout d'abord le ddfinir lexicalement. Le m o t est facile ~t localiser, avec l'aide des dictionnaires de Vullers s et de Fritz Wolff2 Dans le Burh~n i Q~ti q~ b~mahan est simplement rendu par son 6quivalent usuel zam~n larze "tremblement de terre" ainsi que par le terme arabe zalzale. Heureusement nous en avons un exemple chez Firdousi, o~ les conditions de l'emploi sont/t considdrer. Cet exemple est unique chez le porte. I1 figure dans une des dnigmes proposdes par les mobeds A la sagacitd de Z~I: yak[ bf~mahan xizad az n~gahan bar u bftm~an pak gardad nihan il " u n tremblement de terre se produit soudainement; leur pays disparait tout entier". Mais quand Z~I reprend ces dnigmes une par une pour en donner la clef, il remplace bftmahan par zalzale: bar ayad yak~ bad ba zalzale "il s'dl~vera un vent accompagnd d'un tremblement de terre ''~z Entre bftmahan et zalzale, il y a dquivalence lexicale, mais contraste stylistique. Les mobads usent ~ dessein de bamahan dans le discours allusif off ils enveloppent leurs arcanes; ce dolt &re un terme archaique. Pour ddvoiler le sens de ces apologues obscurs, Zhl les remet en langage ordinaire; bftmahan devient alors zalzale, qui est encore en usage aujour7 Neupers. Schriftspr., p. 54. s Vullers I, p. 280, s.v. renvoie ~t Spiegel, Chrestomathia Persica, 1846, p. 42. Cet ouvrage est introuvable en France. M. G. Redard, qui s'est dormd la peine de le rechercher en Suisse et de le consulter pour moi, m'apprend que Spiegel, ~ la page cit~e, reproduit simplement le passage de Firdousi. 9 Glossar, p. 158. i0 Ed. Mo'in, I, p. 320. ii ~fihnfime7.1438. Mohl I, p. 330, v. 1438. ~ Ibid. v. 1463.

MANTH- EN IRANIEN

309

d'hui. Grace/~ cejeu po6tique, bamahan se caract6rise comme un de ces termes savants que Firdousi est seul ~t nous conserver. L'analyse de bf~mahan en *bftm-mahan litt. "secousse terrestle" est donc enti6rement fond6e. Nous pouvons restaurer une forme ancienne *maOana- directement comparable ~ skr. mathana- "6branlement", et qui confirme en iranien une forme apophonique maO-, que nous n'avions pas encore, aupr6s de manO-. Mais faut-il attribuer *bftmi-maOana- au vieux-perse? Rien ne s'y oppose, rien n'y oblige non plus. Le compos6 n'a aucune particularit6 significative au point de vue dialectal, il pourrait d o n c / t chances 6gales venir du perse ou, comme emprunt, d'un dialecte de l'Est. La d6cision est d'autant plus difficile que, ni d'un c6t6 ni de l'autre, nous n'avons de d6signation pareille pour "tremblement de terre". Les parlers iraniens actuels ont pris au persan zalzale ou zamin-fumb (cf. fumb fumban zamfn chez Firdousi), ce qui a peut-~tre 6limin6 d'autres termes anciens. On connalt en pehlevi bam-gandak 18, balo~i zam?n-?and; en m. parthe le verbe employ6 est larz- "trembler", comme en persan: zmyg wlrz'd"la terre trembla". 14 I1 n'y a pas d'exemple certain en sogdien; dans des sens similaires nous trouvons ~n- ou nw- (skr. nay-). 15 Le nombre des possibilit6s est 6videmment limit& Dans la plupart des langues on a soit un verbe "trembler", type gr. ~t~bt6g, lat. tremor, ou en germanique, v. angl. eordbeofung, vha. erdbibunga, v. fris. irthbivinge (remplac6 en anglais par earthquake), soit un verbe "se mouvoir": lat. terrae motus (finalement soud6 en un mot), ou arm. ~ar~umn, litt. " m o u v e m e n t " : ~ar~umn mec etew "(ret(yg6g gykwzo bt~yag" (Mt 28, 2). Nous avons donc une forme nouvelle /t ajouter au r6pertoire assez limit6 de manO- en iranien, et aussi un emploi nouveau de cette racine enregistrer.

a3 Bailey,BSOS. VI, 1931, p. 822. 14 Andreas-Henning, Mitteliran. Man. III, fragm, d 77. 1~ Voir Vessantara J~taka, 11. 999-1000.

Vous aimerez peut-être aussi