Vous êtes sur la page 1sur 20

Histoire du franais: La Renaissance

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s5_Renai...

Histoire du franais Chapitre 5

La Renaissance L'affirmation du franais


(XVIe sicle)

Plan du prsent article


1. La prpondrance de l'Italie Les conflits Les italianismes 2. Les guerres de religion (1562-1598) et le Nouveau Monde Les consquences de la Rforme La dcouverte du Nouveau Monde 3 Le franais comme langue officielle? L'ordonnance de Villers-Cotterts de 1539 L'expansion du franais en France 4 Les problmes du franais L'omniprsence des patois La vogue des latiniseurs et cumeurs de latin Les dfenseurs du franais 5 Les premires descriptions du franais

Le XVIe sicle fut celui de la Renaissance. Au plan des ides, en dpit des guerres d'Italie et des guerres de religion qui ravagrent la France tout au long du sicle, le pays vcut une priode d'exaltation sans prcdent: le dveloppement de l'imprimerie (invente au sicle prcdent), la fascination pour l'Italie, et l'intrt pour les textes de l'Antiquit, les nouvelles inventions, la dcouverte de l'Amrique, etc., ouvrirent une re de prosprit pour l'aristocratie et la bourgeoisie. Pendant que la monarchie consolidait son pouvoir et que la bourgeoisie s'enrichissait, le peuple croupissait dans la misre et ignorait tout des fastes de la Renaissance. 1 La prpondrance de l'Italie Le XVIe sicle fut marqu par la prpondrance de l'Italie dans presque tous les domaines en raison de sa richesse conomique, sa puissance militaire, son avance technologique et scientifique, sa suprmatie culturelle, etc. Aussi, nest-il pas surprenant que les Franais aient t fascins par ce pays et qu'ils aient cd une vague d'italomanie, que la langue reflte encore aujourd'hui. 1.1 Les conflits peine matres de leur royaume unifi, les rois de France se lancrent dans les conqutes extrieures: les guerres d'Italie stalrent de 1494 1559. l'origine, ces conflits mirent en scne le roi de France, qui voulait faire valoir ses droits sur les royaumes de Naples et du Milanais, mais on peut penser aussi que les Franais furent attirs par les richesses et la civilisation brillante d'au-del des Alpes, alors qu'ils accusaient un

1 sur 20

12-10-19 21:53

Histoire du franais: La Renaissance

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s5_Renai...

net retard conomique et culturel sur l'Italie, une squelle de la guerre de Cent Ans (1337-1453). Mais le conflit s'largit et l'Italie devint le thtre de rivalits entre la France de Franois Ier et l'empereur romain germanique, Charles-Quint (1500-1558), qui tait en mme temps roi d'Espagne. Les conflits finirent par s'attnuer entre Franais et Italiens au point que des contacts troits et pacifiques s'tablirent. De nombreux Italiens vinrent vivre la cour du roi de France et les mariages diplomatiques, comme celui de Catherine de Mdicis avec Henri II, amenrent la cour des intellectuels, des artistes et des scientifiques italiens. Rgente de France pendant prs de vingt ans, Catherine de Mdicis sut rgner avec une poigne de fer et favorisa le dveloppement des arts... italiens en France. La cour de France se raffina en s'italianisant. Au moment de la Renaissance, l'Italie avait tout pour exercer une trs grande fascination sur les Franais; elle tait en avance sur tous les plans: conomique, militaire, culturel, etc. Le grammairien Ferdinand Brunot (cit par Bartina Harmina WIND dans Les mots italiens introduits en France au XVIe sicle, Deventer, AE. E. Kluwer, 1928, p. 26) dcrit ainsi cette fascination de l'Italie sur l'Europe:
Au XVIe sicle, l'Italie domine intellectuellement le monde; elle le charme, l'attire, l'instruit, elle est ducatrice. N'y et-il ni guerres d'Italie, ni contact avec les populations d'au-del des Alpes, ni mariages italiens la cour de France, que l'ascendant de l'art, de la science, de la civilisation italienne se ft nanmoins impos.

De fait, la cour de France s'exprimait autant en italien qu'en franois, car des centaines de courtisans taient d'origine italienne et avaient adopt les usages italiens, que ce soit la mode, les arts, la musique, l'alimentation, etc. 1.2 Les italianismes L'influence culturelle de l'Italie se reflta ncessairement dans la langue franaise au moyen des emprunts. Des milliers de mots italiens pntrrent le franais, notamment des termes relatifs la guerre (canon, alarme, escalade, cartouche, etc.), la finance (banqueroute, crdit, trafic, etc.), aux moeurs (courtisan, disgrce, caresse, escapade, etc.), la peinture (coloris, profil, miniature, etc.) et l'architecture (belvdre, appartement, balcon, chapiteau, etc.). En ralit, tous les domaines ont t touchs: l'architecture, la peinture, la musique, la danse, les armes, la marine, la vie de cour, les institutions administratives, le systme pnitencier, l'industrie financire (banques), le commerce, l'artisanat (poterie, pierres prcieuses), les vtements et les objets de toilette, le divertissement, la chasse et la fauconnerie, les sports questres, les sciences, etc. Bref, une vritable invasion de quelque 8000 mots l'poque, dont environ 10 % sont utiliss encore aujourd'hui.
buffle riz tournesol porcelaine citrouille perle florin galerie trafic canon cavalcade brigand baldaquin barrette lavande police alarme banquet brigade estamper perruque guirlande escrime escalade saccager plage banque cavalier partisan rotonde calibre plastron caresser citadelle embusquer escadron estrade esplanade estropier mdaille tribune infanterie escorte rvolter banderole violon radis poltron panache bmol mosaque balustre mousquet ballet fleuret incognito cartouche gamelle stylet ombrelle figurine piastre estafette intermde balcon grotte colonel piston casemate pidestal pilastre sentinelle parapet dsastre arabesque camisole parasol bagatelle buste ballon caporal sorbet vermicelle mascarade srnade mascarade appartement brocoli concert cabriole caleon stalle carrosse carton fantassin polichinelle store burlesque corridor basson berlingot cortge bombe fortin trombe opra coupole socle costume carafon violoncelle gouache

2 sur 20

12-10-19 21:53

Histoire du franais: La Renaissance

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s5_Renai...

arsenal

lustre banqueroute

lagune masque

fugue pommade

gondole cavale

miniature fresque

piano mandoline

Cet apport considrable de quelque 8000 mots n'a pas dur trs longtemps, seulement quelques dcennies. La plupart de ces italianismes sont disparus avec le temps, comme c'est d'ailleurs le sort qui attend la plupart des mots emprunts l'anglais par le franais (ou par toute autre langue) de nos jours. Lorsque les modes changent ou que les ralits disparaissent, les mots disparaissent aussi. Effectivement, il ne reste qu'environ 800 italianismes au XXIe sicle. Il n'en demeure pas moins que l'apport de l'italien a dpass en importance toutes les influences trangres qui ont agi sur le franais presque jusqu'au milieu du XXe sicle. Non seulement cette influence italianisante a-t-elle t importante, mais elle a t trs profonde, car presque tous les mots se sont intgrs phontiquement au franais, beaucoup ont form des drivs ou ont subi des altrations de sens. De nombreux crivains de la Renaissance se sont levs alors en vain contre cette intrusion des italianismes dans la langue franaise et cette manie de s'italianiser tout prix. Ainsi, Broalde de Verville (1556-1626), l'auteur de Moyen de parvenir (1616), exhortait les Franais de ne pas dire la soupe se mange (influence italienne), mais on mange la soupe. Le succs fut mitig, car on retrouve encore aujourd'hui l'expression On parle italien, une traduction mot mot du clbre Si parla italiano. Le pote Barthlemy Aneau (v. 1505-1565) dnonait les corruptions italiques et la singerie de la singerie italiane. Quant tienne Tabourot (1547-1590), il considrait que l'italien n'tait qu'une corruption latinogotise du langage romain (sous l'influence des Ostrogoths?). Mais l'un des plus grands pourfendeurs des italianismes demeure sans contredit Henri Estienne (1528-1598), un imprimeur huguenot et rudit polyglotte, qui a consacr sur ce sujet au moins trois ouvrages: - Traict de la Conformit du langage franois avec le grec (1565); - Deux dialogues du nouveau franais italianiz, et autrement desguiz, principalement entre les courtisans de ce temps. De plusieurs nouveautez qui ont accompagn ceste nouveaut de langage. De quelques courtisianismes modernes et de quelques singularitez courtisianesques (1578): - De la prcellence de la langue franaise (1579). Dans ses Deux dialogues du nouveau langage franois italianiz..., Estienne, pamphltaire anti-papiste, crivit une satire sur le jergon (jargon) farci ditalianismes de la cour dHenri IV:
Vous vous accoustumerez tant ce jergon de cour que, quand vous la voudrez quitter, vous ne pourrez pas quitter pareillement son jergon : vous serez en danger destre en risee plusieurs cosmopolitains, qui ne vivent ni parlent courtisanesquement : et toutefois savent comment il faut vivre et comment il faut parler.

Le pamphltaire prenait pour cible les nouveautez et courtisianismes adopts par certains auteurs franais, par exemple, spaceger, strade, ragionner, mescoler, leggiadres, etc. Henri Estienne qualifiait ces usages de barbarismes, de barragouinage, de langage farragineux, de jergonnage ou encore de jergon si sauvage / appel courtisan langage. Se qualifiant lui-mme de tyran des mots, Henri Estienne s'opposa toute sa vie tant la langue vulgaire qu' la langue savante, en combattant les latinismes, les archasmes, les italianismes, les patois et les termes techniques. Il aurait avou sur son lit de mort qu'il avait voulu maintenir la puret de la langue franaise. On qualifierait certainement Henri Estienne aujourd'hui de puriste! 2 Les guerres de religion (1562-1598) et le Nouveau Monde

3 sur 20

12-10-19 21:53

Histoire du franais: La Renaissance

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s5_Renai...

Le XVIe sicle fut aussi l'poque des guerres de religion, contrecoup de la rforme d'Henri VIII en Angleterre (protestantisme), de Luther en Allemagne et de Calvin en Suisse. Ces guerres taient lies la mentalit du temps; il semblait n'y avoir que deux possibilits pour ceux qui confessaient une autre religion: se convertir ou prir, selon le principe du crois ou meurs. Catholiques (papistes) et protestants (huguenots) se firent la guerre pour assurer par la force le triomphe de la vraie foi, mais ces conflits servirent en ralit les intrts des grandes familles princires, qui lorgnaient vers le trne en faisant appel, les unes l'Angleterre, les autres l'Espagne. Pendant ce temps, les guerres de religion livrrent le pays la famine et au pillage, entre les batailles ranges, les massacres, les tortures et les assassinats des Grands du Royaume. 2.1 Les consquences de la Rforme Quoi qu'il en soit, la Rforme entrana le dclin du latin en introduisant l'usage des langues vulgaires (vernaculaires) dans le culte et les Saintes critures. Erasme (1469-1536), l'un des plus grands humanistes de la Renaissance et l'un des grands penseurs de son poque, tait un thologien hollandais n Rotterdam, d'o son nom Desiderius Erasmus Roterdamus. Dans un texte rdig en latin de 1516 (Paracelsis), Erasme prtendait que, si les thologiens s'opposaient ce que le peuple lise la Bible dans leur langue (maternelle), c'est qu'ils dsiraient se rserver un rle de prophte ou d'oracle. Dans Opera Omnia (1523), il considrait normal de lire l'vangile dans sa langue (maternelle) plutt que de rpter comme un perroquet des paroles incomprhensibles:
Pourquoi parat-il inconvenant que quelqu'un prononce l'vangile dans cette langue o il est n et qu'il comprend: le Franais en franais, le Breton en breton, le Germain en germanique, l'Indien en indien? Ce qui me parat bien plus inconvenant, ou mieux, ridicule, c'est que des gens sans instruction et des femmes, ainsi que des perroquets, marmottent leurs psaumes et leur oraison dominicale en latin, alors qu'ils ne comprennent plus ce qu'ils prononcent. [Traduit du latin]

De son ct, Martin Luther entreprenait la traduction en allemand de la Bible, ce qu'il termina en 1522. Cette traduction eut une immense rpercussion pour la langue allemande, car Luther s'est trouv populariser et fixer l'allemand crit. En gnral, l'glise catholique s'opposait toute traduction des Saintes critures, voyant dans ces traductions des facteurs potentiels d'hrsie. Erasme, entre autres, fut condamn pour avoir propos des traductions, et nombre de curs furent envoys au bcher pour avoir prn des traductions en franais. En 1559, Jean Calvin (1509-1564) alors rfugi Genve, fonda le calvinisme et diffusa sa doctrine en franais en Suisse romande comme en France. Son livre, l'Institution chrtienne, contient l'essentiel de ses ides sur la loi, la foi, la prdication, les sacrements et les rapports entre les chrtiens et l'autorit civile. Par ce livre, Calvin contribua aussi fixer l'criture du franais alors en pleine volution. Par ses crits, Calvin changea radicalement les rapports linguistiques entre l'glise et le peuple. Cependant, le franais continuera d'tre mal peru en France par l'glise catholique durant tout le XVIe sicle. Tandis que le latin continuait d'tre la langue de l'glise catholique, le franais tait devenu celle de l'glise protestante en France et en Suisse romande. Les imprimeries de Genve et d'Amsterdam devinrent par le fait mme des centres importants de diffusion du franais en Europe et en France. Par leur brassage d'hommes et d'ides, les campagnes militaires dans le royaume de France contriburent, plus que tout autre cause, faire entrer dans la langue franaise un certain nombre de mots anglais et espagnols. Ce sont surtout des termes relatifs la guerre et aux produits exotiques dus la dcouverte de l'Amrique et de lAsie par les Anglais et les Espagnols, voire les Portugais. 2.2 La dcouverte du Nouveau Monde

4 sur 20

12-10-19 21:53

Histoire du franais: La Renaissance

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s5_Renai...

Le franais a emprunt de l'Espagne (et du Nouveau Monde) quelque 300 mots, et du Portugal, une cinquantaine de mots. Ces emprunts sont entrs en franais partir de la Renaissance jusqu'au XVIIe sicle; c'est dire que le Moyen ge espagnol n'a pas exerc une influence importante sur le franais, et ce, en incluant les termes d'origine arabe dont une partie est passe dans les emprunts du franais l'espagnol. Cependant, avec la dcouverte de l'Amrique par l'Espagne et le Portugal, l'espagnol et le portugais auront transmis un nombre important de termes exotiques.
canari coutille chocolat casque condor tabac romance bizarre camarade fanfaron (arabe) lama parer toucan gaucho

alcve (arabe) ppite caracoler torador cortes mlasse satin (arabe) moresque toque ngre savane cannibale hamac intransigeant

marron quadrille caramel estampille matamore passacaille sieste adjudant pacotille flottille embarcadre cigare tomate aubergine

cacahute bolro mayonnaise matamore mirador pampa gitane tornade ouragan mas embarcation cacao ananas mandarine

avocat coyote canyon lasso tango rumba estudiantin safran moustique canot multre jonquille embargo pirogue

hidalgo alezan parade bandoulire anchois goyave indigo palabre abricot pastille castagnette vanille cdille crole

Cependant, l'Espagne n'a jamais exerc une influence aussi grande que l'Italie sur le franais, et l'anglais n'tablira son influence vritable qu'au XIXe sicle pour l'Angleterre et qu'aprs la Seconde Guerre mondiale pour les tats-Unis. Jaloux des richesses que l'Espagne et le Portugal retiraient de leurs colonies, Franois 1er nomma Jacques Cartier (1491-1557) la tte d'une premire expdition en 1534. Ce dernier devait dcouvrir de nouveaux territoires et fonder ventuellement un empire colonial. Bien que ces dcouvertes soient inestimables, les voyages de Cartier au Canada (1534, 1535-1536, 1541-1542) se soldrent, au point de vue de la colonisation, par des checs, car au dbut du XVIIe sicle aucun Franais ne sera encore install sur le territoire de la Nouvelle-France. Bien que le navigateur franais ait chou fonder un tablissement au Canada, il donna la France des droits sur le territoire. Au plan linguistique, les voyages de Cartier contriburent fixer trs tt la toponymie de l'est du Canada: les noms de lieu sont depuis cette poque ou franais ou amrindiens. Cartier aura eu aussi le mrite d'tablir les bases de la cartographie canadienne et d'avoir dcouvert le grand axe fluvial le Saint-Laurent grce auquel la Nouvelle-France pourra recouvrir, pour un temps, les trois quarts du continent nord-amricain. 3 Le franais comme langue officielle? la fin du XVe sicle, qui avait connu des conflits militaires, l'expansion du franais se trouvait renforce. Le roi de France avait dsormais une arme permanente et ces immenses brassages de la population mle par les guerres n'ont pu que favoriser le franais auprs des soldats patoisants. Avec ses 20 millions d'habitants, la France restait le pays le plus peupl d'Europe et les impts rendaient le roi de France plus riche que ses rivaux, ce qui contribua asseoir son autorit et promouvoir sa langue. De plus, Paris commenait dominer la vie conomique du pays; l'glise et l'Universit y exeraient leurs principales activits, tandis que les grandes familles de marchands et de banquiers y avaient install leur quartier gnral. On y trouvait aussi le Parlement, la Chambre des comptes, le Grand Conseil, la Chancellerie, etc. partir de 1528, le roi Franois Ier manifesta son intention de s'installer Paris:

5 sur 20

12-10-19 21:53

Histoire du franais: La Renaissance

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s5_Renai...

Nostre intention est doresnavant faire la plus grande part de nostre demeure et sejour en nostre bonne ville et cit de Paris et alentour plus qu'aultre lieu du royaume.

Ds lors, toute une population nouvelle et influente prit racine Paris et propagea le franois du roi. Il s'labora ainsi une forme de franais, tantt populaire tantt cultiv, qui s'tendit dans toute l'le-de-France. La varit populaire, le parisien ( aujourd'hui le francilien?), est celle des artisans, des ouvriers ou manuvres, des serviteurs, des petits marchands, etc. La varit cultive, le franoys, est celle de la religion, de la bourgeoisie, de l'enseignement, de l'administration et du droit. Ces deux varits taient diffrentes, surtout dans la prononciation et le vocabulaire, mais nanmoins intelligibles entre elles. Si le parler parisien comptait plus de locuteurs que le franoys, celui-ci demeurait plus prestigieux. 3.1 L'ordonnance de Villers-Cotterts de 1539 Une autre cause pourrait expliquer galement l'expansion du franais cette poque: une importante ordonnance royale, l'ordonnance de Villers-Cotterts (1539), traitait de la langue, du moins partiellement (deux articles), car le titre de l'ordonnance mentionnait clairement qu'il s'agissait de la justice: Ordonnance du Roy sur le faict de justice. Pour Franois Ier, cette ordonnance tait une faon de rduire le pouvoir de l'glise tout en augmentant celui de la monarchie. Dornavant, le roi s'attribuait de plus grands pouvoirs administratifs et limitait ceux de l'glise aux affaires religieuses, notamment pour les registres de naissance, de mariage ou de dcs, lesquels devaient tre contresigns par un notaire. En obligeant les curs de chaque paroisse tenir un registre des naissances et des dcs, Franois Ier inaugurait ainsi l'tat civil. C'est dans son chteau de Villers-Cotterts que Franois Ier, qui parlait le franoys, le latin, l'italien et l'espagnol, signa l'ordonnance imposant le franoys comme langue administrative au lieu du latin. Bien que l'ordonnance soit relativement longue avec ses 192 articles (voir le texte complet), seuls les articles 110 et 111 concernaient la langue:
110. Que les arretz soient clers et entendibles et afin qu'il n'y ayt cause de doubter sur l'intelligence desdictz Arretz, nous voullons et ordonnons qu'ilz soient faictz et escriptz si clerement qu'il n'y ayt ne puisse avoir aulcune ambiguite ou incertitude, ne lieu a en demander interpretacion. 111. Nous voulons que doresenavant tous arretz, ensemble toutes aultres procedeures, soient de noz courtz souveraines ou aultres subalternes et inferieures, soient de registres, enquestes, contractz, commisions, sentences, testamens et aultres quelzconques actes et exploictz de justice ou qui en deppendent, soient prononcez, enregistrez et delivrez aux parties en langaige maternel francoys et non aultrement. [110. Afin quil ny ait cause de douter sur lintelligence des arrts de nos cours souveraines, nous voulons et ordonnons quils soient faits et crits si clairement, quil ny ait ni puisse avoir ambigut ou incertitude, ni lieu demander interprtation. 111. Nous voulons donc que dornavant tous arrts, et ensemble toutes autres procdures, soient de nos cours souveraines ou autres subalternes et infrieures, soient des registres, enqutes, contrats, testaments et autres quelconques actes et exploits de justice ou qui en dpendent, soient prononcs, enregistrs et dlivrs aux parties en langage maternel franoys et non autrement.]

Cette mesure royale faisait en sorte que les procdures judiciaires et les dcisions de justice soient accessibles la population. Pour cela, il fallait utiliser le langage maternel franoys au lieu du latin. Aujourd'hui, on considre que ce texte de Franois Ier faisait du franais la langue officielle de ltat, mais ce n'tait pas trs

6 sur 20

12-10-19 21:53

Histoire du franais: La Renaissance

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s5_Renai...

clair l'poque. En revanche, tout le monde avait compris que, dans un tribunal, les parties en cause devaient dornavant comprendre la langue de la procdure; finies les longues plaidoiries prpares en latin par les avocats! Beaucoup comprirent aussi que les tribunaux avaient dsormais le choix d'utiliser le franoys OU le langage maternel vulgaire, c'est--dire la langue locale, l'exclusion du latin. l'poque, le franais tait aussi tranger que le latin pour limmense majorit de la population. Rappelons que la plupart des ordonnances royales prcdentes (entre 1490 et 1535) employaient des formules autorisant le choix entre deux usages linguistiques: - en langage Franois ou maternel (ordonnance de 1490); - en vulgaire ou langage du pas (ordonnance de 1510); - en langue vulgaire des contractans (ordonnance de 1531); - en franoys ou a tout le moins en vulgaire dudict pays (ordonnance de 1535). Ainsi, l'ordonnance de 1539 pouvait trs bien tre interprte comme un choix entre le franoys OU la langue vulgaire locale. C'est par la suite, entre autres, aprs la Rvolution franaise, qu'on rvisa cette partie de l'histoire du franais. On n'est mme pas sr encore aujourd'hui si le langage maternel franoys dsignait la langue maternelle du roi ou celle de la population de l'le-de-France ou encore celle de tous les Franais. Comme l'poque les patois taient omniprsents, personne ne comprit que l'ordonnance royale considrait que le franoys tait la langue maternelle de tous les Franais, mais ce mot pouvait comprendre l'poque tous les parlers d'ol. Autrement dit, le champenois, le picard, l'artois, etc., pouvaient tre considrs comme du franoys. En gnral, on estimait que l'ordonnance de 1539 ntait pas dirige contre les parlers locaux, mais seulement contre le latin de lglise utilis par les gens de droit ou de justice. D'ailleurs, en fin stratge, Franois Ier ne pouvait s'en prendre rellement aux parlers locaux en cette poque de crise religieuse et de conflits entre catholiques et protestants (huguenots). En s'attaquant au latin, le roi rduisait le pouvoir de l'glise catholique et s'alliait ainsi les protestants qui rejetaient massivement le latin et encourageaient plutt l'usage des parlers locaux. Non seulement Franois Ier augmentait son pouvoir sur l'glise catholique, mais il apaisait aussi les huguenots. Bref, ce n'est pas d'abord l'amour de la langue franoyse qui motivait Franois Ier, mais bien un savant calcul politique. L'ordonnance de 1539 n'eut pas d'effets immdiats, mais elle prcipita la tendance dj amorce depuis 1450, qui consistait rduire le rle du latin au profit du franoys. Certains parlements rgionaux taient passs au franoys tout au cours du XVe sicle, notamment Toulouse, Bordeaux, etc. En 1550, l'usage de l'occitan avait disparu presque partout des archives administratives et judiciaires du midi de la France. 3.2 L'expansion du franais en France Devant l'hostilit de l'glise publier des ouvrages en d'autres langues que le latin, Franois Ier crait en 1543 l'Imprimerie royale destine publier, en plus du latin, des ouvrages en grec, en hbreu et en franoys. Il confra le titre d'imprimeur royal pour honorer la langue franoyse Denys Janot : ... avons retenu et retenons, par ces prsentes, nostre imprimeur en ladicte langue franoyse: pour doresnavant imprimer bien et deument en bon caractre et le plus correctement que faire se pourra, les livres qui sont et seront composez, et qu'il pourra recouvrer en ladicte langue. Ds lors, les crits en franoys se multiplirent. L'invention de l'imprimerie a eu pour effet de diffuser un nombre beaucoup plus considrable de livres en cette langue, bien que le latin restt encore privilgi. Avant 1550, prs de 80 % des livres imprims en France taient en latin, cette proportion tait passe 50 % en 1575. Nanmoins, l'imprimerie favorisa la diffusion du franais: il parut plus rentable aux imprimeurs de publier en franais plutt qu'en latin en raison du nombre plus important des lecteurs dans cette langue.

7 sur 20

12-10-19 21:53

Histoire du franais: La Renaissance

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s5_Renai...

Mais les jours du latin taient compts, bien que l'glise catholique continut de tenir le latin dans l'exercice du culte et l'enseignement. videmment, l'glise s'opposa avec obstination toute rforme qui ravalait le latin en seconde place aprs le franoys (ou franois). Elle rprima mme par le fer et par le feu les mouvements de rforme qui prconisaient la traduction des livres saints en langue vulgaire. On sait ce qui arriva: vers 1520, la Bible et l'vangile furent traduites en franais et tous les calvinistes de France ou de Suisse s'verturent rpandre les Saintes critures sous cette forme, videmment au grand dam de la hirarchie catholique qui tenait son latin. Bon gr mal gr, les polmiques religieuses finirent toutes par tre rdiges en franais, aussi bien qu'en latin. Par ailleurs, le franais commena simposer comme une langue diplomatique en Europe. Par exemple, si le trait des Pyrnes, conclu entre la France et lEspagne, avait t rdig en franais et en espagnol en 1659, le trait dAix -la-Chapelle de 1668, sign entre les deux mmes pays, fut rdig uniquement en franais. 4 Les problmes du franais Le franais de l'poque tait loin d'avoir rsolu tous les problmes qui freinaient encore son expansion. Il y avait l'incontournable question de la prsence des patois qu'on appelait de plus en plus des dialectes (depuis Ronsard), mais aussi la non-uniformisation de l'orthographe, l'omniprsence des cumeurs de latin et l'absence d'ouvrages portant sur la description du franais. 4.1 L'omniprsence des patois En 1533, un humaniste picard du nom de Charles de Bovelles (1479-1553) un disciple de Jacques Lefvre d'taples (1450-1536), l'un des pres de la Rforme franaise et lun des plus grands philologues de la Renaissance crivit un ouvrage sur les langues vulgaires parles en France: De differentia vulgarium linguarum et Gallici sermonis varietate (Des diffrentes langues vulgaires et varits de discours utiliss dans les Gaules). Dans son ouvrage, lauteur faisait remarquer: Il y a actuellement en France autant de coutumes et de langages humains que de peuples, de rgions et de villes. Il voquait notamment les peuples trangers que sont les Burgondes, les Francs, les Bretons, les Flamands, les Normands, les Basques et les Germains cisrhnans. Son inventaire des langues indignes (les parlers d'ol) comprenait les Lorrains, les Bourguignons, les Poitevins, une partie des Belges comme les habitants d'Amiens et de Pronne, les habitants de Saint-Quentin, de Laon et les Esses, les Parisiens, ceux du Hainaut. En somme, l'auteur soulignait la grande diversit linguistique dans la France de son poque, mais aujourd'hui les Esses font partie de l'Allemagne, le Hainaut, de la Belgique. Rappelons qu'au dbut de la Renaissance la plupart des Franais ne parlaient pas le franais (ou franois), mais leur langue rgionale appele patois (dialecte). Cest dailleurs dans ces langues que les prtres sadressaient leurs ouailles. Lorsque les enfants allaient dans les coles de village, cest galement dans ces langues quils apprenaient les prceptes de leur religion et parfois certains rudiments dcriture. On ne parlait franois (varit basse) comme langue maternelle qu' Paris, dans certaines villes du Nord (Rouen, Reims, Metz, etc.) et au sein des classes aristocratiques (varit haute) du nord de la France. Partout ailleurs, le franois, quand il tait connu, demeurait une langue seconde (varit basse ou haute) pour l'aristocratie et la grande bourgeoisie. Jusqu'ici, on employait le terme de patois pour dsigner les parlers rgions du royaume de France. En gnral, le mot faisait rfrence un parler incomprhensible par les autres locuteurs. Par exemple, un locuteurs du barnais ne comprenait pas un locuteur du basque, pas plus que le savoyard ou le poitevin. Mais le mot patois possdait en mme temps une connotation ngative. C'est pourquoi Pierre de Ronsard (1524-1585) trouva le mot dialecte (du grec dialektos: langue) pour dsigner son parler vendmois. Au

8 sur 20

12-10-19 21:53

Histoire du franais: La Renaissance

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s5_Renai...

XVIe sicle, tout le monde prit conscience et de l'unit et de la disparit linguistiques dans le royaume de

France. Le mot dialecte fut alors employ dans les milieux littraires pour dsigner le fonds lexical dans lequel les crivains et les potes pouvaient puiser des mots de leur terroir. Ronsard dclarait en 1565 qu'il acceptait les vocables picards, angevins, tourangeaux, etc., lorsqu'ils comblaient les lacunes du franois:
Tu sauras dextrement choisir & approprier ton uvre les mots plus significatifs des dialectes de nostre France, quand mesmement tu nen auras point de si bons ny de si propres en ta nation, & ne se fault soucier si les vocables sont Gascons, Poitevins, Normans, Manceaux, Lionnois ou dautres pas, pourveu quilz soyent bons & que proprement ilz signifient ce que tu veux dire, sans affecter par trop le parler de la court, lequel est quelquesfois tresmauvais pour estre le langage de damoiselles & jeunes gentilzhommes qui font plus de profession de bien combattre que de bien parler. [] Tu ne rejecteras point les vieux verbes Picards, comme voudroye pour voudroy, aimeroye, diroye, feroye : car plus nous aurons de motz en nostre langue, plus elle sera parfaicte, & donnera moins de peine celuy qui voudra pour passetemps sy employer. (Ronsard, 1565).

Citons aussi Montaigne (1533-1592) qui affirmait: Que le gascon y aille, si le franois n'y peut aller. Cette entre soudaine des dialectes dans la littrature ne dura pas trs longtemps. Mme le grand Franois Malherbe (1555-1628) en vint insister sur la ncessit d'unifier la langue franaise, comme en tmoigne ce commentaire sur la posie de Philippe Desportes:

Comme un ray du soleil, qui la nuict se destainct (Desportes, Epitaphes, v.4, p. 93) Note 2 : Je dirois : esteint, et non desteint. Les Normands disent : la chandelle est desteinte ; mais mal, car il faut dire esteinte. Desteint se dit dun drap ou autre chose qui a perdu sa couleur. Les rayons du soleil ne se desteignent point la nuit ; et puis bien parler, une clairt ne se desteint pas, elle sesteint ; une couleur se desteint, cest--dire perd son lustre, perd son teint. (Malherbe, 1606).

Malherbe ne semblait pas apprcier les provenalismes, gasconismes et autres dialectalismes ou italianismes:
Et que chacun sattend prendre son repas (Desportes, lgies, Livre II, p. 390) Note : Je napprouve pas ce langage : il sattend prendre son repas, car attendere des Latins ne signifie pas attendre ; et attendre en francois ne signifie autre chose quexpectare. Cette phrase est provenale, gasconne, et dautres telles dialectes loignes, ou italienne : Attende a far i fatti suoi. (Malherbe, 1606).

On parlait beaucoup l'poque de dgasconiser la langue franoise. la fin du XVIe sicle, tienne Pasquier (1529-1615), dans ses Recherches pour la France (1570), proposait un portrait d'une France linguistiquement unifie l'crit :
Ceux qui avoient quelque asseurance de leurs esprits, escrivoient au vulgaire de la Cour de leurs Maistres, qui en Picard, qui Champenois, qui Provenal, qui Tholozan, tout ainsi que ceux qui estoient la suite de nos Roys escrivoient au langage de leur Cour. Aujourdhuy il vous en prend tout dune autre sorte. Car tous ces grands Duchez et Comtez estant unis nostre Couronne nous nescrivons plus quen un langage, qui est celuy de la Cour du Roy, que nous appellon Franois. (Pasquier, 1570).

Pourtant, Pasquier s'opposait ce que la cour serve de modle linguistique en raison de l'usage italianisant de ses membres; il prfrait l'usage du Parlement plus proche de la ralit. Dans une lettre Claude de

9 sur 20

12-10-19 21:53

Histoire du franais: La Renaissance

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s5_Renai...

Kerquefinen, il crivait dix ans plus tt (1560):


Vous n'estes pas le premier qui estes de ceste opinion, & y en a une infinite en France, qui estiment avec vous qu'il faut puiser l'Idee & vraye nafvete de nostre langue e la cour de noz Rois, comme sejour & et abord general de tous les mieux disants de la France. Si vous me disiez que c'est la ou il faut aller prendre a bien faire ses besongnes, je le vous allouerois franchement; mais pour apprendre a parler le vray franois, je le vous nie toue a plat. Au contraire (voyez, je vous en prie, combien je m'eslongne en cecy de vous), j'estime qu'il n'y a lieu ou nostre langue soit plus corrompue.

Dans le dictionnaire (Dictionnaire franais contenant les mots et les choses) que Pierre Richelet (1631-1694) publiera en 1680, il se moquera de lusage des dialectes dans les provinces et, ce faisant, ses locuteurs seront considrs comme ne sachant pas parler :
Mdecine. Quelques personnes se servent du mot de mdecine pour dire la femme d'un Mdecin. Ils diront Madame la Mdecine, ou Mademoiselle la Mdecine telle est acouche. Ces personnes parlent comme les Provinciaux qui ne savent pas parler. On dit Paris, la femme d'un Mdecin (Richelet, 1680).

Par la suite, tous les dictionnaires conserveront cette approche dprciative de la notion de dialecte. Il en est ainsi dans le dictionnaire d'Antoine Furetire (1620-1688) de 1690, le Dictionnaire Universel, contenant gnralement tous les mots franois tant vieux que modernes et les termes de toutes les Sciences et des Arts :
DIALECTE. .m. Langage particulier d'une Province, corrompu de la Langue generale ou principale du Royaume. Les Grecs avoient plusieurs sortes de Dialectes, le Dialecte Ionique, olique, &c. Le Gascon, le Picard, sont des Dialectes Franois. Le Boulonnois, le Bergamasque, sont des Dialectes Italiens. (Furetire, 1690).

Pour Furetire, il existe une langue gnrale et un langage particulier d'une province, qui n'est qu'une corruption de la langue prcdente. En 1694, le Dictionnaire de l'Acadmie franaise reprendra la mme approche, ce qui ne surprend pas de la part de l'Acadmie :
DIALECTE. s.m. Langage particulier d'une ville ou d'une province, driv de la Langue generale de la nation. La Langue Grecque a differents dialectes. (Dictionnaire de lAcadmie, 1694).

Les notions de dialecte et de patois seront toujours associes un usage infrieur, corrompu, grossier, rural, paysan, par opposition la langue franoise juge suprieure, raffine, douce, lgante, sinon royale. Cette hirarchisation des parlers permettra aux rudits de l'poque de faire driver tous les dialectes de France de la seule et unique langue franaise, ce qui, on le sait aujourd'hui, est tout fait erron, puisque tous ces dialectes, comme le franais, proviennent du mme latin d'origine. Comme on peut le constater, l'intgration des parlers rgionaux prne par Ronsard n'a pas pu tenir le coup trs longtemps. Le discours du triomphe de la langue nationale sur les patois et de la supriorit du franais sur les idiomes des provinces deviendra le modle institutionnel de la civilisation. Par le fait mme, la langue se transformera un objet politique comme langue de l'tat, c'est--dire une langue officielle qu'il faudra organiser et rglementer. 4.2 La vogue des latiniseurs et cumeurs de latin Le latin du XVIe sicle demeurait encore une langue vivante pour certaines catgories de personnes: les juristes ou gens de droit, les ecclsiastiques ou gens d'glise, les lettrs et les scientifiques. Tous ces professionnels lisaient, crivaient et parlaient le latin, en plus de leur langue maternelle (le franois ou un dialecte). Le latin tait aussi une langue fort utile, qui leur permettait non seulement de communiquer avec ce qu'on appellerait aujourd'hui les membres de la communaut internationale, mais aussi d'entretenir des liens directs avec les crits du pass. Le latin tait une langue vhiculaire commode sans qu'il ne faille s'encombrer de traductions. Cependant, le latin du XVIe sicle n'tait plus celui des Romains. En tant que langue vivante chez les rudits, il
10 sur 20 12-10-19 21:53

Histoire du franais: La Renaissance

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s5_Renai...

avait continu d'voluer. Dix sicles avaient pass depuis que le latin n'tait plus la langue maternelle de personne! Plus aucun Romain du temps de Csar ou de Cicron n'aurait compris un scientifique franais (italien, espagnol, allemand, etc.) s'exprimer en latin du XVIe sicle. Par exemple, les Franais avaient introduit des voyelles orales inconnues des Romains, comme le [] de flte; les Allemands recouraient des prononciations particulires pour transcrire certaines consonnes, pendant que les Italiens, les Espagnols, les Hongrois, etc., avaient leurs propres faons de lire et d'crire le latin. Avec le temps, les scientifiques n'entendaient plus le mme latin, selon qu'il tait utilis en France, en Italie, en Allemagne ou en Hongrie. La communication orale entre rudits de diffrents pays devenait de plus en plus difficile! Le grand humaniste et thologien hollandais rasme (1469-1536) consacra en 1528 un ouvrage sur cette question: Dialogus de recta latini graecique sermonis pronuntatione (Dialogues sur la prononciation correcte du grec et du latin). Les humanistes se rendirent compte que l'existence du latin terneltait un mythe et qu'il avait subi des altrations, des dformations et des dgradations au cours des sicles. En fait, il n'avait fait qu'voluer. Sous l'impulsion d'rasme, un vaste mouvement de rvision se mit en branle afin de redonner une sorte de lustre au latin perdu. La relecture de l'Antiquit, qui avait envahi toute l'Europe, favorisa en mme temps la relatinisation du franais, ce qui allait durer plus d'un sicle. C'tait la solution que les rudits du latin avaient trouve pour enrichir la pauvret du franois par rapport au latin. Ce mouvement rvisionniste, qui demeure l'un des plus importants de toute l'histoire du franais, se fit sentir la fois dans l'orthographe et le lexique. - La question de l'orthographe Le XVIe sicle fut aussi celui d'une certaine uniformisation de l'orthographe. Jusqu'alors, tous les clercs, rudits, juristes, copistes, potes et autres crivaient les mots comme bon leur semblait, sans aucune vritable contrainte. Certains esprits de la Renaissance furent sensibles la gne qu'imposait alors l'orthographe, surtout avec les contraintes apportes par l'imprimerie. Les typographes, une profession alors fort la mode depuis l'invention de l'imprimerie, fut responsable de biens des traditions, parfois fort sottes, sinon bien encombrantes. Ainsi, les imprimeurs introduisirent des consonnes tymologiques absentes dans la graphie franaise, alors qu'elles n'taient pas prononces. Par exemple, un g et un t dans doi apparut pour rappeler que le mot doigt provenait du latin digitum. Il en fut de mme pour le p de compter (< lat. computare), le b de doubter (< lat. dubitare), le c de faict (< lat. factum), le g de congnoistre (< lat. cognoscere), le p de corps < lat. corpus) ou de temps < lat. tempus), le h de homme (< lat. homo), le b de soubdain (< lat. subitaneus), le p de sept (< lat. septem), le g de vingt (< lat. viginti), le x de paix (< lat. pax). Et il y en a eu beaucoup d'autres! En ancien franais, ces mots s'crivaient respectivement conter, doter, faz, conoitre, cors, tems, om, sudein, set, vint et pais. De cette faon, les latiniseurs, qui voulaient absolument reconnatre la forme latine derrire la forme franaise, multipliaient les lettres superflues rappelant l'tymologie latine. Ainsi, le mot abhorrer, avec ses nouvelles formes latinisantes (< lat. abhorrere), apparaissait comme nettement suprieur l'ancienne graphie populaire avorir, dcidment trop simple. Ces complications orthographiques faisaient l'affaire des typographes qui pouvaient ainsi non seulement afficher leurs connaissances, mais aussi recevoir des honoraires plus levs parce que les mots d'imprimerie taient plus longs composer. Toutefois, les savants latiniseurs ont fait parfois des erreurs en croyant, par exemple, que le mot pois (aujourd'hui poids) venait du latin pondus, alors qu'il provenait de pensum. Il en est ainsi de lais (de laisser) devenu legs (en rfrence legatum), de seel (du lat. pop. sitellus) devenu sceau (pour le distinguer de seau). Cela tant dit, c'est cette poque que nous devons cette dplorable orthographe du franais dont les

11 sur 20

12-10-19 21:53

Histoire du franais: La Renaissance

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s5_Renai...

francophones subissent encore les servitudes. partir des annes 1530, certains rudits commencrent protester contre l'envahissement du franais par le latin. Ainsi, Jean-Antoine de Baf (1532-1589), grand admirateur de la culture antique et thoricien de la versification, protestait contre les complications en usage et prconisait un systme simple et lgant, mais son succs fut presque nul. Il semble que les crivains, les lettrs et les gens du monde abdiqurent en faveur des typographes et leur laissrent le soin d'crire le franais comme ils le jugeaient, c'est--dire de faon plus savante, plus latinisante, plus noble et plus flatteuse... pour eux. Un illustre humaniste de l'poque, Geoffroy Tory (v. 1480-1533), imprimeur et graveur de son mtier, renouvela la forme des livres. En mme temps, il condamnait avec vigueur les latineurs qui remplaaient les mots bien connus par des formes latinisantes telles que transfeter pour traverser, deambuler pour se promener, quadrivies pour places publiques. Voici ce qu'il pensait des escumeurs de latin :
On dit communment (et on dit vrai) qu'il y a grande vertu naturelle dans les herbes, pierres et paroles. En donner des exemples serait superflu tant la chose est certaine. Mais je voudrais qu'il plt Dieu de me donner la grce de pouvoir, par mes paroles et requtes, persuader certains que, mme s'ils ne veulent pas faire honneur notre langue franaise, qu'au moins ils ne la corrompent pas. J'estime qu'il y a trois sortes d'hommes qui se plaisent travailler la corrompre et la dformer : ce sont les escumeurs de latin, les faiseurs de bons mots et les jargonneurs. Quand les escumeurs de latin disent : "Despumon la verbocination latiale, & transfreton la Sequane au dilicule & crepuscule, puis deambulon par les Quadrivies & Platees de Lutece, & comme verisimiles amorabundes captiuon la beniuolence de lomnigene & omniforme sexe feminin", il me semble qu'ils ne se moquent pas seulement de nous, mais d'eux-mmes.

Dans un livre de 1529 intitul Champ-Fleury, auquel est contenu l'art & science de la deue et vraye proportion des lettres attiques et vulgairement Lettres Romaines, proportionnes selon le corps & le visage humain, Geoffroy Tory proposa mme une rforme en profondeur de lorthographe. Il popularisa le caractre romain (parce que ses premiers caractres furent raliss au monastre de Subiaco, prs de Rome) quil enrichit de lapostrophe, des accents aigus et de la cdille (d'influence espagnole):
En nostre langage franois, dit-il, navons point daccent figure en escripture, et ce pour le default que nostre langue nest encore mise ne ordonnee a certaines reigles, comme les hebraique, grecque et latine. Je vouldrois quelle y fust, ainsi que on le porroit bien faire.

Tory eut aussi l'ide de remplacer les lettres lides par une apostrophe (la + apostrophe lapostrophe), ce qui n'tait pas encore rpandu en franais. Bref, Geoffroy Tory joua un grand rle dans l'laboration des signes graphiques du franais. En 1529, Franois Ier lui accorda le titre d'imprimeur du roi et, en 1532, il le fit admettre comme libraire-jur de l'universit de Paris. L'imprimeur Tory ne fut pas le seul des dlatineurs combattre ces cumeurs de latin. Franois Rabelais (v. 1494-1553) s'leva aussi contre les cumeurs de latin et la pdanterie latine pour dfendre la langue vulgaire (populaire):
Si je vis encore lge dun chien, en sant et intgrit, tel que vcut Dmonax philosophe, par arguments non impertinants et raisons non rfutable je prouverai en barbe de je ne sais quel centoniques botteleurs de matires cent et cent fois grabeles, rappetasseurs de vieilles ferrailles latines, revendeurs de vieux mots latins tous moisis et incertains, que notre langue vulgaire nest tant vile, tant inepte, tant indigente et mpriser quils lestiment (Cinquime livre, prologue).

L'un des textes les plus clbres de l'uvre de Franois Rabelais demeure sans doute celui de l'escholier limousin, que rencontrent Paris le personnage Pantagruel et ses compagnons. L'crivain se moque joyeusement du jargon prtentieux de ceux qui ont fait leurs tudes la Sorbonne et qui ont pris l'habitude de latiniser leur propre langue un point tel qu'ils ne sont plus gure compris:

12 sur 20

12-10-19 21:53

Histoire du franais: La Renaissance

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s5_Renai...

Comment Pantagruel rencontra un Limosin qui contrefaisoit le langaige Francoys Quelque jour, je ne say quand, Pantagruel se pourmenoit aprs soupper avecques ses compaignons par la porte dont l'on va Paris. L rencontra ur escholier tout jolliet, qui venoit par icelluy chemin ; et, aprs qu'ilz se furent saluez, luy demanda : " Mon amy, d'ont viens tu ceste heure ? L'escholier luy respondit : " De l'alme, inclyte et celebre academie que l'on vocite Lutece. Qu'est ce dire ? dist Pantagruel un de ses gens ? C'est (respondit-il), de Paris. Tu viens doncques de Paris, dist il ? Et quoy passez vous le temps, vous aultres messieurs estudiens, audict Paris ? " Respondit l'escolier : " Nous transfretons la Sequane au dilucule et crepuscule ; nous deambulons par les compites et quadrivies de l'urbe ; nous despumons la verbocination latiale, et, comme verisimiles amorabonds, captons la benevolence de l'omnijuge, omniforme, et omnigene sexe feminin. Certaines diecules nous invisons les lupanares, et en ecstase venereique, inculcons nos veretres es penitissimes recesses des pudendes de ces meritricules amicabilissimes ; puis cauponizons es tabernes meritoires de la Pomme de Pin, du Castel, de la Magdaleine et de la Mulle, belles spatules vervecines perforamines de petrosil. Et si, par forte fortune, y a rarit ou penurie de pecune en nos marsupies, et soyent exhaustes de metal ferrugin, pour l'escot nous dimittons nos codices et vestes opigneres, prestolans les tabellaires venir des Penates et Lares patriotiques. " A quoy Pantagruel dist : " Que diable de langaige est cecy ? Par Dieu, tu es quelque heretique. Seignor, non, dit l'escolier, car libentissiment, ds ce qu'il illucesce quelque minutule lesche du jour, je demigre en quelc'un de ces tant bien architectez monstiers, et l, me irrorant de belle eaue lustrale, grignotte d'un transon de quelque missicque precation de nos sacrificules ; et, submirmillant mes precules horaires, elue et absterge mon anime de ses inquinamens nocturnes. Je revere les Olimpicoles. Je venere latrialement le supernel Astripotent. Je dilige et redame mes proximes. Je serve les prescriptz Decalogiques et, selon la facultatule de mes vires, n'en discede le late unguicule. Bien est veriforme que, cause que Mammone ne supergurgite goutte en mes locules, je suis quelque peu rare et lend supereroger les eleemosynes ces egenes queritans leurs stipe hostiatement. Et bren, bren ! dist Pantagruel, qu'est ce que veult dire ce fol ? Je croys qu'il nous forge icy quelque langaige diabolique et qu'il nous cherme comme enchanteur. " A quoy dist un de ses gens : " Seigneur, sans doubte, ce gallant veult contrefaire la langue des Parisians ; mais il ne faict que escorcher le latin, et cuide ainsi pindariser, et luy semble bien qu'il est quelque grand orateur en francoys, parce qu'il dedaigne l'usance commun de parler. " A quoi dict Pantagruel : " Est il vray ? " L'escholier respondit : " Signor Missayre, mon genie n'est poinct apte nate ce que dict ce flagitiose nebulon, pour escorier la cuticule de nostre vernacule Gallicque, mais vice versement je gnave opere, et par veles et rames je me enite de le locupleter de la redundance latinicome. Par Dieu (dist Pantagruel) je vous apprendray parler. Mais devant, responds moy : dont es tu ? " A quoy dist l'escholier : "L'origine primeves de mes aves et ataves fut indigene des regions Lemovicques, o requiesce le corpore de l'agiotate sainct Martial. J'entens bien, dist Pantagruel ; tu es Lymosin, pour tout potaige. Et tu veulx icy contrefaire le Parisian. Or vien za, que je te donne un tour de pigne! " Lors le print la gorge, luy disant : " Tu escorche le latin ; par sainct Jean, je te feray escorcher le renard, car je te escorcheray tout vif. " Lors commena le pauvre Lymosin dire : " Ve dicou, gentilastre ! Ho, sainct Marsault, adjouda my ! Hau, hau, laissas quau, au nom de Dious, et ne me touquas grou ! " A quoy dist Pantagruel : " A ceste heure parle tu naturellement. " Et ainsi le laissa, car le pauvre Lymosin conchioit toutes ses chausses, qui estoient faictes queheue de merluz, et non plein fons ; dont dist Pantagruel : " Sainct Alipentin, quelle civette ! Au diable soit le mascherabe, tant il put ! " Et le laissa. Mais ce luy fut un tel remord toute sa vie, et tant fut alter qu'il disoit souvent que Pantagruel le tenoit la gorge, et, aprs quelques annes, mourut de la mort Roland, ce faisant la vengeance divine et nous demonstrant ce que dit le philosophe et Aule Gelle : qu'il nous convient parler selon le

13 sur 20

12-10-19 21:53

Histoire du franais: La Renaissance

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s5_Renai...

langaige usit, et, comme disoit Octavian Auguste, qu'il fault eviter les motz espaves en pareille diligence que les patrons des navires evitent les rochiers de mer. ____________________ Rabelais, Pantagruel 1532, Chapitre VI.

Pour Rabelais, les cumeurs de latin sclrosaient l'enseignement, maintenaient les sciences dans l'obscurantisme et corrompaient le franais, rien de moins. - Les doublets C'est aussi cette poque que nous devons une augmentation importante des doublets, mme si ce processus tait apparu ds la dbut de l'ancien franais. la Renaissance, les doublets devinrent l'une des manifestations courantes du renouvellement du vocabulaire. Un doublet correspond deux mots de mme origine tymologique, dont l'un a suivi l'volution phontique normale, alors que l'autre a t emprunt directement au latin (parfois au grec) aprs quelques sicles. Ainsi, htel et hpital sont des doublets; ils proviennent tous les deux du mme mot latin hospitalis, mais l'volution phontique a abouti htel, tandis que, quelques sicles plus tard, l'emprunt a donn hospital, puis hpital. Le mot latin d'origine populaire est toujours le plus loign, par sa forme, du latin classique. On compte probablement quelques centaines de doublets qui ont t forms au cours de l'histoire. Nous n'en citons ici que quelques-uns. On constatera que les doublets ont toujours des sens diffrents, parfois trs loigns l'un de l'autre:

MOT LATIN > fr. pop. / mot savant rigidus > raide/rigide fragilis > frle/fragile pendere > peser/penser integer > entier/intgre legalis > loyal/lgal liberare > livrer/librer fabrica > forge/fabrique

MOT LATIN > fr. pop. / mot savant acer > aigre/cre auscultare > couter/ausculter absolutum > absous/absolu capitalem > cheptel/capitale advocatum > avou/avocat singularis > sanglier/singulier masticare > mcher/mastiquer

MOT LATIN > fr. pop. / mot savant capsa > chsse/caisse senior > sieur/seigneur ministerium > mtier/ministre scala > chelle/escale causa > chose/cause porticus > porche/portique simulare > sembler/simuler

MOT LATIN > fr. pop. / mot savant strictum > troit/strict potionem > poison/potion frictionem > frisson/friction claviculum > cheville/clavicule pedestrem > pitre, pitre/ pdestre tractatum > trait/tract operare > oeuvrer/oprer

En franais, les doublets touchent gnralement des mots d'usage trs courant, mais peu de termes scientifiques ou de la vie quotidienne ou familiale. Ce mouvement a eu pour rsultat d'introduire un trs grand nombre de mots savants. Mais ce procd du calque, reproduisant l'tymologie latine, a produit un important lexique savant fort diffrent du fonds lexical ancien et populaire rsultat des lois phontiques et de l'volution des mots dans le temps. Paralllement, ce nouveau lexique va s'imposer massivement et s'ajouter l'ancien comme un systme autonome. - Le fameux participe pass

14 sur 20

12-10-19 21:53

Histoire du franais: La Renaissance

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s5_Renai...

C'est au XVIe sicle qu'apparat la rgle de l'accord du participe pass avec avoir. Nous la devons Clment Marot (1496-1544). Ce dernier l'avait emprunte un professeur italien qui, enseignant le franais des Italiens, essayait de trouver un systme sous-jacent au fonctionnement du participe pass. Marot a formul ainsi la rgle du participe pass avec avoir :
Nostre langue a ceste faon Que le terme qui va devant Voluntiers regist le suyvant. Les vieux exemples je suyvray Pour le mieulx: car, dire vray; La chanson fut bien ordonne Qui dit m'amour* vous ay donne. Et du bateau est estonn Qui dit: M'amour vous ay donn. Voil la forceque possde Le femenin quand il precede. Or prouvray par bons temoings Que tous pluriels n'en font pas moins: Dieu en ce monde nous a faictz; Faut dire en termes parfaictz: Dieu en ce monde nous a faictz; Faut dire en parolles parfaictes: Dieu en ce monde les a faictes; Et ne fault point dire en effect: Dieu en ce monde les a faict. Ne nous a fait pareillement, Mais nous a faictz tout rondement. L'italien, dont la faconde Passe les vulgaires du monde, Son langage a sinsi basty En disant: Dio noi a fatti.

15 sur 20

12-10-19 21:53

Histoire du franais: La Renaissance

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s5_Renai...

En graphie moderne, on aurait eu:


Notre langue a cette faon Que le terme qui va devant Volontiers rgit le suivant. Les vieux exemples je suivrai Pour le mieux: car, dire vrai; La chanson fut bien ordonne Qui dit: M'amour vous ai donne. Et du bateau est tonn Qui dit: M'amour vous ai donn. Voil la force que possde Le fminin quand il prcde. Or prouverai par bons tmoins Que tous pluriels n'en font pas moins: Dieu en ce monde nous a faits; Faut dire en termes parfaits: Dieu en ce monde nous a faits; Faut dire en paroles parfaites: Dieu en ce monde les a faites; Et ne faut point dire en effet: Dieu en ce monde les a fait. Ni nous a fait pareillement, Mais nous a faits tout rondement. L'italien, dont la faconde Passe les vulgaires du monde, Son langage a ainsi bti En disant: Dio ci fatti.

C'est cette rgle (le mot amour tait fminin), fonde sur l'opposition entre le participe pass avec tre et le participe pass avec avoir, que nous observons aujourd'hui. l'poque de Clment Marot, elle n'aurait connu qu'un succs relatif: les crivains suivaient plus ou moins cette nouvelle rgle. On pouvait crire la lettre qu'il a crite, aussi bien que il a une lettre crite ou il a crite une lettre. long terme cependant, il parut plus commode d'avoir une rgle afin que le franais soit plus comparable au latin. Les imprimeurs apprirent par cur les clbres vers de Marot, sans savoir que, pendant des sicles, cette fameuse rgle fera la vie dure aux coliers! Dans son Histoire de la langue franaise, le grammairien Fernand Brunot prcise que, au XVIIe sicle, la prononciation pouvait jusqu' un certain point justifier la rgle de Marot. Ainsi, le e final, par exemple, de rendue ou de chante sentendait grce lallongement de la voyelle finale, mais uniquement avant une pause. Bref, le participe pass termin par les voyelles -i, -u et - tait souvent marqu par un allongement loral, mais il n'y avait rien de rigide. D'autres reprendront la rgle de Marot, dont Vaugelas et Malherbe qui ltendra aux verbes pronominaux, mais ce n'est qu'au XIXe sicle que les rgles du participe pass seront imposes dans les coles de France, de Belgique, des cantons suisses romands et du Canada franais. 3.4 Les dfenseurs du franais De plus en plus de savants crivirent en franais, notamment les mathmaticiens, les chimistes, les mdecins, les historiens et les astronomes, et plusieurs crivains prconisrent d'employer cette langue, dont Du Bellay, Ronsard, Rabelais, Montaigne, Robert Estienne, etc. En 1521, Pierre Fabri (v. 1450-v. 1535), un rhtoricien et un pote franais, crivit un trait de rhtorique intitul Grant et vray art de pleine rhetorique. Il pouvait affirmer que le vocabulaire du franoys est suffisamment riche pour dsigner les ralits avec prcision et lgance:
Et qu'il soit vray le langaige franoys est si ample et si abundant en termes que combien que l'en puisse parler de toutes sciences sans user de propres termes de icelles comme par circunlocutions, toulteffoys le plus elegant et le plus agreg est de user de propres termes ja par noz peres imposez. Je entens des termes honnestes carles deshonnestes se doibvent dire par circunlocution comme il sera dict cy aprs.

Ce genre de propos explique la publication du fameux pamphlet de Joachim Du Bellay (1522-1560), La Deffence, et Illustration de la Langue Francoyse (Dfense et illustration de la langue franaise), qui parut en 1549 et gnralement considr comme le manifeste de La Pliade. Dans ce texte, Joachim Du Bellay prconisait, contre les dfenseurs du latin, l'usage de la langue franaise en posie. Il favorisait ouvertement l'enrichissement du vocabulaire par la cration de termes nouveaux (abrviations de termes existants, cration de mots composs, ractivation du sens des racines anciennes, etc.). Les emprunts d'autres langues,
16 sur 20 12-10-19 21:53

Histoire du franais: La Renaissance

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s5_Renai...

rgionales ou trangres (grecque et latine notamment) sont galement conseills, condition que les mots choisis soient adapts en franais. Du Bellay recommandait aussi d'abandonner les formes potiques mdivales employes jusqu' Clment Marot et prconisait l'imitation des genres en usage dans l'Antiquit, tels que l'lgie, le sonnet, l'pope ou l'ode lyrique, mais aussi la comdie et la tragdie. Du Bellay considrait aussi que le latine et le grec taient des langues mortes, devenues difficiles d'accs, contrairement aux langues vivantes:
Ne pensez donc, imitateurs, troupeau servile, parvenir au point de leur excellence, vu qu' grand'peine avez-vous appris leurs mots, et voil le meilleur de votre ge pass. Vous dprisez notre vulgaire, par aventure non pour autre raison, sinon que ds enfance et sans tude nous l'apprenons, les autres avec grand'peine et industrie. Que s'il tait, comme la grecque et latine, pri et mis en reliquaire de livres, je ne doute point qu'il ne ft (ou peu s'en faudrait) aussi difficile apprendre comme elles sont.

Les ides exprimes par Du Bellay n'taient pas tout fait nouvelles, mais celui-ci eut le mrite de les rendre publiques, et ce, avec une certaine audace, il faut l'avouer. On peut consulter le texte au complet de Dfense et illustration de la langue franoise de Du Bellay en cliquant ICI. On admirera la richesse et l'invention des mots crs par l'auteur qui met en pratique ce qu'il prconise. Dans la Franciade (1572), Pierre Ronsard dsirait dmontrer que langue vulgaire franaise tait capable de produire un pome appartenant au plus prestigieux des genres littraires, et de fournir un mythe dorigine national liant la France un pass hellnique. Dans sa prface, il prsente le latin comme une chose morte:
C'est autre chose d'escrire en une langue florissante qui est pour le prsent reeu du peuple, villes, bourgades et citez, comme vive et naturelle, approuve des Rois, des Princes, des Snateurs, marchands et trafiqueurs, et de composer en une langue morte, muette et ensevelie sous le silence de tant d'espaces d'ans, laquelle ne s'apprend plus qu' l'escole par le fouet et par la lecture des livres, ausquelles langues mortes il n'est licite de rien innover, comme disgracies du temps [...] comme chose morte, laquelle s'est perdue par le fil des ans, ainsi que font toutes choses humaines, qui perissent vieilles, pour faire place aux autres suivantes & nouvelles : car ce n'est pas raison que la nature soit tousjours si prodigue de ses biens deux ou trois nations, qu'elle ne vueille conserver ses richesses aussi pour les derniers comme pour les premiers.

Robert Estienne (1503-1559), le fils de Henri Estienne, tait un imprimeur huguenot, mais aussi l'un des humanistes les plus rudits de son poque. Il connaissait non seulement le franois, le latin et le grec, mais aussi l'hbreu, comme le prouvent les ouvrages savants qu'il a transmis dans ces diffrentes langues. Dans De la prcellence du langage franois (1579, ), Robert Estienne estimait que les patois constituaient une richesse pour le royaume, mais que le franois devait demeurer la langue principale:
J'estime qu'en cas de langage je ne puis appeler le cueur de la France les lieux o sa nayvet et puret est le mieux conservee: de sorte que tous y sont d'accord que ces voscables estrangers nous doivent servir de passetemps plustost que d'ornement ou enrichissement, et que le langage de ceux qui en usent autrement, doit estre dclar non pas franois mais gastefranois.

Robert Estienne introduisit en 1530 l'accent aigu, l'accent grave et l'accent circonflexe. D'autres proposeront plus tard le point virgule, le trait d'union, etc.
Pour terminer sur cette question, laissons la parole nul autre que Ren Descartes (1596-1659) qui justifiait ainsi son choix du franais dans la rdaction de son clbre Discours de la mthode (1637):
Et si jcris en franais qui est la langue de mon pays, plutt quen latin, qui est celle de mes prcepteurs, cest cause que jespre que ceux qui ne se servent que de leur raison naturelle toute pure, jugeront mieux de mes opinions, que ceux qui ne croient quaux livres anciens; et pour ceux qui joignent le bon sens avec ltude,

17 sur 20

12-10-19 21:53

Histoire du franais: La Renaissance

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s5_Renai...

lesquels seuls je souhaite pour mes juges, ils ne seront point, je massure, si partiaux pour le latin, quils refusent dentendre mes raisons pour ce que je les explique en langue vulgaire.

Aprs avoir crit son ouvrage en franais, Descartes retourna au latin pour ses Mditations mtaphysiques et Les principes de la philosophie, mais il avait nanmoins ouvert le chemin et d'autres ensuite n'hsiteront plus crire la science en franais. 5 Les premires descriptions du franais Au cours du XVIe sicle, la langue franaise s'tait considrablement enrichie et diversifie. Les latinismes, italianismes, dialectalismes, nologismes, etc., avaient fini par accrotre la masse des mots du franais. Le franais tait devenu une langue littraire et un instrument acceptable pour la transmission des connaissances scientifiques. C'est cette poque que commencrent les premires grammaires et les premiers dictionnaires rdigs en France, car l'Angleterre avait prcd les Franais ce sujet. C'est depuis Robert Estienne (1503-1559) que les rpertoires de mots sont appels des dictionnaires, ce mot provenant du latin mdival dictionarium, lui-mme issu de dictio signifiant action de dire ou rservoir de dictions, de mots. Robert Estienne publia en 1539 le Dictionnaire Francois latin contenant les motz et manieres de parler franois tournez en latin. L'ouvrage contenait 9000 mots franais, chacun suivi d'une dfinition en latin; la seconde dition passera 13 000 entres. Le dictionnaire mettait l'accent sur le lexique spcialis. L'anne suivante (1530), l'Anglais John Palsgrave (1480-1554) publiait Lesclaircissement de la langue franoyse. Son ouvrage, rdig en anglais malgr son titre, tait ddi Henri VIII et la princesse Mary dont il fut le prcepteur. Palsgrave mettait l'accent sur la prononciation et la manire de former les lettres tout en prsentant un vocabulaire bilingue, ce qui en faisait un dictionnaire. L'auteur anglais voulait faire connatre la grammaire du franais au moyen de rgles prcises. Il croyait que le franais tait en gnral corrompu cause du manque de rgles et de prceptes grammaticaux. Il faut dire que de nombreux grammairiens franais s'enttaient rdiger leurs rgles du franois en... latin. Progressivement, les grammairiens en vinrent trouver une terminologie fraaise: adjectif, conjonction, adverbe, conjugaison, terminaison, etc. En 1550, parut un ouvrage important de Louis Meigret (v. 1500-v. 1558) : Trett de la grammaire francoeze, fet par Louis Meigret Lionoes. Meigret dsirait qu'on crivit comme on parle et il a invent un systme graphique trs particulier. En voici un exemple tir de son trait, videmment plus difficile lire :
[J]e suys asseur qune bone parte de eus qi sn mlet, sont si frans de suyure le stile Latin, dabandoner le notre, qe combien qe leur parolles sot nayuemnt Franozes : la maouz ordonane rent toutefos le sens obscur, auq vn gran mecontntemnt de lorlle du lecteur, de lassistne. De vrey si nou consideron bien le stile de la lange Latin celuy de la notre, nou l trouuerons contrres en e qe comunemnt nou fzons la fin de claoz ou dun discours, de e qe l Latins font leur comnemnt : si nou considerons bien lordre de nature, nou trouuerons qe le stile Franos sy ranje beaocoup mieus qe le Latin. Car l Latins prepozent comunemnt le souspoz ao vrbe, luy donans n suyte le surpoz.

Le projet de Meigret tait d'laborer les rgles d'un langage entendible partir d'une commune observance. Chez ce grammairien, la norme orthographique ne prtendait pas tre autoritaire, mais devait plutt provenir d'un usage rel. Meigret croyait qu'il revient aux spcialistes de fixer la graphie, en la rglant sur lusage oral, dont ils sont le greffier. Mais l'orthographe non traditionnelle prne par Meigret a certainement limit son influence, car elle a suscit un rejet gnralis. Au plan thorique, peut-tre est-ce lui qui avait raison? L'ouvrage de Meigret est le premier du genre utiliser les adjectifs franais et franaise (au lieu de franois/franoise) pour dsigner la langue.
18 sur 20 12-10-19 21:53

Histoire du franais: La Renaissance

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s5_Renai...

Pour sa part, le grammairien Honorat Rambaud (1516-1586) voulut proposer, lui aussi, une orthographe calque sur la prononciation. Dans La Declaration des Abus que lon commet en escrivant Et le moyen de les euiter, & de reprsenter nayuement les paroles: ce que iamais homme na faict, il considra qu'il fallait augmenter le nombre des lettres latines si l'on voulait transcrire fidlement les sons du franais. Le trait de 351 pages de Rambaud proposait 24 nouvelles lettres de plus et atteignait les 52 lettres. Du temps de Rambaud, les gens riches parlaient et crivaient le franais, bien que leur langue maternelle soit un dialecte (patois). Quant aux pauvres, ils ne parlaient pas franais et n'crivaient pas du tout. Rambaud enseignait aux notables, mais dsiraient que les gens du peuple puissent ventuellement crire le franais. Malgr la grande cohrence graphique propose, le systme de Rambaud fut peru comme l'uvre d'un fou par les rudits de son poque. Bref, les tudes de Meigret de Rambaud dmontrent qu'il n'est pas ais de calquer l'orthographe sur la prononciation. Une orthographe tymologique permet de garder la langue fixe, alors qu'une orthographe calque sur la prononciation est soumise au changement priodique. Mentionnons aussi un autre ouvrage qui a fait fureur au XVIe sicle: la Gramere de Pierre de la Rame (1515-1572) dit Petrus Ramus. Rdige en 1562, la grammaire de Ramus, qui admirait Meigret, se voulait un dialogue pdagogique entre un matre et son lve. Il a propos des rformes grammaticales avec la distinction de la lettre u et de la lettre v (confondues cette poque), ainsi que des trois e : e, (accent aigu) et (accent grave). la fin du XVIe sicle, la langue franaise avait beaucoup chang. L'orthographe n'tait pas encore vraiment normalise, et il tait frquent de trouver dans la mme page, voire un mme paragraphe, des graphies diffrentes pour un mme mot. Le lexique s'tait considrablement enrichi par l'apport massif de mots savants emprunts directement du latin. Bien qu'encore assez diffrente du franais contemporain, la langue de cette poque peut aujourd'hui se lire sans quil ne soit ncessaire de passer par la traduction; il s'agit presque du franais moderne. Cependant, le peuple continuait d'ignorer peu prs tout de cette langue qui commenait se codifier; dans la rgion de Paris, il parlait un autre type de franais, populaire celui-l, qui ne s'embarrassait pas des latinismes, italianismes et hispanismes, lesquels ne proccupaient encore que les lettrs, les bourgeois et les nobles. En attendant, l'enseignement reculait partout, car une grande partie de la population s'tait dtourne de l'ducation. La population paysanne tait massivement illettre et, dans les campagnes, seuls les notables pouvaient lire et crire le franois.

Dernire mise jour: 05 dc. 2010

Histoire de la langue franaise

19 sur 20

12-10-19 21:53

Histoire du franais: La Renaissance

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s5_Renai...

Section 1: Empire romain Section 2: Priode romane Section 3: Ancien franais Section 4: Moyen franais Section 5: VOUS TES ICI

Section 6: Grand Sicle Section 7: Sicle des Lumires Section 8: Rvolution franaise Section 9: Franais contemporain Section 10: Bibliographie

Accueil: amnagement linguistique dans le monde

20 sur 20

12-10-19 21:53