Vous êtes sur la page 1sur 15

Histoire du franais: Le Grand Sicle

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s6_Grand...

Histoire du franais Section 6

Le franais au Grand Sicle


(1594-1715)

Louis XIV

Plan du prsent article


1. La progression du franais L'imposition du franais L'extension extrieure du franais Le sort des langues rgionales Le dpart des huguenots 2 Une langue de classe La langue littraire La prciosit 3 Le sicle des spcialistes de la langue La puret linguistique L'usage rel 4 Ltat de la langue franaise L'expansion pas de tortue du franais normalis Les francisants Les semi-patoisants Les patoisans La Nouvelle-France et les Antilles 5 Une langue internationale

Le franais moderne est n l'poque du Grand Sicle, qui connut une longue priode de stabilit sociale et de prosprit conomique et permit la France d'atteindre un prestige jusqu'alors ingal dans les domaines politique, littraire et artistique. La France tait, au XVIIe sicle, la plus grande puissance dmographique et militaire de l'Europe; de plus, le pays tait gouvern avec autorit par des fortes personnalits: Henri IV, puis Richelieu, Mazarin et Louis XIV, qui domina son poque pendant plus de cinquante ans. 1 La progression du franais
1 sur 15 12-10-19 21:55

Histoire du franais: Le Grand Sicle

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s6_Grand...

Le mrite d'Henri IV (1553-1610) fut de rtablir la paix et l'unit du royaume. l'origine, Henri Bourbon rgna dabord en Navarre sous le nom dHenri III de Navarre (1572). Au mme moment, la France tait gouverne par Henri III de France (un Valois) et, lorsque ce dernier fut assassin, Henri III de Navarre devint Henri IV de France, puis roi de France de 1589 1610. Dans son enfance, Henri IV avait appris l'anglais comme langue maternelle, tout en s'initiant trs tt au franais qu'il a toujours parl avec un accent barnais; il signait son nom en crivant Henry. Henri IV sera le grand pre de deux rois d'Angleterre (Charles II et Jacques II) et de Louis XIV. C'est avec Henri IV que commena l'absolutisme royal en France. Cette rprimande au parlement de Paris qui, en 1599, refusait encore d'enregistrer l'dit de Nantes, est rvlatrice sur sa manire de gouverner :
Vous me devez obir quand il n'y aurait considration que de ma qualit et obligation que m'ont mes sujets et particulirement vous de mon Parlement. Si l'obissance tait due mes prdcesseurs, il m'est d autant ou plus de dvotion, parce que j'ai rtabli l'tat, Dieu m'ayant choisi pour me mettre au royaume, qui est mien par hritage et acquisition. Les gens de mon Parlement ne seraient rien en leurs siges sans moi. Je couperai la racine toutes factions et toutes les prdications sditieuses faisant accourcir tous ceux qui les suscitent. J'ai saut sur des murailles de villes, je sauterai bien sur des barricades. la vrit les gens de justice sont mon bras droit, mais si la gangrne se met au bras droit, il faut que le gauche le coupe. Quand mes rgiments ne me servent pas, je les casse. Que gagnerez-vous quand vous ne me vriez pas mon dit dit?

L'dit de Nantes tait un dcret fixant le statut des protestants dans le royaume de France, qui dornavant pouvaient pratiquer leur religion en toute libert. Cet dit d'Henri IV marqua la fin des guerres de religion entre catholiques et protestants, qui avaient ravag la France de 1562 1598. 1.2 L'imposition du franais Impos par les souverains de France, le franais tait dornavant considr galit avec ce qu'on croyait tre alors comme les trois langues du bon Dieu: l'hbreu, le grec et le latin. On a mme cru que le franais venait du grec (par le latin), lequel serait issu de l'hbreu. Ce n'est qu'au XIXe sicle qu'on dcouvrira la famille indo-europenne et les racines du latin et du grec, lesquels n'ont rien en commun avec l'hbreu, une langue smitique comme l'arabe. Dans les faits, l'usage du franais pour les actes publics fut impos en 1621 pour le Barn, en 1684 pour la Flandre, en 1685 pour l'Alsace et en 1700 pour le Roussillon. Et la liste de ces ordonnances royales pourrait s'tendre...

2 sur 15

12-10-19 21:55

Histoire du franais: Le Grand Sicle

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s6_Grand...

Sous le rgne de Louis XIII (1610-1643), le cardinal de Richelieu s'employa restaurer l'autorit royale au moyen d'une centralisation renforce, d'une rorganisation de l'arme et de la marine, de la cration d'une police omniprsente. Le puissant cardinal de Richelieu cra l'Acadmie franaise en 1635, qui fut charge de faire un dictionnaire, une grammaire, une rhtorique et une potique, et de prendre soin de la langue. Dans l'intention de son fondateur, l'Acadmie tait forme d'une slection de gens d'esprit, dont l'autorit pourrait exercer une heureuse influence sur la langue et la littrature franaises. Les tches de l'Acadmie franaise ont t fixes en 1637 : elle devait nettoyer le franais des ordures qu'il avait contractes dans la bouche du peuple ou dans la foule du Palais et sa fonction principale tait de travailler avec tout le soin et toute la diligence possibles donner des rgles certaines la langue franaise, la rendre pure, loquente et capable de traiter des arts et des sciences. Il s'agissait essentiellement de privilgier la langue parisienne d'o toute tournure provinciale ou rgionale devait tre bannie. Les ordures en question dsignaient les mots mal employs, la contamination du langage cultiv par les rgionalismes et dialectalismes, les mots trangers, les termes techniques et les jargons. Le pote et lexicographe Antoine Furetire (1619-1688) eut beau dnoncer les puristes, mais ni lui ni les autres opposants ce mouvement de purification ne purent l'enrayer. 1.2 L'extension extrieure du franais l'extrieur du pays, Richelieu encouragea l'tablissement de la prpondrance franaise en Europe et celui d'un empire colonial. Pendant la minorit de Louis XIV, Mazarin (1643-1661) poursuivit la mme politique que son prdcesseur et prpara le rgne de Louis XIV, quil avait lui-mme form. En 1661 commena le rgne personnel de Louis XIV, dont la figure domina tout le sicle, tant en France que sur la scne europenne. Tout le pouvoir fut concentr entre les mains de Louis XIV: celui-ci tait persuad que le pouvoir absolu tait lgitime et reprsentait Dieu en France. Le roi imposa son autorit la noblesse enfin mate pendant que son ministre Colbert grait avec efficacit une conomie prospre et que Louvois contrlait une formidable arme de 300 000 hommes (qui augmentera mme jusqu' 400 000). La soif du pouvoir poussa Louis XIV rechercher et obtenir en partie l'hgmonie en Europe, ce qui fait que son long rgne fut une suite ininterrompue de guerres. Les armes royales taient constamment sollicits, y compris en France mme pour mter dans le sang tout mouvement de rvolte. Seule la flotte franaise laissait dsirer, avec seulement 20 vaisseaux en 1665, 60 en 1672, 100 en 1691, 45 la mort de Louis XIV (1715), ce qui allait srement contribuer plus tard la perte de Terre-Neuve et de l'Acadie en 1713 et du Canada en 1760.

3 sur 15

12-10-19 21:55

Histoire du franais: Le Grand Sicle

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s6_Grand...

Sous Louis XIV, la France acquit de nouvelles provinces: Bretagne, Lorraine, Alsace, Roussillon, Artois, Flandre, Franche-Comt. Par ses acquisitions territoriales, par le prestige de ses victoires, par l'influence qu'elle exerait en Europe, la France devint la plus grande puissance du continent, mais restait ngligeable comme force maritime, dj largement dpasse par la marine anglaise. La bourgeoisie fut la grande bnficiaire de l'expansion de la France et de sa prosprit; elle s'enrichit la condition de rester dans l'ombre et de ne rclamer aucune prrogative. Quant au peuple, il ne comptait pas comme puissance au sein de ltat. Pressur par les impts et affam durant les mauvaises annes, il subissait avec aigreur les revers des guerres extrieures perptuelles. Il restait, bien sr, la population la possibilit de s'expatrier dans les nouvelles colonies, notamment au Canada, en Louisiane et aux Antilles. Quant au ministre Colbert, il pratiqua une vritable politique d'imprialisme linguistique conforme sa politique extrieure. Il imposa partout le franais dans les actes publics, rappelons-le, pour le Barn en 1621, pour la Flandre en 1684, pour l'Alsace en 1685 et pour le Roussillon en 1700. Mme au Canada le puissant ministre Colbert a bien tent de lancer un programme de francisation en 1668 destin aux Sauvages. Un tel programme dit de civilisation reposait sur l'ducation de jeunes autochtones dans le cadre des pensionnats. Mais les coles-pensionnats de la Nouvelle-France se vidrent rapidement de leurs lves, lesquels ne purent s'adapter des horaires stricts. videmment, les autorits franaises se rendirent compte que la francisation des Amrindiens, mme pris la mamelle, tait un mirage. L'intendant Jacques Raudot (de 1705 1711) estimait en 1710 qu'il s'agissait l d'un ouvrage de plusieurs sicles. Ce sont donc les Franais qui durent se mettre l'cole des Sauvages et apprendre leurs langues. 1.3 Le sort des langues rgionales Les langues rgionales de France perdirent tout prestige dans le Nord, sans disparatre pour autant, mais les lites locales passrent toutes au franais, et l'aristocratie du Sud fit aussi des efforts en ce sens. Citons ces propos d'un avocat, Jean-Franois Gaufridi, du parlement d'Aix-en-Provence au sujet de la langue provenale (1694): Depuis que les gens de qualit l'ont abandonne pour la franoise, elle est demeure parmi le peuple. Il faut comprendre seulement parmi le peuple. Rapportons aussi ce tmoignage de Franois Ranchin (1634) au sujet de l'Auvergne: Le langage du peuple y est grossier; mais les gens de qualit de toutes les professions s'accoustument la langue franoise, & en acquierent les graces. Dans la plupart des villes du Nord, on pouvait entendre parler le franais chez les ouvriers, les artisans et les commerant; dans le Sud, le franais tait compris par la bourgeoisie et les grands commerants dans les centres urbains. 1.4 Le dpart des huguenots Le 18 octobre 1685, dans son chteau de Fontainebleau, le roi Louis XIV rvoqua l'dit de Nantes sign en 1598 par son grand-pre, Henri IV. Sur les conseils de ses ministres, Louis XIV dcida alors de supprimer l'hrsie protestante de son royaume. Il faut dire qu'il reprochait aux huguenots leur sympathie pour l'Angleterre et les Provinces-Unies des Pays-Bas. De plus, l'exemple de la majorit des Europens de son poque, il ne pouvait admettre que deux religions puissent cohabiter dans un mme tat; il tolrait, par contre, une multitude de langues dans son tat. C'est pourquoi il interdit la pratique de la religion protestante, il ordonna la dmolition des temples et des coles, il obligea baptiser dans la foi catholique tous les enfants natre et aux pasteurs de quitter la France, tout en l'interdisant aux fidles d'en faire autant sous peine d'tre condamns aux galres. La rvocation de l'dit de Nantes eut pour effet de priver la France de plus de 300 000 huguenots, au profit d'abord de l'Allemagne, de la Suisse (cantons de Genve, Lausanne

4 sur 15

12-10-19 21:55

Histoire du franais: Le Grand Sicle

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s6_Grand...

et Neuchtel), de l'Angleterre, des Pays-Bas, puis plus tard des tats-Unis et de l'Afrique du Sud. Ces dparts massifs privrent la France de nombreux hommes d'affaires, de commerants et de gens instruits, tout en diffusant dans un premier temps le franais dans les divers pays d'accueil. Ce faisant, les huguenots contriburent discrditer la France et son roi. La plupart des 300 000 huguenots franais se fondirent ensuite dans la population locale et abandonnrent compltement l'usage du franais, sauf en Suisse romande. S'il leur avait t possible d'migrer en Nouvelle-France, les huguenots auraient contribu diffuser le franais dans toute l'Amrique du Nord et probablement empcher en 1760 la conqute de la Nouvelle-France par la Grande-Bretagne. L'histoire de l'Amrique franaise aurait t toute autre, n'et t cette grave erreur de Louis XIV. 2 Une langue de classe cette poque, le franais n'tait encore qu'une langue de classe sociale, sauf au Canada et en Acadie o le franais tait la langue usuelle de presque toute la population blanche. En France, c'tait une langue officielle, essentiellement courtisane, aristocratique et bourgeoise, littraire et acadmique, parle peut-tre par moins d'un million de Franais sur une population totale de 20 millions. Les nobles comptaient environ 4000 personnes la cour, le reste tant constitu de bourgeois. Place entre les mains des habitus des salons et de la cour de Louis XIV, la langue littraire finit par tre celle du monde lgant et cultiv, c'est--dire 1 % de la population. Son vocabulaire, appauvri par un purisme (ou souci exagr de la puret de la langue) irrductible, ne s'enrichit pas, sauf par un certain nombre d'emprunts l'italien (188 mots), l'espagnol (103 mots), au nerlandais (52 mots) et lallemand (27 mots). Quant la phrase, elle se raccourcit et se simplifia ds le dbut du rgne de Louis XIV; on dlaissa les longues phrases guindes de Corneille. Dans la grammaire, il n'y eut pas de faits nouveaux remarquables, sauf la disparition du -s du pluriel dans la prononciation, lequel reste, depuis, uniquement un signe orthographique. 2.1 La langue littraire Les crivains eux-mmes salignrent et se soumirent au conservatisme de la langue distingue, sinon cet art de dire noblement des riens. En dpit de leurs qualits et du prestige dont ils jouissaient en France et l'tranger, les crivains du Grand Sicle, tels que Bossuet, Corneille, Racine, Boileau, Molire, La Fontaine, Pascal, La Rochefoucauld, La Bruyre, etc., ne crrent pas eux-mmes le franais de leur temps, et n'essayrent mme pas d'imposer leur faon de voir. La langue littraire de cette poque semblait moins une entreprise individuelle qu'une uvre collective, amorce par Malherbe, puis poursuivie par une lite aristocratique et bourgeoise au sein de laquelle les grammairiens eurent le premier rle. Tous ces gens firent de la langue franaise une forme d'art qu'ils imposrent la socit cultive de Paris. 2.2 La prciosit Ce fut aussi l'poque des prcieuses ou de la prciosit, qui devint surtout l'affaire des dames. Molire a popularis ce mouvement dans sa pice Les Prcieuses ridicules de 1659. De ce fait, il a ridiculis aussi les prcieuses qui n'ont pas toujours t ridicules, car elles ont aussi innov en matire linguistique. L'un des principes des prcieuses tait de dsigner des ralits quotidiennes en les nommant autrement. Par exemple, le nez devenait les cluses du cerveau, les seins les coussinets d'amour, le miroir le conseiller des grces, le chapeau l'affronteur des temps; tre en couches devenait sentir les contrecoups de l'amour permis. Les

5 sur 15

12-10-19 21:55

Histoire du franais: Le Grand Sicle

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s6_Grand...

prcieuses ont aussi cr des mots nouveaux dont certains ont disparu dbrutaliser, importamment, soupireur, etc. Mais d'autres ont survcu: s'encanailler, fliciter, s'enthousiasmer, bravoure, anonyme, incontestable, pommade, etc. Autrement dit, l'apport des prcieuses ne doit pas tre considr comme ngligeable pour l'histoire de la langue franaise.

3 Le sicle des spcialistes de la langue


En ce sicle d'organisation autoritaire et centralise, ce sont les grammairiens qui faonnrent la langue leur got; le rgne de Louis XIV aurait produit plus d'une centaine de ces censeurs professionnels. l'image du roi, la langue vcut une poque de distinction et de consolidation. Selon le point de vue des grammairiens, le franais tait parvenu au comble de la perfection et avait atteint un idal de fixit. Les spcialistes ou professionnels de la langue de l'poque prconisaient l'usage d'un vocabulaire choisi et lgant, tous proccups d'purer la langue par crainte de la corruption. Tout comme les sujets de Louis XIV, les mots furent regroups par classes; le vocabulaire ne comprenait que les termes permis l'honnte homme et s'appuyait sur la tradition du bon usage de Claude Fabre de Vaugelas (1585-1659), le plus clbre de tous les grammairiens. Celui-ci publia en 1647 les Remarques sur la langue franaise. L'affirmation suivante l'a littralement rendu immortel:
Le mauvais se forme du plus grand nombre de personnes, qui presque en toutes choses n'est pas le meilleur, et le bon au contraire est compos non pas de la pluralit, mais de l'lite des voix, et c'est vritablement celui que l'on nomme le matre des langues. Voici donc comment on dnit le bon usage : c'est la faon de parler de la plus saine partie de la Cour.

3.1 La puret linguistique Proccups d'purer la langue, les disciple de Vaugelas proscrivirent les italianismes, les archasmes, les provincialismes, les termes techniques et savants, bref tous les mots bas. Voici comment Nicolas Faret (1600-1646), un ami pote de Vaugelas, dcrivait l'uvre de son matre dans LHonnte Homme ou lart de plaire la Cour (1630):
M. de Vaugelas s'tait appliqu dans ses Remarques nettoyer la Langue des ordures qu'elle avait contractes ou dans la bouche du peuple, ou dans la foule du palais, et dans les impurets de la chicane, ou par le mauvais usage des Courtisans ignorants, ou par l'abus de ceux qui disent bien dans les chaires ce qu'il faut, mais autrement qu'il ne faut.

Autrement dit, c'est le peuple qui corrompt la langue! Un autre grammairien, jsuite de son tat, Dominique Bouhours (1628-1702), crivit en 1671 Les Entretiens d'Ariste et d'Eugne. Dialogues (1671). On trouve dans cet ouvrage ce genre de propos sur la langue du roi: Il n'y a Personne dans le Royaume qui sache le franois comme il [le roi] le sait. On lui prte aussi cette phrase clbre qu'il aurait prononce juste avant de mourir: Je vais ou je vas mourir, l'un et l'autre se dit ou se disent. Mais cette phrase est galement attribue Vaugelas.

6 sur 15

12-10-19 21:55

Histoire du franais: Le Grand Sicle

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s6_Grand...

L'Acadmie franaise, fonde en 1635 par Richelieu, continua de veiller la puret de la langue avec quelque 17 500 entres. Les acadmiciens avaient pour fonction de travailler avec tout le soin et toute la diligence possibles donner des rgles certaines notre langue et la rendre pure, loquente et capable de traiter les arts et les sciences. Le frontispice du Dictionnaire de l'Acadmie franoise symbolisait bien l'alliance du pouvoir politique et du pouvoir culturel, car l'ouvrage tait ddi au Roy. Suivant l'idologie prne par la Grand Sicle, le dictionnaire de l'Acadmie purait le vocabulaire pour n'inclure que les termes permis l'honnte homme et nettoyait la langue des ordures qui la menaaient tout en s'appuyant sur la tradition du bon usage de Vaugelas. Par le fait mme, le dictionnaire de l'Acadmie excluait les domaines spcialiss comme les arts et les sciences. On pouvait lire dans la prface ce qui suit:
C'est dans cet estat [de perfection] o la Langue Franoise se trouve aujourd'huy qu'a est compos ce Dictionnaire; & pour la representer dans ce mesme estat, l'Acadmie a jug qu'elle ne devoit pas y mettre les vieux mots qui sont entierement hors d'usage, ni les termes des Arts & des Sciences qui entrent rarement dans le Discours; Elle s'est retranche la Langue commune, telle qu'elle est dans le commerce ordinaire des honnestes gens, & telle que les Orateurs & les Potes l'employent; Ce qui comprend tout ce qui peut servir la Noblesse & l'Elegance du discours."

Le dictionnaire de l'Acadmie ne connut jamais le succs des dictionnaires concurrents, car il prconisait un franais idal, non le franais rel. Les auteurs du dictionnaire n'taient gnralement pas des spcialistes, mais des amateurs nomms pour leurs loyaux services auprs du pouvoir en place. La politique courante des membres de l'Acadmie fut de toujours privilgier l'tymologie (latine ou grecque) aux dpens de la prononciation. Finalement, l'Acadmie publia la premire dition de son dictionnaire seulement en 1694, aprs cinquante-cinq ans de travaux. Avec ses omissions videntes (p. ex., le mot franoys), le dictionnaire n'impressionna personne. Mme le vieux Louis XIV ne put cacher sa dception. Lorsqu'on lui prsenta l'ouvrage, le roi eut ce commentaire laconique: Messieurs, voici un ouvrage attendu depuis fort longtemps. L'Acadmie russira produire en tout huit ditions. Aprs la premire dition de 1694, les suivantes furent publies en 1718, 1740, 1762, 1798, 1835, 1878 et 1932-1935. La neuvime dition, dont la publication a dbut en 1992, est encore cours (avec le dernier tome prvu pour 2017). Fait noter, il fallut prs de trois sicles l'Acadmie pour publier sa grammaire, la Grammaire de l'Acadmie franaise, c'est--dire en 1935. Cette premire dition de la grammaire, qui contenait des simplifications et des approximations abusives, fut trs vivement conteste et ridiculise par dminents linguistes de lpoque. Peu importe les croyances sur ce sujet, l'Acadmie franaise n'a jamais exerc une relle influence sur l'usage du franais, bien que sa prsence symbolique soit relle chez les Franais et les autres francophones. En 1680, Csar-Pierre Richelet (1626-1698) avait publi Genve son Dictionnaire franois contenant les mots et les choses, lequel comptait quelque 20 500 entres. C'tait un ouvrage destin aux lettrs et aux honntes gens, qui dsiraient trouver une norme de l'usage. Contrairement l'Acadmie, Richelet n'hsitait pas insrer des mots bas tels que bordel, chier, con, connard, enfiler (au sens de s'habiller), foireux (au sens de avoir la diarrhe), etc. Voici ce que Richelet crivit dans son avertissement:
J'ai fait un Dictionnaire Franois afin de rendre quelque service aux honntes gens qui aiment notre Langue. Pour cela j'ai lu nos plus excellens Auteurs, & tous ceux qui ont crit des Arts avec rputation. J'ai compos

7 sur 15

12-10-19 21:55

Histoire du franais: Le Grand Sicle

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s6_Grand...

mon livre de leurs mots les plus-reus, aussi-bien que de leurs expressions les plus-belles. Je marque les diferens endroits d'o je prens ces mots, & ces expressions moins que les termes & les manieres de parler que j'emploie ne soient si fort en usage qu'on n'en doute point. En faveur des Etrangers, on a ajout aux mots, & aux phrases des bons Ecrivains le genre de chaque nom avec la terminaison fminine des adjectifs, & l'on en a donn des exemples. On a expliqu les diverses significations d'un mme mot, dcouvert le sens des dictions dificiles, ou quivoques, mis le rgime des verbes, & des adjectifs, & mme quand les verbes sont irreguliers, ou mal-aisez conjuguer, on en a marqu la prmiere personne du prsent, du preterit, du futur, & de l'imperatif. Pour rendre l'ouvrage encore plus-utile, on y fait entrer les termes ordinaires des Arts, & presque toutes les remarques qui jusques ici ont t faites sur la Langue. On montre le difrent usage des mots, leur aplication dans les divers stiles, & la maniere dont on les doit prononcer lorsqu'ils ne se prononcent pas comme ils s'crivent.

On peut remarquer aussi une orthographe simplifie dans des mots comme diferens (diffrents), prens (prends), dificiles (difficiles), aplication (application), stile (style). Richelet considrait que les consonnes doubles dfiguraient les mots du fait qu'on n'entendait qu'une seule consonne. L'ouvrage fit scandale l'poque et l'Acadmie l'ignora souverainement en ne s'en inspirant jamais. Le dictionnaire de Richelet, rapidement appel Le Richelet, obtint nanmoins un grand succs et devint le dictionnaire de rfrence de son poque. 3.2 L'usage rel Dix ans plus tard (1690), parut aux Pays-Bas, La Haye, le Dictionnaire universel d'Antoine Furetire (1619-1688), alors dcd. Ce dictionnaire n'excluait pas les termes dialectaux, ni les mots bas, ni les termes scientifiques. Furetire faisait figure de prcurseur dans son domaine, car il dcrivait l'usage en recourant un ouvrage de type encyclopdique, avec des articles parfois extrmement longs. On peut lire ce qui suit dans la prface:
Mais pour Mr. Furetiere, il ne s'est pas propos les termes du beau langage, ou du stile la mode, plus que les autres. Il ne les a fait entrer dans sa Compilation que comme des parties du tout qu'il avoit enferm dans son dessein. De sorte que le langage commun n'est icy qu'en qualit d'accessoire. C'est dans les termes affectez aux Arts, aux Sciences, et aux professions, que consiste le principal. Outre cela, l'Auteur a declar publiquement, qu'il ne pretendoit rien la fonction speciale et essentielle de Messieurs de l'Academie; Qu'il ne donnoit son Dictionaire que comme provisionnel, et le precurseur de celuy qui viendroit de leur part juger en souverain dans une entiere puret tous les mots vieux et nouveaux, et interposer son autorit pour les faire valoir; qu'il leur laissoit leur jurisdiction toute entiere, et qu'il ne pretendoit rien decider sur la langue.

Le titre complet du dictionnaire tait le suivant: Dictionnaire franois, contenant les mots et les choses, plusieurs nouvelles remarques sur la langue franoise : Ses Expressions Propres, Figures & Burlesques, la Prononciation des Mots les plus difficiles, le Genre des Noms, le Rgime des Verbes : Avec Les Termes les plus connus des Arts & des Sciences. Le tout tir de l'Usage et des bons Auteurs de la Langue franoise. Le dictionnaire de Furetire ne put paratre en France que clandestinement, mais il connut un succs rapide. Il fut abondamment copi et imit, inspirant les travaux des encyclopdistes du sicle suivant. Le dictionnaire de Furetire est aujourdhui considr comme le meilleur dictionnaire du XVIIe sicle, de loin suprieur celui de lAcadmie. Ce fut galement le premier dictionnaire encyclopdique au monde, comptant au moins 45 000 articles. Victime de son succs, le Dictionnaire universel fut abondamment copi et imit. Un grand homme de son temps, Jacques Bnigne Bossuet (1627-1704), vque de Meaux et clbre prdicateur, parlait ainsi de la langue franaise en 1790: Telle est donc l'institution de l'Acadmie, elle est ne pour lever la langue franoise la perfection de la langue grecque et de la langue latine. Quant l'crivain Charles Perrault (1628-1703), il crivait en 1771:
8 sur 15 12-10-19 21:55

Histoire du franais: Le Grand Sicle

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s6_Grand...

On ne pouvait commencer trop tt polir et perfectionner une langue qui apparemment doit tre un jour celle de toute l'Europe, et peut-tre de tout le monde, surtout d'une langue qui doit parler de Louis XIV.

Dans le Dictionnaire Universel Franois & Latin dit de Trvoux (premire dition en 1704, avec des rditions successives en 1721, 1732, 1742, 1752 et 1771, ce qui tmoigne de son succs), la dfinition du mot franois, la langue du roi est considre comme ayant atteint la perfection:
Le long & orissant rgne de Lous XIV a donn au Franois sa prfection : les grandes qualitez de ce Prince, son got pour les beaux Arts, & celui de tous les Princes de sa maison, rendirent sa Cour la plus polie & la plus spirituelle, comme elle toit la prmire du monde : l'esprit y bri lla autant que la magnic ence, & ses Gnraux auroient p disputer aux Grecs & aux Romains la gloire de bien crire, comme ils leur avoient enlev celle de bien faire la gurre. De la Cour l'lgance & la puret du langage s'est rpandu dans les Provinces : tout le monde aujourd' hui parle & crit bien en France, & ce n'est plus un mrite singulier de le faire. ( Dictionnaire de Trvoux 1721).

Les auteurs du dictionnaire de Trvoux taient des jsuites dont on ne connat pas l'identit exacte; cependant, les auteurs ont pris le soin de mentionner leurs sources lexicographiques, historiques, philosophiques, littraires ou autres. Le titre complet du dictionnaire parat trs significatif: Dictionnaire universel franois et latin : vulgairement appel dictionnaire de Trvoux, contenant la signification & la dfinition des mots de l'une & de l'autre langue, avec leurs diffrens usages; les termes propres de chaque etat & de chaque profession : la description de toutes les choses naturelles & artificielles; leurs figures, leurs espces, leurs proprits: L'explication de tout ce que renferment les sciences & les arts, soit libraux, soit mchaniques, &c. Avec des remarques d'rudition et de critique; Le tout tir des plus excellens auteurs, des meilleurs lexicographes, etymologistes & glossaires, qui ont paru jusqu'ici en diffrentes langues. L'objectif des auteurs du Trvoux tait notamment d'expurger le dictionnaire des nombreuses traces du protestantisme (les huguenots), d'liminer toute allusion controverses l'glise catholique, d'introduire de nombreuses considrations sur la liturgie et la hirarchie catholique et de prendre la dfense des institutions monarchiques et aristocratiques. Terminons cette partie en mentionnant que c'est sous les conseils des grammairiens Vaugelas et Mnage, que lAcadmie franaise, ainsi que tous les auteurs de dictionnaires, ont fini par adopter officiellement la numration vicsimale des formes soixante-dix, quatre-vingts et quatre-vingt-dix au lieu de la numration dcimale (latine) de septante, octante et nonante. Les formes dcimales continueront d'tre employes dans toute la France et, mme au XXe sicle, certaines instructions officielles de l'ducation nationale les conseilleront afin de faciliter lapprentissage du calcul, tout en imposant la forme officielle vicsimale. Non seulement, ces formes dcimales seront encore utilises dans certaines rgions de France avec des variantes dans l'emploi (Lorraine, Franche-Comt, Ain, Pilat, Lyon, Beaujolais, Isre, etc.), mais elles deviendront officielles en Belgique, en Suisse, au Val-d'Aoste, au Burundi, au Rwanda et au Congo-Kinshasa. Cependant, la forme huitante (au lieu de octante) sera privilgie dans les cantons de Vaud, du Valais et de Fribourg, mais quatre-vingts dans les autres cantons (Genve, Neuchtel, Jura, Berne). la fin du XXe sicle, les francophones de Belgique dlaisseront octante (pour quatre-vingts), mais conserveront septante et nonante. Quoi qu'il en soit, Claude Favre de Vaugelas et Gilles Mnage n'ont pas rendu un grand service la langue franaise en la rendant plus complexe avec la numration vicsimale. 4 Ltat de la langue franaise Mme si la langue crite de cette poque faisait partie du franais moderne du fait que les textes nous sont directement accessibles sans traduction, l'tat de la prononciation aristocratique ne correspondait pas celle

9 sur 15

12-10-19 21:55

Histoire du franais: Le Grand Sicle

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s6_Grand...

d'aujourd'hui. Le fminin des participes, par exemple, tait identifiable dans la langue parle: aime au fminin se prononait avec un [] allong, alors que dans le [] du masculin aim tait bref; l'infinitif aimer avait un [] encore plus allong. De plus, la chute des consonnes finales se poursuivait: mouchoi, plaisi, couri, ifaut, i(l)s ont [izont], not(r) [not] constituaient la norme plutt que mouchoir, plaisir, courir, il faut, ils ont, notre [notre], qui faisaient peuple et bas. De mme, on supprimait les e inaccentus dans des mots comme dsir, dsert, secret, prononcs [dzir], [dzr], [skr]. Un autre phnomne intressant concerne la prononciation de l'ancienne diphtongue oi; les mots en -oi taient prononcs [w] ou [w]. On prononait [mw] (moi), [tw] (toi), [rw] (roi), mais [krwr] pour croire, [bwr] pour boire, [fransw] pour le prnom Franois et le nom franais (crit franois) et [franswse] dans langue franoise. Ainsi, la langue franaise de l'Acadmie se distinguait alors de l'horrible prononciation vulgaire (celle du peuple), qui tait passe au [wa] que nous avons maintenant dans roi (plutt que rw) conserve comme archasme phontique rgional. 4.1 L'expansion pas de tortue du franais normalis Cette langue franaise choisie et parle par l'lite appel franais du roy pntrait pas de tortue dans les parlers du franais populaire, car le peuple ignorait tout des rgles d'ordre, de puret, d'lgance et d'harmonie. cette poque, l'analphabtisme se situait autour de 99 % en France (comme partout en Europe). Le peuple tait gard dans lignorance totale: lessentiel de l'enseignement demeurait celui de la religion, qui se faisait en patois, parfois mme en latin d'glise, pas en latin des Romains de l'poque de Cicron. Il faut dire aussi que l'orthographe n'tait jamais enseigne dans les coles, encore moins aux femmes; les hommes pouvaient au moins se servir de leur connaissance du latin et l'appliquer comme ils pouvaient au franois. Enfin, les nouvelles provinces annexes au royaume furent dispenses d'appliquer l'ordonnance de Villers-Cotterts. On pourrait prsenter la situation linguistique en disant que la langue du peuple se partageait alors en trois catgories de locuteurs: les locuteurs dits francisants, les locuteurs semi-patoisants et les locuteurs patoisants. 4.2 Les francisants Les francisants correspondaient aux individus qui avaient une connaissance active de l'une ou l'autre des variantes du franais populaire, c'est--dire le franais du peuple (mais non pas le franoys du roy), plus ou moins marqu de provincialismes, d'expressions argotiques et d'archasmes. Ces parlers avaient leur centre Paris et dans la rgion environnante, mais ils taient aussi employs dans la plupart des villes du Nord. Si nous pouvions entendre une conversation des gens du peuple de cette poque, nous constaterions des parlers franais teints de forts provincialismes et d'usages trs locaux. Par exemple, on entendrait Piarre au lieu de Pierre, plaisi au lieu de plaisir, la tab au lieu de la table, al pour elle, a m'verr pus pour elle ne m'verra plus, ququ'un pour quelqu'un, quque chose pour quelque chose, etc. Bref, ce sont des parlers qui se rapprochaient de celui des Franais qui migraient au Canada ou aux Antilles, et qu'utiliseront les colons franais par la suite. La plupart des Parisiens prononaient les mots tels que loi, moi et roi comme aujourd'hui ([lwa], [mwa] et [rwa]), mais les aristocrates disaient encore [lw], [mw] et [rw]. Un grammairien de l'poque, Jean Hindret, crivait en 1687, au sujet de cette prononciation en [wa] dans LArt de bien prononcer et de bien parler la langue franoise (Paris): Cette prononciation est fort irrgulire et elle n'est pas bonne imiter; car elle sent son homme grossier et paresseux qui ne daigne se contraindre en rien ni s'assujettir la moindre rgle. Lire de tels commentaires aujourd'hui fait sourire, car c'est la prononciation archasante en [w] qui parat maintenant grossire. 4.3 Les semi-patoisants

10 sur 15

12-10-19 21:55

Histoire du franais: Le Grand Sicle

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s6_Grand...

Au fur et mesure quon s'loignait de Paris et des grands centres urbains, les locuteurs devenaient des semi-patoisants. Ceux-ci n'avaient tout au plus qu'une connaissance passive du franais populaire; ils parlaient normalement leur patois maternel, mais comprenaient le franais, celui du peuple, non celui du roy. Les semi-patoisants se retrouvaient principalement dans les rgions d'ol du nord de la France: la Normandie, la Champagne, la Picardie, la Loire, le Poitou, la Bourgogne. Ils vivaient surtout dans les villes ou la priphrie des villes, car le patois local demeurait la rgle la campagne. Dans les rgions d'oc, c'est--dire au sud du pays, mme les classes cultives ne parlaient gure le franais, mme si elles le comprenaient gnralement assez bien. Il est nanmoins surprenant que Molire ait pu jouer en franais dans de nombreuses villes du Sud sans grande difficults. Cela signifie qu'il tait compris, du moins en partie, car les gens riaient et s'esclaffaient, mais leurs connaissances du franais devaient tre fort rudimentaires. Il est possible aussi qu'ils aient eu recours partiellement la traduction et qu'ils n'aient compris surtout que les personnages de paysan que Molire faisait parler en patois dans ses comdies, ce qui ne pouvait que soulever l'hilarit gnrale. Cependant, pour la masse des paysans des provinces du Sud et des provinces loignes comme la Bretagne, la Flandre ou l'Alsace, le franais demeurait une langue tout aussi trangre qu' Moscou. 4.4 Les patoisants Dans les campagnes, on ne retrouvait que des patoisants unilingues qui navaient aucune connaissance active ou passive du franais. Cependant, les cartes linguistiques habituelles, comme celle de Mikael Parvall (cliquer ICI, s.v.p.), ne donnent qu'une faible ide des trs nombreux patois de l'poque (au moins plusieurs centaines). Lors de ses dplacements, Louis XIV se voyait souvent harangu en picard, en flamand, en alsacien, en occitan, etc. Malgr les vellits du ministre Colbert, aucune politique d'intervention linguistique ne put tre entame pour modifier la situation. Le puissant ministre dut se contenter d'imposer le franais dans les seuls actes officiels.

Le dramaturge Jean Racine (1639-1699) a fait un rcit dtaill de ses dboires linguistiques, lors d'un voyage effectu en 1661 de Paris la Provence (Uzs). Il se plaignait constamment de ne pas tre compris: on lui apportait un rchaud de lit ou une botte d'allumette, alors qu'il demandait un pot de nuit ou des petits clous broquettes. Il ne rencontra mme pas un seul cur ni un seul matre d'cole qui sache rpondre par autre chose que des rvrences son franois (prononcer [fransw]) inintelligible pour eux. Racine apporte aussi ce tmoignage: J'avois commenc ds Lyon ne plus gure entendre le langage du pays et n'tre plus intelligible moi-mme. La diffrence entre les parlers du Nord et ceux du Sud tait tellement vidente qu'un rsident du Sud utilisait l'expression aller en France lorsqu'il voyageait dans le Nord. Albert Dauzat (1877-1945), un spcialiste du parler rural, a inventori 636 patois dans la France du XVIIe sicle. Mais tous ces patois furent discrdits par les autorits franaises de l'poque. Paradoxalement, le franais tait davantage parl, toute proportion garde, en Nouvelle-France, en Angleterre, aux Pays-Bas et Moscou qu'en France mme. 4.5 La Nouvelle-France et les Antilles

11 sur 15

12-10-19 21:55

Histoire du franais: Le Grand Sicle

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s6_Grand...

Au mme moment, le franais tait couramment employ en Acadie et sur les rives du Saint-Laurent. La varit parle par les Franais du Canada (ou Franais de l'Acadie avant de les appeler Franais neutres) se caractrisait par une prononciation populaire influence toutefois par les origines du franais rgional des habitants, une syntaxe simple, un vocabulaire lgrement archaque, teint de provincialismes, surtout de la Normandie et de l'ouest de la France (Poitou et Saintonge). Bref, rien qui puisse vraiment distinguer le francophone de la Nouvelle-France de celui de la mre patrie. Le tmoignage du contrleur gnral de la Marine au Canada en 1698, le sieur Le Roy Bacqueville de La Potherie, est assez significatif cet gard:
On y parle ici parfaitement bien sans mauvais accent. Quoiqu'il y ait un mlange de presque toutes les provinces de France, on ne saurait distinguer le parler d'aucune dans les canadiennes.

D'ailleurs, les tmoignages des contemporains de l'poque sont unanimes sur cette question. Nanmoins, Canadiens et Acadiens se caractrisaient dj dans leur prononciation par de petites diffrences: les Canadiens avaient une prononciation plus normande, les Acadiens, plus angevine et poitevine. Quoi qu'il en soit, le parler des uns et des autres correspondait un franais populaire, comme il en existait en France dans presque toutes le villes du Nord. Cependant, chez les Amrindiens, la francisation s'est rvle un chec complet. Avec le trait d'Utrecht de 1713, la France du Grand Sicle perdit l'Acadie, l'le de Terre-Neuve et la baie d'Hudson, prlude la chute de la Nouvelle-France (1760). Dans les Antilles (Martinique, Guadeloupe, Saint-Domingue, Sainte-Lucie, etc.), la situation tait diffrentes chez les Noirs et les Blancs. Certes, les colons franais parlaient une langue assez similaire celle des Canadiens et des Acadiens, c'est--dire un franais populaire. Au dbut de la colonisation, les Noirs parlaient un certain franais. Sur cet aspect, il conviendrait de citer celui du jsuite Jean Mongin qui crivait en 1682 au sujet du jargon franais des Noirs:
[...] Les ngres ont appris en peu de temps un certain jargon franais que les missionnaires savent et avec lequel ils les instruisent, qui est par l'infinitif du verbe, sans jamais le conjuguer, en y ajoutant quelques mots qui font connatre le temps et la personne de qui l'on parle. Par exemple, s'ils veulent dire Je veux prier Dieu demain, ils diront Moi prier Dieu demain, Moi manger hier, Toi donner manger moi et ainsi en toutes choses. [...] Les missionnaires ne trouvent point de moyen plus efficace dans les rprhensions qu'ils font aux ngres, quand ils sont dans le dsordre que de les menacer dans leur jargon: Toi seras trait de mme que ngre anglais, sans baptme, sans glise, sans spulture.

Ds que le nombre des Noirs s'est mis dpasser celui des Blancs, c'est le crole ( base lexicale franaise) qui a domin et remplac le franais. Si le franais pouvait tre parl au dbut du XVIIe sicle, il le devenait de moins en mois vers la fin du sicle. Au XVIIIe sicle, avec le dveloppement des socits de plantation, c'est le crole qui prit toute la place au dtriment du franais. Les Europens utiliseront de plus en plus les termes la mode pour dsigner cette nouvelle langue: jargon franais, franais corrompu, patois ngre, etc. Il faudra le XIXe sicle pour appliquer le mot crole ces langues. 5 Une langue internationale D'aprs la lgende, ce serait depuis le trait de Nimgue du 10 aot 1678, qui mettait fin la guerre de Hollande (entre les Provinces-Unies et la France), que la situation aurait chang et que la langue franaise, bnficiant du prestige de la monarchie de Louis XIV, aurait dfinitivement obtenu ses prrogatives de langue diplomatique. Cette lgende proviendrait d'un texte d'un diplomate franais, Limojon de Saint Disdier (v. 1630-1689), qu'il convient de rapporter ici intgralement:

12 sur 15

12-10-19 21:55

Histoire du franais: Le Grand Sicle

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s6_Grand...

L'on s'apperceut Nimegue du progrs que la Langue Franoise avoit fait dans les Pas trangers; car il n'y avoit point de maison d'Ambassadeurs, o elle ne fust presque aussi commune que leur Langue naturelle. Bien davantage, elle devint si necessaire, que les Ambassadeurs, Anglois, Allemans, Danois, et ceux des autres Nations, tenoient toutes leurs Conferences en Franois. Les deux Ambassadeurs de Dannemarck convinrent mesme de faire leurs depesches communes en cette Langue, parce que le comte Antoine d'Oldembourg parloit bon Allemand et n'entendoit point le Danois, comme son Collegue. De sorte que, pendant tout le cours des Negotiations de la Paix, il ne parut presque que des Ecritures Franoises, les Etrangers aimant mieux s'expliquer en Franois dans leurs Memoires publics que d'crire dans une langue moins usite que la Franoise. Histoire des negotiations de Nimegue par le sieur de Saint- Disdier, Paris, 1680, pp. 78-79; cf. Actes et Mmoires de Nimgue, Amsterdam, 1678.

Toutefois, dans un article de la Revue de Paris (Les dbuts du franais dans la diplomatie, 15 dcembre 1913), le grammairien franais Ferdinand Brunot (1860-1938) a taill en pices cette lgende. D'abord, il note que le texte de de Saint Disdier n'affirme en aucune faon que la langue franaise fut la langue officielle du Congrs et celle du trait. Aprs avoir consult les documents originaux aux Archives du ministre des Affaires trangres, Ferdinand Brunot a constat que le trait de Nimgue se composait de trois actes: le premier du 10 aot 1678, entre la France et la Hollande; le second, du 17 septembre 1678, entre la France et l'Espagne; le troisime du 5 fvrier 1679, entre la France et l'Empire (Saint Empire romain germanique). Les deux premiers textes sont en franais, mais le troisime est uniquement en latin. De plus, les deux premiers taient accompagns d'une version latine, alors que les ngociateurs de l'Empire avaient joint une version en allemand. Autrement dit, le latin tait la version officielle la forma authentica , le franais, l'espagnol ou l'allemand, de simples traductions. En ralit, ce ne serait que quelques annes aprs le trait de Nimgue que la question linguistique en diplomatie fut dbattue entre la France et l'Empire. Une dite avait t runie Francfort avec les ambassadeurs de l'Empereur et ceux du roi de France (Louis XIV), afin de discuter de diverses affaires importantes. Les Franais communiqurent leur mmoire en franais, mais le 9 avril 1682, les ambassadeurs de l'Empire rpondirent qu'ils etoient d'avis qu'on donnast aux ambassadeurs de France cette reponse en latin, suivant que l'Empire avoit accoutum de traitter avec les etrangers, et qu'on les avertit de ne se point servir dans leurs crits de la langue franoise, non plus que les deputs de l'Empire ne se servoient point de l'Allemande, mais que suivant le stile, on employast partout la langue latine. Le choix entre le latin et une langue nationale, comme le franais, devint une source de conflit entre les grandes puissances. Les ngociateurs de l'Empire ne pouvaient accepter que le franais puisse surpasser l'allemand, alors que le latin paraissait neutre. Le conflit fut port devant le directoire de Mayence en 1682. Les ngociateurs de l'Empire exposrent leur point de vue le 10 juin; les Franais, le 20 juin. On peut consulter le texte des Franais exposant de faon claire la manire de voir de la France dans ce cas prcis (voir le texte). En somme, tout tat est libre de se servir de sa langue naturelle pour ses crits particuliers. Quant aux traits et autres actes communs o toutes les parties doivent signer, il est raisonnable entre gaux de convenir d'une langue commune ou de faire plusieurs originaux. En 1697, le trait de Ryswick fut rdig en franais entre la France et les Provinces-Unies, mais en latin avec l'Empire et la France; seule la ratification de Louis XIV fut en franais. Plus tard, en 1714, lors du trait de Rastadt, qui mettait fin la guerre de Succession d'Espagne, le franais officiel fut employ pour la premire fois dans la rdaction d'un document juridique international, avec une rserve concernant les droits de la langue latine.

Le prsent trait, ayant t commenc, poursuivi et achev sans les solennits et formalits requises et usites l'gard de l'Empire, et compos et rdig en Langue Franoise, contre l'usage ordinairement observ dans les Traits entre Sa Majest Impriale, l'Empire, et Sa Majest Trs-Chrtienne, cette diffrence ne pourra tre

13 sur 15

12-10-19 21:55

Histoire du franais: Le Grand Sicle

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s6_Grand...

allgue pour exemple, ni tirer consquence ou porter prjudice en aucune manire, qui que ce soit, et l'on se conformera l'avenir tout ce qui a t observ jusqu' prsent dans de semblables occasions, tant l'gard de la Langue Latine que pour les autres formalits et nommment dans le Congrs et Trait gnral et solennel faire entre Sa Majest Impriale, l'Empire et Sa Majest Trs-Chrtienne : le przent Trait ne laissant pas d'avoir la mme force et vertu, que si toutes les susdites formalits y avoient t observes, et, comme s'il toit en Langue Latine. (Actes, mmoires et autres pices authentiques concernant la paix d'Utrecht, V, 393.)

Par la suite, les prliminaires de Vienne en 1735, la convention de Vienne en 1736 et le trait d'Aixla-Chapelle en 1748 furent rdigs en franais, toujours avec la mme rserve et la mme reconnaissance thorique de la priorit du latin. Ce n'est qu'avec le trait de Hubertusburg (Hubertsbourg) du 15 fvrier 1763, suivi du trait de Paris de la mme anne, que l'article concernant le latin disparut sans condition ni rserve, pour faire place uniquement au franais qui demeurera la langue diplomatique jusqu' la guerre de 1914-1918. C'est cette langue aristocratique qui tait parle dans presque toutes les chancelleries de l'Europe et employe comme langue pour les tractations diplomatiques; elle avait dtrn le latin, mme si celui-ci demeurait encore d'usage courant. L'extension de la langue franoise (toujours prononce [franswz]) tait alors considrable, en raison des conqutes royales et de l'exode des huguenots hors de France. Cette langue tait particulirement diffuse en Angleterre et aux Pays-Bas, mais aussi en Allemagne, en Suisse, en Italie, dans les pays scandinaves (Danemark, Sude et Norvge), en Hongrie, en Pologne, en Russie tsariste et jusque dans les Amriques (Canada, Acadie, Louisiane, Antilles). En fait, il n'existait gure une cour allemande ou italienne, o l'on ne trouvait pas des Franais ministres, ingnieurs, fonctionnaires, chambellans, matres de ballet, acadmiciens, peintres ou architectes. Ceux-ci exportait le franois (toujours prononc [fransw]). Frdric II (Prusse), le prince de Ligne (Autriche), Giovanni Giacomo Casanova (Italie), Jacob Grimm (Allemagne), l'abb Ferdinando Galiani (Italie), Robert Walpole (Grande-Bretagne), Catherine II de Russie, Marie-Thrse d'Autriche, Joseph II (Autriche), etc., crivaient un franais excellent. Paris tait alors la capitale universelle. Rappelons cette remarque du grammairien jsuite, Dominique Bouhours (1628-1702), sur la langue franaise:
Il ny a gure de pays dans lEurope o lon nentende le franois et il ne sen faut rien que je ne vous avoue maintenant que la connaissance des langues trangres nest pas beaucoup ncessaire un Franois qui voyage. O ne va-t-on point avec notre langue?

On croirait entendre un Amricain du XXIe sicle! Des historiens racontent mme que des crivains allemands s'indignaient que certains de leurs compatriotes rservaient le franais pour la conversation et ne parlaient l'allemand qu' leurs chevaux. Souvenons-nous de ces propos de lempereur Charles Quint (1500-1556), polyglotte, qui disait: Je parle anglais aux commerants, italien aux femmes, franais aux hommes, espagnol Dieu et allemand mon cheval. Cest peut-tre une blague, mais elle en dit long... sur l'idologie de l'poque. Mentionnons aussi cette trouvaille du Franais Dominique Bouhours (1628-1702): De toutes les prononciations, la ntre est la plus naturelle et la plus unie. Les Chinois et presque tous les peuples de lAsie chantent; les Allemands rlent; les Espagnols dclament; les Italiens soupirent; les Anglais sifflent. Il ny a proprement que les Franais qui parlent. Et puis encore cette phrase de lcrivain espagnol Jos Cadalso (1741-1782) dans Lettres marocaines : Les Espagnols crivent la moiti de ce qu'ils imaginent; les Franais plus qu'ils ne pensent cause de la qualit de leur style; les Allemands disent tout, mais de telle faon que la moiti des

14 sur 15

12-10-19 21:55

Histoire du franais: Le Grand Sicle

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s6_Grand...

gens ne les comprennent pas; les Anglais crivent pour eux seuls. Lauteur ne parle malheureusement pas des Italiens, des Portugais, des Danois, etc. Enfin, citons cette dclaration contemporaine d'un recteur de l'Universit europenne de Minsk (en Bilorussie) qui, lors d'un entretien en 1995, prsentait ainsi la situation des langues et notamment du bilorusse: L'anglais est la langue du commerce, l'allemand la langue de la philosophie, le franais la langue du droit, le russe la langue de la littrature ou des sciences. Le bilorusse? Il est peut-tre irremplaable pour dcrire l'me des paysans bilorusses (cit par JEANTHEAU, 2001). Vraiment, dans le domaine des grandes ides, l'humanit progresse parfois petits pas! Que dira-t-on dans un sicle de l'anglais, de l'espagnol, de l'arabe, du chinois ou de l'hindi? Ces gens auront sans doute droit d'autres prjugs typiques de leur poque! Et tout le monde croira qu'il s'agit alors de grandes vrits. Cette priode relativement glorieuse pour la France a connu, comme bien d'autres, ses prjugs, ses russites et ses limites. Le Grand Sicle a permis au franais de s'imposer de manire incontournable en France et dans ses nouvelles colonies. Bien que l'poque n'ait pas apport de grandes nouveauts dans la langue, elle l'a consolide dans ses acquis politiques, sociaux et culturels. Cependant, l'ide qu'on se faisait de la langue franaise tait nettement surestime, et l'histoire sera l pour le confirmer. On peut faire remarquer aussi que personne l'poque n'a sembl s'tre beaucoup proccup de la question de l'orthographe, un domaine totalement nglig et laiss l'initiative personnelle. Bref, les contemporains du Grand Sicle n'ont rien invent, mais il ont eu le mrite de propager la langue franaise.
Dernire mise jour: 18 avr. 2012

Histoire de la langue franaise

Section 1: Empire romain Section 2: Priode romane Section 3: Ancien franais Section 4: Moyen franais Section 5: Renaissance

Section 6: VOUS TES ICI Section 7: Sicle des Lumires Section 8: Rvolution franaise Section 9: Franais contemporain Section 10: Bibliographie

Accueil: amnagement linguistique dans le monde

15 sur 15

12-10-19 21:55

Vous aimerez peut-être aussi