Vous êtes sur la page 1sur 6

Excusez-moi, deje sitio al espaol

La pujanza mundial del castellano amerita mayor presencia en la diplomacia Las autoridades prefieren que se vaya abriendo camino sin forzarlo
Naiara Galarraga 25 ABR 2013 - 20:29 CET79

En el Parlamento Europeo conviven 23 idiomas, muy duro para los intrpretes. / P. Naj-Oleari Sato Sinichi fue enviado a Granada por el Ministerio de Asuntos Exteriores de Japn tras aprobar las oposiciones a la carrera diplomtica. Durante un ao se dedic plenamente al estudio del espaol, una lengua que le fue asignada tras insistir en que le dieran la oportunidad de aprender castellano, quera saber otro idioma influyente. Ya hablaba ingls. Un ao despus fue trasladado a Madrid para combinar el estudio de la lengua con un posgrado. Sato, actual jefe de la seccin poltica de la Embajada en Madrid, cuenta en un magnfico espaol que no estuvo solo aquel bienio. Vinimos siete diplomticos de mi promocin, la 96-98. El espaol avanza pujante en hogares, calles y aulas de muchos rincones del mundo. Son muchos ms los que tienen el espaol como idioma materno (410 millones de personas, segn el Instituto Cervantes) que el ingls (375 millones, segn el British Council), aunque la ventaja de este como segunda lengua es incomparable. Pero la diplomacia es un mbito que an se le resiste al castellano. Y no debera. Al menos si tomamos en consideracin las cifras. El francs con unos 74 millones de hablantes nativos y unos 220 millones en total an le lleva la delantera en las instituciones europeas y multilaterales. Acadmicos, diplomticos y polticos hispanohablantes coinciden, no obstante, en que nuestra lengua merece un mayor peso en las relaciones y los foros internacionales. Pero rene ya el espaol condiciones para colocarse en el pelotn de cabeza junto al ingls y el francs?, puede hacerlo en las actuales circunstancias?, podra incluso reemplazar al francs? Los consultados sostienen que s cumple las condiciones tericas, pero piensan que no ocurrir por ahora debido a la tradicin, la fortaleza de la francofona y la negativa de las autoridades (al menos las espaolas) a lanzar una ofensiva en toda regla. La nica manera de ganar presencia es ganar peso poltico, dice un acadmico

Ya se sabe que romper con las tradiciones es tarea titnica. El francs ha sido histricamente la lengua por excelencia de la diplomacia y defiende ese estatus con uas y dientes. Y como indicio, los compaeros diplomticos del seor Sato. Mientras siete de ellos se sumergan en la lengua en Espaa, otros ocho o nueve futuros diplomticos se dedicaban al estudio del francs. El japons recalca que fue enviado a Espaa por el ministerio desde el convencimiento de la importancia del idioma. Recuerda David Fernndez Vtores, doctor en Lengua Espaola y profesor de Traduccin e Interpretacin en la Universidad Complutense, que el lingstico fue el primer reglamento aprobado por la Comunidad Econmica Europea, germen de la actual Unin Europea. Acordemos, de entrada, las normas para comprendernos. El espaol es la cuarta lengua ms utilizada en la UE una babel con 23 idiomas oficiales y es una de las seis lenguas oficiales de las Naciones Unidas es decir, en todas las reuniones oficiales de la ONU se pueden usar el rabe, el chino, el francs, el espaol, el ingls y el ruso, y todas las intervenciones y documentos son traducidos siempre a todas esas lenguas aunque solo ingls y francs son idiomas de trabajo. El primero, lgicamente, se oye ms en los pasillos de la sede de Nueva York donde, por cierto, el espaol est entrando desde la base a medida que va ganando hablantes y espacio en Estados Unidos. El segundo, en cambio, reina en la sede de Naciones Unidas en Ginebra (Suiza). Ciertamente, la ubicacin de las sedes es uno de los factores fundamentales para explicar la fortaleza del francs en las instituciones europeas. Junto a Bruselas, como la principal, Estrasburgo (Francia) acoge el Parlamento Europeo y Luxemburgo, el Tribunal de Justicia de la Unin Europea. Francia, siempre vigilante y temerosa de que la ampliacin al Este le arrebatara terreno, ofreci clases gratuitas de francs a los representantes de aquellos nuevos socios, recuerda un excorresponsal. Muchos envidian el activismo de la francofona para promover su lengua El diagnstico de la situacin que hace el director acadmico del Instituto Cervantes, Francisco Moreno Fernndez, es tajante. La presencia del espaol en los organismos internacionales es claramente insuficiente, porque no se corresponde ni con el peso internacional de este idioma ni con el nivel de dominio de espaol que suelen tener los representantes en estos foros, sostiene. Aunque se declara convencido de que el espaol est en condiciones de ser utilizado como lengua franca romnica de trabajo con fines diplomticos y de relaciones internacionales, propone, de entrada, un objetivo ms modesto: la UEFA. El podero del ftbol espaol es indiscutible, basta comprobar la inmensa cobertura que le prestan los canales por satlite de todo el planeta. Dado el espacio que ocupa el ftbol de Espaa en Europa y el amplio conocimiento de nuestra lengua que suelen mostrar sus profesionales, resulta chocante que las lenguas oficiales de la UEFA sean el ingls, el francs y el alemn, y no el espaol. Sera ms que razonable que el himno de la Liga de Campeones incluyera tambin alguna sentencia en lengua espaola. La consigna parece ser que planteemos batallas factibles, no una ofensiva general. Fernndez Vtores, codirector del estudio El espaol en las relaciones internacionales, publicado por la Fundacin Telefnica, se declara muy pesimista. Opina que la nica manera de ganar representacin [en los foros internacionales] es ganar peso poltico. Y es obvio que, balompi al margen, no son estos los mejores tiempos para Espaa. A su juicio, el francs y el alemn estn sobredimensionados en la Unin Europea herencia dejada por los padres fundadores y reflejo de su peso poltico. Es un asunto difcil de modificar, recuerda este experto, porque la reforma del reglamento lingstico de la UE requiere unanimidad. Para Fernndez Vtores, la va para obtener un peso ms acorde con la pujanza de la lengua no es esgrimir banderas lingsticas sino el trabajo de base, fomentar la industria cientfica y cultural en castellano. Pero, lamentablemente, dice, existen indicios preocupantes como la tendencia a publicar en ingls. Wikipedia bien puede ser un ejemplo. La versin inglesa es la ms precisa, porque recoge las aportaciones de muchos millones ms de usuarios (sea o no el ingls su primera lengua) que las otras versiones. El ingls ha dejado de ser patrimonio de los ingleses, es claramente internacional, recuerda el experto. En esa lengua se

celebran, por eficacia y comodidad, una muy buena parte de las reuniones de menor nivel en las instituciones multilaterales. Un directivo del Cervantes propone empezar por el himno de la UEFA El ingls, con 1.500 millones de hablantes (casi una cuarta parte de la poblacin mundial), es sin duda la lingua franca global de la diplomacia y de la economa. Pero incluso la revista britnica The Economist sostiene, con la vista puesta sobre todo en Naciones Unidas, que el espaol merece un mejor puesto. La ONU debera recompensar la creciente influencia econmica y social de los hispanohablantes y su extraordinaria implicacin en el sistema internacional con un asiento mayor en la mesa lingstica, escriba tras reconocer que el chino y el rabe tienen ms hablantes, pero usan alfabetos no latinos. El embajador espaol para la Diplomacia Cultural, Santiago de Mora-Figueroa, confirma que no existe ningn plan concreto para fortalecer el espaol en las relaciones internacionales. Una llamada a la Misin Permanente de Espaa ante la ONU en Nueva York confirma que la actitud es la de no plantear frontalmente la batalla al francs, ni asomar demasiado la cabeza. No tenemos intencin de hacer ninguna campaa de promocin, la idea es que se utilicen los seis idiomas [oficiales] por igual, que los seis prevalezcan porque eso, a la larga, nos beneficia. La actitud de las autoridades espaolas sera la de laissez faire: dejar hacer. Que las cosas sigan su curso. Una portavoz de la misin insiste en el convencimiento de que el espaol se va a extender de forma natural, mientras el francs est en retroceso. Y esgrime un segundo argumento de peso: Enfrentarse al francs o a otro idioma supone que al final gana el ingls. La portavoz declara que, aunque no existe una instruccin explcita, la veintena de funcionarios de la misin utiliza siempre el espaol si hay interpretacin. Hablar en espaol es un privilegio. Recordemos que la ONU tiene 193 Estados y solo seis son oficiales, insiste una veterana intrprete que prefiere permanecer en el anonimato. Lengua que, por cierto, entr en la Naciones Unidas en 1945 gracias a pases latinoamericanos y a propuesta de Filipinas porque la Espaa de Franco no se incorpor hasta 1955. Un trabajo esencial el del intrprete, porque la buena calidad de este servicio permite, como recalca Fernndez Vtores (intrprete de ingls y griego), que a las reuniones acudan los mejores profesionales y no los que mejor dominan la lengua. Una veintena del centenar de intrpretes de la ONU en Nueva York pertenecen al departamento de espaol que dirigi Ingeborg Mller-Rizo, colombiana de padre alemn. Yo me he visto en la situacin tan paradjica de interpretar al espaol a un delegado cuya lengua materna es el espaol aunque interviene en otro idioma, relata en el citado estudio. Son casos espordicos. Desde la ONU: Enfrentarse a otro idioma supone que triunfa el ingls El embajador espaol para la Diplomacia Cultural, nombrado el verano pasado, recalca que antao haba mucho embajador extranjero en Madrid que no hablaba espaol. Eso ya no ocurre. Y, aunque pueda sorprender, un embajador hispanohablante puede trabajar en su lengua muy lejos de casa. Es el caso del embajador de Mxico en Pekn, Jorge Guajardo: Por lo regular, las reuniones de trabajo con la cancillera china son en espaol. En el servicio exterior chino tienen a muchos hispanoparlantes, explica en una entrevista por correo electrnico. Aade que, como el actual ministro asistente encargado de Amrica Latina no habla espaol las reuniones con l son en ingls y cuando la formalidad de la ocasin lo requiere, en espaol con traduccin al chino. China tiene excelentes traductores, todos ellos diplomticos de carrera, precisa el embajador del pas hispanohablante ms poblado. El embajador Guajardo destaca a ttulo personal, insiste que a menudo resulta eficaz recurrir al ingls: Mi experiencia es que todos los que estamos en este oficio hablamos mejor el ingls que los idiomas de los otros, es decir, pocas son las veces que haya tenido problemas hablando con un no-hispanoparlante en ingls. Precisa el profesor de Traduccin e Interpretacin que a menudo en los foros internacionales se negocia en un idioma que no sea el materno de nadie, de modo que todos estn en idnticas condiciones y resulta ms gil que la traduccin simultnea.

A juicio del veterano diplomtico De Mora-Figueroa, uno de los cambios notables es la evolucin que ha sufrido la percepcin respecto del espaol, que ya no es una lengua con gracia y color, hoy se la percibe con mucho mayor empaque, con capacidad de mirar de t a t a los idiomas ms extendidos. El doctor Fernndez Vtores envidia no es para nada el nico la determinacin de la francofona. [Los franceses] tienen una eficaz estrategia en el mbito institucional con muy poco poder real. Y el espaol no ha sabido hacerlo, pese a que tiene un gran potencial de crecimiento porque sus hablantes son muy jvenes. El responsable acadmico del Cervantes, Moreno Fernndez, admite que la francofona tiene aspectos envidiables. Francia lleva dcadas practicando una poltica cultural seria y eficaz. Y aade la annima intrprete de Naciones Unidas que los franceses y los pases africanos francfonos no dejan pasar una. Un ejemplo: elevan una protesta formal en cuanto un documento no est traducido al francs. Defienden su lengua en el da a da y mediante una institucin ad hoc: la Francofona. Esta comunidad lingstica, que engloba a 56 pases que incluyen 200 millones de francoparlantes, no se limita a tener una lengua comn, sino que comparte tambin los valores humanistas transmitidos por la lengua francesa, asegura la versin espaola de su pgina en Internet. El directivo del Cervantes, donde se ensea espaol a un cuarto de milln de alumnos en todo el mundo, admite que Espaa se ha incorporado ms tarde a esa carrera cultural, pero con una enorme ventaja, opina, el deseo de que la poltica cultural hispnica no se planifique y ejecute solamente desde Espaa, sino que sea resultado de un consenso en el que se conjuguen los intereses de todos los pases hispanohablantes. En estos tiempos de vacas flacas para Espaa, quiz los pases latinoamericanos ms vigorosos puedan ser la vanguardia.

El babel de la diplomacia
N.G. Unos 410 milones de personas tienen el espaol como lengua materna frente a 375 millones cuyo idioma nativo es el ingls, aunque la ventaja de este como segunda lengua es incomparable. Unos 74 millones tienen el francs como primer idioma. La UE acoge 23 lenguas oficiales. El espaol ocupa el cuarto o quinto puesto en su entramado institucional. La ONU tiene seis lenguas oficiales (rabe, chino, francs, espaol, ingls y ruso), pero solo ingls y francs son lenguas de trabajo. Solo las lenguas de los miembros del Consejo de Seguridad (EE UU, Reino Unido, Rusia, China y Francia) iban a ser oficiales, pero gracias a la contribucin de los pases latinoamericanos a la conferencia por la que se cre la ONU, y a peticin de Filipinas, se sum el espaol, segn el informe El espaol en las relaciones internacionales. El Tratado de Versalles que puso fin en 1919 a la Primera Guerra Mundial supone la primera aparicin del ingls como lingua franca institucional. El presidente de EE UU, Woodrow Wilson, insisti en que el acuerdo se publicase en francs e ingls. Se consider normal porque los representantes de EE UU y Reino Unido en las reuniones preparatorias no saban francs, pero su homlogo francs conoca la lengua de sus interlocutores.

El espaol en las relaciones internacionales En esta obra se realiza un recorrido sobre los hispanoparlantes en el mundo, sus sistemas de comunicacin con el entorno exterior, la presencia del espaol en foros y organismos multilaterales y el futuro de nuestra lengua en el universo globalizado. PDF, EPUB.

Languages of diplomacy

Towards a fairer distribution


Apr 2nd 2013, 1:56 by S.A.P. | GENEVA TRANSLATION and interpretation in matters of diplomacy is tricky. Language enthusiasts particularly enjoy the story of the Treaty of Wuchale, signed between Ethiopia and Italy in 1889. The text didnt read the same in Amharic and Italian. The former guaranteed Ethiopias king Menelik II a good measure of autonomy in conducting foreign affairs. The latter established an Italian protectorate with no flexibility. The culprit: one verb, forming a permissive clause in Amharic and a mandatory one in Italian. Six years later, the differing interpretations led to war. Ethiopia won. If only the Ethiopians and Italians had modern translators at their side. Treaty translation is big business today. The European Union, for example, spends an estimated 300m annually on translating between its 23 official languages. (While this is a big chunk of money, its less than 1% of the EUs annual budget.) Three of thoseEnglish, French, and Germanare working languages in most meetings. In reality, English (to the chagrin of the French) is most commonly used. But because each document must be faithfully recreated in each of the EUs 23 languages, creating authentic versions can be expensive and time-consuming. Thankfully, most problems are dealt with in procs-verbal, a way to introduce technical corrections to treaties without revisiting negotiations. It might still delay matters. Last year, for example, Irelands ratification of an EU treaty was delayed by grammatical errors in the Irish version. There are obvious tradeoffs to language equality, but the EU has calculated that the delays and costs are worth it. The United Nations should revisit its own calculations. It has just six official and two working languages. The task of translation here in Geneva, home to most UN organs, is thus decidedly simpler. The UNs official languages are geographically diversecombined, native speakers of Arabic, English, French, Mandarin, Russian and Spanish number over 2.2 billion. But the two working languages are bound to tradition. The persistence of French is attributed to its history as the language of diplomacy. In the hallways of the New York headquarters, English is (naturally) favored, and French is preferred in Geneva. Treaties registered with the United Nations Treaty Series are always translated into French and English. Documents are always provided in French and English. This citys Geneva Conventions, written in equally authentic French and English versions, laid part of the groundwork for the international system. But for all its history, today's preference for French is anachronistic. At 74m native speakers, French is much smaller than languages like Hindi, Portuguese, and Japanese. To be fair, French has geographic diversity to its credit. Languages with many more speakers, like Indonesian and Bengali, are spoken mainly on their home turf. But Spanish and Arabic are geographically spread, too, and theyre also numerically great. Spanish-speaking countries, unlike many of the Arabic-speaking ones, are enthusiastic participants in international bodies. Nearly all of Latin America, for example, claims membership at the UN-affiliated International Criminal Court. The Inter-American Commission on Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights, with their centres of gravity in Latin America, are strong and active. A contact at the UN office of the High Commissioner for Human Rights recently told me that Spanish is more commonly heard than French there, despite the office's location in French-speaking Geneva. So what is it costing the UN to hang on to French? What would it cost the UN to add another working language, or to replace French? Because French has remained a working language of diplomacy for at least a

century, French-language diplomatic education is excellent. The French translation apparatus at international organisations is well oiled. Many traditionalists in Europe hew to French, not English. Many African countries are officially Francophone (although French usage is mostly limited to elites). Important organisations, like Mdecins Sans Frontires and the International Committee of the Red Cross, prefer French. There are decent reasons to keep French around, more than the obvious fear of hurting Frenchspeakers feelings. But the balance of power is different from a century ago. French is no longer representative of the international community. If the UN's budget is tightening, its choice of working languages should be more efficient. Of the official languages, Arabic, Mandarin, Russian don't make sense as successors to French. Arabic-speaking countries are comparatively listless participants in global affairs, often preferring instead to work through the introverted Arab League. Mandarin is enormous, but mostly plays a home game. Since the end of the cold war, Russian's domain has shrunk. All three use non-Latin scripts, so introducing one as a working language would require a dramatic and expensive overhaul of the UN's language apparatus. Spanish is the only logical replacement. It makes sense not only in comparison to Arabic, Mandarin and Russian, but also by itself. The UN should reward Spanish-speakers increased economic and social cloutand their outsized commitments to the international systemwith a bigger seat at the language table. In truth, these conversations are probably moot: as long as Geneva plays host to some of the UNs most important organs, French isnt going anywhere. But conversations about fairer language distributions are happening at the UN, even if mostly in private. Demographic data on the growth of Spanish show that matters will only become more urgent with time. As many international institutions mature despite limited budgets and resources, the UN system is overdue for a language reshuffle.

Vous aimerez peut-être aussi