Vous êtes sur la page 1sur 3

Daniel 9: Semanas o Hebdmadas?

Por: Joel E. Lisboa Morales

La profeca de Daniel 9 es una de las ms conocidas del Antiguo Testamento. Sin importar si es considerada de carcter mesinico o no, el propsito de este artculo es establecer si las 70 shabuim de Daniel nueve deber traducirse respectivamente por semanas o hebdmadas. La mayora de las Biblias aceptan el trmino semanas, mientras que algunos sectores, especialmente los preteristas, afirman que debe traducirse por hebdmadas. Aunque no parezca haber diferencia si traducimos por semanas o hebdmadas, al final de todo si tiene influencia en la medida que interpretamos la profeca de Daniel 9. Para una mayor explicacin sobre el plural masculino de semanas en Daniel 9 y su significancia, pueden ver el artculo de Gerhard F. Hasel, el cual puede encontrarse en los archivos de Andrews.

El problema de Daniel 9:24 La palabra comn para semanas en hebreo es shabua. Pero en Daniel 9:24 encontramos una anomala ya que es un plural masculino con la terminacin en im, por lo tanto en Daniel 9:24 encontramos setenta shabuim. Esto no parece parecer problema alguno, pero esta terminacin en masculino no aparece en ninguna otra parte del Antiguo Testamento. En vez de esa terminacin, aparece en la forma plural femenina, ot, shabuot. Solo en Daniel aparece seis veces en su forma plural masculina. Esto nos indica que algo inusual ocurre en Daniel. Con esto en mente, muchas personas, eruditos y comentadores bblicos han buscado respuesta, ofreciendo diversas respuestas a la pregunta. Gerhard F. Hasel opta por buscar respuesta en los nombre plurales de doble gnero en el hebreo. Esta parece ser un camino correcto, ya que esto y otras medidas nos llevarn a traducirlo simplemente por semanas o sietes.

Diferentes interpretaciones de shabuim Algunos han sugerido que fue intencional por el mismo Daniel, de escribir la palabra de esa manera inusual en el AT. Gerhard tambin sugiere que fue intencional, pero se encarga de desarrollarlo de una manera que los otros autores no lo hicieron. Otros han sugerido que simplemente shabuim es un mtodo de nfasis. Pero es reconocido, segn los mejores estudios etimolgicos, que la palabra para semana, shabua, de donde provienen las dos derivaciones femenina y masculina, es un nombre primario y se forma en la base qatul, que pertence al grupo de palabras seba/sibah Esto

de por s sugiere una conexin ms directa con semanas que con sietes. Por esto, John Walvoord, un dispensacionalista bien conocido, concluye por traducirlo por semanas.

Problemas con traducirlo por sietes Primeramente es un hecho claramente reconocido que shabuim no es un plural de sietes. La forma plural de sietes (seba) es sibim y no shabuim. Esto es muy significativo ya que si Daniel hubiese querido mostrar alguna relacin con conjuntos de sietes Por qu no utiliz la palabra plural comn para sietes? Otro problema es que no existe directa ni indirecta derivacin etimolgica de la palabra semanas y el nmero siete. Por lo tanto relacionar directamente las semanas con el nmero siete (aparte de que una semana posea siete das) en este caso, resulta ser infructuoso. Hasel seala otro argumento interesante, y es el uso de la palabra por la comunidad de Qumram. Se ha encontrado que en los manuscritos del Mar Muerto, el plural masculino shabuim significa semanas y no sietes. Elisha Qimrom, en sus estudios semticos de la universidad de Harvard, hace notar en el Manual del Discpulo (1QS) 10:7, 8 aparece el plural masculino shabuim junto al plural femenino shabuot. En ambos casos se usa para semanas y esto muestra claramente que shabuim era usado tanto en el hebreo post-bblico como el hebreo bblico. No existe mencin alguna a sietes.

Conclusin Qu podemos concluir con estas observaciones? Creo que la conclusin de Hasel es notable: El uso del plural masculino shabuim en Daniel 9:24 es utilizado para enfatizar la suma total de las setenta semanas como un completo e interrumpido conjunto de tiempo. Esto forma una problema para la interpretacin dispensacionalista, la cual separa la ltima semana de Daniel 9 por un lapso de ms de dos mil aos. Las otras traducciones como hepta, hebdmada o sietes remueve completamente el foco principal y completo de las setenta semanas. Adems tal traduccin no goza de apoyo gramtico, sintctico ni etimolgico, Por qu traducir diferente la palabra en Daniel 9 por siete apartndose del uso comn del Antiguo Testamento? Este uso inusual fue usado por Daniel mismo, al parecer intencionalmente para llamar la atencin a esta profeca y su cumplimiento total e interrumpido. Es por lo tanto que existe total apoyo y seguridad exegtica para la interpretacin adventista de la misma. Estas setenta semanas son un perodo que representan 490 aos en la cual el centro principal gira en torno al Mesas, quien no es otro que nuestro Salvador Jess.

Referencias La mayora de los comentadores bblicos la consideran mesinica. Sin embargo, los sectores preteristas y algunos dispensacionalistas creen que Cristo no tiene parte en esta profeca. Los orgenes y aplicaciones mesinicos de Daniel 9 pueden registrarse en tiempos de Tertuliano (160-220 d.C.). Es decir, conjunto de sietes de algo o siete. El trmino est relacionado directamente de la traduccin de setenta semanas por la LXX, la cual dice setenta sietes. Tambin la Vulgata lo traduce por hebdomades. The hebrew masculine plural for weeks in the expression seventy weeks in Daniel 9:24, Gerhard F. Hasel, Andrews University. Se encuentra nueve veces: Exo. 34:34 (dos veces), Num. 28:36, Deut. 16:9, 10, 16, Jer. 5:25, Eze. 45:21 y 2 Cro. 8:13. Daniel 9:24, 25 (dos veces), 26, 10:2, 3 Por ejemplo, James A. Montgomery en su comentario de Daniel: A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Daniel, ICC (Edinburgh: T. & T. Clark, 1927), 376. Otto Ploger, pg. 134. Hasel, pg. 4. Para ms informacin; 14 Johann J. Stamm, Hebrdisches und aratndisches Lexihm zum Alten Testament (Leiden: E. J. Brill, 1990), 1287. Hasel, pg. 13

Vous aimerez peut-être aussi