Vous êtes sur la page 1sur 4

3281

X Salo de Iniciao Cientfica PUCRS

Anlise de tradues do conto O retrato oval, de Edgar Allan Poe, e sua adequao para leitores de Ensino Mdio: consideraes iniciais

Bianca Pasqualini1, Profa. Maria Jos Bocorny Finatto1 (orientador)


1

Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras, Curso de Bacharelado em Ingls

Resumo Neste estudo, prope-se a possibilidade de se definir um perfil lingustico para uma traduo da obra de Edgar Allan Poe a partir da determinao da comunidade interpretativa a que o texto traduzido se destina e das estratgias de traduo operadas pelo(s) tradutor(es). Para isso, prope-se uma abordagem baseada em corpus como instrumental do qual o tradutor pode se servir a fim de manter o contato entre o texto de partida e a linguagem em uso pela comunidade interpretativa qual a traduo se orienta, composta, como parmetro referencial deste estudo, por leitores com experincia de leitura compatvel de alunos do Ensino Mdio. A observao de duas tradues do conto O Retrato Oval, em comparao com um corpus de lngua portuguesa comum, ou seja, de natureza no-literria e no-especializada, possibilitou sugerir alguns elementos iniciais para a formulao de um projeto de traduo da obra de Poe, buscando traar um padro lingustico para futuras tradues da obra do autor para essa comunidade leitora. Introduo Este trabalho tem como finalidade iniciar uma investigao em torno de uma proposta para um perfil lingustico adequado a uma traduo da obra de Edgar Allan Poe voltada para leitores com experincia de leitura compatvel com a de alunos do Ensino Mdio. Os principais tpicos suscitados envolvem aspectos tericos da crtica literria, da lexicologia, da lingustica de corpus, dos estudos de traduo e da teoria do texto. Assim, o objetivo deste trabalho traar um caminho que proponha a construo de um perfil lingustico para a traduo de uma obra consagrada da literatura universal destinada a uma comunidade interpretativa inexperiente. importante ressaltar que este trabalho no

X Salo de Iniciao Cientfica PUCRS, 2009

3282

pretende esgotar todas as respostas pergunta inicial, mas sim dar os primeiros passos em direo a uma resposta e sugerir novas perguntas que dem origem a novas investigaes. Metodologia A investigao partiu de dois corpora: um de lngua portuguesa escrita comum e outro composto por duas tradues distintas do conto O Retrato Oval, de Edgar Allan Poe. As tradues foram feitas num intervalo de vinte anos, sendo que a mais nova h apenas quatro anos. O corpus de lngua comum foi montado a partir dos recursos disponibilizados no site <http:www.linguateca.pt/compara>, no qual diversos bancos de corpora esto armazenados. O corpus usado neste trabalho o corpus compilado a partir das edies do jornal Folha de So Paulo no ano de 1995, cujo contedo inclui as 365 edies dirias acrescidas de edies especiais, num total aproximado de 20 milhes de palavras. O corpus, aps baixado do site Linguateca e transformado em um arquivo de texto com extenso .txt, foi analisado por meio do programa AntConc, que efetuou a contagem de palavras e o levantamento de frequncias. O corpus coletado a partir das tradues tambm foi salvo em extenso .txt a fim de ser submetido ao mesmo processo de contagem de palavras e frequncias pelo AntConc. O propsito desse corpus servir como parmetro para uma comparao com o corpus de lngua comum (ou seja, no-especializada). Alm disso, foi compilada uma keywords list (KWL), ou seja, uma lista de frequncia de palavras tendo o corpus da Folha como referncia, estabelecendo uma comparao de frequncias com o corpus das tradues. As palavras da KWL tem probabilidade de ocorrncia inversamente proporcional nos dois corpora, isto , so raras no corpus de lngua comum e frequentes no corpus de tradues. Resultados (ou Resultados e Discusso) Num universo de quase 20 milhes de palavras, elas se repetem muitas vezes, sinalizando que a variao de palavras surpreendentemente menor do que a esperada. No entanto, em relao aos nmeros do corpus de traduo, percebe-se uma variao muito maior e um uso mais variado do lxico, o que pode refletir a natureza literria dos textos. A lista de frequncias mostrou que em ambos os corpora as ocorrncias iniciais so de palavras gramaticais, o que reflete a importncia desses itens na tecitura dos textos, o que, por sua vez, reflete-se num alto ndice de probabilidade de ocorrncias.

X Salo de Iniciao Cientfica PUCRS, 2009

3283

O que se pode inferir a partir do tamanho do corpus de lngua padro e de sua origem (um jornal dirio de abrangncia nacional) que ele representa o ncleo lexical comum a que Rosengren (in Bisognin, 2007) se referiu, ou seja, esse corpus tem caractersticas que o validam como ncleo lexical compartilhado pela maioria dos usurios da lngua portuguesa do Brasil, tendo em vista a probabilidade maior de que as palavras ali contidas se repitam com mais frequncia, o que significa que os sujeitos estaro mais expostos a elas e tendero a uslas tambm.

Concluso O perfil lingustico desejado em uma traduo da obra de Poe para leitores inexperientes parte do pressuposto de que o lxico da comunidade visada fundamentalmente o lxico de lngua padro escrita representado pelo corpus de referncia coletado. Portanto, se no se pode determinar o perfil lingustico como um todo, pode-se ao menos sugerir um perfil lexical para tais tradues. Para um detalhamento maior, seriam necessrios parmetros adicionais, como, por exemplo, o uso de um corpus lematizado. Ainda assim, o uso de corpora constitui uma frtil fonte de dados que, sistematizado apropriadamente segundo a finalidade da traduo, pode conduzir o tradutor com mais segurana ao longo do processo tradutrio. E a definio da comunidade interpretativa e do leitor-modelo chave para que essa sistematizao seja vlida. Dos elementos levantados neste estudo, por exemplo, a KWL mostra-se uma excelente fonte de pesquisa para o tradutor. A partir dela, pode-se apontar palavras que precisaro ser retraduzidas e sinonimizadas. Referncias BISOGNIN, Tadeu Rossato. Do internets ao lxico da escrita dos jovens no Orkut. 2008. Dissertao (Mestrado). Programa de Ps-graduao em Letras. Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2008. BASSNETT, Susan. Estudos de traduo. Traduzido por Snia Terezinha Gehring, Letcia Vasconcellos Abreu e Paula Antinolfi. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2005. FISH, Stanley. Interpreting the Variorum. Critical Inquiry, v. 2, n. 3, 1976. pp. 465-485. KOCH, Ingedore Villaa; VANDA, Maria Elias. Ler e compreender: os sentidos do texto. 2. ed. So Paulo: Contexto, 2007.

X Salo de Iniciao Cientfica PUCRS, 2009

3284

PAULA, Marcelo Bueno de Paula. O retrato oval (Edgar Allan Poe). In: http://www. bestiario.com.br. Revista de contos. Ano 2, n., 18, 2005. (On-line). Acessado em 25 de maio de 2009. POE, Edgar Allan. Contos de terror, mistrio e morte. Traduo de Oscar Mendes. 7. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981. RODRIGUES, Cristina Carneiro. Traduo e diferena. So Paulo: UNESP, 2000. SARDINHA, Tony Berber. Lingustica de corpus. Barueri: Manole, 2004.

X Salo de Iniciao Cientfica PUCRS, 2009

Vous aimerez peut-être aussi