Vous êtes sur la page 1sur 64

LES ANGLICISMES

Dupras

Atelier de Radio-Canada.ca

Direction des nouveaux mdias

Pour consulter les dictionnaires, il faut avoir conu des doutes [...] Dans notre mtier, en effet, il faut douter; c'est le dbut de la sagesse. Irne de Buisseret, traductrice

TABLE DES MATIRES I. Prsentation A. La norme ............................................................................................................. B. L'usage ................................................................................................................ C. C'est dans l'dictionnaire! .................................................................................... II. lments thoriques A. L'emprunt ........................................................................................................... B. L'anglicisme ........................................................................................................ 1. L'anglicisme lexical ......................................................................................... 2. L'anglicisme smantique ................................................................................ 3. L'anglicisme syntaxique ................................................................................. III. Anglicismes tenaces radiquer ................................................................. IV. Exercice .............................................................................................................. V. Index des anglicismes traits ......................................................................... VI. Synthses ........................................................................................................... Annexe I : 120 anglicismes notoires pourchasser ...................................... Annexe II : C'est--dire... : La norme du franais Radio-Canada .......... Bibliographie ........................................................................................ 13 14 14 16 18 21 37 47 49 55 57 61 5 6 8

I. PRSENTATION A. LA NORME Radio-Canada a longtemps reprsent la norme du bon franais au Canada, mais les choses se sont gtes dans les annes 1990. En 2002, la haute direction, soucieuse de redresser la situation, cre le Groupe de travail sur la qualit de la langue (GTQL). La mise en uvre rapide, ds 2003, des principales recommandations du GTQL (recrutement de conseillers linguistiques et de rviseurs supplmentaires, cration dun site intranet linguistique pour les journalistes, etc.) montre toute l'importance que le radiodiffuseur public accorde la langue de Molire. Enfin, la publication du document La qualit du franais Radio-Canada Principes directeurs1 vient sceller cet engagement lautomne 2004. Dsormais, un document officiel prcise une norme dusage du franais Radio-Canada. En pratique, quelles sont nos rfrences pour respecter ces principes? Sur le plan du vocabulaire, nous nous rfrons aux grands dictionnaires de langue (Le grand Robert, Le petit Robert, Le nouveau Littr) pour dterminer la lgitimit et le sens des mots franais. Le dictionnaire du correcteur Antidote ne doit pas tre utilis cette fin. En effet, si ce logiciel est tout indiqu pour dceler les coquilles et les structures fautives, son dictionnaire n'est pas assez dtaill pour satisfaire aux exigences de prcision de la langue de l'information, notamment. Pour la syntaxe, nous suivons rigoureusement le code grammatical franais, consign dans Le bon usage, de Maurice Grevisse. En ce qui a trait aux anglicismes, nous recourons au Multidictionnaire de la langue franaise, au Colpron : le dictionnaire des anglicismes et la Banque de dpannage linguistique de lOffice qubcois de la langue franaise (OQLF). Enfin, LA rfrence Radio-Canada est le site intranet linguistique2. Conu l'intention de l'ensemble des journalistes (radio, tlvision et web), il est enrichi quotidiennement partir des suggestions et des questions des communicateurs, ainsi que des fautes entendues l'antenne et releves sur le web. Le contenu de ce site reflte la position des spcialistes de la langue Radio-Canada, et les recommandations s'appliquent tous les textes lus l'antenne ou publis sur le web. Le site comprend actuellement quelque 5000 fiches sur des improprits et des anglicismes, des toponymes et des appellations officielles, des rgles de grammaire, des difficults de prononciation, etc.

1 2

Voir www.radio-canada.ca/television/politique_linguistique/politique-linguistique.pdf Voir http://intranet/langue

Compris partout et par tous Les journalistes sont des communicateurs; leur proccupation premire doit tre de se faire comprendre de leurs auditeurs et de leurs lecteurs. Robert Dubuc, traducteurterminologue et chef des Services linguistiques de Radio-Canada durant de nombreuses annes, crivait en 1989 dans C'est--dire...3 : Le franais utilis Radio-Canada doit tre compris partout o se parle le franais et par tous ceux qui parlent cette langue. Il ne sagit donc pas de copier un modle extrieur, mais de faire en sorte que nos moyens dlocution ne viennent pas indment faire obstacle la communication de nos messages. Prs de 20 ans plus tard, cette rflexion est toujours d'actualit. Radio-Canada a donc fait le choix d'une norme pour ne pas isoler le franais du Canada en le coupant de ses sources, car il deviendrait beaucoup plus vulnrable devant la menace d'anglicisation qui pse sur lui. Il est donc ncessaire de se pencher sur les emprunts qui font intrusion dans notre langue par un phnomne auquel rien ni personne ne rsiste, l'usage ( l'utilisation effective d'une langue, une poque donne , selon Le petit Robert). B. L'USAGE Pour dire quun mot est implant dans lusage, il faut tout de mme quelques annes. La langue volue constamment dans toutes les cultures, mais si nous voulons viter lanarchie, il faut encadrer les dbordements linguistiques spontans. Respectons l'usage, certes, mais exerons notre jugement. La qualit de la langue nest pas la priorit des organismes comme lONU, la Croix-Rouge et Mdecins sans frontires. Ni, malheureusement, des agences de presse, qui fournissent trs souvent leurs abonns des textes traduits la va-vite. Cependant, notre priorit, nous, est de communiquer efficacement un message au plus grand nombre. Voil pourquoi nous devons nous en tenir une langue commune. Pourquoi ne pas prendre avec la langue les mmes prcautions quavec linformation? On ne se fie pas une seule source pour confirmer une nouvelle... Une langue en pril La langue franaise est dite menace, voire en pril, au Canada, car le Qubec et les autres rgions francophones du pays sont en situation de minorit par rapport au rouleau compresseur anglo-saxon quils ctoient quotidiennement.

DUBUC, Robert. La norme du franais Radio-Canada , dans C'est--dire..., Montral, Socit RadioCanada, vol. XVIII, no 4, 1989
3

Traducteurs, terminologues, linguistes, grammairiens et professeurs montent au crneau pour dcrire les dangers que reprsentent les anglicismes. Ils ont mis en place des moyens de protection pour contrer le danger et filtrer les intrus. Toutefois, il est tout fait normal que des emprunts linguistiques se produisent ds que deux langues sont en prsence lune de lautre. La langue prteuse doit souvent son pouvoir linguistique au fait quelle est la langue dun tat ou dune communaut linguistique qui exerce une suprmatie conomique sur dautres tats ou communauts linguistiques. Ainsi, si le franais a beaucoup emprunt litalien dans le domaine de la musique, le vocabulaire de la gastronomie franaise sest rpandu dans le monde, et la langue des nouvelles technologies de linformation est actuellement langlais amricain. Les locuteurs empruntent non seulement les mots, mais le plus souvent les ralits que ces mots dsignent. Lusage nous aura peut-tre lusure. Les linguistes ont beau rsister, certains anglicismes finissent par tre admis. Un intrus invisible! Seulement voil, langlicisme mis en accusation est un emprunt injustifi pour toute expression, construction ou acception, bref pour tout mot pour lequel la langue franaise possde dj un quivalent. Ainsi, ditorial, football et point de vue (opinion) sont des emprunts justifis, mais sauver de l'argent et walkman n'en sont pas. Au Qubec, on se fait fort de dfendre la langue franaise; on critique souvent lemploi de mots anglais en France tels shopping, week-end et autres e-mail, mais on emprunte indirectement langlais. On commet des anglicismes smantiques et syntaxiques. Ainsi, on introduira un ami au lieu de le prsenter et on sera sur appel au lieu dtre de garde. On croit en toute bonne foi parler un franais correct alors que linterfrence linguistique est prsente partout, mme si elle est presque imperceptible. Deux langues, deux ralits Les linguistes Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet ont montr que langlais et le franais apprhendaient le monde de faon diffrente. Chaque langue obit des mcanismes qui lui sont propres, des acquis culturels et des faons de procder qui dterminent ce quil est convenu dappeler le gnie dune langue. Par gnie de la langue , il faut entendre ses tendances, ses prfrences pour certaines tournures ou alliances de mots, sa faon darticuler un message, de prsenter une ide, bref, tout ce qui se situe au-del du lexique lui-mme ou, plus prcisment, tout ce qui conditionne les moyens dexpression et que lusage a consacr. Ce gnie lui assure une exclusivit par rapport toutes les autres langues.

Langlicisme porte atteinte au caractre idiomatique du franais en lui superposant le schme de pense de la langue anglaise (idiome = ensemble des moyens d'expression d'une communaut correspondant un mode de pense spcifique). Si lon finit par comprendre un texte truff danglicismes, cest parce quon fait appel la connaissance dune autre langue pour dbusquer le sens de ce qui est crit avec des mots en franais ou des mots franciss. Depuis quand la bonne comprhension dune langue est-elle tributaire du truchement dune autre langue? Lire et comprendre du franai s filigran danglais, est-ce vraiment lire et comprendre en franais? C. C'EST DANS L'DICTIONNAIRE! Ce n'est pas parce qu'un mot se trouve dans le dictionnaire qu'il est franais ou correct en toutes circonstances. Il est important de lire les marques d'usage. Les marques d'usage sont des notes qui signalent les particularits d'emploi d'un terme ou d'une expression (valeurs sociales d'emploi des mots et des sens). Ces notes prcisent notamment : le niveau de langue (populaire, familier, correct, soutenu, scientifique, etc.); le domaine gographique d'usage (rgionalisme, canadianisme, qubcisme, belgicisme, africanisme, etc.); le temps (nologisme, archasme, etc.); diverses mises en garde et recommandations (mot rarement utilis, dsuet, recommand, dconseill, normalis, uniformis, etc.). Puisque le prsent guide porte sur les anglicismes, comparons les marques d'usage utilises, dans Le petit Robert, pour noter les mots jackpot, raliser, initier et globalisation. Que disent-elles? Peut-on utiliser ces mots en franais au sens de gros lot, de se rendre compte de, commencer/entamer/amorcer/entreprendre et de mondialisation? Le secret est dans la marque!

jackpot n. m.
v. 1970; mot angl., de jack valet et pot ensemble de mises

Combinaison de figures qui permet de gagner la monnaie accumule dans certaines machines sous. Par ext. La machine.
Fig. Gros profit rapide.

pactole. Loc. Gagner, ramasser, toucher le jackpot (cf. Le gros lot*).

raliser v. tr. <conjug. : 1>


1495 dr.; de rel, d'apr. le lat. realis

I 1 (1611) Faire exister titre de ralit concrte (ce qui n'existait que dans l'esprit); faire correspondre une chose, un objet (une possibilit, une ide, un mot). accomplir, concrtiser, effectuer, excuter. Raliser un plan, le rendre effectif. Raliser un rve, un dsir. L'tre dit libre est celui qui peut raliser des projets (Sartre). Raliser compltement, intgralement. achever. Raliser (en soi) un type, un modle. personnifier. 2 Dr. Faire. Raliser un contrat. Raliser un achat, une vente. Raliser des bnfices, des conomies. 3 Spcialt (db. XVIIIe) Convertir, transformer en argent. liquider. Raliser des biens, une proprit. vendre. P. p. adj. Avec ma fortune ralise je frtai d'abord un navire (A. Gide). 4 Mus. Traduire en notes et en accords sur des portes (des indications abrges d'harmonie). Raliser une basse chiffre. 5 (1895; angl. to realize) Emploi critiqu Se rendre compte avec prcision de; se faire une ide nette de. saisir. Si nous laissons aux Amricains du Nord le temps de raliser la situation, comme ils disent (Romains). Absolt Tu as mis du temps raliser ! Il a ralis qu'il s'agissait de lui. 6 tre l'auteur, le ralisateur de (un film, une mission). Raliser un documentaire. mission conue et ralise par... aussi crer. II SE RALISER v. pron. 1 Devenir rel (en parlant d'une ide, d'un projet, d'un souhait). arriver. Mon rve s'est ralis. Par ext. Se traduire. Une srie de fresques o se ralisaient mes impressions (Nerval).
2 Devenir ce qu'on peut tre de mieux, en exploitant fond ses possibilits. s'panouir. La France ne se ralise pleinement que dans l'harmonieux quilibre (A. Gide). La vie d'un homme est incroyablement courte, tu auras trs peu de temps pour te raliser (Martin du Gard).

10

initier v. tr. <conjug. : 7>


1355; lat. initiare

1 Admettre la connaissance et la participation de certains cultes ou de certains rites secrets. Prtre charg d'initier un fidle. mystagogue. Par ext. Admettre la pratique d'une religion, admettre au sein d'une socit secrte, faire entrer dans un groupe ferm par l'initiation. Initier qqn la franc-maonnerie.

2 Admettre (qqn) la connaissance d'un savoir peu rpandu. Initier qqn aux secrets d'une affaire, aux arcanes de la politique. rvler. Je vous prends huit jours avec moi, et vous initie mes procds (Romains). Son pre l'a initi aux secrets de la Bourse. 3 (1611) tre le premier instruire, faire accder (qqn) des connaissances. apprendre, conduire, enseigner, instruire. Initier qqn la philosophie. Pronom. S'INITIER : acqurir les premiers lments (d'un art, d'une science), faire l'apprentissage (d'une technique). s'instruire. S'initier un mtier, une profession. Un effort en vue de s'initier la technique de nos peintres (Duhamel).
4 (de l'angl. to initiate commencer ) Anglic. Prendre l'initiative de. Initier une enqute.

globalisation n. f.
1968; de globaliser

1 Action de globaliser; son rsultat.


2 (de l'angl. globalization) Anglic. Mondialisation. Faut-il craindre que la globalisation et l'ouverture des conomies suscitent l'aggravation des ingalits et la hausse de la pauvret ? (Le Monde, 1997). La globalisation des marchs.

11

QUELQUES MARQUES D'USAGE


Ancien (anc.); Anciennement (anciennt) : prsente un mot ou un sens courant qui dsigne une chose du pass disparue. Ne pas confondre avec vieux. Anglais (angl.). Anglais amricain (angl. amr.). Anglicisme (anglic.) : mot anglais, de quelque provenance qu'il soit, employ en franais et critiqu comme emprunt abusif ou inutile (les mots anglais employs depuis longtemps et normalement en franais ne sont pas prcds de cette marque). Emprunt (empr.) : emprunt, emprunt (telle langue). Moderne (mod.) : insiste sur le fait qu'un sens, un emploi est d'usage actuel, quand le sens prcdent ou les emplois voisins sont vieux, abandonns. Nologisme (nol.) : mot nouveau relev ou entendu depuis peu de temps. Vieilli : mot, sens ou expression encore comprhensible de nos jours, mais qui ne s'emploie plus naturellement dans la langue parle courante. Vieux (vx) : mot, sens ou emploi de l'ancienne langue, incomprhensible ou peu comprhensible de nos jours et jamais employ, sauf par effet de style : archasme. Ne pas confondre avec anciennement.

12

13

II. LMENTS THORIQUES A. L'EMPRUNT L'emprunt est un mot (ou une expression) correct emprunt une autre langue. On emprunte des mots une autre langue lorsque le franais ne dispose pas de mots pour dsigner une notion (exemples : baseball, steak, alcool, orange, ravioli, salami). La langue des sports, notamment, comprend de nombreux emprunts. Ces emprunts, souvent anciens, sont dits ncessaires et justifis. Ils sont passs dans lusage franais. Deux types de facteurs sont lorigine des emprunts : les facteurs technologiques : les dcouvertes sont baptises dans la langue de leur pays dorigine, et la nouvelle ralit est emprunte par dautres langues (exemples : montre quartz (allemand), Packfung (chinois : alliage). Ainsi, le franais a donn plusieurs langues les mots hlicoptre et thermomtre; langlais en a simplement chang la morphologie; les facteurs socioculturels : une langue peut emprunter lorsquelle veut adopter des ralits culturelles propres une autre culture (exemples : souvlaki, paella, pacha) et lorsquelle veut exprimer des ralits propres une autre culture (exemples : perestroka, apartheid). Dans les dictionnaires, les emprunts sont indiqus juste avant la premire dfinition. Exemple : Calche n. f. 1656; calge 1646; all. Kalesche, mot tchque. Voiture cheval, dcouverte, quatre roues, munie d'une capote mobile soufflet l'arrire, et d'un sige surlev l'avant. Faire une promenade en calche. Certains critres permettent de reconnatre les emprunts (justifis ou non!) : critres morphologiques : prsence d'lments non utiliss dans la langue franaise, comme le suffixe -ing (briefing, building, casting, camping, kidnapping, parking); critres syntaxiques : formes employes en anglais qui nexistent pas en franais, comme la forme nom + prposition (knock-out, stand-by, lock-out, sit-in et mme hors-bord); critres smantiques : formes o le sens est en cause, comme dans pesticide. Le suffixe -icide signifie qui tue . En anglais, pest dsigne un animal nuisible. En franais, peste dsigne une grave maladie infectieuse. Pesticide est donc un anglicisme au sens de produit chimique employ contre les parasites animaux et vgtaux des cultures (dbroussaillant, dsherbant, fongicide, herbicide, insecticide, raticide, etc.).

14

B. L'ANGLICISME L'anglicisme est un emprunt fautif la langue anglaise. Il en existe trois grands types : l'anglicisme lexical (emprunt de forme), qui fait double emploi avec un mot franais existant (exemples : shift pour poste, walkman pour baladeur, membership pour effectif); l'anglicisme smantique (emprunt de sens) ou faux ami, qui donne un mot franais le sens dun mot anglais de forme analogue (exemple : versatile, qui signifie en franais changeant, instable, auquel on donne le sens de ladjectif anglais correspondant, soit polyvalent, qui a des talents varis); l'anglicisme syntaxique, qui reflte des structures trangres lordre des mots en franais (exemples : la troisime plus grande ville , les derniers six mois ). Lemploi des prpositions est particulirement soumis au mimtisme des constructions anglaises (exemples : siger sur un comit, travailler sur une ferme). 1. L'anglicisme lexical L'anglicisme lexical est l'emploi injustifi dun mot (ou d'une expression) anglais, avec ou sans adaptation phontique, graphique ou morphologique. On parle d'emploi injustifi parce que le franais dispose dj de un ou de plusieurs mots pour dsigner la notion exprime. Les linguistes qualifient ces emplois demprunts de luxe. Examinons deux exemples populaires dans nos nouvelles. Momentum Momentum est un mot latin qui tente de se faufiler en franais par lintermdiaire de langlais; cest un terme la mode dont on use et abuse depuis quelque temps. Plusieurs quivalents franais peuvent lui tre substitus selon le contexte : impulsion, lan, lance, force, essor, allure, vitesse (de croisire), rythme, dynamisme, vigueur, nergie, conjoncture (favorable) ou conditions (favorables), etc. Le mot est souvent employ dans des expressions comme profiter du momentum, crer un momentum, avoir le momentum, garder le momentum, qui pourraient tre rendues par des tours comme profiter de limpulsion du moment, de circonstances favorables, ou encore crer une dynamique, avoir le vent en poupe, continuer sur sa lance, garder le rythme, tre port par, etc. On parle galement souvent dun momentum favorable pour dire que le temps, la situation, la conjoncture se prte bien, est propice une action quelconque. Il ressort quavec autant dquivalents pouvant rendre la mme notion, et permettant mme de subtiles nuances, la langue franaise na aucun besoin de l'anglicisme momentum.

15

Exemples fautifs : Une victoire dans le dbat donnerait un momentum la campagne du candidat. En politique, les plus expriments savent profiter du momentum. Cette confrence internationale devrait permettre de crer le momentum politique indispensable la relance du processus de paix. Aprs avoir facilement remport la premire manche, le favori a perdu son momentum et a finalement d sincliner devant son adversaire. Le ministre des Affaires municipales et des Rgions espre que la tenue d'lections simultanes provoquera un vnement, un momentum qui contribuera faire augmenter le taux de participation, qui tait en moyenne de 56 % lors des municipales de 2002. Exemples corrigs : Une victoire dans le dbat donnerait une avance (ou assurerait une longueur davance) au candidat dans la campagne. En politique, les plus expriments savent profiter de limpulsion du moment. Cette confrence internationale devrait permettre de crer une dynamique indispensable (ou une conjoncture favorable) la relance du processus de paix. Aprs avoir facilement remport la premire manche, le favori a perdu son lan (ou na pas su garder le rythme) et a finalement d sincliner devant son adversaire. Le ministre des Affaires municipales et des Rgions espre que la tenue d'lections simultanes contribuera faire augmenter le taux de participation, qui tait en moyenne de 56 % lors des municipales de 2002. Post mortem Post mortem est une expression latine utilise en anglais (postmortem) pour dsigner une analyse critique dun vnement, faite aprs coup. Le terme franais autopsie est lquivalent privilgier dans ce sens, au lieu de langlicisme. Exemples fautifs : Les partis politiques font le post mortem des dernires lections. Le syndicat veut faire le post mortem de sa ngociation rate. L'excutif syndical a convoqu les 600 membres du syndicat des rgions de Qubec et de Chaudire-Appalaches pour faire le point sur les ngociations, mais aussi pour faire un post mortem sur le dbrayage de quatre jours.

16

Exemples corrigs : Les partis politiques font l'autopsie des dernires lections. Le syndicat veut faire l'autopsie de sa ngociation rate. L'excutif syndical a convoqu les 600 membres du syndicat des rgions de Qubec et de Chaudire-Appalaches pour faire le point sur les ngociations, mais aussi pour faire une autopsie du dbrayage de quatre jours. Dautres expressions peuvent galement exprimer cette ide danalyse aprs coup, en particulier faire le bilan de, faire lanalyse rtrospective de, revenir sur. Exemples : Les partis politiques feront certainement le bilan de la dernire campagne lectorale. Il serait bon de faire une analyse rtrospective des faits afin de mieux prvoir les coups la prochaine fois. Il faudra revenir sur les vnements de la journe pour dcider des moyens d'action pour demain. 2. L'anglicisme smantique L'anglicisme smantique est l'emploi injustifi dun mot (ou d'une expression) franais dans un sens quil ne possde pas, sous linfluence dun mot anglais de forme semblable. Examinons deux exemples populaires dans nos nouvelles. Agenda En franais, le mot agenda dsigne un carnet prdat o lon inscrit son emploi du temps (ce carnet peut tre lectronique). Par extension, au figur, il dsigne parfois lensemble des choses traiter dans une priode donne. Il est alors synonyme d'emploi du temps, calendrier. En anglais, agenda peut dsigner galement le programme ou lordre du jour dune runion; dans ce sens, son utilisation en franais constitue un anglicisme. Par ailleurs, lexpression agenda politique (political agenda) peut dsigner les proccupations politiques, la liste des priorits dun gouvernement ou la ligne daction dun parti.

17

Quant langlicisme agenda cach (hidden agenda), ou plus rarement agenda secret (secret agenda), il est employ au sens de programme, actions quon entend raliser . On le remplacera par diverses expressions comme programme (ou plan, objectif) secret, projets tenus secrets, stratgie secrte, intentions caches (ou non dclares, non avoues) ou encore arrire-penses. Exemples fautifs : Quel est lagenda de la runion? Quel est l'agenda de ce nouveau parti? La lutte contre le chmage est l'agenda du gouvernement. On a accus le candidat d'avoir un agenda cach. Le dveloppement rsidentiel sera aussi l'agenda du nouveau maire. Exemples corrigs : Quel est lordre du jour de la runion? Quelle est la ligne daction de ce nouveau parti? La lutte contre le chmage est lune des priorits du gouvernement. On a accus le candidat de dissimuler ses vritables intentions. Le nouveau maire se penchera aussi sur le dveloppement rsidentiel. Confiant Ladjectif confiant signifie qui se fie quelquun ou quelque chose ou qui a confiance en soi . Exemples : Elle tait confiante en son avenir et le destin lui a donn raison. Vous tes trop confiants; la partie nest pas gagne! Contrairement ladjectif anglais confident, confiant nest pas synonyme de convaincu, persuad, et il ne peut se construire avec une proposition compltive introduite par que ou par de. Exemples fautifs : Je suis confiant que vous comprendrez ma dcision. Marc est confiant que son quipe remportera la mdaille dor. Julie est confiante de terminer temps. Le premier ministre Gordon Campbell se dit confiant de remporter les lections du 17 mai 2005.

18

Exemples corrigs : Je suis certain que vous comprendrez ma dcision. Marc a bon espoir de voir son quipe remporter la mdaille dor. Julie est convaincue de terminer temps. Le premier ministre Gordon Campbell est certain de remporter les lections du 17 mai 2005. 3. L'anglicisme syntaxique L'anglicisme syntaxique est l'emploi injustifi dune construction calque sur celle de l'anglais, la traduction littrale d'une expression anglaise. Examinons deux exemples populaires dans nos nouvelles. En est un de Lexpression en est un de est calque sur langlais is one of. Pour viter cet anglicisme, il convient de modifier la phrase, en sinspirant des exemples suivants. Exemples fautifs : Son attitude en est une de persvrance. Lart amrindien contemporain en est un de survivance et de clbration. Le processus de slection en est un de longue haleine. Ta femme en est une dexception. Cette erreur en est une frquente. Il a affirm que la pice sortie de l'usine vendredi en est une de remplacement. Exemples corrigs : Son attitude est celle de la persvrance. Lart amrindien contemporain puise aux thmes de la survivance et de la clbration. Le processus de slection est un processus de longue haleine. Ta femme est une personne dexception. Cette erreur est frquente./C'est une erreur frquente. Il a affirm que la pice sortie de l'usine vendredi est une pice de remplacement.

19

Notons que la tournure il en est un qui (ou il en est une qui), bien franaise, est de style soutenu, sinon littraire. Exemple : Parmi les arbres de ce jardin, il en est un qui a vu passer plus de dix gnrations. l'effet que Plusieurs locutions sont formes avec le mot effet. Par exemple, en effet (qui signifie car , effectivement ), sous leffet de ( sous linfluence de ), prendre effet ( entrer en vigueur ), cet effet ( en vue de cela ). Toutes ces expressions sont correctes en franais. Par contre, leffet que est un calque de langlais to the effect that et ne signifie rien en franais. Il faut le remplacer par selon lequel ou voulant que, ou reformuler la phrase, par exemple avec un complment dterminatif. Exemples fautifs : Les gestionnaires ont envoy une directive aux employs leffet que ces activits ne seront plus autorises. Les dclarations de la mairesse leffet que le compostage doit tre encourag ont t trs bien reues dans le milieu tudiant. La rumeur leffet que les salaires seraient gels nest pas fonde. La nouvelle leffet quil sera inculp la plong dans un tat de choc. Les allgations de la Humane Society l'effet qu'un boycottage des produits canadiens de la mer avait t entrepris par 150 restaurateurs amricains ont t contredites par une tude du Center for Consumer Freedom. Exemples corrigs : Les gestionnaires ont envoy une directive aux employs selon laquelle ces activits ne seront plus autorises (ou : ont averti par crit les employs que...). Les dclarations de la mairesse selon lesquelles le compostage doit tre encourag ont t trs bien reues dans le milieu tudiant. La rumeur voulant que les salaires soient gels nest pas fonde. La nouvelle de son inculpation la plong dans un tat de choc. Les allgations de la Humane Society sur un boycottage des produits canadiens de la mer par 150 restaurateurs amricains ont t contredites par une tude du Center for Consumer Freedom.

20

Quant la locution prpositive leffet de suivie dun verbe linfinitif, elle signifie en vue de, dans lintention de , et doit tre rserve aux crits juridiques ou administratifs. Exemple : Selon la loi sur les transports nationaux, une compagnie de chemin de fer peut conclure un accord avec une autre compagnie, l'effet de vendre, de donner en location ou de cder sous une autre forme celle-ci une ligne de chemin de fer ou un tronon de celle-ci.

COMMENT DBUSQUER UN ANGLICISME?


Comment s'assurer qu'un mot anglais et un mot franais semblables (faux amis) dsignent la mme ralit? En comparant leurs dfinitions dans des dictionnaires unilingues. Ainsi, le Merriam Webster's Collegiate Dictionary dfinit le mot eventually comme suit : 1. At an unspecified later time. 2. In the end. Quant au Petit Robert, il dfinit ventuellement comme suit : D'une manire ventuelle. Et ventuel est dfini ainsi : Qui peut ou non se produire. Conclusion : ventuellement correspond au premier sens d'eventually (probabilit qu'une chose se produise), mais pas au deuxime sens (chose qui s'est effectivement produite). Dans ce dernier cas, en franais, on dirait qu'une chose s'est finalement produite. Exemples : La direction a annonc que les rdacteurs seraient ventuellement muts Toronto (intention, probabilit). La direction a mut les rdacteurs Toronto le mois dernier (et non a ventuellement mut les rdacteurs, car le fait est avr; il n'y a plus d'ide d'intention, de probabilit).

21

III. ANGLICISMES TENACES RADIQUER Coupures budgtaires, coupures de salaire, coupures de personnel C'est sous l'influence de l'anglais cut (the act of reducing or removing a part <a cut in pay>) qu'on parle en franais de coupures budgtaires, de coupures de salaire, de coupures de personnel. Coupure n'a pas ce sens en franais. Exemples fautifs : Les coupures budgtaires ont durement frapp le secteur manufacturier. La direction de l'entreprise a annonc une importante coupure de salaire. Il y a eu des coupures de personnel importantes chez Bell. Exemples corrigs : Les compressions/rductions budgtaires ont durement frapp le secteur manufacturier. La direction de l'entreprise a annonc une importante compression/rduction salariale (des salaires). Il y a eu une rduction d'effectifs importante chez Bell. Un nombre important de postes ont t abolis/supprims chez Bell. Bell a considrablement rduit ses effectifs. Dfinitivement L'adverbe dfinitivement est correct lorsqu'il est employ dans le sens de de manire dfinitive, pour toujours, une fois pour toutes . Exemples : Nos amis ont dmnag presque chaque anne depuis dix ans, mais ils disent qu'ils sont dfinitivement installs dans ce quartier (c'est--dire : ils se sont installs dans ce quartier de manire dfinitive, ils n'en bougeront plus). la fin de son mandat, ce dput a dfinitivement renonc poursuivre sa carrire politique (c'est--dire : il a renonc pour toujours la politique). L'adverbe dfinitivement est parfois utilis tort pour renforcer une affirmation. Cet emploi erron est, en fait, calqu sur le sens de l'adverbe anglais definitely. En franais, on doit plutt utiliser l'une ou l'autre des expressions suivantes : assurment, certainement, absolument, bien sr, coup sr, sans aucun doute, vraiment, tout fait. Tous ces adverbes peuvent se placer en dbut de phrase ou peuvent accompagner un adjectif, ou encore, ils peuvent s'utiliser seuls en rponse une question.

22

Exemples fautifs : Il faudra dfinitivement consacrer des sommes considrables la ralisation de ce projet. Ces clients sont dfinitivement intresss la proposition que nous venons de leur faire. Est-ce que vos collgues comptent participer ce congrs? Dfinitivement! Les gestionnaires sont dfinitivement certains que leurs objectifs seront atteints cette anne. Exemples corrigs : Bien sr, il faudra consacrer des sommes considrables la ralisation de ce projet. Ces clients sont certainement intresss la proposition que nous venons de leur faire. Est-ce que vos collgues comptent participer ce congrs? Assurment! Les gestionnaires sont absolument certains que leurs objectifs seront atteints cette anne. Notons, par ailleurs, que la locution en dfinitive a un sens tout fait diffrent de dfinitivement. Elle signifie en fin de compte, finalement, tout compte fait . Exemples : En dfinitive, cet exercice financier aura t profitable pour notre entreprise. Est-ce que vous savez si vos partenaires vont signer cette entente, en dfinitive? toutes fins pratiques La locution toutes fins pratiques (for all practical purposes) n'existe tout simplement pas en franais. C'est tort qu'on l'emploie au sens de presque, pratiquement, littralement. Exemples fautifs : Maintenant que l'enqute est toutes fins pratiques termine, le maire de Chambly a accept de rencontrer la presse. Les examens de prvention et tous les suivis exigs par les mdecins de famille seront toutes fins pratiques impossibles faire. Or, le pays est toutes fins pratiques paralys depuis le scrutin de 2000, que l'opposition a qualifi de truqu.

23

Exemples corrigs : Maintenant que l'enqute est presque termine, le maire de Chambly a accept de rencontrer la presse. Les examens de prvention et tous les suivis exigs par les mdecins de famille seront pratiquement impossibles faire. Or, le pays est littralement paralys depuis le scrutin de 2000, que l'opposition a qualifi de truqu. La locution toutes fins utiles existe, elle, en franais, mais signifie au cas o, pour servir le cas chant. Exemple : Je vous laisse la cl de ma maison, toutes fins utiles (au cas o vous en auriez besoin). Anticiper Le verbe anticiper semploie pour parler dune action excute avant lchance ou, plus rarement, dune situation imagine lavance. Exemples : Jai anticip le paiement de mon compte : je ne dois plus rien. Le programme offert lui a permis danticiper sa retraite. Nanticipons pas : chaque chose en son temps. Le verbe to anticipate a aussi, en anglais, les sens de prvoir, esprer, sattendre , apprhender . Ces emplois tendent se rpandre dans lusage, mais ils sont toujours critiqus en franais. Il demeure prfrable demployer dautres verbes. Exemples fautifs : Les actionnaires anticipent de pitres rsultats. Je croyais quils anticipaient plutt des profits. Le gouvernement n'anticipe aucune augmentation des impts. Le printemps htif permet aux producteurs d'anticiper une rcolte record. Exemples corrigs : Les actionnaires apprhendent de pitres rsultats. Je croyais quils espraient plutt des profits. Le gouvernement ne prvoit aucune augmentation des impts. Le printemps htif permet aux producteurs de s'attendre une rcolte record.

24

Acadmique Le franais attribue deux sens ladjectif acadmique. Ce mot signifie dabord qui se rapporte une acadmie, soit une division administrative dans le domaine de lenseignement, un tablissement o lon enseigne les arts et le sport ou une socit littraire ou scientifique . Au sens figur, avec une connotation pjorative, acadmique signifie conventionnel, formel . Lusage plus large qui est fait du mot academic en anglais conduit des emplois fautifs du mot acadmique en franais, notamment quand on l'utilise dans le sens de scolaire ou de pdagogique . Exemples fautifs : Lanne acadmique se termine le 22 juin. Les ouvrages acadmiques sur ce sujet sont abondants. Serait-il possible de menvoyer une copie de mon dossier acadmique? Dans le cadre de leur formation acadmique, les tudiants suivent des cours de philosophie. Les parents veulent garder leurs enfants dans leur milieu parce qu'ils sont convaincus que leur dveloppement acadmique et psychologique risque de souffrir des longs trajets en autobus. Exemples corrigs : Lanne scolaire (ou universitaire) se termine le 22 juin. Les ouvrages didactiques sur ce sujet sont abondants. Serait-il possible de menvoyer une copie de mon dossier scolaire? Dans le cadre de leur formation gnrale (ou universitaire ou collgiale), les tudiants suivent des cours de philosophie. Les parents veulent garder leurs enfants dans leur milieu parce qu'ils sont convaincus que leur rendement scolaire et leur dveloppement psychologique risquent de souffrir des longs trajets en autobus. Biais Le verbe biaiser signifie, dans son acception moderne et courante, user de moyens dtourns, tre de biais ou introduire un biais dans . Sil est correct de parler dun rsultat biais, cest--dire fauss par un biais, lemploi de ladjectif biais pour qualifier une chose ou une personne partiale, subjective, tendancieuse, qui a des prjugs, un parti pris ou une ide prconue constitue toutefois un anglicisme.

25

Exemples fautifs : Le comit de slection tait biais : il a refus sa candidature sous un prtexte spcieux. Tu es biais dans cette histoire! Un peu dobjectivit serait de mise. Il a toutefois soutenu qu' une occasion le ministre des Finances, sous Paul Martin, avait ce point biais une soumission que sur neuf firmes d'abord intresses, une seule avait rpondu l'appel d'offres. Exemples corrigs : Le comit de slection avait un parti pris : il a refus sa candidature sous un prtexte spcieux. Tu as une vision subjective de cette histoire! Un peu dobjectivit serait de mise. Il a toutefois soutenu qu' une occasion le ministre des Finances, sous Paul Martin, avait ce point fauss/dform une soumission que sur neuf firmes d'abord intresses, une seule avait rpondu l'appel d'offres. Complter Le verbe complter n'a qu'un sens en franais, celui de rendre complet ce qui tait incomplet . Ainsi, complter une chose, c'est lui ajouter ce qui manque, en combler les lacunes. Exemples : Le comit a complt sa recherche par un dernier sondage. Ces deux employs complteront nos effectifs. Il manque un dtail pour complter ton dessin. Ce fauteuil compltera mon mobilier. Complte cette somme pour avoir un chiffre rond. Employ au sens de remplir ou de faire, excuter, raliser, accomplir , complter est un anglicisme. Exemples fautifs : Veuillez complter ce formulaire. Il a complt ses tudes au collge de Montral. Le nouveau projet devrait tre complt en moins de deux ans. L'accord entre les deux parties sera complt le mois prochain. La Terre complte une rvolution sur elle-mme en 24 heures. SNC-Lavalin a obtenu du gouvernement du Nouveau-Brunswick un contrat pour complter la route transcanadienne quatre voies traversant la province.

26

Exemples corrigs : Veuillez remplir ce formulaire. Il a fait ses tudes au collge de Montral. Le nouveau projet devrait tre excut en moins de deux ans. L'accord entre les deux parties sera conclu le mois prochain. La Terre accomplit une rvolution sur elle-mme en 24 heures. SNC-Lavalin a obtenu du gouvernement du Nouveau-Brunswick un contrat pour construire la route transcanadienne quatre voies traversant la province. Endosser Le sens concret du verbe endosser est mettre sur son dos : on endosse un manteau, une cape, etc. Ce verbe a pour sens figur prendre la responsabilit de . Dans le domaine du commerce, il signifie oprer lendossement de . Exemples : Il a endoss sa veste et il est parti sans dire un mot. Depuis quelle a chang demployeur, elle endosse plus facilement ses erreurs. Avant dencaisser votre chque, noubliez pas de lendosser! Cependant, contrairement au verbe anglais to endorse, endosser ne signifie pas approuver, appuyer, soutenir ni se porter garant de . Exemples fautifs : Jendosse tout fait votre dcision. Jendosse cet emprunt sans aucune hsitation. Toronto : le chef de police intrimaire refuse d'endosser le projet des tests antidrogue. Le maire de Montral n'abandonne pas l'ide que sa ville puisse endosser le rle de mtropole. Exemples corrigs : Japprouve tout fait votre dcision. Je me porte garant de cet emprunt sans hsitation. Toronto : le chef de police intrimaire refuse d'appuyer le projet des tests antidrogue. Le maire de Montral n'abandonne pas l'ide que sa ville puisse jouer le rle de mtropole.

27

Identifier Le verbe identifier a plusieurs sens en franais. Il signifie tout d'abord considrer comme identique . Dans ce sens, il quivaut assimiler. Exemple : Ce politicien est identifi au rgime libral des annes 1970. Identifier a galement le sens de reconnatre (comme appartenant une espce, une catgorie) , tablir la nature ou lorigine . Exemples : Les hannetons et les scarabes ont t identifis l'ordre des coloptres. Ils essayaient didentifier un bruit mystrieux. la forme pronominale, sidentifier signifie se faire identique ou devenir identique , se confondre avec . Exemple : Cette excellente actrice sidentifie parfaitement son personnage. Identifier est souvent employ mauvais escient. Il n'a pas, entre autres, le sens d' indiquer son identit . On ne dira donc pas : Veuillez vous identifier , mais plutt : Veuillez vous nommer , Veuillez vous prsenter ou Veuillez tablir votre identit . On ne peut pas non plus employer identifier dans le sens de dtecter, dceler un virus chez ou sur. On dira plutt : Le virus de la grippe aviaire a t dtect ou dcel chez ou sur cinq oiseaux. De mme, pour nommer une srie d'lments, on vitera d'employer le verbe identifier, et on aura plutt recours l'un ou l'autre des verbes suivants, selon le contexte : nommer, citer, indiquer ou numrer. Exemples fautifs : Identifiez trois de nos produits vedettes. Des chercheurs amricains ont identifi une mutation gntique responsable d'une forme du syndrome de la mort subite du nourrisson.

28

Exemples corrigs : numrez trois de nos produits vedettes. Des chercheurs amricains ont dcouvert/dcel/ dtect une mutation gntique l'origine d'une forme du syndrome de la mort subite du nourrisson. Enfin, notons qu'on dtermine ou qu'on dfinit des objectifs, et qu'on cerne des problmes. On ne les identifie pas. Questionner Le sens du verbe questionner est interroger, poser des questions quelquun . Exemples : Alain est trs curieux : il questionne souvent ses professeurs. On a questionn cet accus sans arrt. Contrairement la forme anglaise to question, le verbe questionner na pas le sens des mots et expressions suivants : mettre en doute, douter de, contester, mettre en question et sinterroger sur. Exemples fautifs : Le conseil dadministration a questionn les rsultats de cette maison de sondage. Je questionne lutilit de ce projet. L'Association des juristes de l'tat questionne la lgalit de la dcision prise par le premier ministre du Qubec. La GRC ne questionne plus le fait que ses agents doivent offrir des services dans les deux langues partout dans la province. Exemples corrigs : Le conseil dadministration a mis en question les rsultats de cette maison de sondage. Je minterroge sur lutilit de ce projet. L'Association des juristes de l'tat conteste la lgalit de la dcision prise par le premier ministre du Qubec. La GRC reconnat que ses agents doivent offrir des services dans les deux langues partout dans la province.

29

Rencontrer Le verbe transitif rencontrer signifie tre mis, se trouver en prsence de quelquun ou de quelque chose . Ainsi, on peut rencontrer une personne ou une chose, par hasard ou dlibrment. Cest une erreur demployer rencontrer au sens de faire ce quune situation demande , par exemple au lieu de rgler, sacquitter de (une dette, un paiement); connatre, prouver, affronter, se heurter , faire face (un problme, une difficult); satisfaire , se conformer (une exigence, un critre, une norme, une condition); rpondre (un besoin, un critre); atteindre (un objectif, un quota); respecter, remplir, honorer (un engagement, une obligation). Ces emplois appartiennent langlais to meet, mais pas au verbe rencontrer, de sens plus restreint. Exemples fautifs : Il sera difficile de rencontrer un dlai si serr! J'ai rencontr une difficult de taille dans mon travail de matrise. Je nai rien contre cet achat, si tu es capable de rencontrer tes paiements. Pour rencontrer les exigences de la clientle, il faut sans cesse innover. Nous navons pas t en mesure de rencontrer nos objectifs de vente. Malheureusement, vous ne rencontrez pas les conditions dadmissibilit. Cet ancien lit de bb ne rencontre pas les nouvelles normes de scurit. Exemples corrigs : Il sera difficile de respecter un dlai si serr! Je me suis heurte une difficult de taille dans mon travail de matrise. Je nai rien contre cet achat, si tu es capable de faire tes paiements. Pour satisfaire aux exigences de la clientle, il faut sans cesse innover. Nous navons pas t en mesure datteindre nos objectifs de vente. Malheureusement, vous ne remplissez pas les conditions dadmissibilit. Cet ancien lit de bb nest pas conforme aux nouvelles normes de scurit. Supporter En franais, le verbe supporter signifie maintenir, soutenir une charge, une structure ou encore endurer, subir . Exemples : Des piliers de bton supportent lensemble de la structure. Il faut avoir une patience dange pour supporter de tels caprices. Elle a support cette preuve avec un stocisme admirable.

30

Sous linfluence de langlais, on emploie supporter en sport pour signifier encourager, soutenir une quipe, un joueur, et dans la langue gnrale la place de soutenir, appuyer, aider, voire parrainer, commanditer. Il en va de mme pour le substantif support employ au lieu de appui, aide, soutien, assistance. On vitera ces emprunts smantiques langlais to support (ou support) en sinspirant des exemples qui suivent. Exemples fautifs : Lquipe nationale est supporte par une grande socit. Votre don servira supporter les groupes qui veillent la protection des espces menaces. Les entreprises sont autorises supporter un parti politique pour un maximum de 2000 $. Le fabricant met la disposition de ses clients un service de support technique. En attendant des dveloppements dans cette histoire, l'excutif de la Fdration des employs de services publics, affilie la CSN, s'est dplac de Montral Windsor pour supporter les troupes et dnoncer le silence de la partie patronale. Exemples corrigs : Lquipe nationale est commandite par une grande socit. Votre don servira appuyer les groupes qui veillent la protection des espces menaces. Les entreprises sont autorises faire un don maximal de 2000 $ un parti politique. Le fabricant met la disposition de ses clients un service d'assistance technique. En attendant des dveloppements dans cette histoire, l'excutif de la Fdration des employs de services publics, affilie la CSN, s'est dplac de Montral Windsor pour soutenir les troupes et dnoncer le silence de la partie patronale. Per diem Lexpression per diem est parfois employe en franais, mais il sagit dun anglicisme inutile, lui-mme emprunt au latin. Dans le domaine administratif, cette expression dsigne lindemnit prvue pour rembourser les frais quotidiens assums par une personne en dplacement dans lexercice de ses fonctions. Le plus souvent, il sagit dun montant forfaitaire pour couvrir les frais de sjour comme le logement et les repas. De telles indemnits sont galement accordes aux personnes qui sigent aux conseils dadministration ou des commissions denqute. On remplacera langlicisme per diem par indemnit journalire, allocation journalire ou allocation quotidienne.

31

Exemples fautifs : Le manuel de gestion budgtaire indique les montants du per diem accord aux personnes qui se dplacent pour leur travail. L'entreprise leur offre aussi leur paie de vacances pour 2004 et 2005, ainsi que les per diem qui restaient rgler. Exemples corrigs : Le manuel de gestion budgtaire indique les montants des allocations quotidiennes accordes aux personnes qui se dplacent pour leur travail. L'entreprise leur offre aussi leur indemnit de vacances pour 2004 et 2005, ainsi que les indemnits journalires qui restaient rgler. Notons que dans le domaine de la scurit sociale, l'expression prix de journe dsigne les frais quotidiens de sjour des patients dans un hpital. Exemple : Le prix de journe est fix chaque anne par convention entre un hpital et ltat. Via La prposition via signifie en passant par . Il s'agit d'un sens prcis qui appartient au domaine des transports. Elle s'applique donc un lieu. Exemple : Nous partons en avion de Montral pour aller Rome via Londres (autrement dit, nous passons par Londres pour nous rendre Rome). Via s'emploie galement au figur, mais dans le mme sens (soit celui de en passant par ), surtout dans le domaine de l'informatique. Le cyberespace tant peru comme un lieu virtuel, o l'on navigue et o l'on va, le mot via se retrouve dans des contextes comme via Internet, via le web. Il faut cependant faire ici certaines restrictions, car il y a beaucoup d'emplois abusifs de ce mot. Tout comme on dit par la poste, par messager (exemple : je vous envoie ce colis par la poste ds aujourd'hui), on dit, dans le domaine des tlcommunications, par cble, par modem, par tlcopie ou par satellite. Dans ce cas, par a le sens non pas de en passant par , mais celui de au moyen de . C'est pourquoi l'emploi de via, dans ces contextes, est incorrect.

32

Sous l'influence de l'anglais, on a galement voulu donner via d'autres sens qu'il n'a pas en franais, notamment celui de grce . Certains dictionnaires donnent aussi par l'intermdiaire de comme quivalent de via, mais considrent cet emploi comme familier. Exemples fautifs : Les deux entreprises cooprent dj via une socit commune situe au Canada. La dpche a t transmise via satellite. J'ai reu le dossier via un ami. Exemples corrigs : Les deux entreprises cooprent dj par l'intermdiaire/le truchement d'une socit commune situe au Canada. La dpche a t transmise par satellite. J'ai reu le dossier par l'intermdiaire d'un ami. Enfin, prcisons que via (quand on est justifi de l'utiliser!) scrit en caractres romains, et non en italique, et sans guillemets. Deuxime, troisime meilleur... Contrairement la syntaxe anglaise, la syntaxe franaise n'admet pas qu'on construise un adjectif numral (deuxime, troisime, etc.) avec un superlatif (plus, moins, etc.). Le superlatif meilleur ne peut donc tre prcd de deuxime, troisime, etc. En effet, dans un ensemble d'objets ou de personnes, seul le premier peut tre le meilleur : les autres sont, par dfinition, moins bons. Exemple : En judo, elle est la meilleure de sa catgorie : sa rcente mdaille d'or le prouve. C'est sous l'influence de l'anglais best, qui peut tre entendu comme un superlatif ( le meilleur ), mais aussi comme un comparatif ( meilleur que d'autres ) qu'on trouve une telle utilisation fautive de meilleur en franais. Aussi vitera-t-on de calquer les expressions anglaises second best player ou third best marker, par exemple, frquentes dans le domaine sportif, en s'inspirant des exemples ci-dessous. Exemples fautifs : Ce joueur est le deuxime meilleur marqueur de la saison. Il a t class troisime meilleur joueur de sa catgorie. Laurie Bain a ralis le deuxime meilleur temps.

33

Exemples corrigs : Ce joueur est au second rang des marqueurs de la saison. Il a t class troisime joueur de sa catgorie. Laurie Bain a ralis le deuxime temps. Dans d'autres contextes, pour exprimer la gradation dans l'importance, le franais a recours d'autres tournures, dont l'emploi du numral seul, qui suffit le plus souvent. Si l'objet de la gradation (importance, superficie, population, etc.) n'est pas clair, on le prcise l'aide d'un complment circonstanciel. Exemples fautifs : Les Grands Lacs sont la deuxime plus grande source d'eau potable du monde. Longueuil est la troisime plus importante ville du Qubec. C'est le sixime plus gros lot gagn au Qubec. Le Canada est le deuxime plus grand pays du monde. C'est la troisime plus haute dcoration militaire au Canada. Exemples corrigs : Les Grands Lacs sont la deuxime source d'eau potable du monde. Longueuil est la troisime ville du Qubec (on peut ajouter pour la population , mais les villes sont gnralement classes par population). C'est le sixime lot en importance gagn au Qubec. Le Canada est le deuxime pays du monde pour la superficie. C'est la troisime dcoration militaire en importance au Canada. Nez nez En franais, lexpression nez nez signifie avant tout face face . On dira, par exemple : Je me suis retrouv nez nez avec lui en ouvrant la porte. On entend souvent cette expression utilise dans un contexte de rivalit pour signifier que deux concurrents ou candidats sont galit dans une preuve, une course ou une lection. Aux tats-Unis, des observateurs ont mis en vidence le fait quon trouve de nombreux rapprochements entre le vocabulaire utilis pour dcrire les luttes lectorales et celui des courses de chevaux. Ainsi, lexpression neck and neck, ou plus marginalement nose to nose, pour signifier que des concurrents sont galit, provient du monde des courses. Cette mtaphore hippique est bien connue galement en franais qubcois, mais elle ne semble pas avoir inspir les francophones dEurope.

34

En franais, dautres expressions peuvent rendre la mme ide. Outre tre galit, on peut dire que deux concurrents sont trs proches lun de lautre, quils se suivent de trs prs ou quils sont ex quo. Cette locution adverbiale, donc invariable, scrit en caractres romains (et non en italique) et se prononce gzko. On peut aussi avoir recours une autre mtaphore corporelle en disant quils sont au coude coude. Exemples fautifs : Les coureurs taient nez nez avant le sprint final. Les sondages donnent les deux candidats nez nez une semaine de llection. Les deux partis sont nez nez depuis le dbut de la campagne. Exemples corrigs : Les coureurs taient galit avant le sprint final. Les sondages donnent les deux candidats ex quo une semaine de llection. Les deux partis sont au coude coude depuis le dbut de la campagne. Prendre pour acquis Lexpression prendre pour acquis est la traduction littrale de to take for granted. En franais, il est plus idiomatique de dire tenir pour acquis. Si langlicisme prendre pour acquis est souvent utilis, cest peut-tre parce que la locution prendre pour est tout fait correcte au sens de croire tort, penser tort, considrer tort . Exemples : Excusez-moi, je vous prenais pour quelquun dautre. Ne prenez pas ces promesses pour argent comptant. Le calque de langlais prendre pour acquis peut tre remplac par plusieurs locutions verbales. La plus courante est tenir pour acquis, mais on peut galement employer, selon le contexte, tenir pour assur, tenir pour admis, considrer comme acquis, considrer comme admis, prsupposer, prsumer, admettre au dpart. Exemples fautifs : Nous prenons pour acquise la collaboration de nos partenaires. Si je prends pour acquis que vous approuvez ce budget, nous pourrons mener terme notre projet. En prsumant que tous les confrenciers seront prsents, on peut prendre pour acquis le succs du congrs.

35

Exemples corrigs : Nous pouvons considrer comme acquise la collaboration de nos partenaires. Si je tiens pour acquis que vous approuvez ce budget, nous pourrons mener terme notre projet. En prsumant que tous les confrenciers seront prsents, on peut prvoir le succs du congrs. Servir un avertissement Lexpression servir un avertissement est un calque de langlais to serve a warning. En effet, le verbe servir na pas le sens du verbe to serve en anglais. On donne un avertissement ou encore, en langue juridique, on signifie un avertissement. Exemples fautifs : Lenseignant a servi un dernier avertissement aux lves turbulents. Le propritaire peut servir un avertissement au locataire en cas de non-respect des clauses du bail. Il s'agit plutt de servir un avertissement aux gouvernements qui refusent d'entendre ces voix. Exemples corrigs : Lenseignant a donn un dernier avertissement aux lves turbulents. Le propritaire peut signifier un avertissement au locataire en cas de non-respect des clauses du bail. Il s'agit plutt de donner un avertissement aux gouvernements qui refusent d'entendre ces voix. Mettre l'emphase sur Le mot franais emphase a une connotation nettement pjorative. S'exprimer avec emphase, c'est prorer, employer un style dclamatoire et grandiloquent. Emphase est aussi synonyme d'affectation, d'exagration (dans la manifestation des sentiments). L'expression mettre l'emphase sur quelque chose est un calque de l'anglais to lay, place emphasis on.

36

Exemples fautifs : Le prsident a mis l'emphase sur la performance de l'entreprise. Les techniciens mettent l'emphase sur le problme depuis 10 jours. La direction prfre mettre l'emphase sur le fait que le pourcentage de caisses avoir vers des ristournes leurs membres a augment comparativement l'anne prcdente. Exemples corrigs : Le prsident a mis l'accent sur (a fait ressortir) la performance de l'entreprise. Les techniciens concentrent leurs nergies (se concentrent) sur le problme depuis 10 jours. La direction prfre insister sur le fait que le pourcentage de caisses qui ont vers des ristournes leurs membres a augment comparativement l'anne prcdente.

37

IV. EXERCICE Corrigez les anglicismes dans les phrases suivantes. 1. Le porte-parole de l'hpital a dclar que les chirurgies lectives taient mises sur la glace jusqu' nouvel ordre. La mme situation prvaut dans la plupart des tablissements de sant de la province. 2. Depuis l'clatement du scandale de la leve de fonds au sein de son parti, le ministre des Finances est dans l'eau chaude et a regarde plutt mal pour lui. 3. La mairesse a dfinitivement intrt garder un profil bas jusqu'aux prochaines lections. En outre, le colomniste du Devoir prtend que les payeurs de taxes questionnent l'intgrit de tous les lus de leur municipalit. 4. L'accus travaillait comme journalier sur une ferme au moment de son arrestation. Il devra servir une sentence de 10 ans s'il est reconnu coupable d'abus sexuel. 5. Pendant toute la dure du lock-out, aucun employ n'a franchi les lignes de piquetage sauf le personnel cadre et quelques scabs. La question des clauses orphelin est l'origine du conflit. 6. L'quipe, qui est son meilleur cette anne, a bien fait hier soir. Les joueurs ont prsent un match trs physique, et on espre qu'ils performeront aussi bien ce dimanche. 7. Le coordonnateur, qui avait subi une dmotion le mois dernier, a dcid de faire face la musique et de poursuivre son employeur. Cette initiative pourrait bien paver la voie de meilleures conditions de travail pour les autres employs.

38

8. Le ministre a annonc qu'il n'avait aucune intention de quitter, malgr les rumeurs l'effet que le premier ministre exigerait prochainement sa dmission. Le ministre, qui est pourtant un homme trs articul, n'a pu expliquer clairement la situation. 9. Le gouvernement du Qubec initie un partenariat public-priv pour la construction, la rnovation et l'exploitation de huit haltes routires. Il entend par ailleurs prioriser les soins de premire ligne en sant mentale. Enfin, le premier ministre a ordonn ses ministres de supporter la loi autorisant les mariages entre conjoints de mme sexe, aprs avoir longuement labor sur la question. 10. Le rapport final sur l'incendie mortel bord du sous-marin critique la gestion de la crise par le commandant en charge. Ce dernier devra possiblement rpondre des accusations de ngligence criminelle ayant entran la mort. Toutefois, les militaires s'objectent ce que le commandant soit poursuivi en justice.

39

Corrig 1. Le porte-parole de lhpital a dclar que les chirurgies lectives taient mises sur la glace jusqu nouvel ordre. La mme situation prvaut dans la plupart des tablissements de sant de la province. Chirurgie lective Chirurgie lective est le calque de langlais elective surgery, qui dsigne les interventions chirurgicales ne prsentant pas de caractre urgent. En franais, on doit plutt parler dune opration (ou dune intervention) chirurgicale. En contexte, ladjectif chirurgical nest pas vraiment ncessaire. Dans certains cas, on peut parler dopration (ou dintervention) facultative ou encore dopration (ou dintervention) diffre. Mettre sur la glace Lexpression mettre sur la glace est calque sur langlais. Pour exprimer le fait dinterrompre momentanment une activit, on peut utiliser les expressions mettre en veilleuse, mettre en attente ou laisser de ct. Prvaloir Le verbe prvaloir est un calque du verbe anglais to prevail lorsquil est utilis comme synonyme davoir cours, dexister ou de rgner. En franais, prvaloir signifie lemporter sur, avoir le dessus sur ou prdominer . Par exemple, on peut dire : Cest la dernire version du texte qui prvaut. Au lieu de dire que la mme situation prvaut , il suffit de dire : Cest la mme situation ou La situation est la mme. Dans dautres contextes, on peut galement dire que La situation n'a pas chang. 2. Depuis lclatement du scandale de la leve de fonds au sein de son parti, le ministre des Finances est dans leau chaude et a regarde plutt mal pour lui. Leve de fonds Lexpression leve de fonds est un calque de langlais fund-raising. Dans le cas dune demande ponctuelle ayant pour objectif damasser de largent pour une occasion spciale (pour venir en aide aux victimes dune inondation, par exemple), il faut employer les termes collecte de fonds ou appel de fonds. Pour dsigner le fait damasser de largent pour des partis politiques et des organismes non caritatifs, on utilisera plutt lexpression campagne de financement. Enfin, dans le cas des uvres de bienfaisance, on remplacera leve de fonds par campagne de souscription.

40

tre dans leau chaude Les expressions tre dans leau chaude et tre dans leau bouillante sont des calques de langlais quon peut remplacer, selon le contexte, par tre dans le ptrin, tre dans de beaux draps, tre en mauvaise ou en fcheuse posture, tre dans une position gnante ou marcher sur des charbons ardents. a regarde mal a regarde mal est le calque de la locution anglaise it looks bad. Dans presque tous les cas, on peut remplacer cet anglicisme par a s'annonce mal ou la situation s'annonce mal. Dans certains contextes, on peut galement dire : a n'augure rien de bon ou c'est mauvais signe. 3. La mairesse a dfinitivement intrt garder un profil bas jusquaux prochaines lections. En outre, le colomniste du Devoir prtend que les payeurs de taxes questionnent lintgrit de tous les lus de leur municipalit. Dfinitivement Ladverbe dfinitivement est synonyme de pour de bon. Il faut viter de lui donner le sens de ladverbe anglais definitely. En franais, on utilisera plutt les adverbes ou locutions adverbiales srement, assurment, indniablement, incontestablement, sans aucun doute, etc. Garder un profil bas Selon le contexte, on peut remplacer langlicisme garder un profil bas par se faire discret, se faire oublier, ne pas faire de bruit, prfrer rester dans l'ombre, etc. Colomniste Dans la langue des mdias, le terme anglais column se traduit par chronique. Il ne nous viendrait jamais lide de dire que Mme Unetelle a une colonne dans La Presse ou que M. X a une colonne lmission du matin! Pourtant, on entend de plus en plus frquemment dire quune personne est colomniste ou columniste pour le compte dun journal. Ces deux mots ne sont pas admis en franais. Le terme anglais columnist se rend par chroniqueur ou chroniqueuse. Payeur de taxes Payeur de taxes est un calque de langlais. En franais, on appelle contribuable une personne qui paie des impts.

41

Questionner Le verbe questionner existe en franais, mais il na quun seul sens : poser des questions. Sous linfluence de langlais, certaines personnes l'utilisent dans le sens de douter de, mettre en doute ou remettre en question. Dans certains cas, on peut remplacer le calque questionner par contester. Par exemple, au lieu de questionner une dcision, on conteste une dcision. 4. Laccus travaillait comme journalier sur une ferme au moment de son arrestation. Il devra servir une sentence de 10 ans sil est reconnu coupable dabus sexuel. Sur une ferme Cette utilisation abusive de la prposition sur est un calque de langlais. Le mot ferme dsigne une exploitation agricole ou lensemble des btiments quon y trouve. On dit quon vit dans une ferme comme on dit quon vit dans un complexe dhabitation. Servir une sentence Il ne faut pas donner au mot sentence le sens du mot anglais sentence. La sentence est le jugement rendu par un tribunal (c'est une condamnation). En revanche, la peine est lapplication de la sentence. En outre, on purge une peine, on ne la sert pas. Abus sexuel Un abus sexuel n'est pas une activit criminelle, mais plutt une exagration dans la frquence et lardeur des activits sexuelles Dans la langue juridique, toutefois, on considre toujours comme incorrectes les locutions abus sexuel , abuser sexuellement et personne abuse (sexuellement) , ainsi que les autres formules de la mme famille. Dans nos lois, on voit plutt le terme agression sexuelle. 5. Pendant toute la dure du lock-out, aucun employ n'a franchi les lignes de piquetage sauf le personnel cadre et quelques scabs. La question des clauses orphelin est lorigine du conflit. Ligne de piquetage Dans la langue des relations de travail, il convient de remplacer langlicisme ligne de piquetage par piquet de grve. Scab On appelle briseur de grve un ouvrier embauch pour remplacer un grviste. Clause orphelin Bien quil soit couramment utilis dans la langue des relations de travail, le terme clause orphelin (orphan clause) est fautif. En anglais, orphan se dit, au figur, d'une personne ou d'une chose prive d'un avantage ou de protection, qui ne fait pas

42

partie d'un systme, qui est isole, abandonne; en franais, ce sens figur n'existe pas. LOffice qubcois de la langue franaise recommande de remplacer cet anglicisme par clause de disparit (de traitement). LOQLF dfinit ce terme comme suit : clause dune convention collective prvoyant une diffrence de traitement, gnralement en fonction de la date dembauche et souvent sous forme de double chelle salariale, entre salaris dont lemploi, la formation et lexprience sont quivalents. 6. L'quipe, qui est son meilleur cette anne, a bien fait hier soir. Les joueurs ont prsent un match trs physique, et on espre quils performeront aussi bien ce dimanche. tre son meilleur La locution tre son meilleur est le calque de langlais to be at ones best. Comme on sait, ladjectif meilleur peut tre prcd dun pronom possessif : il est ton meilleur ami; ce sera notre meilleure anne, etc. Par contre, le superlatif meilleur, utilis comme nom, ne peut jamais tre prcd dun pronom possessif. On dira donc : L'quipe, qui est en pleine forme, plus en forme que jamais, au mieux de sa forme, au sommet de sa forme... Bien faire En franais, la locution bien faire existe. Elle est synonyme de prendre la bonne dcision. Par exemple, il est correct de dire : Vous avez apport votre parapluie? Vous avez bien fait. Par contre, bien faire est un anglicisme (to do well) trs courant dans la langue des sports. Dans ce contexte, on peut gnralement le remplacer par jouer magnifiquement, briller ou faire bonne figure. Physique Ladjectif physique qualifie ce qui a rapport au corps (ducation physique, force physique, etc.). Dans le cas dun match, il est plus pertinent dutiliser ladjectif nergique. Performer Lemploi du verbe performer est encore trs critiqu. Dans la langue des sports, on peut avantageusement remplacer cet anglicisme par bien jouer ou jouer avec brio. Dans dautres contextes, ont peut galement utiliser les locutions faire bonne figure, donner un rendement exceptionnel, briller, se surpasser, etc.

43

Ce dimanche Lutilisation dun pronom dmonstratif devant un jour de la semaine est calque sur langlais. Pour dfinir un jour de la semaine qui viendra dans moins de sept jours, cest ladjectif prochain quil faut utiliser. En effet, prochain, lorsquil est associ un jour de la semaine, dsigne la premire occurrence de ce jour partir du moment o on parle. Par exemple, si nous sommes le lundi 17 fvrier, vendredi prochain est le vendredi 21 fvrier. Pour dsigner le vendredi 28 fvrier, on dira plutt vendredi en huit. 7. Le coordonnateur, qui avait subi une dmotion le mois dernier, a dcid de faire face la musique et de poursuivre son employeur. Cette initiative pourrait bien paver la voie de meilleures conditions de travail pour les autres employs. Dmotion Le mot dmotion est un calque de langlais. Pour dsigner la mesure disciplinaire par laquelle une personne doit reculer dans la hirarchie, il faut utiliser le terme rtrogradation. Contrairement langlicisme dmotion , rtrogradation prsente lavantage davoir un verbe driv, en loccurrence rtrograder. Faire face la musique Lexpression populaire faire face la musique est un calque de langlais. En franais, pour exprimer le fait daffronter froidement, rationnellement ou courageusement une situation difficile, on utilisera plutt lexpression braver la tempte. Dans certains contextes, on peut galement employer lexpression prendre le taureau par les cornes. Paver la voie Paver la voie est un calque de lexpression anglaise to pave the way to. En franais, on doit plutt dire ouvrir la voie ou frayer la voie . Dans certains contextes, on peut galement dire prparer le chemin pour. 8. Le ministre a annonc qu'il n'avait aucune intention de quitter, malgr les rumeurs l'effet que le premier ministre exigerait prochainement sa dmission. Le ministre, qui est pourtant un homme trs articul, n'a pu expliquer clairement la situation. Quitter Quitter signifie laisser quelqu'un, un lieu, en s'loignant. Ce verbe ne peut s'employer qu'avec un complment direct. Autrement dit, on peut quitter son pays, des fonctions, sa famille, mais on ne peut pas quitter tout simplement. En anglais, cependant, le verbe to quit s'emploie notamment au sens de dmissionner, abandonner un poste.

44

l'effet que leffet que est un calque de langlais to the effect that et ne signifie rien en franais. Il faut le remplacer par selon lequel, voulant que, ou reformuler la phrase, par exemple avec un complment dterminatif. Articul Articul s'emploie pour dsigner un objet construit avec une ou des articulations, de manire permettre le mouvement (exemples : un autobus articul, une lampe articule). On dit d'une personne qui a de la facilit s'exprimer qu'elle est loquente, qu'elle s'exprime bien, a une grande facilit d'expression. 9. Le gouvernement du Qubec initie un partenariat public-priv pour la construction, la rnovation et l'exploitation de huit haltes routires. Il entend par ailleurs prioriser les soins de premire ligne en sant mentale. Enfin, le premier ministre a ordonn ses ministres de supporter la loi autorisant les mariages entre conjoints de mme sexe, aprs avoir longuement labor sur la question. Initier On peut initier quelqu'un une socit secrte, la pratique d'une religion ou aux connaissances fondamentales dans un domaine, mais on ne peut pas initier une chose. Employ en ce sens, initier est un calque de l'anglais. Selon le contexte, on peut traduire le verbe anglais to initiate par entamer, amorcer, engager (un processus, des ngociations), baucher, inaugurer (un projet), mettre sur pied (un projet, un programme), instaurer (une politique, des mesures), entreprendre (un processus, une activit, des dmarches), mettre en marche, en place (un programme), crer, entamer, organiser, dclencher, provoquer, etc. Prioriser Le verbe prioriser est un barbarisme (mot qui n'existe pas en franais) calqu sur l'anglais (to prioritize). On le remplace par donner la priorit , accorder la priorit , tablir les priorits, privilgier. Supporter Le verbe supporter est synonyme de tolrer ou d'endurer. Exemple : Je ne supporte plus mon beau-pre. On commet un anglicisme en employant supporter au sens de soutenir, appuyer. Support est aussi un anglicisme lorsqu'il est employ dans le sens des termes soutien, appui et aide. laborer sur laborer signifie prparer mrement, par un lent travail de l'esprit. Exemple : Le site linguistique a t soigneusement labor. laborer n'a pas le sens de to elaborate en anglais, soit donner des dtails, apporter des prcisions. En outre, laborer est un verbe transitif; il ne peut donc tre suivi d'une prposition.

45

10. Le rapport final sur l'incendie mortel bord du sous-marin critique la gestion de la crise par le commandant en charge. Ce dernier devra possiblement rpondre des accusations de ngligence criminelle ayant entran la mort. Toutefois, les militaires s'objectent ce que le commandant soit poursuivi en justice. Final Final signifie qui est la fin, qui sert de fin (exemples : examen final, consonne finale, rsultat final). En franais, final n'a pas le sens de dfinitif, irrvocable, sans appel, ferme. On dira : une dcision irrvocable, sans appel; un jugement dfinitif, irrvocable, sans appel; une version dfinitive (d'un texte); une position dfinitive, ferme. En charge tre en charge de est un calque de l'anglais. En franais, on remplacera l'anglicisme par les locutions tre responsable de ou tre charg de. Selon le contexte, au lieu de dire qu'une personne est en charge de quelque chose (un projet, un groupe de personnes, un service, etc.), on dira que cette personne commande, est la tte de ou dirige (un groupe de personnes) ou qu'elle s'occupe de (quelque chose). Possiblement L'adverbe possiblement existe en franais, mais il est peu prs inusit dans les autres pays de la francophonie. Cet adverbe, qui avait compltement disparu de la langue, a ressurgi au 20e sicle sous l'influence de l'anglais possibly. Beaucoup de dictionnaires ignorent compltement l'adverbe possiblement parce qu'il est tout fait inutile, finalement. En effet, on peut toujours le remplacer par peut-tre, tout simplement. S'objecter la forme pronominale, le verbe objecter est considr comme un anglicisme qu'il convient de remplacer par s'opposer ou s'lever contre. Dans certains contextes, le verbe protester est galement correct. Il faut retenir que le verbe objecter est assez rarement utilis dans la langue de tous les jours. Dans la plupart des cas, il est synonyme de prtexter. Par exemple, on peut dire qu'on objecte la maladie pour s'absenter.

46

47

V. INDEX DES ANGLICISMES TRAITS

abus sexuel ...................................... 43 garder un profil bas ......................... 42 acadmique ..................................... 24 identifier .......................................... 27 agenda ............................................. 16 initier ............................................... 46 l'effet que ...................................... 19, 46 leve de fonds .................................. 41 anticiper .......................................... 23 ligne de piquetage ........................... 43 articul ............................................. 46 meilleur (deuxime, troisime, etc.) ... 32 toutes fins pratiques ..................... 22 mettre l'emphase sur ...................... 35 biais ................................................ 24 mettre sur la glace ........................... 41 bien faire .......................................... 44 momentum ...................................... 14 a regarde mal ................................. 42 nez nez .......................................... 33 ce dimanche ..................................... 45 objecter, s' ....................................... 47 chirurgie lective ............................. 41 paver la voie ................................. 45 clause orphelin ................................ 43 payeur de taxes ............................... 42 colomniste ....................................... 42 per diem .......................................... 30 complter ......................................... 25 performer ........................................ 44 confiant ............................................ 17 physique .......................................... 44 coupures budgtaires ...................... 21 possiblement ................................... 47 coupures de personnel .................... 21 post mortem .................................... 15 coupures de salaire .......................... 21 prendre pour acquis ........................ 34 dfinitivement ................................. 21, 42 prvaloir .......................................... 41 dmotion ......................................... 45 prioriser ........................................... 46 deuxime meilleur ........................... 32 questionner ..................................... 28, 43 laborer ........................................... 46 quitter .............................................. 45 lectif ............................................... 41 regarder mal .................................... 42 endosser .......................................... 26 rencontrer ....................................... 29 en tre un de .................................... 18 scab .................................................. 43 en charge ......................................... 47 servir un avertissement .................. 35 tre son meilleur ........................... 44 servir une sentence ......................... 43 tre dans l'eau bouillante ................ 42 supporter ......................................... 29, 46 tre dans l'eau chaude ..................... 42 sur une ferme .................................. 43 tre en charge de ............................. 47 troisime meilleur ........................... 32 faire face la musique ..................... 45 via .................................................... 31 final .................................................. 47

48

49 SYNTHSE L'EMPRUNT

Lemprunt consiste utiliser dans une langue une signification o u un mot pris une autre langue. Cest un processus naturel et ncessaire dans la vie des langues. la suite de voyages, de guerres, dactivits commerciales, le franais a incorpor son lexique un grand nombre de mots issus de langues anciennes, mais aussi de langues modernes, comme larabe, litalien, lespagnol et langlais. Car, tout comme les ides, les mots circulent. 1. Emprunts faits aux langues modernes a) la langue arabe Du VIIe au XIVe sicle, le statut prestigieux de la civilisation arabe a influenc toutes les langues europennes. Le franais a emprunt environ 300 mots cette langue dans des domaines comme les mathmatiques, lastronomie, la mdecine, lalchimie. Cependant, la plupart des emprunts l'arabe sont parvenus par lintermdia ire du latin mdival, de litalien, du provenal, de lespagnol.
algbre (algabr) hasard (az-zahr) chiffre (sifr) goudron (qatran) azimut (as-samt) momie (mumiya) harem (haram) gazelle (gazal) bdouin (badawin) moka (al-Muha)

b) la langue italienne la fin du XVe sicle et au dbut du XVIe sicle, les guerres dItalie ont eu une norme influence sur la langue franaise : des armes franaises firent de longs sjours en Italie; Louis XII y sjourna mme une quinzaine dannes; Charles VIII et Franois Ier invitrent leur cour des artistes et architectes italiens, notamment Lonard de Vinci. Ces derniers ont introduit des termes relatifs aux arts, larchitecture, la guerre, etc.
camp (campo) cartouche (cartoccio) embuscade (imboscata) coloris (colorito) appartement (appartamiento) arcade (arcata) artisan sonnet (artigiano) (sonnetto) modle (modello) stance (stanza)

c) la langue espagnole Au XVIIe sicle, cest lEspagne qui a enthousiasm la France. Le mariage entre Louis XIV et la fille ane du roi dEspagne consolida l'alliance entre les deux pays voisins. Un certain nombre de termes espagnols sont alors venus enrichir le lexique franais :
escadrille (escuadrilla) camarade (camarada) romance (romance) sieste (siesta) guitare flottille (flotilla) (guitarra) compliment canari (canario) (cumplimiento) tabac (tabaco) bolro (bolero)

50

d) la langue anglaise Au XVIIIe sicle, nombre de Franais ont fait des voyages en Angleterre : Diderot et Montesquieu sy tablirent un temps; Voltaire, exil dans ce pays, y apprit langlais. Ainsi, de nombreux anglicismes ont t introduits par les gens de la classe politique et par les crivains. Aujourdhui, les emprunts langlais sexpliquent par la puissance conomique des tats-Unis; le franais recueille des termes spcialiss dans les domaines de linformatique, de lindustrie, de lconomie, des finances et des sciences. Langlais est devenu la langue internationale la plus importante, et son influence est telle que lon essaie aujourdhui de freiner son invasion en faisant la promotion de termes franais. Parmi les innombrables emprunts l'anglais, on peut citer :
boxe (box) chque (check) derrick (derrick) jeep (jeep) klaxon (klaxon) pudding (pudding) punch (punch) rail (rail) rcital (recital) revue (review) relaxer (relax) vote (vote)

2.

Le passage d'une langue l'autre entrane parfois une modification portant sur : la prononciation (packet-boat paquebot); la terminaison grammaticale (starlet starlette); le sens (basket = panier basket = chaussure de sport).

On dit alors que le mot d'origine est naturalis. 3. Plus lemprunt est ancien, moins il est senti comme un mot naturalis, tant il est bien ancr dans la langue : sud vient de langlais south; jupe vient de larabe djoubba; bataillon vient de litalien battaglione.

Aujourdhui, la plupart des emprunts ne sont pas naturaliss. Ils sont utiliss tels quels ou avec peu de changements : leader, bruschetta, putsch, *fast-food (restauration rapide), tortilla, *best-seller (succs de librairie, livre gros tirage ou succs de vente), souflaki... En guise d'exemple des multiples transformations qu'ont pu subir les emprunts anciens, observons la petite histoire du mot caf, emprunt l'arabe. Qahwa dsigne, lorigine, la seule boisson. Le caf est en vogue Paris au XVIIe sicle : lambassadeur turc, Mehmet IV, en offrait tous ses htes. Qahwa est devenu successivement cav, caou, cahv, cafeh (1651), cafh (1671). la fin du XVIIe sicle, caf lemporte dfinitivement sur caff et caph. Paralllement, des cabarets de caf se dveloppent dans la capitale et les lieux de boisson deviendront des cafs la fin du XVIIIe sicle.

51

4.

On parle d'emprunt aller-retour lorsqu'un mot sort d'une langue pour entrer dans une autre et revient, aprs un certain temps, dans la langue dorigine. Cest le cas des mots toast, partenaire, sport, stop, stencil, challenge, budget, verdict, tennis, standard, qui ont tous t emprunts par l'anglais l'ancien franais, puis emprunts par le franais moderne l'anglais. Le mot toast vient de lancien franais toste du verbe toster qui voulait dire brler . On appelait toste une tranche de pain rtie feu vif que lon mangeait en buvant. Le peuple normand apporta le mot au peuple anglais qui fit de laction de manger une bouche de toste trempe dans un gobelet de vin un geste symbolique pour rendre hommage quelquun. De l vient le sens daction ou fait de boire la sant de quelquun, au succs de quelque chose et celui de petit discours prononc loccasion dun toast : Je porte un toast Marguerite qui vient dentrer dans notre quipe. On ma demand de prononcer un toast pour lanniversaire de notre mre. Depuis la fin du XIXe sicle, le franais emploie aussi toast dans son sens premier, cest--dire celui de tranche de pain rtie ou grille. Le mot partenaire vient de lancien franais paronier. Les Anglais lont emprunt et lont transform en parcener, puis partner. En 1767, les Franais l'ont remprunt aux Anglais et, jusquau XIXe sicle, l'ont gard sous la forme partner. Le mot, maintenant naturalis, a la forme franaise partenaire. Le mot sport vient de lancien franais desport, du verbe se desporter (samuser, se divertir). Les Anglais lont emprunt et transform sous la forme sport. En 1828, le franais l'a remprunt.

5.

Certains emprunts sont dus des effets de mode et ont gnralement une existence relativement brve; par exemple, c'est thrillant, un software, un record (dans le sens de disque), etc. Ces emplois sont aujourd'hui dsuets, mais ils ont dj connu une certaine vogue au Qubec. Pour quun emprunt fasse carrire dans la langue, il faut : quil soit diffus largement dans la masse des usagers; cette diffusion peut se faire par les journalistes, les gens de la classe politique, les crivains; qu'il subisse au besoin des amnagements pour s'adapter aux habitudes articulatoires et phontiques de la langue emprunteuse; que la notion ou lobjet dsign par le mot nait pas dj un nom dans la langue daccueil.

52

SYNTHSE L'ANGLICISME Un anglicisme est un emprunt fait la langue anglaise. On peut classer les anglicismes en trois grands types : langlicisme lexical (de mot), syntaxique (de construction) appel calque et smantique (de sens) appel faux ami. 1. On parle d'anglicisme lexical lorsquon emprunte tout simplement un mot l'anglais. Emprunts injustifis Emprunts justifis iceberg rap sprint

profiter du momentum (profiter de limpulsion du moment) baseball membership (effectif) boycotter brainstorming (remue-mninges) clown

Ci-dessus, pour les anglicismes de la colonne de gauche, il existe dj des quivalents dans la langue franaise. Ces anglicismes de mot sont donc inutiles et ils n'appartiennent pas au registre correct. Lemprunt est donc injustifi. Par contre, les anglicismes des deux autres colonnes n'ont pas de correspondants en franais; ils sont donc utilisables en registre correct. Lemprunt est justifi. Pour savoir si un anglicisme de mot est un emprunt justifi, il suffit de consulter un dictionnaire de langue. Si l'anglicisme ne figure pas dans le dictionnaire ou sil y est marqu de la connotation Anglicisme. Familier. , c'est qu'il n'appartient pas au registre correct. Ainsi, le mot checker napparat ni dans Le petit Robert ni dans Le petit Larousse. Par contre, le mot check-list y figure, mais on y trouve un quivalent franais : Anglic. (Aviat., astronaut.). Liste d'oprations successives destine vrifier sans omission le bon fonctionnement de tous les quipements vitaux d'un avion, d'un engin, avant son dpart. quivalent fran. : (liste de) contrle; aviat. : pointage. Speed figure au Petit Robert, mais avec la mention Anglicisme. Familier ; il faut donc viter son emploi dans le registre correct. Pour trouver l'quivalent franais d'un anglicisme lexical, on peut consulter un dictionnaire d'anglicismes, par exemple Le Colpron (Beauchemin), le Grand dictionnaire terminologique et la Banque de dpannage linguistique de lOffice qubcois de la langue franaise (OQLF), le Multidictionnaire de la langue franaise et le correcteur dAntidote Prisme.

53

2. L'anglicisme de construction ou calque consiste calquer une construction anglaise. Ainsi, on fait un anglicisme de construction lorsquon dit : - *jusqu date vient de up to date. En franais correct, on dit jusqu maintenant; - *en est un de est calqu sur langlais is one of. Pour viter cet anglicisme, il convient de modifier la phrase : *Son attitude en est une de persvrance Son attitude est celle de la persvrance; - * leffet que est un calque de langlais to the effect that et ne signifie rien en franais. Il faut le remplacer par selon lequel, voulant que, etc. Les calques ne sont pas acceptables en franais puisque le franais possde dj des expressions et des constructions de mme sens qui lui sont propres. Pour viter les calques, on peut consulter les sources mentionnes au numro 1. Ainsi, en consultant un dictionnaire bilingue au verbe to fall, on trouve l'expression to fall in love, que le dictionnaire traduit par tomber amoureux. 3. L'anglicisme de sens (faux ami) consiste emprunter une signification anglaise pour la donner un mot franais qui n'a pas cette signification. Les faux amis sont trs courants et difficiles dpister. Ils sont inacceptables en franais correct. Ainsi, la langue qubcoise familire : emprunte souvent au mot anglais agenda le sens de ordre du jour, ligne daction, etc. pour le donner au mot franais agenda, qui dsigne seulement, en franais, un carnet prdat o lon inscrit son emploi du temps; emprunte souvent au mot anglais confident le sens de convaincu, persuad pour le donner au mot franais confiant, qui n'a pas ce sens en franais. On ne dit pas *Julie est confiante de terminer temps, mais Julie est convaincue de terminer temps.

54

55

120 anglicismes notoires pourchasser

56

120 anglicismes notoires pourchasser

57

La norme Radio-Canada

58

La norme Radio-Canada

59

La norme Radio-Canada

60

La norme Radio-Canada

61

BIBLIOGRAPHIE Livres BERTRAND, Guy. 400 capsules linguistiques, Montral, Lanctt diteur, 1999 BERTRAND, Guy. 400 capsules linguistiques II, Montral, Lanctt diteur, 2006 DUBUC, Robert. La norme du franais Radio-Canada , dans C'est--dire..., Montral, Socit Radio-Canada, vol. XVIII, no 4, 1989 FOREST, Constance, et Denise BOUDREAU. Le Colpron : le dictionnaire des anglicismes, 4e d., Laval, Beauchemin, 1998 Le grand Robert de la langue franaise, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2005 [version lectronique] GUILLOTON, Nolle. Mots pratiques, mots magiques : 140 questions de langue au fil des saisons, Qubec, Les Publications du Qubec, 1997 HANSE, Joseph, et Daniel BLAMPAIN. Nouveau dictionnaire des difficults du franais moderne, 4e d., Bruxelles, ditions De Boeck-Duculot, 2000 Le nouveau Littr, Paris, ditions Garnier, 2004 Le nouveau petit Robert : dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise, nouv. d. mise jour et augmente, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2004 ROUX, Paul. Lexique des difficults du franais dans les mdias, Montral, Les ditions La Presse, 2004 SOCIT RADIO-CANADA. La qualit du franais Radio-Canada Principes directeurs, Montral, La Socit, 2004 SOCIT RADIO-CANADA. Un franais de qualit : une priorit pour RadioCanada, Montral, La Socit (Groupe de travail sur la qualit de la langue), 2003 VILLERS, Marie-va de. Multidictionnaire de la langue franaise, 4e d., Montral, ditions Qubec Amrique, 2003 VINAY, Jean-Paul, et Jean DARBELNET. Stylistique compare du franais et de l'anglais, Montral, Beauchemin, 1990

62

BIBLIOGRAPHIE (suite) Sites web OFFICE QUBCOIS DE LA LANGUE FRANAISE. Banque de dpannage linguistique, [En ligne], 2006 [www.oqlf.gouv.qc.ca] OFFICE QUBCOIS DE LA LANGUE FRANAISE. Le grand dictionnaire terminologique, [En ligne], 2006 [www.oqlf.gouv.qc.ca] SOCIT RADIO-CANADA. Site linguistique de Radio-Canada, [En ligne], 2006 [http://intranet/langue]

63

NOTES

64

NOTES

Socit Radio-Canada 2006