Vous êtes sur la page 1sur 8

Le projet Base de donnes lexicographiques panfrancophone du rseau tude du franais en francophonie

variste Ntakirutimana Dpartement des Langues modernes Universit nationale du Rwanda, Butare
entakirutimana@nur.ac.rw

Synergies Afrique des Grands Lacs n 1 - 2012 pp. 67-74

Rsum : Ltablissement dune base de donnes lexicographiques panfrancophone (BDLP) exige beaucoup dattention, de patience, de jugement et de minutie aussi bien dans la slection des particularismes que dans leur prsentation pour une mise en ligne. Cet article se propose de faire le point sur la structure, la prsentation et la consultation dune BDLP. Mots-cls : base de donnes; recherche simple; recherche transversale; BDLP; particularit lexicale; vedette; fiche. Abstract: The development of a panfrancophone lexicographical data base (BDLP) requires important attention, patience, judgment and meticulousness in the selection of lexical particularims as well as in their presentation for their online reference. This paper describes the structure and the design of a BDLP and indicates how to refer to.

Keywords: data base; simple reference ; transversal reference; BDLP; lexical particularism; headword; lexical slip.

Introduction La Base de donnes lexicographiques panfrancophone (BDLP) est un projet de couverture internationale qui relve de la lexicographie diffrentielle. Son objectif gnral est de constituer et de regrouper les bases reprsentatives des particularits lexicales du franais de chacun des pays et/ou de chacune des rgions de la Francophonie. Les diffrentes bases disponibles sont conues de manire pouvoir tre consultes sparment (recherche simple) ou comme un unique corpus (recherche transversale) et servir de complment au Trsor de la langue franaise informatis, implant au centre Analyses et traitements informatiques du lexique franais (ATILF) de Nancy (www.bdlp.org). Le projet de constitution de bases de donnes regroupant les particularits lexicales de chaque pays, voire de chaque rgion, de la Francophonie est une entreprise du Trsor des vocabulaires franais, lance par le professeur Bernard Quemada dans les annes 80. Il est patronn par lAgence universitaire de la Francophonie qui lappuie via son rseau tude du franais en francophonie.

67

Synergies Afrique des Grands Lacs n 1 - 2012 pp. 67-74 La BDLP internationale a t mise en ligne le 18mars2004, dans le cadre de la Semaine de la Francophonie. Cette mise en ligne a suscit lintrt des chercheurs qui, par la suite, se sont mis luvre pour augmenter le nombre de bases. Depuis 2004, les bases ont t annuellement compltes et mises jour en mars, toujours dans le cadre de la Semaine de la Francophonie. Actuellement, on comptabilise 20 bases de donnes en ligne et 23 en cours de ralisation. Ltablissement dune BDLP demande beaucoup dattention, de patience, de jugement et de minutie. Mais une fois complte et mise en ligne, sa consultation devient captivante surtout quand on effectue une recherche transversale. 1. Aide pour ltablissement dune BDLP Les quipes travaillant sur les bases respectives bnficient ordinairement de laide technique ncessaire. Elle consiste en une formation, de trois quatre semaines, aux techniques dtablissement de la BDLP laide du logiciel FileMaker Pro. Tout le monde doit recevoir les mmes consignes de manire travailler uniformment et, partant, aboutir une prsentation uniforme des rsultats. La formation aux diffrentes conventions de codage se droule, jusqu nouvel ordre, luniversit Laval (Qubec, Canada) qui abrite le Trsor de la langue franaise au Qubec (TLFQ). Une aide financire est gnralement octroye aux chercheurs du Sud dont les moyens sont plus limits. Cette aide consiste en la mise disposition de fonds modestes permettant dacheter les ouvrages de rfrence utiles pour lexemplification (romans, nouvelles, manuels scolaires, journaux, etc.) et le petit matriel. Elle est en principe rpartie sur deux ans de recherche. 2. Structure dune BDLP Tout le travail se fait en vue de la mise en ligne des donnes qui facilite la consultation et lchange. Pour ce faire, un modle de fiche a t conu laide du logiciel FileMaker Pro. La fiche contient les informations suivantes: 2.1. En-tte de la fiche: 14 renseignements
- Lindex BDLP web: il sert ordonner les diffrentes vedettes relatives un mme terme, crer la liste des entres pour la recherche simple et, enfin, crer les liens hypertextes. - La vedette: elle correspond la forme dcrire. - La catgorie grammaticale: elle donne les renseignements grammaticaux en rapport avec la vedette. - Ltat des donnes: on indique dans ce champ quelle tape se trouve la recherche (sommaire, en cours, avance). - Linventaire: il rfre au pays ou la rgion concerne. - La zone: elle est en quelque sorte lie linventaire. Au bout du compte, les pays francophones sont conventionnellement rpartis en huit zones, savoir lAfrique subsaharienne, lAmrique du Nord, les Carabes, lEurope, lExtrme-Orient, le Maghreb, le Moyen-Orient et locan Indien. - Le sens: dans le cas prcis de la BDLP, le sens sert structurer les diffrentes vedettes dun mme mot.

68

Le projet Base de donnes lexicographiques panfrancophone du rseau tude du franais en francophonie


- La prononciation: on indique comment prononcer la vedette. - La dfinition: elle doit absolument rendre compte de lemploi de la vedette. - La syntagmatique: on y propose un exemple demploi de la vedette. - Les remarques: dans cette rubrique, on fournit dventuelles informations additionnelles en rapport avec la vedette, tant sur le plan de sa graphie que de sa catgorie grammaticale et de sa prononciation. - Les variantes graphiques, morphologiques et polymorphiques: on donne respectivement les variantes graphiques, morphologiques et polymorphiques de la vedette, quand elles existent.

2.2. Donnes dictionnairiques: 7 renseignements


- Le registre: il renseigne sur le niveau de langue qui caractrise lemploi concern (familier, littraire ou soign, populaire, vulgaire). - La marque diachronique: elle renseigne sur la vitalit de lemploi dcrit (disparu, historique, nologisme, vieilli et vieux). - La marque stylistique: ce champ donne des prcisions relatives lemploi dcrit dans la fiche. - La drivation, la composition et les mots de mme famille: on y note toutes les formes issues des procds de drivation, de composition et les formes relevant de la mme famille que la vedette. - Les commentaires linguistiques: on y consigne toutes les informations qui ne concernent directement ni la forme de la vedette, ni sa catgorie grammaticale, ni sa prononciation. - Les avis et recommandations: ils font tat davis ou de recommandations manant dorganismes officiels, quand il y en a. - La cl dindexation: elle complte lindex BDLP web en permettant, dans le cas des vedettes complexes contenant plus dun particularisme ou nen contenant aucun, de rattacher la vedette un autre mot qui apparatra, au mme titre que celui que comprend lindex BDLP web, dans la liste des entres de la recherche simple dans la version web.

2.3. Donnes encyclopdiques et historiques: 8 renseignements


- Lorigine de lemploi: la fiche propose, dune part, une liste de valeurs cliquables indiquant le phnomne qui est lorigine de la vedette. Dautre part, elle propose une liste de langues pouvant tre la source directe de lemploi en vigueur. - La premire attestation: on mentionne lanne au cours de laquelle la vedette a t utilise pour la premire fois. Mais comme on doit sen douter, cette information nest pas toujours facile prciser. - Ltymon proche: on y indique ltymon de la vedette, ce qui permet deffectuer des recherches par tymon dans la version en ligne. - Ltymon du FEW: cette rubrique indique ltymon sous lequel on reprera la vedette dans le Franzsisches etymologisches Wrterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes (Wartburg (von), 1922). - Ltymologie/historique: on y fournit les renseignements dordre tymologique et historique de la vedette, dans la mesure du possible. - Encyclopdie: on y consigne toute information de nature encyclopdique relevant de lemploi particulier donn dans la fiche. - Bilan mtalinguistique: on y fait le bilan des commentaires dordre mtalinguistique relatifs lemploi donn dans la fiche. - Renvois dautres langues: on mentionne les quivalents connus dans une ou plusieurs autres varits que le franais de rfrence.

69

Synergies Afrique des Grands Lacs n 1 - 2012 pp. 67-74 2.4. Champ smantique: 4 renseignements
- Classement conceptuel: il sagit dune liste de valeurs cliquables permettant de bien situer le signifi dans trois champs smantiques prslectionns qui distinguent /hommes/, /animaux/ et /choses/. - Synonymes: synonymes ou quasi-synonymes de la vedette dans la varit dcrite. - Antonymes: comme dans le cas des synonymes, on note les contraires de la vedette dans la varit dcrite. - Renvois onomasiologiques: on indique les termes relevant du mme champ smantique que la vedette.

2.5. Francophonie: 3 renseignements


- Les boutons: il est question de deux renseignements permettant de situer la vedette par rapport au franais standard. Le premier demande si la ralit appartient la varit dcrite ou pas. Le second demande sil sagit dun mot particulier par son statut ou pas. - Les commentaires intrazones et renvois dautres zones: Dans cette rubrique, on mentionne les autres zones dans lesquelles la vedette est utilise. Cela permet de crer des liens entre les diffrentes bases et deffectuer la recherche transversale dans la version en ligne. - Le franais de rfrence: cette rubrique rfre lunit lexicale du franais standard qui quivaut smantiquement la vedette.

2.6. Les citations: 9 renseignements


- Citation: on y consigne les extraits des sources crites pour illustrer lattestation du terme mis en cause. - Rfrence: on mentionne la rfrence bibliographique de la citation. - Mdium: ce champ fait rfrence au support duquel la citation a t tire (source orale ou crite). - Type de source: on prcise la nature du document do la citation a t extraite (archives, littrature, textes administratifs, presse, sites internet, etc.). - Anne: anne de publication de la source. - Auteur: nom de lauteur de la source. - Mtalinguistique: on a affaire ici de valeurs cliquables permettant dindiquer sil sagit de sources mtalinguistiques ou de citations mtalinguistiques. - Renseignements bibliographiques: renseignements en rapport avec lauteur ou la source. - Fichier BDLPcitat : fichier permettant de modifier le contenu des fiches Citations en cas de besoin. On y accde par le menu Fentre dans la fiche.

2.7. Rpartition golinguistique: une liste de rgions prdtermines est fournie. On a juste
slectionner celle qui correspond la base implique.

2.8. Fichiers multimdias: il est possible dinsrer dans les fiches des sons, images musiques
et vidos. Les fichiers son permettent au lecteur dentendre la prononciation des termes ou des syntagmes. Les fichiers image, musique et vido donnent les illustrations visuelles ou sonores de la vedette en question.

2.9 Fichiers BDLPderiv: fichiers qui contiennent deux types dinformations: dune part, la mention
de tous les drivs de la vedette, quand ils sont disponibles dans la varit dcrite, et, dautre part, les renvois onomasiologiques. On accde au fichier BDLPderiv par le menu Fentre dans la fiche.

70

Le projet Base de donnes lexicographiques panfrancophone du rseau tude du franais en francophonie 3. Consultation de la BDLP Une fois les fiches apprtes et bien codes, elles sont mises en ligne, aprs vrification par lquipe du TLFQ. Chaque base est reprable par le nom et le drapeau du pays concern. Deux possibilits de recherche du mot sont offertes: lusager peut effectuer une recherche simple ou une recherche transversale. a) Recherche simple La recherche simpleconsiste rechercher un terme dans une base dtermine. Dans ce cas prcis, on clique sur le drapeau ou le nom de la base souhaite. Un clic sur le drapeau du Rwanda (http://www.BDLP.org/ rwanda.asp) donne licne suivante: En cliquant sur Basculer vers la recherche simple ( http://www.BDLP.org/ si m pl e . a s p ? b a s e = B D L P _ rwanda), on obtient les informations suivantes: Le nombre de fiches disponibles dans la base saffiche automatiquement. On peut alors naviguer dans la base en recherchant les termes par ordre alphabtique. En se positionnant sur linitiale du terme rechercher, tous les termes commenant par cette initiale saffichent. Il ne reste plus qu choisir le terme voulu et cliquer sur Rechercher.

71

Synergies Afrique des Grands Lacs n 1 - 2012 pp. 67-74 b) Recherche transversale La recherche transversale consiste rechercher un terme dans toutes les bases disponibles. Cette option permet de voir rapidement lexpansion du terme. On y accde en se positionnant sur base nimporte quelle base de la page daccueil (BDLP-Rwanda ici), et en cliquant sur Recherche transversale (www.BDLP.org/ transv.asp?base=BDLP_rwanda), on obtient les donnes suivantes:

Un clic sur loption Francophonie ( w w w . B D L P. o r g / t r a n s v . asp?base=BDLP_rwanda), donne les informations suivantes: On coche loption Toutes les bases, puis on clique sur loption Recherche de mots. On obtient ipso facto une case dans laquelle il faut inscrire le terme rechercher. Pour lexemple, si lon inscrit le terme maquis que lon retrouve dans la BDLPRwanda, puis que lon clique sur loption Rechercher, on obtient la vedette en question, la dfinition et la liste des pays dans lesquels le terme est attest (www.BDLP. org/resultats.asp?base=BDLP_ rwanda&mode=trans).

72

Le projet Base de donnes lexicographiques panfrancophone du rseau tude du franais en francophonie Conclusion Ltablissement dune base de donnes est un travail de longue haleine, mais passionnant. Il exige rigueur et minutie extrmes et sollicite beaucoup dinformations dordre linguistique et paralinguistique. Chaque information est code de manire prcise. Toutes ces exigences visent faciliter la mise en ligne et, donc, la consultation des donnes. Le fichier en ligne est interactif plus dun titre. Nous aimerions inviter les linguistes, participer activement cette entreprise denvergure internationale et dimportance historique pour le franais. Que chacun reste convaincu que sa contribution aura une part dterminante pour lavenir du trsor de la langue franaise. Pour des raisons de commodit, nous avons fait ici lconomie dun certain nombre de difficults lies ltablissement dune BDLP, au nombre desquelles la slection des particularismes, lemprunt aux langues locales et les techniques de codage. Il nest, en effet, pas toujours facile de savoir si telle unit lexicale de son propre parler est un particularisme ou pas, surtout quand elle est utilise dans tout le pays ou toute la rgion, comme cest les cas pour un certain nombre dunits lexicales du franais du Rwanda. Un regard externe est souvent requis pour mieux discerner. Le franais du Rwanda, titre dexemple retient beaucoup de termes du franais de Belgique en raison des circonstances historiques qui lient la Belgique aux pays des Grands Lacs africains. Certaines units lexicales locales, voire rgionales, sont francises pour des raisons varies allant de la mconnaissance du franais (incomptence ou moindre effort) au manque dquivalents voire limpossibilit de traduction. La tendance gnrale est de prendre tous les termes du terroir et de leur donner une apparence franaise. Cela trompe le chercheur et gonfle inutilement le nombre de particularismes, comme cest le cas chez Jouannet (1984). Les techniques de codage dans la BDLP sont nombreuses et font lobjet dune formation dau moins trois semaines. Elles ont t labores dans le but ultime dharmoniser la recherche et, partant, de faciliter la mise en ligne et la consultation des rsultats. Le nombre important de conventions et de champs complter rend le travail trs ardu. Daprs notre exprience, les donnes inscrire dans les champs Encyclopdie et Champ smantique ne sont pas toujours videntes. Comme dailleurs le choix entre Ralit propre la varit dcrite et Mot particulier par son statut que lon retrouve dans le champ Francophonie. Bibliographie
Bacon, N., C. Poirier et J-F Smith, 2004. Base de donnes lexicographiques panfrancophone (BDLP): guide de saisie des donnes. Qubec: TLFQ. Jouannet, F., 1984. Le franais au Rwanda: enqute lexicale. Paris: SELAF. Massoumou, O., et A.-J.-M. Quefflec, 2007. Le franais en Rpublique du Congo sous lre pluripartiste (1991-2006). Paris: ditions des Archives contemporaines, AUF.

73

Synergies Afrique des Grands Lacs n 1 - 2012 pp. 67-74


Ntakirutimana, E., 2010.Le franais au Rwanda. Revue des Observatoires du franais contemporain en Afrique, no25, pp.19-31. Wartburg (von), W., 1922. Franzsisches etymologisches Wrterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes, t.1. Bonn: Kurt Schroeder.

74