Vous êtes sur la page 1sur 216

TRADUCCION DE LA PRIMERA CARTA A TIMOTEO DEL GRIEGO AL ESPAOL

TRADUCCION DE LA PRIMERA CARTA A TIMOTEO DEL GRIEGO AL ESPAOL


Con un comentario exegetico versculo por versculo, tomando en cuenta la voz activa, media y pasiva, los tiempos y los modos de los verbos principales y extrayendo una coleccin de enseanzas practicas, congruentes y pertinentes con la teologa pastoral actual.

Por: Vicente Chavez Chacon

(CASA EDITORA)

DEDICATORIA
Dedico esta magna obra al unico y soberano Dios de dioses, Rey de reyes y Seor de seores. A mi esposa Mirian Raquel y a mis tres hijos: Maybelline Nohemi (11), Yahir Alexander (7) y Stephanie Nicolle (1.7), a quienes amo con todo mi corazn. Ademas, no puede faltar en esta dedicatoria una persona de mucha estima y valor, quien no solo ha sido un gran maestro, sino un buen amigo, el Dr. Yattenciy Bonilla. Al Dr. David Ramirez (miembro actual del concilio de los 18 y Director de Campo de America del Sur), al Dr. David Munguia (actual Rector del SEMISUD); a la Master Santa Gonzales y a la licenciada Amparito Nuez, pero especialmente al gran Seminario Sudamericano (SEMISUD), donde alcanzamos una formacin academica de mucho prestigio. A todos mis compaeros de licenciatura y de maestria, a todos los alumnos del SEBIPCA en el Peten, Guatemala, en Honduras y en el Oriente y Occidente de el Salvador, a los miembros fieles de la iglesia de Dios de el Porvenir, San Manuel, Cortes; al pastor Santos Canales (QDDG), a Natanael Espinal, a los pastores Manuel Antonio Sorto, Rene Pleites, Leonardo Brizuela y Saul Argueta, Juan Manuel Claros, a todos ellos, Salud.

CONTENIDO

Prologo Introduccion CAPITULO I TRANSFONDO DE LA PRIMERA CARTA A TIMOTEO I.-Problemas crticos de la carta A.- Paternidad literaria B.- Lugar y fecha de composicin C.- Destinatario D.-Idioma en que se escribio y proceso de canonizacion II.-Estructura de la carta A.- Propsito B.- Divisin del contenido y tipo de literatura C.- Tema y bosquejo general CAPITULO II ANALISIS EXEGETICO Y TEOLOGICO DE LA PRIMERA CARTA A TIMOTEO I.-Capitulo uno de Primera de Timoteo A.-Texto en castellano del capitulo uno B.-Texto en griego del capitulo uno C.-Analisis morfolgico del capitulo uno c.1.verso 1 c.2.verso 2 c.3.verso 3 c.4.verso 4 c.5.verso 5 c.6.verso 6 c.7.verso 7 c.8.verso 8 c.9.verso 9

c.10.verso 10 c.11.verso 11 c.12.verso 12 c.13.verso 13 c.14.verso 14 c.15.verso 15 c.16.verso 16 c.17.verso 17 c.18.verso 18 c.19.verso 19 c.20.verso 20 D.-Traduccion literal y semntica de cada versculo del capitulo uno d.1.verso 1 d.2.verso 2 d.3.verso 3 d.4.verso 4 d.5.verso 5 d.6.verso 6 d.7.verso 7 d.8.verso 8 d.9.verso 9 d.10.verso 10 d.11.verso 11 d.12.verso 12 d.13.verso 13 d.14.verso 14 d.15.verso 15 e.16.verso 16 e.17.verso 17 e.18.verso 18 e.19.verso 19 e.20.verso 20 E.-Comentario exegtico del capitulo uno, verso por verso e.1.verso 1 e.2.verso 2 e.3.verso 3 e.4.verso 4 e.5.verso 5

e.6.verso 6 e.7.verso 7 e.8.verso 8 e.9.verso 9 e.10.verso 10 e.11.verso 11 e.12.verso 12 e.13.verso 13 e.14.verso 14 e.15.verso 15 e.16.verso 16 e.17.verso 17 e.18.verso 18 e.19.verso 19 e.20.verso 20 II.-Capitulo dos de Primera de Timoteo A.-Texto en castellano del capitulo dos B.-Texto en griego del capitulo dos C.-Analisis morfolgico del capitulo dos c.1.verso 1 c.2.verso 2 c.3.verso 3 c.4.verso 4 c.5.verso 5 c.6.verso 6 c.7.verso 7 c.8.verso 8 c.9.verso 9 c.10.verso 10 c.11.verso 11 c.12.verso 12 c.13.verso 13 c.14.verso 14 c.15.verso 15 D.- Traduccion literal y semntica de cada versculo del capitulo dos d.1.verso 1 d.2.verso 2 d.3.verso 3

d.4.verso 4 d.5.verso 5 d.6.verso 6 d.7.verso 7 d.8.verso 8 d.9.verso 9 d.10.verso 10 d.11.verso 11 d.12.verso 12 d.13.verso 13 d.14.verso 14 d.15.verso 15 E.-Comentario exegtico del capitulo dos verso por verso e.1.verso 1 e.2.verso 2 e.3.verso 3 e.4.verso 4 e.5.verso 5 e.6.verso 6 e.7.verso 7 e.8.verso 8 e.9.verso 9 e.10.verso 10 e.11.verso 11 e.12.verso 12 e.13.verso 13 e.14.verso 14 e.15.verso 15 III.-Capitulo tres de Primera de Timoteo A.-Texto en castellano del capitulo tres B.-Texto en griego del capitulo tres C.-Analisis morfolgico del capitulo tres c.1.verso 1 c.2.verso 2 c.3.verso 3 c.4.verso 4 c.5.verso 5

c.6.verso 6 c.7.verso 7 c.8.verso 8 c.9.verso 9 c.10.verso 10 c.11.verso 11 c.12.verso 12 c.13.verso 13 c.14.verso 14 c.15.verso 15 c.16.verso 16 D.- Traduccion literal y semntica de cada versculo del capitulo tres d.1.verso 1 d.2.verso 2 d.3.verso 3 d.4.verso 4 d.5.verso 5 d.6.verso 6 d.7.verso 7 d.8.verso 8 d.9.verso 9 d.10.verso 10 d.11.verso 11 d.12.verso 12 d.13.verso 13 d.14.verso 14 d.15.verso 15 d.16.verso 16 E.-Comentario exegtico del capitulo tres e.1.verso 1 e.2.verso 2 e.3.verso 3 e.4.verso 4 e.5.verso 5 e.6.verso 6 e.7.verso 7 e.8.verso 8 e.9.verso 9

e.10.verso 10 e.11.verso 11 e.12.verso 12 e.13.verso 13 e.14.verso 14 e.15.verso 15 d.16.verso 16 IV.-Capitulo cuatro de Primera de Timoteo A.-Texto en castellano del capitulo cuatro B.-Texto en griego del capitulo cuatro C.-Analisis morfolgico del capitulo cuatro c.1.verso 1 c.2.verso 2 c.3.verso 3 c.4.verso 4 c.5.verso 5 c.6.verso 6 c.7.verso 7 c.8.verso 8 c.9.verso 9 c.10.verso 10 c.11.verso 11 c.12.verso 12 c.13.verso 13 c.14.verso 14 c.15.verso 15 c.16.verso 16 D.- Traduccion literal y semntica de cada versculo del capitulo cuatro d.1.verso 1 d.2.verso 2 d.3.verso 3 d.4.verso 4 d.5.verso 5 d.6.verso 6 d.7.verso 7 d.8.verso 8 d.9.verso 9 d.10.verso 10

d.11.verso 11 d.12.verso 12 d.13.verso 13 d.14.verso 14 d.15.verso 15 d.16.verso 16 E.-Comentario exegtico del capitulo cuatro e.1.verso 1 e.2.verso 2 e.3.verso 3 e.4.verso 4 e.5.verso 5 e.6.verso 6 e.7.verso 7 e.8.verso 8 e.9.verso 9 e.10.verso 10 e.11.verso 11 e.12.verso 12 e.13.verso 13 e.14.verso 14 e.15.verso 15 e.16.verso 16 V.-Capitulo cinco de Primera de Timoteo A.-Texto en castellano del capitulo cinco B.-Texto en griego del capitulo cinco C.-Analisis morfolgico del capitulo cinco c.1.verso 1 c.2.verso 2 c.3.verso 3 c.4.verso 4 c.5.verso 5 c.6.verso 6 c.7.verso 7 c.8.verso 8 c.9.verso 9 c.10.verso 10

c.11.verso 11 c.12.verso 12 c.13.verso 13 c.14.verso 14 c.15.verso 15 c.16.verso 16 c.17.verso 17 c.18.verso 18 c.19.verso 19 c.20.verso 20 c.21.verso 21 c.22.verso 22 c.23.verso 23 c.24.verso 24 c.25.verso 25 D.- Traduccion literal y semntica de cada versculo del capitulo cinco d.1.verso 1 d.2.verso 2 d.3.verso 3 d.4.verso 4 d.5.verso 5 d.6.verso 6 d.7.verso 7 d.8.verso 8 d.9.verso 9 d.10.verso 10 d.11.verso 11 d.12.verso 12 d.13.verso 13 d.14.verso 14 d.15.verso 15 d.16.verso 16 d.17.verso 17 d.18.verso 18 d.19.verso 19 d.20.verso 20 d.21.verso 21 d.22.verso 22 d.23.verso 23

d.24.verso 24 d.25.verso 25 E.-Comentario exegtico del capitulo cinco e.1.verso 1 e.2.verso 2 e.3.verso 3 e.4.verso 4 e.5.verso 5 e.6.verso 6 e.7.verso 7 e.8.verso 8 e.9.verso 9 e.10.verso 10 e.11.verso 11 e.12.verso 12 e.13.verso 13 e.14.verso 14 e.15.verso 15 e.16.verso 16 e.17.verso 17 e.18.verso 18 e.19.verso 19 e.20.verso 20 e.21.verso 21 e.22.verso 22 e.23.verso 23 e.24.verso 24 e.25.verso 25 VI.-Capitulo seis de Primera de Timoteo A.-Texto en castellano del capitulo seis B.-Texto en griego del capitulo seis C.-Analisis morfolgico del capitulo seis c.1.verso 1 c.2.verso 2 c.3.verso 3 c.4.verso 4 c.5.verso 5 c.6.verso 6

c.7.verso 7 c.8.verso 8 c.9.verso 9 c.10.verso 10 c.11.verso 11 c.12.verso 12 c.13.verso 13 c.14.verso 14 c.15.verso 15 c.16.verso 16 c.17.verso 17 c.18.verso 18 c.19.verso 19 c.20.verso 20 c.21.verso 21 D.- Traduccion literal y semntica de cada versculo del capitulo seis d.1.verso 1 d.2.verso 2 d.3.verso 3 d.4.verso 4 d.5.verso 5 d.6.verso 6 d.7.verso 7 d.8.verso 8 d.9.verso 9 d.10.verso 10 d.11.verso 11 d.12.verso 12 d.13.verso 13 d.14.verso 14 d.15.verso 15 d.16.verso 16 d.17.verso 17 d.18.verso 18 d.19.verso 19 d.20.verso 20 d.21.verso 21 E.-Comentario exegtico del capitulo seis

e.1.verso 1 e.2.verso 2 e.3.verso 3 e.4.verso 4 e.5.verso 5 e.6.verso 6 e.7.verso 7 e.8.verso 8 e.9.verso 9 e.10.verso 10 e.11.verso 11 e.12.verso 12 e.13.verso 13 e.14.verso 14 e.15.verso 15 d.16.verso 16 d.17.verso 17 d.18.verso 18 d.19.verso 19 d.20.verso 20 d.21.verso 21 CAPITULO III LECCIONES PRCTICAS DE LA CARTA I.-Primera leccin II.-Segunda leccin III.-Tercera leccin IV.-Cuarta leccin CAPITULO IV CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES BIBLIOGRAFIA

CAPITULO I TRANSFONDO DE LA PRIMERA CARTA A TIMOTEO I.-Problemas crticos de la carta


La razn fundamental que obligo al apostol Pablo a escribir una carta de esta magnitud a un joven ministro como era Timoteo y a la iglesia de Efeso, no cabe duda que fue por la situacin que estaba viviendo aquella pequea congregacin. De hecho, todo lector de las Sagradas Escrituras, al internarse de manera acusiosa y voluntaria en un estudio minucioso y a la vez muy intencionado, notara que en el contenido de la misma se reflejan una serie de situaciones conflictivas, que hasta cierto punto para nada contribuan con la pastoral de aquella poca en la que se venia forjando la iglesia; por el contrario, todo ello tarde o temprano se convertira en una bomba de tiempo para el liderazgo, para la estructura organizacinal, doctrina, discipulado, visin y misin de la misma. Se cree que el apostol Pablo haba estado fuera de la prisin por algunos aos, y durante este tiempo libre aprovecho para visitar a las iglesias en Asia y Macedonia. Cuando l y Timoteo regresaron a feso, se encontraron con la sorpresa de que aquella maravillosa congregacin estaba minada de la hereja y su mayor debilidad era la falsa doctrina. Segn el libro de Hechos de los apostoles en el capitulo 20:17-38 Pablo estando en Mileto mando llamar a los ancianos de la iglesia de Efeso para advertirles que se mantuvieran expectantes vigilando a los falsos maestros a quienes califico de lobos rapaces, hombres blasfemos que hablaran cosas perversas en contra de la fe del cristianismo para ganar adeptos o discpulos.
17 Enviando, pues, desde Mileto a Efeso, hizo llamar a los ancianos de la iglesia. 18 Cuando vinieron a el les dijo: __Vosotros sabeis como me he comportado entre vosotros todo el tiempo, desde el primer dia que llegue a Asia, 19 sirviendo al Seor con toda humildad, con muchas lagrimas y pruebas que me han venido por las asechanzas de los judos; 20 y como nada que fuera til he rehuido de anunciaros y ensearos, pblicamente y por las casas, 21 testificando a judos y a gentiles acerca del arrepentimiento para con Dios y de la fe en nuestro Seor Jesucristo. 22 Ahora ligado yo en espritu, voy a Jerusalen sin saber lo que alla me ha de acontecer; 23 salvo que el Espiritu Santo por todas las ciudades me da testimonio de que me esperan prisiones y tribulaciones. 24 Pero de ninguna cosa hago caso ni estimo preciosa mi vida para mi mismo, con tal que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibi del Seor Jesus, para dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios. 25 Y ahora yo se que ninguno de todos vosotros, entre quienes he pasado predicando el reino de Dios, vera mas mi rostro. 26 Por tanto, yo os declaro en el dia de hoy, que estoy limpio de la sangre de todos, 27 porque no he rehuido anunciaros todo el consejo de Dios. 28 Por tanto, mirad por vosotros y por todo el rebao en que el Espiritu Santo os ha puesto por obispos para apacentar la iglesia del Seor, la cual el gano por su propia sangre, 29 porque yo se que despus de mi partida entraran en medio de vosotros lobos rapaces que no perdonaran al rebao. 30 Y de entre vosotros mismos se levantaran hombres que hablaran cosas perversas para arrastrar tras si discpulos. 31 Por tanto, velad, acordndoos de que por tres aos, de noche y de dia, no he cesado de amonestar con lgrimas a cada uno.

32 Y ahora, hermanos, os encomiendo a Dios y a la palabra de su gracia, que tiene poder para sobreedificaros y daros herencia con todos los santificados. 33 Ni plata ni oro ni vestido de nadie he codiciado. 34 Antes bien vosotros sabeis que para lo que me ha sido necesario a m y a los que estn conmigo, estas manos me han servido. 35 En todo os he enseado que, trabajando asi, se debe ayudar a los necesitados, y recordar las palabras del Seor Jesus, que dijo: mas bienaventurado es dar que recibir. 36 Cuando termino de decir estas cosas, se puso de rrodillas y oro con todos ellos. 37 Entonces hubo gran llando de todos, y echndose al cuello de Pablo, lo besaban, 38 y se dolan en gran manera por la palabra que dijo de que no veran ms su rostro. Y lo acompaaron al barco.1 (subrayado del autor).

Segn Lucas, Pablo visit por primera vez feso en su segundo viaje misionero (Hechos 18:1921).
19 Llego a Efeso y los dejo all; y entrando en la sinagoga, discuta con los judos. 20 Estos le rogaban que se quedara con ellos mas tiempo, pero el no accedi, 21 sino que se despidi de ellos diciendo: __Es necesario que en todo caso yo celebre en Jerusalen la fiesta que viene; pero otra vez volver a vosotros, si Dios quiere. Y zarpo de Efeso.2

Ms tarde, en su tercer viaje misionero, esta ciudad fue su residencia por dos aos tres meses o por un periodo de casi tres aos (Hechos 19:1-12; 19:20 y 20:31).
1 Acontecio que entre tanto que Apolos estaba en Corinto, Pablo, despus de recorrer las regiones superiores, vino a Efeso, y hallando a ciertos discpulos, 2 les pregunto: __ Recibisteis el Espiritu Santo cuando creisteis? Ellos le dijeron: __ Ni siquiera habamos odo que hubiera Espiritu Santo. 3 Entonces dijo: __ En que , pues, fuisteis bautizados? Ellos dijeron: __ En el bautismo de Juan. 4 Pablo dijo: __ Juan bautizo con bautismo de arrepentimiento, diciendo al pueblo que creyeran en aquel que vendra despus de el, esto es, en Jesus el Cristo. 5 Cuando oyeron esto, fueron bautizados en el nombre del Seor Jesus. 6 Y habindoles impuesto Pablo las manos, vino sobre ellos el Espiritu Santo; y hablaban en lenguas y profetizaban. 7 Eran entre todos unos doce hombres. 8 Entrando Pablo en la sinagoga, hablo con valenta por espacio de tres meses, discutiendo y persuadiendo acerca del reino de Dios. 9 Pero como algunos se rehusaban a creer y maldecan el Camino delante de la multitud, Pablo se aparto de ellos y separo a los discpulos, discutiendo cada dia en la escuela de uno llamado Tiranno. 10 Asi continuo por espacio de dos aos, de manera que todos los que habitaban en Asia, judos y griegos, oyeron la palabra del Seor Jesus. 11 Y hacia Dios milagros extraordinarios por mano de Pablo, 12 de tal manera que hasta los pauelos o delantales que haban tocado su cuerpo eran llevados a los enfermos, y las enfermedades se iban de ellos, y los espiritus malos salian. 3

Reina, Valera, Santa Biblia version 1995. Edt Sociedades Biblicas Unidas, Corea. Ao 2002. Hch 20:17-38. Pp 754. 2 Ibid. Pp752 3 Op cit. Pp 752

Pero el capitulo 20:31 de Hechos dice.


31 Por tanto, velad, acordndoos de que por tres aos, de noche y de dia, no he cesado de amonestar con lagrimas a cada uno.4

Partiendo del fundamento histrico que maneja el evangelista Lucas de que el primer viaje misionero del apostol Pablo es a Galacia por el ao 45-48 d.C. y esta narrado en los captulos 13 y 14 del libro de los Hechos. Luego se da el concilio de Jerusalen en el capitulo 15:1-36, posteriormente el segundo viaje misonero es a Grecia en los aos 50-53 d.C. esta narrado en el capitulo 15:37 hasta el 18:22 del libro de los Hechos y finalmente su tercer viaje misionero es a Efeso por el ao 54-57 d. C. esta registrado en los captulos 18:23- 20:38. Al tener presente la ubicacin de los tres viajes misioneros de Pablo en el libro de los Hechos, es fcil notar que el apostol visita la ciudad de Efeso en su tercer viaje misionero. El apostol Pablo envi a Timoteo para que dirigiera la iglesia en feso mientras l se trasladaba a Macedonia segn el capitulo 1:3-4 de primera de Timoteo. La Escritura dice: 3 como te rogue que te quedaras en Efeso cuando fui a
Macedonia, para que mandaras a algunos que no ensenen diferente doctrina 4 ni presten atencin a fabulas y genealogas interminables (que acarrean discusiones mas bien que edificacin de Dios, que es por fe), asi te encargo ahora. 5

De all escribi esta carta en la que gua y orienta a Timoteo para sealarle los problemas mas destacados en la iglesia de Efeso y a la vez le brinda las bases espirituales y la investidura que todo sacerdote de Cristo debe tener como parte del perfil ministerial, para enfrentar y contrarrestar toda clase de situaciones adversas que operan con xito cuando hay vulnerabilidad en la iglesia local. Sin esta investidura y personalidad ministerial es difcil llegar al exito, y con ella es suficiente para avanzar y hacer la voluntad de Dios. Ademas, Pablo le ensea a Timoteo que el modelo de vida del pastor y del liderazgo en una congregacin es la medida uniforme para influenciar a la membresia en general a alcanzar una estatura y nivel adecuado de madurez en los hombres, mujeres, jvenes, ancianos, matrimonio y familia. En esta carta, Pablo mas que alentar a Timoteo se dedica a escribir un manual instructivo en el que disea las pautas y propone las herramientas adecuadas que todo liderazgo e iglesia local deben poseer para crecer de manera integral, partiendo de la autoridad espiritual del obispo, de la autoridad espiritual de los esposos en sus hogares, del papel de las esposas, de los hijos, el gobierno de la casa, la santidad de los hombres, la conducta de las mujeres; los maestros, las enseanzas y el cuidado con el que estas se deben transmitir. Se cree que posteriomente, Pablo fue arrestado otra vez y llevado de nuevo a la crcel en Roma.

4 5

Lot cit. Pp 754 Reina, Valera, Casiodoro y Cipriano. Santa Biblia version 1995. Edt Sociedades Biblicas Unidas, Corea. Ao 2002. ITim 1:3-4. Pp 806

COMO ERA EFESO EN LOS TIEMPOS DEL APOSTOL PABLO? El Dr. Henry H. Halley dice al respecto: Efeso era un puerto muy activo y
prospero, situado al final de la ruta de las caravanas de Asia. Desde all se enviaban mercancas hacia otros puertos del Mediterraneo. Esta enorme ciudad tenia un teatro con asientos para unos 2500 espectadores (Hch 19:29), un agora (plaza que tambin servia de mercado de bienes y de ideas), baos pblicos, una biblioteca y varios templos. La ciudad estaba construida cerca del santuario de una antigua diosa de la fertilidad, Anatolia, y llego a ser el centro donde se adoraba esta diosa. Los griegos conocan a dicha diosa con el nombre de Artemisa y los romanos la llamaban Diana. J.T. Wood descubri el templo de Diana en 1870; el cual bien pudo ser el edificio mas grande del mundo griego, representada de una manera grotesca, con una cabeza de torre y numerosos pechos, la diosa y su culto encontraban su expresin en este famoso templo, donde, como en el de Afrodita en Corinto, servan a una hueste de sacerdotisas cortesanas. El culto a Diana generaba mucho comercio: Efeso se convirti en un lugar de peregrinacin para sus adoradores, quienes estaban ansiosos por llevarse talismanes y recuerdos de all. De ah el prospero gremio de plateros, cuyo sustento era la fabricacin de altares e imgenes de plata del meteorito que se deca era la imagen de Diana <<cada del cielo>>. Esta industria se hizo mas importante cuando el puerto de Efeso se vio obstruido con sedimentos y el comercio declino. En el ao 65 d.C. se realizo un intento por mejorar la via martima, pero la tarea demostr ser demasiado complicada. En el siglo I, Efeso era una ciudad moribunda. Es probable que durante la estancia de dos aos de Pablo en Efeso, el evangelio se extendiera a otras ciudades de la provincia de Asia, por ejemplo, Colosas. Mas adelante el apostol Juan vivio en Efeso, y es la primera de las iglesias a las que se dirige en el Apocalipsis (2:1-7).6

No cabe duda que se vuelve indispensable analizar el entorno o la atmosfera espiritual donde se fundo la iglesia, la poca en que le toco ministrar al apostol Pablo y a Timoteo. En un contexto difcil como el de Efeso, en donde el paganismo de los griegos, el desarrollo sociocultural, intelectual, poltico y econmico haban logrado alcanzar metas que sobrepasaban a otras ciudades y culturas; a un misionero que desea cuidar lo que Dios le ha entregado en sus manos, lo unico que le queda es instruir y alertar, en otras palabras; asentar bases solidas para fundamentar la fe a travs de la sana doctrina. En un vocabulario moderno diramos: ganar, consolidar, discipular y enviar. Aunque los famosos discipulados de la actualidad estn mas concentrados en los deseos y sueos del pastor y de esa iglesia en particular que en lo que las Sagradas Escrituras nos ensean al respecto. Pablo hizo apologa de la fe del cristianismo, pero en nuestros tiempos no existe tal apologa; y si se trata de ejercitar, pues, es una apologa mas de una fe individual y egosta que colectiva y comunitaria o eclesistica. El comentarista de la biblia de estudio Diario Vivir de la enciclopedia electrnica Caribe, opinando sobre Efeso en la introduccin a la primera carta a Timoteo dice: feso, juntamente con Roma, Corinto, Antioqua y Alejandra, era una de las ciudades
ms grandes en el Imperio Romano. Era un centro para el comercio, la poltica, y las religiones de Asia Menor, y el lugar en que el templo dedicado a la diosa Artemisa (Diana) estaba localizado. La iglesia de feso probablemente estaba plagada de la misma hereja que estaba amenazando a la iglesia en Colosas, la enseanza que para ser aceptado por Dios, una persona tena que descubrir cierto conocimiento escondido y
6

H. Halley, Dr Henry. El Manual Biblico Halley. Edit Vida, Miami Florida, EE.UU. Ao 2002. Pp 804.

tena que adorar a los ngeles (Colosenses 2.8, 18). Pensando que eso les ayudara en su salvacin, algunos efesios construyeron historias mticas basadas en la historia o las genealogas del Antiguo Testamento. Los falsos maestros estaban motivados por sus intereses propios y no por los de Cristo. Enredaron a la iglesia en interminables e irrelevantes disputas y controversias, restando tiempo para el estudio de la verdad. Los falsos maestros estaban motivados por un espritu de curiosidad, y un deseo de ganar poder y prestigio. Al contrario, los maestros cristianos genuinos estn motivados por una fe sincera y por el deseo de hacer lo recto. Puede ser excitante impresionar a la gente con nuestro gran conocimiento pero, un gran prestigio basado en la falsedad es, al fin y al cabo, vaco.7

Pero tratando de recolectar informacin que nos brinde mayores detalles con relacin a la funcin y resultados de la predicacin del evangelio en esta ciudad, el escritor Henry H. Halley nos relata que:
Pablo hizo en Efeso la labor mas extraordinaria de su maravillosa vida. Efeso, una ciudad magnifica con una poblacin de casi un cuarto de milln (250,000) de habitantes, se encontraba en el medio de la calzada imperial que unia a Roma con el Oriente: la espina dorsal del Imperio Romano. Hubo grandes nmeros de adoradores de la deidad ms importante de Efeso, la diosa Diana (Artemisa), que se convirtieron a Cristo . En un radio de 150 kilometros alrededor de la ciudad se fundaron muchas iglesias (Hch 19:10,26). Y Efeso llego a ser pronto el centro principal del mundo cristiano. Apolos (Hch 18:24-28) era un judo elocuente que llego a ser un lder poderoso de la iglesia en Corinto (I Co 3:6) y en Efeso (I Co 16:12). Algunos aos despus, todava ayudaba a Pablo (Tit 3:13).8 (Cursivas y negritas del autor).

Es interesante saber que la ciudad de Efeso no solo logro en su momento de desarrollo cultural, ser el centro de la cultura pagana, sino que despus de evangelizada y que muchas vidas fueron transformadas, se convirti en un punto clave, en la medula, en el corazn; en la columna vertebral para las misiones y para la predicacin del evangelio.

A.- Paternidad literaria


No existe duda alguna de que al apostol Pablo le pertenece la autoria o paternidad literaria de esta hermosa carta. Ya que el testimonio interno de la misma lleva impreso el sello y firma del autor (I Tim 1:1-2). Esto no significa que la carta haya estado libre de crticos que le atribuyeron los derechos de paternidad a otras personas. Por ejemplo el Dr. Halley refirindose a primera y segunda de Timoteo y Tito comenta al respecto:
Ciertos crticos modernos promovieron la teora de que estas cartas son obras de algn autor desconocido que, entre treita y cincuenta aos despus de la muerte de Pablo, escribi en nombre de este con el objeto de fomentar determinadas doctrinas. No existe ninguna base histrica para sustentar tal opinin. Desde el principio estas cartas se consideraron como escritos autenticos del apostol. 9
7

Reina, Valera, Casiodoro y Cipriano. Biblia de estudio Diario Vivir. Edt Caribe. Nashville, EE.UU. Ao 1997. Enciclopedia virtual de la Biblioteca electrnica, Caribe. 8 H. Halley, Dr Henry. El Manual Biblico Halley. Edit Vida, Miami Florida, EE.UU. Ao 2002. Pp 747. 9 Ibid. Pp 835.

B.- Lugar y fecha de composicin


Se cree que la carta fue escrita alrededor del ao 64 d.C. desde Roma o Macedonia (posiblemente desde Filipos), despus del primer encarcelamiento del apostol Pablo en Roma (Hechos 28.1631); y quiza un poco antes de su ltima prisin en la capital del imperio. El Dr. Henry H. Halley dice:
Existen tres epstolas conocidas como las cartas pastorales 1 y 2 Timoteo y Tito. Primera de Timoteo y Tito probablemente se escribieron entre los dos encarcelamientos de Pablo; esto es, entre los aos 61/62 y 67 d.C. La Segunda de Timoteo se redactara durante su segundo encarcelamiento, en el ao 67-- 68 d.C., poco antes de ser ejecutado por causa de su fe.10

C.- Destinatario
La carta fue dirigida a un joven pastor llamado Timoteo, a los lderes jvenes de la iglesia de Efeso y a todos los creyentes en todo lugar y en todas las pocas.

D.-Idioma en que se escribio y proceso de canonizacion


De acuerdo al Dr. Yattenciy Bonilla, vicepresidente de una de las escuelas de posgrado mas destacadas de America Latina como es el Seminario Sudamericano (SEMISUD) y quien es historiador, biblista, exegeta, filosofo y profesor de idiomas bblicos; el texto del Nuevo Testamento a pesar de ser escrito en su totalidad en lengua griega, presenta tres dialectos diferentes: el atico, el jonico y el ptolomaico, cuyos dialectos se formaron por grupos culturales dependiendo de niveles sociales.
El dialecto Jonico, nace en las colonias de campesinos y artesanos, de origen humilde, es un dialecto rustico, rudimentario, arcaico y practico. Se hablaba en Eubeda, en las islas Cicladas y en la region del Asia Menor que comprende Esmirna, Efeso y Mileto. En este dialecto se escribi: Marcos, 1.2 de Pedro, Mateo (Jonico refinado), 1.2 Timoteo, Tito, Filemon, Hebreos, Santiago y Judas. El atico, es el griego de los acadmicos, de los cientficos, juristas, mdicos y pensadores; es un griego abstracto, profundo y complicado, lo usaban los poetas y literatos como: Homero, Platon y Aristoteles. Se hablaba en Atenas y en sus alrededores. En este dialecto se escribi: Lucas, Juan, Hechos, 1.2.3 Juan, Apocalipsis, 1.2 Tesalonicenses, Efesios, 1.2 Corintios, Galatas (atico rustico), Filipenses, Colosenses. Ptolomaico, dialecto inventado por Ptolomeo, uno de los cuatro generales de Alejandro Magno; es un griego de corte legal. En este dialecto se escribi: Romanos.11 (subrayado y cursivas del autor).

Como se puede observar, el idioma en que se escribi la primera carta a Timoteo es el griego. Pero, no cabe duda que es de suma importancia el simple hecho de conocer que hay tres dialectos que imperan en la escritura del Nuevo Testamento y que el dialecto griego en que se escribi esta carta es el jonico. Para traducir la primera carta de Timoteo del griego
10 11

Op cit. Pp 835. Bonilla, Dr. Yattenciy. Descubriendo el misterio del texto bblico. Ediciones EMPRINT. Quito, Ecuador. Ao 2005. Pp 15-16.

al castellano, es indispensable conocer de antemano el tipo de dialecto en que fue escrita; pues segn el Dr. Yatenciy Bonilla este dialecto jonico naci con el campesinado, con el agricultor, con el artesano, con la gente humilde. Se espera, pues, que a la hora de traducir hay que plasmar y rescatar el pensamiento y lenguaje agrcola y artesanal, pues tiene una forma rustica en el original. Proceso de Canonizacion

II.-Estructura de la carta A.- Propsito


En el capitulo 1:5 de la primera carta a Timoteo textualmente dice:
5 El propsito de este mandamiento es el amor nacido de corazn limpio, de buena conciencia y de fe no fingida.12

Pero en el capitulo 3:14-15 el apostol hace el siguiente sealamiento:


14 Esto te escribo, aunque tengo la esperanza de ir pronto a verte, 15 para que, si tardo, sepas como debes conducirte en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios viviente, columna y defensa de la verdad.13

Al leer cuidadosamente toda la carta, fcilmente nos podemos enterar de que se reflejan otros propsitos como: Corregir los problemas que se haban generado con relacin a la falsa doctrina, fabulas y mitos. Ofrecer al nuevo ministro, herramientas de trabajo para el ministerio: desde como orar y por quienes orar y como debe ser la vida espiritual de los hombres para modelar en Cristo. Describir el perfil de un obispo y del liderazgo de la iglesia local. Inculcar valores culturales (forma de vestir), valores familiares, matrimoniales, espirituales y morales. Crear el diseo de iglesia, con un estilo de vida que agrade a Dios. Ensear sobre la supremaca de la piedad por encima de todas las cosas. Resaltar la importancia de la virginidad (en la joven) y la castidad (en el varon) como un elemento de pureza moral. Concientizar a la familia sobre sus responsabilidades para con los padres. Describir el perfil de una viuda y su participacion en el servicio dentro de la iglesia local. Aconsejar a las viudas jvenes.
12

Reina, Valera, Casiodoro y Cipriano. Santa Biblia version 1995. Edt Sociedades Biblicas Unidas, Corea. Ao 2002. ITim 1:5. Pp 806 13 Ibid. Pp 807.

Comparar las riquezas materiales con la piedad. Despues de enlistar una serie de propsitos que estn permeados en la carta, podemos elaborar un propsito general que nos ayude a encerrar todas las ideas de manera sintetizada.
El propsito de la carta es alentar e instruir a Timoteo y a la vez brindarle las herramientas bsicas e indispensables que todo nuevo ministro debe tener al iniciar su ministerio para la guianza y formacin adecuada de una iglesia local, en la cual se espera implementar la visin de Jesucristo registrada en las Sagradas Escrituras.

B.- Divisin del contenido y tipo de literatura


Primera de Timoteo contiene 6 capitulos y 113 versiculos, desglosados de la siguiente manera: capiulo 1 (20 versiculos), capitulo 2 (15 versiculos), capitulo 3 (16 versiculos), capitulo 4 (16 versiculos), capitulo 5 (25 versiculos) y capitulo 6 (21 versiculos). En su divisin la carta tiene cuatro partes bien diferenciadas que son: 1.- Saludo (1:1-2) 2.- Seccion doctrinal (1:3; 4:5) Recordando algunas instrucciones para que no ensearan diferente doctrina (1:3-4) Primer proposito de la carta (1:5) Evaluacion de los falsos maestros (1:6-7) El papel de la ley (1:8-11) Accion de gracias por el llamado (1:12) Testimonio personal (1:13-14) El propsito de la primera venida de Cristo (1:15-16) Exaltacion al Rey de los siglos (1:17) Encargo del mandamiento a Timoteo (1:18-19) Consecuencias al menospreciar el mandamiento (1:19b-20 Exhortaciones o instrucciones sobre la oracin (2:1-8) Forma de vestir de la mujer y su desarrollo ministerial (2:9-12) La autoridad espiritual en el hogar (2:12b-14) La santificacin y la modestia (2:15) El perfil espiritual de los obispos (3:1-7) El perfil espiritual de los diaconos o liderazgo de la iglesia local (3:8-13) Segundo propsito de la carta (3:14-15) Himno Cristologico (3:16) Profecia sobre la apostasia (4:1-4) La palabra de Dios, la oracin y la santificacin (4:5)

3.-Seccion practica (4:6; 6:19)

Invitacion a nutrirse con la fe, la buena doctrina y rechazar las fabulas (4:6-7a) Un llamado a practicar la piedad (4:7b-10) Virtudes de un ministro joven y precausiones (4:11-16) El trato hacia los ancianos y jvenes (5:1-2) El apoyo para las viudas (5.3) Responsabilidad de la familia para con las viudas (5.4-8) Requisitos de las viudas (5:9-10) Los problemas de las viudas jvenes (5:11-13) Ordenanzas para las viudas jvenes (5:14-15) Un llamado a los cristianos que tienen viudas (5:16) El salario para los obispos (5.17-18) Advertencia para acusar a un anciano (5:19) Como corregir a los que pecan (5:20) Recomendaciones pastorales (5:21-23) Los frutos de las personas (5:24-25) Instrucciones para los esclavos (6:1-2) El peligro de torcer las enseanzas de Cristo (6:3-5) Los beneficios de la piedad (6:6-8) El peligro del amor a las riquezas (6:9-10) Herramientas para un ministerio eficaz (6:11-13) La segunda venida de Cristo (6:14-16), epifania. Instrucciones para los cristianos que poseen riquezas materiales (6:17-19)

4.-La conclusin (6:20-21)

TIPO DE LITERATURA En cuando al tipo de literatura, nos referimos si la carta contiene historia, narrativa, prosa, poesa, literatura legal, doctrina, profeca etc. El diccionario Grijalbo define a la prosa como:
Forma estructural propia de la lengua escrita natural, es decir, no sujeta a medidas 14 rtmicas estrictas como las del verso.

Generalmente, a las cartas del apostol Pablo se les considera como de carcter doctrinal. Se puede afirmar que la primera carta a Timoteo contiene tres tipos de literatura: doctrina en un 96.5%, historia en un 2% y poesa en un 0.5%. Esto es debido a que se cree que el capitulo 3:16 era el fragmento de algn himno cristiano. Asi como Filipenses 2:5.8 era un himno tomado de la tradicin palestinense, de igual forma este versculo tiene la misma probabilidad. Pero el hecho de que en las cartas de Pablo exista una pequea parte de
14

Borjes, Jorge Luis. GRIJALBO Gran Diccionario Enciclopedico Ilustrado. Ediciones Litografia Rosses. Barcelona, Espaa. Ao 1998. Pp 1384.

historia o un versculo en poesa, al final el mayor porcentaje es doctrina y en nada afecta al carcter doctrinal que poseen.

C.- Tema y bosquejo general


TEMA: LAS HERRAMIENTAS QUE LA IGLESIA NECESITA PARA SU DESARROLLO INTEGRAL I.-Tres elementos claves para la salud de la iglesia (1:3-20). A.-La sana doctrina B.-El maestro capacitado C.-La praxis II.-La intercesin sabia y objetiva como canal para ministrar y bendecir a los que gobiernan (2:1-7). A.-Rogativas B.-Oraciones C.-Peticiones D.-Acciones de gracias III.-La funcin del hombre como sacerdote para administrar la autoridad espiritual en el hogar (2.8-15). A.-Su testimonio en el hogar y en la sociedad debe ser una prioridad (levantar manos santas) vr. 8 B.-En el orden de la creacin segn el apostol, el hombre lleva la primacia vr. 13 C.-En el orden de la cada, el hombre tiene una investidura para no debilitarse frente a las amenazas del pecado, vr 14 IV.-La conducta y el papel de la mujer dentro de la iglesia y el hogar, vr 9 A.-Su vestuario debe ser decoroso, con pudor y modestia B.-No debe buscar hacer demasiado nfasis en la parte externa (peinados caros, alahajas y vestidos de mucho valor) C.- Su mayor nfasis debe estar como prioridad en la vida espiritual (la parte interna). D.-Debe aprender en la escuela rabnica, con toda sujecin E.-No esta permitido que la mujer ensee y guie a su marido sobre los asuntos de fe, sino viceversa (Asi debera ser, pero como en la actualidad las iglesias pentecostales estn mas llenas de mujeres que de hombres, ellas
han tomado el papel que Dios le ha asignado al hombre de manera inconsciente e indirecta).

F.- Segn Pablo en el ejemplo de la cada, Eva fue ms dbil que adan, porque se apresuro a romper las reglas, vr 13. G.-La mujer es la catedrtica o instructora de los hijos, pero quien tiene la autoridad espiritual sobre la familia es el hombre, vr 15.

V.-El perfil ministerial para los obispos (3:1-7) A.-Irreprensible (irreprochable) B.-Marido de una sola mujer C.-Sobrio D.-Prudente E.-Decoroso F.-Hospedador G.-Apto para ensear H.-Que no sea dado al vino I.-Que no sea pendenciero (amigo de peleas) J.-Que no sea codicioso de ganancias deshonestas K.-Que sea amable M.-Que sea apacible N.-No avaro .-Que gobierne bien su casa O.-Que tenga a sus hijos en sujecin con toda honestidad P.-Que no sea un nefito Q.-Que tenga buen testimonio de los de afuera V.-El perfil del diaconado (liderazgo en general) (3:8-13) A.-Honestos B.-Sin doblez C.-No dados al mucho vino D.-No codiciosos de ganancias deshonestas E.-Que guarden el misterio de la fe con limpia conciencia F.-Que sean sometidos primero a prueba G.-Que sean irreprochables H.-Que sean maridos de una sola mujer I.-Que gobiernen bien a sus hijos y sus casas VI.-Los requisitos de las esposas de los diaconos A.-Que sean honestas B.-No calumniadoras C.-Que sean sobrias D.-Que sean fieles en todo VII.-Las 6 fases del misterio de la piedad (3:14-16) A.-Dios fue manifestado en carne B.-Justificado en el Espiritu C.-Visto de los angeles D.-Predicado a los gentiles

E.-Creido en el mundo F.-Recibido arriba en gloria VIII.-Los 7 aspectos de la apostasia (4:1-5) A.-Apostatar de la fe B.-Escuchar a espiritus engaadores C.-Escuchar doctrinas de demonios D.-Escuchar doctrinas de hipcritas E.-Escuchar doctrinas de mentirosos F.-Prohibir el matrimonio entre hombre y mujer G.-Mandar abstenerse de alimentos que Dios creo IX.-Los 14 secretos para ser un buen ministro de Jesucristo (4:6-16) A.-Desecha las fabulas profanas B.-Ejercitate para la piedad C.-Ninguno tenga en poco tu juventud D.-Se ejemplo de los creyentes en palabra E.-Se ejemplo en conducta F.-Se ejemplo en amor G.-Se ejemplo en fe H.-Se ejemplo en pureza (castidad) I.-Ocupate en la lectura J.-Ocupate en la exhortacin K.-Ocupate en la enseanza M.-No descuides el don que hay en ti N.-Ten cuidado de ti mismo .-Ten cuidado de la doctrina

CAPITULO II ANALISIS EXEGETICO Y TEOLOGICO DE LA PRIMERA CARTA A TIMOTEO

I.-Capitulo uno de Primera de Timoteo A.-Texto en castellano del capitulo uno (Version Reina Valera 1960)

Pablo, apstol de Jesucristo por mandato de Dios nuestro Salvador, y del Seor Jesucristo nuestra esperanza, 2a Timoteo, verdadero hijo en la fe: Gracia, misericordia y paz, de Dios nuestro Padre y de Cristo Jess nuestro Seor. Advertencia contra falsas doctrinas Como te rogu que te quedases en feso, cuando fui a Macedonia, para que mandases a algunos que no enseen diferente doctrina, 4ni presten atencin a fbulas y genealogas interminables, que acarrean disputas ms bien que edificacin de Dios que es por fe, as te encargo ahora. 5Pues el propsito de este mandamiento es el amor nacido de corazn limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida, 6de las cuales cosas desvindose algunos, se apartaron a vana palabrera, 7queriendo ser doctores de la ley, sin entender ni lo que hablan ni lo que afirman. 8 Pero sabemos que la ley es buena, si uno la usa legtimamente; 9conociendo esto, que la ley no fue dada para el justo, sino para los transgresores y desobedientes, para los impos y pecadores, para los irreverentes y profanos, para los parricidas y matricidas, para los homicidas, 10para los fornicarios, para los sodomitas, para los secuestradores, para los mentirosos y perjuros, y para cuanto se oponga a la sana doctrina, 11segn el glorioso evangelio del Dios bendito, que a m me ha sido encomendado. El ministerio de Pablo Doy gracias al que me fortaleci, a Cristo Jess nuestro Seor, porque me tuvo por fiel, ponindome en el ministerio, 13habiendo yo sido antes blasfemo, perseguidor e injuriador; mas fui recibido a misericordia porque lo hice por ignorancia, en incredulidad. 14 Pero la gracia de nuestro Seor fue ms abundante con la fe y el amor que es en Cristo Jess. 15Palabra fiel y digna de ser recibida por todos: que Cristo Jess vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero. 16Pero por esto fui recibido a misericordia, para que Jesucristo mostrase en m el primero toda su clemencia, para ejemplo de los que habran de creer en l para vida eterna. 17Por tanto, al Rey de los siglos,
12 3

inmortal, invisible, al nico y sabio Dios, sea honor y gloria por los siglos de los siglos. Amn. 18 Este mandamiento, hijo Timoteo, te encargo, para que conforme a las profecas que se hicieron antes en cuanto a ti, milites por ellas la buena milicia, 19manteniendo la fe y buena conciencia, desechando la cual naufragaron en cuanto a la fe algunos, 20de los cuales son Himeneo y Alejandro, a quienes entregu a Satans para que aprendan a no blasfemar.

B.-Texto en griego del capitulo uno (The Greek New Testament)

PROS TIMOQEON AV 1 Pau`lo" ajpovstolo" Cristou` jIhsou` kat ejpitagh;n qeou` swth`ro" hJmw`n kai; Cristou` jIhsou` th`" ejlpivdo" 2 hJmw`n Timoqevw/ gnhsivw/ tevknw/ ejn pivstei, cavri" e[leo" eijrhvnh ajpo; qeou` patro;" kai; Cristou` jIhsou` tou` kurivou hJmw`n. 3 Kaqw;" parekavlesa se prosmei`nai ejn jEfevsw/ poreuovmeno" eij" Makedonivan, i{na paraggeivlh/" tisi;n mh; 4 eJterodidaskalei`n mhde; prosevcein muvqoi" kai; genealogivai" ajperavntoi", ai{tine" ejkzhthvsei" parevcousin ma`llon h] oijkonomivan qeou` th;n ejn pivstei. 5to; de; tevlo" th`" paraggeliva" ejsti;n ajgavph ejk kaqara`" kardiva" kai; suneidhvsew" ajgaqh`" kai; pivstew" ajnupokrivtou, 6w|n tine" ajstochvsante" ejxetravphsan eij" 7 mataiologivan qevlonte" ei\nai nomodidavskaloi, mh; noou`nte" mhvte a} levgousin mhvte peri; tivnwn diabebaiou`ntai. 8 Oi[damen de; o{ti kalo;" oJ novmo", ejavn ti" aujtw`/ nomivmw" crh`tai, 9eijdw;" tou`to, o{ti dikaivw/ novmo" ouj kei`tai, ajnovmoi" de; kai; ajnupotavktoi", ajsebevsi kai; aJmartwloi`", ajnosivoi" kai; bebhvloi", patrolwv/ai" kai; 10 mhtrolwv/ai", ajndrofovnoi" povrnoi" ajrsenokoivtai" ajndrapodistai`" yeuvstai" ejpiovrkoi", kai; ei[ ti e{teron th`/ uJgiainouvsh/ didaskaliva/ ajntivkeitai 11kata; to; eujaggevlion th`" dovxh" tou` makarivou qeou`, o} ejpisteuvqhn ejgwv. 12 Cavrin e[cw tw`/ ejndunamwvsanti me Cristw`/ jIhsou` tw`/ kurivw/ hJmw`n, o{ti pistovn me hJghvsato qevmeno" eij" diakonivan 13to; provteron o[nta blavsfhmon kai; diwvkthn kai; uJbristhvn, ajlla; hjlehvqhn, o{ti ajgnow`n ejpoivhsa ejn ajpistiva/: 14uJperepleovnasen de; hJ cavri" tou` kurivou hJmw`n meta; pivstew" kai; ajgavph" th`" ejn Cristw`/ jIhsou`. 15pisto;" oJ lovgo" kai; pavsh" ajpodoch`" a[xio", o{ti Cristo;" jIhsou`" h\lqen eij" to;n kovsmon aJmartwlou;" sw`sai, w|n prw`to" eijmi ejgwv. 16ajlla; dia; tou`to

hjlehvqhn, i{na ejn ejmoi; prwvtw/ ejndeivxhtai Cristo;" jIhsou`" th;n a{pasan makroqumivan pro;" uJpotuvpwsin tw`n mellovntwn pisteuvein ejp aujtw`/ eij" zwh;n aijwvnion. 17 Tw`/ de; basilei` tw`n aijwvnwn, ajfqavrtw/ ajoravtw/ movnw/ qew`/, timh; kai; dovxa eij" tou;" aijw`na" tw`n aijwvnwn, ajmhvn. 18 Tauvthn th;n paraggelivan parativqemai soi, tevknon Timovqee, kata; ta;" proagouvsa" ejpi; se; profhteiva", i{na strateuvh/ ejn aujtai`" th;n kalh;n strateivan 19e[cwn pivstin kai; ajgaqh;n suneivdhsin, h{n tine" ajpwsavmenoi peri; th;n 20 pivstin ejnauavghsan, w|n ejstin JUmevnaio" kai; jAlevxandro", ou}" parevdwka tw`/ satana`/, i{na paideuqw`sin mh; blasfhmei`n.

C.-Analisis morfolgico del capitulo uno Capitulo 1, versculo 1. 1 Pau`lo" ajpovstolo" Cristou`
swth`ro" hJmw`n kai; Cristou` Palabra Pau`lo" jIhsou` kat ejpitagh;n qeou` jIhsou` th`" ejlpivdo" hJmw`n

Transliteracin Declinacin y traduccin Paulos Sustantivo masculino de la segunda declinacin primera seccin terminados en os (o"), Caso Nominativo Singular y traduce: Pablo, un Pablo, el Pablo. ajpovstolo" Apostolos Sustantivo masculino de la segunda declinacin, primera seccin terminados en os(o"), Caso Nominativo Singular y traduce: apstol, un apstol, el apstol. Cristou` Jristou Sustantivo masculino de la segunda declinacin, primera seccin terminados en os(o"), Caso Genitivo Singular y traduce: de Cristo, del ungido. jIhsou` Iesou Sustantivo masculino irregular, de la tercera declinacin, Caso Genitivo, Singular y traduce: de Jess, del Salvador. kat kat Preposicin en Caso Acusativo y traduce: en

ejpitagh;n

epitagen

qeou`

Theou /Zeou soteros

swth`ro"

hJmw`n kai; Cristou`

jemon kai Jristou

jIhsou`

Iesou tes elpidos

th`" ejlpivdo"

hJmw`n

jemon

cada. Sustantivo femenino, de la primera declinacin, tercera seccin terminados en eta(h), est en Caso Acusativo, singular y traduce: al mandato, a la orden, autoridad, a disposicin, a la instruccin. Sustantivo masculino de la segunda declinacin primera seccin terminados en os (o"), Caso Genitivo Singular y traduce: de Dios Sustantivo masculino irregular de la tercera declinacin que proviene de la raz soter (swth`r)// esta en caso genitivo, singular y traduce: del Salvador, redentor. Pronombre personal, primera persona del plural, Caso Genitivo plural y traduce: de nosotros (as) Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin, pero. Sustantivo masculino de la segunda declinacin, primera seccin terminados en os (o"), Caso Genitivo Singular y traduce: de Cristo, del ungido. Sustantivo masculino de la tercera declinacin, Caso Genitivo Singular y traduce: de Jess, del salvador. Articulo femenino, Caso Genitivo del singular y traduce: de la. Sustantivo irregular, de la tercera declinacin, caso genitivo singular, proviene de la raz ejlpiv" y del verbo ejlpivzw: esperar y traduce: esperanza, objeto de la esperanza. Pronombre personal, primera persona del plural, Caso Genitivo plural y traduce: de nosotros (as).

d.1.Traduccion literal y semntica del verso 1 Traduccin literal


Vr.1 Pablo un apstol de Cristo Jess en cada mandamiento, (ordenacin) de Dios salvador de nosotros y de Cristo de Jess de la esperanza de nosotros.

Traduccin semntica

Vr. 1 Pablo un apstol de Cristo Jesus por mandato de Dios nuestro salvador y de Cristo Jesus nuestra esperanza

e.1.Comentario exegtico de las palabras claves del versculo 1


La carta comienza con el nombre propio Pablo (Pau`lo"), es obvio, porque el es el autor y esta es una caracterstica muy peculiar que permea de alguna manera sus escritos. Pero la preguntas es: Qu significa este nombre?, Quin haba sido este personaje?; Qu sabemos acerca de su origen?. A estas interrogantes, respondemos que el nombre Pablo significa pequeo y proviene del termino hebreo Saulo (Sau`lo") Hch 13:9 que quiere decir perseguidor. Nacio en Tarzo de Cilicia segn (Hch 21:39 y 22:3), criado en Jerusalen, instruido a los pies de Gamaliel, celoso de Dios. Ciudadano Romano (Hch 22:25-29), fariseo e hijo de fariseo (Hch 23:6); circuncidado al octavo dia, del linaje de Israel, de la tribu de Benjamin, hebreo de hebreos, perseguidor, irreprochable en cuanto a la ley (Fil 3:4-6). Al observar su cronologa, vida y ministerio nos damos cuenta que su conversion se da por el ao 33 d.C (Hch 9:1-19)., y segn (Gal 1:18) 3 aos despus de su conversion sube a Jerusalen y permanece con Pedro 15 dias, aprovecho para visitar Siria y Cilicia, pero las iglesias cristianas de Judea no lo conocan. Regreso a Jerusalen 14 aos mas tarde guiado por una revelacin, segn (Hch 2:1-2), algunos creen que Pablo para este tiempo oscilaba entre los 36 aos de edad, pues, era un joven cuando Esteban muri apedreado (Hch 7:57). Su primer viaje misionero lo realiza por el ao 45-47 o 47-49 aproximadamente, el segundo viaje por el 50-52 y su tercer viaje misionero entre el 53-58. Se cree que su aprisionamiento en Cesarea fue por el ao 58-60, su primer encarcelamiento en Roma por el ao 61-63 y su segunda prisin en Roma por el ao 67. La conversion de Pablo es la mas famosa de todas, pues se hace referencia de ella en tres ocaciones en el libro de los Hechos; en el capitulo 9, 22 y 26. A este apostol se le atribuyen 13 cartas en el Nuevo Testamento: 3 pastorales y 10 dirigidas a iglesias. Despues de iniciar la carta con el nombre de Pablo, aparece un sustantivo que nos debe llamar mucho la atencin, y es el trmino apstolos (ajpovstolo"), que traduce: apostol. Segn el Dr. Yattenciy Bonilla, esta frase esta compuesta por dos lexemas o sintagmas que son: (ajpov/stolo") = ajpo: que es una preposicin de identidad y traduce: de parte de. Y stolo" que proviene del verbo stevllw: que traduce, enviar. Esto significa que un apostol, es un enviado de parte de Dios. para determinar quien enva a Pablo aparecen los sustantivos Cristo y Jesus( Cristou` jIhsou` ). Cristo, en griego singifica Ungido y es sinonimo o equivalente al termino arameo y hebreo de Mesias (Messiva") utilizado por el profeta Isaias en el Antiguo Testamento; pues, de esa manera ambos trminos significan Ungido. El nombre Jesus significa salvador, pues para los hebreos el nombre estaba relacionado con la vida de la persona (Mt 1:21). Segn Pablo el haba sido enviado de parte del salvador ungido, por mandato de Dios. Porque eso es lo que significa el nombre Cristo Jesus. En el lenguaje de Pablo, el ya no era una persona cualquiera, sino, mas bien el emisario de Dios, el enviado de parte de; lo que a continuacin le impartir a Timoteo, alguien superior se lo ha encomendado. Esto le pone un sello a la carta, pues en el varon que escribe la misiva hay una investidura, el posee una autorizacin y nada de lo que compartir es de su propiedad, sino que por el contrario, le pertenece a Dios.

La pregunta es, en que momento del Nuevo Testamento los escritores comienzan a utilizar los dos nombres Jesus y Cristo a la vez?. Realmente en las narraciones de los evangelios no los encontramos juntos. Es mas, son muy pocas las veces que es utilizado el concepto de Cristo. Durante los primeros 10 capitulos del evangelio de Mateo solo aparece el nombre Jesus, pero en el capitulo 11:2, por primera vez se menciona el nombre Cristo y luego en en el 16:16,20 . En el evangelio de Marcos aparece por primera vez el nombre Cristo en el capitulo 8:29 en la confesin de Pedro en Cesarea de Filipo y se repite hasta en el capitulo 15:32. Luego en el evangelio de Lucas se menciona el nombre Cristo por primera vez en el capitulo 2:11 y mas tarde en el 2:26 y posteriormente en 3:15. Ya en el evangelio de Juan el termino aparece en 1:41 y en 1:49 aparece el termino Rey de Israel, que prcticamente es lo mismo que el Ungido o Cristo; pero tambin aparece en Juan 4:25,42 en la conversacin con la mujer Samarita y luego en 7:26,31. En el libro de los Hechos Lucas el historiador del Nuevo Testamento nos ensea que el termino aparece en 2:30-31 pero siempre de forma individual. Pues, es hasta en Hch 3:6 donde Pedro los menciona por primera vez de forma conjunta, luego aparece en 3:18,20 en 4:10,26 y 5:42, etc. Posteriormente el Apostol Pablo los utiliza en sus cartas con mucha frecuencia. Para el Apostol Pablo Cristo Jesusel Ungido, el Rey Salvador, el que tiene la investidura de libertador para salvar, rescatar y redimir a la nacin hebrea y a todo los pueblos es el objeto de nuestra esperanza.

Capitulo 1 versculo 2
2

Timoqevw/ gnhsivw/ tevknw/ ejn pivstei, eijrhvnh ajpo; qeou` patro;" kai; Cristou` kurivou hJmw`n.

cavri" e[leo" jIhsou` tou`

Palabra Transliteracin Declinacin y traduccin Timoqevw/ Timoteo Nombre propio y sustantivo masculino, Segunda declinacin, primera seccin, caso dativo del Singular y traduce: en, por, para, con, como/ Timoteo. gnhsivw/ gnesio Sustantivo masculino, Segunda declinacin, primera seccin, Caso dativo singular y Traduce: en, por, para, con, como/ genuino, legitimo, probado. tevknw/ Tekno Sustantivo Neutro, Segunda Declinacin, Segunda Seccin terminados en on (, Caso Dativo del Singular y traduce: en, por, para, con, como/ nio (a), hijo (a). ejn en Preposicin de identidad, que rige caso dativo y traduce: en, entre. pivstei, pistei Verbo en vos activa, modo indicativo, tercera persona del singular, proviene de pisteuo (pisteuw) y traduce: l cree. cavri" xaris Sustantivo femenino irregular, tercera declinacin, Caso Nominativo, singular y traduce: la gracia, una

e[leo"

eleos

eijrhvnh

eirene apo Theou/Zeou patros kai Jristou Iesou tou kyriou jemon

ajpo; qeou`

patro;" kai; Cristou`

jIhsou`

tou` kurivou

hJmw`n.

gracia, la gracia. Sustantivo masculino, Segunda declinacin, primera seccin, caso nominativo, singular de los sustantivos terminados en os (o") y traduce: la misericordia, Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin, caso nominativo, singular de los sustantivos terminados en eta (h) y traduce: la paz. Preposicin, caso genitivo y traduce: de, desde, por. Nombre propio y sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso genitivo singular y traduce: de Dios. Sustantivo irregular de la tercera declinacin, caso genitivo singular, y traduce: de, del padre. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin, pero, adems, tanto, como, tambin. Nombre propio y sustantivo masculino de la segunda declinacin, primera seccin, caso genitivo, singular y traduce: de Cristo, del ungido. Nombre propio y sustantivo irregular de la tercera declinacin, caso genitivo, singular y traduce: de Jess, un salvador. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de l. Sustantivo masculino, de la segunda declinacin, primera seccin, caso genitivo, singular y traduce: del Seor. Pronombre personal, primera persona del plural, caso genitivo plural y traduce: de nosotros .

d.2.-Traduccion literal y semntica del verso 2 Traduccin literal


Para Timoteo como genuino hijo en el creer, la gracia la misericordia la paz de Dios padre y de Cristo Jess de el del Seor de nosotros

Traduccin semntica
Para Timoteo como legitimo hijo en la fe, gracia misericordia paz de Dios padre y de Cristo Jess nuestro Seor.

e.2 Comentario Exegetico de palabras claves del versiculo 2

Timoteo, su nombre significa el que ama a Dios. El sustantivo (Timoqevw)/ esta en caso datido, pues en caso nominativo se escribe (Timoqevo"). Esta frase esta dividida en dos lexemas que son: El verbo Timao (timavw ): amar, y el sustantivoTeos (qevo"): que traduce: Dios. La biografia de este personaje al que va dirigida esta carta la podemos encontrar en Hechos 16:1-5. De acuerdo al evangelista Lucas, Timoteo era originario de Listra, hijo de madre juda y de padre griego. El nombre de su madre era Eunice y su abuela se llamaba Loida (2 Tim 1:5), este joven era un convertido de Pablo (1Tim 1:2) y acompao al apostol en su segundo viaje misionero, aproximadamente por el ao 51 d.C., (Hch 16:3), fue escogido mediante profeca (Hch 1:18, 4:14 y 2 Tim 1:6). El Dr. Henry Halley citando el libro de Hechos 17:14-15 menciona que Timoteo
estuvo con el apostol en muchos de sus viajes, y que este le menciona como coautor de seis de sus cartas: (2 Co, Filipenses, Colosenses, 1 y 2 Tesalonicenses y Filemon). Timoteo acompao a Pablo a Troas, Filipos, Tesalonica y Berea, en donde permanecio hasta que el apostol le mando llamar para que fuera a Atenas.

De acuerdo a 1Ts 3:1-2, Pablo lo envio de regreso a Tesalonica y (Hch 18:5 y 1 Ts 3:6) nos relatan que cuando Timoteo regreso el apostol se haba marchado para Corinto. Luego (1 Ts 1:1 y 2 Ts 1:1) nos dicen que Timoteo se uni a Pablo en la redaccin de las epstolas a los Tesalonicenses desde Corinto. Ademas, el apostol Pablo califica a Timoteo, no solo como un joven que en su mismo nombre lleva el deseo de amar a Dios, sino que lo caracteriza como (gnhsivw/) gnesio (genuino, legtimo y probado hijo) en la fe. Y esto lo confirma Lucas en el libro de Hechos 16:2-3
2 y daban buen testimonio de el los hermanos que estaban en Listra y en Iconio. 3 Quizo Pablo que este fuera con el; y tomandolo, lo circuncido por causa de los judos que haba en aquellos lugares, pues todos saban que su padre era griego.

Timoteo era un verdadero creyente, era autentico, original, era un convertido de corazn. Haba sido probado en la fe y Pablo lo haba encontrado fiel. Estas cualidades en la persona de Timoteo se convierten en un enorme aporte desde el inicio de la carta para el lector moderno. Comprendiendo que los primeros dos versculos del capitulo uno son el saludo de la carta, el apostol Pablo emplea en su saludo las frases (cavri"): Xaris-jaris = gracia (e[leo"): eleos = misericordia (eijrhvnh): eirene = paz. El termino gracia tiene varios usos, uno de manera objetiva y otro de manera subjetiva. El primero, de manera objetiva: es aquello que otorga u ocaciona placer, delicia o causa una actitud favorable; se aplica a la belleza o a la gracia de la personalidad, sus actos o manera de hablar. El segundo, de manera subjetiva: es la gracia que proviene por parte del que la otorga. Es la disposicin amistosa de la que procede el acto bondadoso, gracia, bondad, buena voluntad

en general especialmente con referencia al favor o a la gracia divina, como en el caso de la gracia redentora de Dios, y el placer o gozo que El se propone para el que la recibe. De esta manera consideramos que la gracia a la que Pablo hace referencia es la gracia subjetiva y no la gracia objetiva. Porque procede y sale del Ser de Dios, esta dentro de Dios y sale hacia Timoteo, Pablo y la iglesia de Efeso. Mientras que la gracia objetiva se puede ver por fuera de la persona, ya sea en su sonrisa o en su personalidad. El fin que el apostol Pablo busca al describir las cualidades de Timoteo es enfticamente que estas caractersticas positivas no han surgido como producto de las virtudes de la personalidad de Timoteo sino que tambin ellas procenden de Cristo Jesus y de Dios nuestro Padre. En conclusin, Dios esta obrando en Pablo pero tambin en Timoteo, por lo tanto existe una conexin espiritual en estos ministerios, a tal grado que no debe faltar la uniformidad en todo. Con relacin al termino (e[leo"): Misericordia, el Diccionario Expositivo de palabras del Antiguo y Nuevo Testamento VINE la define como:
La manifestacin externa de la compasin; da por sentado la necesidad en aquel que la recibe, y da recursos adecuados para afrontar la necesidad de parte de aquel que la exhibe.

Ya en el castellano la palabra misericordia se divide con facilidad en dos sintagmas o lexemas que son: Miseria/cardia. Cardia (kardiva) que en el idioma griego se traduce corazn y miseria que en castellano es sinnimo de extrema pobreza. Entonces la palabra misericordia tiene mas un significado de: extrema pobreza en el corazn, necesidad profunda en lo intimo del individuo. Y a esa parte intima ningun cirujano puede llegar con sus conocimientos, solo Dios, el Unico Ser Supremo, tiene acceso. En cuanto al trmino (eijrhvnh) eirene: Paz. Pues en el idimo griego y en el castellano esta palabra no significa ms que relaciones armonicas entre personas, entre naciones. Tambien se define como: amistad, ausencia de agresin, orden en el estado, orden en las iglesias. Ademas de las definiciones anteriores, se considera paz a las relaciones armonicas entre Dios y el hombre, alcanzadas mediante el evangelio. Es justo a esto que se refiere el apostol Pablo cuando usa el trmino paz. Aunque tambin se le llama paz a la conciencia de reposo y al contentamiento que surge de ello. Creemos que aqu. El termino que utilizaban los hebreos era ( iimwlv;) shalom: que traduce paz pero que significa primariamente integridad y secundariamente (Job 8:31)enteras, (Rt 2:12)cumplida, (Neh 6:15) terminado(Is 42:19) el perfecto. La versin de los setenta o septuaginta, que es la traduccin del Antiguo Testamento del hebreo y arameo al griego traduce shalom como (soteriva) soteria: salvacion Como en este caso se encuentran juntas las palabras Gracia, Misericordia y Paz. La Gracia (subjetiva) procede de Dios, solo el la posee y solo el la puede dar; la

misericordia es el acto de Dios y es la manifestacin externa de la gracia, pero la paz es la experiencia resultante en el corazn del hombre que la recibe o, de los que la reciben. La gracia describe la actitud de Dios hacia el transgresor y rebelde; la misericordia su actitud hacia los que se encuentran angustiados. Aunque algunos creen que de acuerdo al orden en el proceso de la salvacin o de la manifestacin de los propsitos de Dios, la gracia debe ir despus de la misericordia, pues su punto de vista consiste en que solo los perdonados pueden recibir bendicin. Pero en las salutaciones paulinas la gracia aparece primero, pues ella precede a la misericordia y esta a la paz.

Capitulo 1 versculo 3
3

Kaqw;" parekavlesa se prosmei`nai ejn jEfevsw/ poreuovmeno" eij" Makedonivan, i{na paraggeivlh/" tisi;n mh; eJterodidaskalei`n Palabra Kaqw;" Transliteracin Declinacin y traduccin Kathos/kazos Adverbio de modo y traduce: como, as como, tal como; puesto que, porque, pues; segn, de acuerdo a, en la medida en que. parekalesa Verbo en vos activa, modo indicativo, tiempo aoristo, primera persona del singular y traduce: exhorte, anime, consol. se Pronombre personal, segunda persona del singular, caso acusativo y traduce: a ti. prosmeinai Verbo en vos activa, modo infinitivo, tiempo aoristo, primera persona del singular y traduce: estar o quedarse con, quedar, permanecer; permanecer fiel a, continuar en; detuvieses. Proviene de la raz prosmeno (prosmenw). en Preposicin de identidad, Caso Dativo y traduce: en, entre. feso Nombre propio, caso dativo del singular y traduce: en feso. poreuomenos Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, singular y traduce: el que es ido, marchado, apartado, muerto, elevado, descendido, viajado.

parekavlesa

se

prosmei`nai

ejn jEfevsw/ poreuovmeno"

Proviene de poreumoai (poreuovmai): Ir (se), marchar (se), viajar; apartarse, vivir, comportarse; morir. eij" eis Preposicion que en caso acusativo traduce: en, para, hasta. Makedonivan, Makedonian Sustantivo femenino de los terminados en alfa pura (a), primera declinacin, primera seccin, caso acusativo, singular y traduce: a Macedonia. i{na jina Conjuncin final con modo subjuntivo, que traduce: a fin de que, para que. Todo verbo despus de jina i{na esta en modo subjuntivo. paraggeivlh/" parangeiles Verbo en voz activa, modo subjuntivo, segunda persona del singular y traduce: t mandaras, ordenaras, enviaras. tisi;n tisin Pronombre indefinido y adjetivo encltico, caso dativo, plural; y traduce: en, por, para; con, como/ algunos, algo, alguien. mh; Adverbio de negacin y traduce: no. eJterodidaskalei`n eterodidaskalein Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente, primera persona del singular y traduce: ensear una doctrina diferente o falsa.

d.3.Traduccion literal y semntica del versculo 3 Traduccin literal


Tal como yo exhorte a ti que te detuvieses en feso mientras me estoy yendo a Macedonia con el fin de que mandaras a algunos que no enseen una doctrina diferente o falsa.

Traduccin semntica
Como te anime que te quedases en feso mientras voy camino a Macedonia, con el fin de que ordenaras a algunos que no enseen una doctrina diferente o falsa

e.3.Comentario exegtico del versculo 3

Capitulo 1 versculo 4
4

mhde; prosevcein muvqoi" kai; genealogivai" ajperavntoi", ai{tine" ejkzhthvsei" parevcousin ma`llon h] oijkonomivan qeou` th;n ejn pivstei. Palabra mhde; prosevcein Transliteracin mede prosejein Declinacin y traduccin Adverbio de negacin, traduce: ni, ni aun, tampoco. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente, primera persona del singular y traduce: prestar atencin, volver la atencin hacia, preocuparse por, tener cuidado de, ocuparse de. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso dativo del plural y traduce: en, por, para, con, como los mitos. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin, pero. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin, caso dativo plural y traduce: en, por, para, con, como las genealogas. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso dativo plural y traduce: en, por, para, con, como sin termino, interminables. Pronombre relativo indefinido, caso nominativo plural y traduce: las que, las cuales, cualquiera. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso nominativo, plural y traduce: discusiones intiles, disputas. Proviene de ekzetesis (ejkzhvthsi") y ekzeteo (ejkzhtew): buscar; indagar; pedir cuentas, reclamar. Verbo en vos activa, modo indicativo, tiempo presente, tercera persona del plural y traduce: ellos/ellas causan, producen, hacen; dan, conceden, preparan, ofrecen. Proviene de la raz parejo (parecw). Adverbio de cantidad y traduce: ms aun, mas bien, antes bien, tanto ms. Partcula encltica y traduce: o, o tambin,

muvqoi"

mytois

kai; genealogivai"

kai genealogias

ajperavntoi",

aperantois

ai{tine"

jaitines ekzeteseis

ejkzhthvsei"

parevcousin

parejousin

ma`llon h]

mallon e

oijkonomivan

oikonomian

qeou`

Theou/Zeou ten en pistei

th;n ejn pivstei.

que. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin, caso acusativo, singular y traduce: a la administracin de la casa, tarea, misin; responsabilidad, plan. Nombre propio y sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso genitivo singular y traduce: de Dios, Articulo femenino, caso acusativo, singular y traduce: de la. Preposicin de identidad, en caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso dativo; singular y traduce: en, por, para; con, como la fe, confianza; creencia, conviccin, buena fe; lo que se cree, doctrina, garanta; muestra, compromiso.

d.4.Traduccion literal y semntica del versculo 4


TRADUCCION LITERAL Ni aun presten atencin para los mitos y para las genealogas interminables, las cuales ellas ofrecen disputas ms bien que a la administracin de la casa de Dios de la en la fe. TRADUCCION SEMANTICA Tampoco presten atencin a los mitos y genealogas interminables, las cuales causan discusiones intiles ms bien que a la administracin de la casa de Dios en la fe.

e.4.Comentario exegtico del versculo 4


Capitulo 1 versculo 5
5

to; de; tevlo" th`" paraggeliva" ejsti;n ajgavph ejk kaqara`" kardiva" kai; suneidhvsew" ajgaqh`" kai; pivstew" ajnupokrivtou, Palabra to; de; Transliteracin to de Declinacin y traduccin Articulo neutro, caso nominativo, vocativo y acusativo, singular y traduce: lo, lo!, a lo. Conjuncin adversativa propositiva y copulativa, traduce: pero, ms bien, y, y por cierto.

tevlo"

telos

th`" paraggeliva"

tes parangelias

ejsti;n

estin

ajgavph

agape

ejk kaqara`"

ek katharas kardias

kardiva"

kai;

kai suneideseos

suneidhvsew"

ajgaqh`"

agathes kai

kai;

Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso nominativo, singular y traduce: la conclusin, la meta, el fin, el impuesto, tributo, remate, resultado, el propsito, cumplimiento, consumacin. Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular, y traduce: de la instruccin, mandato, del mandamiento, instruccin; del anuncio. est formado por dos lexemas la preposicin para (para;): de, de parte de y angelia (aggeliva): mensaje, encargo. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente, tercera persona del singular, proviene de eimi (eijmiv) y traduce: el/ella es, esta, existe. Sustantivo femenino de la primera declinacin, tercera seccin, caso nominativo, singular y traduce: el amor, predileccin, convivio sacramental de la iglesia primitiva. Preposicin y traduce: de, desde. Adjetivo calificativo femenino, primera declinacin, primera seccin, caso genitivo, singular y traduce: de la limpia, de la pura, Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: del corazn, ser interior, mente; voluntad, deseo, intencin; centro. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin, pero, adems, tanto, como tambin. Sustantivo irregular, de la tercera declinacin, caso genitivo singular, proviene de la raz syneidesis (suneidhvsi"), y traduce: de la conciencia, de la conviccin. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin, caso genitivo singular y traduce: de buena, de la buena. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin, pero, adems, tanto, como tambin.

pivstew"

pisteos

ajnupokrivtou,

anypokritou

Sustantivo irregular de la tercera declinacin, caso genitivo singular, proviene de la raz pistis (pivsti"), y traduce: de la fe, confianza, fidelidad, conviccin; buena fe. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso genitivo singular y traduce: de sin hipocresa, sincero, genuino.

d.5.Traduccion literal y semntica del versculo 5


TRADUCCION LITERAL Lo por cierto la meta del mandato es el amor de limpio corazn y de la conciencia de la buena y de la fe de la sin hipocresa, TRADUCCION SEMANTICA Pero el propsito de la instruccion es el amor de corazn limpio y de buena conciencia de la fe sin hipocresa,

e.5.Comentario exegtico del versculo 5


Capitulo 1 versculo 6
6

w|n tine" ajstochvsante" ejxetravphsan eij" mataiologivan Palabra Transliteracin ov tines astojesantes Declinacin y traduccin Pronombre relativo, femenino, caso genitivo plural y traduce: de las que, de las cuales. Pronombre interrogativo e indefinido, caso nominativo, plural y traduce: algunos, alguien, algo. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo aoristo, caso nominativo, masculino, plural y traduce: los que desviaron, los que apartaron, erraron al blanco. Proviene del verbo astojeo (ajstocevw): desviarse, apartarse, errar al blanco. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo, tercera persona del plural y traduce: ellos fueron apartados,

w|n tine"

ajstochvsante"

ejxetravphsan

exetrapesan

eij" mataiologivan

eis mataiologian

descarriados, desviados, evitados, dislocados, Proviene del verbo ektrepomai de la voz media (ejktrevpomai): apartarse, desviarse, dislocarse, evitar, esquivar. Preposicin, caso acusativo y traduce: a, hacia. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin, caso acusativo, singular y traduce: a la palabrera vana.

d.6.Traduccion literal y semntica del versculo 6


TRADUCCION LITERAL de las que algunos los que desviaron (o apartaron) ellos fueron descarriados hacia la palabrera vana TRADUCCION SEMANTICA de las cuales algunos los que erraron al blanco fueron apartados hacia la vana palabrera

e.6.Comentario exegtico del versculo 6


Capitulo 1 versculo 7
7

qevlonte" ei\nai nomodidavskaloi, mh; noou`nte" levgousin mhvte peri; tivnwn diabebaiou`ntai. Palabra qevlonte" Transliteracin Thelontes/ zelontes

mhvte

a}

ei\nai

einai

Declinacin y traduccin Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, plural y traduce: los que desean, los que quieran; los que estan dispuestos, los que gustan. Proviene del verbo thelo (qevlw): desear, querer, estar dispuesto, gustar. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente, primera persona del singular y traduce: tener identidad, ser, estar, existir; ocurrir, suceder; vivir, quedar; venir. Proviene de eimi

nomodidavskaloi,

nomodidaskaloi

mh; noou`nte"

me noountes

mhvte a}

mete ja legousin

levgousin

mhvte peri;

mete peri tinon diabebaiountai

tivnwn

diabebaiou`ntai.

(eijmiv): ser, estar, existir. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso nominativo, plural y traduce: los maestros de la ley, los intrpretes de la ley. Est conformado por dos lexemas nomos (novmo"): ley, y didaskalos (didavskalo"): maestro, rab. Partcula negativa, y traduce: no, para que no. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, plural y traduce: los que entienden, se dan cuenta, disciernen; consideran, reflexionan, imaginan; piensan. Proviene de la raz noeo (noevw). Adverbio de negacin, traduce: y no, ni. Pronombre relativo, genero neutro, caso nominativo y acusativo, plural y traduce: a lo que, a lo cual. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente, tercera persona del singular y traduce: ellos dicen, ellos hablan. Proviene de la raz lego (levgw): decir, hablar, llamar; afirmar, asegurar, sostener, declarar; significar, querer decir; pensar dentro de s; mandar, ordenar; contestar, preguntar. Adverbio de negacin, traduce: y no, ni. Preposicin en caso genitivo y traduce: acerca de, en cuanto a, de, referente a; por, por motivo de. Pronombre interrogativo, caso genitivo plural y traduce: de quienes?, de cules? de qu?. Verbo en voz media, modo indicativo, tiempo perfecto, tercera persona del plural y traduce: ellos se han afirmado con seguridad, ellos se han aseverado, ellos se han insistido, ellos se han enfatizado.

d.7.Traduccion literal y semntica del versculo 7

TRADUCCION LITERAL los que quieran ser los maestros de la ley para que no los que piensan ni lo que ellos dicen ni acerca de quienes ellos se afirman con seguridad. TRADUCCION SEMANTICA los que desean ser maestros o interpretes de la ley los que no entienden ni lo que dicen ni de quienes han afirmado con seguridad.

e.7.Comentario exegtico del versculo 7


Capitulo 1 versculo 8
8

Oi[damen de; o{ti kalo;" oJ novmo", ejavn ti" aujtw`/ nomivmw" crh`tai, Transliteracin Oidamen Declinacin y traduccin Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo perfecto, primera persona del plural y traduce: nosotros hemos sabido, entendido, hemos conocido, nos hemos dado cuenta. Proviene de la raz oida (oi\da). Conjuncin adversativa, propositiva y copulativa, traduce: pero, ms bien, y, y por cierto. Conjuncin que traduce: que, porque. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso nominativo, singular y traduce: bueno; correcto, propio, conveniente, mejor, honrado, honesto; fino, hermoso, precioso. Artculo masculino, caso nominativo, singular y traduce: el. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso nominativo, singular y traduce: una ley, la ley. Conjuncin que traduce: si, aun cuando, aunque; cuando. Pronombre indefinido, caso nominativo y traduce: alguno, alguien, algo. Pronombre personal, tercera persona del singular, caso dativo singular y traduce: en,

Palabra Oi[damen

de;

de joti kalos

o{ti kalo;"

oJ novmo",

jo nomos ean tis auto

ejavn ti" aujtw`/

nomivmw" crh`tai,

nomimos jretai

por, para, con, como/ l. Adverbio que traduce: legalmente, legtimamente, conforme a las reglas. Verbo en voz media, modo subjuntivo, tiempo presente, tercera persona del singular y traduce: el la usa, utiliza.

d.8.Traduccion literal y semntica del versculo 8


TRADUCCION LITERAL Nosotros hemos entendido pero que buena el la ley, si alguno para el legtimamente el la utiliza, TRADUCCION SEMANTICA Pero nosotros hemos conocido que la ley es buena, si alguno la usa legtimamente,

e.8.Comentario exegtico del versculo 8


Capitulo 1 versculo 9
9

eijdw;" tou`to, o{ti dikaivw/ novmo" ouj kei`tai, ajnovmoi" de; kai; ajnupotavktoi", ajsebevsi kai; aJmartwloi`", ajnosivoi" kai; bebhvloi", patrolwv/ai" kai; mhtrolwv/ai", ajndrofovnoi" Palabra eijdw;" Transliteracin eidos Declinacin y traduccin Verbo en voz activa, modo participio, tiempo perfecto, primera persona del singular y traduce: yo he estado sabiendo, he estado conociendo, darse cuenta. Proviene de la raz oida (oi\da). Pronombre demostrativo, gnero neutro, caso nominativo; singular y traduce: eso,esto. Conjuncin, traduce: que, porque. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/el justo, recto,bueno; integro, aprobado. Sustantivo masculino, segunda declinacin,

tou`to,

touto joti dikaio

o{ti dikaivw/

novmo"

nomos

ouj kei`tai,

ou keitai

ajnovmoi"

anomois

de;

de

kai;

kai anypotaktois

ajnupotavktoi",

ajsebevsi

asebesi

kai;

kai jamartolois

aJmartwloi`",

ajnosivoi"

anosiois

kai;

kai

primera seccin, caso nominativo, singular y traduce: una ley, la ley. Adverbio de negacin, traduce: no. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo presente, tercera persona del singular y traduce: El, ella es puesta, acostada, es hecha; es encontrada, estar, existir; ser, ser destinada o decretada, almacenada. Proviene de la raz keimai (kei`mai). Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como/ los ilegales, fuera de la ley, criminales; gentiles, sin ley, contrarios a la ley. Conjuncin adversativa, propositiva y copulativa, traduce: pero, mas, sino, de lo contrario, ms bien, antes bien, y; pues, as, y por cierto. Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin, pero, adems, tanto, como tambin. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso dativo, plural y traduce: en, por, para, con, como/ los desobedientes, rebeldes, fuera de control, no sometidos. Adjetivo calificativo, tercera declinacin, caso dativo plural y traduce: en, por, para, con, como/ los malvados, pecadores, impos. Proviene de la raz asebes (asebhv"). Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin, pero, adems, tanto, como tambin. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso dativo del plural y traduce: en, por, para, con, como los pecadores, pecaminosos. Adjetivo calificativo, segunda declinacin, primera seccin, caso dativo, plural y traduce: en, por, para, con, como los irreligiosos, impos, malvados. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin, pero, adems, tanto,

bebhvloi",

bebelois

patrolwv/ai"

patroloais

kai;

kai metroloais androfonois

mhtrolwv/ai",

ajndrofovnoi"

como tambin. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso dativo, plural y traduce: en, por, para, con, como los profanos, irreverentes, viles. Sustantivo masculino, primera declinacin, cuarta seccin, caso dativo, plural y traduce: en, por, para, con, como los patricidas. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin, pero, adems, tanto, como tambin. Sustantivo masculino, primera declinacin, cuarta seccin, caso dativo plural y traduce: en, por, para, con, como los matricidas. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso dativo, plural y traduce: en, por, para, con, como los asesinos.

d.9.Traduccion literal y semntica del versculo 9


TRADUCCION LITERAL sabiendo eso, que la ley para el justo no es hecha, sino para los criminales pero y para los desobedientes para los malvados y para los pecadores para los impos (malvados) y para los profanos para los patricidas y para los matricidas para los asesinos TRADUCCION SEMANTICA sabiendo esto, que la ley no fue hecha para el justo, sino para los criminales y desobedientes, para los malvados y pecadores, para los impios y profanos, para los matricidas y patricidas, para los asesinos

e.9.Comentario exegtico del versculo 9


Capitulo 1 versculo 10
10

povrnoi" ajrsenokoivtai" ejpiovrkoi", kai; ei[ ti didaskaliva/ ajntivkeitai Palabra Transliteracin

ajndrapodistai`" yeuvstai" e{teron th`/ uJgiainouvsh/ Declinacin y traduccin

povrnoi"

pornois

ajrsenokoivtai"

arsenokoitais

ajndrapodistai`"

andrapodistais

yeuvstai"

pseustais

ejpiovrkoi",

epiorkois

kai;

kai ei ti jeteron

ei[

ti e{teron

th`// uJgiainouvsh

te jugiainouse

Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso dativo, plural y traduce: en, por, para, con, como/ los que practican la inmoralidad sexual. Sustantivo masculino, primera declinacin, cuarta seccin, de los sustantivos terminados en es (h"), caso dativo, plural y traduce: en, por, para, con, como/ los homosexuales, hombres de costumbres depravadas, pederastas. Sustantivo masculino, primera declinacin, cuarta seccin, de los sustantivos terminados en es (h"), caso dativo, plural y traduce: en, por, para, con, como los secuestradores, traficantes de esclavos. Sustantivo masculino, primera declinacin, cuarta seccin, de los sustantivos terminados en es (h"), caso dativo, plural y traduce: en, por, para, con, como los mentirosos. Proviene de la raz pseustes (yeuvsth"). Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, de los sustantivos terminados en es (o"), caso dativo, plural y traduce: en, por, para, con, como los perjuros, que juran en falso, que quebrantan un juramento. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin, pero, adems, tanto, como tambin. Partcula que traduce: si; que; con solo que, puesto que, ya que, si alguno, quienquiera que, cualquier cosa que. Pronombre indefinido, neutro que traduce: alguno, alguien, algo. Sustantivo neutro, segunda declinacin, segunda seccin, caso nominativo, singular y traduce: otro, diferente, extrao. Articulo femenino, caso dativo, singular y traduce: en la. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso dativo,

didaskaliva/

didaskalia

ajntivkeitai

antikeitai

femenino, singular y traduce: en, por, para, con, como/ la que est sana, correcta o bien fundamentada, goza de buena salud. proviene del verbo jugiaino (uJgiaivnw) Sustantivo femenino, de la primera declinacin, primera seccin, de los sustantivos terminados en alfa pura, caso dativo singular y traduce: en, por para con, como la enseanza, doctrina; accin de ensear, instruccin. Verbo en voz media, modo indicativo tiempo presente, tercera persona del singular y traduce: l se opone, el est en contra, enemigo, adversario.

d.10.Traduccion literal y semntica del versculo 10


TRADUCCION LITERAL para los que practican la inmoralidad sexual para los homosexuales para los secuestradores para los mentirosos para los perjuros, y si alguno otro en la que est sana en la doctrina l se opone TRADUCCION SEMANTICA para los que practican la inmoralidad sexual para los homosexuales para los secuestradores (traficantes de esclavos) para los mentirosos para los perjuros, y si algn otro se opone a la sana doctrina (enseanza correcta).

e.10.Comentario exegtico del versculo 10


Capitulo 1 versculo 11 kata; to; eujaggevlion th`" dovxh" tou` makarivou qeou`, o} ejpisteuvqhn ejgwv. Palabra kata; Transliteracin kata Declinacin y traduccin Preposicin, con genitivo traduce: de lo alto, por abajo, contra. En caso acusativo traduce: en, segn, de acuerdo a, conforme a, referente a, as como. Articulo neutro, caso acusativo, singular y traduce: al.
11

to;

to

eujaggevlion

euangelion tes doxes

th`" dovxh"

tou` makarivou

tou marariou

qeou`,

theou/zeou jo episteuten

o}

ejpisteuvqhn

ejgwv.

ego

Sustantivo de la segunda declinacin, gnero neutro, caso acusativo, singular y traduce: buenas nuevas, evangelio. Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Sustantivo femenino, primera declinacin, segunda seccin, de los sustantivos terminados en alfa impura, caso genitivo singular y traduce: de la gloria, de la grandeza, del esplendor, glorioso; poder, magnificencia, seoro; honra, honor, alabanza; orgullo, satisfaccin, luz, resplandor. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de l. Adjetivo calificativo, masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso genitivo, singular y traduce: del feliz, del dichoso, del bienaventurado, del bendito. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso genitivo, singular y traduce: de Dios. Pronombre relativo, masculino, caso nominativo, singular y traduce: el que, el cual. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo, primera persona del singular y traduce: yo fui creido, confiado. Proviene del verbo episteuo (ejpisteuvw): creer, tener fe, tener confianza en alguien o algo, confiar. Pronombre personal, primera persona del singular y traduce: yo.

d.11.Traduccion literal y semntica del versculo 11


TRADUCCION LITERAL conforme al evangelio de la gloria del bendito de Dios el cual yo fui credo TRADUCCION SEMANTICA conforme al evangelio de la gloria del Dios bienaventurado el cual a mi se me confio.

e.11.Comentario exegtico del versculo 11


Capitulo 1 versculo 12
12

Cavrin e[cw tw`/ ejndunamwvsanti me Cristw`/ jIhsou` tw`/ kurivw/ hJmw`n, o{ti pistovn me hJghvsato qevmeno" eij" diakonivan Palabra Cavrin e[cw Transliteracin Jarin ejo/eco to endynamosanti Declinacin y traduccin Sustantivo de la tercera declinacin, caso acusativo, singular y traduce: a la gracia. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente, primera persona del singular y traduce: yo tengo. Articulo masculino, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ el. Verbo sustantivado, en voz activa, modo participio; tiempo aoristo, masculino, caso dativo, singular y traduce: en, por, para, con, como/ el que fortaleci, en el que dio fuerzas. Proviene del verbo endynamoo (ejndunamovw): fortalecer, dar fuerzas. Traduce: me, a mi. Sustantivo masculino de la segunda declinacin, primera seccin, caso dativo, singular y traduce: en Cristo. Sustantivo masculino de la tercera declinacin, caso dativo, singular y traduce: en Jess. Articulo masculino, caso dativo, singular y traduce: en el. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso dativo, singular y traduce: en el Seor, amo, dueo. Pronombre personal, primera persona del plural, caso genitivo y traduce: de nosotros. Conjuncin, traduce: que, porque. Sustantivo neutro, segunda declinacin, segunda seccin, caso nominativo, singular y traduce: el fiel, confiable, digno de confianza. Traduce: me, a mi. Verbo en voz media, modo indicativo,

tw`/ ejndunamwvsanti

me Cristw`/

me Jristo Iesou to kyrio jemon joti piston

jIhsou`

tw`/ kurivw/

hJmw`n,

o{ti pistovn

me hJghvsato

me jegesato

qevmeno"

Themenos/ zemenos

eij" diakonivan

eis diakonian

tiempo aoristo, tercera persona del singular y traduce: l me considero, l me tuvo por, el me creyo conveniente; el me creyo, el me estimo, dirijio; guio. Proviene de la raz jegeomai (eJgevomai). Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, masculino; singular y traduce: el que es puesto, colocado; constituido, destinado. Proviene del verbo tithemi (tivqhmi): poner, colocar, constituir, destinar. Preposicin, caso acusativo y traduce: a, hacia. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin, caso acusativo, singular y traduce: al ministerio, servicio; contribucin, ayuda, asistencia, misin, encargo.

d.12.Traduccion literal y semntica del versculo 12


TRADUCCION LITERAL La gracia tengo yo en el que fortaleci a mi en Cristo de Jess en el Seor de nosotros porque fiel a mi el me condujo el que es puesto a al ministerio TRADUCCION SEMANTICA Yo tengo la gracia en el que me fortaleci (dio fuerzas) en Cristo Jess nuestro Seor, porque fiel me considero el me puso en el ministerio

e.12.Comentario exegtico del versculo 12


Capitulo 1 versculo 13
13

to; provteron o[nta blavsfhmon kai; diwvkthn kai; uJbristhvn, ajlla; hjlehvqhn, o{ti ajgnow`n ejpoivhsa ejn ajpistiva/: Palabra to; Transliteracin to Declinacin y traduccin Articulo neutro, caso acusativo, singular y

provteron

proteron

o[nta

onta

blavsfhmon

blasfemon

kai;

kai diokten

diwvkthn

kai;

kai jubristen

uJbristhvn,

ajlla;

alla eleethen

hjlehvqhn,

traduce: al, a lo. Adverbio de tiempo, segunda declinacin, primera seccin, caso acusativo, singular y traduce: a lo antes, anteriormente, antiguamente; primero, primero que todo; al principio, la primera vez, originalmente. Proviene del adjetivo proteros (provtero"): antiguo, pasado, anterior. Verbo sustantivado en voz activa, modo participio, tiempo presente, gnero masculino, caso acusativo, singular y traduce: al que siendo. Proviene del verbo eimi (eijmiv): ser, estar, existir. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso acusativo, singular y traduce: al blasfemo; al que habla contra Dios, al que blasfema, al insultante, al calumniador. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin, pero, adems, tanto, como tambin. Sustantivo masculino, primera declinacin, cuarta seccin, de los sustantivos terminados en es (h"), caso acusativo, singular y traduce: al perseguidor. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin, pero, adems, tanto, como tambin. Sustantivo masculino, primera declinacin, cuarta seccin, de los sustantivos terminados en es (h"), caso acusativo, singular y traduce: a la persona violenta, agresiva o insolente, injurioso; injuriador, engredo, soberbio. Conjuncin adversativa que traduce: mas, pero, sino; antes bien, por el contrario; no solo esto sino tambin. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo, primera persona del singular y traduce: yo fui compadecido, yo fui tenido a compasin, yo fui alcanzado a misericordia, yo fui recibido a misericordia. Proviene del verbo eleao (ejleavw) y eleeo ( ejleevw ): tener

o{ti ajgnow`n

joti agnoon

ejpoivhsa

epoiesa

ejn ajpistiva/:

en apistia

compasin de, compadecerse, ser compadecido, alcanzar misericordia; ayudar a necesitados. Conjuncin, traduce: que, porque. Verbo en voz activa, modo participio, tiempo presente, primera persona del singular y traduce: yo ignorando, no pudiendo entender, desatendiendo, pecando por ignorancia. Proviene del verbo agnoeo (ajgnoevw): ignorar, no poder entender; desatender, pecar por ignorancia. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo aoristo, primera persona del singular y traduce: yo accione, hice, efectu; actu, cause, lleve a cado, realice; produje, di, prepare; guarde, celebre. Preposicin de identidad, caso dativo singular y traduce: en, entre. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin, caso dativo, singular y traduce: en, por, para, con, como la incredulidad, infidelidad.

d.13.Traduccion literal y semntica del versculo 13


TRADUCCION LITERAL al a lo antes al que siendo al blasfemo y al perseguidor tambin insolente, pero yo fui recibido a misericordia, porque yo ignorando actu por incredulidad: TRADUCCION SEMANTICA al que siendo primero blasfemo y perseguidor tambin injuriador (persona violenta), pero fui recibido a misericordia, porque ignorando actu con incredulidad:

e.13.Comentario exegtico del versculo 13


Capitulo 1 versculo 14
14

uJperepleovnasen de; hJ cavri" tou` kurivou hJmw`n meta; pivstew" kai; ajgavph" th`" ejn Cristw`/ jIhsou`.

Palabra uJperepleovnasen

Transliteracin juperepleonasen

de;

de

hJ cavri"

je jaris tou kyriou

tou` kurivou

hJmw`n

jemon meta

meta;

pivstew"

pisteos

kai; ajgavph"

kai agapes tes en Jristo

th`" ejn Cristw`/

Declinacin y traduccin Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo aoristo, tercera persona del singular y traduce: l/ella abundo, l/ella sobreabundo. Proviene del verbo jyperpleonazo (uJperpleonavzw): desbordarse, sobreabundar, existir desmesuradamente; hallarse en gran abundancia, soy ms abundante. Conjuncin adversativa propositiva y copulativa, traduce: pero, mas, sino, de lo contrario, ms bien, antes bien, y; pues, as, y por cierto. Artculo femenino, caso nominativo, singular y traduce: la. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso nominativo, singular y traduce: la gracia. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de l, del. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso genitivo, singular y traduce: del Seor, amo, dueo. Pronombre personal, primera persona del plural, caso genitivo y traduce: de nosotros (as). Preposicin, con genitivo traduce: con, en compaa de, entre; por, en; a lado de; contra; y con acusativo traduce: despus de, detrs. Sustantivo femenino irregular, tercera declinacin, caso genitivo, singular y traduce: de la fe, confianza, creencia; la fe cristiana, conviccin; buena fe. Conjuncin de coordinacin copulativa, traduce: y, tambin. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso genitivo, singular y traduce: del amor. Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Preposicin de identidad, en caso dativo, y traduce: en, entre. Sustantivo masculino, segunda

jIhsou`.

Iesou

declinacin, primera seccin, caso dativo, singular y traduce: en Cristo, en Cristo. Sustantivo masculino irregular, tercera declinacin, caso dativo, singular y traduce: en Jess, en Jess.

d.14.Traduccion literal y semntica del versculo 14


TRADUCCION LITERAL ella sobreabundo pero la gracia del Seor de nosotros con la fe y de la amor en Cristo en Jess. TRADUCCION SEMANTICA pero sobreabundo la gracia de nuestro Seor en compaa de la fe y del amor en Cristo Jess.

e.14.Comentario exegtico del versculo 14


Capitulo 1 versculo 15
15

pisto;" oJ lovgo" kai; pavsh" ajpodoch`" a[xio", o{ti Cristo;" jIhsou`" h\lqen eij" to;n kovsmon aJmartwlou;" sw`sai, w|n prw`to" eijmi ejgwv. Palabra pisto;" Transliteracin pistos Declinacin y traduccin Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso nominativo, singular y traduce: el fiel, el creyente, confiable; digno de confianza, verdadero, fidedigno. Artculo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso nominativo, singular y traduce: el. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso nominativo, singular y traduce: la palabra, el Verbo, algo dicho, dicho; mensaje, enseanza, conversacin; platica, comunicacin. Conjuncin de coordinacin copulativa, traduce: y, tambin. Adjetivo femenino, primera declinacin,

oJ

jo logos

lovgo"

kai; pavsh"

kai pases

ajpodoch`"

apodojes

a[xio",

axios

o{ti Cristo;"

joti Jristos Iesous elthen

jIhsou`"

h\lqen

eij"

eis

to;n

ton kosmon

kovsmon

aJmartwlou;"

jamartolous

sw`sai,

sosai

segunda seccin, de los sustantivos y adjetivos terminados en alfa impura, rige caso genitivo, singular y traduce: de toda, de cada; de cada una, de toda clase de; pleno, absoluto; sumo, todo entero. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin, de los sustantivos terminados en eta (h), caso genitivo, singular y traduce: de la aceptacin. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso nominativo, singular y traduce: digno, el digno, un digno; meritorio, congruente con; como muestra de, conveniente; propio, justo. Conjuncin, traduce: que, porque. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso nominativo, singular y traduce: Cristo, el Cristo, un Cristo. Sustantivo irregular de la tercera declinacin, caso nominativo, singular y traduce: Jess, el Jess, un Jess. Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; tiempo aoristo, caso nominativo, neutro; singular y traduce: lo que fue venido voy, fue ido, fue aparecido; fue manifestado, fue traido. Proviene de la raiz erjomai (ejvrcomai). Preposicin, caso acusativo y traduce: a, hacia, en, sobre, cerca; al lado de, para; con, entre; contra, en relacin con; por lo que atae a, como. Artculo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso acusativo, singular y traduce: a l. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso acusativo, singular y traduce: al mundo, sistema del mundo presente, universo; la tierra habitada; humanidad, las cosas terrestres, manera de vivir. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso acusativo, plural y traduce: a los pecadores, a los pecaminosos. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo

w|n prw`to"

*jon protos

eijmi

eimi ego

ejgwv.

aoristo, primera persona del singular y traduce: salvar. Pronombre relativo, caso genitivo, plural y traduce: de los que, de los cuales. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso nominativo, singular y traduce: el primero, principal; prominente, el ms distinguido, el ms importante; antes, anterior. Verbo irregular, voz activa, modo indicativo; tiempo presente, primera persona del singular y traduce: yo soy, estoy, existo. Pronombre personal, primera persona del singular y traduce: yo.

d.15.Traduccion literal y semntica del versculo 15


TRADUCCION LITERAL fiel el palabra y de toda de la aceptacin el digno porque el Cristo el Jess el que fue manifestado al mundo a los pecadores salvar, de los cuales el primero soy yo. TRADUCCION SEMANTICA palabra fiel y digna de toda (de absoluta) aceptacin, porque Cristo Jess fue manifestado al mundo a salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero.

e.15.Comentario exegtico del versculo 15


Capitulo 1 versculo 16
16

ajlla; dia; tou`to hjlehvqhn, i{na ejn ejmoi; prwvtw/ ejndeivxhtai Cristo;" jIhsou`" th;n a{pasan makroqumivan pro;" uJpotuvpwsin tw`n mellovntwn pisteuvein ejp aujtw`/ eij" zwh;n aijwvnion. Palabra ajlla; Transliteracin alla dia Declinacin y traduccin Conjuncin adversativa que traduce: mas, pero, sino; antes bien, por el contrario; no solo esto sino tambin. Preposicin, que en caso genitivo traduce: a travs de, por medio de; por, con, durante. Con acusativo traduce: por causa de, por

dia;

tou`to

touto eleeten

hjlehvqhn,

i{na

jina

ejn ejmoi prwvtw/

en emoi proto

ejndeivxhtai

endeixetai

Cristo;"

Jristos Iesous ten japasan

jIhsou`"

th;n a{pasan

motivo de; por, para; por entre, por eso, por esta razn. Con infinitivo: porque, por causa de. Pronombre demostrativo, gnero neutro, caso acusativo, singular y traduce: a eso, a esto. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo, primera persona del singular y traduce: yo fui compadecido, yo fui tenido a compasin, yo fui alcanzado a misericordia, yo fui recibido a misericordia. Proviene del verbo eleao (ejleavw) y eleeo ( ejleevw ): tener compasin de, compadecerse, ser compadecido, alcanzar misericordia; ayudar a necesitados. Conjuncin final con modo subjuntivo, que traduce: a fin de que, para que. Todo verbo despus de jina i{na esta en modo subjuntivo. Preposicin de identidad, en caso dativo, y traduce: en, entre. Pronombre personal, primera persona del singular, caso dativo y traduce: en m. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso dativo, plural y traduce: en el primero, en el principal; prominente, en el ms distinguido, en el ms importante; antes, anterior. Verbo en voz media, modo subjuntivo, tiempo aoristo, tercera persona del singular y traduce: l se mostrara, demostrara, probara, evidenciara. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso nominativo, singular y traduce: Cristo, el ungido. Sustantivo irregular de la tercera declinacin, caso nominativo, singular y traduce: Jess, salvador. Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: a la. Adjetivo femenino, de la primera declinacin, segunda seccin, caso acusativo, singular y traduce: a cada una, a toda.

makroqumivan

makrothymian pros

pro;"

uJpotuvpwsin

jupotyposin

tw`n mellovntwn

ton mellonton

pisteuvein

pisteyein

ejp

ep auto eis Zoen aionion

aujtw`/

eij" zwh;n

aijwvnion.

Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin, caso acusativo, singular y traduce: a la paciencia. Preposicin, con genitivo traduce: para, en beneficio de; junto a, a. Con dativo traduce: en, cerca de. Con acusativo: a; hacia, para; contra, con el propsito de, a fin de. Sustantivo femenino de la tercera declinacin, caso acusativo, singular y traduce: al modelo, al prototipo; al ejemplo. Articulo masculino, caso genitivo, plural y traduce: de los. Verbo sustantivado, modo participio, tiempo presente, caso genitivo, masculino plural, ante un infinitivo traduce: de los que estn para (hacer algo), de los que estn a punto de (hacer algo); de los que disponen a, de los que tienen que; de los que estn destinados a. Sin infinitivo traduce: venidero, futuro, de los que esperan; de los que demoran; tener que, de los que reflexionan; de los que vacilan. Verbo en voz activa, modo infinitivo tiempo presente, primera persona del singular y traduce: yo creer, yo tener fe, yo tener confianza; yo confiar. Preposicin, caso dativo y traduce: en, sobre; en tiempo de, en cuanto a; por causa de, sobre. Pronombre personal masculino, tercera persona del singular, caso dativo y traduce: en, por; para, con, como l. Preposicin, caso acusativo y traduce: en, para; hasta. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin, caso acusativo, singular y traduce: a la vida. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso acusativo, singular y traduce: al eterno, perdurable, interminable; sin fin.

d.16.Traduccion literal y semntica del versculo 16

TRADUCCION LITERAL Pero por esto yo fui alcanzado a misericordia, a fin de que en mi en el primero el se mostrara Cristo Jess a la a toda la paciencia para al modelo de los que estn a punto de creer en l para la vida eterna. TRADUCCION SEMANTICA Pero por esto yo fui recibido a misericordia, a fin de que en mi el primero Cristo Jess mostrase toda la paciencia para modelo de los que estn a punto de creer en l para vida eterna.

e.16.Comentario exegtico del versculo 16


Capitulo 1 versculo 17
17

Tw`/ de; basilei` tw`n aijwvnwn, ajfqavrtw/ ajoravtw/ movnw/ qew`/, timh; kai; dovxa eij" tou;" aijw`na" tw`n aijwvnwn, ajmhvn. Palabra Tw`/ de; Transliteracin to de Declinacin y traduccin Articulo masculino, caso dativo, singular y traduce: en, por, para, con, como l. Conjuncin adversativa propositiva, traduce: pero, y, mas; sino, de lo contrario, mas bien, antes bien; pues, as, y por cierto. Sustantivo masculino, tercera declinacin, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como el rey, soberano. Articulo femenino, caso genitivo, plural y traduce: de las. Sustantivo masculino, tercera declinacin, caso genitivo, plural y traduce: de las eternidades, de los siglos. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso dativo, singular y traduce: en, por, para, con, como/ el que dura para siempre, indestructible; inmortal, imperecedero. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ el invisible.

basilei`

basilei ton aionon aphtharto

tw`n aijwvnwn,

ajfqavrtw

ajoravtw/

aorato

movnw/

mono

qew`/,

teo time

timh;

kai; dovxa

kai doxa eis

eij"

tou;" aijw`na"

tous aionas ton aionon amen

tw`n aijwvnwn,

ajmhvn.

Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ el nico, solo. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ Dios. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin, caso nominativo, singular y traduce: la honra, el honor, respeto; reconocimiento, precio, valor; obsequios, atenciones. Conjuncin de coordinacin copulativa, traduce: y, tambin, pero. Sustantivo de la primera declinacin, segunda seccin, caso nominativo, singular y traduce: la gloria. Preposicin, caso acusativo y traduce: en, para; a, hacia, hasta; sobre, cerca, al lado de; con, entre, contra; en relacin con, por lo que atae a. Articulo masculino, caso acusativo, plural y traduce: a los. Sustantivo masculino, tercera declinacin, caso acusativo, plural y traduce: a las eternidades, a los siglos. Articulo masculino, caso genitivo, plural y traduce: de los. Sustantivo masculino, tercera declinacin, caso genitivo, plural y traduce: de las eternidades, de los siglos. Partcula indeclinable que traduce: ciertamente, en verdad; realmente, amen.

d.17.Traduccion literal y semntica del versculo 17


TRADUCCION LITERAL Pero como el rey de las eternidades como el inmortal como el invisible como el nico Dios, el honor y la gloria hasta las eternidades de las eternidades, amen. TRADUCCION SEMANTICA

Pero para el Rey de los siglos para el inmortal invisible y para el nico Dios, el honor y la gloria hasta las eternidades de las eternidades, amen.

e.17.Comentario exegtico del versculo 17


Capitulo 1 versculo 18
18

Tauvthn th;n paraggelivan parativqemai soi, tevknon Timovqee, kata; ta;" proagouvsa" ejpi; se; profhteiva", i{na strateuvh/ ejn aujtai`" th;n kalh;n strateivan Palabra Tauvthn th;n paraggelivan Transliteracin tauten ten parangelian Declinacin y traduccin Pronombre demostrativo, femenino, caso acusativo, singular y traduce: a esa, a esta. Articulo femenino, caso acusativo, singular y traduce: a la. Sustantivo de la primera declinacin, primera seccin, caso acusativo, singular y traduce: al mandato, a la orden; a la instruccin. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo presente, primera persona del singular y traduce: yo pongo delante, doy, reparto; muestro, propongo; encomiendo, confi, deposito; yo te pongo, yo te coloco; yo te entrego. Proviene de la raz paratitemi (parativqhmi). Pronombre personal, segunda persona del singular, caso dativo, singular y traduce: en, por, para, con; como ti, tu. Sustantivo neutro, segunda declinacin; segunda seccin, caso nominativo, singular y traduce: el nio (a), el hijo (a). Sustantivo masculino, segunda declinacin; primera seccin, caso vocativo, singular y traduce: Timoteo!. Preposicin, con genitivo traduce: de lo alto, por abajo, contra. En caso acusativo traduce: en, segn, de acuerdo a, conforme a, referente a, as como. Articulo femenino, caso acusativo, plural y traduce: a las. Verbo sustantivado en voz activa, modo participio, tiempo presente; caso acusativo,

parativqemai

paratithemai

soi,

soi teknon Timothee kata

tevknon

Timovqee,

kata;

ta;" proagouvsa"

tas proagousas

ejpi; se; profhteiva",

epi se propheteias

i{na

jina

strateuvh/

strateue

ejn aujtai`"

en autais ten kalen strateian

th;n kalh;n

strateivan

femenino, plural y traduce: a las que van adelante, ir delante de; ir o venir antes, a las que fueron antes; saco, traigo, llevo, voy delante; voy mas all. Proviene de la raz proago (proavgw). Preposicin, con genitivo traduce: acerca de, con acusativo traduce: alrededor de. Pronombre personal, segunda persona del singular, caso acusativo y traduce: a ti, a tu. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a las actividades profticas, a los dones de profeca; a las palabras profticas, a las predicaciones, a los mensajes recibidos de Dios; a los dones de predicar el mensaje recibido de Dios, a los mensajes inspirados; a los mensajes inteligibles. Conjuncin final con modo subjuntivo, que traduce: a fin de que, para que. Todo verbo despus de jina i{na esta en modo subjuntivo. Verbo en voz media, modo subjuntivo, tiempo presente, segunda persona del singular y traduce : tu sirvas de soldado; tu luches, tu pelees, tu hagas Guerra. Proviene de la raz strateuomai (strateuvomai). Preposicin de identidad, que rige caso dativo, y traduce: en, entre. Pronombre personal, femenino, tercera persona, caso dativo; plural y traduce: en, por, para; con, como/ ellas. Articulo femenino, caso acusativo, singular y traduce: a la. Sustantivo femenino, caso acusativo, singular y traduce: a la hermosa, a la Buena. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin, caso acusativo, singular y traduce: al combate, a la lucha.

d.18.Traduccion literal y semntica del versculo 18

TRADUCCION LITERAL a esta instruccin yo deposito (encomiendo) en ti hijo Timoteo! segn las que fueron antes de ti alrededor de a ti a las palabras profeticas a fin de que tu sirvas de soldado en ellas a la buena lucha TRADUCCION SEMANTICA este mandato (orden, instruccin) confiio enti hijo Timoteo! conforme a las palabras profticas que fueron antes alrededor de ti (acerca de ti) a fin de que sirvas de soldado (hagas guerra , pelees, luches, sirvas de soldado) en ellas al buen combate.

e.18.Comentario exegtico del versculo 18


Capitulo 1 versculo 19
19

e[cwn pivstin kai; ajgaqh;n suneivdhsin, ajpwsavmenoi peri; th;n pivstin ejnauavghsan, Palabra e[cwn Transliteracin ejon

h{n

tine"

pivstin

pistin

kai; ajgaqh;n

kai agathen syneidesin

suneivdhsin,

h{n

jen

Declinacin y traduccin Verbo sustantivado en voz activa, modo participio, tiempo presente; caso nominativo, masculino, singular y traduce: el que tiene, mantiene. Proviene del verbo (e[cw) : haber o tener, poseer; sostener, guardar, mantener. Sustantivo femenino de la tercera declinacin, caso acusativo, singular y traduce: a la fe, confianza; fidelidad, creencia, conviccin, buena fe; a lo que se cree, a la doctrina. Conjuncin de coordinacin copulativa, traduce: y, tambin, pero. Adjetivo femenino, primera declinacin, tercera seccin, caso acusativo, singular y traduce: a la buena. Sustantivo irregular, de la tercera declinacin, caso acusativo singular, proviene de la raz syneidesis (suneidhvsi"), y traduce: a la conciencia, a la conviccin. Pronombre relativo, femenino, caso acusativo; singular y traduce: a la que, a la cual.

tine" ajpwsavmenoi

tines aposamenoi

peri;

peri

th;n pivstin

ten pistin

ejnauavghsan,

enauagesan

Pronombre indefinido, caso nominativo, plural y traduce: algunos, alguien Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio, tiempo presente, gnero masculino; caso nominativo, plural y traduce: los que son desechados, rechazados, hechos a un lado: los que no hacen caso. Proviene del verbo compuesto apoteomai (apwqevomai): desecho, rechazo; rempujo, hacer a un lado, no hacer caso. Preposicin, con genitivo traduce: acerca de, en cuanto a; de, referente a; por, por motivo de. Con acusativo traduce: alrededor de, cerca de, junto a; de, referente a; tocante a. Articulo femenino, caso acusativo, singular y traduce: a la. Sustantivo femenino de la tercera declinacin, caso acusativo, singular y traduce: a la fe, confianza; fidelidad, creencia, conviccin, buena fe; a lo que se cree, a la doctrina. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona del plural y traduce: ellos naufragaron. Proviene del verbo nauageo (nauagevw): hago o padezco naufragio, naufragar.

d.19.Traduccion literal y semntica del versculo 19


TRADUCCION LITERAL el que tiene a la fe y a la buena conciencia (conviccin), a la que (a la cual) algunos los que son desechados (rechazados) acerca de la fe (fidelidad, confianza) ellos naufragaron, TRADUCCION SEMANTICA teniendo a la fe y a la buena conciencia, la cual algunos rechazaron naufragaron junto a la fe,

e.19.Comentario exegtico del versculo 19

Capitulo 1 versculo 20
20

w|n ejstin JUmevnaio" kai; jAlevxandro", ou}" parevdwka tw`/ satana`/, i{na paideuqw`sin mh; blasfhmei`n. Palabra w|n Transliteracin jon estin jumenaios kai Alexandros Declinacin y traduccin Pronombre relativo masculino, caso genitivo, plural y traduce: de los que, de los cuales. Verbo irregular, voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona del singular y traduce: el es, esta; existe. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: Himeneo. Conjuncin de coordinacin copulativa, traduce: y, tambin, pero. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: Alejandro, el Alejandro; un Alejandro. Pronombre relativo, caso acusativo, maculino, plural y traduce: a los que, a los cuales. Verbo en voz activa, modo indicativo; tiempo aoristo, primera persona del singular y traduce: yo entregue, confie; encargue, di, transmiti; encomende. Proviene de la raz paradidomi (paradivdwmi). Articulo masculino, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como el. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ Satans, el adversario. Conjuncin final con modo subjuntivo, que traduce: a fin de que, para que. Todo verbo despus de jina i{na esta en modo subjuntivo. Verbo en voz pasiva, modo subjuntivo, tiempo aoristo, tercera persona del plural y traduce: ellos instruyan, eduquen, enseen; corrijan, disciplinen; castiguen, azoten. Proviene de la raz paideuo

ejstin

JUmevnaio"

kai jAlevxandro",

ou}"

jous paredoka

parevdwka

tw`/ satana`/,

to satana

i{na

jina

paideuqw`sin

paideuthosin

mh; blasfhmei`n.

me blasfemein

(paideuvw). Adverbio de negacin, traduce: no. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; tercera persona del plural y traduce: blasfemar. Proviene de la raz blasfemeo (blasfhvmew).

d.20.Traduccion literal y semntica del versculo 20


Traduccin literal de los cuales es Himeneo y Alejandro a los que yo he entregado para Satans a fin de que ellos no enseen a blasfemar. Traduccin semntica de los cuales es Himeneo y Alejandro a los cuales yo he encomendado a Satans para que no enseen a blasfemar.

e.20.Comentario exegtico del versculo 20

Instrucciones sobre la oracin

Exhorto ante todo, a que se hagan rogativas, oraciones, peticiones y acciones de gracias, por todos los hombres; 2por los reyes y por todos los que estn en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad. 3Porque esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador, 4el cual quiere que todos los hombres sean salvos y vengan al conocimiento de la verdad. 5Porque hay un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre, 6el cual se dio a s mismo en rescate por todos, de lo cual se dio testimonio a su debido tiempo. 7Para esto yo fui constituido predicador y apstol (digo verdad en Cristo, no miento), y maestro de los gentiles en fe y verdad. 8 Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos santas, sin ira ni contienda. 9Asimismo que las mujeres se ataven de ropa decorosa, con pudor y modestia; no con peinado ostentoso, ni oro, ni perlas, ni vestidos costosos, 10sino con buenas obras, como corresponde a mujeres que profesan piedad. 11La mujer aprenda en silencio, con toda sujecin. 12Porque no permito a la mujer ensear, ni ejercer dominio sobre el hombre, sino estar en silencio. 13Porque Adn fue formado primero, despus Eva; 14y Adn no fue

engaado, sino que la mujer, siendo engaada, incurri en transgresin. 15Pero se salvar engendrando hijos, si permaneciere en fe, amor y santificacin, con modestia.

2 Parakalw` ou\n prw`ton pavntwn poiei`sqai dehvsei" proseuca;" ejnteuvxei" eujcaristiva" uJpe;r pavntwn ajnqrwvpwn, 2uJpe;r basilevwn kai; pavntwn tw`n ejn uJperoch`/ o[ntwn, i{na h[remon kai; hJsuvcion bivon diavgwmen ejn pavsh/ eujsebeiva/ kai; semnovthti. 3tou`to kalo;n kai; ajpovdekton ejnwvpion tou` swth`ro" hJmw`n qeou`, 4 o}" pavnta" ajnqrwvpou" qevlei swqh`nai kai; eij" ejpivgnwsin ajlhqeiva" ejlqei`n. 5ei|" ga;r qeov", ei|" kai; mesivth" qeou` kai; ajnqrwvpwn, a[nqrwpo" Cristo;" jIhsou`", 6 oJ dou;" eJauto;n ajntivlutron uJpe;r pavntwn, to; martuvrion kairoi`" ijdivoi". 7eij" o} ejtevqhn ejgw; kh`rux kai; ajpovstolo", ajlhvqeian levgw ouj yeuvdomai, didavskalo" ejqnw`n ejn pivstei kai; ajlhqeiva/. 8 Bouvlomai ou\n proseuvcesqai tou;" a[ndra" ejn panti; tovpw/ ejpaivronta" oJsivou" cei`ra" cwri;" ojrgh`" kai; 9 dialogismou`. JWsauvtw" kai; gunai`ka" ejn katastolh`/ kosmivw/ meta; aijdou`" kai; swfrosuvnh" kosmei`n eJautav", mh; ejn plevgmasin kai; crusivw/ h] margarivtai" h] 10 iJmatismw`/ polutelei`, ajll o} prevpei gunaixi;n ejpaggellomevnai" qeosevbeian, di e[rgwn ajgaqw`n. 11Gunh; ejn hJsuciva/ manqanevtw ejn pavsh/ uJpotagh`/: 12didavskein de; gunaiki; oujk ejpitrevpw oujde; aujqentei`n ajndrov", ajll ei\nai ejn hJsuciva/. 13 jAda;m ga;r prw`to" ejplavsqh, ei\ta Eu{a. 14kai; jAda;m oujk hjpathvqh, hJ de; gunh; ejxapathqei`sa ejn parabavsei gevgonen: 15swqhvsetai de; dia; th`" teknogoniva", eja;n meivnwsin ejn pivstei kai; ajgavph/ kai; aJgiasmw`/ meta; swfrosuvnh":
ANALISIS MORFOLOGICO
Capitulo 2 versculo 1 Parakalw` ou\n prw`ton pavntwn poiei`sqai dehvsei" proseuca;" ejnteuvxei" eujcaristiva" uJpe;r pavntwn ajnqrwvpwn, Palabra Parakalw` Transliteracin Parakalo Verbo Declinacin y traduccin contracto, voz activa, modo

ou\n

ouv

prw`ton

proton

pavntwn

panton poieisthai

poiei`sqai

dehvsei"

deeseis

proseuca;"

proseujas

ejnteuvxei"

enteuxeis eujaristias

eujcaristiva"

uJpe;r pavntwn

juper panton antropon

ajnqrwvpwn,

indicativo; tiempo presente, primera persona del singular y traduce: yo exhorto, consuelo, animo; llamo, ruego, suplico; aliento, pido, acudo; conforto, invito. Proviene de la raz parakaleo (parakalevw). Conjuncin, propositiva como (dev y gavr ) y traduce: as que, de modo que; entonces, por lo tanto, pues; por eso, por consiguiente; as, mas para, pues. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al primero, primer lugar, principal, prominente; mas distinguido, al ms importante, al primero que todo, primeramente, antes que nada. Adjetivo masculino, de tres terminaciones, tercera declinacin; caso genitivo plural y traduce: de todos. Verbo en voz media, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: hacerse, causarse, efectuarse; llevarse a cabo, realizarse, creerse. Proviene de la raz poieo (poievw). Sustantivo femenino irregular, tercera declinacin, caso acusativo; plural y traduce: a las peticiones, oraciones; suplicas. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin, caso acusativo plural y traduce: a las oraciones, lugares de oracin. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso acusativo; plural y traduce: a las intercesiones, oraciones, peticiones. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso acusativo plural y traduce: a las acciones de gracias, gracias, gratitudes; agradecimientos. Preposicin, caso genitivo y traduce: a favor de. Adjetivo masculino, de tres terminaciones, tercera declinacin; caso genitivo plural y traduce: de todos. Sustantivo masculino, segunda declinacin,

primera seccin; caso genitivo plural y traduce: de los hombres.

Traduccin literal Exhorto asi que al primero de todos hacerse suplicas oraciones peticiones a las acciones de gracias a favor de todos los hombres, Traduccin semntica As que animo al primero de todos hacerse suplicas oraciones peticiones acciones de gracias a favor de todos los hombres, Capitulo 2 versculo 2
2

uJpe;r basilevwn kai; pavntwn tw`n ejn uJperoch`/ o[ntwn, i{na h[remon kai; hJsuvcion bivon diavgwmen ejn pavsh/ eujsebeiva/ kai; semnovthti. Palabra uJpe;r basilevwn kai; pavntwn Transliteracin juper basileon kai panton ton en juperoje Declinacin y traduccin Preposicin, caso genitivo y traduce: a favor de. Sustantivo masculino, tercera declinacin, caso genitivo, plural y traduce: de los reyes. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. Adjetivo masculino, de tres terminaciones, tercera declinacin; caso genitivo plural y traduce: de todos. Articulo masculino, caso genitivo, plural y traduce: de los. Preposicin de identidad, que rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para, con, como/ la superioridad, ventaja, posicin superior; posicin de autoridad. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso genitivo, plural y traduce: de los que siendo, estando, existiendo. Proviene de la raz

tw`n ejn uJperoch`/

o[ntwn,

onton

i{na

jina

h[remon

eremon kai jesujion bion

kai; hJsuvcion

bivon

diavgwmen

diagomen

ejn pavsh/

en pase eusebeia

eujsebeiva/

kai; semnovthti.

kai semnoteti

eimi (eijmiv). Conjuncin final con modo subjuntivo, que traduce: a fin de que, para que. Todo verbo despus de jina i{na esta en modo subjuntivo. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso acusativo, singular y traduce: al tranquilo, pacifico. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso acusativo, singular y traduce: al tranquilo, apacible. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso acusativo, singular y traduce: a la vida, sustento, posesiones; bienes. Verbo en voz activa, modo subjuntivo, tiempo presente; primera persona del plural y traduce: nosotros llevemos, pasemos, vivamos. Proviene de la raz diago (diavgw). Preposicin de identidad, caso dativo, y traduce: en, entre. Adjetivo femenino, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ toda, cada una. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ la piedad, devocin, vida piadosa; religin, buenas obras, buena conducta. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. Sustantivo femenino irregular, tercera declinacin, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ la sobriedad, dignidad; respetabilidad.

Traduccin literal a favor de los reyes y de todos de los en posicin de autoridad de los que estando, al tranquilo y al apacible a la vida nosotros pasemos con toda piedad y con dignidad.

Traduccin semntica a favor de los reyes y de todos los que estando en posicin superior, a fin de que pasemos pacficos y apacibles a la vida con toda la piedad y la dignidad. Capitulo 2 versiculo 3
3

tou`to kalo;n kai; ajpovdekton ejnwvpion tou` swth`ro" hJmw`n qeou`, Transliteracin touto kalon Declinacin y traduccin Pronombre demostrativo, gnero neutro, caso nominativo singular y traduce: eso, esto. Adjetivo calificativo, segunda declinacin, segunda seccin; gnero neutro, caso nominativo, singular y traduce: hermoso, bueno. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin, pero. Adjetivo calificativo, segunda declinacin, gnero neutro, caso nominativo, singular y traduce: agradable. Preposicin, y traduce: delante de, ante, en presencia de, a la vista de. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de l. Sustantivo masculino irregular de la tercera declinacin que proviene de la raz soter (swth`r)// esta en caso genitivo, singular y traduce: del Salvador, redentor; libertador. Pronombre personal, primera persona del plural, caso genitivo y traduce: de nosotros (as). Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso genitivo, singular y traduce: de Dios.

Palabra tou`to

kalo;n

kai; ajpovdekton

kai apodekton enopion tou soteros

ejnwvpion tou` swth`ro"

hJmw`n

jemon Theou/zeou

qeou`,

Traduccin literal Esto bueno y agradable delante de l del salvador de nosotros de Dios, Traduccin semntica

Esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro salvador, Capitulo 2 versculo 4


4

o}" pavnta" ajnqrwvpou" qevlei swqh`nai kai; eij" ejpivgnwsin ajlhqeiva" ejlqei`n. Declinacin y traduccin Pronombre relativo, masculino, caso nominativo, singular y traduce: el que, el cual. pantas Adjetivo de la tercera declinacin, masculino, caso acusativo, plural y traduce: a todos, a cada uno. anthropos/anzropos Sustantivo masculino, segunda declinacin, caso acusativo, plural y traduce: a los hombres. thelei Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona del singular y traduce: el desea, quiere; esta dispuesto, gusta. Proviene de la raz thelo (qevlw). sothenai Verbo en voz pasiva, modo infinitivo, tiempo aoristo, primera persona del singular y traduce: ser salvado, salvar. Proviene de la raz sozo (swvzw). Kai Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. eis Preposicin que en caso acusativo traduce: a, hacia adentro, hasta; en. epignosin Sustantivo irregular femenino, tercera declinacin, caso acusativo, singular y traduce: al conocimiento, reconocimiento. Proviene de la raz epignosis (ejpivgnwsi"). aletheias Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de la verdad, veracidad; realidad. Elthein Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: venir, ir, llegar. Proviene del verbo defectivo ejvrcomai: voy, vengo. Transliteracin jos

Palabra o}"

pavnta"

ajnqrwvpou"

qevlei

swqh`nai

kai; eij" ejpivgnwsin

ajlhqeiva"

ejlqei`n.

Traduccin literal el cual a todos los hombres desea salvar y hasta el conocimiento de la verdad llegar. Traduccin semntica el cual desea que todos los hombres sean salvados y lleguen hasta el conocimiento de la verdad. Capitulo 2 versculo 5
5

ei|" ga;r qeov", ei|" kai; mesivth" qeou` kai; ajnqrwvpwn, a[nqrwpo" Cristo;" jIhsou`", Palabra Declinacin y traduccin Adjetivo numeral, masculino, caso nominativo; singular y traduce: uno. gar Conjuncin y traduce: porque, ya que, puesto que; pues, si, en efecto; ciertamente. theos Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: Dios. jeis Adjetivo numeral, masculino, caso nominativo; singular y traduce: uno. kai Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. mesites Sustantivo masculino, primera declinacin, quinta seccin; caso nominativo, singular y traduce: el mediador, intermediario. theou Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de Dios. kai Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. anthropon/anzropon Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, plural y traduce: de los hombres. antropos/anzropos Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: el hombre. Transliteracin jeis

ei|" ga;r

qeov",

ei|" kai; mesivth"

qeou`

kai; ajnqrwvpwn,

a[nqrwpo"

Cristo;"

Jristos Iesous

jIhsou`",

Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: el Cristo. Sustantivo irregular de la tercera declinacin, caso nominativo, singular y traduce: Jess, el Jess, un Jess.

Traduccion literal Uno porque Dios uno y mediador de Dios y de los hombres, el hombre Cristo Jess, Traduccin semntica porque uno es Dios y uno es el mediador de Dios y de los hombres, el hombre Cristo Jess, Capitulo 2 versiculo 6
6

oJ dou;" eJauto;n ajntivlutron uJpe;r pavntwn, to; martuvrion kairoi`" ijdivoi". Transliteracin jo dous Declinacin y traduccin Artculo masculino, caso nominativo, singular y traduce: el. Verbo en voz activa, modo participio, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: el habiendo dado, el dando, entregando, conceder, consentir; permitir, poner, depositar; designar, establecer, suministrar; pagar, producir, causar; confiar, traer; arriesgarse a ir. Proviene de la raz didomi (divdwmi). Pronombre reflexivo, masculino, caso acusativo, tercera persona, singular y traduce: a el mismo. Sustantivo neutro, segunda declinacin, segunda seccin; caso acusativo, singular y traduce: al rescate, al medio de lograr la liberacin. Preposicin con acusativo: sobre o por encima de, y con genitivo traduce: a favor de. Adjetivo masculino, de tres terminaciones, tercera declinacin; caso genitivo plural y

Palabra oJ dou;"

eJauto;n

eauton antilytron

ajntivlutron

uJpe;r

juper panton

pavntwn,

to; martuvrion

to martyrion

kairoi`"

kairois

ijdivoi".

idiois

traduce: de todos, de cada uno. Articulo neutro, caso acusativo, singular y traduce: al alo. Sustantivo neutro, segunda declinacin, segunda seccin; caso acusativo, singular y traduce: al testimonio, a la evidencia, prueba; oportunidad de testificar. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso dativo, plural y traduce: en, por, para, con; como/ los tiempos, oportunidades, tiempos sealados; momentos oportunos, temporadas, estaciones; pocas. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso dativo, plural y traduce: en, por, para, con; como/ propios, suyos, apropiados, particulares.

Traduccin literal el habiendo dado a el mismo al rescate a favor de todos, al testimonio para los tiempos apropiados. Traduccin semntica habindose entregado asi mismo al rescate a favor de todos, para testimonio en los tiempos apropiados. Capitulo 2 versiculo 7
7

eij" o} ejtevqhn ejgw; kh`rux kai; ajpovstolo", ajlhvqeian levgw ouj yeuvdomai, didavskalo" ejqnw`n ejn pivstei kai; ajlhqeiva/. Palabra Transliteracin Declinacin y traduccin eij" eis Preposicin que en caso acusativo traduce: a, hacia adentro, hasta; en. o} jo Pronombre relativo, neutro, caso acusativo, singular y traduce: a lo que, a lo cual. ejtevqhn etethen Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo; primera persona, singular y traduce: yo fui puesto, colocado, constituido; destinado. Proviene de la raz

ejgw; kh`rux

ego kerux kai apostolos aletheian lego ou pseudomai

kai; ajpovstolo",

ajlhvqeian

levgw

ouj yeuvdomai,

didavskalo"

didaskalos ethnon

ejqnw`n

ejn pivstei

en pistei

kai; ajlhqeiva/.

kai aletheia

tithemi (tivqhmi). Pronombre personal, primera persona, caso nominativo; singular y traduce: yo. Sustantivo irregular, tercera declinacin, caso nominativo, singular y traduce: predicador, heraldo. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: apstol, mensajero. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: a la verdad, veracidad; realidad. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: yo digo, hablo. Adverbio de negacin y traduce: no. Verbo en voz media, modo indicativo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: yo me miento, me calumnio; soy falso, vivo en mentira. Proviene de la raz pseudomai (yeuvdomai). Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso nominativo, singular y traduce: el maestro, rab. Sustantivo masculino, tercera declinacin, caso genitivo, plural y traduce: de las naciones, de los pueblos, gentiles; paganos, incrdulos; ateos. Preposicin de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo irregular de la tercera declinacin, caso dativo singular, y traduce: en, por, para; con, como/ la fe, confianza, creencia; la fe cristiana, conviccin, buena fe. proviene de la raz pistis (pivsti") y (pisteuvw ). Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como la verdad, veracidad; realidad.

Traduccin literal Hacia lo cual yo fui puesto predicador y apstol, a la verdad yo digo no me miento, el maestro de los gentiles en la fe y en la verdad. Traduccin semntica Hacia lo cual yo fui constituido predicador y apstol, (heraldo) a la verdad digo no soy falso, el maestro de los gentiles en fe y en verdad. Capitulo 2 versiculo 8
8

Bouvlomai ou\n proseuvcesqai tou;" a[ndra" ejn panti; tovpw/ ejpaivronta" oJsivou" cei`ra" cwri;" ojrgh`" kai; dialogismou`. Palabra Bouvlomai Transliteracin Boulomai Declinacin y traduccin Verbo en voz media, modo indicativo, tiempo presente, primera persona, singular y traduce: yo quiero, deseo, planeo; intento. Conjuncin propositiva como (dev y gavr ) y traduce: as que, de modo que; pues, por eso, por consiguiente; as, entonces, mas para, pues. Verbo en voz media, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: orar, suplicar, hacer oraciones; pedir, rogar, lugar de oracin. Proviene de la raz proseujomai (proseuvcomai). Articulo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso acusativo, plural y traduce: a los. Sustantivo irregular masculino, tercera declinacin, caso acusativo, plural y traduce: a los hombres, varones; esposos. Preposicin de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. Adjetivo irregular masculino, tercera declinacin, caso dativo, singular y traduce: (en, por, para; con, como) todo, cada uno. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como el lugar,

ou\n

oun

proseuvcesqai

proseujesthai

tou;"

tous andras en panti topo

a[ndra"

ejn panti;

tovpw/

ejpaivronta"

epairontas

oJsivou"

josious

cei`ra"

jeiras

cwri;" ojrgh`"

joris orges

kai; dialogismou`.

kai dialogismou

sitio; regin, territorio, localidad. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso acusativo, masculino, plural y traduce: a los que levantan, alzan, izan; sublevan, enaltecien, presumen. Proviene de la raz epairo (ejpaivrw). Adjetivo de tres terminaciones, masculino, segunda declinacin; primera seccin, caso acusativo plural y traduce: a los santos, consagrados, devotos; promesas consagradas. Sustantivo femenino irregular, tercera declinacin, caso acusativo, plural y traduce: a las manos, poder, autoridad, dedo. Preposicin, con genitivo traduce: sin, aparte de, sin relacin a; adems de. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin, caso genitivo, singular y traduce: de la clera, enojo, castigo; retribucin, venganza. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso genitivo, singular y traduce: del pensamiento, de la opinin, intencin; razonamiento, duda, pregunta; discusin, reflexin.

Traduccin literal Quiero pues pedir a todos los hombres en todo lugar a los que levantando de Dios a los santos a las manos aparte de la clera y del pensamiento. Traduccin semntica Quiero pues suplicar a los hombres en todo lugar a que levanten manos santas sin enojo y discusin. Capitulo 2 versiculo 9
9

JWsauvtw" kai; gunai`ka" ejn katastolh`/ kosmivw/ meta; aijdou`" kai; swfrosuvnh" kosmei`n eJautav", mh; ejn

plevgmasin kai; polutelei`, Palabra JWsauvtw" kai; gunai`ka"

crusivw/ Transliteracin Josautos kai gynaikas en katastole

h]

margarivtai"

h]

iJmatismw`/

ejn katastolh`/

kosmivw/

kosmio

meta;

meta

aijdou`"

aidous

kai; swfrosuvnh"

kai sophrosynes

kosmei`n

kosmein

eJautav",

jeautas me

mh;

Declinacin y traduccin Adverbio de modo y traduce: de igual manera, igualmente. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. Sustantivo femenino irregular, tercera declinacin, caso acusativo, plural y traduce: a las mujeres. Preposicin de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ la actitud, compostura; el modo de vestir, la conducta, habito; vestir. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ respetable, honorable, de buen proceder; modesto, decoroso. Preposicin con genitivo traduce: con, en compaa de, entre; por, en, a lado de, contra. Y con acusativo traduce: despus de, detrs. Adjetivo femenino irregular, tercera declinacin, caso genitivo, singular y traduce: de la modestia, vergenza, pudor; recato. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso genitivo, singular y traduce: del buen juicio, de la sensatez, de la cordura; de la modestia, decencia. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: adornar, decorar; poner en orden, arreglar. Proviene de la raz kosmeo (kosmevw). Pronombre reflexivo, tercera persona, plural; femenino, caso acusativo, plural y traduce: a ellas mismas. Adverbio de negacin y traduce: no.

ejn plevgmasin

en plegmasin

kai; crusivw/

kai jrysio

h] margarivtai"

e margaritais e jimatismo

h] iJmatismw`/

polutelei`,

polutelei

Preposicin de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo neutro irregular, tercera declinacin, caso dativo; plural y traduce: en, por, para; con, como/ peinados complicados, peinados trenzados. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. Sustantivo neutro, segunda declinacin, segunda seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ oro, moneda de oro; dinero, adornos de oro, alhajas (costosas que usan las mujeres). Partcula disyuntiva y de comparacin que traduce: o, o tambin, que. Sustantivo masculino, primera declinacin, quinta seccin; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como/ las perlas. Partcula disyuntiva y de comparacin que traduce: o, o tambin, que. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ la ropa, vestido; vestidura. Adjetivo irregular, tercera declinacin, caso dativo; singular y traduce: en, por, para; con, como/ muy caro, costoso; de gran valor, muy preciado.

Traduccin literal Igualmente tambin a las mujeres en el modo de vestir respetable con modestia (honorable) y de la sensatez adornar a ellas mismas no en peinados complicados y alhajas costosas o perlas o tambin vestidura costosa. Traduccin semntica Y de igual manera a las mujeres en la actitud de vestir como respetable (honorable) con modestia (vergenza) y de la sensatez adornarse (decorar) a ellas mismas no en peinados complicados (trenzados) y alhajas costosas o perlas o tambin como la ropa muy cara. Capitulo 2 versiculo 10

10

ajll o} prevpei gunaixi;n ejpaggellomevnai" qeosevbeian, di e[rgwn ajgaqw`n. Palabra Transliteracin all

Declinacin y traduccin Conjuncin adversativa que traduce: sino, no. o} jo Pronombre relativo, neutro, caso nominativo; singular y traduce: lo que, lo cual. prevpei prepei Verbo impersonal en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: el/ ella, conviene, es apropiado. gunaixi;n ginaixin Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como/ las mujeres. ejpaggellomevnai" epaggellomenais Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; tiempo presente, caso dativo, femenino; plural y traduce: en, por, para; con, como/ las que prometen, profesan. Proviene de la raz epaggellomai (ejpaggevllomai). qeosevbeian, theosebeian Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: a la piedad, religin. di di Preposicin con genitivo traduce: a travs de, por medio de. e[rgwn ergon Sustantivo neutro, segunda declinacin, segunda seccin; caso genitivo, plural y traduce: de las obras, misiones. ajgaqw`n. agathon Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, plural y traduce: de los buenos, capaces. ajll

Traduccin literal Sino lo que conviene para las mujeres que profesan piedad, a travs de las obras buenas. Traduccin semntica

Sino lo que es apropiado para las mujeres que profesan piedad, a travs de las buenas obras. Capitulo 2 versiculo 11
11

Gunh; ejn hJsuciva/ manqanevtw ejn pavsh/ uJpotagh`/: Transliteracin Gyne en jesujia Declinacin y traduccin Sustantivo femenino de la tercera declinacin, caso nominativo, singular y traduce: La Mujer, una mujer. Preposicin de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ silencio, tranquilidad. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: ella aprenda, averige, descubra; aprenda por experiencia, estudie, estudie en una escuela rabnica. Proviene de la raz manthano (manqavnw). Preposicin de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. Adjetivo femenino, primera declinacin, segunda seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ toda, cada una. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ obediencia, sumisin.

Palabra Gunh;

ejn hJsuciva/

manqanevtw

manthaneto

ejn pavsh/

en pase

uJpotagh`/:

jupotage

Traduccin literal La mujer en silencio aprenda con toda obediencia: Traduccin semntica La mujer aprenda en silencio con toda sumisin: Capitulo 2 versculo 12

12

didavskein de; gunaiki; oujk ejpitrevpw oujde; aujqentei`n ajndrov", ajll ei\nai ejn hJsuciva/. Palabra didavskein Transliteracin didaskein Declinacin y traduccin Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: ensear. Proviene de la raz didasko (didavskw). Conjuncin adversativa propositiva, traduce: pero, y, mas; sino, de lo contrario, mas bien, antes bien; pues, as, y por cierto. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como la mujer. Adverbio de negacin y traduce: no. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente, primera persona, singular y traduce: yo permito, concedo, dejo. Adverbio de negacin, traduce: ni, y no, tampoco, ni siquiera. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: dominar, ejercer autoridad sobre. Proviene de la raz authenteo (aujqentevw). Sustantivo masculino, tercera declinacin, caso genitivo, singular y traduce: del hombre. Conjuncin adversativa que traduce: sino, no. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: ser, estar, existir. Proviene de la raz eimi (eijmiv). Preposicin de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ silencio, tranquilidad.

de;

de

gunaiki;

ginaiki ouk epitrepo oude authentein

oujk ejpitrevpw

oujde; aujqentei`n

ajndrov",

andros all einai

ajll ei\nai

ejn hJsuciva/.

en jesujia

Traduccin literal

Ensear pero para la mujer permito no ejercer autoridad sobre del hombre sino estar en silencio. Traduccin semntica Pero no permito ensear en la mujer ni ejercer autoridad sobre el hombre, sino estar en silencio. Capitulo 2 versculo 13
13

jAda;m ga;r prw`to" ejplavsqh, ei\ta Eu{a. Transliteracin Adam gar protos Declinacin y traduccin Nombre propio, masculino, indeclinable y traduce: Adam. Conjuncin y traduce: porque, ya que, puesto que; pues, si, en efecto; ciertamente. Sustantivo (adjetivo) masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: primero, principal, prominente; el mas distinguido, el ms importante, antes; anterior. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: el, fue modelado, formado, creado. Proviene de la raz plasso (plavssw). Adverbio (de modo) que traduce: luego, despus, entonces; en cuanto, adems, por otra parte. Sustantivo y nombre propio, femenino, primera declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: Eva.

Palabra jAda;m ga;r

prw`to"

ejplavsqh,

eplasthe

ei\ta

eita Jeua

Eu{a.

Traduccin literal Adam porque primero fue creado, luego Eva. Traduccin semntica Porque Adam fue formado primero, despus Eva.

Capitulo 2 versiculo 14
14

kai;

jAda;m oujk hjpathvqh, hJ de; gunh; ejxapathqei`sa ejn parabavsei gevgonen: Transliteracin kai Adam ouk epatethe Declinacin y traduccin Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. Nombre propio, masculino, indeclinable y traduce: Adam. Partcula que traduce: no. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo, tercera persona, singular y traduce: el fue engaado, seducido, descarriado. Proviene de exapatao (ejxapatavw): engaar, desacarriar. Artculo femenino, caso nominativo, singular y traduce: la. Conjuncin adversativa propositiva, traduce: pero, y, mas; sino, de lo contrario, mas bien, antes bien; pues, as, y por cierto. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso nominativo; singular y traduce: mujer. Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio, tiempo aoristo; caso nominativo, femenino, singular y traduce: la que fue engaada, descarriada. Proviene de exapatao (ejxapatavw): engaar, descarriar. Preposicin de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como desobediencia, pecado, transgresin; violacin. Proviene de parbasis (paravbasi"). Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo perfecto II; tercera persona, singular y traduce: ella llego a ser, estar, existir; suceder, ocurrir, suscitarse; acontecer. Proviene de gegona (gevgona) y ginomai (givnomai).

Palabra kai; jAda;m oujk hjpathvqh,

hJ de;

je de

gunh; ejxapathqei`sa

gyne exapatetheisa

ejn parabavsei

en parabasei

gevgonen:

gegonen

Traduccin literal

Y Adam no fue engaado la pero mujer la que fue engaada en desobediencia llego a estar: Traduccin Semntica Y Adam no fue engaado, pero la mujer fue engaada y en pecado (desobediencia ) llego a estar. Capitulo 2 versculo 15
15

swqhvsetai de; dia; th`" teknogoniva", eja;n meivnwsin ejn pivstei kai; ajgavph/ kai; aJgiasmw`/ meta; swfrosuvnh": Palabra swqhvsetai Transliteracin sothesetai Declinacin y traduccin Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo futuro; tercera persona, singular y traduce: ella ser salvada. Proviene de la raz sozo (swvzw). Conjuncin adversativa propositiva, traduce: pero, y, mas; sino, de lo contrario, mas bien, antes bien; pues, as, y por cierto. Preposicin con genitivo y traduce: a travs de. Y en caso acusativo traduce: por causa de. Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: accin de tener hijos. Proviene del verbo teknogoneo (teknogonevw ): tener hijos. Conjuncin y traduce: si, aun cuando, aunque; cuando. Verbo en voz activa, modo subjuntivo; tiempo presente, tercera persona, plural y traduce: ellas permanecen, quedarsen, estan; viven, moran, duran; perduran, continuan, esperan; aguardan. Proviene de la raz meino (mevnw). Preposicin de identidad y traduce: en, entre. Sustantivo irregular de la tercera declinacin, caso dativo singular, proviene de la raz pistis (pivsti") y (pisteuvw ) y traduce: en, por, para; con, como/ la fe, confianza, creencia; la fe cristiana, conviccin, buena fe.

de;

de

dia;

dia thes teknogonias

th`" teknogoniva",

eja;n meivnwsin

ean meinosin

ejn pivstei

en pistei

kai; ajgavph/

kai agape kai jagiasmo

kai; aJgiasmw`/

meta; swfrosuvnh":

meta sophrosynes

Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ el amor. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ la consagracin, dedicacin; santificacin, santidad. Preposicin, con genitivo traduce: a travs de. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso genitivo, singular y traduce: del buen juicio, sensatez, cordura; modestia, decencia.

Traduccin literal Ella ser salvada pero por de la accin de tener hijos si permanece en la fe y en el amor y en la consagracin a travs de la modestia: Traduccin semntica Pero ella ser salvada por la accin de tener hijos si permanece en la fe y el amor y la santidad a travs de la decencia (sensatez). Requisitos de los obispos

Palabra fiel: Si alguno anhela obispado, buena obra desea. 2Pero es necesario que el obispo sea irreprensible, marido de una sola mujer, sobrio, prudente, decoroso, hospedador, apto para ensear; 3no dado al vino, no pendenciero, no codicioso de ganancias deshonestas, sino amable, apacible, no avaro; 4que gobierne bien su casa, que tenga a sus hijos en sujecin con toda honestidad 5(pues el que no sabe gobernar su propia casa, cmo cuidar de la iglesia de Dios?); 6no un nefito, no sea que envanecindose caiga en la condenacin del diablo. 7Tambin es necesario que tenga buen testimonio de los de afuera, para que no caiga en descrdito y en lazo del diablo. Requisitos de los diconos Los diconos asimismo deben ser honestos, sin doblez, no dados a mucho vino, no codiciosos de ganancias deshonestas; 9que guarden el misterio de la fe con limpia conciencia. 10Y stos tambin sean sometidos a prueba primero, y entonces ejerzan el
8

diaconado, si son irreprensibles. 11Las mujeres asimismo sean honestas, no calumniadoras, sino sobrias, fieles en todo. 12Los diconos sean maridos de una sola mujer, y que gobiernen bien sus hijos y sus casas. 13Porque los que ejerzan bien el diaconado, ganan para s un grado honroso, y mucha confianza en la fe que es en Cristo Jess. El misterio de la piedad Esto te escribo, aunque tengo la esperanza de ir pronto a verte, 15para que si tardo, sepas cmo debes conducirte en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios viviente, columna y baluarte de la verdad. 16E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: Dios fue manifestado en carne, Justificado en el Espritu, Visto de los ngeles, Predicado a los gentiles, Credo en el mundo, Recibido arriba en gloria.
14

oJ lovgo". Ei[ ti" ejpiskoph`" ojrevgetai, kalou` e[rgou ejpiqumei`. 2dei` ou\n to;n ejpivskopon ajnepivlhmpton ei\nai, mia`" gunaiko;" a[ndra, nhfavlion swvfrona kovsmion filovxenon didaktikovn, 3mh; pavroinon mh; plhvkthn, ajlla; ejpieikh` a[macon ajfilavrguron, 4tou` ijdivou oi[kou kalw`" proi>stavmenon, tevkna e[conta ejn uJpotagh`/, meta; pavsh" semnovthto" (5eij dev ti" tou` ijdivou oi[kou prosth`nai oujk oi\den, pw`" ejkklhsiva" qeou` ejpimelhvsetai), 6mh; neovfuton, i{na mh; tufwqei;" eij" krivma ejmpevsh/ tou` diabovlou. 7dei` de; kai; marturivan kalh;n e[cein ajpo; tw`n e[xwqen, i{na mh; eij" ojneidismo;n ejmpevsh/ kai; pagivda tou` diabovlou. 8 Diakovnou" wJsauvtw" semnouv", mh; dilovgou", mh; oi[nw/ pollw`/ prosevconta", mh; aijscrokerdei`", 9e[conta" to; musthvrion th`" pivstew" ejn kaqara`/ suneidhvsei. 10kai; ou|toi de; dokimazevsqwsan prw`ton, ei\ta diakoneivtwsan ajnevgklhtoi o[nte". 11Gunai`ka" wJsauvtw" semnav", mh; diabovlou", nhfalivou", pista;" ejn pa`sin. 12diavkonoi e[stwsan mia`" gunaiko;" a[ndre", tevknwn kalw`" proi>stavmenoi kai; tw`n ijdivwn oi[kwn. 13oiJ ga;r kalw`" diakonhvsante" baqmo;n eJautoi`" kalo;n peripoiou`ntai kai; pollh;n parrhsivan ejn pivstei th`/ ejn Cristw`/ jIhsou`. 14 Tau`ta soi gravfw ejlpivzwn ejlqei`n pro;" se; ejn tavcei: 15eja;n de; braduvnw, i{na eijdh`/" pw`" dei` ejn oi[kw/ qeou` ajnastrevfesqai, h{ti" ejsti;n ejkklhsiva qeou` zw`nto", stu`lo" kai; eJdraivwma th`" ajlhqeiva". 16kai; oJmologoumevnw" mevga ejsti;n to; th`" eujsebeiva" musthvrion:

3 Pisto;"

o}" ejfanerwvqh ejn sarkiv, ejdikaiwvqh ejn pneuvmati, w[fqh ajggevloi", ejkhruvcqh ejn e[qnesin, ejpisteuvqh ejn kovsmw/, ajnelhvmfqh ejn dovxh/.

ANALISIS MORFOLOGICO
Capitulo 3 versculo 1 Pisto;" oJ lovgo". Ei[ ti" ejpiskoph`" ojrevgetai, kalou` e[rgou ejpiqumei`. Palabra Pisto;" Transliteracin Pistos Declinacin y traduccin Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: fiel, un fiel, confiable; digno de confianza, que cree. Artculo masculino, caso nominativo, singular y traduce: el. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: palabra, una palabra, algo dicho; mensaje, tratado. Partcula que traduce: si, que, con solo que; puesto que, ya que. Pronombre indefinido, caso nominativo, singular, masculino y traduce: alguno, alguien, algo. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de la visitacin, obispado, intendencia; cargo, oficio, cargo de obispo; ministerio, ministerio de supervisin. Verbo en voz media, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: l se aspira, anhela, esta deseoso de. Proviene de la raz oregomai (ojrevgomai). Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: del bueno, correcto, propio; conveniente, mejor, honrado; honesto, fino, hermoso; precioso.

oJ lovgo".

jo logos

Ei[ ti"

Ei tis episkopes

ejpiskoph`"

ojrevgetai,

oregetai

kalou`

kalou

e[rgou

ergou

ejpiqumei`.

epithymei

Sustantivo neutro, segunda declinacin, segunda seccin; caso genitivo, singular y traduce: de la obra, tarea, misin; hecho, trabajo, funcin; expresin practica. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona del singular y traduce: el desea, quiere, codicia. Proviene de la raz epithumeo (ejpiqumevw).

Traduccin literal Fiel la palabra. Si alguno cargo de obispo aspira, de la buena obra desea. Traduccin semntica Palabra fiel. Si alguno aspira al cargo de obispo, buena obra desea. Capitulo 3 versculo 2
2

dei` ou\n to;n ejpivskopon gunaiko;" a[ndra, nhfavlion didaktikovn, Palabra dei` Transliteracin dei

ajnepivlhmpton ei\nai, mia`" swvfrona kovsmion filovxenon

ou\n

oun

to;n ejpivskopon

ton episkopon anepilempton einai

ajnepivlhmpton

ei\nai,

Declinacin y traduccin Verbo impersonal, en voz activa, lleva el acusativo, modo infinitivo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: es necesario, es menester, se debe; se tiene la obligacin de, se necesita, es propio o conveniente. Como conjuncin traduce: as que, de modo que, de manera que, ms; para, pues; por eso, por consiguiente, as. Y como adverbio traduce: ciertamente. Articulo masculino, caso acusativo, singular y traduce: a el. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al jefe, guardin, obispo. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al irreprensible, sin tacha. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo

mia`" gunaiko;"

mias gynaikos andra nephalion sophrona kosmion

a[ndra,

nhfavlion

swvfrona

kovsmion

filovxenon

philoxenon didasktikon

didaktikovn,

presente; primera persona, singular y traduce: ser, estar, existir; ocurrir, suceder, vivir; quedar, venir, ir. Proviene de la raz eimi (eijmiv). Adjetivo numeral femenino, caso genitivo, singular y traduce: de una. Sustantivo irregular femenino, tercera declinacin, caso genitivo, singular y traduce: de la mujer. Sustantivo masculino, tercera declinacin; caso acusativo, singular y traduce: al hombre, varn, esposo; persona. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al sobrio, moderado. Sustantivo masculino, tercera declinacin, caso acusativo; singular y traduce: al juicioso, prudente, casto; decente. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al respetable, de buen proceder, modesto; decoroso. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al hospitalario. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al apto para ensear.

Traduccin literal Es necesario as que a el obispo al irreprensible ser, de una de la mujer al esposo, al sobrio al prudente al respetable al hospitalario al apto para ensear, Traduccin semntica As que es necesario que el obispo sea irreprensible, esposo de una mujer, sobrio prudente respetable (decoroso) hospitalario apto para ensear, Capitulo 3 versculo 3
3

mh; pavroinon mh; plhvkthn, ajlla; ejpieikh` a[macon ajfilavrguron,

Palabra mh; pavroinon

Transliteracin me paroinon

mh; plhvkthn,

me plekten

ajlla; ejpieikh`

alla epieike

a[macon

amajon afilargyron

ajfilavrguron,

Declinacin y traduccin Adverbio de negacin y traduce: no. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al borracho, dado a las bebidas alcohlicas. Adverbio de negacin y traduce: no. Sustantivo masculino, primera declinacin, quinta seccin; caso acusativo, singular y traduce: a la persona pendenciera o colrica, pendenciero. Conjuncin que traduce: mas, pero, sino; antes bien, por el contrario. Sustantivo masculino, primera declinacin, quinta seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ bondadoso, amable; indulgente, considerado. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al pacifico, sosegado. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al que no ama el dinero, al desinteresado.

Traduccin literal no al borracho no al pendenciero, por el contrario como amable pacifico al que no ama el dinero, Traduccin semntica no borracho no pendenciero, sino amable pacifico que no ama el dinero, Capitulo 3 versculo 4
4

tou` ijdivou oi[kou kalw`" proi>stavmenon, tevkna e[conta ejn uJpotagh`/, meta; pavsh" semnovthto" Palabra tou` ijdivou Transliteracin tou idiou Declinacin y traduccin Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de l. Sustantivo masculino, segunda declinacin,

oi[kou

oikou kalos proistamenon

kalw`"

proi>stavmenon,

tevkna

tekna

e[conta

ejonta

ejn uJpotagh`/,

en jupotage meta pases semnotetos

meta; pavsh"

semnovthto"

primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: del propio, suyo, apropiado, particular. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de la casa, del hogar. Adverbio que traduce: bien, rectamente, correctamente; muy bien, bastante bien, por favor. Verbo sustantivado en voz pasiva, modo participio, tiempo presente; caso acusativo, masculino, singular y traduce: al que es jefeado, tenido en autoridad sobre, dirigido; cuidado, ayudado, ocupado en; practicado, presidido; gobiernado. Proviene de la raz proistemi (proi>stemi). Sustantivo neutro, segunda declinacin, segunda seccin; caso acusativo, plural y traduce: a los nios (as), a los hijos (as), descendientes; posteridades, pueblos, habitantes. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso acusativo, genero neutro; plural y traduce: a los que tienen, poseen, sostienen; guardan, mantienen, reciben; obtienen, consideran, reconocen; piensan, pueden, deben; tienen. Proviene de la raz exo (e[cw). Preposicin de identidad que rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso dativo, singular y traduce: a la obediencia, sumisin. Preposicin que en caso genitivo traduce: con. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso genitivo; singular y traduce: de toda, de cada una. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso genitivo; singular y traduce: de la sobriedad, seriedad, dignidad; respetabilidad.

Traduccin literal de el del propio del hogar bien (rectamente) al que es tenido en autoridad sobre, a los nios (hijos) a los que tienen a la sumisin, con cada una de la seriedad Traduccin semntica al que es tenido en autoridad de su propio hogar y tenga a sus hijos en obediencia con toda dignidad Capitulo 3 versculo 5 (5eij dev ti" tou` ijdivou oi[kou prosth`nai oujk oi\den, pw`" ejkklhsiva" qeou` ejpimelhvsetai), Palabra eij dev Transliteracin ei de tis tou idiou Declinacin y traduccin Traduce: si, que, con solo que; puesto que, ya que. Traduce: pero, mas, sino; de lo contrario, mas bien, antes bien; y, pues, as. Pronombre indefinido, caso nominativo, singular y traduce: alguno, alguien, algo. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de l. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: del propio, suyo, apropiado, particular. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de la casa, del hogar. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo aoristo: primera persona, plural y traduce: ser jefe, tener autoridad sobre, dirigir; cuidar, ayudar, ocuparse en; practicar. Proviene de ( proi|sthmi) projistemi. Partcula que traduce: no. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo perfecto; tercera persona, singular y traduce: el conoce, sabe,

ti"

tou` ijdivou

oi[kou

oikou

prosth`nai

prostenai

oujk oi\den,

ouk oiden

pw`"

pos ekklesias

ejkklhsiva"

qeou`

theou epimelesetai

ejpimelhvsetai),

entiende; darse cuenta. Proviene de la raz oida (oi\da). Partcula interrogativa y traduce: Cmo?, Cmo es que?; cmo!, cuan!. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de la iglesia, congregacin, asamblea; reunin. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de Dios. Verbo en voz media, modo indicativo, tiempo futuro; tercera persona, singular y traduce: el me cuidara, atender.Proviene de la raz epimeleomai (ejpimelevomai).

Traduccin literal Si pero alguno de el del propio (de lo suyo) de la casa tiene autoridad no l conoce Cmo de la iglesia de Dios cuidara?, Traduccin semntica Pero si alguno no sabe tener autoridad de su propia casa (propio hogar) Cmo cuidara de la iglesia de Dios?,

Capitulo 3 versculo 6
6

mh; neovfuton, i{na mh; tufwqei;" eij" krivma ejmpevsh/ tou` diabovlou. Palabra Transliteracin me neophyton Declinacin y traduccin Adverbio de negacin y traduce: no. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al recin convertido, recin plantado. Conjuncin final con modo subjuntivo, que traduce: a fin de que, para que. Todo

mh; neovfuton,

i{na

jina

mh; tufwqei;"

me typhotheis

eij" krivma

eis krima

ejmpevsh/

empese

tou` diabovlou.

tou diabolou

verbo despus de jina i{na esta en modo subjuntivo. Adverbio de negacin y traduce: no. Verbo en voz pasiva, modo infinitivo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: ser llenado o llenarse de orgullo. Proviene de la raz tuphoomai (tufovomai). Preposicin que en caso acusativo traduce: a, hacia adentro, hasta; en. Sustantivo neutro, tercera declinacin, caso acusativo; singular y traduce: al juicio, decisin, veredicto; condenacin, castigo, pleito. Verbo en voz activa, modo subjuntivo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: el caiga en manos de, caer en, verse envuelto en. Proviene de la raz empipto ejmpivptw. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de l. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: del diablo, adversario.

Traduccin literal No al recin convertido, para que no se llene de orgullo hacia adentro a la condenacin el caiga en manos de del del diablo. Traduccin semntica No al recin convertido, para que no se llene de orgullo y caiga en la condenacin del diablo. Capitulo 3 versculo 7
7

dei` de; kai; marturivan kalh;n e[cein ajpo; tw`n e[xwqen, i{na mh; eij" ojneidismo;n ejmpevsh/ kai; pagivda tou` diabovlou. Palabra dei` Transliteracin dei Declinacin y traduccin Verbo impersonal, en voz activa, lleva el acusativo, modo infinitivo, tiempo presente;

de;

de

kai; marturivan

kai martyrian

kalh;n

kalen

e[cein

ejein

ajpo; tw`n e[xwqen,

apo ton exothen

i{na

jina

mh; eij" ojneidismo;n

me eis oneidismon

ejmpevsh/

empese

tercera persona, singular y traduce: es necesario, es menester, se debe; se tiene la obligacin de, se necesita, es propio o conveniente. Conjuncin adversativa, propositiva y copulativa, traduce: pero, y, mas; sino, de lo contrario, mas bien, antes bien; pues, as, y por cierto. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al testimonio, testigo, a la evidencia; reputacin. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso acusativo, singular y traduce: a la buena, correcta, propia; conveniente, mejor, honrada; honesta, fina, hermosa; preciosa. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: tener, haber. Proviene de la raz eco (e[cw). Preposicin que con caso genitivo traduce: de, desde, por. Articulo masculino, caso genitivo, plural y traduce: de los. Adverbio que traduce: de afuera, fuera. Como preposicin traduce: desde afuera, fuera de, lo de afuera; el de afuera, el no creyente, exterior; externo. Conjuncin final con modo subjuntivo, que traduce: a fin de que, para que. Todo verbo despus de jina i{na esta en modo subjuntivo. Adverbio de negacin y traduce: no. Preposicin que en caso acusativo traduce: a, hacia adentro, hasta; en. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al insulto, burla, deshonra; descredito. Verbo en voz activa, modo subjuntivo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: el caiga en manos de, caer en,

kai; pagivda

kai pagida tou diabolou

tou` diabovlou.

verse envuelto en. Proviene de la raz empipto ejmpivptw. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso acusativo; singular y traduce: a la trampa, red. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de el. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: del diablo, adversario.

Traduccin literal Es necesario pero y a la evidencia a la buena tener desde de los de afuera, a fin de que no a la deshonra el caiga tambin a la red de el del diablo. Traduccin semntica Pero tambin es necesario tener buen testimonio (buena reputacin) de los de afuera, a fin de que hacia adentro no caiga en descredito (deshonra) y en la trampa del diablo. Capitulo 3 versculo 8
8

Diakovnou" wJsauvtw" semnouv", mh; dilovgou", pollw`/ prosevconta", mh; aijscrokerdei`", Palabra Diakovnou" Transliteracin Diakonous

mh;

oi[nw/

wJsauvtw" semnouv",

josautos semnous

mh; dilovgou",

me dilogous

Declinacin y traduccin Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a los servidores, ministros, ayudantes; diconos, diaconisas. Adverbio de modo y traduce: del mismo modo, lo mismo, igualmente. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a los dignos, respetables, sobrios. Adverbio de negacin y traduce: no. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a los

mh; oi[nw/

me oino

pollw`/

pollo

prosevconta",

prosejontas

mh; aijscrokerdei`",

me aisjrokerdeis

hipcritas, insinceros, de lenguaje doble. Adverbio de negacin y traduce: no. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ el vino. Adjetivo irregular masculino, tercera declinacin, caso dativo; singular y traduce: en, por, para; con, como/ mucho, numeroso; gran, grande, largo; extenso. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio, tiempo presente; caso acusativo, masculino, plural y traduce: a los que prestan cuidadosa atencin a, siguen a, entregan a; son adictos, son amantes de. Proviene del verbo prosejo (prosevcw). Prestar cuidadosa atencin a, seguir a. Adverbio de negacin y traduce: no. Adjetivo irregular masculino, tercera declinacin, caso acusativo; plural y traduce: a los extremadamente avaros, ambiciosos de bienes materiales. Proviene de aisjrokerdes (aiscrokerdhv").

Traduccin literal A los servidores del mismo modo a los dignos no a los hipcritas no para el vino para mucho a los que habiendo prestado cuidadosa atencin, no a los extremadamente avaros, Traduccin semntica Igualmente a los diconos (servidores ) dignos, no a los hipcritas, a los que habiendo sido adictos al mucho vino, no a los ambiciosos de bienes materiales, Capitulo 3 versculo 9
9

e[conta" to; musthvrion th`" pivstew" ejn kaqara`/ suneidhvsei. Transliteracin Declinacin y traduccin

Palabra

e[conta"

ejontas

to; musthvrion

to mysterion tes pisteos

th`" pivstew"

ejn kaqara`/

en kathara

suneidhvsei.

syneidesei

Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso acusativo, masculino, plural y traduce: a los que tienen, poseen, sostinen; guardan, mantienn, reciben; obtenienen, consideran, reconocen; piensan, pueden, deben; tienen. Proviene de la raz eco (e[cw). Articulo neutro, caso acusativo, singular y traduce: a lo. Sustantivo neutro, segunda declinacin, segunda seccin; caso acusativo, singular y traduce: al secreto, misterio. Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Sustantivo irregular, femenino, tercera declinacin; caso genitivo, singular y traduce: de la fe, confianza, creencia; la fe cristiana, conviccin, buena fe. Proviene del sustantivo pistis (pivsti"). Preposicin de identidad que rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como pura, limpia, inocente. Sustantivo femenino irregular, tercera declinacin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como la conciencia, conviccin.

Traduccin literal a los que tienen a lo al secreto de la de la confianza en pura en la conciencia. Traduccin semntica a los que poseen el misterio de la fe en limpia conciencia. Capitulo 3 versculo 10
10

kai; ou|toi de; dokimazevsqwsan prw`ton, ei\ta diakoneivtwsan ajnevgklhtoi o[nte".

Declinacin y traduccin kai; Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. ou|toi joutoi Pronombre demostrativo, caso nominativo, masculino, plural y traduce: esos, estos. de; de Conjuncin adversativa propositiva, traduce: pero, y, mas; sino, de lo contrario, mas bien, antes bien; pues, as, y por cierto. dokimazevsqwsan dokimazesthosan Verbo en voz pasiva, modo imperativo, tiempo presente; tercera persona, plural y traduce: ellos sean puestos a prueba, examinados, interpretados; distinguidos, aprobados. Proviene de la raz dokimazo (dokimavzw). prw`ton, proton Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al primero, principal, prominente; al ms distinguido, al ms importante; antes, anterior. ei\ta eita Adverbio que traduce: luego, despus, entonces; en cuanto, adems, por otra parte. diakoneivtwsan diakoneitosan Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; tercera persona, plural y traduce: ellos sirvan, ministren, cuiden; atiendan, ayuden, sirvan como diconos. ajnevgklhtoi anegkletoi Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, plural y traduce: los irreprochables, intachables. o[nte". ontes Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, masculino; plural y traduce: los que siendo, estando, existiendo. Proviene de la raz eimi (eijmiv).

Palabra

Transliteracin kai

Traduccin literal Y esos pero ellos sean puestos a prueba al primero, luego ellos sirvan como diconos los irreprochables los que siendo.

Traduccin semntica Pero estos tambin sean examinados (puestos a prueba) primero, luego sirvan como diconos siendo (estando) intachables. Capitulo 3 versculo 11
11

Gunai`ka" wJsauvtw" semnav", mh; diabovlou", nhfalivou", pista;" ejn pa`sin. Transliteracin Gynaikas josautos semnas Declinacin y traduccin Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso acusativo; plural y traduce: a las mujeres, esposas, seoras. Adverbio de modo y traduce: del mismo modo, lo mismo, igualmente; de igual manera. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a las dignas, respetables, sobrias; honorables. Adverbio de negacin y traduce: no. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a los diablos, adversarios, calumniadores. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a los sobrios, moderados. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a las fieles, confiables, dignas de confianza; que creen. Preposicin de identidad, que rige caso dativo y traduce: en, entre. Adjetivo irregular de tres terminaciones, tercera declinacin, caso dativo; genero neutro, plural y traduce: en, por, para; con, como: todos (as), cada uno (a).

Palabra Gunai`ka"

wJsauvtw"

semnav",

mh; diabovlou",

me diabolous

nhfalivou",

nefalious pistas

pista;"

ejn pa`sin.

en pasin

Traduccin literal A las mujeres del mismo modo a las dignas, no a los diablos, a los moderados, a las fieles entre todos.

Traduccin semntica Igualmente a las mujeres dignas, no calumniadoras, sobrias, fieles entre todas. Capitulo 3 versculo 12
12

diavkonoi e[stwsan mia`" gunaiko;" a[ndre", tevknwn kalw`" proi>stavmenoi kai; tw`n ijdivwn oi[kwn. Palabra diavkonoi Transliteracin diakonoi Declinacin y traduccin Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, plural y traduce: los diconos, servidores, ministros; ayudantes. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: ellos sean, estn, existan. Proviene de la raz eimi (eijmiv). Adjetivo numeral femenino, caso genitivo, singular y traduce: de una. Sustantivo irregular femenino, tercera declinacin, caso genitivo; singular y traduce: de la mujer, esposa, seora. Sustantivo irregular masculino, tercera declinacin, caso nominativo; plural y traduce: los hombres, varones, esposos. Sustantivo neutro, segunda declinacin, segunda seccin; caso genitivo, plural y traduce: de los nios (as), hijos (as), descendientes; posteridades, pueblos, habitantes. Adverbio de modo que traduce: bien, rectamente, correctamente; muy bien, bastante bien; por favor. Verbo sustantivado en voz pasiva, modo participio, tiempo presente; caso nominativo, masculino, plural y traduce: a los que son jefeados, tenidos en autoridad sobre, dirigidos; cuidados, ayudados, ocupados en; practicados, presididos; gobernados. Proviene de la raz proistemi (proi>vsthmi): se jefe, tener autoridad sobre, dirigir; cuidar, cuidar, ayudar, ocuparse en; practicar. Conjuncion de coordinacin copulativa y

e[stwsan

estosan

mia`" gunaiko;"

mias gynaikos andres teknon

a[ndre",

tevknwn

kalw`"

kalos proistamenoi

proi>stavmenoi

kai;

kai

tw`n ijdivwn

ton idion

oi[kwn.

oikon

traduce: y, tambin. Articulo masculino, caso genitivo, plural y traduce: de los. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, plural y traduce: de los suyos, propios, particulares. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, plural y traduce: de las casas, hogares. Traduccin literal

Los diconos ellos sean de una de la mujer los hombres de los hijos bien a los que son tenidos en autoridad sobre y de de los suyos de las casas. Traduccin semntica Los diconos sean esposos de una mujer, que gobiernen bien a sus hijos y de sus propios hogares. Capitulo 3 versculo 13
13

oiJ ga;r kalw`" diakonhvsante" baqmo;n eJautoi`" kalo;n peripoiou`ntai kai; pollh;n parrhsivan ejn pivstei th`/ ejn Cristw`/ jIhsou`. Palabra oiJ ga;r Transliteracin joi gar kalos diakonesantes Declinacin y traduccin Artculo masculino, caso nominativo, plural y traduce: los. Conjuncin que traduce: porque, ya que, puesto que; pues, si, en efecto; ciertamente. Adverbio de modo que traduce: bien, rectamente, correctamente; muy bien, bastante bien; por favor. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo aoristo, caso nominativo, masculino; plural y traduce: los que sirvieron, ministraron, cuidaron; atendieron, ayudaron, sirvieron como diconos. Proviene de la raz diakoneo (diakonevw). Sustantivo masculino, segunda declinacin,

kalw`"

diakonhvsante"

baqmo;n

bathmon

eJautoi`"

jeautois kalon

kalo;n

peripoiou`ntai

peripoiountai

kai; pollh;n parrhsivan

kai pollen parresian

ejn pivstei

en pistei

th`/ ejn Cristw`/

te en Jristo Iesou

jIhsou`.

primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: a la reputacin, posicin, puesto. Pronombre reflexivo masculino, caso dativo, tercera persona; plural y traduce: en, por, para; con, como: ellos mismos. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al bueno, correcto, propio; conveniente, mejor, honrado; honesto, fino, hermoso; precioso. Verbo en voz media, modo indicativo, tiempo perfecto; tercera persona, singular y traduce: ellos han obtenido, adquirido, ganado; salvado, conservado. Proviene de la raz peripoieomai ( peripoievomai): obtener, adquirir, ganar; salvar, conservar. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. Adjetivo irregular femenino, caso acusativo, singular y traduce: a la mucha. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: franqueza, claridad, francamente; claramente, libremente, confianza; firmeza, entereza. Preposicin de identidad, que rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo irregular de la tercera declinacin, caso dativo singular, proviene de la raz pistis (pivsti") y (pisteuvw ) y traduce: en, por, para; con, como: la fe, confianza, creencia; la fe cristiana, conviccin, buena fe. Articulo femenino, caso dativo, singular y traduce: de la. Preposicin de identidad, que rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como: Cristo. Sustantivo irregular, tercera declinacin, caso genitivo; singular y traduce: de Jess.

Traduccin literal

Los ya que rectamente los que sirvieron a la reputacin para ellos mismos al bueno ellos han obtenido y a la mucha franqueza en por la fe de la entre en Cristo de Jess. Traduccin semntica Porque los que sirvieron (ministraron como diconos) rectamente han obtenido la buena reputacin para ellos mismos y mucha firmeza en la fe de Cristo Jess. Capitulo 3 versculo 14
14

Tau`ta soi gravfw ejlpivzwn ejlqei`n pro;" se; ejn tavcei: Transliteracin Tauta soi grapho elpizon Declinacin y traduccin Pronombre demostrativo, neutro, caso nominativo; plural y traduce: esos, estos. Pronombre personal, segunda persona, singular; caso dativo y traduce: en, por, para; con, como: tu, ti. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: yo escribo. Verbo en voz activa, modo participio; tiempo presente; primera persona, singular y traduce: estoy esperando, poniendo la esperanza en, confiando. Proviene de elpizo (ejlpivzw): esperar, poner la esperanza en, confiar. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: venir, llegar, aparecer; manifestar, ir, volver, ser traido. Proviene de la raz erjomai (ejvrcomai). Preposicin que en caso acusativo traduce: a, para, con el propsito de; a fin de, hacia. Pronombre personal, segunda persona, caso acusativo; singular y traduce: a ti, a tu. Preposicin de identidad que rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo neutro, tercera declinacin, caso dativo; singular y traduce: en, por, para; con, como/ prontitud, rapidez, pronto; rpido, sin demora; en breve, en seguida, presteza; prisa. Proviene del sustantivo

Palabra Tau`ta soi

gravfw

ejlpivzwn

ejlqei`n

elthein

pro;"

pros se en tajei

se; ejn tavcei:

tajos (taco"). Traduccin literal Esos en ti yo escribo estoy esperando llegar hacia a ti en prontitud: Traduccin semntica Esto te escribo esperando ir hacia ti con prontitud: Capitulo 3 versculo 15
15

eja;n de; braduvnw, i{na eijdh`/" pw`" dei` ejn oi[kw/ qeou` ajnastrevfesqai, h{ti" ejsti;n ejkklhsiva qeou` zw`nto", stu`lo" kai; eJdraivwma th`" ajlhqeiva". Palabra eja;n Transliteracin ean de bradyno Declinacin y traduccin Conjuncin y partcula condicional, con modo subjuntivo que traduce: si, aun cuando, aunque; cuando. Conjuncin que traduce: pero, y. Verbo en voz activa, modo subjuntivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: yo tardo, demoro, soy negligente. Conjuncin final con modo subjuntivo, que traduce: a fin de que, para que. Todo verbo despus de jina i{na esta en modo subjuntivo. Verbo en voz activa, modo subjuntivo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tu conozcas. Proviene de la raz oida (oi\da). Partcula interrogativa que traduce: Cmo?, Cmo es que?; cmo!, cuan !. Verbo impersonal, en voz activa, lleva el acusativo, modo infinitivo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: es necesario, es menester, se debe; se tiene la obligacin de, se necesita, es propio o conveniente. Preposicin de identidad que rige caso dativo y traduce: en, entre.

de; braduvnw,

i{na

jina

eijdh`/"

eides

pw`"

pos dei

dei`

ejn

en

oi[kw

oiko

qeou`

theou/zeou anastrephesthai

ajnastrevfesqai,

h{ti"

jetis estin

ejsti;n

ejkklhsiva

ekklesia

qeou`

theou zontos stylos

zw`nto",

stu`lo"

kai; eJdraivwma

kai edraioma tes aletheias

th`" ajlhqeiva".

Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como: la casa, el hogar. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de Dios. Verbo en voz media, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: volverse, vivir, comportarse; permanecer, convivir. Proviene de la raz anastrepho (ajnastrevfw). Pronombre relativo indefinido, femenino, caso nominativo; singular y traduce: la que, la cual, cualquiera. Verbo irregular, voz activa, modo indicativo; tiempo presente, tercera persona, singular y traduce: ella es, esta, existe. Proviene de la raz eimi (eijmiv). Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: la iglesia, congregacin, asamblea; reunin. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de Dios. Sustantivo neutro, tercera declinacion, caso genitivo, masculino; singular y traduce: del que vive, del viviente. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: columna, pilar. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, entre. Sustantivo neutro, tercera declinacin, caso nominativo; singular y traduce: fundamento, sostn. Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de la verdad, veracidad,

realidad.

Traduccin literal Si pero yo tardo, para que tu conozcas cmo! es necesario en el casa de Dios volverse, la cual existe la iglesia de Dios del viviente, columna y fundamento de la verdad. Traduccin semntica Pero si yo tardo, a fin de que t conozcas cuan! es necesario permanecer en la casa de Dios, la cual es la iglesia del Dios viviente, columna y fundamento de la verdad. Capitulo 3 versculo 16
16

kai; oJmologoumevnw" mevga ejsti;n musthvrion: o}" ejfanerwvqh ejn sarkiv, ejdikaiwvqh ejn pneuvmati, w[fqh ajggevloi", ejkhruvcqh ejn e[qnesin, ejpisteuvqh ejn kovsmw/, ajnelhvmfqh ejn dovxh/.

to;

th`"

eujsebeiva"

Declinacin y traduccin Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. oJmologoumevnw" jomologoumenos Adverbio que traduce: indiscutiblemente, sin lugar a dudas. mevga mega Adjetivo irregular neutro, tercera declinacin, caso nominativo, singular y traduce: grande, gran, importante. ejsti;n estin Verbo irregular, voz activa, modo indicativo; tiempo presente, tercera persona, singular y traduce: el, (ella) es, esta, existe. Proviene de la raz eimi (eijmiv). to; to Artculo neutro, caso nominativo, singular y traduce: lo. kai;

Palabra

Transliteracin kai

th`" eujsebeiva"

tes eysebeias

musthvrion:

mysterion jos ephanerothe

o}" ejfanerwvqh

ejn sarkiv,

en sarki

ejdikaiwvqh

edikaiothe

ejn pneuvmati,

en pneymati ophthe

w[fqh

ajggevloi",

aggelois

Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de la piedad, devocin, vida piadosa; religin, buenas obras, conducta santa. Sustantivo neutro, segunda declinacin, segunda seccin; caso nominativo, singular y traduce: secreto, misterio. Pronombre relativo, caso nominativo, singular y traduce: el que, el cual. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: el fue dado a conocer, revelado, mostrado; demostrado, revelado, manifestado; conocido, comparecido. Proviene de la raz phaneroo (fanerovw). Preposicin de identidad que rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso dativo; singular y traduce: en, por, para; con, como: la carne, cuerpo fsico, naturaleza humana; humana, descendencia natural. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: el fue acepto, justificado, liberdo; declarado justo, exculpado, tratado como justo. Proviene de la raz dikaioo (dikaiow). Preposicin de identidad que rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo neutro, tercera declinacin, caso dativo; singular y traduce: en, por, para; con, como: el Espritu. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: el fue visto, fue observado, fue fijado en; fue contado, fue entendido, fue experimentado; fue visitado. Proviene de la raz jorao (oJravw). Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso dativo, plural y

ejkhruvcqh

ekeryjthe

ejn e[qnesin,

en ethnesin

ejpisteuvqh

episteythe

ejn kovsmw/,

en kosmo

ajnelhvmfqh

anelemphthe

ejn dovxh/.

en doxe

traduce: en, por, para; con, como: los ngeles, mensajeros, personas enviadas. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: el fue proclamado, dado a conocer, predicado. Proviene de kerusso (khruvssw). Preposicin de identidad que rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo neutro, tercera declinacin, caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como: los gentiles, las naciones, pueblos; paganos, incrdulos, ateos. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: el fue credo, fue tenido en fe, tenido en confianza; fue confiado. Preposicin de identidad que rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como: el mundo, universo, tierra habitada; humanidad. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: el fue levantado, tomado, recibido; llevado, recogido. Preposicin de identidad que rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo femenino, primera declinacin, segunda seccin, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como: la gloria.

Traduccin literal Tambin sin lugar a dudas grande es lo de la piedad misterio el cual l fue dado a conocer en la carne el fue acepto en el Espritu l fue visto por los ngeles el fue proclamado en los gentiles el fue credo en el mundo l fue levantado en la gloria. Traduccin semntica

Y sin lugar a dudas grande es el misterio de la piedad: el cual fue manifestado en carne, justificado en el Espritu, visto por los ngeles, proclamado entre las naciones (los gentiles), credo en el mundo (universo), recibido en gloria.

Prediccin de la apostasa

Pero el Espritu dice claramente que en los postreros tiempos algunos apostatarn de la fe, escuchando a espritus engaadores y a doctrinas de demonios; 2por la hipocresa de mentirosos que, teniendo cauterizada la conciencia, 3prohibirn casarse, y mandarn abstenerse de alimentos que Dios cre para que con accin de gracias participasen de ellos los creyentes y los que han conocido la verdad. 4Porque todo lo que Dios cre es bueno, y nada es de desecharse, si se toma con accin de gracias; 5porque por la palabra de Dios y por la oracin es santificado. Un buen ministro de Jesucristo Si esto enseas a los hermanos, sers buen ministro de Jesucristo, nutrido con las palabras de la fe y de la buena doctrina que has seguido. 7Desecha las fbulas profanas y de viejas. Ejerctate para la piedad; 8porque el ejercicio corporal para poco es provechoso, pero la piedad para todo aprovecha, pues tiene promesa de esta vida presente, y de la venidera. 9 Palabra fiel es esta, y digna de ser recibida por todos. 10Que por esto mismo trabajamos y sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, que es el Salvador de todos los hombres, mayormente de los que creen. 11 Esto manda y ensea. 12Ninguno tenga en poco tu juventud, sino s ejemplo de los creyentes en palabra, conducta, amor, espritu, fe y pureza. 13Entre tanto que voy, ocpate en la lectura, la exhortacin y la enseanza. 14No descuides el don que hay en ti, que te fue dado mediante profeca con la imposicin de las manos del presbiterio. 15Ocpate en estas cosas; permanece en ellas, para que tu aprovechamiento sea manifiesto a todos. 16Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; persiste en ello, pues haciendo esto, te salvars a ti mismo y a los que te oyeren.
6

4 To; de; pneu`ma rJhtw`" levgei o{ti ejn uJstevroi" kairoi`" ajposthvsontai tine" th`" pivstew" prosevconte" pneuvmasin plavnoi" kai; didaskalivai" daimonivwn, 2ejn uJpokrivsei yeudolovgwn, kekausthriasmevnwn th;n ijdivan suneivdhsin, 3kwluovntwn gamei`n, ajpevcesqai brwmavtwn, a} oJ qeo;" e[ktisen eij" metavlhmyin meta; eujcaristiva" toi`" pistoi`" kai; ejpegnwkovsi th;n ajlhvqeian. 4o{ti pa`n ktivsma qeou` kalo;n kai; oujde;n ajpovblhton meta; eujcaristiva" lambanovmenon: 5aJgiavzetai ga;r dia; lovgou qeou` kai; ejnteuvxew".

Tau`ta uJpotiqevmeno" toi`" ajdelfoi`" kalo;" e[sh/ diavkono" Cristou` jIhsou`, ejntrefovmeno" toi`" lovgoi" th`" pivstew" kai; th`" kalh`" didaskaliva" h|/ parhkolouvqhka": 7tou;" de; bebhvlou" kai; grawvdei" muvqou" paraitou`. Guvmnaze de; seauto;n pro;" eujsevbeian: 8hJ ga;r swmatikh; gumnasiva pro;" ojlivgon ejsti;n wjfevlimo", hJ de; eujsevbeia pro;" pavnta wjfevlimo" ejstin ejpaggelivan e[cousa zwh`" th`" nu`n kai; th`" mellouvsh". 9pisto;" oJ lovgo" kai; pavsh" ajpodoch`" a[xio": 10eij" tou`to ga;r kopiw`men kai; ajgwnizovmeqa, o{ti hjlpivkamen ejpi; qew`/ zw`nti, o{" ejstin swth;r pavntwn ajnqrwvpwn mavlista pistw`n. 11 12 Paravggelle tau`ta kai; divdaske. Mhdeiv" sou th`" neovthto" katafroneivtw, ajlla; tuvpo" givnou tw`n pistw`n ejn lovgw/, ejn ajnastrofh`/, ejn ajgavph/, ejn pivstei, ejn aJgneiva/. 13e{w" e[rcomai provsece th`/ ajnagnwvsei, th`/ paraklhvsei, th`/ didaskaliva/. 14mh; ajmevlei tou` ejn soi; carivsmato", o} ejdovqh soi dia; profhteiva" meta; 15 ejpiqevsew" tw`n ceirw`n tou` presbuterivou. tau`ta melevta, ejn touvtoi" i[sqi, i{na sou hJ prokoph; fanera; h\/ pa`sin. 16 e[pece seautw`/ kai; th`/ didaskaliva/, ejpivmene aujtoi`": tou`to ga;r poiw`n kai; seauto;n swvsei" kai; tou;" ajkouvonta" sou.

ANALISIS MORFOLOGICO
Capitulo 4 versculo 1 To; de; pneu`ma rJhtw`" levgei o{ti ejn uJstevroi" kairoi`" ajposthvsontai tine" th`" pivstew" prosevconte" pneuvmasin plavnoi" kai; didaskalivai" daimonivwn, Palabra To; de; pneu`ma Transliteracin To de pneyma retos legei Declinacin y traduccin Artculo neutro, caso nominativo, singular y traduce: lo, el. Conjuncin que traduce: pero, y. Sustantivo neutro, tercera declinacin, caso nominativo, singular y traduce: Espiritu, espritu, ser interior. Adverbio que traduce: claramente, expresamente. Verbo en voz activa, modo indicativo,

rJhtw`" levgei

o{ti

joti

ejn uJstevroi"

en justerois

kairoi`"

kairois

ajposthvsontai

apostesontai

tine"

tines thes pisteos prosejontes

th`" pivstew"

prosevconte"

pneuvmasin

pneumasin

tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: l dice, habla, llama; afirma, asegura, sostiene; declara, significa. Proviene de la raz lego (levgw). Pronombre relativo, genero neutro, caso nominativo; singular y traduce: lo que, lo cual, cualquiera. Como conjuncin y traduce: que, porque. Preposicin de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ los ltimos, postreros, futuros. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ tiempos, los tiempos sealados, oportunidades, momentos oportunos; temporadas, estaciones, pocas. Verbo defectivo, voz media, modo indicativo; tiempo futuro, tercera persona, plural y traduce: ellos se apartaran, alejaran, abandonaran; apostataran, se mantendrn alejados. Proviene de la raz afistamai (ajfivstamai). Pronombre indefinido, caso nominativo, masculino; plural y traduce: algunos, alguien, algo. Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso genitivo, singular y traduce: de la fe, confianza, creencia; conviccin buena fe. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio, tiempo presente; caso nominativo, masculino, plural y traduce: los que habiendo prestado cuidadosa atencin a, habiendo seguido a, habiendo entregado a; habiendo sido adictos, habiendo sido amantes de. Proviene del verbo prosejo (prosevcw). Prestar cuidadosa atencin a, seguir a. Sustantivo neutro, tercera declinacin, caso dativo, plural y traduce: en, por, para, con,

plavnoi"

planois

kai; didaskalivai"

kai didaskalias

daimonivwn,

daimonion

como: los Espritus, espritus, seres interiores. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como: los mentirosos, engaadores, impostores. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como: las enseanzas, doctrinas, acciones de ensear; instrucciones. Sustantivo neutro, segunda declinacin, segunda seccin, caso genitivo; plural y traduce: de los demonios, espritus malos.

Traduccin literal El pero Espritu claramente el dice que en los futuros tiempos ellos se apartaran algunos de la de la fe los que habiendo prestado cuidadosa atencin en los espritus en los mentirosos y en las enseanzas de los espritus malos, Traduccin semntica Pero el Espritu dice claramente que en los ltimos tiempos algunos se apartaran de la fe habiendo prestado cuidadosa atencin a los espritus engaadores (mentirosos) y a las doctrinas de demonios, Capitulo 4 versculo 2
2

ejn uJpokrivsei yeudolovgwn, kekausthriasmevnwn th;n ijdivan suneivdhsin, Palabra Transliteracin en jupokrisei Declinacin y traduccin Preposicin de identidad que rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como: la hipocresa, el fingimiento, simulacin. Sustantivo masculino, segunda

ejn uJpokrivsei

yeudolovgwn,

pseudologon

declinacin, primera seccin; caso genitivo, plural y traduce: de los mentirosos. kekausthriasmevnwn kekausteriasmenon Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; tiempo presente, caso genitivo, masculino plural y traduce: de los que son cauterizados, quemados con un hierro candente hasta hacer insensible (la conciencia). Proviene de la raz kausteriazo (kausthriavzw). th;n ten Articulo femenino, caso acusativo, singular y traduce: a la. ijdivan idian Sustantivo femenino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: a la propia, particular, suya. suneivdhsin, suneidesin Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como: la conciencia. Traduccin literal en la hipocresa de los mentirosos de los que son cauterizados a la propia conciencia, Traduccin semntica en la hipocresa de los mentirosos que son cauterizados por su propia conciencia, Capitulo 4 versculo 3
3

kwluovntwn gamei`n, ajpevcesqai brwmavtwn, a} oJ qeo;" e[ktisen eij" metavlhmyin meta; eujcaristiva" toi`" pistoi`" kai; ejpegnwkovsi th;n ajlhvqeian. Palabra kwluovntwn Transliteracin koluonton Declinacin y traduccin Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso genitivo, masculino; plural y traduce: de los que impiden, prohben, detienen; estorban, retienen, niegan. Proviene de la raz koluo (kwluvw).

gamei`n,

gamein

ajpevcesqai

apejesthai

brwmavtwn,

bromaton ja jo Theos/zeos ektisen

a}

oJ qeo;"

e[ktisen

eij" metavlhmyin

eis metalempsin meta

meta;

eujcaristiva"

eujaristias

toi`" pistoi`"

tois pistois

kai;

kai

Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: casarse. Proviene de la raz gameo (gamevw). Verbo en voz media, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: abstenerse de, apartarse, recibir o tener ya, recuperar, estar lejos, , evitar. Proviene de la raz apejo (ajpevcw). Sustantivo neutro, tercera declinacin, caso genitivo; plural y traduce: de los alimentos, comidas. Pronombre relativo, neutro, caso nominativo; plural y traduce: los que, los cuales. Articulo masculino, caso nominativo, singular y traduce: el. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: Dios. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: el creo, hizo. Proviene de la raz ektizo (ktivzw): crear, hacer. Preposicin que en caso acusativo traduce: en, para, hasta; a, hacia adentro, Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso acusativo; singular y traduce: al recibimiento, a la aceptacin. Preposicin con genitivo traduce: con, en compaa de, entre; por, en, a lado de, contra. Y con acusativo traduce: despus de, detrs. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de la accin de gracias, gracias, gratitud; agradecimiento. Articulo masculino, caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como: los. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como/ los fieles, confiables, dignos de confianza; que creen. Conjuncin de coordinacin copulativa y

ejpegnwkovsi

epegnokosi

th;n ajlhvqeian.

ten aletheian

traduce: y, tambin. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo perfecto, caso dativo, masculino; plural y traduce: en, por, para; con, como: los que han conocido, entendido, sabido; reconocido, apreciado, enterado. Proviene de la raz epegnon (epevgnwn) y (epiginwvskw). Articulo femenino, caso acusativo, singular y traduce: a la. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: a la verdad,

Traduccin literal De los que impiden casarse, abstenerse de comidas las que el Dios cre para recibimiento con de la accin de gracias en los fieles y los que han entendido a la verdad. Traduccin semntica De los que prohben casarse, abstenerse de los alimentos los cuales Dios cre para la aceptacin con accin de gracias para los que creen y los que han conocido la verdad. Capitulo 4 versculo 4
4

o{ti pa`n ktivsma qeou` kalo;n meta; eujcaristiva" lambanovmenon: Palabra o{ti Transliteracin joti

kai;

oujde;n

ajpovblhton

pa`n

pan

ktivsma

ktisma theou/zeou

qeou`

Declinacin y traduccin Pronombre relativo, genero neutro, caso nominativo; singular y traduce: lo que, lo cual, cualquiera. Como conjuncin traduce: que, porque. Adjetivo de tres terminaciones, genero neutro, tercera declinacin; caso nominativo, singular y traduce: todo, cada uno. Sustantivo neutro, tercera declinacin, caso nominativo singular y traduce: lo creado, criatura. Sustantivo masculino, segunda declinacin,

kalo;n

kalon

kai; oujde;n

kai ouden

ajpovblhton

apobleton meta

meta;

eujcaristiva"

eujaristias

lambanovmenon:

lambanomenov

primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de Dios. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al bueno, correcto, propio; conveniente, mejor, honrado; honesto, fino, hermoso; precioso. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. Sustantivo neutro, tercera declinacin, caso acusativo; singular y traduce: a nadie, ninguno, nada; no, sin valor, sin merito; en absoluto, en nada. Sustantivo neutro, segunda declinacin, segunda seccin; caso acusativo, singular y traduce: al que ha de ser rechazado. Preposicin con genitivo traduce: con, en compaa de, entre; por, en, a lado de, contra. Y con acusativo traduce: despus de, detrs. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de la accin de gracias, gracias, gratitud; agradecimiento. Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; tiempo presente, caso acusativo, singular y traduce: al que es tomado, recibido, recogido; conseguido, obtenido, quitado; sacado, cobrado. Proviene de la raz lambano (lambavnw).

Traduccin literal Porque todo lo creado de Dios es bueno y ninguno al que ha de ser rechazado con la accin de gracias al que es tomado: Traduccin semntica Porque todo lo creado por Dios es bueno y en nada ha de ser rechazado si es tomado con accin de gracias: Capitulo 4 versculo 5
5

aJgiavzetai ga;r dia; lovgou qeou` kai; ejnteuvxew".

Palabra aJgiavzetai

Transliteracin jagiazetai

ga;r

gar dia logou

dia; lovgou

qeou`

Theou/zeou kai enteyxeos

kai; ejnteuvxew".

Declinacin y traduccin Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: l es apartado para Dios, es hecho sagrado, es consagrado; es considerado como sagrado, es purificado, es limpiado. Proviene de la raz jagiazo (ajgivazw). Conjuncin que traduce: porque, ya que, puesto que; pues, si, en efecto; ciertamente. Preposicin que con caso genitivo traduce: a travs de. Y con el acusativo: por causa de. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de la palabra, dicho, mensaje; enseanza, conversin, pltica; comunicacin. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de Dios. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso genitivo; singular y traduce: de la oracin, peticin.

Traduccin literal el es apartado para Dios porque a travs de (de la) palabra de Dios y la oracin. Traduccin semntica porque es purificado a travs de la palabra de Dios y de la oracin. Capitulo 4 versculo 6
6

Tau`ta uJpotiqevmeno" toi`" ajdelfoi`" kalo;" e[sh/ diavkono" Cristou` jIhsou`, ejntrefovmeno" toi`" lovgoi" th`" pivstew" kai; th`" kalh`" didaskaliva" h|/ parhkolouvqhka": Palabra Tau`ta Transliteracin Tauta Declinacin y traduccin Pronombre demostrativo, gnero neutro,

uJpotiqevmeno"

jupotithemeno

toi`" ajdelfoi`"

tois adelfois

kalo;"

kalos

e[sh

ese

diavkono"

diakonos

Cristou`

Cristou

jIhsou`,

Iesou entrefomenos

ejntrefovmeno"

toi`" lovgoi"

tois logois

caso nominativo; plural y traduce: esos, estos. Verbo en voz pasiva, modo participio; tiempo presente, caso nominativo singular y traduce: el que es arriesgado, enseado, expuesto; puesto debajo, recomendado. Proviene de la raz jupotithemi (ujpotivqhmi). Articulo masculino, caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como/ los. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como/ los hermanos, hombres creyentes, paisanos; prjimos. Adjetivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: bueno, correcto, propio; conveniente, mejor, honrado; honesto, fino, hermoso; precioso. Verbo irregular, voz activa, modo indicativo; tiempo futuro, segunda persona, singular y traduce: t sers, estars, existirs. Proviene de la raz eimi (eijmiv). Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: servidor, ministro, ayudante; dicono. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de Cristo, ungido. Sustantivo masculino, tercera declinacin, caso genitivo; singular y traduce. de Jess, salvador. Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, singular y traduce: el que es alimentado, criado. Proviene de la raz entrephomai (ejntrevfomai). Articulo masculino, caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como: los. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso dativo,

th`" pivstew"

tes pisteos

kai; th`" kalh`"

kai tes kales

didaskaliva"

didaskalias

h|/

je

parhkolouvqhka": parekolouthekas

plural y traduce: en, por, para; con, como: las palabras, dichos, mensajes; enseanzas, conversaciones, plticas; comunicaciones. Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso genitivo; singular y traduce: de la fe, confianza, creencia; conviccin, buena fe. Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin. Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Adjetivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de la buena, correcta, propia; conveniente, mejor, honrada; honesta, fina, hermosa; precioso. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de la enseanza, doctrina, accin de ensear; instruccin, de lo que se ensea. Pronombre relativo, femenino, caso dativo; singular y traduce: en, por, para; con, como: la que, la cual. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo perfecto; segunda persona, singular y traduce: t has seguido de cerca, t has puesto mucha atencin a; t has acompaado, t has asistido. Proviene de la raz akoloutheo (akolouqevw) y parakoloutheo (parakolouqevw).

Traduccin literal Estos el ensea para los hermanos bueno tu sers servidor de Cristo de Jess, el que es alimentado por las palabras de la (de la ) fe y de la (de la) buena de la enseanza en la que t has seguido de cerca: Traduccin semntica

Si esto enseas a los hermanos sers buen servidor de Cristo Jess, alimentado con las palabras de la fe y de la buena enseanza la cual t has seguido de cerca: Capitulo 4 versculo 7
7

tou;" de; bebhvlou" kai; grawvdei" Guvmnaze de; seauto;n pro;" eujsevbeian: Palabra tou;" de; bebhvlou" Transliteracin tous de bebeloys

muvqou"

paraitou`.

kai; grawvdei"

kai graodeis mythoys paraitou

muvqou"

paraitou`.

Guvmnaze

Gymnaze

de; seauto;n

de seayton pros eysebeian

pro;" eujsevbeian:

Declinacin y traduccin Articulo masculino, caso acusativo, plural y traduce: a los. Conjuncin que traduce: pero, y. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a los profanos, irreverentes, viles. Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin. Sustantivo masculino, tercera declinacin, caso acusativo, singular y traduce: a los tontos, necios, (lit. propio de viejas). Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a los mitos, fabulas. Verbo en voz media, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: ruega o suplica, pide, excsate; rehsa, desecha, no admitas; disclpate, mantente alejado de; nigate. Proviene de la raz paraiteomai (paraitevomai). Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: ejerctate, entrnate, habitate. Proviene de la raz gimnazo (gumnavzw). Conjuncin que traduce: pero, y. Pronombre reflexivo, segunda persona, singular; caso acusativo, singular y traduce: a ti. Preposicin que en caso acusativo traduce: a, hacia. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: a la piedad, devocin, vida piadosa; religin, buenas obras,

conducta santa. Traduccin literal A los pero a los profanos y a los necios a los mitos no admitas ejerctate pero a ti hacia a la piedad: Traduccin semntica Pero a los profanos y mitos necios desecha. Pero ejerctate (entrnate) hacia la piedad (vida piadosa). Capitulo 4 versculo 8
8

hJ ga;r swmatikh; gumnasiva pro;" ojlivgon ejsti;n wjfevlimo", hJ de; eujsevbeia pro;" pavnta wjfevlimo" ejstin ejpaggelivan e[cousa zwh`" th`" nu`n kai; th`" mellouvsh". Palabra hJ ga;r Transliteracin je gar somatike gimnasia pros oligon Declinacin y traduccin Artculo femenino, caso nominativo, singular y traduce: la. Conjuncin que traduce: porque, ya que, puesto que; pues, si, en efecto; ciertamente. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso nominativo, singular y traduce: corporal, material. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: ejercicio. Preposicin que en caso acusativo traduce: a, hacia. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al poco, al poco tiempo, brevemente; por un momento, para algo solamente. Verbo irregular, voz activa, modo indicativo; tiempo presente, tercera persona, singular y traduce: el es, esta, existe. Proviene de la raz eimi (eijmiv). Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: provechoso, til, beneficioso.

swmatikh;

gumnasiva

pro;" ojlivgon

ejsti;n

estin

wjfevlimo",

ophelimos

hJ de; eujsevbeia

je de eysebia

pro;" pavnta

pros panta ophelimos estin

wjfevlimo"

ejstin

ejpaggelivan

epaggelian

e[cousa

ejousa

zwh`"

zoes tes nun kai tes melloyses

th`" nu`n kai; th`" mellouvsh".

Artculo femenino, caso nominativo, singular y traduce: la. Conjuncin que traduce: pero, y. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: la piedad, devocin, vida piadosa; religin, buenas obras, conducta santa. Preposicin que en caso acusativo traduce: a, hacia. Adjetivo de tres terminaciones, tercera declinacin, caso acusativo; singular y traduce: a todo, a cada uno. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: provechoso, til, beneficioso. Verbo irregular, voz activa, modo indicativo; tiempo presente, tercera persona, singular y traduce: el es, esta, existe. Proviene de la raz eimi (eijmiv). Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: a la promesa, a lo prometido, al consentimiento; a la decisin. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, plural y traduce: nosotros tenemos, poseemos, sostenemos; guardamos, mantenemos, recibimos; obtenemos, consideramos, reconocemos; pensamos, podemos, debemos; tenemos que. Proviene de la raz eco (e[cw). Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de la vida. Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Adverbio que traduce: ahora, actualmente, hace poco. Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin. Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso genitivo,

femenino, singular y traduce: de la que viene, venidero, futuro. Traduccin literal La porque corporal ejercicio a hacia al poco el es provechoso la pero la piedad a cada uno provechoso el es a la promesa nosotros tenemos a la vida de la vida de la actualmente y de la (de la) que viene. Traduccin semntica Porque el ejercicio corporal es provechoso por un momento, pero la piedad (vida piadosa) es provechosa a cada uno para la promesa que nosotros tenemos ahora y de la venidera. Capitulo 4 versculo 9
9

pisto;" oJ lovgo" kai; pavsh" ajpodoch`" a[xio": Transliteracin pistos Declinacin y traduccin Adjetivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: fiel, confiable, digno de confianza; que cree, creyente, cristiano. Artculo masculino, caso nominativo, singular y traduce: el. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: palabra. Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin. Adjetivo de tres terminaciones, primera declinacin, segunda seccin; caso genitivo, singular y traduce: de toda, de cada una. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de la aceptacin. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: digno, meritorio, congruente con; como muestra de, conveniente, propio; justo.

Palabra pisto;"

oJ lovgo"

jo logos kai pases apodojes axios

kai; pavsh"

ajpodoch`"

a[xio":

Traduccin literal

Fiel el palabra y de cada una de la aceptacin digno: Traduccin semntica Palabra fiel y digna de toda la aceptacin: Capitulo 4 versculo 10
10

eij" tou`to ga;r kopiw`men kai; ajgwnizovmeqa, o{ti hjlpivkamen ejpi; qew`/ zw`nti, o{" ejstin swth;r pavntwn ajnqrwvpwn mavlista pistw`n. Palabra Transliteracin Declinacin y traduccin eij" eis Preposicin que en caso acusativo traduce: a, hacia adentro, hasta; en. tou`to touto Pronombre demostrativo, genero neutro, caso acusativo; singular y traduce: a eso, a esto. ga;r gar Conjuncin que traduce: porque, ya que, puesto que; pues, si, en efecto; ciertamente. kopiw`men kopiomen Verbo en voz activa, modo subjuntivo, tiempo presente; primera persona, plural y traduce: nosotros trabajamos, nos afanamos, nos cansamos; nos fatigamos. Proviene de la raz kopiao (kopiavw). kai; kai Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin. ajgwnizovmeqa, agonizometha Verbo en voz media, modo indicativo, tiempo presente; primera persona, plural y traduce: nosotros luchamos, pugnamos, nos esforzamos; competimos. Proviene de la raz agonizomai (ajgwnizovmai). o{ti joti Pronombre relativo, genero neutro, caso nominativo; singular y traduce: lo que, lo cual, cualquiera. Como conjuncin traduce: que, porque. hjlpivkamen elpikamen Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo perfecto; primera persona, singular y traduce: nosotros hemos esperado, hemos puesto la esperanza en, hemos confiado. Proviene de la raz elpizo (hjlpivzw). ejpi; epi Preposicin, con genitivo traduce: acerca

qew`/

zw`nti,

o{"

ejstin

swth;r

pavntwn

ajnqrwvpwn

mavlista pistw`n.

de, con acusativo traduce: alrededor de, con dativo traduce: en, sobre, de; con, junto a, por, por causa de, a. theo/zeo Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso dativo singular y traduce: en, por, para; con, como: Dios. zonti Sustantivo neutro, tercera declinacin; caso dativo, masculino; singular y traduce: en, por, para; con, como/ el que vive, el viviente. jos Pronombre relativo, masculino, caso nominativo, singular y traduce: el que, el cual. estin Verbo irregular, voz activa, modo indicativo; tiempo presente, tercera persona, singular y traduce: el es, esta, existe. Proviene de la raz eimi (eijmiv). soter Sustantivo masculino, tercera declinacin, caso nominativo; singular y traduce: salvador, redentor, libertador. panton Adjetivo masculino, tercera declinacin, caso genitivo; plural y traduce: de todos, de cada uno. anthropon/anzropon Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, plural y traduce: de los hombres. malista Adverbio que traduce: especialmente, sobre todo. piston Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, plural y traduce: de los fieles, confiables, dignos de confianza; que creen, creyentes, cristianos. Traduccin literal

A esto porque nosotros trabajamos y nosotros luchamos porque nosotros hemos esperado en Dios en el que vive, el cual es salvador de todos de los hombres especialmente de los fieles. Traduccin semntica

Porque en esto trabajamos y luchamos porque hemos esperado (puesto la esperanza) en el Dios viviente, el cual es el salvador de todos los hombres especialmente de los fieles. Capitulo 4 versculo 11
11

Paravggelle tau`ta kai; divdaske. Transliteracin Paraggelle Declinacin y traduccin Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: t manda, ordena, da rdenes estrictas. Proviene de la raz paraggello (paraggevllw). Pronombre demostrativo, caso acusativo, neutro, plural y traduce: a esos, estos. Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tu ensea. Proviene de la raz didasko (didavskw).

Palabra Paravggelle

tau`ta kai; divdaske.

tauta kai didaske

Traduccin literal T manda estos y tu ensea. Traduccin semntica A estos manda y ensea. Capitulo 4 versculo 12
12

Mhdeiv" sou th`" neovthto" katafroneivtw, ajlla; tuvpo" givnou tw`n pistw`n ejn lovgw/, ejn ajnastrofh`/, ejn ajgavph/, ejn pivstei, ejn aJgneiva/. Palabra Mhdeiv" Transliteracin Medeis sou tes Declinacin y traduccin Adjetivo masculino, tercera declinacin, caso nominativo; singular y traduce: nadie, ninguno. Pronombre personal, segunda persona, singular; caso genitivo y traduce: de ti, de tu. Articulo femenino, caso genitivo, singular y

sou

th`"

neovthto"

neotetos kataphroneito

katafroneivtw,

ajlla; tuvpo"

alla typos

givnou

ginou

tw`n pistw`n

ton piston

ejn lovgw/,

en logo

ejn ajnastrofh`/,

en anastrophe

ejn

en

traduce: de la. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso genitivo; singular y traduce: de la juventud. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: el desprecie, trate con desprecio, mire con desdn; no haga caso de, no tome en cuenta.Proviene de la raz kaphroneo (katafronevw). Conjuncin que traduce: pero, sino, antes bien; por el contrario. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: modelo, ejemplo, patrn; tipo, figura, cicatriz; marca, imagen, estatua; advertencia. Verbo en voz media, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tu se, estar, llegar a ser, suceder; ocurrir, sucitarte. Proviene de la raz ginomai (givnomai). Articulo masculino, caso genitivo, plural y traduce: de los. Adjetivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, plural y traduce: de los fieles, confiables, dignos de confianza; que creen, creyentes, cristianos. Preposicin de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como: la palabra, dicho, mensaje; enseanza, conversacin, platica; comunicacin, pregunta. Preposicin de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ la conducta, modo de vida. Preposicin de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre.

ajgavph/,

agape

ejn pivstei,

en pistei

ejn aJgneiva/.

en jagneia

Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ el amor, predileccin, convivio sacramental de la iglesia primitiva. Preposicin de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo irregular de la tercera declinacin, caso dativo singular, proviene de la raz pistis (pivsti") y (pisteuvw ) y traduce: en, por, para; con, como/ la fe, confianza, creencia; la fe cristiana, conviccin, buena fe. Preposicin de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: pureza (moral), castidad. Traduccin literal

Nadie de ti de la (de la ) juventud el desprecie, sino ejemplo tu se de los (de los) files en la palabra, en la conducta, en el amor, en la fe, en la pureza moral. Traduccin semntica Nadie (ninguno) trate con desprecio tu juventud, sino se modelo (ejemplo) de los fieles (creyentes) en palabra, en conducta, en amor, en fe, en castidad (pureza moral). Capitulo 4 versculo 13
13

e{w" e[rcomai provsece th`/ ajnagnwvsei, th`/ paraklhvsei, th`/ didaskaliva/. Palabra Transliteracin jeos erjomai Declinacin y traduccin Conjuncin que traduce: mientras que, en tanto que, hasta que; hasta. Verbo defectivo en voz media, modo indicativo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: yo vengo, voy, llego. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tu presta cuidadosa atencin,

e{w" e[rcomai

provsece

proseje

th`/ ajnagnwvsei,

te anagnosei te paraklesei

th`/ paraklhvsei,

th`/ didaskaliva/.

te didaskalia

sigue a, entrgate a; se adicto a, se amante de, ten cuidado de; guarda, sirve como. Proviene de la raz prosejo (prosevcw). Articulo femenino, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como la. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso dativo; singular y traduce: en, por, para; con, como: la lectura (en pblico). Articulo femenino, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como la. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso dativo; singular y traduce: en, por, para; con, como: el estimulo, ayuda, consuelo; suplica, ruego. Articulo femenino, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como la. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como la enseanza, doctrina, accin de ensear; instruccin, lo que se ensea.

Traduccin literal Mientras que voy tu presta cuidadosa atencin en la (en la) lectura (en publico), en la ayuda, en la (en la) enseanza. Traduccin semntica Entre tanto que voy entrgate en la lectura (en pblico), en el consuelo, en la enseanza. Capitulo 4 versculo 14
14

mh; ajmevlei tou` ejn soi; carivsmato", o} ejdovqh soi dia; profhteiva" meta; ejpiqevsew" tw`n ceirw`n tou` presbuterivou. Palabra mh; ajmevlei Transliteracin me amelei Declinacin y traduccin Adverbio de negacin y traduce: no. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: t no desatiendas, no descuides, no rechaces. Proviene de la raz

tou` ejn soi;

tou en soi jarismatos jo edothe

carivsmato",

o}

ejdovqh

soi

soi dia propheteias

dia; profhteiva"

meta;

meta

ejpiqevsew"

epitheseos ton jeiron

tw`n ceirw`n

ameleo (ajmelevw). Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de l. Preposicin de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. Pronombre personal, segunda persona, singular; caso dativo y traduce: en, por, para; con, como ti, tu. Sustantivo neutro, tercera declinacin, caso genitivo, singular y traduce: del don (como una expresin de la gracia divina). Pronombre relativo neutro, caso nominativo, singular y traduce: el que, el cual. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: el dio, concedi, consinti; permiti, puso, deposito; designo, estableci, suministro; pago, produjo, causo; entrego, confi, trajo; impuso. Proviene de la raz didomi (divdwmi). Pronombre personal, segunda persona, singular; caso dativo y traduce: en, por, para; con, como ti, tu. Preposicin que con caso genitivo traduce: a travs de. Y con el acusativo: por causa de. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de la actividad proftica, del don de profeca, palabra proftica; de la predicacin, mensaje recibido de Dios, el don de predicar el mensaje recibido de Dios; mensaje inspirado, predicacin o mensaje inteligible. Preposicin con genitivo traduce: con, en compaa de, entre; por, en, a lado de, contra. Y con acusativo traduce: despus de, detrs. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso genitivo; singular y traduce: de la imposicin (de manos). Articulo masculino, caso genitivo, plural y traduce: de los. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso genitivo; plural y traduce: de las

tou` presbuterivou.

tou presbyteriou

manos. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de el. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de el anciano, mayor, mas viejo.

Traduccin literal No tu no desatiendas de l en (en) ti del don, el cual el dio a travs de (del) don de profeca en compaa de (de la) imposicin de los (de las) manos de l (de el ) anciano (grupo de ancianos). Traduccin semntica No descuides el don de l en ti, el cual deposito en ti a travs del don de profeca con la imposicin de las manos del anciano (consejo de ancianos) presbiterio. Capitulo 4 versculo 15
15

tau`ta melevta, ejn touvtoi" i[sqi, i{na sou hJ prokoph; fanera; h\/ pa`sin. Transliteracin tauta meleta Declinacin y traduccin Pronombre demostrativo, gnero neutro, caso acusativo; plural y traduce: esos, estos. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tu preocpate, se diligente, trama, ejerctate, practicate; piensa. Proviene de la raz meletao (meletavw): ejercer, practicar, tramar; pensar, meditar. Preposicion de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. Pronombre demostrativo, caso dativo, masculino, plural y traduce: en, por, para; con, como esos, estos. Verbo irregular, voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tu eres, estas, existes. Proviene de eimi (eijmiv): ser, estar, existir. Conjuncin final con modo subjuntivo, que

Palabra tau`ta

melevta,

ejn touvtoi

en toutois isthi

i[sqi,

i{na

jina

sou

sou je Prokope Phanera

hJ prokoph;

fanera;

h\/

pa`sin.

Pasin

traduce: a fin de que, para que. Todo verbo despus de jina (i{na) esta en modo subjuntivo. Pronombre personal, segunda persona, singular; caso genitivo y traduce: de ti, de tu. Artculo femenino, caso nominativo, singular y traduce: la. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso nominativo, singular y traduce: progreso, adelanto. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: notorio, evidente, manifiesto; visible. Verbo en voz activa, modo subjuntivo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: el es, existe, esta. Proviene de eimi (eijmiv): ser, estar, existir. Adjetivo masculino, tercera declinacin, caso dativo; plural y traduce: en, por, para; con, como todos, cada uno.

Traduccin literal A estos ejercita, en estos tu estas a fin de que la progreso notorio es en todos. Traduccin semntica Ejercita a estos, entre estos estas para que el progreso sea notorio en todos. Capitulo 4 versculo 16
16

e[pece seautw`/ kai; th`/ didaskaliva/, ejpivmene aujtoi`": tou`to ga;r poiw`n kai; seauto;n swvsei" kai; tou;" ajkouvonta" sou. Palabra e[pece Transliteracin epeje Declinacin y traduccin Verbo en voz activa, modo imperativo, segunda persona; singular y traduce: t nota, observa atentamente, vela por; quedar, quedarse algn tiempo, asir firmemente o presentar. Proviene de la raz epejo (ejpevcw). Pronombre reflexivo, segunda persona, singular, masculino; caso dativo y traduce:

seautw`/

seauto

kai; th`/ didaskaliva/,

kai te didaskalia

ejpivmene

epimene

aujtoi`":

autois touto gar poion

tou`to

ga;r

poiw`n

kai; seauto;n

kai seauton soseis

swvsei"

kai;

kai

en, por, para; con, como en ti mismo. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. Articulo femenino, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como la. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como la enseanza, lo que se ensea, la doctrina; la accin de ensear, la instruccin. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tu qudate, tu esta, permanece; continua, sigue, persiste. Proviene de la raz epimeno (ejpimevnw). Pronombre personal, tercera persona, masculino; plural, caso dativo y traduce: en, por, para; con, como ellos. Pronombre demostrativo, gnero neutro, caso nominativo; singular y traduce: eso, esto. Conjuncin que traduce: porque, ya que, puesto que; pues, si, en efecto; ciertamente. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, masculino; singular y traduce: el que haciendo, causando, efectuando, llevando a cabo; realizando, creando, produciendo; dando, preparando, guardando; celebrando. Proviene de la raz poieo (poievw). Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. Pronombre relativo, segunda persona, caso acusativo; masculino, singular y traduce: a ti mismo. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo futuro; segunda persona, singular y traduce: t salvaras, rescataras, libertaras; pondrs a salvo, resguardaras, curaras; sanaras. Proviene de la raz sozo (sw/vvzw). Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin.

tou;" ajkouvonta"

toys akouontas

sou.

sou

Articulo masculino, caso acusativo, plural y traduce: a los. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso acusativo, masculino; plural y traduce: a los que oyen, reciben noticias, prestan atencin; atienden, recobran la facultad de or, escuchan a un acusado. Proviene de la raz akouo (ajkouvw). Pronombre personal, segunda persona, caso genitivo; singular y traduce: de ti.

Traduccin literal Tu observa atentamente por ti mismo y por la enseanza, tu permanece con ellos: esto porque el que haciendo y a ti mismo tu salvaras y a los que oyen de ti. Traduccin semntica Tu vela por ti mismo y por la doctrina, persiste como ellos: porque haciendo esto te salvaras a ti mismo y a los que oyen de ti. Deberes hacia los dems

No reprendas al anciano, sino exhrtale como a padre; a los ms jvenes, como a hermanos; 2a las ancianas, como a madres; a las jovencitas, como a hermanas, con toda pureza. 3 Honra a las viudas que en verdad lo son. 4Pero si alguna viuda tiene hijos, o nietos, aprendan stos primero a ser piadosos para con su propia familia, y a recompensar a sus padres; porque esto es lo bueno y agradable delante de Dios. 5Mas la que en verdad es viuda y ha quedado sola, espera en Dios, y es diligente en splicas y oraciones noche y da. 6Pero la que se entrega a los placeres, viviendo est muerta. 7Manda tambin estas cosas, para que sean irreprensibles; 8porque si alguno no provee para los suyos, y mayormente para los de su casa, ha negado la fe, y es peor que un incrdulo. 9 Sea puesta en la lista slo la viuda no menor de sesenta aos, que haya sido esposa de un solo marido, 10que tenga testimonio de buenas obras; si ha criado hijos; si ha practicado la hospitalidad; si ha lavado los pies de los santos; si ha socorrido a los afligidos; si ha practicado toda buena obra. 11Pero viudas ms jvenes no admitas; porque cuando, impulsadas por sus deseos, se rebelan contra Cristo, quieren casarse, 12incurriendo as en condenacin, por haber quebrantado su primera fe. 13Y tambin aprenden a ser ociosas, andando de casa en casa; y no solamente ociosas, sino tambin chismosas y entremetidas, hablando lo que no debieran. 14Quiero, pues, que las viudas jvenes se casen, cren hijos, gobiernen su casa; que no den al adversario ninguna ocasin de maledicencia. 15Porque ya

algunas se han apartado en pos de Satans. 16Si algn creyente o alguna creyente tiene viudas, que las mantenga, y no sea gravada la iglesia, a fin de que haya lo suficiente para las que en verdad son viudas. 17 Los ancianos que gobiernan bien, sean tenidos por dignos de doble honor, mayormente los que trabajan en predicar y ensear. 18Pues la Escritura dice: No pondrs bozal al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su salario. 19Contra un anciano no admitas acusacin sino con dos o tres testigos. 20A los que persisten en pecar, reprndelos delante de todos, para que los dems tambin teman. 21Te encarezco delante de Dios y del Seor Jesucristo, y de sus ngeles escogidos, que guardes estas cosas sin prejuicios, no haciendo nada con parcialidad. 22No impongas con ligereza las manos a ninguno, ni participes en pecados ajenos. Consrvate puro. 23 Ya no bebas agua, sino usa de un poco de vino por causa de tu estmago y de tus frecuentes enfermedades. 24 Los pecados de algunos hombres se hacen patentes antes que ellos vengan a juicio, mas a otros se les descubren despus. 25Asimismo se hacen manifiestas las buenas obras; y las que son de otra manera, no pueden permanecer ocultas.

5 Presbutevrw/ mh; ejpiplhvxh/" ajlla; parakavlei wJ" patevra, newtevrou" wJ" ajdelfouv", 2presbutevra" wJ" mhtevra", newtevra" wJ" ajdelfa;" ejn pavsh/ aJgneiva/. 3 Chvra" tivma ta;" o[ntw" chvra". 4eij dev ti" chvra tevkna h] e[kgona e[cei, manqanevtwsan prw`ton to;n i[dion oi\kon eujsebei`n kai; ajmoiba;" ajpodidovnai toi`" progovnoi": tou`to gavr ejstin ajpovdekton ejnwvpion tou` qeou`. 5hJ de; o[ntw" chvra kai; memonwmevnh h[lpiken ejpi; qeo;n kai; prosmevnei tai`" dehvsesin kai; tai`" proseucai`" nukto;" kai; hJmevra", 6hJ de; spatalw`sa zw`sa tevqnhken. 7kai; tau`ta paravggelle, i{na ajnepivlhmptoi w\sin. 8eij dev ti" tw`n ijdivwn kai; mavlista oijkeivwn ouj pronoei`, th;n pivstin h[rnhtai kai; e[stin ajpivstou ceivrwn. 9Chvra katalegevsqw mh; e[latton ejtw`n eJxhvkonta gegonui`a, eJno;" ajndro;" gunhv, 10ejn e[rgoi" kaloi`" marturoumevnh, eij ejteknotrovfhsen, eij ejxenodovchsen, eij aJgivwn povda" e[niyen, eij qlibomevnoi" ejphvrkesen, eij panti; e[rgw/ ajgaqw`/ ejphkolouvqhsen. 11newtevra" de; chvra" paraitou`: o{tan ga;r katastrhniavswsin tou` Cristou`, gamei`n qevlousin 12 e[cousai krivma o{ti th;n prwvthn pivstin hjqevthsan: 13a{ma de; kai; ajrgai; manqavnousin periercovmenai ta;" oijkiva", ouj movnon de; ajrgai; ajlla; kai; fluvaroi kai; perivergoi, lalou`sai ta; mh; devonta. 14Bouvlomai ou\n newtevra" gamei`n, teknogonei`n, oijkodespotei`n, mhdemivan ajformh;n didovnai tw`/ ajntikeimevnw/ loidoriva" cavrin: 15h[dh gavr tine" ejxetravphsan ojpivsw tou` satana`. 16ei[ ti" pisth; e[cei chvra", ejparkeivtw aujtai`" kai; mh; bareivsqw hJ ejkklhsiva, i{na tai`" o[ntw" chvrai" ejparkevsh/.

OiJ kalw`" proestw`te" presbuvteroi diplh`" timh`" ajxiouvsqwsan, mavlista oiJ kopiw`nte" ejn lovgw/ kai; didaskaliva/. 18levgei ga;r hJ grafhv: bou`n ajlow`nta ouj fimwvsei", kaiv: a]xio" oJ ejrgavth" tou` misqou` aujtou`. 19 kata; presbutevrou kathgorivan mh; paradevcou, ejkto;" eij mh; ejpi; duvo h] triw`n martuvrwn. 20Tou;" aJmartavnonta" ejnwvpion pavntwn e[legce, i{na kai; oiJ loipoi; fovbon e[cwsin. 21Diamartuvromai ejnwvpion tou` qeou` kai; Cristou` jIhsou` kai; tw`n ejklektw`n ajggevlwn, i{na tau`ta fulavxh/" cwri;" prokrivmato", mhde;n poiw`n kata; provsklisin. 22 cei`ra" tacevw" mhdeni; ejpitivqei mhde; koinwvnei aJmartivai" ajllotrivai": seauto;n aJgno;n thvrei. 23Mhkevti uJdropovtei, ajlla; oi[nw/ ojlivgw/ crw` dia; to;n stovmacon kai; ta;" puknav" sou ajsqeneiva". 24 Tinw`n ajnqrwvpwn aiJ aJmartivai provdhloi eijsin proavgousai eij" krivsin, tisi;n de; kai; ejpakolouqou`sin: 25 wJsauvtw" kai; ta; e[rga ta; kala; provdhla, kai; ta; a[llw" e[conta krubh`nai ouj duvnantai.

17

ANALISIS MORFOLOGICO
Capitulo 5 versculo 1 Presbutevrw/ mh; ejpiplhvxh/" ajlla; parakavlei wJ" patevra, newtevrou" wJ" ajdelfouv", Palabra Presbutevrw/ Transliteracin Presbytero Declinacin y traduccin Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como el anciano. Adverbio de negacin y traduce: no. Verbo en voz activa, modo subjuntivo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: t reprendas, regaes. Proviene de la raz epiplesso (ejpiplhvssw). Conjuncin que traduce: mas, pero, sino; antes bien, por el contrario. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: el ruega, rugale, insiste; alienta, infunde animo, suplica; pide, acude a, consuela; conforta, anima, invita; rene,

mh; ejpiplhvxh/"

me epiplexes

ajlla parakavlei

alla parakalei

wJ" patevra,

jos patera neoterous

newtevrou"

wJ" ajdelfouv",

jos adelphous

manda llamar. Proviene de la raz parakaleo (parakalevw). Partcula de comparacin que traduce: como, al igual que. Sustantivo masculino, tercera declinacin, caso acusativo; singular y traduce: a, al padre. Sustantivo masculino, tercera declinacin, caso acusativo; plural y traduce: a los nuevos, jvenes, recientes, mas jvenes; a los menores. Partcula de comparacin que traduce: como, al igual que. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: a los hermanos, hombres creyentes, paisanos, prjimos.

Traduccin literal Como el anciano tu no reprendas sino el ruega igual que al padre, a los jvenes igual que a los hermanos, Traduccin semntica No reprendas al anciano sino anmalo como a padre, a los ms jvenes como a hermanos,

Capitulo 5 versculo 2
2

presbutevra" wJ" mhtevra", newtevra" wJ" ajdelfa;" ejn pavsh/ aJgneiva/. Transliteracin presbyteras jos meteras neoteras Declinacin y traduccin Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso acusativo; plural y traduce: a las mujeres mayores, ancianas. Partcula de comparacin que traduce: como, al igual que. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso acusativo; plural y traduce: a las madres. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso acusativo; plural y traduce: a las nuevas, frescas, recientes, jvenes; ms

Palabra presbutevra"

wJ" mhtevra",

newtevra"

wJ" ajdelfa;"

jos adelphas

ejn pavsh/

en pase

aJgneiva/.

jagneia

jvenes, a las menores. Partcula de comparacin que traduce: como, al igual que. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a las hermanas, mujeres creyentes. Preposicin de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. Adjetivo femenino, primera declinacin, segunda seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ toda, cada una. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como pureza moral, castidad, virginidad.

Traduccin literal a las mujeres mayores como a las madres, a las jvenes como a las hermanas en (en) toda pureza. Traduccin semntica a las ancianas como a madres, a las ms jvenes como a hermanas con toda pureza. Capitulo 5 versculo 3
3

Chvra" tivma ta;" o[ntw" chvra". Transliteracin Xeras tima Declinacin y traduccin Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a las viudas. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tu honra, respeta, venera; pone aprecio, reconoce la posicin de, da ayuda financiera a. Proviene de la raz timao (timavw). Articulo femenino, caso acusativo, plural y traduce: a las. Adverbio que traduce: ciertamente, realmente, de veras. Como adjetivo en

Palabra Chvra"

tivma

ta;" o[ntw"

tas ontos

chvra".

jeras

posicin atributiva traduce: verdadero. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a las viudas. Traduccin literal

A las viudas tu honra a las realmente a las viudas. Traduccin semntica Honra a las viudas a las que verdaderamente son viudas.

Capitulo 5 versculo 4 eij dev ti" chvra tevkna h] e[kgona e[cei, manqanevtwsan prw`ton to;n i[dion oi\kon eujsebei`n kai; ajmoiba;" ajpodidovnai toi`" progovnoi": tou`to gavr ejstin ajpovdekton ejnwvpion tou` qeou`.
4

Palabra eij

Transliteracin ei de tis xera tekna

dev ti" chvra

tevkna

h] e[kgona

e ekgona ejei

e[cei,

manqanevtwsan

mathanetosan

Declinacin y traduccin Partcula que se usa con modo indicativo y traduce: si, que, con solo que; puesto que, ya que. Conjuncin que traduce: pero, y. Pronombre indefinido, caso nominativo, singular y traduce: alguna, algo, alguien. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: la viuda. Sustantivo neutro, segunda declinacin, segunda seccin; caso nominativo, plural y traduce: nios, nias, hijos; hijas, descendientes, posteridad; pueblo, habitantes. Partcula que traduce: o. Sustantivo neutro, segunda declinacin, segunda seccin; caso nominativo, plural y traduce: nietos. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: ella tiene. Proviene de la raz ejo (e[cw). Verbo en voz activa, modo imperativo,

prw`ton

proton

to;n i[dion

ton idion

oi\kon

oikon

eujsebei`n

euseben

kai; ajmoiba;"

kai amoibas apodidonai

ajpodidovnai

toi`" progovnoi":

pois proyonois

tiempo presente; tercera persona, plural y traduce: ellos aprendan, averigen, descubran; aprendan por experiencia, estudien, estudien en una escuela rabnica. Proviene de la raz manathano (manqavnw). Sustantivo neutro, segunda declinacin, segunda seccin; caso nominativo, singular y traduce: primero, en primer lugar, primero que todo; antes que nada, primeramente, antes; la primera vez, al principio, anteriormente. Articulo masculino, caso acusativo, singular y traduce: a l. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al propio, particular, casa; posesiones, propiedad, suyo; solo, aparte, individualmente; particularmente. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: a la casa, hogar, familia; nacin, pueblo, templo; santuario. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: adorar, cumplir con los deberes religiosos para con la propia familia. Proviene de la raz eusebeo (eujsebevw). Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a las recompensas, pagos. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: dar, pagar, retribuir; devolver, reiterar, recompensar; guardar, cumplir, producir. Proviene de la raz apodidomi (ajpodivdwmi). Articulo masculino, caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como los. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso dativo, plural y

tou`to gavr

touto gar estin

ejstin

ajpovdekton

apodekton enopion tou theou

ejnwvpion

tou` qeou`.

traduce: en, por, para; con, como los padres, antepasados. Pronombre demostrativo, neutro, caso nominativo; singular y traduce: eso, esto. Conjuncin que traduce: porque, ya que, puesto que; pues, si, en efecto; ciertamente. Verbo irregular en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: el es (ella es), esta, existe. Proviene de la raz eimi (eijmiv). Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al agradable. Preposicin que en caso genitivo traduce: delante de, ante, en presencia de; a la vista de, entre. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de l. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo y traduce: de Dios.

Traduccin literal Si pero alguna la viuda hijos o nietos ella tiene, ellos aprendan primero a el al propio a la casa cumplir con los deberes religiosos (para con su propia familia) y a las recompensas pagar para los padres: esto porque es al agradable delante de (de el) Dios. Traduccin semntica Pero si alguna viuda tiene hijos o nietos, ellos aprendan (estudien en una escuela rabnica) primero a cumplir con los deberes religiosos para con su propia familia y a devolver (pagar) las recompensas a sus padres: porque esto es agradable delante de Dios.

Capitulo 5 versculo 5
5

hJ de; o[ntw" chvra kai; memonwmevnh h[lpiken ejpi; qeo;n kai; prosmevnei tai`" dehvsesin kai; tai`" proseucai`" nukto;" kai; hJmevra", Palabra hJ Transliteracin je Declinacin y traduccin Artculo femenino, caso nominativo,

de; o[ntw"

de ontos

chvra

jera kai memonomene

kai; memonwmevnh

h[lpiken

elpiken

ejpi;

epi theon kai prosmenei

qeo;n

kai; prosmevnei

tai`" dehvsesin

tais deesesin

kai;

kai

singular y traduce: la. Conjuncin que traduce: pero, y. Adverbio que traduce: ciertamente, verdaderamente, en verdad; realmente, de veras. Como adjetivo en posicin atributiva traduce: verdadero. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: la viuda. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio, tiempo presente; caso nominativo, femenino, singular y traduce: la que es quedada, permanecida, estada; vivida, morada, durada; perdurada, continuada. En transitivo traduce: esperar, aguardar. Proviene de la raz monoomai (monovomai). Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo perfecto; tercera persona, singular y traduce: el (ella) ha esperado, puesto la esperanza en, confiado. Proviene de la raz elpizo (ejlpivzw). Preposicin, con genitivo traduce: acerca de, con acusativo traduce: alrededor de, sobre, a. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: a Dios. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: el esta, queda con, permanece; permanece fiel a, continua en. Proviene de la raz prosmeno (prosmevnw). Articulo femenino, caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como las. Sustantivo irregular, tercera declinacin, caso dativo; femenino, plural y traduce: en, por, para; con, como las oraciones, peticiones. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin.

tai`" proseucai`"

tais proseujais

nukto;"

nuktos kai jemeras

kai; hJmevra",

Articulo femenino, caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como/ las. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como las oraciones, lugares de oracin. Sustantivo femenino irregular, tercera declinacin, caso genitivo; singular y traduce: de la noche. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: del dia.

Traduccin literal La pero ciertamente la viuda y la que permanece ha esperado alrededor de a Dios y ella continua en las peticiones y en las oraciones de la noche y del da, Traduccin semntica Pero la que es viuda verdaderamente y que permanece ella ha esperado alrededor de Dios y continua en las peticiones y en las oraciones de la noche y del da, Capitulo 5 versculo 6
6

hJ de; spatalw`sa zw`sa tevqnhken. Transliteracin je de spatalosa Declinacin y traduccin Artculo femenino, caso nominativo, singular y traduce: la. Conjuncin que traduce: pero, y. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente; caso nominativo, femenino, singular y traduce: la que se entrega a los placeres, vivir muellemente, disoluta, vive en delicias, se da a los placeres. Proviene de la raz spatalao (spatalavw). Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, femenino; singular y traduce: la que cie, ajusta el cinturn, viste. Proviene de la raz zonnumi y zonnuo

Palabra hJ de; spatalw`sa

zw`sa

dzosa

tevqnhken.

tethneken

(zwvnnumi, zwnnuvw). Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo perfecto; tercera persona, singular y traduce: ella ha muerto.

Traduccin literal la pero la que se entrega a los placeres ella ha vestido la muerte. Traduccin semntica Pero la que se entrega a los placeres (viviendo) ha muerto. (ha vestido la muerte) Capitulo 5 versculo 7
7

kai; tau`ta paravggelle, i{na ajnepivlhmptoi w\sin. Transliteracin kai tauta paraggelle Declinacin y traduccin Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. Pronombre demostrativo, gnero neutro, caso acusativo; plural y traduce: a esos, a esas, a estos; a estas. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: t manda, ordena, da ordenes estrictas. Proviene de la raz paraggello (paraggevllw). Conjuncin final con modo subjuntivo, que traduce: a fin de que, para que. Todo verbo despus de jina (i{na) est en modo subjuntivo. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, plural y traduce: irreprensibles, sin tachas. Verbo en voz activa, modo subjuntivo, tiempo presente; tercera persona, plural y traduce: ellas estn, sean, existan. Proviene de la raz eimi (eijmiv).

Palabra kai; tau`ta

paravggelle,

i{na

jina

ajnepivlhmptoi

anepilemptoi osin

w\sin.

Traduccin literal Tambin a estas manda para que irreprensibles sean Traduccin semntica

A estas tambin da rdenes estrictas a fin de que sean irreprensibles.

Capitulo 5 versculo 8
8

eij dev pronoei`, ceivrwn. Palabra eij

ti" tw`n ijdivwn kai; th;n pivstin h[rnhtai Transliteracin ei de tis ton idion

mavlista oijkeivwn ouj kai; e[stin ajpivstou

dev ti" tw`n ijdivwn

kai; mavlista oijkeivwn

kai malista oikeion

ouj pronoei`,

ou pronoei

th;n pivstin

ten pistin

Declinacin y traduccin Partcula que se usa con modo indicativo y traduce: si, que, con solo que; puesto que, ya que. Conjuncin que traduce: pero, y. Pronombre indefinido, caso nominativo, singular y traduce: alguno, algo, alguien. Articulo masculino, caso genitivo, plural y traduce: de los. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, plural y traduce: de los propios, particulares, casas; posesiones, propiedades, suyos; solos, aparte, individualmente; particularmente. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. Adverbio que traduce: especialmente, sobre todo. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, plural y traduce: de los miembros de la familia o de la casa familiar. Adverbio de negacin que traduce: no. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: el procura, trata de hacer, cuida; tiene cuidado, provee; vela por, preocuparse. Proviene de la raz pronoeo (pronoevw). Articulo femenino, caso acusativo, singular y traduce: a la. Sustantivo femenino irregular, tercera declinacin, caso acusativo; singular y traduce: a la fe, confianza, creencia; la fe

h[rnhtai

ernetai

kai; e[stin

kai estin

ajpivstou

apistou jeiron

ceivrwn.

cristiana, conviccin, buena fe; doctrina, garanta, compromiso. Verbo en voz media, modo subjuntivo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: el niega por si mismo, rechaza, renuncia; rehsa. Proviene de la raz arneomai (ajrneovmai): decir no, contradecir. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. Verbo irregular, en voz activa, modo indicativo; tiempo presente, tercera persona, singular y traduce: el es, esta, existe. Proviene de la raz eimi (eijmiv). Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de, del incrdulo, increble. Sustantivo masculino, tercera declinacin, caso nominativo; singular y traduce: peor, mas grave.

Traduccin literal Si pero alguno de los (de los) suyos y especialmente de los miembros de la familia no se preocupa, a la fe l niega y es del incrdulo peor. Traduccin semntica Pero si alguno de los suyos y especialmente de los miembros de su familia no provee, el niega por s mismo a la fe y es el peor incrdulo.

Capitulo 5 versculo 9
9

Chvra katalegevsqw mh; e[latton ejtw`n eJxhvkonta gegonui`a, eJno;" ajndro;" gunhv, Transliteracin jera katalegestho Declinacin y traduccin Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: la viuda. Verbo en voz pasiva, modo imperativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: sea inscrita, sea puesta en la lista (para recibir ayuda de la iglesia).

Palabra Chvra

katalegevsqw

mh; e[latton

me elatton

ejtw`n eJxhvkonta gegonui`a,

eton jexekonta gegonuia

eJno;"

jenos andros

ajndro;"

gunhv,

gyne

Proviene de la raz katalego (katalevgw): inscribir, poner en la lista. Adverbio de negacin y traduce: no. Verbo sustantivado, en voz activa, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, neutro; singular y traduce: la que este falta, tenga menos. Proviene de la raz elatoneo (ejlatonevw): estar falto, tener menos. Sustantivo neutro, tercera declinacin, caso genitivo; plural y traduce: de los aos Adjetivo numeral, femenino, caso nominativo; singular y traduce: sesenta. Verbo en voz activa, modo participio, tiempo perfecto; caso nominativo, femenino, singular y traduce: la que ha llegado a ser, es, esta; sucede, ocurre, suscita. Proviene de la raz gegona y ginomai (gevgona) y (givnomai): llegar a ser, ser, estar; suceder, ocurrir, suscitarse. Adjetivo numeral, gnero masculino, tercera declinacin; caso genitivo, singular y traduce: de uno. Sustantivo masculino, tercera declinacin, caso genitivo; singular y traduce: de, del hombre, varn, esposo. Proviene de la raz aner (ajnhvr). Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso nominativo; singular y traduce: mujer, esposa, seora.

Traduccin literal La viuda sea puesta en la lista no la que tenga menos de los aos sesenta la que ha llegado a ser de uno del esposo esposa, Traduccin semntica Sea puesta en la lista la viuda que tenga no menos de los sesenta aos que ha llegado a ser, esposa de un esposo, Capitulo 5 versculo 10

10

ejn e[rgoi" kaloi`" marturoumevnh, eij ejteknotrovfhsen, eij ejxenodovchsen, eij aJgivwn povda" e[niyen, eij qlibomevnoi" ejphvrkesen, eij panti; e[rgw/ ajgaqw`/ ejphkolouvqhsen. Declinacin y traduccin ejn Preposicin de identidad, rige caso dativo y traduce: en, entre. e[rgoi" ergois Sustantivo neutro, segunda declinacin, segunda seccin; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como las obras, hechos; trabajos, tareas, misiones; funciones, expresiones practicas, quiz resultados; efectos. kaloi`" kalois Sustantivo neutro, segunda declinacin, segunda seccin; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como las buenas, correctas, propias; convenientes, mejores, honradas; honestas, finas, hermosas; preciosas. marturoumevnh, martyroumene Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, femenino; singular y traduce: la que es testimonio, testifica, es testigo; atestigua, afirma, ratifica; habla favorablemente de, es aprobada, tiene buena reputacin; es aprobada. eij ei Partcula que se usa con modo indicativo y traduce: si, que, con solo que; puesto que, ya que. Proviene de la raz martyreo y martyromai (marturevw, mastuvromai). ejteknotrovfhsen, eteknotpophesen Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: ella crio hijos, educo hijos. Proviene de la raz teknotrofeo (teknotrofevw): criar hijos, educar hijos. eij ei Partcula que se usa con modo indicativo y traduce: si, que, con solo que; puesto que, ya que. ejxenodovchsen, exenodojesen Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: ella practico la hospitalidad. Proviene de la raz Palabra Transliteracin en

eij

ei jagion

aJgivwn

povda"

podas enipsen

e[niyen,

eij

ei thlibomenois

qlibomevnoi"

ejphvrkesen,

eperkesen

eij

ei panti ergo

panti

e[rgw/

xenodojeo (xenodocevw): practicar la hospitalidad. Partcula que se usa con modo indicativo y traduce: si, que, con solo que; puesto que, ya que. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, plural y traduce: de los santos, puros, perfectos; consagrados, apartados por o para Dios. Sustantivo masculino, tercera declinacin, caso acusativo; plural y traduce: a los pies, piernas. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: ella lavo. Proviene de la raz nipto (nivptw): lavar. Partcula que se usa con modo indicativo y traduce: si, que, con solo que; puesto que, ya que. Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; tiempo presente, caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como los que son apretados, estrujar, afligidos, atormentados; que padecen aflicciones o tribulaciones. Proviene de la raz thibo (qlivbw). Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: ella ayudo, socorri, mantuvo. Proviene de la raz eparkeo (ejparkevw): ayudar, socorrer, mantener. Partcula que se usa con modo indicativo y traduce: si, que, con solo que; puesto que, ya que. Adjetivo neutro, tercera declinacin, caso dativo; singular y traduce: en, por, para; con, como toda, cada una. Sustantivo neutro, segunda declinacin, segunda seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como la obra, el hecho; trabajo, tarea, misin; funcin, expresin practica, quiz resultado; efecto.

ajgaqw`/

agatho

ejphkolouvqhsen.

epekolouthesen

Sustantivo neutro, segunda declinacin, segunda seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como la buena, capaz, adecuada para un propsito particular; sana, frtil, feliz; justa, recta, bondadosa; generosa. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: ella sigui, fue detrs, practico, apareci despus, dedico, contribuyo. Proviene de la raz epakoloutheo (ejpakolouqevw): seguir, ir detrs, practicar, contribuir.

Traduccin literal en (en) obras (en las) buenas la que es testimoniada, si crio hijos, si practico la hospitalidad, si lavo los pies de los santos, si socorri a los afligidos, si practico toda obra buena. Traduccin semntica que tenga testimonio en buenas obras, si crio (educo) hijos, si practico la hospitalidad, si lavo los pies de los santos, si socorri (ayudo) a los afligidos, si (ella sigui) practico toda buena obra. Capitulo 5 versculo 11
11

newtevra" de; chvra" paraitou`: o{tan ga;r katastrhniavswsin tou` Cristou`, gamei`n qevlousin Palabra newtevra" Transliteracin neoteras Declinacin y traduccin Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a las juveniles, relacionadas con la juventud, jvenes. Proviene de la raz neoterikos (newterikov") y (newterikhv): juvenil, relacionada con la juventud, joven. Conjuncin que traduce: pero, y. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a las viudas. Verbo en voz media, modo imperativo,

de; chvra"

de jeras paraitou

paraitou`:

o{tan

jotan gar katastreniasosin

ga;r

katastrhniavswsin

tou` Cristou`,

tou Jristou

gamei`n

gamein

qevlousin

thelousin

tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: t no incluyas, no admitas. pedir, suplicar, disculparse; mantenerse alejado de, no tener nada que ver con, negarse; rehusar or, rogar. Proviene de la raz paraiteomai (paraitevomai). Adverbio que traduce: cuando (quieren), siempre que, hasta que, pues si, mientras, entre tanto que. Conjuncin que traduce: porque, ya que, puesto que; pues, si, en efecto; ciertamente. Verbo en voz activa, modo subjuntivo, tiempo aoristo; tercera persona, plural y traduce: ellas son arrastradas por las pasiones. Proviene de la raz katastreniao (katastrhniavw): ser arrastrado por la pasin. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de l. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de Cristo, ungido. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: casarse. Proviene de la raz gameo (gamevw). Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: ellas desean, quieren, estn dispuestas; gustan. Proviene de la raz thelo (qevlw).

Traduccin literal A las jvenes pero a las viudas tu no incluyas: cuando porque ellas son arrastradas por las pasiones de el de Cristo, casarse ellas desean. Traduccin semntica Pero a las viudas jvenes no admitas: porque cuando son arrastradas por las pasiones quieren casarse, de Cristo(se revelan)

Capitulo 5 versculo 12

12

e[cousai krivma o{ti th;n prwvthn pivstin hjqevthsan: Transliteracin ejousai Declinacin y traduccin Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, femenino; plural y traduce: las que tienen, poseen, sostienen; guardan, mantienen, reciben; obtienen, consideran, reconocen; piensan, pueden, deben; tienen que. Proviene de la raz ejo o eco (e[cw). Sustantivo neutro, tercera declinacin, caso nominativo; singular y traduce: juicio, decisin, veredicto; condenacin, castigo, pleito. Pronombre relativo, genero neutro, caso nominativo; singular y traduce: lo que, lo cual, cualquiera. Como conjuncin y traduce: que, porque. Articulo femenino, caso acusativo, singular y traduce: a la. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso acusativo, singular y traduce: a la primera, principal, prominente; la ms distinguida, la ms importante, la de antes; la anterior. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso acusativo; singular y traduce: a la fe, confianza, creencia; fe cristiana, conviccin, buena fe; doctrina, garanta, muestra; compromiso. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: ellas despreciaron, rechazaron, pasaron por alto; anularon, soslayaron, rompieron; quebrantar, falsear. Proviene de la raz atheteo (ajqetevw).

Palabra e[cousai

krivma

krima

o{ti

joti

th;n prwvthn

ten proten

pivstin

pistin

hjqevthsan:

ethetesan

Traduccin literal Las que guardan juicio porque a la (a la) primera a la fe ellas despreciaron: Traduccin semntica

Las que guardan el juicio porque rechazaron la primera fe: Capitulo 5 versculo 13
13

a{ma de; kai; ajrgai; manqavnousin periercovmenai ta;" oijkiva", ouj movnon de; ajrgai; ajlla; kai; fluvaroi kai; perivergoi, lalou`sai ta; mh; devonta. Palabra a{ma Transliteracin jama de kai argai Declinacin y traduccin Adverbio que traduce: simultneamente, juntamente. Como preposicin traduce: junto con. Conjuncin que traduce: pero, y. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso nominativo, plural y traduce: ociosas, desocupadas, perezosas; glotonas, descuidadas, intiles; vanas. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, plural y traduce: ellas aprenden, averiguan, descubren; aprenden por experiencia, estudian, estudian en una escuela rabnica. Proviene de la raz manthano (manqavnw). Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, femenino; plural y traduce: las que van o andan de un lado a otro, ambulantes, bordean la costa. Proviene de la raz perierjomai (perievrcomai). Articulo femenino, caso acusativo, plural y traduce: a las. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a las casas, hogares. Adverbio de negacin que traduce: no. Adjetivo calificativo, gnero neutro, caso nominativo; singular y traduce: nico, solo. Como adverbio traduce: solo, nicamente, solamente; tan solo. Conjuncin que traduce: pero, y. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso nominativo, plural y

de; kai; ajrgai;

manqavnousin

manthanousin

periercovmenai

perierjomenai

ta;" oijkiva",

tas oikias ou monon

ouj movnon

de; ajrgai;

de argai

ajlla; kai; fluvaroi

alla kai phluaroi kai periergoi lalousai

kai; perivergoi,

lalou`sai

ta; mh; devonta.

ta me deonta

traduce: ociosas, desocupadas, perezosas; glotonas, descuidadas, intiles; vanas. Conjuncin que traduce: mas, pero, sino; antes bien, por el contrario. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, plural y traduce: chismosos, charlatanes. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, plural y traduce: entrometidos. Verbo sustantivado, modo participio, tiempo presente; caso nominativo, femenino, plural y traduce: las que hablan, dicen, predican; proclaman, pueden hablar, conversan. Proviene de la raz laleo (lalevw). Articulo neutro, caso nominativo, plural y traduce: los, las. Adverbio de negacin y traduce: no. Verbo sustantivado (impersonal), modo participio, tiempo presente; caso nominativo, neutro, plural y traduce: los/las que son necesarios (as), menester, se debe; se tiene las obligaciones de, se necesita, es propio o conveniente. Proviene de la raz dei (dei): es necesario, es menester etc.

Traduccin literal simultneamente pero y ociosas ellas aprenden las que andan de un lado a otro a las casas, no solo pero ociosas sino tambin chismosas y entrometidas, las que hablan las que no convienen. Traduccin semntica

pero simultneamente ellas aprenden a ser ociosas las que andan de un lado a otro en las casas, pero no solo desocupadas sino tambin chismosas y entrometidas, que dicen cosas que no son necesarias. Capitulo 5 versculo 14
14

Bouvlomai ou\n newtevra" gamei`n, teknogonei`n, oijkodespotei`n, mhdemivan ajformh;n didovnai tw`/ ajntikeimevnw/ loidoriva" cavrin: Palabra Bouvlomai Transliteracin Boulomai Declinacin y traduccin Verbo en voz media, modo indicativo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: Yo quiero, deseo, planeo; intento. Proviene de la raz boulomai (bouvlomai). Adverbio que traduce: as que, de modo que, pues; por eso, por consiguiente, as. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a las jvenes, juveniles, relacionadas con la juventud. Proviene de la raz neoteros (newtevro"). Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: casar. Proviene de la raz gameo (gamevw). Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: tener hijos. Proviene de la raz teknogoneo (teknogonevw). Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: dirigir la casa. Proviene de la raz oikodespoteo (oijkodespotevw). Adjetivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: a ningn, ninguna. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso acusativo, singular y traduce: a la oportunidad, pretexto, ocasin. Verbo en voz activa, modo infinitivo;

ou\n

oun neoteras

newtevra"

gamei`n,

gamein

teknogonei`n,

teknogonein

oijkodespotei`n,

oikodespotein

mhdemivan

medemian aphormen

ajformh;n

didovnai

didonai

tw`/ ajntikeimevnw/

to antikeimeno

loidoriva"

loidorias jarin

cavrin:

tiempo presente, primera persona, singular y traduce: dar, conceder, consentir; permitir, poner, depositar; designar, establecer, suministrar; pagar, producir, causar; entregar, confiar, traer; imponer. Proviene de la raz didomi (divdwmi). Articulo neutro, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ l. Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; tiempo presente, caso dativo, neutro; singular y traduce: en, por, para; con, como/ el que es opuesto, est en contra, enemigo; adversario. Proviene de la raz antikeimai (ajntivkeimai): oponer, estar en contra, enemigo; adversario. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de la maldicin, insulto, crtica. Preposicin que rige caso genitivo, generalmente va despus de un nombre o un pronombre y traduce: a causa de, por, por esto; por eso, por esta razn. Como sustantivo neutro, de la tercera declinacin, caso acusativo; singular, traduce: a la gracia, bondad, misericordia, estimacin.

Traduccin literal Yo quiero pues a las jvenes casar, que tengan hijos, que dirijan la casa, ningn pretexto permitan en el enemigo de la maldicin por esto: Traduccin semntica De modo que quiero casar a las jvenes, para que tengan hijos, dirijan la casa y que no den al enemigo ninguna oportunidad para la crtica por esto: Capitulo 5 versculo 15
15

h[dh gavr tine" ejxetravphsan ojpivsw tou` satana`. Transliteracin ede Declinacin y traduccin Adverbio que traduce: ahora, ya.

Palabra h[dh

gavr

gar tines exetrapesan

tine"

ejxetravphsan

ojpivsw

opiso

tou` satana`.

tou satana

Conjuncin que traduce: porque, ya que, puesto que; pues, si, en efecto; ciertamente. Pronombre indefinido, masculino, caso nominativo; plural y traduce: algunos, alguien. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, plural y traduce: ellos fueron apartados, desviados, descarriados; evitados, dislocados. Proviene de la raz ektrepomai (ejktrevpomai): apartarse, desviarse, descarriarse; evitar, dislocarse. Preposicin con genitivo traduce: despus de, (despus de erjomai u otro verbo parecido a menudo significa: seguir, ser discpulo, detrs de. Como adverbio traduce: atrs, detrs, hacia atrs. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de l. Sustantivo masculino, primera declinacin, cuarta seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ Satans, el adversario.

Traduccin literal ahora pues algunas ellas fueron descarriadas despus de seguir al adversario. Traduccin semntica porque ya algunas fueron descarriadas detrs de Satans.

Capitulo 5 versculo 16
16

ei[ ti" pisth; e[cei chvra", ejparkeivtw aujtai`" kai; mh; bareivsqw hJ ejkklhsiva, i{na tai`" o[ntw" chvrai" ejparkevsh/. Palabra ei[ Transliteracin ei tis Declinacin y traduccin Partcula que se usa con modo indicativo y traduce: si, que, con solo que; puesto que, ya que. Pronombre indefinido, masculino, caso

ti"

pisth;

piste

e[cei

ejei

chvra",

jeras eparkeito autais kai me bareistho

ejparkeivtw

aujtai`"

kai; mh; bareivsqw

hJ ejkklhsiva,

je ekklesia

i{na

jina

tai`" o[ntw"

tais ontos jerais

chvrai"

nominativo; singular y traduce: alguno, alguien, algo. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso nominativo, singular y traduce: fiel, creyente, confiable, digno de confianza; que cree, seguro, verdadero; fidedigno. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: el tiene, posee, sostiene; guarda, mantiene, recibe; obtiene, considera, reconoce; piensa, puede, debe. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a las viudas. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: el ayude, socorra, mantenga. Pronombre personal, tercera persona; caso dativo, femenino, plural y traduce: en, por, para; con, como ellas. Conjuncin de coordinacin copulativa y traduce: y, tambin. Adverbio de negacin y traduce: no. Verbo en voz pasiva, modo imperativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: ella abrume, cargue, este cargada o rendida. Proviene de la raz bareo (barevw): abrumar, cargar. Artculo femenino, caso nominativo, singular y traduce: la. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: iglesia, congregacin, asamblea; reunin. Conjuncin final con modo subjuntivo, que traduce: a fin de que, para que. Todo verbo despus de jina i{na esta en modo subjuntivo. Articulo femenino, caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como/ las. Adverbio que traduce: ciertamente, realmente, de veras. Como adjetivo en posicin atributiva traduce: verdadero. Sustantivo femenino, primera declinacin,

ejparkevsh/.

eparkese

primera seccin; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como/ las viudas. Verbo en voz activa, modo subjuntivo, tiempo aoristo; tercera persona, singular y traduce: el (ella) ayude, socorra, mantenga.

Traduccin literal Si algn creyente tiene a las viudas, el ayude (socorra, mantenga) para ellas y no ella abrume (cargue) la iglesia, a fin de que las realmente viudas el (ella) ayude. Traduccin semntica Si algun creyente tiene viudas, aydelas a ellas y no cargue la iglesia, para que las que son viudas realmente ella ayude.

Capitulo 5 versculo 17
17

OiJ kalw`" ajxiouvsqwsan, didaskaliva/. Palabra OiJ kalw`"

proestw`te" presbuvteroi diplh`" timh`" mavlista oiJ kopiw`nte" ejn lovgw/ kai; Transliteracin joi kalos proestotes Declinacin y traduccin Artculo masculino, caso nominativo, plural y traduce: los. Adverbio que traduce: bien, buenas intenciones, rectamente; correctamente, muy bien, bastante bien; por favor. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo perfecto, caso nominativo, masculino; plural y traduce: los que han sido jefes, tenido autoridad sobre, dirigido; cuidado, ayudado, se han ocupado en, practicado; presidido, gobernado. Proviene de la raz proistemi (proi|sthmi): ser jefe, tener autoridad sobre, dirigir; cuidar, ayudar, ocuparse en; practicar, presidir; gobernar. Sustantivo masculino, segunda declinacin, segunda seccin; caso nominativo, plural y traduce: los ancianos. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso genitivo, singular y

proestw`te"

presbuvteroi

presbyteroi diples

diplh`"

timh`"

ajxiouvsqwsan,

mavlista oiJ kopiw`nte"

ejn lovgw/

kai; didaskaliva/.

traduce: de la doble, pagar el doble, dos veces ms; mucho ms. times Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso genitivo, singular y traduce: del honor, respeto, reconocimiento; precio, valor, suma; lugar de honor, honor, pago; remuneracin. axiousthosan Verbo en voz pasiva, modo imperativo, tiempo perfecto; tercera persona, plural y traduce: los que han sido considerados dignos, hechos dignos, los que han merecido, los que han sido credos convenientes; han sido deseados, queridos. Proviene de la raz axioo (ajxiovw). malista Adverbio que traduce: especialmente, sobre todo. joi Artculo masculino, caso nominativo, plural y traduce: los. kopiontes Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, masculino; plural y traduce: los que trabajan, se afanan, se cansan; se fatigan. Proviene de la raz kopiao (kopiavw): trabajar, afanarse, cansarse; fatigarse. en Preposicin de identidad que rige caso dativo y traduce: en, entre. logo Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como la palabra, dicho, mensaje; enseanza, conversacin, platica; comunicacin, pregunta. kai Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin, pero. didaskalia Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como lo que se ensea, enseanza, doctrina; accin de ensear, instruccin. Traduccin literal

Los correctamente los que han tenido autoridad los ancianos de la doble remuneracin los que han sido considerados dignos especialmente los (los) que trabajan en (en) la palabra y en la enseanza. Traduccin semntica Los ancianos que han gobernado bien sean considerados dignos de la doble remuneracin especialmente los que trabajan en la predicacin y la enseanza.

Capitulo 5 versculo 18
18

levgei ga;r hJ grafhv: bou`n ajlow`nta ouj fimwvsei", kaiv: a]xio" oJ ejrgavth" tou` misqou` aujtou`. Palabra levgei Transliteracin legei Declinacin y traduccin Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: l, (ella) dice. Proviene de la raz lego (levgw). Conjuncin que traduce: porque, ya que, puesto que; pues, si, en efecto; ciertamente. Artculo femenino, caso nominativo, singular y traduce: la. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso nominativo, singular y traduce: la escritura, escrito sagrado. Sustantivo masculino, tercera declinacin, caso acusativo; singular y traduce: al buey, res vacuna, vaca. Verbo en voz activa, modo participio, tiempo presente; caso acusativo, masculino, singular y traduce: al que trilla. Proviene de la raz aloao (aloavw): trillar. Adverbio de negacin que traduce: no. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo futuro; segunda persona, singular y traduce: tu hars callar, callaras, pondrs bozal. Proviene de la raz fimoo (fimovw). Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin, pero. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular

ga;r

gar je graphe boun aloonta

hJ grafhv:

bou`n

ajlow`nta

ouj fimwvsei",

ou phimoseis

kaiv: a]xio"

kai axios

oJ ejrgavth"

jo ergates tou misthou

tou` misqou`

aujtou`.

autou

y traduce: digno, meritorio, congruente con, como muestra de; conveniente, propio, justo. Artculo masculino, caso nominativo, singular y traduce: el. Sustantivo masculino, primera declinacin, cuarta seccin; caso nominativo, singular y traduce: el obrero, trabajador. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: del. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de paga, del salario, recompensa; premio, retribucin, castigo. Pronombre personal, tercera persona, masculino; singular, caso genitivo y traduce: de l.

Traduccin literal Ella dice porque la (la) escritura: el buey al que trilla no pondrs bozal, y: digno el (el) obrero del (del) salario de l. Traduccin semntica Ya que la escritura dice: no pondrs bozal al buey que trilla, y: digno es el obrero de su salario. Capitulo 5 versculo 19
19

kata; presbutevrou kathgorivan mh; paradevcou, ejkto;" eij mh; ejpi; duvo h] triw`n martuvrwn. Palabra kata; Transliteracin kata Declinacin y traduccin Preposicin que en caso acusativo traduce: segn, de acuerdo a, conforme a; referente a, asi como. En caso genitivo traduce: contra, de lo alto, de lo alto de; desde, por, en; por, sobre. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: del anciano. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: a la acusacin.

presbutevrou

presbyterou kategorian

kathgorivan

mh; paradevcou,

me paradejou

ejkto;"

ektos ei me epi

eij

mh; ejpi;

duvo

duo e trion martyron

h] triw`n martuvrwn.

Adverbio de negacin y traduce: no. Verbo en voz pasiva, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: t aceptes, recibas, acogas; reconozcas. Proviene de la raz paradejomai (paradevcomai). Aceptar, recibir, acoger; reconocer. Preposicin que con genitivo traduce: fuera de, aparte de. Como conjuncin traduce: a no ser que, a menos que, lo de afuera. Partcula que se usa con modo indicativo y traduce: si, que, con solo que; puesto que, ya que. Adverbio de negacin y traduce: no. Preposicin que en caso genitivo traduce: en, sobre, junto a; en la orilla de, a, ante, delante de; en tiempo de, en el pasaje de, por la palabra de. En caso dativo traduce: en, sobre, de; con, junto a, por; por causa de, a. En caso acusativo traduce: en, sobre, contra; a, hasta, de; por, durante, con; entre, juntos, en un mismo lugar. Adjetivo numeral, tercera declinacin, masculino; caso genitivo, singular y traduce: de dos. Conjuncin que traduce: o, que, antes de; antes que, sino. Adjetivo numeral, tercera declinacin, caso genitivo singular y traduce: de tres. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso genitivo, plural y traduce: de los testimonios, testigos, evidencias; reputaciones.

Traduccin literal Contra del anciano a la acusacin no tu recibas, a no ser que si no por la palabra de dos o tres testigos. Traduccin semntica

Contra del anciano no aceptes acusacin, si no a menos que por la palabra de dos o tres testigos. Capitulo 5 versculo 20

20

Tou;" aJmartavnonta" ejnwvpion pavntwn e[legce, i{na kai; oiJ loipoi; fovbon e[cwsin. Transliteracin Tous jamartanontas Declinacin y traduccin Articulo masculino, caso acusativo, singular y traduce: a los. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso acusativo, masculino; plural y traduce: a los que pecan, obran mal. Proviene de la raz jamartano (aJmartavnw): pecar, obrar mal. Preposicin que en caso genitivo traduce: delante de, ante, en presencia de; a la vista de, entre, contra. Adjetivo masculino, tercera declinacin, caso genitivo; plural y traduce: de todos, de cada uno. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: t muestra la falta o error, convence de su falta o error, pone de manifiesto; declara culpable, condena, reprende. Proviene de la raz elegje (ejlevgcw). Conjuncin final con modo subjuntivo, que traduce: a fin de que, para que. Todo verbo despus de jina i{na esta en modo subjuntivo. Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin, pero. Artculo masculino, caso nominativo, plural y traduce: los. Adjetivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, plural y traduce: los restos, otros, dems. Como adverbio traduce: finalmente, por ltimo, ahora; ya, de aqu en adelante, desde entonces; adems de eso, por lo dems. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al temor, miedo, terror; reverencia, respeto. Verbo en voz activa, modo subjuntivo,

Palabra Tou;" aJmartavnonta"

ejnwvpion

enopion panton elegje

pavntwn

e[legce,

i{na

jina

kai; oiJ loipoi;

kai joi loipoi

fovbon

phobon

e[cwsin.

ejosin

tiempo presente; tercera persona, plural y traduce: ellos tengan. Proviene de la raz ejo o eco (e[cw). Traduccin literal A los (a los) que pecan delante de (de) todos reprende, a fin de que tambin los dems al temor ellos tengan. Traduccin semntica A los que pecan reprende delante de todos, para que los dems tengan temor. Capitulo 5 versculo 21
21

Diamartuvromai ejnwvpion tou` qeou` kai; Cristou` jIhsou` kai; tw`n ejklektw`n ajggevlwn, i{na tau`ta fulavxh/" cwri;" prokrivmato", mhde;n poiw`n kata; provsklisin. Palabra Diamartuvromai Transliteracin Diamartyromai Declinacin y traduccin Verbo en voz media, modo indicativo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: yo declaro solemnemente, enfticamente, encargo algo a alguien bajo juramento solemne; conjuro, advierto. Proviene de la raz diamarturomai (diamartuvromai). Preposicin que en caso genitivo traduce: delante de, ante, en presencia de; a la vista de, entre, contra. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de l. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de Dios. Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin, pero. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de Cristo. Sustantivo masculino, tercera declinacin, caso genitivo; singular y traduce. de Jess. Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin, pero. Articulo masculino, caso genitivo, plural y traduce: de los.

ejnwvpion

enopion tou theou kai Jristou Iesou kai ton

tou' qeou`

kai; Cristou'

jIhsou` kai; tw`n

ejklektw`n

eklekton aggelon

ajggevlwn,

i{na

jina

tau`ta

tauta phylaxes

fulavxh/"

cwri;"

joris prokrimatos meden

prokrivmato", mhde;n

poiw`n

poion

kata;

kata

provsklisin.

prosklisin

Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, plural y traduce: de los escogidos, elegidos. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, plural y traduce: de los ngeles, mensajeros, personas enviadas. Conjuncin final con modo subjuntivo, que traduce: a fin de que, para que. Todo verbo despus de jina i{na esta en modo subjuntivo. Pronombre demostrativo, genero neutro, caso nominativo; plural y traduce: esas, estas. Verbo en voz activa, modo subjuntivo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: t haces guardia, custodies, vigiles; guardes, obedece, sigue; preserves, cuides, evita; abstente de, ests alerta. Proviene de la raz phulasso (fulavssw). Preposicin, con caso genitivo traduce: sin, aparte de, sin relacin a. Como adverbio traduce: por aparte, solo. Sustantivo neutro, tercera declinacin, caso genitivo; singular y traduce: del prejuicio. Sustantivo neutro, tercera declinacin, caso nominativo; singular y traduce: nadie, nada. Como adjetivo traduce: ningn. Como adverbio traduce: en nada, de ningn modo. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, masculino; singular y traduce: el que hace, causa, efecta; lleva a cabo, realiza, crea; produce, da, prepara; guarda, celebra. Proviene de la raz pieo (poievw). Preposicin que en caso acusativo traduce: segn, de acuerdo a, conforme a; referente a, as como. En caso genitivo traduce: contra, de lo alto, de lo alto de; desde, por, en; por, sobre. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso acusativo; singular y traduce: al favoritismo, parcialidad.

Traduccin literal Yo declaro solemnemente delante de l (de) Dios y de y de Cristo (de) Jess y de los (de los) escogidos de los ngeles a fin de que estos tu guardes sin del prejuicio nada haciendo segn la parcialidad. Traduccin semntica Yo te encargo bajo juramento solemne delante de Dios y de Cristo Jess y de los ngeles escogidos a fin de que guardes estas [cosas] sin prejuicio haciendo nada segn la parcialidad. Capitulo 5 versculo 22
22

cei`ra" tacevw" mhdeni; ejpitivqei mhde; aJmartivai" ajllotrivai": seauto;n aJgno;n thvrei. Palabra cei`ra" Transliteracin jeiras tajeos medeni epitithei

koinwvnei

tacevw"

mhdeni;

ejpitivqei

mhde; koinwvnei

mede koinonei

aJmartivai"

jamartiais

Declinacin y traduccin Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso acusativo; plural y traduce: a las manos. Adverbio que traduce: rpidamente, inmediatamente, pronto; tan pronto, precipitadamente, a la ligera. Sustantivo neutro, tercera declinacin, caso dativo; singular y traduce: en, por, para; con, como ninguno. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tu impongas, pongas en o sobre, pongas; aadas. Proviene de la raz epititemi (ejpitivqhmi): imponer, poner en o sobre, aadir. Partcula negativa que traduce: ni, y no, ni siquiera. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: t compartas, tengas parte, participes; contribuyas, dar una parte. Proviene de la raz koinoneo (koinwnevw). Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como los pecados, culpas.

ajllotrivai":

allotriais

seauto;n

seautov agnon

aJgno;n

thvrei.

terei

Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como los ajenos, pertenecientes a otros, otros; extranjeros, enemigos, extraos. Pronombre reflexivo, segunda persona, caso acusativo; masculino, singular y traduce: a ti mismo. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al puro, casto, inocente; sin culpa. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: t guarda, observa, obedece; pone atencin, custodia; vigila, reserva, conserva; retiene, protege, mantiene firme. Proviene de la raz tereo (threvw).

Traduccin literal A las manos a la ligera en ninguno tu impongas ni participes en los pecados en los ajenos: a ti mismo al puro tu conserva. Traduccin semntica No impongas las manos a la ligera a ninguno ni participes en pecados ajenos: consrvate puro a ti mismo. Capitulo 5 versculo 23
23

Mhkevti uJdropovtei, ajlla; oi[nw/ ojlivgw/ crw` dia; to;n stovmacon kai; ta;" puknav" sou ajsqeneiva". Palabra Mhkevti uJdropovtei, Transliteracin Meketi judropotei Declinacin y traduccin Adverbio que traduce: no ms, ya no. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: t bebas agua. Proviene de la raz judropoteo (uJdropotevw): beber agua. Conjuncin que traduce: pero, sino, antes bien; por el contrario, con. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso dativo, singular y

ajlla; oi[nw/

alla oino

ojlivgw/

oligo jro

crw`

dia;

dia

to;n stovmacon

ton stomajon kai tas pyknas

kai; ta;" puknav"

sou ajsqeneiva".

sou astheneias

traduce: en, por, para; con, como el vino. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como el poco. Verbo en voz media y pasiva, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tu emplea, hace uso de. Proviene de la raz jraomai (cravomai): emplear, hacer uso de, aprovechar la oportunidad para. Preposicin, con genitivo traduce: a travs de, por medio de, por; con, durante. Con acusativo traduce: por causa de, por motivo de, por; para, por entre. Articulo femenino, caso acusativo, singular y traduce: al. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al estomago. Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin, pero. Articulo femenino, caso acusativo, singular y traduce: a las. Adverbio femenino, primera declinacin, primera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a menudo, frecuentemente, frecuentes. Pronombre personal, segunda persona, singular; caso genitivo y traduce: de ti. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso acusativo, plural y traduce: de la debilidades, enfermedades.

Traduccin literal Ya no tu bebas agua sino en el vino en el poco tu hace uso de por causa de al (al) estomago y a las frecuentes de ti enfermedades. Traduccin semntica Ya no bebas agua sino hace uso de un poco de vino por causa de tu estomago y de tus frecuentes enfermedades.

Capitulo 5 versculo 24

24

Tinw`n ajnqrwvpwn aiJ aJmartivai provdhloi eijsin proavgousai eij" krivsin, tisi;n de; kai; ejpakolouqou`sin: Palabra Tinw`n Transliteracin Tinon Declinacin y traduccin Pronombre indefinido y adjetivo encltico, caso genitivo, masculino; plural y traduce: de algunos, algo, unos; alguien, unos fulanos, ciertos; ningunos, nadie. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, plural y traduce: de los hombres, ser humano, persona; alguien. Artculo femenino, caso nominativo, plural y traduce: las. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso nominativo, plural y traduce: los pecados, culpas. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, plural y traduce: los muy obvios, evidentes. Verbo irregular, voz activa, modo indicativo; tiempo presente, tercera persona, plural y traduce: ellos son, estn, existen. Proviene de la raz eimi (eijmiv). Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, femenino; plural y traduce: las que van adelante, van delante de, van o vienen antes. Proviene de la raz proago (proavgw): ir adelante, ir delante de, ir o venir antes. Preposicin que en caso acusativo traduce: a, hacia adentro, hasta; en, sobre, cerca; al lado de, para, con; por lo que atae a, como. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso acusativo, singular y traduce: al juicio, condenacin, castigo; justicia. Pronombre indefinido, tercera

ajnqrwvpwn

anthropon

aiJ aJmartivai

jai jamartiai

provdhloi

prodeloi

eijsin

eisin

proavgousai

proagousai

eij"

eis

krivsin,

krisin

tisi;n

tisin

declinacin, caso dativo; masculino, plural y traduce: en, por, para; con, como algunos, algo, alguien. de; de Conjuncin que traduce: pero, y. kai; kai Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin, pero. ejpakolouqou`sin: epakolouthousin Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, plural y traduce: ellos siguen, aparecen despus, dedicarse. Proviene de la raz epakoloutheo (ejpakolouqevw). Traduccin literal De algunos de los hombres los pecados ellas son las que van adelante hasta el juicio, en algunos pero tambin ellos siguen: Traduccin semntica Los pecados de algunos hombres son evidentes antes que ellos vengan a juicio, pero en otros aparecen despus. Capitulo 5 versculo 25
25

wJsauvtw" kai; ta; e[rga ta; kala; provdhla, kai; ta; a[llw" e[conta krubh`nai ouj duvnantai. Palabra wJsauvtw" kai; ta; e[rga Transliteracin josautos kai ta erga Declinacin y traduccin Adverbio que traduce: del mismo modo, lo mismo, igualmente. Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin, pero. Articulo neutro, caso nominativo, plural y traduce: los, las. Sustantivo neutro, segunda declinacin, segunda seccin; caso nominativo, plural y traduce: las obras, hechos, trabajos; tareas, misiones, funciones; expresiones prcticas. Articulo neutro, caso nominativo, plural y traduce: los, las. Adjetivo neutro, segunda declinacin, segunda seccin; caso nominativo, plural y traduce: los buenos, correctos, propios; convenientes, mejores, honrados;

ta; kala;

ta kala

provdhla,

prodela kai ta allos ejonta

kai; ta; a[llw" e[conta

krubh`nai

krybenai

ouj duvnantai.

ou dynantai

honestos, finos, hermosos; preciosos. Sustantivo neutro, segunda declinacin, segunda seccin; caso nominativo, plural y traduce: los muy obvios, evidentes. Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin, pero. Articulo neutro, caso nominativo, plural y traduce: los, las. Adverbio que traduce: de otra manera, diferente. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso acusativo, masculino; singular y traduce: al que tiene, posee, sostiene; guarda, mantiene, recibe; obtiene, considera, reconoce; piensa, puede, debe; tiene que. Proviene de la raz ejo (e[cw). Verbo en voz pasiva, modo infinitivo, tiempo aoristo; primera persona, singular y traduce: esconder, ocultar, encubrir; esconderse, guardar en secreto. Proviene de la raz krupto (kruvptw). Partcula que traduce: no. Verbo en voz media, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, plural y traduce: ellas pueden, son poderosas. Proviene de la raz dunateo (dunatevw).

Traduccin literal Del mismo modo tambin las obras las buenas evidentes, y las de otra manera al que tiene que guardar en secreto no ellas pueden. Traduccin semntica Del mismo modo las buenas obras son evidentes, y las de otra manera no pueden mantenerse escondidas.

Todos los que estn bajo el yugo de esclavitud, tengan a sus amos por dignos de todo honor, para que no sea blasfemado el nombre de Dios y la doctrina. 2Y los que tienen amos creyentes, no los tengan en menos por ser hermanos, sino srvanles mejor, por cuanto son creyentes y amados los que se benefician de su buen servicio. Esto ensea y exhorta.

Piedad y contentamiento Si alguno ensea otra cosa, y no se conforma a las sanas palabras de nuestro Seor Jesucristo, y a la doctrina que es conforme a la piedad, 4est envanecido, nada sabe, y delira acerca de cuestiones y contiendas de palabras, de las cuales nacen envidias, pleitos, blasfemias, malas sospechas, 5disputas necias de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que toman la piedad como fuente de ganancia; aprtate de los tales. 6 Pero gran ganancia es la piedad acompaada de contentamiento; 7porque nada hemos trado a este mundo, y sin duda nada podremos sacar. 8As que, teniendo sustento y abrigo, estemos contentos con esto. 9Porque los que quieren enriquecerse caen en tentacin y lazo, y en muchas codicias necias y daosas, que hunden a los hombres en destruccin y perdicin; 10porque raz de todos los males es el amor al dinero, el cual codiciando algunos, se extraviaron de la fe, y fueron traspasados de muchos dolores. La buena batalla de la fe Mas t, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, el amor, la paciencia, la mansedumbre. 12Pelea la buena batalla de la fe, echa mano de la vida eterna, a la cual asimismo fuiste llamado, habiendo hecho la buena profesin delante de muchos testigos. 13Te mando delante de Dios, que da vida a todas las cosas, y de Jesucristo, que dio testimonio de la buena profesin delante de Poncio Pilato, 14que guardes el mandamiento sin mcula ni reprensin, hasta la aparicin de nuestro Seor Jesucristo, 15la cual a su tiempo mostrar el bienaventurado y solo Soberano, Rey de reyes, y Seor de seores, 16el nico que tiene inmortalidad, que habita en luz inaccesible; a quien ninguno de los hombres ha visto ni puede ver, al cual sea la honra y el imperio sempiterno. Amn. 17 A los ricos de este siglo manda que no sean altivos, ni pongan la esperanza en las riquezas, las cuales son inciertas, sino en el Dios vivo, que nos da todas las cosas en abundancia para que las disfrutemos. 18Que hagan bien, que sean ricos en buenas obras, dadivosos, generosos; 19atesorando para s buen fundamento para lo por venir, que echen mano de la vida eterna.
11 3

6 {Osoi eijsi;n uJpo; zugo;n dou`loi, tou;" ijdivou" despovta" pavsh" timh`" ajxivou" hJgeivsqwsan, i{na mh; to; o[noma tou` qeou` kai; hJ didaskaliva blasfhmh`tai. 2oiJ de; pistou;" e[conte" despovta" mh; katafroneivtwsan, o{ti ajdelfoiv eijsin, ajlla; ma`llon douleuevtwsan, o{ti pistoiv eijsin kai; ajgaphtoi; oiJ th`" eujergesiva" ajntilambanovmenoi. Tau`ta divdaske kai; parakavlei. 3ei[ ti" eJterodidaskalei` kai; mh; prosevrcetai uJgiaivnousin lovgoi" toi`" tou` kurivou hJmw`n jIhsou` Cristou` kai; th`/ kat eujsevbeian didaskaliva/, 4tetuvfwtai, mhde;n ejpistavmeno", ajlla; nosw`n peri; zhthvsei" kai; logomaciva", ejx w|n givnetai fqovno" e[ri" blasfhmivai, uJpovnoiai ponhraiv, 5 diaparatribai; diefqarmevnwn ajnqrwvpwn to;n nou`n kai; ajpesterhmevnwn th`" ajlhqeiva", nomizovntwn porismo;n ei\nai

th;n eujsevbeian. 6 [Estin de; porismo;" mevga" hJ eujsevbeia meta; aujtarkeiva": 7oujde;n ga;r eijshnevgkamen eij" to;n kovsmon, o{ti oujde; ejxenegkei`n ti dunavmeqa: 8e[conte" de; diatrofa;" kai; skepavsmata, touvtoi" ajrkesqhsovmeqa. 9oiJ de; boulovmenoi ploutei`n ejmpivptousin eij" peirasmo;n kai; pagivda kai; ejpiqumiva" polla;" ajnohvtou" kai; blaberav", ai{tine" buqivzousin tou;" ajnqrwvpou" eij" o[leqron kai; ajpwvleian: 10rJivza ga;r pavntwn tw`n kakw`n ejstin hJ filarguriva, h|" tine" ojregovmenoi ajpeplanhvqhsan ajpo; th`" pivstew" kai; eJautou;" perievpeiran ojduvnai" pollai`". 11 Su; dev, w\ a[nqrwpe qeou`, tau`ta feu`ge: divwke de; dikaiosuvnhn eujsevbeian pivstin, ajgavphn uJpomonh;n prau>paqivan. 12ajgwnivzou to;n kalo;n ajgw`na th`" pivstew", ejpilabou` th`" aijwnivou zwh`", eij" h}n ejklhvqh" kai; wJmolovghsa" th;n kalh;n oJmologivan ejnwvpion pollw`n martuvrwn. 13paraggevllw soi ejnwvpion tou` qeou` tou` zw/ogonou`nto" ta; pavnta kai; Cristou` jIhsou` tou` marturhvsanto" ejpi; Pontivou Pilavtou th;n kalh;n oJmologivan, 14thrh`sai se th;n ejntolh;n a[spilon ajnepivlhmpton mevcri th`" ejpifaneiva" tou` kurivou hJmw`n jIhsou` Cristou`, 15h}n kairoi`" ijdivoi" deivxei oJ makavrio" kai; movno" dunavsth", oJ basileu;" tw`n basileuovntwn kai; kuvrio" tw`n kurieuovntwn, 16oJ movno" e[cwn ajqanasivan, fw`" oijkw`n ajprovsiton, o}n ei\den oujdei;" ajnqrwvpwn oujde; ijdei`n duvnatai: w|/ timh; kai; kravto" aijwvnion, ajmhvn. 17 Toi`" plousivoi" ejn tw`/ nu`n aijw`ni paravggelle mh; uJyhlofronei`n mhde; hjlpikevnai ejpi; plouvtou ajdhlovthti ajll ejpi; qew`/ tw`/ parevconti hJmi`n pavnta plousivw" eij" ajpovlausin, 18ajgaqoergei`n, ploutei`n ejn e[rgoi" kaloi`", eujmetadovtou" ei\nai, koinwnikouv", 19 ajpoqhsaurivzonta" eJautoi`" qemevlion kalo;n eij" to; mevllon, i{na ejpilavbwntai th`" o[ntw" zwh`". 20 \W Timovqee, th;n paraqhvkhn fuvlaxon ejktrepovmeno" ta;" bebhvlou" kenofwniva" kai; ajntiqevsei" th`" yeudwnuvmou gnwvsew", 21h{n tine" ejpaggellovmenoi peri; th;n pivstin hjstovchsan. JH cavri" meq uJmw`n.

ANALISIS MORFOLOGICO
Capitulo 6 versculo 1

{Osoi eijsi;n uJpo; zugo;n dou`loi, tou;" ijdivou" despovta" pavsh" timh`" ajxivou" hJgeivsqwsan, i{na mh; to; o[noma tou` qeou` kai; hJ didaskaliva blasfhmh`tai. Palabra {Osoi Transliteracin Josoi Declinacin y traduccin Pronombre correlativo, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, plural y traduce: cuantos, tan grandes como, cuan grandes; cuan lejanos, hasta donde, cualquiera que; todos, cada uno. Verbo irregular, voz activa, modo indicativo; tiempo presente, tercera persona, plural y traduce: ellos son, estn, existen. Proviene de la raz eimi (eijmiv): soy, estoy, existo. Preposicin que en caso genitivo traduce: por medio de, por obra de. Y en caso acusativo traduce: debajo de, bajo, bajo la autoridad de. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al yugo, balanza, peso. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, plural y traduce: los esclavos, siervos. Articulo masculino, caso acusativo, plural y traduce: a los. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a los propios, particulares, a los suyos; particularmente, apropiados Individualmente. Sustantivo masculino, primera declinacin, cuarta seccin; caso acusativo, plural y traduce: a los Seores, Maestros, dueos de esclavos; amos. Adjetivo femenino, primera declinacin, segunda seccin; caso genitivo, singular y traduce: de toda, de cada una. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso genitivo, singular y traduce: del honor, respeto, reconocimiento; precio, valor; suma, lugar de honor, honor, pago; remuneracin.

eijsi;n

eisin

uJpo;

jupo

zugo;n

dzygon douloi tous idious

dou`loi,

tou;" ijdivou"

despovta"

despotas

pavsh"

pases times

timh`"

ajxivou"

axious

hJgeivsqwsan,

jegeisthosan

i{na

jina

mh; to; o[noma

me to onoma

tou` qeou`

tou theou/zeou kai je didaskalia

kai; hJ didaskaliva

blasfhmh`tai.

blasphemetai

Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a los dignos, meritorios, congruentes con; como muestras de, convenientes, propios; justos, comparables. Verbo en voz media, modo imperativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: ellos consideren, tengan por, crean conveniente; crean, estimen, dirijan; guen, jefe, dirigente, el que dirige. Proviene de la raz jegeomai (hJgevomai): considerar, tener por, creer conveniente, creer estimar; dirigir, guiar. Conjuncin final con modo subjuntivo, que traduce: a fin de que, para que. Todo verbo despus de jina i{na esta en modo subjuntivo. Adverbio de negacin y traduce: no. Artculo neutro, caso nominativo, singular y traduce: lo. Sustantivo neutro, tercera declinacin, caso nominativo; singular y traduce: nombre, titulo, persona; autoridad, poder, categora; posicin. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de el. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de Dios. Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin, pero. Artculo femenino, caso nominativo, singular y traduce: la. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: lo que se ensea, enseanza, doctrina; accin de ensear, instruccin. Verbo en voz media y pasiva, modo subjuntivo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: el hable contra Dios, sea blasfemado, calumniado; difamado, insultado. Proviene de la raz blasfemeo (blasfhmevw).

Traduccin literal Todos ellos estn bajo de la autoridad del yugo los esclavos, a los suyos a los amos de toda del honor a los dignos ellos consideren, a fin de que no lo nombre de el de Dios y la enseanza sea blasfemada. Traduccin semntica Todos los esclavos estn bajo el poder del yugo (de la balanza o peso), tengan a sus propios amos por dignos de todo honor, para que no sea blasfemado el nombre de Dios y la enseanza.
Capitulo 6 versculo 2
2

oiJ de; pistou;" e[conte" despovta" mh; katafroneivtwsan, o{ti ajdelfoiv eijsin, ajlla; ma`llon douleuevtwsan, o{ti pistoiv eijsin kai; ajgaphtoi; oiJ th`" eujergesiva" ajntilambanovmenoi. Tau`ta divdaske kai; parakavlei. Palabra oiJ de; pistou;" Transliteracin joi de pistous Declinacin y traduccin Artculo masculino, caso nominativo, plural y traduce: los. Conjuncin que traduce: pero, y. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a los fieles, confiables, dignos de confianza; que creen, seguros, verdaderos; fidedignos. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, masculino; plural y traduce: los que tienen, poseen, sostienen; guardan, mantienen, reciben; obtienen, consideran, reconocen; piensan, pueden, deben; tienen que. Proviene de la raz ejo (e[cw). Sustantivo masculino, primera declinacin, cuarta seccin; caso acusativo, plural y traduce: a los Seores, Maestros, dueos de esclavos; amos. Adverbio de negacin y traduce: no. Verbo en voz activa, modo

e[conte"

ejontes

despovta"

despotas

mh; katafroneivtwsan,

me kataphroneitosan

o{ti

joti

ajdelfoiv

adelphoi

eijsin,

eisin

ajlla ma`llon douleuevtwsan,

alla mallon douleuetosan

o{ti

joti

pistoi

pistoi

eijsin

eisin

imperativo, tiempo presente; tercera persona, plural y traduce: ellos desprecien, traten con desprecio, miren con desdn; no hagan caso de, no tomen en cuenta. Proviene de la raz kaphroneo (katafronevw). Pronombre relativo, genero neutro, caso nominativo; singular y traduce: lo que, lo cual, cualquiera. Como conjuncin traduce: que, porque. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, plural y traduce: los hermanos, hombres creyentes, paisanos; prjimos. Verbo irregular, voz activa, modo indicativo; tiempo presente, tercera persona, plural y traduce: ellos son, estn, existen. Proviene de la raz eimi (eijmiv): soy, estoy, existo. Conjuncin que traduce: pero, sino, antes bien; por el contrario, con. Adverbio que traduce: ms, mucho ms, cada vez ms. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; tercera persona, plural y traduce: ellos sirvan (como esclavos), sean esclavos, estn esclavizados. Proviene de la raz douleuo (douleuvw). Pronombre relativo, genero neutro, caso nominativo; singular y traduce: lo que, lo cual, cualquiera. Como conjuncin traduce: que, porque. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, plural y traduce: los fieles, confiables, dignos de confianza; que creen, seguros, verdaderos; fidedignos. Verbo irregular, voz activa, modo indicativo; tiempo presente, tercera persona, plural y traduce: ellos son,

estn, existen. Proviene de la raz eimi (eijmiv): soy, estoy, existo. kai; kai Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin, pero. ajgaphtoi agapetoi Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, plural y traduce: los amados, muy queridos. oiJ joi Artculo masculino, caso nominativo, plural y traduce: los. th`" tes Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. eujergesiva" euergesias Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: del servicio, acto de bondad. ajntilambanovmenoi. antilambanomenoi Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, plural y traduce: los que son ayudados, acuden en ayuda de, beneficiados de; dedicados a. Proviene de la raz antilambanomai (ajntilambavnomai). Tau`ta Tauta Pronombre demostrativo, gnero neutro, caso acusativo; plural y traduce: a esos, a estos. divdaske didaske Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tu ensea. Proviene de la raz didasko (didavskw). kai; kai Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin, pero. parakavlei. parakalei Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: el ruega, insiste, alienta; infunde animo, suplica, pide; acude a, consuela, conforta; anima, invita, rene; manda a llamar. Proviene de la raz parakaleo (parakalevw).

Traduccin literal los pero a los fieles los que tienen a los amos no ellos desprecien, porque los hermanos ellos son sino (antes bien) mucho mas ellos sirvan porque que los que creen ellos son y los amados los del (del) servicio los que son beneficiados de a estos ensea y anima. Traduccin semntica pero los que tiene amos creyentes no los traten con desprecio, porque son hermanos, sino srvanlos mas, porque son creyentes y muy queridos los que son dedicados al servicio. A estos ensea y anima.

Capitulo 6 versculo 3
3

ei[ ti" eJterodidaskalei` kai; mh; prosevrcetai uJgiaivnousin lovgoi" toi`" tou` kurivou hJmw`n jIhsou` Cristou` kai; th`/ kat eujsevbeian didaskaliva/, Palabra ei[ ti" Transliteracin ei tis jeterodidaskalei Declinacin y traduccin Partcula que traduce: si, que, con solo que; puesto que, ya que. Pronombre indefinido, caso nominativo, singular, masculino y traduce: alguno, alguien, algo. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: el ensea una doctrina diferente o falsa. Proviene de la raz eterodidaskaleo (ejterodidaskalevw). Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin, pero. Adverbio de negacin y traduce: no. Verbo en voz media, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: el viene o va hacia, se acerca a, est de acuerdo con; se junto con. Proviene de la raz proserjomai (prosevrcomai): venir o ir hacia, acercarse a, estar de acuerdo con; juntarse con. Verbo en voz activa, modo indicativo,

eJterodidaskalei`

kai; mh; prosevrcetai

kai me proserjetai

uJgiaivnousin

jugiainousin

lovgoi"

logois

toi`" tou` kurivou

tois tou kyriou

hJmw`n

jemon Iesou Jristou

jIhsou`

Cristou`

kai; th`/ kat

kai te kat

eujsevbeian

eusebeian

tiempo presente; tercera persona, plural y traduce: ellos estn sanos, correctos o bien fundamentados, gozan de buena salud. Proviene de la raz jugiaino (uJgiaivnw). Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como las palabras, algo dicho, dicho; mensaje, enseanza, conversacin; platica, comunicacin, pregunta. Articulo masculino, caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como los. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de el. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: del Seor, amo, seor, dueo. Pronombre personal, primera persona, plural; caso genitivo y traduce: de nosotros. Sustantivo masculino, tercera declinacin, caso genitivo; singular y traduce: de Jess, Josu. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de Cristo, Ungido. Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin, pero. Articulo femenino, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como la. Preposicin que en caso genitivo traduce: de lo alto, por abajo, contra; de, desde, por; en. Y en caso acusativo traduce: en, segn, de acuerdo a; conforme a, referente a, as como. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: a la piedad, devocin, vida piadosa; religin, buenas obras, conducta santa.

didaskaliva/,

didaskalia

Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como lo que se ensea, enseanza, doctrina; accin de ensear, instruccin.

Traduccin literal Si alguno el ensea una doctrina diferente y no est de acuerdo con ellos estn sanos (o bien fundamentados) en las palabras en los de l (del) Seor de nosotros de Jess de Cristo y en la conforme a la piedad en la enseanza, Traduccin semntica Si alguno ensea una doctrina diferente y no est de acuerdo con los que estn bien fundamentados en las palabras de Cristo Jess nuestro Seor y en la enseanza conforme a la piedad, Capitulo 6 versculo 4
4

tetuvfwtai, mhde;n ejpistavmeno", ajlla; nosw`n peri; zhthvsei" kai; logomaciva", ejx w|n givnetai fqovno" e[ri" blasfhmivai, uJpovnoiai ponhraiv, Palabra tetuvfwtai, Transliteracin tetyphotai Declinacin y traduccin Verbo en voz media, modo indicativo, tiempo perfecto; tercera persona, singular y traduce: l se ha llenado de orgullo, hinchado, inflado, envanecido. Proviene de la raz typhoomai (tufovomai). Sustantivo neutro, tercera declinacin, caso nominativo; singular y traduce: nadie, nada. Como adjetivo traduce: ningn. Y como adverbio traduce: en nada, de ningn modo. Verbo en voz pasiva, modo participio, tiempo presente; caso nominativo, masculino, singular y traduce: el que es sabido, entendido. Proviene de la raz epistamai (ejpivstamai). Conjuncin que traduce: pero, sino, antes bien; por el contrario, con. Verbo en voz activa, modo participio, tiempo presente; caso nominativo,

mhde;n

meden

ejpistavmeno",

epistamenos

ajlla; nosw`n

alla noson

peri;

peri dzeteseis

zhthvsei"

kai; logomaciva",

kai logomajias

ejx

ex jon ginetai

w|n

givnetai

fqovno"

phthonos eris

e[ri"

blasfhmivai,

blasphemiai

uJpovnoiai

juponoiai

masculino, singular y traduce: el que enloquece, tiene la enfermedad de loco, esta malsano de la mente. Proviene de la raz noseo (nosevw). Preposicin que en caso genitivo traduce: acerca de. Y en caso acusativo traduce: alrededor de. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso acusativo; plural y traduce: a las discusiones, debates, controversias; puntos de discusiones, investigaciones. Proviene de la raz zetesis (zhvthsi"). Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin, pero. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de la disputa, ria sobre palabras. Preposicin que en caso genitivo traduce: de, de entre, desde; por, por causa de, por medio de; segn, en. Pronombre relativo, caso genitivo, femenino; plural y traduce: de las que, de las cuales. Verbo en voz media, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: el llega a ser, ser, estar; suceder, ocurrir, suscitarse, nacer; hacerse, venir, llegar; ir. Proviene de la raz ginomai (givnomai). Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: envidia, celos, mala voluntad. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso nominativo; singular y traduce: la contienda, rivalidad egosta, ria; pleito, discordia. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso nominativo, plural y traduce: las acciones de hablar contra Dios, blasfemias, calumnias; difamaciones, insultos. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso nominativo, plural y traduce: las sospechas, las desconfianzas.

ponhraiv,

ponerai

Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso nominativo, plural y traduce: las malvadas, malas, perversas; malignas, pecaminosas.

Traduccin literal el se ha llenado de orgullo, en nada l es entendido, por el contrario el que enloquece alrededor de (de las) controversias y de la ria sobre palabras, por medio de las cuales nace la envidia la contienda las blasfemias, las sospechas las malas, Traduccin semntica se ha llenado de orgullo, nada sabe, por el contrario est enfermo de la mente alrededor de las controversias de la ria de palabras, por medio de las cuales nace la envidia la contienda, las blasfemias, las malas sospechas, Capitulo 6 versculo 5
5

diaparatribai; diefqarmevnwn ajnqrwvpwn to;n nou`n kai; ajpesterhmevnwn th`" ajlhqeiva", nomizovntwn porismo;n ei\nai th;n eujsevbeian. Palabra diaparatribai; Transliteracin diaparatribai Declinacin y traduccin Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso nominativo, plural y traduce: las discusiones, contiendas constantes. Proviene de la raz diaparatribe (diaparatribhv). Verbo en voz pasiva, modo participio, tiempo presente; caso genitivo, masculino, plural y traduce: de los que son destruidos, derribados, desgastados; deteriorados, depravados, corrompidos. Proviene de la raz diaphtheiro (diafqeivrw). Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, plural y traduce: de los hombres, seres humanos, personas; gente, humanidad. Articulo masculino, caso acusativo, singular y traduce: a la. Sustantivo masculino, tercera declinacin, caso acusativo; masculino, singular y traduce: a la mente, pensamiento,

diefqarmevnwn

diephthrmenon

ajnqrwvpwn

anthropon

to;n nou`n

ton noun

kai; ajpesterhmevnwn

kai apesteremenon

th`" ajlhqeiva",

tes aletheias

nomizovntwn

nomizonton

porismo;n

porismon einai

ei\nai

th;n eujsevbeian.

ten eusebeian

actitud; intencin, propsito, entendimiento; discernimiento. Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin, pero. Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; tiempo presente, caso genitivo, plural y traduce: de los que son defraudados, estafados, robados; negados, rehusados, privados de. Proviene de la raz apostereo (ajposterevw). Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de la verdad, veracidad, realidad. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso genitivo, masculino; plural y traduce: de los que piensan, suponen, creen; toman. Proviene de la raz nomizo (nomivzw). Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: a la ganancia, medio de ganar. Verbo irregular, en voz activa, modo infinitivo; tiempo presente, primera persona, singular y traduce: ser, estar, existir. Proviene de la raz eimi (eijmiv). Articulo femenino, caso acusativo, singular y traduce: a la. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: a la piedad, devocin, vida piadosa; religin, buenas obras, conducta santa.

Traduccin literal las discusiones de los que son depravados de los hombres a la (a la) mente y de los que son privados de la verdad, de los que creen que la piedad es ganancia. Traduccin semntica

discusiones de los hombres que son depravados de la mente y que son privados (estafados) de la verdad, que piensan que la piedad es ganancia. Capitulo 6 versculo 6
6

[Estin de; porismo;" mevga" hJ eujsevbeia meta; aujtarkeiva": Transliteracin Estin Declinacin y traduccin Verbo irregular, en voz activa, modo indicativo; tiempo presente, tercera persona, singular y traduce: el/ella es, esta, existe. Proviene de la raz eimi (eijmiv). Conjuncin que traduce: pero, y. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: la ganancia, medio de ganar. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso nominativo, singular y traduce: la grande, gran, importante; sorprendente, fuerte. Artculo femenino, caso nominativo, singular y traduce: la. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: la piedad, devocin, vida piadosa; religin, buenas obras, conducta santa. Preposicin que en caso genitivo traduce: con. Y en caso acusativo traduce: despus de. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de lo necesario, del estado de que se basta as mismo, contentamiento.

Palabra [Estin

de; porismo;"

de porismos megas

mevga"

hJ eujsevbeia

je eusebeia

meta;

meta autarkeias

aujtarkeiva":

Traduccin literal Ella es pero la ganancia a la grande la piedad despus del contentamiento: Traduccin semntica Pero grande es la ganancia de la piedad despus del contentamiento: Capitulo 6 versculo 7

oujde;n ga;r eijshnevgkamen eij" to;n kovsmon, o{ti oujde; ejxenegkei`n ti dunavmeqa: Transliteracin ouden Declinacin y traduccin Sustantivo neutro, tercera declinacin, caso nominativo; singular y traduce: nadie, ninguno, nada; no, sin valor, sin merito; en absoluto, en nada. Conjuncin que traduce: porque, ya que, puesto que; pues, si, en efecto; ciertamente. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo perfecto; primera persona, plural y traduce: nosotros hemos llevado, trado, metido. Proviene de la raz eisphero (eijsfevrw). Llevar, traer, meter. Preposicin que en caso acusativo traduce: en, para, hasta; a, hacia adentro, Articulo masculino, caso acusativo, singular y traduce: al. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al mundo, sistema del mundo presente, universo; la tierra habitada, humanidad, las cosas terrestres; manera de vivir. Pronombre relativo, genero neutro, caso nominativo; singular y traduce: lo que, lo cual, cualquiera. Como conjuncin traduce: que, porque. Conjuncin que traduce: ni, y no, ni siquiera. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: llevar, traer, sacar; producir. Proviene de la raz ekphero (ejkfevrw). Pronombre indefinido, gnero neutro, caso nominativo; singular y traduce: alguno, alguien, algo. Verbo en voz media, modo indicativo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: nosotros podemos, somos capaces, podemos hacer. Proviene de la raz Proviene de la raz dunamai (dunamai).

Palabra oujde;n

ga;r

gar eisenegkamen

eijshnevgkamen

eij" to;n kovsmon,

eis ton kosmon

o{ti

joti

oujde ejxenegkei`n

oude exenegkein

ti

ti dynametha

dunavmeqa:

Traduccin literal Nada porque nosotros hemos trado hacia al mundo porque ni siquiera llevar algo podemos: Traduccin semntica Porque nada hemos trado al mundo lo cual ni siquiera algo podemos llevar: Capitulo 6 versculo 8
8

e[conte" de; diatrofa;" kai; skepavsmata, touvtoi" ajrkesqhsovmeqa. Transliteracin ejontes

Palabra e[conte"

Declinacin y traduccin Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, masculino; plural y traduce: los que tienen, poseen, sostienen; guardan, mantienen, reciben; obtienen, consideran, reconocen; piensan, pueden, deben; tienen que. Proviene de la raz ejo (e[cw). de; de Conjuncin que traduce: pero, y. diatrofa;" diatrophas Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a los alimentos. kai; kai Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin, pero. skepavsmata, skepasmata Sustantivo neutro, tercera declinacin, caso nominativo; plural y traduce: las ropa, abrigo, con que cubrirse. touvtoi" toutois Pronombre demostrativo, caso dativo, masculino; plural y traduce: en, por, para; con, como esos, estos. ajrkesqhsovmeqa. arkesthesometha Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo futuro; primera persona, plural y traduce: nosotros seremos o estaremos satisfechos, bastar, ser suficiente. Proviene de la raz arkeo (ajrkevw).
Traduccin literal Los que tienen pero a los alimentos y los abrigos estos nosotros estaremos satisfechos. Traduccin semntica

Pero los que tienen alimentos y abrigos, como estos estaremos satisfechos.

Capitulo 6 versculo 9
9

oiJ de; boulovmenoi ploutei`n ejmpivptousin eij" peirasmo;n kai; pagivda kai; ejpiqumiva" polla;" ajnohvtou" kai; blaberav", ai{tine" buqivzousin tou;" ajnqrwvpou" eij" o[leqron kai; ajpwvleian: Palabra oiJ de; boulovmenoi Transliteracin joi de boulomenoi Declinacin y traduccin Artculo masculino, caso nominativo, plural y traduce: los. Conjuncin que traduce: pero, y. Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; caso nominativo, plural y traduce: los que son queridos, deseados, planeados; intentados. Proviene de la raz boulomai (bouvlomai). Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: ser rico, hacerse rico, prosperar; ser generoso. Proviene de la raz plouteo (ploutevw). Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: ellos caen en. Proviene de la raz empipto (empiptw). Preposicin que en caso acusativo traduce: en, para, hasta; a, hacia adentro. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al periodo o proceso de prueba, a la prueba, tentacin; incitacin. Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin, pero. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso acusativo; singular y traduce: a la trampa, red, lazo. Proviene de la raz pagis (pagiv"). Conjuncin de coordinacin copulativa que

ploutei`n

ploutein

ejmpivptousin

empiptousin

eij" peirasmo;n

eis peirasmon

kai; pagivda

kai pagida

kai;

kai

ejpiqumiva"

epithymias

polla;"

pollas

ajnohvtou"

anoetous kai blaberas jaitines bythizousin

kai; blaberav",

ai{tine"

buqivzousin

tou;" ajnqrwvpou"

tous anthropous

eij" o[leqron

eis olethron kai apoleian

kai; ajpwvleian:

traduce: y, tambin, pero. sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a los deseos, anhelos, codicias; lascivias, pasines. Adjetivo femenino, segunda declinacin, tercera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a las muchas, numerosas, gran, grandes; largas, extensas. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a los tontos, necios, ignorantes. Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin, pero. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a los daosos. Pronombre relativo, caso nominativo, femenino; plural y traduce: las que, las cuales. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, plural y traduce: ellos hunden, arrastran. Proviene de la raz buthizo (buqivzw). Articulo masculino, caso acusativo, plural y traduce: a los. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a los hombres, seres humanos, personas; gente, humanidad. Preposicin que en caso acusativo traduce: en, para, hasta; a, hacia adentro. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: a la destruccin, ruina. Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin, pero. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: a la destruccin, ruina total, perdicin; despilfarro, desperdicio.

Traduccin literal

Los pero los que son queridos hacerse rico ellos caen en la tentacin a la trampa y a las codicias muchas y a las necias y daosas las cuales ellas hunden a los hombres en destruccin y perdicin: Traduccin semntica Pero los que quieren hacerse ricos caen en tentacin y trampa y en muchas codicias necias y daosas las cuales hunden a los hombres en destruccin y perdicin:

Capitulo 6 versculo 10
10

rJivza ga;r pavntwn tw`n kakw`n ejstin hJ filarguriva, h|" tine" ojregovmenoi ajpeplanhvqhsan ajpo; th`" pivstew" kai; eJautou;" perievpeiran ojduvnai" pollai`". Palabra rJivza Transliteracin jriza Declinacin y traduccin Sustantivo femenino, primera declinacin, segunda seccin; caso nominativo, singular y traduce: la raz, descendencia, causa; fuente. Conjuncin que traduce: porque, ya que, puesto que; pues, si, en efecto; ciertamente. Adjetivo masculino, tercera declinacin, caso genitivo; plural y traduce: de todos, de cada uno. Proviene de la raz pas (pa`"). Articulo masculino, caso genitivo, plural y traduce: de los. Adjetivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, plural y traduce: de los malvados, malos, males; daos, malignos, repugnantes. Verbo irregular, voz activa, modo indicativo; tiempo presente, tercera persona, singular y traduce: el/ella es, esta, existe. Proviene de la raz eimi (eijmiv). Artculo femenino, caso nominativo, singular y traduce: la. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: amor al dinero.

ga;r

gar panton

pavntwn

tw`n kakw`n

ton kakon

ejstin

estin

hJ filarguriva,

je philargyria

h|"

jes tines jregomenoi

tine"

ojregovmenoi

ajpeplanhvqhsan

apeplanethesan

ajpo; th`" pivstew"

apo tes pisteos

kai; eJautou;"

kai jeautous periepeiran

perievpeiran

ojduvnai"

odynais

pollai`".

pollais

Pronombre relativo, caso genitivo, femenino; singular y traduce: de la que, de la cual. Pronombre indefinido, caso nominativo, masculino; plural y traduce: algunos, alguien, algo. Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; tiempo presente, primera persona, masculino; plural y traduce: los que son aspirados, anhelados, estn deseosos de; codiciando. Proviene de la raz eregomai (ojrevgomai). Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, plural y traduce: ellos fueron extraviados, engaados, desviados; descaminados. Proviene de la raz apoplanao (ajpoplanavw). Preposicin que con caso genitivo traduce: de, desde, por. Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso genitivo; singular y traduce: de la fe, confianza, creencia; conviccin, buena fe, doctrina; garanta, muestra, compromiso. Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin, pero. Pronombre reflexivo, tercera persona, caso acusativo; masculino, plural y traduce: a ellos mismos. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, plural y traduce: ellos fueron traspasados, atravesados, acribillados; atormentados. Proviene de la raz peripeiro (peripeivrw). Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como los dolores, sufrimientos. Adjetivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como muchas,

numerosas, extensas.
Traduccin literal

gran,

grandes;

largas,

La raz porque de todos de los males es el amor al dinero, de la cual algunos los que codiciaron fueron extraviados de la (de la) fe y ellos mismos fueron traspasados con muchos sufrimientos. Traduccin semntica Porque raz de todos los males es el amor al dinero, del cual codiciando algunos fueron extraviados de la fe y ellos mismos fueron traspasados por muchos sufrimientos. Capitulo 6 versculo 11
11

Su; dev, w\ a[nqrwpe qeou`, tau`ta feu`ge: dikaiosuvnhn eujsevbeian pivstin, ajgavphn prau>paqivan. Palabra Su; dev, w\ a[nqrwpe Transliteracin Su de o anthrope theou tauta pheuge

divwke de; uJpomonh;n

qeou`,

tau`ta

feu`ge:

divwke

dioke

Declinacin y traduccin Pronombre personal, segunda persona, caso nominativo; singular y traduce: tu. Conjuncin que traduce: pero, y. Interjeccin que traduce: oh!. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso vocativo, singular y traduce: hombre!. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de Dios. Pronombre demostrativo, genero neutro, caso acusativo; plural y traduce: a esas, estas. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tu huye, escapa, evita; huye de, desaparece, desvanece. Proviene de la raz pheugo (feuvgw). Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: t persigue, procura, busca; echa fuera, practica (la hospitalidad), sigue; corre detrs. Proviene de la raz dioko (diwvkw).

de; dikaiosuvnhn

de dekaiosynen

eujsevbeian

eusebeian

pivstin,

pistin

ajgavphn

agapen

uJpomonh;n

jupomonen

prau>paqivan.

traypathian

Conjuncin que traduce: pero, y. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso acusativo, singular y traduce: a lo que Dios demanda, lo que es correcto, la justicia o lo bueno; rectitud, integridad, justicia; acepto, buenas obras, deberes religiosos. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: a la piedad, devocin, vida piadosa; religin, buenas obras, conducta santa. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso acusativo; singular y traduce: a la fe, confianza, creencia; la fe cristiana, conviccin, buena fe; lo que se cree, doctrina, garanta; muestra, compromiso. Proviene de la raz pistis (pivsti"). Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al amor, predileccin, convivio sacramental de la iglesia primitiva. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso acusativo, singular y traduce: a la paciencia, persistencia, perseverancia. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso acusativo, singular y traduce: apacibilidad, humildad, mansedumbre; dulzura de espiritu.

Traduccin literal Tu pero, oh hombre! de Dios, a estas tu huye: tu sigue y a la justicia a la piedad a la fe al amor a la paciencia a la mansedumbre. Traduccin semntica Pero t, oh hombre! de Dios, huye de estas cosas: y sigue la justicia la piedad la fe, el amor la paciencia la mansedumbre. Capitulo 6 versculo 12

12

ajgwnivzou to;n kalo;n ajgw`na th`" pivstew", ejpilabou` th`" aijwnivou zwh`", eij" h}n ejklhvqh" kai; wJmolovghsa" th;n kalh;n oJmologivan ejnwvpion pollw`n martuvrwn. Palabra ajgwnivzou Transliteracin agonizou Declinacin y traduccin Verbo en voz media, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: t lucha, pugna, esfurzate; compite, porfa, pelea. Proviene de la raz agonizomai (ajgwnivzomai). Artculo masculino, caso acusativo, singular y traduce: a l. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al bueno, correcto, propio; conveniente, mejor honrado, honesto; fino, hermoso, precioso. Sustantivo masculino, tercera declinacin, caso acusativo, singular y traduce: al conflicto, lucha, oposicin; batalla, carrera. Proviene de la raz agon (agwvn). Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso genitivo; singular y traduce: de la fe, confianza, la fe cristiana; conviccin, buena fe, doctrina; garanta, muestra, compromiso. Verbo en voz media, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: tu toma, traba, echa mano; asume, socorre, agarra; sujeta, sorprende, coge; arresta, ayuda, ocpate de. Proviene de la raz epilambanomai (ejpilamabavnomai). Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: del eterno, perdurable, interminable; sin fin. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de la vida, viviente.

to;n kalo;n

ton kalon

ajgw`na

agona

th`" pivstew",

tes pisteos

ejpilabou

epilabou

th`" aijwnivou

tes aioniou

zwh`",

dzoes

eij" h}n

eis jen eklethes

ejklhvqh"

kai; wJmolovghsa"

kai jomologesas

th;n kalh;n

ten kalen

oJmologivan

jomologia enopion pollon

ejnwvpion

pollw`n

martuvrwn.

martyron

Preposicin que en caso acusativo traduce: en, para, hasta; a, hacia adentro. Pronombre relativo, caso acusativo, femenino; singular y traduce: la que, la cual. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo; segunda persona, singular y traduce: t fuiste llamado, denominado, invitado; llamado a, convocado. Proviene de la raz del verbokaleo (kalevw). Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin, pero. Verbo en voz activa, modo indicativo; tiempo aoristo, segunda persona, singular y traduce: t confesaste, admitiste, reconociste; declaraste, dijiste abiertamente, prometiste; profesaste, diste gracias, alabaste. Proviene de la raz jomologeo (oJmologevw). Articulo femenino, caso acusativo, singular y traduce: a la. Adjetivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso acusativo, singular y traduce: a la buena, correcta, propia; conveniente, mejor honrada, honesta; fina, hermosa, preciosa. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: a la confesin, profesin. Preposicin que en caso genitivo traduce: delante de, ante, en presencia de; a la vista de, entre. Adjetivo masculino, tercera declinacin, caso genitivo, plural y traduce: de muchos, numerosos, gran, grandes; largos, extensos. Sustantivo masculino, tercera declinacin, caso genitivo; plural y traduce: de los testigos, mrtires. Proviene de la raz martys (martu").

Traduccin literal

Tu pelea a l al bueno al conflicto de la (de la) fe, tu echa mano de la (del) eterno de la vida, para la cual t fuiste llamado y tu confesaste a la buena confesin delante de (de) muchos de los testigos. Traduccin semntica Pelea la buena batalla (el buen conflicto) de la fe, echa mano de la vida del eterno, para la cual fuiste llamado y confesaste (dijiste abiertamente) la buena profesin delante de muchos testigos.

Capitulo 6 versculo 13
13

paraggevllw soi ejnwvpion tou` qeou` tou` zw/ogonou`nto" ta; pavnta kai; Cristou` jIhsou` tou` marturhvsanto" ejpi; Pontivou Pilavtou th;n kalh;n oJmologivan, Palabra paraggevllw Transliteracin paraggello Declinacin y traduccin Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: yo mando, ordeno, doy rdenes estrictas. Proviene de la raz paraggello (paraggevllw). Pronombre personal, segunda persona, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; como ti. Preposicin que en caso genitivo traduce: delante de, ante, en presencia de; a la vista de, entre. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de el. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de Dios. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de el. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; caso genitivo, masculino, singular y traduce: del que salva la vida, conserva la vida, da la vida; est con vida, vive. Proviene de la raz zoogoneo (zwogonevw). Articulo neutro, caso nominativo, plural y traduce: a los/las. Adjetivo neutro, tercera declinacin, caso nominativo, plural y traduce: todos/todas,

soi

soi enopion tou theou tou dzoogonountos

ejnwvpion

tou` qeou`

tou` zw/ogonou`nto"

ta; pavnta

ta panta

kai; Cristou`

kai Jristou Iesou tou martyresantos

jIhsou` tou` marturhvsanto"

ejpi;

epi

Pontivou

Pontiou Pilatou ten kalen

Pilavtou

th;n kalh;n

oJmologivan,

jomologian

cada una. Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin, pero. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de Cristo, del ungido. Sustantivo masculino, tercera declinacin, caso genitivo; singular y traduce: de Jess. Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de el. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo aoristo, caso genitivo, singular y traduce: del que dio testimonio, testifica, fue testigo; atestiguo, afirmo, ratifico; hablo favorablemente de, aprob, tuvo buena reputacin; fue aprobado. Proviene de la raz martyreo y martyromai (marturevw, martuvromai). Preposicin, con genitivo traduce: en, sobre, junto a; en la orilla de, a, ante; delante de, en tiempo de, acerca de; encima de. En caso dativo traduce: en, sobre de, con; junto a, por, por causa de; a, Con acusativo traduce: alrededor de, en, sobre; contra, a, hasta; de, por, durante; con, entre. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de Poncio. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de Pilato. Articulo femenino, caso acusativo, singular y traduce: a la. Adjetivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso acusativo, singular y traduce: a la buena, correcta, propia; conveniente, mejor honrada, honesta; fina, hermosa, preciosa. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: a la confesin, profesin.

Traduccin literal

yo mando en ti delante de (de el) de Dios (de el) del que salva la vida las todas y de Cristo de Jess (de el ) del que dio testimonio delante de (de) Poncio (de) Pilato a la buena confesin, Traduccin semntica te mando delante de Dios que da vida (salva la vida, conserva la vida) a todas las cosas y de Cristo Jess que dio testimonio de la buena profesin delante de Poncio Pilato,

Capitulo 6 versculo 14
14

thrh`sai se th;n ejntolh;n a[spilon ajnepivlhmpton mevcri th`" ejpifaneiva" tou` kurivou hJmw`n jIhsou` Cristou`, Palabra thrh`sai Transliteracin teresai Declinacin y traduccin Verbo en voz media, modo imperativo, tiempo aoristo; segunda persona, singular y traduce: t seas guardado, observado, obedecido; puesto en atencin, custodiado, vigilado; reservado, retenido, protegido; mantenido firme. Proviene de la raz tereo (threvw). Pronombre personal, segunda persona, caso acusativo; singular y traduce: a ti. Articulo femenino, caso acusativo, singular y traduce: a la. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al mandamiento, mandato, orden; instruccin. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al sin mancha, sin tacha, sin defecto. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al irreprensible, sin tacha. Preposicin que en caso genitivo traduce: hasta, hasta el grado de, hasta el punto de. Como conjuncin traduce: hasta que. Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: de la venida, manifestacin.

se th;n ejntolh;n

se ten entolen

a[spilon

aspilon

ajnepivlhmpton

anepilempton mejri tes epiphaneias

mevcri

th`" ejpifaneiva"

tou` kurivou

tou kyriou jemon Iesou Jristou

hJmw`n jIhsou` Cristou`,

Articulo masculino, caso genitivo, singular y traduce: de el. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: del Seor, amo, seor; dueo. Pronombre personal, primera persona, caso genitivo; plural y traduce: de nosotros. Sustantivo masculino, tercera declinacin, caso genitivo; singular y traduce: de Jess. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin, caso genitivo, singular y traduce: de Cristo, del ungido.
Traduccin literal

t seas guardado a ti a la al mandamiento al sin mancha al irreprensible hasta el punto de la venida de el (del) Seor de nosotros de Jess de Cristo, Traduccin semntica guarda para ti mismo el mandamiento sin mancha irreprensible hasta la venida (manifestacin) de Cristo Jess nuestro Seor, Capitulo 6 versculo 15
15

h}n kairoi`" ijdivoi" deivxei oJ makavrio" kai; movno" dunavsth", oJ basileu;" tw`n basileuovntwn kai; kuvrio" tw`n kurieuovntwn, Palabra h}n Transliteracin jen kairiois Declinacin y traduccin Pronombre relativo, caso acusativo, femenino; singular y traduce: a la que, a la cual. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como los tiempos, oportunidades; tiempos sealados, momentos oportunos, temporadas; estaciones, pocas. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como los propios, particulares, posesiones; propiedad, suyos. Verbo en voz activa, modo indicativo,

kairoi`"

ijdivoi"

idiois

deivxei

deixei

oJ makavrio"

jo makarios

kai; movno"

kai monos

dunavsth",

dynastes

oJ basileu;" tw`n basileuovntwn

jo basileus ton basileuonton

kai; kuvrio"

kai kyrios ton kyrieuonton

tw`n kurieuovntwn,

tiempo futuro; tercera persona, singular y traduce: el mostrara, sealara, revelara; explicara, probara. Proviene de la raz deiknymi (deivknumi). Mostrar, sealar, revelar, explicar; probar. Artculo masculino, caso nominativo, singular y traduce: el. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: bienaventurado, dichoso, feliz; bendito. Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin, pero. Adjetivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: nico, solo, a solas. Y como adverbio traduce: solo, nicamente, solamente, tan solo. Sustantivo masculino, primera declinacin, quinta seccin; caso nominativo, singular y traduce: el gobernador, potentado, Soberano; Seor, alto funcionario. Artculo masculino, caso nominativo, singular y traduce: el. Sustantivo masculino, tercera declinacin, caso nominativo; singular y traduce: el rey. Articulo masculino, caso genitivo, plural y traduce: de los. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso genitivo, masculino; plural y traduce: de los que gobiernan, reinan, se sienten como reyes. Proviene de la raz basileuo (basileuvw). Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin, pero. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: Seor, amo, seor; dueo. Articulo masculino, caso genitivo, plural y traduce: de los. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso genitivo, masculino; plural y traduce: de los que seorean, gobiernan, dominan; tienen

poder sobre, son seores de, imponen normas a. Proviene de la raz kurieuo (kurieuvw).
Traduccin literal A la cual en los tiempos sealados en los suyos el mostrara el bienaventurado y nico soberano, el rey de los (de los ) que gobiernan y seor de los (de los) que seorean, Traduccin semntica La cual en los tiempos sealados mostrara a los suyos el bienaventurado y nico soberano, rey de reyes y Seor de seores, Capitulo 6 versculo 16
16

oJ movno" e[cwn ajqanasivan, fw`" oijkw`n ajprovsiton, o}n ei\den oujdei;" ajnqrwvpwn oujde; ijdei`n duvnatai: w|/ timh; kai; kravto" aijwvnion, ajmhvn. Palabra oJ movno" Transliteracin jo monos Declinacin y traduccin Artculo masculino, caso nominativo, singular y traduce: el. Adjetivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso nominativo, singular y traduce: nico, solo, a solas. Y como adverbio traduce: solo, nicamente, solamente, tan solo. Verbo sustantivado, en voz activa, modo participio, tiempo presente; caso nominativo, masculino, singular y traduce: el que tiene, posee, sostiene; guarda, mantiene, recibe; obtiene, considera, reconoce; piensa, puede, debe; tiene que. Proviene de la raz ejo o eco (e[cw). Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso acusativo, masculino, singular y traduce: a la inmortalidad. Sustantivo neutro, tercera declinacin, caso nominativo; singular y traduce: la luz, fuego, a plena luz; pblicamente. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, plural y traduce: de las casas, hogares, familias, naciones; pueblos, templos, santuarios.

e[cwn

ejon

ajqanasivan,

athanasian phos oikon

fw`"

oijkw`n

ajprovsiton,

aprositon jon eiden

o}n

ei\den

oujdei;"

oudeis

ajnqrwvpwn

anthropon

oujde; ijdei`n

oude idein

duvnatai:

dynatai

w|/

jo time

timh;

kai; kravto"

kai kratos aionion

aijwvnion,

Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al inaccesible. Pronombre relativo, caso acusativo, masculino; singular y traduce: al que, al cual. Verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo aoristo segundo; tercera persona, singular y traduce: el vio, percibi, observo, fijo en; apareci, dio cuenta, entendi; experimento, visito; fue a ver. Proviene de la raz jorao (oJravw). Sustantivo neutro, tercera declinacin, caso nominativo; masculino, singular y traduce: nadie, ninguno, nada; no, sin valor, sin merito; en absoluto, en nada. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, plural y traduce: de los hombres, seres humanos, personas. Conjuncin que traduce: ni, y no, ni siquiera. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: ver, contemplar. Proviene de la raz eidon y jorao (ei\don, oJravw). Verbo en voz media, modo indicativo, tiempo presente; tercera persona, singular y traduce: el puede, el es poderoso. Proviene de la raz dunateo (dunatevw). Pronombre relativo, caso dativo, masculino; singular y traduce: en, por, para; con, como/el que, el cual. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso nominativo, singular y traduce: el honor, respeto, reconocimiento; precio, valor, suma; lugar de honor, pago, remuneracin. Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin, pero. Sustantivo neutro, tercera declinacin, caso nominativo; singular y traduce: el poder, fuerza, dominio; obra poderosa. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y

ajmhvn.

amen

traduce: al eterno, perdurable, interminable; sin fin, sempiterno. Sustantivo masculino, primera declinacin, cuarta seccin; caso acusativo; singular y traduce: amen, realmente, en verdad.
Traduccin literal

El nico el que tiene a la inmortalidad la luz de las casas al inaccesible al que el vio ninguno de los hombres ver las posibles en el cual el honor y el poder eterno, amen. Traduccin semntica El nico que tiene inmortalidad, la luz inaccesible de las casas, (hogares) al que ninguno de los hombres ha visto (vio) ni puede ver: para el cual es el poder y el honor eterno, amen. Capitulo 6 versculo 17
17

Toi`" plousivoi" ejn tw`/ nu`n aijw`ni paravggelle mh; uJyhlofronei`n mhde; hjlpikevnai ejpi; plouvtou ajdhlovthti ajll ejpi; qew`/ tw`/ parevconti hJmi`n pavnta plousivw" eij" ajpovlausin, Palabra Toi`" plousivoi" Transliteracin Tois plousiois Declinacin y traduccin Articulo masculino, caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como/ los. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como/ los ricos, acomodados. Preposicin de identidad que rige caso dativo y traduce: en, entre. Articulo masculino, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ el. Adverbio que traduce: ahora. Sustantivo masculino, tercera declinacin, caso dativo; singular y traduce: en, por, para; con, como/ el orden del mundo, edad, era, eternidad; mundo. Verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente; segunda persona, singular y traduce: t manda, ordena, da ordenes estrictas. Proviene de la raz paraggello (paraggevllw). Adverbio de negacin y traduce: no.

ejn tw`/ nu`n aijw`ni

en to nun aioni

paravggelle

paraggelle

mh;

me

uJyhlofronei`n

jupselophronein

mhde; hjlpikevnai

mede elpikenai

ejpi;

epi

plouvtou

ploutou

ajdhlovthti

adeloteti

ajll

all epi

ejpi;

qew`/

theo to parejonti

tw`/ parevconti

Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: ser orgullosos, altivos. Proviene de la raz jupsophroneo (uJyhlofronevw). Partcula negativa que traduce: ni, y no, ni siquiera. Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo perfecto; primera persona, singular y traduce: esperar, poner la esperanza en, confiar. Proviene de la raz elpizo (ejlpivzw). Preposicin, con genitivo traduce: en, sobre, junto a; en la orilla de, a, ante, delante de; en tiempo de, acerca de. Con acusativo traduce: alrededor de, en, sobre, contra; a, hasta, de, por; durante, con, entre. En caso dativo traduce: en, sobre, de, con; junto a, por, por causa de. Sustantivo masculino y neutro, tercera declinacin, caso genitivo, singular y traduce: de la riqueza, fortuna, abundancia; generosidad extrema, enriquecimiento, bendicin. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ la inseguridad, incertidumbre, lo incierto. Conjuncin que traduce: pero, sino, antes bien; por el contrario, mas, sin embargo; no obstante. Preposicin, que con caso genitivo traduce: en, sobre, junto a; en la orilla de, a, ante, delante de; en tiempo de, acerca de. Con acusativo traduce: alrededor de, en, sobre, contra; a, hasta, de, por; durante, con, entre. Y en caso dativo traduce: en, sobre, de, con; junto a, por, por causa de. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/ Dios. Articulo masculino, caso dativo, singular y traduce: en, por, para; con, como/el. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente; caso dativo,

hJmi`n

jemin panta plousios eis apolausin

pavnta

plousivw" eij" ajpovlausin,

singular y traduce: en, por, para; con, como/ el que causa, produce, hace; da, concede, ofrece; presenta. Proviene de la raz parejo o pareco (parevcw). Pronombre personal, primera persona, caso dativo; plural y traduce: en, por, para; con, como/ nosotros. Adjetivo neutro, tercera declinacin, caso nominativo; plural y traduce: todos/todas, cada uno/cada una. Adverbio que traduce: abundantemente, ricamente. Preposicin que en caso acusativo traduce: en, para, hasta; a, hacia adentro. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso acusativo; singular y traduce: al goce, deleite. Proviene de la raz apolausis (ajpovlausi").

Traduccin literal Para los ricos en el ahora en el mundo tu manda no ser orgullosos y no poner la esperanza sobre de la riqueza por la inseguridad sino en Dios en el que hace por nosotros todas las cosas abundantemente para el deleite, Traduccin semntica A los ricos de este mundo ordena que no sean orgullosos y no pongan la esperanza en la riqueza insegura sino en Dios que hace todas las cosas abundantemente para nuestro deleite, Capitulo 6 versculo 18
18

ajgaqoergei`n, ploutei`n ejn e[rgoi" kaloi`", eujmetadovtou" ei\nai, koinwnikouv", Transliteracin agathoergein Declinacin y traduccin Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y traduce: hacer bien, ser generoso. Proviene de la raz agathoyrgeo (ajgaqourgevw) que es una forma contracta del verbo agathoergeo (ajgaqoergevw). Verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo presente; primera persona, singular y

Palabra ajgaqoergei`n,

ploutei`n

ploutein

ejn e[rgoi"

en ergois

kaloi`",

kalois

eujmetadovtou"

eumetadotous einai

ei\nai,

koinwnikouv",

koinonikous

traduce: ser rico, hacerse rico, prosperar; ser generoso. Proviene de la raz ployteo (ploutevw). Preposicion de identidad que rige caso dativo y traduce: en, entre. Sustantivo neutro, segunda declinacin, segunda seccin; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como/ las obras, hechos, trabajos; tareas, misiones, funciones, expresiones practicas; resultado, efecto. Sustantivo neutro, segunda declinacin, segunda seccin; caso dativo, plural y traduce: en, por, para; con, como/ las buenas, correctas, propias; convenientes, mejores, honradas, honestas; finas, hermosas, preciosas. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a los dadivosos, generosos. Verbo irregular, voz activa, modo infinitivo; tiempo presente, primera persona, singular y traduce: ser, estar, existir. Proviene de la raz eimi (eijmiv). Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a los dadivosos, generosos.

Traduccin literal hacer bien, ser rico en obras buenas, a los dadivosos ser, generosos, Traduccin semntica hacer el bien, ser ricos en buenas obras, ser dadivosos, generosos, Capitulo 6 versculo 19
19

ajpoqhsaurivzonta" eJautoi`" qemevlion kalo;n mevllon, i{na ejpilavbwntai th`" o[ntw" zwh`".

eij"

to;

Palabra Transliteracin Declinacin y traduccin ajpoqhsaurivzonta" apothsaurizontas Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso acusativo, masculino; plural y traduce: a los que atesoran. Proviene de la raz

eJautoi`"

jeautois

qemevlion

themelion

kalo;n

kalon

eij"

eis to mellon

to; mevllon,

i{na

jina

ejpilavbwntai

epilabontai

th`" o[ntw"

tes ontos dzoes

zwh`".

apothesayrizo (ajpoqhsaurivzw). Pronombre reflexivo, tercera persona, caso dativo; masculino, plural y traduce: en, por, para; con, como/ ellos mismos. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al cimiento, fundamento. Adjetivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso acusativo, singular y traduce: al bueno, correcto, propio; conveniente, mejor, honrado; honesto, fino, hermoso; precioso. Preposicin que en caso acusativo traduce: en, para, hasta; a, hacia adentro. Artculo neutro, caso acusativo, singular y traduce: lo. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, neutro; plural y traduce: lo que viene, venidero, futuro. Proviene de la raz mello (mevllw). Conjuncin final con modo subjuntivo, que traduce: a fin de que, para que. Todo verbo despus de jina i{na esta en modo subjuntivo. Verbo en voz media, modo subjuntivo, tiempo presente; tercera persona, plural y traduce: ellos sean tomados, agarrados, sujetados; sorprendidos, cogidos, arrestados; ayudados, ocupados de, asumir la naturaleza de; echo mano, asumo, socorro. Proviene de la raz epilambanomai (epilambavnomai). Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Adverbio que traduce: ciertamente, realmente, de veras. En posicin atributiva traduce: verdadero. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera declinacin; caso

genitivo, singular y traduce: de la vida.


Traduccin literal A los que atesora para ellos mismos al fundamento al bueno hasta lo venidero, a fin de que ellos sean tomados de la verdadera de la vida. Traduccin semntica Los que atesoran para ellos mismos el buen fundamento (cimiento) hasta el futuro, a fin de que sean tomados de la verdadera vida. Capitulo 6 versculo 20
20

\W Timovqee, th;n paraqhvkhn fuvlaxon ejktrepovmeno" ta;" bebhvlou" kenofwniva" kai; ajntiqevsei" th`" yeudwnuvmou gnwvsew", Palabra \W Timovqee, Transliteracin O Timothee ten paratheken Declinacin y traduccin Interjeccin, tanto de admiracin como de invocacin que traduce: oh!. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso vocativo, singular y traduce: Timoteo! Articulo femenino, caso acusativo, singular y traduce: de la. Sustantivo femenino, primera declinacin, tercera seccin; caso acusativo, singular y traduce: a lo encomendado a alguien, deposito. Verbo sustantivado, voz activa, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, neutro; singular y traduce: lo que hace guardia, custodia, vigila; guarda, obedece, sigue; preserva, cuida. Proviene de la raz phylasso (fulavssw). Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, masculino; singular y traduce: el que es apartado, desviado, descarriado; evitado, dislocado. Proviene de la raz ektrepomai (ejktrevpomai). Articulo femenino, caso acusativo, plural y traduce: a las. Sustantivo masculino, segunda declinacin,

th;n paraqhvkhn

fuvlaxon

phylaxon

ejktrepovmeno"

ektrepomenos

ta;" bebhvlou"

tas bebelous

kenofwniva"

kenophonias

kai; ajntiqevsei"

kai antitheseis tes pseydonymou

th`" yeudwnuvmou

gnwvsew",

gnoseos

primera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a los profanos, irreverentes, viles. Sustantivo femenino, primera declinacin, primera seccin; caso acusativo, plural y traduce: a las palabreras vanas o vacas, vaniloquios. Conjuncin de coordinacin copulativa que traduce: y, tambin, pero. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso acusativo; plural y traduce: a las contradicciones. Articulo femenino, caso genitivo, singular y traduce: de la. Sustantivo masculino, segunda declinacin, primera seccin; caso genitivo, singular y traduce: del llamado falsamente, que se dice llamar. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso genitivo; singular y traduce: de la ciencia, conocimiento, conocimiento esotrico, saber; sensatez, consideracin.

Traduccin literal Oh Timoteo!, de la a lo encomendado a alguien lo que guarda el que es apartado a las (a los ) profanos a las palabreras y a las contradicciones de la llamada falsamente de la ciencia, Traduccin semntica Oh Timoteo!, el que custodia lo encomendado se aparta de los profanos (de los irreverentes) de las vanas palabreras y de las contradicciones de la llamada falsamente ciencia, Capitulo 6 versculo 21
21

h{n tine" ejpaggellovmenoi peri; th;n pivstin hjstovchsan. JH cavri" meq uJmw`n. Palabra h{n Transliteracin jen tines Declinacin y traduccin Pronombre relativo, caso acusativo, femenino; singular y traduce: a la que, a la cual. Pronombre indefinido, caso nominativo, masculino, plural y traduce: algunos, algo, alguien.

tine"

ejpaggellovmenoi

epaggellomenoi

peri

peri

th;n pivstin

ten pisten

hjstovchsan.

estojesan

JH cavri"

je jaris meth

meq

uJmw`n.

jumon

Verbo sustantivado, voz pasiva, modo participio; tiempo presente, caso nominativo, plural y traduce: los que son prometidos, profesados. Proviene de la raz epaggellomai (ejpaggevllomai): prometer, profesar y aggello (ajggevllw): avisar, referir. Preposicin que en caso genitivo traduce: acerca de, en cuanto a, de; referente a, por, por motivo de. Y en caso acusativo traduce: alrededor de, cerca de, junto a; de, referente a, tocante a. Articulo femenino, caso acusativo, masculino; singular y traduce: a la. Sustantivo femenino, tercera declinacin, caso acusativo; singular y traduce: a la fe, confianza, creencia; fe cristiana, conviccin, buena fe; lo que se cree, doctrina, muestra; compromiso. Verbo en voz pasiva, modo indicativo, tiempo aoristo; tercera persona, plural y traduce: ellos fueron desviados, apartados, erraron al blanco. Proviene de la raz astojeo (ajstocevw). Artculo femenino, caso nominativo, singular y traduce: La. Sustantivo femenino, caso nominativo, neutro; singular y traduce: la gracia, bondad, misericordia; estimacin. Preposicin que en caso genitivo traduce: con, en compaa de, entre; por, en, a lado de; contra. Y en caso acusativo traduce: despus, detrs. Pronombre personal, segunda persona, caso genitivo; plural y traduce: de vosotros, ustedes.

Traduccin literal A la que algunos los que son profesados junto a la fe ellos fueron desviados. La gracia con ustedes. Traduccin semntica La cual profesando algunos junto a la fe fueron desviados. La gracia sea con vosotros (ustedes).

Vous aimerez peut-être aussi