Vous êtes sur la page 1sur 76

2009 / 2010

2009 / 2010
Les parcs et les lieux historiques nationaux du Canada au Québec
National Parks and Historic Sites of Canada in Quebec

Québec, Canada

Une rencontre avec le Québec / A rendezvous with Quebec Magazine

Une rencontre avec le Québec / a Rendezvous with Quebec


Parc national du Canada de la Mauricie

Immense à aimer. Précieux à conserver.


Experience Its Vastness. Conserve Its Richness.

Nature grandiose
Villégiature estivale | Plaisir en famille | Aventures hivernales

Effervescence urbaine
Histoire | Culture | Festivités | Art de vivre

Lieu historique national du Canada des Forges-du-Saint-Maurice Outstanding Nature


Summer Leisure | Family Fun | Winter Adventures
Parcs Canada
Source de fierté internationale
Parks Canada
Exciting Urbanity Lisez ce magazine en ligne sur
www.tourismemauricie.org

Read this magazine on-line at


International icons of pride History | Culture | Celebrations | Lifestyle www.tourismemauricie.org
1 888 773-8888 – www.pc.gc.ca 7,95 $ / 5 €
© M. Julien
Culture
22 L’église Notre-Dame-de-la-Présentation
Une église, une œuvre d’art
A Church, A Work of Art
La biennale internationale
d’estampe contemporaine
Un art qui marque / An Art That Stands Out

23 Le Sanctuaire Notre-Dame-du-Cap


Histoire et sérénité / History and Serenity

24  L a vieille prison de Trois-Rivières


Tous au cachot ! / Everybody, Go to Jail!
Le musée de la culture populaire
Zoom sur le Québec populaire
Zoom in on Quebec’s Folk Culture

25 Festival International
de la poésie de Trois-Rivières
La cité des mille et un poèmes
The City of a Thousand and One Poems

26 Espace Shawinigan
Shawinigan, destination artistique
For the Love of Art
Josette Villeneuve
La femme aux étiquettes / The Label Lady

27 Chasse au trésor / Treasure Hunt


© Jonathan Robert

Mieux-être/Well-being
28
 Geos Spa
Détente au centre de la Terre
Relaxation from the Centre of the Earth
29 L’Auberge Le Baluchon
Détente sur la rivière / Relaxing by the River

Sommaire
Le Florès
Patrimoine/Heritage
Détente à la campagne / Country Getaway
17 Les Forges-du-Saint-Maurice
Histoire d’un berceau industriel

Contents
urbanité/Urbanity
Canada’s Cradle of the Industrial Revolution

18 Centre d’exposition sur


30 Shawinigan
Haute en couleur / Colourful Shawinigan
l’industrie des pâtes et papiers
Une histoire sur papier / Mauricie’s Paper Past 31 L a Cité de l’énergie
L’histoire d’une ville / Powering a City

La région / T he Area
20 Le centre d’interprétation
de la traite des fourrures
32 Shawinigan
Ville hôtesse de vos événements
10 Bienvenue en Mauricie / Welcome to Mauricie
Les dessous de la fourrure
The Fur Trade Revealed
sportifs et corporatifs
Host of Your Sports and Corporate Events
GEO La fabrication d’embarcations nautiques 36 Trois-Rivières

12 La vie en vert et bleu


Life in Greens and Blues
Patrimoine sur rames / Water-Based Heritage
Le Musée du bûcheron
Un concentré d’art de vivre
Mastering the Art of Living
Bûcheron d’un jour / Lumberjack for a Day
14 Le Haut-Saint-Maurice Le festival traditionnel événements/events
Un grand terrain de jeu / Fun for Everyone des contes et légendes 38 Le Grand Prix de Trois-Rivières

16 Le Parc National du Canada


de la Mauricie
Ça parle au diable / Tales and Legends
Fred Pellerin et Bryan Perro 40
Par ici l’adrénaline / Adrenaline Rush
Le Festival western de Saint-Tite
La vraie nature, c’est ici / Nature at its Purest Monde imaginaire / Imaginary World À vos lassos ! / Giddyup!

4 Mauricie Magazine
Sommaire
Contents

La Mauricie gourmande
Tasty Mauricie
44 Auberge Le Baluchon

© M. Julien
Un « baluchon » de saveurs
A Cornucopia of Flavours

45 Auberge Le Florès
Fine gastronomie, sans chichi
Fine Dining, No Fuss

46 La cabane à sucre Chez Dany


Une « sucrée » de belle cabane
A Sweet Treat

47 L a ferme La Bisonnière
À la rencontre d’un géant
Meeting the Gentle Giants
Les Microbrasseries
À la bonne vôtre ! / Cheers!

48 Les Gîtes du pays du sarrasin

© M. Julien
Le goût des gîtes / Delight at the B&Bs

50 L’auberge du Lac Saint-Pierre


Bien-être sur le lac
Comfort and Luxury on the Lake

La belle vie en Mauricie Aventures sur neige


The Good Life in Mauricie Winter Adventures
54 L a Seigneurie du Triton
La sainte paix / A Haven of Peace
69 L a Pourvoirie du Lac Blanc
Pêche blanche et raquette
56 L a Pourvoirie Némiskau Ice Fishing and Snowshoeing
De la pêche au coin du feu
Fishing and Relaxation 70 Hôtel Sacacomie
Traîneau à chien et ski de fond
57 Le Club Odanak Dogsledding and Cross-Country Skiing
Bain nature, culture amérindienne
Nature and Native Culture 71 Centre d’aventure Mattawin

58 L a pourvoirie du Lac Blanc


À la bonne franquette !
Motoneige / Snowmobiling
Auberge Le Baluchon
Fresh Air, Good Food and the Wild Outdoors! Patinage / Ice Skating

59 Hydravion Aventure

60
La Mauricie vue d’en haut / Mauricie From Above
Hôtel Sacacomie
72 Les bonnes adresses / Where to stay

Le luxe sans prétention / Unpretentious Luxury 74  Divertissement/Entertainment


Eclyps – Showtime – Théâtre en rivière
Plaisir en famille
Family Fun
64  e Parc des Chutes
L
de la Petite Rivière Bostonnais
Au cœur de la forêt / In the Midst of the Forest
Le Centre d’interprétation de la nature
Pour mieux comprendre la nature
To Better Understand Nature
65 Mokotakan Concours/Contest
Comme les Indiens / Aboriginal Experience
Participez et courez la chance de gagner un voyage
66 Le Parc de l’île Melville
D’Arbre en Arbre au Parc de l’Île Melville ! d’une semaine pour deux dans la belle région de la Mauricie !
Tree Adventures at the Parc de l’Île Melville
Enter and win a one-week trip for two
Station touristique Floribell
Mariage de la nature et de l’imaginaire
in the beautiful region of Mauricie!
Where Nature Meets Imagination Tous les détails en page 75. / See details on page 75.
67 MaÏkan aventure
Entre terre et mer / Between Land and Sea

6 Mauricie Magazine
Magazine
Volume 1 · Numéro 1
Mai / May 2009

Tourisme Mauricie
795, 5e Rue, Shawinigan (Québec) G9N 1G2, Canada
T. 819 536-3334 | 1 800 567-7603
F. 819 536-3373
www.tourismemauricie.org

Un oasis André Nollet


DIRECTEUR GÉNÉRAL / GENERAL MANAGER

en pleine forêt
Anaïs Laurent
DIRECTRICE – PROMOTION & MARKETING / PROMOTION & MARKETING DIRECTOR

DIRECTRICE DE LA PUBLICATION / PUBLISHING DIRECTOR


Anne-Marie Boissonnault

CONSULTANT, DÉVELOPPEMENT / CONSULTANT, DEVELOPMENT


Steve Derome

GESTIONNAIRE DE PROJET / PROJECT MANAGER


Amélie Côte

COLLABORATEURS / CONTRIBUTORS
Marie-Julie Gagnon, Lise Giguère, Marie-Claude Marsolais, Anne Pélouas, Théodore Pullman

PHOTOGRAPHES / PHOTOGRAPHERS
Laurence Biron, Philippe Champoux, Olivier Croteau, Stéphane Daoust, Sylvain Dumais, Egzakt,
­Maryse ­Forest, ­Michel ­Julien, ­Mario Labonté, Marillie Laferté, Simon Langlois, Sébastien Larose, Yvon Leclerc,
­François ­Léonard, Étienne ­Marcotte, ­Jérôme ­Martineau, Martin ­Moreau, ­Jacques Pleau, Jonathan Robert, Éric St-Pierre

GESTION DE LA RÉDACTION / EDITORIAL MANAGER


Marie-Claude Lalancette, Studio Sep7

TRADUCTION / TRANSLATION
Anita Morf, Maria Ortiz, Josée Rochon

RÉVISION / COPY EDITING
Brigitte Blanchard (français), Lori Knowles, Claire L. Sutton (English)

GRAPHISME / ART
Solisco Caractéra

An oasis PUBLICITÉ / ADVERTISING
YQB Media, Media Kartell

in the forest
Éditeur / Publisher
1990, rue Cyrille-Duquet, bureau 206
3 500 hectares de forêt · 12 lacs Québec (Québec) G1N 4K8
3 500 hectares of forest · 12 lakes T. 418 687-6048 F. 418 687-1161
Une auberge de forêt 5 étoiles Le magazine Mauricie est publié par YQB Media pour Tourisme Mauricie.
A 5-star forest resort inn La prochaine édition paraîtra en octobre 2010. Le magazine est également disponible
en version électronique au www.tourismemauricie.org
Des chalets confortables
Many comfortable cottages Mauricie Magazine is published by YQB Media for Mauricie Tourism.
The next issue will be published in October 2010. A ­digital ­version of the magazine
Une expérience gastronomique is also available online at www.tourismemauricie.org
An exquisite gourmet experience
IMPRIMÉ AU CANADA PAR / PRINTED IN CANADA BY
Des décors bucoliques SOLISCO
Breathtaking scenery Copyright © 2009 YQB Media. Tous droits réservés / All rights reserved.
Et Gaston, un patron des plus sympatique

YQB Media a pris toutes les précautions nécessaires pour s’assurer de l’exactitude
And Gaston, our famous and friendly patron des renseignements mentionnés dans ces pages. Il ne peut être tenu responsable des erreurs
ou des négligences commises dans l’emploi de ces renseignements. Les prix mentionnés
dans le magazine sont sujets à être modifiés sans préavis. Toute reproduction, en tout
ou en partie, est interdite sans la permission écrite au préalable de YQB Media.

YQB Media takes all possible precautions to ensure factual accuracy in its pages.
En hiver ou en été, It is not ­responsible for errors in the information published. Suggested retail prices printed
in the magazine are subject to change without notice. All reproduction, in full or in parts,
une multitude d’activités pour tous ! is forbidden without the written permission of YQB Media.
In winter or summer, there are activities for everyone!
Veuillez recycler ce magazine. Please recycle this magazine.

819-265-4242
www.pourvoirielacblanc.com
Planifier votre prochain séjour au Québec
avec un spécialiste du voyage… une valeur sûre !

Plan your next trip to Quebec with a specialist.


You won’t be sorry!

© M. Julien © Sébastien Larose © M. Julien

Pour consulter la liste des principaux réseaux d’agences de voyage qui vendent le Québec et la Mauricie,
rendez-vous au... / To consult a list of the main travel agencies in your country that can help you select
from Quebec and Mauricie destinations, visit...

www.tourismemauricie.org/agences

EN PLEIN CŒUR DU QUÉBEC, IN THE HEART OF THE PROVINCE,


LANAUDIÈRE-MAURICIE SÉDUIT, LANAUDIÈRE-MAURICIE IS
HIVER COMME ÉTÉ, THE REAL QUEBEC, CHARMING
PAR SON AUTHENTICITÉ. VISITORS YEAR-ROUND
· Vastes étendues de lacs, rivières et forêts WITH ITS AUTHENTICITY.
· Richesse historique et patrimoniale
· Tradition de culture et d’accueil · Experience the beauty of our vast lakes, rivers and forests
· Share our rich history and heritage
Aux dires de ses visiteurs, Lanaudière-Mauricie · Savour our unique culture and hospitality
c’est « le Québec comme on l’a rêvé ». With all this to enjoy, visitors proclaim Lanaudière-
Mauricie is “the Quebec we had always dreamed of”.

www.quebecauthentique.com

UNE RENCONTRE AVEC LE QUÉBEC / A RENDEZVOUS WITH QUEBEC

Mauricie Magazine 9
Bienvenue / W elcome / Bienvenido

© Jonathan Robert
La Mauricie, The Mauricie region,
une rencontre avec le Québec a rendezvous with Quebec
À seulement quelques heures de route ou de vol existe une terre Not far off the beaten path, you’ll discover a rare place that is known for
d’Amérique empreinte d’une identité toute particulière, d’un art de its distinctive culture, its mastery of the art of living, and a true joie de
vivre savoureux et d’une joie de vivre contagieuse. Idéalement située vivre. Ideally situated between the bustling cities of Montréal and Québec,
entre les villes de Montréal et de Québec, la région de la Mauricie the Mauricie region is an oasis of captivating beauty, of thousands of
est une oasis de grands espaces, de mille lacs et rivières, de villes forests, lakes and rivers, of lively cities and welcoming villages.
animées et de villages accueillants. Mauricie will delight you year-round, with its warm and hospitable
Si ses gens sont chaleureux, son climat, lui, est tempéré et ouvre residents, and attractions to suit every taste in every season. Winter is
la porte à quatre saisons distinctes et colorées. L’hiver, pur et blanc, the perfect time for a dogsledding adventure or a snowmobile outing.
est idéal pour les balades en traîneaux à chiens ou en motoneige. Le With the spring comes an invitation to make gastronomic discoveries
printemps verdoyant, l’éveil de la nature donne lieu aux découvertes as sweet as maple syrup. In the heat of summer, the region’s many
gourmandes sucrées au sirop d’érable. L’été jaune soleil, les festivals festivals and terraces will energize and enliven you. And the fall—you
populaires et les terrasses ensoleillées incitent à la fête. Et l’automne, don’t want to miss seeing the vivid colours of our trees. Now this is
en orangé, rouge et doré, se laisse emporter par les couleurs enflam- a four-season destination!
mées. La Mauricie, c’est une destination quatre saisons, douce et In Mauricie, comfort and hospitality are top priority. They might even
accessible, où le confort et l’hospitalité sont la priorité. be said to have perfected the art of getting away from it all. The area’s
La Mauricie, c’est aussi la villégiature et l’art de s’évader. Que ce dining tables are full of delectable, regional flavours. And whether you
soit dans ses grandes auberges luxueuses nichées au cœur de la stay in a luxurious resort nestled in the heart of the forest or in a cozy
forêt ou dans ses petits gîtes champêtres et coquets, les tables B&B, you’ll find plenty of opportunities to discover nature on your
sont garnies des saveurs du terroir et la multitude d’activités est doorstep. From bear watching at dawn to fishing expeditions on a
axée sur la découverte de la nature. De l’observation de l’ours à la frozen lake, Mauricie promises incredible, unforgettable moments you’ll
tombée d’une nuit chaude aux parties de pêche miraculeuses sur le want to share with those close to you.
lac gelé, la Mauricie, c’est la promesse de beaux et grands moments Featuring fascinating places to visit, plus portraits of the passionate
à partager et à raconter. people who live there, as well as testimonials of travellers, Mauricie
Portraits de gens passionnés, survols de lieux envoûtants, témoi- Magazine is an invitation, in words and images, to live a unique and
gnages de voyageurs séduits, ce magazine est une invitation, en mots authentic experience in this special region. Let’s rendezvous in Quebec!
et en images, à venir vivre une expérience unique et authentique
en Mauricie.

10 Mauricie Magazine
Pour plus d’information sur notre région :
For more information on our region:

QUÉBEC Para mas informacion sobre nuestra region:

www.tourismemauricie.org

QUÉBEC

C A N A D A
É.-U.
USA É.-U./USA

>
an
-J e
in t
-Sa
L a c ion
d u n r eg
n
g i o -Jea Lac-Édouard
s r é aint
V e r ac - S s )
To L minute
( 90

LA TUQUE

i ver
t. Ma u r i c e R
ce/S
a uri
© M. Julien

Région touristique
Réserve faunique

n t-M
de Québec
Saint-Maurice

Mauricie
Quebec tourist region

Ri vière Sa i
Saint-Maurice
Wildlife Reserve

Trois-Rives
La región de Mauricie, 155
Parc national du Canada
un encuentro con Quebec
153
de la Mauricie
La Mauricie
National Park of Canada
>
Saint-Tite ec
A solamente algunas horas de ruta o de vuelo, hay una tierra de América éb ity
Qu ec C
rs eb )
Ve
impregnada de una identidad característica, de un arte de vivir delicioso Réserve faunique
Qu utes
To 0 min
Saint-Jean-des-Piles Grandes Piles (6

y de una alegría de vivir contagiosa. Situada en un lugar ideal, entre Mastigouche


159
Mastigouche
las ciudades de Montreal y Quebec, la región de Mauricie es un oasis Wildlife Reserve
Saint-Prosper
Lac-à-la-Tortue
de espacios vastos, de miles de lagos y ríos, de ciudades animadas 351
Sainte-Anne-de-la-Pérade
y  pueblos acogedores. Saint-Mathieu-du-Parc
r
ve
Si sus habitantes son cálidos, el clima es templado y abre la puerta a SHAWINIGAN
132

Ri
ence
cuatro estaciones distinguibles y coloridas. El invierno, puro y blanco, es ideal Saint-Alexis-des-Monts
359

a wr
20
para paseos en trineo tirado por perros o en moto de nieve. Cuando la prima- 349
350
138

t. L
40
S
vera reverdece, el despertar de la naturaleza invita a dulces ­descubrimientos Saint-Paulin 55 t-La u
re nt /
Région touristique 157 ain
eS
gastronómicos con sabor a jarabe de arce. El verano de color amarillo sol, de Lanaudière 153
F leu
v
Lanaudière
los tradicionales festivales populares y las terrazas incitan a la celebración. tourist region TROIS-RIVIÈRES
Y el otoño naranja, rojo y dorado, fluye con sus colores encendidos. 40

La región de Mauricie es un destino de cuatro estaciones, plácido y 349


132
55
Région
Rég on touristique
entre-du-Québec
du Cen
Louiseville rre CO)
accesible, adonde el confort y la hospitalidad son prioridad. La región de Pie NES SCO)
Centre-du-Quebec
tourist region
ai hèr e (U nt- e (U NE
Mauricie es también un centro de descanso donde se cultiva el arte de éa
l 138 c S iosp ser v
Lar ve de b ere Re
ntr se ph 20
evadirse. Ya sea en sus grandes y lujosas hosterías alojadas en el corazón V ers
Mo treal
n
o es )
Ré Bios
Wo
r ld Vers les États-Unis
(État de New-York 2h30)
< o Mminut
del bosque o en sus pequeños hoteles campestres y coquetos, las mesas T
(60 To USA (New-York State 2h30)

están bien provistas de sabores regionales y la gran cantidad de activida-


des ofrecidas se centra en el descubrimiento de la naturaleza. Desde la
observación de osos al anochecer de un dia cálido hasta las expediciones
de pesca milagrosa en un lago congelado, la región de Mauricie es la pro-
mesa tangible de momentos bellos e inolvidables, para compartir y contar.
Con retratos de gente apasionada, descripciones de lugares fasci- André Nollet
nantes y testimonios de viajeros, esta revista es una invitación, en palabras Directeur général de Tourisme Mauricie et son équipe
General Manager, Mauricie Tourism, and his team
y en imágenes, a venir a vivir una experiencia única y auténtica en la Director general de Tourismo Mauricie y su equipo
región de Mauricie.

Mauricie Magazine 11
Geo

La vie en vert et bleu Life in Greens and Blues


Entre le fleuve Saint-Laurent et le territoire Between the St. Lawrence River and Cree
des Cris, à mi-chemin entre Montréal et Québec, territory, midway between Montréal and
la Mauricie se décline en forêts hérissées de Québec City, the Mauricie region is known for its
conifères, en lacs isolés et en rivières ronronnant evergreen forests, pristine lakes and meandering
ou larguant leurs eaux vives. Elle a beau s’étirer rivers. Although only a short distance from
non loin des deux zones urbaines les plus Quebec’s two largest urban centres, it is serene
populeuses du Québec, elle n’en demeure pas and unspoiled, offering a refreshing change
moins paisible, sauvage et dépaysante à souhait. of scenery and pace.

12 Mauricie Magazine
Geo

© Jonathan Robert
Parcourir ce coin de pays de 40 000 km² — 5 000 km² de plus
que la Belgique ! — , c’est d’abord fraterniser avec des gens cha-
leureux, simples et vrais, parmi lesquels on compte certains des
meilleurs conteurs du Québec. Mais la Mauricie, c’est aussi perdre
son regard dans les splendeurs des montagnes du Bouclier canadien,
se ressourcer dans de vastes aires protégées, puis embrasser le ma-
jestueux fleuve Saint-Laurent et l’incontournable rivière Saint-Maurice,
ancien chef-lieu des bûcherons et des draveurs, berceau de l’indus-
trie sidérurgique canadienne. À une nature grandiose s’allient des
villes allumées comme Shawinigan et Trois-Rivières, prouvant que
la Mauricie sait célébrer du même souffle nature, culture, gastro­
nomie et histoire. Et au-delà du mythe de Ma cabane au Canada,
© M. Julien

cette région immense d’espaces ouverts personnifie avec brio les


charmes pitto­resques et authentiques de la Belle province. Bienvenue
chez nous ! — Theodore Pullman

When you visit this vast 40000 km² region (5000 km² larger than
Belgium!), you will meet warm-hearted, simple and honest people. It is
perhaps for this reason that Mauricie is home to some of Quebec’s
best storytellers.
Feast your eyes on the regal mountains of the Canadian Shield,
immerse yourself in the wilderness of seemingly endless protected
areas and take in the majestic St. Lawrence. You won’t soon forget the
legendary Saint-Maurice River, flowing peacefully in places and tumbling
wildly in others, the former meeting place of loggers and log drivers,
and the birthplace of Canada’s iron and steel industry. A place of
contrasts, home to both untouched nature and dynamic cities like
Shawinigan and Trois-Rivières, Mauricie has found the secret to cel-
© Marilie Laferté

ebrating nature, culture, fine dining and history all at once. Beyond
the myths about log cabins in the woods, this region of wide open
spaces offers a taste of Quebec’s most picturesque and authentic
charms. Welcome!—Theodore Pullman

Mauricie Magazine 13
© Martin Moreau

Le Haut-Saint-Maurice

Un grand terrain de jeu


Située dans la partie nord-ouest de la Mauricie, on dit que la région du Haut-Saint-Maurice est
un énorme terrain de jeux. Territoire de 30 000 km carrés, il regorge en effet de possibilités
d’excursion en toute saison. Entre la randonnée pédestre, le vélo de montagne, le canot-kayak,
la motoneige, la raquette ou l’hydravion, on risque d’avoir bien du mal à choisir. La région
est aussi l’hôte du paradis de la pêche : le réservoir Gouin. Avec un rivage qui s’étend sur des
milliers de kilomètres, il s’agit en fait d’un groupement de centaines de lacs et de milliers
d’îles. Il est aussi la source de la rivière Saint-Maurice, le plus important cours d’eau en
Mauricie. Et au cœur de tous ces grands espaces se cache le Haut-Saint-Maurice, lieu de
© Étienne Marcotte
naissance du poète et chansonnier québécois Félix Leclerc. Un centre lui est d’ailleurs
dédié. On y évoque la vie de ce grand artiste, qui se fit d’abord connaître en France dans
les années 1950 avant de connaître du succès au Québec. Paris et le Haut‑Saint-Maurice
ont donc un point commun ! — Marie-Claude Marsolais

Fun for Everyone


Located in the area’s northwestern section of the Mauricie region, Haut-Saint-Maurice is one huge
playground. The 30000 km2 offer boundless possibilities at any time of year: hiking, mountain
biking, canoeing, kayaking, snowmobiling, snowshoeing, seaplane rides and much more. The
region is also home to the Gouin reservoir, a fishing paradise. With a shore extending thousands
of kilometres, this reservoir is actually made up of hundreds of lakes and thousands of islands!
It also feeds the Saint-Maurice River, Mauricie’s largest body of water. In the heart of all these open
spaces lies the Haut-Saint-Maurice, birthplace of famous Quebec poet and singer/songwriter
Félix Leclerc. Visit the centre dedicated to the great artist, who was well-known in France in
the 1950s before becoming popular in Quebec. Who knew that Paris and Haut-Saint-Maurice
had something in common?—Marie-Claude Marsolais

> www.tourismehsm.qc.ca
14 Mauricie Magazine
• Un site panoramique et une chute extraordinaire
de 35 mètres (115’)
• Un bureau d’information touristique
• Une exposition de photographies sur les activités
récréotouristiques
• Des sentiers d’interprétation de la forêt
• Un abri-terrasse pour pique-niquer
• Une aire de feu
• Une tour d’observation de la rivière Saint-Maurice :
venez gravir les échelons de la tour d’observation
(20m / 65’) pour apercevoir la majestueuse rivière
Saint-Maurice et la Petite rivière Bostonnais. Des
panneaux d’interprétation vous raconteront
l’histoire, l’économie et les loisirs reliés à la rivière
Saint-Maurice et vous feront connaître les diverses
espèces de poissons vivant dans ce cours d’eau
• Un Centre Félix-Leclerc : venez vivre quelques instants
d’histoire et de culture. Des animateurs-conteurs vous
feront découvrir la ville natale de Félix Leclerc, d’hier à
aujourd’hui (ouvert de juin à octobre)
• Un Centre d’interprétation de la traite des fourrures :
venez troquer un moment d’histoire au poste de traite
où des animateurs-conteurs vous révèleront les
secrets du commerce des fourrures, la plus ancienne
activité économique du pays (ouvert de juin à octobre)
• Un centre d'interprétation de la nature : des animaux
naturalisés dans un décor naturel vous révéleront leurs
secrets
Le Haut-Saint-Maurice,
territoire
territoire d'aventures
d'aventures et
et terre
terre natale
natale de
de Félix
Félix Leclerc
Leclerc !!

Pour information et réservation :


819 523-5930 / 1 877 424-8476
www.tourismehsm.qc.ca
La Tuque
Geo

© M. Julien

Le Parc national du canada de la Mauricie

La vraie nature, c’est ici Nature at its Purest


C’est un joyau de la nature. Un espace protégé de 536 km carrés La Mauricie National Park of Canada is a true gift from Mother Nature,
admirablement aménagé pour les activités récréotouristiques. C’est a 536—km2 protected site that has been respectfully developed for
le Parc national du Canada de la Mauricie. Accessible douze mois recreational activities. Accessible year-round, there are many ways to
par année, ce site juché en plein cœur de la chaîne montagneuse enjoy this magnificent park nestled in the heart of the Laurentian
des Laurentides offre mille et une façon de le visiter. Que ce soit à Mountains. Hiking, mountain biking, cross-country skiing, canoeing …
la marche, à vélo de montagne, en ski de fond ou en canot, tout there is something here for everyone! Outdoor enthusiasts seeking
amateur de plein air y trouve son compte. Quant à celui à la recherche adventure have come to the right place. Hike up the Laurentian Trail,
de grands défis, il n’est pas en reste. Il trouvera chaussure à son pied a 75—km trip, to find the Park’s nine wilderness camping sites. Alone
dans le sentier Laurentien, un parcours de randonnée pédestre d’une in the woods, with only birdsong and wildlife to keep you company—
longueur de 75 km, sur lequel on retrouve neuf sites de camping this five-day expedition is sure to leave a lasting impression! Whether
sauvage. Avec pour seule compagnie le chant des oiseaux et qui you choose an overnight trip like this or an afternoon excursion, how-
sait, des visites surprises de quelques animaux, cette escapade d’une ever you explore La Mauricie National Park of Canada, you will experi-
durée d’environ cinq jours comprend son lot de sensations fortes ! ence nature at its purest.—M.-C. M.
Du coup, peu importe la manière de le découvrir, une chose demeure :
le Parc national du Canada de la Mauricie est une véritable commu-
nion avec la nature. — M.-C. M.

> www.pc.gc.ca/mauricie

16 Mauricie Magazine
Patrimoine / heritage

© Marillie Laferté
© Jacques Pleau

Le lieu historique national du Canada


des Forges-du-Saint-Maurice fut la première
communauté industrielle du pays.
The Forges-du-Saint-Maurice National
­H istoric Site of Canada was the first
­i ndustrial community in the country.

Lieu historique national du Canada La Mauricie fut la première région du pays The Mauricie region was the first spot in
des Forges-du-Saint-Maurice
à plonger dans la révolution industrielle. Canada to embrace the ­Industrial Revolution.
En 1730, la métallurgie canadienne prenait In 1730, Canada’s iron and steel industry was

Histoire
naissance à l’endroit aujourd’hui appelé le lieu born on the site that has since become the
historique national du Canada des Forges- Forges-du-Saint-Maurice National Historic
du-Saint-Maurice. Situé à une vingtaine de Site of Canada. Located about 20 minutes
d’un berceau minutes du centre-ville de Trois-Rivières, le
site des Forges est passionnant. Non seule-
from downtown Trois-Rivières, the Forges
site is truly fascinating. Not only do the many

industriel
ment les nombreux vestiges archéologiques archaeological remains bear witness to the
témoignent de ce qui fut le premier village first industrial village, you can also learn all
industriel, mais on y apprend, grâce à une about the birth of metallurgy and its evolution
exposition relatant 150 ans d’histoire, les through an exhibit that spans 150 years. Far

Canada’s détails de l’arrivée de la métallurgie et de son


évolution. Loin d’être relégué aux oubliettes,
from forgotten, this ancient art is still taught
by specialists in the area; each summer they
cet art ancien est encore enseigné par offer metal-casting demonstrations.
Cradle of ­certains passionnés de la région. En saison
estivale, ces derniers viennent même y faire
Located along the Saint-Maurice River, this
vast and verdant historical site is very inviting.

the Industrial des démonstrations de coulées de métal !


Situé aux abords de la rivière Saint-Maurice,
Many visitors stretch out on the grass to enjoy
lunch. Did the blacksmiths of long ago do the
le site historique des Forges est vaste et same? One can only guess.—M.-C. M.
Revolution verdoyant. Plusieurs visiteurs ont d’ailleurs
la bonne idée d’y déjeuner sur l’herbe. Les
forgerons de l’époque faisaient-ils de la sorte
pour leurs pauses-déjeuner ? L’histoire ne le
dit pas. — M.-C. M. > www.pc.gc.ca/forges

Mauricie Magazine 17
Patrimoine / heritage

© Olivier Croteau
Centre d’exposition sur Dans les années 1920, Trois-Rivières In the 1920s, Trois-Rivières was the
l’industrie des pâtes et papiers
était la capitale mondiale du papier. paper capital of the world. The close
Le fleuve, la rivière, les forêts, les proximity of the St. Lawrence and
Une histoire scieries, tout était à proximité pour Saint-Maurice Rivers, the forests and
contribuer au développement de sawmills, all contributed to the growth
sur papier l’industrie des pâtes et papiers.
Cette industrie est directement liée
of the pulp and paper industry here.
This in turn was directly linked to
à l’essor de la ville, de sa population, the city’s population’s growth, its
Mauricie’s de son architecture, de son identité. architecture and identity. Learn about
La grandeur de ce phénomène est the industry’s far-reaching effects at
Paper Past ­remarquablement dépeinte au Centre the Exhibition Centre on the Pulp and
d’exposition sur l’industrie des pâtes Paper Industry (Centre d’exposition
Par / By Marie-Claude Marsolais et papiers (C.E.I.P.P.). sur l’industrie des pâtes et papiers).

18 Mauricie Magazine
Patrimoine / heritage

Le papier, c’est plus qu’une histoire d’arbres et de feuilles. Que ce soit les étapes de
­fabrication (et un atelier grand public de fabrication de papier !), la technologie de l’indus-
trie ou encore le portrait sociologique de celle-ci, le C.E.I.P.P. dresse de manière interactive
un portrait des diverses facettes qui se cachent derrière l’industrie des pâtes et papiers
depuis 150 ans. Le sujet est passionnant et sans limite. À un point tel que le C.E.I.P.P.

© Bibliothèque et archives du Canada,


sera déplacé sous peu sur le site patrimonial d’une ancienne usine de filtration d’eau de
la Canadian International Paper. Un grand déménagement qui s’achèvera à l’été 2010
et qui permettra au Centre de briller à sa juste valeur. En triplant sa superficie et en

Ministère de l’Intérieur
­modernisant ses infrastructures, le C.E.I.P.P. proposera une expo plus dynamique, qui
donnera la chance de visiter de l’ancienne machinerie ainsi qu’une tour d’observation
érigée sur la rivière Saint-Maurice offrant une vue somptueuse sur le fleuve Saint-Laurent !
L’expérience en sera amplifiée, mais l’intéressant regard socio-historique sur les pâtes et
papiers restera intact. À voir.

While paper does in fact grow on trees, in truth there is a more complex back-story. Whether
exploring the manufacturing process (check out the paper manufacturing workshop!), the La Drave :
industry’s technology or its sociological profile, the Exhibition Centre draws an interactive
­portrait of the many different facets that have made up the pulp and paper industry for the
un boulot sur billot
past 150 years. It is a truly fascinating and involved topic. So much so that the Exhibition Si l’on devait choisir un phénomène pour
Centre will soon be moving to a larger site, International Paper Canada’s former water filtra- dépeindre la Mauricie d’hier, ce serait la
tion plant! The move to this immense heritage building will be completed by summer 2010, drave. Née à la fin du 19e siècle, cette
and will allow the Exhibition Centre to offer an even more dynamic exhibit and truly shine. ­pratique consistait à diriger des billots de
bois flottant sur l’eau. En équilibre sur les
Visitors will have the opportunity to admire the St. Lawrence River from an observation deck
troncs d’arbres, des draveurs devaient les
and ­explore the old industrial equipment. Of course, the Centre will also continue to offer
conduire à bon port, c’est-à-dire jusqu’aux
a fascinating socio-historical look at the pulp and paper industry. It’s worth the visit! scieries. Aussi saugrenue peut-elle sembler,
cette routine fut au cœur de l’économie
> www.ceipp.net de la région pendant longtemps. Par mo-
ment, l’affluence des billots était telle que
l’entière surface de la rivière Saint-Maurice
en était recouverte. Nocive pour l’eau, la
drave fut interdite à la fin des années 1990
et la rivière fut, par le fait même, redonnée
aux Mauriciens qui s’adonnent aujour­d’hui
à de multiples activités nautiques.

Log Driving:
Rolling Down the River
If one had to choose a single activity to
depict the Mauricie of yesteryear, it would
have to be log driving. Begun in the late
19th century, this lumber- and timber-
© Archives des Ursulines de Trois-Rivières, Cote : P2200048

trade practice involved floating cut logs


along the river from the forest to the saw-
mill. Managing this process were the lithe
log drivers, who had to balance on the
tree trunks as they directed them down-
river. As challenging as that sounds, this
routine drove the economy of Mauricie
and the nation as a whole for many years.
At times, there was such an abundance of
logs that the surface of the Saint-Maurice
River was completely covered! Harmful to
the waterway and its wildlife, log driving
was finally forbidden in the 1990s. By the
same gesture, the Mauricians got their
river back, which they now use to enjoy
a vast number of water sports.
Travailleurs de la Laurentides, 1910. / Workers of the Laurentides, 1910.

Mauricie Magazine 19
Patrimoine / heritage

Par / By Marie-Claude Marsolais Dans la mythique légende de la Chasse-Galerie, des bûcherons


vendent leur âme au Diable pour une traversée magique du ciel
imaginaire québécois à bord d’un canot volant.
In the mythic legend of La Chasse-Galerie, lumberjacks trade
their souls with the Devil to get aboard a flying canoe that will take
them on a magical journey through the imaginary skies of Quebec.
© Bibliothèque et Archives Canada

Patrimoine sur rames


Yachts luxueux, kayaks en fibre de verre ou canots
de cèdre artisanaux, la tradition mauricienne de fabrica-
tion d’embarcations nautiques est reconnue à travers le monde. © M a ry
se Fore
Les dessous de la fourrure Ce ­patrimoine nautique n’a rien de surprenant ; le nom de Shawinigan, st

l’une des principales villes de la région, signifie « portage » dans le


Castors, loups ou renards, les forêts mauri- langage amérindien !
ciennes foisonnent d’animaux ! Il n’est donc
pas étonnant que la traite des fourrures ait
marqué leur histoire. Cette plus ancienne
Water-Based Heritage
activité économique du pays se jouait entre Mauricie has an international reputation for producing high-quality watercraft, from luxury yachts
les aventuriers européens et les Amérin- and fibreglass kayaks to handmade cedar canoes. This nautical bias will seem perfectly natural
diens. Les négociations étaient-elles ardues ? to those conversant with the area’s history. The name Shawinigan, one of the region’s major
Y avait-il des enjeux politiques ? Vous le cities, means “portage” in the Native tongue.
­découvrirez en visitant le Centre d’interpré-
tation de la traite des fourrures, logé dans
le Parc des chutes de la Petite rivière
Boston­nais. L’étonnante exposition et ses Bûcheron d’un jour
animateurs vous y raconteront l’histoire du
Afin de goûter à la vraie vie d’homme des
commerce des fourrures et son évolution.
bois, faites un saut au Musée du bûcheron
Sillonnez ensuite les sentiers du Circuit du
dans le charmant village de Grandes-Piles,
coureur des bois et mettez-vous dans la peau
berceau de l’exploitation forestière en
des premiers trappeurs du pays. Soyez vigi-
Mauricie. Vous visiterez une vingtaine de
lants, car la vie sauvage est truffée de pièges !
bâtiments en bois rond aux noms sau­
grenus, tels que la cookerie, la bécosse,
The Fur Trade Revealed le grand chaland et la shed à voiturerie.
Admi­rablement aménagés, ils traduisent
La Mauricie’s forests are teeming with beavers,
le quotidien difficile des bûcherons de la
wolves, foxes, and other wildlife, so it’s not
région dans les années 1850 à 1950. Après
surprising that the fur trade played an impor-
cette escale, vous ne regarderez plus les
tant role in shaping this region. Engaged in
arbres de la même façon !
this earliest of economic activities were ad-
venturous European and Aboriginal peoples.
Were negotiations difficult? What political Lumberjack for a Day
intrigues were they embroiled in? Find out
To find out how real lumberjacks and
© Éric St-Pierre

at the Centre d’interprétation de la traite des


­raftsmen used to live, make a detour to the
fourrures (Fur Trade Interpretation Centre)
­Musée du bûcheron in the quaint village of
nestled in the Parc des chutes de la Petite
Grandes-Piles, the birthplace of logging in
rivière Bostonnais. Explore the Centre’s fasci-
Mauricie. At this replica of a typical logging
nating exhibit as guides explain the history of
camp, you’ll get a taste of the hardships experienced by forest workers from 1850 to
the fur trade, from those early days on. Then,
1950, while learning all about the history and importance of the forestry industry in the
walk along the trails of the Circuit du coureur
region. Tour the 20 rustic log buildings with amusing slang-Québecois names (la cookerie
des bois, and pretend that you are one of the
and la bécosse), and be sure to sample some authentic loggers’ dishes at their cookhouse.
country’s first trappers. Watch your step, the
You will never look at trees the same way again!
forest is full of traps!.
> www.museedubucheronlespiles.com
> www.tourismehsm.qc.ca

20 Mauricie Magazine
Patrimoine / heritage

© Sylvain Dumais

© Laurence Biron
Ça parle au diable
L’art du conte est vieux comme le monde.
En Mauricie, il jouit d’une étonnante popula­ Bryan Perro Fred Pellerin

rité, à un tel point qu’on y propose, à la fin de


chaque été, le Festival traditionnel de contes
et légendes de Trois-Rivières. Se déroulant
Monde imaginaire
dans un quartier historique au cœur du Jardin La Mauricie est un terreau fertile pour les imaginations
des Ursulines, le festival recrée avec brio remarquables. Deux auteurs uniques en sont natifs et y
une ambiance tout droit sortie du 18e siècle. ­résident encore aujourd’hui : Bryan Perro et Fred Pellerin. Né
Allez à la rencontre de personnages farfelus, à Shawinigan, Bryan Perro est un écrivain prolifique. Des
tels que Belzébuth, Alexis le trotteur ou milliers de jeunes lecteurs à travers le monde craquent pour
de petits farfadets. Ils vous dévoileront les son œuvre Amos Daragon, une série d’histoires fantastiques
­histoires fantastiques qui forgent l’imagi- traduite en 18 langues dans laquelle les dieux du bien et du
naire québécois. mal se livrent une bataille sans merci ! Très actif dans sa région,
l’auteur signe aussi l’imposant spectacle tenu en saison esti-
vale dans sa ville natale, Éclyps. Quant à Fred Pellerin, c’est par
Tales and Legends le conte qu’il s’est fait connaître. Né dans le petit village de
Saint-Élie-de-Caxton — seul endroit au monde où l’on retrou-
in Trois-Rivières verait, selon ses dires, une « traverse de lutins » — Fred s’inspire
The art of storytelling is as old as human his- de son village fétiche et de ses Caxtoniens pour créer des person-
tory itself, and perhaps nowhere is this art nages attachants et hauts en couleur... Avec des histoires colorées,
more popular than in Mauricie. At the end of aussi rustiques que poétiques, il a su remettre au goût du jour
each summer, this richly cultured region hosts une vieille tradition orale fragilisée. Deux créateurs, deux univers
an extraordinary tales and legends festival, et un accès sans limite à la rêverie !
the Festival traditionnel de contes et légendes
de Trois-Rivières. Held in an historic district of
the city, in the Jardin des Ursulines Park, this
The Imaginary World
event not only provides a venue for visitors to Mauricie is fertile ground for remarkable imaginations. Two unique authors were born in the
hear fascinating examples of oral history, but area and still live there today: Bryan Perro and Fred Pellerin.
also invites them to discover how people lived Born in Shawinigan, Bryan Perro is a prolific writer. Thousands of young readers have fallen
in old Quebec. For the Park is set up to recre- in love with Amos Daragon, a series of fantastical stories translated into 18 languages. What’s
ate a city scene right out of the 18th century, the series about? The forces of light and darkness battling to reign supreme! Still active in the
where one can meet habitants and woodsmen, Mauricie region, Bryan Perro has also written a captivating theatrical production entitled Éclyps,
along with such odd storybook characters as which is staged every summer in Shawinigan.
Belzébuth, Alexis le Trotteur and little sprites. Fred Pellerin is also known for the intriguing tales he tells. Born in the small village of
Let them tell you entertaining stories that stem Saint‑Élie-de-Caxton—the only place in the world with what the author calls an “elf crossing”—
from Quebec’s collective imagination. ­Pellerin draws inspiration from his village and its inhabitants to create fascinating and unusual
characters. Thanks to his colourful stories, as rustic as they are poetic, Pellerin has managed
> Du 11 au 13 septembre 2009 / September 11-13, 2009 to rekindle interest in the now ­endangered oral tradition.
www.contesetlegendes.org Two creators, two worlds, both fed with boundless imagination!

Mauricie Magazine 21
Église Notre-Dame-de-la-Présentation

Une église,
Biennale internationale d’estampe contemporaine de Trois-Rivières
une œuvre d’art
Histoire, religion et art se marient à l’église
L’estampe contemporaine, un art qui marque
Notre-Dame-de-la-Présentation à Shawinigan, Contemporary Printmaking, an art that stands out
une véritable œuvre d’art en soi. Décorée par
le grand peintre québécois Ozias Leduc, cette Qu’est-ce qui rend la Biennale internationale d’estampe contemporaine de Trois-Rivières
œuvre permanente a été réalisée entre 1942 remarquable ? Elle est l’unique manifestation d’estampe de cette envergure à se dérouler
et 1955. Elle est composée notamment de au Canada. Ayant lieu tous les deux ans, ce rendez-vous reconnu à travers le globe
15 immenses tableaux marouflés aux murs, est une véritable porte ouverte sur la culture mondiale de l’estampe. Si la BIEC permet
dont six sont à thèmes historiques. Il s’agit de aux néophytes de découvrir l’art d’images imprimées issues de la gravure de métal,
la dernière œuvre du peintre. Remarquable. de bois ou de pierre, elle propose aux plus férus d’accéder aux tendances actuelles
— M.-C. M. d’un art qui se réinvente sans cesse. On y propose plus de 350 œuvres exposées dans
quatre lieux, dont deux bâtiments historiques. Voici une façon inusitée de faire un tour
de ville et de revenir avec des souvenirs bien gravés ! v What sets the Biennale interna-
A Church, A Work of Art tionale d’estampe contemporaine de Trois-Rivières apart? It is the only international art print
History, religion and art come together at event of its size in Canada, and is the most important competition for many printmakers
the Notre-Dame-de-la-Présentation Church in North America. Held every two years, this world-renowned exhibition opens the door to
in Shawinigan, a work of art in itself. Ozias contemporary print culture. The BIEC gives novices the opportunity to discover extraor-
Leduc, the most prominent Quebec painter dinary images engraved on metal, wood or stone, while allowing connoisseurs to admire
of sacred art of his day, decorated the interior the latest trends in an art that is continually reinventing itself. Over 350 works of art are
between 1942 and 1955. This masterpiece, displayed in four locations, which include two historic buildings. The perfect opportu-
his last (completed one year after his death), nity to discover or rediscover Trois-Rivières, and purchase some of these remarkable
consists of 15 immense paintings mounted creations! — M.-C. M.
on the walls, six of which have historical
> Du 21 juin 2009 au 6 septembre 2009 / June 21 to September 6, 2009
themes. A must!—M.-C. M. sites.rapidus.net/biennale.trois-rivieres

> www.eglisendp.qc.ca

Un peintre notoire Celebrated Painter


Ozias Leduc (1864-1955) est l’un des peintres les Ozias Leduc (1864-1955) is one of the most prolific
plus importants que le Québec ait connus. En plus painters Quebec has ever known. In addition to
d’accomplir des travaux sur des édifices religieux, decorating churches (more than 30 in Quebec, the
il a peint de nombreux portraits, ­natures mortes Maritimes and New England!), he also painted
© Yvon Leclerc

et paysages. Il a également ­enseigné au peintre many portraits, still lifes and landscapes. He also
québécois Paul-Émile Borduas, une sommité de taught the immensely influential Quebec abstract
l’art abstrait. painter Paul-Émile Borduas.

22 Mauricie Magazine
Culture
Sanctuaire Notre-Dame-du-Cap

Histoire et sérénité
Qu’ils soient pèlerins ou touristes, des milliers de visiteurs passent
chaque année par le sanctuaire Notre-Dame-du-Cap, le plus impor-
tant lieu de culte voué à la Vierge Marie en Amérique du Nord. ­Situé
à Trois-Rivières aux abords du fleuve Saint-Laurent, le site respire
la quiétude et invite au recueillement. Avec sa basilique moderne,
son vieux sanctuaire et ses magnifiques jardins, il s’agit d’une des-
tination à la fois spirituelle et culturelle. En effet, l’église de pierre
est une pure richesse patrimoniale. Inaugurée en 1720, elle est la
plus ancienne église au pays à s’être entièrement conservée, ce qui
en fait une halte touristique cruciale. Elle a même accueilli le célèbre
pape Jean-Paul II en 1984. C’est dire ! — M.-C. M.

History and Serenity


Whether pilgrim or tourist, thousands of people each year visit the
Our Lady of the Cape Shrine, North America’s largest place of worship
devoted to the Virgin Mary. Located in Trois-Rivières on the banks of the
St. Lawrence River, the peacefulness of the church and its magnificent
gardens makes it perfectly conducive to quiet contemplation. With its
modern basilica, old sanctuary and impressive stained-glass windows,
the shrine is both a spiritual and cultural attraction. In fact, the stone
church is rich in history. Opened in 1720, it is the oldest church in the
country to have been completely preserved, which makes it an absolute
must-see for every tourist. Even Pope Jean-Paul II visited the shrine
in 1984,… Now that’s saying something!—M.-C. M.
© Jérôme Martineau
> www.sanctuaire-ndc.ca

Mauricie Magazine 23
Culture

La vieille prison de Trois-Rivières

© Musée de la Police de Montréal


Tous au cachot !
Construite en 1822, la Vieille prison
de Trois-Rivières est fermée aux filous
depuis 1986, mais elle demeure tou-
jours en fonction. Il s’agit d’une acti-
vité touristique incomparable. Cette
prison historique a gardé ses attraits :
les mêmes cellules exiguës, les mêmes
Musée québécois de la culture populaire
cachots terrifiants et la même odeur
d’humidité angoissante. Sa grande
particularité ? Ce sont des ex-détenus
Zoom sur le Québec populaire
qui nous font visiter les lieux. Plus Zoom in on Quebec’s Folk Culture
qu’un tour guidé, on y apprend la du-
reté du quotidien carcéral grâce aux Depuis son ouverture en 2003, le Musée québécois de culture populaire ne cesse de surprendre
récits des animateurs qui nous confient par son originalité. La gamme de sujets dont il traite est vaste et captivante. Que ce soit par
des bribes de leurs vécus. L’expérience l’histoire criminelle du Québec ou celle des 375 ans de la ville de Trois-Rivières, le musée fait
est unique. Si l’on désire se frotter de découvrir la société québécoise, ses mœurs et son évolution. Il comprend six salles d’expo-
plus près à cette réalité, on demande sitions, dont une consacrée à l’art populaire québécois et une destinée aux enfants. D’ailleurs,
la Sentence d’une nuit. Ce forfait ré- dès octobre 2009, les gamins de tous âges sont invités à partir en orbite dans un vaisseau
servé aux groupes nous garantit le plus spatial ! Montées avec grand talent, les expositions sont à la fois informatives, interactives et
grand des inconforts ! — M.-C. M. dotées d’un ludisme irrésistible. Fait rare, on peut même visiter la réserve du musée. Après tout,
qui dit populaire, dit accessible, non ? v Since opening its doors in 2001, Trois-Rivières’ Musée
québécois de culture populaire (Quebec Museum of Folk Culture) has always delighted visitors
Everyone, Go to Jail! with its originality. The museum explores a vast range of captivating topics, from Quebec’s
Built in 1822, the Old Prison of criminal past, to the Grand Prix, and the city’s 375-year history. Learn all about Quebec ­society,
Trois‑Rivières is a must-see for any his- morals and evolution by visiting the six exhibition halls, one of which is devoted solely to Quebec
tory buff! The oldest-functioning penal folk art and another to children. Starting in October 2009, kids of all ages will be invited to
facility in Canada before its closure in climb aboard a spaceship! Put together with great skill and attention to detail, the exhibits are
1986, it remains in operation today by informative, interactive and highly entertaining. You can even visit the museum’s storage area!
offering a one-of-a-kind tourism expe- After all, folk culture should be easily accessible, right? — M.-C. M.
rience. This historical prison has retained
its original features: same cramped > www.culturepop.qc.ca

cells, same terrifying dungeons and


same horrible musty smell. What makes
this attraction truly unique? The tour is
given by former ­inmates! These guides
experienced the harshness of daily prison
life first hand, and are ready to give you
the ­inside scoop.
To sample prison life for yourself,
opt for the “Sentenced to One Night”
group package: get booked by the
warden, sleep in a bunk, and enjoy a
breakfast fit for a prisoner. Discomfort
guaranteed!—M.-C. M.
© Egzakt

> w ww.enprison.com

24 Mauricie Magazine
Culture

Festival international de la poésie

La cité des mille et un poèmes


Trois-Rivières, la capitale de la poésie ! En effet, quelle autre ville
peut se targuer d’avoir une Promenade de la poésie où des extraits
de poèmes d’amour tapissent les murs des édifices ? Existe-t-il
ailleurs dans le monde une corde à poèmes sur laquelle sont épin-
glées des œuvres du grand public ? Ces activités, aussi uniques
qu’enivrantes, font partie de la pléiade d’attraits proposés par le
Festival International de la Poésie. À vrai dire, la portée de cet
­événement est telle, qu’elle rend bouche bée. Mieux vaut donc
­laisser parler les chiffres : 25 ans d’existence, 100 poètes, 30 pays,

© Festival International de la Poésie


5 continents, 90 lieux, 400 activités et 10 jours exaltants. Histoire
de colorer l’expérience de lyrisme, passez vos jours et vos nuits aux
mêmes endroits que les poètes invités : cafés, bars, restaurants et
galeries d’art du centre-ville de Trois-Rivières. Le poète qui som-
meille en vous se réveillera à coup sûr ! — M.-C. M.

The City of a Thousand and One Poems


Did you know that Trois-Rivières is the poetry capital of the world?
What other city boasts a poetry promenade, where snippets of love
poems adorn the buildings’ walls? Where else can you find a ­clothesline 90 venues, and 10 poetry-filled days. Want to intensify your lyrical
strung with poems submitted by the general public? These ­testaments experience? Spend your days and evenings with guest poets in the
to the craft, both unique and intriguing, are only some of the many cafés, bars, restaurants and art galleries of Trois-Rivières’ downtown
attractions of the International Festival of Poetry, which will host more area. Your inner poet will be inspired!—M.-C. M.
than 400 literary events. Already in its 25th year, this incredible > Du 2 au 11 octobre 2009 / October 2-11, 2009
cultural event is truly far-reaching: 100 poets, 5 continents, 30 countries, www.fiptr.com
Pub-FIP-2009-Mauriciev2:Layout 1 07/03/09 11:11 Page 1

présente le

25 e
Festival International
de la Poésie
10 jours • 100 poètes • 30 pays
5 continents • 400 activités
2 au 11 octobre 2009
à Tro i s - R i v i è r e s

info-programmation : 819.379.9813
internet : www.fiptr.com
Avec la participation de :
– Ministère de la Culture, des Communications
et de la Condition féminine
– Ministère du Tourisme
– Ministère des Relations internationales

Mauricie Magazine 25
Culture

© Musée des beaux-arts du Canada


Espace Shawinigan

Shawinigan
Destination artistique
For the Love of Art

Hors des grands centres urbains, on a rarement accès à des expo- International-calibre art exhibits are rarely offered outside of large urban
sitions artistiques de niveau international. Shawinigan fait figure centres. Shawinigan is the exception! Now designated a national historic
d’exception avec Espace Shawinigan. Aujourd’hui désignés « lieu site, the skillfully restored buildings of the Shawinigan Space exhibition
historique national », les bâtiments superbement réhabilités de ce centre (formerly Canada’s first aluminum-smelting plant) are consid-
qui fut la première aluminerie au Canada constituent une grande ered a heritage gem. This exceptional gallery space, part of the tourist
richesse patrimoniale. Depuis 2003, la Cité de l’énergie y présente complex La Cité de l’énergie, has staged a modern and contemporary
chaque été une exposition internationale d’art moderne et contem- international exhibit each summer since 2003, showcasing great works
porain réunissant des œuvres de grands maîtres provenant de musées assembled from museums and private art collections around the world.
et de collections privées du monde entier. After the success of group exhibits like The Body Transformed and
Après le succès d’expositions collectives telles que « Le corps Noah’s Ark, the unique works of internationally celebrated artists Cai
transformé » et « L’arche de Noé », les artistes de renommée inter- Guo-Qiang, Carsten Höller, Ron Mueck and Guy Ben-Ner were ­displayed
nationale Cai Guo-Qiang, Carsten Höller, Ron Mueck et Guy Ben-Ner in this unusual setting. This year, Caught in the Act: The Viewer as
ont habité ce lieu hors du commun de leurs œuvres magistrales. En Performer features sculptures by 11 Canadian artists and collectives.
2009, l’exposition Flagrant délit regroupe des œuvres sculpturales This engaging exhibit promotes new and surprising interactions between
d’artistes canadiens. La rumeur dit que Jacques Chirac, lors de sa viewers, the art and its exhibition space. What better place to explore
visite en 2003, serait tombé sous le charme de cet endroit acclamé such issues? It is rumoured that even Jacques Chirac has fallen in love
tant par la critique que par le public. — M.-C. M. with this site, praised by critics and the public alike. — M.-C. M.

> www.citedelenergie.com

La femme aux étiquettes


Artiste originaire de Shawinigan, Josette Villeneuve crée à partir d’éti-
quettes de vêtements recyclés. Elle les raccommode par milliers pour en
faire des œuvres sans précédent, tels une mappe­monde, un paysage
géant et des drapeaux. Loin d’êtres anodins, ces petits bouts de tissus
nous racontent avec singularité le monde dans lequel on vit.

The Label Lady


Born in Shawinigan, globally minded, local artist Josette Villeneuve recycles
labels from used clothing to produce beautiful and intriguing works of
© Marie-Kim Lavigne

art. Stitching together thousands of labels, Villeneuve has created such


one‑of-a-kind pieces as a map of the world (Un monde à raccommoder),
an immense landscape (Se faufiler dans le paysage), as well as various
flags of the world. These little pieces of fabric give us a fresh perspective
on the world we live in.
> www.josettevilleneuve.com

26 Mauricie Magazine
Culture

Chasse au trésor  Les métiers d’art de la Mauricie regorgent de créativité, d’élégance et de caractère.
L’heure des trouvailles a sonné !

Treasure Hunt  Mauricie’s art trade abounds with creativity, elegance and personality. Visit talented
artisans at their studios and find one-of-a-kind objects you just can’t live without.

< Réjean Bonenfant, Trois-Rivières


écrivain / writer
Collection de trois romans, dans un coffret
fait main sous le titre « Épuiser l’intime ».
< Hélène Pérusse, Trois-Rivières
 Collection of three novels presented in
a handmade box, entitled Épuiser l’intime. artiste textile / textile artist
54 $ Foulard en laine d’alpaga fabriquée avec la technique
du grain d’orge sur toile. Alpaca wool scarf. Made using
the huck toweling technique.
92 $

Annick Doucet, Shawinigan >


céramiste / ceramic artist
Boîte de grès tournée, polie puis décorée avec Judith Picard, Saint-Élie-de-Caxton >
de la terre sigillée. Les motifs particuliers de joaillière / jeweller
l’œuvre proviennent principalement de l’enfu­mage
Composition avec divers métaux tels qu’argent sterling,
à l’extérieur avec des copeaux de bois. Shaped
laiton et grillage d’acier inoxydable, ornée de tesselles
stoneware box. Polished, then decorated with
de pierres semi-précieuses. Piece made of various
pressed earth; its unique patterns are the result of
metals (sterling silver, brass and stainless-steel mesh)
outdoor smoking using wood chips.
and decorated with semi-precious stones.
54 $
257 $

< Loïc Beaumont Tremblay, Trois-Rivières


 verrier / glassblower
Pendentif en verre fusionné, travaillé à main levée à la flamme vive
à une température excédant les 4000 °F, au motif d’arbre obtenu par
Marie-Claude Morin, Sainte-Thècle, implosion. Fused-glass pendant. Hand shaped over an open flame at
>

joaillière / jeweller temperatures exceeding 4000 °F, with tree pattern created by implosion.


Collier construit par assemblage de plaques d’argent soudées puis moulées. 62 $
Une résine de couleur verte translucide est coulée au centre des pièces.
Necklace. Made from silver plates welded together, then moulded. A translucent
green resin is poured into the centre of each piece.
130 $

François Newashish, La Tuque >


Monique Vachon, Trois-Rivières > artiste atikamekw
sculpteure-verrière Atikamekw artist
sculptor–glass blower Panier en écorce de bouleau gravé de dessins
Luminaire en verre fusionné, composé de plaques traditionnels, fabriqué selon les techniques
de verre superposées et chauffées à très haute ancestrales de la nation Atikamekw. Birch bark
température. Fused-glass light fixture. Made from ­basket. Engraved with traditional drawings, and made
layered sheets of glass heated to a very high temperature. according to ancestral Atikamekw techniques.
290 $ 312 $

Mauricie Magazine 27
La trilogie du bonheur
Comme si la prépondérance de la nature ne suffisait pas pour se détendre,
il ­existe en ­Mauricie d’excellentes adresses de relais santé et de spas. Toutes situées
dans des lieux uniques, elles nous proposent chacune des pauses bien-être aux couleurs
de leur environnement. Avant-goût d’une détente en trois déclinaisons.

Happiness, three ways


As if its abundant nature were not relaxing enough, Mauricie also has many exceptional
health centres and spas to choose from. Often located on uniquely beautiful sites, they offer
an opportunity to enhance your well-being and escape the daily grind in a natural setting.

© M. Julien
Discover these three essential ingredients for happiness!
Geos Spa, Hôtel Sacacomie,
Saint-Alexis-des-Monts

Hôtel Sacacomie

Détente au centre de la Terre Relaxation From the Centre of the Earth


Depuis avril 2009, l’hôtel Sacacomie nous propose le Geos Spa, une In April 2009, the Sacacomie Hotel opened its superb Geos Spa,
halte de bien-être à la fine pointe de l’écologie. Créée spécialement an environmentally friendly wellness experience. Created exclusively
pour ce superbe hôtel, la marque Geos Spa se traduit notamment for this majestic hotel, the Geos Spa brand uses eco-certified wood,
par l’utilisation de bois éco-certifié, une gestion efficace et innova- promotes efficient and innovative water management, and runs on
trice de l’eau et une exploitation de l’énergie géothermique. Il est ainsi geothermal energy. Now you can fully relax in luxurious surroundings,
possible de s’offrir une détente des plus luxueuses sans que l’envi- knowing that you are not harming the environment! If this pleases
ronnement en paie la note ! Si cette facette écolo est séduisante, you, wait until you smell Geos Spa’s luscious and exclusive line of
les soins corporels et les produits aux parfums amérindiens exclusifs Native-inspired body care products. Sensational! You’re also sure
au Geos Spa le sont tout autant. On craque aussi pour la section to love Geos Les Bains, where you can be soothed by the Spa’s baths
Geos Les Bains, composée de nombreux bassins d’eau et de saunas qui and saunas while overlooking Lake Sacacomie. Take time out for
surplombent le lac Sacacomie. Détente grandeur nature. — M.-C. M. yourself in the midst of nature.—M.-C. M.

> www.sacacomie.com

28 Mauricie Magazine
Mieux-être / Well-Being

Auberge Le Florès

Détente à la campagne
Nichée à la campagne, la charmante
Auberge Le Florès est non loin de la
ville de Shawinigan et de ses nom-
breuses attractions touristiques. Golfs,
Cité de l’énergie, spectacles, croisières,
centre d’arts, une journée dans les
environs n’est pas de tout repos ! On a
donc tout à gagner de faire un saut au
centre de santé du Florès. Que l’on opte
pour un massage au miel ou une séance
de sauna, la pause ouvre l’appétit pour
un dîner gastronomique au restaurant
© M. Julien

de l’auberge. Qui plus est, cela nous


permet de faire le plein d’énergie et
d’attaquer du bon pied une autre jour­
Auberge Le Baluchon née truffée d’activités mauriciennes.
— M.-C. M.
Détente sur la rivière
Situé à Saint-Paulin, le site de l’Auberge Le Baluchon s’étend sur plusieurs mètres carrés
Country Getaway
recoupés par la charmante rivière du Loup. Les 90 chambres de l’auberge sont réparties Despite its peaceful, countryside loca-
dans de nombreux bâtiments, dont celui entièrement dédié aux forfaits de spa santé, érigé tion, Le Florès Inn is not far from the
sur une île qui plus est ! On y accède en traversant un joli pont de bois et l’on s’y fait dorloter city of Shawinigan and its many tourist
au gré du son paisible des cascades naturelles. Après une promenade dans les 22 km de attractions.
sentiers aménagés sur le site ou à la fin d’une expédition à cheval, on apprécie à coup sûr Several golf courses are within easy
la qualité des soins prodigués et les bassins d’eau intérieurs avec vue envoûtante. L’heure reach of its grounds, as are the renowned
du ressourcement a sonné. — M.-C. M. Cité de l’énergie theme park, Shawini-
gan’s lively shows, cruises, and its art
centre… a day in the area is sure to be
Relaxing by the River jam-packed!
Located in Saint-Paulin, the Auberge Le Baluchon sits on a large, exceptionally beautiful p­ roperty To unwind, head for the Florès Spa.
bisected by the Du Loup River. The inn’s 90 well-appointed rooms are situated in several lodges, Opt for a honey massage or some time
one of which (on an island, no less!) houses the luxurious Health Spa. To reach the spa, cross in the sauna… either way, you’re guar-
a rustic stone bridge situated by a natural waterfall, and get pampered to the relaxing sound anteed a restful experience. Follow it with
of rushing water. After enjoying an excursion on horseback or taking a walk along the inn’s a gourmet meal at the inn’s restaurant.
22 ­kilometres of hiking trails, you are sure to appreciate all of the spa’s treatment options. The This little indulgence will recharge
incredible views from their indoor and outdoor pools will captivate you. Relax, you are in good your batteries for another day spent ex-
hands at Le Baluchon.—M.-C. M. ploring the Mauricie region.—M.-C. M.
> w ww.leflores.com
> www.baluchon.com

Mauricie Magazine 29
Urbanité / urbanity

Shawinigan, haute en couleur


Colourful Shawinigan
L’automne, alors que les jours raccourcissent, les arbres se parent de couleurs éclatantes.
La ­cause de cette œuvre d’art signée dame Nature ? La luminosité, qui diminue de jour en jour après
le solstice d’été, provoque un processus biochimique dont l’ultime étape est la chute des feuilles.

When the days grow shorter in the fall, Quebec’s trees are adorned with vivid colours. What is
the reason for this beautiful display? The gradually diminishing amount of daily sunlight following
the summer solstice starts a biochemical process that ends with the leaves falling from the tree.
Par / By Marie-Julie Gagnon

© Stéphane Daoust
Top 5

des meilleurs endroits pour en voir de toutes les couleurs à Shawinigan
best spots from which to see Shawinigan’s gorgeous fall colours

1 Tour d’observation de la Cité de l’énergie. Deuxième plus haute 3 Croisières Shawinigan et de la Cité. Observez, à partir de la
tour au Québec, elle offre une vue imprenable sur la chaîne ­rivière, les paysages riverains de la Mauricie tout en vous laissant
de montagnes des Laurentides. (voir page 33) bercer par le récit de leur capitaine.
Cité de l’énergie observation tower. The second-highest tower in ­Quebec, Shawinigan or Cité de l’énergie Cruises. Feast your eyes on
it offers a breathtaking view of the ­Laurentian mountain chain. (see page 33) Mauricie’s landscapes as you travel along the river, listening to
www.citedelenergie.com the captain tell stories about the region.

2 Parc national du Canada de la Mauricie. Arpentez l’un des sen- 4 Parc Étienne-Bellemare. Les falaises colorées de la rivière
tiers de randonnée ou arrêtez-vous à l’un des belvédères pour Saint‑Maurice s’offrent à vous tel un tableau naturel au cœur
contempler ce vaste territoire de préservation de la faune et de de ce court sentier, ponctué de sculptures d’art populaire.
la flore ! Parc Étienne-Bellemare. The Saint-Maurice River’s colourful cliffs
La Mauricie National Park of Canada. Hike down one of the are a sight to behold on this short hike. Another attraction here:
trails, or stop at the scenic lookout to admire the vast protected you will also come across folk art sculptures along the trail.
area spread out below!
www.pc.gc.ca/mauricie

30 Mauricie Magazine
Urbanité / urbanity

Cité de l’Énergie

L’énergie, l’histoire d’une ville


La Cité de l’énergie, impossible de la louper ! Elle fait partie inté-
grante du paysage de Shawinigan. Sa tour d’observation offre une
vue panoramique imprenable sur la ville et la nature environnante.
Au-delà de la beauté du site, bordé par la rivière Saint-Maurice, et la
présence des jardins de la Synergie composés de plus de 450 espèces
de fleurs, d’arbres et d’arbustes, la Cité de l’énergie, c’est avant tout
le lieu de rencontre de l’histoire et des sciences.
La science, on l’explore grâce au centre des sciences complè­tement
renouvelé en 2009 sous le thème de l’énergie. Son spectacle multimé-
dia et multisensoriel, ENERGIA : l’âme de la terre, nous ­entraîne sur les
pistes du feu, du vent, de l’eau et du soleil grâce aux technologies les
plus ­modernes. À la sortie de cette présentation haute en couleur vous
attend Les âges de l’énergie, une exposition dynamique qui traite de la
maîtrise de l´énergie de la fin du XVIIIe siècle à nos jours.
L’histoire, on la découvre de multiples façons : notamment avec
l’exposition Nos belles histoires qui vous transporte au cœur des
souvenirs accumulés dans l’imaginaire collectif de la communauté de
Shawinigan au parcours exceptionnel, ou encore, lors de l’exploration
inédite d’une ancienne centrale hydroélectrique et la découverte de
son impressionnante collection de machines industrielles. Découvrez
également l’un des joyaux du patrimoine hydroélectrique québécois :
la centrale Shawinigan-2. Construite en 1910, cette centrale est
toujours en activité avec ses équipements d’origine. Complexe tou-
ristique de renommée internationale, La Cité de l’énergie vous fera
vivre une expérience de visite unique en son genre. — M.-C. M.

Energy: Powering a City


The Cité de l’énergie is impossible to miss. Having become an integral
part of Shawinigan’s landscape, it’s observation tower offers an amazing
panoramic view of the city and its surrounding area. Beyond the
beauty of the site along the Saint-Maurice River, with its Synergetic
Gardens sheltering over 450 flower, tree and shrub species, the Cité
de l’énergie theme park is, above all, a place where one learns about
history and science.
Visit the exhilarating, ultramodern Science Centre, which was
completely remodelled in 2009. Its multimedia, multi-sensory show,
© Cité de l’énergie

ENERGIA: The Spirit of the Earth, tells the story of how humans have
harnessed fire, wind, water and the power of the sun through the use
of leading-edge technology. Next, check out the dynamic permanent
exhibit, The Ages of Energy, which will teach you all about energy,
from the end of the 18th century to today.
1 History is explored at the Cité de l’énergie in a number of ways,
at the exhibition centre as well as at the three historical power stations
on the site. The Stories from our Lives exhibit delves into the collective
5 Vallée du parc. Empruntez le remonte-pente de la memory of the remarkable Shawinigan community. Then, tour the
station de ski pour avoir une vue panoramique sur- N.A.C. Power Station and examine its impressive collection of indus-
plombant les paysages automnaux environnants. trial equipment. See a hydro-electric power plant in action at the
Vallée du parc ski resort. Hop on the ski lift to enjoy Shawinigan-2 Station (nearly 100 years old and operating with its
a panoramic view of the surrounding area in its fall attire. original equipment). An internationally renowned tourism complex, the
www.valleeduparc.qc.ca
Cité de l’énergie offers a unique, ‘empowering’ educational experience.—
M.-C. M.

> www.tourismeshawinigan.com > www.citedelenergie.com

Mauricie Magazine 31
Urbanité / urbanity

Bureau de foires et congrès, Shawinigan

Shawinigan, ville hôtesse
de vos événements sportifs
et corporatifs
L’effervescence urbaine dans un cadre
­naturel : c’est ce que propose Shawinigan
avec une multitude d’activités tant culturelles
que de plein air, des infrastructures combi-
nant l’histoire et le modernisme. Profitez des
avantages du centre de congrès classique
avec hébergement et services sur place, ou
osez une formule différente avec le Centre
de foires — ancienne aluminerie aujourd’hui
superbement reconditionnée — ou choisissez
les amphithéâtres du Collège ou encore les
plateaux sportifs. Besoin de plus d’espace ?
Combinez le tout ! Les possibilités sont
quasi infinies.

© Stéphane Daoust
Ce qui fait la différence à Shawinigan, ce
sont les gens, leur professionnalisme, leur
soutien mais surtout, leur accueil chaleureux.
Et que dire de ses tables gastronomiques ?
Garnies des meilleurs produits du terroir, elles
sauront charmer les papilles les plus fines.
Avec une telle offre, quels que soient Centre Bionest, Shawinigan
vos besoins, Shawinigan saura assurément
y répondre ! Avant-gardiste et écologique
Depuis décembre 2008, Shawinigan possède un lieu de rassemblement unique au
monde. Le Centre Bionest est destiné aux patineurs, dont l’équipe de hockey les
Shawinigan, ­Cataractes. Il est le seul amphithéâtre doté de bandes et de gradins rétractables
Host of Your Sports permettant de modifier la surface de jeu selon les standards de hockey nord-américain
ou olympique. Cet édifice, qui accueille en outre des spectacles et des foires com-
and Corporate Events merciales, se démarque surtout par son efficacité énergétique des plus vertes. Il jouit
The excitement of the city, in a natural setting! d’un système thermique ultramoderne qui emmagasine, sur une base quotidienne,
Shawinigan offers a multitude of engaging l’énergie excédentaire. Mieux, le fluide frigorigène utilisé pour fabriquer la glace arti-
cultural and outdoor activities, and features ficielle n’émet pas de gaz à effet de serre. Le Centre Bionest est un amphithéâtre de
outstanding facilities that blend history and 4 000 sièges (jusqu’à 5 600 sièges avec le parterre pour les spectacles) avant-gardiste
modernism. Take advantage of the classic et écologique.
conference centre with accommodations
and services on-site; try something different
with the innovative Centre de foire (Trade Forward-Thinking and Environmentally Friendly
Show Centre)—a former aluminum-smelting In December 2008, Shawinigan opened the doors to a one-of-a-kind gathering place,
plant that has been artfully converted; or, opt the Centre Bionest. Used primarily by ice skaters, including the town’s hockey team, the
for one of the college’s auditoriums or sports Cataractes, it is the only amphitheatre in the world equipped with boards and bleachers
facilities. Need more space? Combine them that can be retracted to modify the playing area according to either North American or
all. The possibilities are endless. Olympic hockey standards. This building, which is also the site of various shows and
Shawinigan is known for its professional, trade fairs, stands out due to its remarkable energy efficiency. Its ultramodern heat-
helpful citizens, but most of all, for its warm generation system actually stores surplus energy. Furthermore, the refrigerant fluid used
hospitality. And did we mention that the food in making the artificial ice does not release any greenhouse gases. The forward-thinking,
is superb? Overflowing with locally-sourced, environmentally friendly Centre Bionest can seat 4000 people, or up to 5600 when
delicious products, Shawinigan’s restaurants ­including the floor area used during shows. Innovation in action!
will charm even the finest palate.
Let Shawinigan meet your needs, what- > www.congresshawinigan.com
ever they may be!

32 Mauricie Magazine
Urbanité / urbanity

© Jonathan Robert
Illico-Fleurs/Café/Gallerie d’art

Trois-Rivières
Un concentré d’art de vivre
Mastering the Art of Living
Par / By Marie-Claude Marsolais
© Sébastien Larose

Le centre-ville de Trois-Rivières a ceci d’unique : il est T-Rès concentré ! Situé


en bordure du fleuve Saint-Laurent, il est trépidant, il est accessible. Trois-Rivières
Rue des Forges a d’ailleurs été nommée Capitale culturelle du Canada en 2009 et on comprend
vite pourquoi en visitant sa ribambelle de boutiques, de galeries d’art, de cafés,
de restaurants, de lieux historiques, de musées. On aime la convivialité de ce
centre-ville où l’on échappe au rythme impersonnel propre aux grandes villes.

Downtown Trois-Rivières is truly unique in that it packs a lot of punch in


a ­relatively small area. Located along the banks of the magnificent St. Lawrence
River, the city is lively and accessible. In fact, it was bestowed with the Cultural
Capital of Canada title in 2009, thanks to its string of boutiques, art galleries,
cafés, restaurants, historical sites and museums. Trois-Rivières’ beauty
is in its friendliness, a contrast to the often impersonal feel of a big city.

36 Mauricie Magazine
Au cœur de ce concentré électrisant :
la rue des Forges et ses arrêts ­sensoriels obligés.

In the heart of this electrifying downtown core lies


Rue des Forges and its ­sensory-stimulating stops.
Le Poivre Noir

Le Carlito
> 361, rue des Forges ; www.lecarlito.com Fine gastronomie sur le fleuve
L’endroit par excellence à l’heure de l’apéro, surtout Le restaurant Le Poivre Noir est l’une des
© Philippe Champoux
les jeudis. La place déborde de belles gens et la richesses du circuit gastronomique triflu-
carte offre une belle sélection de vins. vien. On raffole de sa fine cuisine moderne
This resto-bar is the spot for Happy Hour (especially et créative, de son look épuré et de ses
on Thursdays, when it is jammed packed with beau- ­immenses fenêtres avec vue imprenable sur
Le Carlito
tiful people!). The wine list offers a nice selection. le fleuve Saint-Laurent. L’été, sa terrasse qui
surplombe le cours d’eau en fait la destination
la plus courue.
Rubis Rouge Fine Dining on the River
> 230, rue des Forges
The Poivre Noir restaurant is one of the gems
On a un faible pour les copieux petits-déjeuners qu’on y sert jusqu’à 14 h, dans
of Trois-Rivières’ dining establishments, offer-
une ambiance chaleureuse, tout en rouge, s.v.p. !
ing modern cuisine, a refined look and an
Hearty breakfasts served until 2:00 p.m. in an inviting, red-hued setting.
incredible view of the St. Lawrence River. In the
summer, people flock to get a seat on its deck
Illico-Fleurs/Café/Galerie d’art overlooking the water.
> 60, rue des Forges > 1300, rue du Fleuve ; www.poivrenoir.com

Un endroit sans égal ! On y boit un thé importé ou un ballon de rosé sur la terrasse
à l’arrière. On y admire des œuvres d’art et on repart avec une gerbe de fleurs !
Qui dit mieux ?
A place like no other! Sip a cup of imported tea, or enjoy a glass of wine on the
spectacular patio in the back. Admire the lovely works of art and leave with a bouquet
of flowers. An amazing sensory experience!

Maison de cafés Le Torréfacteur


> 1465, rue Notre-Dame Centre

Voisin du Bureau d’information touristique, cet endroit propose un choix inouï de


cafés torréfiés sur place, par le torréfacteur campé au cœur de la salle. Ambiance Motel Coconut
carrément sympa et bon enfant.
Located next to the tourist information centre, this café offers a remarkable selection Une nuit à l’odeur de coco
of coffee. Of note: all beans are roasted on-site, with roasting on view in the centre Quelques minutes à l’ouest du Quartier
of the coffee-house. An inviting, child-friendly atmosphere. histo­rique classé de Trois-Rivières trône le
paradis du kitch : le Motel Coconut. L’endroit
est surtout connu pour son bar-lounge poly-
Café Morgane nésien. On craque pour l’exotisme inusité
> 100, rue des Forges
des palmiers, du bambou et des cascades
Il est toujours plaisant de siroter un café crème au Morgane. On aime l’ambiance d’eau. Les week-ends, il est bondé d’une foule
qui nous fait croire que tous les jours, c’est dimanche. bigarrée et l’ambiance est adorable.
It is always a pleasure to sip a delicious cup of coffee at Morgane. Thanks to the
wonderful atmosphere, you will definitely feel like you are on holiday here. Coconut Dreams
Only a few kilometres west of Trois-Rivières’
classy historical district reigns the king of
Le Grill kitsch: the Coconut Motel. Known for its exotic,
> 350, rue des Forges Polynesian-style bar and lounge, it abounds
On y va pour le bar, les délicieux burgers et le tartare de thon rouge servi sur with palm trees, bamboo and waterfalls. On
planche de bois. L’ambiance ? Virile et branchée. weekends, it fills with a varied crowd of people
Voted by many the best steakhouse in Trois-Rivières. Popular for its bar, juicy who love the delightful atmosphere.
­hamburgers, and bluefin tuna tartar. Trendy and virile atmosphere. > 7531, rue Notre-Dame Ouest ; www.coconuthotelmotel.com

Mauricie Magazine 37
Événements / events

Par ici l’adrénaline !


Adrenaline Rush

© GP3R
Grand prix de Trois-Rivières Surnommé le « Monaco d’Amérique », il s’agit Nicknamed the “Monaco of America,” it is
du premier événement de course automo- the first motor­sports event on the continent
Chaque année en août, bile sur le continent à prendre place sur un to take place on a racetrack located in the
circuit au cœur de la ville. Détail palpitant : heart of a city. And guess what? This Grand
­Trois‑Rivières roule à toute ce Grand Prix permet l’accès direct et illi- Prix gives direct and unlimited access to the
allure lors de son Grand Prix. mité aux enclos ! Du coup, les spectateurs paddocks! Spectators are thrilled to rub el-
peuvent côtoyer de près les centaines de bows with the hundred of drivers competing
Every August, Trois-Rivières pilotes des six séries en lice : Nascar Cana- in the six series: Nascar Canadian Tire, At-
dian Tire, Atlantic Championship, Kony lantic Championship, Grand Am Koni Chal-
puts the pedal to the metal Challenge Nascar, Star Mazda Series, lenge, Star Mazda Series, Canadian Touring
during its Grand Prix. ­Canadian Touring Car, Formula Tour 1600. Car Championship and Formula Tour 1600.
À la fin d’un week-end bien rempli, les ama- Motorsports enthusiasts love the adrenaline
teurs en  repartent survoltés. L’adrénaline of the races, the excitement around the
des courses, l’effervescence autour de la track, and the numerous shows and firework
piste et les nombreux spectacles et feux displays in the evening. At the end of this
d’arti­fice présentés en soirée n’y sont cer- fun-filled weekend, everyone leaves com-
tainement pas étrangers. Chose certaine, on pletely exhilarated. One thing is certain, there
y fait le plein d’émotions fortes. — M.-C. M. is no shortage of thrills at the Grand Prix de
Trois-Rivières!—M.-C. M.
> Chaque année, en août / Held in August of each year
www.gp3r.com 

38 Mauricie Magazine
Événements / events

Festival Western de Saint-Tite

À vos lassos !
Giddyup!

© M. Julien

Vous croyez que les histoires de Do you think cowboys


cow-boys se confinent aux films appear only in John Wayne
de John Wayne ? Holà ! Sortez movies? Grab your lasso,
votre lasso et enfilez votre put on your cowboy boots
chapeau ! On met le cap vers and visit the Festival Western
le Festival W­ estern de Saint-Tite, de Saint-Tite, the largest
© M. Julien

le plus grand événement western ­western‑themed event


de l’est de l’Amérique du Nord. in eastern North America.

40 Mauricie Magazine
Événements / Events Lancez-vous à la découverte
de la Mauricie à travers
la bande dessinée des
aventures de Stanislas.
Discover the Mauricie
region with humour in this

© Mario Labonté
comic strip about the
adventures of Stanislas.

© Mario Labonté

© M. Julien
L’agglomération de Saint-Tite, qui arbore une allure Far West à longueur d’année, ne compte
que 4 000 habitants. Pendant les dix jours du festival, sa population grimpe en flèche ; le petit
village accueille près de 600 000 visiteurs ! Cow-boys jusqu’aux os ou simples curieux, l’éclec-
tisme de la foule est l’un des charmes de cet événement qui a célébré ses 40 ans en 2007.
Le Festival brille assurément pour ses incroyables rodéos. Des centaines de cow‑boys en
provenance du Canada, des États-Unis, de l’Australie et du Mexique y participent. Ces pros
du lasso se donnent en spectacle devant une foule frénétique. On fait la vague, on s’égosille,
on applaudit. L’expérience est extraordinaire !
La musique et la danse country sont également au cœur du festival. Que ce soit sous les
chapiteaux ou au Country Club, on peut écouter divers orchestres et chanteurs, observer les
concurrents du Championnat canadien de danse country ou se trémousser dans les ateliers
de danse en ligne. Bien sûr, on profite aussi des nombreux kiosques qui parsèment l’allée
piétonnière. On y trouve de tout : à boire, à manger, mais surtout de quoi se fringuer country
de la tête aux pieds ! — M.-C. M.

The tiny Saint-Tite community, with its unique Old-West appearance, is home to only
4000 permanent residents. During the 10-day festival, though, its population skyrockets with
the arrival of nearly 600000 visitors! From avid cowboys to those who are simply cowboy-curious,
eclectic crowds have been flocking to this festival for 42 years.
Be prepared for some rowdy rodeos. Hundreds of cowboys travel from all over Canada, the
United States, Australia and Mexico to compete. These lassoing pros put on a great show,
cheered on by whooping crowds.
The festival’s country music and dancing are also major attractions. Whether under the large
outdoor tents or inside the Festival’s Country Club, festival-goers can listen to various bands and
singers, take in the Canadian Country Dance Championships or attend line-dancing classes.
Festival vendors line a lively pedestrian walkway, selling food and drink, as well as western Pour savoir où vous procurer
clothing guaranteed to make you look—and feel—like a genuine cowboy!—M.-C. M. la ­bande dessinée rendez-vous au :
To find out where you can purchase
> Chaque année, en septembre / Held in September of each year
this comic book, visit:
www.festivalwestern.com

www.tourismemauricie.org
Mauricie Magazine 41
42 Mauricie Magazine
Terroir / Local flavours

La Mauricie
gourmande
Humer les herbes fraîches, goûter les fruits juteux,
­toucher les ­légumes ­colorés, déguster des bières de caractère,
­entendre les ­histoires savoureuses des producteurs…
le parcours ­agrotouristique de la Mauricie regorge d’odeurs
et de saveurs. Et, pour mieux en découvrir toutes les essences,
suivre le Chemin du Roy (qui fut la première route carrossable
à relier Montréal à Québec) p ­ ermet de ­renouer avec l’histoire tout
en s’offrant de multiples a­ rrêts g
­ ourmands chez les producteurs
de viandes, de fromages, de bières… et de ­s’attabler chez les
restaurateurs qui mettent en valeur ces p ­ roduits du ­terroir.
La Mauricie, c’est le goût du bonheur !

Par Lise Giguère

Tasty
Mauricie
Breathe in the scent of fresh herbs, bite into succulent fruit,
touch brightly coloured vegetables, sip a microbrew, listen
to ­fascinating tales told by growers … the local farms of Mauricie
abound with intoxicating flavours, scents and stories. To discover
all that the region has to offer, drive along the Chemin du Roy,
the first roadway linking Montréal and Québec City. Get back
to basics as you drop by farms that produce meat, make cheeses
or brew beer. Later, choose from a number of restaurants that
favour local ingredients. Your taste buds will thank you!
© M. Julien

By Lise Giguère
Mauricie Magazine 43
Terroir / Local FLAVOURs

Auberge Le Baluchon
Un « baluchon » de saveurs
Posée sur un site d’une beauté majestueuse, l’Auberge Le Baluchon
offre une pléiade d’activités pour toute la famille. On peut marcher en
forêt, faire de l’équi­tation au cœur de reliefs saisissants, se détendre
près de cascades chantantes et, bien entendu, se régaler des menus
de la salle à manger ou de celui de la cabane à sucre la Table du Roy.
Le chef, Patrick Gérôme, s’est donné comme mission de faire
redécouvrir des produits souvent méconnus comme les Asclépiades,
les quenouilles ou les cerises noires qu’il pose en évidence dans les
assiettes près des différentes viandes et poissons de son menu.
Pour cela, il travaille de concert avec les nombreux producteurs
mauriciens. Il prépare des ­sauces allégées et propose des plats
végétariens, sans sel et sans gluten.

A Cornucopia of Flavours
Nestled in a site of utmost beauty, the ecologically minded tourist resort
Auberge Le Baluchon offers a wealth of activities for the whole family.
Take a walk among the trees, go horseback riding on the exceptional
trails of the Sabot de la Vierge Archipelago, or relax next to a thundering
waterfall. And, of course, enjoy a wonderful meal at the sugar shack,
Table du Roy, or in the resort’s innovative restaurant.
The inn’s executive chef, Patrick Gérôme, has made it his mission
to introduce his customers to what are often little-known products,
like milkweed, cattails or black cherries, which he uses to decorate
and enhance the flavour of different meat— or fish-based dishes.
His high-quality ingredients are supplied by many talented artisan-­
growers throughout the Mauricie region. To accommodate his guests,
Chef Gérôme also serves lighter sauces and vegetarian, salt- and
gluten-free dishes.

> www.baluchon.com

L’épicerie du terroir Local Products Sold Here!


Sur le site du Baluchon, l’Éco-café Au The Éco-café Au bout du monde at the
bout du monde fait la promotion des pro­ Auberge promotes regional produce as
duits du terroir mauricien et de l’artisanat well as items handcrafted in Mauricie.
régional. En tout respect des traditions Respecting local culinary traditions, the
culinaires, on y sert une cuisine cham- café serves authentic, delectable country-
pêtre qui permet de goûter les différents style dishes that allow you to taste produce
produits de la trentaine de producteurs supplied by about 30 growers in the sur-
de la région. La boutique permet ensuite rounding area. Be sure to purchase some­
d’en faire provision alors qu’une autre thing from the café to enjoy at home, and
section recrée l’histoire de la rivière du look for the scenes recreating the history
Loup-Mahigan Sipiy, des moulins et des of the Du Loup-Mahigan Sipiy River, and
camps de chasse. local mills and hunting camps.

© Jonathan Robert

44 Mauricie Magazine
Terroir / Local FLAVOURs

Auberge Le Florès
Fine gastronomie,
sans chichi
Avec une fine cuisine audacieuse et une
salle à manger regorgeant de cachet, le
­restaurant de l’Auberge Le Florès est une
­destination de choix pour les fins gourmets.
C’est Yan Gauthier, un jeune chef hautement
talentueux, qui dirige les fourneaux de l’en-
droit. Natif de la Mauricie, ce dernier est
rentré au bercail après avoir aiguisé son
­expérience au sein des plus grands hôtels
de la métropole. Il nous propose une cuisine
aussi savou­reuse que surprenante, avec une
carte qui change au gré des arrivages du
marché. Les produits du terroir sont mis
à  l’avant-plan et soigneusement mariés à
d’étonnants parfums. Que ce soit la pintade
laquée à l’érable et chili ou le pigeonneau
Turlo de Saint-Gervais rôti au chocolat et gi-
rofle, on est toujours surpris par l’intelligence
des contrastes. À l’image de chacun des
plats, le service est exclusif et invitant. Il est
chic, mais sans chichi. On aime ! — M.-C. M.

Fine Dining, No Fuss


With bold, tantalizing dishes and a beautiful
setting, the restaurant at the Le Florès Inn
is a gourmet delight.
Talented young chef Yan Gauthier is in
charge of the kitchen. Born in Mauricie,
Gauthier recently returned to his roots after
honing his craft in some of Montréal’s largest
hotel restaurants. He creates surprising, mouth-
watering dishes for a menu that changes
with the seasons.
Local products are favoured and artfully
combined to produce ­intoxicating flavours.
Whether you order maple— and chili glazed
guinea fowl, or Saint-Gervais-raised Turlo roast
squab with chocolate and cloves, you will be
pleasantly surprised by wonderful contrasts.
At Le Florès, service is impeccable,
yet  friendly, and this restaurant is chic, but
not fussy. — M.-C. M.

> w ww.leflores.com

Mauricie Magazine 45
Terroir / Local FLAVOURs

La cabane à sucre Chez Dany


Une « sucrée » de belle cabane
Souriant et parfaitement à l’aise dans sa chemise à carreaux, Dany accueille ses invités
comme s’ils faisaient partie de sa famille. Une famille élargie où visiteurs en provenance
d’une cinquantaine de pays fraternisent avec les Québécois en dégustant la tire sur la neige,
en jouant de la cuillère et en dansant le rigodon. C’est comme ça que ça s’passe dans
cette cabane « mi-ville / mi-campagne » où Dany Néron, maître des lieux entouré de son
© Photos : M. Julien
équipe, met toute sa chaleur et sa bonne humeur au service de ses invités afin qu’ils
­découvrent l’expérience « sucrée » de cette tradition québécoise.
Et pour que ce soit parfait, cet ancien restaurateur mise sur les petits détails comme son
menu traduit en huit langues. Cette pensée délicate, l’accueil enthousiaste, l’animation
folklo­rique avec des serveurs costumés, la table généreuse et la musique d’ambiance typique-
ment québécoise attirent chaque année plus de 70 000 convives.
Pas étonnant que Dany Néron ait reçu de nombreux prix. Ses plus belles récompenses
demeurent cepen­dant ces milliers de cartes postales qui proviennent des quatre coins du monde.
Les commentaires qu’on y lit prouvent, hors de tout doute, que leurs expéditeurs gardent un
souvenir impérissable de leur passage dans cette cabane à sucre au charme ancestral.

Chez Dany, a Sweet Treat


Always smiling and perfectly at ease in his habitual chequered shirt, Dany Néron welcomes his
guests as if they were family. And what a large family it is! At Sugar Shack Chez Dany, visitors
from more than 50 different countries chat with Quebeckers while they enjoy taffy on snow,
take a walk amongst the maple trees or dance to traditional local music.
Dany and his team put great effort into making guests feel at home at this cabane, located
midway between the city and country, as they discover a sweet Quebec tradition. To make the
experience a memorable one, the former restaurant owner pays attention to even the smallest
details, like having his menu translated into eight languages. This thoughtfulness, along with
the warm welcome, generous portions, folkloric costumes and lively music, create a typically
Quebec atmosphere that attracts over 70000 visitors each year.
It’s no wonder that Néron has received numerous prizes. However, he most appreciates the
thousands of postcards he receives from all over the world. Their comments prove without
> www.cabanechezdany.com a doubt that guests keep lasting memories of their time at this charming ancestral sugar shack.

46 Mauricie Magazine
La ferme La Bisonnière À la bonne vôtre !
La visite de microbrasseries
À la rencontre d’un géant Meeting the Gentle Giants ­permet la dégustation de pro­duits
originaux tout en découvrant
Les routes gourmandes sont parfois parse- When traveling a food circuit, you are sure to de belles histoires.
mées de rencontres passionnées et passion­ make interesting discoveries about what you La Microbrasserie de la
nantes. C’est le cas à La Bisonnière où Sylvie eat and where it comes from, and you’ll also Nouvelle France à Saint-Alexis-
Saint-Arneault et Daniel Gagnon accueillent meet fascinating people. At the Bisonnière des-Monts séduit par l’infor-
chaleureusement leurs visiteurs et partagent Farm, Sylvie Saint-Arneault and Daniel Gagnon mation présentée dans cet
unique économusée de la
avec ferveur leur amour pour le bison, le plus warmly welcome visitors and share their love
­bière au Canada. On y dé-
grand animal terrestre d’Amérique ! of bison, North America’s largest land animal!
guste des bières uniques
La visite débute par l’histoire de ce géant Touring the farm you’ll learn all about this faites à partir d’orge, de riz,
qu’on a surtout vu pourchassé dans les films gentle giant, herds of which you have surely d’épeautre, sans oublier sa
de cowboys. Bien que l'on soit rassuré sur le seen thundering over the plains in cowboy bière sans gluten. Au cœur
côté pai­sible du gigantesque animal (adulte, movies. The owners will reassure you that bison du village Western de Saint-
il mesure entre 1,5 et 2 mètres et pèse entre are perfectly safe, however taking a trailer ride Tite, À la Fût propose sa

© Stéphane Daoust
635 et 1200 kg), la balade dans l’enclos through the paddock will probably still make ­dégustation de bière dans
donne tout de même des papillons dans you a little nervous. After all, these animals can un ancien magasin général
l’estomac. Après tout, l’animal est nerveux be skittish and are incredibly fast and strong chargé d’histoire. À Shawi­
et doté d’une vitesse et d’une force hercu- (adults are between 1.5 and 2 metres in height nigan, au Trou du diable, on
observe le brasseur en plein
léennes. Mais l’expérience des ­propriétaires and weigh between 635 and 1200 kg!). Not to
tra­vail, tandis qu’au centre-
rend ce petit safari-photo des plus agréables. worry, though! The owners' experience ensures
ville, au Pub Broadway, on découvre la nouvelle
Au retour des champs, la table est dres- that your photo safari is safe and enjoyable. vocation de cette institution. À Trois-Rivières,
sée pour le buffet composé de saucisses, Upon your return from the fields, you will on fait un saut Chez Gambrinus, la première
tourtières, ragoût et longes de bison. Cette find the dining-room table set for a feast of brasserie artisanale de la Mauricie, pour ensuite
viande, très recherchée des connaisseurs bison sausages, meat pies, roasts and stew. faire un arrêt chez Les frères ­Houblon pour des
qui adorent sa texture et qui vont même Bison meat is extremely sought-after by connois­ explications sur la technique d’empâtage en
jusqu’à jurer qu’elle est la plus goûteuse sur seurs, who love its texture and argue that it is montée qui leur est exclusive.
le marché, est faible en gras et plus riche en the most flavourful meat on the market. It is
protéines que le bœuf. Très tendre, elle pos­ also low in fat and richer in protein than beef. Cheers!
sède un léger goût de gibier. Sa qualité est Incredibly tender, it tastes a bit like wild
Visiting a microbrewery offers a unique oppor-
d’autant plus grande qu’à La Bisonnière, les game. Its quality is assured at the Bisonnière
tunity to taste original products while learning
bêtes sont élevées en pâturage, sans hor- Farm, whose animals are pasture-fed, as well about their special history and production. The
mones ni produits chimiques ou pesticides. as hormone, chemical and pesticide-free. Mauricie region is particularly proud of its contri-
bution to this art.
> www.bisonniere.com Microbrasserie de la Nouvelle France in
Saint-Alexis-des-Monts showcases the art
and trade of microbrewing at Canada’s only
© M. Julien

beer economuseum. Sample their exceptional


beers made from barley, rice or spelt (they even
make gluten-free beer!) as you delve into the
processes behind beer making.
In the heart of the picturesque village of
Saint-Tite, À la Fût offers beer tasting in a former
general store that dates back to 1865.
Step into Shawinigan’s devilishly named Trou
du diable, where you can watch a brewer at work
while enjoying one of their all-natural products.
When visiting Shawinigan, you also won’t want
to miss Pub Broadway, which boasts a wide
variety of artisanal beers.
In Trois-Rivières, “hop” on over to Chez
Gambrinus, the first microbrewery in Mauricie.
These dedicated brewers offer an amazing
30 beers, as well as an incredible patio for those
summer months. Don’t forget to stop at Les frères
Houblon while in the city to taste one of their
organic beers and learn about their exclusive
mashing technique.

Mauricie Magazine 47
Terroir / Local FLAVOURs

Les Gîtes au pays du sarrasin Visiter une région par ses gîtes, c’est la Discovering a region through its Bed and
­découvrir par les yeux de ses habitants et Breakfasts allows one to see it through the

Le goût
par la richesse de son terroir. Pour que l’expé­ eyes of its inhabitants, while appreciating the
rience soit encore plus savoureuse, huit de richness of its local products. In Mauricie, to
ces maisons ont formé le Regroupement Les make the experience even more enjoyable,
des gîtes Gîtes au pays du sarrasin. Ensemble, ces
hôtes mettent tout leur cœur et leur savoir-
eight B&Bs have formed the Regroupement
Les Gîtes au pays du sarrasin (Association of
faire pour accueillir leurs invités comme ils Buckwheat Country B&Bs). Together, these
Delight le feraient pour de la « grande visite ». Leur
accueil est chaleureux, leurs chambres,
experienced hosts pull out all the stops to
make their guests feel at home. They greet

at the B&Bs
douillettes et confortables et, au matin, leur guests warmly, make your room inviting and
cuisine laisse filtrer de délicates odeurs qui comfortable, and cook up hearty, mouth-
chatouillent les narines et offrent un ­réveil watering breakfasts made with local ingre-
tout en douceur. Leurs savoureux (et copieux) dients (such as buckwheat, cherries, honey,
petits-déjeuners mettent en valeur les pro- and maple products). Tantalizing smells will
duits de la région (sarrasin, cerises, miel, waft under your door, waking you gently and
petits fruits, produits de l’érable). Une fois stimulating your appetite. Later, hop on your
repus et si le cœur leur en dit, les clients bike to visit the region’s people and attractions
peuvent partir à bicyclette à la rencontre for a harvest of discoveries. No need to worry
des gens et des attraits pour une récolte de about your bags—your hosts will bring them
découvertes, pendant que leurs hôtes s’oc- to the next B&B for you. Now that’s service!
cupent du transport des bagages jusqu’au
prochain gîte. Ça c’est du service ! > www.bbsarrasin.com

48 Mauricie Magazine
Crêpes de sarrasin
25 cl de farine tout usage 1 tasse
12,5 cl de farine de sarrasin ½ tasse
10 ml de poudre à pâte 1 c. à thé
2 ml de bicarbonate de soude ¼ c. à thé
5 ml de sel ½ c. à thé
2 œufs
37,5 cl de lait (ou plus selon consistance désirée) 1 ½ tasse
5 ml vanille ½ c. à thé
5 ml beurre ½ c. à thé

Mélanger les ingrédients secs. Dans un bol à part, mélanger les


œufs battus, le lait et la vanille. Verser ce mélange sur le premier
et brasser vivement. Faites griller en petite quantité, dans une
poêle beurrée.

Variations :
• Délicieux nature soit avec sirop d’érable, coulis de fraises
ou ­crème anglaise
• Farcir les crêpes soit de fraises, framboises, bleuets (myrtilles),
pêches, rajouter crème chantilly et napper de sirop d’érable.
• Farcir de tranches de pommes sautées au beurre assaisonnées
de piment de la Jamaïque (allspice) en poudre et d’un peu
de ­cassonade.

Buckwheat Pancakes La galette de sarrasin à l'honneur


250 ml all-purpose flour 1 cup Originaire de l’Asie du nord-est, le sarrasin a fait son apparition
125 ml buckwheat flour ½ cup en Europe au XVIe siècle. Ce sont les Bretons qui l’ont fait
10 ml baking powder 2 tsp. entrer au Québec au début de la colonisation. Porte d’entrée
2 ml baking soda ½ tsp. de la Mauricie, la région de Louiseville est considérée comme
5 ml salt 1 tsp. le pays du sarrasin. Pour tout savoir sur l’histoire de cette
céréale, on se donne rendez-vous au Festival international
2 eggs, slightly beaten
de la galette de sarrasin de Louiseville, en octobre de chaque
375 ml milk (or more, to desired consistency) 1½ cups
année. Ce festival à caractère folklorique permet la dégustation
5 ml vanilla 1 tsp. de différents mets ou boissons fabriqués à base de sarrasin,
5 ml butter 1 tsp. dont la traditionnelle galette apprêtée à la mauricienne.

Mix the dry ingredients in a medium bowl and set aside. In another Louiseville’s Buckwheat Festival
bowl, mix the eggs, milk and vanilla. Add the wet ingredients to the Originally from northeast Asia, buckwheat appeared in
dry mixture and mix until just combined. Lightly oil a pan with butter, Europe in the sixteenth century, where it was particularly
and fry pancakes over medium heat, using 2 to 3 tablespoons popular with the Bretons. It was they who introduced the
of mixture per pancake. hardy and nutritious plant to Quebec when settling in the
region. And perhaps nowhere in Quebec has buckwheat
Variations: been as important as in Louiseville, Mauricie’s “buckwheat
• Delicious drizzled with maple syrup, country.” To learn about this grain’s fascinating history and
strawberry sauce or custard. its continuing importance to the area, head to the Louiseville
Festival International de la galette de sarrasin held every Octo-
• Stuff the pancakes with strawberries,
ber. This folklore-styled, family event gives festival-goers
raspberries, blueberries and/or peaches,
an ­opportunity to feast upon regional products, particularly
top with Chantilly cream and drizzle with buckwheat-based foods and drinks (including traditional
maple syrup. buckwheat pancakes prepared the Maurician way)!
• Stuff with apple slices sautéed in butter
and flavoured with allspice and a dash > www.festivalsarrasin.com

of brown sugar.

Mauricie Magazine 49
Terroir / Local FLAVOURs

Auberge du Lac Saint-Pierre


Bien-être sur le lac
Comfort and Luxury
on the Lake

Une carte d’or


L’Auberge du Lac Saint-Pierre propose
une fine cuisine québécoise, celle du
chef Alain Pénot. Évolutive et d’ins-
piration française, elle n’en demeure
pas moins régionale et composée des
produits du terroir mauricien. Elle
promet un festin de découvertes et
un mariage de saveurs qui ont valu au
chef plusieurs distinctions. Qui plus
est, l’Auberge a reçu la Carte d’Or du
Collège des ambassadeurs du vin
au Québec pour l’excellence de sa
cave à vin. Poser sa valise à L’Auberge du Lac Saint-Pierre, c’est s’assurer une pause de pur bonheur.
L’auberge est nichée sur un magnifique site chargé d’histoire ; la « pointe Amérindienne »,
“Carte d’or” Gastronomy là où, au 17e siècle, les Atikamekw installaient leur campement d’été. Avec ses allures de
grand manoir, elle se mire doucement dans les eaux du Saint-Laurent, qui devient à cet
The restaurant at Auberge du Lac
endroit l’immense lac Saint-Pierre. La vue y est imprenable. Et l’auberge, ultraconfortable.
St‑Pierre offers modern Quebec dishes
Enfilez votre peignoir, faites-vous un petit café et envoyez quelques courriels à vos amis
prepared by chef Alain Pénot. Both
pour raconter vos péripéties mauriciennes (la connexion internet sans fil est gratuite), puis
regionally– and French-inspired, the
relaxez dans votre luxueuse baignoire à remous privée en admirant la beauté du fleuve,
menu features local ingredients sup-
avant de vous offrir un petit massage. Pur bonheur, vous dites ?
plied by Maurician growers. Expect a
feast for the eyes and palate, and a
Staying at the Auberge du Lac Saint-Pierre is all about pleasure. The inn, with its manor house
tantalizing blend of flavours that have
look, sits on a gorgeous site steeped in history. It is here, at what was called Amerindian Point,
earned the chef many honours. What’s
that the Atikamekw would set up their summer camp during the 17th century. This is also
more, the Collège des ambassadeurs
where the St. Lawrence River becomes the immense Saint-Pierre Lake. The view is simply
du vin au Québec awarded the inn
breathtaking. Slip on your robe, make yourself a cup of coffee and boot up your laptop to give
a  Carte d’Or award for its excellent
your friends an update of your Maurician adventures (the wireless Internet connection is free).
wine list.
Then, step into the luxurious, whirlpool bath in your private bathroom. As you soak, drink in
the beauty of the place before treating yourself to a relaxing massage. Pure bliss …

> www.aubergelacst-pierre.com

50 Mauricie Magazine
Auberge du Lac
Auberge du Lac Saint-Pierre Un séjour de rêve...
A Romantic Getaway
Le site The site
Site exceptionnel avec vue imprenable sur le fleuve St-Laurent et Exceptional site with breathtaking views on the St-Lawrence River
surplombant l’immense lac Saint-Pierre, nommé réserve mondiale de and overhanging the grand lake Saint-Pierre, named biosphere
la biosphère par l’UNESCO. Observez les grands hérons, les canards, reserve of the world by the UNESCO. Observe the beautiful
les outardes et les oies blanches qui se donnent rendez-vous sur herons, ducks, Canada geese and snow geese hanging out
les berges devant l’Auberge. Quel spectacle ! by the riversides in front of the Inn. What a show!

La table The table


Fine cuisine réputée mettant l’accent sur les produits régionaux Renowned fine cuisine featuring regional products
Classée 4 étoiles par le guide Voir Awarded 4-star by Voir Guide
Cave à vin reconnue Carte d’Or Gold Card wine cellar

Le confort The comfort


Dépaysement et détente ! Escape and relaxation!
Chambre grand confort avec vue sur le fleuve et bain tourbillon !* Comfortable rooms with river views and spa!*

*sur demande / upon request

Téléphone : 819 377-5971


Télécopieur : 819 377-5579
Sans frais : 1 888 377-5971
www.aubergelacst-pierre.com 10 911, Notre-Dame Ouest, Trois-Rivières (Québec) G9B 6V8
Villégiature / leisure

La belle vie en Mauricie


S’il est une région où il fait bon vivre au Québec, le temps d’un séjour de vacances,
c’est bien la Mauricie. Terre de grands espaces, de rivières majestueuses, de lacs sauvages
et de forêts profondes, elle est aussi authentique que ses habitants. Rien de tel qu’une expérience
de villégiature en nature pour goûter vraiment à ses charmes. Du nord au sud de la Mauricie,
partons à la découverte de quatre établissements réputés, auberges forestières (dites pourvoiries)
ou hôtel quatre étoiles, frappés de ce sceau « nature ». Attention, ensorcellement garanti,
surtout après un petit tour d’hydravion pour achever de vous envoûter… Que la vie est belle.

Par Anne Pélouas


The Good Life in Mauricie
If there is one place in Quebec where you can enjoy the good life while on vacation,
it has to be the Mauricie region. Land of the great outdoors, of majestic rivers, pristine lakes
and endless forests, it is as genuine as its inhabitants. There is nothing like a resort experience
in a country setting to truly enjoy all that Mother Nature has to offer. From northern to southern
Mauricie, discover four renowned lodging establishments, outfitting operations and four-star hotels
that provide you with the opportunity to get close to nature. Expect to be enchanted, especially
after feasting your eyes on the region from above during a seaplane ride! Ahh, life is good.

By Anne Pélouas

© M. Julien
Villégiature / Leisure

© La Seigneurie du Triton
La Seigneurie du Triton
La sainte paix
Roosevelt, Churchill, Rockefeller… L’ombre des grands de ce monde plane sur cet ancien
club privé américain de chasse et de pêche, plus que centenaire. Installée dans un cadre
enchanteur en Haute-Mauricie, cette superbe auberge forestière est quasiment coupée du
monde, puisqu’elle n’est accessible qu’en bateau, après voyage en auto ou en train. Le plus
ancien des trois bâtiments, le Club House, a conservé son charme d’antan, avec boiseries,
cheminées et antiquités, tout en offrant des services de haute tenue, avec une équipe qualifiée
et accueillante. Sur place, on pratique la pêche, la chasse au petit gibier et à l’ours. En plein
air, on profite de séances de randonnée pédestre ou nautique, d’observation de l’habitat de
l’ours noir, de l’orignal et du castor, sur un magnifique territoire classé aire protégée.

A Haven of Peace
Roosevelt, Churchill, Rockefeller… The shadows of these great men linger on at La Seigneurie
du Triton, a formerly exclusive, American hunting and fishing club. Nestled in an enchanting,
wooded setting in Upper Mauricie, this superb, 120-year old inn will make you feel as if you
have reached the edge of the world.
Indeed, this 45—km2 outfitting operation, comprised of 12 pristine lakes and one river, can
only be reached by boat, and only after traveling by car or train! It’s worth the trek—here you’ll
experience true adventure while reveling in spectacular natural surroundings. The oldest of the
three Seigneurie buildings, the Club House, has retained all its charm with wood trim, chimneys
and antiques. Qualified, attentive staff provide first-rate service. Choose from among such
activities as fishing, hunting for small game and bear, hiking and boating, as well as watching
black bear, moose and beaver in their natural habitat, all on protected land.

> www.seigneuriedutriton.com

une histoire de famille


Issu du monde du plein air, de la pêche et de la chasse, Gilles Tremblay a conduit
de main de maître la transformation du vieux club de pêche en une auberge de
charme. Associé à la reprise de la Seigneurie en 1986, il voit toute sa petite famille
(Annette, Annie, Nicolas et ­Geneviève) le rejoindre dans cette grande aventure dix ans plus
tard. Depuis, l’entreprise familiale s’est agrandie avec l’acquisition du Village ­Innusit,
à côté du Triton, pour offrir des séjours axés davantage sur la culture autochtone,
avec hébergement en tipis.

A Family Business
Ci-dessus, William A. Rockefeller, et Theodore Roosevelt avec An outdoor enthusiast from childhood on (when he spent many an hour hunting and
son guide Arthur Lirette. Photos tirées du livre Le Club Triton
des auteurs Sylvain Gingras, Sonia Lirette et Claude Gilbert, fishing), Gilles Tremblay was instrumental in the careful transformation of the old Triton
Les Éditions Rapides Blanc inc. (1989). Fish and Game Club into a charming inn. Involved in the Seigneurie’s repossession
Above, William A. Rockefeller, and Theodore Roosevelt with
his guide Arthur Lirette. Photos from the book Le Club Triton
in 1986, Tremblay’s entire family (Annette, Annie, Nicolas and Geneviève) decided to
written by Sylvain Gingras, Sonia Lirette and Claude Gilbert, join him on this even greater adventure 10 years later. And the business has since
Les Éditions Rapides Blanc Inc. (1989).
grown larger with the acquisition of the neighbouring Innusit Village, which offers
a remarkable Native experience complete with teepees to sleep in.

54 Mauricie Magazine
© Photos : M. Julien
Villégiature / Leisure

Pourvoirie Némiskau

La pêche au coin du feu Fishing and Relaxation


Vous avez l’âme d’un coureur des bois ? Les Feel at home in the woods? So do the guides
guides de la Pourvoirie Némiskau aussi ! Ils at the Némiskau outfitting operation! They
vous emmèneront volontiers sur les traces will be glad to help you follow in the footsteps
des premiers colons européens pour vous of the first European settlers, and tell you all
apprendre les secrets de la vie en forêt. about life as a woodsman (coureur des bois).
L’auberge, de plein pied au bord d’un lac Located on the shore of a pristine lake in
sauvage de la Haute-Mauricie, se distingue Upper Mauricie, the inn offers comfortable
par l’offre de villégiature en chalets isolés, rooms in the auberge and associated pavilions.
en plus de ses propres chambres et de You can also opt to rent a wilderness cottage.
quelques pavillons. Matériau privilégié en Wood is featured within and without, creating
intérieur comme en extérieur : le bois, avec a very inviting atmosphere!
effet d’ambiance sans égal ! In the Atikamekw language, Némiskau
En langue Atikamekw, Némiskau signifie means “where the fish abound”. What better
« là où le poisson abonde ». C’est donc le lieu spot to test the waters? Fishing, kayaking
idéal pour aller taquiner le poisson ! Les plus and canoeing are all at your fingertips here.
contemplatifs se détendent en profitant de If you just want to relax, you can stretch out
la plage, des bains tourbillon, des massages on the beach, slip into a whirlpool bath, enjoy
offerts sur place, ou simplement, en s'offrant a massage or curl up by the inn’s massive
la lecture d'un bon livre près de la cheminée fireplace with a good book.
monumentale de l’auberge.
> www.nemiskau.com

56 Mauricie Magazine
Club Odanak
Bain nature, culture amérindienne
Communier avec la nature est l’essence même de la culture autochtone
des Atikamekw. Dans cette pourvoirie implantée sur le territoire de leurs
ancêtres, en Haute-Mauricie, tout concourt à une expérience liant
la découverte de la nature sauvage à celle d’une culture millénaire.
Planté dans un décor bien boisé, le complexe hôtelier a une archi-
tecture en bois typiquement canadienne qui s’harmonise parfaitement
avec le bord du lac Castor. En été, il offre des activités nautiques
sur le lac, de la pêche sportive et divers modes de randonnée. Puis,
avec l’automne arrive la période traditionnelle de la chasse. Après
avoir rendu visite aux castors voisins et entendu des légendes au
coin du feu, pourquoi ne pas quitter sa chambre douillette pour un
lit de sapinage odorant en tipi ?

Immerse Yourself in
Nature and Native Culture
Just as Atikamekw culture involves communing with nature, so it is
the raison d’être of Club Odanak. At this outfitting operation located on
ancestral land in Upper Mauricie, explore unspoiled nature and learn
about a thousand-year-old Native culture. Set in a heavily wooded
location, the hotel complex, with its typically Canadian architecture,
blends harmoniously with its surroundings at the edge of Lake Castor.
In the summer, enjoy water activities on the lake, go fishing or explore
the woods by foot, horse or ATV. In the fall, take part in the traditional
hunting season with the Club’s experienced trappers. After watching
the beavers at work and listening to stories and traditional songs
around the campfire, you’ll be ready to call it a night. Settle down on
a bed of fragrant pine needles in your teepee, listening to the night
sounds as you fall asleep. An unforgettable experience.

> www.clubodanak.com

Mauricie Magazine 57
Villégiature / Leisure

© M. Julien
Gaston,

© M. Julien
le pourvoyeur d’histoires
Chez les Pellerin, on semble conteur
de père en fils et de cousin en cousin !
Gaston n’en fait pas carrière comme
Fred son cousin, mais à la Pourvoirie
Pourvoirie du Lac Blanc du Lac Blanc, ce propriétaire haut en
couleurs manie aussi bien la poêle à
frire le poisson frais que le verbe ! Il
À la bonne franquette ! raconte sa région avec humour tout
en partageant sa passion pour la
Une plage de sable au fond des bois, douze pêche et a même créé son propre
lacs pour pêcher la truite hiver comme été, « Club à Gaston », ouvert aux pêcheurs
près d’une trentaine de kilomètres carrés de ayant capturé dans un lac de la
domaine privé dans les collines de Maskinongé
© M. Julien

pourvoirie une truite ou un achigan


pour pratiquer toutes sortes d’activités de de 7 livres et plus.
plein air et de villégiature. La Pourvoirie du Lac
Blanc a beaucoup à offrir dans sa généreuse Gaston:
nature. Le charme de cette auberge, agrandie en 2003 sous la houlette de Gaston Pellerin Always a Fascinating Story to Tell
(voir encadré), avec 14 chambres et 12 chalets très confortables, tient toutefois davantage
à l’accueil chaleureux qu’on vous y réserve. Simplicité et convivialité sont en effet à l’honneur. The Pellerin family seems to have
À table, préparez-vous à une belle expérience au pays du gibier et de la truite, spécialité passed on the art of storytelling from
de la maison. Et en dehors des repas, place à la rencontre avec de vrais « personnages » de father to son, and cousin to cousin!
la région ! Although Gaston did not choose to
make a career out of it like his famous
cousin Fred, the colourful inn owner
Fresh Air, Good Food and the Wild Outdoors! is as skilled at spinning a tale as he
is at frying fresh fish! In his affable,
A sandy beach deep in the woods, ten lakes for trout fishing (both summer and winter), nearly 30 km2 humorous way, he will tell you all
of private property in the Maskinongé Hills in which to enjoy all types of outdoor activities. about the Mauricie region while shar-
The Pourvoirie du Lac Blanc outfitting operation in Saint-Alexis-des-Monts has much to ing his supreme passion for fishing.
offer. Settle in at the charming, white-pine lodge with its 14 cosy rooms—expanded in 2003 Gaston has even created his own club
under the watchful eye of owner Gaston Pellerin (see insert, right)—or in one of the 12 comfy (Gaston’s Club), open to anyone who
cottages. Known for its warm hospitality, you can expect a simple, friendly approach at the captures a 7 lb. or larger trout or bass
Pourvoirie. Be sure to ­experience their locally-inspired gastronomic menu, including the house in the Pourvoirie’s lake. After a stay at
specialty, a delicious supper of game and trout. You are sure to meet some of the region’s real Gaston’s inn, you too will be able to
characters during your stay! boast, “I caught a fish this big!”
> www.pourvoirielacblanc.com

58 Mauricie Magazine
Hydravion Aventure

La Mauricie vue d'en haut Mauricie From Above


Alain Priem pilote des avions de chasse français pendant quinze ans Alain Priem was a fighter pilot in France for 15 years before heading
avant de rejoindre d’un coup d’aile le Québec, et c’est en Mauricie to Quebec and settling in Mauricie. It was here that he founded his
qu’il a finalement choisi de se poser ! Avec son entreprise Hydravion seaplane business Hydravion Aventure, where their motto is “not all
Aventure, lui ou l’un de ses pilotes vous feront vivre une expérience runways are the same.” Treat yourself to an unforgettable flying
inoubliable : monter à bord d’un avion de brousse (Cessna ou Beaver), ­experience: hop aboard a bush plane equipped with floaters or skis,
équipé de flotteurs ou de skis selon la saison, pour découvrir la depending on the time of year, and let Alain or one of his well-trained
Mauricie vue du ciel. Les formules varient d’un survol panoramique de pilots take you up to discover Mauricie from above. Choose from a
vingt minutes à une excursion de cinq heures avec arrêt-restaurant, variety of exciting packages, including a 20-minute panoramic flight,
en passant par un forfait vol-tipi-pêche ou une expédition d’aéro- a 5-hour trip with gourmet meal at a local restaurant, a 3-day flying,
tourisme d’un jour et plus. teepee and fishing adventure, or an overnight air tourism expedition
(with the opportunity to go whale watching!).
> www.hydravion.info

Mauricie Magazine 59
Villégiature / Leisure

© Simon Langlois
Le client roi
Le service à la clientèle est une
­affaire sérieuse à l’Hôtel Sacacomie
qui emploie 158 personnes, soit plus
Hôtel Sacacomie que le nombre de chambres dispo-
nibles (109) ! Un soin particulier est
Le luxe sans prétention apporté à la restauration, avec une
bri­gade d’une bonne vingtaine de
Hospitalité et qualité de la table sont les maîtres mots de cette auberge quatre étoiles du
per­sonnes qui concoctent une cuisine
sud-ouest de la Mauricie. Nichée au cœur de la forêt et surplombant le majestueux lac
du terroir d’inspiration européenne.
Sacacomie, l’immense structure en rondins de pins blancs abrite plus de 109 chambres
et suites, où confort et rusticité font excellent ménage. Pour découvrir la nature environ­
Where the Customer is King
nante, tous les moyens sont bons : à pied, en canot, en chaloupe ou pédalo, à cheval,
en quad, en hydravion ou en hélicoptère ! Même de la belle terrasse ou du tout nouveau Customer service is taken very seri-
spa Geos (détails en page 28), on fait corps avec la nature. ously at the Sacacomie Hotel, which
has 158 employees, more than one
person for each room! Special em-
Unpretentious Luxury phasis is placed on food service, with
Hospitality and fine dining are key at the 4-star Sacacomie Hotel in southeastern Mauricie. a kitchen staff of 20 concocting
Nestled in the heart of the forest and overlooking breathtaking Lake Sacacomie, the vast ­European-inspired dishes made with
white-pine log structure houses 109 rooms and suites that feature a blend of rustic charm the freshest, local ingredients. Refined
and comfort. There are many ways to explore the abundant nature on the Hotel’s doorstep: cuisine in an enchanting setting, to
on foot, by canoe, rowboat, pedal boat, on horseback, by ATV, seaplane or helicopter! The be sure!
beautiful deck and the brand new Geos Spa (details on page 28) also offer incredible views.

> www.sacacomie.com

60 Mauricie Magazine
© Photos : M. Julien
Vacances en Mauricie / Vacation in Mauricie

***
Plaisir en famille
La Mauricie est l’endroit parfait pour se poser quelques jours
en famille. Avec ses plages, ses nombreux sentiers pédestres,
ses érablières, ses ­sapinières, ses pinèdes et ses cours d’eau
limpides, la région inspire de n­ ombreuses activités, de la simple
contemplation du paysage à bord d’un bateau de croisière
à l’observation d’ours noirs dans leur habitat naturel. Bien sûr,
marcher dans les traces des Amérindiens fait également partie
des ­incontournables ! Prêts pour l’aventure ?

Par Marie-Julie Gagnon

***
***
Family Fun
Mauricie is the ideal place to spend quality time with your
family. The ­region’s sandy beaches, hiking trails, maple groves,
fir stands, pine ­forests and sparkling waterways offer numerous
family-friendly ­activities. Admire the landscape aboard a cruise
ship, watch a black bear in its natural habitat, or simply stand
where Canada’s First Nations once stood … it’ll be a relaxing
learning experience for the entire family.

By Marie-Julie Gagnon

***
© M. Julien
Centre d'interprétation
de la nature

Pour mieux comprendre


la nature
Une virée au Parc des Chutes de la
­Petite rivière Bostonnais ne serait pas
complète sans la visite du Centre d’inter-
prétation de la nature. C’est l’endroit
tout désigné pour percer les secrets de
la forêt. Des animaux naturalisés vous
accueillent, dont un orignal ! À ne pas
manquer pour mieux comprendre la
faune du Haut-Saint-Maurice, région
natale du célèbre auteur, compositeur
et interprète Félix Leclerc.

To Better Understand Nature


A trip to the Parc des Chutes de la
­Petite rivière Bostonnais would not be
complete without a stop at the Centre
d’interprétation de la nature (Nature
© François Léonard

Inter­pretation Centre). Learn the forest’s


many secrets, while tame animals
­wander over to meet you (including a
moose)! A great way to learn more
about the wildlife that makes its home
in Haut-Saint-Maurice, incidentally the
Parc des Chutes de la Petite rivière Bostonnais
birthplace of famous singer/songwriter
Félix Leclerc.
Au cœur de la forêt
Parions que les petits comme les grands pousseront de grands « oh ! » et de grands « ah ! »
devant la majesté des chutes de la Petite rivière Bostonnais, qui se déversent à 35 mètres
de hauteur. Le parc, portant le nom du cours d’eau, constitue le cadre parfait pour une
excursion photographique, pour un pique-nique ou pour un barbecue avec les enfants. Des
sentiers pédestres permettent d’en apprendre davantage sur la forêt. Du haut de la tour
d’observation de la rivière Saint-Maurice, vous pourrez apercevoir les cours d’eau se profiler
à l’horizon et découvrir les espèces de poissons qui les habitent grâce à des panneaux
d’interprétation. L’endroit est bien sûr accessible en voiture, mais aussi en train. Notez que
les tout-petits ont leur aire de jeux et que les animaux de compagnie sont les bienvenus.

In the Midst of the Forest


Both the young and young at heart are sure to stand in awe of the majestic Chutes de la
Petite rivière Bostonnais, a 35-metre-high waterfall. The park, named after the river, is the
perfect site for a photo safari, picnic or barbecue with the whole family. Hiking trails lead you
deep into the forest. From high atop the observation deck, gaze at the Saint-Maurice
River, and read the interpretation panels to discover the fish species it contains. This
awe-inspiring, natural site is accessible by car and train. Young children will enjoy the
playground and pets are welcome.

> www.tourismehsm.qc.ca

64 Mauricie Magazine
Vacances en Mauricie / Vacation in Mauricie

Dormir sous le tipi


Sur le site de partage de la culture amé­
rindienne Mokotakan, à l’entrée du Parc
­national de la Mauricie, se trouvent l’Auberge
du Trappeur de dix chambres, des chalets et
des tipis, où il est possible de passer la nuit.
Plusieurs activités sont proposées, notamment
l’observation de l’orignal, du castor et de
l’ours noir. Plutôt envie de bouger ? Kayaks,
canots et sentiers pédestres n’attendent que
vous. Un plat à base de caribou, de cerf ou
autres cailles farcies aux trois gibiers pour
terminer la journée en beauté ?

Sleeping in a Teepee
On the Mokotakan Native cultural site, at the
entrance to Mauricie’s National Park, you will
find the Auberge du Trappeur, which offers
accommodation in teepees, renovated rooms
or cottages. You can also choose from a num-
ber of activities here, namely moose, beaver
or black bear watching. Want even more
­excitement in the great outdoors? Head out in
a kayak or canoe, or hit the hiking trails. Then,
enjoy a mouth-watering caribou— or deer-
based dish in the Auberge’s restaurant, or opt
for the quail stuffed with three game meats.
A delicious way to end an exhilarating day!
© M. Julien

> www.bonjourmauricie.com

Mokotakan

Comme les Indiens


Un village indien, comme dans les films ? Mieux : site de partage et de diffusion de la culture
amérindienne, Mokotakan abrite les habitations de 11 nations québécoises. De la maison
longue à la tente de sudation, vous plongerez dans 5 000 ans d’histoire autochtone. Parions

© M. Julien
que les enfants se pâmeront devant l’abri du sorcier, qui n’a peut-être rien à voir avec Harry
Potter, mais qui possède une histoire tout aussi fascinante !
Au cours de votre visite, vous croiserez une galerie de personnages qui vous permettront
de mieux comprendre les différents aspects culturels et spirituels de la culture autochtone.
Un nouveau musée / A new museum
Mokotakan: Aboriginal Experience À deux pas de Mokotakan, l’impres-
An Indian village, like in the movies? Better! A Native cultural centre for sharing and interpreting sionnant musée de la faune de la
their history, culture and spirituality. Mauricie vous permet de regarder
Mokotakan features authentic models of the shelters used by 11 Native and Inuit nations in de près les bêtes de la forêt.
Quebec. From the longhouse to the sweat lodge, you will delve into 5000 years of Aboriginal While visiting Mokotakan be sure to
history, meeting a number of characters along the way who will help you better understand the stop by the impressive wildlife museum,
nations’ different cultural and spiritual aspects. Kids are sure to love the medicine tent—this which allows you to view forest crea-
sorcerer might not be at all like Harry Potter, but his story is just as spellbinding! tures from up close.
> www.mokotakan.com

Mauricie Magazine 65
Parc de l'Île Melville

D’Arbre en Arbre au Parc de l’Ile Melville ! Tree Adventures at the Parc de l’Île Melville
Ouvert à l’année, le Parc de l’Île Melville offre à ses visiteurs d’hiver Open year-round, the Parc de l’Île Melville in Shawinigan offers winter
une pléiade d’activités telles la glissade sur « tubes » (chambre à air), visitors a multitude of exciting outdoor activities, such as snow tubing,
le ski alpin, le ski de fond et la raquette. Mais du 1er mai au 31 octobre, downhill skiing, cross-country skiing and snowshoeing. However, from
d’Arbre en Arbre est sans contredit l’attraction vedette de l’Île ! May 1 to October 31, the island’s forest adventure circuit D’Arbre en
Sécuritaires et respectueux de l’environnement, les cinq parcours Arbre is without a doubt its feature attraction!
du Parc de l’Île Melville accrocheront des sourires sur les visages. Safe, environmentally friendly, and requiring no previous training,
Passer de branche en branche sur des câbles à 10 mètres de hauteur, the park’s 82 thrilling aerial challenges will have you screaming with
glisser le long d’une liane ou s’élancer du haut d’un arbre... Il n’y a delight. Travel from branch to branch on 10-metre-high cables, or swing
pas que Tarzan pour s’amuser ainsi. Qui pourrait résister à se prendre from tree to tree and pretend you’re Tarzan for a day! You’ll feel like
pour Indiana Jones en traversant les ponts suspendus, pour Superman Indiana Jones as you cross suspended bridges and swing through
en s’élançant dans le vide suspendu à une grande tyrolienne de space on a 106-metre zip line. The superheroes in your family will love
106 mètres ? Les super héros de votre famille ne manqueront pas the challenge!
de défis ! Pour un petit répit, pourquoi ne pas se laisser bercer en After all that excitement, what could be better than a relaxing canoe
canot sur la rivière Saint-Maurice ou tout simplement faire une petite ride on the Saint-Maurice River, a nap at the Auberge, or camping on
sieste à l’Auberge ou au camping sur l’île Melville en plein cœur de Île Melville in the heart of the city? This place has it all. Ready, set, go!
la ville ? Prêts, partez ! > w ww.ilemelville.com

Station touristique Floribell

Mariage de la nature et de l’imaginaire


Imaginez un décor de carte postale, un paysage offrant un lac aux eaux cristallines bordé
de collines typiques de la forêt laurentienne. Vous voici à la station touristique Floribell,
à Saint-Élie-de-Caxton, au pays du conteur Fred Pellerin, où la nature relève du réel et
de l’imaginaire. Ici, la pratique des activités en plein air, telles les randonnées nautiques,
à pied, à vélo ou en raquettes en hiver, allie les décors magnifiques, les contes de village
et l’amabilité des habitants. Ce havre de paix est l’endroit idéal pour quelques jours de
répit où se marient confort, détente et services très attentionnés. Laissez la magie du lac
Bell vous envoûter…

Where Nature Meets Imagination


Visualize a shimmering, crystalline lake bordered by gently rolling hills. This picture-perfect
landscape is what you can expect at the Floribell Resort on the shore of Lake Bell in Saint-Élie-
de-Caxton. Here you can enjoy the great outdoors in summer by boat, on foot, or by bicycle,
and in winter choose from snowshoeing, snowmobiling, skating or skiing. Play on the beach,
admire the beautiful setting, listen to village tales (this is the home of storyteller Fred Pellerin,
after all!) and chat with friendly residents. This haven of peace is the perfect spot to spend
a few days, offering comfort, relaxation and attentive service. Let Lake Bell cast its spell on you!
> www.floribell.com

66 Mauricie Magazine
Vacances en Mauricie / Vacation in Mauricie

Maïkan Aventure

Entre terre et mer Between Land and Sea


Situé sur les berges de la rivière Saint-Maurice, Maïkan Aventure Located on the banks of the Saint-Maurice River in Trois-Rivières, Maïkan
est l’endroit tout désigné pour s’initier aux activités nautiques et de Aventure offers a number of water sports and outdoor activities for
plein air. L’équipe invite notamment les visiteurs à faire en kayak la both amateur and expert enthusiasts. Hop in your kayak and follow the
légendaire descente des draveurs sur la Saint-Maurice ou à pagayer route used by log drivers on the Saint-Maurice, or paddle a canoe on the
sur le majestueux fleuve Saint-Laurent. Si, l’hiver, l’escalade de majestic St. Lawrence River. Summer visitors will also love cliff hiking
glace sur structure, le camping d'hiver et les excursions de ski font in Mauricie, led by the centre’s seasoned guides. In winter, discover
partie des incontournables, l’été, ce sont les parois rocheuses que ice climbing on Maïkan’s unique artificial, ice-covered structure, or sign
l’on prend d’assaut accompagné par des guides chevronnés. up for one of their exhilarating camping or ski excursions.

> www.maikan.ca

Mauricie Magazine 67
Hivers magiques / winter wonderland

© M. Julien

*** ***
Aventures sur neige Winter Adventures
Au pays des grands espaces, la Mauricie ne In the land of wide open spaces, Mauricie’s winter
manque pas d’air… ni d’aires de jeu ! Traîneau playground knows no bounds! Dogsledding,
à  chiens, patin à glace, motoneige, ski de fond, ice skating, snowmobiling, cross-country skiing,
raquettes… Le tout agrémenté de la proverbiale snowshoeing and more. Add to that Quebec’s
bonhomie québécoise, sur fond de gastronomie good-natured people and exquisite local food,
du terroir. Embarquement immédiat ! and you have the perfect winter getaway!

Par Theodore Pullman By Theodore Pullman


68 Mauricie Magazine
© Photos : M. Julien

Pourvoirie du Lac Blanc

Pêche blanche et raquette


Pas de chichis, pas de flafla. Que de la simplicité, de la gentillesse et de la convivialité.
C’est qu’à la Pourvoirie du Lac Blanc, on mise sur l’accueil familial et l’échange avec l’autre,
qu’il soit musher (meneur de chiens), guide de motoneige ou pilote de brousse. Si on vous
emmène pêcher sur glace, on vous raconte pourquoi la truite mouchetée est si bonne en
Mauricie, pendant que vous la faites frétiller au-dessus du feu. Si on vous envoie en raquettes
lever les pièges avec Boutch, un authentique trappeur de père en fils, on vous explique la raison
d’être du contrôle des populations de castors. Et quand Pierre le coureur des bois raconte ses
histoires du temps jadis, c’est vraiment en connaissance de cause, lui qui a vécu avec les
Innus, les Cris et les Attikameks. Bref, séjourner ici, c’est plus que prendre des vacances
ou vivre des expériences : c’est repartir profondément imprégné de culture québécoise.

Ice fishing and Snowshoeing


Nothing extravagant here, only uncomplicated friendliness and pastoral comfort. At the 5-star
forest resort Pourvoirie du Lac Blanc, we treat you like family, whether you are a musher (sled
dog leader), snowmobile enthusiast or bush pilot. Should you go ice fishing, you will learn why
brook trout is so plentiful in Mauricie as you fry your fresh catch over the fire. If you strap on
your snowshoes to check the traps with Boutch, a bona fide trapper whose know-how was
passed down from his father, you will hear why it is important to control the beaver population.
When Pierre the woodsman tells stories about times past, you will know that he is not telling
tall tales, ­having lived with the Innu, Cree and Attikamek. Staying at the Lac Blanc is much more
than a vacation or outdoor adventure. It is an immersion in authentic Quebec culture, a gift you
will take with you when you go.

> www.pourvoirielacblanc.com

Mauricie Magazine 69
Hivers magiques / Winter wonderland

Hôtel Sacacomie

Traîneau à chien et ski de fond


« Allez, Omiak ! Vas-y, Yukon ! Hardi, Maïcha ! » Les braves toutous s’activent en aboyant à tout
rompre, l’attelage se met en branle, et schuuuussss !, le traîneau glisse et fait crisser la neige
durcie. Une étrange sensation vous grise : vous voilà devenu musher ! Bien étendu sur sa
peau de caribou, votre passager sourit béatement en passant devant les falaises, en pénétrant
dans la forêt endormie, en admirant les stalactites de glace d’une paroi gelée…
Au retour, le chocolat chaud vous est servi dans une yourte pendant qu’un bataillon de
chefs s’affaire en cuisine, dans l’immense hôtel en rondins, pour mitonner de fins mets du
terroir. Pendant que vous attaquez votre médaillon de cerf rouge, une seule inquiétude vous
tenaille : que choisir demain ?
Entre la virée aérienne en hydraski, la pêche blanche et la motoneige, vous préférez le ski
de fond. Bonne idée : le territoire sauvage est vaste – 500 km² ! –, les paysages montagneux
sont enivrants et les 30 km de pistes sont assez vallonnés pour stimuler votre cardio. En
après-midi, vous décompressez en enfilant vos raquettes en babiche pour vous enfoncer
dans la forêt… et vous ne rencontrez personne. Normal : vous êtes au bout du monde…

Dogsledding and Cross-Country Skiing


“Mush, Omiak, Yukon and Maïcha!” The fearless huskies pull forward, barking excitedly. The
harnesses tighten, and suddenly the sled begins to move, screeching over the hardened snow.
A remarkable sensation comes over you … you’ve become a “musher”! Resting comfortably
on a caribou skin, your passenger smiles broadly as you travel through sleepy forests and under
towering cliffs, admiring the icicles formed on the frozen rock face …
Upon your return, you warm up with a cup of hot cocoa in a yurt shelter while an army of
chefs busy themselves in the kitchen of the immense log-built Sacacomie Hotel, creating
fabulous regional dishes. As you savour your red deer medallion, you ponder what activity you
will try tomorrow.
Photos © M. Julien Between such excursions as a ski plane ride (a seaplane that can take off and land on snow),
ice fishing and snowmobiling, you prefer cross-country skiing. A great choice: there are 500 km²
of wilderness to explore around the Sacacomie! The mountain landscapes are unforgettable,
and the 30 km of trails are challenging enough to get your heart pumping. In the afternoon,
slip on some snowshoes to take a relaxing walk in the forest. You probably won’t see a soul—
that’s par for the course out here at the edge of the world!

> www.sacacomie.com

70 Mauricie Magazine
© M. Julien

Centre d’aventure Mattawin

Motoneige Snowmobiling
Boulevard du givre, 9 h du matin. Vous montez sur votre puissante It is 9:00 a.m. on a frosty morning. You climb onto your powerful machine
machine (avec poignées chauffantes, c’est le grand confort !) et filez (with heated handlebars, what luxury!), and head due north as naked
plein nord tandis que défilent arbres nus et épinettes noires. Puis, vous trees and black spruce fly by. After blazing a path along the forest
fendez les neiges vierges des chemins forestiers avant de sillonner le trails in the untouched snow, you cut across the frozen expanse of the
dos glacé de la mythique rivière Saint-Maurice. Près d’un village, magnificent Saint-Maurice River. Nearing a village, you stop and take
vous ralentissez ; face à l’immensité glacée, vous coupez les gaz pour in the breathtaking view. When you have feasted your eyes, you head
marquer une pause méditative. La tête gavée d’images d’Épinal, vous back for a hearty breakfast cooked over a wood fire. What an experience!
rentrez vous offrir un copieux repas sur feu de bois. At the Mattawin Adventure Centre, snowmobiling is taken very
Au Centre d’aventure Mattawin, la motoneige, c’est du sérieux. ­seriously. Whether you opt for a day trip, 3-day excursion or week-long
Que ce soit à la journée, en miniraid de 3 jours ou en expé d’une adventure, Mattawin packages let you explore the backcountry while
semaine, on rallie des lieux coupés du monde tout en respectant respecting the environment and others. For a quieter, more relaxed
l’environnement et les autres. Et si vous préférez l’halètement des outing, the Centre also offers 1- to 3-day dogsledding adventures.
huskies au ronronnement des motoneiges, des sorties de 1 à 3 jours Don’t miss out on this unique opportunity to get away from it all!
en traîneau à chiens sont également disponibles.

> www.centredaventuremattawin.com

Auberge Le Baluchon

Patinage Ice Skating


Au Baluchon, le patin ne laisse personne de glace. Skating at Auberge Le Baluchon is truly magical.
Le cadre, d’abord : une patinoire de 5 km amé- Strap on your skates and head out to the
nagée sur une rivière aux méandres pastoraux, 5-kilometre open-air rink on the frozen,
avec deux refuges chauffés. Le décor, ensuite : ­meandering Du Loup River. Stop to savour the
des conifères qui embaument l’air sec et des marvelous scent of the majestic evergreens that
­arbres au garde-à-vous formant un gracieux form a natural corridor for your outing. Should
couloir naturel. L’ambiance, enfin : le soir, tout le you get chilly, warm up in one of two heated
parcours est jalonné de lanternes, conférant shelters provided by the Auberge. In the even-
une  note d’antan au cadre qui évoque déjà la ing, lanterns light up the ice with an enchanting
­N ouvelle‑France. Vous avez dit : « moment glow that will make you feel as if you have
de grâce » ? stepped back in time. A wonderful experience
you will want to share with friends and family!
© M. Julien > www.baluchon.com

Mauricie Magazine 71
Hébergement/Lodging

Les bonnes adresses Saint-Élie-de-Caxton


Saint-Mathieu-du-Parc
Where to Stay
HHH
Station touristique Floribell
www.floribell.com
Lac Édouard Chambres/Rooms: 33

Saint-Paulin

Seigneurie du Triton
(pourvoirie/outfitters) HHH
www.seigneuriedutriton.com Auberge Refuge du Trappeur
Chambres/Rooms: 67 + 7* HHHH www.bonjourmauricie.com/auberge
Auberge Le Baluchon Chambres/Rooms: 10
www.baluchon.com
La Tuque Chambres/Rooms: 91 Charmante petite auberge à seulement 500 mètres
du Parc national du Canada de la Mauricie. Un
Shawinigan petit paradis en Mauricie où la nature impose
sa splendeur. Salle à manger où vous pourrez
HHH ­déguster caribou, cerf, caille farcie aux trois
Chez Marineau – Motel des 9 ­gibiers, etc. ­Charming little auberge in the heart
www.chezmarineau.com of the region just 500 m from Mauricie National
Chambres/Rooms: 73 HHHH Park of Canada. A touch of paradise, where nature
Auberge Gouverneur Shawinigan displays all its splendour. Dining room where you
www.gouverneurshawinigan.com can sample caribou, venison, stuffed quail, etc.
Chambres/Rooms: 106

HH
Motel Le Gîte
www.chezmarineau.com HHHH
Auberge Le Florès Shawinigan
Chambres/Rooms: 49
www.leflores.com
Chambres/Rooms: 34

Pourvoirie Némiskau Shawinigan


www.pourvoirienemiskau.com
Chambres/Rooms: 22 + 38*

Pourvoirie Club Odanak


www.clubodanak.com HHH
Chambres/Rooms: 50 + 12*
Auberge du parc de l'Île Melville
www.ilemelville.com
Capacité/Capacity: 60 personnes/persons
Saint-Alexis-des-Monts
L’Auberge du Parc de l’Île Melville, ouverte à l’année,
HHHH
Auberge Escapade Inn offre l’héber­gement en chambres de 3 à 6 lits
www.aubergeescapade.qc.ca et peut loger jusqu’à 60 personnes. Services :
Chambres/Rooms: 40 buanderie, cuisine équipée, salon avec foyer,
HHHH
Auberge du Lac-à-l’Eau-Claire salle de ­douches, marina, etc. Activités : d’Arbre
Au centre de cette belle région, l’Escapade, une
www.lacaleauclaire.com en Arbre, station de ski et de glisse sur tube,
charmante auberge 4 étoiles où l’accueil invitant
Chambres/Rooms: 57 + 84* jeux pour enfants, piscine extérieure, randonnée,
et le service convivial vous surprennent dès votre
canot, kayak, pédalo, pêche, tennis, et plus.
arrivée. 40 chambres au décor soigné, dotées de
À proximité : Croisière, Cité de l’Énergie, musées,
tous les services indispensables à votre confort,
centre de santé et centre-ville. Une aventure
ambiance de détente, bar, terrasse, jardin exté-
HHHH nature à Shawinigan ! The Auberge de l’Île Melville,
rieur, vaste stationnement et service personnalisé
Hôtel Sacacomie situated on the banks of the Saint-Maurice River,
bonifieront votre séjour. The Escapade is a
www.sacacomie.com offers accommodations in small dormitories with
Chambres/Rooms: 109 ­superb 4-star inn where the friendly hospitality
4 or 6 beds. An ideal spot for families, the Auberge
­begins the moment you arrive. The auberge offers
can accommodate up to 60 people. Services:
40 attractively decorated rooms and all the services
­washroom facilities, laundromat, equipped kitchen,
essential to your comfort, as well as a relaxing envi-
living room with fireplace, parking, convenience
Pourvoirie du Lac Blanc ronment, bar, patio, gardens, huge parking area and
www.pourvoirielacblanc.com store, equipment rental, etc.
personalized service.
Chambres/Rooms: 13 + 48*

72 Mauricie Magazine
Hébergement/Lodging

Trois-Rivières Trois-Rivières
HHHH
Delta Trois-Rivières Hôtel
HHHH www.deltatroisrivieres.com
Hôtel Gouverneur Chambres/Rooms: 159
Trois-Rivières
www.gouverneur.com Le Delta Trois-Rivières Hôtel et Centre des Congrès, c’est le centre d’héber­gement
Chambres/Rooms: 127 et de rassemblement par excellence au « cœur » du Québec. L’hôtel de 159 chambres
est situé au centre de la ville, qui vibre au rythme de ses festivals, de ses nombreux
À l'Hôtel Gouverneur bars et restaurants et de sa vie artistique et culturelle. The Delta Trois-Rivières
Trois-Rivières, un héber- Hotel & Conference Centre is the place for accommodations and meetings, par excellence,
gement tout confort de in the heart of Quebec. The 159-room hotel is located in the downtown core, with its
qualité 4 étoiles vous est offert. Situé à deux renowned cultural and artistic life, its lively festival atmosphere, and numerous bars and restaurants.
pas de la promenade du vieux Trois-Rivières et
de l’effervescence du centre-ville, il s'agit d'un
arrêt idéal dans la ­région de la Mauricie. At the
Hotel Gouverneur Trois-Rivières, top-quality accom-
Trois-Rivières
modation awaits you. Located downtown, just steps
from the ­Promenade du Vieux-Port and ­close  to HHH
Super 8 Hôtel
the business centre, this is a perfect stop in ­the www.super8troisrivieres.com
Mauricie region. Chambres/Rooms: 78

Le Super 8 Trois-Rivières possède 78 charmantes chambres incluant 10 suites d’enfants,


2 suites directoriales et 20 suites Jacuzzi. L’aménagement de nos chambres a été pensé
pour plaire à tous les voyageurs : vacanciers, hommes et femmes d’affaires, petits
ou grands groupes. Enjoy our tastefully furnished rooms, a super breakfast to start
the day, plus many other services. The Super 8 Trois-Rivières has 78 inviting rooms, inclu-
HHH
Chez Marineau – Hôtel des 10
ding ten suites to accommodate children, two executives suites and 20 ­jacuzzi suites.
www.chezmarineau.com
Chambres/Rooms: 41

Charette, Grand-MÈre,
Saint-Alexis-des-Monts, Saint-Cuthbert,
Saint-LÉon-le-Grand, Saint-Paulin.
HHH HHH
Comfort Inn & Suites Comfort Inn Trois-Rivières
www.choicehotels.ca/cn370 www.choicehotels.ca/cn348
Chambres/Rooms: 71 Chambres/Rooms: 80

Trois-Rives

HHH
Days Inn Trois-Rivières
www.daysinntroisrivieres.com YYY & YYYY
HHH Chambres/Rooms: 74 Les Gîtes au pays du sarrasin
Chez Marineau –  www.bbcanada.com/associations/gps
Auberge de la rivière Mattawin Gîtes/B&B: 8
www.chezmarineau.com
Chambres/Rooms: 32 Bienvenue... au pays du sarrasin ! Située en
HHH Mauricie, à mi-chemin entre Montréal et Québec,
Trois-Rivières Hôtel du Roy notre région regorge de rivières scintillantes et
www.hotelduroy.com de routes sinueuses qui vous porteront vers une
Chambres/Rooms: 102
nature encore ­intacte. Huit gîtes sont heureux de
vous offrir un nouveau produit cyclotouristique
unique : le Vélo à la carte. Des circuits sur mesure
HHHH pour tout type de cycliste vous permettent de
L’Auberge du Lac Saint-Pierre
séjourner dans notre région une nuitée ou plus.
www.aubergelacst-pierre.com HHH
Chambres/Rooms: 30 Hôtel-Motel Coconut Situated in Mauricie, between Montréal and Québec
www.coconuthotelmotel.com City, the region's winding roads lead you along breath-
Chambres/Rooms: 39 taking rivers and into our vast nature reserves. Our
eight B&Bs have an exciting new service to offer you,
HHHH
Les Suites de Laviolette
'Cycling A La Carte'. Whether you’re a weekend war-
www.suiteslaviolette.com rior or an avid cyclist, we personalize your holiday.
Chambres/Rooms: 104 * Chambres en chalets / Rooms in cabins

Mauricie Magazine 73
Divertissement / Entertainment

Se divertir ! / Going out!
Motivation / Incentive
Partout en Mauricie on peut s’offrir du divertissement incomparable.
Pas de ­demi-mesure pour le show-business mauricien. Où on va, patron ?
La Mauricie est un véritable paradis pour
Treat yourself to world-class entertainment throughout the Mauricie region. un séjour de motivation. En ville ou en
But be forewarned—when it comes to show business, Mauricie goes all out! forêt ? concours de pêche ou jeux de
­rôles ? cocktail ou souper gastronomique ?

Voyage au bout de la Lune À vous de choisir. Bon nombre de lieux


touristiques de la région travaillent avec
À Shawinigan, le théâtre, la musique, la des agences spécialisées* pour vous
danse et l’art du cirque se conjuguent proposer des forfaits corporatifs « sur
lors du fabuleux spectacle nocturne Eclyps. mesure ». Rien de tel pour récompenser
Grâce à une mise en scène fascinante de vos troupes, renforcer leur sentiment
d’appartenance et leur esprit d’équipe.
l’auteur Bryan Perro, ce conte fantastique
Inspirant, motivant, fructifiant !
nous transporte dans l’univers magique
des Sélénites, un peuple lunaire menacé
d’extinction. Leur but ? Se rendre sur la Where to, Boss?
© M. Julien

Terre afin de livrer leur message. Eclyps Mauricie is the ideal destination for your
est un irrésistible périple dans la mytho- company’s next motivational trip. City or
logie de la voûte céleste. Ce spectacle forest? Fishing contest or role-playing?
grandiose, qui se déroule au cœur de l’environnement naturel et exceptionnel de la Cité de Cocktails or fine dining? You decide!
l’énergie, est présenté dans un amphithéâtre extérieur, tournant, chauffé et à l’épreuve des A number of the region’s tourist attrac-
intempéries. Unique au monde, son audacieuse architecture est une œuvre d’art en soi. tions work with specialized agencies* to
offer corporate packages tailor-made
Fly Me to the Moon to  your needs. A  great way to reward
your employees, reinforce their sense of
In Shawinigan, theatre, music, dancing and the circus arts come together in a captivating show: ­belonging, and ramp up their team spirit.
Eclyps. Written by celebrated author Bryan Perro, Eclyps delves into the fascinating mythology Inspiring, motivating and productive!
of the celestial realm. This magical tale will transport you to the world of the Selenites, a lunar
people on the brink of extinction. Their mission is to travel to Earth in order to spread their
* L iste des réseaux d’agences au :
message. This larger-than-life show takes place in the midst of the exceptional setting of the List of agencies available at:
Cité de l’énergie, in an outdoor, rotating, heated and weatherproof amphitheatre. Truly unique, www.tourismemauricie.org/agences
this incredible structure is a work of art in itself.
> Juillet et août 2009 / July & August 2009
www.citedelenergie.com

Un siècle de musique Du théâtre sur l’eau


L’impératif de Trois-Rivières ? Le spec- L’Auberge Le Baluchon de
tacle Showtime, une revue musicale Saint-Paulin nous convie à une
qui roule sa bosse depuis huit ans. expérience unique de théâtre en
Chanteurs-danseurs et musiciens nous rivière. À bord d'un rabaska,
convient à un mélodieux et très entraînant ces embarcations amérindiennes
voyage avec Madonna, Elvis, les Beatles, pouvant contenir une douzaine
Michel Fugain, U2 et bien d’autres. Tous de passagers, on part à la dé-
les styles marquants du 20e siècle y sont couverte de la rivière du Loup
chantés. Une soirée extraordinaire. Sans dont les rives sont animées de person­nages et de mises en scène
fausse note. envoûtantes. Deux heures de pagaie, mais surtout, d’égaiement !

100 Years of Music Theatre on the River


The musical Showtime, in its 8th year, is one of Trois-Rivières’ must-see Don’t miss the singular theatrical experience Théâtre en Rivière at the
shows. Many talented singers, dancers and musicians take the audi- Auberge Le Baluchon in Saint-Paulin. Seated in a rabaska (a Native
ence on an attention-grabbing, toe-tapping trip with Madonna, Elvis, canoe that holds up to a dozen passengers), spectators paddle down
the Beatles, the Blues Brothers, U2 and many others. This revue the Du Loup River, while captivating scenes are played out on the
features every musical style of the 20th century! For an absolutely riverbank. Watch adventures and legends from Mauricie’s history
riveting evening. come to life before your eyes. Two hours of fun!
> De juillet à septembre 2009 / From July to September 2009 / www.productionsfidel.ca/showtime/ > Juillet et août 2009 / July & August 2009/ www.theatreenriviere.com

74 Mauricie Magazine
Concours/Contest

Vacances Transat,
le spécialiste des voyages
au Canada, et Tourisme Mauricie
vous offrent un voyage pour
deux personnes.
Win a one-week vacation for two
thanks to Transat Holidays,
Your Travel Specialist in Canada,
and Mauricie Tourism.

© Jonathan Robert

Le monde est beau en / It's a Beautiful World in

Mauricie avec Vacances Transat /with Transat Holidays

Participez pour gagner


un voyage pour deux personnes
au Québec, dans la belle région de la Mauricie !
Pour participer au concours, rien de plus simple :
n
Rendez-vous sur le www.mesvacancesauquebec.fr, consultez la version virtuelle du magazine
MAURICIE, Québec-Canada et répondez à la question posée. Vous serez alors éligible
au tirage. Bonne chance !
n
 e prix comprend, pour deux personnes : billet d’avion aller-­retour Paris-Montréal, une location
L
de voiture pour la durée du séjour, 6 nuits en ½ pension, plusieurs activités découverte*.
Une valeur approximative de 4 800 $ (soit 3 000 €).

Enter for a chance to win


a one-week vacation for two
© M. Julien in the ­beautiful Mauricie region of Quebec!
n
 o enter, simply go to www.mesvacancesauquebec.fr. Then, read the on-line version of the
T
MAURICIE, Québec-Canada magazine and answer the contest question. Good luck!
n
 he prize includes: two round-trip airplane tickets (Paris-Montréal), car rental for the duration
T
of the stay, six nights in half-board lodging, as well as several discovery activities*. Trip valued at
approximately $4,800 (3,000 €).

* Des restrictions s’appliquent. Détails complets, règlements et participation sur le www.mesvacancesauquebec.fr


* Some restrictions apply. Complete details, contest and participation rules posted on www.mesvacancesauquebec.fr
2009 / 2010

2009 / 2010
Les parcs et les lieux historiques nationaux du Canada au Québec
National Parks and Historic Sites of Canada in Quebec

Québec, Canada

Une rencontre avec le Québec / A rendezvous with Quebec Magazine

Une rencontre avec le Québec / a Rendezvous with Quebec


Parc national du Canada de la Mauricie

Immense à aimer. Précieux à conserver.


Experience Its Vastness. Conserve Its Richness.

Nature grandiose
Villégiature estivale | Plaisir en famille | Aventures hivernales

Effervescence urbaine
Histoire | Culture | Festivités | Art de vivre

Lieu historique national du Canada des Forges-du-Saint-Maurice Outstanding Nature


Summer Leisure | Family Fun | Winter Adventures
Parcs Canada
Source de fierté internationale
Parks Canada
Exciting Urbanity Lisez ce magazine en ligne sur
www.tourismemauricie.org

Read this magazine on-line at


International icons of pride History | Culture | Celebrations | Lifestyle www.tourismemauricie.org
1 888 773-8888 – www.pc.gc.ca 7,95 $ / 5 €

Vous aimerez peut-être aussi