Vous êtes sur la page 1sur 66

Diocèse de Imperatriz Semaine Missionnaire Journées Mondiales de la Jeunesse 2013 Comission de Liturgie pour la SM-JMJ

SUBSÍDIO LITÚRGICO PARA A SEMANA MISSIONÁRIA

SUBSIDE LITURGIQUE POUR LA SEMAINE MISSIONNAIRE

MISSIONÁRIA SUBSIDE LITURGIQUE POUR LA SEMAINE MISSIONNAIRE LITURGIA DA MISSA LITURGIE DE LA MESSE Português –

LITURGIA DA MISSA

LITURGIE DE LA MESSE

Português Francês

Portugais - Français

Notes aux pèlerins de langue française: Le Rite de la Sainte Messe approuvé par le

Saint-Siège au Brésil a quelques légères différences par rapport au rite approuvé pour les pays francophones. Les principales modifications portent sur la traduction de certaines réponses et des acclamations: quand le célébrant dit: « La Grâce de

», la réponse en portugais ne correspond pas à « Et

avec votre esprit », mais le « Beni soit Dieu, qui nous à réunis dans l'amour du Christ ». Dans ce texte, nous présentons la traduction la plus proche de les réponses brésiliennes, même s'il n'est pas conforme au texte officiel en français. Les Prières eucharistiques du Brésil ont acclamations, qui sont prononcées par l'Assemblée (ce qui n'arrive pas dans la plupart des autres pays). Le 17 Juillet est célébrée au Brésil la mémoire obligatoire du bienheureux Prêtre André de Azevedo et ses compagnons, martyrs - qui n'est pas présent dans le calendrier francophone. Les

notre Seigneur Jésus Christ

le calendrier francophone. Les notre Seigneur Jésus Christ textes liturgiques en langue française sont de
le calendrier francophone. Les notre Seigneur Jésus Christ textes liturgiques en langue française sont de

textes liturgiques en langue française sont de l'Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones (www.aelf.org).

Observações para os peregrinos francófonos: O Rito da Santa Missa aprovado pela Santa Sé para o Brasil possui algumas ligeiras diferenças em relação ao Rito aprovado para os países francófonos. As principais mudanças se referem à tradução de algumas respostas e aclamações: quando o celebrante diz “A

a resposta em português não corresponde a “E com o teu espìrito” (“Et avec

votre esprit”), mas a “Bendito seja Deus que nos reuniu no amor de Cristo” (“Béni soit Dieu, qui nous a réunis dans l'amour du Christ). No texto deste subsídio nós apresentamos a tradução mais próxima das respostas brasileiras, mesmo que não correspondam ao texto oficial em língua francesa. As Orações Eucarísticas no Brasil possuem aclamações ao longo do texto, que são pronunciadas pela assembleia (o que não acontece na maioria dos outros países). Em 17 de julho celebra-se no Brasil a memória obrigatória do Beato Pe. André de Azevedo e seus companheiros, mártires que não está presente no calendário francófono. Os textos litúrgicos em francês são da Associação Episcopal para a Liturgia dos Países Francófonos

graça de nosso Senhor Jesus

(www.aelf.org).

ORDINÁRIO DA MISSA COMMUN DE LA MESSE
ORDINÁRIO DA MISSA COMMUN DE LA MESSE

ORDINÁRIO DA MISSA COMMUN DE LA MESSE

RITOS INICIAIS – RITE D’ENTRÉE

CANTO DE ENTRADA CHANT D’ENTRÉE

SAUDAÇÃO E ACOLHIDA SALUTATION ET MOT D’ACCUEIL

Cel.: Em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo. Amém. Célebrant: Au nom du Père, et du Fils, et tu Saint-Esprit. Amen.

Cel.: A graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o amor do Pai e a comunhão do Espírito Santo estejam convosco. Célebrant: La grâce de notre Seigneur Jésus Christ, l’amour du Père et la communion de l’Esprit Saint soient avec vous.

Père et la communion de l’Esprit Saint soient avec vous. Ass.: Bendito seja Deus que nos
Père et la communion de l’Esprit Saint soient avec vous. Ass.: Bendito seja Deus que nos

Ass.: Bendito seja Deus que nos reuniu no amor de Cristo. Assemblée: Beni soit Dieu, qui nous à réunis dans l'amour du Christ.

Ou:

Cel.: O Senhor esteja convosco. Célebrant: Le Seigneur soit avec vous. Ass.: Ele está no meio de nós. Assemblée: Il est au milieu de nous.

Ou:

Bispo: A paz esteja convosco. Évêque: La paix soit avec vous. Ass.: O amor de Cristo nos uniu. Assemblée: L’amour du Christ nous a réunis.

ATO PENITENCIAL PRÉPARATION PÉNITENTIELLE

O Ato Penitencial é cantado. Le rite pénitentiel est chanté.

Cel.: Deus todo-poderoso tenha compaixão de nós, perdoe os nossos pecados e nos conduza à vida eterna. Célebrant: Que Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde ; qu’il nous pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle.

Ass.: Amém. Assemblée: Amen.

Ou:

RITO PARA ASPERSÃO DA ÁGUA BENTA RITE DE L’EAU BÉNITE

Cel.: Irmãos e irmãs em Cristo, invoquemos o Senhor nosso Deus para

Cél. : Mes frères, demandons au Seigneur de bénir cette eau ; nous allons en être aspergés

que se digne abençoar esta água que vai ser aspergida sobre nós, recordando o nosso batismo. Que ele se digne ajudar- nos para permanecermos fiéis ao Espírito que recebemos.

(Após um breve silêncio:)

Deus eterno e todo-poderoso, quisestes que pela água, fonte de vida e princípio de purificação, as nossas almas fossem purificadas e recebessem o prêmio da vida eterna. Abençoai + esta água para que nos proteja neste dia que vos é consagrado, e renovai em nós a fonte viva de vossa graça, a fim de que nos livre de todos males e possamos nos aproximar de vós com o coração puro e receber a vossa salvação. Por Cristo, nosso Senhor. Amém.

(O celebrante asperge o povo com a água benta)

Cel.: Que Deus todo-poderoso nos purifique dos nossos pecados e, pela celebração desta Eucaristia, nos torne dignos da mesa de seu reino. Amém.

en souvenir de notre babptême : que Dieu nous garde fidèles à l’Esprit que nous avons reçu.

(Après un bref silence :)

Dieu éternel et tout-puissant, tu as donné aux hommes l’eau qui les fait vivre et les purifie ; tu veux aussi qu’elle puisse laver nos âmes et nous apporter le don de la vie étternele ; daigne bénir + cette eau, pour que nous en recevions des forces en ce jour qui t’est consacré. Par cette eau, renouvelle en nous la source vive de ta grâce, défends- nous contre toute mal de l’âme et du corps ; nous pourrons alors nous approcher de toi avec un cœur pur, et profiter pleinement du salut que tu nous donnes. Par Christ, notre Seigneur. Amen.

(Le Célebrant asperge le peuple d’eau bénite)

Cél. : Que Dieu tout-puissant nous purifie de nos péchés et, par la célébration de cette eucharistie, nous rende dignes de participer un jour au festin de son Royaume. Amen.

HINO DE LOUVOR HYMNE DE LOUANGE

de son Royaume. Amen. HINO DE LOUVOR – HYMNE DE LOUANGE O Hino de Louvor é
de son Royaume. Amen. HINO DE LOUVOR – HYMNE DE LOUANGE O Hino de Louvor é

O Hino de Louvor é cantado nos domingos e festas. On la chante le Hymne de Louange les dimanches et les jours de fête.

Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens por Ele amados. Senhor Deus, rei dos céus, Deus Pai todo-poderoso:

nós vos louvamos, nós vos bendizemos, nós vos adoramos, nós vos glorificamos, nós vos damos graças por vossa imensa glória.

Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes qu’il aime. Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant, Nous te louons, nous te bénissons, nous t’adorons, Nous te glorifions, nous te rendons grâce, pour ton immense gloire.

Senhor Jesus Cristo, Filho Unigênito, Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai. Vós que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Vós que tirais o pecado do mundo, acolhei a nossa súplica. Vós, que estais à direita do Pai, tende piedade de nós. Só vós sois o Santo, só vós, o Senhor, só vós, o Altíssimo, Jesus Cristo, com o Espírito Santo, na glória de Deus Pai. Amém.

Seigneur, Fils unique, Jésus Christ, Seigneur Dieu, Agneu de Dieu, le Fils du Père ; Toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous ; Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière ; Toi qui es assis à la droite du Père, predns pitié de nous. Car toi seul es saint, Toi seul es Seigneur, Toi seul es le Très-Haut :

Jésus Christ, avec le Saint-Esprit Dans la gloire de Dieu le Père. Amen.

avec le Saint-Esprit Dans la gloire de Dieu le Père. Amen. ORAÇÃO DO DIA (COLETA) –
avec le Saint-Esprit Dans la gloire de Dieu le Père. Amen. ORAÇÃO DO DIA (COLETA) –

ORAÇÃO DO DIA (COLETA) PRIÈRE D’OUVERTURE (COLLECTE) Cf. Textos Próprios. Cf. Textes propres.

LITURGIA DA PALAVRA LITURGIE DE LA PAROLE

Cf. Textos Próprios. Cf. Textes propres.

PRIMEIRA LEITURA PREMIÈRE LECTURE SALMO RESPONSORIAL - PSAUME (SEGUNDA LEITURA DEUXIÈME LECTURE) ACLAMAÇÃO AO EVANGELHO ACCLAMATION DE L’ÉVANGILE EVANGELHO ÉVANGILE

HOMILIA HOMÉLIE

PROFISSÃO DE FÉ PROFESSION DE FOI

Símbolo Apostólico

Creio em Deus Pai todo-poderoso, criador do céu e da terra. E em Jesus Cristo, seu único Filho, nosso Senhor, que foi concebido pelo poder do Espírito Santo;

Symbole des Apôtres

Je crois em Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre. Et en Jésus Christ, son Fils unique, notre Seigneur, qui a été conçu par la puissance du Saint- Esprit,

nasceu da Virgem Maria; padeceu sob Pôncio Pilatos, foi crucificado, morto e sepultado. Desceu à mansão dos mortos; ressuscitou ao terceiro dia, subiu aos céus; está sentado à direita de Deus Pai todo-poderoso, donde há de vir a julgar os vivos e os mortos. Creio no Espírito Santo; na Santa Igreja católica; na comunhão dos santos; na remissão dos pecados; na ressurreição da carne; na vida eterna. Amém.

est né de la Vierge Marie,

a souffert sous Ponce Pilate,

a été crucifié, est mort et a été enseveli, est descendu a la maison des morts, le troisième jour est ressuscité, est monté aux cieux,

est assis à la droite de Dieu, le Père tout-puissant, d’où il viendra juger les vivants et les morts. Je crois en l’Esprit Saint,

à la sainte Eglise catholique,

à la communion des saints,

à la rémission des péchés,

à la réssurection de la chair,

à la vie éternelle. Amen.

à la réssurection de la chair, à la vie éternelle. Amen. ORAÇÃO UNIVERSAL – PRIÈRE UNIVERSELLE
à la réssurection de la chair, à la vie éternelle. Amen. ORAÇÃO UNIVERSAL – PRIÈRE UNIVERSELLE

ORAÇÃO UNIVERSAL PRIÈRE UNIVERSELLE

LITURGIA EUCARÍSTICA – LITURGIE DE L’EUCHARISTIE

APRESENTAÇÃO DAS OFERENDAS PRÉSENTATION DES OFFRANDES

ORAÇÃO SOBRE AS OFERENDAS PRIÈRE SUR LES OFFRANDES Cf. Textos Próprios. Cf. Textes propres.

ORAÇÃO EUCARÍSTICA PRIÈRE EUCHARISTIQUE

O celebrante diz uma das orações seguintes. Le célébrant dit l’une des prières suivantes.

ORAÇÃO EUCARÍSTICA II

O Senhor esteja convosco.

- Ele está no meio de nós.

Corações ao alto.

- O nosso coração está em Deus.

Demos graças ao Senhor, nosso Deus.

- É nosso dever e nossa salvação.

Na verdade é justo e necessário, é nosso dever e salvação dar-vos graças, sempre e em todo o lugar, Senhor, Pai santo, Deus eterno

e todo-poderoso, por Cristo, Senhor nosso.

Ele é a vossa palavra viva, pela qual tudo criastes. Ele é o nosso Salvador e Redentor, verdadeiro homem, concebido do Espírito Santo e nascido da Virgem Maria. Ele, para cumprir a vossa vontade, e reunir um povo santo em vosso louvor, estendeu os braços na hora da sua paixão a fim de vencer a morte e manifestar a ressurreição. Por ele os anjos celebram a vossa grandeza e os santos proclamam a vossa glória. Concedei-nos também a nós associar-nos a seus louvores, cantando (dizendo) a uma só voz:

Santo, Santo, Santo, Senhor, Deus do universo! O céu e a terra proclamam a vossa glória. Hosana nas alturas! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!

Na verdade, ó Pai, vós sois santo e fonte de toda santidade. Santificai, pois, estas oferendas, derramando sobre elas o vosso Espírito, a fim de que se tornem para nós o Corpo e o Sangue de Jesus Cristo, vosso Filho e Senhor nosso.

Ass.: Santificai nossa oferenda, ó Senhor!

Estando para ser entregue e abraçando livremente a paixão, ele tomou o pão, deu graças, e o partiu e deu a seus discípulos,

PRIÈRE EUCHARISTIQUE 2

Le Seigneur soit avec vous.

- Il est au milieu de nous. Cœurs vers le haut.

- Notre cœur est en Dieu.

Redons grâce au Seigneur notre Dieu.

- Il est de notre devoir et de notre salut.

Vraiment, Père très saint, il est juste et bon de te rendre grâce, toujours et en tout lieu, par ton Fils bien-aimé, Jésus Christ : car il est ta Parole vivante, par qui tu as créé toutes choses ; c’est lui que tu nous a envoyé comme Rédempteur et Sauveur, Dieu fait homme, conçu de l’Esprit Saint, né de la Vierge Marie ; pour accomplir jusqu’au bout ta volonté et rassembler du milieu des hommes un peuple saint qui t’appartienne, il étendit les mains à l’heure de sa passion, afin que soit brisée la mort, et que la résurrection soit manifestée. C’est pourqui, avec les anges et tous les saints, nous proclamons ta gloire, en chantant (disant) d’une seule voix :

ta gloire, en chantant (disant) d’une seule voix : Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur,
ta gloire, en chantant (disant) d’une seule voix : Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur,

Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur, Dieu de l’univers ! Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosana au plus haut des cieux.

Toi qui es vraiment saint, toi qui es la source de toute sainteté, Seigneur, nous te prions : Sanctifie ces offrandes en répandant sur elles ton Esprit ; qu’elles deviennent pour nous le corps + et le sang de Jésus, le Christ, notre Seigneur.

Ass. : Sanctifie nos offrandes, Seigneur !

Au moment d’être livré et d’entrer librement dans sa passion, il prit le pain, il rendit grâce, il le rompit et le donna à ses disciples,

dizendo:

TOMAI, TODOS, E COMEI:

ISTO É O MEU CORPO, QUE SERÁ ENTREGUE POR VÓS.

Do mesmo modo, ao fim da ceia, ele tomou o cálice em suas mãos, deu graças novamente, e o deu a seus discípulos, dizendo:

TOMAI, TODOS, E BEBEI: ESTE É O CÁLICE DO MEU SANGUE, O SANGUE DA NOVA E ETERNA ALIANÇA, QUE SERÁ DERRAMADO POR VÓS E POR TODOS PARA REMISSÃO DOS PECADOS. FAZEI ISTO EM MEMÓRIA DE MIM.

Eis o mistério da fé!

Ass.: Todas as vezes que comemos deste pão e bebemos deste cálice, anunciamos, Senhor, a vossa morte, enquanto esperamos a vossa vinda!

Celebrando, pois, a memória da morte e ressurreição do vosso Filho, nós vos oferecemos, ó Pai, o pão da vida e o cálice da salvação; e vos agradecemos porque nos tornastes dignos de estar aqui na vossa presença e vos servir.

Ass.: Recebei, ó Senhor, a nossa oferta!

E nós vos suplicamos que, participando do Corpo e Sangue de Cristo, sejamos reunidos pelo Espírito Santo num só corpo.

Ass.: Fazei de nós um só corpo e um só espírito!

Lembrai-vos, ó Pai, da vossa Igreja que se faz presente pelo mundo inteiro: que ela cresça na caridade, com o papa (N), com o nosso bispo (N) e todos os ministros do vosso povo.

en disant :

« PRENEZ, ET MANGEZ-EN TOUS :

CECI EST MON CORPS LIVRÉ POUR VOUS. »

De même, à la fin du repas, il prit la coupe :

de nouveau il rendit grâce et la donna à ses disciples, en disant :

« PRENEZ, ET BUVEZ-EN TOUS,

CAR CECI EST LA COUPE DE MON SANG, LE SANG DE L’ALLIANCE NOUVELLE ET ÉTERNELLE, QUI SERA

VERSÉ POUR VOUS ET POUR LA MULTITUDE EN RÉMISSION DES PÉCHÉS. VOUS FEREZ CELA, EN MÉMOIRE DE MOI. »

DES PÉCHÉS. VOUS FEREZ CELA, EN MÉMOIRE DE MOI. » Il est grand, le mystère de
DES PÉCHÉS. VOUS FEREZ CELA, EN MÉMOIRE DE MOI. » Il est grand, le mystère de

Il est grand, le mystère de la foi :

Ass. : Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus, nous célébrons ta réssurection, nous attendons ta venue dans la gloire.

Faisant ici mémoire de la mort et de la résurrection de ton Fils, nous t’offrons, Seigneur, le pain de la vie et la coupe du salut, et nous te rendons grâce, car tu nous as choisis pour servir en ta présence.

Ass. : Recevez, Seigneur, notre offrande!

Humblement, nous te demandons qu’en ayant part au corps et au sang du Christ, nous soyons rassemblés par l’Esprit Saint en un seul corps.

Ass. : Fais de nous un seul corps et un seul esprit!

Souviens-toi, Seigneur, de ton Eglise répnadue à travers le monde : Fais-la grandir dans ta charité avec le pape N., notre évêque N., et tous ceux qui ont la charge de ton peuple.

Ass.: Lembrai-vos, ó Pai, da vossa Igreja!

Lembrai-vos também dos nossos irmãos e irmãs que morreram na esperança da ressurreição e de todos os que partiram desta vida: acolhei-os junto a vós na luz da vossa face.

Ass.: Lembrai-vos, ó Pai, dos vossos filhos.

Enfim, nós vos pedimos, tende piedade de todos nós e dai-nos participar da vida eterna, com a Virgem Maria, mãe de Deus, com os santos Apóstolos e todos os que neste mundo vos serviram, a fim de vos louvarmos e glorificarmos por Jesus Cristo, vosso Filho.

Ass.: Concedei-nos o convívio dos eleitos!

Por Cristo, com Cristo, em Cristo, a vós, Deus Pai todo-poderoso, na unidade do Espírito Santo, toda a honra e toda a glória, agora e para sempre.

Ass.: Amém!

Ass. : Souviens-toi, Père, de ton Eglise !

Souviens-toi aussi de nos frères qui se sont endormis dans l’espérance de la résurrection, NN., et de tous les hommes qui ont quitté cette vie : reçois-les dans ta lumière, auprès de toi.

cette vie : reçois-les dans ta lumière, auprès de toi. Ass. : Souviens-toi, Père, de tes
cette vie : reçois-les dans ta lumière, auprès de toi. Ass. : Souviens-toi, Père, de tes

Ass. : Souviens-toi, Père, de tes enfants !

Sur nous tous enfin, nous implorons ta bonté : permets qu’avec la Vierge Marie, la bienheureuse Mère de Dieu, avec les Apôtres et les saints de tous les temps qui ont vécu dans ton amitié, nous ayons part à la vie éternelle, et que nous chantions ta louange, par Jésus Christ, ton Fils bien-aimé.

Ass. : Accorde-nous la communion des élus !

Par lui, avec lui et en lui, à toi, Dieu le Père tout-puissant, dans l’unité du Saint-Esprit, tout honneur et toute gloire, pour les siècles des siècles.

Ass. : Amen.

ORAÇÃO EUCARÍSTICA III

O Senhor esteja convosco.

- Ele está no meio de nós.

Corações ao alto.

- O nosso coração está em Deus.

Demos graças ao Senhor, nosso Deus.

- É nosso dever e nossa salvação.

(Prefácio próprio)

Santo, Santo, Santo, Senhor, Deus do universo! O céu e a terra proclamam a vossa glória. Hosana nas alturas! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!

Na verdade, vós sois santo, ó Deus do universo, e tudo o que criastes proclama o vosso louvor, porque, por Jesus Cristo, vosso Filho e Senhor nosso, e pela força do Espírito Santo, dais vida e santidade a todas as coisas e não cessais de reunir o vosso povo, para que vos ofereça em toda parte, do nascer ao pôr-do-sol, um sacrifício perfeito.

Ass.: Santificai e reuni o vosso povo!

Por isso, nós vos suplicamos: santificai pelo Espírito Santo as oferendas que vos apresentamos para serem consagradas, a fim de que se tornem o Corpo e o Sangue de Jesus Cristo, vosso Filho e Senhor nosso, que nos mandou celebrar este mistério.

Ass.: Santificai nossa oferenda, ó Senhor!

Na noite em que ia ser entregue, ele tomou o pão, deu graças, e o partiu e deu a seus discípulos, dizendo:

TOMAI, TODOS, E COMEI: ISTO É O MEU CORPO, QUE SERÁ ENTREGUE POR VÓS.

PRIÈRE EUCHARISTIQUE 3

Le Seigneur soit avec vous.

- Il est au milieu de nous. Cœurs vers le haut.

- Notre cœur est en Dieu.

Redons grâce au Seigneur notre Dieu.

- Il est de notre devoir et de notre salut.

(Préface propre)

Il est de notre devoir et de notre salut. (Préface propre) Saint ! Saint ! Saint,

Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur, Dieu de l’univers ! Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosana au plus haut des cieux.

Tu es vraiment saint, Dieu de l’univers, et toute la création proclame ta louange, car c’est toi qui donnes la vie, c’est toi qui donnes la vie, c’est toi qui sanctifies toutes choses, par ton Fils, Jésus Christ, notre Seigneur, avec la puissance de l’Esprit Saint ; et tu ne cesses de rassembler ton peuple, afin qu’il te présente partout dans le monde une offrande pure.

Ass. : Sanctifie et rassemble ton peuple !

C’est pourqui nous te supplions de consacrer toi-même les offrandes que nous apportons. Sanctifie-les par ton Esprit pour qu’elles deviennent le corps + et le sang de ton Fils, Jésus Christ, notre Seigneur, qui nous a dit de célébrer ce mystère.

Ass. : Sanctifie nos offrandes, Seigneur !

La nuit même où il fut livré, il prit le pain, en te rendant grâce il le bénit, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant :

« PRENEZ, ET MANGEZ-EN TOUS :

CECI EST MON CORPS LIVRÉ POUR VOUS. »

Do mesmo modo, ao fim da ceia, ele tomou o cálice em suas mãos, deu graças novamente,

e o deu a seus discípulos, dizendo:

TOMAI, TODOS, E BEBEI: ESTE É O CÁLICE DO MEU SANGUE, O SANGUE DA NOVA E ETERNA ALIANÇA, QUE SERÁ DERRAMADO POR VÓS E POR TODOS PARA REMISSÃO DOS PECADOS. FAZEI ISTO EM MEMÓRIA DE MIM.

Eis o mistério da fé!

Ass.: Todas as vezes que comemos deste pão e bebemos deste cálice, anunciamos, Senhor, a vossa morte, enquanto esperamos a vossa vinda!

Celebrando agora, ó Pai, a memória do vosso Filho, da sua paixão que nos salva, da sua gloriosa ressurreição e da sua ascensão ao céu, e enquanto esperamos a sua nova vinda, nós vos oferecemos em ação de graças este sacrifício de vida e santidade.

Ass.: Recebei, ó Senhor, a nossa oferta!

Olhai com bondade a oferenda da vossa Igreja, reconhecei o sacrifício que nos reconcilia convosco e concedei que, alimentando-nos com o Corpo e o Sangue do vosso Filho, sejamos repletos do Espírito

Santo e nos tornemos em Cristo um só corpo

e um só espírito.

Ass.: Fazei de nós um só corpo e um só espírito!

Que ele faça de nós uma oferenda perfeita para alcançarmos a vida eterna com os vossos santos: a Virgem Maria, Mãe de Deus, os vossos Apóstolos e Mártires, (S. N.) e todos os santos, que não cessam de

De même, à la fin du repas, il prit la coupe, en te rendant grâce il a bénit, et la donna à ses disciples, en disant :

« PRENEZ, ET BUVEZ-EN TOUS : CAR CECI EST LA COUPE DE MON SANG, LE SANG DE L’ALLIANCE NOUVELLE ET ÉTERNELLE, QUI SERA VERSÉ POUR VOUS ET POUR LA MULTITUDE EN RÉMISSION DES PÉCHÉS. VOUS FEREZ CELA, EN MÉMOIRE DE MOI. »

DES PÉCHÉS. VOUS FEREZ CELA, EN MÉMOIRE DE MOI. » Il est grand le mystère de

Il est grand le mystère de la foi :

Ass. : Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus, nous célébrons ta résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire.

En faisant mémoire de ton Fils, de sa passion qui nous sauve, de sa glorieuse résurrection et de son ascension dans le ciel, alors que nous attendons son dernier avènement, nous présentons cette offrande vivante et sainte pour le rendre grâce.

Ass. : Recevez, Seigneur, notre offrande!

Regarde, Seigneur, le sacrifice de ton Eglise, et daigne y reconnaître celui de ton Fils qui nous a rétablis dans ton Alliance ; quand nous serons nourris de son corps et de son sang et remplis de l’Esprit Saint, accorde- nous d’être un seul corps et un seul esprit dans le Christ.

Ass. : Fais de nous un seul corps et un seul esprit!

Que l’Esprit Saint fasse de nous une éternelle offrande à ta gloire, pour que nous obtenions un jour les biens du monde à

venir, auprès de

Vierge Marie, la

bienheureuse Mère de Dieu, avec les

la

interceder por nós na vossa presença.

Ass.: Fazei de nós uma perfeita oferenda!

E agora, nós vos suplicamos, ó Pai, que este sacrifício da nossa reconciliação estenda a paz e a salvação ao mundo inteiro. Confirmai na fé e na caridade a vossa Igreja, enquanto caminha neste mundo: o vosso servo o Papa (N), o nosso bispo (N), com os Bispos do mundo inteiro, o clero e todo o povo que conquistastes.

Ass.: Lembrai-vos, ó Pai, da vossa Igreja!

Atendei às preces da vossa família, que está aqui, na vossa presença. Reuni em vós, Pai de misericórdia, todos os vossos filhos e filhas dispersos pelo mundo inteiro.

Ass.: Lembrai-vos, ó Pai, dos vossos filhos!

Acolhei com bondade no vosso reino os nossos irmãos e irmãs que partiram desta vida e todos os que morreram na vossa amizade. Unidos a eles, esperamos também nós saciar-nos eternamente da vossa glória, por Cristo, Senhor nosso.

Ass.: A todos saciai com vossa glória!

Por ele dais graça.

ao mundo todo

bem

e toda

Por Cristo, com Cristo, em Cristo, a vós, Deus Pai todo-poderoso, na unidade do Espírito Santo, toda a honra e toda a glória, agora e para sempre.

Ass.: Amém.

Apôtres, les martyrs, (saint N.) et tous les saints, qui ne cessent d’intercéder pour nous.

Ass. :

parfaite !

Fais

de

nous

une

offrande

Et maintenant, nous te supplions, Seigneur : Par le sacrifice qui nous réconcilie avec toi, étends au monde entier le salut et la paix. Affermis la foi et la charité de ton Eglise au long de son cheming sur la terre : veille sur ton serviteur le papa N., et notre évêque N., l’ensemble des évêques, les prêtres, les diacres, et tout le peuple des rachetés. Ass. : Souviens-toi, Père, de ton Eglise !

des rachetés. Ass. : Souviens-toi, Père, de ton Eglise ! Ecoute les prières de ta famille

Ecoute les prières de ta famille assemblée devant toi, et ramène à toi, Père très aimant, tous tes enfants dispersés.

Ass. : Souviens-toi, Père, de tes enfants !

Pour nos frères défunts, pour les hommes qui ont quitté ce monde et dont tu connais la droiture, nous te prions : NN. Reçois-les dans ton Royaume, où nous espérons être comblés de ta gloire, tous ensemble et pour l’éternité, par le Christ, notre Seigneur.

Ass. : Rassasie nous tous de ta gloire !

Par lui tu donnes au monde toute grâce et tout bien.

Par lui, avec lui et en lui, à toi, Dieu le Père tout-puissant, dans l’unité du Saint-Esprit, tout honneur et toute gloire, pour les siècles des siècles.

Ass. : Amen.

ORAÇÃO EUCARÍSTICA V (do Congresso Eucarístico de Manaus)

O Senhor esteja convosco.

- Ele está no meio de nós.

Corações ao alto.

- O nosso coração está em Deus.

Demos graças ao Senhor nosso Deus.

- É nosso dever e nossa salvação.

É justo e nos faz todos ser mais santos louvar a vós, ó Pai, no mundo inteiro, de dia e de noite, agradecendo com Cristo, vosso Filho, nosso irmão. É ele o sacerdote verdadeiro que sempre se oferece por nós todos, mandando que se faça a mesma coisa que fez naquela ceia derradeira. Por isso, aqui estamos bem unidos, louvando e agradecendo com alegria, juntando nossa voz à voz dos anjos e à voz dos santos todos, para cantar (dizer):

Santo, Santo, Santo, Senhor, Deus do universo! O céu e a terra proclamam a vossa glória. Hosana nas alturas! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!

Senhor, vós que sempre quisestes ficar muito perto de nós, vivendo conosco no Cristo, falando conosco por ele, mandai vosso Espírito Santo, a fim de que as nossas ofertas se mudem no Corpo e no Sangue de nosso Senhor Jesus Cristo.

Ass.: Mandai vosso Espírito Santo!

Na noite em que ia ser entregue, ceando com seus apóstolos, Jesus, tendo o pão em suas mãos, olhou para o céu e deu graças, partiu o pão e o entregou a seus discípulos, dizendo:

PRIÈRE EUCHARISTIQUE 5

(du Congrès Eucharistique de Manaus, 1975 - approuvé par le Saint-Siège au Brésil) [Traduction Libre]

Le Seigneur soit avec vous.

- Il est au milieu de nous. Cœurs vers le haut.

- Notre cœur est en Dieu.

Redons grâce au Seigneur notre Dieu.

- Il est de notre devoir et de notre salut.

notre Dieu. - Il est de notre devoir et de notre salut. Il est juste et

Il est juste et nous rend tous être plus saints louanger toi, Père, à travers le monde, jour et nuit, grâce à Christ, ton Fils, notre frère. Il est le vrai prêtre qui toujours se offre pour nous tous, nous disant de faire la même chose qu’il a fait en ce dernière cène. Donc, ici, nous sommes étroitement unis, louant et remerciant avec joie, en ajoutant notre voix à celle des anges et tous les saints pour chanter (dire) :

Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur, Dieu de l‟univers ! Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosana au plus haut des cieux.

Seigneur, que vous avez toujours voulu s'approcher trop près de nous, vivent avec nous dans le Christ, parlent a nous à travers elle, envoie ton Esprit Saint, afin que nos offres deviennent le Corps + et le Sang de notre Seigneur Jésus Christ.

Ass.: Envoi ton Esprit Saint!

La nuit où il fut livré, au repas avec ses apôtres, Jésus prit le pain dans ses mains, leva les yeux au ciel, il rendit grâces, le rompit le pain et le donna à ses disciples en disant:

TOMAI, TODOS, E COMEI:

ISTO É O MEU CORPO, QUE SERÁ ENTREGUE POR VÓS.

Do mesmo modo, no fim da ceia, tomou o cálice em suas mãos, deu graças novamente e o entregou a seus discípulos, dizendo:

TOMAI, TODOS, E BEBEI: ESTE É O CÁLICE DO MEU SANGUE, O SANGUE DA NOVA E ETERNA ALIANÇA, QUE SERÁ DERRAMADO POR VÓS E POR TODOS PARA REMISSÃO DOS PECADOS. FAZEI ISTO EM MEMÓRIA DE MIM.

Tudo isto é mistério da fé!

Ass.: Toda vez que se come deste Pão, Toda vez que se bebe deste Vinho, se recorda a paixão de Jesus Cristo e se fica esperando sua volta.

Recordamos, ó Pai, neste momento, a paixão de Jesus, nosso Senhor, sua ressurreição e ascensão; nós queremos a vós oferecer este Pão que alimenta e que dá vida, este Vinho que nos salva e dá coragem.

Ass.: Recebei, ó Senhor, a nossa oferta!

E quando recebermos Pão e Vinho, o Corpo e Sangue dele oferecidos, o Espírito nos una num só corpo, pra sermos um só povo em seu amor.

Ass.: O Espírito nos una num só corpo!

Protegei vossa Igreja que caminha nas estradas do mundo rumo ao céu, cada dia renovando a esperança de chegar junto a vós, na vossa paz.

« PRENEZ, ET MANGEZ-EN TOUS :

CECI EST MON CORPS LIVRÉ POUR VOUS. »

De même, à la fin du repas, il prit la coupe dans ses mains, après avoir rendu grâces à nouveau et remis à ses disciples, en disant:

« PRENEZ, ET BUVEZ-EN TOUS : CAR

CECI EST LA COUPE DE MON SANG, LE SANG DE L’ALLIANCE NOUVELLE ET ÉTERNELLE, QUI SERA VERSÉ POUR VOUS ET POUR LA

MULTITUDE EN RÉMISSION DES PÉCHÉS. VOUS FEREZ CELA, EN MÉMOIRE DE MOI. »

DES PÉCHÉS. VOUS FEREZ CELA, EN MÉMOIRE DE MOI. » Tout cela est mystère de la

Tout cela est mystère de la foi! Ass. :

Chaque fois que vous mangez ce pain, Chaque fois que vous buvez ce vin, si rappelle la passion de Jésus-Christ et est en attente de leur tour.

Rappelez-vous, ô Père, en ce moment, la passion de Jésus, notre Seigneur, sa résurrection et son ascension, nous voulons vous offrir ce Pain qui nourrit et donne la vie, ce Vin qui nous sauve et donne du courage.

Ass. : Recevez, Seigneur, notre offrande!

Et quand nous recevons le pain et le vin, le Corps et le Sang lui a offert, l’Esprit nous unit en un seul corps, car nous sommes un seul peuple dans leur amour.

Ass. : Que l'Esprit unisse-nous en un seul corps.

Protégez votre Église qui parcourt les routes du monde dans le ciel, chaque jour renouvelant l'espoir de s’arrivent avec vous, dans votre paix.

Ass.: Caminhamos na estrada de Jesus!

Dai ao santo Padre, o Papa (N.) ser bem firme na Fé, na Caridade, e a (N.), que é Bispo desta Igreja, muita luz pra guiar o seu rebanho.

Ass.: Caminhamos na estrada de Jesus!

Esperamos entrar na vida eterna com a

os

apóstolos e todos os santos, que na vida

souberam amar Cristo e seus irmãos.

Virgem,

Mãe

de

Deus

e

da

Igreja,

Ass.: Esperamos entrar na vida eterna!

A todos que chamastes pra outra vida na vossa amizade, e aos marcados com o sinal da fé, abrindo vossos braços, acolhei-os. Que vivam para sempre bem felizes no reino que pra todos preparastes.

Ass.:

apaga!

A

todos

dai

a

luz

que

não

se

E a nós, que agora estamos reunidos e somos povo santo e pecador, dai força para construirmos juntos o vosso reino que também é nosso.

Por Cristo, com Cristo, em Cristo, a vós, Deus Pai todo-poderoso, na unidade do Espírito Santo, toda a honra e toda a glória, agora e para sempre.

Ass.: Amém.

Ass. : Nous marchons dans le chemin de Jésus.

Donner au Saint-Père, le Pape (N.), être bien ferme dans la foi, dans la charité, et a (N.), qui est évêque de cette Eglise, beaucoup de lumière pour guider son troupeau.

Ass. : Nous marchons dans le chemin de Jésus.

troupeau. Ass. : Nous marchons dans le chemin de Jésus. Nous espérons entrer dans la vie

Nous espérons entrer dans la vie éternelle avec la Vierge, Mère de Dieu et de l'Eglise, les apôtres et tous les saints, qui dans la vie ont appris à aimer le Christ et ses frères.

Ass. : Nous espérons entrer dans la vie éternelle!

A tous que vous avez appelé à l’autre vie dans votre amitié, et marqué du signe de la foi, ouvrez vos bras, je les accepte. Puissiez- vous vivre éternellement dans le royaume très heureux que vous avez préparé pour tout le monde.

Ass.: Donne a tous la lumière qui ne se fane pas!

Et a nous, que maintenant sommes réunis ici et que sommes un peuple saint et pécheur, donne-nous la force de construire ensemble votre royaume qui est aussi la nôtre.

Par lui, avec lui et en lui, à toi, Dieu le Père tout-puissant, dans l’unité du Saint-Esprit, tout honneur et toute gloire, pour les siècles des siècles.

Ass. : Amen.

ORAÇÃO EUCARÍSTICA PARA DIVERSAS CIRCUNSTÂNCIAS 4 (VI-D) Jesus que passa fazendo o bem

O Senhor esteja convosco.

- Ele está no meio de nós.

Corações ao alto.

- O nosso coração está em Deus.

Demos graças ao Senhor nosso Deus.

- É nosso dever e nossa salvação.

Na verdade, é justo e necessário, é nosso dever e salvação, dar-vos graças, sempre e em todo o lugar, Pai misericordioso e Deus fiel. Vós nos destes vosso Filho, Jesus Cristo, nosso Senhor e Redentor. Ele sempre se mostrou cheio de misericórdia pelos pequenos e pobres, pelos doentes e pecadores, colocando-se ao lado dos perseguidos e marginalizados. Com a vida e a palavra anunciou ao mundo que sois Pai e cuidais de todos como filhos e filhas. Por essa razão, com todos os Anjos e Santos, nós vos louvamos e bendizemos, e proclamamos o hino de vossa glória, cantando (dizendo) a uma só voz:

Santo, Santo, Santo, Senhor, Deus do universo! O céu e a terra proclamam a vossa glória. Hosana nas alturas! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!

Na verdade, vós sois santo e digno de louvor, ó Deus, que amais os seres humanos e sempre os assistis no caminho da vida. Na verdade, é bendito o vosso Filho, presente no meio de nós, quando nos reunimos por seu amor. Como outrora aos discípulos, ele nos revela as escrituras e parte o pão para nós.

Ass.:

O

vosso

Filho

permaneça

entre

nós!

PRIÈRE EUCHARISTIQUE POUR DES CIRCONSTANCES DIVERSES 4 (VI-D)

Le Seigneur soit avec vous.

- Il est au milieu de nous. Cœurs vers le haut.

- Notre cœur est en Dieu.

Redons grâce au Seigneur notre Dieu.

- Il est de notre devoir et de notre salut.

notre Dieu. - Il est de notre devoir et de notre salut. Vraiment, il est juste

Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire, de t’offrir notre action de grâce toujours et en tout lieu, à toi, Dieu fidèle, Père des miséricordes. Car tu nous as donné ton Fils, Jésus, le Christ, notre Seigneur et notre frère. Il a manifesté son amour pour les petits et les pauvres, les malades et les pécheurs ; il s’est fait le prochain des opprimés et des affligés. Sa parole et ses actes ont annoncé au monde que tu es vraiment un Père et que tu prends soin de tous tes enfants. C’est pourquoi, avec les anges et tous les saints, nous te louons, nous te bénissons, nous chantons l’hymne de ta gloire et sans fin nous proclamons :

Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur, Dieu de l’univers ! Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosana au plus haut des cieux.

Vraiment, tu es saint et digne de louange, Dieu qui aimes tes enfants, toi qui es toujours avec eux sur les chemins de cette vie. Vraiment, ton Fils, Jésus, est béni, lui qui se tient au milieu de nous, quand nous sommes réunis en son nom : comme autrefois pour ses disciples, il nous ouvre les Écritures et nous partage le pain.

Ass. :

Que

votre

Fils

démeure

parmi

nous !

Nós vos suplicamos, Pai de bondade, que envieis o vosso Espírito Santo para santificar estes dons do pão e do vinho, a fim de que se tornem para nós o Corpo e o Sangue de nosso Senhor Jesus Cristo.

Ass.: Mandai o vosso Espírito Santo!

Na véspera de sua paixão, durante a última Ceia, ele tomou o pão, deu graças e o partiu e deu a seus discípulos, dizendo:

TOMAI, TODOS, E COMEI:

ISTO É O MEU CORPO, QUE SERÁ ENTREGUE POR VÓS.

Do mesmo modo, ao fim da ceia, ele, tomando o cálice em suas mãos, vos deu graças novamente e o entregou a seus discípulos, dizendo:

TOMAI, TODOS, E BEBEI: ESTE É O CÁLICE DO MEU SANGUE, O SANGUE DA NOVA E ETERNA ALIANÇA, QUE SERÁ DERRAMADO POR VÓS E POR TODOS PARA REMISSÃO DOS PECADOS. FAZEI ISTO EM MEMÓRIA DE MIM.

Eis o mistério da Fé!

Ass.: Anunciamos, Senhor, a vossa morte e proclamamos a vossa ressurreição. Vinde, Senhor Jesus!

Celebrando, pois, ó Pai santo, a memória de Cristo, vosso Filho, nosso Salvador, que pela paixão e morte de cruz fizestes entrar na glória da ressurreição e colocastes à vossa direita, anunciamos a obra do vosso amor até que ele venha e vos oferecemos o pão da vida e o cálice da bênção.

Olhai com bondade para a oferta da vossa Igreja. Nela vos apresentamos o sacrifício

Maintenant donc, Père de toute grâce, nous t’en prions, envoie ton Esprit Saint afin qu’il sanctifie nos offrandes : que ce pain et ce vin deviennent pour nous le Corps et le Sang du Christ, notre Seigneur.

Ass.: Envoi ton Esprit Saint!

La veille de sa Passion, la nuit de la dernière Cène, il prit le pain, il rendit grâce, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant :

« PRENEZ, ET MANGEZ-EN TOUS :

CECI EST MON CORPS LIVRÉ POUR

VOUS. »

ET MANGEZ-EN TOUS : CECI EST MON CORPS LIVRÉ POUR VOUS. » De même, à la

De même, à la fin du repas, il prit la coupe ; de nouveau il rendit grâce, et la donna à ses disciples, en disant :

« PRENEZ, ET BUVEZ-EN TOUS : CAR

CECI EST LA COUPE DE MON SANG, LE SANG DE L’ALLIANCE NOUVELLE ET ÉTERNELLE, QUI SERA VERSÉ POUR VOUS ET POUR LA MULTITUDE EN RÉMISSION DES PÉCHÉS. VOUS FEREZ CELA, EN MÉMOIRE DE MOI. »

Il est grand, le mystère de la foi :

Ass. : Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus, nous célébrons ta réssurection, nous attendons ta venue dans la gloire.

Voilà pourquoi, Père très saint, faisant ici mémoire de ton Fils, le Christ, notre Sauveur, que tu as conduit, par la Passion et la mort sur la croix, à la gloire de la résurrection pour qu’il siège à ta droite, nous annonçons ton oeuvre de grâce jusqu’au jour où il viendra, et nous t’offrons le pain de la vie et la coupe de bénédiction. Regarde avec bonté, Seigneur, l’offrande de ton Église qui te présente par nos mains ce

pascal de Cristo, que vos foi entregue. E concedei que, pela força do Espírito do vosso amor, sejamos contados, agora e por toda a eternidade, entre os membros do vosso Filho, cujo Corpo e Sangue comungamos.

qu’elle a reçu de toi, le sacrifice de louange, la Pâque du Christ. Que la force de ton Esprit fasse de nous, dès maintenant et pour toujours, les membres de ton Fils ressuscité, par notre communion à son Corps et à son Sang.

Ass.: Aceitai, ó Senhor, a nossa oferta!

 

Ass. : Accepte, Seigneur, notre offrande !

Senhor Deus, conduzi a vossa Igreja à perfeição na fé e no amor, em comunhão com

Seigneur, fais grandir ton Eglise dans la foi et la charité, en union avec le pape (N.) et notre évêque (N.), avec l’ensemble des évêques, les prêtres, les diacres et tout le peuple qui t’appartient.

o

nosso Papa (N.), o nosso Bispo (N.), com

todos os Bispos, presbíteros e diáconos e todo

o

povo que conquistastes.

 

Ass.:

Confirmai

o

vosso

povo

na

Ass. : Confirme ton peuple dans l‟unité !

unidade!

 

Dai-nos olhos para ver as necessidades e os sofrimentos dos nossos irmãos e irmãs; inspirai-nos palavras e ações para confortar os desanimados e oprimidos; fazei que, a exemplo de Cristo, e seguindo o seu mandamento, nos empenhemos lealmente no serviço a eles. Vossa Igreja seja testemunha

Ouvre nos yeux à toute détresse, inspire- nous la parole et le geste qui conviennent pour soutenir notre prochain dans la peine ou dans l’épreuve ; donne-nous de le servir avec un coeur sincère selon l’exemple et la parole du Christ lui-même. Fais de ton Église un lieu de vérité et de liberté, de justice et de paix, pour que l’humanité tout entière renaisse à l’espérance.

viva da verdade e da liberdade, da justiça e da paz, para que toda a humanidade se abra

à

esperança de um mundo novo.

   

Ass.:

Ajudai-nos

a

criar

um

mundo

Ass. :

Aide-nous

a

créer

un

monde

novo!

 

nouveau !

 

Lembrai-vos dos nossos irmãos e irmãs (N. e N.), que adormeceram na paz do vosso Cristo, e de todos os falecidos, cuja fé só vós conhecestes: acolhei-os na luz da vossa face e concedei-lhes, no dia da ressurreição, a plenitude da vida.

Souviens-toi de nos frères et de nos soeurs (N.N.) qui se sont endormis dans la paix du Christ, et de tous les morts dont toi seul connais la foi : donne-leur de contempler la clarté de ton visage et conduis-les, par la résurrection, à la plénitude de la vie.

Ass.:

Concedei-lhes,

ó

Senhor,

a

luz

Ass. : Accorde-les, Seigneur, la lumière éternelle !

eterna!

 

Concedei-nos ainda, no fim da nossa peregrinação terrestre, chegarmos todos à morada eterna, onde viveremos para sempre

Et lorsque prendra fin notre pèlerinage sur la terre, accueille-nous dans la demeure où nous vivrons près de toi pour toujours. En

prendra fin notre pèlerinage sur la terre, accueille-nous dans la demeure où nous vivrons près de

convosco. E em comunhão com a bem- aventurada Virgem Maria, com os Apóstolos e Mártires, (com S. N.) e todos os Santos, vos louvaremos e glorificaremos, por Jesus Cristo, vosso Filho.

Por Cristo, com Cristo, em Cristo, a vós, Deus Pai todo-poderoso, na unidade do Espírito Santo, toda a honra e toda a glória, agora e para sempre.

Ass.: Amém.

union avec la Vierge Marie, la bienheureuse Mère de Dieu, avec les Apôtres, les martyrs, (S. N.) et tous les saints du ciel, nous pourrons alors te louer sans fin et magnifier ton nom par Jésus, le Christ, ton Fils bien- aimé.

Par lui, avec lui et en lui, à toi, Dieu le Père tout-puissant, dans l’unité du Saint-Esprit, tout honneur et toute gloire, pour les siècles des siècles.

Ass. : Amen.

dans l’unité du Saint -Esprit, tout honneur et toute gloire, pour les siècles des siècles. Ass.

RITO DA COMUNHÃO COMMUNION

Cel.: Obedientes à palavra do Salvador e formados por seu divino ensinamento, ousamos dizer:

Cél. : Comme nous l’avons appris du Sauveur, et selon son commandement, nous osons dire :

Todos: Pai nosso, que estais nos céus, santificado seja o vosso nome; venha a nós o vosso reino, seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido; e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal. Tous : Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensé. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mal.

nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mal. Cel.: Livrai-nos de todos os males,

Cel.: Livrai-nos de todos os males, ó Pai, e dai-nos hoje a vossa paz. Ajudados pela vossa misericórdia, sejamos sempre livres do pecado e protegidos de todos os perigos, enquanto, vivendo a esperança, aguardamos a vinda do Cristo Salvador. Cél. : Délivre-nous de tout mal, Père, et donne-nous la votre paix. Aidé par votre miséricorde, que nous soyons toujours libres du péché et à l'abri de tous les péril, tandis nous vivons l'espérance, nous attendons la venue du Christ Sauveur.

Ass.: Vosso é o reino, o poder e a glória para sempre! Ass. : Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles !

Cel.: Senhor Jesus Cristo, dissestes aos vossos Apóstolos: Eu vos deixo a paz, eu vos dou a minha paz. Não olheis os nossos pecados, mas a fé que anima a vossa Igreja; dai-lhe, segundo o vosso desejo, a paz e a unidade. Vós, que sois Deus, com o Pai e o Espírito Santo. Cél. : Seigneur Jésus Christ, tu as dit à tes Apôtres : « Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix » ; ne regarde pas nos péchés mais la foi de ton Eglise ; selon votre désir, lui donner la paix et l'unité. Vous qui êtes Dieu avec le Père et l'Esprit Saint.

Ass.: Amém. Ass. : Amen.

Cel.: A paz do Senhor esteja sempre convosco. Cél. : Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous.

Ass.: O amor de Cristo nos uniu. Ass. : L’amour du Christ nous a réunis.

Cel.: Irmãos e irmãs, saudai-vos em Cristo Jesus. Cél. : Frères et sœurs, saluez-vous en Jésus-Christ.

Todos os membros da assembleia manifestam uns aos outros a paz. Les membres de l’assemblée échangent entre eux la paix fraternelle.

Cordeiro de Deus que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz.

Agneu de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous. Agneu de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous. Agneu de Dieu, qui enlèves le péché du monde, donne-nous la paix.

Dieu, qui enlèves le péché du monde, donne-nous la paix. Cel.: Felizes os convidados para a

Cel.: Felizes os convidados para a Ceia do Senhor. Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo. Cél. : Heureux les invités au repas du Seigneur ! Voici l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.

Ass.: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha morada, mas dizei uma palavra e serei salvo. Ass. : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres dans ma maison, mais dis seulement une parole et je serai sauvé.

ORAÇÃO DEPOIS DA COMUNHÃO PRIÈRE APRÈS LA COMMUNION

Cf. Textos Próprios.

Cf. Textes propres.

RITOS FINAIS CONCLUSION

AVISOS ANNONCES

BÊNÇÃO E ENVIO BÉNÉDICTION ET ENVOI

Cel.: O Senhor esteja convosco. Ass.: Ele está no meio de nós. Cel.: Abençoe-vos Deus todo-poderoso, Pai e Filho e Espírito Santo. Amém.

Cel.: Ide em paz, e o Senhor vos acompanhe. Ass.: Graças a Deus.

CANTO FINAL CHANT FINALE

Cél. : Le Seigneur soit avec vous. Ass. : Il est au milieu de nous. Cél.: Que Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, le Fils et le Saint- Esprit. Amen. Célebrant: Allez dans la paix et que le Seigneur vous accompagne. Ass. : Nous rendons grâce à Dieu.

TEXTOS PRÓPRIOS TEXTES PROPRES

TEXTOS PRÓPRIOS TEXTES PROPRES

14 de julho de 2013

XV DOMINGO DO TEMPO COMUM C Missa de Abertura Diocesana da Semana Missionária Catedral Nossa Senhora de Fátima

14 juillet 2013

XV DIMANCHE DU TEMPS ORDINAIRE C Messe d’Ouverture Diocesaine de la Semaine Missionnaire Cathédrale Notre-Dame de Fatima

Oração do dia (coleta)

Oremos. Ó Deus, que mostrais a luz da verdade aos que erram para retomarem o bom caminho, dai a todos os que professam a fé rejeitar o que não convém ao cristão, e abraçar tudo que é digno deste nome. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, na unidade do Espírito Santo. Amém.

Prière d’ouverture (collecte)

Prions. Dieu qui montres aux égarés la lumière de ta vérité pour qu’ils puissent reprendre le bon chemin, donne à tous ceux qui se déclarent chrétiens, de rejeter ce qui est indigne de ce nom, et de rechercher ce qui lui fait honneur. Par notre Seigneur Jésus Christ, ton Fils, dans l'unité du Saint- Esprit. Amen.

Christ, ton Fils, dans l'unité du Saint- Esprit. Amen. LITURGIA DA PALAVRA – LITURGIE DE LA

LITURGIA DA PALAVRA LITURGIE DE LA PAROLE

Primeira Leitura Première Lecture

Dt 30, 10-14

Leitura do Livro do Deuteronômio Moisés falou ao povo, dizendo: Ouve a voz do Senhor teu Deus, e observa todos os seus mandamentos e preceitos, que estão escritos nesta lei. Converte-te para o Senhor teu Deus com todo o teu coração e com toda a tua alma. Na verdade, este mandamento que hoje te dou não é difícil demais, nem está fora do teu alcance. Não está no céu, para que possas dizer: 'Quem subirá ao céu por nós para apanhá-lo? Quem no-lo ensinará para que o possamos cumprir?'

Lecture du livre du Deutéronome Moïse disait au peuple dIsraël : « Écoute la voix du Seigneur ton Dieu, en observant ses ordres et ses commandements inscrits dans ce livre de la Loi ; reviens au Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme. Car cette loi que je te prescris aujourd'hui n'est pas au-dessus de tes forces ni hors de ton atteinte. Elle n'est pas dans les cieux, pour que tu dises : 'Qui montera aux cieux nous la chercher et nous la faire entendre, afin que nous la mettions en pratique ?' Elle n'est pas au-delà des mers, pour que tu dises : 'Qui se rendra au-delà des mers nous la

Nem está do outro lado do mar, para que possas alegar: 'Quem atravessará o mar por nós para apanhá-lo? Quem no- lo ensinará para que o possamos cumprir?' Ao contrário, esta palavra está bem ao teu alcance, está em tua boca e em teu coração, para que a possas cumprir.Palavra do Senhor. Graças a Deus.

chercher et nous la faire entendre, afin que nous la mettions en pratique ?' Elle est tout près de toi, cette Parole, elle est dans ta bouche et dans ton cœur afin que tu la mettes en pratique. » Parole du Seigneur. Nous rendons grâce à Dieu.

Salmo Responsorial Psaume

Sl 18

Os preceitos do Senhor são precisos, alegria ao coração.

A lei do Senhor Deus é perfeita,

conforto para a alma!

O testemunho do Senhor é fiel,

sabedoria dos humildes.

Os preceitos do Senhor são precisos, alegria ao coração.

O mandamento do Senhor é brilhante,

para os olhos é uma luz.

É puro o temor do Senhor, imutável para sempre. Os julgamentos do Senhor são corretos e justos igualmente.

Mais desejáveis do que o ouro são eles, do que o ouro refinado. Suas palavras são mais doces que o mel, que o mel que sai dos favos.

Segunda Leitura Deuxième Lecture

Leitura da Carta de São Paulo aos

Colossenses

Cristo é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação, pois por causa dele, foram criadas todas as coisas

Les préceptes du Seigneur sont droits, ils réjouissent le coeur !

La loi du Seigneur est parfaite, qui redonne vie ; la charte du Seigneur est sûre, qui rend sages les simples.

Les préceptes du Seigneur sont droits, ils réjouissent le coeur ; le commandement du Seigneur est limpide, il clarifie le regard.

La crainte qu'il inspire est pure, elle est là pour toujours ; les décisions du Seigneur sont justes et vraiment équitables :

plus désirables que l'or, qu'une masse d'or fin, plus savoureuses que le miel qui coule des rayons.

Col 1,15-20

Lecture de la lettre de saint Paul Apôtre aux Colossiens Le Christ est l'image du Dieu invisible, le premier-né par rapport à toute créature, car c'est en lui que tout a été créé dans les cieux

Dieu invisible, le premier-né par rapport à toute créature, car c'est en lui que tout a

no céu e na terra, as visíveis e as invisíveis, tronos e dominações, soberanias e poderes. Tudo foi criado por meio dele e para ele. Ele existe antes de todas as coisas e todas têm nele a sua consistência. Ele é a Cabeça do corpo, isto é, da Igreja. Ele é o Princípio, o Primogênito dentre os mortos; de sorte que em tudo ele tem a primazia, porque Deus quis habitar nele com toda a sua plenitude e por ele reconciliar consigo todos os seres, os que estão na terra e no céu, realizando a paz pelo sangue da sua cruz. Palavra do Senhor. Graças a Deus.

Evangelho Évangile

Lc 10,25-37

O Senhor esteja convosco.

- Ele está no meio de nós.

+ Proclamação do Evangelho de Jesus

Cristo segundo Lucas.

- Glória a vós, Senhor.

Naquele tempo: Um mestre da Lei se levantou e, querendo pôr Jesus em dificuldade, perguntou: Mestre, que devo fazer para receber em herança a vida eterna?‟ Jesus lhe disse: „O que está escrito na Lei? Como lês?‟ Ele então respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração e com toda a tua alma, com toda a tua força e com toda a tua inteligência; e ao teu próximo como a ti mesmo!‟ Jesus lhe disse: Tu respondeste corretamente. Faze isso e viverás.‟ Ele, porém, querendo justificar- se, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?‟ Jesus respondeu: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó

e caiu nas mãos de assaltantes. Estes

arrancaram-lhe tudo, espancaram-no, e

foram-se embora deixando-o quase

et sur la terre, les êtres visibles et les puissances invisibles : tout est créé par lui et pour lui. Il est avant tous les êtres, et tout subsiste en lui. Il est aussi la tête du corps, c'est-à-dire de l'Église. Il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, puisqu'il devait avoir en tout la primauté. Car Dieu a voulu que dans le Christ toute chose ait son accomplissement total. Il a voulu tout réconcilier par lui et pour lui,sur la terre et dans les cieux,en faisant la paix par le sang de sa croix. Parole du Seigneur. Nous rendons grâce à Dieu.

Le Seigneur soit avec vous.

- Il est au milieu de nous.

+ Proclamation de l’Evangile de Jésus

Christ selon Luc.

- Gloire a toi, Seigneur.

Pour mettre Jésus à l'épreuve, un docteur de la Loi lui posa cette question : « Maître, que dois-je faire pour avoir part à la vie éternelle ? » Jésus lui demanda : « Dans la Loi, qu'y a-t-il d'écrit ? Que lis-tu ? » L'autre répondit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit, et ton prochain comme toi-même. » Jésus lui dit : « Tu as bien répondu. Fais ainsi et tu auras la vie. » Mais lui, voulant montrer qu'il était un homme juste, dit à Jésus : « Et qui donc est mon prochain ? » Jésus reprit : « Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba sur des bandits ; ceux-ci, après l'avoir dépouillé, roué de coups, s'en allèrent en le laissant à moitié mort. Par hasard, un prêtre descendait par ce chemin ; il le vit et passa de l'autre côté. De même un lévite

mort. Par hasard, un prêtre descendait par ce chemin ; il le vit et passa de

morto. Por acaso, um sacerdote estava descendo por aquele caminho. Quando viu o homem, seguiu adiante, pelo outro lado. O mesmo aconteceu com um levita: chegou ao lugar, viu o homem e seguiu adiante, pelo outro lado. Mas um samaritano que estava viajando, chegou perto dele, viu e sentiu compaixão. Aproximou-se dele e fez curativos, derramando óleo e vinho nas feridas. Depois colocou o homem em seu próprio animal e levou-o a uma pensão, onde cuidou dele. No dia seguinte, pegou duas moedas de prata e entregou-as ao dono da pensão, recomendando: Toma conta dele! Quando eu voltar, vou pagar o que tiveres gasto a mais.‟ E Jesus perguntou:

Na tua opinião, qual dos três foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes?‟ Ele respondeu: Aquele que usou de misericórdia para com ele.‟ Então Jesus lhe disse: „Vai e faze a mesma coisa.‟ Palavra da Salvação. Glória a vós, Senhor.

arriva à cet endroit ; il le vit et passa de l'autre côté. Mais un Samaritain, qui était en voyage, arriva près de lui ; il le vit et fut saisi de pitié. Il s'approcha, pansa ses plaies en y versant de l'huile et du vin ; puis il le chargea sur sa propre monture, le conduisit dans une auberge et prit soin de lui. Le lendemain, il sortit deux pièces d'argent, et les donna à l'aubergiste, en lui disant :

'Prends soin de lui ; tout ce que tu auras dépensé en plus, je te le rendrai quand je repasserai.' Lequel des trois, à ton avis, a été le prochain de l'homme qui était tombé entre les mains des bandits ? » Le docteur de la Loi répond : « Celui qui a fait preuve de bonté envers lui. » Jésus lui dit : « Va, et toi aussi fais de même. » Parole du salut. Gloire à toi, Seigneur.

fais de même. » Parole du salut. Gloire à toi, Seigneur. LITURGIA EUCARÍSTICA – LITURGIE DE

LITURGIA EUCARÍSTICA LITURGIE DE L’EUCHARISTIE

Oração sobre as oferendas

Orai, irmãos e irmãs, para que o nosso sacrifício seja aceito por Deus Pai todo- poderoso. - Receba o Senhor por tuas mãos este sacrifício, para glória do seu nome, para nosso bem e de toda a santa Igreja. Acolhei, ó Deus, as oferendas da vossa Igreja em oração, e fazei crescer em santidade os fiéis que participam deste sacrifício. Por Cristo, nosso Senhor. Amém.

Prière sur les offrandes

Priez, mes frères et sœurs, que notre sacrifice peut être acceptable à Dieu le Père Tout-Puissant. - Le Seigneur reçoit ce sacrifice de vos mains, pour la gloire de son Nom, pour notre bien et de toute l’Église sainte. Regarde, Seigneur, les dons de ton Eglise en prière : accorde à tes fidèles qui vont les recevoir la grâce d’une sainteté plus grande. Par le Christ, notre Seigneur. Amen.

Oração Eucarística para Diversas Circunstâncias 4 (VI-D) Prière eucharistique pour des Circonstances Diverses 4 (VI-D) p. 16

Oração depois da Comunhão

Oremos. Alimentados pela vossa Eucaristia, nós vos pedimos, ó Deus, que cresça em nós a vossa salvação cada vez que celebramos este mistério. Por Cristo, nosso Senhor. Amém.

Bênção Final e Envio dos Voluntários

Celebrante: O Senhor esteja convosco. Todos: Ele está no meio de nós.

Celebrante: O Senhor vos abençoe e vos guarde. Todos: Amém.

Celebrante: O Senhor vos mostre a sua face e se compadeça de vós. Todos: Amém.

Celebrante: O Senhor volte para vós o seu rosto e vos dê a paz. Todos: Amém.

Celebrante: E a todos vós, aqui reunidos, abençoe-vos Deus todo-poderoso, Pai e Filho e Espírito Santo. Todos: Amém.

Celebrante: A alegria do Senhor seja a vossa força; ide em paz e o Senhor vos acompanhe. Todos: Graças a Deus.

Prière après la Communion

Prions. Nourris de ton eucharistie, nous te supplions, Seigneur : chaque fois que nous célébrons ce mystère, fais grandir en nous ton oeuvre de salut. Par Christ, notre Seigneur. Amen.

Bénédiction Finale et Envoi des Volontaires

Célébrant: Le Seigneur soit avec vous. Tous: Il est au milieu de nous.

Célébrant: Que le Seigneur vous bénisse et vous garde. Tous: Amen.

Célébrant: Que le Seigneur fasse resplendir sur vous son visage et vous accorde sa grâce. Tous: Amen.

Célébrant: Que le Seigneur tourne vers vous son visage et vous apporte la paix. Tous: Amen.

Célébrant: Et à vous tous ici réunis, bénissez Dieu tout-puissant, le Père, le Fils et le Saint-Esprit. Tous: Amen.

Célébrant: La joie du Seigneur est votre force; allez dans la paix et que le Seigneur vous accompagne Tous: Nous rendons grâce à Dieu.

du Seigneur est votre force; allez dans la paix et que le Seigneur vous accompagne Tous:

14 de julho de 2013

XV DOMINGO DO TEMPO COMUM C Missa pela Evangelização dos Povos Abertura Paroquial da Semana Missionária e Envio dos Missionários

14 juillet 2013

XV DIMANCHE DU TEMPS ORDINAIRE C Messe pour l’évangélisation des peuples Ouverture Parroissiale de la Semaine Missionnaire et Envoi des Missionnaires

Oração do dia (coleta)

Oremos. Ó Deus, que desejais a salvação de todos e que cheguem ao conhecimento da verdade, vede a extensão da vossa messe e enviai operários, para que o Evangelho seja anunciado a toda criatura. E fazei que o vosso povo, reunido pela palavra da vida e sustentado pela força dos sacramentos, possa caminhar com alegria na estrada da salvação e do amor. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, na unidade do Espírito Santo. Amém.

Prière d’ouverture (collecte)

Prions. Dieu qui veux te faire connaître de tous les hommes et les recueillir dans ton Royaume, regarde l’étendue des champs à moissonner ; envoie des ouvriers en grand nombre qui annonceront l’Évangile à toute créature, afin que de tous les peuples de la terre naisse et grandisse un peuple nouveau que ta Parole assemble et que tes sacrements soutiennent. Par notre Seigneur Jésus Christ, ton Fils, dans l'unité du Saint- Esprit. Amen.

Christ, ton Fils, dans l'unité du Saint- Esprit. Amen. LITURGIA DA PALAVRA – LITURGIE DE LA

LITURGIA DA PALAVRA LITURGIE DE LA PAROLE

Primeira Leitura Première Lecture

Dt 30, 10-14

Leitura do Livro do Deuteronômio Moisés falou ao povo, dizendo: Ouve a voz do Senhor teu Deus, e observa todos os seus mandamentos e preceitos, que estão escritos nesta lei. Converte-te para o Senhor teu Deus com todo o teu

Lecture du livre du Deutéronome Moïse disait au peuple dIsraël : « Écoute la voix du Seigneur ton Dieu, en observant ses ordres et ses commandements inscrits dans ce livre de la Loi ; reviens au Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme.

coração e com toda a tua alma. Na verdade, este mandamento que hoje te dou não é difícil demais, nem está fora do teu alcance. Não está no céu, para que possas dizer: 'Quem subirá ao céu por nós para apanhá-lo? Quem no-lo ensinará para que o possamos cumprir?' Nem está do outro lado do mar, para que possas alegar: 'Quem atravessará o mar por nós para apanhá-lo? Quem no- lo ensinará para que o possamos cumprir?' Ao contrário, esta palavra está bem ao teu alcance, está em tua boca e em teu coração, para que a possas cumprir.Palavra do Senhor. Graças a Deus.

Salmo Responsorial Psaume

Sl 18

Os preceitos do Senhor são precisos, alegria ao coração.

A lei do Senhor Deus é perfeita,

conforto para a alma!

O testemunho do Senhor é fiel,

sabedoria dos humildes.

Os preceitos do Senhor são precisos, alegria ao coração.

O mandamento do Senhor é brilhante,

para os olhos é uma luz.

É puro o temor do Senhor, imutável para sempre. Os julgamentos do Senhor são corretos e justos igualmente.

Mais desejáveis do que o ouro são eles, do que o ouro refinado. Suas palavras são mais doces que o mel, que o mel que sai dos favos.

Car cette loi que je te prescris aujourd'hui n'est pas au-dessus de tes forces ni hors de ton atteinte. Elle n'est pas dans les cieux, pour que tu dises : 'Qui montera aux cieux nous la chercher et nous la faire entendre, afin que nous la mettions en pratique ?' Elle n'est pas au-delà des mers, pour que tu dises : 'Qui se rendra au-delà des mers nous la chercher et nous la faire entendre, afin que nous la mettions en pratique ?' Elle est tout près de toi, cette Parole, elle est dans ta bouche et dans ton cœur afin que tu la mettes en pratique. » Parole du Seigneur. Nous rendons grâce à Dieu.

» Parole du Seigneur. Nous rendons grâce à Dieu. Les préceptes du Seigneur sont droits, ils

Les préceptes du Seigneur sont droits, ils réjouissent le coeur !

La loi du Seigneur est parfaite, qui redonne vie ; la charte du Seigneur est sûre, qui rend sages les simples.

Les préceptes du Seigneur sont droits, ils réjouissent le coeur ; le commandement du Seigneur est limpide, il clarifie le regard.

La crainte qu'il inspire est pure, elle est là pour toujours ; les décisions du Seigneur sont justes et vraiment équitables :

plus désirables que l'or, qu'une masse d'or fin, plus savoureuses que le miel qui coule des rayons.

Ou Sl 68 Ps 68

Humildes, buscai a Deus e alegrai-vos:

o vosso coração reviverá!

Por isso elevo para vós minha oração neste tempo favorável, Senhor Deus!

Respondei-me pelo vosso imenso amor, pela vossa salvação que nunca falha! Senhor, ouvi-me, pois suave é vossa

graça,

ponde os olhos sobre mim com grande

amor!

Pobre de mim, sou infeliz e sofredor! Que vosso auxílio me levante, Senhor

Deus!

Cantando, eu louvarei o vosso nome

e, agradecido, exultarei de alegria!

Humildes, vede isto e alegrai-vos:

o vosso coração reviverá

se procurardes o Senhor continuamente!

Pois nosso Deus atende à prece dos seus

pobres

e não despreza o clamor de seus cativos.

Sim, Deus virá e salvará Jerusalém, reconstruindo as cidades de Judá.

A descendência de seus servos há de

herdá-las,

e os que amam o santo nome do Senhor dentro delas fixarão sua morada!

Segunda Leitura Deuxième Lecture

Leitura da Carta de São Paulo aos

Colossenses

Cristo é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação, pois por causa dele, foram criadas todas as coisas no céu e na terra, as visíveis e as

invisíveis, tronos e dominações,

Pauvres qui cherchez Dieu, vous trouverez la vie !

Et moi, je te prie, Seigneur :

c’est l’heure de ta grâce ; dans ton grand amour, Dieu, réponds-moi, par ta vérité sauve-moi. Réponds-moi, Seigneur, car il est bon, ton amour ; dans ta grande tendresse, regarde-moi.

Et moi, humilié, meurtri, que ton salut, Dieu, me redresse. Et je louerai le nom de Dieu par un cantique, je vais le magnifier, lui rendre grâce.

Les pauvres l’ont vu, ils sont en fête :

« Vie et joie, à vous qui cherchez Dieu ! » Car le Seigneur écoute les humbles, il n’oublie pas les siens emprisonnés.

Car Dieu viendra sauver Sion et rebâtir les villes de Juda. Il en fera une habitation, un heritage :

patrimoine pour les descendants de ses serviteurs, demeure pour ceux qui aiment son nom.

Col 1,15-20

Lecture de la lettre de saint Paul Apôtre aux Colossiens Le Christ est l'image du Dieu invisible, le premier-né par rapport à toute créature, car c'est en lui que tout a été créé dans les cieux et sur la terre, les êtres visibles et les puissances invisibles : tout est créé par lui et

été créé dans les cieux et sur la terre, les êtres visibles et les puissances invisibles

soberanias e poderes. Tudo foi criado por meio dele e para ele. Ele existe antes de todas as coisas e todas têm nele a sua consistência. Ele é a Cabeça do corpo, isto é, da Igreja. Ele é o Princípio, o Primogênito dentre os mortos; de sorte que em tudo ele tem a primazia, porque Deus quis habitar nele com toda a sua plenitude e por ele reconciliar consigo todos os seres, os que estão na terra e no céu, realizando a paz pelo sangue da sua cruz. Palavra do Senhor. Graças a Deus.

Evangelho Évangile

Lc 10,25-37

O Senhor esteja convosco.

- Ele está no meio de nós.

+ Proclamação do Evangelho de Jesus Cristo segundo Lucas.

- Glória a vós, Senhor.

Naquele tempo: Um mestre da Lei se levantou e, querendo pôr Jesus em dificuldade, perguntou: Mestre, que devo fazer para receber em herança a vida eterna?‟ Jesus lhe disse: „O que está escrito na Lei? Como lês?‟ Ele então respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração e com toda a tua alma, com toda a tua força e com toda a tua inteligência; e ao teu próximo como a ti mesmo!‟ Jesus lhe disse: Tu respondeste corretamente. Faze isso e viverás.‟ Ele, porém, querendo justificar- se, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?‟ Jesus respondeu: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó

e caiu nas mãos de assaltantes. Estes

arrancaram-lhe tudo, espancaram-no, e foram-se embora deixando-o quase morto. Por acaso, um sacerdote estava descendo por aquele caminho. Quando

pour lui. Il est avant tous les êtres, et tout subsiste en lui. Il est aussi la tête du corps, c'est-à-dire de l'Église. Il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, puisqu'il devait avoir en tout la primauté. Car Dieu a voulu que dans le Christ toute chose ait son accomplissement total. Il a voulu tout réconcilier par lui et pour lui,sur la terre et dans les cieux,en faisant la paix par le sang de sa croix. Parole du Seigneur. Nous rendons grâce à Dieu.

Le Seigneur soit avec vous.

- Il est au milieu de nous.

+ Proclamation de l’Evangile de Jésus Christ selon Luc.

- Gloire a toi, Seigneur.

Pour mettre Jésus à l'épreuve, un docteur de la Loi lui posa cette question : « Maître, que dois-je faire pour avoir part à la vie éternelle ? » Jésus lui demanda : « Dans la Loi, qu'y a-t-il d'écrit ? Que lis-tu ? » L'autre répondit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit, et ton prochain comme toi-même. » Jésus lui dit : « Tu as bien répondu. Fais ainsi et tu auras la vie. » Mais lui, voulant montrer qu'il était un homme juste, dit à Jésus : « Et qui donc est mon prochain ? » Jésus reprit : « Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba sur des bandits ; ceux-ci, après l'avoir dépouillé, roué de coups, s'en allèrent en le laissant à moitié mort. Par hasard, un prêtre descendait par ce chemin ; il le vit et passa de l'autre côté. De même un lévite arriva à cet endroit ; il le vit et passa de l'autre côté. Mais un Samaritain, qui était

De même un lévite arriva à cet endroit ; il le vit et passa de l'autre

viu o homem, seguiu adiante, pelo outro lado. O mesmo aconteceu com um levita: chegou ao lugar, viu o homem e seguiu adiante, pelo outro lado. Mas um samaritano que estava viajando, chegou perto dele, viu e sentiu compaixão. Aproximou-se dele e fez curativos, derramando óleo e vinho nas feridas. Depois colocou o homem em seu próprio animal e levou-o a uma pensão, onde cuidou dele. No dia seguinte, pegou duas moedas de prata e entregou-as ao dono da pensão, recomendando: Toma conta dele! Quando eu voltar, vou pagar o que tiveres gasto a mais.‟ E Jesus perguntou:

Na tua opinião, qual dos três foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes?‟ Ele respondeu: Aquele que usou de misericórdia para com ele.‟ Então Jesus lhe disse: „Vai e faze a mesma coisa.‟ Palavra da Salvação. Glória a vós, Senhor.

en voyage, arriva près de lui ; il le vit et fut saisi de pitié. Il s'approcha, pansa ses plaies en y versant de l'huile et du vin ; puis il le chargea sur sa propre monture, le conduisit dans une auberge et prit soin de lui. Le lendemain, il sortit deux pièces d'argent, et les donna à l'aubergiste, en lui disant :

'Prends soin de lui ; tout ce que tu auras dépensé en plus, je te le rendrai quand je repasserai.' Lequel des trois, à ton avis, a été le prochain de l'homme qui était tombé entre les mains des bandits ? » Le docteur de la Loi répond : « Celui qui a fait preuve de bonté envers lui. » Jésus lui dit : « Va, et toi aussi fais de même. » Parole du salut. Gloire à toi, Seigneur.

fais de même. » Parole du salut. Gloire à toi, Seigneur. APRESENTAÇÃO E ENVIO DOS MISSIONÁRIOS

APRESENTAÇÃO E ENVIO DOS MISSIONÁRIOS PRÉSENTATION ET ENVOI DES MISSIONNAIRES

Apresentação

Após o Evangelho, são chamados pelo nome (pelo comentarista) todos os missionários que atuarão na Semana Missionária da Paróquia; ao serem chamados, ficam de pé e, enquanto os demais continuam a ser apresentados, colocam- se diante do Altar. Se forem muitos e a chamada nominal demorar demais, que sejam apresentados todos de uma só vez.

Estes são os batizados que a nossa Igreja N. (nome da paróquia), conforme o mandamento do Senhor, envia para anunciarem o Evangelho, e acompanha com as suas orações.

Présentation

Après l'Evangile, sont appelés par leur nom (par le commentateur) tous les missionnaires qui serviront à la Semaine Missionnaire paroissiale; lorsqu'ils sont appelés, ils se lèveront, tandis que les autres continuent d'être présentés, les missionnaires appelés sont placés devant l'autel. Si l’appel prendre trop de temps, le commentateur pourrais appeler tous les missionnaires ensemble.

Ce sont les baptisés que notre Église N. (Nom de la paroisse), selon le commandement du Seigneur, envoyer à prêcher l'Evangile, et suit avec leurs prières.

Se vão ser apresentados pelo nome, eles são mencionados agora. Se houver algum missionário de outro lugar, diz-se o seu nome e a diocese de proveniência.

Si

seront

présentés

par

leur

nom,

 

ils

sont

mentionnés

maintenant.

Si

un

missionnaire

ailleurs,

il

indiquera

le

nom

et

le

diocèse

d'origine.

 

Depois da apresentação, o celebrante, tomando nas mãos o Lecionário (ou Evangeliário), diz a todos os missionários juntos:

Après la présentation, le célébrant, en tenant dans sa main le lectionnaire (ou l’Évangéliaire), dit que tous les missionnaires ensemble :

Anunciai a todos, com a palavra e a vida, o Evangelho proclamado nesta casa de Deus, para que lhes seja revelado o mistério de Cristo e da Igreja.

Annoncer à tout le monde, par la parole et la vie, proclamé l'Evangile dans cette maison de Dieu, d'être révélé à eux le mystère du Christ et de l'Église.

Toda a comunidade canta:

Toute la communauté chante :

 

Amém! Amém! Amém!

Amen ! Amen ! Amen !

 

Um dos missionários pode receber o Livro das mãos do celebrante e, acompanhado pelos demais (ou alguns deles, se forem muito numerosos) coloca-o num lugar adequado (de preferência junto à cruz e o quadro do Bom Samaritano).

Un des missionnaires peuvent recevoir le livre des mains du célébrant, accompagné par les autres (ou certains d'entre eux, si ils sont très nombreux), met dans un endroit approprié (de préférence pres de la croix et l'image du Bon Samaritain).

Faz-se, então, a homilia.

C'est donc l'homélie.

 

Oração da Bênção

Prière de bénédiction

 

Terminada a homilia, toda a comunidade fica de pé. Os missionários aproximam-se do celebrante, colocando-se diante dele de tal modo que os fiéis também possam acompanhar o rito. O celebrante, impondo as mãos sobre eles em conjunto, diz:

Après l'homélie, tout monde se l’élève. Les missionnaires se rapprochent du célébrant en se plaçant devant lui afin que les fidèles puissent également accompagner le rite. Le célébrant, met la main sur l’ensemble du groupe, et déclare ;

Nós vos louvamos e bendizemos, ó Deus, porque por inefável desígnio da vossa misericórdia, enviastes ao mundo o vosso Filho para libertar os homens da escravidão do pecado, derramando o seu sangue, e enriquecê- los com os dons do Espírito Santo. Tendo vencido a morte, e antes de subir a vós, ó Pai, ele enviou os

Nous vous louons et nous vous bénissons, ô Dieu, parce que par le plan ineffable de votre miséricorde, vous avez envoyé votre fils dans le monde à libérer les hommes de l'esclavage du péché, en versent leur sang, et de les enrichir avec les dons de l'Esprit Saint. Ayant vaincu la mort, et avant d'arriver à toi, Père, il a envoyé

les enrichir avec les dons de l'Esprit Saint. Ayant vaincu la mort, et avant d'arriver à

apóstolos, representantes do seu amor e do seu poder, para anunciarem o Evangelho da vida a todos os povos e batizarem os crentes na água da salvação. Olhai, portanto, nós vo-lo pedimos, Senhor, para estes vossos servos e servas que, fortalecidos com o sinal da cruz, enviamos como arautos da salvação e da paz. Guiai, Senhor, com vossa mão os seus passos e fortalecei-lhes o ânimo com a força de vossa graça, para que não se deixem abater pelo trabalho e pela fadiga. Fazei que suas palavras sejam o eco da voz de Cristo, capazes de atrair para a obediência do Evangelho aqueles que as escutarem. Infundi o Espírito Santo em seus corações, para que, dando-se inteiramente a todos, eles possam conduzir para vós, ó Pai, muitos filhos que vos dêem louvor sem fim na Igreja. Por Cristo, nosso Senhor.

Toda a comunidade canta:

Amém! Amém! Amém!

Entrega da Cruz

O celebrante benze as cruzes, dizendo:

Senhor, Pai santo, que quisestes fazer da cruz do vosso Filho fonte de todas as bênçãos e causa de todas as graças, dignai-vos abençoar estas cruzes, e concedei aos que a trouxeram consigo que procurem transformar-se na imagem do vosso Filho. Que vive e reina para sempre.

Todos: Amém.

O celebrante, de uma só vez para todos, diz a fórmula de entrega da cruz:

les apôtres, représentants de son amour et de sa puissance, pour proclamer l'Evangile de la vie à toutes les personnes et baptiser les croyants dans l'eau de la salvation. Voici, par conséquent nous vous demandons, Seigneur, pour tes serviteurs et servantes qui a renforcé avec le signe de la croix, envoyé hérauts de salvation et de paix. Guidai, Seigneur, avec ta main dans ses traces et être fort en eux l'esprit avec la force de ta grâce, afin de ne pas laisser tomber par le travail et la fatigue. Fais que ses paroles sont l'écho de la voix du Christ, capable d'attirer à l'obéissance de l'Evangile ceux qui l'entendent. Verser le Saint-Esprit dans leurs cœurs, ainsi, se donner entièrement à tout le monde elles peuvent conduire à toi, Père, beaucoup d'enfants que vous donnez louange sans fin dans l'Église. Par le Christ notre Seigneur.

Toute la communauté chante :

Amen ! Amen ! Amen !

La livraison de la Croix

chante : Amen ! Amen ! Amen ! La livraison de la Croix Le célébrant bénit

Le célébrant bénit les croix, en disant :

Seigneur, Père saint, qui voulait faire la croix de ton Fils source de toutes les bénédictions et à cause de toutes les grâces, daigne bénir ces croisements, et accorder à ceux qui ont apporté cherche à devenir l'image de ton Fils. Lui qui règne maintenant et pour les siècles des siècles.

Tous : Amen.

Le célébrant à la fois pour tous, dit la formule pour livrer la croix:

Recebei esta cruz, símbolo do amor de Cristo e da missão para a qual a Igreja vos escolheu.

Todos os missionários: Amém.

os

missionários.

voltam aos seus lugares. A Celebração Eucarística prossegue com a profissão de fé e a

O

a seguida, os missionários

celebrante

impõe

Em

a

Cruz

todos

oração dos fiéis.

Recevoir cette croix, symbole de l'amour du Christ et la mission de l'Église pour lequel vous avez été choisi.

Tous les missionnaires : Amen.

les

missionnaires. Puis les missionnaires retournent à leur place. La messe se poursuit avec la profession de foi et de prière des fidèles.

Le

célébrant

impose

la

croix

à

tous

prière des fidèles. Le célébrant impose la croix à tous LITURGIA EUCARÍSTICA – LITURGIE DE L’EUCHARISTIE

LITURGIA EUCARÍSTICA LITURGIE DE L’EUCHARISTIE

Oração sobre as oferendas

Orai, irmãos e irmãs, para que o nosso sacrifício seja aceito por Deus Pai todo- poderoso. - Receba o Senhor por tuas mãos este sacrifício, para glória do seu nome, para nosso bem e de toda a santa Igreja. Contemplai, ó Deus, a face do vosso Cristo, que se entregou para a salvação de todos a fim de que por ele, em todo o mundo, vosso nome seja engrandecido entre as nações, e um sacrifício único se ofereça por toda parte em vossa honra. Por Cristo, nosso Senhor. Amém.

Prière sur les offrandes

Priez, mes frères et sœurs, que notre sacrifice peut être acceptable à Dieu le Père Tout-Puissant. - Le Seigneur reçoit ce sacrifice de vos mains, pour la gloire de son Nom, pour notre bien et de toute l’Église sainte. Regarde, Seigneur, le visage de ton Christ, et souviens-toi qu’il s’est livré pour le salut de tous ; en lui qui t’a glorifié jusqu’à t’offir sa vie, fais-toi reconnaître comme le Dieu d’amour, d’une extrémité du monde à l’autre :

que tous les peuples de la terre fassent monter ver toi l’action de grâce de Jésus, ton fils, notre Sauver. Par Christ, notre Seigneur. Amen.

Oração Eucarística V do Congresso de Manaus Prière eucharistique 5 du Congrès Eucharistique de Manaus p. 13

Oração depois da Comunhão

Oremos. Nutridos pelo sacramento da nossa redenção, nós vos pedimos, ó Deus, que este remédio da salvação eterna faça crescer em nós a verdadeira fé. Por Cristo, nosso Senhor. Amém.

Prière après la Communion

Prions. Nous recevons de toi, Seigneur, les vivres que nous aurons dans ton Royaume, et nous te prions pour les hommes qui ne te connaissent pas : que ce sacrement du salut éternel, en nourrissant la foi de ton Église, attire à la vérité toujours plus de croyants. Par Christ, notre Seigneur. Amen.

Bênção Final

Celebrante: O Senhor esteja convosco. Todos: Ele está no meio de nós.

Celebrante: O Deus, que em Cristo manifestou a verdade e a caridade, vos faça mensageiros do Evangelho e testemunhas do seu amor no mundo. Todos: Amém.

Celebrante: O Senhor Jesus, que prometeu à sua Igreja estar a seu lado até a consumação dos séculos, dirija os vossos passos e confirme vossas palavras. Todos: Amém.

Celebrante: O Espírito do Senhor esteja sobre vós, para que, percorrendo os caminhos do mundo, possais evangelizar os pobres e curar os corações contritos. Todos: Amém.

Celebrante: E a todos vós, aqui reunidos, abençoe-vos Deus todo-poderoso, Pai e Filho e Espírito Santo. Todos: Amém.

Celebrante: A alegria do Senhor seja a vossa força; ide em paz e o Senhor vos acompanhe. Todos: Graças a Deus.

Bénédiction finale

Célébrant: Le Seigneur soit avec vous. Tous: Il est au milieu de nous.

Célébrant: Le Dieu qui dans le Christ manifesté la vérité et de la charité, vous fasse messagers de l'Evangile et des témoins de son amour dans le monde. Tous: Amen.

et des témoins de son amour dans le monde. Tous: Amen. Célébrant: Le Seigneur Jésus, qui

Célébrant: Le Seigneur Jésus, qui a promis a son Église soit à ses côtés jusqu'à la fin des temps, dirige vos pas et confirme vos mots.

Tous: Amen.

Célébrant: L'Esprit du Seigneur soit sur vous, qui, à travers les routes du monde, vous pouvez évangéliser les pauvres et guérir les cœurs contrits. Tous: Amen.

Célébrant: Et à vous tous ici réunis, bénissez Dieu tout-puissant, le Père, le Fils et le Saint-Esprit. Tous: Amen.

Célébrant: La joie du Seigneur est votre force; allez dans la paix et que le Seigneur vous accompagne Tous: Nous rendons grâce à Dieu.

15 de julho de 2013

MEMÓRIA DE SÃO BOAVENTURA Bispo e Doutor da Igreja

Oração do dia (coleta)

Oremos. Concedei-nos, Pai todo- poderoso, que, celebrando a festa de São Boaventura, aproveitemos seus preclaros ensinamentos e imitemos sua ardente caridade. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, na unidade do Espírito Santo. Amém.

15 juillet 2013

MÉMOIRE DE SAINT BONAVENTURE Évêque et Docteur de l’Eglise

Prière d’ouverture (collecte)

Prions. Accorde-nous, Dieu tout-puissant, tandis que nous célébrons l’anniversaire de saint Bonaventure, de mettre à profit les richesses de son enseignament, et de prendre en exemple sa brûlante charité. Par notre Seigneur Jésus Christ, ton Fils, dans l'unité du Saint-Esprit. Amen.

Christ, ton Fils, dans l'unité du Saint-Esprit. Amen. LITURGIA DA PALAVRA – LITURGIE DE LA PAROLE

LITURGIA DA PALAVRA LITURGIE DE LA PAROLE

Primeira Leitura Première Lecture

Ex 1, 8-14.22

Leitura do Livro do Êxodo Naqueles dias: Surgiu um novo rei no Egito, que não tinha conhecido José, e disse ao seu povo: Olhai como o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós. Vamos agir com prudência em relação a ele, para impedir que continue crescendo e, em caso de guerra, se una aos nossos inimigos, combata contra nós e acabe por sair do país”. Estabeleceram inspetores de obras, para que o oprimissem com trabalhos penosos; e foi assim que ele construiu para o Faraó as cidades-entrepostos Pitom e Ramsés. Mas, quanto mais o oprimiam, tanto mais se multiplicava e crescia. Obcecados pelo medo dos filhos de Israel, os egípcios impuseram-lhes uma

Lecture du livre de l'Exode Un nouveau roi vint au pouvoir en Égypte. Il n'avait pas connu Joseph. Il dit à son peuple : « Voici que les fils d'Israël sont maintenant un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. Prenons donc les dispositions voulues pour l'empêcher de se multiplier. Car, s'il y avait une guerre, il se joindrait à nos ennemis, combattrait contre nous, et ensuite il sortirait du pays. » On imposa donc aux fils d'Israël des chefs de corvée pour les accabler de travaux pénibles. Ils durent bâtir pour Pharaon les villes et entrepôts de Pithome et de Ramsès. Mais, plus on les accablait, plus ils se multipliaient et proliféraient, ce qui les fit détester. Les Égyptiens les soumirent à un dur esclavage et leur rendirent la vie intenable à force de corvées : préparation de l'argile et des briques et toutes sortes de

dura escravidão. E tornaram-lhes a vida amarga pelo pesado trabalho da preparação do barro e dos tijolos, com toda a espécie de trabalhos dos campos

e outros serviços que os levavam a fazer

à força. Então, o Faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Lançai ao rio Nilo todos os meninos hebreus recém- nascidos, mas poupai a vida das meninas”. Palavra do Senhor. Graças a Deus.

Salmo Responsorial Psaume

Sl 123

Nosso auxílio está no nome do Senhor.

Se o Senhor não estivesse ao nosso lado, que o diga Israel neste momento;

se o Senhor não estivesse ao nosso lado, quando os homens investiram contra

nós,

com certeza nos teriam devorado no furor de sua ira contra nós.

Então as águas nos teriam submergido,

a

correnteza nos teria arrastado,

e

então, por sobre nós teriam passado

essas águas sempre mais impetuosas. Bendito seja o Senhor, que não deixou

cairmos como presa de seus dentes!

Nossa alma como um pássaro escapou do laço que lhe armara o caçador;

o

laço arrebentou-se de repente,

e

assim nós conseguimos libertar-nos.

O nosso auxílio está no nome do Senhor,

do Senhor que fez o céu e fez a terra!

Evangelho Évangile

O Senhor esteja convosco.

- Ele está no meio de nós.

+ Proclamação do Evangelho de Jesus Cristo segundo Mateus.

- Glória a vós, Senhor.

Mt 10,3411,1

travaux à la campagne ; tous ces travaux étaient pour eux un dur esclavage. Finalement, Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : « Tous les garçons qui naîtront chez les Hébreux, jetez-les dans le Nil. Ne laissez vivre que les filles. » Parole du Seigneur. Nous rendons grâce à Dieu.

filles. » Parole du Seigneur. Nous rendons grâce à Dieu. Notre secours est le nom du

Notre secours est le nom du Seigneur.

Sans le Seigneur qui était pour nous, qu’Israël le redise – sans le Seigneur qui était pour nous quand des hommes nous assaillirent, alors ils nous avalaient tout vivants, dans le feu de leur colère.

Alors le flot passait sur nous, le torrent nous submergeait ; alors nous étions submergés par les flots en furie. Béni soit le Seigneur qui n’a pas fait de nous la proie de leurs dents !

Comme un oiseau, nous avons échappé au filet du chasseur ; le filet s'est rompu :

nous avons échappé. Notre secours est le nom du Seigneur qui a fait le ciel et la terre.

Le Seigneur soit avec vous.

- Il est au milieu de nous.

+ Proclamation de l’Evangile de Jésus Christ selon Matthieu.

- Gloire a toi, Seigneur.

Naquele tempo, disse Jesus aos seus discípulos: Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer a paz, mas sim a espada. De fato, vim separar o filho de seu pai, a filha de sua mãe, a nora de sua sogra. E os inimigos do homem serão os seus próprios familiares. Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim, não é digno de mim. Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim. Quem procura conservar a sua vida vai perdê- la. E quem perde a sua vida por causa de mim, vai encontrá-la. Quem vos recebe, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou. Quem recebe um profeta, por ser profeta, receberá a recompensa de profeta. E quem recebe um justo, por ser justo, receberá a recompensa de justo. Quem der, ainda que seja apenas um copo de água fresca, a um desses pequeninos, por ser meu discípulo, em verdade vos digo: não perderá a sua recompensa.” Quando Jesus acabou de dar essas instruções aos doze discípulos, partiu daí, a fim de ensinar e pregar nas cidades deles. Palavra da Salvação. Glória a vós, Senhor.

Jésus disait aux douze Apôtres : « Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre : je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive. Oui, je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la belle-fille de sa belle-mère : on aura pour ennemis les gens de sa propre maison. Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi ; celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi ; celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi. Qui veut garder sa vie pour soi la perdra ; qui perdra sa vie à cause de moi la gardera. Qui vous accueille m'accueille ; et qui m'accueille accueille Celui qui m'a envoyé. Qui accueille un prophète en sa qualité de prophète recevra une récompense de prophète ; qui accueille un homme juste en sa qualité d'homme juste recevra une récompense d'homme juste. Et celui qui donnera à boire, même un simple verre d'eau fraîche, à l'un de ces petits en sa qualité de disciple, amen, je vous le dis : il ne perdra pas sa récompense. » Jésus acheva ainsi de donner ses instructions aux douze disciples, puis il partit de là pour enseigner et prêcher dans les villes du pays. Parole du salut. Gloire à toi, Seigneur.

villes du pays. Parole du salut. Gloire à toi, Seigneur. LITURGIA EUCARÍSTICA – LITURGIE DE L’EUCHARISTIE

LITURGIA EUCARÍSTICA LITURGIE DE L’EUCHARISTIE

Oração sobre as oferendas

Orai, irmãos e irmãs, para que o nosso sacrifício seja aceito por Deus Pai todo- poderoso. - Receba o Senhor por tuas mãos este sacrifício, para glória do seu nome, para

Prière sur les offrandes

Priez, mes frères et sœurs, que notre sacrifice peut être acceptable à Dieu le Père Tout-Puissant. - Le Seigneur reçoit ce sacrifice de vos mains, pour la gloire de son Nom, pour

nosso bem e de toda a santa Igreja. Seja do vosso agrado, ó Pai, este sacrifício, celebrado na festa de são Boaventura e, seguindo seu exemplo, seja plena a nossa dedicação ao vosso louvor. Por Cristo, nosso Senhor. Amém.

Prefácio dos Santos Pastores

O Senhor esteja convosco.

- Ele está no meio de nós.

Corações ao alto.

- Nosso coração está em Deus.

Demos graças ao Senhor, nosso Deus.

- É nosso dever e nossa salvação.

Na verdade, é justo e necessário, é nosso dever e salvação dar-vos graças, sempre e em todo o lugar, Senhor, Pai santo, Deus eterno e todo-poderoso, por Cristo, Senhor nosso. Vós nos concedeis a alegria de celebrar a festa de São Boaventura, e fortaleceis a vossa Igreja com o exemplo de sua vida, o ensinamento de sua pregação e o auxílio de suas preces. Enquanto a multidão dos anjos e dos santos se alegra eternamente na vossa presença, nós nos associamos a seus louvores, cantando (dizendo) a uma só voz:

Oração Eucarística II Prière eucharistique 2

Oração depois da Comunhão

Oremos. Ó Pai, instruí pelo Cristo Mestre aos que saciastes com o Cristo que é o pão da vida, para que, na festa de são Boaventura, possamos aprender a verdade e vivê-la com amor. Por Cristo, nosso Senhor. Amém.

notre bien et de toute l’Église sainte. Daigne accepter, Seigneur, ce sacrifice que nous te présentons de grand cœur en la fête de saint Bonaventure ; fidèles à son enseignament nous voulons nous offrir tout entiers en célébrant cette eucharistie. Par le Christ, notre Seigneur. Amen.

Préface des Saints Pasteurs

Christ, notre Seigneur. Amen. Préface des Saints Pasteurs Le Seigneur soit avec vous. - Il est

Le Seigneur soit avec vous.

- Il est au milieu de nous. Cœurs vers le haut.

- Notre cœur est en Dieu.

Redons grâce au Seigneur notre Dieu.

- Il est de notre devoir et notre salut.

Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire, de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu, à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant, par le Christ, notre Seigneur. En célébrant aujourd’hui la fête de saint Bonaventure, nous admirons ta sollicitude pour ton Eglise : par l’exemple qu’il a donné, tu nous encourages ; par son enseignament, tu nous éclaires ; à sa prière, tu veilles sur nous. C’est porquoi, avec tous les anges et tous les saints, nous proclamons ta gloire en chantant (disant) :

Prière après la Communion

Prions. Ceux que tu fortifies, Seigneur, par le pain vivant, forme-les aussi par l’enseignement du Christ, pour qu’à l’exemple de saint Bonaventure, ils connaissent ta vérité et en vivent dans ton amour. Par Christ, notre Seigneur. Amen.

16 de julho de 2013 FESTA DE NOSSA SENHORA DO CARMO (161º aniversário da fundação

16 de julho de 2013

FESTA DE NOSSA SENHORA DO CARMO (161º aniversário da fundação de Imperatriz)

DO CARMO (161º aniversário da fundação de Imperatriz) 16 juillet FÊTE DE NOTRE-DAME DU MONT CARMEL

16 juillet

FÊTE DE NOTRE-DAME DU MONT CARMEL (161 e anniversaire de la fondation de Imperatriz)

Oração do dia (coleta)

Oremos. Venha, ó Deus, em nosso auxílio a gloriosa intercessão de nossa Senhora do Carmo para que possamos, sob sua proteção, subir ao monte que é Cristo. Que convosco vive e reina, na unidade do Espírito Santo. Amém.

Prière d’ouverture (collecte)

Prions. Que la prière maternelle de la Vierge Marie vienne à notre aide, Seigneur :

accorde-nous, par sa protection, de parvenir à la montagne véritable qui est le Christ, notre Seigneur. Lui qui règne avec toi et le Saint-Esprit, maintenant et pour les siècles des siècles. Amen.

LITURGIA DA PALAVRA LITURGIE DE LA PAROLE

Primeira Leitura Première Lecture

Zc 1,14-17

Leitura da Profecia de Zacarias Rejubila, alegra-te, cidade de Sião, eis que venho para habitar no meio de ti, diz o Senhor. Muitas nações se aproximarão do Senhor, naquele dia, e serão o seu povo. Habitarei no meio de ti, e saberás que o Senhor dos exércitos me enviou a ti. O Senhor entrará em posse de Judá, como sua porção na terra santa, e escolherá de novo Jerusalém. Emudeça todo mortal diante do Senhor, ele acaba de levantar-se de sua santa habitação”. Palavra do Senhor.

Lecture du livre du Prophete Zacharie « Chante et réjouis-toi, fille de Sion ; voici que je viens, j’habiterais au milieu de toi, déclare le Seigneur. En ce jour-là, des nations nombreuses s’attacheront au Seigneur, elles seront pour moi um peuple, et j’habiterais au milieu de toi. » Ainsi parle le Seigneur. « Tu sauras que le Seigneur de l’univers m’a envoyé vers toi. Le Seigneur prendra possession de Juda, son domaine sur la terre sainte ; il choisira de nouveau Jérusalem. Que toute créature fasse silence devant le Seigneur, car il se réveille et sort de sa Demeure sainte. » Parole du Seigneur. Nous rendons grâce à Dieu.

Salmo Responsorial Psaume

Lc 1,46-55 (R. 1,49)

O Senhor fez por mim maravilhas e Santo é seu Nome.

A minh‟alma engrandece ao Senhor,

e se alegrou o meu espírito em Deus, meu Salvador.

pois, ele viu a pequenez de sua serva, eis que agora as gerações hão de chamar-me de bendita.

O Poderoso fez por mim maravilhas

e Santo é o seu nome!

Seu amor, de geração em geração, chega a todos que o respeitam. Demonstrou o poder de seu braço, dispersou os orgulhosos.

Derrubou os poderosos de seus tronos

e os humildes exaltou.

De bens saciou os famintos

e despediu, sem nada, os ricos.

Acolheu Israel, seu servidor, fiel ao seu amor, como havia prometido aos nossos pais, em favor de Abraão e de seus filhos, para sempre.

Le Seigneur fit pour moi des merveilles:

Saint est son Nom !

Mon âme exalte le Seigneur, exulte mon esprit en Dieu, mon Sauver !

Il s’est penché sur son humble servante ; désormais, tous les âges me diront bienheureuse. Le Puissant fit pour moi des merveilles ; Saint est son Nom !

Son amour s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent. Déployant la force de son bras, il disperse les superbes.

Il renverse les puissants de leurs trônes, il élève les humbles. Il comble de biens les affamés, renvoie les riches les mains vides.

Il relève Israël, son serviteur, il se souvient de son amour, de la promesse faite à nos pères, en faveur d’Abraham et de sa race, à jamais.

Evangelho Évangile

Mt 12,46-50

O Senhor esteja convosco.

- Ele está no meio de nós.

+ Proclamação do Evangelho de Jesus

Cristo segundo Mateus.

- Glória a vós, Senhor.

Naquele tempo, enquanto Jesus estava falando às multidões, sua mãe e seus irmãos ficaram do lado de fora, procurando falar com ele. Alguém disse

Le Seigneur soit avec vous.

- Il est au milieu de nous.

+ Proclamation de l’Evangile de Jésus Christ selon Matthieu.

- Gloire a toi, Seigneur.

Comme Jésus parlait encore à la foule, voici que sa mère et ses frères se tenaient au- dehors, cherchant à lui parler. Quelqu’un lui dit : « Ta mère et tes frères sont là

ses frères se tenaient au- dehors, cherchant à lui parler. Quelqu’un lui dit : « Ta

a Jesus: Olha! Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar contigo.” Jesus perguntou àquele que tinha falado: Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos?” E, estendendo a mão para os discípulos, Jesus disse: Eis minha mãe e meus irmãos. Pois todo aquele que faz a vontade do meu Pai, que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.” Palavra da Salvação. Glória a vós, Senhor.

dehors, qui cherchent à te parler. » Jésus répondit à cet homme : « Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? » Puis, tendant la main vers ses disciples, il dit : « Voici ma mère et mes frères. Celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là est pour moi un frère, une sœur et une mère. » Parole du salut. Gloire à toi, Seigneur.

et une mère. » Parole du salut. Gloire à toi, Seigneur. LITURGIA EUCARÍSTICA – LITURGIE DE

LITURGIA EUCARÍSTICA LITURGIE DE L’EUCHARISTIE

Oração sobre as oferendas

Orai, irmãos e irmãs, para que o nosso sacrifício seja aceito por Deus Pai todo- poderoso. Receba o Senhor por tuas mãos este sacrifício, para glória do seu nome, para nosso bem e de toda a santa Igreja. Socorra-nos, ó Pai, a humanidade do vosso Filho, que, ao nascer da Virgem Mãe, não diminuiu, mas consagrou a sua integridade. E fazei que ele, apagando os nossos pecados, vos torne agradáveis nossas oferendas. Por Cristo, nosso Senhor. Amém.

Prefácio da Virgem Maria II

O Senhor esteja convosco.

- Ele está no meio de nós.

Corações ao alto.

- Nosso coração está em Deus.

Demos graças ao Senhor, nosso Deus.

- É nosso dever e nossa salvação.

Prière sur les offrandes

Priez, mes frères et sœurs, que notre sacrifice peut être acceptable à Dieu le Père Tout-Puissant. - Le Seigneur reçoit ce sacrifice de vos mains, pour la gloire de son Nom, pour notre bien et de toute l’Église sainte. Dans son amour pour les hommes, que ton Fils unique vienne à notre secours, Seigneur : puisque sa naissance n’a pas altéré mais a consacré la virginité de sa mère, qu’il te rende agréable cette offrande en nous délivrant aujourd’hui de nos péchés. Lui qui règne avec toi pour les siècles des siècles. Amen.

Préface de la Vierge Marie II

Le Seigneur soit avec vous.

- Il est au milieu de nous. Cœurs vers le haut.

- Notre cœur est en Dieu.

Redons grâce au Seigneur notre Dieu.

- Il est de notre devoir et notre salut.

Na verdade é justo e necessário, é nosso dever e salvação dar-vos graças, sempre e em todo o lugar, proclamando as vossas maravilhas na perfeição de todos os santos. Celebrando a memória da Virgem Maria, proclamamos ainda mais a vossa bondade,

inspirando-nos no mesmo hino que ela cantou em vosso louvor. Na verdade, fizestes grandes coisas por toda a terra e estendestes

a vossa misericórdia a todas as gerações,

quando, olhando a humildade de vossa Serva, nos destes, por ela, o Salvador da

humanidade, vosso Filho, Jesus Cristo, Senhor nosso. Por ele, a multidão dos anjos e dos santos se alegra eternamente na vossa presença, cantando (dizendo) conosco a uma

só voz:

Oração Eucarística II Prière eucharistique 2 p. 7

Oração depois da Comunhão

Oremos. Recebemos, ó Deus, o sacramento celeste, alegrando-nos nesta festa da Virgem Maria. Concedei-nos a graça de imitá-la, servindo ao mistério da nossa Redenção. Por Cristo, nosso Senhor. Amém.

Vraiment, Père très saint, il est bon de reconnaître ta gloire dans le triomphe de tes élus, et, pour fêter la Vierge Marie, de reprendre son cantique d’action de grâce :

Oui, tu as étendu ta miséricorde à tous les âges et révélé tes merveilles à la terre entière, en choissant ton humble servante pour donner au monde un Sauveur, ton Fils, le Seigneur Jésus Christ. C’est par lui que les anges, assemblés devant toi, adorent ta gloire. A leur hymne de louange, laisse- nous joindre nos voix pour chanter avec la Vierge Marie :

nous joindre nos voix pour chanter avec la Vierge Marie : Prière après la Communion Prions.

Prière après la Communion

Prions. En communiant à la nourriture du ciel, nous implorons ta bonté, Seigneur :

puisque nous avons la joie de faire mémoire de la Vierge Marie, rends-nous capables d’accueillir comme elle le mystère de notre rédemption. Par Christ, notre Seigneur. Amen.

17 de julho de 2013 MEMÓRIA DO BEM-AVENTURADO INÁCIO DE AZEVEDO, Presbítero, e Companheiros, Mártires

17 de julho de 2013

MEMÓRIA DO BEM-AVENTURADO INÁCIO DE AZEVEDO, Presbítero, e Companheiros, Mártires

INÁCIO DE AZEVEDO, Presbítero, e Companheiros, Mártires 17 juillet MÉMOIRE DU BIENHEUREUX IGNACE DE AZEVEDO,

17 juillet

MÉMOIRE DU BIENHEUREUX IGNACE DE AZEVEDO, Prêtre, et ses Compagnons, Martyrs

Oração do dia (coleta)

Oremos. Ó Deus, que escolhestes Inácio de Azevedo e seus trinta e nove companheiros para regarem com seu sangue as primeiras sementes do Evangelho lançadas na Terra de Santa Cruz, concedei-nos profesar constantemente, para vossa maior glória, a fé que recebemos de nossos antepassados. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, na unidade do Espírito Santo. Amém.

Prière d’ouverture (collecte)

Prions. O Dieu, tu as choisi Inácio de Azevedo et ses trente-neuf compagnons d'irriguer de son sang les premières graines de l'Évangile lancé dans la Terre de Santa Cruz, donne- nous professer constamment, pour votre plus grande gloire, la foi que nous avons reçue de nos ancêtres. Par notre Seigneur Jésus Christ, ton Fils, dans l'unité du Saint-Esprit. Amen.

LITURGIA DA PALAVRA LITURGIE DE LA PAROLE

Primeira Leitura Première Lecture

Ex 3,1-6.9-12

Leitura do Livro do Êxodo Naqueles dias: Moisés apascentava o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Madiã. Levou um dia, o rebanho deserto adentro e chegou ao monte de Deus, o Horeb. Apareceu-lhe o anjo do Senhor numa chama de fogo, do meio de

sarça.

Moisés notou que a sarça estava em chamas, mas não se consumia, e disse consigo: Vou aproximar-se desta visão extraordinária, para ver porque a sarça não se consome”. O Senhor viu que Moisés se aproximava para observar e

uma

Lecture du livre de l'Exode Moïse gardait le troupeau de son beau-père Jéthro, prêtre de Madiane. Il mena le troupeau au-delà du désert et parvint à l'Horeb, la montagne de Dieu. L'ange du Seigneur lui apparut au milieu d'un feu qui sortait d'un buisson. Moïse regarda : le buisson brûlait sans se consumer. Moïse se dit alors : « Je vais faire un détour pour voir cette chose extraordinaire : pourquoi le buisson ne brûle-t-il pas ? » Le Seigneur vit qu'il avait fait un détour pour venir regarder, et Dieu l'appela du milieu du buisson : « Moïse ! Moïse ! » Il dit : « Me voici ! » Dieu dit alors : « N'approche pas

chamou-o do meio da sarça, dizendo:

“Moisés! Moisés!” Ele respondeu: Aqui estou. E Deus disse: Não te aproximes! Tira as sandálias dos pés, porque o lugar onde estás é uma terra santa. E acrescentou: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão,

o Deus de Isaac e o Deus de Jacó”.

Moisés cobriu o rosto, pois temia olhar para Deus. E agora, o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e vi a opressão que os egípcios fazem pesar sobre eles. Mas vai, eu te envio ao Faraó, para que faças sair do Egito o meu povo, os filhos de Israel. E Moisés disse a Deus: Quem sou eu para ir ao Faraó e fazer sair os filhos de Israel do Egito?” Deus lhe disse: Eu estarei contigo; e este será o sinal de que fui eu que te enviei: quando tiveres tirado do Egito o povo, vós servireis a Deus sobre esta montanha. Palavra do Senhor.

d'ici ! Retire tes sandales, car le lieu que foulent tes pieds est une terre sainte ! Je suis le Dieu de ton père, Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac, Dieu de Jacob. » Moïse se voila le visage car il craignait de porter son regard sur Dieu. Le Seigneur dit à Moïse : « La clameur des fils d'Israël est parvenue jusqu'à moi, et j'ai vu l'oppression que leur font subir les Égyptiens. Et maintenant, va ! Je t'envoie chez Pharaon : tu feras sortir d'Égypte mon peuple, les fils d'Israël. » Moïse dit à Dieu : « Qui suis-je pour aller trouver Pharaon, et pour faire sortir d'Égypte les fils d'Israël ? » Dieu lui répondit : « Je suis avec toi. Et voici à quel signe on reconnaîtra que c'est moi qui t'ai envoyé : quand tu auras fait sortir d'Égypte mon peuple, vous rendrez un culte à Dieu sur cette montagne. » Parole du Seigneur. Nous rendons grâce à Dieu.

Salmo Responsorial Psaume

Sl 102(103)

O Senhor é indulgente, é favorável.

Bendize, ó minha alma, ao Senhor,

e todo o meu ser, seu santo nome!

Bendize, ó minha alma, ao Senhor, não te esqueças de nenhum de seus

favores!

Pois ele te perdoa toda culpa,

e cura toda a tua enfermidade;

da sepultura ele salva a tua vida

e te cerca de carinho e compaixão.

O

Senhor realiza obras de justiça

e

garante o direito aos oprimidos;

revelou os seus caminhos a Moisés,

e aos filhos de Israel, seus grandes feitos.

Le Seigneur est tendresse et pitié.

Bénis le Seigneur, ô mon âme, bénis son nom très saint, tout mon être ! Bénis le Seigneur, ô mon âme, n'oublie aucun de ses bienfaits !

Car il pardonne toutes tes offenses et te guérit de toute maladie ; il réclame ta vie à la tombe et te couronne d'amour et de tendresse.

Le Seigneur fait œuvre de justice, il défend le droit des opprimés. Il révèle ses desseins à Moïse, aux enfants d'Israël ses hauts faits.

il défend le droit des opprimés. Il révèle ses desseins à Moïse, aux enfants d'Israël ses

Evangelho Évangile

Mt 11,25-27

O Senhor esteja convosco.

- Ele está no meio de nós.

+ Proclamação do Evangelho de Jesus

Cristo segundo Mateus.

- Glória a vós, Senhor.

Naquele tempo, Jesus pôs-se a dizer:

Eu te louvo, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, porque assim foi do teu agrado. Tudo me foi entregue por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar. Palavra da Salvação. Glória a vós, Senhor.

Le Seigneur soit avec vous.

- Il est au milieu de nous.

+ Proclamation de l’Evangile de Jésus

Christ selon Matthieu.

- Gloire a toi, Seigneur.

En ce temps-là, Jésus prit la parole : « Père, Seigneur du ciel et de la terre, je proclame ta louange : ce que tu as caché aux sages et aux savants, tu l'as révélé aux tout-petits. Oui, Père, tu l'as voulu ainsi dans ta bonté.Tout m'a été confié par mon Père ; personne ne connaît le Fils, sinon le Père, et personne ne connaît le Père, sinon le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler. » Parole du salut. Gloire à toi, Seigneur.

le révéler. » Parole du salut. Gloire à toi, Seigneur. LITURGIA EUCARÍSTICA – LITURGIE DE L’EUCHARISTIE

LITURGIA EUCARÍSTICA LITURGIE DE L’EUCHARISTIE

Oração sobre as oferendas

Orai, irmãos e irmãs, para que o nosso sacrifício seja aceito por Deus Pai todo- poderoso. - Receba o Senhor por tuas mãos este sacrifício, para glória do seu nome, para nosso bem e de toda a santa Igreja. Aceitai, ó Deus, as nossas oferendas e fazei que sejamos fortalecidos pelo mesmo sacrifício que sustentou no martírio o bem-aventurado Inácio e seus companheiros. Por Cristo, nosso Senhor. Amém.

Prière sur les offrandes

Priez, mes frères et sœurs, que notre sacrifice peut être acceptable à Dieu le Père Tout-Puissant. - Le Seigneur reçoit ce sacrifice de vos mains, pour la gloire de son Nom, pour notre bien et de toute l’Église sainte. Acceptez, ô Dieu, nos offrandes et fais que nous soyons fortifiés par le même sacrifice qui a soutenu dans le martyre le bienheureux Ignace et ses compagnons. Par le Christ, notre Seigneur. Amen.

Prefácio dos Mártires

O Senhor esteja convosco.

- Ele está no meio de nós.

Corações ao alto.

- Nosso coração está em Deus.

Demos graças ao Senhor, nosso Deus.

- É nosso dever e nossa salvação.

Na verdade, é justo e necessário, é nosso dever e salvação dar-vos graças, sempre e em todo o lugar, Senhor, Pai santo, Deus eterno e todo-poderoso. Pelos mártires André de Azevedo e seus companheiros, que confessaram o vosso nome e derramaram seu sangue como Cristo, manifestais vosso admirável poder. Vossa misericórdia sustenta a fragilidade humana e nos dá coragem para sermos as testemunhas de Jesus Cristo, vosso Filho e Senhor nosso. Enquanto esperamos a glória eterna, com todos os vossos anjos e santos, nós vos aclamamos, cantando (dizendo) a uma só voz:

Oração Eucarística II Prière eucharistique 2 p. 7

Oração depois da Comunhão

Oremos. Tendo participado, ó Deus, do mistério pascal à mesa da Eucaristia, fazei-nos fiéis ao vosso serviço, a exemplo dos quarenta mártires que deram por vós a sua vida. Por Cristo, nosso Senhor. Amém.

Préface des Martyrs

Le Seigneur soit avec vous.

- Il est au milieu de nous. Cœurs vers le haut.

- Notre cœur est en Dieu.

Redons grâce au Seigneur notre Dieu.

- Il est de notre devoir et notre salut.

Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire, de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu, à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant. Nous reconnaissons dans le martyre du bienheureux Ignace de Azevedo et ses compagnons, un signe éclatant de ta grâce : en donnant sa vie comme le Christ, il a glorifié ton nom. C’est ta puissance qui se déploie dans la faiblesse quand tu donnes à des êtres fragiles de te rendre témoignage par le Christ, notre Seigneur. C’est porquoi, avec les anges dans le ciel, nous pouvons te bénir sur la terre et t’adorer en chantant (disant) :

Prière après la Communion

Prions. Ayant participé, ô Dieu, dans le mystère pascal à la table de l'Eucharistie, fais de nous fidèles à votre service, comme les quarante martyrs qui ont donné leur vie pour vous. Par Christ, notre Seigneur. Amen.

fidèles à votre service, comme les quarante martyrs qui ont donné leur vie pour vous. Par
18 de julho de 2013 XV SEMANA DO TEMPO COMUM – Quinta-feira Missa votiva da

18 de julho de 2013

XV SEMANA DO TEMPO COMUM Quinta-feira Missa votiva da Santíssima Eucaristia

– Quinta-feira Missa votiva da Santíssima Eucaristia 18 juillet 15 E SEMAINE DU TEMPS ORDINAIRE -

18 juillet

15 E SEMAINE DU TEMPS ORDINAIRE - Jeudi Messe Votive du Saint-Sacrement

Oração do dia (coleta)

Oremos. Ó Deus, que realizastes a obra da redenção humana pelo mistério pascal de vosso Filho, concedei que, proclamando a morte e a ressurreição de Cristo, confiantes nos sinais do sacramento, possamos colher cada vez mais os frutos da salvação. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, na unidade do Espírito Santo. Amém.

Prière d’ouverture (collecte)

Prions. Dieu notre Père, dans le mystère pascal de ton Fils tu as accompli la rédemption du monde ; puisque nous sommes rassemblés pour annoncer dans cette eucharistie la mort et la résurrection du Christ, fais que nous ressentions davantage les effets de ton œuvre de salut. Par notre Seigneur Jésus Christ, ton Fils, dans l'unité du Saint-Esprit. Amen.

LITURGIA DA PALAVRA LITURGIE DE LA PAROLE

Primeira Leitura Première Lecture

Ex 3,13-20

Leitura do Livro do Êxodo Naqueles dias, ouvindo a voz do Senhor do meio da sarça, Moisés disse a Deus:

Sim, eu irei aos filhos de Israel e lhes direi: O Deus de vossos pais enviou-me a vós‟. Mas, se eles perguntarem: Qual é o seu nome?‟ o que lhes devo responder?” Deus disse a Moisés: Eu Sou aquele que sou. E acrescentou:

Assim responderás aos filhos de Israel:

„Eu sou enviou-me a vós‟”. E Deus disse ainda a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, enviou-me a vós‟. Este é o meu nome para sempre, e assim serei lembrado de geração em geração. Vai, reúne os anciãos de Israel e dize-

Lecture du livre de l'Exode Dieu avait dit à Moïse : « Tu feras sortir d'Egypte mon peuple. » Moïse répondit : « J'irai donc trouver les fils d'Israël, et je leur dirai : 'Le Dieu de vos pères m'a envoyé vers vous.' Ils vont me demander quel est son nom ; que leur répondrai-je ? » Dieu dit à Moïse : « Je suis celui qui suis. Tu parleras ainsi aux fils d'Israël : 'Celui qui m'a envoyé vers vous, c'est : JE-SUIS.' » Dieu dit encore à Moïse : « Tu parleras ainsi aux fils d'Israël : 'Celui qui m'a envoyé vers vous, c'est YAHVÉ, c'est LE SEIGNEUR, le Dieu de vos pères, Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac, Dieu de Jacob.' C'est là mon nom pour toujours, c'est le mémorial par lequel vous me célébrerez, d'âge en âge. Va, rassemble les anciens d'Israël. Tu leur diras

lhes: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, apareceu-me, dizendo: Eu vos visitei e vi tudo o que vos sucede no Egito. E decidi tirar-vos da opressão do Egito e conduzir-vos à terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos fereseus, dos heveus e dos jebuseus, a uma terra onde corre leite e mel. Eles te escutarão e tu, com os anciãos de Israel, irás ao rei do Egito e lhe direis: O Senhor, o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. E, agora, temos que ir, a três dias de marcha no deserto, para oferecermos sacrifícios ao Senhor nosso Deus‟. Eu sei, no entanto, que o rei do Egito não vos deixará partir, se não for obrigado por mão forte. Por isso, estenderei minha mão e castigarei o Egito com toda a sorte de prodígios que vou realizar no meio deles. Depois disso, o rei do Egito vos deixará partir”. Palavra do Senhor. Graças a Deus.

: 'Le Seigneur, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, m'est apparu. Il m'a dit : J'ai décidé de m'occuper de vous et de ce qu'on vous fait subir en Égypte ; j'ai dit : Je vous ferai monter de l'Égypte qui vous opprime vers le pays de Canaan, la terre qui ruisselle de lait et de miel.' Ils écouteront ta voix ; alors tu iras, avec les anciens d'Israël, auprès du roi d'Égypte, et vous lui direz : 'Le Seigneur, le Dieu des Hébreux, est venu nous trouver. Et maintenant, laisse-nous aller dans le désert, à trois jours de marche, pour y offrir un sacrifice au Seigneur notre Dieu.' Or, je sais que le roi d'Égypte ne vous laissera pas partir s'il n'y est pas forcé. Aussi j'étendrai la main, je frapperai l'Égypte par toutes sortes de prodiges que j'accomplirai au milieu d'elle. Après cela, Pharaon vous permettra de partir. » Parole du Seigneur. Nous rendons grâce à Dieu.

Salmo Responsorial Psaume

Sl 104 (105)

O Senhor se lembra sempre da Aliança.

Dai graças ao Senhor, gritai seu nome, anunciai entre as nações seus grandes

feitos!

Lembrai as maravilhas que ele fez,

seus prodígios e as palavras de seus

lábios!

Ele sempre se recorda da Aliança,

promulgada a incontáveis gerações; da Aliança que ele fez com Abraão,

e do seu santo juramento a Isaac.

Deus deu um grande crescimento a seu

povo

e o fez mais forte que os próprios

Le Seigneur se souvient pour toujours de son alliance.

Rendez grâce au Seigneur, proclamez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits ; souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses prodiges, des jugements qu'il prononça.

Il s'est toujours souvenu de son alliance, parole édictée pour mille générations :

promesse faite à Abraham, garantie par serment à Isaac.

Dieu rend son peuple nombreux et plus puissant que tous ses adversaires ; ceux-là, il les fait se raviser,

à Isaac. Dieu rend son peuple nombreux et plus puissant que tous ses adversaires ; ceux-là,

opressores.

Ele mudou seus corações para odiá-lo,

e trataram com má-fé seus servidores.

Então mandou Moisés, seu mensageiro,

e igualmente Aarão, seu escolhido; por meio deles realizou muitos

prodígios

e, na terra do Egito, maravilhas.

Evangelho Évangile

Mt 11,28-30

O Senhor esteja convosco.

- Ele está no meio de nós.

+ Proclamação do Evangelho de Jesus Cristo segundo Mateus. - Glória a vós, Senhor.

Naquele tempo, tomou Jesus a palavra e disse: Vinde a mim todos vós que estais cansados e fatigados sob o peso dos vossos fardos, e eu vos darei descanso. Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração, e vós encontrareis descanso. Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve. Palavra da Salvação. Glória a vós, Senhor.

haïr son peuple et tromper ses serviteurs.

Mais il envoie son serviteur, Moïse, avec un homme de son choix, Aaron, pour annoncer des signes prodigieux, des miracles au pays de Cham.

Le Seigneur soit avec vous.

- Il est au milieu de nous.

+ Proclamation de l’Evangile de Jésus Christ selon Matthieu.

- Gloire a toi, Seigneur.

En ce temps-là, Jésus prit la parole : « Venez à moi, vous tous qui peinez sous le poids du fardeau, et moi, je vous procurerai le repos. Prenez sur vous mon joug, devenez mes disciples, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos. Oui, mon joug est facile à porter, et mon fardeau, léger. » Parole du salut. Gloire à toi, Seigneur.

léger. » Parole du salut. Gloire à toi, Seigneur. LITURGIA EUCARÍSTICA – LITURGIE DE L’EUCHARISTIE

LITURGIA EUCARÍSTICA LITURGIE DE L’EUCHARISTIE

Oração sobre as oferendas

Orai, irmãos e irmãs, para que o nosso sacrifício seja aceito por Deus Pai todo- poderoso. - Receba o Senhor por tuas mãos este sacrifício, para glória do seu nome, para nosso bem e de toda a santa Igreja. Celebrando o memorial de nossa salvação, nós vos imploramos, ó Deus de misericórdia: que este sacramento

Prière sur les offrandes

Priez, mes frères et sœurs, que notre sacrifice peut être acceptable à Dieu le Père Tout-Puissant. - Le Seigneur reçoit ce sacrifice de vos mains, pour la gloire de son Nom, pour notre bien et de toute l’Église sainte. En célébrant le mémorial de notre salut, nous te supplions, Seigneur : que le sacrement de ton amour soit pour

do vosso amor seja para nós sinal de unidade e vínculo de caridade. Por Cristo, nosso Senhor. Amém.

nous le signe de l’unité, et le lien de la charité. Par le Christ, notre Seigneur. Amen.

Oração Eucarística V do Congresso de Manaus Prière eucharistique 5 du Congrès Eucharistique de Manaus p. 13

Oração depois da Comunhão

Oremos. Santificai-nos, ó deus, pela comunhão à vossa mesa, para que o Corpo e o Sangue de Cristo unam todos os irmãos e irmãs. Por Cristo, nosso Senhor. Amém.

Prière après la Communion

Prions. Que cette participation à la table du Royaume nous sanctifie, Seigneur notre Dieu, pour que la communauté chrétienne trouve sa cohésion dans le corps et le sang de ton Christ. Lui qui règne avec toi et le Saint-Esprit, maintenant et pour les siècles des siècles. Amen.

et le sang de ton Christ. Lui qui règne avec toi et le Saint-Esprit, maintenant et
19 de julho de 2013 XV SEMANA DO TEMPO COMUM – Sexta-feira Encerramento Paroquial da

19 de julho de 2013

XV SEMANA DO TEMPO COMUM Sexta-feira Encerramento Paroquial da Semana Missionária

Sexta-feira Encerramento Paroquial da Semana Missionária 19 juillet 15 E SEMAINE DU TEMPS ORDINAIRE - Vendredi

19 juillet

15 E SEMAINE DU TEMPS ORDINAIRE - Vendredi Conclusion Paroissale de la Semaine Missionnaire

Oração do dia (coleta)

Oremos. Ó Deus, que mostrais a luz da verdade aos que erram para retomarem

o bom caminho, dai a todos os que

professam a fé rejeitar o que não convém ao cristão, e abraçar tudo que é digno deste nome. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, na unidade do Espírito Santo. Amém.

Prière d’ouverture (collecte)

Prions. Dieu qui montres aux égarés la lumière de ta vérité pour qu’ils puissent reprendre le bon chemin, donne à tous ceux qui se déclarent chrétiens, de rejeter ce qui est indigne de ce nom, et de rechercher ce qui lui fait honneur. Par notre Seigneur Jésus Christ, ton Fils, dans l'unité du Saint- Esprit. Amen.

LITURGIA DA PALAVRA LITURGIE DE LA PAROLE

Primeira Leitura Première Lecture

Ex 11,1012,14

Leitura do Livro do Êxodo Naqueles dias: Moisés e Aarão realizaram muitos prodígios diante do Faraó; mas o Senhor endureceu o coração do Faraó, e ele não deixou que

os filhos de Israel saíssem da sua terra.

O Senhor disse a Moisés e a Aarão no

Egito: Este mês será para vós o começo dos meses; será o primeiro mês do ano. Falai a toda a comunidade dos filhos de Israel, dizendo: No décimo dia deste mês, cada um tome um cordeiro por família, um cordeiro por casa. Se a família não for bastante numerosa para comer um cordeiro, convidará também o vizinho mais próximo, de acordo com o número de pessoas. Deveis calcular o número de comensais, conforme o

Lecture du livre de l'Exode Moïse et Aaron avaient accompli toutes sortes de prodiges devant Pharaon ; mais le Seigneur avait endurci le coeur de Pharaon ; et celui-ci ne laissa pas les fils d'Israël sortir de son pays. Dans le pays d'Égypte, le Seigneur dit à Moïse et à son frère Aaron : « Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois, il marquera pour vous le commencement de l'année. Parlez ainsi à toute la communauté d'Israël : le dix de ce mois, que l'on prenne un agneau par famille, un agneau par maison. Si la maisonnée est trop peu nombreuse pour un agneau, elle le prendra avec son voisin le plus proche, selon le nombre des personnes. Vous choisirez l'agneau d'après ce que chacun peut manger. Ce sera un agneau sans défaut, un mâle, âgé d'un an. Vous

tamanho do cordeiro. O cordeiro será sem defeito, macho, de um ano. Podereis escolher tanto um cordeiro, como um cabrito: e devereis guardá-lo preso até ao dia catorze deste mês. Então toda a comunidade de Israel reunida o imolará ao cair da tarde.

Tomareis um pouco do seu sangue e untareis os marcos e a travessa da porta, nas casas em que o comerdes. Comereis

a carne nessa mesma noite, assada ao

fogo, com pães ázimos e ervas amargas. Não comereis dele nada cru, ou cozido em água, mas assado ao fogo, inteiro, com cabeça, pernas e vísceras. Não deixareis nada para o dia seguinte: o que sobrar, devereis queimá-lo ao fogo. Assim devereis comê-lo: com os rins cingidos, sandálias nos pés e cajado na mão. E comereis às pressas, pois é a Páscoa, isto é, a Passagem do Senhor! E naquela noite passarei pela terra do

Egito e ferirei na terra do Egito todos os primogênitos, desde os homens até os animais; e infligirei castigos contra todos os deuses do Egito, eu, o Senhor.

O sangue servirá de sinal nas casas onde

estiverdes. Ao ver o sangue, passarei adiante, e não vos atingirá a praga exterminadora, quando eu ferir a terra do Egito. Este dia será para vós uma festa memorável em honra do Senhor, que haveis de celebrar por todas as

gerações, como instituição perpétua. Palavra do Senhor. Graças a Deus.

prendrez un agneau ou un chevreau. Vous le garderez jusqu'au quatorzième jour du mois. Dans toute l'assemblée de la communauté d'Israël, on l'immolera au coucher du soleil. On prendra du sang, que l'on mettra sur les deux montants et sur le linteau des maisons où on le mangera. On mangera sa chair cette nuit-là, on la mangera rôtie au feu, avec des pains sans levain et des herbes amères. Vous n'en mangerez aucun morceau qui soit à moitié cuit ou qui soit bouilli ; tout sera rôti au feu, y compris la tête, les jarrets et les entrailles. Vous n'en garderez rien pour le lendemain ; ce qui resterait pour le lendemain, vous le détruirez en le brûlant. Vous mangerez ainsi : la ceinture aux reins, les sandales aux pieds, le bâton à la main. Vous mangerez en toute hâte : c'est la Pâque du Seigneur. Cette nuit-là, je traverserai le pays d'Égypte, je frapperai tout premier-né au pays d'Égypte, depuis les hommes jusqu'au bétail. Contre tous les dieux de l'Égypte j'exercerai mes jugements : je suis le Seigneur. Le sang sera pour vous un signe, sur les maisons où vous serez. Je verrai le sang, et je passerai : vous ne serez pas atteints par le fléau dont je frapperai le pays d'Égypte. Ce jour-là sera pour vous un mémorial. Vous en ferez pour le Seigneur une fête de pèlerinage. C'est une loi perpétuelle : d'âge en âge vous la fêterez. » Parole du Seigneur. Nous rendons grâce à Dieu.

Salmo Responsorial Psaume

Sl 115 (116B)

Elevo o cálice da minha salvação, invocando o nome santo do Senhor. Ou: Aleluia, Aleluia, Aleluia

Que poderei retribuir ao Senhor Deus por tudo aquilo que ele fez em meu

J'élèverai la coupe du salut, en invoquant le nom du Seigneur. Ou: Alléluia ! Alléluia ! Alléluia !

Comment rendrai-je au Seigneur tout le bien qu'il m'a fait ?

Seigneur. Ou: Alléluia ! Alléluia ! Alléluia ! Comment rendrai-je au Seigneur tout le bien qu'il

favor? Elevo o cálice da minha salvação, invocando o nome santo do Senhor.

É sentida por demais pelo Senhor

a morte de seus santos, seus amigos.

Eis que sou o vosso servo, ó Senhor

mas me quebrastes os grilhões da escravidão!

Por isso oferto um sacrifício de louvor, invocando o nome santo do Senhor. Vou cumprir minhas promessas ao Senhor na presença de seu povo reunido.

Evangelho Évangile

Mt 12,1-8

O Senhor esteja convosco.

- Ele está no meio de nós.

+ Proclamação do Evangelho de Jesus Cristo segundo Mateus.

- Glória a vós, Senhor.

Naquele tempo, Jesus passou no meio de uma plantação num dia de sábado. Seus discípulos tinham fome e começaram a apanhar espigas para comer. Vendo isso, os fariseus disseram- lhe: Olha, os teus discípulos estão fazendo, o que não é permitido fazer em dia de sábado!” Jesus respondeu-lhes:

Nunca lestes o que fez Davi, quando ele e seus companheiros sentiram fome? Como entrou na casa de Deus e todos comeram os pães da oferenda que nem a ele nem aos seus companheiros era permitido comer, mas unicamente aos sacerdotes? Ou nunca lestes na Lei, que em dia de sábado, no Templo, os sacerdotes violam o sábado sem contrair culpa alguma? Ora, eu vos digo: aqui está quem é maior do que o Templo. Se tivésseis compreendido o que significa:

J'élèverai la coupe du salut, j'invoquerai le nom du Seigneur.

Il en coûte au Seigneur de voir mourir les siens ! Ne suis-je pas, Seigneur, ton serviteur, moi, dont tu brisas les chaînes ?

Seigneur, ton serviteur, moi, dont tu brisas les chaînes ? Je t'offrirai le sacrifice d'action de

Je t'offrirai le sacrifice d'action de grâce, j'invoquerai le nom du Seigneur. Je tiendrai mes promesses au Seigneur, oui, devant tout son peuple.

Le Seigneur soit avec vous.

- Il est au milieu de nous.

+ Proclamation de l’Evangile de Jésus

Christ selon Matthieu.

- Gloire a toi, Seigneur.

En ce temps-là, Jésus passait, un jour de sabbat, à travers les champs de blé, et ses disciples eurent faim ; ils se mirent à arracher des épis et à les manger. En voyant cela, les pharisiens lui dirent : « Voilà que tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat ! » Mais il leur répondit : « N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, ainsi que ses compagnons ? Il entra dans la maison de Dieu, et ils mangèrent les pains de l'offrande ; or, cela n'était permis ni à lui, ni à ses compagnons, mais aux prêtres seulement. Ou bien encore, n'avez-vous pas lu dans la Loi que le jour du sabbat, les prêtres, dans le Temple, manquent au repos du sabbat sans commettre aucune faute ? Or, je vous le dis : il y a ici plus grand que le Temple. Si vous aviez compris ce que veut dire cette parole : C'est la miséricorde que je désire, et non les sacrifices, vous n'auriez

Quero a misericórdia e não o sacrifício‟, não teríeis condenado os inocentes. De fato, o Filho do Homem é senhor do sábado”. Palavra da Salvação. Glória a vós, Senhor.

pas condamné ceux qui n'ont commis aucune faute. Car le Fils de l'homme est maître du sabbat. » Parole du salut. Gloire à toi, Seigneur.

LITURGIA EUCARÍSTICA LITURGIE DE L’EUCHARISTIE

Oração sobre as oferendas

Orai, irmãos e irmãs, para que o nosso sacrifício seja aceito por Deus Pai todo- poderoso. - Receba o Senhor por tuas mãos este sacrifício, para glória do seu nome, para nosso bem e de toda a santa Igreja. Acolhei, ó Deus, as oferendas da vossa Igreja em oração, e fazei crescer em santidade os fiéis que participam deste sacrifício. Por Cristo, nosso Senhor. Amém.

Oração Eucarística II Prière eucharistique 2 p. 7

Oração depois da Comunhão

Oremos. Alimentados pela vossa Eucaristia, nós vos pedimos, ó Deus, que cresça em nós a vossa salvação cada vez que celebramos este mistério. Por Cristo, nosso Senhor. Amém.

Prière sur les offrandes

Priez, mes frères et sœurs, que notre sacrifice peut être acceptable à Dieu le Père Tout-Puissant. - Le Seigneur reçoit ce sacrifice de vos mains, pour la gloire de son Nom, pour notre bien et de toute l’Église sainte. Regarde, Seigneur, les dons de ton Eglise en prière : accorde à tes fidèles qui vont les recevoir la grâce d’une sainteté plus grande. Par le Christ, notre Seigneur. Amen.

Prière après la Communion

Prions. Nourris de ton eucharistie, nous te supplions, Seigneur : chaque fois que nous célébrons ce mystère, fais grandir en nous ton oeuvre de salut. Par Christ, notre Seigneur. Amen.

chaque fois que nous célébrons ce mystère, fais grandir en nous ton oeuvre de salut. Par
20 de julho de 2013 (noite) XVI DOMINGO DO TEMPO COMUM Missa de Encerramento Diocesano

20 de julho de 2013 (noite)

XVI DOMINGO DO TEMPO COMUM Missa de Encerramento Diocesano da Semana Missionária

Missa de Encerramento Diocesano da Semana Missionária 20 juillet XVI DIMANCHE DU TEMPS ORDINAIRE – C

20 juillet

XVI DIMANCHE DU TEMPS ORDINAIRE C Messe de Conclusion Diocesáine de la Semaine Missionnaire

Oração do dia (coleta)

Oremos. Ó Deus, sede generoso para com os vossos filhos e filhas e multiplicai em nós os dons da vossa graça, para que, repletos de fé, esperança e caridade, guardemos fielmente os vossos mandamentos. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, na unidade do Espírito Santo. Amém.

Prière d’ouverture (collecte)

Prions. Sois favorable à tes fidèles, Seigneur, et multiplie les dons de ta grâce : entretiens en eux la foi, l’espérance et la charité, pour qu’ils soient attentifs à garder tes commandements. Par notre Seigneur Jésus Christ, ton Fils, dans l'unité du Saint- Esprit. Amen.

LITURGIA DA PALAVRA LITURGIE DE LA PAROLE

Primeira Leitura Première Lecture

Gn 18,1-10a

Leitura do Livro do Gênesis Naqueles dias: O Senhor apareceu a Abraão junto ao carvalho de Mambré, quando ele estava sentado à entrada da sua tenda, no maior calor do dia. Levantando os olhos, Abraão viu três homens de pé, perto dele. Assim que os viu, correu ao seu encontro e prostrou- se por terra. E disse: Meu Senhor, se ganhei tua amizade, peço-te que não prossigas viagem, sem parar junto a mim, teu servo. Mandarei trazer um pouco de água para vos lavar os pés, e descansareis debaixo da árvore. Farei servir um pouco de pão para refazerdes vossas forças, antes de continuar a viagem. Pois foi para isso mesmo que vos aproximastes do vosso servo. Eles responderam: Faze como disseste.

Lecture du livre de la Genèse Aux chênes de Mambré, le Seigneur apparut à Abraham, qui était assis à l'entrée de la tente. C'était l'heure la plus chaude du jour. Abraham leva les yeux, et il vit trois hommes qui se tenaient debout près de lui. Aussitôt, il courut à leur rencontre, se prosterna jusqu'à terre et dit: « Seigneur, si j'ai pu trouver grâce à tes yeux, ne passe pas sans t'arrêter près de ton serviteur. On va vous apporter un peu d'eau, vous vous laverez les pieds, et vous vous étendrez sous cet arbre. Je vais chercher du pain, et vous reprendrez des forces avant d'aller plus loin, puisque vous êtes passés près de votre serviteur ! » Ils répondirent : « C'est bien. Fais ce que tu as dit. » Abraham se hâta d'aller trouver Sara dans sa tente, et il lui dit : « Prends vite trois grandes mesures de

Abraão entrou logo na tenda, onde estava Sara e lhe disse: Toma depressa três medidas da mais fina farinha, amassa alguns pães e assa-os. Depois, Abraão correu até o rebanho, pegou um bezerro dos mais tenros e melhores, e deu-o a um criado, para que o preparasse sem demora. A seguir, foi buscar coalhada, leite e o bezerro assado, e pôs tudo diante deles. Abraão, porém, permaneceu de pé, junto deles, debaixo da árvore, enquanto comiam. E eles lhe perguntaram: Onde está Sara, tua mulher?” – “Está na tenda, respondeu ele. E um deles disse:

Voltarei, sem falta, no ano que vem, por este tempo, e Sara, tua mulher, já terá um filho”. Palavra do Senhor. Graças a Deus.

farine, pétris la pâte et fais des galettes. » Puis Abraham courut au troupeau, il prit un veau gras et tendre, et le donna à un serviteur, qui se hâta de le préparer. Il prit du fromage blanc, du lait, le veau qu'on avait apprêté, et les déposa devant eux ; il se tenait debout près d'eux, sous l'arbre, pendant qu'ils mangeaient. Ils lui demandèrent : « Où est Sara, ta femme ? » Il répondit : « Elle est à l'intérieur de la tente. » Le voyageur reprit : « Je reviendrai chez toi dans un an, et à ce moment-là, Sara, ta femme, aura un fils. » Parole du Seigneur. Nous rendons grâce à Dieu.

Salmo Responsorial Psaume

Sl 14 (15)

Senhor, quem morará em vossa casa

É

aquele que caminha sem pecado

e

pratica a justiça fielmente;

que pensa a verdade no seu íntimo

e não solta em calúnias sua língua.

Que em nada prejudica o seu irmão, nem cobre de insultos seu vizinho; que não dá valor algum ao homem ímpio, mas honra os que respeitam o Senhor.

não empresta o seu dinheiro com usura, nem se deixa subornar contra o inocente. Jamais vacilará quem vive

assim!

Seigneur, qui séjournera sous ta tente ?

Celui qui se conduit parfaitement, qui agit avec justice et dit la vérité selon son cœur. Il met un frein à sa langue.

Il ne fait pas de tort à son frère et n'outrage pas son prochain. À ses yeux, le réprouvé est méprisable mais il honore les fidèles du Seigneur.

Il prête son argent sans intérêt, n'accepte rien qui nuise à l'innocent. L'homme qui fait ainsi demeure inébranlable.

Segunda Leitura Deuxième Lecture

Leitura da Carta de São Paulo aos

Colossenses

Col 1,24-28

Lecture de la lettre de saint Paul Apôtre aux Colossiens

Leitura da Carta de São Paulo aos Colossenses Col 1,24-28 Lecture de la lettre de saint

Irmãos: Alegro-me de tudo o que já sofri por vós e procuro completar na minha própria carne o que falta das tribulações de Cristo, em solidariedade com o seu corpo, isto é, a Igreja. A ela eu sirvo, exercendo o cargo que Deus me confiou de vos transmitir a palavra de Deus em sua plenitude: o mistério escondido por séculos e gerações, mas agora revelado aos seus santos. A estes Deus quis manifestar como é rico e glorioso entre as nações este mistério: a presença de Cristo em vós, a esperança da glória. Nós o anunciamos, admoestando a todos e ensinando a todos, com toda sabedoria, para a todos tornar perfeitos em sua união com Cristo. Palavra do Senhor. Graças a Deus.

Evangelho Évangile

Lc 10,38-42

O Senhor esteja convosco.

- Ele está no meio de nós.

+ Proclamação do Evangelho de Jesus Cristo segundo Lucas.

- Glória a vós, Senhor.

Naquele tempo: Jesus entrou num povoado, e certa mulher, de nome Marta, recebeu-o em sua casa. Sua irmã, chamada Maria, sentou-se aos pés do Senhor,

e escutava a sua palavra. Marta, porém,

estava ocupada com muitos afazeres. Ela aproximou-se e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe sozinha, com todo o serviço? Manda que ela me venha ajudar!” O Senhor, porém, lhe respondeu: Marta, Marta! Tu te preocupas e andas agitada por muitas coisas. Porém, uma só coisa é

Frères, je trouve la joie dans les souffrances que je supporte pour vous, car ce qu'il reste à souffrir des épreuves du Christ, je l'accomplis dans ma propre chair, pour son corps qui est l'Église. De cette Église, je suis devenu ministre, et la charge que Dieu m'a confiée, c'est d'accomplir pour vous sa parole, le mystère qui était caché depuis toujours à toutes les générations, mais qui maintenant a été manifesté aux membres de son peuple saint. Car Dieu a bien voulu leur faire connaître en quoi consiste, au milieu des nations païennes, la gloire sans prix de ce mystère : le Christ est au milieu de vous, lui, l'espérance de la gloire ! Ce Christ, nous l'annonçons : nous avertissons tout homme, nous instruisons tout homme avec sagesse, afin d'amener tout homme à sa perfection dans le Christ. Parole du Seigneur. Nous rendons grâce à Dieu.

Le Seigneur soit avec vous.

- Il est au milieu de nous.

+ Proclamation de l’Evangile de Jésus Christ selon Luc.

- Gloire a toi, Seigneur.

Alors qu'il était en route avec ses disciples, Jésus entra dans un village. Une femme appelée Marthe le reçut dans sa maison. Elle avait une sœur nommée Marie qui, se tenant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. Marthe était accaparée par les multiples occupations du service. Elle intervint et dit : « Seigneur, cela ne te fait rien ? Ma sœur me laisse seule à faire le service. Dis-lui donc de m'aider. » Le Seigneur lui répondit : « Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour bien des choses. Une seule est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part : elle ne lui sera pas enlevée. »

pour bien des choses. Une seule est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part : elle

necessária. Maria escolheu a melhor parte e esta não lhe será tirada”. Palavra da Salvação. Glória a vós, Senhor.

Parole du salut. Gloire à toi, Seigneur.

LITURGIA EUCARÍSTICA LITURGIE DE L’EUCHARISTIE

Oração sobre as oferendas

Orai, irmãos e irmãs, para que o nosso sacrifício seja aceito por Deus Pai todo- poderoso.

- Receba o Senhor por tuas mãos este

sacrifício, para glória do seu nome, para nosso bem e de toda a santa Igreja. Ó Deus, que no sacrifício da cruz, único e perfeito, levastes à plenitude os sacrifícios da antiga aliança, santificai, como o de Abel, o nosso sacrifício, para que os dons que cada um trouxe em vossa honra possam servir para a salvação de todos. Por Cristo, nosso Senhor. Amém.

Prefácio dos Domingos do Tempo Comum, I O mistério pascal e o povo de Deus

O Senhor esteja convosco.

- Ele está no meio de nós.

Corações ao alto.

- Nosso coração está em Deus.

Demos graças ao Senhor, nosso Deus.

- É nosso dever e nossa salvação.

Na verdade, é justo e necessário, é nosso dever e salvação dar-vos graças, sempre e em todo o lugar, Senhor, Pai santo, Deus eterno e todo-poderoso, por Cristo, vosso Filho, que, pelo mistério da sua Páscoa, realizou uma obra admirável. Por ele, vós nos chamastes das trevas à vossa luz incomparável, fazendo-nos passar do pecado e da morte à glória de sermos o vosso povo, sacerdócio

Prière sur les offrandes

Priez, mes frères et sœurs, que notre sacrifice peut être acceptable à Dieu le Père Tout-Puissant. - Le Seigneur reçoit ce sacrifice de vos mains, pour la gloire de son Nom, pour notre bien et de toute l’Église sainte. Dans l’unique et parfait sacrifice de la croix, tu as porté à leur achèvement, Seigneur, les sacrifices de l’ancienne loi ; reçois cette offrande des mains de tes fidèles et daigne la sanctifier comme tu as béni les présents d’Abel :

que les dons offerts par chacun pour te glorifier servent au salut de tous. Par le Christ, notre Seigneur. Amen.

Préface des Dimanches du Temps Ordinaire, 1 Mystère pascal et peuple de Dieu

Le Seigneur soit avec vous.

- Il est au milieu de nous. Cœurs vers le haut.

- Notre cœur est en Dieu.

Redons grâce au Seigneur notre Dieu.

- Il est de notre devoir et notre salut.

Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire, de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu, à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-pouissant, par le Christ, notre Seigneur. Dans le mystère de sa Pâque, il a fait une œuvre merveilleuse :

car nous étions esclaves de la mort et du péché, et nous sommes appelés à partager sa gloire ; nous portons désormais ces noms

esclaves de la mort et du péché, et nous sommes appelés à partager sa gloire ;

régio e nação santa, para anunciar, por todo o mundo, as vossas maravilhas. Por essa razão, agora e sempre, nós nos unimos à multidão dos anjos e dos santos, cantando (dizendo) a uma só voz:

Oração Eucarística III Prière eucharistique 3 p. 10

Oração depois da Comunhão

Oremos. Ó Deus, permanecei junto ao povo que iniciastes nos sacramentos do vosso reino, para que, despojando-se do velho homem, passemos a uma vida nova. Por Cristo, nosso Senhor. Amém.

glorieux : nation sainte, peuple racheté, race choisie, sacerdoce royal ; nous pouvons annoncer au monde les merveilles que tu as accomplies, toi qui nous fais passer des ténèbres à ton admirable lumière. C’est pourquoi, avec les anges et tous les saints, nous proclamons ta gloire en chantant (disant) d’une seule voix :

ta gloire en chantant (disant) d’une seule voix : Prière après la Communion Prions. Dieu très

Prière après la Communion

Prions. Dieu très bon, reste auprès de ton peuple, car sans toi notre vie tombe en ruine ; fais passer à une vie nouvelle ceux que tu as initiés aux sacrements de ton Royaume. Par Christ, notre Seigneur. Amen.

Prière Père, tu as envoyé ton Fils éternel pour sauver le monde et tu as
Prière Père, tu as envoyé ton Fils éternel pour sauver le monde et tu as
Prière Père, tu as envoyé ton Fils éternel pour sauver le monde et tu as

Prière

Père, tu as envoyé ton Fils éternel pour sauver le monde et tu as choisi des hommes et des femmes pour que, par lui, avec lui et en lui, ils proclament la Bonne Nouvelle à toutes les nations. Accorde, par la puissance de ton Esprit Saint, les grâces nécessaires pour que brille sur le visage de tous les jeunes le bonheur d’être les évangélisateurs dont l’Église a besoin en ce troisième millénaire. Christ, Rédempteur de l’humanité, c’est avec les bras grands ouverts que tu accueilles, du haut du mont Corcovado, tous les peuples. Par ton offrande pascale, tu nous conduis, avec l’aide de l’Esprit Saint, à la rencontre filiale avec le Père. Les jeunes, qui se nourrissent de l’eucharistie, t’écoutent à travers la Bible et Te rencontrent dans les autres. Ils ont besoin de ton infinie miséricorde pour partir sur les chemins du monde comme disciples-missionnaires de la nouvelle évangélisation. Saint-Esprit, amour du Père et du Fils, envoie sur tous les jeunes ta lumière, splendeur de vérité et feu de ton amour. Qu’animés par les Journées Mondiales de la Jeunesse, ils puissent répandre aux quatre coins du monde la foi, l’espérance et la charité, témoins d’une culture de vie et de paix, ainsi qu’acteurs d’un monde nouveau. Amen !

Hymne Espérance du matin Depuis toujours, toi qui es Seigneur, Tu descends vers nous en

Hymne

Espérance du matin

Depuis toujours, toi qui es Seigneur, Tu descends vers nous en Rédempteur. Sur notre sommet, le Corcovado, Le monde est éclairé par ton amour.

Refrain: Jésus, tu nous convies:

Amis, venez à moi! Jésus, tu nous envoies:

Heureux qui te suivra!

Printemps des coeurs, tu nous rajeunis, Espérance offerte à notre nuit. Tu es la vie, le feu que nous cherchons, À nous de croire en toi ! Qu’il serait bon, qu’il ferait soleil Si la terre allait où tu vas ! Non aux déserts d’un vieux monde froid, Fais lever sur nous justice et paix ! (Refrain)

De l’Orient jusqu’à l’Occident Pas de portes closes à nos maisons, Pas de frontières à nos horizons, Pas de lieux fermés à notre amour ! La même ardeur nous rejoint partout, Car tu nous soutiens dans nos combats. Ta grâce est là, ton Souffle habite en nous, Qui nous maintiendra fidèles à toi ! (Refrain)

en nous, Qui nous maintiendra fidèles à toi ! (Refrain) Tournés vers toi, ô Christ, notre

Tournés vers toi, ô Christ, notre Sauveur, Soyons peuple saint dans l’unité ! Un peuple vivant, lumière des nations, Qui te clame : À toi nos coeurs ! Témoins de ta joie, nous redirons tes mots, Des graines d’Évangile, espoirs semés ! Que montent les temps de l’homme au coeur nouveau Qui bâtira les jours de l’Avenir ! (Refrain)

1 - Accueil

1 - Accueil Benediction de la maison M (missionnaire: Au nom du Père, du Fils et

Benediction de la maison

M (missionnaire: Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit.

T (tous): Amen M: Le Seigner soit avec nous.

T: Il est au milieu de nous.

M: Nous sommes réunis pour la bénédiction de cette maison. Nous avons trouvé un passage de l'Evangile où notre Seigneur montre clairement son intention de

sanctifier ceux qui souhaitent le recevoir et garder sous votre toit.

ceux qui souhaitent le recevoir et garder sous votre toit. 2 - Parole de Dieu: Luc

2 - Parole de Dieu: Luc 19,1-6.9a M: Prions (pause). Seigneur Jésus-Christ, faire entrer dans cette maison le bonheur sans fin, la joie sereine, la charité bienfaisante, la santé durable. Disparaît tout sort de discórdia. Et ne laissez jamais manquer le pain T: Amen

3 - Bénédiction des membres de la famille (Le missionnaire étend les mains sur les personnes):

M: Bénis Seigneur, les gens de cette famille. Versez sur eux ta lumière, la

lumière au moment des décisions. Réchauffez vos cœurs à s'ouvrir à l'amour, pitié du faible et plus petit. Ouvrez vos oreilles pour savoir entendre les autres. Donnez de la force à leurs pieds ne pas avoir peur d'affronter les sentiers. Ouvrez vos mains pour être généreux et ne le gardez pas pour soi même. Donnez à chacun la santé, la paix, la protection contre les maux du monde. Ramplit la vie de ces personnes de confiance et de joie. Étends ta bénédiction aussi pour les membres de cette famille qui sont absents qu'ils se sentent également la force

de votre amour.

T: Amen (Le missionnaire verse de l'eau bénite sur les gens.Il les béniras et versera avec de l'eau bénite chaque pièce de la maison, si la famille le souhaite). M: Comme une famille rassemble, main dans la main, nous allons demander au

Père de ne pas nous manquer le pain, qui nous aident à pardonner et à faire sa volonté:

T: Notre Père

M: Que Marie, Mère affectueuse, nous couvre de son manteau d'amour et nous conduit toujours à Jésus:

T: Je vous salue Marie

4 - Conclusion du Rite M: Bénis-nous maintenant et toujours Dieu tout-puissant, plein de miséricorde, Père, Fils et Saint-Esprit. T: Amen

DIOCESE DE IMPERATRIZ EQUIPE DE LITURGIA DA SEMANA MISSONÁRIA Compilação e Organização ( Compilation et
DIOCESE DE IMPERATRIZ EQUIPE DE LITURGIA DA SEMANA MISSONÁRIA Compilação e Organização ( Compilation et
DIOCESE DE IMPERATRIZ EQUIPE DE LITURGIA DA SEMANA MISSONÁRIA Compilação e Organização ( Compilation et

DIOCESE DE IMPERATRIZ

EQUIPE DE LITURGIA DA SEMANA MISSONÁRIA

Compilação e Organização (Compilation et organisation): Laersio da Silva Machado Revisão e tradução (Révision et traduction