Vous êtes sur la page 1sur 28

THE

MAGIC OF CHRISTMAS
MAGIE DE NOËL
LA
2008

(SFBUHJGUJEFBT
8JOUFSGVO
*EÏFTDBEFBVY
QMBJTJSTEIJWFS
5)&3&7*&816#-*$"5*0/5)&3&7*&8

Magic of Christams 2008.indd 1 5/13/2009 3:53:01 PM


Magic of Christams 2008.indd 2 5/13/2009 3:53:06 PM
Magic of Christams 2008.indd 3 5/13/2009 3:53:13 PM
2 Alexandria
upcoming events / événements à venir Butler, « Si Paquetville m’était conté». Au Pavillion Bonnie Glen, Rte 43,
Alexandria. Info.: 613-525-3393.
14 novembre 2008, 20 h : Spectacle: David Boisvert/Hommage à Joe Sunday, December 14: Children can visit with Santa at Island Park from
Dassin. Pavillon Bonnie Glen, 19596, Rte 43, Alexandria. Billets: 25 $ pp. 1 to 5 p.m. and have a picture taken with Santa. Dimanche, 14 décembre
Info: 613-525-3393. 2008 : Les enfants sont invités au parc de l’île de 13 h à 17 h. Ils peuvent
16 novembre, 2008 : Vernissage Expomédiatour, Centre culturel, 280, avoir leur photo avec le Père Noël.
boul. Industriel, Alexandria. 18 décembre 2008 : Spectacle scolaire. Invitation aux garderies pour
Sunday, November 30: The Festival of Lights opens for the month of les 3 à 10 ans. Mr. Mute à l’École Elda Rouleau, 10 h. Info.: 613-525-3393.
December. The Santa Claus Parade kicks off the festivities at 6:30 p.m. Wednesday, December 24: Christmas Eve Dinner. Don’t spend Christ-
ending at Island Park followed by the opening ceremonies of the Festival mas Eve alone. Start a new tradition. Join us and enjoy an old-fashioned
of Lights at 7:30 p.m. Walk among the lighted trees and displays. Music meal, music and fellowship. Renew acquaintances, meet new friends and
in the Sandfield Centre from 7 to 9 p.m. Dimanche, 30 novembre, 2008 : rediscover what this season is all about. Supper will be served in two seat-
Ouverture du Festival des lumières pour le mois de décembre. Les festiv- ings : 5 p.m. and 7 p.m. There is no cost for this event but reservations
ités débutent avec la parade du Père Noël à 18h30. La parade se rend au are strongly recommended. Call now to reserve: Susan Lalonde at 613-
Parc de l’île, et sera suivie de l’ouverture du festival des lumières à 19h30. 525-4745 or Richard Picard at 613-525-2481. Made possible by “Serving
Venez marcher entre les arbres et décorations illuminés. Musique au Cen- Hands”. Mercredi 24 décembre : Repas de la Veille de Noël. Ne passez pas
tre Sandfield de 19 h à 21 h. Visitez le Festival des lumières durant le mois la veille de Noël seul. Débutez une nouvelle tradition. Joignez-vous à nous
de décembre. pour déguster un bon repas d’antan, de la musique et de la compagnie. Re-
Sunday, December 5, 2008 : Holiday dinner at 6 p.m. Show by Edith nouvelez des connaissances, faites-vous de nouveaux amis et redécouvrer
Butler, “Si Paquetville m’était conté”. At Bonnie Glen Pavilion, Hwy 43, Al- la vraie raison de célébrer. Le souper sera servi en deux tablées : 17 h et 19
exandria. Info: 613-525-3393. h. Le tout est offert gratuitement mais nous vous conseillons de réserver.
5 décembre 2008 : Souper du temps des fêtes à 18 h. Spectacle d’Édith Appelez pour réserver : Susan Lalonde au 613-525-4745 ou Richard Picard
au 613-525-2481. Cet événement possible grâce à “Serving Hands.”
Sunday, December 28: Family Fun Scavenger Hunt held at the Youth
Centre, Island Park, from 1 to 5 p.m. Family fun, prizes to be won! Diman-
che, 28 décembre : Course au trésor familiale au Centre Jeunesse, Parc de
l’île de 13 h à 17 h. Du plaisir pour tous, des prix à gagner!
31 décembre : Dites adieu à l’année 2008! Feux d’artifice à 18 h pour
clôturer le Festival des lumières d’Alexandria. Un événement spectaculaire
pour toute la famille! December 31: Say goodbye to 2008! Fireworks at 6
p.m. for the closure of the Festival of Lights. A spectacular event for the
whole family.

Magic of Christams 2008.indd 4 5/13/2009 3:53:16 PM


Alfred 3
L’accessoire idéal pour la saison appareils sont non seulement beaux, ils offrent aussi une gamme de
fonctions qui vous permettent de partager facilement les photos du
De nos jours, les consommateurs d’appareils numériques qui suiv- réveillon:
ent la mode peuvent profiter d’une technologie de pointe qui allie style Transférez par infrarouge : Lors de la prochaine soirée des Fêtes,
et sophistication. L’apparence des appareils photo numériques a beau- n’aimeriez-vous pas pouvoir transférer rapidement vos photos d’un
coup changé au cours des années, et les nouveaux appareils ont une al- appareil numérique à un autre sans utiliser de fils? C’est maintenant
lure aussi impressionnante que leurs fonctions. Les nouveaux appareils possible avec certains appareils. L’utilisateur peut faire sa photo, point-
ultra minces, que l’on peut glisser dans une poche, sont abordables, et er ensuite son appareil vers n’importe quel autre appareil numérique
ils sont offerts dans une panoplie de couleurs. Cette année, vous pour- compatible et partager instantanément l’image avec les amis et la
rez donc agencer la teinte de l’appareil dont vous vous servirez la veille famille. Au lieu de demander à quelqu’un de faire une photo avec cinq
du jour de l’An à vos chaussures, à votre tenue ou à votre personnalité, appareils différents, il suffit d’un seul appareil pour faire une photo qui
en choisissant parmi sept couleurs éclatantes. De plus, ces nouveaux peut ensuite être transférée aux autres.
Bloguez-la: Vous avez hâte de partager vos photos de la dernière

Stay active, stay healthy


fête avec les amis? Choisissez un appareil numérique qui possède une
fonction blogue permettant de sauvegarder une image pleine grandeur
d’une photo pour l’imprimer plus tard, tout en sauvegardant aussi un
fichier plus petit de la même photo que vous pouvez afficher sur un
Cold enough for you? Of course it is, it’s winter! But is that re-
blogue, un site Web ou envoyer par courrier électronique. Comme
ally a good reason to loll around inside until next spring? Having a
l’appareil ajuste les dimensions des images, vous n’avez pas besoin
healthy mind and body means staying active all year long. So stop
de perdre du temps à télécharger des photos et à les modifier sur
making excuses and get moving!
votre ordinateur.
Don’t have the time to exercise? It’s true that juggling work and
family responsibilities can make finding the time for exercise some-
what difficult. A bit of planning can make all the difference. You
don’t have to do anything complicated or exercise for long periods of
time; a simple walk after dinner or parking further away from work
than you normally do will help squeeze more physical activity into
your day-to-day activities. Instead of a half-hour of TV, why not take
a stroll around the neighbhourhood?
Short on exercise funds? While it’s true that downhill skiing or
playing hockey can be fairly expensive activities, taking the family
sledding or skating can be just as much fun and beneficial to your
health—both physical and financial! Alternatively, you can rent,
borrow or buy used sports equipment; this is a particularly good
idea if you’re not yet certain you will stick with a particular sport.
Whenever possible, take advantage of special discounts, family
rates and coupons. Look for outdoor activities that you can enjoy
close to home.
Think you need to be in better shape before you start exercising?
What better reason could you have to start becoming more active!
By sticking to easier activities during shorter intervals, you’ll quick-
ly develop an interest in staying active as your physical condition
gradually improves. If you hate being cold, be sure to wear several
layers rather than one bulky layer. Above all, keep those extremities
covered! Most of our body heat is lost through our hands, feet and
head. The more active you are, the healthier you’ll be!

Magic of Christams 2008.indd 5 5/13/2009 3:53:19 PM


4 Cornwall / Cumberland
upcoming events / événements à venir

Cornwall
Friday, November 14, 7 p.m.: Unique presentation of Lipizzaner
horses, “Dancing White Stallions”. Tickets 1-800-361-4595. Info:
613-938-9400.
Vendredi 14 novembre, 19 h : Spectacle unique de chevaux Lip-
izzaner, « Dancing White Stallions». Billets 1-800-361-4595. Info.:
613-938-9400.

Cumberland
Rekindle the joys of Christmas past in a 1920s and 1930s rural
Ottawa village. Delight in a horse-drawn wagon ride, visit Santa
Claus, make a Christmas ornament in the one-room schoolhouse
and enjoy a cup of hot chocolate around a roaring outdoor fire. Open
December 7, 14 and 21 from 10 a.m. to 5 p.m. and December 3, 10
and 17 from 6 p.m. to 9 p.m.
Expérimentez les plaisirs des Noëls d’antan (durant les années
1920 et 1930) dans un village rural de l’Outaouais. Ballades en voi-
tures tirées par des chevaux, visites du Père Noël, fabrication de dé-
corations de Noël dans l’école du rang. Dégustez une tasse de choco-
lat chaud près d’un feu de camp. Les 3, 10 et 17 décembre de 18 h à
21 h et les 7, 14 et 21 décembre de 10 h à 17 h. Info.: 613 833 3059
poste 221.

Magic of Christams 2008.indd 6 5/13/2009 3:53:24 PM


Grenville 5

Five simple ways to cut back on costs


this holiday season
With the brisk air settling and the end of the year quickly ap- is. Utilize retailer incentives and in-store promotions. Offers such
proaching, many people are eagerly turning their focus towards hol- as free shipping, buy-one-get-one-free or “the more you spend the
iday preparation and excitement for the wonderful things to come. more you save” are great ways to save excess funds, particularly
From gatherings with friends and family to building a snowman in when buying multiple gifts at once or when buying in bulk.
the first snowfall, traditional activities will begin anew. But one tra- * Shop Smart for Practical Items.
dition that may bring more anxiety than excitement this season is Buying gifts during the holidays is often just the tip of the iceberg.
the anticipation of holiday spending and gift giving. It’s the food and other everyday items that add up too. The good news
It should come as no surprise to most that economists are pre- is you don’t have to skimp on quality to save on cost. Shop smart and
dicting significantly less spending this holiday season than in previ- choose brands that offer great performance at a lower price. Take batter-
ous years. Facing growing financial concerns, a lack of confidence in ies, for instance. Americans will spend more than $600 million on them
the economy, and rising food and fuel costs, many shoppers will be this holiday season. But there’s an easy way to save. Rayovac batteries
much more conservative with their holiday spending. are proven to last just as long as the top two brands but cost less. So that
But there is good news that should turn that “Bah Humbug” at- remote control car for Johnny may cost an arm and a leg, but the batter-
titude around. Fortunately, there are plenty of ways a savvy shopper ies don’t have to.
can avoid the squeeze to ensure that the “season of giving” remains * Create a List.
just as it is. This is probably the easiest and yet most underestimated tool there is
Here are five simple ways to cut back on costs this holiday season - create a list and stick to it. Creating a list accomplishes a couple of very
without having to cut back on giving: important things: it helps shoppers stay organized and focused, and it
* Be Thrifty! serves as a good tool for managing a budget. Take extra time upfront to
Believe it or not, it is possible to get top of the line items with- carefully think through who will be on the list and how the set budget will
out paying top of the line prices. Seek gifts from consignment shops break out overall. It will make shopping a breeze and ultimately alleviate
and thrift stores. Savvy shoppers can find everything from designer unnecessary stress along the way. And isn’t that the best gift of all?
clothes and shoes to home appliances and furniture, all for highly * Shop Locally.
discounted prices. Often these items can be found brand new. Consider your time and fuel costs before deciding where to shop. The
* Stay Alert. shop-owners in your town often offer the same merchandise at the same
Just because a deal seems too good to be true doesn’t mean it prices or less than in large urban centres.

Magic of Christams 2008.indd 7 5/13/2009 3:53:28 PM


6 Hawkesbury

Magic of Christams 2008.indd 8 5/13/2009 3:53:33 PM


Magic of Christams 2008.indd 9 5/13/2009 3:53:39 PM
8 Hawkesbury

upcoming events/événements à venir


Sunday, November 16: Free photo with Santa at Jean Coutu
Pharmacy, 80 Main St., Hawkesbury, from 12 p.m. to 5 p.m. Santa
will give a small gift to every child.
Dimanche 16 novembre: Photo avec le Père Noël gratuite! À la
pharmacie Jean Coutu, 80 rue Main à Hawkesbury, de 12 h à 17 h.
Le Père Noël donnera un petit cadeau à chaque enfant.
Sunday, November 22: Hawkesbury Parade of Lights, starting at
7 p.m.
Dimanche 22 novembre: Parade des lumières de Hawkesbury,
débutant à 19 h.
Soirée-cinéma: L’Église Évangélique de Hawkesbury présente
une soirée-cinéma gratuite le 22 novembre à 19 h au 260, rue
McGill, Hawkesbury. Tous sont bienvenus.
Watch for special events in 2009 as Hawkesbury celebrates its
150th anniversary!

Magic of Christams 2008.indd 10 5/13/2009 3:53:44 PM


Hawkesbury 9

Filet de boeuf au brandy


Donne 6 portions

7 ml de grains de poivre, concassés (1 1/2 c. à thé)


15 ml moutarde de Dijon (1 c. à soupe)
750 gr de bifteck de filet ou côte de boeuf, côtes ou surlonge
(1 1/2 lbs)
175 ml d’eau (3/4 tasse)
50 ml de lait (1/4 tasse)
30 ml de brandy (2 c. à soupe)
1 sachet de mélange à sauce de rôti

Mélanger le poivre et la moutarde et étendre la préparation sur


tous les côtés du bifteck à l’aide d’un pinceau. Déposer la viande
dans une petite rôtissoire ou un plat en métal allant au four et rôtir
à 160 °C (325 °F) jusqu’à ce que la température désirée soit atteinte
60 °C (140 °F) pour la viande saignante ou 70 °C (160 °F) pour la
viande à point), environ 20 à 25 minutes par 500 gr.

Retirer le bifteck du four et le couvrir de papier d’aluminium;


ajouter l’eau, le lait, le brandy et le mélange à sauce à la rôtis-
soire. Porter à ébullition en fouettant constamment; baisser le feu
et laisser mijoter une minute. Servir la sauce sur le filet dépecé en
tranches fines.

Magic of Christams 2008.indd 11 5/13/2009 3:53:47 PM


10 Hawkesbury

Comment minimiser les ravages d’un rhume


Le terme « rhume banal » est assez trompeur car il ne fait pas Gwaltney affirme qu’il y a peu de preuves concernant l’efficacité des
nécessairement référence à un seul virus. Le terme sert plutôt à méga-doses de vitamine C pour diminuer l’impact d’un rhume ou
identifier plus de 200 microbes qui peuvent infecter vos voies res- raccourcir sa durée. L’échinacée et l’hydraste peuvent aussi aid-
piratoires supérieures. Une infection due au rhume dure générale- er, mais il existe peu de preuves scientifiques à leur sujet. Le Dr
ment de trois à cinq jours, à partir du moment où vous commencez Gwaltney recommande plutôt de prendre un antihistaminique aux
à éprouver des symptômes jusqu’au moment où votre système im- douze heures, ainsi qu’un anti-inflammatoire, jusqu’à ce que vous
munitaire réussit à se débarrasser du virus. vous sentiez mieux, mais il indique que ces médicaments ne font
Toutefois, est-il possible de se débarrasser plus rapidement d’un qu’atténuer les symptômes.
rhume? Aucun médicament ou traitement ne peut éliminer toutes les
Un expert qui étudie les rhumes depuis plus de 40 ans, le Dr Jack souches du virus du rhume. Les experts sont toutefois d’accord que
la meilleure prévention est de s’assurer que le système immunitaire
est en bonne santé afin de pouvoir lutter contre ces virus.
Différentes études cliniques ont démontré qu’un certain extrait
de racine de ginseng nord-américain, comme le nouveau Cold-fX
extra-fort, est très efficace, et peut être pris dès l’apparition des pre-
miers symptômes du rhume ou de la grippe. Il a été scientifique-
ment prouvé que l’extrait lui-même contribue à renforcer le système
immunitaire. Santé Canada a récemment approuvé une allégation
de santé importante pour le Cold-fX, affirmant que le produit «
aide à réduire la fréquence, la gravité et la durée des symptômes
du rhume et de la grippe en renforçant le système immunitaire. » Il
s’agit d’un des rares médicaments approuvés par le gouvernement
canadien pour combattre le rhume et la grippe en renforçant le sys-
tème immunitaire.

Magic of Christams 2008.indd 12 5/13/2009 3:53:53 PM


Hudson 11
VQDPNJOHFWFOUTÏWÏOFNFOUTËWFOJS Sunday, December 7: Santa Claus Parade, Main Street, 1 to 4 p.m.
Dimanche, 7 décembre : Parade du Père Noël sur la rue principale,
Saturday and Sunday, November 15 and 16: Christmas Craft Sale at 13 h à 16 h.
Whitlock Golf Club, 128 Côte St-Charles, Hudson. Over 25 unique arti- Sunday, December 14: Breakfast with Santa Claus at the community
sans. The sale will be held from 10 a.m. to 4 p.m. both days. centre from 9 a.m. to 12 p.m.
Samedi et dimanche, les 15 et 16 novembre : Vente de Noël des arti- Dimanche, 14 décembre : Déjeûner avec le Père Noël au centre com-
sans, au Club de Golf Whitlock, 128, Côte St-Charles, Hudson. Plus de 25 munautaire de 9 h à 12 h.
artisans vous offrent des oeuvres uniques. La vente se tiendra de 10 h à
16 h les deux jours.
Friday, November 28: Opening of the Festival of Lights at Town Hall,
6 p.m. to 8 p.m. Vendredi 28 novembre : Ouverture du Festival des lu-
mières à l’Hôtel de Ville de 18 h à 20 h.
Saturday and Sunday, November 29 and 30. Christmas Craft Sale at
the community centre from 10 a.m. to 4 p.m. Samedi et dimanche, les 29
et 30 novembre, Vente d’artisanat de Noël au centre communautaire de
10 h à 16 h.
Saturday, December 6: Blessing of the animals at the community cen-
tre, from 12 p.m. to 3 p.m. Samedi, 6 décembre : Bénédiction des ani-
maux au centre communautaire, de 12 h à 15 h.

Magic of Christams 2008.indd 13 5/13/2009 3:53:57 PM


12 Hudson

)PXUPHFUIFSF %JSFDUJPOT
Directions: From Hawkesbury, take Hwy 40 East to exit 22, turn De Hawkesbury, prenez la Rte 40 Est, prenez la sortie 22, tourn-
left on Côte St-Charles, continue until road ends, turn right on Main ez à gauche sur Côte St-Charles, continuez jusqu’à la fin de la route,
Street. tournez à droite sur la rue Main.
From the West Island: Take Hwy 40 West to exit 26. Keep right De l’ouest de l’île de Montréal : Prenez la Rte 40 Ouest. Prenez la
onto Harwood Blvd., straight to Cameron Street, turn right. sortie 26. Gardez la droite sur le boul. Harwood, tout droit jusqu’à
la rue Cameron, tournez à droite.

Magic of Christams 2008.indd 14 5/13/2009 3:54:02 PM


Lachute
%FT'ÐUFTFOTBOUÏ#JFOTFTFOUJSHSÉDFËEFT
DIPJYBMJNFOUBJSFTJOUFMMJHFOUT
Pour bon nombre d’entre nous, il est particulièrement difficile de
s’en tenir à des choix alimentaires sains durant la période des Fêtes. Il
est toutefois possible de garder le contrôle. En fait, selon les spécialistes
canadiens en santé et en alimentation, c’est le moment de mettre en pra-
tique tous les principes de vie saine que vous avez appris. Voici quelques
conseils vous aider à mieux choisir vos aliments :
• Contrôlez-vous. Évaluez le buffet de la soirée et repérez-y les choix
alimentaires les plus sains. Limitez les quantités d’aliments frits et de
sucreries. Si vous voulez quand même vous gâter, prenez de petites por-
tions. • Magasinez sagement. Limitez le nombre de friandises que vous
rapportez à la maison. Lorsque vous faites l’épicerie, pensez plutôt aux
fruits, aux légumes, aux salades, aux produits laitiers et aux protéines
maigres, comme la volaille et le poisson.
• Bougez tout en vous amusant. Chaussez vos patins, partez vers les
pentes de ski, parcourez les sous-bois en ski de fond, et marchez pour
profiter de la féerie de l’hiver.

Magic of Christams 2008.indd 15 5/13/2009 3:54:07 PM


14 Lachute
VQDPNJOHFWFOUTÏWÏOFNFOUTËWFOJS
Argenteuil’s First Christmas Market “Flavours and Culture”. Premier Marché de Noël “Saveurs et culture” d’Argenteuil
Shop locally! Buy a nice gift from our artisans, artists and produc- Venez faire vos emplettes de Noël et encouragez nos artistes, arti-
ers! Find a truly original gift! Saturday and Sunday, November 29- sans et producteurs locaux! L’occasion unique de trouver un cadeau
30 from 10 a.m. to 5 p.m. at the Polyvalente Lavigne, 452 Argenteuil original! Samedi et dimanche 29-30 novembre de 10 h à 17 h à la
Blvd., Lachute. Polyvalente Lavigne, 452 boulevard Argenteuil, Lachute.

Magic of Christams 2008.indd 16 5/13/2009 3:54:11 PM


Lancaster 15
upcoming events / événements à venir
Drop in and Shop Zone, Saturday, November 22nd from 10 a.m.
to 4 p.m. at 135 Military Road, Lancaster. Vendors, crafters and
more. For more information call Joanne at 613 347 3480.
Événement “Drop in and Shop Zone” le samedi 22 novembre de
10 h à 16 h au 135 Military Road, Lancaster. Vendeurs, artisans et
plus. Pour plus d’information appelez Joanne au 613 347 3480.

Make Lancaster your first stop; exit off


Highway 401, or take Highway 34 south
from Alexandria.

Magic of Christams 2008.indd 17 5/13/2009 3:54:40 PM


16 Morin Heights
upcoming events / événements à venir
December 6, 2008: Trim a Tree at 2 p.m. at the Royal Canadian
Legion, 127 Watchorn Road, Morin Heights.
6 décembre 2008 : Décoration de l’arbre de Noël à la salle de la
Légion Canadienne au 127, Watchorn Road, Morin Heights.
December 7, 2008: Children’s Christmas Party at 1 p.m. at the
Royal Canadian Legion, 127 Watchorn Road, Morin Heights.
7 décembre 2008 : Fête de Noël des Enfants à 13 h à la salle de la
Légion Canadienne au 127, Watchorn Road, Morin Heights.
January 1, 2009: President’s Levee at 1 p.m. at the Royal Cana-
dian Legion, 127 Watchorn Road, Morin Heights.
1 janvier 2009 : Réception du président à 13 h à la salle de la Lé-
gion Canadienne au 127, Watchorn Road, Morin Heights.
January 12, 2009: Honours and Awards Supper at 5 p.m. Cost:
$10, at the Royal Canadian Legion, 127 Watchorn Road, Morin
Heights.
12 janvier 2009 : Souper et présentation des honneurs et prix à
17 h. À la salle de la Légion Canadienne, 127, Watchorn Road, Morin
Heights. Adm.: 10$.
January 31st, 2009 take part in torchlight cross-country skiing on
the Aerobic Corridor. Access at Cross-Country Ski Centre on chemin
Echo in Morin Heights. Free for the whole family.
31 janvier 2009 : Participez à la randonnée de ski de fond au
flambeau sur le Corridor Aérobique. Accès au Centre de ski de fond
sur le chemin Écho, Morin Heights. Gratuit pour toute la famille.

Magic of Christams 2008.indd 18 5/13/2009 3:54:52 PM


Morin Heights 17
vous invite à un marathon de ski de fond. Routes de 10 km, 20 km
upcoming events / événements à venir ou 33 km. Départ à l’École élémentaire de Morin Heights. Inscrip-
February 19th, take in a skating show at Morin Heights Munici- tion obligatoire : www.morinheights.com
pal Rink on chemin Echo. Free torchlight skating for all the fam- March 3: Cross-country initiation for kids and teenagers. Ac-
ily. Access at Cross-Country Ski Centre on chemin Echo in Morin cess at Cross-Country Ski Centre on chemin Echo in Morin Heights.
Heights. Sponsored by municipality of Morin Heights and the Optimist Club.
19 février: Spectacle de patin artistique à la patinoire municipale Reservations needed. Free equipment provided if reserved in ad-
de Morin Heights sur le chemin Écho. Patinage au flambeau gratuit vance.
pour toute la famille. Accès au centre de ski de fond sur le chemin 3 mars: Initiation au ski de fond pour les enfants et adolescents.
Écho, Morin Heights. Accès au Club de ski de fond sur le chemin Écho, Morin Heights.
February 22: Loppet Viking. Cross-country ski Marathon, hosted Parrainé par la municipalité de Morin Heights et le Club Optimiste.
by the oldest cross-country ski club in Canada. Features 10-km, 20 April: Date to be announced. Ski Morin Heights Hill Climb with
km, or 33 km. routes. Starting from the Morin Heights Elementary skidoos. At Ski Morin Heights. Info: www.mssi.ca
School. Registration is a must: www.morinheights.com Avril: Date indéterminée. Escalade en motoneige au centre de ski
22 février: Loppet Viking. Le plus ancien club de ski au Canada Morin Heights. Info : www.mssi.ca

Magic of Christams 2008.indd 19 5/13/2009 3:55:00 PM


Magic of Christams 2008.indd 20 5/13/2009 3:55:25 PM
Magic of Christams 2008.indd 21 5/13/2009 3:56:22 PM
20 Pointe Claire
Tips for an eco-friendly holiday season
1. Use newspaper comics or recycled paper to wrap your presents. 3. Take advantage of “green” deals, coupons and articles online.
Better yet, buy reusable decorative bags. 4. Use LED or solar-powered decorative lighting.
2. Shop from retailers who use carbon offsets or other eco- 5. Make a donation as a gift, or buy gifts with little packaging.
friendly practices. 6. Change your furnace filter.

5PHFUUP1PJOUF$MBJSF7JMMBHF JUJTKVTUNJOVUFTGSPNUIF
0OUBSJP#PSEFS'SPN)BXLFTCVSZ UBLF&BTUUP4UF
"OOFEF#FMMFWVF &YJU
UIFO&BTUUP$BSUJFS#PVM
FWBSEUPZPVSSJHIU1BSL 4IPQBOE7JTJU

-F7JMMBHFEF1PJOUF$MBJSFFTUTJUVÏËTFVMFNFOU
NJOVUFTEFMBGSPOUJÒSFEFM0OUBSJP%F)BXLFTCVSZ 
QSFOF[MB&TUKVTRVË4UF"OOFEF#FMMFWVF 4PSUJF

QSFOF[FOTVJUFMB&TUKVTRVBVCPVMFWBSE$BSUJFSËWPUSF
ESPJUF4UBUJPOOF[WPVT WJTJUF[FUNBHBTJOF[

Magic of Christams 2008.indd 22 5/13/2009 3:57:28 PM


Rigaud Rockland 21

Strudel aux framboises


badigeonner de margarine et saupoudrer 15 ml (1 c. à soupe) de
chapelure. Répéter l’opération avec une troisième feuille de phyllo,
la margarine et la chapelure.
À l’aide d’une cuillère, placer la garniture de framboises sur un
Par une froide journée d’hiver, rien ne remonte mieux le moral rang de 5 cm (2 po) de large tout le long du plus long côté des feuilles
qu’une belle saveur qui rappelle l’été. En utilisant de la pâte phyllo de phyllo jusqu’à environ 2 cm (1 po) de chaque côté court de la pâte
achetée en magasin, il vous sera très facile de confectionner notre et à environ un quart du bord du long coté. Rabattre d’abord le coté
strudel aux framboises pour servir en dessert à vos convives. Pour qui est le plus près des framboises afin de recouvrir la garniture,
des idées de desserts exquis et faciles à faire, visitez www.pour- puis plier les côtés de la pâte vers l’intérieur pour contenir la garni-
toutvousdire.ca. ture. Rouler soigneusement la pâte en forme de rouleau. Transférer
Donne 6 portions délicatement le strudel sur une tôle de cuisson légèrement huilée,
500 ml de framboises, fraîches ou congelées (2 tasses) en prenant soin de l’étendre avec l’ouverture de la pâte sur le des-
50 ml de sucre granulé (1/4 tasse) sous contre la tôle. Badigeonner légèrement le dessus de la pâte
30 ml de fécule de maïs (2 c. à soupe) avec le reste de la margarine.
2 ml de zeste de citron, râpé
3 feuilles de pâte phyllo, décongelées (1/4 c. à thé) Cuire au four pendant 35 à 40 minutes, jusqu’à ce que la pâte
50 ml de margarine, fondue (1/4 tasse) se dore et que la garniture soit tendre. Laisser refroidir avant de
45 ml de chapelure, fine (3 c. à soupe) retirer le strudel de la tôle de cuisson.
Préchauffer le four à 190° C (375° F). Dans un bol de taille moy-
enne, mélanger les framboises avec le sucre, la fécule de maïs et le
zeste de citron. Secouer pour bien enrober les framboises de façon
égale. Réserver.

Dérouler le paquet de pâte phyllo et étendre une feuille sur un


torchon de cuisine propre. (Recouvrir le reste de pâte phyllo avec un
linge humide pour éviter qu’elle ne se dessèche). Avec un pinceau
à pâtisserie, badigeonner de la margarine fondue sur la feuille de
phyllo, puis saupoudrer 15 ml (1 c. à soupe) de chapelure de façon
égale. Placer une seconde feuille de phyllo par-dessus la première,

Magic of Christams 2008.indd 23 5/13/2009 3:57:38 PM


22 Vankleek Hill

Violins, Pianos, Keyboards,


Drums, Guitars, Basses & Amps

SOUND & LIGHTS


SYSTEMS
SALES, SERVICE, RENTALS
BEST PRICE GUARANTEED
11 High St., Vankleek Hill, ON
Tel.: 613-678-5511 • www.bobbylalonde.com

Magic of Christams 2008.indd 24 5/13/2009 3:57:55 PM


Vankleek Hill 23
upcoming events / évenements à venir
Vankleek Hill Farmers’ Market, open year-round, from 9 a.m. to 1
p.m.; located at Vankleek Hill Collegiate Institute (Hwy. 34, North of the
traffic lights in Vankleek Hill). Indoors at VCI during winter months.
Tous les samedis, à l’année, le marché des producteurs Vankleek Hill
est ouvert, 9 h à 13 h, à l’école secondaire de Vankleek Hill (Rte. 34, juste
au nord des feux de signalisation à Vankleek Hill). Dans l’école VCI dans
l’hiver.
November 28, 29 and 30, Christmas Craft Fair at the Vankleek Hill
Community Centre, 36 Mill Street in Vankleek Hill. Free admission with
a donation to the local food bank. 23 crafters. Open Nov. 28 noon to 8
p.m., Saturday, 9 a.m. to 5 p.m. and Sunday, 10 a.m. to 4 p.m. Info.: 613-
678-5086.
28, 29 et 30 novembre : Foire d’artisanat de Noël de Vankleek Hill au
centre communautaire, 36 rue Mill, Vankleek Hill. Entrée gratuite avec
un don à la banque alimentaire locale. 23 artisans. Ouvert le 28 nov. de
midi à 20 h, samedi de 9 h à 17 h et dimanche de 10 h à 16 h. Info : 613-
678-5086.
On Friday, December 5, Vankleek Hill annual Parade of Lights, start-
ing at 7 p.m. Santa’s Village open for children before the parade.
Vendredi, 5 décembre : Parade des lumières de Vankleek Hill, débu-
tant à 19 h. Le Village du Père Noël sera ouvert pour les enfants avant la
parade.
February 7 and 8, 2009: Vankleek Hill Winter Carnival. Info.: 613-
678-2873. 7 et 8 février 2009: Carnaval de Vankleek Hill. Info. : 613-678-
2873.
February 14, 2009: Vankleek Hill Volunteer Firefighters Ball upstairs
at the Vankleek Hill Community Centre. 14 février 2009 : Bal des pompi-
ers volontaires de Vankleek Hill au centre communautaire de Vankleek
Hill.
March 7: Roast Beef Dinner at Knox Presbyterian Church, 29 High
Street. 5 p.m. to 7:30 p.m.

Magic of Christams 2008.indd 25 5/13/2009 3:58:08 PM


24 Vankleek Hill
Golden Age Club activities
Activités du Club d’Âge d’Or
Sunday, November 30, Complete breakfast served at Golden Age Club at 122
Bond Street.
Le dimanche 30 novembre, déjeûner complet servi au Club d’Âge d’Or, au
122 rue Bond.
December 11: Supper and Christmas Party at 122 Bond Street, with the music
of Raymond Leblanc.
Le 11 décembre : Souper et Soirée de Noël au 122 rue Bond, avec la musique
de Raymond Leblanc.
Enjoy supper every second Thursday of each month, followed by a small bin-
go and games. Info for all above activities: 613-678-2600, 613-678-3334, 613-
632-6797.
Souper à tous les deuxièmes jeudis du mois, suivi de bingo et jeux. Pour plus
d’information : 613-678-2600, 613-678-3334, 613-632-6797.

www.vankleekhill.ca

Magic of Christams 2008.indd 26 5/13/2009 3:58:32 PM


Communities across Eastern Ontario and Western Quebec offer holiday festivi-
ties, parades and in the New Year, carnivals, ski events, and outdoor activities, all
of which help to make winter fun for you and your family. Visit The Review’s web-
site to find important links to many of these events and check back later for photo
galleries, videos and more from these events. Enjoy the outdoors and have a great
winter!

Les communautés à travers l’Est ontarien et l’Ouest québécois offrent des


festivitiés et parades dans le temps des fêtes ainsi que des carnavals, compétitions
de ski et activités extérieures amusantes pour petits et grands. Le site web
du Review est un lien vers ces divers événements. Prenez l’air et profitez du
magnifique hiver canadien!

Season’s Greetings • Meilleurs Voeux

5IF3FWJFX
Serving Eastern Ontario and Western Quebec since 1893.
Desservant l’Est ontarien et l’Ouest québécois depuis 1893.

XXXUIFSFWJFXPODB
1VCMJTIJOHBXFFLMZOFXTQBQFSTJODF /PVTQVCMJPOTVOKPVSOBMIFCEPNBEBJSFEFQVJT
8BUDIGPSPVSPUIFSQVCMJDBUJPOT 4VSWFJMMF[QPVSOPTBVUSFTQVCMJDBUJPOT
t4VNNFS7JTJUPS(VJEF t-F(VJEFEFT7JTJUFVSTFOÏUÏ
t#VTJOFTT"òBJSFTNBHB[JOF t-FNBHB[JOF#VTJOFTT"òBJSFT

Magic of Christams 2008.indd 27 5/13/2009 3:58:44 PM


Magic of Christams 2008.indd 28 5/13/2009 3:59:42 PM