Vous êtes sur la page 1sur 15

Manuscrit auteur, publi dans "Glottopol.

Revue de sociolinguistique en ligne, 10 (2007) 86-100"

JV ME PRENDRE UN BOIS MONUMENTAL THE WOOD OF THE CENTURY G DI . LANGUES EN CONTACT DANS QUATRE CORPUS ORAUX ET ECRITS ORDINAIRES A LA REUNION1

halshs-00292988, version 1 - 4 Jul 2008

Gudrun LEDEGEN & Mlissa RICHARD LCF-UMR 8143 du CNRS-Universit de la Runion

Introduction
Cette tude consiste en une comparaison de pratiques mlangeant le franais et le crole runionnais dans quatre corpus informels, ordinaires (Gadet, 1989), runissant deux corpus oraux et deux corpus crits issus de chats privs ; ces discussions amicales rassemblant les mmes locuteurs dans des configurations diffrentes (un groupe damis dune part, puis deux amies dautre part), elles sont contrastes en ce qui concerne la langue majoritairement utilise (le crole ou le franais). Cette comparaison met clairement jour des continuits et discontinuits des discours sur Internet par rapport aux autres pratiques ordinaires , tout en rvlant aussi des particularits dans les pratiques mlanges selon la langue majoritaire. Par ailleurs, ltude sappliquant sur des corpus o, dans une pratique juvnile et identitaire, sont entrelaces plusieurs langues, i.e. le crole runionnais, le franais et quelques termes danglais ou dallemand, les diffrences dans lutilisation et linsertion des langues apparaissent clairement. En effet, le terrain constitu par les chats sur Internet, et plus particulirement celui qui est examin ici, est le lieu de contacts de langues particuliers, en ce que la socialit, dans cette forme particulire de communication, sorganise trs largement autour dun usage ludique des contacts intra- et inter-linguistiques (Pierozak, 2003 : 184). Nos corpus de chats sont particuliers en ce sens o ils ne reprsentent pas le chat tel quil est habituellement pratiqu, i.e. des changes en temps rel entre des interlocuteurs qui ne se connaissent pas : nous avons ici faire une communaut dinternautes qui a merg et qui pratique ses communications sur Internet en cercle priv, o seul ce groupe damis peut accder.

Je voudrais chaleureusement remercier N. Gueunier, B. Idelson, I. Lglise, M. Najde, et J. Simonin, pour leurs relectures attentives et stimulantes dune premire version de ce texte.

Prsentation des 4 corpus


Pour analyser les contacts de langue conjointement laxe diaphasique de la variation, nous appliquons ici une mthodologie qui a t peu suivie jusqualors, parce quelle est de fait difficile mettre en uvre, tout en reposant sur une ide simple : suivre les mmes locuteurs dans plusieurs situations dinteractions diffrentes mais proches. Les quatre corpus de conversations (au sens de Biber et al. 1999) runis ici sont traverss par deux axes, le caractre ordinaire (Gadet 1989) et informel tant ce qui runit ces diffrents corpus : le premier concerne la variation diamsique, soit le changement de chenal utilis lors des conversations, en opposant les deux corpus oraux aux deux corpus crits ; le second axe touche la variation diaphasique : conversations en tte tte versus conversations en groupe. Nous verrons plus loin que cest ce dernier axe plus spcifiquement qui dtermine la langue majoritairement utilise (le crole ou le franais).
Tableau 1 : Prsentation des 4 corpus2 Corpus Chenal Voiture oral Lilo & Shelly crit Cafte oral Ecrit groupe crit Type de situation tte tte tte tte groupe groupe Nombre de mots 2509 mots 3375 mots 5819 mots 5114 mots Dure 10:26 27 :52

halshs-00292988, version 1 - 4 Jul 2008

Le choix des extraits de ces corpus oraux et crits a t effectu en fonction de lintrt vis-vis des phnomnes des contacts de langue : ont t retenus les passages riches en contact crole / franais et franais / crole, ainsi que les contacts avec dautres langues, comme langlais. Par ailleurs, nont t gardes que les conversations les plus longues et les plus diversifies en thmes. Enfin, des entretiens ont t mens avec les diffrents interlocuteurs pour recueillir leurs interprtations et reprsentations de certains passages ou emplois particuliers.
Tableau 2 : Prsentation des 4 interlocuteurs sexe ge CSP des parents Shelly fminin 21 classe moyenne Lilo fminin 22 classe moyenne Esca masculin 22 classe moyenne Mogwa masculin 20 classe moyenne rsidence Saint-Denis Saint-Denis Saint-Gilles Saint-Denis statut tudiante en lettres tudiante en lettres tudiant en sciences tudiant en sciences

Les interlocuteurs sont quatre jeunes tudiants runionnais gs de 20 22 ans, reprsents ici par des pseudonymes pour prserver leur anonymat : les deux filles qui se connaissaient dj, ont fait connaissance avec les deux garons sur le web, et ils se sont rencontrs par la suite luniversit de la Runion. Ils continuent utiliser le chat comme un moyen de communication parmi dautres (tlphone, SMS, ). Les corpus runis ici mettent en lumire combien loral et lcrit peuvent tre proches. Ces deux mdiums ont longtemps t opposs de faon caricaturale (oral spontan versus crit labor ; cf. Moreau & Meeus 1989 ; Blanche-Benveniste & Bilger 1999), mais les recherches sur le franais parl (Blanche-Benveniste, 1997, 1999 ; Gadet, 1989) ont contr ces ides qui relvent de la priori ; elles ont permis daboutir des classements qui dpassent lopposition trop rigide entre les deux seuls ples de loral et de lcrit. Il ny aurait pas une
2

Lenregistrement de la conversation orale en groupe la caftria de lUniversit de la Runion a eu lieu le 16 septembre 2004 et a t dune dure totale de 74:46. Quant lenregistrement en tte--tte entre Lilo et Shelly, de 39:34, il a t effectu lors de trajets en voiture Saint-Denis les 14 aot et 7 septembre 2004. Enfin, les conversations crites tenues par ces mmes locuteurs sur un logiciel de messagerie instantane, MSN Messenger, ont t produites entre avril 2003 et septembre 2004, soit 18 mois de conversations au total. Pour llaboration du corpus crit nont t gardes que 10 conversations : 3 en groupe, et 7 o Shelly est en tte-tte avec Lilo.

halshs-00292988, version 1 - 4 Jul 2008

opposition tranche mais un continuum de pratiques diffrentes de la langue, tant par crit que par oral (Blanche-Benveniste, 1997 : 35), une multiplicit de registres et de types. De fait, il nexiste pas de traits linguistiques consistants qui diffrencient de manire claire lcrit et loral [: ils] sont pour la plupart lis aux conditions mmes de lexercice des deux modalits (Moreau & Meeus, 1989 : 129). De fait, sur le continuum entre les deux ples de limmdiat et de la distance (Koch et Oesterreicher 2001), les corpus runis ici, oraux comme crits, se situent du ct de limmdiat : interlocuteurs familiers, communication caractre priv, caractre dialogal, Nous verrons ainsi que lcrit dInternet prsente de multiples ressemblances avec les corpus oraux qui lui correspondent directement : il se manifeste clairement comme un mlange de la langue orale et de la langue crite, avec certes des traits doralit spcifiques (Anis 1998) mais aussi son indispensable contexte de graphisation. Nous verrons ici plus particulirement luvre, dans cet espace de libert graphique que constitue lInternet, la graphisation du crole runionnais, pour lequel plusieurs propositions graphiques coexistent actuellement dans la socit runionnaise3. Par ailleurs, en ce qui concerne le contact de langues, nos corpus rvleront que lon ne peut de faon nave comparer des corpus oraux ordinaires aux corpus crits ordinaires : la prise en compte au pralable de la langue utilise majoritairement variable lie, pour les corpus runis ici, la situation dinteraction (groupe versus tte tte) , est indispensable parce que les contacts de langue ne se ralisent pas de la mme faon.

Quelques pralables sur les pratiques linguistiques runionnaises en gnral et des jeunes en particulier
On prsente gnralement la situation linguistique lle de la Runion comme caractrise par un continuum4 linguistique, et non par une sparation stricte entre les varits en prsence (Carayol & Chaudenson 1973) : les productions linguistiques croles se situent entre deux ples, lacrolecte (la varit la plus proche du ple dfini comme suprieur, dans le cadre de la diglossie, en loccurrence le franais) et le basilecte (varit qui prsente la divergence maximale par rapport au franais). Entre ces deux ples satteste une zone intermdiaire de productions, dsignes par le terme de msolectes (Chaudenson 1997) ; enfin, entre le franais standard et le crole acrolectal satteste le franais rgional de la Runion (Beniamino & Baggioni 1993 ; Beniamino 1996 ; Najde 2004). Du fait mme de cette situation de continuum, certains noncs peuvent indiffremment tre perus comme croles ou franais ; en effet, devant la variation du crole et du franais, le chercheur se trouve souvent dans lincapacit d attribuer des segments dnonc lune ou lautre varit (Baggioni, 1992 : 194). De plus, les connaissances sur la variation du franais parl (Blanche-Benveniste 1990 et 1997 ; Gadet 1989) augmentent encore le nombre de doubles interprtations. Cette zone de no mans land linguistique, zone non attribuable lune ou lautre langue ou mieux, aux deux langues en mme temps a t tudie dans son versant syntaxique (Ledegen, paratre) par une analyse des prdicats flottants (entre les deux langues)5 : cette tude rvle que dans les corpus des annes 70 et actuels de crole
Ainsi, ct de graphies tymologisantes, proches de la graphie du franais, existent de propositions comme lekritir 77 ou sa variante, la graphie 83. Cette dernire, initialement fortement sujette critique mais entrant dans les usages, vise la dviance maximale, remplaant dans lkritir 77 des graphmes qui sinspiraient de lorthographe franaise par des graphmes plus phontiques (ainsi, le digraphe OI est remplac par WA (Bavoux, 2004)). 4 Nous utilisons ce concept, sans appliquer pour autant la mthode implicationnelle (Carayol & Chaudenson 1979) au domaine syntaxique (Ledegen, paratre). 5 Du nom du systme de transcription propose pour rvler ces zones : la transcription flottante . Faute dindices linguistiques segmentaux ou suprasegmentaux, cette transcription laisser subsister le flou quant la
3

acrolectal tudi, les prdicats flottants constituent prs de 16% et ce de faon constante dans le temps. Il est intressant de noter que dans les corpus crits qui seront tudis ici, le jeu avec la graphie tel quil est pratiqu sur Internet augmentera encore ces zones flottantes . Les pratiques linguistiques mlangeant crole et franais, sans tre nouvelles dans la socit runionnaise (Ledegen 2006 ; Najde 2004), caractrisent toutefois fortement les parlers jeunes de la Runion, en ce sens quil sagit ici dune pratique ludique pleinement assume en mme temps que dune signature identitaire, dans un paysage sociolinguistique qui a beaucoup volu ces dernires dcennies (Ledegen 2004b). Naturellement, ces pratiques jeunes constituent seulement une partie de leur rpertoire qui forme un continuum, constamment pondrable entre diffrentes varits de crole et de franais (par exemple scolaire). Ainsi, nous retrouvons ici, aussi bien loral qu lcrit, des termes et expressions identiques ceux qui ont t rpertoris dans diffrentes tudes sur les parlers jeunes (Bavoux 2000 ; Ledegen 2001, 2002, 2004a) : pa la ek sa (lair de rien), cest pig (nul), koma (comme a), trop valable/bien/facile pour trs
Mogwa : aide cantinire un truc koma ouais (Cafte, p. 36, l. 148)6 Shelly : d'ailleurs, hier aprem, y'en a ki se pavanait sur le toit de ma voiture, trankil, pa l ek a, pik son ti som su loto demoun7 (Ecrit groupe, p. 88, l. 61-62)8

halshs-00292988, version 1 - 4 Jul 2008

Ainsi, les pratiques des jeunes Runionnais sont pleinement lillustration de la dcrispation de la diglossie, telle quelle pouvait encore tre vcue dans les annes 70 la Runion ; elles cristallisent lhybridation des langues en un parler runionnais (Simonin, 2003) qui est en uvre.

Analyse des langues en contact


Pour analyser les diffrents rsultats linguistiques des contacts de langue raliss dans ces quatre corpus et rvler les continuits et les discontinuits des pratiques ordinaires sur Internet par rapport aux pratiques ordinaires orales de la part de ces mmes interlocuteurs, nous avons fait le choix danalyser les productions linguistiques par le biais des domaines de la syntaxe et de la pragmatique. Nous nous inscrivons ainsi dans lapproche de P. Auer (1995, 1998), analysant dune part : - lalternance codique, ou alternational code-switching dAuer (1998), i.e. la juxtaposition, lintrieur dun mme change verbal, de passages o le discours appartient deux systmes ou sous-systmes grammaticaux diffrents (Thiam, 1997 : 32) : ces changements de langue inter- et intra-noncs sont analyss suivant lapproche pragmatique de P. Auer (1995), permettant didentifier les motivations qui poussent le locuteur changer de langue dans la situation dinteraction ; - et lemprunt, ou insertional code-switching dAuer (1998), i.e. un mot, un morphme ou une expression quun locuteur ou une communaut emprunte une autre langue, sans le traduire (Hamers, 1997 : 136) : ces changements de langue qui se situent au niveau des units se laissent plus difficilement analyser suivant lapproche pragmatique utilise pour
langue utilise, montrant conjointement les deux interprtations possibles. Et on rvle ainsi que la langue majoritaire est parfois indcelable sur de larges passages (Ledegen paratre). 6 Les conventions de transcription employes dans les citations sont les suivantes : les langues insres sont indiques en gras. Les termes en crole sont transcrits dans la graphie utilise dans le Dictionnaire krol rnion/franais dA. Armand (1987), lkritir 77 (cf. plus loin) ; la barre oblique / dsigne une courte pause et une double barre oblique (//) une pause plus longue ; les deux points (:) notent un rallongement de consonne ou de voyelle ; enfin, XXX dsigne un mot ou une suite de mots incomprhensibles. 7 il [le chat] fait sa sieste sur la voiture des gens 8 Les extraits des corpus crits sont reproduits tels quils apparaissent sur lcran : ils nont subi aucune modification du point de vue syntaxique, orthographique ou typographique.

lalternance codique, parce que, comme nous le verrons plus loin, ces lments sont souvent trs intgrs dans la langue daccueil, ou difficilement contournables. Cest surtout dans cette deuxime catgorie de contacts de langue que des diffrences nettes se font jour entre loral et lcrit. En revanche, dans la premire catgorie, les fonctionnements diffrents se rvlent selon la langue majoritairement utilise, de la mme manire dans les corpus oraux comme crits. Nous verrons par ailleurs que les changements de langue stabliront de faon trs diffrente selon que la langue est le crole ou le franais. Ainsi, pour comparer le comparable, toutes les analyses menes ici sorganisent donc dans un premier temps sur laxe opposant les langues majoritairement utilises, soit laxe diaphasique qui distingue les conversations entre les deux amies avec celles menes en groupe. Puis, dans un deuxime temps seulement, des comparaisons entre les pratiques ordinaires selon quelles sont orales ou crites, ou des gnralisations sur la totalit des corpus sont tablies. Les deux tableaux ci-dessous donnent une premire ide des types et du nombre dalternances qui sont attests dans les corpus o le franais est majoritairement utilis, et ensuite o le crole est la langue majoritaire.

halshs-00292988, version 1 - 4 Jul 2008

Tableau 3 : Contacts de langue dans les corpus franais Oral Cafte Alternances croles 39 codiques anglais 0 allemand 0 Emprunts croles 69 anglais 5 allemand 0 Total 113 Nombre de mots 5819 mots Rapport total contacts/nombre de mots 1,94%

Ecrit groupe 28 1 1 21 36 1 88 5114 mots 1,72%

La comparaison des tableaux 3 et 4 montre que les corpus oraux mettent lgrement plus souvent les langues en contact que les corpus crits, surtout en ce qui concerne la catgorie des emprunts (selon le cas, au crole ou au franais). Par ailleurs, dans les corpus croles, il y a lgrement plus de cas dalternances et demprunts que dans les corpus franais. Ces deux tableaux font aussi apparatre que lutilisation des langues autres que le franais et le crole, en loccurrence langlais et lallemand, caractrise presquexclusivement les corpus crits.
Tableau 4 : Contacts de langue dans les corpus croles Oral Voiture Alternances franais 21 codiques anglais 2 Emprunts franais 53 anglais 2 allemand 0 Total 78 Nombre de mots 2509 mots Rapport total contacts/nombre de mots 3,11% Ecrit Lilo & Shelly 55 0 19 17 1 92 3375 mots 2,73%

Ci-aprs nous tudierons dans un premier temps les contacts entre les langues franaise et crole qui permettront de cerner ces diffrences entre les quatre corpus. Dans la dernire partie de cette analyse sera examin lemploi de langlais et lallemand, avant tout attest dans les corpus crits.

Les contacts de langue entre le franais et le crole La distinction entre les alternances codiques et les emprunts permet de cerner que cest surtout dans cette deuxime catgorie que des diffrences nettes se font jour entre les corpus oraux et crits. Lanalyse des modalits dinsertion du crole dans les corpus franais, et vice versa, mettra en vidence combien ces contacts de langue sorganisent de faon distincte, autant en ce qui concerne lorganisation linguistique que les valeurs sociolinguistiques qui y sont attaches. Du crole dans le franais Dans les deux corpus franais, la langue insre est majoritairement le crole. Le tableau ci-dessous rsume les rsultats de lanalyse pragmatique des cas dalternance codique :
Tableau 5 : Raisons dutilisation des alternances codiques en crole dans le corpus oral Cafte et le corpus crit Groupe Cafte Ecrit groupe Paroles rapportes 3 0 Changement dans la constellation des 0 4 participants Changement de tonalit, blagues 22 21 Spontan, sans raisons 14 3 TOTAL 39 28

halshs-00292988, version 1 - 4 Jul 2008

Ainsi, lapparition du crole est avant tout guide par les motions, ou par lintention comique9 du locuteur (fonction ludique), et ce autant dans le corpus oral que dans le corpus crit.
- Esca : shelly c une vrai catcheuse Esca : ah ben ala un deguisement pou tou shelly10 Esca : catcheuse (Ecrit groupe, p. 28, l. 221-223) - Shelly : ah tu regardes Milagro11 Lilo : ah oui moi aussi Esca : ben a fait longtemps jai pas vu l Mogwa : toute zafr la kouyonis i regard li12 (Cafte, p. 26, l. 49-54)

Par ailleurs, notons que pour le corpus oral, plus dun tiers des alternances codiques ne se laisse pas cerner par une raison ponctuelle comme les changements de ton ou de mode, lalternance constituant la langue de la communication mme. Pour ce qui est des emprunts, nous les avons runis dans un tableau divis en trois zones, tablies selon que les emprunts sont attests dans les deux corpus, uniquement loral et enfin seulement dans le corpus crit.
Tableau 6 : Les emprunts croles dans le corpus oral Cafte et le corpus crit Groupe Emprunts Cafte Ecrit Groupe k (avec) 8 3 in tako (beaucoup) 1 1 koma (comme a) 5 2 rod (chercher) 1 4 toute (et tout) 6 1 zafr (truc) 4 1
9

Faisant ainsi cho aux nombreux argumentaires produits sur ce thme par les tudiants qui avaient expliquer/justifier linsertion du crole en franais analyses par M. Najde (2004). 10 ah ben voil un dguisement pour toi Shelly 11 Tlnovelas brsilienne qui a beaucoup de succs la Runion. 12 tous les trucs btes il regarde lui

halshs-00292988, version 1 - 4 Jul 2008

an plus ke sa (en plus) chap (foncer sur) droite (adv., droit) in ta (beaucoup) kw (quoi, dans [epa]) [] nafr (truc) (in) ti ((un) petit) tir (dans qqch : extraire) tou sa la (et tout) toute zafr (et tout) zoizo (tte de linotte) (re)bz (faire)14 dizon (on dirait) ester (maintenant) nerv (snerver) riskap (peut-tre) trap (attraper) zordi (aujourdhui) Total

3 1 1 6 1 5 4 14 1 5 1 1 3 0 0 0 0 0 69

0 0 0 13 0 0 0 0 0 1 1 4 1 1 1 21

Il est intressant de noter que les emprunts appartiennent plusieurs catgories grammaticales et discursives, pour ce qui concerne les petits mots , et ce autant dans le corpus oral que dans le corpus crit : - nom : nafr, zafr, zoizo
Shelly : ah daccord cest carrment souterrain le zafr (Cafte, p. 27, l. 10)

verbe : rod, nerv, trap, tir, chap, (re)bz,


Esca : ah bon? on rod un deguisement? (Ecrit groupe, p. 23, l. 139)

adverbe : koma, toute, zordi, droite, estr, riskap


Esca : ben je passr a la bu a 9h30 riskap alors (Ecrit groupe, p. 40, l. 463)

adjectif : ti,
Esca : X X un truc qui me faisait rire ctait euh chaque fois quils allaient au conseil l h ben juste avant le ti le prsentateur l (Cafte, p. 37-38, l. 32-33)

prposition : k,

Shelly : et que je je branche k mon ordinateur et que je branche k euh mon tlphone (Cafte, p. 3, l. 37-38) - petit mot : toute zafr, tou sa la, kw (dans je sais pas kw ralis [epakwe] ou encore de faon hydride [pakwe]) Mogwa : et donc aprs il montait sur les murs tou sa la (Cafte, p. 31, l. 48) Mogwa : et donc elle arrive l-bas elle fait oui euh je vais te faire voir que je suis une vraie femme je sais pas kw je sais pas kw le gars fait oh oui oui oui toute zafr (Cafte, p. 60, l. 78-80)

Pour les emprunts appartenant aux deux corpus, nous pouvons noter que k, koma, zafr et toute sont trs frquents en franais comme en crole runionnais, et plus particulirement loral. Les deux premiers appartiennent par ailleurs plus particulirement aux parlers
13

Le signe indique que le terme est attest dans dautres extraits de nos corpus, signalant ainsi que lalignement de 0 dans les deux dernires parties du tableau donne une image par trop tranche et est d au hasard des extraits choisis pour cette tude. Il semble dailleurs clair quune srie comme zafr, nafr (truc), toute zafr (et tout) ne devrait pas se scinder sur laxe diamsique. 14 Ce verbe passe-partout fonctionne avec une grande souplesse smantique : linstar du substantif truc, il semploie avec des sens fort divers : jai bz in cou drir (clat de rire) (Cafte, p. 63, l. 118-119) ; la Corsa a commenc tourner ici aprs a a rebz droite a a bz pouk (elle est repartie tout droit a a fait pouk) (Cafte, p. 70, l. 44-45).

jeunes runionnais. Ces quatre termes, ainsi que le verbe rod, appartiennent cette zone flottante prsente plus haut, mais en loccurrence dans son versant lexical : pouvant appartenir autant au crole quau franais, ils peuvent tre actualiss en tant que lune ou lautre langue. Il en est dailleurs de mme pour plusieurs emprunts qui sont uniquement attests dans le corpus oral : nafr, variante de zafr que nous venons de voir, ladjectif ti15, les petits mots tou sa la, toute zafr, kw ; ce dernier est si frquemment utilis aprs je sais pas, prononc [epa], quil a donn lieu lhybride [pakwe] (et tout ; etc.) :
Mogwa : et puis elle dbarque devant le boug elle fait oui tu veux que je taide dcouvrir que je suis une femme je sais pas kw je sais pas kw (Cafte, p. 60, l. 68-70)

Quant la dernire partie du tableau, runissant les emprunts attests uniquement lcrit, elle rvle un phnomne intressant : la majorit des termes rpertoris dans cette dernire partie du tableau est clairement crole ; en effet, ils apparaissent ces jeunes comme exclusivement croles (tel est le cas pour zordi, riskap, estr, nerv, trap ; seul dizon se situe en zone flottante entre le franais et le crole), voire comme appartenant exclusivement leurs pratiques crites croles (il semble en tre ainsi pour zordi, au vu de leurs reprsentations ainsi que de leurs pratiques). Par ailleurs, le marquage du caractre crole de ces termes peut aussi tre imputable la graphie adopte dans les corpus crits : lutilisation qui y est faite des lettres k et z peut renvoyer lkritir 77, une des propositions graphiques phontico-phonologiques pour le crole runionnais les plus connues, entre autres pour les polmiques quelle a pu faire natre16 (Bavoux, 2004) ; aussi appele criture ou graphie KWZ, elle se particularise par lutilisation de ces lettres peu frquentes en franais. Soulignons toutefois que la plupart des termes apparaissent clairement comme croles en dehors de leur graphisation : en effet, en dehors de dizon, les termes ne sont pas attests en franais rgional (Beniamino 1996), la diffrence des deux catgories prcdentes. Par ailleurs, ne perdons pas de vue en effet quune des particularits des graphies sur le Net ou par SMS est dtre phontisante : ki, ke, koi, bo, pour qui, que, quoi, beau, (Anis 2002), ce qui parfois brouille les pistes graphiques comme nous le verrons plus loin. Par ailleurs, nous pouvons proposer une explication pour lutilisation de ces termes lcrit qui se prsenterait comme semblable au phnomne que nous attesterons plus loin pour la langue anglaise : leur raison dtre pourrait aussi rsider dans la recherche du terme court, conomique en termes de nombre de signes. En effet, zordi, dizon, riskap et estr sont plus courts que leurs quivalents franais aujourdhui, on dirait, peut-tre et maintenant. Ces jeunes pratiquent un we-code crit qui tout en tant concis marque leur identit runionnaise. En somme, si les deux premires catgories runissaient des termes pouvant appartenir autant au franais rgional de la Runion (Beniamino 1996) quau crole runionnais, permettant ainsi un glissement doux dune langue lautre, un code-gliding pour reprendre le terme propos par D. Baggioni (1992), la dernire catgorie runit incontestablement avant tout des termes appartenant la langue crole, instaurant un codebreaking , o le passage dune langue lautre se passe par rupture brusque (Baggioni 1992). Cest le monde de lcrit sur Internet qui apparat ici comme le lieu propice pour le renforcement du marquage crole17, comme nous le verrons aussi dans le prochain point.
Qui pourrait certes tre vu comme une prononciation ordinaire de petit en franais mais qui est identifi comme un emprunt au crole par des indices supra-segmentaux ou syntaxiques. 16 Cf. la note 3. Une tude de la graphie adopte dans ces corpus crits, ainsi que dans un large corpus de SMS, dont la rcolte est en cours, clairera les pratiques graphiques en crole comme en franais dans ces crits non ou plutt peu surveills (Ledegen en cours). 17 On pourrait mettre ces pratiques en parallle avec le phnomne de basilectalisation dcrit par I. Pierozak (2002) : dans les corpus quelle a tudis, le crole est basilectalis pour mettre en avant lidentit crole de la part dinterlocuteurs qui ne se connaissent pas ou peu, voire qui se rencontrent pour la premire fois par le biais
15

halshs-00292988, version 1 - 4 Jul 2008

Du franais dans le crole Dans les corpus croles, la langue majoritairement insre est le franais. Les alternances codiques se dclenchent ici pour des raisons pragmatiques particulires, fort diffrentes de celles que nous avons trouves plus haut pour le crole :
Tableau 7 : Raisons dutilisation des alternances codiques franaises dans le corpus oral Voiture et le corpus crit Lilo & Shelly Voiture Lilo & Shelly Paroles rapportes 6 15 Ritration, quasi-traductions dans un but 8 0 demphase Changement de tonalit (blagues, nervement) 0 5 Spontan, sans raisons 7 35 Total 21 55

halshs-00292988, version 1 - 4 Jul 2008

Dans le corpus oral, les raisons se partagent presque quitablement entre le discours rapport, la ritration et labsence de raison. Le corpus crit quant lui concentre ses cas dalternance dans les paroles rapportes. Par ailleurs, notons, comme pour lanalyse prcdente, quun tiers du corpus oral et largement plus que la moiti dans le corpus crit ne se laissent pas cerner par une raison pragmatique ponctuelle comme les changements de ton, de mode ou de constellation de participants. Il nous semble ainsi que ces corpus constituent un cas clair de language mixing, where [the] alternating use [] in itself constitutes the language-of-interaction. [] [Where the alternation] does not contextualize linguistic activities [...] [and] may affect units of any size, typically not only at clause boundaries but also below (Auer, 1998 : 6). Quant aux emprunts, ils se laissent classer en diffrentes catgories : a) les titres duvres ou dmissions :
Shelly : pou l'idole des cyclades mi trouve pa bonpeu thmes. (Lilo&Shelly, p. 79, l. 50),

b) des termes techniques littraires pour lesquels les locuteurs ne disposent pas de traduction en crole. Autant dans les corpus oraux qucrits, ces emprunts se ralisent de faon fluide, sans quil y ait de marquage intonatif ou syntaxique particulier :
Shelly : pr l'instant ma trouve la flute, bande zaffaire dlire orgiastique zaffaire dionysos, et pi masque de gorgo (Lilo&Shelly, p. 79, l. 51-52) ;

c) des emprunts (soutenance, labor, soires thmes) :


Shelly : une petite prsentation un rsum ou explique kosa ou la f (Voiture, p. 17, l. 15)

et d) des petits mots 18 franais :


Lilo : ouais m banna depui ti lkol s angl [] pars ke s zot premir lang tu vois19 (Voiture, p. 14, l. 22-24).

des forums ou des chats ; ainsi elle atteste lutilisation de signaux se voulant basilectaux, ou moins acrolectaux, comme le dterminant lo plutt que le par exemple. Toutefois, la diffrence des corpus tudis par I. Pierozak, dans nos corpus runis ici, les interlocuteurs se connaissent et se rencontrent autant en journe que le soir devant leur cran. Lcrit constitue ici donc de faon moins prgnante ce vtement identitaire pour linternaute et pour la langue quil utilise que dans ltude dI. Pierozak, mais nous verrons plus loin que lacte dcrire en crole peut rvler cette surveillance dune part tout en sintgration dans la construction dun we-code ludique sur Internet. 18 Je reprends ici le terme utilis par L. Danon-Boileau et M.-A. Morel pour dsigner ces lments qui balisent loral (1998 : 94), pour lesquels existe une terminologie foisonnante : marques de loral, mots du discours, appuis du discours, marqueurs de structuration, particules nonciatives, particules discursives, ponctuants, phatiques (cf. Lglise, 1999). 19 oui mais eux depuis la maternelle cest langlais [] parce que cest leur premire langue tu vois.

10

Notons que, hormis la dernire catgorie des petits mots , les emprunts franais dans les corpus croles appartiennent en trs grande majorit la classe grammaticale du nom, la diffrence des emprunts croles qui ressortissent toutes les classes grammaticales comme nous venons de le voir.
Tableau 8 : Catgories dalternances codiques insertionnelles dans les corpus croles Voiture Lilo & Shelly emprunts 13 5 titres dmission/oeuvre 8 6 termes techniques littraires 11 6 petits mots 21 2 Total 53 19

halshs-00292988, version 1 - 4 Jul 2008

Pour la dernire catgorie des emprunts, il est intressant de noter que cest une pratique quasiment exclusivement orale : en effet, dans le corpus crit, les petits mots sont avant tout croles : ou kon (tu sais), ou vwa (tu vois), . et seuls deux sont en franais. Signalons toutefois que nous attestons dans les corpus crits en gnral, et dans celui-ci en particulier, une augmentation importante de la zone flottante par le jeu de la graphie : en effet, non m peut tre interprt comme du crole, crit laide de la graphie de lkritir 77, mais tout autant comme du franais crit dans la graphie phontique employe sur Internet (Anis 1998, 2002).
Shelly : non m l'idole des cyclades c bizarr kom zistoir a fpeur.... qd ou sera fini lire le livre monsieur ou va comprendre lol20 (Lilo&Shelly, p. 81, l. 93-94) Tableau 9 : Petits mots franais dans le corpus oral Voiture et le corpus crit Lilo & Shelly Voiture Lilo & Shelly non mais 4 0 en fait 1 1 tu vois 2 0 et tout 1 0 quoi 8 0 tout a 1 0 tu sais 1 0 3 1 je sais pas [] Total 21 2

Au vu du nombre de petits mots franais attests dans le corpus oral, ceux-ci viennent a priori sous la plume des deux interlocutrices de faon naturelle, mais il se peut quils soient vacus durant lacte dcriture mme pour que le message ait davantage un caractre crole ; une comparaison entre des corpus en crole acrolectal datant des annes 70 et de 2004 (Ledegen, paratre) a rvl quil y a actuellement une plus grande diversit de petits mots franais, quils sont souvent plus nombreux que les petits mots croles21, mais aussi quils sont fortement intgrs en crole (cf. lhybridation dans [pakwe] attest plus haut). Il est probable que la faible habitude dcrire et de lire le crole entre ici en ligne de compte et veille une sorte de surveillance, une activit normative, chez les deux interlocutrices.

20

Shelly : non mais l'idole des cyclades c'est bizarre comme histoire a fait peur.... quand tu auras fini de lire le livre de Monsieur tu va comprendre lol (laughing out loud : morte de rire, ou encore mdr). 21 Ainsi, dans les corpus anciens, ils constituent entre 7% et 20% des petits mots en gnral, la grande majorit tant ainsi en crole ; dans le corpus actuel, un peu moins de 16% des petits mots se rvle crole.

11

Langlais, langue de lcriture ludique Dans les corpus dInternet, langlais est frquemment sollicit, plus particulirement dans les conversations en groupe, donc dans les pratiques franaises. On latteste dans trois cas de figure : a) des emprunts qui sont largement attests en franais en gnral, voire dans les pratiques jeunes en particulier, autant loral qu lcrit : cool (dcontract), un black (une personne de phnotype noir), go (dans je go par exemple, jy vais), bye (au revoir), yes (oui) ;
Mogwa : bon je go mang moi au lieu dire des btises (Ecrit groupe, p. 2, l. 28)

b) du technolecte appartenant au monde informatique et dInternet : CPU (Central Processor Unit, processeur), DL (pour download, tlcharger), asl (pour age, sex, land, ge, sexe, pays, informations que lon schange sur les chats et forums), pv (pour private voice, tte tte, message priv) ;
Esca : y a pa dote album a DL la?? (Ecrit groupe, p. 15, l. 300)

halshs-00292988, version 1 - 4 Jul 2008

et enfin, c) des termes anglais qui nous apparaissent comme une pratique jeune, spcifique linteraction sur Internet ; ces termes permettent de dire brivement et de faon ludique des informations somme toute assez banales : now (maintenant), today (aujourdhui), news (nouvelles), all (tous), tired (fatigu), on joke (on blague), kiss (bises) ou encore kissoux (hybride de kiss et bisous22) :
Esca : today on a f un test blanc g u 5 sur 20 koi (Ecrit groupe, p. 10, l. 194) Esca : jsui un peu like a bav la (Ecrit groupe, p. 25, l. 168) : je suis un peu comme une bave l ; i.e. il bave devant une fille ;

Une autre ralisation de cette dernire catgorie consiste en des traductions littrales comme dans lexemple suivant :
Esca : hum hum Shelly ouai ms je sent ken faisan ca jv me prendre un bois monumental the wood of the century g di (Ecrit groupe, p. 5, l. 91-93) : le bois du sicle, en rptition de lexpression se prendre un bois (monumental) qui signifie se faire clouer le bec, se prendre un rteau.

La raison pragmatique attache lutilisation de langlais est toujours la mme : en dehors des termes techniques incontournables, cest la fonction ludique23 qui est exploite. Une autre explication donne par les participants est celle de faire court : ainsi Esca explique, lors de lentretien men avec lui, crire aujourdhui prendrait plus de temps que dcrire today.
Tableau 10 : Emprunts anglais dans les 4 corpus Catgories Exemples Ecrit groupe emprunts black (un ~) 1 intgrs bye ; babye 3 cool 3 go (je ~; ti ~(tu)) 2 yes 0 technolecte CPU 2 informatique DL 2 asl 0 pv 0 anglais ludique all (a va ~) 1 get zen 1
22

Cafte 0 0 5 0 0 0 0 0 0 0 0

Lilo&Shelly 0 4 1 0 3 0 0 0 0 0 0

Voiture 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0

Ni kiss, ni bisous ne se finissant en x, il est probable quil sagisse ici dune rgularisation des mots en oux (choux, hiboux, genoux) ; moins que ce caractre typographique ne soit employ pour simuler le contact physique, plus spcifiquement les embrassades (Verville & Lafrance 1999) : on rencontre dailleurs autant kiss que kixx dans les corpus, ou encore micix, pour merci. 23 On retrouve dailleurs cette mme fonction ludique dans le corpus Ecrit groupe o sattestent quelques rares attestations dallemand : Shelly : was ist passiert ?? (Ecrit groupe, p. 47, l. 130) (quest-ce qui sest pass) ; Lilo : nein (Ecrit groupe, p. 42, l. 29) (non).

12

traductions TOTAL

joke (on ~) kiss ; kixx kissoux like a news now today tired the wood of the century

1 3 7 1 2 3 2 1 1 36

0 0 0 0 0 0 0 0 0 5

0 4 5 0 0 0 0 0 0 17

0 0 0 0 0 0 0 0 0 2

Comme le montre le tableau, les seuls emprunts langlais figurer aussi dans les corpus oraux sont ceux qui sont dj passs en franais, ainsi que deux termes techniques anglais qui ont trait Internet, asl et pv ; ces derniers figurent dans des passages24 o lune des interlocutrices rapporte une discussion quelle a men en anglais sur un forum :
Lilo: banna i di hi banna i koz an angl [] banna i di amoin how are you25 (Voiture, pp. 11-12, l. 53-57)

halshs-00292988, version 1 - 4 Jul 2008

On voit ainsi clairement que les langues trangres, avant tout langlais mais aussi lallemand, constituent un we-code particularisant les pratiques ordinaires dInternet26.

Conclusion
Cette analyse des langues en contacts, pratique sur quatre corpus ordinaires oraux et crits, produits par quatre jeunes tudiants universitaires, bilingues quilibrs, nous a permis de faire plusieurs avances. Ainsi, pour ce qui est de la mthodologie danalyse des contacts de langue dans des corpus oraux et crits, nos corpus montrent clairement que les insertions de lautre langue ne se ralisent pas de la mme faon suivant la langue majoritairement utilise ; ainsi, pour comparer le comparable, il est important de partir du premier axe danalyse qui est ici celui de la situation dinteraction, parce quil vient dterminer la langue majoritaire ; nous avons ainsi pu dmontrer que nos interlocuteurs, impliqus dans des activits diffrentes mais semblables, avaient des pratiques linguistiques largement analogues, quils discutent entre eux loral ou lcrit. Dans un deuxime temps, les particularits du discours crit, par la comparaison avec le discours oral, ou encore les diffrents types de contact se sont laisss analyser. Pour ce qui est des contacts entre le franais et le crole, il a t intressant de noter que les emprunts au crole relvent de toutes les classes grammaticales (nom, adjectif, prposition, verbe ), tandis que les emprunts au franais sont essentiellement des nominaux. Ces emprunts au franais dans les discours croles sapparentent ainsi linsertion des termes anglais en franais (cf. le franglais tant dcri) ; en revanche, les emprunts au crole dans les discours franais rvlent une imbrication syntaxique plus forte entre les deux langues, donc une plus forte hybridation. De plus, dans les corpus oraux mais aussi dans le corpus crit des deux interlocutrices (Lilo & Shelly), a minima un tiers des alternances codiques se fait
24 25

A ct dalternances codiques, employes pour rapporter des paroles. Lilo : eux ils disent hi ils parlent en anglais [] ils me disent how are you 26 Une autre particularit des conversations crites, ici plus spcifiquement une exclusivit du corpus en groupe, vient appuyer cette interprtation dun we-code uniquement crit : les nologismes. Ils constituent un jeu ou bien sur la morphologie verbale par le biais de nologismes flexionnels (Pruvost & Sablayrolles, 2003) comme perd (2 occurrences), entend, mouru, ou de nologismes par suffixation : lapsus (2) ; ou bien un jeu sur la morphologie nominale par remplacement de suffixe surtout par le suffixe age (dguisage, dfoulage, rigolage), ou, ici encore, par nologisme par suffixation : disparitionage, trompage (2) et trompaison. Une tude comparative de ce phnomne avec dautres corpus dInternet est actuellement en cours (Richard, en cours).

13

halshs-00292988, version 1 - 4 Jul 2008

sans raison pragmatique spcifique (i.e. rapporter un discours, changer de tonalit, ), si ce nest naturellement de montrer la connivence qui existe entre les participantes. Ainsi, par ces diffrentes facettes, la cohabitation des langues franaise et crole dans les pratiques ordinaires de ces jeunes sapparente incontestablement au stade de langue mixte dans la typologie dAuer27 (1998), les pratiques mlanges y constituant la langue dinteraction, leur we-code. Enfin, des particularits du discours crit se sont dvoiles : langlais, avant tout attest sous la forme demprunts, sest rvl rserv un usage presque exclusivement crit. Audel dun anglais technique qui concerne le vocabulaire de la communication lectronique, nous attestons ici dun anglais ludique, utilis titre de rapidit et pour faire style . On peut en dire autant pour lallemand ; ainsi que, dans une certaine mesure, pour le crole crit : dans le corpus franais, quelques termes indubitablement croles, non situs sur la zone flottante entre franais et crole (Ledegen, paratre), ne sont attests qu lcrit et constituent ainsi un autre lment de ce we-code crit ; ces termes, tout en tant concis, marquent clairement lidentit runionnaise de ces jeunes. Enfin, nous attestons, pour les corpus croles, un autre marquage de lidentit crole : les petits mots franais, pourtant foisonnants et largement majoritairement dans les discours oraux en crole poss en parallle, ny figurent que rarement. Il sagit ici probablement dun contrle effectu par les deux amies lors de lacte dcriture, car, linverse, les petits mots croles, trs diversifis aussi, sont frquemment employs dans les corpus franais, aussi bien lcrit qu loral. Ainsi, il savre que mme dans ces corpus o des amis communiquent entre eux, et non des inconnus comme dans les analyses dI. Pierozak (2002, 2003), lcriture en crole est un acte idologique, social, politique, etc. qui marque fortement lidentit du scripteur. (Pierozak, 2002 : 173).

Bibliographie
Anis, J., 1998, Texte et ordinateur : L'criture rinvente ?, Paris/Bruxelles, De Boeck Universit, Coll. Mthodes en sciences humaines . Anis, J., 2002, Communication lectronique scripturale et formes langagires , dans RHRT (Rseaux Humains Rseaux Technologiques), n 4, Universit de Poitiers, http://edel.univ-poitiers.fr/rhrt/document.php?id=547 Armand, A., 1987, Dictionnaire Krol rnion-franais, Saint-Andr de la Runion, Editions Ocan Indien. Auer, P., 1995, The pragmatics of code-switching: a sequential approach , dans Milroy, L. & Muysken, P. (Eds), One Speaker, Two Languages. Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 115-135. Auer, P., 1998, From Code-switching via Language Mixing to Fused Lects: Towards a Dynamic Typology of Bilingual Speech , dans Interaction and Linguistic Structures, n 6, pp. 1-28. Baggioni, D., 1992, Langues mixtes, discours mtisses et conflits didentits , dans Alber, J.-L., Bavoux, C. et Watin, M. (Eds), Mtissages, Tome 2, Linguistique et anthropologie, URA 1041/LHarmattan, pp. 185-196.
27

P. Auer (1998) argumente que les trois prototypes de juxtaposition de deux varits ou langues codeswitching, language mixing et fused lects se prsentent sous la forme dun continuum (CS LM FL) o la sdimentation structurelle va croissante. Des comparaisons de corpus anciens (annes 70) et actuels contiennent des indices dune volution du contact de langues franais-crole vers le stade de fused lects (Ledegen, paratre). Une tude critique de ces diffrents contacts et de leur volution est actuellement en cours (Ledegen, en cours).

14

Bavoux, C., 2000, Existe-t-il un parler jeune la Runion ? Compte rendu dune enqute auprs de six groupes dlves et tudiants , dans Etudes croles, Vol. XXIII, n1, pp. 9-27. Bavoux, C., 2004, La codification graphique du crole runionnais : ralisations, obstacles, perspectives , dans Penser la francophonie. Concepts, actions et outils linguistiques, Paris, AUF, Srie Actualit scientifique , pp. 223-252. Beniamino, M. & Baggioni, D., 1993, Le franais, langue runionnaise dans Robillard, D. de & Beniamino, M., (Eds.), Le franais dans lespace francophone, Champion, Paris, t.1, pp. 151-172. Beniamino, M., 1996, Le franais de la Runion. Inventaire des particularits lexicales, Paris, Edicef Biber, D. et al., 1999, A Grammar of Spoken and Written English, London, Longman. Blanche-Benveniste, C. & Bilger, M., 1999, Franais parl oral spontan : quelques rflexions , dans Revue franaise de linguistique applique, IV-2, pp. 21-30. Blanche-Benveniste, C., 1997, Approches de la langue parle en franais, Paris, Ophrys. Blanche-Benveniste, C., avec la collaboration de Bilger, M., Rouget, C., & van den Eynde, K., 1990, Le franais parl. tudes grammaticales, Paris, CNRS. Carayol, M. & Chaudenson, R., 1973, Aperu sur la situation linguistique la Runion , dans Cahiers du Centre Universitaire de la Runion, n 3, pp. 1-44. Chaudenson, R., 1997, Acrolecte , Basilecte , Continuum , Msolecte , dans Moreau, M.-L. (Ed.), Sociolinguistique. Concepts de base, Bruxelles, Mardaga, pp. 19-20, 60, 100-101, 210. Danon-Boileau, L. & Morel, M.-A., 1998, Grammaire de lintonation, lexemple du franais, Paris, Ophrys, Coll. Bibliothque de Faits de langues . Gadet, F., 1989, Le franais ordinaire, Paris, Colin. Gadet, F., 1999, La variation diaphasique en syntaxe , dans Barbris, J.-M. (Ed.), Le franais parl. Varit et discours, Praxiling, Universit de Montpellier III, pp. 211228. Gadet, F., 2000, Vers une sociolinguistique des locuteurs , dans Sociolinguistica, n 14, pp. 99-103. Hamers, J., 1997, Emprunt , dans Moreau, M.-L. (Ed.), Sociolinguistique. Concepts de base, Bruxelles, Mardaga, pp. 136-139. Koch, P. & Oesterreicher, W., 2001, Langage oral et langage crit , in Lexicon der romanistischen Linguistik, Tome 1-2, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, pp. 584-627. Ledegen, G., 2001, Les parlers jeunes salaziens dans lvolution de la diglossie runionnaise, la lumire de lurbanisation , dans Cahiers de Sociolinguistique, n 6, Presses Universitaires de Rennes, pp. 111-128. Ledegen, G., 2002, Les parlers jeunes la Runion : i totoch srieux , dans VEI Enjeux, n 130, Pratiques langagires urbaines , pp. 133-149. Ledegen, G., 2004a, Le parlage des jeunes la Runion : bilan et perspectives , dans Cahiers de Sociolinguistique, n 9, Table Ronde sur les parlers jeunes, Presses Universitaires de Rennes, pp. 9-40. Ledegen, G., 2004b, Transformations de la socit runionnaise, volutions sociolinguistiques et mdias lgitimant les pratiques linguistiques ordinaires , dans Klaeger, S. & Mller, M. (Eds) : Medien und kollektive Identittsbildung, Wien, Editions Praesens, pp. 112-128. Ledegen, G., paratre, Prdicats flottants entre le crole acrolectal et le franais la Runion , dans Chamoreau, C. & Goury, L. (Eds), Systmes prdicatifs des langues en contact.

halshs-00292988, version 1 - 4 Jul 2008

15

Ledegen, G., sous presse, Lvolution gnrationnelle des pratiques linguistiques mlanges : clairage sur les parlers jeunes runionnais , dans Ledegen, G. (Ed.), Les parlers jeunes. Terrains et normes diversifis, Paris, LHarmattan. Lglise, I., 1999, Contraintes de lactivit de travail et contraintes smantiques sur lapparition des units et linterprtation des situations. Lexemple de la particule nonciative hein dans les dialogues de la Patrouille Maritime, Thse de doctorat, Universit Paris 7 Denis Diderot. Mattio, V., 2001, Les cyberconversations. Analyse interactionnelle, Mmoire de D.E.A., Universit de La Runion, 226 pages + annexes. (http://cyberconversations.free.fr) Moreau, M.-L. & Meeus, B., 1989, Oral et crit : quelles diffrences ? Une approche exprimentale , dans Enjeux, n 17, pp. 113-132. Myers-Scotton, C., 1997, Duelling Languages, Clarendon Press, Oxford, 1993 Najde, M., 2004, Vitalit des particularits lexicales runionnaises et attitudes et reprsentations face au franais de la Runion Enqute sociolinguistique, Mmoire de Matrise Lettres Modernes, Universit de la Runion. Pierozak, I., 2002, Les croles franais sur internet , dans Bavoux, C. & Robillard, D. de (Eds), Linguistique et crolistique, Univers croles 2, Paris, Anthropos, pp. 159-178. Pierozak, I., 2003a, Contacts de langues sur Internet : collisions / collusions ? Lexemple des changes en temps rel en franais , dans Billiez, J. (Dir), Contacts de langues. Modles, typologies, interventions, Paris, LHarmattan, pp. 177-189. Pierozak, I., 2003b, Le franais tchat. Une tude en trois dimensions sociolinguistique, syntaxique et graphique dusages IRC, Thse de Doctorat, Universit d'AixMarseille I, 3 volumes, 1433 p. Pruvost, J. & Sablayrolles, J.-F., 2003, Les nologismes, Paris, PUF, Coll. QSJ . Richard, M., 2005, Analyse sociolinguistique des contacts de langues dans un corpus oral et crit ordinaire , Mmoire de Matrise Lettres Modernes, Universit de la Runion. Richard, M., en cours, Etude comparative du franais parl et du franais tchat. Analyse de la sociolinguistique, de la syntaxe et des nologismes dans ces pratiques ordinaires , Mmoire de Master 2, Universit de la Runion. Simonin, J., 2002, Parler runionnais ? , Herms 32-33, La France et les outre-mers. Lenjeu multiculturel, Paris, CNRS Editions, pp. 287-296. Thiam, N., 1997, Alternance codique , dans Moreau, M.-L. (Ed.), Sociolinguistique. Concepts de base, Bruxelles, Mardaga, pp. 32-35. Verville, D. & Lafrance, J.-P., 1999, Lart de bavarder sur Internet , dans Rseaux, vol. 17, n 97, pp. 180-209.

halshs-00292988, version 1 - 4 Jul 2008

Vous aimerez peut-être aussi