Vous êtes sur la page 1sur 238

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAO E EXPRESSO PS-GRADUAO EM ESTUDOS DA TRADUO

Romeu Porto Daros

O IMPERADOR TRADUTOR DE DANTE: O PROCESSO CRIATIVO NA TRADUO DE DOM PEDRO II DO EPISDIO DE PAOLO E FRANCESCA DA DIVINA COMDIA

Florianpolis 2012

Romeu Porto Daros

O IMPERADOR TRADUTOR: O PROCESSO CRIATIVO NA TRADUO DE DOM PEDRO II DO EPISDIO DE PAOLO E FRANCESCA DA DIVINA COMDIA

Dissertao submetida ao Programa de Ps-Graduao em Estudos da Traduo como requisito final obteno do ttulo de Mestre em Estudos da Traduo pela Universidade Federal de Santa Catarina. rea de Concentrao: Processos de Retextualizao Orientador: Prof. Dr. Sergio Romanelli Co-orientadora: Profa. Dra. Silvana de Gaspari

Florianpolis 2012

Romeu Porto Daros O IMPERADOR TRADUTOR: O PROCESSO CRIATIVO NA TRADUO DE DOM PERO II DO EPISDIO DE PAOLO E FRANCESCA DA DIVINA COMDIA
Esta Dissertao foi julgada adequada para obteno do Ttulo de MESTRE EM ESTUDOS DA TRADUO, e aprovado em sua forma final pelo Programa de PsGraduao em Estudos da Traduo da Universidade Federal de Santa Catarina, com sugesto para publicao.

Florianpolis, 24 de agosto de 2012 ________________________ Prof. Dra. Andria Guerini Coordenadora do Curso Banca Examinadora: ________________________ Prof. Dr. Sergio Romanelli Orientador UFSC ________________________ Prof. Dra. Silvana de Gaspari Co-Orientadora UFSC ________________________ Prof. Dr. Maria Teresa Arrigoni UFSC ________________________ Prof. Dr. Karine Simoni UFSC ________________________ Prof. Dr. Mrcia Ivana de Lima e Silva UFRGS

Para Dete e Vanildo, mais que pais, incansveis animadores de meus sonhos.

AGRADECIMENTOS

s minhas filhas pelo incentivo e compreenso. Juliana pelo inestimvel apoio. Ao meu orientador, Sergio Romanelli, pela dedicao, amizade e incentivo. minha co-orientadora, Silvana de Gaspari, por manter-me na diritta via. Aos amigos e colegas pela colaborao. PGET/UFSC, pelo apoio institucional.

Assim, afirmo que se aqueles que partiram dessa vida h mil anos voltassem para as prprias cidades, pensariam que estivessem ocupadas por estrangeiros, por causa da diferena da lngua.

(Dante Alighieri, 1304-1307)

RESUMO A pesquisa analisa o processo criativo na traduo, do italiano para o portugus, do episdio de Paolo e Francesca do canto V do Inferno da Divina Comdia de Dante Alighieri, feita por Dom Pedro II, ltimo imperador do Brasil. Investigam-se as estratgias utilizadas pelo Monarca no seu processo tradutrio. Do mesmo modo, averigua-se a razo da escolha do canto V, se houve motivao poltica ou de qualquer outra natureza para traduzir Dante. Por fim, objetiva-se demonstrar, atravs da anlise dos manuscritos do tradutor, observando suas rasuras, anotaes e pesquisando em materiais da poca, que possvel remontar ao processo de criao e aos elementos que influenciaram na traduo, identificando normas e padres na sua gnese. A pesquisa fundamentase terica e metodologicamente nos princpios da Crtica Gentica, com o auxlio da Teoria dos Polissistemas e dos Estudos Descritivos da Traduo. Palavras-chaves: Dom Pedro II, processo criativo, traduo, Divina Comdia.

SOMMARIO La ricerca ha analizza il processo creativo nella traduzione dallitaliano al portoghese dellepisodio di "Paolo e Francesca" del canto V dellInferno" della Divina Commedia di Dante Alighieri, realizzato da Dom Pedro II, ultimo imperatore del Brasile. Si esamina le strategie utilizzate dal Monarca nel suo processo di traduzione. Allo stesso modo, si cerca di capire il motivo della scelta del canto V, se esisteva una motivazione politica o di altro tipo per tradurre Dante. Infine si cerca di dimostrare, attraverso l'analisi dei manoscritti del traduttore, osservando le cancellature, le annotazioni e ricercando nei materiali del periodo che possibile ricomporre il processo di creazione e i fattori che hanno influenzato la traduzione, identificando le norme e le ricorrenze nella sua genesi. La ricerca stata condotta in base ai principi teorici e metodologici della Critica Genetica, con l'ausilio della Teoria dei Polisistemi e degli Studi Descrittivi della Traduzione. Parole chiave: Dom Pedro II, processo creativo, traduzione, Divina Commedia.

ABSTRACT The research analyzes the creative process in translation from Italian to Portuguese, the episode of "Paolo and Francesca" canto V of the "Inferno" the Divine Comedy by Dante Alighieri, done by Dom Pedro II, last emperor of Brazil. The strategies used by the monarch in his translation process are investigated. Similarly, the reason for choosing the canto V is verified, if there was political motivation or otherwise to translate Dante. Finally, the demonstration objectifies, through examining the manuscripts of the translator, observing their erasures, notes and researching in materials available that time, that is possible to trace the creative process and the factors which influenced the translation, identifying standards and patterns in their genesis. The research is based on theoretical and methodological principles of Genetic Criticism, with aid of Polysystem Theory and Descriptive Translation Studies. key-words: Dom Pedro II, the creative process, translation, Divine Comedy.

LISTA DE FIGURAS Figura 1 Figura 2 Figura 3 Figura 4 - Mapa baseado em Holmes - Exemplo de manuscrito de Dom Pedro II, referente verso 1, flio 1. - Dante e Virgilio encontram Paolo e Francesca Manuscrito de Dom Pedro II, referente verso 1, flio 2 43 53 95 139

LISTA DE QUADROS

Quadro I Quadro II Quadro III Quadro IV Quadro V Quadro VI Quadro VII Quadro VIII Quadro IX Quadro X Quadro XI Quadro XII Quadro XIII

- Dirio: anotaes de Dom Pedro II - Anlise comparativa: Dom Pedro II x Pinheiro x Mauro - Tradues brasileiras da Divina Comdia - Anlise Comparativa: Dom Pedro II x Pinheiro - Anlise Comparativa: Dom Pedro II x Baro da Vila da Barra - Anlise Comparativa: Dom Pedro II x De Simoni - Anlise Comparativa: 3 Verso de Dom Pedro II x manuscrito definitivo x De Simoni - Anlise Comparativa: Dom Pedro II x De Simoni - Anlise Comparativa: Dom Pedro II x De Simoni x Baro da Vila da Barra x Pinheiro - Anlise Comparativa: Dom Pedro II x De Simoni x Baro da Vila da Barra x Pinheiro - Anlise Comparativa: Dom Pedro II x De Simoni x Baro da Vila da Barra x Pinheiro - Anlise Comparativa: Dom Pedro II x De Simoni x Baro da Vila da Barra x Pinheiro - Quadro Diacrnico da Transcrio do canto V

85 88 106 116 117 118 119 121 122 123 123 124 127

LISTA DE ABREVIATURAS E SIGLAS CG EDT vv T Crtica Gentica Estudos Descritivos da Traduo Verso Terceto

SUMRIO
INTRODUO A CRTICA GENTICA COMO FUNDAMENTAO TERICA E METODOLGICA DA PESQUISA OS ESTUDOS DESCRITIVOS DA TRADUO COMO SUPORTE PARA A ANLISE GENTICA DAS TRADUES A CONSTITUIO DO PROTOTEXTO DA PESQUISA PEDRO II - O HOMEM, O IMPERADOR E O TRADUTOR O CONTEXTO DO SCULO XIX A TRADUO NO BRASIL - SINOPSE DA TRAJETRIA PR SEGUNDO IMPRIO O MENINO IMPERADOR AS ARTES E A ARTE DE GOVERNAR POETAS EM DOIS TEMPOS A DIVINA COMDIA A PRESENA DE DANTE NO BRASIL E NA LITERATURA BRASILEIRA AS TRADUES DA DIVINA COMDIA NO BRASIL DOM PEDRO II TRADUTOR DA DIVINA COMDIA O PROCESSO CRIATIVO EM DOM PEDRO II A ANLISE GENTICA DOS MANUSCRITOS TRADUTRIOS TRANSCRIO DIPLOMTICA DAS TRADUES DO CANTO V VISO DIACRNICA DO PROCESSO CRIATIVO AS CAMPANHAS DE CRIAO OS MOMENTOS DO PROCESSO CRIATIVO EM DOM PEDRO II O ENCADEAMENTO DOS MOMENTOS DO PROCESSO CRIATIVO NOS TERCETOS ANLISE ESTRUTURAL - CONSIDERAES SOBRE O PROCESSO TRADUTRIO DE DOM PEDRO II CONCLUSO REFERNCIAS BIBLIOGRAFIA APNDICE A Transcrio diplomtica dos manuscritos do episdio de Francesca da Rimini APNDICE B Quadro comparativo: texto de partida - texto chegada APNDICE C - Quadro comparativo de tradues do episdio de Francesca da Rimini ANEXO A - Carta de Dom Pedro II atriz italiana Adelaide Ristori 27 34 41 52 57 58 63 66 71 89 92 98 105 109 125 125 135 146 149 167 180 187 194 197 225 227 233

1 1.1 1.2 2 2.1 2.2 2.3 2.4 3 3.1 3.2 3.3 3.4 4 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5

27
INTRODUO

O Brasil carece de pesquisa sobre processos tradutrios e, em modo especfico, de estudos sobre tradutores brasileiros. No entanto, mesmo tendo-se como verdadeira a afirmao de que ainda h no pas poucas pesquisas sobre o processo criativo do tradutor, h que se considerar que, com o advento da Crtica Gentica (CG), no final do sculo XX, isso tem mudado. Nesta pesquisa, tratar-se- do estudo da traduo a partir do trabalho de um importante personagem brasileiro, o imperador Dom Pedro II, na traduo de trechos de uma das mais extraordinrias obras literrias do mundo ocidental, a Divina Comdia, escrita por Dante Alighieri. A anlise descritiva, ao estudar a traduo como ela se manifesta, e no como pretende-se que seja, pode alimentar hipteses tericas, que venham a adquirir valor aplicado e ajudar a fornecer ideias para novas pesquisas, elevando a compreenso dos procedimentos no ato da traduo (Toury, 1995). Portanto, esta pesquisa se insere no mbito terico e no esforo cumulativo das pesquisas dos Estudos Descritivos da Traduo (EDT). Este mbito de conhecimento, que consiste na compreenso do comportamento das variveis consideradas relevantes no processo tradutrio em situaes particulares, a base para a formulao de leis de natureza probabilstica e o caminho para a formulao de teorias que colaborem na reflexo geral sobre a traduo. A presente pesquisa pretende estudar o processo criativo que se d durante o ato tradutrio de poemas. Aquilo que Haroldo de Campos,

28
no ensaio O afreudisaco Lacan na galxia de la lngua (Freud, Lacan a escritura) (1989), discorrendo sobre a transposio do texto de partida para a lngua de chegada, resguardando a significncia do texto, chama de operao transcriadora:
Numa transposio criativa (Jakobson), numa transpoetizao (Umdichtung, como quer W. Benjamin), numa operao transcriadora (como eu a chamo), onde o significante prima (tem primazia), [...] (1989, p. 12).

Para Haroldo de Campos a traduo, ao promover o encontro entre culturas de um mesmo ou de diferentes perodos da histria, proporciona a relao de autores entre si, desses e suas obras, de espaos e tempos, de lnguas e sociedades. Assim, se usar como estudo de caso para anlise do processo criativo a traduo do episdio de Francesca da Rimini, mais conhecido como episdio de Paolo e Francesca, do canto V do Inferno, da Divina Comdia de Dante Alighieri, feita por Dom Pedro de Alcntara, ltimo imperador do Brasil, poeta e tradutor. A operao transcriadora a ser analisada, neste caso, acrescida de uma complexidade peculiar. Na Divina Comdia, escrita no incio do sculo XIV,1 Dante descreve o esprito profundo da cultura em que o ocidente vive e tambm as razes do prprio ser interior do homem, recolhendo os valores subjacentes aos princpios da vida intelectual e moral, que so fundamentais para o ser humano. Por conseguinte, o
H dvidas sobre a data precisa na qual a Divina Comdia foi escrita: De fato, a primeira parte, o Inferno, escrita entre 1304 e 1305, segundo alguns autores, ou entre 1306 e 1307, segundo outros, era conhecida a partir de 1313, provvel poca em que j se preanunciava o Purgatrio, enquanto que a ltima parte, o Paraso, praticamente ocupou o poeta at a data de sua morte. (ARRIGONI, 2008, p. 37).
1

29
objetivo do poeta florentino no dizer o que existe no alm-morte, mas o de mostrar um percurso para se visualizar a vida de todos os homens. Talvez a complexidade desses temas, que perpassam a Divina Comdia, tenha atrado o Imperador e o tenha levado traduo de alguns cantos. Dom Pedro II viveu entre 1825 e 1891 e, alm de governante, foi um intelectual, admirador das cincias, apreciador das artes e da literatura; uma das caractersticas de seu governo - como se ver mais adiante - foi a liberdade de informao. Lia muito, sobre vrios temas e estudou idiomas. Traduziu poemas e textos religiosos da tradio judaica e catlica e fez tradues entre vrios pares de lnguas, clssicas e modernas. Entretanto, o seu trabalho como tradutor pouco conhecido, tanto pela populao quanto pelo mundo acadmico, onde so exguas as pesquisas a respeito do tema Dom Pedro II e a traduo. No banco de dados da Coordenao de Aperfeioamento de Pessoal de Nvel Superior (CAPES), por exemplo, entre os anos 2000 e 2010 h o registro de somente uma pesquisa em cujo tema Dom Pedro II e traduo aparece. Segundo Medeiros e Albuquerque (1932)2, os netos do Monarca publicaram, em 1889, um livro de poesias e tradues do Imperador. Nesse livro constam os cantos V e XXXIII do Inferno da Divina Comdia. A motivao de Dom Pedro II em escolher esses dois cantos do Inferno para traduzir foi pessoal, poltica ou de outra natureza?
2

Medeiros e Albuquerque, escritor, poltico e professor nasceu em 1867, no Recife. Aps a proclamao da Repblica foi nomeado secretrio do Ministrio do Interior. Foi o autor da letra do Hino da Proclamao da Repblica. Morreu em 1934. ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS. Os imortais. 2001. Disponvel em: http://www.academia.org.br. Acesso em: maio 2012.

30
Dom Pedro II traduziu de diversas lnguas, trabalhou a partir de textos em prosa e poesia e tambm era poeta. Dante Alighieri, no incio do sculo XIV, considerava a traduo de poesia difcil, pois: [...] o que foi harmonizado pelo toque das musas no se pode transpor de sua lngua para outra sem quebrar toda a suavidade e a harmonia (GUERINI, 2005, p. 23). Opinio que comungada, entre outros, pelo russo Roman Jakobson (1969) com sua tese da unio no reproduzvel de som e sentido. Recusando-se a tese da impossibilidade de se traduzir poesia e, por conseguinte, aceitando a possibilidade da sua traduo seja do contedo, seja da forma - ao se analisar a obra de Dom Pedro II, quais desses pressupostos se encontram e a qual ele deu maior relevncia? Teria o Imperador, durante a leitura dos cantos, percebido o processo de criao de sentidos existentes no texto? Partindo-se da noo de que traduzir poesia recri-la, que se exige do tradutor potico que ele desvende o processo criativo do texto de partida e que, ao se produzir um equivalente potico como texto de chegada, requer-se uma reescritura criativa. Qual teria sido a sensibilidade potica do Imperador? E, uma vez que o tradutor no se pe diante de um texto potico da mesma forma como se pe diante de um texto no potico, qual viso de fidelidade acompanhou Dom Pedro II durante o processo criativo? Aceitando-se a tese de Laranjeira (1993) e outros, de que traduo uma reescritura na lngua de chegada da leitura que se faz de um texto, e que, portanto, possvel a reescritura da sua significncia, mas, considerando a reflexo de Paul Ricoeur (2011, p. 24) para quem a traduo de poesia oferece [...] a dificulda de maior da unio

31
inseparvel do sentido e da sonoridade, do significado e do significante, quais regras ele seguiu? Dom Pedro II, durante o processo criativo, preocupou-se em retransmitir a leitura da realidade feita por Dante? Queria ele, ressignificando cantos da Divina Comdia em portugus, influenciar, no sentido ideolgico, pessoas e/ou grupos de sua poca? Assim sendo, e aceitando-se que a ao tradutria de um texto um processo criativo atravs do qual o tradutor compelido a fazer escolhas entre vrias possibilidades, a pesquisa busca analisar diante de quais opes Dom Pedro II esteve, quais mtodos e critrios usou para fazer escolhas e para aceitar e rejeitar opes. Na pesquisa se busca, tambm, identificar a existncia de estratgias de procedimento que indiquem um padro tradutrio no processo problema-soluo e, ainda, investiga-se por que o Imperador escolheu esses dois cantos do Inferno para traduzir. Sintetizando, a situao problema que se pretende trabalhar como, do ponto de vista da CG, se deu o processo criativo das tradues de Dante feitas por Dom Pedro II. Para tanto, resolve-se tomar, como objeto de estudo, a traduo do episdio de Francesca da Rimini, do canto V, do Inferno da Divina Comdia. Alm da contribuio ao processo de reflexo dentro dos estudos da traduo, da aplicabilidade e da existncia ou no de padres que possam orientar a tarefa do tradutor, esta pesquisa se destaca por estar inserida no trabalho pioneiro que vem sendo desenvolvido pelo Ncleo de Estudos de Processo Criativo NUPROC, no Departamento de Lnguas e Literaturas Estrangeiras, da UFSC, em torno das tradues de Dom Pedro II. Muito se estudou e se estuda sobre o Imperador

32
erudito, que se preocupava e se ocupava no s da poltica, mas, tambm, das cincias, da arte e da literatura. Todavia, como j dito, ainda bastante modesta a pesquisa em torno do seu trabalho como tradutor, sobre seu processo criativo, quais etapas percorria, como fazia escolhas e se tinha conscincia destas e, tambm, para quem escrevia. Enfim, que tipo de tradutor era e qual o papel da traduo na sua formao como escritor e imperador, e na vida da sociedade qual estava relacionado. Nas biografias3 e obras4 que tratam do Imperador, pesquisadas durante a elaborao desse trabalho, pouco se aborda o tema Dom Pedro II e a traduo. Os textos limitam-se, basicamente, a informar que ele exercia esta atividade. Alguns estudos mais aprofundados neste sentido comeam a ser encontrados em alguns trabalhos acadmicos 5.

Biografias de Dom Pedro II pesquisadas, em ordem cronolgica de edio: Visconde de Taunay. O Grande Imperador, 1933. Heitor Lyra. Histria de Dom Pedro II, 1825-1891, 1977. Pedro Calmon. Histria de D. Pedro II: no pas e no estrangeiro (1870-1887), 1975 e A Vida de Pedro II, o Rei Filsofo , 1975. Jos Murilo de Carvalho. D. Pedro II: Ser ou no Ser, 2007. Lilia M. Schwarcz. As barbas do imperador: D. Pedro II, um monarca nos trpicos, 1998. 4 Obras sobre Dom Pedro II pesquisadas, em ordem cronolgica de edio: Amrico Laconbe e L. Jacobina. O Mordomo do Imperador, 1994. Nelson Werneck Sodr. Panorama do segundo Imprio . 2. ed, 1998. Alessandra Vannucci. Uma amizade revelada. Correspondncia entre o Imperador dom Pedro II e Adelaide Ristori, a maior atriz de seu tempo , 2004.
5

Trabalhos acadmicos sobre Dom Pedro II pesquisados, em ordem cronolgica de apresentao: Nadja Paraense dos Santos. Pedro II, sbio e mecenas, e sua relao com a qumica . Artigo de 2004. Pedro Falleiros Heise. A introduo de Dante no Brasil: o Ramalhete potico do parnaso italiano de Luiz Vicente de Simoni. Dissertao de 2007. Rosane de Souza. A gnese de um processo tradutrio: as mil e uma noites de D. Pedro II, Dissertao de 2010. Mrcia A. P Martins e Anna Olga P. de Oliveira. D. Pedro II, monarca-tradutor. Artigo de 2010.

33
Esta dissertao a continuao, de alguma forma, da pesquisa iniciada na graduao e que resultou no Trabalho de Concluso de Curso (TCC), Il paradiso dantesco: vedere Dio per salvare l'umanit, de 2009, no qual analiso o canto XXXIII do Paraso da Divina Comdia. A dissertao estrutura-se em quatro captulos: na introduo se apresentam o tema e a contextualizao da pesquisa. O primeiro captulo dedicado aos fundamentos tericos e metodolgicos nos quais a pesquisa se sustenta. O segundo captulo trata do perodo, da obra e do autor Dom Pedro II, abordando a formao do homem, do imperador, do intelectual e da origem de seu interesse pelas artes, pelas lnguas e pela traduo. O terceiro captulo tem a finalidade de falar do encontro com Dante e a Divina Comdia e do interesse do Imperador em traduzir partes da obra. O quarto captulo intenta analisar o processo criativo do tradutor, discorrendo sobre as campanhas de criao, os momentos do processo e fazendo conjecturas sobre o mecanismo de funcionamento da ao tradutria de Dom Pedro II, abrindo assim o caminho para as concluses da pesquisa.

Sergio Romanelli. Entre lnguas e culturas: as tradues de Dom Pedro II. Artigo de 2012.

34
1 A CRTICA GENTICA COMO FUNDAMENTAO

TERICA E METODOLGICA

Nesta pesquisa se assume a ideia de traduo como reescritura, de acordo com a tica de Lefevere, para quem a traduo:
[...] representa a modalidade mais reconhecvel de reescritura, e [] potencialmente a mais influente, pois capaz de projetar a imagem de um autor, e/ou de uma obra, alm dos confins da sua cultura de origem (2007, p. 24).

Para Lefevere, o texto original manipulado e reinterpretado. Essa alterao porta a traduo a um estgio de reinterpretao criativa, via a qual o tradutor se faz presente no texto de chegada, introduzindo sua voz atravs do efeito que deseja causar na cultura alvo. A ideia de Lefevere soma-se percepo da traduo como um processo, conforme a definio de Marie-Hlne Passos para quem:
[...] o processo tradutrio um processo criativo remetendo ao ato de escrever, Isto , ao ato de criar um discurso prprio a partir de um discurso alheio. Esta criao do discurso, representada pelo fazer, pelo escrever da traduo em processo, no uma simples tcnica lingustica de passagem de uma lngua para outra, uma escritura, ou uma (re)escritura, oriunda do espao recndito do pensamento em criao (2011, p. 15).

Esse entendimento conceitual do que a traduo norteou a anlise processada nesta pesquisa. Anlise, por sua vez, fundamentada terica e metodologicamente nos princpios da CG.

35
A CG originou-se na Frana, em 19686, a partir do estudo de manuscritos literrios e, segundo Romanelli (2006), chegou ao Brasil em 1985, por iniciativa de Philippe Willemart. A CG considera que o resultado de um trabalho artstico fruto de uma sucesso complexa de fatos e fenmenos, que vo da preparao da pesquisa, s tcnicas de escritura e correes, at as influncias de diversas ordens, que incidem na composio da obra. Seu princpio, segundo Biasi:
[...] o de dar uma ateno to grande quanto possvel ao trabalho do escritor, aos seus gestos, s suas emoes, s suas incertezas: o que ela prope redescobrir a obra por meio da sucesso dos esboos e das redaes que a fizeram nascer e a levaram at sua forma definitiva. Com que inteno? A de melhor compreend-la: conhecer por dentro a sua composio, as intenes recnditas do escritor, seus procedimentos, sua maneira de criar, os elementos pacientemente construdos que ele acaba eliminando, os que ele conserva e desenvolve. Observar seus momentos de bloqueio, seus lapsos, suas voltas para trs, adivinhar seu mtodo e sua prtica de trabalho, saber se ele faz planos ou se ele se lana diretamente na redao, reencontrar o rastro preciso dos documentos e dos livros que ele usou, etc. A gentica dos textos faz penetrar no laboratrio secreto do escritor, no espao ntimo de uma escritura que se busca [...] (2010, p. 11).

Para o Grsillon o contexto sociopoltico da Frana do final da dcada de 1960 influenciou ideologicamente a CG: [...] as condies da vida intelectual na Frana no fim dos anos sessenta que, como qualquer conjuntura ideolgica precisa, influenciaram a orientao e o foco da crtica gentica nascente. Esta tomou seu impulso ao mesmo tempo em pleno estruturalismo e, pelo menos em parte, contra ele. Herdando dessa corrente o rigor metodolgico, a crtica gentica, embora fazendo romper o fechamento do texto, foi utilizada para isolar e descrever as diferentes fases dos antetextos (...); e estabelecer, em funo dos hbitos variveis dos escritores, tipologias antetextuais (1991, p. 11).

36
Para Romanelli, a CG mostra o avesso do texto publicado, processo que permite que se desmitifique a ideia de que uma obra nasce j pronta como resultado espontneo de pura inspirao" (2006, p. 88). Portanto, a CG se concentra, prioritariamente, no terceiro foco dos estudos descritivos, conforme indicado por Holmes, ou seja, no estudo do processo criativo do tradutor ao realizar o ato tradutrio, com a preocupao de analisar o processo desde a sua gnese, ou seja, desde o primeiro plano, o primeiro rabisco, o primeiro rascunho, ou mesmo, desde a primeira inteno de realizar o ato tradutrio, posto que essa inteno esteja grafada em algum lugar. O que interessa:
[...] so os rastros interpretveis do trabalho intelectual, tais como os arquivos permitem observ-los e elucid-los em termos de processo. Ao procurar construir uma epistemologia histrica e talvez materialista da escritura literria, a gentica literria arranca a relao crtica da fico de sua soberania hegemnica e reinsere a obra na lgica profana de sua gnese. Mas esse gesto, longe de tornar nula a relao crtica, enriquece o texto com uma dimenso, a do tempo humano, em que o sentido retoma a posse de sua prpria histria (DE BIASI, 2010, p. 114-115).

De tal modo, a CG vem agregar uma importante contribuio aos EDT e vice-versa. A CG estuda todos os documentos que antecedem a elaborao do texto de chegada, inclusive aqueles que dizem respeito ao seu processo de elaborao e que so, portanto, anteriores ao texto final. Este conjunto de documentos usualmente chamado de prototexto.

37
O prototexto constitui-se principalmente de manuscritos. Hay descreve o manuscrito como sendo:
[...] de uma extraordinria diversidade, e pertencente a todas as etapas e a todos os estados do trabalho, dossis, cadernos, esboos, planos, rascunhos. Mas, desde que o pensamento ou imaginao os tocaram, todos, do documento inerte dicionrio, relatrio at a pgina inspirada, encontram-se dotados de vida e convocados a desempenhar seu papel num projeto de escritura (2007, p. 17).

Os manuscritos podem ser constitudos por rasuras, cartas, anotaes, rascunhos, jornais, livros, metatextos, depoimentos, entre outros indcios que remetem compreenso de mecanismos da gnese da criao artstica, bem como os elementos que influenciam as escolhas do tradutor. De acordo com Willemart (2008), os estudos do processo de criao podem ser captados tanto nos rascunhos, croquis ou esboos quanto no texto publicado, mas no primeiro caso falamos de CG propriamente dita, no outro de crtica textual. Para De Biasi (2010, p. 70), o que caracteriza o manuscrito a [...] presena de uma escritura, mais ou menos bem formada [...]. Este, ao contrrio do que induz a nossa experincia cultural com a palavra manuscrito, no se relaciona a algo morto e inerte. No atrs de uma pea de museu que a CG caminha, mas ela se mobiliza pela busca do movimento que h em cada trao do escrito e do no escrito, pelo escritor. a vida que h por detrs do que parece, primeira vista, esttico, que interessa CG. Este tipo de anlise requer a superao da noo de que o texto

38
somente existe na sua redao considerada final e impressa. Os limites deste tipo de anlise: sincrnica e estruturalista, que concebe o texto como se fosse uma foto, feita em um instante e destinado a uma nica forma para todo o sempre, impede esse descobrir de configuraes e de entre textos, que s uma anlise diacrnica pode permitir. Estudar processos requer que se leve em considerao a dimenso histrica que levou redao do texto considerado final. Se este esforo no uma condio sine qua non para que se possa ler um texto, possvel afirmar que o conhecimento do processo permite desse uma melhor leitura. A anlise gentica, como visto, requer do pesquisador a ateno a alguns procedimentos, tais como a construo do dossi gentico e o estabelecimento do prototexto. O dossi gentico o conjunto de materiais, autgrafos ou no, recolhidos pelo pesquisador e que se reportam gnese do texto a ser analisado. O prototexto a organizao que o pesquisador faz do dossi levantado. Esta organizao nica e exclusiva do pesquisador que a faz e, como tal, integrante do processo de anlise, uma vez que o encadeamento diacrnico do material j requer uma postura analtica. A organizao diacrnica do material deve levar em conta as fases da criao do escritor, desde a ideia inicial at a impresso do texto. Essa classificao pode ser mais simples se o escritor trabalhou com um projeto de escritura da obra, esquematizando e antecipando os passos de sua produo em um roteiro. E, mais complexa, quando a estrutura de sua redao se conforma medida que o texto vai sendo escrito. Para De Biasi (2010), existem quatro grandes fases de trabalho na produo de um texto que se sucedem e possuem importncia varivel, que so: a fase pr-redacional, a redacional, a preditorial e a editorial.

39
Concomitante organizao do prototexto, necessria a classificao e a transcrio dos manuscritos para prepar-los para a anlise. A transcrio dos rascunhos - dependendo de seu estado e do estilo do escritor - pode exigir um rduo processo de deciframento que nem sempre se atinge na totalidade. Durante o processo de transcrio dos rascunhos tornam-se perceptveis os contornos da histria do processo de criao, facilitando a classificao dos rascunhos em funo do texto supostamente definitivo. Em escritores que trabalham sem um roteiro pr-estabelecido, como o caso de Dom Pedro II, a classificao mais complexa e somente se delineia no transcorrer do processo de transcrio. o estado do rascunho e o tipo de rasuras; os cancelamentos, deslocamentos e acrscimos que vo clareando a trajetria temporal feita pelo escritor. Para Levaillant, ao ser citado por De Biasi:
[...] o rascunho no conta a boa histria da gnese, a histria bem orientada por esse final feliz: o texto. O rascunho no conta, ele d a ver: a violncia dos conflitos, o custo das escolhas, os acabamentos possveis, o esbarro, a censura, a perda, a emergncia das intensidades, tudo o que o ser inteiro escreve. O rascunho no mais preparao, mas o outro texto (2010, p. 118).

Para Hay (2010), o crtico gentico cumpre concomitantemente dois papeis no seu trabalho analtico: por um lado, ele atua como juiz, pois decide qual objeto material ser fruto de um processamento cientfico ao classific-lo, organiz-lo diacronicamente e

sincronicamente e articul-lo entre si e com outros materiais de cunho mais amplo; e, por outro lado, se comporta como parte implicada,

40
quando faz concluses acerca do processo criativo da obra de outro. Certo que o crtico gentico no tem certezas:
Ningum poderia reviver uma experincia que o autor primeiro viveu sozinho, depois ultrapassou e deixou atrs de si. O que o crtico observa so os ndices visveis de um trabalho; o que ele decifra no o movimento de um esprito, mas o trao de um ato: no o que o escritor queria dizer, mas o que ele disse. A anotao exibe a marca de um acontecimento que a escritura objetivou. Entre esse acontecimento e os movimentos desordenados dos espritos, de que fala Valry, existe uma ligao paradoxal, uma vez que a escritura procede do esprito, que a pe em movimento, mas, ao mesmo tempo, dele se destaca, e no permite mais regressar a ele (HAY, 2010, p.1920).

A tarefa do crtico gentico , portanto, a compreenso da dinmica do ato tradutrio, ver alm e atravs do texto, a ao do escritor acontecendo e desemaranhar o seu significado. A instabilidade a regra e o movimento a constante. Trata-se de um movimento no linear, mas elptico e multidimensional. neste terreno no adensado que o crtico especula, observa e deve dizer como as coisas se fizeram (HAY, 2010, p. 20). Resumidamente, pode-se dizer que a CG uma abordagem analtica que procura entender os signos, indo gnese do texto tido como final, cotejando-o com os manuscritos. Seu objetivo compreender o mecanismo da criao buscando identificar processos de escritura do autor.

41
1.1 OS ESTUDOS DESCRITIVOS DA TRADUO COMO SUPORTE PARA A ANLISE GENTICA DAS TRADUES

Os EDT podem ajudar a CG no estudo do processo criativo do ato tradutrio, pois o foco da anlise descritiva tambm indagar o processo que antecede o texto considerado final e no o produto. A anlise descritiva da traduo do episdio de Francesca da Rimini do canto V do Inferno, feita por Dom Pedro II, foi, portanto, realizada com o auxlio do modelo metodolgico proposto por Lambert e Van Gorp (2010), que avalia as diferenas e semelhanas preliminares, macroestruturais e microestruturais entre as tradues e o texto de partida. Em se tratando de uma anlise sistmica, comparar-se- tambm as tradues de Dante feitas por outros autores para o portugus do Brasil, tendo, entre eles, alguns dos mais conhecidos tradutores da Divina Comdia como o Baro da Vila da Barra, Jos Xavier Pinheiro e talo Eugnio Mauro. Os EDT nascem da crtica aos modelos tradicionais adotados em traduo, a chamada abordagem prescritivista, que ambicionava estabelecer regras universais para fazerem-se tradues que fossem aplicveis para qualquer caso. Os EDT surgiram na universidade de Tel Aviv, a partir das reflexes de Itamar Even-Zohar e Gideon Toury, com a preocupao no s de descrever, mas de explicar os produtos, funes e processos tradutrios e, ainda, de medir o impacto das tradues no sistema receptor. Estabelece-se a viso da traduo como criadora de um novo jogo de linguagem na cultura de chegada, o que pode produzir novas prticas, novas ideias e novos comportamentos (TOURY, 1995).

42
Gideon Toury (2001) sustenta que as culturas recorrem traduo como uma forma de preencherem as suas lacunas e que esta feita a partir de normas concebidas para satisfazer certas necessidades da cultura receptora e dos seus membros. Para Toury, um texto pode ser considerado uma traduo quando assim aceito pelas normas da cultura de chegada:
Portanto, num primeiro momento, qualquer que seja a razo para definir um texto como uma traduo, essa pretensa traduo ser analisada exclusivamente em termos da sua aceitabilidade (por tipo e extenso) no sistema de chegada, ou seja, em termos de sua submisso s normas dominantes naquele sistema especfico (traduo nossa)7 (1980, p. 194).8

A anlise realizada com base na abordagem descritiva uma vertente metodolgica relativamente nova e tem em Holmes um dos fundadores do conceito. Para Holmes (1972), a traduo no meramente uma transposio lingustica, mas um ato de comunicao que (re)interpreta textos em outra lngua sob determinado contexto sociocultural e com uma determinada finalidade. Ainda para Holmes, os estudos da traduo podem estar focados em trs linhas de pesquisa: no produto, na funo e no processo.

Todas as outras tradues do italiano so do autor do texto. Portanto, a partir deste ponto, no se usar mais a expresso entre parnteses (traduo nossa).
8

Perci, qualunque sia la ragione per definire un testo come traduzione, in una prima fase ogni presunta traduzione verr analizzata esclusivamente dal punto di vista della sua accettabilit (per tipo ed estensione) nel sistema di arrivo, cio nei termini della sua sottomissione alle norme dominanti in quello specifico sistema. (1980, p. 194)

43

Figura 1. Mapa baseado em Holmes.9

Os estudos descritivos, focados no produto, descrevem as tradues existentes. A descrio pode ser de tradues isoladas ou comparadas, de um perodo determinado, numa certa lngua e ou tipo textual ou discursivo. Os estudos descritivos, focados na funo, para alm da traduo em si mesma, procuram descrever as tradues

circunstanciadas na realidade sociocultural receptora, ressaltando os contextos e no somente os textos (Toury, 1995). O estudo de contextos requer um esforo de descrio do papel que a traduo ocupa no polissistema cultural e literrio do perodo.

Mapa baseado em Holmes produzido por Pagano & Vasconcellos, publicado em 2003, na revista Delta e apresentado no III Congresso Interamericano de Traduo e Interpretao CIATI- 2004. Aqui, extrado do manual: Estudos da Traduo I, de autoria de Lautenai Antonio Bartholamei Junior e Maria Lucia Vasconcellos, do CCE UFSC, 2008, p. 6.

44
Os estudos descritivos, focados no processo - no qual se inserem os estudos de gnese, e, portanto, esta pesquisa -, buscam descrever o processo criativo durante o ato tradutrio em si, o que acontece na mente do tradutor enquanto cria um texto novo a partir de um texto pr-existente numa outra lngua. Um dos instrumentos tericos fundamentais da concepo descritiva a teoria dos polissistemas, de Even-Zohar (1990), que pressupe a existncia de uma rede de sistemas inter-relacionados dialeticamente. Nesta teoria, a literatura traduzida compe um sistema que faz parte do polissistema da literatura da lngua de chegada e este, por sua vez, parte do polissistema cultural. Um polissistema mantm relaes com outros sistemas da cultura de chegada e de outras culturas. A noo de polissistemas fundamental para o entendimento da traduo tambm como um processo de transferncia cultural. Para Even-Zohar (1990), existe uma interdependncia entre processos e produtos, o que implica em intervenes nos produtos de acordo com os interesses dominantes que atuam no polissistema. Para Andr Lefevere (1992) e Gideon Toury (1995), ambos associados teoria polissistmica, a traduo uma reescrita que, assim como o original, no interior de seu polissistema poltico-cultural, tem o poder de influenciar a cultura de chegada. Deste modo, a relao produtoprocesso-funo viva e uma pesquisa para chegar a concluses pertinentes exige, invariavelmente, a identificao dos parmetros de relao entre eles. Gideon Toury (1995) e Theo Hermans (1996) deram sequncia aos estudos polissistmicos de Zohar e neles nos embasamos para a nossa anlise das tradues de Dom Pedro II. A Teoria dos Polissistemas, portanto, ajudou a entender qual lugar ocupavam os

45
textos traduzidos e as tradues de Dom Pedro II no polissistema literrio nacional do perodo e, desse, no polissistema literrio mundial. A traduo um tipo de atividade que, inevitavelmente, envolve pelo menos duas lnguas e duas tradies culturais, ou seja, pelo menos dois sistemas de normas em cada polo. A traduo constitui uma representao de um texto de partida na lngua e na cultura de outro. um texto em uma determinada lngua e, portanto, ocupando uma posio em meio a uma cultura, ou em uma determinada seo dessa. Parte de um texto existente em outra lngua, que pertence a outra cultura e ocupa uma posio definitiva dentro dela. A traduo pode ter uma maior ou menor conformao s normas da cultura e lngua de partida ou da cultura e lngua de chegada. Toury titula de adequada a traduo que se desvia dos padres sancionados pela cultura que a abriga, ou seja, quando ela reproduz as normas, tanto lingusticas como textuais, do texto de partida, e aceitvel quando se coaduna com os padres da cultura-meta. Sobre esta problemtica Toury diz:
Assim, um tradutor pode sujeitar him-/herself (ele-/se) tanto para o texto original, com as normas que tem realizado, ou com as normas ativas na cultura alvo [...]. Se a primeira a postura aprovada, a traduo tende a inscreverse nas normas do texto fonte e, atravs dele, tambm as normas da lngua e cultura de origem. Esta tendncia, que tem sido muitas vezes caracterizada como a busca da traduo adequada, pode muito bem implicar em determinadas incompatibilidades com as normas e prticas de destino, especialmente aquelas que esto alm da mera lingustica. Se por outro lado a segunda postura adotada, os

46
sistemas de normas da cultura-alvo so acionados e postos em movimento. Deslocar-se do texto de origem um preo quase inevitvel. Assim, enquanto a adeso s normas de origem determina uma adequao da traduo em relao ao texto fonte, subscrio as normas da cultura-alvo determina sua aceitabilidade. (1995, p. 59).10

O comportamento da traduo dentro de uma cultura tende a manifestar determinadas regularidades, ou seja, normas, que formam um continuum graduado, ao longo de uma escala. Algumas so mais fortes e outras so mais fracas. As fronteiras entre elas so difusas. As normas mais explcitas e objetivas constituem regras e as mais difusas e subjetivas, idiossincrasias. Ao longo do eixo temporal, cada tipo de norma pode se mover atravs de processos de ascenso e declnio. A regularidade de comportamento em situaes de repetio demonstra se a norma ativa e eficaz. A regularidade o principal elemento a ser observado para qualquer estudo de normas. Os pesquisadores identificam as normas comportamentais de traduo por meio de padres regulares de traduo e da estratgia escolhida pelo tradutor. possvel identificar normas predominantes de determinada cultura e perodo por meio do exame dos textos traduzidos e das declaraes feitas por tradutores, revisores, editores e outros participantes do processo tradutrio.

10

Traduo extrada de: TOURY, A natureza e o papel das Normas de Traduo. In: Estudos Descritivos de Traduo e alm. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins, 1995b, p. 53-69. Texto digitalizado para uso educacional, Unidade de Pesquisa em Educao, Universidade de Tel Aviv. http://spinoza.tau.ac.il/ Toury ~ / obras.

47
A noo de norma pressupe que o tradutor se v diante da necessidade de tomar decises, pois ele desempenha um papel social; exerce uma funo determinada pela comunidade e precisa faz-lo da maneira estabelecida por esse grupo. Para Toury:
O ato de traduzir, enquanto atividade teleolgica por excelncia, fortemente condicionado por seus fins prprios, e esses, so sempre determinados a partir da perspectiva do sistema (ou dos sistemas) receptor. Consequentemente, os tradutores operam em primeiro lugar no interesse da cultura para a qual esto traduzindo, e no em razo do texto de partida, colocando, assim, de fato, entre parnteses a cultura de origem do texto (1980, p. 186).11

Toury destaca trs tipos de normas de traduo: preliminares, iniciais e operacionais. As normas preliminares dizem respeito natureza e poltica da traduo. So os fatores que determinam a escolha do texto a ser importado, atravs da traduo, em uma determinada cultura/linguagem, em um determinado perodo. A escolha no aleatria e aplica-se seleo de textos e aos autores a serem traduzidos, bem como estratgia global para a realizao e insero das tradues no sistema-alvo. As normas iniciais envolvem as decises bsicas tomadas pelo tradutor quanto a tornar a traduo adequada ou aceitvel. Vale frisar que os dois plos adequao e aceitabilidade no so excludentes;
Latto del tradurre, in quanto attivit teleologica per eccellenza, largamente condizionato dai suoi stessi fini, e questi, vengono sempre determinati dalla prospettiva del sistema, o dei sistemi, riceventi. Di conseguenza, i traduttori operano innanzitutto, e, nellinteresse della cultura in cui stanno traducendo, e non certo in ragione del testo di partenza, mettendo cos di fatto tra parentesi la cultura da cui il testo ha tratto origine.
11

48
o tradutor pode adotar uma soluo intermediria e fazer uma combinao de normas. A atitude do tradutor com relao ao texto-fonte afetada pela posio do texto no sistema poliliterrio da cultura-fonte. As normas operacionais referem-se s decises tomadas durante o processo tradutrio e dividem-se, por sua vez, em duas categorias: as matriciais e as textuais. As primeiras determinam omisses, acrscimos, mudanas de localizao e manipulao de feitos em relao ao texto de partida. As fronteiras entre os vrios fenmenos matriciais no so claras. J as textuais revelam as opes lingusticas e estilsticas do tradutor. No modelo desenvolvido por Toury, as normas iniciais se situam no topo da hierarquia, visto que, se forem consistentes, acabam por influenciar todas as outras decises tradutrias. J as normas operacionais decorrem da posio central ou perifrica ocupada pela literatura traduzida no polissistema da cultura alvo. As normas so instveis pela sua prpria natureza e se alteram. A multiplicidade e variao no devem ser tomadas como critrio para sugerir que no h normas ativas na traduo. Elas s significam que, na vida real, as situaes tendem a ser complexas. Essa complexidade deve ser observada, em vez de ignorada. Deve-se contextualizar cada fenmeno, cada item, cada texto, cada ato e listar os fatores que podem ocorrer em um corpus. Um eixo importante de contextualizao o histrico. A contextualizao histrica um dever no apenas para um estudo diacrnico, mas tambm para os estudos sincrnicos.

49
As normas no so diretamente observveis. H duas fontes principais para a reconstruo das normas de traduo: a textual, ou

seja, os textos traduzidos, e a extratextual, que compreende as formulaes semitericas ou crticas como teorias normativas de traduo, testemunhos de tradutores, de editores ou de quaisquer outras pessoas envolvidas ou ligadas atividade, em metatextos e paratextos. A traduo intrinsecamente multidimensional: os fenmenos muitas vezes so fortemente interligados e no permitem um fcil isolamento. A tarefa do pesquisador pode ser caracterizada como uma tentativa de estabelecer as relaes que existem entre as normas relativas a vrios domnios, correlacionando seus resultados individuais e pesando-os uns contra os outros. Deve-se ter em conta que os tradutores no so passivos e tentam interferir com o curso dos eventos e desvilos de acordo com suas preferncias, bem como, considerar a hiptese do comportamento no normativo. As normas podem ser quebradas, a depender da natureza e da fora destas e da motivao do tradutor. A existncia de normas no torna impossvel o desenvolvimento de comportamentos errticos ou idiossincrticos. A formulao do conceito de normas por Toury (1980) acabou por redefinir outro de suma importncia nos EDT, o de equivalncia.
A noo de equivalncia, aqui, difere dos conceitos correntes de equivalncia na traduo, pelo fato de que no se limita a uma simples relao entre o texto-fonte e o de chegada, estabelecida com base em certos padres, mas, de um conceito funcionalrelacional, ou seja, a mesma relao (ou um conjunto de relaes ordenadas) que, por definio, permite distinguir uma traduo de

50
uma no traduo em um dado contexto sciocultural na lngua-alvo, isto , discernir entre uma adequada ou inadequada performance lingustica em relao aos modelos e normas vigentes nesse contexto (1980, p. 219).12

No objeto deste trabalho discutir aprofundadamente o conceito de equivalncia, mas importante que se estabelea com qual noo de equivalncia se dialoga nesta pesquisa, uma vez que esta tem sido uma das questes mais delicadas e polmicas dos Estudos da Traduo. Dado o controvertido debate entre os tericos da traduo acerca do que seja equivalncia, faz-se necessrio, para uma melhor apreenso desta pesquisa, o conhecimento das noes introduzidas por Toury sobre o tema, somadas reflexo de Paul Ricoeur (2011). Na prtica tradutria, a equivalncia um conceito fixo ou se aceita a ideia de certa mobilidade, que permite que seja dialeticamente aplicado s diversas situaes do ato tradutrio, em especial, no que diz respeito funo da traduo? Tradicionalmente prescritiva, a noo de equivalncia ganhou uma dimenso de historicidade. Em vez de se referir apenas relao entre o texto de partida e o de chegada, com as teorias descritivas, passou a designar toda relao que tenha caracterizado uma traduo num dado contexto. O conceito de equivalncia adquiriu, assim, um carter funcional e relacional, deixando de ser um fim em si mesmo para tornar-se uma consequncia.
12

La nozione di equivalenza come viene qui intensa differisce dai correnti concetti di equivalenza nella traduzione nel fatto che non si tratta di una semplice relazione tra testo di partenza e di arrivo stabilita sulla base di un determinato genere di costante, ma di un altro concetto funzionale-relazionale, vale a dire, quella stessa relazione (o un insieme di relazioni ordinate) che, per definizione, permette di distinguere una traduzione da una non-traduzione in un determinato contesto socio-culturale in lingua di arrivo, cio di discriminare tra unadeguata o inadeguata pe rformance linguistica rispetto ai modelli e alle norme dominanti in quel contesto.

51
A equivalncia pode ser usada para se estabelecer as relaes existentes entre textos de duas lnguas ou pode assentar-se em uma observao terica, estabelecendo abstratamente uma relao ideal entre os dois textos. Para Paul Ricoeur, no existem critrios absolutos para se avaliar o que uma boa traduo:
[...] para que se pudesse dispor de tal critrio seria preciso poder comparar o texto de partida e o texto de chegada a um terceiro texto portador de sentido idntico quele que se supe circular no primeiro e no segundo. A mesma coisa dita de um lado e de outro (2011, p. 46).

Portanto, antes do dilema, h um paradoxo: [...] uma boa traduo s pode visar uma equivalncia presumida, no fundada na identidade de sentido demonstrvel. Uma equivalncia sem identidade. Essa equivalncia pode ser apenas buscada, trabalhada, presumida (RICOEUR, 2011, p. 47). A existncia da equivalncia entre o texto de partida e o de chegada um fato. Portanto, a questo a ser posta que tipo e que grau de equivalncia tradutria revela a anlise desses dois textos. Essa anlise deve ser dialtica, ou seja, no pode apenas ficar circunscrita comparao palavra-palavra, frase a frase, etc. Deve-se levar em considerao o conjunto das circunstncias que operam sobre o ato tradutrio: a funo da traduo, o tipo de texto, o estilo e a inteno do tradutor, etc. Assim sendo, pressupe-se como fundamental, para se analisar a performance lingustica em termos de equivalncia, que esta seja feita

52
a partir dos padres e das normas que operam predominantemente no sistema de chegada. Cabe cultura de chegada aceitar um texto como equivalente a outro.

1.2 A CONSTITUIO DO PROTOTEXTO DA PESQUISA O objeto da anlise desta dissertao o canto V, mais especificamente o episdio de Francesca da Rimini, do Inferno da Divina Comdia, de Dante Alighieri, traduzido por Dom Pedro II e publicado em Petrpolis, em 1889, no livro de poesias e tradues do Imperador, organizado pelos netos D. Pedro e D. Luiz, filhos da princesa Isabel. Alm desta primeira edio, h uma edio de 1932, da Editora Guanabara, com prefcio de autoria do jornalista e escritor Medeiros e Albuquerque que , para o caso desta pesquisa, o de referncia, pois somente tivemos acesso a este. A tcnica de pesquisa foi bibliogrfica e histrica, com estudo de textos, documentos, registros e dados empricos existentes com vistas a organizar o dossi gentico. O dossi gentico composto por: a. 13 flios13 de manuscritos digitalizados da traduo do episdio de Francesca da Rimini, cujos originais se encontram no arquivo histrico do Museu Imperial, em Petrpolis;

13

[...] o flio, o elemento de um conjunto arquivstico, constitudo de duas pginas que apresentam ou no marcas de escritura ou grafismos (quando no h nenhuma marca, fala-se de folha vazia) (BIASI, 2010, p.69).

53
b. Cpia digitalizada de partes do Dirio Pessoal de Dom Pedro II, cujo original completo se encontra no arquivo histrico do Museu Imperial, em Petrpolis; c. Carta de Dom Pedro II atriz italiana Ristori, publicado no livro Uma Amizade Revelada: Correspondncia entre o Imperador dom Pedro II e Adelaide Ristori, a maior atriz de seu tempo. Rio de Janeiro: Edies Biblioteca Nacional, 2004. Organizado por Alessandra Vannucci.

Figura 2. Exemplo de manuscrito de Dom Pedro II, referente verso 1, flio 1.

Vale aqui destacar que esses so os documentos de que atualmente dispomos, mas que no se trata de todos os documentos de

54
processo referentes s tradues de Dante. Outros provavelmente ainda existam em outros acervos, mas no foram ainda encontrados. O dossi gentico ser estudado considerando-se os

pressupostos tericos e metodolgicos da CG e dos EDT. A CG nos auxiliar na organizao, ordenao, numerao, transcrio do dossi gentico e na anlise do prototexto. Os EDT iro subsidiar a anlise e interpretao dos dados, agregando anlise gentica a base cientfica de uma teoria gestada para o estudo do ato tradutrio. A organizao crtica do dossi gentico nos ajudar na composio do prototexto - a reconstruo dos antecedentes do texto final de Dom Pedro II. Adota-se, assim, a definio de Bellemin-Nol (1993), para quem o prototexto um conjunto de documentos empiricamente selecionados pelo pesquisador, para reconstituir os antecedentes do texto. Para Cecilia Salles:
[...] o prototexto no o conjunto de documentos, mas um novo texto formado por esses materiais, que coloca em evidncia os sistemas tericos e lgicos que o organizam. O prototexto no existe em lugar nenhum fora do discurso crtico que o produz; nasce da competncia do crtico gentico que se encarrega de estabelec-lo e, principalmente, explor-lo em um processo analtico e interpretativo (2000, p. 58-59).

A CG considera o processo que conduz redao do texto de chegada um ato complexo, regido por diferentes condies e influncias e que deve ser priorizado na anlise tradutria em relao ao produto. Desse modo, a anlise procedida do prototexto busca detectar conexes, recorrncias de modo de ao, normas literrias e o tipo de escritura de Dom Pedro II. Em seguida, se elencaro os critrios que, acredita-se,

55
possam ter levado o tradutor a fazer escolhas para a edio considerada final e ter norteado as estratgias de criao no ato de traduzir. Posteriormente, a pesquisa busca explicar os fatos observados com base nos pressupostos tericos. Todo o procedimento parte do princpio de que os fatos no devem ser avaliados fora do contexto social, poltico e econmico em que foram gerados. A pesquisa considera, em suas descries, a dinamicidade da relao entre o mundo real e o sujeito, visando identificar os fatores que determinaram ou contriburam para a ocorrncia destes, focando no processo que provocou o fato. A partir da observao de regularidades factuais, possvel fazer inferncias conjecturais com o propsito de chegar a generalizaes, buscando explicar os fatos observados na tentativa de elucidar o processo criativo. A cadeia de raciocnio busca, ainda, estabelecer uma conexo ascendente dos fatos observados. A inteno perseguir a gnese da obra via experimentao de suposies tericas, indutivamente, baseadas em princpios lgicos e racionais, mas tambm histricos, avaliando a influncia dos acontecimentos e processos no sistema da cultura de chegada, considerando-se as diferenas e similaridades entre as culturas, as pocas e as linguagens. Assim, a presente pesquisa tem como escopo analisar o processo criativo na traduo, do italiano para o portugus, do episdio de Francesca da Rimini da Divina Comdia feita por Dom Pedro II na segunda metade do sculo XIX. Pretende-se investigar as estratgias utilizadas por Dom Pedro II e descobrir quais mtodos e tcnicas foram usados, analisando suas escolhas e, se possvel, encontrar padres no seu

56
processo tradutrio, verificando a influncia desses nos tipos de equivalncia usadas e no estilo do seu texto. Mas, tambm, olhar, a partir do contexto, qual foi a motivao do Imperador para traduzir Dante, a razo da escolha desse episdio do Inferno, se houve motivao poltica ou de qualquer outra natureza, e se essas cumpriram alguma funo na cultura brasileira naquele perodo e, mesmo posteriormente. Enfim, demonstrar, atravs da anlise dos manuscritos do autor-tradutor, de seus rascunhos, de suas rasuras, cartas, anotaes, jornais, livros, metatextos, depoimentos etc., que possvel remontar ao processo de criao, restaurando os elementos que influenciaram nas escolhas e que conformaram um texto considerado final. Feitas essas consideraes, torna-se possvel localizar essa pesquisa, de acordo com o mapa de Holmes (1972, 1988, 2000), dentro do ramo Puro-Descritivo, focado no processo, mas, considerando as interfaces com o produto e a funo do texto traduzido. Espera-se, enfim, contribuir com o processo de reflexo sobre uma Teoria da Traduo e sua aplicabilidade, uma vez que a hiptese norteadora desta pesquisa a de que, no percurso estratgico de suas tradues, Dom Pedro II foi guiado por normas e que estas estabeleceram padres no processo tradutrio.

57
2 PEDRO II - O HOMEM, O IMPERADOR E O TRADUTOR.

Dom Pedro II teve seu governo (1840-1889) caracterizado pela liberdade de informao e pela tolerncia. Governou um pas no qual o analfabetismo atingia mais de 80% da populao. Era sensvel s transformaes sociais e defensor da abolio, mas foi sob a regncia de sua filha, a princesa Isabel, em 1888, que se deu a abolio da escravido o Brasil foi o ltimo pas da Amrica a faz-lo. Morreu no exlio, em 1891, sem jamais ter voltado a rever sua ptria. A morte ocorreu em Paris, dois anos depois de proclamada a Repblica no Brasil. O Imperador dividia as tarefas de governo com o estudo e o incentivo s artes. Dom Pedro II dedicou-se leitura e estudou idiomas, entre os quais grego, latim, ingls, francs, italiano, provenal, alemo, hebraico, snscrito, alm do tupi-guarani. Os netos do Imperador publicaram, em 1889, um livro de poesias e tradues do Imperador. Nesse livro, constam poemas de sua autoria e tradues diversas. Outra parte de suas tradues foi publicada em 1891, em Poesies HebraicoProvenales, na qual constam poesias hebraico-provenais traduzidas do hebraico para o francs. Algumas tradues nunca foram publicadas e seu acesso requer pesquisa direta nos locais onde estas obras se encontram.

58
2.1 O CONTEXTO DO SCULO XIX

O sculo XIX irrompeu na Europa marcado pelos abalos gerados pela Revoluo Francesa e pelo novo papel social da burguesia. Entre 1789 e 1815, a cultura da Europa foi transformada por revolues e guerras, colocando em crise as bases econmicas, sociais e culturais do sculo XVIII. Quirico Filopanti, no primeiro volume de sua obra Storia di un secolo, dal 1789 ai giorni nostri, assim demarca a importncia da revoluo francesa para o mundo:
A Revoluo Francesa, nas palavras de simpatizantes e antagonistas, mudou de alguma forma, a face da Europa. Repito a pergunta que eu j tinha feito: ela mudou para melhor ou para pior? Sem dvida, mudou para melhor a vida material. Pelo fato que promoveu a abolio da Servido feudal, dos primognitos de momorta,14, e dos mais odiados tributos; estimulou a difuso da educao atravs do ensino fundamental e a liberdade de imprensa [...] (1891, p. 47).15

No meio da disputa entre a Frana napolenica, com seus ideais iluministas, e a Inglaterra, em expanso industrial, aliada ustria, Prssia e Rssia, o prncipe regente de Portugal, Dom Joo VI, mudou a corte portuguesa para o Rio de Janeiro, em 1808, elevando a categoria da colnia para reino. Para Sodr, em seu Panorama do Segundo
14

Condio legal que impedia servos de transmitirem seus bens a herdeiros por testamento. Condio legal de inalienabilidade de bens (como os que pertencem a entidades como hospitais, instituies religiosas etc.). (iDicionrio Aulete. Disponvel em http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital. Acesso em 30 ago 2011). 15 La rivoluzione Francese, per confessione di amici e di nemici, ha cangiato, in qualche guisa, la faccia dell'Europa. Ripeto la domanda gi da me fatta: l'ha mutata in meglio od in peggio? Senza dubbio in meglio dal lato materiale. Imperciocch l'abolizione della servit della gleba, dei maggioraschi della mano morta, e dei pi odiosi balzelli; la diffusione dell'istruzione mediante le scuole elementari e la libert della stampa [...] .

59
Imprio, a fuga de D. Joo VI16 foi o momento culminante da migrao Lusitana (1998, p. 36) para o Brasil e Agora, no so mais os necessitados, de toda a espcie e de todos os graus que acorrem ao Brasil. a sua nobreza. a sua corte. o seu rei (1998, p. 36). A Europa, na primeira metade do sculo XIX, atingiu nveis de desenvolvimento significativos. Hobsbawm, em seu livro A Era das Revolues, acentua que: A cincia nunca fora to vitoriosa; o conhecimento nunca fora to difundido (2010, p. 466). O desenvolvimento industrial europeu consolidou o

capitalismo e fez emergir suas contradies e antagonismos de classe. O liberalismo, derivado do racionalismo iluminista, originou uma sociedade baseada na explorao do trabalho assalariado e

fundamentada na liberdade de produo e de comrcio. No plano poltico, o liberalismo sustentou os princpios da liberdade individual e de pensamento e defendeu a formao de governos constitucionais. Hobsbawm expe que O mundo da dcada de 1840 era completamente dominado pelas potncias europeias, poltica e economicamente, s quais se somavam os Estados Unidos (2010, p. 473) e destaca que:
[...] dentro deste domnio ocidental, a GrBretanha era a maior potncia, graas a seu maior nmero de canhoneiras, comrcio e bblias. A supremacia britnica era to absoluta que mal necessitava de um controle poltico para funcionar (2010, p. 473).
Em 1804, Napoleo proclamou-se imperador e ele prprio se coroou. Entre 1805 e 1810 conquistou praticamente toda a Europa: s no conquistou a Inglaterra. Em 1807, enviou a D. Joo VI um ultimato, forando-o a declarar guerra aos britnicos. Ainda que por vias indiretas, o Brasil iria lucrar duplamente com Napoleo: alm da vinda da famlia real, deve a ele, por vias transversais, o envio da misso francesa, em 1816 (BUENO, 2003, p. 136).
16

60

Em 1848, a Europa era um caldeiro de revolues na qual se enfrentavam as nobrezas absolutistas e as burguesias liberais. No meio desta disputa nasceu uma nova filosofia de postulaes socialistas e anticapitalistas, cujas ideias foram publicadas, em 1848, no Manifesto Comunista de Marx e Engels. Sobre o "espectro do comunismo" que aterrorizava a Europa neste perodo, Hobsbawm registra:
[...] a revoluo que eclodiu nos primeiros meses de 1848 no foi uma revoluo social simplesmente no sentido de que envolveu e mobilizou todas as classes. [...] Quando a poeira se assentou sobre suas runas, os trabalhadores - na Frana, de fato, trabalhadores socialistas - eram vistos de p sobre elas, exigindo no s po e emprego, mas tambm uma nova sociedade e um novo Estado (2010, p. 477-478).

Entre 1815 e 1871, a Europa foi palco de um grande nmero de conflitos e guerras de independncia, com as populaes incorporando o ideal nacionalista (SCHNEEBERGER, 2006). Alemanha e Itlia concluram as suas respectivas unificaes e se tornaram pases. O Imprio Britnico emergiu como o primeiro poder. Na segunda metade do sculo XIX, Inglaterra, Frana e Alemanha, as grandes potncias industriais, competiam entre si na formao de grandes imprios econmicos e na influncia sobre os pases dos outros continentes. Para Alencar:
Os pases industrializados, j na fase do capitalismo monopolista, se expandiram agora no apenas exportando mercadorias, mas

61
atravs de investimentos de capitais nos pases perifricos (1996, p. 163).

E quanto insero do Brasil nesse contexto, ele expe que Atravs da exportao do caf, a economia brasileira reintegrou-se ao mercado mundial (1996, p. 163). Como os demais pases no industrializados, cabia ao Brasil, na nova diviso internacional do mercado mundial gerada pela revoluo industrial,17 a condio de fornecedor de matrias-primas e alimentos aos pases que compunham os centros dinmicos do capitalismo em sua fase monopolista. Como j exposto anteriormente, o Segundo Reinado foi o perodo em que o Brasil foi governado por Dom Pedro II, de 1840 a 1889. Iniciou-se com a declarao de sua maioridade, em 23 de julho de 1840, quando o jovem imperador tinha quinze anos incompletos de idade. A antecipao de sua maioridade foi arquitetada pelos liberais, em oposio aos conservadores, que dominavam o cenrio poltico nacional durante o perodo regencial, iniciado com a abdicao de Dom Pedro I, em 1831. Mas, tanto liberais como conservadores

representavam os proprietrios rurais. Paulo Bonavides descreve o panorama partidrio do perodo da seguinte forma:
No entanto, essa linha divisria e imaginria, traada pelo historiador poltico, nem sempre reflete a coerncia das posies que assumiram as duas foras partidrias do Imprio, pois em face do poder que cobiavam, a bandeira dos
17

[...] A grande revoluo de 1789-1848 foi o triunfo no da indstria como tal, mas da indstria capitalista; no da liberdade e da igualdade em geral, mas da classe mdia ou da sociedade burguesa liberal; no da economia moderna ou do Estado moderno, mas das economias e Estados de uma determinada regio geogrfica do mundo (parte da Europa e alguns trechos da Amrica do Norte), cujo centro eram os Estados rivais e vizinhos da Gr Bretanha e Frana [...] (HOBSBAWM, 2010, p. 20).

62
princpios era no raro deposta para prevalecerem os interesses ulicos, as convenincias de ocasio, as abdicaes, as acomodaes (1994. p. 492).

Nelson Werneck Sodr, no seu livro a Sntese de Histria da Cultura Brasileira, diz que:
Ao iniciar-se a segunda metade do sculo XIX, a economia brasileira havia superado a longa crise que a golpeava desde o declnio da minerao. A lavoura do caf expandira-se no vale do Paraba, nas provncias do Rio de Janeiro e de So Paulo. A produo crescera em ritmo acelerado, passando das 100.000 sacas de 1820 ao milho de sacas de 1840, aos dois milhes de 1860 (1978, p. 44-45).

A consagrao do caf como grande produto agrcola nacional, dada a grande demanda no mercado europeu, foi inicialmente sustentada pelo uso da mo de obra escrava e, posteriormente, a imigrante. A diminuio do fluxo de escravos, a partir de 1850, com a consequente substituio da mo de obra escrava pela assalariada, fez surgir um mercado consumidor. A industrializao comeou a apresentar um considervel crescimento, especialmente com o investimento nas atividades industriais no setor txtil. A criao de ferrovias tambm faz parte deste contexto, possibilitando a circulao de mercadorias para exportao (TEIXEIRA, 1979). A perda de apoio junto elite cafeeira, motivada pelo fim da escravido, fragilizou o imprio e impulsionou as ideias liberais e o movimento republicano no Brasil. O antagonismo conservadores versus liberais acabou em um desfecho um pouco diferente do que estava acontecendo nos pases vizinhos: a mudana de regime teve o exrcito

63
brasileiro como maior protagonista. Sobre as causas da queda do imprio, Alencar destaca:
As transformaes econmicas e ideolgicas da sociedade brasileira tornaram superado o regime monrquico. As chamadas questes religiosa, militar, escravista e eleitoral eram manifestaes conjunturais do declnio poltico do imprio (1996, p. 216).

Em 15 de novembro de 1889, militares proclamam a repblica, sepultando a monarquia.

2.2 A TRADUO NO BRASIL - SINOPSE DA TRAJETRIA PR SEGUNDO IMPRIO

O Brasil europeu nasceu sob o marco da traduo. Os primeiros oriundos do velho continente, ao aportarem nas novas terras da Amrica, foram compelidos, imediatamente aps a descida em solo, a exercitarem sua competncia tradutria. Primeiramente, tentando compreender signos atravs de gestos, olhares, sinais e, mesmo, mmica. E, posteriormente, dominando as regras e o lxico da lngua do povo com o qual iniciavam uma relao. A carta de Pero Vaz De Caminha a El-Rei Dom Manuel I, em 1500, assim narra a situao comunicativa no encontro dos portugueses com os habitantes do Brasil:
O Capito, quando eles vieram, estava sentado em uma cadeira, bem vestido, com um colar de ouro mui grande ao pescoo, e aos ps uma alcatifa por estrado. Sancho de Tovar, Simo de Miranda, Nicolau Coelho, Aires Correia, e ns outros que aqui na nau com ele vamos, sentados no cho, pela alcatifa. Acenderam-se tochas.

64
Entraram. Mas no fizeram sinal de cortesia, nem de falar ao Capito nem a ningum. Porm um deles ps olho no colar do Capito, e comeou de acenar com a mo para a terra e depois para o colar, como que nos dizendo que ali havia ouro. Tambm olhou para um castial de prata e assim mesmo acenava para a terra e novamente para o castial, como se l tambm houvesse prata (CASTRO, 1998, p. 21).

O empenho de fazer traduo neste primeiro contato foi motivado pela necessidade de se relacionar com um povo do qual nada se conhecia. No havia saber prvio dos seus costumes, da sua forma de organizao social e poltica, da sua histria, da sua cultura e da lngua falada por ele. Pode-se dizer que a traduo aqui exercitada foi uma espcie de traduo pura e imediata, pois no foi mediada nem orientada, seja do ponto de vista dos europeus, seja pelo ponto de vista dos nativos, por nenhuma outra cincia. No foi mediada pela antropologia, pela filosofia, pela lingustica e, nem mesmo, por relaes interculturais. Deu-se apenas pela necessidade de comunicao e exercitada de forma oral. Sobre esse aspecto, Wyler coloca:
Em termos documentais a traduo oral teve incio com o achamento do Brasil. A traduo escrita, por sua vez, fez sua primeira apario em 1549, com a vinda dos jesutas, praticamente limitada, durante sculos, aos universos escolar e burocrtico e para lnguas-alvos diferentes do portugus. (2003, p. 29)

A necessidade de comunicao em situao to adversa estabeleceu, pode-se assim dizer, o primeiro mtodo de estudo de

65
lnguas da histria brasileira: aquele praticado pelos lnguas. De acordo com a Carta de Pero Vaz de Caminha, um mancebo degradado de nome Afonso Ribeiro foi mandado para ficar l junto aos n dios e saber de seu viver e maneira (CASTRO, 1998, p. 22). Para Wyler (2003, p. 34), os lnguas ou intrpretes funcionavam como mediadores para que a comunicao efetivamente ocorresse entre os europeus e os habitantes nativos. Aps este primeiro momento, o uso da traduo se ampliaria para alm da necessidade de comunicao imediata e passaria a fazer parte das necessidades dos diversos contextos da colnia e, na sequncia, da constituio da nao. Seu uso cresceria nas diversas reas necessrias ao desenvolvimento da nova terra: quer seja na educao, na literatura e mesmo na economia. Com a fuga da famlia imperial para o Brasil, em 1808, uma das primeiras aes do prncipe regente, Dom Joo VI, foi promover a abertura dos portos brasileiros s pot ncias que se conservam em paz e harmonia com a minha Real Coroa, [...] ( CASTRO, 1998, p.98). E a Inglaterra era a principal aliada de Portugal no cenrio europeu, uma vez que, tanto Portugal como a Inglaterra se encontravam em guerra contra a Frana napolenica e seus ideais iluministas. Essa medida aumentou a necessidade prtica do uso do ingls, o que fez crescer sua importncia no sistema de ensino, levando o prncipe a produzir o Decreto de 22 de junho de 1809, criando as cadeiras de ingls e francs no ensino oficial brasileiro (OLIVEIRA, 1999, p. 18). O francs, porque, apesar da guerra, era a lngua de cultura, e o ingls, por conta das relaes econmicas e alianas polticas.

66
Se detalhssemos a traduo em cada perodo da histria do Brasil, poderamos examinar as influncias dos contextos e das classes dominantes no uso da traduo. No entanto, um tradutor e um perodo em particular compem o objeto de anlise deste trabalho: Dom Pedro II e o segundo reinado, que se inicia em 1840 e se encerra com a proclamao da Repblica em 1889.

2.3 O MENINO IMPERADOR

O Monarca louro, de 1,90 m e olhos azuis, nascera robusto, com 47 cm, em 2 de dezembro de 1825, j prncipe de uma nao que tinha apenas 3 anos de existncia. Pedro II cresceu, amadureceu e se formou homem ao mesmo tempo em que o pas, a que ele estava destinado a governar, tambm crescia, amadurecia e se formava como nao. Assim como ocorria com a nao, seus primeiros anos no foram fceis; a robustez do nascimento se debilitou, herdou do pai a epilepsia e ficou rfo de me com apenas 1ano e nove meses de vida. A ptria, sob o comando do seu pai, o imperador Dom Pedro I, portugus de nascimento, lutava para se afirmar no mundo das naes soberanas. As ideias liberais do prncipe Dom Pedro I cederam lugar aos atos conflitantes do incio de seu governo, como a demisso de Jos Bonifcio, um dos principais articuladores da proclamao da independncia e a dissoluo da Assembleia Constituinte. Em 1826, com a morte de Dom Joo VI, rei de Portugal, Dom Pedro I contrariou a constituio que encomendara a um grupo de notveis e foi a Lisboa

67
assumir o trono do pai. Mesmo abdicando em seguida ao trono de Portugal, em favor de sua filha, este fato, somado s suas sucessivas interferncias nos assuntos portugueses, gerou descontentamentos no Brasil. A imagem de Dom Pedro I sofreria, ainda, novos abalos motivados pela perda da provncia Cisplatina, em 1828, com a crise econmica e a consequente decretao da falncia do Banco do Brasil, em 1829, e com a crise poltica gerada pela demisso do gabinete liberal de Barbacena, que culminou com as Noites das Garrafas, em maro de 1831 (ALENCAR, 1996, p. 132). Alencar narra que Dom Pedro I, voltando de uma fracassada viagem a Minas Gerais, em busca da popularidade perdida, foi recepcionado com festa pela sociedade secreta Colunas do Trono, composta por portugueses absolutistas (1996, p. 132), o que irritou os brasileiros, que foram s ruas gerando um conflito de grande proporo. Em 7 de abril de 1831, pressionado por uma multido, que tomou as ruas para protestar contra a demisso do Ministrio dos Brasileiros, abdicou em favor de seu filho Pedro de Alcntara (CARVALHO, 2007, p. 14). Encerrava-se assim o perodo de dualidade governamental entre Brasil e Portugal e completava-se a independncia poltica do Brasil. Dom Pedro II ficava no Brasil e Dom Pedro IV em Portugal. O Brasil ganhava um imperador nativo e Pedro de Alcntara tornava-se, tambm, rfo de pai. Ainda para Carvalho (2007), o temperamento impulsivo, romntico, autoritrio, ambicioso, generoso, grosseiro, sedutor de Dom Pedro I, levava-o a comportamentos que aviltavam a moral da poca, como, por exemplo, ter vrias amantes e filhos. Entre as amantes

68
destacava-se a marquesa de Santos, presena frequente no palcio e motivo de humilhao e constrangimento para a imperatriz Leopoldina. Estas caractersticas certamente influenciaram o tutor Jos Bonifcio ao planejar a educao do menino imperador. De Dom Pedro I, Jos Bonifcio Admirava-lhe o arrojo poltico, mas abominava o tratamento que ele dava imperatriz (CARVALHO, 2007, p. 23). Do pai, Dom Pedro II herdou o gosto pela msica, pela poesia e a averso ao trabalho escravo. Todavia, o que mais foi til ao seu destinado encargo foram os conselhos do pai para se dedicar aos estudos. Dom Pedro I deixou trs pessoas encarregadas de prepararem o filho para exercer a funo de imperador do Brasil: Jos Bonifcio, como tutor do menino, posio confirmada pela Assembleia Geral do Imprio; Mariana de Verna, a aia desde o nascimento de Pedro II; e o afro-brasileiro Rafael, da confiana pessoal de Pedro I, a quem encarregou a segurana do filho. Com a sada de Jos Bonifcio do cargo de tutor imperial, em 1833, substituiu-o o Marqus de Itanham, que viria, junto com Frei Pedro de Santa Maria e Souza, a ter grande influncia na educao do pequeno Imperador e, consequentemente, sobre a formao do carter do menino. Itanham, diz Carvalho, queria formar um monarca humano, sbio, justo, honesto, constitucional, pacifista, tolerante (2007, p. 27), que considerasse todos os seres humanos como iguais. Itanham, como descreve Calmon, tinha como desgnio educar o menino para ser diferente do pai: Confiara-lhe o

69
Brasil o rfo: ordenara-lhe que fizesse dele um rei. Se sasse desastrado como o pai, no lhe perdoariam. Seria sempre, ele, o culpado, o desidioso, o imprevidente. (1975, p. 19). O carmelita Frei Pedro de Santa Mariana e Souza, que assumiu a condio de diretor geral dos estudos de Pedro II e foi professor de latim, religio, lgica e matemtica, segundo Lyra, exerceu muita influncia na formao moral e intelectual do Imperador e asseverava que nenhum dos homens que ento o rodeavam exerceu influncia igual (1977, p. 44). O menino Pedro de Alcntara tinha uma jornada intensa de estudos, acordava s seis e meia da manh e deitava s dez da noite. Solitrio, tinha pouca convivncia com gente da sua idade, dispunha de pouco horrio livre, podia se encontrar com as irms para se divertir durante duas horas, aps o almoo. Lyra (1977, p. 47) diz que Qualquer menino de famlia burguesa da quela poca possua, certamente, melhores e mais adequados a crianas da mesma idade ao falar do divertimento do pequeno prncipe. Isolado, no tinha conhecimento do que se passava no mundo, mesmo, das questes relativas ao governo (CARVALHO, 2007). A educao do futuro imperador era bastante vasta e ecltica, ia das cincias naturais religio, da literatura msica, da dana esgrima e equitao, sem descuidar da matemtica, da geografia e da histria, disciplina para a qual demonstrava muita aplicao. Mas, era ao estudo das lnguas que Dom Pedro II demonstrava maior aptido e predileo. Nas palavras de Lyra, o pequeno prncipe revelaria desde cedo uma grande propenso para tais estudos (1977, p. 46). Fora deste

70
espectro, toda a soma de conhecimento adquirida pelo Imperador deveuse unicamente ao seu esforo individual animado pelo seu culto ao conhecimento. A solido da infncia acabou ajudando nesta erudio, pois era nos livros que se refugiava para ludibri-la. Segundo Carvalho:
O hbito da leitura e do estudo foi totalmente assimilado pelo pupilo. Mais que hbito, leitura e estudo transformaram-se numa de suas paixes. Enfurnado no palcio, longe dos pais, educado por estranhos, exceo de d. Mariana, fez dos livros um mundo parte, em que podia isolar-se e proteger-se (2007, p. 29).

No estudo das lnguas estrangeiras era onde se davam os maiores progressos. Lyra destaca que Aos nove anos em 1834 j lia, escrevia e traduzia regularmente o francs. Comeava a ler e traduzir o ingls (1977, p. 46) e Aos 14 anos comeava a aprender o alemo. No latim, continuava a fazer rpidos progressos, e compunha j com raros erros. Mostra predileo por Virglio, dizia Frei Pedro. (1977, p. 47). Nunca se cansou de estudar lnguas e adquiriu competncia de fala e escrita, alm do portugus, em latim, francs, ingls, italiano, alemo, espanhol, grego, rabe, hebraico, snscrito, chins, provenal e, mesmo, em tupi-guarani (CARVALHO, 2007, p. 226).

71
2.4 AS ARTES E A ARTE DE GOVERNAR

Dom Pedro II foi coroado imperador em julho de 1841 18 aps a antecipao da sua maioridade em junho do ano anterior, quando os liberais, descontentes com o regente conservador Arajo Lima e seu gabinete, foram ao Pao de So Cristvo e ofereceram o governo ao jovem Pedro de Alcntara, ento com apenas 14 anos, que o aceitou. O governante, considerado um intelectual, admirador das cincias, apreciador das artes e da literatura , ainda hoje, lembrado no cenrio nacional e externo pelo incentivo educao e cultura, pela defesa da nao e pela diplomacia. Cultivou relaes com

personalidades internacionais, como os escritores Alphonse de Lamartine, Victor Hugo e Alessandro Manzoni, os cientistas Louis Pasteur e Charles Darwin, as atrizes Adelaide Ristori e Sarah Bernhardt, dentre outros. Durante seu governo, o Brasil viveu um perodo de estabilidade e desenvolvimento. Em artigo publicado na revista da SBHC, Nadja Paraense dos Santos assim descreve Dom Pedro II:
Na Europa capitalista e industrial, o perodo denominado de sculo da cincia, com as pesquisas, os laboratrios, o ensino tcnico e cientfico, as associaes cientficas e os museus nacionais. No Brasil, D. Pedro II a tudo acompanhava. Assinava publicaes cientficas, correspondia-se com sbios, organizava expedies cientficas e culturais, convidava cientistas para visitar o pas, concedia bolsas no
18

Schwarcz assim descreve a Corte n o dia da coroao: No dia 18 de julho de 1841 o Rio de Janeiro amanheceu mais uma vez em festa. A corte, vestida com o mximo de rigor aguardava pelo maior ritual j preparado no pas (1998, p.73).

72
exterior para estudantes brasileiros, encorajava as pesquisas e discutia os novos conhecimentos, demonstrando um obsessivo amor cincia (2004, p. 59).

O Imperador brasileiro traduziu poemas e textos religiosos da tradio judaica e catlica e fez tradues entre vrios pares de lnguas 19 como atestam o livro Poesias completas de Dom Pedro II, publicado em 1889, e a obra Poesies Hebraico-Provenales, publicada em 1891, dos quais falaremos mais adiante. O seu trabalho como tradutor pouco conhecido mesmo no mundo acadmico e, como j dito, so exguas as pesquisas a respeito. Como homem de cultura, incentivava a educao e o estudo de lnguas estrangeiras. H registros de que tenha, inclusive, acompanhado aulas de aplicao de novos mtodos de ensino de lnguas estrangeiras, como consta da folha de rosto do livro Novo curso de lngua ingleza pratico, analytico e sinthetico, de 1856, por T. Robertson e organizado pelo professor Cyro Cardoso de Menezes no Imperial Colgio de Pedro II (OLIVEIRA, 2006, p. 29). A infncia reclusa e voltada a aprender as artes de governar no desumanizou o homem Pedro de Alcntara. Talvez ele, mais do que ningum, soubesse entender e racionalizar a diferena entre o Pedrohomem e o Pedro-instituio. Alis, racionalizar foi uma condio essencial para que pudesse levar a bom termo a sua tarefa de imperador,
Era do hebreu, dos Provrbios, e desdobrou-o em rabe, persa, snscrito, grego de Scrates, latim de Ovdio, italiano de Dante [...], alemo de Schiller, francs de Vacqueria, russo de Mile de Glinka, filha do ministro da Rssia no Brasil, de ingls de Taylor, de espanhol de Campoamor, de portugus de Cames, [...]. Sem deixar de acrescentar: traduzia holands e sueco (CALMON, 1975, p. 295).
19

73
pois, no fosse esta qualidade, poderia - como fez o pai - ter posto em risco a estabilidade constitucional do reino, modelo que acreditava ser a melhor forma de governo para o Brasil. Carvalho (2007) retrata Pedro de Alcntara como homem que foi acometido de todas as paixes e inseguranas a que est sujeito qualquer ser humano: sentiu-se enganado quando lhe apresentaram a j esposa, Teresa Cristina,20 irm do rei Ferdinando II das Duas Siclias, por decepcionar-se com a imagem muito diferente daquela do retrato; teve vrias amantes e um grande amor, a Condessa de Barral, com quem manteve uma relao que se prolongou por mais de 30 anos. Mais que qualquer outra coisa, amava o conhecimento,21 o que o levou a empreender trs grandes viagens internacionais, financiadas com os numerrios que o oramento do Estado lhe destinava para as despesas pessoais. Esta nsia por conhecimento o conduziu ao estudo das artes e das cincias. Entretanto, como no possvel estabelecer-se uma fronteira rgida entre o homem e o monarca, tanto um quanto o outro desejavam que a nao tambm acessasse este conhecimento. O financiamento, com recursos do prprio bolso,22 de estudantes brasileiros no exterior, demonstra este anseio.

20 21

O casamento foi realizado por procurao em Npoles, em 1843. D. Pedro II cumpriu escrupulosamente as tarefas de governo que o destino lhe reservou. Porm, as pai xes de Pedro dAlcntara eram o Brasil, a condessa de Barral e os livros. Mas, se a paixo pelo Brasil permitia que convivessem os dois Pedros, a dos livros talvez tivesse sido mais radical. D. Pedro era um leitor voraz e onvoro. Lia muito e de tudo, livros, jornais, revistas, relatrios. Lia diariamente, em casa, nos trens, nos navios, nos hotis. [...] (CARVALHO, 2007, p. 223). 22 [...] Muitos brasileiros estudaram no pas e no exterior custa do bolsinho imperial. D. Pedro fazia o que hoje fazem os rgos do governo que financiam bolsas de estudo, como o Conselho Nacional de Desenvolvimento Cientfico e Tecnolgico. Durante o Segundo Reinado, 151 bolsistas obtiveram penses, 41 deles para estudar no exterior. No Brasil, foram 65 pensionistas do ensino bsico e mdio, dos quais 15 eram mulheres. Os pensionistas no exterior recebiam ajuda para viagem, livros e enxoval. Em contrapartida, tinham de prestar

74
O Monarca se via como um governante constitucional, cuja principal tarefa era moderar os interesses entre os diversos grupos da cena poltica brasileira, buscando, na sntese dessas ideias, o melhor para o pas. No abria mo de alguns princpios que considerava fundamentais para a construo da nao, entre eles, a promoo da educao, eleies e a liberdade de imprensa. No volume IX de seu dirio, em 31 de dezembro de 1861, Dom Pedro II anota:
A nossa principal necessidade poltica a liberdade de eleio; sem esta e a de imprensa no h sistema constitucional na realidade, e o ministrio que transgride ou consente na transgresso deste princpio o maior inimigo do Estado e da monarquia [...] Leio constantemente todos os peridicos da Corte e das provncias os que, pelos extratos que deles se fazem, me parecem mais interessantes. A tribuna e a imprensa so os melhores informantes do monarca (BEDIAGA, 1999, v.9).23

Dom Pedro nomeara o conselho de ministros e o seu presidente e com eles mantinha uma reunio colegiada e despachos individuais. Cobrava-lhes a defesa do governo e a responsabilidade de seus prprios atos e fiscalizava suas aes. De resto, procurava interferir o menos possvel nas disputas polticas partidrias. Assim, escreve no dirio a 31 de dezembro de 1861, sobre este tema:

contas trimestrais de seu aproveitamento e assumir o compromisso de regressar ao pas no final dos estudos (CARVALHO, 2007, p. 98).
23

Todas as citaes do Dirio de Dom Pedro II nesta dissertao foram retiradas de extratos eletrnicos da obra: BEDIAGA, Begonha. Dirio do imperador D. Pedro II. Organizado por Begonha Bediaga. Petrpolis: Museu Imperial, 1999, fornecidos pelo Museu Imperial de Petrpolis.

75
No sou de nenhum dos partidos para que todos apiem nossas instituies; apenas os modero, como permitem as circunstncias, julgando-os at indispensveis para o regular andamento do sistema constitucional, quando, como verdadeiros partidos e no faces, respeitam o que justo (BEDIAGA, 1999, v.9).

Sobre a dicotomia homem-monarca, anota no dirio nesse mesmo dia:


Pouco direi do indivduo. Tenho esprito justiceiro, e entendo que o amor deve seguir estes graus de preferncia: Deus, humanidade, ptria, famlia e indivduo. Sou dotado de algum talento; mas o que sei devo-o sobretudo minha aplicao, sendo o estudo, a leitura e a educao de minhas filhas, que amo extremosamente, meus principais divertimentos. Louvam minha liberdade; mas no sei por qu; com pouco me contento, e tenho oitocentos contos por ano. Nasci para consagrar-me s letras e s cincias, e, a ocupar posio poltica, preferiria a de presidente da Repblica ou ministro de imperador. Se ao menos meu Pai imperasse ainda estaria eu h 11 anos com assento no Senado e teria viajado pelo mundo. Jurei a Constituio; mas ainda que no a jurasse seria ela para mim uma segunda religio (BEDIAGA, 1999, v. 9).

E lamenta a monotonia da vida privada de um governante:


[...] a mocidade rouba muito tempo, ainda que este no me sobre para principiar amanh um dirio de minha vida, cuja parte que pertence ao pblico fica, alis, registrada nos perodos e a particular bastante montona (BEDIAGA, 1999, v.9).

76
Dom Pedro II escreveu essas notas em seu dirio, em 31 de dezembro de 1861, quando j governava o Brasil h 21 anos, ou seja, j prximo da metade de seu reinado de 49 anos e aos 37 anos de vida (nel mezzo del cammino). Esse rpido tratado sobre seu pensamento poltico conclui-se numa profunda reflexo pessoal sobre suas fraquezas e sua relao com a mulher, que no amava, mas a quem aprendera a admirar:
Confesso que em 21 anos muito mais se poderia ter feito; mas [...] viveria inteiramente tranqilo em minha conscincia se meu corao j fosse um pouco mais velho do que eu; contudo respeito e estimo sinceramente minha mulher; cujas qualidades constitutivas do carter individual so excelentes (BEDIAGA, 1999, v. 9).

Governantes e monarcas de todos os tempos como, por exemplo, os mecenas do Renascimento, que financiavam a produo artstica para conseguir renome e prestgio na sociedade, se interessaram pela traduo, na maioria das vezes, motivados pelo poder dessa na formao da opinio social, pois, como coloca Lefevere, a traduo projeta uma imagem e esta imagem est a servio de determinadas ideologias (2007, p. 75). Alguns soberanos que podem constar desta lista so: Alfredo o Grande, rei de Wessex na Inglaterra do sc. IX que traduziu obras do latim para o ingls; Afonso X o Sbio, rei de Castela e Leo no sculo XIII, patrono da Escola de Traduo de Toledo onde incentivou a traduo dos textos da antiguidade clssica para as lnguas vernculas ocidentais; D. Lus de Bragana, rei de Portugal entre 1861 e 1889, tradutor de Shakespeare e contemporneo de Dom Pedro II; Bartolomeu Mitre, presidente da Argentina de 1862 a 1868, fundador do

77
jornal La Nacin, que traduziu para o espanhol a Eneida de Virglio e a Divina Comdia, tendo submetido a ltima crtica de Dom Pedro II. Todavia, bem poucos governantes se interessaram pela traduo como um campo de estudo e, possivelmente, um nmero menor ainda se dedicou prtica dela de forma to extensiva e abrangente como Dom Pedro II. Esse fato pode ser um indicativo de que, alm de provveis motivaes polticas, das quais um governante no pode se descuidar, havia um entusiasmo prprio do homem, do homem-intelectual, vido por conhecimento e por ampliar sua viso de mundo. Este fato, por si s, suficientemente substancial para tornar Dom Pedro II um objeto de estudo de interesse acadmico. Afora isto, soma-se o contexto prprio da poca do segundo imprio: a nica monarquia da Amrica liberta; o primeiro governante nascido no Brasil; a longevidade de seu reinado e o seu apreo pela democracia e pela liberdade, chancelados por suas aes, por seus escritos e pelas suas relaes com intelectuais e figuras eminentes do sculo XIX, espalhados pelo mundo ocidental. Os prprios textos, escolhidos por Pedro de Alcntara para serem traduzidos, expressam seus valores e sua universalidade. Voltando ao livro de tradues e poesias de Dom Pedro II, publicado em 1889, pelos netos D. Pedro e D. Luiz, filhos da princesa Isabel, nele se encontram, alm de suas poesias, as tradues de poemas de Victor Hugo, Leconte de Lisle, Flix Anvers, Henry Longfellow, 24 John Whittier, Alessandro Manzoni, entre outros, num total de 26
24

[...] Henry Longfellow (1807-1882), importante poeta americano cuja traduo da Divina Comdia, de Dante Alighieri, tornou-se referncia no mundo erudito da poca (MARTINS, 2010, p. 56).

78
poemas, tradues de duas canes, dois cantos do Inferno da Divina Comdia e sete cantos religiosos. Esse livro, impresso pela Typografia do Correio Imperial, em Petrpolis, no contm prefcio ou qualquer tipo de comentrio. Na primeira parte do livro, encontram-se os sonetos de autoria do prprio Imperador. Na sequncia, esto as tradues, subintituladas de verses. Dessa obra, analisaremos, na dissertao, a traduo do episdio de Francesca da Rimini. Na edio de 1932, da Editora Guanabara, h um prefcio de autoria do jornalista e escritor Medeiros e Albuquerque. Esse guarda um tom bastante crtico em relao capacidade potica de Dom Pedro II. Sobre os Sonetos do Exlio, publicados em Paris em 1898, Medeiros e Albuquerque chega a duvidar de que a autoria seja do Imperador. As tradues de Dom Pedro II, que constam da edio de 1932, e que, segundo Medeiros e Albuquerque, uma cpia fiel da edio de 1889, so, pela ordem, as seguintes: 1. Episdio do Conde Ugolino, Divina Comdia, Dante Alighieri; 2. Episdio de Francisca de Rimini, Divina Comdia, Dante Alighieri; 3. Ode Cinco de Maio, traduo de Il Cinque Maggio, de Alessandro Manzoni; 4. A cano dos latinos, traduzida da verso em italiano La Canzone dei Latini de cano provenal feita por Leonida Olivari, seguido da verso em italiano; 5. Soneto A Aloys Blondel, traduo de A Aloys Blondel, de Franois Coppe, seguido do original francs; 6. Soneto de Flix Anvers, intitulado simplesmente Sonnet, seguido do original francs;

79
7. Poema A Passiflora, traduo de La Passiflore, da Condessa de Chambrun, seguido do original francs; 8. Soneto de D. Mon, intitulado simplesmente Sonnet, seguido do original francs; 9. Soneto a Coquelin, traduo de Sonnet a Coquelin, de Jean Richepin, seguido do original francs; 10. Soneto de Sully Prudhomme, intitulado simplesmente Sonnet, seguido do original francs, cujo incio Il est tard...; 11. Soneto de Sully Prudhomme, seguido do original francs, cujo incio La Grande Ourse...; 12. Soneto O magistrado, traduo de Le Magistrat, de Rigaud, presidente do Tribunal da Relao dAix, que o escreveu em homenagem a esse tribunal, seguido do original francs; 13. Soneto A terra natal, traduo de Le sol natal, de Rigaud, escrito em homenagem aldeia de Pourrires, seguido do original francs; 14. Soneto do General Carnot intitulado simplesmente Sonnet, seguido do original francs; 15. Soneto O beija-flor, traduo de Le colibri, de Leconte de Lisle, seguido do original francs; 16. Soneto A La mignarda, traduo de A la Mignarde, de Rigau, seguido do original francs; 17. O Adeus, traduo de Les Adieux, do journal lIllustration de dezembro de 1887, seguido do original francs; 18. Soneto de Helena Vacaresco, intitulado simplesmente Sonnet. So duas tradues, seguidas do original francs; 19. Poema de seis estrofes Cantiga de Nadaud, traduo de Chanson de Nadaud, escrito para servir de prefcio s Canes de Branger, seguido do original francs; 20. Poema O besouro, traduo de Le Hanneton, de Gustave Nadaud, seguido do original francs; 21. Versos de Gustavo Nadaud, traduo de Vers de Gustave Nadaud, escritos sob o retrato da Duquesa Colonna pintado por ela mesma, seguido do original francs; 22. Poema A borboleta e a flor, traduo de Le papillon et la fleur, de Victor Hugo, seguido do original francs;

80
23. Estncias (estrofes) em homenagem a S. M. o Senhor D. Pedro de Alcntara, escritas por Alfredo Theulot a bordo do navio Congo, seguidas do original francs; 24. Poema A sua majestade Dom Pedro II, traduo dos versos do comandante Moreau, seguido do original francs; 25. Poema dedicado a Chapelle e Bachaumont na sua viagem pela Provena, seguido do original francs; 26. Versos dErnesto Heller morte do poeta Dranmor, seguidos do original alemo; 27. Epigrama feito pelo Dr. Dodderige, seguido do original ingls; 28. Poema O choro duma alma perdida, traduo de The cry of a lost soul, de John Whittier; 29. Poema O canto do siciliano: El rei Roberto da Siclia, traduo de The Sicilian's Tale: King Robert of Sicily, de Henry Longfellow; 30. Poema Aos mortos de Sahati, traduo de Ai morti di Sahati, de Luigi Nobrega, seguido do original italiano; 31. Cantos religiosos Miserere (Psalmo L.), Oh Salutaris Hostia, Panis Angelicus, Ave, verum, Pange lingua, Vexilla regis, Stabat mater. Como a maioria dos intelectuais brasileiros do perodo, Dom Pedro II tinha o francs como a lngua da literatura e da cultura.25 Fato que fica evidente na quantidade de poemas cuja traduo se deu a partir do francs. Sobre essa predominncia do francs e a relao da traduo com a literatura nacional, Jos Paulo Paes, na sua obra Traduo a ponte necessria, ajuza:
[...] a influncia das tradues sobre a literatura criativa brasileira limitada. Isso porque
25

O fenmeno do estrangeiramento das elites brasileiras no se enquadrou no modelo milenar de dominao em que a cultura do colonizador se sobrepe do colonizado. No Brasil o que ocorreu desde o incio foi uma dupla exposio cultural, a portuguesa e, por seu intermdio, a francesa, que durou mais de trs sculos e foi decisiva para formar nossa viso de mundo e, consequentemente, nossa viso da traduo, como parte desse mundo (WYLER, 2003, p.57).

81
muitos de nossos poetas, romancistas e teatrlogos, por conhecerem idiomas estrangeiros, puderam travar conhecimento com os autores de que iriam eventualmente sofrer influncia antes de eles haverem sido vertidos para o portugus. Desses idiomas de cultura, o principal foi decerto o francs, a ponto de Joaquim Nabuco, em fins do sculo passado, ter podido escrever que o Brasileiro [...] l o que a Frana produz. Ele , pela inteligncia e pelo esprito, cidado francs [...] v tudo como pode ver um parisiense desterrado de Paris. (1992, p.11)

Outra parte de suas tradues foi publicada em 1891, na obra Poesies Hebraico-Provenales du Rituel Israelite Comtadin Traduites et Transcrites par S. M. Dom Pedro II dAlcantara, Empereur du Brsil, onde constam poesias hebraico-provenais traduzidas do hebraico para o francs. Dom Pedro II traduziu Araucana, poema pico de Don Alonso de Ercilla, o Hitopadesa ou "instruo til", atribudo ora a Narayana ora a Visnusarman, do qual o manuscrito mais antigo data de 1373; Prometeu acorrentado, de squilo, e a Odissia, de Homero: clssico fundador da literatura ocidental. O Monarca tinha muito apreo pelo hebraico, lngua que comeou a estudar por volta de 1860. Em seu dirio, registra: Traduzi Neemias com facilidade, no tenho esquecido o hebraico. Desta lngua, traduziu partes do Velho Testamento para o latim, dentre elas o Cntico dos Cnticos, os livros profticos Isaas e Jeremias, Lamentaes e os livros da sabedoria de J; traduziu para o ingls e para o grego o significado de palavras hebraicas do Livro dos Salmos e fragmentos do Gnesis (estes trabalhos se encontram atualmente no Museu de

82
Petrpolis) e traduziu Cames para o hebraico. Da Bblia, ainda traduziu os Atos dos Apstolos, do Novo Testamento. Dom Pedro II ainda traduziu diretamente do rabe as Mil e uma Noites, obra que no conseguiu concluir. Segundo Rosane de Souza, em sua dissertao A gnese de um processo tradutrio: as mil e uma noites de D. Pedro II, o Monarca um tradutor bastante fiel ao texto de partida: A partir das operaes lingusticas realizadas por ele, percebeu-se que havia a preocupao da fidelidade ao original" (2010, p. 78). O texto de partida utilizado para a traduo do Monarca foi o de Breslau, publicado na Alemanha em 1825. No ocidente, a verso mais conhecida do texto das Mil e Uma Noites em francs e foi traduzida pelo orientalista Antonie Galland,26 cujo texto de chegada possui modificaes em relao ao original. J o Imperador manteve at mesmo trechos erticos que outros escondiam. "Quando viu-me riu-se no rosto de mim e apertou-me ao peito d'ella e a boca de mim sobre a boca d'ella", diz um dos trechos traduzidos. A traduo francesa do mesmo trecho fala apenas em "saudaes", diz Souza (2010, p. 67). Segundo Venuti:
Uma traduo sempre comunica uma interpretao, um texto estrangeiro que parcial e alterado, suplementado com caractersticas peculiares lngua de chegada, no mais inescrutavelmente estrangeiro, mas tornado compreensvel num estilo claramente

26

Atualmente, temos para o portugus a traduo de Mamede Mustafa Jarouche, professor do curso de rabe da Universidade de So Paulo (USP). Segundo o prprio tradutor, a traduo se atm ao original, sua traduo literal, sem cortes (...). As pesquisas para a referida traduo iniciaram-se em 2000, quando Jarouche realizou seu ps-doutorado no Cairo. Sua fonte de trabalho foram trs volumes do manuscrito rabe da Biblioteca Nacional de Paris (SOUZA, 2010, p. 46).

83
domstico. As tradues, em outras palavras, inevitavelmente realizam um trabalho de domesticao (2002, p. 17).

Ainda para Venuti [...] a traduo imita os valores lingusticos e literrios de um texto estrangeiro, mas a imitao moldada numa lngua diferente que se relaciona a uma tradio cultural diferente (2002, p. 120). Portanto, uma possvel explicao para essa conduta de Dom Pedro II pode estar na opo de produzir uma traduo que leve o leitor - assim como a ele prprio -, a conhecer como o texto no original. Esta estratgia chamada por Venuti de estrangeirizao em oposio estratgia de domesticao. Desde a ascenso dos Estados Unidos da Amrica condio de maior potncia econmica e poltica do mundo, a domesticao hegemnica nos pases de lngua inglesa quando da traduo de texto das literaturas consideradas menores. Para Venuti, na traduo domesticadora:
[...] o fato da traduo apagado atravs da supresso das diferenas lingusticas e culturais do texto estrangeiro, assimilando-o aos valores dominantes na cultura da lngua-alvo, tornandoo reconhecvel e, dessa forma, aparentemente no traduzido. Com essa domesticao o texto traduzido passa por original, uma expresso da inteno do autor estrangeiro. (2002, p. 111)

Essa situao acaba por gerar um paradoxo. Em a Invisibilidade do Tradutor,Venuti (1986) argumenta que a adequao do texto cultura local, por meio do apagamento dos traos que possam causar estranhamento, leva o leitor a se relacionar com o texto traduzido como se esse fosse o original, apagando o trabalho do tradutor. E acrescenta

84
que a fluncia da leitura uma exigncia do mercado a transmitir essa sensao de originalidade do texto traduzido. Portanto, a manipulao da lngua feita pelo prprio tradutor que causa o seu aniquilamento. De tal modo, a domesticao visa facilitao da leitura, ou seja, privilegia os valores culturais da lngua-alvo em detrimento do texto estrangeiro, enquanto a estrangeirizao privilegia o contexto fonte, ou seja, mantm as caractersticas lingustico-culturais do texto de partida. Nenhuma traduo cem por cento estrangeirizante ou cem por cento domesticadora, contudo, em Dom Pedro II percebe-se a preocupao de preservar as caractersticas da lngua e cultura estrangeira, pois, entre seus objetivos ao traduzir, estava o de aprender sobre essas novas culturas. Debate correlato ao posto por Venuti no sculo XX se deu na Europa da primeira metade do sculo XIX, em torno da questo da fidelidade, como se ver mais adiante. Observando alguns trechos de seu dirio, como, por exemplo, os que falam sobre a traduo da Odissia, se pode perceber o quo dedicado e rigoroso era Dom Pedro II com a tarefa de tradutor. As citaes destacadas iniciam em 13 de julho de 1887 e vo at 2 de janeiro de 1891, ou seja, um tempo de mais de trs anos e meio. Neste perodo, alm de trabalhar a traduo propriamente dita, Dom Pedro II, algumas vezes acompanhado do professor Seibold, comparou a sua traduo com a traduo alem; comparou o texto original da Odissia com a traduo de Mme. Dacier; comparou o texto original da Odissia

85
com a traduo de Odorico Mendes e ainda estudou a traduo feita pelo francs Leconte Delisle:

Data 13 de julho de 1887 (4a f.) 17 de agosto de 1887 (4a f.) 3 de setembro de 1887 (sbado) 7 de setembro de 1887 (sbado)

Anotao em seu dirio 5 1/2.[...] Antes do jantar traduzi a Odissia com o Seibold comparando-a traduo alem. 1 . Almocei bem. Descansei. Acabo de traduzir a Odissia com Seibold. Vou sair. 1h Dei lio de grego traduzindo a Odissia e comparando-a com a traduo alem. Vou sair. 1h 35 Acabada comparao da traduo alem dos Lusadas com o original da traduo da Odissia. Tem chovido.

17 de janeiro de 1888 (3a f.)

4h Chego do concerto da Pulcinska. Foi muito bom. Dei o programa a Antnia para l-lo com as minhas notas margem. Meia-noite. Traduzi a Odissia e comparei a traduo alem dos Lusadas com o original no meu estudo em companhia do Seibold. Jantei com apetite.

30 de janeiro de 1888 (2a f.)

10h [...] Antes do jantar, em que comi com apetite, traduzi no meu estudo com o Seibold a Odissia, comparando-a a verso francesa, de que j falei, depois de ter voltado de meu passeio a p at a exposio que percorri durante algum tempo, seguindo depois pela praia at a perfumaria Lubin, cujo terreno atravessei para tomar o carro. Quando estava com o Seibold veio madame Tachard com a

86
filha a quem fui falar, tornando com pouca demora ao grego. 22 de janeiro de 1890 (4a f.) 31 de janeiro de 1890 (6a f.) 10h 10 [...] Ainda traduzi a Odissia e li provas da arte guarani de Restivo com o Seibold. [...] 10h Traduzi Homero. Odissia. Continuei a leitura da edio da Arte Guarani de Restivo feita pelo Seibold. Comparei uma traduo alem dos Lusadas com o original. [...] 19 de abril 1890 (sbado) 10h 10 Traduzi Odissia comparando o original com a verso de Mme. Dacier. Podia essa bas-bleue empregar melhor o seu tempo. Pouco tempo tive para o guarani. [...] 9 de setembro de 1890 (3a f.) 2h 35 Homero Odissia comparando o original com a traduo de Odorico Mendes Seibold bebe caf. Vou a Cames. 2 de janeiro de 1891 (6a f.) 6h 20 Odissia. O prncipe de Mon tenegro estava dormindo e no pude obter a traduo de Leconte Delisle que lhe emprestei. Espero a Isabel para jantar. Chegou.
Quadro I Dirio: anotaes de Dom Pedro II Fonte: BEDIAGA, 1999.

87
Ao que parece, o Imperador no traduzia com o objetivo de fama literria, nem mesmo com a ambio de publicar livros. Traduzia por prazer, para treinar o conhecimento e a fluncia nos vrios idiomas em que discorria, mas, como homem da poltica, provavelmente, na escolha dos textos, a ideologia27 tambm lhe falava. A microanlise das tradues assinala a tendncia do tradutor em manter a similaridade com as caractersticas do original do qual traduzia, ou seja, mantinha com este uma relao formal, procurando conservar-lhe o contedo, tal como se apresentava, observada a disposio espacial da mtrica e, sempre que possvel, a sonoridade de rimas. Denota-se a influncia da escola francesa de versificao, com seus versos alexandrinos. No quadro abaixo constam trs tradues dos versos finais do canto V do Inferno da Divina Comdia de Dante Alighieri: a do prprio Dom Pedro II, a do contemporneo Jos Pedro Xavier Pinheiro e a de Italo Eugnio Mauro, feita cerca de 100 anos depois das primeiras; pode-se perceber o esforo potico do Monarca em produzir uma traduo fluente, muito prxima do original, respeitando a mtrica e a entonao silbica.

27

O termo ideologia usado aqui no sentido que Venuti lhe d em A Invisibilidade do Tradutor: um conjunto de valores, crenas e representaes sociais que so concretizados na experincia vivida e servem, em ltima instncia, os interesses de uma classe social. Em outras palavras, a ideologia constituda, de um lado por cada um dos momentos em uma prtica social e, de outro lado, pelas relaes de produo ou pelas relaes de classe nas quais essa prtica situada, e atua como mediadora entre esses dois termos (1995, p. 116).

88

vv

Dante Alighieri

139 Mentre che l'uno spirto questo disse, 140 l'altro piangea; s che di pietade

Dom Pedro II Manuscrito final Enquanto essa alma canta o seu labor,

Jos Pedro Xavier talo E. Mauro Pinheiro Enquanto a Enquanto uma histria triste um dizia seu tinha dito, amargor, Chorava a outra alma e, como quem se esvai

A outra chora e Tanto carpia o tanto o d que me outro, que eu, attrae, absorto

141 io venni men cos Que desmandei, com'io morisse. da morte sob a cr, 142 E caddi come E cahi como corpo morto cade. corpo morto cae.

Em piedade, senti Em morte, eu me letal conflito, esva de pena e dor, E tombei, como tomba corpo morto. E ca como corpo morto cai.

Quadro II Anlise comparativa: Dom Pedro II x Pinheiro x Mauro

Na traduo da Divina Comdia, o Imperador - assim como Xavier Pinheiro e Italo Mauro - empregou tercetos encadeados, assim, manteve a rima da Divina Comdia. Na terza rima, criada por Dante, o verso central de cada terceto controla os versos marginais do terceto seguinte, rimando no esquema ABA, BCB, CDC, etc. Essas tradues de Dante so objeto desta pesquisa, em modo especfico, as tradues feitas por Dom Pedro II e em particular a do canto V do Inferno, por isso, e para nos ajudar a entender essa escolha do Imperador, conheamos um pouco da obra e da vida de Dante.

89
3 POETAS EM DOIS TEMPOS

Dom Pedro II e Dante Alighieri foram poetas em tempos distantes. O poeta Dom Pedro II, como detalhado no captulo 2, teve como cenrio de sua vida o sculo XIX. J o poeta Dante nasceu em Florena, em 1265. A Itlia no seu tempo estava dividida entre dois poderes: o poder do Papa, defendido pelos guelfos e o poder do Sacro Imprio Romano,28 defendido pelos gibelinos. O norte da Itlia era majoritariamente aliado com o Imperador e o centro, incluindo Roma, com o Papa. A Itlia, no entanto, no era um Estado coeso. No havia um centro unificado do poder, mas muitos centros espalhados; as cidades-estados. A poltica servia essencialmente aos interesses das famlias mais poderosas. Florena era naquela poca uma das cidades mais importantes da Europa, com uma populao de cerca de 100.000 habitantes e interesses financeiros e negcios espalhados por todo o continente. Equivalia-se em tamanho e importncia a Paris. A maior parte do poder em Florena estava nas mos dos guelfos. Mas o partido se dividiu em duas faces: os brancos, que defendiam mais autonomia para a cidade, e os negros, completamente aliados ao Papa. Dante se somava aos brancos e, aps a queda do seu governo, em 1302 - o qual Dante compunha -, a sua vida mudou profundamente: era um florentino de 37 anos perambulando de uma cidade a outra em funo do exlio.

28

Segundo Paolo Balboni (2002), o Sacro Imprio Romano, na segunda metada do sculo XIII, correspondia principalmente ao territrio que hoje ocupado pela Alemanha e se estendia at o norte da Itlia.

90
Bruno Enei descreve o desenrolar dos acontecimentos desse perodo contando que Dante:
Ainda pertenceu depois ao Consiglio dei Savi, a elite dos priori, e que cuidavam dos interesses externos e internos da cidade, que era um Estado independente. Mas a coisa mais triste e feliz aconteceu a Dante em 1300, [...] foi nomeado priore de Firenze, chegando ao posto mais alto, o de chefe da nao. No entanto, foi sua tragdia, pois com sua honestidade, os seus inimigos o destruram (2010, p. 55).

A obra de Dante fortemente marcada por sua atuao poltica e pelos fatos dela decorrentes. Antes do exlio, em Florena, escreveu Vita Nuova, obra que narra, na forma de sonetos e canes acompanhadas por comentrios em prosa, a histria de seu amor por Beatriz e Le Rime, tambm chamada de Canzoniere, onde canta o amor idealizado por Beatriz e trata de cincia, filosofia e moralidade. fase do exlio pertencem: Il Convivio, trabalho filosfico escrito em vulgar, no qual pretendia resumir todo o conhecimento da poca em 14 livros, dos quais apenas quatro foram concludos; De vulgari Eloquentia, escrito em latim para promover a lngua vulgar; De Monarchia, em que defende a separao total entre Igreja e Estado e afirma a necessidade de um Imprio universal e autnomo. Sua maior obra, a Divina Comdia, requereu 14 anos de esforo. Dante morreu no exlio, em 1321, em Ravena. Durante as comemoraes do stimo centenrio do nascimento de Dante, em 1965, Alceu Amoroso Lima fez uma interessante reflexo sobre a presena de Dante nas vrias fases da sua vida. Falando sobre o

91
Dante da sua velhice, fez uma brilhante sntese sobre o homem, o poltico e o escritor:
Pois no creio que Dante seja apenas o poeta do ser cristo, como Santo Toms foi o filsofo do ser cristo. Dante tambm o poeta do vir a ser, [...], tanto assim que Dante se lanou em todas as lutas polticas do seu tempo e da sua gente, e quando se desgostou e se desiludiu de tudo e se converteu, levantou uma obra incomparvel ao vir a ser no sentido da passagem do tempo eternidade, como sendo o verdadeiro sentido da vida. (LIMA, 1965, p. 128)

Essa sntese da vida de Dante mostra as vrias semelhanas com a vida de Dom Pedro II, cuja histria detalhada no captulo anterior se desenvolveu seis sculos depois da histria de Dante. A distncia no tempo que as separa no nos impede de destac-las: ambos foram lderes polticos e compartilharam o gosto pela arte e pela literatura. Suas vidas foram marcadas por acontecimentos polticos e esses influenciaram suas obras. Ambos morreram no exlio sem jamais terem voltado a rever suas ptrias. A dimenso da importncia de Dante na vida de Dom Pedro II pode ser entendida numa passagem da sua vida narrada por Calmon (1975). Conta ele que poucas horas depois da morte da Imperatriz Tereza Cristina, Dom Pedro II foi encontrado pelo amigo Visconde de Ouro Preto, no seu quarto, lendo com a cabea apoiada na mo:
Uma pausa, que acentuava lugubremente o tom do dilogo, deu-lhes a impresso das vertigens. Foi o Imperador que a interrompeu, para indicar o ttulo do livro: a Divina Comdia. Abriu-selhe de repente um claro no esprito. A voz

92
desatou-se-lhe, num fluxo de palavras eruditas: e falou com estranha vivacidade, do poema, do pensamento de Dante, dos seus smbolos, da sua beleza eterna. Ouro Preto e o filho ouviamno contritos. Parou. [...] (CALMON, 1975, p. 289)

3.1 A DIVINA COMDIA

A Divina Comdia um poema dividido em trs livros: o Inferno, o Purgatrio e o Paraso. Para Pasquini: O instrumento basilar da expressiva orquestrao o terceto com rima encadeada [...] (2005, p. XVI).29 Para Enei: Ela o superamento da esttica da Idade Mdia [...] (2010, p.66). Para Contini a terza rima dantesca [...] permite, na sua continuidade, a cada vez um encadeamento com o precedente, e a cada vez uma inovao, capaz de acelerao e desacelerao, de uma leitura geral e da leitura de uma frase em particular [...] (1970, p.401).30 A Divina Comdia, por ser uma obra que faz uma forte crtica ao comportamento social, poltico e religioso de sua poca, para ser melhor compreendida necessrio que se conheam as circunstncias na qual foi escrita e os eventos que motivaram Dante a escrev-la. A diviso da Itlia entre dois poderes: um temporal e outro pretensamente divino, e os reflexos desta disputa em Florena,

Lo strumento basilare dellorchestrazione espressiva la terzina a rima incatenata [...] (2005, p. XVI). 30 [...] la quale nella sua continuit consente ogni volta um aggancio ai precedenti e ogni volta uninnovazione, suscettibile di accelerazioni e rellentamenti, di lettura generale e di lettura nel fraseggiato particolare [...] (1970, p.401).
29

93
obrigando-o a se exilar para fugir da morte certa, marcaram profundamente a sua obra e, em especial, A Divina Comdia. Dante escreveu o seu poema com base na metfora da viagem. A viagem remonta s razes da cultura ocidental. Foi o impulso de se mover e de se projetar para alm dos limites habituais que levou a civilizao ocidental a se expandir. Assim, foi de Ulisses s grandes navegaes, que resultaram nas descobertas dos novos mundos. Arrigoni (2001), em sua tese de doutorado - O Abismo, o monte, a luz. Os smiles na leitura/traduo da Divina Commedia - faz uma interessante relao entre a metfora da viagem e a potica dantesca:
Eis que o personagem realiza a viagem, e, como vimos, o personagem-poeta, que cumpre sua parte de viator, para, em um segundo momento, ser o escriba-narrador de sua experincia, embora, no deixe de ser tambm um escribaviator. De tal forma isso tornado realista que nos esquecemos facilmente da fictio e nos deixamos envolver pela e na alegoria. Percebemo-nos de novo presos ao encadeamento da D.C., que nos envolve da mesma forma que nos envolvem as rimas dos tercetos, encadeando os 14.233 versos entre si e a obra como um todo (2001, p. 48).

O escopo da Divina Comdia fundamentalmente o de conduzir a humanidade para a salvao, superando as lutas terrenas e caminhando em direo paz e luz divina. Mas Dante tambm busca a sua salvao pessoal, que comea com a restaurao da justia terrena com ele mesmo. Ao condenar a violncia dos cidados contra cidados nas cidades da Itlia, se refere violncia que ele prprio havia sofrido. Os trs reinos da vida aps a morte representam as condies da pessoa humana. O objetivo do poeta, como j dito, no mostrar o que a vida

94
aps a morte, mas estabelecer um caminho para ver a vida e o mundo, baseado na centralidade da relao entre o homem e Deus e do homem com o homem. Italo Borzi (2006), na introduo que faz a uma edio da Divina Comdia, diz que o escopo dessa :
[...] a renovao da sociedade humana, de um mundo "que vive enfermo". Para realizar esta nobre misso, da qual si sente investido por Deus, Dante parte do indivduo, da sua prpria condio pessoal de pecador que quer sair da "floresta escura" do pecado e encontrar, com a ajuda da razo, a verdade e a salvao, depois de ter seguido falsas imagens do bem. Tem-se assim um grande ensinamento: para renovar a sociedade necessrio, antes de tudo, renovarse a si mesmo e cada indivduo [...] (2006, p.22).31

A sntese da Divina Comdia, paradoxalmente, ao mesmo tempo simples e complexa. O bem o objetivo do homem e somente praticando o bem, o bem universal, pode-se conduzir a humanidade felicidade, que o fim ltimo do homem. Na leitura de Auerbach: O bem mais elevado se origina em Deus (1985, p. 96).32 Para Maria Teresa Arrigoni, a narrativa de Dante, no percurso dos trs reinos do alm, [...] coloca nfase na trajetria, e na sua prpria salvao, que pode ser tambm a de todos os homens (2008, p. 39).

[...] il rinnovamento della societ umana, del mondo che mal vive. Per intraprendere questa alta missione di cui si sente investito da Dio, Dante parte dallindividuo, dalla sua personale condizione di peccatore che aspira ad uscire dalla selva oscura del peccato e procedere, con laiuto della ragione, alla conquista della verit e della salvezza, dopo aver seguito false immagini di bene. Ci d in questo modo un grande ammaestramento: per rinnovare la societ necessrio innanzitutto innovare se stessi e ciascun individuo;[...] (2006, p.22). 32 Il massimo bene e lorigine del bene Dio (1985, p. 96).
31

95
O canto V do Inferno mostra o segundo crculo onde so punidos os que praticaram o pecado do vcio e da luxria. Nesse lugar, Dante e Virglio encontram muitas pessoas famosas, entre eles os amantes Paolo e Francesca.33

Figura 3. Dante e Virgilio encontram Paolo e Francesca 34

O episdio histrico, na descrio de Barbara Reynolds, assim acontece:


Em alguma poca entre 1283 e 1284 Gianciotto Malatesta, senhor de Rimini assassinou sua esposa Francesca e seu irmo mais jovem Paolo, que tinham se tornado amantes. Dante pode ter encontrado Paolo quando foi capitano del popolo, em Florena, em 1282. (2011, p. 194)

33

No relato de Sermonti (2006) sobre o episdio consta que duas potentes famlias guelfas da Emilia Romagha (Polenta de Ravenna e Malatesta de Rimini), para selarem uma aliana poltica acordaram o casamento da bela Francesca com o Sr. Malatesta. Com receio de ser rejeitado pela jovem, por conta de sua aparncia, Malatesta enviou seu irmo mais novo, Paolo, para que providenciasse o casamento por procurao. Francesca, ao encontrar o belo Paolo, dele se enamorou, o que foi recproco. Do mesmo modo, o casamento se realizou. Mas, uma tarde, quando Paolo e Francesca, juntos liam um famoso romance ertico-cavaleiresco, no se contiveram e se beijaram. Surpreendidos por Malatesta, esposa e irmo foram mortos. 34 Ilustrao retirada do livro A Divina Comdia em quadrinhos por Piero e Giuseppe Bagnariol cuja traduo do "Inferno" de Jorge Wanderley, So Paulo: Peirpolis, 2011.

96
Na Divina Comdia, o episdio cantado por Dante dos versos 73 a 142: Canto V
73 I' cominciai: "Poeta, volontieri parlerei a quei due che 'nsieme vanno, e paion s al vento esser leggeri". 76 Ed elli a me: "Vedrai quando saranno pi presso a noi; e tu allor li priega per quello amor che i mena, ed ei verranno". 79 S tosto come il vento a noi li piega, mossi la voce: "O anime affannate, venite a noi parlar, s'altri nol niega!". 82 Quali colombe dal disio chiamate con l'ali alzate e ferme al dolce nido vegnon per l'aere, dal voler portate; 85 cotali uscir de la schiera ov' Dido, a noi venendo per l'aere maligno, s forte fu l'affettoso grido. 88 "O animal grazoso e benigno che visitando vai per l'aere perso noi che tignemmo il mondo di sanguigno, 91 se fosse amico il re de l'universo, noi pregheremmo lui de la tua pace, poi c' hai piet del nostro mal perverso. 94 Di quel che udire e che parlar vi piace, noi udiremo e parleremo a voi, mentre che 'l vento, come fa, ci tace. 97 Siede la terra dove nata fui su la marina dove 'l Po discende per aver pace co' seguaci sui. 100 Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende, prese costui de la bella persona che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende.

97
103 Amor, ch'a nullo amato amar perdona, mi prese del costui piacer s forte, che, come vedi, ancor non m'abbandona. 106 Amor condusse noi ad una morte. Caina attende chi a vita ci spense". Queste parole da lor ci fuor porte. 109 Quand'io intesi quell'anime offense, china' il viso, e tanto il tenni basso, fin che 'l poeta mi disse: "Che pense?". 112 Quando rispuosi, cominciai: "Oh lasso, quanti dolci pensier, quanto disio men costoro al doloroso passo!". 115 Poi mi rivolsi a loro e parla' io, e cominciai: "Francesca, i tuoi martri a lagrimar mi fanno tristo e pio. 118 Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri, a che e come concedette amore che conosceste i dubbiosi disiri?". 121 E quella a me: "Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice ne la miseria; e ci sa 'l tuo dottore. 124 Ma s'a conoscer la prima radice del nostro amor tu hai cotanto affetto, dir come colui che piange e dice. 127 Noi leggiavamo un giorno per diletto di Lancialotto come amor lo strinse; soli eravamo e sanza alcun sospetto. 130 Per pi fate li occhi ci sospinse quella lettura, e scolorocci il viso; ma solo un punto fu quel che ci vinse. 133 Quando leggemmo il disato riso esser basciato da cotanto amante, questi, che mai da me non fia diviso,

98
136 la bocca mi basci tutto tremante. Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse: quel giorno pi non vi leggemmo avante". 139 Mentre che l'uno spirto questo disse, l'altro pianga; s che di pietade io venni men cos com'io morisse. E caddi come corpo morto cade.
Fonte: Dante online.35

3.2 A PRESENA DE DANTE NO BRASIL E NA LITERATURA BRASILEIRA Dom Pedro II no foi o nico a trabalhar com Dante na literatura brasileira. Andria Guerini e Gibson Monteiro (2010), no artigo Dante e la Letteratura Brasiliana, mostram que Dante esteve presente na obra de vrios escritores brasileiros ao longo da histria, tais como: lvares de Azevedo, Castro Alves, Machado de Assis, Augusto dos Anjos, Guimares Rosa, Eduardo Guimares, Jorge de Lima, Osman Lins e Ariano de Suassuna, dentre outros. A presena de Dante se d tanto em escritores de textos dramticos como de textos poticos e na prosa de diversos autores. Portanto, antes e depois de Dom Pedro II, a presena de Dante e de sua obra na nossa literatura bastante significativa. A presena de Dante no Brasil e na literatura brasileira desigual e descontnua e pode ser melhor percebida acompanhando-se as vrias fases do desenvolvimento do Brasil.
35

DANTE ONLINE. Consulenza scientifica Societ Dantesca Italiana http://www.danteonline.it/italiano/opere.asp?idope=1&idlang=OR. Acesso em 17 de mai de 2012.

99
No Brasil Colnia dos primeiros momentos da nao, a circulao de exemplares da obra de Dante deve ter ocorrido na Bahia, sede do Governo Geral e da escola de formao da Companhia de Jesus. Nos trs primeiros sculos da existncia do pas, a influncia de Dante na literatura foi residual e se resume a alguns poucos intelectuais e escritores que, por razes diversas, tinham acessado a obra do escritor florentino. Entre eles esto: Padre Jos de Anchieta (1534-1597), que, no auto Na Vila de Vitria, usa uma alegoria para se referir Ingratido que se assemelha alegoria da Loba do primeiro canto da Divina Comdia. Bento Teixeira (1561-1618), que escreveu Prosopopia, publicada em 1601, e Frei Manuel de Itaparica (1704-1768), que escreveu Eustaquidos, so autores de duas epopeias que carregam elementos da Divina Comdia. O Frei Francisco de So Carlos (17631829) escreveu o poema A Assuno da Santssima Virgem, um dos casos de evidncia da presena de Dante. A baixa incidncia de Dante no perodo colonial colocava o Brasil na contramo da vizinha Amrica espanhola, onde, como assinalam Guerini e Monteiro, a presena do poeta italiano era bem mais marcante:
Antes que no Brasil, pode-se dizer que durante o perodo colonial, Dante tornou-se leitura frequente na Amrica de lngua espanhola. Tanto que, em 1571, durante uma viagem a Cuzco (Peru), um cronista de Toledo o cita referindo-se guerra que eclodiu contra o imprio Inca. Existem notcias de exemplares da Commedia na Cidade do Mxico, Buenos Aires e Lima, na segunda metade do sculo XVI. Sem mencionar que a fundao de universidades nas colnias espanholas no sculo XVI, facilitou uma melhor dissiminao

100
da sua obra no lado hispnico do continente (2010, p. 1).36

Duas razes, entre outras, podem ajudar a explicar a baixa presena de Dante nos trs primeiros sculos de existncia do Brasil: primeiramente pelo domnio clerical do ensino. O Ratio Atque Instituto Studiorum, abreviadamente Ratio Studiorum, idealizado por Incio de Loyola e publicado em 1599, era o mtodo pedaggico que estabelecia normas para regulamentar o ensino nos colgios jesuticos. Em 1570, vinte e um anos aps a sua chegada ao Brasil, a rede educacional jesuta j era composta por cinco escolas de instruo elementar (Porto Seguro, Ilhus, So Vicente, Esprito Santo e So Paulo de Piratininga) e trs colgios (Rio de Janeiro, Pernambuco e Bahia). Este sistema

hegemonizou a educao brasileira at 1759, quando os jesutas foram expulsos do Brasil por deciso de Sebastio Jos de Carvalho, o marqus de Pombal, primeiro-ministro de Portugal, em decreto assinado por Dom Jos I. O momento poltico da Europa, neste perodo, era marcado pelo absolutismo, que tinha no iluminismo sua oposio. No contexto de inspirao iluminista, ocorre a perseguio e expulso da congregao religiosa de todos os domnios portugueses. A segunda razo se explica pela ascendncia das ideias do movimento francs iluminista na intelectualidade brasileira, no decorrer do sculo XVIII. Como se constata, a censura s ideias e obra de Dante, paradoxalmente, se deu, de um lado pela Igreja Catlica, que via na sua
Prima che in Brasile, si pu affermare che durante il periodo coloniale, Dante divenne lettura frequente nell'America di lingua spagnola. tanto che, nel 1571, durante un viaggio a Cuzco (Peru), un cronista di Toledo lo cita nel riferirsi alla guerra che si scaten contro l'impero Inca. Si ha notizia dell'arrivo di esemplari della Commedia a Citt del Messico, Buenos Aires e Lima gi nella seconda met del XVI secolo. Senza considerare che la fondazione di universit nelle colonie spagnole, nel XVI secolo, facilit una migliore disseminazione della sua opera nel lato ispanico del continente (2010, p. 1).
36

101
obra um forte anti-clericarismo e, de outro lado, pelos iluministas, que consideravam sua obra religiosa, e, portanto, contrria ao laicismo da doutrina. Nesse perodo, no se tem conhecimento de tradues brasileiras da Divina Comdia. O Sculo XIX tem como marco inicial a chegada da Famlia Real portuguesa que, fugindo de Napoleo, na Europa, instalou o seu Reino no Brasil, em 1808. D. Joo VI instituiu a Imprensa Rgia, atravs da qual foi publicado o primeiro jornal do pas: A Gazeta do Rio de Janeiro. Fundou a Biblioteca Real, o Teatro So Joo e o Museu Nacional. Requereu a vinda de uma misso cultural francesa, que foi responsvel pelo Salo Nacional de Belas-Artes e pelo Jardim Botnico. Promoveu a abertura dos portos, alm de vrias intervenes na infraestrutura fsica, econmica e cultural do Rio de Janeiro. Na rea educacional, Dom Joo instituiu a Academia de Ensino da Marinha, a Academia Real Militar e a Escola Real de Artes, Cincias e Ofcios. Essas medidas revigoraram o ambiente da cultura e propiciaram que o Rio de Janeiro se transformasse num ncleo cultural, condio que antes era ocupada apenas pela metrpole, que detinha o controle da produo intelectual do reino. Outro marco importante deste sculo, transpondo a proclamao da independncia, em 1822, o advento da chegada ao trono brasileiro de Dom Pedro II, um monarca incentivador das cincias e das artes. Ele mesmo, poeta e escritor, traduziu, como vimos, trechos de dois cantos da Divina Comdia, alm de manter estreita relao com o mundo da cultura e da literatura. Mesmo nas relaes polticas, a arte se fazia presente, a ponto de ser convidado por Bartolomeu Mitre (1821-1906), seu colega governante da Argentina, para criticar a traduo que este

102
havia feito da Divina Comdia. No Tomo LXXVI (1913), da Revista do Instituto Histrico e Geogrfico Brasileiro, publicado em 1914, consta a iniciativa de fazer-se copiar no Museu Mitre, em Buenos Aires as: [...] notas do prprio punho, escriptas pelo imperador d. Pedro II no exemplar da traduco da Divina Comedia, feita pelo general Mitre, que a submeteu ao imperador, pedindo - le a opinio sbre esse trabalho (p. 637-638). Alm do Imperador do segundo reinado, muitos autores renomados da literatura brasileira do sculo XIX mantiveram relao com Dante. Alguns de forma muito estreita e permanente, outros, mais ligeiramente. Nas primeiras fases do movimento romntico tem-se Gonalves Magalhes (1811-1882), que, alm da presena em obras como o pico A Confederao dos Tamoios (1856), evidenciou em poema a expresso laltissimo poeta para designar Dante. Manuel de Arajo Porto Alegre (1806-1879), autor de Colombo, onde constam versos de Dante. Gonalves Dias (1823-1864), que fez uma traduo de partes do canto IV do Purgatrio. lvares de Azevedo (1831-1852), que registrou que junto do seu leito dormiam: O Dante, A Bblia, Shakespeare e Byron, alm de Junqueira Freire (1832-1855), Fagundes Varela (1841 - 1875) e Casimiro de Abreu (1837-1860), que, como Azevedo, escreviam poesias que aludiam morte e aflio num mundo onde no se encontravam. Na fase seguinte do Romantismo, encontram-se Castro Alves (1847-1871) - poeta da liberdade e da denncia das desigualdades sociais - autor de "Navio Negreiro", que traz elementos de Dante, e Sousndrade (1833 1902), autor do poema O Guesa Errante.

103
No final do sculo, com o Realismo e o Naturalismo, tm-se: Alusio de Azevedo (1857-1913), que em 1881 publicou O Mulato, e Raul Pompia (1863-1895), que escreveu o romance O Atheneu, em 1888, e, tambm, autor de poema dedicado a Beatriz. No parnasianismo, destacam-se Olavo Bilac (1865-1918), autor do poema Dante no Paraso, e Luis Delfino (1834 1910) autor de Algas e Musgos e que tambm escreveu um soneto sobre Dante. E ainda, conforme Manuppella (1966), em Dantesca Lusobrasileira: Subsdios Para Uma Bibliografia Da Obra E Do Pensamento De Dante Alighieri existe uma srie de autores que homenagearam Dante em poemas e textos referentes sua obra, tais como: Franklin Amrico de Menezes Dria, que publicou, em 1859, poema intitulado Apario de Beatriz; Augusto Francisco Aleixo dos Santos Breves, que, em 1874, fez um paralelo entre Dante e Cames; Raimundo Correia, que, em 1883, publicou poema intitulado Beatriz; Alexandre Jos de Mello Moraes Filho, que, em 1881, publicou poema intitulado A Barca de Dante e Damasceno Vieira, que, em 1895, publicou poema intitulado Ante o retrato de Dante. Por fim, Machado de Assis, o mais notvel escritor brasileiro do sculo XIX. Ele atravessou vrios perodos da literatura. De 1855 at 1908, perodo em que gestou sua obra, a presena de Dante uma constante, tanto em suas poesias, como nos contos, peas, crnicas e romances. Dentre as suas obras se encontram: Falenas, (1870), Helena, (1876), Memrias Pstumas de Brs Cubas, (1881), Quincas Borba, (1891), Dom Casmurro, (1899), Memorial de Aires, (1908). Traduziu o

104
canto XXV do Inferno e tratou de temticas do Paraso e do Purgatrio. Para Guerini:
Machado de Assis um escritor que deve ser observado com mais ateno, no s porque sua obra uma das principais referncias da literatura brasileira, mas, tambm, porque representa uma nova direo desta literatura no que diz respeito assimilao da obra do poeta florentino (2010, p. 11).37

Na fase inicial do sculo XX, pr-modernista, se encontram: Euclides da Cunha (1866-1909), autor de Os Sertes e do poema "O Paraso dos medocres (Uma pgina que Dante destruiu)" e Eduardo Guimares (1892-1928), cuja obra perpassada por Dante, com poemas que remetem aos temas e personagens dantescos, autor de Divina Quimera. E ainda, conforme Manuppella (1966), uma srie de autores que homenagearam Dante em poemas e textos referentes sua obra, tais como: Mcio Texeira, que, em 1902, publicou Campo Santo, onde escreveu o ltimo Sonho de Dante, Carlos Magalhes de Azevedo que, em 1903, publicou poema intitulado Dante; F. DAzeredo que, em 1913, na sua obra Horas Sagradas publicou um soneto intitulado Dante; Flix Pacheco, em 1914, publicou sonetos de inspirao dantesca; Lus Murat, em 1917, publicou uma ode intitulada O Dstico de Dante. A segunda dcada da vida literria do sculo XX foi marcada pelo surgimento do Modernismo, em 1922, movimento empenhado em
Machado de Assis uno scrittore che deve essere osservato con pi attenzione, non soltanto perch si tratta di una delle principali opere di riferimento della letteratura brasiliana, ma anche perch rappresenta una nuova direzione di questa letteratura per quel che riguarda l'assimilazione dell'o pera del poeta fiorentino.
37

105
desenvolver uma literatura nacional, e, portanto, inicialmente arredio s influncias estrangeiras, inclusive obra de Dante. Posteriormente, a partir da dcada de 1930, a influncia de Dante se refez com presena muito significativa nas obras de muitos escritores, entre os quais se destacam: Francisco Filinto Brasileiro que, em 1936, publicou cinco sonetos sobre Paolo e Francesca; Jorge de Lima (1893-1953), com o poema "Inveno de Orfeu", de 1952; Guimares Rosa (1908-1967), com Grande Serto: Veredas, de 1956 e Osman Lins (1924-1978) com o romance Avalovara, de 1973. Mais atualmente, podemos acrescentar lista do sculo XX, Csar Leal, autor do livro de poemas Tambor Csmico, em 1978; Jorge Vanderlei, que traduziu em tercetos todo o Inferno; Henriqueta Lisboa, poetisa que traduziu quatorze cantos do Purgatrio; Dante Milano, tradutor de trs cantos do Inferno, alm de Augusto de Campos, que traduziu cantos do Inferno e do Purgatrio, publicados em 1986, no livro O ante crtico e, em 2003, em Inveno; Haroldo de Campos, tradutor de Dante e autor do ensaio Pedra e Luz na Poesia de Dante, de 1988, e Ariano Suassuna.

3.3 AS TRADUES DA DIVINA COMDIA NO BRASIL Segundo Arrigoni: O levantamento das tradues da D.C. realizadas no Brasil apontou a segunda metade do sculo XIX como a poca em que essas obras comearam a ser produzidas e publicadas, dentro do contexto cultural do Brasil do segundo imprio (2001, p. 91). Na advertncia do editor da edio de 1932 da traduo da Divina Comdia, feita pelo Baro da Vila da Barra, j se enumeravam alguns poetas tradutores de Dante:

106
Alguns poetas brazileiros traduziram vrios episdios da Divina Comdia em bons tercetos rimados, semelhana do original, sobresahindo de entre elles Bernardo Guimares, Francisco Octaviano, Machado de Assis, Adherbal de Carvalho, Pires de Almeida, Silva Nunes, Joo Francisco Gronwell e outros (1910, p. VI).

Contudo, nem todos que se dedicaram tarefa de traduzir Dante o fizeram mantendo os tercetos rimados, muitos preferiram a prosa, e outros, como o prprio Baro da Vila da Barra, a traduziram em versos, mas sem a preocupao de manter a rima. O quadro a seguir procura esboar o percurso das tradues da Divina Comdia no Brasil: Tradutor Baro da Vila da Barra Jos Pedro Xavier Pinheiro Marques Rebelo Joo Ziller Cristiano Martins Hernani Donato Italo Eugenio Mauro Cordlia Dias dAguiar Tradutor
Artur Bivar Aldo Della Ninna

Tradues integrais da Divina Comdia Traduo Integral publicada em 1888 pela Imprensa Nacional em versos soltos. Traduo em tercetos rimados com publicao do Inferno em 1888 e integral em 1907. Traduo integral. Traduo Integral publicada em 1953. Traduo integral, em versos, publicada em 1976. Traduo integral, em prosa, publicada em 1980. Traduo integral, em versos, publicada em 1998. Traduo em prosa pela Ediouro, 1998. Tradues integrais de um dos trs livros da Divina Comdia Traduo do Inferno publicada em um semanrio de ensino de italiano entre 1926 e 1933. Traduo do Paraso publicada em 1959 no volume VI da edio bilngue da Editora Amrica das Obras completas de Dante em 10 volumes. Traduo do Purgatrio: excertos publicados entre 1907 e 1910 no Novo Mensageiro do Corao de Jesus, rgo do Apostolado da Orao da Igreja Catlica. Traduo do Purgatrio publicada em 1958 no

Jos Serafim Gomes

Cesar Augusto Falco

107
volume V da edio bilngue da Editora Amrica, das Obras completas de Dante em 10 volumes. Traduo em prosa do Inferno com publicao em 1888 em Lisboa, em 1957 no Volume I e em 1958 nos volumes II, III e IV da edio bilngue da Editora Amrica das Obras completas de Dante em 10 volumes. Traduo do Inferno em versos rimados, em 1976 Traduo em tercetos do Inferno publicada em 2004. Tradues do Inferno: 1 volume publicado em 1947 e o 2 em 1948 em prosa e verso. Tradues parciais do Inferno, Purgatrio e Paraso Na sua obra Ramalhete potico do parnaso italiano, de 1843, incluiu tradues suas do Inferno (cantos I e II, versos 70 a 142 do canto V e versos 1 a 88 do canto XXXIII), canto I do Purgatrio, do Paraso (canto I e versos 1 a 93 do canto XXXI) em versos. Traduo dos versos 12 a 139 do canto XXXIV do Inferno, o canto I do Purgatrio e os versos 133 a 145 do Paraso, publicados em 1879 em versos. Tradues parciais do Paraso Traduo em versos de seis cantos do Paraso, publicada em 1976. Tradues parciais do Purgatrio Traduo em versos de fragmentos do canto VI do Purgatrio feitas em 1844 quando tinha apenas 21 anos Traduo de 18 cantos do Purgatrio publicadas em um semanrio de ensino de italiano entre 1926 e 1933. Publicou em versos suas tradues do poeta fiorentino em os Cantos de Dante, em 1969 Tradues parciais do Inferno Traduo em tercetos do canto XXV do Inferno, publicada no jornal O Globo em 1874. Traduo dos versos 92 a 142 do canto V e do canto XXXIII do Inferno publicados em 1878.

Monsenhor Joaquim Pinto de Campos

Vincius Csar de Berredo Jorge Vanderlei Malba Tahan

Tradutor
Luis Vicente De Simoni

Manuel Jesuno Ferreira:

Tradutor Haroldo de Campos Tradutor Antnio Gonalves Dias


Artur Bivar

Henriqueta Lisboa

Tradutor Machado de Assis


Tefilo Dias

108
Generino dos Santos Publicou, no tempo do Imprio, Poemas Dantescos. Traduziu os cantos X e XIII do Inferno em versos rimados. Sua traduo do canto X foi recitada no plenrio da Cmara dos Deputados em 1888. Por conseguinte, publicada no Dirio Oficial. Dom Pedro II Traduo dos versos 73 a 142 do canto V e dos versos 1 a 90 do canto XXXIII que foram publicas em versos no ano de 1889 como homenagem de seus netos. Emanuel Guimares Traduo em tercetos dos versos 73 a 142 do canto V publicada postumamente sem indicao de data. Faleceu em 1907. Aderbal de Carvalho Traduo em tercetos dos versos 73 a 142 do canto V publicada em 1911. Artur Bivar Traduo do Inferno publicada em um semanrio de ensino de italiano entre 1926 e 1933. Gondin da Fonseca Traduo do canto V e parte do canto XXXIII do Inferno em versos, em 1938. Domingos Ennes Traduo do Inferno em 1947. Dante Milano Traduo dos cantos V, XXV e XXXIII em 1953 publicada pelo Ministrio da Educao e Cultura na coleo Cadernos da Cultura. Francisco Pati Aps fazer uma anlise das tradues do canto V do Inferno de Jos Pedro Xavier Pinheiro e do Baro da Vila da Barra, props uma verso integral do mesmo canto, em 1965. Augusto de Campos Traduo em versos, alm de outros cantos, do canto V publicada em 1986. Tradutor Tradues parciais sem especificao Padre Carlos Publicou, em 1868, Ensaios de Tradues de Candiani Poesias italianas na Lngua dos Brasileiros. Quadro III Tradues brasileiras da Divina Comdia

109
3.4 DOM PEDRO II TRADUTOR DA DIVINA COMDIA

No se sabe ao certo de quando so as tradues dos cantos da Divina Comdia feitas por Dom Pedro II. Certo que, desde muito jovem, antes mesmo de assumir o trono (ao que tudo indica), j tinha interesse pela lngua italiana e sua traduo, como atesta este bilhete enviado ao mordomo Paulo Barbosa:
Senhor Paulo, Quero, se h, um diccionrio portuguez e italiano. D. Pedro 2. (LACOMBE, 1994, p. 110).38

Pedro Calmon (1975) conta que, em maio de 1869, a atriz italiana Adelaide Ristori, durante o concerto do pianista americano Lus Moreau Gottschalk em um sarau organizado pelo Imperador, [...] recitou trechos da Divina Comdia, os episdios de Francesca da Rimini e do Conde Ugolino, que fora de os traduzir o imperador sabia de cor [...] ( p. 824). E, em 29 de setembro de 1869, em carta a Ristori, o Monarca fala de suas tradues e anexa que fez do Episdio do Conde Ugolino, do canto XXXIII do Inferno da Divina Comdia (VANNUCCI, 2004, p. 57). Entretanto, um indicativo importante sobre o perodo em que Dom Pedro II pode ter se entusiasmado pela Divina Comdia, e se sentido compelido a traduzi-la, a publicao, em 1843, do livro o
38

Bilhete no datado. Esse o nono de uma srie de 194 cartas e bilhetes remetidos por Dom Pedro II a Paulo Barbosa que Lacombe (1994) publicou em ordem cronolgica crescente no sue livro O Mordomo do Imperador. A primeira mordomia de Paulo Barbosa deu-se de quando o imperador tinha 8 anos at prximo dos 20 anos.

110
Ramalhete potico do parnaso italiano, de Luiz Vicente De Simoni. O livro uma antologia de autores italianos em lngua portuguesa. Dante abre a passarela dessa literatura com as seguintes tradues: do Inferno os cantos I e II, mais os versos 70 a 142 do canto V e os versos 1 a 88 do canto XXXIII, do Purgatrio o canto I e do Paraso o canto I e versos 1 a 93 do canto XXXI. Observe-se que, entre os trechos traduzidos, esto os episdios de Francesca da Rimini e do Conde Ugolino, os mesmos que sero objetos de traduo por parte de Dom Pedro II. Com a escolha dos cantos mais famosos, e traduzindo pelo menos um canto de cada parte da Comdia, De Simoni propiciou aos leitores da poca uma viso geral da Divina Comdia. Pedro Faleiros Heise, em sua dissertao de mestrado A introduo de Dante no Brasil: o Ramalhete potico do parnaso italiano, diz que o livro : a primeira e uma das nicas antologias de poesia italiana no Brasil at hoje, trazendo uma importante contribuio para a formao de nossa cultura [...] (2007, p. 10). Maria Teresa Arrigoni, em seu texto Em busca das obras de Dante em Portugus no Brasil (1901 1950), afirma que De Simoni foi o primeiro tradutor de Dante no Brasil:
A primeira traduo da Divina Comdia que resultou da pesquisa foi publicada em uma antologia de textos italianos traduzidos, organizada por Lus Vicente De Simoni, no ano de 1843 (2011, p. 44).

A conjectura de que esse livro possa ter influenciado Dom Pedro II se funda no fato - para alm do interesse literrio - de que ele uma homenagem ao consrcio de Dom Pedro II com a princesa italiana

111
Teresa Cristina, conterrnea de De Simoni. Antes do prefcio, o autor publica uma srie de poemas de sua autoria, nos quais aparecem elogiosas menes ao Monarca. No primeiro poema, intitulado O voto do anjo da inocncia, De Simoni canta acontecimentos da vida de Dom Pedro II at o matrimnio. Em alguns versos, fica clara a presena de elementos da Divina Comdia e transparece a inteno de comparar a princesa Teresa Cristina com Beatriz. Para designar a consorte escreve:
Mandei-lhe que a Virtude Buscasse coa Belezza: Elle as achou conjumctas Numa gentil Princeza, To nobre e virtuosa, Quanto gentil, formosa. (1843, p. 13)

E, tambm, a inteno de vincular a imagem de Dom Pedro II com Dante:


Disse, e no ethereo cro Sou alto concento De jbilo ineffavel, Da rosa em cada assento, Aonde fulgurante A Beatriz viu Dante. (1843, p. 14)

Trata-se claramente de uma analogia com a rosa do paraso. Assim como aconteceu com Dante e Beatriz, tambm ocorreria com o casal monrquico. A cena dantesca assim descrita por Barbara Reynolds:
Dante v milhares e milhares de fileiras que contm tronos, nos quais esto sentadas as almas dos abenoados. A estrutura inteira tem a

112
forma de uma rosa com as ptalas brancas, completamente abertas diante dele na forma de um anfiteatro, sendo os anis mais prximos to largos que ele no consegue imaginar a extenso do que est mais distante. Beatrice o conduz ao centro dourado da rosa [...]. (2011, p. 538). E por Dante cantada no Paraso no terceto abaixo: qual colui che tace e dicer vole, mi trasse Beatrice, e disse: Mira quanto l convento de La bianche stole! (Par., XXX, 126-129)

Outro tema tratado no livro, e que tambm pode ter influenciado Dom Pedro II so as reflexes, que constam no prefcio, sobre o ato de traduzir. De Simoni comungava com a tese de que a traduo deveria causar um efeito semelhante ao que o original teria causado nos seus leitores, e que, portanto, a traduo deveria, tanto no contedo, como na forma, manter-se fiel ao original. Assim, o tradutor contrapunha-se corrente francesa conhecida como belles infidles, que propunha a nacionalizao das tradues, preservando do texto original o contedo, ou seja, o princpio da fidelidade ao esprito, e no letra. No trecho abaixo, tem-se uma viso geral do pensamento de De Simoni sobre traduo:
[...] no seguimos rigorosamente o preceito dos que aconselham que se vertam os pensamentos do autor escrevendo na lngua em que se verte como se se compusesse uma obra nessa mesma lngua. Este preceito bom e razovel at certo ponto, mas errado se se entender em um sentido mui lato e absoluto; e em lugar de dar a qualquer pas a obra de outro, no lhe dar afinal seno uma obra nacional. Para pr em

113
prtica este preceito preciso primeiramente supor que o tradutor est revestido de todas as faculdades e tenses do autor do original, e disposto a fazer na sua lngua natal o que este fez na sua prpria. Ento sim ele poder verter bem esse autor, porque ele escrever, por exemplo, em portugus como este escreveu em italiano. (1843, p. VIII-IX)

Dom Pedro II escolheu traduzir duas das histrias mais afamadas da Divina Comdia: a histria de amor de Paolo e Francesca da Rimini, canto V do Inferno, vv. 73-142, e a terrvel morte do Conde Ugolino e seus filhos, canto XXXIII do Inferno, vv. 1-90. No existem elementos para afirmar as razes que levaram escolha desses dois cantos. Um indcio, como mostram as opes do prprio De Simoni, de que essas duas histrias da Divina Comdia estavam entre as mais difundidas, e, por conseguinte, entre as mais apreciadas pelos leitores e estudiosos de Dante - particularmente a tragdia de Paolo e Francesca -, e que, na Europa e em outras partes do mundo, eram das passagens que mais seduziam tradutores.39 Acrescente-se ainda que, no sculo XIX, os artistas e os escritores da Europa e do Brasil estavam sob a influncia do romantismo, e que esses buscavam inspirao em temas da idade mdia para expressar seu ideal de mundo e de vida.40 Ainda importante observar que a Itlia vivia nessa poca o perodo conhecido por Risorgimento, quando se intensificaram os esforos pela unificao do pas. Thies Schuty, na sua resenha Dante nel Risorgimento, traa um panorama do mito dantesco no perodo. Mostra um Dante visto como
39

Em Portugal, por exemplo, conforme Daniela Di Pasquale no artigo O mito de Francesca da Rimini em Portugal, publicado na revista Babilnia N 8/9, entre 1857 e 1896 foram feitas pelo menos catorze publicaes de tradues portuguesas do canto V do Inferno ou de parte dele (2010. p. 175)
40

Cf. ALENCAR, 1994, p.156.

114
fundador da lngua e da civilizao italiana e, tambm, como profeta de uma Itlia unida. Dentre os vrios exemplos do culto ao mito, relata a formao de um grupo, em 1855, que tinha como objetivo [...] reforar a conscincia nacional da populao mediante a difuso da obra dantesca (2001, p. 100).41 Se no existem elementos mais concretos para se medir o grau de influncia da obra de De Simoni nas tradues de Dom Pedro II, certo que as nicas tradues para o portugus do Brasil desses dois cantos da Divina Comdia, que, com um alto grau de certeza, foram realizadas antes das de Dom Pedro II, so as de De Simoni. Este dado, se comprovado (para isso necessrio encontrar indcios mais claros da data em que Dom Pedro II fez essas tradues), transforma Dom Pedro II no segundo escritor brasileiro a traduzir esses cantos, e, muito provavelmente, o coloca entre os quatro primeiros tradutores da Divina Comdia no Brasil. Ao que se tem de registro, conforme o Quadro III Tradues brasileiras da Divina Comdia, depois de De Simoni, as prximas tradues da Divina Comdia foram as de Antnio Gonalves Dias que, em 1844, traduziu fragmentos do canto VI do Purgatrio e as de Padre Carlos Candiani que, em 1868, no seu Ensaios de Tradues de Poesias italianas na Lngua dos Brasileiros, fez tradues da Divina Comdia. Sabe-se que, pelo menos a traduo do episdio do Conde Ugolino, foi feita por Dom Pedro II em uma data anterior a maio de 1869. A traduo do Inferno, de Jos Pedro Xavier Pinheiro, foi publicada em 1888, e a traduo integral em 1907. A traduo integral
[...] rafforzare la coscienza nazionale della popolazione mediante la diffusione dell'opera dantesca (2001, p. 100).
41

115
da Divina Comdia, feita pelo Baro da Vila da Barra, teve publicao em 1888, pela Imprensa Nacional, mas, h indicativos de que tenha sido escrita na dcada de 1870, conforme assinala Hernni Donato, no prefcio da sua traduo da Divina Comdia, onde tambm fala da traduo de Xavier Pinheiro:
Tradues de alto valor intelectual, mas de compreenso difcil de A Divina Comdia, para o Portugus, existem vrias. A do Baro de Vila da Barra, em versos soltos, na linguagem castia de 1876. A primeira parte do poema fora laboriosamente trabalhada em prosa por Monsenhor Joaquim Pinto de Campos, em 1886, com edio lisboeta. De 1888 a verso mais difundida do Inferno em lngua portuguesa. de Jos Pedro Xavier Pinheiro, que manteve disciplinadamente a rima e a forma das terzinas. Em 1907, surgiu a traduo integral. (1997, p. 20).

Ter-se-ia ainda a considerar a traduo de Tefilo Dias, dos versos 92 a 142 do canto V e o canto XXXIII, ambos do Inferno, e publicados em 1878. A traduo de Machado de Assis, publicada no jornal O Globo, em 1874, refere-se ao canto XXV do Inferno. Portanto, no espectro de autores nacionais, a lista dos que de uma forma ou de outra possam ter influenciado as tradues de Dom Pedro II bastante resumida, mesmo considerando que o Baro da Vila da Barra, Xavier Pinheiro e Tefilo Dias, tenham iniciado suas tradues antes de Dom Pedro II ter concludo a sua e que, de alguma forma, o Monarca tenha tido acesso a elas. Se no se tem dados suficientes para fazer-se tal afirmativa, seja por falta de dados precisos das datas em que essas tradues foram feitas, seja pela ausncia, at aqui, de provas documentais ou mesmo de

116
testemunhos de outros, em cartas, dirios ou qualquer tipo de registro possvel poca essas informaes podem existir. Ainda h muito a ser pesquisado sobre a vida de Dom Pedro II. Podemos, porm, buscar indcios de possveis influncias comparando essas tradues. Quando se compara a traduo de Dom Pedro II com a de Xavier Pinheiro - ambas construdas em tercetos encadeados - so observadas pouqussimas semelhanas, para no dizer nenhuma. Parece que nenhum dos dois teve conhecimento prvio da obra do outro, e, se tiveram, no foi um contato importante, pois, no resultara em influncias significativas. O nico terceto em que se observa alguma proximidade no que inicia no verso 136: vv 136 137 138 Dante la bocca mi basci tutto tremante. Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse: quel giorno pi non vi leggemmo avante Dom Pedro II A bocca me beijou todo anhelante Galeoto era o livro e seu autor Nesse dia no lemos para adiante Xavier Pinheiro A boca me beijou todo tremante De Galeotto fez o autor e o escrito Em ler no fomos nesse dia avante

Quadro IV - Anlise Comparativa: Dom Pedro II x Pinheiro

No verso 136, a nica diferena o uso de anhelante, por parte de Dom Pedro II, enquanto Xavier Pinheiro usa tremante, uma opo que deixou o verso de Xavier Pinheiro mais prximo do original: la bocca mi basci tutto tremante. Tambm h semelhana de forma e contedo no verso 138. O mesmo se observa na comparao da traduo de Dom Pedro II com a do Baro da Vila da Barra. A traduo do Baro, homem

117
prximo ao Imperador , possivelmente, a nica que, alm da de De Simoni, poderia ter sido escrita antes, ou mesmo contemporaneamente a de Dom Pedro II. Alm de t-la feito em versos soltos,42 enquanto o Imperador a fez em versos encadeados,43 no se encontram entre as duas tradues elementos que indiquem influncia de uma sobre a outra. Pela relao que estes dois personagens da histria brasileira tiveram, era de se esperar o contrrio. Podemos identificar alguma semelhana em uns poucos versos: Dom Pedro II Manuscrito definitivo44 Fallarei a esses dous que juntos vo, Mais proximo de ns, e ento lhes pede Vinde fallar-nos, se ningum o impede. Baro da Vila da Barra Fallar a esses dois, que juntos seguem, Mas de prximo a ns; e ento os roga Fallar-nos vinde, si ningum o vda.

vv 74 77 81

Dante parlerei a quei due che 'nsieme vanno pi presso a noi; e tu allor li priega venite a noi parlar, s'altri nol niega!

Quadro V Anlise Comparativa: Dom Pedro II x Baro da Vila da Barra

42

Verso solto um verso branco que obedece mtrica, sem rima, porm, inserido entre versos rimados. (dicionrio Houaiss online).
43

Encadeamento o recurso de fazer aparecer a rima de uma estrofe na estrofe seguinte (dicionrio Houaiss online).
44

Para De Biasi o Manuscrito Definitivo o ltimo estado autgrafo do prototexto [...] (2010, p. 60)

118
J, quando se compara a traduo de Dom Pedro II com a de De Simoni as semelhanas latejam, como se pode observar nos versos abaixo: Dom Pedro II Manuscrito definitivo Desprendo a voz: oh almas afanadas, Vinde fallar-nos, se ningum o impede. Pois que tens d do nosso mal perverso De tudo que fallar e ouvir te apraz Amor, que nunca ao amado amar perda, Que, como vs, ainda me agrilha. Logo que ouvi as almas doloridas, Que lembrar-se do tempo to feliz Farei como qualquer que chora e diz: Quando lemos que o riso desejado Quem nunca sahir deste meu lado A bocca me beijou todo anhelante. Nesse dia no lemos para adiante.

vv 78 79 93

Dante mossi la voce: O anime affannate, venite a noi parlar, s'altri nol niega! poi c'hai piet del nostro mal perverso. Di quel che udire e che parlar vi piace, Amor, ch'a nullo amato amar perdona, che, come vedi, ancor non m'abbandona Quand'io intesi quell'anime offense, che ricordarsi del tempo felice dir come colui che piange e dice. Quando leggemmo il disato riso questi, che mai da me non fia diviso, la bocca mi basci tutto tremante. quel giorno pi non vi leggemmo avante

De Simoni Eu solto a voz: O almas magoadas, Vinde fallar-nos se ningum o nega Pois tu tens dr do nosso mal perverso De tudo quanto ouvir falar voz praz Amor, que amar a amados no perdoa, Que, como vs, inda comigo voa. Logo que ouvi taes almas offendidas, Do que o lembrar-se do tempo feliz Eu fallarei como quem chora e diz. Quando lmos que o riso desejado, Este, que nunca deixar meu lado, Beijou-me a boca todo tremulante: Nesse dia hi no lemos mais adiante.

94 103

105

109

122 124 133 135 136 138

Quadro VI Anlise Comparativa: Dom Pedro II x De Simoni

119
Nos treze versos acima, ntida a influncia, tanto na forma como no contedo, dos tradutores entre si, possivelmente de De Simoni sobre Dom Pedro II, que por vezes parece estar passando a limpo o texto do tradutor italiano. O verso 133 exatamente igual. Nos demais, alguns possuem pequenas alteraes, mas que no escondem a similaridade. No verso 93, De Simoni usa dor e Dom Pedro II d. No verso 94, o primeiro usa praz e o segundo apraz e h pequenos deslocamentos na ordem das palavras. No verso 138, Dom Pedro II troca o mais, usado por Simoni, por para, etc. interessante notar que, em alguns versos, a semelhana se d mais com as verses anteriores do processo criativo de Dom Pedro II, do que com o texto final. Por exemplo: Dom Pedro II 3 verso Solto a voz e lhes digo: oh almas afanadas Dom Pedro II Manuscrito definitivo Desprendo a voz: oh almas afanadas,

vv

Dante Mossi la voce: O anime affannate, Quali colombe dal disio chiamate Francesca, i tuoi martri

De Simoni Eu solto a voz: O almas magoadas,

80

82

Quaes pombas de saudade magoadas Francisca, os teus tormentos lastimosos

Leves pombas, da saudade magoadas, Francisca, os teus martyrios lastimosos

Quaes do desejo pombas convidadas, Assim fallei: Francisca, aos teus tormentos.

116

Quadro VII Anlise Comparativa: 3 Verso de Dom Pedro II x manuscrito definitivo x De Simoni

No verso 80, De Simoni usa o verbo solto, esta era a opo de Dom Pedro II at a verso anterior ao manuscrito definitivo, onde opta

120
pelo verbo desprendo e cancela a expresso e lhes digo , o que deixa a estrutura do verso mais prxima da De Simoni. No verso 82, Dom Pedro II migra de quaes, mesma palavra usada por De Simoni, para leves e, no verso 116, cujas estruturas no so to prximas como nas outras duas anteriormente analisadas, Dom Pedro II inicia usando a palavra martrio, como no original de Dante, depois troca para tormento, mesmo termo usado por De Simoni e , ao final, volta opo primeira. Parece que Dom Pedro II, antes de escrever o manuscrito definitivo, revisitou a traduo de De Simoni e fez ajustes na sua com o objetivo de eliminar termos muito coincidentes, ou mesmo, que a partir da De Simoni, foi trabalhando. Deste modo, o Monarca ao cotejar o seu texto com o de De Simoni, teve a oportunidade de fazer distines em relao a este e, ainda, melhorar a sua prpria traduo. Essas semelhanas no necessariamente so indicativas de que a traduo de De Simoni tenha condicionado a traduo de Dom Pedro II. Possivelmente, o que pode ter sucedido, como sugere o estado dos manuscritos que foram originados no primeiro jorro de ideias, que Dom Pedro II conhecia bem a traduo de De Simoni, tendo-a lido muitas vezes. Talvez esta tenha sido a primeira verso para o portugus que conheceu. Como, tambm, conhecia muito bem e j havia lido muitas vezes o original do canto V do Inferno - lembre-se que, desde cedo, Pedro de Alcntara dominava a lngua italiana e esse conhecimento resultou numa primeira verso j muito prxima do manuscrito definitivo. Portanto, tem-se uma situao atravs da qual se

121
caracteriza um processo de influncia e no de condicionamento de um escritor sobre o outro. Em boa parte dos versos, Dom Pedro II fez uma construo bastante distinta da de De Simoni na forma, e em alguns casos at com distino de sentido. Nos dois primeiros tercetos do episdio de Francesca da Rimini, por exemplo, pode-se observar a diferena da construo dos versos no que diz respeito forma.

vv 73

Dante I' cominciai: Poeta, volontieri parlerei a quei due che 'nsieme vanno, e paion s al vento esser leggeri.

Dom Pedro II Manuscrito definitivo E comecei: poeta, boa mente Fallarei a esses dous que juntos vo, Qual a merc do vento, velozmente. E elle a mim: os vers noutra occasio Mais proximo de ns, e ento lhes pede Pelo amor que os conduz, e elles viro.

De Simoni E disse: Vate, aos dous, que companheiros Andando vo, fallar um pouco almejo, Aos que ao vento parecem to ligeiros. E elle tornou-me: espera pelo ensejo

76

Ed elli a me: Vedrai quando saranno pi presso a noi; e tu allor li priega per quello amor che i mena, ed ei verranno

De os termos perto, e pelo amor que os pega Supplica-os, e faro o teu desejo.

Quadro VIII Anlise Comparativa: Dom Pedro II x De Simoni

122
Destarte, a primeira verso da traduo de Dom Pedro II, em especial, pode ser considerada resultado da sntese do profundo conhecimento que ele possua do original de Dante e, provavelmente, da traduo de De Simoni. Outros elementos distintivos da traduo de Dom Pedro II podem ser elencados. No verso 125, Dom Pedro II faz uma construo de sentindo bem singular em relao verso de De Simoni, e mesmo das verses do Baro da Vila da Barra e da de Xavier Pinheiro e, at, do texto original. Dom Pedro II Manuscrito definitivo Do nosso amor, te causa de prazer, Baro da Vila da Barra Mas pois to vivo empenho te estimula

vv

Dante

De Simoni

Xavier Pinheiro Mas porque de saber s desejoso,

125

Del nostro amor tu hai cotanto affetto,

Do nosso amor se tanto ests ardendo,

Quadro IX Anlise Comparativa: Dom Pedro II x De Simoni x Baro da Vila da Barra x Pinheiro

Alis, na verso do Baro da Vila da Barra e de Xavier Pinheiro, pouco se encontra de proximidade com Dom Pedro II, e mesmo, com De Simoni. Nem quando Dom Pedro II e De Simoni fazem tradues muito vizinhas, como no Quadro X:

123
Dom Pedro II Manuscrito definitivo Logo que ouvi as almas doloridas, Baro da Vila da Barra Tendo escutado estas plangentes almas, Xavier Pinheiro Daquelas almas as angstias feras

vv

Dante Quand'io intesi quell'anime offense,

De Simoni Logo que ouvi taes almas offendidas,

109

Quadro X Anlise Comparativa: Dom Pedro II x De Simoni x Baro da Vila da Barra x Pinheiro

E nem quando fazem tradues mais distantes, como no caso do verso 125 (quadro XI) ou no verso 112 do quadro abaixo: vv Dom Pedro II Manuscrito definitivo Respondendo exclamei: Bem triste, sim! Baro da Vila da Barra Mal peccado! Exclamei, quantos almejos, Xavier Pinheiro Quando pude, falei: Cruel destino!

Dante Quando rispuosi,

De Simoni Ai, que lembrana! a responder eu passo,

112

cominciai: Oh lasso,

Quadro XI Anlise Comparativa: Dom Pedro II x De Simoni x Baro da Vila da Barra x Pinheiro

Excepcionalmente, no verso 136, encontra-se certa proximidade entre as verses de Dom Pedro II, De Simoni e Xavier Pinheiro no qual, basicamente, a nica palavra diferente o adjetivo. Em relao traduo do Baro, nem mesmo nesse verso, encontram-se semelhanas.

124
vv Dom Pedro II Manuscrito definitivo A bocca me beijou todo anhelante. Baro da Vila da Barra Todo tremulo a boca ento beijou-me Xavier Pinheiro A boca me beijou todo tremante,

Dante la bocca

De Simoni Beijou-me a boca todo tremulante:

136

mi basci tutto tremante.

Quadro XII Anlise Comparativa: Dom Pedro II x De Simoni x Baro da Vila da Barra x Pinheiro

125
4 O PROCESSO CRIATIVO EM DOM PEDRO II A ANLISE GENTICA DOS MANUSCRITOS TRADUTRIOS

Aps formar-se o dossi de manuscritos, os documentos digitalizados e adquiridos junto ao Museu Imperial foram organizados em um banco de dados eletrnico. Na sequncia, depois de identificados e aps ter-se checado sua autenticidade, os flios foram classificados e numerados, obedecendo ordem cronolgica de sua produo. Procedeu-se, ento, transcrio dos mesmos 45, organizando-se, assim, o prototexto da traduo do canto V, ou seja, os antecedentes do texto considerado como final. Optou-se por uma transcrio diplomtica por ser esta a que mais respeita a topografia dos significantes grficos no espao do manuscrito, reproduzindo o documento com a mesma disposio do texto encontrada no original (BIASI, 2010, p. 85).

4.1 TRANSCRIO DIPLOMTICA DAS TRADUES DO CANTO V Entre as possibilidades de tipos de transcrio diplomtica, semidiplomtica e linear - optou-se pela transcrio diplomtica. A transcrio linear faz a reproduo datilogrfica de todos os elementos do original de um manuscrito sem respeitar a topografia da pgina. A transcrio semidiplomtica faz a reproduo datilogrfica do

manuscrito como est no original, mas, desenvolvendo abreviaes e


45

A transcrio diplomtica dos manuscritos foi realiza pelo autor desta dissertao

126
rasuras. J a transcrio diplomtica, como j dito, reproduz o documento com a mesma disposio do texto encontrada no original. Para no ocupar muito espao do corpo desta dissertao, a transcrio diplomtica dos flios do canto V do Inferno da Divina Comdia, constar dos apndices. Neste espao est disponibilizado o Quadro Diacrnico da Transcrio do Episdio de Francesca da Rimini. Este permite a visualizao da evoluo do processo criativo de Pedro de Alcntara. O quadro diacrnico das transcries foi organizado em ordem cronolgica crescente. Partiu-se do que se considerou ser a primeira tentativa de traduo de Dom Pedro II, ou seja, a verso 1, chegando-se at o texto publicado em 1932. Na ltima coluna consta o texto original, escrito por Dante Alighieri no sculo XIV. Entre a verso 1 e o texto publicado esto mais trs verses: a verso 2, a verso 3 e o manuscrito considerado definitivo. Como no existem datas nos manuscritos, o critrio utilizado para estabelecer a sequncia das verses foi a presena ou ausncia de rasuras, de uma a outra, observando-se a coerncia na construo do texto.

127
Manuscrito Definitivo (19) Texto de Chegada (1932) E comecei: poeta, boa mente Fallarei a esses dous que juntos vo, Qual a merc do vento, velozmente. E elle a mim: os vers noutra occasio Mais proximo de ns, e ento lhes pede Pelo amor que os conduz, e elles viro. Texto de Partida I' cominciai: Poeta, volontieri parlerei a quei due che 'nsieme vanno, e paion s al vento esser leggeri. Ed elli a me: Vedrai quando saranno pi presso a noi; e tu allor li priega per quello amor che i mena, ed ei verranno S tosto come il vento a noi li piega, mossi la voce: O anime affannate, venite a noi parlar, s'altri

vv

Verso 1 (18)

Verso 2 (17)

Verso 3 (16)

73

76

79

Logo que o vento a nosso lado os cede, Desprendo a voz: oh almas afanadas, Vinde fallarnos, ningum o

128
impede. Leves pombas, da saudade magoadas, Com pandas firmes azas vem pelo ar Ao doce ninho, do querer levados; Taes o bando de Dido ei-las deixar, Para ns vindo pelo ar maligno; Tanto a voz da affeio poude gritar. nol niega! Quali colombe dal disio chiamate con l'ali alzate e ferme al dolce nido vegnon per l'aere, dal voler portate; cotali uscir de la schiera ov' Dido, a noi venendo per l'aere maligno, s forte fu l'affettoso grido. O animal grazoso e benigno che visitando vai per l'aere perso 90 noi che tignemmo il mondo di sanguigno,

82

85

88

Gracioso vivente, que benigno A ns, por quem j sangue foi disperso, Vens visitar pelo ar negro e mofino,

129
Se amigo fosse o Rei do Universo, Nossas preces terias por tua paz; Pois que tens d do nosso mal perverso. De tudo que fallar e ouvir te apraz Servir-nos e fallar-nos tem cabida Enquanto o vento, como agora, jaz. Est a terra aonde entrei na vida Sobre a marinha aonde o P se lana, Pra com os sequazes descanar da lida. se fosse amico il re de l'universo, noi pregheremmo lui de la tua pace, poi c'hai piet del nostro mal perverso. Di quel che udire e che parlar vi piace, noi udiremo e parleremo a voi, mentre che 'l vento, come fa, ci tace. Siede la terra dove nata fui su la marina dove 'l Po discende per aver pace co' seguaci sui.

91

94

97

130
Amor, que a um peito nobre logo alcana, Prendeu-o da bellissima pessoa, Roubada a mim, e o modo atroz lembrana. Amor, que nunca ao amado amar peda, Ligou-me a este com prazer to forte Que, como vs, ainda me agrilha. Amor nos arrastou cruel morte: Cana que extinguiu as nossas vidas. E ambas nos fallaro de tal sorte. Foi o que ela disse e calou-se. Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende, prese costui de la bella persona che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende. Amor, ch'a nullo amato amar perdona, mi prese del costui piacer s forte, che, come vedi, ancor non m'abbandona. Amor condusse noi ad una morte: Caina attende chi a vita ci spense. Queste parole da lor ci fuor porte.

100

103

106

131
Logo que ouvi as almas doloridas, Baixei o rosto e conservei-o assim, T que o poeta me disse: Em que tu lidas? Quand'io intesi quell'anime offense, china' il viso e tanto il tenni basso, fin che 'l poeta mi disse: Che pense? Quando rispuosi, cominciai: Oh lasso, quanti dolci pensier, quanto disio men costoro al doloroso passo! Poi mi rivolsi a loro e parla' io, e cominciai: Francesca, i tuoi martri a lagrimar mi fanno tristo e pio.

109

112

Respondendo exclamei: Bem triste, sim! Que doces pensamentos, que desejo Os conduziu ao doloroso fim!

115

Volto-me ento e fallo neste ensejo: Francisca, os teus martyrios lastimosos De choral-os piedoso no me pejo;

132
Mas, quando houve os suspiros deliciosos, Porque e como permittiu amor Que os desejos sentisses duvidosos? E ella a mim: nenhuma maior dr, Que lembrar-se do tempo to feliz Na desgraa, e bem o sabe o teu doutor. Porm, se conhecer bem a raiz Do nosso amor, te causa de prazer, Farei como qualquer que chora e diz: Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri, a che e come concedette amore che conosceste i dubbiosi disiri? E quella a me: Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice ne la miseria; e ci sa 'l tuo dottore. Ma s'a conoscer la prima radice del nostro amor tu hai cotanto affetto, dir come colui che piange e dice.

118

121

124

133
Lendo um dia nas horas de lazer A Lanceloto como o amor rendeu, Stavamos ss, sem nada que temer. A leitura por vezes nos ergueu Os olhares e o rosto descorado; Porem s um ponto foi que nos venceu, Quando lemos que o riso desejado Sentia o beijo de to fino amante, Quem nunca sahir deste meu lado Noi leggiavamo un giorno per diletto di Lancialotto come amor lo strinse: soli eravamo e sanza alcun sospetto. Per pi fate li occhi ci sospinse quella lettura, e scolorocci il viso; ma solo un punto fu quel che ci vinse. Quando leggemmo il disato riso esser basciato da cotanto amante, questi, che mai da me non fia diviso,

127

130

133

134
A outrara chora e tanto o d me attrae, Galeoto era o livro e seu autor; Nesse dia no lemos para adiante. Enquanto essa alma conta o seu labor, A outra chora e tanto o d me attrae, Que desmaiei, da morte sob a cr, E cahiu como corpo morto cae. la bocca mi basci tutto tremante. Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse: quel giorno pi non vi leggemmo avante. Mentre che l'uno spirto questo disse, l'altro pianga; s che di pietade io venni men cos com'io morisse. E caddi come corpo morto cade.

136

139

142
Quadro XIII - Quadro Diacrnico da Transcrio do canto V

135
4.2 VISO DIACRNICA DO PROCESSO CRIATIVO - AS CAMPANHAS DE CRIAO Analisando-se o Quadro Diacrnico da Transcrio do canto V, possvel, cronologicamente, distinguir, no percurso do processo criativo de Dom Pedro II, quatro campanhas de criao que, sinteticamente, podem assim ser descritas: Primeira campanha de traduo um intenso jorro de ideias produz a primeira verso.

I.

Como Dom Pedro II j possua, em funo de sua cultura, razovel compreenso do texto e do sentido do canto V do Inferno de Dante a ser traduzido, supe-se que iniciou subitamente a campanha de traduo. O conhecimento prvio do fio condutor da narrativa do canto faz da campanha um momento intenso, quase agressivo, quando Dom Pedro II constri a traduo pensando mais verso a verso, ou mesmo, terceto a terceto, do que palavra a palavra, em um encadeamento estratgico quase linear, que parte do incio do texto e vai at o seu final, sem voltas, sem importantes titubeares de sentido, mas com algumas hesitaes. Estas so mais de ordem esttica, guardando

correspondncia com a mtrica e a rima, do que com o sentido. Algumas vezes Dom Pedro II risca os textos escritos e os reescreve praticamente da mesma forma, como no trecho a seguir:

136
#146

No h um padro nas rasuras. Usa riscos que cancelam frases, expresses ou palavras. Os riscos podem ser mais leves e abertos, permitindo a transcrio do texto cancelado: #1

Ou ainda, os riscos podem ser fechados, impedindo a transcrio do que foi cancelado. Incluem-se nesta categoria as rasuras circulares, que igualmente impedem a transcrio e passam a ideia de que Dom Pedro II quisesse cancelar letra a letra e esquecer o que escreveu:

46

O smbolo # corresponde verso.

137
#1

Usa poucos smbolos indicativos de mudanas e acrscimos. Um dos raros casos o circunflexo abaixo para indicar o acrscimo da contrao pelo:

#1

s vezes faz contnuos cancelamentos do mesmo verso ou palavra: #1

138
A intensidade das rasuras, dos cancelamentos e dos riscos pode confundir o analista e induzi-lo ideia da existncia de dificuldades no processamento da traduo. No entanto, a exiguidade de hesitaes, de destaques de palavras e de anotaes que se existissem indicariam problemas de compreenso, sntese ou dvidas de significado de contedo -, mostra que, j na primeira verso, Dom Pedro II tinha o sentido geral da traduo na mente, com seus tercetos e com seus versos. Se ela no estava completamente resolvida estava razoavelmente sedimentada. Os contnuos cancelamentos de um mesmo verso ou de uma mesma palavra uma testagem que apenas revela a espiralidade do processo criativo e que este nunca linear. Outro indicativo desta hiptese so as pouqussimas rasuras existentes nas demais trs verses que antecedem o texto impresso, como veremos mais adiante. Portanto, parece razovel supor que, na mente de Dom Pedro II, a compreenso do texto j tinha se dado e, por conseguinte, uma primeira traduo do conjunto do canto j se encontrava desenhada. O que indica que o Monarca escrevesse j com ideia pr-estabelecida da traduo, por conhecer muito bem o texto original e outras tradues para o portugus do canto V, pois ele era um grande leitor. Outra suposio que parece pertinente de que esta primeira campanha foi contnua, ininterrupta e, possivelmente, breve. Concorrem para isso, alm da j descrita intensidade do jorro e das rasuras, tambm o fato de t-la realizado em apenas dois flios, espacialmente utilizados em quase sua totalidade, numa atitude de quem no estava preocupado com a esttica do manuscrito em si, mas, num momento em que o importante era registrar a totalidade das ideais que lhes estavam mente. Alm

139
disso, razovel presumir que neste momento ele no tenha feito paradas para recorrer ao uso do dicionrio.

Figura 4. Manuscrito de Dom Pedro II, referente verso 1, flio 2.

II.

Segunda campanha de traduo organizao do primeiro jorro de ideias.

Na segunda campanha de traduo, Dom Pedro II busca organizar o primeiro jorro de ideias. Ele sinaliza as dvidas que restam para enfrentar. Uma diferena entre a primeira campanha de traduo e a segunda consiste no maior cuidado no enfrentamento das dvidas. Na primeira campanha, o Monarca arriscou tradues para quase todos os

140
versos. Os cancelamentos e escolhas pareciam definitivos. Entretanto, na segunda campanha de traduo, as opes, aparentemente definitivas, sero solucionadas a posteriori. No verso 80, do terceto abaixo, por exemplo, a aparente opo por Solto a voz e lhes digo: oh almas afanadas, no se confirmar no manuscrito definitivo: #2

Nesse momento, a aproximao com o texto de partida e a preocupao com o estilo, mtrica e forma de cada verso so o pano de fundo e parecem orientar as demais decises. Para o verso 123, por exemplo, busca melhor-lo testando a introduo do adjetivo penoso, o que, como no exemplo anterior, no se confirmar no manuscrito definitivo: #2

O uso de dicionrio pode ter ocorrido no decorrer desta segunda campanha, entretanto, observa-se que em nenhum momento Dom Pedro II sinalizou as palavras indicando a existncia de dvidas quanto ao sentido.

141
III. Terceira campanha de traduo resolvendo as dvidas para a terceira verso.

A terceira campanha de traduo dedicada soluo das dvidas sinalizadas na segunda verso. No verso 80, por exemplo, havia sinalizado acima deste, construdo na primeira verso, a possibilidade de opo pelo verbo soltar e pela incluso da frase e lhes digo e, de fa to, as usa na terceira verso: Verso 2 Verso 3

Mas, esta opo ainda no ser definitiva. Observa-se tambm que na terceira verso quase no existem mais rasuras:

vv 136

Verso 3

139 142

142
IV. Quarta campanha as decises que conformaram o manuscrito definitivo. Na quarta campanha, Dom Pedro II resolve as dvidas de significado das palavras, de termos e faz os ajustes estticos que considera necessrios. Em relao verso anterior, so operadas mudanas em apenas cinco versos: 76, 82, 95, 122 e 123. Foi o momento em que promoveu o ajuste fino do texto:

vv

Verso 3

Manuscrito Definitivo

76

82

94

121

Como Dom Pedro II, em princpio, no traduziu com a inteno de publicar, o manuscrito definitivo, fruto da quarta campanha, pode adquirir, por vezes, o status de texto final. Em algumas ocasies, nesta pesquisa, a quarta verso foi utilizada com a qualidade de texto final, em funo de diferenas com o texto impresso de 1932, como se ver a seguir.

143
V. Texto Final o impresso de 1932.

Como j mencionado anteriormente, a primeira publicao das tradues de Dom Pedro II foi feita pelos seus netos, em 1889, num livro de poesias e tradues do Imperador. Porm, como no foi possvel o acesso publicao de 1889, para efeitos deste trabalho, o texto considerado como final a edio de 1932, publicada por Medeiros e Albuquerque. No incio do prefcio dessa edio, Medeiros, referindo-se edio de 1889 e a sua prpria, diz:

Hoje, essa edio rarssima. H, porm, entre outros, um exemplar no Instituto Histrico e outro na Biblioteca Nacional. Eu tive em mos um, que pertence a D. Julia Lopes de Almeida. Havia outro na biblioteca de Joaquim Nabuco. Foi deste, vendido ao Governo e que se acha na Biblioteca do Itamaraty, que eu fiz copiar as poesias, encontradas neste volume. Assim, quem tiver qualquer duvida sobre a fidelidade da copia pde verificar o fato (1932, p.5).

A edio de 1932 possui quatro diferenas em relao ao manuscrito definitivo, a saber:

i.

No verso 87 h um erro que parece ser um problema de impresso:

vv 87

Manuscrito Definitivo Tanto a voz da affeio pde gritar.

Texto Impresso (1932) Tanto a voz da affeio poude gritar.

144
ii. No manuscrito definitivo, no verso 95, Dom Pedro II usa o pronome vos, alis, em todas as verses. No texto publicado usado o pronome nos:

vv

Manuscrito Definitivo

Texto Impresso de 1932


De tudo que fallar e ouvir te apraz Servir-nos e fallar-nos tem cabida Enquanto o vento, como agora, jaz.

94

iii.

No texto publicado em 1932, h uma troca de versos: o 136 suprimido e trocado pelo verso 140 que aparecer duas vezes - no seu prprio lugar e substituindo o verso 136. Ainda nesse verso a palavra outra publicada como outrara:

vv 136

Manuscrito Definitivo

Texto Impresso de 1932


A outrara chora e tanto o d me attrae, Galeoto era o livro e seu autor; Nesse dia no lemos para adiante.

iv.

No verso 142 do texto impresso, o verbo cair posto na terceira pessoa, enquanto que em todas as verses dos manuscritos, inclusive no definitivo, o verbo est na primeira pessoa:

145
vv 142

Manuscrito Definitivo E cahi como corpo morto cae.

Texto Impresso (1932) E cahiu como corpo morto cae.

Os casos i e iii parecem erros de impresso. Possivelmente o mesmo acontea com relao aos casos ii e iv. No verso 95, Francesca se dispe a ouvir e a falar o que os visitantes desejam, portanto, o uso do pronome vos, como est no manuscrito definitivo, deve ter sido a opo de Dom Pedro II. Em relao alterao da primeira para terceira pessoa do verbo cair, no verso 142, h que recordar que Dante narra a Divina Comdia em primeira pessoa, e que o Monarca mantm este tratamento nos versos do canto V quando Dante faz meno a si prprio. Considerando-se a possibilidade de essas alteraes terem sido propositais, provavelmente elas no foram operadas por Dom Pedro II. Cabe aqui ressaltar que estas intervenes no texto impresso de 1932 levam a um juzo, s vezes, negativo da qualidade da traduo do Imperador, o que ressalta a importncia do estudo dos seus manuscritos para uma verdadeira anlise e crtica da qualidade dessas tradues.

146

4.3 OS MOMENTOS DO PROCESSO CRIATIVO EM DOM PEDRO II

Aps essa anlise gentica do prototexto, pode-se afirmar que, no fluxo tradutrio do processo criativo de Dom Pedro II, durante a traduo do canto V do Inferno, possvel perceber trs momentos distintos, porm, interligados: Primeiro Momento Tempestade Criativa:

I.

Dom Pedro II, de forma quase compulsiva, transpe para o papel a traduo j delineada em sua mente. O resultado deste processo a primeira verso (flios 01 e 02). A quantidade de cancelamentos, incluses, novos

cancelamentos e novas incluses do ideia do frenesi deste instante criativo e de sua espiralidade. A pena move-se verticalmente, horizontalmente e diagonalmente cancelando e incluindo, sem obedecer a um critrio rgido. A regra a no regra. O importante registrar cada sopro de ideia. Existem momentos de grande produo intelectual em que a obra, ou parte importante desta, existe quase que por completo na cabea do autor. Esses momentos podem gerar intensos jorros de criao quando o texto flui como se o encadeamento da trama estivesse sendo ditado pelo inconsciente ao consciente, como rios que alimentam uma grande queda dgua. De Biasi descreve tal momento no processo

147
criativo fazendo uma interessante relao entre tempo, inconsciente, desejo e produo:

[...] a temporalidade causal dos rascunhos e da gnese no tem mais importncia que a temporalidade biogrfica de vida do prprio escritor. Pode-se, em geral, no levar isto em conta, sendo que o desejo sempre encontra uma hora para manifestar-se: produtividade e temporalidade condensam-se em um inconsciente que , simultaneamente, no temporal e hipertemporal, pois nele tudo se conserva e segue disponvel para o jogo permanente de processos. (2010, p. 126)

II.

Segundo momento Ajustando o sentido e a forma:

Neste momento, Dom Pedro II dedica-se a localizar, destacar e processar os problemas pendentes da primeira verso. As hesitaes nesta fase so mais de natureza esttica do que de sentido. As dvidas sobre sentido tendem a ser resolvidas buscando-se maior vizinhana com o texto de partida. A preocupao central preparar o terreno para se fazer as opes que confiram ao texto um efeito que se situe prximo do original. Em sntese, um momento marcado por avanos importantes na organizao do texto para lhe configurar leveza e cadncia. Contudo, algumas poucas dvidas ainda persistiro e somente sero resolvidas no manuscrito pr-definitivo. O resultado deste momento foram as verses segunda e terceira.

148
III. Terceiro Momento Fazendo escolhas definitivas:

O terceiro e ltimo momento do processo criativo caracterizado pelas escolhas finais que configuram o texto de chegada. Na verdade, foi um quase passar a limpo, uma confirmao da terceira verso, uma vez que poucas definies restaram para este momento. No entanto, tratam-se de decises importantes e o Monarca revisita a traduo de De Simoni, e as poucas alteraes que faz so de carter distintivo em relao obra deste. Deste modo, baseado na interpretao do prototexto, possvel supor que as alteraes processadas da terceira verso para o manuscrito definitivo se deram em funo da comparao desta com a traduo de De Simoni.

149 4.4 O ENCADEAMENTO DOS MOMENTOS DO PROCESSO


CRIATIVO NOS TERCETOS

Para Maria-Hlne Passos (2011) a anlise das rasuras que permite reconstituir a cronologia das diversas verses e vislumbrar o encadeamento do processo criativo. Nas rasuras se podem perceber, resumidamente, trs grandes movimentos: suprimir, substituir e deslocar. Vimos que em Dom Pedro II no h um padro nas rasuras, algumas vezes risca os textos escritos e os reescreve praticamente da mesma forma. Usa riscos que cancelam frases, expresses ou palavras, que podem ser mais leves e abertos, permitindo a transcrio do texto cancelado, ou ainda, podem ser fechados, impedindo a transcrio do que foi cancelado. Usa rasuras circulares, que igualmente impedem a transcrio e passam a ideia de que Dom Pedro II quisesse cancelar letra a letra e, tambm, smbolos indicativos de mudanas e acrscimos. s vezes faz contnuos cancelamentos do mesmo verso ou palavra. nesse movimento escritural, revelado em grande parte pelas rasuras, que se pode perceber o encadeamento dos momentos do processo criativo do Imperador - descritos no item anterior - e sua interligao. Em uma anlise terceto a terceto fica mais fcil perceber o encadeamento desses momentos. Para tanto, abaixo, em cada terceto (T), esses momentos so analisados, destacando-se os versos em que eles ocorrem mais intensamente:

150
T 73 No terceto que inicia no verso 73, o Imperador demonstra dvida somente no verso 75. Nos demais verso do terceto resolve a traduo j na primeira verso e a mantm at o manuscrito definitivo. A primeira tentativa de traduo do verso 75 cancelada. Esta primeira tentativa, talvez, possa ter sido induzida pela presena de um falso cognato (leggero), que logo refeita na direo de um resultado tendendo proximidade com o texto original. #1
Verso 1 Texto de Partida I' cominciai: Poeta, volontieri parlerei a quei due che 'nsieme vanno, e paion s al vento esser leggeri

Evoluo do Processo Criativo

151
76 Mas adiante, no verso 77, ele troca o pronome oblquo tono vos por lhes:
Verso 1 Verso 2

Usa o pronome vos na primeira tentativa de traduo e substitui por lhes nas demais verses at o texto publicado. Ao deslocar o pronome da segunda para a terceira pessoa do plural (Dante e Virglio conversavam sobre Paolo e Francesca), Dom Pedro II demonstra o rigor na preciso gramatical que regia a sua escrita.

152
79 No verso 80, demonstra dvida entre usar o verbo desprender ou o verbo soltar. Pe-se diante de duas opes: Solto a voz e lhes digo ou Desprendo a voz:
Verso 1 Verso 2 Verso 3 Manuscrito Definitivo

Na terceira verso opta pelo verbo soltar somado a e lhes digo e depois decide por desprender. A opo pelo verbo soltar consistiria numa construo de sentindo mais prxima do original (mossi la voce). O verbo desprender remete ideia de uma voz que, por alguma razo, encontra-se presa. Mas, metricamente, a segunda construo se encaixa melhor no terceto. Ainda h que se considerar que De Simoni usou o verbo soltar (Eu solto a voz: O almas magadas) e que o uso do verbo desprender distancia a traduo de Dom Pedro da de De Simoni. A hesitao persiste durante todo o percurso do processo tradutrio e s se resolve no manuscrito definitivo, quando volta primeira opo, mostrando, mais uma vez, a circularidade e no linearidade do processo criativo.

153
82 No verso 82, troca uma traduo mais literal, Quaes por Leves.
Verso 3 Manuscrito Definitivo

uma soluo menos literal, mas que no altera o sentido do terceto. Faz esta opo somente no manuscrito definitivo, quando parecia j ter a traduo consolidada, provavelmente em busca de uma melhor esttica e cadncia da leitura. Usa o adjetivo pando, palavra bastante desconhecida atualmente.

154

88

Embora paream intensas, as dvidas no terceto 88 so resolvidas no seu conjunto, numa s campanha. No demonstra dvida palavra a palavra, e sim, esboa preocupao quanto melhor forma de construir os versos e encade-los no terceto.

Verso 1

Verso 2

Verso 3

Manuscrito Definitivo

Aps o primeiro jorro, repleto de cancelamentos, inclui, ainda na primeira verso, a contrao pelo. Isto feito, a traduo se mantm a mesma at o manuscrito considerado definitivo.

155
94

Nas trs primeiras verses do verso 95, traduz udire por ouvir e, no manuscrito definitivo, substitui pelo verbo servir.
Verso 3 Manuscrito Definitivo

Aparentemente, a opo, embora afaste a traduo do original, tem como causa evitar o uso duplo do verbo ouvir em dois versos seguidos (94 e 95), evitando um efeito cacofnico na leitura do terceto.

156
100

Apesar das hesitaes iniciais parecerem intensas, chega a uma soluo definitiva j na segunda verso:
Verso 1 Verso 2

103 As hesitaes no verso 104 so de ordem mtrica e esttica e so resolvidas j na segunda verso.
Verso 1 Verso 2

No verso 105 traduz abbandona por agrilha, uma soluo um pouco distante do texto original, mas

157
que lhe mantm o sentido e, at, conota-lhe maior dramaticidade.

158
106

Embora seja considervel a quantidade de rasuras da primeira verso deste terceto, percebe-se que a soluo tradutria vislumbrou-se num nico jorro.

Verso 1

Verso 2

Na primeira verso do verso 108, usa o verbo no passado e no restante das verses usa-o no futuro, como o faz De Simoni. No original de Dante, a construo se d no passado. Dom Pedro II deve, no primeiro jorro, ter traduzido o verso prximo ao texto de partida - estava olhando para o original e, na passagem a limpo, para conformar a segunda verso, j sem uma ateno palavra a palavra sobre o texto original, tenha alterado o tempo, talvez, influenciado pela memria da traduo de De Simoni que usa o verbo no futuro: A

159
ns fallaro elles desta sorte. Outra hiptese de que a alterao tenha sido operada por quem transcreveu o primeiro rascunho para Dom Pedro II, e que ele, talvez, no tenha se dado conta da alterao. Deve-se considerar ainda a hiptese de que usasse a verso de De Simoni por insegurana, tentando se aproximar das escolhas dele por ser um tradutor j conceituado, ao contrrio do Monarca.

109
Verso 1 Verso 2

No verso 111, hesita entre usar o verbo falar ou o verbo dizer. Na verso 1 opta pelo verbo falar conjugado no presente. Na segunda verso opta, em definitivo, por usar o verbo dizer, mais prximo do original, j que ambos tm a mesma mtrica e o mesmo sentido. Alm disso, o verbo dizer est no passado, mesmo tempo verbal usado por Dante ("fin che 'l poeta mi disse: Che pense?").

160
115

No verso 116, hesita entre o uso dos substantivos tormento e martrio. Primeiramente, opta por tormento, na sequncia risca e escreve martrio. Volta a optar por tormento, na segunda e na terceira verso. No manuscrito definitivo, decide-se por martrio, traduo mais prxima do original e que ser usado no texto publicado. A opo por tormento talvez tivesse a inteno de amenizar um pouco a sensao de sofrimento que o verso causa ao leitor.

Verso 1

Verso 2

Verso 3

Manuscrito Definitivo

No verso 125, se encontrar um movimento tradutrio semelhante a este.

161
121

Na segunda e na terceira verso, o verso 121 no transcrito. Talvez porque sua traduo j estivesse resolvida desde o primeiro jorro e Dom Pedro II estivesse concentrado no trecho que mais o preocupava do ponto de vista da traduo ou ainda, por mero descuido de quem as transcreveu.
Verso 1 Verso 2 Verso 3 Manuscrito Definitivo

No verso 122, hesita entre o uso dos advrbios to ou j. Opta, na terceira verso, pelo advrbio de tempo, mas recua e decide-se pelo advrbio de intensidade no manuscrito definitivo, dando mais fora ao verso, mesmo que no original ele no seja usado. No verso 123, na segunda verso, aparece o adjetivo penoso e, na terceira, o verbo penar. Parece que estava em busca de uma melhor mtrica, o que no acontece, e no manuscrito definitivo desiste da adio e volta forma do primeiro rascunho.

162
124

Verso 1

Verso 2

Verso 3

No verso 125, traduz a palavra affetto por prazer, produzindo uma mudana de sentido no verso. A situao de Paolo e Francesca causa a Dante compaixo e d, porque causaria prazer a Dom Pedro II? Talvez o uso do verbo prazer esteja mais no sentido de ateno (chamar a ateno, demonstrar interesse). De qualquer forma, sabe-se que Dom Pedro II no tinha por regra ancorar seus escritos no recato. Na traduo de As mil e uma noites, por exemplo, segundo Rosane de Souza: D. Pedro II apresenta uma traduo sem cortes, conservando tudo aquilo que seria considerado no ocidente como pertencente esfera do proibido, do imoral (2010, p.61).

163
127 H uma pequena hesitao, mas, a traduo resolvida de uma vez s, na primeira verso, na perspectiva do verso e no palavra a palavra.
Verso 1 Verso 2 Verso 3 Manuscrito Definitivo

130

Verso 1

Verso 2

Verso 3

Manuscrito Definitivo

164
Demonstra dvida se usa ou no o artigo o no verso 131. Coloca-o na primeira verso, retira-o na segunda e na terceira, mas, o artigo volta a constar do manuscrito definitivo, permanecendo na verso publicada. Parece apenas uma opo relativa mtrica do verso, em que pese que o artigo confira fora ao substantivo. Intrigante que Dom Pedro II use a palavra olhares no plural e rosto no singular, quando podia t-las colocado no plural, sem causar problemas na cadncia da leitura. Mais uma manifestao da tendncia literalidade de seu ato tradutrio, pois, no original, embora em versos diferentes, aparecem como em Dom Pedro II.

133
Verso 1 Verso 2 Verso 3

165
No verso 134, demonstra hesitao sobre qual verbo usar. Inicia usando o verbo sentir, troca por lembrar na segunda verso, mas volta a usar o verbo sentir nas verses seguintes at o texto publicado. Parece estranha esta dvida, uma vez que o sentido dos dois verbos distinto. O verbo sentir refere-se a uma sensao que ocorre ou ocorreu, enquanto que o verbo lembrar pode referir-se recordao de uma ocorrncia, de uma sensao vivida ou da qual se tem conhecimento. Uma explicao possvel, considerando os aspectos anteriormente mencionados, seria a de que, durante a escrita da segunda verso, no segundo jorro de ideias, Dom Pedro II tenha considerado o uso do verbo lembrar porque este faria referncia lembrana da narrao do beijo trocado por Lancelote e Guinevere do popular romance francs medieval (PASQUINI, 2005, p 69).

166
136

As poucas dvidas no verso 135 so resolvidas no primeiro jorro.


Verso 1 Verso 2

Das tradues para o portugus, com as quais se teve contato, a de Dom Pedro II a nica que usa o adjetivo anhelante como traduo de tremante.

167
139 As dvidas, mesmo parecendo intensas, a julgar pelas rasuras nos rascunhos, so resolvidas na primeira verso acrescentadas aos versos. Nas segunda e terceira verses, e no manuscrito definitivo, no h alteraes e praticamente inexistem rasuras.
Verso 1 Verso 2 Verso 3 Manuscrito Definitivo

168
142 Parece que a traduo do verso de encerramento do canto esteve sempre resolvida na cabea de Dom Pedro II, uma vez que no h nenhum sinal de hesitao no ato tradutrio. Por isso, estranho o fato de que no texto impresso de 1932 o verbo cair aparea na terceira pessoa, enquanto que em todas as verses dos manuscritos, inclusive no definitivo, ele esteja na primeira pessoa. Deve-se considerar a possibilidade de que tenha sido uma opo editorial ou um erro de transcrio.
Manuscrito Definitivo Texto de Chegada (1932)

E cahi como corpo morto cae.

E cahiu como corpo morto cae.

169
No terceto que se inicia no verso 112 a traduo resolvida na segunda verso. J nos tercetos que se iniciam nos versos 85, 91, 97 e 118, a traduo resolvida de uma vez s, na primeira verso e na perspectiva do verso e no palavra a palavra, ou seja, a traduo no est enfocada na palavra e sim na preocupao de qual a melhor forma de construo dos versos e de encade-los no terceto. V-se claramente, no terceto iniciado no verso 85, por exemplo, que da primeira quarta verso ele no sofre nenhuma alterao e no h nenhuma palavra substituda. Notam-se apenas algumas pequenas alteraes quanto pontuao.

vv

Verso 1

Verso 2

Verso 3

Manuscrito Definitivo

85

4.5 ANLISE ESTRUTURAL - CONSIDERAES SOBRE O PROCESSO TRADUTRIO DE DOM PEDRO II

A estrutura geral do texto de chegada de Dom Pedro II muito semelhante do texto de partida de Dante (apndice B). O texto, as palavras, a sintaxe das frases e mesmo a pontuao no possuem alteraes significativas em relao ao texto original. Dom Pedro II procurou manter uma mesma mtrica em seus tercetos encadeados, alm do ritmo - elemento meldico essencial para o poema -, cuidando da regularidade na sucesso silbica para garantir cadncia leitura.

170
No obstante isso, em algumas partes do canto encontraremos certo distanciamento na construo lexical em relao ao texto de Dante. So alguns poucos casos em que usa palavras ou frases que apresentam determinada distncia do texto original. Entre esses casos encontram-se: No verso 82 traduz: Quali colombe dal disio chiamate por Leves pombas, da saudade magoadas,; No verso 103 traduz che, come vedi, ancor non m'abbandona por Que, como vs, ainda me agrilhoa.

Mas no verso 124 que produz sua verso mais distante do texto original, quando traduz a palavra affetto por prazer. O terceto que em Dante : Ma s'a conoscer la prima radice del nostro amor tu hai cotanto affetto, dir come colui che piange e dice. Em Dom Pedro II fica: Porm, se conhecer bem a raiz Do nosso amor, te causa de prazer, Farei como qualquer que chora e diz: Outra caracterstica que se pode notar o uso de palavras eruditas e prprias do indivduo que possui grande conhecimento da lngua para a qual est traduzindo, especialmente no que diz respeito escolha do lxico. Essa uma das trs caractersticas fundamentais da teoria da traduo, difundidas no Renascimento, para se fazer uma boa traduo. No sculo XV, Leonardo Bruni, no texto De recta

171
interpretatione, considerado o primeiro tratado moderno em apresentar de forma independente reflexes sobre a tarefa de traduzir, defende trs requisitos para uma boa traduo: o conhecimento da lngua de partida, da lngua de chegada e da matria envolvidas na traduo (ARETINO apud FURLAN, 2006, p. 49). No verso 83, por exemplo, usa o adjetivo pando:47
Com pandas firmes azas vem pelo ar ;

E, no verso 136, o adjetivo anhelante:48


A bocca me beijou todo anhelante.

Essas escolhas, alm de revelarem o profundo conhecimento que possua da lngua portuguesa, podem denotar uma tentativa de Dom Pedro II de inserir, no texto traduzido, marcas particulares que destacassem a sua escrita e a distinguissem das demais tradues ao portugus at ento realizadas, em especial, em relao traduo de De Simoni. Ainda sobre a preocupao do Imperador com a forma, Giacinto Manuppella, em Dantesca Luso-brasileira, alerta para o

empobrecimento dos efeitos sonoros da traduo de Dom Pedro II, dada a maneira como essa foi impressa na edio de 1932:
O Sr. Medeiros e Albuquerque (a quem o estampador reserva as honras da caixa alta, no concedidas ao Imperador D. Pedro II ...) talvez ignorasse que a Divina Comdia um poema
PANDO, adj. Cheio; inflado; enfunado; inchado; largo; *aberto e encurvado. < Coos pandos braos Huol accorre...> Filinto, VII, p. 95. (Lat. pandus) (CANTO, 1842, sp).
47 48

ANHELAR, v. signif. Suspirar por huma coiza, estar anciozo por ella, do Lat. a nhelo, as; dezejar ardentemente (Ibid).

172
escrito em tercetos, ou pelo menos no deu pelo metro que D. Pedro empregou: tercetos encadeados. No se explica doutra maneira o facto de os do imperial tradutor aparecerem em coluna cerrada, como decasslabos brancos (1966, p. 52).

Essa observao de Manuppella refora a suposio de manipulao na publicao das poesias de Dom Pedro II. Corrobora com essa possibilidade o tom cido de Medeiros e Albuquerque ao se referir obra do Imperador e sua potica. Ele dirigiu e prefaciou a edio das Poesias Completas de Dom Pedro II, de 1932, que, para essa dissertao, foi considerado o texto de chegada da traduo do Monarca para o canto V do Inferno da Divina Comdia. No prefcio, o republicano Medeiros e Albuquerque49 assim ajuza o valor do poeta Dom Pedro II: Ele sempre foi (podem v -lo) integralmente pssimo: deficincia de ideias, imperfeio tcnica (MEDEIROS E

ALBUQUERQUE, 1932, p. 7). Mas, o que o prefcio desse escritor e poltico no consegue ocultar que, por trs da cruzada para desluzir a qualidade potica e intelectual do homem Pedro de Alcntara, se dissimulava, qui, a verdadeira razo de sua crtica: apagar da memria da nao o governante Dom Pedro II e o seu regime. Uma evidncia disso se encontra nas linhas finais do prefcio:
Mas, de vras, o que se sabe que ele no tinha nenhuma daquelas qualidades. E foi exatamente por isso, que se viu muito justamente deposto. Os aduladores excessivos de sua memria esquecem-se de que, para exalt-lo, precisam deprimir o Brasil (MEDEIROS E ALBUQUERQUE, 1932, p. 20).
49

Medeiros e Albuquerque, segundo Luiz Felipe Alencastro, chegou a conclamar o povo s armas contra a monarquia (ALENCAR, 1996, p. 221).

173
Talvez isso ajude a entender o motivo pelo qual Medeiros e Albuquerque se disps a publicar a obra literria de um personagem da histria brasileira a quem sempre criticou. Ele, autor de textos sobre poesia,50 tinha pleno conhecimento de que a publicao da traduo de cantos dantescos, em colunas cerradas, empobreceria o efeito sonoro da leitura da traduo. Mais que isso, a campanha contra a imagem de Dom Pedro II, promovida desde a proclamao da Repblica at a dcada de 1930, dificultou qualquer perspectiva de insero da obra de Pedro de Alcntara no polissistema literrio nacional. A imagem de um monarca banana - que comeou a ser construda com o descontentamento dos senhores rurais com a Lei do ventre livre de 187151 -, era mais til estabilidade do regime nascido da ao dos militares pr-republicanos do que a imagem de um monarca erudito, reconhecido no mundo poltico, intelectual e artstico internacional como um promotor das artes, da cultura e das cincias e ocupando espao na literatura brasileira. O historiador Nelson Werneck Sodr escreve, comentando o panorama no Brasil aps a proclamao da Repblica:
D. Pedro II continuou, entretanto, na mente do povo. Para a mediania popular que maior prazer
50

Alguns destes textos esto disponveis na pgina eletrnica da ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS. Os imortais. 2001. Disponvel em: http://www.academia.org.br. Acesso em maio 2012. Data dessa poca o aparecimento das primeiras caricaturas, que descreviam um Pedro Banana, um Pedro Caj; resultado, sobretudo da indiferena com que o monarca encarava os negcios de Estado, ou da atitude oscilante que comeava a ostentar publicamente. Desde os anos 50 a imprensa gozava no Brasil de grande liberdade, e por isso mesmo que o prprio imperador era um dos alvos mais constantes de ataques e desenhos satricos. Esse tipo de imprensa ser, inclusive, objeto de uma grande expanso, e j em 1876 o Rio de Janeiro contava com meia dzia de jornais satricos, geralmente semanais, cuja tiragem chegava a 10 mil exemplares. Entre eles destacam-se alguns mais antigos, como A Semana Ilustrada e O Mosquito, e outros mais recentes, como O Maquetrefe, O Fgaro e a Revista Ilustrada. (SCHWARCZ, 1998, p. 416).
51

174
e que maior consolo poderia existir seno o culto daquele mediano? A cada tolice republicana correspondia um rebate para a saudade no da monarquia, note-se bem mas do monarca. Fenmeno fcil de explicar. A repblica no trazia nenhuma classe nova ao poder. No emancipava os espoliados. No alterava o regime da propriedade. [...] No houve uma revoluo, com o triunfo de uma ideologia ntida. (1998, p. 330-331)

Enfim, para alm do debate sobre o valor literrio da obra de Pedro de Alcntara h que se considerar o esforo dele em operar a traduo do poema dantesco em tercetos rimados, acentuando o ritmo meldico do texto potico, como tambm, o cuidado em manter o sentido. Isso tudo com a inteno de conservar, na leitura da obra traduzida, o mesmo efeito que se d na leitura do texto original. Poucos tradutores da lngua portuguesa tinham empreendido tal tarefa at aquela poca. Excetuando-se a traduo do Baro de Vila da Barra, de 1876, porque foi concebida em versos soltos, sobram as tradues de Luiz Vicente De Simoni, de 1843, e a de

Jos Pedro Xavier Pinheiro, de 1888. Essa razo, em si, confere s tradues da Divina Comdia, ideadas por Dom Pedro II, a condio de obra digna de admirao, pois, alm da dificuldade de manuteno do sentido do verso dantesco, acrescem-se as dificuldades decorrentes da manuteno do metro, do ritmo e da rima. A traduo de Dom Pedro II busca permanecer prxima do texto original, situando-se no espectro daquilo que se convencionou chamar de fidelidade, mas, sem descuidar de tentar

expressar a fora potica de Dante. A opo por manter sua traduo prxima do original no significa que Dom Pedro II tenha pretendido

175
adotar uma estratgia de traduo de tipo estrangeirizante, mesmo quando traduziu literalmente palavras, expresses e versos que possam causar certo estranhamento ao leitor nativo brasileiro. O pblico que pretendia atingir com a traduo da tragdia de Paolo e Francesca, e outros trabalhos, no era o leitor mdio de literatura do sculo XIX, mas a elite literria de escritores e intelectuais que admirava no pas, nos Estados Unidos e, particularmente, na Europa. Seu foco no era diretamente o polissistema literrio brasileiro, mas a elite criadora do polissistema literrio ocidental. Sergio Romanelli, no seu artigo Entre lnguas e culturas: as tradues de Dom Pedro II, fala do desejo do Imperador de fazer parte da aristocracia mundial de literatos:
Dom Pedro II um artista irreverente, mas contido pelo seu papel de Imperador; dessa aristocracia invisvel que provavelmente queria ser parte, uma aristocracia sem poder, sem ttulos, uma sociedade de literatos que estabelece e consagra os grandes escritores (2012, p.196).

Desse modo, a traduo funcionaria como um passaporte de ingresso nesse seleto clube que desejava frequentar. Buscava

reconhecimento, mais do que notoriedade, embora, se ela viesse, parece que no a rejeitaria, uma vez que aceitou que seus netos publicassem a sua obra. A literatura traduzida na Europa - aps o advento das belles infidles, na Frana do sculo XVII, e dos princpios da traduo apregoados por Tytler 52, na Inglaterra do final do sculo XVIII - entra
Alexander Fraser Tytler (1747 1813). Em 1791, Tytler escreve The principles of translation e defende trs princpios: 1) a traduo deve fazer uma transcrio completa da idia da obra original; 2) o estilo e o modo da escrita devem ser os mesmos do original; 3) a traduo deve conservar toda a naturalidade do original (GUERINI, 2007. p. 19).
52

176
no sculo XIX questionando o conceito de fidelidade e especificando a diferena entre a traduo literal e a traduo livre. Com Friedrich Schleiermacher, August Wilhelm Schlegel, Wilhelm von Humboldt, Johann Wolfgang von Goethe, Giacomo Leopardi, Madame de Stael, entre outros, o estudo da traduo passa a ser considerado um problema de categoria filosfica, com enfoque hermenutico, e adquire um vocabulrio prprio. Ao mesmo tempo o papel do tradutor e da traduo revalorizado. Para Goethe, conforme os textos que escreveu no perodo que vai entre 1811 e 1822 h duas mximas na traduo:
Uma exige que o autor de uma nao desconhecida seja trazido at ns de tal maneira que possamos consider-lo nosso; a outra, ao contrrio, exige que ns, que vamos ao encontro do estrangeiro e nos sujeitemos s suas condies, sua maneira de falar, suas particularidades (HEIDERMANN, 2001, p. 19).

J Friedrich Schleiermacher, em seu ensaio Sobre os diferentes mtodos de traduo, de 1813, diz que o tradutor que pretende levar o leitor a uma compreenso do texto estrangeiro tem dois caminhos: ou o tradutor deixa o autor em paz e leva o leitor at ele; ou deixa o leitor em paz e leva o autor at ele (2001, p. 43). Para Leopardi, o tradutor um leitor privilegiado, pois a traduo til aos que querem se tornar escritores e vice-versa. Em carta ao amigo Pietro Giordani em 1817, expe:

[...] dou-me conta de que traduzir, assim por exerccio, deve realmente preceder a atividade

177
de compor, sendo til e necessrio para os que querem tornar-se escritores insignes; mas para tornar-se um grande tradutor convm antes haver composto e ter sido bom escritor: enfim, uma traduo perfeita obra mais da maturidade que da juventude. (LEOPARDI apud GUERINI, 2007, p. 23).

Esse debate ajudou a literatura traduzida a ocupar uma posio mais relevante no interior do polissistema literrio europeu e espalhou suas influncias por todo o mundo ocidental. No dizer de Madame de Stael, em seu ensaio Do esprito das tradues, de 1821:
No h mais eminente servio que se possa prestar literatura do que transpor de uma lngua para outra as obras-primas do esprito humano. Existem to poucas produes de primeira ordem; o gnio, em qualquer rea que seja, um fenmeno to raro, que se cada nao moderna fosse reduzida a seus prprios tesouros, seria sempre pobre. (STAEL, 2001, p. 141)

Enquanto isso, no Brasil do sculo XIX,53 particularmente no segundo reinado, era presente a preocupao da afirmao de uma cultura nacional e o desenvolvimento de uma identidade artstica e literria prprias. Pascale Casanova, em seu livro A Repblica Mundial das Letras, falando da tragdia dos homens traduzidos, chama esse tipo de movimento de dessimilao, e diz que os dessimilados:
Quando foi declarada a independncia poltica do Brasil, em 1822, a Europa estava em pleno Romantismo. As novas ideias, vitoriosas desde a Revoluo Francesa, tinham criado no plano esttico um amplo movimento de repdio rigidez dos padres clssicos e de incentivo liberdade, como reflexo da ideologia liberal que se implantava nas naes mais desenvolvidas. No h regras nem modelos!, clamava o poeta Victor Hugo. Era um esprito renovador que se impunha. (ALENCAR, 1994, p. 156)
53

178
[...] buscaro, por todos os meios, marcar o afastamento, seja criando uma distncia distintiva do uso dominante (e legtimo) da lngua dominante, seja criando ou recriando uma nova lngua nacional (potencialmente literria). (2002, p. 311)

Segundo Schwarcz (1998), Dom Pedro II e um grupo de literatos, entre os quais, Gonalves Magalhes, Manuel Arajo PortoAlegre, Gonalves Dias, Joaquim Manuel de Macedo e, mais indiretamente, Jos de Alencar, congregados em torno do Instituto Histrico e Geogrfico Brasileiro (o IHGB) 54 e inspirados no movimento romntico,55 compartilhavam o esforo de construo de uma literatura nacional. Schwarcz descreve:
O romantismo brasileiro alcanou, portanto, grande penetrao, tendo o indgena como smbolo. Na literatura e na pintura os ndios idealizados nunca foram to brancos; assim como o monarca e a cultura brasileira tornavam-se mais e mais tropicais. Afinal, essa era a melhor resposta para uma elite que se perguntava incessantemente sobre sua identidade, sobre sua verdadeira singularidade (1998, p. 148).

Foi nesse contexto que a traduo brasileira oitocentista se desenvolveu e o tradutor Dom Pedro II se formou. Odorico Mendes, tradutor da Eneida, de Virglio, e da Ilada e da Odisseia, de Homero, foi um escritor do Neoclassicismo [...] embora tenha sido fundado pelo regente Arajo Lima, o Instituto Histrico e Geogrfico Brasileiro contou com os auspcios do Imperador que presidiu a mais de quinhentas sesses. (BUENO, 2003, p. 199)
54

Por florescer sombra do imperador, porm, tal movimento cultural se engajou n o projeto de redescoberta da nao idealizado pelo prprio monarca. Uma monumentalizao do Brasil de seu passado (relido pela tica do romantismo); de suas cores, de suas coisas foi articulado por historiadores, pintores e literatos. (BUENO, 2003 , p. 199)
55

179
movimento de insubordinao ao barroco e de inspirao iluminista que preponderou no Brasil da segunda metade do sculo XVIII at o incio do sculo XIX - que assim expressava a sua viso de como traduzir: Se vertssemos servilmente as repeties de Homero, deixava a obra de ser aprazvel como a dele; a pior das infidelidades. Com isso no quero fazer apologia das parfrases: aspiro a ser tradutor ( MENDES apud YEE, 2011, p. 77). E apunha a sua viso de traduo que, como regra:
[...] deve o traductor saber igualmente a lngua original e a sua; mas eu opino que, se lhe basta saber a do original como um, foroso lhe he saber a prpria em dobro ou tresdobro. Quando se me apresenta, v.g., um trecho de versos, ainda que no conhea todas as palavras, posso buscal-as nos diccionarios, consultar comentadores, crticos etc.; mas os termos da prpria lngua, se no vem immediatamente nossa memoria, como he que os havemos de procurar? Para bem traduzirmos em portugus, cumpre dantemo e com afinco termol -o estudado, conhecer em grande parte os voccabulos; afim que nos ocorram immediatamente e sem custo. (MENDES apud YEE, 2011, p 75.)

Odorico Mendes era prximo de Dom Pedro II e, quando o prprio Monarca traduziu a Odisseia, usou a verso deste como comparativo, conforme anotao no dirio do Imperador a nove de setembro de 1890 (BEDIAGA, 1999). Machado de Assis, em artigo originalmente publicado na revista Novo Mundo em 1873, com o ttulo de Notcia da atual literatura brasileira, ao examinar a literatura nacional do perodo, estabelece-lhe, como primeira caracterstica, certo instinto de

180
nacionalidade, onde a poesia, o romance e as demais formas literrias buscavam vestir-se com as cores do pas (ASSIS, 1959, p.28). A despeito disso, era grande o nmero de tradues, sobretudo de peas teatrais francesas, fato que irritava Machado de Assis, como demonstra a crtica O Passado, o Presente e o Futuro da Literatura, de 1858.
Para que estas tradues enervando a nossa cena dramtica? Para que esta inundao de peas francesas, sem o mrito da localidade e cheias de equvocos, sensabores as vezes, e galicismos, a fazer recuar o mais denodado francelho? (ASSIS, 2008, v. III, p. 1002)56

Machado de Assis no era contra as tradues, ele mesmo traduziu vrias peas teatrais, poesias, ensaios e romances, alm de, como j pontuado anteriormente, ter traduzido o canto XXV do Inferno. Um pouco de seu pensamento sobre traduo pode ser percebido na anlise que ele faz de uma traduo de um texto de Lamartine, na Crnica Ao Acaso:57
No li toda a traduo da Morte de Scrates, nem a comparei ao original; mas as pginas que cheguei a ler pareceram-me dignas do poema de Lamartine. O prprio tradutor declara que empregou imenso cuidado em conservar a frescura original e os toques ligeiros e transparentes do poema. Essa devia ser, sem dvida, uma grande parte da tarefa; para traduzir Lamartine precioso saber suspirar versos como ele. As poucas pginas que li
56

O Passado, o Presente e o Futuro da Literatura uma crtica publicada originalmente em A Marmota, no Rio de Janeiro, nas edies de 09 e de 23 de abril de 1858.
57

Ao Acaso uma coletnea de crnicas escritas por Machado de Assis sobre diversos assuntos. Foram publicadas originalmente em O Dirio do Rio de Janeiro , no Rio de Janeiro, de 05 de junho de 1864 a 16 de maio de 1865.

181
dizem-me que os esforos do poeta no foram vos. (ASSIS, 2008, v. IV, p. 206)

De Simoni, no prefcio de sua obra, escreve um pequeno tratado refletindo sobre o que traduo e a sua prtica tradutria pessoal. Nele, afirma:
[...] o nosso sistema de verter ser sim fiis quanto possvel aos pensamentos do autor, mas no o ser somente a eles, nem tanto que a fidelidade seja escravido; e dar verso o mesmo carter que tem o original, atendendo sempre ao que mais saliente, e diligenciando compreender nela o maior nmero de elementos de beleza que este apresenta. (1843, p. X)

Desse conjunto de escritos sobre traduo, tanto na Europa como no Brasil, sem ter-se certeza de qual era o grau de informao e de conhecimento que o Imperador possua desse debate, parece procedente supor que Dom Pedro II processou intelectualmente e assimilou sobretudo, os preceitos de De Simoni. Esses se adequaram melhor ao seu objetivo principal com a traduo dos cantos da Divina Comdia: o de mostrar-se um escritor altura de frequentar os altos crculos da literatura mundial da segunda metade do sculo XIX.

182
CONCLUSO

A anlise em andamento admite que Dom Pedro II conhecia muito bem o episdio de "Paolo e Francesca" - narrado por Dante no canto V do "Inferno" da Divina Comdia - e que, por conseguinte, tinha contato ntimo com o original. Provavelmente o sabia de memria, e, assim, presumvel que tivesse pronto na cabea o sentido geral da traduo e que, mentalmente, deve ter testado solues tradutrias e os seus efeitos antes mesmo de sentar-se mesa com a pena e a folha de papel em branco sua frente. Portanto, ao iniciar-se o ato tradutrio em si, ou seja, no momento da escritura, possvel que a parte mais intensa do processo criativo j houvesse se dado atravs de contnuos e incessantes jorros intelectuais, transpassados por anos de contato com o canto e consubstanciados em inmeros momentos de abstraes. Essa sntese do processo criativo de Dom Pedro II de difcil detalhamento, mas possvel de ser percebida na anlise dos rascunhos da sua primeira tentativa de traduo. So pouqussimas as alteraes que ele faz nas verses dois e trs at chegar ao manuscrito definitivo. A quantidade de rasuras e de cancelamentos durante o fluxo tradutrio, algumas infelizmente de difcil transcrio, podem, equivocadamente, induzir suposio de um processo difcil, repleto de hesitaes, cheio de encruzilhadas, de intensa pesquisa e de uso constante do dicionrio. Uma anlise rpida, influenciada pela difuso, por alguns, da ideia da baixa qualidade literria dos escritos e das tradues de Dom Pedro II, poderia levar a pesquisa a este resultado e obstruir a percepo de que as chaves do processo tradutrio foram giradas na primeira campanha de traduo, na escritura da primeira verso. Por conseguinte, pode-se

183
supor que a quantidade de rasuras na primeira verso no foi causada por encruzilhadas, por grandes hesitaes, por dvidas angustiantes, enfim, por processos que lhe exigiram grandes perodos de reflexo e de pesquisa, mas, ao contrrio, pela intensidade do jorro inicial. O esforo realizado foi o da busca pela melhor mtrica, pela melhor esttica, pela melhor potica. Esse primeiro jorro de ideias de Dom Pedro II consta de um manuscrito de duas pginas. A julgar pela disposio do texto, pelo formato da letra, e mesmo, pela forma das rasuras, foi escrito em uma nica campanha de traduo, provavelmente num intervalo de tempo de curta extenso, para no dizer, em um ato contnuo, tal a fluidez do jorro. Hay afirma que:

Uma simples folha pode, por sua matria, suas impresses, seu formato, falar de um lugar, de um tempo, de uma classificao. A forma de uma escritura pode marcar as pocas de uma vida, revelar as etapas e como que a respirao de um trabalho. Assim no se trata apenas de decifrar um manuscrito, mas de compreend-lo, e, por isso, de aprender a v-lo. Valry ainda dizia: O texto lido, o texto visto, so coisas muito distintas e para quem penetra no universo da escritura, nada to surpreendente quanto o contraste entre a folha manuscrita e sua figura impressa. (2010, p.21)

Ou seja, as hesitaes do poeta Pedro de Alcntara parecem mais consequncias da intensidade do processo criativo do que em razo de dvidas lexicais ou semnticas. Existe uma razovel controvrsia sobre o valor potico e literrio da obra do Imperador. O editor de 1932 considerava a obra de

184
Dom Pedro II como sendo de pouco valor. J o escritor francs Victor Hugo cunhou Dom Pedro II com o epteto de "neto de Marco Aurlio. 58 Por isso, importante no perder de vista que avaliaes como a de Medeiros e Albuquerque foram constitudas, em sua maioria, no momento imediatamente posterior proclamao de uma repblica sem apelo popular, que derrubou um monarca, que, se no era idolatrado por seu povo, era por ele respeitado. Todos esto sujeitos crtica, Agripino Grieco, por exemplo, citado por Jos Paulo Paes (1990) no seu livro Traduo a ponte necessria, avaliando as duas mais importantes tradues integrais da Divina Comdia no sculo XIX, no poupa, sequer, Xavier Pinheiro, autor de uma das mais conhecidas e respeitadas tradues dessa obra de Dante para o portugus: Os aportuguesadores de Dante, baro da Vila da Barra, Xavier Pinheiro e outros, at pareciam gibelinos vingativos, tal a fria com q ue maltrataram o pobre guelfo ainda uma vez desterrado (1990, p. 22). Para avaliar o valor potico e literrio da obra de Dom Pedro II, no caso especfico da traduo do canto V do Inferno de Dante Alighieri, preciso que levemos em considerao duas variveis, entre tantas outras, possivelmente importantes. Uma delas diz respeito ao objetivo do autor com a traduo e, a outra, diz respeito aos possveis interesses de quem leu - e de quem ler a traduo. Grosso modo, pode-se constatar que aquilo que ao texto, por assim dizer, poderia faltar de valor potico e literrio, ele possui de proximidade com o texto original. A opo de produzir um texto
58

Marco Aurlio foi imperador romano de 161 a 180. Filsofo estico e autor de Pensamentos, um dos mais importantes textos humanistas da antiguidade clssica (SOUZA, 1979, p.123).

185
potico, prximo do original, sabidamente, majora as dificuldades de fazerem-se equaes mtricas e estticas. Se fosse o caso de avaliar qual dos dois elementos tm maior importncia, qual(is) seria(am) a(s) resposta(s) possvel(is)? Pode-se afirmar: a resposta depende do objetivo de quem leu ou ler o texto. Se um leitor, falante do portugus, quiser conhecer Dante prximo do original, encontrar no canto V do Inferno na traduo de Dom Pedro II, uma boa amostra do vigor literrio do poeta fiorentino. J se o leitor falante do portugus, e quem sabe, do italiano, quiser ler mais uma obra, poder encontrar em outros textos, poticas melhores e piores que a de Dom Pedro II, a depender do seu gosto e interesse. Ricoeur diz que:

[...] o sonho da traduo perfeita equivale ao desejo de um ganho para a traduo, de um ganho que seria uma perda. justamente desse ganho sem perda que preciso fazer o luto at a aceitao da diferena incontornvel do prprio e do estrangeiro. [...] E esse luto da traduo absoluta que faz a felicidade de traduzir. A felicidade de traduzir um ganho quando, ligada perda do absoluto lingustico, ela aceita a distncia entre a adequao e a equivalncia, a equivalncia sem adequao. Nisso est a sua felicidade (2011, p.29).

A presente pesquisa procurou refletir sobre a importncia da aplicao, em conjunto, para a anlise de processos criativos, de duas importantes teorias da traduo: os Estudos Descritivos da Traduo e a Crtica Gentica. A primeira focando na anlise do texto de chegada, decompondo-o e descrevendo suas estruturas mais ntimas e, a segunda, remontando a pr-histria do texto considerado definitivo. Sem a remontagem diacrnica dos manuscritos da traduo de Dom Pedro II,

186
por exemplo, ao pesquisador poderiam ter passado despercebidos os erros da edio impressa de 1932. Os equvocos revelados nesta pesquisa graas ao prototexto - e no ao texto impresso - e a anlise contrastiva da traduo do Imperador com a de outros tradutores, possivelmente contemporneos seus, so importantes. O que diria o pesquisador sobre a traduo do verso 142 se esse considerasse como verdadeiro o texto impresso que usa o verbo cair na terceira pessoa, enquanto que em todas as verses dos manuscritos do Monarca o verbo est na primeira pessoa seguindo a estrutura temporal de Dante? Alis, Eduardo Sterzi (2008), estudioso de Dante, considera a soluo encontrada pelo poeta Pedro de Alcntara para o decisivo verso 142 excelente, porm, em seu livro Por que ler Dante, a atribuiu a Augusto de Campos (2008, p. 151).59 De tal modo, parece importante destacar a contribuio que a CG permite aditar aos estudos literrios. A crtica literria, ao debruarse somente sobre a obra editada, coloca para si mesma limites que dificultam a possibilidade de um olhar alm, que alcance o que pode estar depois da curva do presente, nesse caso, curva que conduz ao passado e que, por ter sido j percorrido, pode ser desvendado. A estrada que conduz revelao que est no devir do texto o manuscrito. A perspectiva gentica permite a reviso crtica e histrica do processo criativo de um autor, de um tradutor e, assim, possibilita que se desvendem, inclusive, possveis processos de manipulao que direcionam a leitura do pblico - sobretudo nas edies pstumas por no passarem pelo crivo final do autor. Isso pode ter ocorrido com
59

Sterzi, aps o encerramento da palestra Dante Alighieri e a pr-histria da lrica moderna , proferida na UFSC em 6 de maro de 2012, disse-me que j havia sido alertado para o fato de o primeiro tradutor brasileiro a dar para o verso 142 do canto V do Inferno a soluo: E ca como corpo morto cai tinha sido Dom Pedro II.

187
relao obra de Dom Pedro II. O direcionamento do leitor para um julgamento negativo pode ter afetado a leitura em si, como, do mesmo modo, desestimulado potenciais leitores. Essa pode ser uma das possveis explicaes para o pouco conhecimento da obra literria do Imperador e de seu trabalho como tradutor, prvia e deliberadamente posta margem do polissistema literrio nacional. O comportamento e a conduta geral indicam que Dom Pedro II no se pretendia um grande poeta, mas, que tinha o objetivo de ser considerado e aceito nesse meio, no exclusivamente da poesia e da literatura, porm, no mundo das artes e da cincia, e no apenas como um produtor dessas, mas, tambm, como um admirador e um incentivador. Aspirava imagem de um monarca moderno, apoiador das cincias e das artes e de um homem engajado no seu estudo e desenvolvimento. O transcorrer da pesquisa demonstrou que h pouco estudo acerca do trabalho de Dom Pedro II como tradutor, o que pode ser um indcio da existncia de lacunas no estudo da histria da traduo brasileira. Assim como o Imperador, possvel que outros tradutores brasileiros, por diversas razes, tambm tenham sido pouco estudados. Tais lacunas nos remetem reflexo sobre a necessidade de uma edificao mais substanciosa de uma histria da traduo no Brasil. Por fim, a pesquisa, ao desvelar os momentos do processo criativo de Dom Pedro II durante o seu fluxo tradutrio, ratifica aquilo que parece ser a tese central da CG: de que o processo criativo no linear, mas descontnuo, elptico, permeado por dvidas e tentativas, avanos e recuos, hesitaes e decises, novas dvidas e novas composies, releituras e rescrituras que se sucedem at o momento em

188
que o autor decide fixar o texto ao public-lo, exteriorizando o contnuo do seu pensamento. A CG, enquanto uma teoria em construo, mostra que a traduo tambm um ato de escritura e, como tal, passa pelos mesmos momentos da escritura do texto chamado de original, produzindo um novo texto a ser oferecido a uma outra cultura que experimentar nele o prazer da leitura.

189
REFERNCIAS

ALCNTARA, D. Pedro de. Poesias Completas de D. Pedro II (com um prefcio de MEDEIROS E ALBUQUERQUE) (Originais e tradues. Sonetos do Exlio. Autenticas e apcrifas). Rio de Janeiro: Editora Guanabara, 1932. ______. Posies Hebraico-Provenales du Rituel Isralite-Comtadin. Traduites ET transcrites par S. M. Dom Pedro II DAlcantara, Empereur du Brsil. Seguin Frres. Avignon: Emprimeurs-Editeurs, 1891. ______. Dirio do Imperador D. Pedro II, 1840-1890. Organizao de Begonha Bediaga, Petrpolis: Museu Imperial, 1999. ALENCAR, Chico; CARPI, Lcia; RIBEIRO, Marcus Vincio. Histria da Sociedade Brasileira, 13 edio, Rio de Janeiro: Livro Tcnico, 1996. ALIGHIERI, Dante. Tutte le opere. Roma: Grandi tascabili economici Newton, 1993. ______. A Divina Comdia. Traduo e notas de Italo Eugenio Mauro. So Paulo: Ed. 34, 1998. 3 v. ______. A Divina Comdia. Traduo de Jos Pedro Xavier Pinheiro. So Paulo: Atena Editora, 1955. Edio digital de 2003. Disponvel em http://www.ebooksbrasil.org/eLibris/divinacomedia.html. Acesso em 07 jan 2012. ______. A Divina Comdia. Traduo de Baro de Vila da Barra. Rio de Janeiro: Livraria Garnier, [1910?]. 507 p. (Colleco Classica). ______. A Divina Comdia. Traduo, prefcio e notas de Hernni Donato. So Paulo: Ed. Cultrix, 1997. ______. A Divina Comdia. Adaptao de Piero e Giuseppe Bagnariol. Traduo de Jorge Wanderley, Henriqueta Lisboa e Haroldo de Campos, So Paulo: Peirpolis, clssicos em HQ, 2011. ARETINO, Leonardo Bruni. De recta interpretatione. In: FURLAN, Mauri (org.). Clssicos da Teoria da Traduo. Traduo: Rafael Camorlinga. Antologia bilngue, v. 4, Renascimento. Florianpolis: NUPLITT, 2006, p. 47- 80.

190
ARRIGONI, Maria T. Em busca das obras de Dante em Portugus no Brasil (1901 1950). In: PETERLE, Patrcia. A literatura italiana no Brasil e a literatura brasileira na Itlia: sob o olhar da traduo . Tubaro: Copiart, 2011, p. 43 60. ______. Duas Viagens ao Alm. Destinao: Inferno. TriceVersa, UNESP. Assis, v.2, n.1, maio-out. 2008, p. 36 - 49. ASSIS, Machado de. Machado de Assis: crtica, notcia da atual literatura brasileira. So Paulo: Agir, 1959. Instinto de nacionalidade, p. 28 34. _____. Obra Completa em quatro volumes, v. III e IV, Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2008. AUERBACH, Erich. Studi su Dante. Milano Feltrinelli, 1985, 2 Ed. BALBONI, Paolo E.; CARDONA, C. Storia e Testi di Letteratura Italiana. Perugia: Guerra Edizioni, 2002. BELLEMIN-NOL, Jean. Reproduzir o manuscrito, apresentar os rascunhos, estabelecer um prototexto. Manuscrtica. Revista de Crtica Gentica. So Paulo, APML, n. 4, 1993, pp.127-161. BIASI, Pierre-Marc de. A gentica dos textos. Traduo de MarieHlne Paret Passos. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2010. BONAVIDES, Paulo. Cincia Poltica. So Paulo 10 edio, 1994; Malheiros Editores LTDA. So Paulo SP, p. 490-523. BORZI, Italo. [Introduzione a] La Divina Commedia: Introduzione di Italo Borzi, commento a cura di Giovanni Fallani e Silvio Zennaro, Milano, Biblioteca Economica Newton, 2006, p.21-30. BUENO, Eduardo. Brasil: uma histria. 2 Ed. So Paulo: tica, 2003. CALMON, Pedro. Histria de D. Pedro II: no pas e no estrangeiro (1870-1887). Braslia: J. Olympio, v. 3, 1975. _____. A Vida de Pedro II, o Rei Filsofo. Rio de Janeiro: Bibl. do Exrcito, 1975. CAMPOS, Haroldo de. O afreudisaco Lacan na galxia de la lngua (Freud, Lacan a escritura). Ensaio redigido para conferncia de mesmo titulo. Salvador: Fundao Casa de Jorge Amado, 1989.

191
CANTO, Antonio Maria do. Diccionrio da maior parte dos termos homnimos, e equvocos da Lingua Portugueza. Lisboa: Typografhia de Antonio Joze da Rocha, 1842. CARVALHO, J. M. D. Pedro II: Ser ou no Ser. Coordenao Elio Gaspari e Lilia M. Schwarcz - So Paulo: Companhia das Letras, 2007. CASANOVA, Pascale. A Repblica Mundial das Letras. Traduo Marina Appenzeller. So Paulo: Estao Liberdade, 2002. CASTRO, Therezinha. Histria documental do Brasil. Rio de Janeiro: Record, 1998. CONTINI, Gianfranco. Uninterpretazione di Dante. Variante e altra linguistica. Turi: Einaudi, 1970, p. 369 405. DE SIMONI, L. V. Ramalhete potico do parnaso italiano. Rio de Janeiro: Typ. Imp. e Const. de J. C. de Villeneuve, 1843. ENEI, Bruno. Aulas de literatura italiana e desafios crticos. Ponta Grossa, Ed. Todapalavra, 2010. EVEN-ZOHAR, Itamar. Teora de los polisistemas Polysistem. In: Polisistemas de cultura (Un libro electrnico provisional) . Tel Aviv: Universidad de Tel Aviv: Ctedra de Semitica. 2007, p. 4 24. FILOPANTI, Quirico. Storia di un secolo, dal 1789 ai giorni nostri: Fasc. I (dal 1789 al 1821. Rivoluzione francese e Napoleone). Milano: Tip. Edoardo Sonzogno Edit., 1891. 1a edizione elettronica del: 5 agosto 2010 Disponvel em http://www.liberliber.it/biblioteca/licenze/. Acesso em 21 de junho de 2011. GUERINI, Andria; ARRIGONI, Maria T. (orgs). Clssicos da teoria da traduo. Traduo: Maria T. Arrigoni. Antologia bilngue. Italianoportugus; v. 3, Florianpolis, UFSC-NUT, 2005, p. 17-29. _____; COSTA, W. C. Introduo aos estudos da traduo. UFSC, Florianpolis, 2007. _____; MONTEIRO, G. Dante e la letteratura brasiliana. Rivista internazionale di studi su Dante , 2010, v. VII, p. 149-164. GRSILLON, A. Alguns pontos sobre a histria da crtica gentica . Scielo Brasil. So Paulo, vol.5, n 11, 1991, p. 7-18.

192
HAY, L. A literatura dos escritores: Questes de Crtica Gentica . Traduo Cleonice Paes Barreto Mouro. Reviso Tcnica Consuelo Fortes Santiago. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2007. HEIDERMANN, Werner (org). Clssicos da teoria da traduo. Antologia bilinge. Alemo-portugus; v. I, Florianpolis, UFSC-NUT, 2001. HEISE, Pedro Falleiros. A introduo de Dante no Brasil: o Ramalhete potico do parnaso italiano de Luiz Vicente de Simoni. Dissertao apresentada Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo para a obteno do ttulo de Mestre em Lngua e Literatura Italiana. So Paulo, 2007. 102 p. HOBSBAWM, Eric. A Era das Revolues 1789/1848. So Paulo: Editora Paz e Terra, 25 Edio, 2010. HERMANS, Theo. Norms and Determination of Translation. A Theoretical Framework. London: Preprint, University College 1996. HOLMES, J.. The Name and Nature of Translation Studies. In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi,1972. JAKOBSON, Roman. Aspectos lingsticos da traduo. Lingstica e Comunicao. So Paulo: Cultrix, 1969, p. 63-72. In:

JUNIOR, L. A. Bartholamei; VASCONCELLOS, M. Lucia. Estudos da Traduo I. Florianpolis: CCE UFSC, 2008, 53 p. LACOMBE, Americo L. Jacobina. O Mordomo do Imperador. Rio de Janeiro: Bibl. do Exrcito, 1994. LAMBERT, Jos; GORP, Hendrik Van. Descrevendo tradues. Traduo: Lincoln Fernandes e Marie Helene Catherine Torres. Rio de Janeiro: Letras Brasileiras, no prelo 2010. LEFEVERE, Andr. Traduo, reescrita e manipulao da fama literria. Trad. Claudia Matos Seligman. Bauru: EDUSC, 2007. LIMA, Alceu A. O meu Dante. So Paulo: Instituto Cultural talobrasileiro, 1965, pg. 115 - 129. LYRA, Heitor. Histria de Dom Pedro II, 1825-1891. Belo Horizonte, Itatiaia; So Paulo: Ed. USP, 1977.

193
MANUPPELLA. Giacinto. Dantesca Luso-brasileira: Subsdios para uma Bibliografia da Obra e do Pensamento de Dante Alighieri. Coimbra: Coimbra Editora, 1966. Disponvel em: http://www.ebookdb.org/reading/123279477F6428767C403469/Dantesc a-Luso-brasileira--SubsAdios-Para-Uma-Bibliografia-Da-Obra-E-DoPensament. Acesso em 03 de jan de 2012. MARTINS, Mrcia A. P.; OLIVEIRA, Anna Olga P. de. D. Pedro II, monarca-tradutor. In: TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de Traduo e Terminologia, So Paulo: USP, n. 17, 2010, p. 45-66. MEDEIROS E ALBUQUERQUE, pref.. In: D. Pedro II. Poesias completas de D. Pedro II. Rio de Janeiro: Editora Guanabara, 1932, p. 5-20. OLIVEIRA, Luiz Eduardo Meneses de. A Historiografia Brasileira da Literatura Inglesa: uma histria do ensino de ingls no Brasil (18091951). Dissertao de Mestrado em Teoria Literria, IEL/UNICAMP, 1999, 189 p. ______. A instituio do ensino das Lnguas Vivas no Brasil: o caso da Lngua Inglesa (1809-1890). Tese de Doutorado, Programa de Estudos Ps-Graduados em Educao: Histria, Poltica, Sociedade, Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo, 2006, 373p. PAES, Jos Paulo. Traduo a ponte necessria. Aspectos e problemas da arte de traduzir. So Paulo: Ed. tica, 1990. PASQUINI, Emilio, QUAGLIO, Antonio. La Divina Commedia. Inferno. Garzanti, 2005, p. IX-LXIV. PASSOS, Marie - Hlne Paret. Da crtica gentica a traduo literria: uma interdisciplinaridade. Vinhedo: Ed. Horizonte. 2011. REYNOLDS, Barbara. Dante - O Poeta, o Pensador Poltico e o Homem. Traduo: Fatima Marques. Rio de Janeiro: Record, 2011. RICOEUR, Paul. Sobre a traduo. Belo Horizonte. Editora UFMG, 2011. ROMANELLI, Sergio. A gnese de um processo tradutrio: os manuscritos de Rina Sara Virgillito. Tese de Doutorado em Letras e Lingustica, Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia, 2006, 552 p.

194
______. Entre lnguas e culturas: as tradues de Dom Pedro II. Mutatis Mutandis, Medeln, v. 4, n. 2. 2011, p. 191-204. SALLES, Cecilia Almeida. Crtica Gentica: uma (nova) introduo. Fundamentos dos estudos genticos sobre o processo de criao artstica. So Paulo: Educ, 2000. SANTOS, Nadja Paraense dos. Pedro II, sbio e mecenas, e sua relao com a qumica; Revista da SBHC, Rio de Janeiro, v. 2, n. 1, jan./ jun. 2004, p. 54-64. SCHWARCZ, Lilia Moritz. As barbas do imperador: D. Pedro II, um monarca nos trpicos. So Paulo: Companhia das Letras, 1998. SCHNEEBERGER, Carlos Alberto. Histria geral: teoria e prtica. So Paulo: Rideel, 1 Edio, 2006. SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes mtodos de traduo. In: HEIDERMANN, Werner (org). Clssicos da teoria da traduo. Traduo: POLL. M.v.M. Antologia bilinge. ALEMOPORTUGUS; V. 2. Florianpolis, UFSC-NUT, 2001, p. 26-87. SERMONTI, Vittorio. LInferno di Dante. Revisione di Gianfranco Contine. Milano: RCS Libri S.p.A, 2006. SODR, Nelson Werneck. Sntese de Histria da Cultura Brasileira. 6. ed. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 1978. ______. Panorama do segundo Imprio. 2. ed. Rio de Janeiro: Graphia, 1998. SOUZA, Rosane de. A gnese de um processo tradutrio: as mil e uma noites de D. Pedro II. Dissertao de mestrado em Estudos da Traduo, Universidade Federal de Santa Catarina, 2010, 136 p. STAL, Madame de. Do esprito das tradues (1820-1821). In: HEIDERMANN, Werner (org). Clssicos da teoria da traduo. Traduo: Marie-Hlne Catherine Torres. Antologia bilinge. Alemoportugus; v. 2, Florianpolis, UFSC-NUT, 2001, p. 140-151. STERZI, Eduardo. Por que ler Dante. So Paulo. Globo, 2008. TEIXEIRA, Francisco Maria Pires; DANTAS, Jos. Histria do Brasil: da Colnia Repblica. So Paulo: Editora Moderna, 2 Edio, 1979.

195
TOURY, Gideon. Principi per unanalisi descrittiva della traduzione, 1980, in Nergaard, S. (Org.), Teorie contemporanee della traduzione , Milano, Bompiani, 1995a, p. 181-223. ______. A natureza e o papel das Normas de Traduo. In: Estudos Descritivos de Traduo e alm. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins, 1995b, p. 53-69. Texto digitalizado para uso educacional, Unidade de Pesquisa em Educao, Universidade de Tel Aviv. http://spinoza.tau.ac.il/ Toury ~ / obras. Acesso em 15 jan de 2012. ______. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995c. ______. A Traduo como Meio de Planificao e a Planificao da Traduo. In Histrias Literrias Comparadas: Colquio Internacional. Lisboa: Colibri, 2001, p. 17-32. YEE, Raquel da Silva. Odorico Mendes, o manuscrito da Ilada e diversas facetas da atividade tradutria. Dissertao de mestrado em Estudos da Traduo, Universidade Federal de Santa Catarina, 2011, 128 p. VANNUCCI, Alessandra (org.). Uma amizade revelada. Correspondncia entre o Imperador dom Pedro II e Adelaide Ristori, a maior atriz de seu tempo. Rio de Janeiro: Edies Biblioteca Nacional, 2004. VENUTI, Lawrence. Escndalos da traduo. Traduo: Laureano Pelegrin, Lucinia Marcelino Villela, Marileide Dias Esquerda e Valria Biondo. So Paulo: EDUSC, 2002. ______. A invisibilidade do tradutor. Trad. Carolina Alfaro. Revista PaLavra 3, p. 111-134, 1995. Traduo de The Translators Invisibility. Criticism, Wayne State UP, v. XXVIII, n. 2, Spring 1986, p. 179-212. WILLEMART, Philippe. A crtica gentica hoje. V. 10, n. 1, ALEA, 2008, p.130 -137. WYLER, L. Lnguas, Poetas e Bacharis: uma crnica da traduo no Brasil. Rio de Janeiro. Ed. Rocco, 2003. BIBLIOGRAFIA ALIGHIERI, Dante. La Divina Commedia. Firenze: La Nuova Italia Ed., 1973.

196
ARCAINI, Enrico. Analisi linguistica e traduzione. Bologna: Pairn, 1986. ARROJO, Rosemary. Oficina de traduo: a teoria na prtica. So Paulo: tica, 1986. ______. O signo desconstrudo. So Paulo: Pontes, Campinas, 1992. ______. Os estudos da traduo como rea de pesquisa independente: dilemas e iluses de uma disciplina em (des)construo. So Paulo: DELTA, v. 14, n 2, 1998, p.423-454. BAKER, Mona (ed). Routledge Encyclopedia of Translation. London/New York: Routledge, 1998. BARTHES, R. O Rumor da Lngua. So Paulo, Martins Fontes, 2004. BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Rio de Janeiro: UERJ, 1992. BOHN, Hilrio I. VANDRESEN, Paulino. Tpicos de Lingustica Aplicada. O Ensino de lnguas estrangeiras. Florianpolis: Editora da UFSC, 1988. CAMPOS, Geir. O que traduo. So Paulo: Editora brasiliense, 1986. CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem: Ensaios de teoria e crtica literria. 2 ed. Petrpolis, RJ, Vozes, 1970. ______. Da traduo como criao e como crtica. Metalinguagem, Cultrix: So Paulo, 1976. ______. O que mais importante: a escrita ou o escrito? Teoria da linguagem em Walter Benjamin. [s.c.], [s.e.], [s.d.]. ______. Da traduo transficcionalidade. Publicado com o ttulo Reflexes sobre a Potica da Traduo, nos Anais dos 1o e 2o Simpsio de Literatura Comparada (1986/1986). [UFMG, B. H., 1987, vol. I, org. de Eneida M. de Souza e Julio C. M. Pinto], p. 82-101. CENNI, Franco. Italianos no Brasil. 3 ed. So Paulo: EDUSP,2003. P. 381-385. Disponvel em: http://books.google.com.br/books?id=4hECxprAkAoC&printsec=frontc over&hl=pt-BR#v=onepage&q&f=false. Acessado em 03 jan 2012. COSTA, Luiz Anglico da. Traduo ou tradues? EXU. Salvador: Fundao Casa de Jorge Amado, n.16-7, 1990, p. 12-6.

197
______. Limites da Traduzibilidade. Salvador: EDUFBA, 1996. ______. Os conceitos de traduo literal e traduo livre no processo de ensino-aprendizagem. In: COSTA, Luiz Anglico da (Org.). Limites da traduzibilidade. Salvador: EDUFBA, 1996, p. 83-90. DERRIDA, Jacques. Des Tours de Babel. In GRAHAM, Joseph F. (ed.). Difference in Transaltion. Ithaca/London: Cornell University Press, p. 165-207. ECO, Umberto. Riflessioni teorico-pretiche sulla traduzione. In: NERGAARD, Siri (Org.). Teorie contemporanee della traduzione . Milano: Bompiani, 1995, p. 121-146. EVEN-ZOHAR, Studies. Poetics Today. International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, Vol. 11, Number 1, Spring, 1990, p. 9-26. EVEN-ZOHAR, Itamar. Polisistemas de cultura (Un libro electrnico provisional). Tel Aviv: Universidad de Tel Aviv: Ctedra de Semitica. 2007. FERREIRA, Eliane Fernanda Cunha. Para traduzir o sculo XIX: Machado de Assis. So Paulo; Rio de Janeiro; Annablume; ABL, 2004. FURLAN, Mauri. A misso do tradutor. Aspectos da concepo benjaminiana de linguagem e de traduo. Cadernos de traduo n. I, Florianpolis: Edufsc, 1996, p. 91-105. GNISCI, Armando (Org.). Introduzione All letteratura comparata. Milano: Bruno Mondadori, 1999. MILTON, John. O poder da traduo. So Paulo: Ars Potica, 1993. MILTON, John. Teoria da traduo literria no Brasil. In: Traduo. Teoria e prtica. 2 ed. So Paulo, Martins Fontes, 1998. MOUNIN, G. Teoria e storia della traduzione. Traduzione di Stefania Morganti. Torino, Einaudi, 1965, cap. IX, p. 69-74. NERGAARD, Siri (Org.). Teorie contemporanee della traduzione . Testi di Jakobson, Lev, Lotman, Toury, Eco, Nida, Zohar, Holmes, Meschonnic, Paz, Quine, Gadamer, Derrida. Milano: Bompiani, 1995. NEWMARK, Peter. La traduzione: problemi e metodi. Milano: Garzanti, 1988.

198
OTTONI, Paulo (Org.). Traduo a prtica da diferena. Campinas, SP: Editora da UNICAMP, FAPESP, 1998. PASSOS, Marie - Hlne Paret. Crtica gentica e traduo literria: um exemplo de interdisciplinaridade. In. Pino, C. A. (org). Criao em debate. So Paulo, Humanitas, 2007, p. 269- 282. PINO, Claudia Amigo; ZULAR Roberto. Escrever sobre escrever: uma introduo crtica crtica gentica. So Paulo: WMF Martins Fontes, 2007. PYM, Anthony. Doubts about Deconstruction as a General Theory of Translation. Tradterm, So Paulo: FFLCH-USP, p. 11-18. ROMANELLI, Sergio. A mquina potica. Inventrio, Revista dos estudantes da Ps-Graduao da Ufba. Disponvel no site: www.inventario.ufba.br. Acesso em 03 de mai de 2012. ______. Anlise descritiva das tradues brasileiras do conto The Black Cat de Edgar Allan Poe. Revista Eletrnica Polidisciplinar Vos, v. 1, 2009, p. 162-173. SNELL-HORNBY. Translation Studies. An integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1988. TAUNAY, Alfredo E. O Grande Imperador. So Paulo: Companhia Melhoramentos de So Paulo,1933. TERRACINI, Benvenuto. Il problema della traduzione. Milano: Serra e Riva Editore, 1993. VIEIRA, Josalba R. Duas Leituras sobre A Tarefa do Tradutor de Walter Benjamin. Cadernos de Traduo, I, Florianpolis: Edufsc, p. 107-13.

199
APNDICE A Transcrio diplomtica dos manuscritos do episdio de Francesca da Rimini

200

201

202

203

204

205

206

207

208

209

210

211

212

213

214

215

216

217

218

219

220

221

222

223

224

225

226

227
APNDICE B Quadro comparativo: texto de partida - texto chegada

228

229
APNDICE C - Quadro comparativo de tradues do episdio de Francesca da Rimini do canto V do Inferno da Divina Comdia: Dom Pedro II - De Simoni - Baro da V. da Barra - Xavier Pinheiro

230

231

232

233

234

235

236
ANEXO A - Carta de Dom Pedro II atriz italiana Adelaide Ristori

237

238

Vous aimerez peut-être aussi