Vous êtes sur la page 1sur 18

Traduo/interpretao: verses de um mesmo e (e)terno texto

195

Traduo/interpretao: verses de um mesmo e (e)terno texto

Amanda E. Scherer Laboratrio Corpus/DLCL/UFSM


amandael@terra.com.br

Resumo: Vamos propor aqui algumas reflexes acerca da relao lngua, sujeito e sentido, relao muito cara para as nossas pesquisas contemporneas. Para tanto mobilizaremos o conceito de interpretao do campo discursivo pararefletirmos sobre o lugar do sujeito e sua relao com a (s) lngua (s) no ato de traduzir. Estamos propondo pensar essa relao e ver como ela pode permitir o seu entremeiono funcionamento do processo de constituio do sujeito e da lngua na prtica discursiva da traduo. Palavraschave: Interpretao, variana, lngua, sujeito e traduo. Abstract: We are proposing here some reflexions around the relationship to language, subject and meaning, a relationship very important to our actual research. In order to do this, we will deal with the concept of interpretation of discourse / discourse analysis in order to reflect then on the room devoted to the subject and its relationship to a specific language / various languages in the act of translating. We intend to think this relationship and see how it enables an in-between in the process of building the subject and the language while producing the translation discourse. Keywords: Interpretation, variation, language, subject and translation.

Um protocolo de intenes um duplo prazer podermos estar aqui nesta semana de discusses sobre o lugar da Traduo e, principalmente, nesta mesa-

196

Amanda E. Scherer

redonda que tenta dar conta do aparelho ( la Althusser) da Anlise de Discurso na problemtica da interpretao e seu papel na traduo. Duplo, primeiro pelo convite feito pela equipe do PGET (Programa de Ps-graduao em Estudos da Traduo) e segundo, pela nossa satisfao em dividir essa mesa-redonda com a professora Silvana e com o professor Pedro que conhecemos de longa data. A professora Silvana, pelas suas reflexes acerca do acontecimento da lngua no/pelo sujeito que se revela pela possibilidade e pela impossibilidade do dizer. As identificaes com a Argentina, com o Brasil, com a Frana e, mais recentemente, com os Estados Unidos. Esse no lugar, j lugar, do sujeito na lngua do outro e j tambm sua. O professor Pedro, que, em outra ordem discursiva, nos coloca frente a um outro ponto da lngua. Como dizer no dizendo a cor, o sexo e, ao mesmo tempo, j to presentes na lngua do Pedro. Dizer tambm da nossa satisfao em voltar Universidade Federal de Santa Catarina e, dessa vez, para falar no s de Francs como o ensino de uma lngua estrangeira, mas do lugar dessa lngua em um Programa de Ps-Graduao em Estudos da Traduo. Gostaramos de agradecer ao Walter Carlos Costa, Marie-Hlne Catherine Torres e tambm Zlia por esta chamada. Findo o protocolo de acordo social, mas para ns muito mais que social um protocolo tico e de respeito com toda a equipe do PPGET tentando colocar pessoas como ns trs, to distintas da rea da traduo, mas que temos certeza ajudaro a pensar, tambm, o lugar da fronteira disciplinar sobre/na/da traduo e sua relao com a AD.

I Parte: Leituras, lugares e tradio(duo) Estamos um pouco la Drummond, do tipo vai Amanda vai ser gauche na vida e tentando com todas as barreiras da institui-

Traduo/interpretao: verses de um mesmo e (e)terno texto

197

o universitria romper as amarras disciplinares: no somos da Lingstica Aplicada para os lingistas aplicados; no somos da Anlise de Discurso para os analistas mais acirrados; no somos mais do francs porque no ensinamos mais essa lngua (e o que seria ensinar essa lngua no estado atual no Brasil?); no somos da Lingstica Pura porque no temos muito claro, segundo alguns colegas, uma teoria pura para descrio da lngua. Alis, no toa que estamos voltando constantemente ao texto de Marc Aug sobre o no lugar (Aug, 1992). Qual o nosso lugar na rea da Lingstica, da AD, da LA? Foi por isso que aceitamos este desafio: de estar em uma mesa-redonda sobre a traduo e sua relao com a AD. Somos considerada complexa, ecltica, sem lugar e da que vamos falar para vocs e abrir um outro no lugar, o lugar da/na traduo. Sabemos tambm que impossvel separar o que fazemos e o que somos quando, publicamente, somos interrogados sobre um tema que foge nossa especialidade. O que dizemos quando nos colocamos e nos sentimos nesse caso? Pensamos muito, lemos um tanto mais, relemos muito, muito texto traduzido nessas ltimas seis semanas depois do convite aceito. No incio, redescobrimos pessoas que pensvamos esquecidas. Afinal o que o esquecimento seno um arquivo de lembranas silenciadas. Lembrar para esquecer e esquecer para lembrar. Um exerccio constante de uma inscrio no movimento na/da lngua pela ausncia/presena consciente/inconsciente na constituio de sujeitos e de discurso. Relemos Paulo Rnai, Paulo Ottoni, Francis Aubert e tambm Jacques Derrida, Paul Ricoeur, Alberto Manguel, Jorges Luiz Borges, Walter Benjamin. Perguntamo-nos sobre o lugar da traduo/ interpretao em Althusser sobre a sua leitura de Marx; sobre a leitura de Foucault sobre Nietzsche nos fazendo entender a sua arqueologia do saber; a de Lacan sobre Saussure; a de Barthes sobre o prprio conceito de leitura e escritura, o seu grau zero. A partir do inventrio dessas leituras, releituras, fomos construindo nossa fala. Deparamos-nos com uma tarefa difcil de ser

198

Amanda E. Scherer

solucionada em um plano mais geral de compreenso e interpretao. Primeiramente, organizar esse conjunto de textos para podermos estabelecer uma certa ordem discursiva, a fim de refletir sobre a traduo como acontecimento discursivo da lngua pela lngua na lngua do outro. Depois, essas (re)leituras representariam vrios artifcios de linguagem que dependendo do percurso do leitor, elas poderiam ou no conduzir para o que desejaramos que fosse realizado, tentando ingenuamente controlar o terceiro falante. Para tanto, vamos trazer aqui alguns pontos que seriam interessantes para uma discusso a posteriori. O que queremos dizer, a partir desse percurso, que a leitura no pode mais ser considerada como uma decodificao, e sim como o lugar de interpretao. Deslocamos ento o velho didatismo do que o texto quer dizer para o como, isto , os mecanismos dos processos de significao no s com o que partes podem significar, mas, inclusive, com as regras que tornam possvel qualquer parte (Orlandi, 1996). Sabemos, no h possibilidade de um s sentido, porque o sujeito constitudo por gestos de interpretao. O sujeito interpretao (Orlandi, 1996). Outro ponto que gostaramos de levantar, e que j faz algum tempo que estamos refletindo, sobre o lugar do sujeito na lngua e a constituio da subjetividade colocando em relao s noes de interpretao/traduo. Nesta oportunidade, queremos retomar algumas idias j apresentadas em textos anteriores relacionando o tema em questo ao envolvimento do sujeito na lngua e pela lngua. Temos estudado a relao entre lngua, sentido e discurso tal como funcionam na prtica de linguagem constituindo o sujeito, nesse caso: sujeito-tradutor. Vamos tomar como referencial terico duas obras de Orlandi (1996 e 2001) considerando os conceitos de interpretao, variana - verses para a traduo. O fato de colocarmos em relao os conceitos de interpretao e traduo, faz com que nos desloquemos do conceito clssico de lngua da Lingstica tradicional para examin-la no campo dos estudos discursivos. Dessa forma, constitui um trabalho sobre o lugar

Traduo/interpretao: verses de um mesmo e (e)terno texto

199

do sujeito-tradutor e sua relao com a(s) lngua(s) em questo no ato de traduzir. Estamos propondo pensar essa relao e ver como ela pode permitir o seu entremeio no funcionamento do processo de constituio do sujeito e da lngua na prtica discursiva da traduo. O que vamos perceber, a partir dos exemplos que escolhemos, a tenso entre o sujeito e o texto na constituio da subjetividade no ato de traduzir. Vamos apresentar, primeiramente, alguns exemplos que, a partir de nossa perspectiva, podero ajudar a entender a relao que estamos propondo da AD e o campo disciplinar da Traduo. Comeamos por um dos ltimos filmes que vimos: Um filme falado (2005), do diretor portugus Manuel de Oliveira, cujo tema, para ns, uma traduo contempornea do caminho martimo para as ndias. Pensamos em cenas interessantes e fortes, quando cada personagem, em um dado momento, fala sua lngua e todos se entendem sem a necessidade de um tradutor. Uma torre de babel revisitada. Quem seria o tradutor nesse caso: o diretor ou o sujeito a que assiste? - Ou ainda um outro texto, agora no mais flmico, mas o romance de Mia Couto: O ltimo vo do flamingo (2005) que comea por um problema de traduo, ou seja, o papel imposto a algum para traduzir uma lngua que o sujeito a ser traduzido e interpretado fala a lngua em questo, ou como coloca o narrador na sua introduo obra:
Fui eu que transcrevi, em portugus visvel, as falas que daqui se seguem. Hoje so vozes que no escuto seno no sangue, como se a sua lembrana me surgisse no da memria, mas do fundo do corpo. o preo de ter presenciado tais sucedncias. Na altura dos acontecimentos, eu era tradutor ao servio da administrao de Tizangara. Assisti a tudo o que aqui se divulga, ouvi confisses, li depoimentos. Coloquei tudo no papel, por mando da minha conscincia. Fui acusado de mentir, falsear as provas do assassinato. Me condenaram. Que eu tenha mentido, isso eu no aceito. Mas

200

Amanda E. Scherer

o que se passou s pode ser contado por palavras que ainda no nasceram (2005, p. 9).

- Um outro texto, aquele de Jorge Amado conversando com Alice Raillard (1990). Essa(s) conversa(s) acontece(m) em portugus e, como sublinha Raillard, elas: ne pouvaient avoir lieu que dans son pays et dans sa langue (1990, p. XIII). A voz de Jorge Amado reproduz o ritmo to fortemente marcado de sua escrita. Um texto pleno no seu sentido discursivo entremeado de vida, de histria e de reflexo sobre o ato de traduzir. Os dois conversam sobre cultura brasileira, sobre o ato de escrever e, principalmente, sobre a relao tradutor versus escritor versus tradutor. Esse texto revelador tambm do papel do tradutor. - Ou ainda, os textos de escritores que vivem sempre entre 2/3/4/5 lngua(s) e as interrogaes que os mesmos fazem a respeito do que seria a lngua eleita para escrever. Pensamos nessa comunidade de judeus errantes, como tambm pensamos no mundo africano que escrito em francs, em ingls, em alemo para poder se falar de sua lngua. Ou ainda, os do tipo Patrick Chamoiseau, esse Guimares Rosa crioulo, por exemplo, com sua obra Texaco (1992). - Ainda um outro exemplo: esta nova verso das Livro das Mil e Uma Noites, primeiro e segundo volume que est saindo no Brasil, que chamado de ramo srio, segundo conveno da crtica filolgica. interessante ler a introduo do volume I, quando o tradutor, Mamede Mustafa Jarouche, explica a sua verso sobre o texto que traduz. Por que estamos apresentando todos esses percursos, esses gestos de leitura? Porque, em nosso entender, esse contexto na/da multiplicidade de lngua no interior da prpria lngua, isto , conhecer uma/vrias lngua(s) faz do sujeito-tradutor um sujeito de lnguas com s sempre plural e heterogneo.

Traduo/interpretao: verses de um mesmo e (e)terno texto

201

II parte: Fronteira na/da lngua, limites do (im)possvel Vamos explicitar mais alguns percursos, agora com mais detalhes: O primeiro, o texto publicado no Jornal Folha de So Paulo, em 27 de maro de 2004. interessante como o sujeito-autor-tradutor, Ado Iturrusgarai, nos diverte com a personagem sempre beira do abismo a se questionar sobre a vida e sobre a sua existncia cujo ttulo j um acontecimento enunciativo (Indursky, 2004). Pensar a vida na expresso da cano francesa La vie en rose pensar na prpria constituio de sujeito e de sociedade. Para essa personagem, Deus sempre culpado de sua sorte. No caso desta que apresentamos abaixo, Ado Iturrusgarai nos coloca duas verses do mesmo texto (Orlandi, 2001). Vejamos a seqncia:

As questes que permanecem so: qual a razo das verses no dizer em lnguas diferentes? Seriam possveis duas verses do mesmo tema em lnguas diferentes? Seria o caso de s se poder dizer palavro em lngua estrangeira, em um jornal como a Folha de So Paulo? Em nosso entender, no entanto, o que temos so sentidos que se movimentam, que se bifurcam, que se resvalam, que se dilatam e que se encontram. Tanto faz que o dito esteja posto na lngua escolhida. Uma verso pode nos remeter ironia e a outra ao xingamento, mas as duas lnguas se manifestam pela problem-

202

Amanda E. Scherer

tica da discursividade entre : la vie en rose e la vie qui nest pas en rose. Mas seria possvel associar uma a outra? Elas falariam a mesma coisa? O segundo: o texto LEgal des dieux: cem verses de um mesmo poema grego, de traduo latina, e as tradues em lngua francesa reunidas por Philippe Brunet (1998). O poema referido lOde laime de Sapho1. Este inscreve-se em um movimento de interpretao/re-traduo/interpelao, sem cessar, em razo de seu carter descontnuo, fragmentrio, sempre lacunar.2

A reunio proposta por Brunet (1998) procura nos proporcionar uma viso da totalidade das verses existentes em francs, por consider-la como um conjunto em que a multiplicidade de formulaes possveis tenha um sentido. Poderamos refletir aqui sobre a noo de autor (Foucault, 1992) e de autoria (Orlandi, 2001), mas o que consideramos, em um olhar discursivo, so as verses de um mesmo texto. Qual a verso autorizada? O que faz com que uma

Traduo/interpretao: verses de um mesmo e (e)terno texto

203

ode ao amor possa transmutar sentimentos, os mais profundos, os mais apaixonados, possa conjurar a ausncia do(a) bem amado(a), ao mesmo tempo, afirmando a impossibilidade absoluta de ficar perto morrendo. O que sabemos que o sujeito interpretao. Fazendo significar, ele se significa (Orlandi, 2001, p. 22) e as tradues sucessivas aparecem como variaes de um discurso amoroso, mas sempre em relao a. Como afirma Pcheux todo enunciado intrinsecamente suscetvel de tornar-se outro, diferente de si mesmo, de se deslocar discursivamente de seu sentido para derivar para um outro (Pcheux, 1988). O terceiro: o livro Histoire de lautre3, a histria dos israelenses e dos palestinos contada cada uma delas por um grupo de professores das duas nacionalidades.

204

Amanda E. Scherer

Duas narraes do mesmo acontecimento esto desenvolvidas e escritas em paralelo, colocadas lado a lado, em uma mesma pgina. Uma espcie de manual de histria para escolas e colgios de Israel e da Palestina, redigido por professores de ambas as nacionalidades. Um belo exemplo de respeito recproco ao outro. Duas narraes dissonantes, pois a verdade de uma no a verdade da outra. Se existem escolhas, a verdade no pode ser s uma. As duas histrias tm um prefcio forte e denso de Pierre Vidal-Naquet, esse grande historiador pertencente a uma famlia judia, mas no sionista, e que, desde 1967, vinha lutando pela coexistncia dos dois povos. Ao tentar aproxim-las, o grupo de professores j toma um passo importante em direo ao dilogo, dando prova de uma extraordinria tolerncia da/na histria de Israel e da Palestina. interessante nesse texto que os acontecimentos narrados no so os mesmos e so poucos os que se encontram, tendo, inclusive, pginas em branco silenciadas pela histria do outro. Certains silences sont assez tonnants (2004, p.11), pois eles movimentam-se, deslocam-se, rompem espaos de sentidos fixados (Orlandi, 2001, p. 143). Poderamos afirmar, assim, que so percursos significando na forma mesma em que irrompem os discursos. Prendendose na rede (tramas) das suas mltiplas verses. (Orlandi, 2001, p.183). Como nos explica Vidal-Naquet: Il y a dans toute histoire nationale quelque chose dirrmdiablement subjectif et il serait infantile de sen tonner et plus encore de sindigner. Comment le vcu des deux peuples ne serait-il pas incompatible? (2004, p.10) Seria ingnuo de nossa parte pedir a eles que escrevessem a mesma histria, porque os dois povos tm seus traumatismos, e cada um sua histria pessoal de acordo com o que eles viveram: os israelenses, pela lembrana do genocdio e os palestinos, pela expulso. O que temos ento so verses remetendo disperso: disperso de texto e de sujeito (Orlandi, 1988). De toda forma, le propre dune histoire est pouvoir toujours aussi bien tre ou ne pas tre une histoire. Elle seraient trop simples aussi si la certitude des vnements allait de pair avec celle des sujets (Rancire 1992, p.08).

Traduo/interpretao: verses de um mesmo e (e)terno texto

205

O quarto, as obras Au Jardin des Malentendus: le commerce franco-allemand des ides, textos editados por Jacques Leenhardt e Robert Picht, em 1990, e o Dictionnaire des ide reues, de Gustave Flaubert, de 19114, so dois textos interessantes do ponto de vista da histria das idias e das mentalidades. O primeiro, uma espcie de inventrio de noes, personagens e acontecimentos que funcionam na relao franco-alem. So rudos, equvocos, rancores j constitudos. Parecidos e estranhos. O outro e o mesmo. Fantasmas de uma histria construdos para qualificar o outro de diferente. O francs com os seus ancestrais Lancelot e Descartes e o alemo com Siegfried e Beethoven. Particularizando seu passado para tornar particular a idia mesma de identidade, na vontade ingnua de estabilizar sentido e histria. Encontramos a a prpria noo de histria, de lngua, de nao, de ptria, de cultura, de civilizao para a histria alem e francesa. Na procura de uma definio, o que temos so rudos e verses. Verses na tentativa de explicar uma possvel definio. Mas o qu a definio seno a estrangereidade:
qui porte le langage la tautologie, dfinir de dfinir em rond. Parler, crire ne semblent efficaces, qu fuir la tautologie. Sophisme, de poser que le langage tout entier est une vaste tautologie, mais si immense quelle en est invisible, la rduction laquelle la dfinition le contraint la mettant en vidence. Dire quelque chose nest pas dire deux fois la mme chose, mais toujours autre chose. Parce quil y a le monde. (Meschonnic, 1991, p.97)

A segunda obra tambm um inventrio sob forma de um dicionrio em que Flaubert re-inventa, re-escreve tout ce quil faut dire en socit pour tre un homme convenable et aimable (Flaubert, 1976, p. 12). Vejamos a letra i:

206

Amanda E. Scherer

Mais uma vez voltamos lngua, que em jogo, produz sentidos pela substituio. O deslizamento de sentido entre elas nos leva a re-afirmar a interpretao como constitutiva da lngua. A lngua d lugar interpretao. A lngua interpretao (Orlandi, 1996). O que vemos um lcus de tenso entre a formulao (atualidade) e a constituio (memria) (Orlandi, 2001, p. 90). Mas toda a palavra pode significar tudo? No, justamente esse au-del ou en dea, jamais sur le trait sur la lettre, en cart (Robin, 2003, p. 7), entre o que pode e deve ser dito (Pcheux, 1988), tateando os pontos em que os sentidos se identificam em suas condies de produo, significando apenas algumas partes, deixando, no entanto, a possibilidade das muitas verses, das mltiplas formulaes possveis, os sentidos em suspenso (Orlandi, 2001, p. 213) fazendo nos subverter, deslizar, resvalar nos colocando em outro lugar.

Traduo/interpretao: verses de um mesmo e (e)terno texto

207

III parte: Questes suspensas no tempo pelo espao, sem respostas Analisando o corpus apresentado em uma prtica de linguagem, possvel entendermos os processos discursivos que nos indicam o funcionamento da lngua no discurso, o sujeito da lngua, em um movimento entre as possibilidades de lngua no interior da prpria lngua na histria do sujeito tradutor. Uma lngua passvel de jogo, de significao aberta, mas, ao mesmo tempo, regida, controlada, administrada. Repetio e diferena na discursividade. (Orlandi, 1996). Primeira questo que se suspende no tempo: Por que a Traduo, no Brasil, vem vinculada ainda Lingstica Aplicada? Por que traduzir tem a ver com o ensino e aprendizagem de lnguas? Qual o lugar da pesquisa sobre a traduo nas Cincias Humanas no Brasil? Ser que ela no precisaria repensar o seu lugar? Quais seriam essas relaes com a Lingstica Aplicada na histria da disciplinarizao no Brasil? E o qu poderia vir a ser uma disciplina autnoma (aqui no sentido foucaultiano) ? Segunda questo que se suspende no espao: Qual o espao de uma teoria ou de teorias lingsticas na formao do pesquisador em traduo e do tradutor? E qual o espao da lngua estrangeira nesse mesmo contexto? Se ela continua sendo estrangeira, ela pode nos ajudar a pensar no lugar da traduo nesse tipo de programa de ps-graduao? Se ela estrangeira, ela estrangeira ao leitor ou ao tradutor, e o tradutor um leitor separado do tradutor? O que faltaria para podermos falar de cincia lingstica da/na traduo?

208

Amanda E. Scherer

Terceira questo sem respostas: Tambm outra questo se impe: qual a relao nos estudos lingsticos sobre o ensino da lngua materna e da lngua estrangeira? Haveria uma hiptese possvel? Como sabemos, viver a traduo viver eternamente no convvio de vrias lnguas: a lngua do tradutor, do texto, do leitor e cada uma delas em vrias outras no entremeio de outras tantas. Seria possvel pensar a traduo a partir de uma concepo lingstica de significao? O acontecimento na lngua pela lngua e na lngua do sujeito um acontecimento constitutivo de todo o gesto de leitura do tradutor? O que uma traduo e o que um tradutor? A traduo no seria uma negociao?5Ento pensar em traduo pensar em negociao de sentidos entre sujeitos, no poltico prprio da negociao. pensar interpretao na sua totalidade e na sua ausncia, na falha, no ponto de deriva de sentido e de sujeito. Portanto, sem a lngua (as lnguas) no se poderia falar de traduo porque no existiria a traduo caso no existisse outra lngua? Quarta questo ainda suspensa: Um conflito de certo modo permanece: a ordem da traduo puramente da ordem lingstica? Para ns, a Lingstica da lngua no d conta da traduo, enquanto acontecimento que nasce na lngua. Essa tendncia tem por parmetros a lngua ideal, a lngua do consciente na sua matria em si, aquele velho tratado de domesticar, dominar, como dizem alguns estudiosos da lngua. Porque para eles, a traduo est na ordem dos dados e dos fatos da lngua e no no acontecimento propriamente dito. Porque traduzir no to somente sair de sua lngua em direo em outra lngua, sair de uma lngua, passar pela outra e voltar primeira e assim sem cessar. Mas voltamos ao nosso ponto inicial o espao da Lingstica e o espao do ensino da lngua reuniriam quais campos disciplinares? Lingstica, Lingstica Aplicada ou uma disciplina voltada na sua episteme sobre a interpretao. Qual o campo disciplinar que se volta para a interpretao e para os sentidos?

Traduo/interpretao: verses de um mesmo e (e)terno texto

209

IV parte: Formulao da/na verso na suspenso dos sentidos. Nossa pergunta : como a interpretao para o tradutor se significa? qual o espao simblico que lhe posto/destinado? Esse espao, para ns, o espao da textualidade, vestgio estruturante de sujeito, de lngua e de significao. Poderiam, dessa forma, a incompletude e a disperso serem constitudas pela/na discursividade. No entanto, trata-se sempre da formulao da discursividade (Orlandi, 2001, p. 183). Para ns, a relao ao saber sobre a lngua est em relao ao mundo imbricado em duas noes: a escolha e o projeto da escolha, porque no existe escolha no tempo: um projeto de traduo no um projeto por si s; um processo que se constri no tempo pelo princpio da experincia da/na lngua. A nossa formao est ainda muito centrada no mundo da referncia, referncia a um social, referncia em relao ao mundo manifesto. No entanto, sempre haver negociao de sentido em relao referncia. Se h sujeito, porque tem sentido. Portanto, para a traduo a variao a condio da formulao que permanece nas mltiplas possibilidade que a se inscrevem (Orlandi, 2001, p. 84). Ao nosso ver, o tradutor deve acompanhar o jogo sinuoso (Orlandi, 2001) de formulaes, para poder instituir uma relao com a textualidade sem perder-se na estabilidade e para poder observar o movimento da interpretao. Se o acaso joga em permanncia no discurso (Orlandi, 2001, p. 213), o tradutor precisa entender esse acaso para poder fazer frente ao seu trabalho de traduo. No porque ele joga com o sentido, mas porque ele aceita o acaso como parte de sua tarefa ( Orlandi, 2001, p. 213) e porque justamente nessa fronteira, acaso no acaso, entre o que pode e deve ser dito (Pcheux, 1988) que o tradutor vai tecendo os fios discursivos, dando possibilidade s verses, s formulaes, tendo por eixo a variana. Quando os sentidos se movem, ns nos movemos em diferentes processos de significao e essa fronteira de que falamos, nos ajudar a romper o automatismo, desestruturando a rede de significao j instalada.

210

Amanda E. Scherer

Para ns, traduo a escritura em processo desejante, um processo de inscrio no espao entre lnguas, entre histrias. Exposio ao equvoco. Efeito metafrico entre o mesmo e o diferente. Particularidade da lngua no discurso. Traduo tambm o dizer em ato. Esse exerccio monolnge, esse espao de fala de uma lngua em outro espao da falta. Esse exerccio de se perder no acaso em (per)curso de (re)dizer o j dito em outra lngua. falar com palavras alheias. Ela o prprio da iluso faltante. Lngua prpria versus lngua estranha. Escritura alheia entre a lngua e o discurso pelo jogo da interpretao nas formulaes possveis em mltiplas verses. Estranho deslize na verdade e no erro da/ na histria pela interpretao nas verses possveis de lngua e de sujeito. Para ns, portanto, traduzir acima de tudo um ato poltico, capaz de trazer em seu bojo uma memria, s vezes mais e s vezes menos explcita; extrapolando os limites da lngua, mas revelando-se nela e por ela.

Notas

1. Imagem retirada da obra em questo. 2. Segundo Haddad-Wotling (1998, p. 07) a primeira verso apresentada a de Catulo (1472, Veneza). 3. Segue abaixo a capa do livro em questo. 4. Texto editado trinta anos aps sua morte, em 1911. 5. Traduction comme ngociation: conferncia de Umberto Eco, em 27 de janeiro de 2004, na Universit de Franche-Comt, em Besanon.

Traduo/interpretao: verses de um mesmo e (e)terno texto

211

Bibliografia

AMADO, J. Jorge Amado conversations avec Alice Raillard, Paris, Gallimard, 1990. AUGE, M. Non-Lieux, Paris, Editions du Seuil, 1992. BRUNET, P. LEgal des Dieux, Paris, Editions ALLIA, 1998. COUTO, M. O ltimo vo do flamingo, So Paulo, Companhia das Letras, 2005. CHAMOISEAU, P. Texaco, Paris, Gallimard, 1991. FLAUBERT, G. Dictionnaire des ides reues, Paris, Aubier editions Montaigne, 1976. FOUCAULT, M. O que um autor, Lisboa, Passages, 1992. INDURSKY, F. A noo de sujeito em anlise do discurso: do desdobramento fragmentao, Porto Alegre, no prelo, 2005. LEENHARDT, J. e Picht, R. Au jardin des malentendus, Paris, Actes Sud, 1989. _____. Livro das mil e uma noites, ramo srio, traduzido do rabe por Mamede Mustaf Jarouche, So Paulo, editora Globo, 2005. _____. Meschonnic, H. Des mots et des mondes, Paris, Hatier, 1991. ORLANDI, E. P. A incompletude do sujeito in Sujeito e Texto, So Paulo, EDUC/PUC, 1988.

212

Amanda E. Scherer

ORLANDI, E. P. Interpretao, Petrpolis, Vozes, 1996. ORLANDI, E. P. Discurso e texto, Campinas, Pontes, 2001. PCHEUX, M. Semntica e Discurso uma crtica afirmao do bvio, Campinas, Editora da UNICAMP, 1998. RANCIRE, J. Les noms de lhistoire, Paris, editions du Seuil, 1992. ROBIN, R. Le deuil de lorigine: une langue en trop, la langue en moins, Paris. Edition Kim, 2003. VIDAL- NAQUET, P. Prface in Histoire de lautre, Paris, Liana Levi, 2003.

Vous aimerez peut-être aussi