Vous êtes sur la page 1sur 8

LIVRO DIDTICO DIGITAL EM LIBRAS por Cllia Regina Ramos

Introduo Desde a fundao do Imperial Instituto de Surdos Mudos, atual INES / Instituto Nacional de Educao de Surdos, em 1857 at a regulamentao, em 2005 (Decreto N 5.626), da Lei de Libras ( N 10.460, de 2002), um dos desafios da educao de surdos a produo de materiais didticos e paradidticos com condies de acessibilidade para seus alunos. Todos aqueles que vivenciam o dia-a-dia de uma escola com alunos surdos podem atestar a existncia de uma lacuna nesse campo, preenchida incansavelmente com inmeras experincias locais e que exigem um alto investimento de recursos humanos e tecnolgicos resultando em uma produo bastante limitada e direcionada para as necessidades de cada instituio. Ou seja, dificilmente h o compartilhamento dessas iniciativas, inibindo assim a evoluo das mesmas. A partir de 2005 as aes polticas pblicas vem se direcionando para a

utilizao da Libras nas atividades e nos contedos curriculares desenvolvidos em todos os nveis, etapas e modalidades de educao, desde a educao infantil at superior. Assim, tornou-se imprescindvel a elaborao de propostas e a execuo de projetos para garantir ao alunado surdo materiais didticos com acessibilidade em sua Lngua Brasileira de Sinais.

1. Histrico e fundamentao terica

Para que se possa entender melhor a proposta do LIVRO DIDTICO DIGITAL EM LIBRAS trao a seguir um rpido percurso histrico do mesmo. Em 2002/2003, a partir de apoio da FAPERJ / Fundao de Amparo Pesquisa do Estado do Rio de Janeiro ao projeto de traduo de textos literrios para a Libras, uma equipe de profissionais multidisciplinar desenvolveu metodologias e estratgias para edio do trabalho de traduo de textos literrios para a Libras. O trabalho terico que deu origem ao material foi desenvolvido entre os anos de 1992 e 2000, na Faculdade de Letras da UFRJ, nos cursos de mestrado e doutorado em Cincia da Literatura. Mais um passo atrs e chegamos ao ano de 1991, na UERJ, no Curso de Psgraduao em Lingustica Aplicada s Cincias Sociais, curso coordenado pela professora Eullia Fernandes. Como trabalho de concluso do curso foi apresentado o projeto que veio a se tornar o Vejo Vozes, um programa de televiso para crianas surdas (exibido pela TV Educativa do Rio de Janeiro, com 17 programas de 20 minutos), totalmente falado em Libras e com Portugus oral em off. Durante a realizao do programa, tivemos a oportunidade de conviver com alguns atores surdos, entre eles Marlene Pereira do Prado e Nlson Pimenta, que em um episdio sugeriu que seu personagem, um palhao, contasse uma histria infantil em Libras, no caso Os trs porquinhos. Apesar de j ter visto em vdeos americanos feitos por surdos, a narrao de histrias, foi a primeira vez que vi, ou que pude compreender, por conhecer um

pouco mais da Libras, o que atualmente posso denominar com certeza de Lngua de Sinais potica, em ao. Para algum que no conhece a Lngua de Sinais, um surdo falando, com suas expresses faciais marcadas, as mos voando pelo espao, talvez tudo parea um pouco incompreensvel, ao mesmo tempo um tanto sensual. Potico uma definio usual para a Lngua de Sinais que tenho ouvido de pessoas com um contato superficial com a Lngua de Sinais Mas para quem conhece a Libras, e, segundo os princpios lingusticos que a define como uma lngua natural com todas as caractersticas e aplicabilidades de uma lngua oral, existe uma clara diferenciao entre um discurso cientfico, um discurso religioso, e um discurso potico, por exemplo. A reflexo sobre porque os surdos apresentam tanta dificuldade com o Portugus escrito, sobre como funciona a narrativa em Libras para os surdos, e, principalmente, se seria possvel traduzir um texto literrio escrito para a Libras, exigiram uma aproximao terica dessas questes, resultando na apresentao da dissertao de mestrado Lngua de Sinais e Literatura: uma proposta de trabalho de traduo cultural com os princpios tericos do trabalho. http://www.editora-arara-azul.com.br/cadernoacademico/007_dissertclelia.pdf O conceito de TRADUO CULTURAL se baseia na aproximao de duas lnguas e duas culturas atravs da realizao de tradues de textos escritos para a Libras sempre com a presena de, no mnimo, dois profissionais (um surdo proficiente na Libras e com um bom nvel de compreenso do Portugus escrito e um intrprete ouvinte). No segundo semestre 1995, no Laboratrio de Linguagem e Surdez da Faculdade de Letras da UFRJ coordenado pela professora Lucinda Ferreira Brito, passamos

a experenciar os primeiros exerccios da traduo cultural propriamente dita. O texto escolhido foi Alice no pas das maravilhas, de Lewis Carroll (da traduo para o Portugus do texto original, com 212 pginas), em uma dinmica envolvendo a surda Marlene Pereira do Prado e esta pesquisadora ouvinte, na qual o mergulho no texto e na fantasia construda por Lewis Carroll era o ponto de partida. A chegada era o texto em Libras e sua posterior filmagem era o objetivo final. Foram dois anos de trabalho com reunies duas vezes por semana durante um ano e uma vez por semana no ano seguinte, resultando em uma filmagem dos doze captulos da traduo em fita VHS e apresentao da avaliao do trabalho na tese de doutorado apresentada em 2000: Uma leitura da traduo de Alice no pas das maravilhas para a Lngua Brasileira de Sinais. http://www.editora-arara-azul.com.br/cadernoacademico/006_tesecleila.pdf O aprofundamento de inmeras questes pertinentes realizao do trabalho nos levaram a redefinir nosso conceito de traduo (ou da interpretao, quando em situao de fala) para os surdos: filosfica, at mesmo existencial. A traduo de textos escritos para a Libras pode ajudar a satisfazer a necessidade de sua prpria compreenso enquanto sujeito bicultural. Por serem minoria lingustica e bicultural, os surdos trazem em sua constituio como seres humanos a possibilidade da compreenso de dois mundos diversos. Compreender filosoficamente e poder comunicar-se com estes dois mundos faz parte de sua constituio como pessoa e como cidado. Enquanto o surdo no puder se apropriar adequadamente da cultura ouvinte, isso significando no s exercer plenamente seus direitos de cidado, mas poder circular livremente por todas as instncias sociais o que inclui necessariamente a lngua escrita e a tradio literria, ele continuar a ser tutelado por algum ou por alguma instituio. no mais apenas cultural, mas tambm

Apresentamos, ento, naquela ocasio,

a proposta da Coleo Clssicos da

Literatura em Libras/Portugus em CD-ROM , que teve a produo de seu primeiro texto, Alice no pas das maravilhas, financiada pela FAPERJ, como j citado no incio desse captulo. Nos anos de 2004 e 2005 demos continuidade ao trabalho, j com apoio do Ministrio da Cultura (atravs da lei Rouanet) e patrocnio da IBM, que distribuiu gratuitamente 30 mil CD-s-ROM (10 ttulos) atravs da SEESP/Secretaria de Educao Especial do MEC, da FENEIS/Federao Nacional de Educao e Integrao dos Surdos e da Editora Arara Azul (responsvel pela produo do material) para 3 mil escolas e instituies de todo o Brasil. Paralelamente promoveu-se a avaliao do material atravs de um Ambiente Virtual que reuniu 263 professores e profissionais cadastrados, cujos resultados esto disponveis em: http://www.editora-arara-azul.com.br/pdf/artigo16.pdf 2. O livro didtico digital bilngue A aprovao do trabalho por parte de professores, tcnicos e alunos surdos gerou um convite para apresentao SEESP/MEC do projeto-piloto LIVRO DIDTICO DIGITAL EM LIBRAS, e a aquisio em 2006, de 15 mil kits com os dez ttulos j publicados da Coleo Clssicos da Literatura em Libras/Portugus em CD-ROM para distribuio pelo PNBE/PROGRAMA NACIONAL DA BIBLIOTECA ESCOLAR para mais de 8.000 escolas da rede pblica. O projeto-piloto, desenvolvido durante dois anos pela Editora Arara Azul resultou no lanamento pela SEESP/ MEC em maro de 2007, do primeiro livro didtico digital bilngue lngua escrita/lngua de sinais no mundo, Trocando idias: Alfabetizao e projetos, publicado em papel pela Editora Scipione , com

distribuio gratuita para mais de 20 mil alunos das classes de alfabetizao em todo o pas. 3. Coleo Pitangu No ms de abril de 2007 a equipe que desenvolveu a proposta do Livro Didtico Digital Bilnge fez a proposio de mais um projeto junto SEESP/MEC: a edio dos 20 volumes da Coleo Pitangu, editada em papel pela Editora Moderna, abrangendo as quatro sries iniciais do Ensino Fundamental, nas matrias de Portugus, Matemtica, Histria, Geografia e Cincias. Trabalhamos em quatro etapas, de junho de 2007 a janeiro de 2009, num total de 20 meses (1 ano e 8 meses), envolvendo diretamente 24 profissionais, alm do de duas empresas prestadoras de servios (Atelier Design e Sony). Foram desenvolvidas diversas atividades que possibilitaram a traduo destes materiais. Alm das atividades especficas de traduo, outras atividades, com afinidade ao ato de traduzir, assim como estudos e pesquisas para fundamentao deste ofcio, foram desenvolvidas. E, para o planejamento, dinamizao e organizao destas atividades, assim como, o estabelecimento de comunicao rpida e ordenada entre os participantes, foi mantido um Ambiente Virtual, para comunicao entre os participantes. O resultado do trabalho, que destacamos ser indito no mundo, ou seja, no existe nenhum outro pas que tenha produzido e distribudo gratuitamente para seus alunos surdos materiais didticos bilngues como foi feito pelo MEC/FNDE: todos os alunos surdos de escola da rede pblica j receberam seus kits da Coleo Pitangu, no total de 416.627 volumes (livro em papel+ CD-ROM), incluindo a reedio do Trocando Idias: Alfabetizao e Projetos.

A Equipe Pitangu, como passamos a denominar os profissionais que direta e indiretamente trabalharam nesse projeto, se depara agora com novos desafios: a avaliao do resultado do trabalho e a preparao para novos projetos. Porm, algo que no prevamos inicialmente, vem acontecendo, e passou a ser nesse momento nossa prioridade: a capacitao dos profissionais para utilizao do material. Sempre acreditamos que o material que produzimos fosse apenas mais uma ferramenta, considerando que o Livro Digital fosse apenas e simplesmente um Livro em uma mdia diferente. Nos enganamos. necessrio repensar todo o histrico da educao de surdos, as questes especficas da cultura surda e tambm o relacionamento de surdos e ouvintes com o mundo digital. J recebemos consultas de professores dizendo que o CD-ROM no era bilngue, e apenas reproduzia o livro em papel. O profissional no percebeu que poderia acionar a janela em Libras atravs de um clique. Uma escola j nos convidou para uma Oficina, pois os professores no acreditavam que seus alunos surdos poderiam acessar os mesmos contedos que os ouvintes, j que no tem sido assim at hoje; outra escola pediu auxlio para que ensinssemos Libras para o professor, considerando que o fato do mesmo no dominar a Libras ir tirar dele o poder de mestre. Destaco aqui apenas estes casos entre muitos que estamos tendo conhecimento. sabido tambm que a maioria das escolas no tem disponvel para cada aluno surdo um computador individual, o que pode dificultar a utilizao do material em sala inclusiva ao mesmo tempo que os alunos ouvintes fazem uso do seu livro em papel (que em alguns casos no um livro da Coleo Pitangu). Podemos listar aqui problemas especficos por mais tempo do que gastamos para realizar a

Coleo Pitangu completa... Porm acreditamos que cada um desses problemas pode ser solucionado com aes especficas e algumas vezes at coletivas (pensando-se em polticas pblicas) e o mais importante que esta ao abriu uma porta que nunca mais se fechar, j que a proposta do Livro Didtico Digital Bilngue passou a ser uma reallidade e no mais um sonho e sua incrementao e adequao certamente uma questo de tempo. Fica a proposta de traduo de outros livros didticos para o Ensino Fundamental e Ensino Mdio, direito constitucional de todos os surdos brasileiros.

Vous aimerez peut-être aussi