Vous êtes sur la page 1sur 4

Maxime Rodinson

R. Blachre. Le Coran (al-Qor'n)


In: Revue de l'histoire des religions, tome 155 n1, 1959. pp. 98-100.

Citer ce document / Cite this document : Rodinson Maxime. R. Blachre. Le Coran (al-Qor'n). In: Revue de l'histoire des religions, tome 155 n1, 1959. pp. 98-100. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rhr_0035-1423_1959_num_155_1_8899

93

REVUE DE L'HISTOIRE DES RELIGIONS

de la querelle, tel qu'il est reconstitu par Prestige, est intressant par ce qu'il rvle de la psychologie de saint Basile qui, quand il le fallait, savait donc se comporter en casuiste habile. Bien que soucieux de sauver l'honneur de Basile,- Prestige avoue que celui-ci fut dans1 la circonstance equivocal with himself and horribly unfair to Apollinaris (p. 33). Le document en question a du reste t conserv. Prestige croit qu'il tait primitivement une lettre d'Apollinaire Basile en rponse au Contre Eunome de ce dernier. Il en donne une traduction et, en appendice, le texte nouvellement tabli. On trouvera aussi dans ce livre une traduction nouvelle complte des lettres changes entre Basile et Apollinaire. Le texte, de nouveau tabli, en a t depuis publi par le P. de Riedmatten dans le Journal of Theological Studies, VII, 1956, p. 199-210 et VIII, 1957, p. 53-70. A. GUILLAUMONT. Rgis Blachre. Le Coran (al-Qor'n), traduit de l'arabe, Paris, d. Besson-Chantemerle, 1957, in-8 carr, 749 p., imprim sur papier bible, reliure souple sous jaquette rhodod- imprime. Prix : 1 600 F. On sait que M. Blachre a publi, il y a quelques annes, une remarquable traduction annote du Qoran en deux gros volumes que prcde un volume d'introduction1. Il n'est pas nces saire d'insister sur l'importance que revt une telle traduction au moment o les questions musulmanes suscitent partout un grand regain d'intrt. Toutes les traductions franaises taient vieillies et les commentaires qui les accompagnaient encore plus dsuets. Les meilleures ne tenaient que peu de compte ou pas du tout des conclu sionsde l'exgse coranique scientifique. Il tait donc particulir ement heureux de pouvoir enfin disposer en franais d'une traduction rdige par un de nos meilleurs connaisseurs de l'arabe avec une annotation o se trouvait incorpor tout l'apport de l'immense travail de l'rudition musulmane et europenne. Cependant cette traduction, si remarquable fut-elle, tait peu accessible tous ses utilisateurs ventuels. L'paisseur matrielle des volumes reprsentait elle seule un obstacle non ngligeable. En outre, R. Blachre avait ordonn les sourates selon l'ordre chronolo gique de leur rvlation (ou de leur rdaction, comme on voudra) tel que les critiques europens ont essay de le restituer. C'tait, en soi, une heureuse innovation qui permet de lire le Coran, -non plus 1) R.- Blachre, Introduction au Coran, , Paris, G. -P. Maisonneuve, 1947, lix-275 p.; Le Coran, traduction nouvelle par, Rgis Blachre, Paris, G.-P. Maisonneuve, 1949-1950, 2 vol. avec pagination continue, xv-1240 p. (collection Islam d'hier et d'aujourd'hui , vol. III V). La couv. porte, pour les trois volumes : Le Coran, traduction selon un essai de reclassement des sourates par Rgis Blachre.

NOTICES BIBLIOGRAPHIQUES

99

dans l'ordre artificiel de la tradition (selon la longueur des sourates), mais dans un ordre se rapprochant de celui de l'volution de la rv lation musulmane. R. Blachre avait suivi essentiellement les conclu sions consignes dans l'uvre monumentale de Th. Nldeke et F. Schwally. Mais, dans la pratique, quand il s'agit, comme c'est le plus souvent le cas, de se rfrer un passage du Coran cit selon la sourate et le verset, cet ordre scientifique tait gnant puisqu'il obligeait d'abord recourir une table de concordance entre la numrotation classique des sourates et celle de R. Blachre. M. R. Blachre et ses diteurs ont voulu remdier ces inconvn ients. Ils ont voulu donner au public une dition pratique dans la forme de la traduction dj publie, en lui donnant l'aspect la fois lgant et commode que nous sommes habitus trouver nos Bibles. Ceci n'est pas en. soi sans signification. Il y a dans nos consciences un pattern de prsentation des livres sacrs. De mme, en Orient, les vangiles ont vu, en manuscrit et en imprim, l'occa sion, leur prsentation modele sur celle du Coran. Le nouveau Coran de M. Blachre ressemble d'ailleurs une belle dition de la Bible. L'emploi du papier bible qui rduit l'paisseur, le soin apport la typographie, la reliure souple vert fonc orne de fers dors et enrobe d'une jaquette de rhodod o le titre apparat en caractres blancs, tout cela en fait, du point de vue matriel, une russite remar quable. C'est un petit livre trs agrable possder. Les sourates ont donc t remises dans l'ordre traditionnel. Le texte de la traduction en deux volumes a t revu et, et l, un peu modifi. M. Blachre s'est efforc de rendre exactement le sens de1 l'arabe et mme le mouvement de l'original. Entreprise difficile sur le succs de laquelle on ne runira pas, sur tous les points, l'unanimit. On peut songer parfois d'autres partis que ceux qu'a pris M. Blachre. Exemple pris au hasard; le choix dification pour traduire dikr peut se justifier bien des points de vue. Il n'empche qu'il conduit parfois des textes assez nigmatiques (par exemple, XXI, 10). Mais l'art est difficile et peu voudraient se trouver dans la perplexit qui a d souvent saisir le traducteur devant des alternatives pleines d'inconvnients de tous les cts. L'annotation a t rduite par rapport celle de la traduction en deux volumes. L'essentiel ncessaire l'intelligibilit du texte a t conserv. De mme les titres factices donns entre crochets aux divisions naturelles du texte. La prsentation typographique met en relief ces divisions et, avec virtuosit, prsente , paralllement des recensions diffrentes du mme thme. On a conserv aussi, avec raison, une des caractristiques les plus utiles de la traduction en deux volumes : l'index des noms propres et des notions. C'est beaucoup plus qu'un simple index, c'est un guide des plus prcieux travers le texte sacr aux mille dtours. Les donnes qu'il apporte sur de multiples sujets sont intelligemment

100

REVUE DE L'HISTOIRE DES RELIGIONS

regroupes en rubriques, clairement divises et subdivises. Bref un beau livre qui permettra chacun de se rfrer facilement au texte coranique et qui contribuera rduire au minimum l'affligeante ignorance de tant de nos contemporains, mme cultivs, sur l'Islam. Maxime Rodinson. Georges Vajda. L'amour de Dieu dans la thologie juive du Moyen Age, Paris, Librairie philosophique J. Vrin, 1957 (tudes de philosophie mdivale, vol. XLVI). La confession de la foi juive a trouv son plus magnifique symbole dans le Shema o la notion de l'amour de Dieu est exprime par ce verset extrait du Deutronome, VI, 5 : Tu aimeras YHWH, ton Dieu. Isral aime Dieu, car Dieu aim le premier, par le choix qu'il a fait de lui, peuple insignifiant, parmi les peuples puissants de la terre, et par les manifestations historiques prodigieuses qu'il a ralises en sa faveur. Aussi la vocation d'Isral est-elle d'aimer Dieu. Mais comment Dieu veut-il tre aim, c'est la question qu'ont pose les thologiens juifs depuis le temps de la Mishna jusqu' nos jours. M. Vajda tudie cette notion centrale de la thologie juive, l'amour de Dieu, mais il limite son enqute en s'arrtant au moment de l'expulsion des juifs d'Espagne, c'est--dire au moment des bouleversements que vont apporter dans tous les domaines la dcouverte du nouveau monde et l'esprit rnovateur qui sera celui de la Renaissance. L'tude de M. Vajda est surtout une analyse de textes, mais de textes souvent difficiles, et parfois inaccessibles, puisque plusieurs n'ont jamais t dits et dorment encore en manuscrits dans les bibliothques. On saura gr au spcialiste des textes judo-arabes d'avoir mis notre disposition d'excellentes traductions commentes de passages se rapportant au grand thme de l'amour de Dieu. Le prsent travail est d'une extrme richesse, non seulement pour les thologiens, mais pour tous les historiens des religions. Aux thologiens, l'tude de M. Vajda rappelle que Dieu aime les siens. De cette manire, ne parle-t-il pas aux chrtiens de leur Pre ? Et l'amour de Dieu nous voyons rpondre celui d'Isral. La science de l'exgte fait jaillir des textes rabbiniques les innombrables harmo niques des versets de la Bible qui parlent de l'amour de Dieu. La rponse d'Isral ce grand amour, bien que s'exprimant souvent . par des mots identiques, a reu sa forme des hommes et de leurs ides, ainsi que de leur sicle. Il y a loin de cette sentence d'Antigone de Sokho : Ne soyez pas comme les esclaves qui servent leur matre en vue de recevoir l'allocation alimentaire, mais soyez comme ceux qui servent leur matre sans avoir une telle rtribution, en vue, et puisse la crainte du Ciel tre sur vous (pp. 47-48), o se lit la simpli cit du sentiment, aux quilibres sflrotiques de la Kabbale, dans lesquels se perd le non initi. Et pourtant, leur manire, tous ont

Vous aimerez peut-être aussi