Vous êtes sur la page 1sur 17

Viso Cadernos de esttica aplicada

Revista eletrnica de esttica


ISSN 1981-4062 N 12, jul-dez/2012

http://www.revistaviso.com.br/

Nietzsche-poeta
Henry Burnett

Viso Cadernos de esttica aplicada n.12 jul-dez/2012

RESUMO
Nietzsche-poeta
Quase sempre marginal em relao obra em prosa, a obra potica de Nietzsche ocupa um lugar significativo entre seus escritos. De vrias maneiras, seus poemas espelham seu pensamento filosfico, como um prolongamento de sua obra e de sua vida. Neles, Nietzsche destila muitas questes e vivncias clssicas que foram apresentadas em seus livros. Este ensaio apresenta as linhas gerais de sua potica, mas no pretende ser uma crtica exaustiva de toda obra em verso. Toma como base o recorte do conjunto de poemas traduzidos por Rubens Rodrigues Torres Filho para o volume Nietzsche, da clssica coleo Os Pensadores, selecionados por Grard Lebrun, e os comenta em duas frentes: aproximando-os de obras publicadas por meio de comentrios crticos e propondo uma interpretao musical a partir da traduo potica de Rubens Torres Filho. Palavras-chave: Friedrich Nietzsche Rubens Rodrigues Torres Filho poesia Alemanha msica

ABSTRACT
Nietzsche-poet
Nietzsches poetic work, almost always marginal in relation to work in prose, occupies notwithstanding a significant place among his writings. In many ways, his poems reflect his philosophical thought, as an extension of his work and his life. In them Nietzsche condenses many issues and classic experiences presented in his books. This essay presents his poetic in broad outlines, but is not intended to be an exhaustive review of his work in verse. It is based on Grard Lebruns selection of Nietzsches poems, translated by Rubens Rodrigues Torres Filho to the classical edition of Nietzsches work in Os pensadores collection. I will comment these poems following two directions: approaching them to published works by means of critical comments and also proposing a musical interpretation of the poetic translation of Rubens Rodrigues Torres Filho. Keywords: Friedrich Nietzsche Rubens Rodrigues Torres Filho poetry Germany music

Nietzsche-poeta Henry Burnett

Ao Paulo Vieira e ao Rubens Rodrigues Torres Filho: poetas, sobretudo

Viso Cadernos de esttica aplicada n.12 jul-dez/2012

Introduo No primeiro prefcio dO nascimento da tragdia, de 1872, quando Nietzsche ainda prestava contas de sua leitura do famoso texto de Wagner Beethoven , exagerando ao ponto de quase afirmar que sua influncia teria sido fundamental para a redao do livro recm-lanado, o leitor desavisado poderia achar que se trata de um excesso tpico de uma juventude... cheia de excessos. quando comeamos a descobrir que Wagner foi um prolfico escritor, alm de ter sido um compositor referencial na histria da msica; mas no s. Para muitos, mormente para os wagnerianos, ele foi tido como poeta, teatrlogo, esteta e at mesmo filsofo. O mesmo espanto que possa acometer o leitor atual ao descobrir esse Wagner-escritor pode, ainda hoje, assaltar leitores incautos diante do volume da produo do Nietzsche-poeta. A estes leitores cabe adiantar que no estamos falando de alguns poemas esparsos, como diramos de um poeta bissexto, mas de uma produo potica com todos os seus percalos. Como no caso de Wagner, mas ao inverso, outra face manteve sua poesia quase proscrita: o peso da obra crtica e filosfica. O mesmo se deu, em certa medida, com o compositor, cujas obras tericas foram preteridas em razo do alcance da obra musical. Aqui, no mbito deste ensaio, no se trata de uma anlise extensa ou mesmo crtico-literria da produo potica de Nietzsche tarefa que ocuparia um livro inteiro e exigiria dispositivos prprios da rea. Trata-se, to somente, de um comentrio que pretende dar destaque relao de alguns desses poemas com a obra filosfica de Nietzsche, realando seu valor para um leitor de poesia e de filosofia atual. Com isso, podemos sondar de modo seguro essa dupla face da obra de Nietzsche, marcando precisamente a distncia e o vnculo entre o que seria sua produo potica, caso ela pudesse ser isolada, e sua verve filosfica. Essa tarefa daria bem a medida de um tema recorrente da prpria esttica nietzschiana: onde se separam os domnios instintivos e conscientes, naturais e tcnicos? E onde esses domnios se afastariam na sua prpria escrita? Ou ainda: podemos distinguir essa dupla origem utilizando a distino entre natureza (potica) e cultura (filosfica)? Os poemas de Nietzsche esto dispersos, ou talvez fosse melhor dizer diludos, em muitos livros, mas, se tomarmos a disposio elaborada em uma edio cuidadosa, dedicada aos poemas de Nietzsche em alemo, cobrindo o perodo que vai de 1878 a 1908 (abarcando publicaes e descobertas pstumas), encontraremos a seguinte distribuio dos ciclos dessa potica:

Nietzsche-poeta Henry Burnett

- Idyllen aus Messina (Zyklus 1882) - Scherz, List und Rache. Vorspiel in deutschen Reimen (Sammlung 1882) - Lieder des Prinzen Vogelfrei (Zyklus 1887) - Dionysos-Dithyramben. [Die Lieder Zarathustras] (Zyklus, Partien nach dem Erstdruck 1891).1 Como se v, no se trata de um conjunto fragmentrio, antes de uma disposio organizada em ciclos, como designa a edio alem. Aparentemente, Nietzsche organizou sua produo potica com o mesmo esmero que o fez quando preparou seus livros para publicao o que se pode concluir ao identificar a disposio dos poemas no interior dos livros publicados. Na citada edio portuguesa a organizao segue outra estrutura: - Ditirambos dionisacos - Fragmentos de ditirambos dionisacos (Canes de Zaratustra) - Outros poemas - Poemas em prosa So variaes editoriais de uma poesia errante, dispersa nos livros em prosa, mas no de modo aleatrio, e sim como espelhamento das ideias neles contidas. Se considerarmos a edio brasileira das obras, traduzidas por Paulo Csar de Souza (com exceo dO nascimento da tragdia, traduzido por Jac Guinsburg), podemos perceber melhor como Nietzsche distribuiu seus poemas de acordo com uma ordem clara no interior das obras publicadas:

Viso Cadernos de esttica aplicada n.12 jul-dez/2012

- 1872, O nascimento da tragdia (nenhum poema foi includo) - 1878, Humano, demasiado humano I: um livro para espritos livres (a 2 edio, de 1886, inclui Unter Freunden, Ein Nachspiel; Entre amigos, um eplogo) - 1879/1880, Humano, demasiado humano II (nenhum poema foi includo) - 1881, Aurora (segundo nota do tradutor, Nietzsche visitara Messina, na Siclia, em abril de 1882; como resultado, oito poemas intitulados Idlios de Messina foram publicados em uma revista mensal e, depois de sarem em Aurora, foram incorporados em sua maioria 2 edio dA gaia cincia, em 1886, como parte das Canes do prncipe Vogelfrei, com vrias alteraes) - 1882/18872, A gaia cincia (inclui o maior conjunto de poemas reunidos pelo autor, no dizer do tradutor brasileiro, Anhang, Lieder des Prinzen Vogelfrei; Apndice, Canes do prncipe Vogelfrei) - 1883, 1884, 1885, Assim falou Zaratustra (nenhum poema includo) - 1886, Alm do bem e do mal (inclui Aus hohen Bergen. Nachgesang; Do alto dos montes. Cano-eplogo) - 1887, Genealogia da moral (nenhum poema includo) - 1888, O caso Wagner (nenhum poema includo) - 1888, Nietzsche contra Wagner (inclui Von der Armuth des Reichsten; Da pobreza do mais rico)
Nietzsche-poeta Henry Burnett

- 1889, Crepsculo dos dolos (nenhum poema includo, exceo de uma compilao no indita extrada de Assim falou Zaratustra, escolhida por Nietzsche para figurar ao final do livro, como apndice: Fala o martelo) - Ditirambos de Dionsio (includo entre os manuscritos autorizados da eKGWB, sem data, rene nove poemas dedicados a Dioniso. 3 Na edio brasileira, divide espao com O anticristo; recebeu, primeiramente, o ttulo de Canes de Zaratustra). Recorte Para nosso intento aqui, tomaremos como base o conjunto de poemas traduzidos por Rubens Rodrigues Torres Filho para o volume Nietzsche, da coleo Os pensadores. Sobre a escolha dessas tradues cabem algumas consideraes. Pouco frequentada nas produes acadmicas como fonte de comentrios tendo recebido uma ateno modesta em comparao com as obras ditas filosficas a seleo em questo d bem a medida do todo dessa produo e de seu significado para os leitores de Nietzsche no Brasil. Os poemas includos no volume abarcam alguns dos temas mais importantes tanto no conjunto da obra potica quanto em seus vnculos com a obra publicada em prosa. Os textos para esse volume da coleo foram selecionados por Grard Lebrun, notabilizado como um dos primeiros intrpretes da obra de Nietzsche no Brasil, o que explica, sem dvida, o rigor e a preciso do recorte. 4 Entretanto, como a reproduzir o lugar da potica no conjunto da obra, esses poemas so o apndice do volume, mas no so menos importantes por isso, como tentarei mostrar. Alm de possibilitar uma porta de entrada poesia de Nietzsche, a escolha das tradues tem ainda outra razo fundamental: os poemas traduzidos por Rubens Torres Filho foram musicados pelo autor deste ensaio e fazem parte, junto com alguns poemas do prprio tradutor como E de resto, Glaura? Tem ido ao cinema? e Trovas populares , da trilha sonora de um documentrio sobre sua vida e obra, dirigido por Yanete Aguilera (em fase de produo). 5 Por fim, cabe dizer que nenhuma traduo dos poemas de Nietzsche para o portugus atingiu o grau de fidelidade literria deste trabalho, e nem foi essa a inteno no caso declarado de Paulo Csar de Souza, como se l em uma nota s tradues na edio d A gaia cincia, traduzidas limitando-se a verter quase literalmente os poemas. As intervenes musicais sobre os poemas disponibilizadas aqui constituem, sem dvida, o verdadeiro exerccio de interpretao que est na base deste pequeno ensaio, de resto despretensioso do ponto de vista crtico-literrio. Parece-me dispensvel deixar registrado que os poemas s foram incorporados ao ambiente da cano brasileira em razo das solues encontradas pelo tradutor. Abaixo, transcreveremos os poemas na ntegra, com os originais em alemo ao lado e com o udio ao final.6

Viso Cadernos de esttica aplicada n.12 jul-dez/2012

Nietzsche-poeta Henry Burnett

Poemas I Vocao de poeta7


em apndice Gaia Cincia, na edio de 1886.)

Viso Cadernos de esttica aplicada n.12 jul-dez/2012

Dichters Berufung

(Das canes do Prncipe Livrepssaro, poemas de 1882-1884, publicados

Ainda outro dia, na sonolncia De escuras rvores, eu sozinho, Ouvi batendo, como em cadncia, Um tique, um taque, bem de mansinho... Fiquei zangado, fechei a cara Mas afinal me deixei levar E igual a um poeta, que nem repara, Em tique-taque me ouvi falar. E vendo o verso cair, cadente, Slabas, upa, saltando fora, Tive que rir, rir, de repente, E ri por um bom quarto de hora. Tu, um poeta? Tu, um poeta? Tua cabea est assim to mal? Sim, meu senhor, sois um poeta, E d de ombros o pica-pau. Por quem espero aqui nesta moita? A quem espreito como um ladro Um dito? Imagem? Mas, psiu! Afoita Salta garupa rima e refro. Algo rasteja? Ou pula? J o espeta Em verso o poeta, justo e por igual. Sim, meu senhor, sois um poeta, E d de ombros o pica-pau. Rimas, penso eu, sero como dardos? Que rebulios, saltos e sustos, Se o dardo agudo vai acertar dos Pobres lagartos os pontos justos. Ai, ele morre ponta da seta Ou cambaleia, o brio animal! Sim, meu senhor, sois um poeta, E d de ombros o pica-pau. Vesgo versinho, to apressado, Bbada corre cada palavrinha! At que tudo, tiquetaqueado, Cai na corrente, linha aps linha. Existe laia to cruel e abjeta Que isto ainda alegra? | O poeta mau? Sim, meu senhor, sois um poeta, E d de ombros o pica-pau. Tu zombas, ave? Queres brincar?
Nietzsche-poeta Henry Burnett

Als ich jngst, mich zu erquicken, Unter dunklen Bumen sass, Hrt ich ticken, leise ticken, Zierlich, wie nach Takt und Maass. Bse wurd, ich, zog Gesichter, Endlich aber gab ich nach, Bis ich gar, gleich einem Dichter, Selber mit im Tiktak sprach. Wie mir so im Verse-Machen Silb um Silb ihr Hopsa sprang, Musst ich pltzlich lachen, lachen Eine Viertelstunde lang. Du ein Dichter? Du ein Dichter? Stehts mit deinem Kopf so schlecht? Ja, mein Herr, Sie sind ein Dichter Achselzuckt der Vogel Specht. Wessen harr ich hier im Busche? Wem doch laur ich Ruber auf? Ists ein Spruch? Ein Bild? Im Husche Sitzt mein Reim ihm hintendrauf. Was nur schlpft und hpft, | gleich sticht der Dichter sichs zum Vers zurecht. Ja, mein Herr, Sie sind ein Dichter Achselzuckt der Vogel Specht. Reime, mein ich, sind wie Pfeile? Wie das zappelt, zittert, springt, Wenn der Pfeil in edle Theile Des Lacerten-Leibchens dringt! Ach, ihr sterbt dran, arme Wichter, Oder taumelt wie bezecht! Ja, mein Herr, Sie sind ein Dichter Achselzuckt der Vogel Specht. Schiefe Sprchlein voller Eile, Trunkne Wrtlein, wie sichs drngt! Bis ihr Alle, Zeil an Zeile, An der Tiktak-Kette hngt. Und es giebt grausam Gelichter, Das dies freut? | Sind Dichter schlecht? Ja, mein Herr, Sie sind ein Dichter Achselzuckt der Vogel Specht. Hhnst du, Vogel? Willst du scherzen?

Se est to mal minha cabea, Meu corao pior h de estar? Ai de ti, que minha raiva cresa! Mas trana rimas, sempre o poeta, Na raiva mesmo sempre certo e mau. Sim, meu senhor, sois um poeta, E d de ombros o pica-pau.

Stehts mit meinem Kopf schon schlimm, Schlimmer stnds mit meinem Herzen? Frchte, frchte meinen Grimm! Doch der Dichter Reime flicht er Selbst im Grimm noch schlecht und recht. Ja, mein Herr, Sie sind ein Dichter Achselzuckt der Vogel Specht.

Viso Cadernos de esttica aplicada n.12 jul-dez/2012

Para ouvir: https://soundcloud.com/henry_burnett/1-vocacao-de-poeta O poema nos coloca diante de um dilema no qual Nietzsche esteve imerso seno a vida inteira, certamente em grande parte dela. Trata-se do drama vocacional que o dividia entre a exacerbao de sua paixo pela poesia e pela msica e sua tarefa intelectual plena, ditada por uma probidade inamovvel. De muitas formas, sua obra resulta dessa tenso. Prximo do que chamaramos hoje de uma metapoesia, o poema joga com a capacidade mesma de se fazer versos e da sua funo. A disperso desse indivduo deslocado no tempo que se julga igual a um poeta, que nem repara , como um criador sem conscincia de seu fazer potico, perdido em meio a esse compor inconsciente, contrasta com a dvida sobre a potncia dos versos, Rimas, penso eu, sero como dardos? A duplicidade mostra que Nietzsche mantinha o jogo livre entre poesia/filosofia, sonho/realidade, instinto/razo, natureza/cultura. Mas a exposio dessa dualidade, prpria do poeta-filsofo, no significa que uma tomada de posio viria adiante, ou seja, que um dos lados seria escolhido talvez no possamos nem mesmo distinguir radicalmente poesia e filosofia, se considerarmos que, a rigor, eles acabaram por se fundir no estilo aforismtico de Nietzsche. O poema fala da captura das palavras nos versos A quem espreito como um ladro?/ Um dito? Imagem? Mas psiu! Afoita/ Salta garupa rima e refro , para adiante descrever o quase dom natural do ofcio, Algo rasteja? Ou pula? J o espeta/ Em verso o poeta, justo e por igual. Em meio falsa dvida, o pssaro, figura que tornar a aparecer em outros poemas, repete o que podemos chamar de estribilho do poema: Sim, meu senhor, sois um poeta/ e d de ombros o pica-pau , quase a demonstrar que no era preciso temer a lngua divinizante da poesia, com a qual poderiam ser expressas quaisquer coisas, principalmente a filosofia. Mas, alm do jogo entre fazer e sentir, o poema tambm um momento de introspeco tenso, de questionamento sobre a fora da poesia como linguagem adequada para expressar um projeto que flutuava entre o impulso esttico e o teor moral. Afinal, j naquele momento, a pergunta de fundo poderia ser para qu poesia? Existe laia to cruel e abjeta/ Que isto ainda alegra? O poeta mal? Por outro lado, comprovando certa fragilidade, o poeta no hesita em concluir o poema com uma exposio pessoal de seus males, Tu, zombas, ave? Queres brincar?/ Se est to mal assim minha cabea,/ Meu corao pior h de estar? Isso por si bastaria para notarmos, numa aproximao superficial, os vnculos estreitos entre vida e obras no plural, separando aqui, foradamente, as esferas artstica e filosfica. Para Nietzsche, a poesia parece ideal para acertar seus alvos, mas tambm onde encontramos a ambivalncia de seu

Nietzsche-poeta Henry Burnett

uso, a continuao de uma clebre reflexo sua acerca da necessidade de ter cantado seu primeiro livro e no escrito como um tratado filolgico, que ele no foi. Com os poemas posicionados sombra das obras, podemos entender com mais clareza a extenso daquela afirmao autocrtica. Uma revoluo filosfica, esttica e estilstica no poderia ser feita utilizando-se dos mesmos subsdios que sustentam o presente historicista e cientificista que precisava ser superado. Seus poemas mantiveram vivo esse desejo de expressar-se na arte para repens-la, e assim recolocar diversas outras questes em xeque, da tica metafsica. No cabe aqui discutir o valor literrio puro e simples desses versos, antes mostrar que no houve um abandono da forma do verso, ou talvez da forma potica, metafrica, imagtica em nenhum momento do percurso produtivo de Nietzsche. Se ele tentou transpor para a forma do aforismo a potncia estilstica da poesia, isso talvez precise ser ainda demonstrado, mas no resta dvida que esse espelhamento dos temas centrais da obra filosfica nos poemas interliga essas duas frentes de modo ntido, e permite que faamos da leitura dessa poesia aparentemente diletante uma fonte to importante quando um fragmento pstumo. II No sul8
(Das Canes do Prncipe Livrepssaro)

Viso Cadernos de esttica aplicada n.12 jul-dez/2012

Im Sden

Eis-me suspenso a um galho torto E balanando aqui meu cansao. Sou convidado de um passarinho E aqui repouso, onde est seu ninho. Mas onde estou? Ai, longe, no espao. O mar, to branco, dormindo absorto, E ali, purprea, vai uma vela. Penhasco, idlios, torres e cais, Balir de ovelhas e figueirais. Sul da inocncia, me acolhe nela! S a passo e passo | como estar morto, O p ante p faz o alemo pesar. Mandei o vento levar-me ao alto, Aprendi com pssaros leveza e salto Ao sul voei, por sobre o mar. Razo! Trabalho pesado e ingrato! Que vai ao alvo e chega to cedo! No voo aprendo o mal que me eiva J sinto nimo, e sangue e seiva De nova vida e novo brinquedo... Quem pensa a ss, de sbio eu trato, Cantar a ss j para os parvos!
Nietzsche-poeta Henry Burnett

So hng ich denn auf krummem Aste Und schaukle meine Mdigkeit. Ein Vogel lud mich her zu Gaste, Ein Vogelnest ists, drin ich raste. Wo bin ich doch? Ach, weit! Ach, weit! Das weisse Meer liegt eingeschlafen, Und purpurn steht ein Segel drauf. Fels, Feigenbume, Thurm und Hafen, Idylle rings, Geblk von Schafen, Unschuld des Sdens, nimm mich auf! Nur Schritt fr Schritt | das ist kein Leben, Stets Bein vor Bein macht | deutsch und schwer. Ich hiess den Wind mich | aufwrts heben, Ich lernte mit den Vgeln schweben, Nach Sden flog ich bers Meer. Vernunft! Verdriessliches Geschfte! Das bringt uns allzubald ans Ziel! Im Fliegen lernt, ich, was mich ffte, Schon fhl ich Muth und Blut und Sfte Zu neuem Leben, neuem Spiel Einsam zu denken nenn ich weise, Doch einsam singen wre dumm!

Estou cantando em vosso louvor: Fazei um crculo e, ao meu redor, Malvados pssaros, vinde sentar-vos! Jovens, to falsos, to inconstantes, Pareceis feitos bem para amantes E em passatempos vos entreter... No norte amei e confesso a custo Uma mulher, velha de dar susto: Verdade, o nome dessa mulher.

So hrt ein Lied zu eurem Preise Und setzt euch still um mich im Kreise, Ihr schlimmen Vgelchen, herum! So jung, so falsch, so umgetrieben Scheint ganz ihr mir gemacht zum Lieben Und jedem schnen Zeitvertreib? Im Norden ich gestehs mit Zaudern Liebt ich ein Weibchen, | alt zum Schaudern: Die Wahrheit hiess dies alte Weib

Viso Cadernos de esttica aplicada n.12 jul-dez/2012

Para ouvir: https://soundcloud.com/henry_burnett/2-no-sul Dos poemas selecionados por Lebrun este , em vrios trechos, o mais aparelhado de imagens, o mais prximo de uma poesia autnoma, por assim dizer, livre de relaes imediatas com contedos explcitos da obra filosfica de Nietzsche. O mar, to branco, dormindo absorto,/ E ali, purprea, vai uma vela,/ Penhasco, idlios, torres e cais,/ Balir de ovelhas e figueirais,/ Sul da inocncia, me acolhe nela! O tradutor brasileiro manteve as rimas com uma engenhosidade s disponvel a outro poeta. Eingeschlafen Hafen Shafen, Drauf - nimm auf so vertidas com leveza para os pares vela - nela, cais funerais. Mas outra caracterstica deste poema ainda mais importante que essa, digamos, prova das virtudes rtmicas do poeta: a crtica da filosofia, ou da forma de exerc-la. Os versos S a passo e passo como estar morto,/ O p ante p faz o alemo pesar poderiam ser lidos, talvez licenciosamente, como uma ferina observao sobre os modos alemes contra os quais Nietzsche foi sempre irnico. Lendo o verso seguinte a resposta um sim inevitvel, Mandei o vento levar-me ao alto,/ Aprendi com pssaros leveza e salto/ Ao sul voei, por sobre o mar. O contraste aqui requer uma pequena digresso. Um pssaro novamente lhe d a medida do impossvel, a liberdade de superar seus pares num momento de exacerbada preparao nacionalista na Alemanha. O sul, j no ttulo, mas neste verso especialmente, uma referncia direta a Sorrento, regio italiana para onde Nietzsche viajara pela primeira vez no outono de 1876, a convite de sua amiga Malwida von Meysenbug e que mudaria o curso de sua filosofia. 9 A referncia fundamental, porque para Nietzsche o sul sinnimo de liberdade, mas tambm de uma tenso fundamental de sua obra, dividida entre o rigor de uma filosofia que ele julgava aprisionada na qual sua obra causou uma cesura e um pensamento que muitos chamam ainda hoje de musical. O sul como uma falsa metfora, porque no se trata de uma oposio clara em termos geogrficos Alemanha x Itlia, por exemplo mas de um escape, uma fuga que sempre lhe pareceu essencial, uma sada de teias invisveis que poderiam se estender em forma de dominao tanto a partir da filosofia quanto da arte. A imagem do voo por sobre o mar fala por si; o mediterrneo foi, em inmeros momentos de sua obra, a imagem de uma direo essencial. Adiante, essa crtica aparentemente regional se revela mais ampla, Razo! Trabalho pesado e ingrato!/ Que vai ao alvo e chega to cedo! Nietzsche dilui aqui uma dura

Nietzsche-poeta Henry Burnett

observao sobre o pensar e o fazer filosofia, ou menos, sobre o olhar e a mimese prpria da criana que se inebria com a vista do novo, mesmo se repetido: No voo aprendo o mal que me eiva / J sinto nimo, e sangue e seiva/ De nova vida e novo brinquedo... Jogo virgem entre saber, pensar, escrever e jogar. Esse vaivm no para por aqui. Adiante, encontramos nos versos Quem pensa a ss, de sbio eu trato/ Cantar a ss j para os parvos! uma clara aluso s duas esferas com as quais Nietzsche conviveu longamente. Primeiro, diz ele, podemos entender que algum crie seu sistema imerso na solido; so os sbios, diz Nietzsche sem ironia aparente. J cantar a ss no possvel, parece tarefa de tolos, simplesmente. E explica: Estou cantando em vosso louvor, isto , como um exerccio pblico, extremado, vivo e redentor. E pede, Fazei um crculo e, ao meu redor,/ malvados pssaros, vinde sentar-vos! Notemos que, pela primeira vez, os pssaros surgem como antteses da imagem anterior, distinta daquele ser alado que lhe ensinara leveza e salto na 3 estrofe. Aqui eles so a representao total do seu maior inimigo, o homem moderno. O poema encerra com momentos distintos e at mesmo surpreendentes, onde tece uma mistura em forma de jogo entre erotismo e uma condenao quase pueril da procura pela verdade filosfica. Jovens, to falsos, to inconstantes/ Pareceis feitos bem para amantes/ E em passatempos vos entreter... (importante notar que o local das reticncias depois do verso de aparente pendor ertico so do tradutor brasileiro, e no esto na mesma posio no original, onde aparecem apenas no ltimo verso, Die Wahrheit hiess dies alte Weib, o que faz todo sentido, j que o contedo ertico raro de se manifestar de modo to direto em Nietzsche ganha destaque somente em portugus). Ousar interpretar o que seriam os passatempos erticos de Nietzsche com jovens tarefa rdua e talvez facilmente desviante para caminhos pouco teis aqui; melhor pensarmos, nesse caso, realmente a ss... J os versos finais No norte amei e confesso a custo / Uma mulher, velha de dar susto:/ Verdade, o nome dessa mulher, fazem contraponto juventude sensual do verso anterior, e servem como condenao da feiura dessa velha mulher chamada verdade, to velha que no mais digna de desejos. III O andarilho10
(Dos Poemas, 1871-1888)

Viso Cadernos de esttica aplicada n.12 jul-dez/2012

Der Wanderer

Um andarilho vai pela noite A passos largos; S curvo vale e longo desdm So seus encargos. A noite linda Mas ele avana e no se detm. Aonde vai seu caminho ainda? Nem sabe bem. Um passarinho canta na noite: Ai, minha ave, que me fizeste! Que meu sentido e p retiveste,
Nietzsche-poeta Henry Burnett

Es geht ein Wandrer durch die Nacht Mit gutem Schritt; Und krummes Thal und lange Hhn Er nimmt sie mit. Die Nacht ist schn Er schreitet zu und steht nicht still, Wei nicht, wohin sein Weg noch will. Da singt ein Vogel durch die Nacht. Ach Vogel, was hast du gemacht? Was hemmst du meinen Sinn und Fu

E escorres mgoa de corao To docemente no meu ouvido, Que ainda paro E presto ateno? Por que me lanas teu chamariz? A boa ave se cala e diz: No, andarilho! No a ti no, Que chamo aqui Com a cano Chamo uma fmea de seu desdm Que importa isso a ti tambm? Sozinho, a noite no est linda Que importa a ti? Deves ainda Seguir, andar, E nunca, nunca, nunca parar! Ficas ainda? O que te fez minha flauta mansa, Homem da andana? A boa ave se cala e pensa: O que lhe fez minha flauta mansa, Que fica ainda? O pobre, pobre homem da andana!

Und gieest sen Herzverdru Ins Ohr mir, da ich stehen mu Und lauschen mu, Was lockst du mich mit Ton und Gru? Der gute Vogel schweigt und spricht: Nein Wandrer, nein! Dich | gr ich nicht Mit dem Getn; Ein Weibchen lock' ich von den Hhn Was geht's dich an? Allein ist mir die Nacht nicht schn Was geht's dich an? Denn du | sollst gehn Und nimmer, nimmer stille stehn! Was stehst du noch? Was tat mein Fltenlied dir an, Du Wandersmann? Der gute Vogel schwieg und sann: Was tat mein Fltenlied ihm an? Was steht er noch? Der arme, arme Wandersmann!

Viso Cadernos de esttica aplicada n.12 jul-dez/2012

Para ouvir: https://soundcloud.com/henry_burnett/3-o-andrarilho O poema traz o personagem alado novamente, mas agora como um interlocutor presente, quase um conselheiro. A histria descreve um andarilho, um caminhante aparentemente imerso em grande angstia, um cenrio que, de imediato, nos coloca no centro de um dos grandes motes da filosofia de Nietzsche: a solido. Mas que tambm permite recolocar uma separao muito importante aos seus leitores, mormente os que tendem a valorizar tal solido como fruto de certa rebeldia algo que pode facilmente confundir e tornar indiferente o significado da solido e do isolamento como algo determinante em todo o percurso intelectual de Nietzsche. Quem l algumas pginas de Ecce Homo, sua autobiografia, pode perceber que a solido, em nenhum momento, um tabu para Nietzsche, uma vergonha que precisa ser mascarada. Ao contrrio, ele a suporta sem resignao, como se ela fosse parte de sua tarefa, ou resultado dela. Isso porque ele no foi um pensador isolado de seu tempo talvez apenas metaforicamente, ou, como ele diria, extemporaneamente , sua obra resulta justamente da amplitude de suas leituras e de suas interlocues. Sua solido est exposta no poema de modo ntido: A noite linda / Mas ele avana e no se detm/ Aonde vai seu caminho ainda?/ Nem sabe bem. Como em vrios momentos de sua obra em prosa, tambm de si que ele est falando no poema, um espelhamento entre vida e obra que lhe custou caro. O caminho que conduz esse andarilho sempre adiante no claro, nem para ele mesmo. Caminhar em direo ao desconhecido sim era importante, pois nessa desventura residia uma possibilidade de escapar da armadilha niilista de sua poca, dos limites de uma vida que nascia anunciando seus fins. A noite inebriante no algo obscuro, como pode parecer; antes

Nietzsche-poeta Henry Burnett

pode ser vista como um sinnimo de beleza, mas nem a beleza deve deter o caminhante: Sozinho, a noite no est linda / Que importa a ti? Deves ainda/ Seguir, andar,/ E nunca, nunca, nunca parar! O segundo trecho escancara a solido, vira as costas para a beleza e avisa que a ida sem volta. E no difcil perceber que tal beleza justamente a msica, a grande fonte de reflexo, a origem que sempre foi recuperada e rediviva. Mas o pssaro pergunta sobre a hesitao que retm o andarilho, pausa que o faz suspender a trajetria e ouvir, O que te fez minha flauta mansa,/ Homem da andana? O chamamento da cano no era destinado ao caminhante, pois o pssaro diz Chamo uma fmea de seu desdm/ Que importa isso, a ti tambm? Quer dizer, o chamado era por outra sensibilidade, feminina, e ser justamente o mesmo sentimento que tocar Nietzsche e o reter por alguns instantes; mas o andarilho parece desacreditar e chega a ver a msica se diluir como promessa. O poema de 1876 (NF-1876, 17[31], eKGWB), um ano muito significativo do ponto de vista do entendimento do conjunto da obra. o ano da IV Considerao extempornea, Richard Wagner em Bayreuth, ltimo texto publicado sob a batuta do wagnerismo e que viria a encerrar a chamada primeira fase justamente com um rompimento em relao ao compositor. A amizade que os unira estava ento com os dias contados. O poema pode ser lido em um contexto prximo ao de uma espcie de tenso entre o ouvir e o ignorar, quer dizer, entre a seduo da msica que ainda soava como uma tentao de difcil fuga e a necessidade de superar aquele projeto j to avesso aos propsitos de uma maturidade esttica premente. Pudssemos falar em um eu do poema, ele pouco se mostraria. Era um momento de solido, sim, mas uma solido introspectiva, como uma preparao para o que viria a seguir. IV Da pobreza do riqussimo11 Von der Armut des Reichsten

Viso Cadernos de esttica aplicada n.12 jul-dez/2012

(Dos Ditirambos de Dioniso, 1888: Estas so as canes de Zaratustra, que ele cantava para si mesmo, para suportar sua ltima solido)

Dez anos j e nenhuma gota me alcanou, nem mido vento nem orvalho do amor uma terra sem chuva... Agora peo minha sabedoria Que no se torne avara nessa aridez: Corra ela prpria, goteje orvalho; Seja ela a chuva do ermo amarelado! Um dia mandei as nuvens embora de minhas montanhas um dia eu disse, mais luz, obscuras! Agora as chamo, que venham: fazei escuro ao meu redor | com vossos ubres! quero ordenhar-vos,
Nietzsche-poeta Henry Burnett

Zehn Jahre dahin , kein Tropfen erreichte mich, kein feuchter Wind, kein Thau der Liebe ein regenloses Land Nun bitte ich meine Weisheit, nicht geizig zu werden in dieser Drre: strme selber ber, trufle selber Thau sei selber Regen der vergilbten Wildniss! Einst hiess ich die Wolken fortgehn von meinen Bergen, einst sprach ich mehr Licht, ihr Dunklen! Heut locke ich sie, dass sie kommen: macht dunkel um mich mit euren Eutern! ich will euch melken,

vacas das alturas! Leite quente, sabedoria, | doce orvalho do amor derramo por sobre a terra. Fora, fora, verdades de olhar sombrio! No quero ver em minhas montanhas acres verdades impacientes. Dourada de sorrisos, de mim se acerca hoje a verdade, adoada de sol, bronzeada de amor s uma verdade madura | eu tiro da rvore. Hoje estendo as mos s sedues do acaso, bastante esperto para | guiar, tapear o acaso, como a uma criana. Hoje quero ser hospitaleiro com o mal-vindo, contra o destino mesmo | no quero ter espinhos Zaratustra no um ourio. Minha alma, insacivel com sua lngua, j lambeu em todas | as coisas boas e ruins, em cada profundeza j mergulhou. Mas sempre igual cortia, sempre bia outra vez tona, bruxeleia como leo | sobre os mares morenos; por ter essa alma me chamam | o Afortunado. Quem so meu pai e me? No meu pai o prncipe Suprfluo, e me o Riso silencioso? No me gerou esse duplo conbio, eu animal de enigma, eu monstro luminoso, eu esbanjador de toda sabedoria de Zaratustra? Hoje doente de delicadeza, um vento de orvalho, Zaratustra est sentado, esperando, | esperando, em suas | montanhas em seu prprio suco tornado doce e cozinhado, embaixo de seu cume embaixo de seu gelo
Nietzsche-poeta Henry Burnett

ihr Khe der Hhe! Milchwarme Weisheit, | sssen Thau der Liebe strme ich ber das Land. Fort, fort, ihr Wahrheiten, die ihr dster blickt! Nicht will ich auf meinen Bergen herbe ungeduldige Wahrheiten sehn. Vom Lcheln vergldet nahe mir heut die Wahrheit, von der Sonne gessst, | von der Liebe gebrunt, eine reife Wahrheit | breche ich allein vom Baum. Heut strecke ich die Hand aus nach den Locken des Zufalls, klug genug, den Zufall einem Kinde gleich zu fhren, | zu berlisten. Heut will ich gastfreundlich sein gegen Unwillkommnes, gegen das Schicksal selbst | will ich nicht stachlicht sein Zarathustra ist kein Igel. Meine Seele, unersttlich mit ihrer Zunge, an alle guten und schlimmen Dinge | hat sie schon geleckt, in jede Tiefe tauchte sie hinab. Aber immer gleich dem Korke, immer schwimmt sie wieder obenauf, sie gaukelt wie l ber braune Meere: dieser Seele halber heisst man mich | den Glcklichen. Wer sind mir Vater und Mutter? Ist nicht mir Vater Prinz berfluss und Mutter das stille Lachen? Erzeugte nicht dieser Beiden Ehebund mich Rthselthier, mich Lichtunhold, mich Verschwender aller Weisheit Zarathustra? Krank heute vor Zrtlichkeit, ein Thauwind, sitzt Zarathustra wartend, | wartend auf seinen Bergen, im eignen Safte sss geworden und gekocht, unterhalb seines Gipfels, unterhalb seines Eises,

Viso Cadernos de esttica aplicada n.12 jul-dez/2012

cansado e venturoso, um criador em seu stimo dia. Quietos! Uma verdade passa por sobre mim Igual a uma nuvem com relmpagos invisveis ela me atinge. Por largas lentas escadas sobe at mim sua felicidade: vem, vem, querida verdade! Quietos! minha verdade! De olhos esquivos, De arrepios aveludados me atinge seu olhar, amvel, mau, um olhar de moa... Ela adivinha o fundo de minha felicidade, ela me adivinha | ah! o que ela inventa? Purpreo espreita um drago no sem-fundo de um olhar de moa. Quietos! Minha verdade fala! Ai de ti, Zaratustra! Pareces algum que engoliu ouro: ainda ho de te abrir a barriga!...

mde und selig, ein Schaffender | an seinem siebenten Tag. Still! Eine Wahrheit wandelt ber mir einer Wolke gleich, mit unsichtbaren Blitzen trifft sie mich. Auf breiten langsamen Treppen steigt ihr Glck zu mir: komm, komm, geliebte Wahrheit! Still! Meine Wahrheit ists! Aus zgernden Augen, aus sammtenen Schaudern trifft mich ihr Blick, lieblich, bs, ein Mdchenblick Sie errieth meines Glckes Grund, sie errieth mich | ha! was sinnt sie aus? Purpurn lauert ein Drache im Abgrunde ihres Mdchenblicks. Still! Meine Wahrheit redet! Wehe dir, Zarathustra! Du siehst aus, wie Einer, der Gold verschluckt hat: man wird dir noch | den Bauch aufschlitzen!

Viso Cadernos de esttica aplicada n.12 jul-dez/2012

s rico demais, corruptor de muitos! So muitos os que tornas invejosos, so muitos os que tornas pobres... A mim prpria tua luz faz sombra ela me enregela: vai embora, | tu, que s rico, vai, Zaratustra, sai de teu sol! Queres presentear, | distribuir teu suprfluo, mas tu prprio s o mais suprfluo! S esperto, tu, que s rico! Presenteia antes a ti prprio, | Zaratustra! Dez anos j e nenhuma gota te alcanou? Nem mido vento? nem orvalho de amor? Mas quem haveria de te amar,
Nietzsche-poeta Henry Burnett

Zu reich bist du, du Verderber Vieler! Zu Viele machst du neidisch, zu Viele machst du arm Mir selber wirft dein Licht Schatten , es frstelt mich: geh weg, du Reicher, geh, Zarathustra, weg | aus deiner Sonne! Du mchtest schenken, wegschenken | deinen berfluss, aber du selber bist der berflssigste! Sei klug, du Reicher! Verschenke dich selber erst, | oh Zarathustra! Zehn Jahre dahin , und kein Tropfen erreichte dich? Kein feuchter Wind? | kein Thau der Liebe? Aber wer sollte dich auch lieben,

mais que rico? Tua felicidade faz secar em torno, torna pobre de amor uma terra sem chuva... Ningum mais te agradece, mas tu agradeces a todo aquele que toma de ti: nisso te reconheo, mais que rico, mais pobre de todos os ricos! Tu te sacrificas, tua riqueza | te atormenta tu ds, no te poupas, no te amas: o grande tormento te fora o tempo todo, o tormento dos celeiros saturados, | do corao saturado mas ningum mais te agradece... Tens de tornar-te mais pobre, sbio insensato! queres ser amado. Ama-se somente aos sofredores, s se d amor aos que tm fome: presenteia antes a ti prprio, | Zaratustra! Eu sou tua verdade...

du berreicher? Dein Glck macht rings trocken, macht arm an Liebe ein regenloses Land Niemand dankt dir mehr, du aber dankst Jedem, der von dir nimmt: daran erkenne ich dich, du berreicher, du rmster aller Reichen! Du opferst dich, dich qult | dein Reichthum , du giebst dich ab, du schonst dich nicht, | du liebst dich nicht: die grosse Qual zwingt dich allezeit, die Qual bervoller Scheuern, | bervollen Herzens aber Niemand dankt dir mehr Du musst rmer werden, weiser Unweiser! willst du geliebt sein. Man liebt nur die Leidenden, man giebt Liebe nur dem Hungernden: verschenke dich selber erst, | oh Zarathustra! Ich bin deine Wahrheit

Viso Cadernos de esttica aplicada n.12 jul-dez/2012

Para ouvir: https://soundcloud.com/henry_burnett/4-da-pobreza-do-riqu-ssimo O longo poema final, que podemos tomar como prosa potica, foi escrito no ltimo ano de produo consciente de Nietzsche, 1888, ano de O caso Wagner, Ecce Homo e O anticristo. Ele deixa poucas margens para interpretao, justamente porque tem a funo de um discurso pblico, como um anncio direto. Nietzsche s, em uma narrativa onde se deixa confundir propositalmente com Zaratustra, exacerbando qui pela primeira vez uma tenso que acompanhou seus arroubos psquicos nos ltimos anos de vida. Pode ser visto como uma sntese daqueles outros momentos, de solido, de paixo, de dignidade que vimos h pouco. Um poema-testamento? Sem dvida, mas dotado de um clima distinto dos outros poemas. No encontramos aqui jogos metafricos, desvios, figuraes da parecer dispensvel imprimir-lhe fora uma linha meldica, bastando fix-lo na leitura, deixando soar com msica apenas o falso refro que se repete como um lamento, Dez anos j -/ e nenhuma gota me alcanou,/ nem mido vento nem orvalho do amor/ - uma terra sem chuva... A troca de lugar autor/personagem marcada justamente no trecho musicado, que na primeira estrofe diz e nenhuma gota me alcanou e na segunda te alcanou; o mote recorrente e funde todo sentimento de desamparo e desespero que sempre acometeu Nietzsche com respeito indiferena com que seus pares o recepcionaram e, por tabela,
Nietzsche-poeta Henry Burnett

ignoraram Zaratustra. como se no houvesse de fato, passados tantos anos, nenhuma herana, nenhum eco de seu embate contra as foras que moviam a Alemanha (e o mundo) numa direo incontornvel que, de muitas formas, Nietzsche prognosticou. Mas nada podia ser feito: Queres presentear, distribuir teu suprfluo,/ mas tu prprio s o mais suprfluo! Mas no se trata, apesar do clima aparente de resignao, de um amolecimento dos instintos. Ao contrrio, Nietzsche se despede dotado de profunda autocompreenso, mesmo que admitindo limites: Ama-se somente aos sofredores,/ s se d amor aos que tm fome:/ presenteia antes a ti prprio , Zaratustra!/ Eu sou tua verdade... num poema publicado no Ecce Homo, seo 7 do captulo Por que sou to inteligente, ecoa a mesma sensao de abandono deste com o qual finalizamos estas reflexes, mas onde sabemos com mais exatido o que acompanhou Nietzsche em seus ltimos momentos: Quando busco outra palavra para msica, encontro somente a palavra Veneza. No sei distinguir msica de lgrimas. No sei pensar a felicidade, o Sul, sem um estremecimento de pavor, e Nietzsche deixa o poema soar como seu ltimo canto, aqui na traduo de Paulo de Csar Souza:

Viso Cadernos de esttica aplicada n.12 jul-dez/2012

Junto ponte me achava h pouco na noite gris. De longe veio um canto: gota de ouro orvalhando sobre a superfcie trmula. Luzes, gndolas, msica brio em direo ao crepsculo... Minha alma um alade, por mo invisvel tocada, cantou | para si, em resposta, uma cano gondoleira, trmula em mil tons de alegria. - Algum a teria escutado?...12

An der Brcke stand jngst ich in brauner Nacht. Fernher kam Gesang: goldener Tropfen quolls ber die zitternde Flche weg. Gondeln, Lichter, Musik trunken schwamms | in die Dmmrung hinaus Meine Seele, ein Saitenspiel, sang sich, unsichtbar berhrt, heimlich ein Gondellied dazu, zitternd vor bunter Seligkeit. Hrte Jemand ihr zu?

Ficha tcnica da gravao Poemas I, II e III | violo e voz: Henry Burnett | guitarra: Marcel Rocha Poema IV | violo e voz: Henry Burnett | teclados: Andr Pontes
* Henry Burnett compositor e professor adjunto do Departamento de Filosofia da UNIFESP. Nietzsche Gedichte. Edio organizadas por Ralph Kray e Karl Riha. Frankfurt am Main: Insel Taschenbuch, 1994. Vale lembrar da mais completa edio dos poemas de Nietzsche em lngua portuguesa, organizada e traduzida por Paulo Quintela, F. Nietzsche: poemas. Coimbra: Centelha, 1981. Foi consultada para a elaborao deste texto a edio mais recente das obras completas de Nietzsche, com direo editorial de Paolo DIorio: Digitale Kritische Gesamtausgabe (doravante eKGWB, link: http://www.nietzschesource.org/).
1 2

Sobre este livro cabe dizer que foi publicado pela primeira vez em 1882, mas posteriormente

Nietzsche-poeta Henry Burnett

(1886) reeditado com o acrscimo de um quinto captulo e de um novo prefcio, procedimento editorial que foi amplamente utilizado por Nietzsche naquele perodo, num balano que abarcava cinco obras no total, todas pertencentes assim chamada fase juvenil e intermediria. Sobre os chamados prefcios de 1886 dediquei uma pesquisa especfica, publicada sob o ttulo Cinco prefcios para cinco livros escritos: uma autobiografia filosfica de Nietzsche. Belo Horizonte: Tessitura Editora, 2008. Qualquer possvel variao de datas ou de informao resulta do cotejo da traduo brasileira com a eKGWB.
3

Viso Cadernos de esttica aplicada n.12 jul-dez/2012

Os ensaios de Lebrun esto reunidos no volume A filosofia e sua histria. So Paulo: Cosac Naify, 2006. O livro foi organizado por Carlos Alberto Ribeiro de Moura, Maria Lcia M. O. Cacciola e Marta Kawano.
4

A obra potica de Rubens Rodrigues Torres Filho foi reunida em Novolume. So Paulo: Iluminuras, 1997.
5

Depois de cada poema o leitor encontrar um player, onde poder ouvir o poema musicado em uma gravao caseira, seguido de um breve comentrio histrico-filosfico. Cabe lembrar que, alm dos quatro poemas traduzidos por Rubens Torres Filho para a coleo Os pensadores, existe ainda outro, chamado Cai o sol, traduzido para o volume escrito por Scarlett Marton: Friedrich Nietzsche. Coleo Encanto Radical. So Paulo: Brasiliense, 1982 .
6

Friedrich Nietzsche: obras incompletas. Seleo de textos de Grard Lebrun, traduo e notas de Rubens Rodrigues Torres Filho. So Paulo: Victor Civita, 1974. Em alemo, Anhang: Lieder des Prinzen Vogelfrei. In: Die frhliche Wissenschaft. Leipzig: E. W. Fritzsch, 1887 (eKGWB). A descrio abaixo do ttulo reproduz a mesma forma que aparece no volume da coleo Os pensadores.
7 8 9

Ibidem.

Ver DIORIO, P. Le voyage de Nietzsche Sorrente. Paris: CNRS Editions, 2012. Do mesmo autor, Nietzsche fra Tristano e Carmen. In: TATASCIORE, C. (d.), Filosofia e musica, Torino: Bruno Mondadori, 2008. Traduo em portugus de Henry Burnett e Ernani Chaves, Entre Tristo e Carmen. In: Estudos Nietzsche, v. 3, n. 2 (no prelo). Friedrich Nietzsche: obras incompletas. Op. cit.. Em alemo, Anhang: Lieder des Prinzen Vogelfrei. Op. cit.
10 11 12

Idem, Ibidem. Em alemo: Dionysos-Dithyramben (Autorisierte Schriften, s.d.) (eKGWB).

eKGWB/EH-Klug-7. NIETZSCHE, F. Ecce Homo. Traduo de Paulo Csar de Souza. So Paulo: Companhia das Letras, 1995, p. 46.

Nietzsche-poeta Henry Burnett

Vous aimerez peut-être aussi