Vous êtes sur la page 1sur 9

Alfonso X el Sabio y el espaol medieval La educacin de Alfonso fue esmerada; el monarca tena una gran sed de saber y un gran

respeto a la cultura porque su madre, Beatriz de Suabia, era de hecho una erudita. Desde su juventud, antes de 1252, fecha en que fue coronado rey, el prncipe Alfonso, adems de escribir cantigas de escarnio en galaico-portugus y, muy probablemente, algunos himnos de loor a la Virgen, auspici un libro de cuentos ejemplares (o exempla) en castellano: el Calila y Dimna. De su extensa obra destacan: el Fuero Real de Castilla, el Espculo y las Siete Partidas, entre las jurdicas; las Tablas alfonses, entre las astronmicas; y entre las de carcter histrico, la Estoria de Espaa y la Grande e General Estoria o General Estoria, obra de historia universal. Las Cantigas de Santa Mara es un conjunto de canciones lricas, escritas en galaicoportugus y acompaadas de notacin musical y unas vistossimas ilustraciones que se hallan entre lo mejor de la pintura de su tiempo. El Lapidario versa sobre las propiedades minerales, y el Libro de los juegos sobre temas ldicos (ajedrez, dados y tablas), deportes de la nobleza en aquel tiempo. La intervencin del rey fue a veces directa y a veces indirecta, pero indudablemente fue el arquitecto de estas obras: El rey faze un libro non por quel l escriva con sus manos mas porque compone las razones d'l e las emienda et yegua e enderea e muestra la manera de cmo se deven fazer, e des escrvelas qui l manda. Per dezimos por esta razn que el rey faze el libro (Alfonso X el Sabio, General estoria I, f. 216r). Es decir, conceba el plan de la obra, pona los medios para realizarla y daba las instrucciones precisas sobre su estructura y contenido, e incluso descenda a detalles como precisar los dibujos e ilustraciones que deban ornar el texto. Esta preocupacin por la obra bien hecha se manifiesta tambin en el prlogo del tratado inaugural de los Libros del saber de astrologa, que es el Libro de las figuras de las estrellas fixas que son en el ochavo cielo, versin revisada acometida en 1276 de una primera traduccin realizada en 1256. All se dice que el rey orden la traduccin del texto a Yehud ben Mo y a Guilln Arremn de Aspa en 1256, E despus lo endere e lo mand componer este rey sobredicho, e toll las razones que entendi que eran sobejanas e dobladas e que non eran en castellano derecho, e puso las otras que entendi que cumplan, e quanto al lenguaje endereolo l por s. E en los otros saberes ovo por ayuntadores a maestre Joan de Mesina e a maestre Joan de Cremona e a Yhud el sobredicho e a Samuel. E esto fue en el ao XXV de su reinado. Alfonso convoc para esta labor a un conjunto de sabios en lenguas hebrea, rabe y latina, con quienes form su scriptorium real, conocido imprecisamente como Escuela de Traductores de Toledo. Cont con la colaboracin de cristianos, judos y musulmanes, que desarrollaron una

importante labor cientfica al rescatar textos de la Antigedad y al traducir textos rabes y hebreos al latn y al castellano. Estos trabajos habilitarn definitivamente el castellano como lengua culta, tanto en el mbito cientfico como en el literario. Desde su reinado, adems, se utilizar como lengua de la cancillera real frente al latn, que era la lengua de uso regular en la diplomacia regia de Castilla y de Len. Tambin cre en Sevilla unos Studii o Escuelas generales de latn y de arbigo. Igualmente, fund en 1269 la Escuela de Murcia, dirigida por el matemtico Al-Ricot. Elev al rango de Universidad los Estudios Generales de Salamanca (1254) y Palencia (1263), siendo Salamanca la primera en ostentar ese ttulo en Europa.

La lengua castellana en el reinado de Alfonso X el Sabio Alfonso X el Sabio, Rey de Castilla y Rey de Len (1252-1284), es renombrado por sus contribuciones lingsticas entre las cuales figura la institucionalizacin de las Escuelas de traductores de Toledo. Se le atribuye ms fama, sin embargo, por haber emprendido faenas innovadoras como la redaccin de obras literarias (El Lapidario, Las Siete Partidas, General Estoria y la Primera Crnica) en lengua castellana en detrimento del latn. Propulsor del uso del idioma vernculo, Alfonso X intent elevar sin cesar la lengua castellana a un nivel prestigioso dentro su corte y por todo el territorio castellano, al mismo tiempo en que Castilla y Len se expandan paulatinamente hacia el sur. Adems de lo dicho, el Rey Sabio emprendi numerosos proyectos, tales como la traduccin de textos jurdicos al castellano y la normalizacin ortogrfica del mismo, bajo la labor de eruditos y escribas eclesisticos. El dialecto castellano de los siglos X-XIII se encontraba en situacin de transicin entre los finales del latn vulgar y los comienzos del proto-romance hacia el castellano medieval (siglo XV). Por lo tanto, es muestra de varios procesos de cambios morfosintcticos y gramaticales que se reflejan en las obras de Alfonso X y las de otros escritores del siglo XIII. Declinaciones El latn clsico estaba fundamentando en un sistema de declinaciones en el que una palabra tena doce terminaciones diferentes que indicaban la funcin gramatical de la palabra dentro de una oracin: caso singular plural

nominativo (sujeto)

mnsa

mnsae

genitivo (posesin)

mnsae mnsrum

acusativo (objeto directo)

mnsm mnss

dativo (objeto indirecto)

mnsae mnss

ablativo (modal)

mns

mnss

vocativo (apelacin directa) mnsa

mnsae

A entornos del latn vulgar, se produjeron algunos cambios fonolgicos que redujeron y complicaron el sistema declinacional: 1. La prdida de la /m/ y /s/ final result en la confusin entre el acusativo monte(m) y el ablativo monte en la tercera declinacin 2. La confluencia de // y //, junto con la prdida de la /m/ final, hizo imposible la distincin entre el nominativo mnsa, el acusativo mnsm (mnsa) y el ablativo (mnsa) 3. La confusin de // y // hizo que no se pudiese diferenciar el acusativo singular de la segunda declinacin (dominm) del ablativo (domin) 4. La convergencia de /i/ y // dio lugar a la confusin entre la tercera declinacin del nominativo/acusativo plural (monts) y el genetivo singular (monts) Construcciones preposicionales El sistema de casos ya no era suficiente para el oyente para determinar qu funcin desempeaba una palabra. Consecuentemente, era necesario valerse de otras pistas y nuevas construcciones preposicionales para discernir las distintas funciones. De ah la construccin de + ablativo en vez del simple empleo del genitivo: Ex: dimidium de praeda frente a dimidium praedae El castellano adquiere directamente esta construccin: Ex: la mitad del botn El latn clsico se serva del dativo sin ninguna otra marca para el objeto indirecto. Con los cambios fonolgicos ya mencionados, poda darse confusin sobre cul de las palabras en una oracin deba interpretarse como sujeto y cul como objeto, por lo que se propag la construccin a + sustantivo en el latn vulgar para determinar un objeto directo o indirecto, fenmeno que se conserva en el espaol medieval y moderno: A los judios te dexaste prender (Cantar de Mio Cid)

La marca del plural El latn careca de una marca especfica para el plural pues se vala de las terminaciones casuales (dominus, domini; rosa, rosae). El caso ms empleado, sin embargo, el acusativo, terminaba en /s/ en el plural (rosas, dominos, homines). En el latn tardo, reaparecieron los acusativos plurales terminados en /s/ (se haban perdido la /s/ y la /m/ final) y fueron empleados como nominativos (dominos frente a domini;rosas frente a rosae). Se produjo un reanlisis morfolgico por el que dicha terminacin asumi la expresin del plural ( rosa, rosas) en el castellano medieval. Cambios gramaticales. Los verbos La conjugacin de los verbos del espaol medieval y moderno se basa directamente en la conjugacin latina:

Latin

Castellano Med. Canto Cantas Canta Camtamos Cantades Cantan

Castellano Mod Canto Cantas Canta Cantamos Cantis Cantan

Canto Cantas Cantat Cantamus Cantatis Cantant

Para el castellano del siglo XIII, se pierde la /t/ final de la tercera persona del singular y del plural y la /-tis/ de la segunda persona del plural cambia a /-des/: Ex: "como oyredes que diz moysen adelante" (General Estoria) A los verbos conjugados se les poda agregar pronombres directos e indirectos: Ex: faziendol dixol y pusol (General Estoria) Tiempos verbales La ms notable reestructuracin del latn vulgar es la aparicin de los tiempos compuestos en el espaol medieval (siglo XIII): Ex: ...que castigues tu los acusadores con muy mas fuertes penas que los cristianos mereieren si lo ouiessen fecho (Primera Crnica) La construccin tarda del latn Habere o Esse + Participio pasado result en la creacin de tiempos compuestos: Latn Habui/Habebam cantatum Habeo cantatum Castellano Medieval Ove/avia cantado He cantado

Habere habeo cantatum Habuissem cantatum Habeam cantatum Habuerim cantatum Construcciones verbales

Avr cantado Oviesse cantado Aya cantado Ovier(e) cantado

La perfrasis latina de participio /-tus/ y habeo para expresar un estado de obligacin se ve manifestada en el espaol medieval mediante la construccin aver de, lo cual result en tener de/que en el espaol moderno. Ex: "...si tan bien nolo quisiessen pora los que avien de venir" (Primera Crnica)

El castellano antiguo o espaol medieval El castellano antiguo o espaol medieval se refiere a la variante del castellano hablada en la Pennsula Ibrica entre el siglo X hasta entrado el siglo XV aproximadamente; ms especficamente antes de que sucediera el reajuste consonntico que dara origen al espaol contemporneo. La primera obra extensa de la literatura en castellano medieval es el llamado Cantar de mio Cid o Poema de mio Cid, creado a finales del siglo XII o principios del siglo XIII por autor annimo. Morfologa y sintaxis En el cambio del castellano antiguo al espaol moderno se produjeron numerosos cambios analgicos y regularizaciones, especialmente en el paradigma verbal. Por ejemplo, en espaol antiguo son frecuentes formas de pretrito perfecto simple en -uve muchas retenidas an en la lengua moderna (anduve, tuve, ...) pero otras ya desaparecidas como (conuve 'conoc' o similarmente truje 'traje', ...). infinitivo espaol Castellano antiguo Forma regularizada Estadio conocer traer andar tener conuve truje anduve tuve conoc traje *and *ten (1) (2) (3) (4)

Los dos primeros ejemplos muestran ejemplos de formas de pretritos regularizados en espaol general, mientras que los dos ltimos ejemplos muestran tendencias en el espaol popular y el espaol infantil que no han tenido aceptacin general en la lengua.

Tambin se han eliminado algunas formas de singular en -s como tiempos (latn < tempus) 'tiempo' (ya slo conservado en algunos refranes) ouebos (latn < opus) 'trabajo, obra, esfuerzo' como en las oraciones siguientes: qu tiempos, ... 'qu poca [ms ...]' uebos me es fazerlo (< opus mihi est illud facere) 'estoy obligado a hacerlo' Sintaxis En castellano medieval los perfectos compuestos de los verbos de movimiento se construan con el auxiliar "ser": (1) Las mugieres son llegadas a Castiella. 'Las mujeres han llegado a Castilla'. La pertenencia o posesin se expresaba con el verbo aver (hoy haber): (2) Pedro dos fijas ha 'Pedro tiene dos hijas' En el pretrito perfecto compuesto, el participio pasado sola concordar en gnero y nmero gramaticales con el objeto directo. Por ejemplo: (3) Mara ha cantadas dos canciones 'Mara ha cantado dos canciones.' Las caractersticas (1) a (3) ya no se presentan en espaol moderno, aunque otras lenguas romnicas, como el francs y el italiano, las siguen manteniendo: (1a) Les femmes sont arrives Castille 'Las mujeres han llegado a Castilla' (2a) Pire a deux filles 'Pedro tiene dos hijas' (3a) Les chansons que Marie a chantes 'La canciones que Mara ha cantado' Los pronombres personales tonos podan ir enclticos (pospuestos al verbo) no slo en el imperativo positivo, en infinitivo y en gerundio sino tambin en cualquier forma verbal, incluso en los sustantivos (como lo atestiguan muchas de estas formas en el poema del Cid). Generalmente, los pronombres tonos eran enclticos en las oraciones principales y proclticos en las subordinadas. Por ejemplo: torns'(tornse) pora su casa; la mnol' (mnole) va besar = la mano le va a besar. El orden de palabras dentro de la frase era algo ms libre que el del espaol moderno, muchas veces con el verbo al final: Cuya es la cosa, genitivo caso es.

Lxico histrico El vocabulario evoluciona constantemente a lo largo de la historia de una lengua. Hay vocablos que poco a poco se vuelven arcaicos o desusados; luego son sustituidos por nuevos trminos o simplemente cambian de significado. Adems, el desarrollo de la tecnologa tambin conlleva la incorporacin de nuevas palabras al vocabulario de un idioma. En el castellano medieval, existan palabras, hoy desusadas, que ya resultara imposible entender sin ayuda del diccionario: cras (del latn CRAS 'maana' con el sentido del "da siguiente"); man (del latn MANE' amanecer'); uo (uzo) (del latn USTIUM 'puerta pequea, postigo'). Una curiosidad del espaol antiguo es que muchas palabras que llevaban un grupo consonntico culto latino como -CT- o -PT- estaban simplificadas. Pero luego la forma culta fue reintroducida en la lengua, dando a veces dobletes con diferentes significados. Por ejemplo: ACCEPTARE > acetar (forma antigua) > aceptar (forma moderna); CAPTARE > catar (forma antigua, con el significado de "mirar") > captar (forma moderna); RESPECTUS > respeto (forma antigua) > respeto y respecto (formas modernas). A continuacin presentamos algunas formas en latn y sus correspondientes en castellano medieval y en espaol moderno.

Latn

Castellano antiguo

Espaol moderno

acceptare, captare, aceptar, captar, acetar, catar, efeto, respeto effectus, respectus respecto y respeto

efecto,

et, non, nos, hic

e, et; non, no; ns;

y, e; no; nosotros; ah

stabat; habui, facere, fecisti

habebat; estava; ove, far/fer/fazer, feziste

avi; estaba; hiciste

hube,

haba;

hacer,

hominem, mulier, infans

omne; mugier, muger; ifante hombre, mujer, infante

cras, mane nunquam

(maneana);

cras, man, maana; nunqua maana, nunca

quando, quid, qui (quem), quando, que, quo modo commo/cuemo

qui,

cuando, que, quien, como

Lo siguiente es un fragmento del Poema del Cid (versos 330365). En la primera columna puede verse la transcripcin normativa del manuscrito original; en la segunda, la traduccin en lengua moderna. Ya Seor glorioso, Padre que en ielo ests, Fezist ielo e tierra, el terero el mar, Fezist estrellas e luna, e el sol pora escalentar, Prisist encarnain en Santa Mara madre, En Beleem apareist, commo fue tu veluntad, Pastores te glorificaron, ovironte a laudare, Tres reyes de Arabia te vinieron adorar, Melchior e Gaspar e Baltasar, oro e tus e mirra Te ofreieron, commo fue tu veluntad. Salvest a Jons quando cay en la mar, Salvest a Daniel con los leones en la mala crel, Salvest dentro en Roma al seor San Sabastin, Salvest a Santa Susaa del falso criminal, Por tierra andidiste treinta e dos aos, Seor spirital, Mostrando los mirclos, por n avemos qu fablar, Del agua fezist vino e de la piedra pan, Resuitest a Lzaro, ca fue tu voluntad, Por tierra anduviste treinta y dos aos, Seor espiritual, Mostrando los milagros, por ende tenemos qu hablar, Del agua hiciste vino y de la piedra pan, Resucitaste a Lzaro, porque fue tu voluntad, A los judos te dejaste prender, donde dicen monte Calvario Oh, Seor glorioso, Padre que en cielo ests, Hiciste cielo y tierra, el tercero el mar, Hiciste estrellas y luna, y el sol para calentar, Te encarnaste en Santa Mara madre, En Beln apareciste, como fue tu voluntad, Pastores te glorificaron, te tuvieron que alabar, Tres reyes de Arabia te vinieron a adorar, Melchor y Gaspar y Baltasar, oro e incienso y mirra Te ofrecieron, como fue tu voluntad. Salvaste a Jons cuando cay en la mar, Salvaste a Daniel con los leones en la mala crcel, Salvaste dentro de Roma al seor San Sebastin, Salvaste a Santa Susana del falso criminal,

A los judos te dexeste prender, do dizen monte Calvarie Pusironte en cruz, por nombre en Golgot, Dos ladrones contigo, stos de seas partes, El uno es en paraso, ca el otro non entr all, Estando en la cruz vertud fezist muy grant, Longinos era iego, que nunquas vio alguandre, Diot con la lana en el costado, dont ixi la sangre, Corri la sangre por el astil ayuso, las manos se ovo de untar, Allas arriba, lleglas a la faz, Abri sos ojos, cat a todas partes, En ti crovo al ora, por end es salvo de mal. En el monumento resuitest e fust a los infiernos, Commo fue tu voluntad, Quebranteste las puertas e saqueste los padres santos. T eres rey de los reyes e de tod el mundo padre, A ti adoro e creo de toda voluntad, E ruego a San Peidro que me ajude a rogar Por mio id el Campeador, que Dios le curie de mal, Quando oy nos partimos, en vida nos faz juntar.

Te pusieron en cruz, por nombre en Golgot, Dos ladrones contigo, stos de sendas partes, El uno es en paraso, porque el otro no entr all, Estando en la cruz virtud hiciste muy grande, Longinos era ciego, que nunca se vio jams, Te dio con la lanza en el costado, donde sali la sangre, Corri la sangre por el astil abajo, las manos se las tuvo que untar, Las alz arriba, las elev a la faz, Abri sus ojos, mir a todas partes, En ti crey entonces, por ende es salvado de mal. En el monumento resucitaste y fuiste a los infiernos, Como fue tu voluntad, Quebrantaste las puertas y sacaste los padres santos. T eres rey de los reyes y padre de todo el mundo, A ti te adoro y creo de toda voluntad, Y ruego a San Pedro que me ayude a rogar Por mi Cid el Campeador, que Dios le cure de mal, Cuando hoy nos partamos, en vida haznos juntar.

Vous aimerez peut-être aussi