Vous êtes sur la page 1sur 14

65

TRADAUTORIAS DE CIEN AOS DE SOLEDAD


TRADAUTORAS DE CIEN AOS DE SOLEDAD

Solange Mittmann1

Resumo: A partir da anlise de duas tradues de Cien aos de soledad, de Gabriel Garca Mrquez por Eliane Zagury e por Eric Nepomuceno , discuto o processo de autoria da traduo, que chamo aqui de tradautoria. Sob a perspectiva da Anlise do Discurso fundamentada em Michel Pcheux, considero aspectos como a interpelao, a determinao dos sentidos por formaes discursivas e a metfora resultante da tenso entre formaes discursivas. Como recorte de anlise, parto das notas de tradutor (N.T.) de Zagury e da sua ausncia na traduo de Nepomuceno. Os diferentes gestos dos tradutores conduzem re exo sobre a autoria como trabalho sobre a enunciao e um modo de enfrentar-se com o que da ordem da constituio do sujeito e do sentido, pela interpelao e pela interveno do interdiscurso. Palavras-chave: traduo, Cem anos de solido, nota do tradutor, formao discursiva, metfora. Resumen: A partir del anlisis de dos traducciones de Cien aos de soledad de Gabriel Garca Mrquez por Eliane Zagury y por Eric Nepomuceno discuto el proceso de autora de la traduccin, que llamo tradautoria. Bajo la perspectiva del Anlisis del Discurso basada en Michel Pcheux, planteo aspectos como la interpelacin, la determinacin de los sentidos por las formaciones discursivas y la metfora resultante de la tensin entre formaciones discursivas. Los recortes para el anlisis son las notas del traductor (N.T.) de Zagury y la ausencia de notas en la traduccin de Nepomuceno. Los distintos gestos de los dos traductores conducen a re exionar sobre la autora como trabajo sobre la enunciacin y como una manera de sujetarse a lo que est en el orden de la constitucin del sujeto y del sentido, a travs de la interpelacin y de la intervencin del interdiscurso. Palabras clave: traduccin, Cien aos de soledad, nota del traductor, formacin discursiva; metfora.
1 Professora da Universidade Federal do Rio Grande do Sul e membro do GEPAD-RS. Projeto de Pesquisa Autoria e interpretao de objetos discursivos (PIBIC-CNPq/UFRGS). Organon, Porto Alegre, no 53, julho-dezembro, 2012, p. 65-78

66

Solange Mittmann

Em maro de 2007, durante as comemoraes dos 40 anos de Cien aos de soledad, Gabriel Garca Mrquez relatou que, num dia de 1967, j com quatro livros publicados, sentou diante da mquina de escrever e comeou: Muchos aos despus, frente al pelotn de fusilamiento, el coronel Aureliano Buenda haba de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llev a conocer el hielo. Disse o autor que no tinha a menor ideia do signi cado, nem da origem dessa frase, nem de para onde ela iria conduzi-lo. E descreveu: por 18 meses os dedos batendo ritmadamente as 28 letras do alfabeto, para um leitor inexistente perodo em que cou sem receber um centavo, enquanto sua mulher renegociava as dvidas. Ao deparar-se com a cifra de um milho de exemplares em lngua castelhana vendidos, sabiamente interpretou o fato como uma demonstrao de que, ao contrrio do leitor inexistente de sua pgina em branco, h uma multido de leitores famintos por textos em lngua castelhana. Pois hoje em dia podemos pensar tambm nas multides de leitores de outras lnguas (entre elas a lngua portuguesa do Brasil) famintos especialmente por Cien aos de soledad, alm de, claro, outros textos de fonte cultural castelhana. O que nos leva a apontar a relevncia do papel poltico dos tradutores em possibilitar essa aproximao a tantos leitores famintos. Leitores que, alis, quando tm em mos o texto da traduo (as formulaes do tradutor, portanto), leem como se estivessem em contato direto com o autor do texto dito original. Para manter-se no conforto dessa iluso, no esquecimento de que est diante das formulaes do tradutor (imbricadas com as do autor), desejam o apagamento de qualquer vestgio do trabalho de traduo. Esse desejo de invisibilidade ainda hoje se sutenta sobre e sustentado por um imaginrio da traduo como transporte do signi cado do original de um idioma para outro. A consequncia poltica do esquecimento de que o texto traduzido resultado de um trabalho a desvalorizao desse trabalho, o que leva a uma consequncia econmica: a resistncia ao pagamento justo dos direitos autorais ao tradutor. Ainda que sob resistncia de grande parte das editoras, j encontramos, em edies contemporneas, o nome do tradutor na folha
Organon, Porto Alegre, no 53, julho-dezembro, 2012, p. 65-78

Tradautorias de Cien aos de soledad

67

de rosto, mas segue sendo raro encontr-lo na capa de um livro. Alm da cha catalogr ca, da folha de rosto, da capa e da apresentao, um outro lugar de visibilidade do tradutor sob o imaginrio da separao de vozes (tradutor/autor) a nota de rodap de traduo (ou Nota do Tradutor, ou N.T.). Apesar de muitas vezes se apresentarem como nica sada para os tradutores, diante, principalmente, do que tomado como intraduzvel, em geral as N.T. em textos literrios so muito mal vistas tanto por editores como por leitores-consumidores. Como disse certa vez Luis Fernando Verissimo sobre as notas de rodap, como sair da cama quentinha para ver que barulho aquele l no poro. Isso porque o desvio do olhar do corpo do texto para o rodap um movimento desacomodador, que interrompe a uncia, desfaz a iluso de estar lendo as palavras do autor, expe a gura do tradutor como um invasor na relao ntima entre leitor e autor e, ainda, leva imagem de que algum j desvelou o original. Como diz Lyra (1998, p.81) num artigo sobre nota de tradutor: O que temos aqui a questo da presena fsica do tradutor. Sua prpria declarao de que chegou primeiro, desvendou um mistrio, tornou-se guia e informante do leitor. E desconforta o leitor da traduo lembrar que um outro leitor tenha interpretado antes dele, pois o percebe como lhe impondo autoritariamente uma interpretao particular. Esse incmodo se sustenta sobre uma concepo tradicional sobre o tradutor como um intruso que deveria, na verdade, funcionar como uma ponte invisvel, desaparecendo, sem deixar vestgios logo de concluir sua tarefa. J nas concepes contemporneas no mbito dos estudos discursivos, literrios ou tradutolgicos , o tradutor pode ser considerado da mesma forma que qualquer leitor pro ciente que se depare com o texto dito original, ou seja, como produtor de uma possibilidade de interpretao entre tantas outras, com a diferena de que ele efetua a produo de um novo texto para um novo leitor imaginrio inserido em uma outra cultura. A concepo tradicional se sustenta sobre um pr-construdo informacional: um esquema de emisso-recepo, numa via de mo nica. Entre as concepes contemporneas, a que destaco aqui a que no s rejeita veementemente a mo nica, como vai alm
Organon, Porto Alegre, no 53, julho-dezembro, 2012, p. 65-78

68

Solange Mittmann

do imaginrio da mo dupla, pois parte do pr-construdo de que a produo de efeitos de sentidos s ocorre pela entrada numa rede, pela interveno da memria discursiva e, ainda, d-se ao sujeito de modo particular, a partir do lugar social que ocupa e da posio que assume em sua inscrio em uma formao discursiva. Assim, um aspecto fundamental, que marca diferena na re exo sobre a traduo, a forma como se concebe a constituio do discurso: como o discurso se faz de fragmentos de outros que se aproximam2, no h fronteira entre dentro e fora, e a unidade se constri como um efeito pela autoria. Ainda preciso considerar que tal proximao ocorre a partir da determinao dos sentidos por uma formao discursiva, ou seja, pela interpretao em certa direo, e no em outra possvel. Ao abordar a alteridade e a relao do sujeito com uma segunda lngua, Serrani-Infante (1998, p.245) alerta:
De incio, indispensvel ter presente que a alteridade discursiva, no quadro das categorias da Anlise do Discurso, se situa no nvel do interdiscurso. Trata-se aqui de abordar a problemtica contraditria da relao lngua(gem)-identidade. A concepo de subjetividade que se considera nesta dimenso no a de falante que encontraria na linguagem um instrumento para exprimir suas intenes de comunicao, mas, sim, o espao do sujeito afetado pelo prconstrudo e pelo discurso transverso, sujeito do inconsciente, efeito de linguagem, falente, ser em lnguas, pego na ordem simblica que o produz enquanto sujeito.

Ao se pensar o autor e tambm o tradutor, preciso, portanto, questionar o imaginrio do sujeito como ator de conscincia intencional3 e da lngua como instrumento de comunicao do pensamento do sujeito. No se trata apenas de pensar a presena inevitvel do sujeito tradutor no texto da traduo, ou a relao intersubjetiva presente. Pois, nesta perspectiva, passa-se da subjetividade ao assujeitamento, como ensina Pcheux (2011[1984], p.156): Isso
2 Conforme descrevo em Mittmann (2010). 3 O prprio Garca Mrquez (1994, p.99) conta de personagens que tomaram caractersticas e destinos que no fueron los que yo quise. A paixo de Aureliano Jos por sua tia Amaranta me tom de sorpresa, Jos Arcdio Segundo nunca fue el lder sindical bananero que yo haba querido e Jos Arcdio, aprendiz de Papa, tornou-se una especie de Adonis decadente, um poco ajeno a todo el resto del libro. Organon, Porto Alegre, no 53, julho-dezembro, 2012, p. 65-78

Tradautorias de Cien aos de soledad

69

supe que o sujeito deixe de ser considerado como o eu-conscincia mestre do sentido e seja reconhecido como assujeitado do discurso: da noo de subjetividade ou intersubjetividade passamos assim de assujeitamento. Considerando-se a relao entre o assujeitamento e a tomada de posio, temos a construo do efeito de autoria, como efeito de origem, efeito de responsabilidade, a partir do modo particular de o sujeito se relacionar com a formao discursiva a cada gesto. O tradutor determinado por e determinado a, tanto quando se encontra no lugar de leitor do texto 1 (o texto de base) como no de autor do texto 2 (o texto da traduo).4 Ento, a respeito da constituio do sujeito como sujeito tradutor, preciso considerar, no como um problema contingencial, mas como fator constitutivo, a interpelao do indivduo em sujeito pela ideologia (atravs da forma particular de sua inscrio em uma formao discursiva), a injuno interpretao e o direcionamento dos sentidos. A partir dessas condies que se d a construo da autoria da traduo, ou do que passo a chamar de tradautoria uma forma espec ca de autoria: a que se constri no processo tradutrio5. Importa, ento, considerar que apesar de o leitor do texto de traduo s se deparar com as palavras do tradutor, o tradutor pode disfarar para mais ou para menos a sua presena no processo atravs do funcionamento da tradautoria. Pretendo mostrar isso atravs de duas tradues de Cien aos de soledad para o portugus brasileiro. A primeira de Eliane Zagury, e a segunda, produzida alguns anos depois, de Eric Nepomuceno. O primeiro trecho que selecionei apresenta o retorno de Jos Arcadio casa dos Buenda:
Llegaba un hombre descomunal. Sus espaldas cuadradas apenas si caban por las puertas. Tena una medallita de la Virgen de los Remedios colgada en el cuello de bisonte, los brazos y el pecho completamente bordados de tatuajes crpticos, y en la mueca derecha la aprestada esclava de cobre de los nios-en-cruz.
4 Evito os termos texto de partida e de chegada por no compartilhar da construo imaginria da via de mo nica. 5 Para uma descrio mais ampla desse processo, a partir de uma perspectiva discursiva, ver Mittmann (2003 e 2008). Organon, Porto Alegre, no 53, julho-dezembro, 2012, p. 65-78

70

Solange Mittmann

Diante da formulao nios-en-cruz, Eliane Zagury inclui uma N.T.:


Chegava um homem descomunal. Os seus ombros quadrados mal cabiam nas portas. Trazia uma medalhinha da Virgem dos Remdios pendurada no pescoo de bfalo, os braos e o peito completamente bordados de tatuagens enigmticas, e na munheca direita o apertado bracelete de cobre dos nios-en-cruz.* * Explicao do autor tradutora: Segundo uma lenda popular, alguns homens fazem abrir o pulso e ali meter uma pequena cruz especial fechando-o depois com uma pulseira de ferro ou cobre. Isto, segundo a lenda, lhes d uma fora extraordinria.

Debatendo-se com o no-sentido, a tradutora recorre a Garca Mrquez em busca de uma explicao e expe ao leitor imaginrio o embate com que se deparou durante o processo tradutrio. Apresenta, ento, o autor como aquele que detm o sentido, e a si mesma como aquela que busca por ele. A N.T. nos mostra que a traduo no transmisso de informao de uma lngua para outra, nem interao autor-tradutor-leitor, mas embate com o no-sentido, disputa pela autoria no jogo enunciativo que disfara/revela o equvoco constitutivo do processo de interpretao/traduo. J Nepomuceno, que no utiliza nenhuma N.T. ao longo da obra, traz a explicao para dentro do corpo do texto:
Chegava um homem descomunal. Suas costas quadradas mal cabiam pelas portas. Tinha uma medalhinha da Virgem dos Remdios pendurada no pescoo de bisonte, os braos e o peito completamente bordados de tatuagens misteriosas, e no pulso direito a apertada pulseira de cobre dos nios-en-cruz. Era a lenda incorporada nele: a de que os homens de fora insupervel e corpo invulnervel abriam um talho no pulso, enterravam ali uma pequena cruz de metal, e fechavam a cicatriz com a pulseira.

Na leitura do texto de Zagury, o leitor se depara com a bifurcao: a iluso de que somente a voz do autor se encontra no corpo do texto, enquanto reservado N.T. o espao para a explicitao da voz do tradutor, numa espcie de embate por espaos. J no texto de Nepomuceno, h um disfarce maior, no momento em que a explicao
Organon, Porto Alegre, no 53, julho-dezembro, 2012, p. 65-78

Tradautorias de Cien aos de soledad

71

do tradutor incorporada prpria narrativa, como voz do narrador, sob um efeito de j-sabido: Era a lenda incorporada nele. Pode-se dizer que, enquanto a traduo de Zagury traz o efeito de discurso transverso, a de Nepomuceno traz o de pr-construdo duas formas de manifestao do interdiscurso. Tanto o recurso nota quanto o recurso explicao pela voz do narrador so duas formas de construir-se como imagem de tradutor para o leitor imaginrio. De qualquer forma, o trabalho de autoria (a tradautoria) que levar a um efeito ou ao outro: ao menor ou ao maior disfarce. Ainda sobre a autoria, cabe aqui citar a de nio de Leda Tfouni (2008, p.141): o sujeito ocupa a posio de autor quando retroage sobre o processo de produo de sentidos, procurando amarrar a disperso que est sempre virtualmente se instalando, devido equivocidade da lngua. Na tradautoria, pelo funcionamento da funo-tradutor, pode-se amarrar/disfarar a disperso prpria de todo discurso levando ao efeito de um (sem a N.T.) ou de dois (com a N.T.), como se somente uma ou duas vozes estivessem a presentes, mantendo-se a iluso de unidade de cada voz. De qualquer forma, funcionam na tradautoria, os dois esquecimentos descritos por Pcheux (1975/1995), j que o primeiro a base do segundo, e o segundo o que torna possvel lidar com o primeiro. O esquecimento nmero 1, da prpria condio de ser sujeito e de signi car, ou seja, o esquecimento da inscrio do sujeito na formao discursiva, como sujeito da falha e da contradio, sob a interpelao pelo Outro; e o esquecimento nmero 2, que o coloca na iluso da responsabilidade e do controle sobre si mesmo, sobre os sentidos, sobre a disperso e sobre o outro. interpelao e injuno a interpretar em certa direo, o sujeito responde com a iluso de responsabilidade e de origem (efeito de autor). O que da ordem do esquecimento essencial (o da interpelao e injuno) esquivado/disfarado pelo que da ordem do esquecimento enunciativo atravs do trabalho da tradautoria. Ou seja, a disperso disfarada pelo efeito de unidade, os deslizamentos pelo de estabilidade, a falha pelo de plenitude, a contradio pelo de coerncia. Isso se d ao re-dizer, re-signi car, atualizar.
Organon, Porto Alegre, no 53, julho-dezembro, 2012, p. 65-78

72

Solange Mittmann

Assim, podemos fazer uma passagem da funo-autor, como princpio de organizao e de efeito de um, efeito de origem (cfe. Foucault, 1969) para a funo-tradutor, que lida com o estar entre duas lnguas, como princpio que leva ao efeito de proximidade entre dois discursos, ou mesmo de amalgamento. A funo-tradutor seria, portanto, uma funo do sujeito (interpelao, tomada de posio) no processo da tradautoria, ou seja, da construo da autoria no processo tradutrio. o que se pode observar com o exemplo a seguir. Trata-se do relato do envio de cartas a Macondo pelo sbio catalo, quando este retorna Europa:
Al principio mandaba a decir que todo segua igual, que en la casa donde naci estaba todava el caracol rosado, que los arenques secos tenan el mismo sabor en la yesca de pan, que las cascadas de la aldea continuaban perfumndose al atardeecer. Eran outra vez las hojas de cuaderno rezurcidas con garrapatitas moradas, en la cuales dedicaba un prrafo especial a cada uno.

Nepomuceno traduz garrapatitas moradas por carrapatinhos roxos, metfora que no causa estranheza na leitura da narrativa.
No comeo mandava dizer que tudo estava igual, que na casa onde nasceu ainda existia o caracol rosado, que os arenques secos tinham o mesmo sabor na casca de po, que as cascatas da aldeia continuavam se perfumando no entardecer. De novo eram as folhas de caderno bordadas com carrapatinhos roxos, nas quais dedicava um pargrafo a cada um.

Mas Zagury apresenta em N.T. uma longa explicao sobre a construo da metfora:
No princpio, mandava dizer que tudo continuava igual, que na casa onde nascera ainda havia o caracol rosado, que os arenques secos tinham o mesmo sabor sobre a torrada, que as cascatas da aldeia continuavam se perfumando ao entardecer. Eram outra vez as folhas de cadernos retomadas com garranchinhos roxos*, nas quais dedicava um pargrafo especial para cada um. * Ao empregar garrapatitas moradas, Gabriel Garca Mrquez faz um jogo verbal: garrapatas carrapato, enquanto que garrapato garrancho. interessante notar que para este mesmo signi cado existe a palavra
Organon, Porto Alegre, no 53, julho-dezembro, 2012, p. 65-78

Tradautorias de Cien aos de soledad

73

escarabajo, que quer dizer tambm escaravelho. Pginas atrs, o autor se referia ao alfabeto snscrito como aranhinhas e carrapatos. A importncia contrapontstica existencial dos insetos no romance facilmente veri cvel. Basta lembrar as borboletas amarelas de Mauricio Babilonia, os escorpies que rondavam o banho de Meme e de Rebeca, a entomologia de Gastn, as formigas ruivas decisivas neste captulo nal, as sanguessugas que quase matam rsula (v. a sua relao com os carrapatos), a mordida de escorpio que deixa Arnaldo de Vilanova impotente etc... Por outro lado, a importncia existencial dos manuscritos no romance decisiva fundamentalmente os pergaminhos de Melquiades e os escritos do sbio catalo, assim como a sua prpria gura, funcionalmente no passam de variaes dos primeiros. De modo que as garrapatitas moradas de Gabriel Garca Mrquez assumem um signi cado tico na cosmoviso do romance, que ultrapassa de longe a mera metfora sensorial da semelhana de forma expressa pelo equvoco verbal. a no gratuidade de estilo da expresso, intraduzvel, que nos obriga a esta nota. (N. T.)

Se na produo do texto de base, a heterogeneidade disfarada pela autoria em efeito de unidade e de origem, na leitura pelo tradutor (assim como por qualquer leitor), desfaz-se o efeito de unidade, e a heterogeneidade possibilita a interpretao, refazendo-se, em seguida, o efeito de unidade. o que Indursky (2001) chama de heterogeneidade provisoriamente estruturada. Na produo do texto da traduo, a interpretao da construo metafrica por Nepomuceno e por Zagury implica a disperso, enquanto que a funo tradutor reconstri provisoriamente novamente o efeito de homogeneidade, que car em espera por um novo des amento pelo leitor do texto da traduo. Mas a N.T. de Zagury denuncia, pondo em destaque, esse processo. E ao fazer isso, toma posio como autora de uma explicao ao leitor, ou seja, a partir do desfazer da unidade, da interpretao em possveis direes, do con ito entre-lnguas (tudo o que faz parte da tradautoria), a tradutora se coloca no lugar de analista da obra, observando a relao entre a palavra em suspenso e narrativa que pode servir de sustentao ao sentido. Como diz Souza (2010, p.216), o tradutor se encontra numa turbulncia:
Tomada no mbito da histria e do discurso, a passagem de um ato de enunciao para outra lngua no acontece sem interpelao. Isso
Organon, Porto Alegre, no 53, julho-dezembro, 2012, p. 65-78

74

Solange Mittmann

implica dizer que o sujeito que traduz no pode se constituir a no ser perdendo-se na turbulncia dos discursos que se encarregam do destino do dizer submetido passagem.

de se pensar no numa interao, nem numa passagem, mas num jogo de tenses, embates, disputas, turbulncias acionado na leitura do texto base pelo tradutor, na escrita do texto da traduo, nas leituras possveis em diferentes pocas e por diferentes lugares sociais, tanto do texto base como do texto da traduo. Trago aqui mais um trecho para seguir com a re exo. sobre Amaranta, j na velhice, perdida no labirinto de suas lembranas, chorando cada vez que ouve as valsas de Pietro Crespi, marco de sua adolescncia:
A veces le dola haber dejado a su paso aquel reguero de miseria, e a veces le daba tanta rabia que se pinchaba los dedos con las agujas, pero ms le dola y ms rabia le daba, y ms la amargaba el fragante y agusanado guayabal de amor, que iba arrastrando hacia a la morte.

Vejamos inicialmente a traduo de Nepomuceno:


s vezes doa nela ter deixado aquele rastro de misria, e s vezes sentia tanta raiva que picava os dedos com a agulha, e mais doa e mais raiva dava, e mais amargava o pomar de amor, ao mesmo tempo fragrante e bichado, que ia arrastando rumo morte.

O tradutor traduz guayabal por pomar. E os adjetivos que antecedem o substantivo no texto de base so pospostos, na traduo, a amor, com o acrscimo de ao mesmo tempo. Alm disso, o pronome la, que no texto de base coloca Amaranta na posio de objeto do sentimento (y ms la amargaba), no apresentado no texto da traduo (e mais amargava). Zagury mantm a estrutura sinttica do texto de base e traduz guayabal por goiabal e acrescenta uma N.T.:
s vezes lhe doa ter deixado com a sua passagem aquele riacho de misria e s vezes sentia tanta raiva que espetava os dedos nas agulhas, porm mais lhe doa e com mais raiva cava e mais lhe amargava o fragrante e bichado goiabal de amor que ia arrastando at a morte.*
Organon, Porto Alegre, no 53, julho-dezembro, 2012, p. 65-78

Tradautorias de Cien aos de soledad

75

* Tendo sido impossvel encontrar uma expresso equivalente em portugus ao excelente achado literrio de Gabriel Garca Mrquez, feito sobre um emprego regional (Antilhas, Colmbia e El Salvador) do guayaba, preferimos manter a imagem, acrescida desta nota: a goiaba uma fruta que bicha com muita freqncia e sem apresentar marcas externas que sirvam de aviso pessoa que come. A partir dai, da conotao afetiva de frustrao que se desenvolveu no seu signi cado, a palavra passou a ser empregada em sentido gurado, nas regies da Amrica Hispnica que assinalamos, com a denotao de mentira, embuste. Gabriel Garca Mrquez vai aproveitar a expressividade do uso lingstico popular recriando-o analiticamente, atravs, principalmente, da adjetivao contrastante fragante y agusanado no s o desequilbrio entre a caracterizao eticamente positiva fragante e a eticamente negativa agusanado entra na conta da expressividade; tambm a prpria escolha das palavras na srie sinonmica vem a intensi car o desequilbrio, j que fragrante um termo que pertence tradio do clich literrio (nobre, portanto), enquanto que agusanado o termo normal da linguagem agrcola sem idealizao esttica. A hiprbole guayabal intensi ca grotescamente a ironia da adjetivao. (N. T.)

A tradutora trabalha o sentido a partir de duas formaes discursivas, para signi car fragante y agusanado guayabal de amor. dessa tenso entre saberes de diferentes formaes discursivas que faz funcionar a metfora que se d a produo dos efeitos de sentidos. Diante da palavra, o tradutor se encontra ora frente falta, ora frente ao excesso, seleciona uma palavra e descarta outras. Diante da ssura, do escape, recorre N.T., o que faz com que ela funcione como uma forma de conteno, mas uma costura que deixa a marca do rasgo. E o rasgo a prpria possibilidade de interpretar. Nessa direo, cito novamente de Souza (2010, p.215):
Como seria pensar o sujeito, efeito de equvoco, enunciando no mais xado apenas em certo sistema lingustico, mas no seu dizer em trnsito entre uma lngua e outra? O que se passa quando o caso no falar uma mesma lngua de muitos modos, mas simplesmente falar em mais de uma, sendo incitado a transferir relaes de sentido e interpelado no ponto em que simbolicamente um espao lingustico irredutvel a outro, e que portanto so mutuamente irredutveis os sentidos que se processam em distintos territrios lingusticos?
Organon, Porto Alegre, no 53, julho-dezembro, 2012, p. 65-78

76

Solange Mittmann

Para pensar essa turbulncia, esse equvoco e esses territrios lingusticos, recorro a Pcheux, com o efeito metafrico, ou seja, o deslizamento do enunciado como a prpria possibilidade de interpretar, j que se trata sempre de uma palavra por outra, entre pontos de deriva, diante de uma demanda de interpretao. Diz-nos Pcheux (2011[1984], p.158) sobre a metfora: no h, de incio, uma estrutura smica do objeto, e em seguida aplicaes variadas dessa estrutura nesta ou naquela situao, mas que a referncia discursiva do objeto j construda em formaes discursivas (tcnicas, morais, polticas...). isso que possibilita a traduo, levando, por um lado, seleo e, por outro, renncia. Ou seja, o sentido se d pela formao discursiva, ou ainda no espao/tenso/choque entre formaes discursivas, das quais nenhuma pode ser considerada originria (Idem). E isso fundamental para contestar o imaginrio tradicional de traduo como transporte. Nas bordas porosas do discurso marcam presena-ausncia: outros discursos possveis na mesma formao discursiva (o que pode/deve ser dito), bem como outros discursos impossveis naquela formao discursiva (o que no pode / no deve ser dito), mas presentes no interdiscurso. Ento o trabalho do tradutor se d sobre essas presenas-ausncias, sobre os rasgos, sobre os deslizamentos, entre o imposto e o interditado. Retorno a Pcheux em sua maneira de relacionar metfora, formao discursiva e interdiscurso:
Nessa perspectiva, o interdiscurso, longe de ser efeito integrador da discursividade torna-se desde ento seu princpio de funcionamento: porque os elementos da sequncia textual, funcionando em uma formao discursiva dada, podem ser importados (meta-forizados) de uma sequncia pertencente a uma outra formao discursiva que as referncias discursivas podem se construir e se deslocar historicamente. (Idem)

Como j disse em outro texto (2010), a natureza do discurso da ordem do repetvel, do j-l do interdiscurso que funciona sob a forma de uxo e re uxo, pela memria (sob a determinao de uma formao discursiva na qual o sujeito se inscreve para fazer sentido), no intradiscurso. E assim, portanto, que ocorre a tradautoria.
Organon, Porto Alegre, no 53, julho-dezembro, 2012, p. 65-78

Tradautorias de Cien aos de soledad

77

Por isso, considero que o trabalho do tradutor o de percorrer os espaos de silncio para aqum, para alm e por entre as palavras, levantar hipteses sobre possveis no-ditos e j-ditos em outro lugar, descon ar da transparncia, da unicidade, da lngua regulada e, principalmente, tomar posio. O enfrentamento do tradutor com opacidade do texto e da lngua, com a metfora pontual e com o efeito metafrico constitutivo de todo dizer/interpretar, com os equvocos, deslizamentos e urgncias de conteno, sua atuao sob o esquecimento nmero 2, no processo da tradautoria, tudo isso pode levar a discusses produtivas no mbito dos estudos da traduo, bem como no da Anlise do Discurso. Esse um dilogo que se apresenta cada vez mais premente.

REFERNCIAS GARCA MRQUEZ. Cien aos de soledad. Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 1974. _____. Cem anos de solido. Traduo de Eliane Zagury. 39.ed. Rio de Janeiro: Record, 1994. _____. Cem anos de solido. Traduo de Eric Nepomuceno. 77.ed. Rio de Janeiro: Record, 2011. GARCA MRQUEZ, Gabriel; MENDOZA, Plinio Apuleyo. El olor de la Guayaba. Barcelona: Mondadori, 1994. FOUCAULT, Michel. O que um autor? In: _____. O que um autor? 3.ed. [S.l.], Portugal: Vega, 1992. p.29-87. INDURSKY, Freda. Da heterogeneidade do discurso heterogeneidade do texto e suas implicaes no processo da leitura. In: ERNST-PEREIRA, A.; FUNCK, S. B. A leitura e a escrita como prticas discursivas. Pelotas: Educat, 2001. LYRA, Regina Maria de O. T. de. Explicar preciso? Notas de tradutor: quando, como e onde. Fragmentos, Florianpolis, v.8, n.1, p. 73-87, juldez/1998. MITTMANN, Solange. Notas do tradutor e processo tradutrio: anlise e re exo sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2003. _____. Autoria e traduo: da disperso s identi caes. In:
Organon, Porto Alegre, no 53, julho-dezembro, 2012, p. 65-78

78

Solange Mittmann

MITTMANN, S.; GRIGLETTO, E.; CAZARIN, E.A.. (Org.). Prticas discursivas e identitrias: sujeito e lngua. Porto Alegre: Nova Prova, 2008, v. , p. 80-96. _____. Heterogeneidade constitutiva, contradio histrica e sintaxe. Desenredo, Passo Fundo, v.6,n.1, p.85-101, jan./jun.2010. PCHEUX, Michel. Metfora e interdiscurso. Trad. Eni P. Orlandi. In: _____. Anlise do Discurso. Textos selecionados: Eni P. Orlandi. Campinas: Pontes, 2011[1984]. p.151-161. _____. Semntica e discurso: uma crtica a rmao do bvio. Traduo de Eni P.Orlandi [et al.] 2.ed. Campinas: Unicamp, 1995 [1975]. SERRANI-INFANTE, Silvana. Identidade e segundas lnguas: as identi caes no discurso. In: SIGNORINI, Ins. Lngua(gem) e identidade: elementos para uma discusso no campo aplicado. Campinas: Mercado de Letras; So Paulo: Fapesp, 1998. p.231-264. SOUZA, Pedro de. De como se perder na traduo. Cadernos de traduo, Florianpolis, p. 213-224, 2010. TFOUNI, Leda Verdiani. Autoria e conteno da deriva. In: _____ (Org.) Mltiplas faces da autoria. Iju: Editora Uniju, 2008. p.141-158. Recebido em: 19/11/2012. Aprovado em: 20/11/2012.

Organon, Porto Alegre, no 53, julho-dezembro, 2012, p. 65-78

Vous aimerez peut-être aussi