Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
Cours de Master de Philippe Blanchet Universit Rennes 2 2008 contact : philippe.blanchet@univ-rennes 2.fr
Lethnographie de la communication de J. Gumperz (GUMPERZ, J., 1989, Engager la conversation, introduction la sociolinguistique interactionnelle, Paris,
Minuit.)
L'analyse des interactions langagires a t dveloppe dans une direction particulirement prometteuse par John J. Gumperz. Chercheur amricain, ses travaux, publis aux Etats-Unis depuis les annes 1970, ont connu un grand retentissement depuis les annes 1980. La synthse qu'il ralise entre diffrents courants scientifiques est nomme "ethnographie de la communication", et plus prcisment "sociolinguistique interactionnelle", ou par lui-mme "approche interprtative de la conversation". Ces divers intituls tmoignent bien de l'angle d'tude retenu. Il s'agit d'analyser : -la faon dont les interlocuteurs utilisent diverses varits d'une langue, ou diverses langues, au cours des changes (principes d' alternance codique et de covariation tablis par la sociolinguistique), -comment ces choix participent des stratgies de communication, -comment ces choix construisent des cadres culturels pour l'interprtation des noncs et des nonciations, -en quoi ces choix sont signifiants, -quelles infrences fondes sur quels indices sont effectues, -comment ces modalits d'interaction fonctionnent en cas -frquents- de contacts entre locuteurs appartenant des communauts ethnolinguistiques et sociolinguistiques diffrentes. La sociolinguistique tudie les langues dans leur relation avec les socits o on les emploie. Elle cherche rpondre la question "Qui parle quoi, o, quand, comment, pourquoi ?". Les sociolinguistes (amricains d'abord), comme W. Labov, J. Fishman, C. Ferguson, ont dvelopp par l'observation des pratiques effectives une vision nouvelle des langues. Ils ont montr que toute langue est constitue de varits non tanches entre elles, que les langues elles-mmes ne sont pas des blocs monolithiques homognes. La notion de contact de langues a mis en vidence, au contraire, le phnomne de continuum : la comptence linguistique d'un locuteur forme une palette continue de plusieurs varits d'une ou plusieurs langue(s) dans laquelle il choisit pour s'exprimer en ralisant des mlanges. Les langues, ou leurs variantes, ne sont ni riches ni pauvres, ni bonnes ni mauvaises. Par contre, elles sont prises dans des hirarchies sociales qui rpartissent les codes selon des paramtres sociologiques : situation "prestigieuse" on associe plutt une langue juge "soutenue" (celle des groupes sociaux dominants), situation "familire" une langue juge "relche", (celle des groupes domins). C'est la diglossie. Les rgles associant paramtres sociologiques et varits linguistiques sont dites de covariation. Les locuteurs n'en sont pas prisonniers. Leurs stratgies variationnistes jouent sur les mlanges et les normes (par ex. par la contre-norme, qui consiste employer volontairement des formes diffrentes de ce que les paramtres sociologiques laissent attendre, ou l' hypercorrection, qui consiste rechercher une langue trs soutenue jusqu' en dpasser la norme). On parle alors d'alternance codique (en anglais code-switching).
1
Gumperz a privilgi empiriquement les situations de malentendus, de dsaccords, de problmes d'intercomprhension, mme l'intrieur d'une mme langue, ds lors que les locuteurs n'appartenaient pas tous la mme communaut sociale ou culturelle. Il a travaill notamment sur des socits plurilingues, comme l'Inde, la Norvge, la Carinthie (zone slovnophone d'Autriche), les Etats-Unis. Gumperz propose, la suite de W. Labov, de substituer la grammaire "mentale" du "locuteur idal" introspect par une linguistique de la Langue saussurienne, une grammaire sociologique de la communaut linguistique observe dans ses pratiques effectives. Seulement, les sociolinguistes se limitent cette poque des corpus ferms, des garanties d'chantillonnages permettant des calculs statistiques en fonction de paramtres classiques (ge, sexe, niveau scolaire, catgorie socio-professionnelle, origine ethnique, etc.). Gumperz reproche donc une certaine sociolinguistique naissante de rduire le comportement du locuteur des rgularits statistiques repres sur des chantillons de population choisis dessein. Paralllement, Gumperz reproche l'analyse pragmatique ou conversationnelle de considrer comme acquis que l'engagement conversationnel existe, que les interlocuteurs cooprent, et que les conventions d'interprtation sont partage . La communaut linguistique est souvent pense par les sociolinguistes et par les pragmaticiens comme stable, homogne, presque close. Or, dans les faits, rien n'est stable, rien n'est clos : On commence s'interroger srieusement sur le fait qu'on puisse effectivement isoler des communauts de langue, dfinies comme des systmes sociaux fonctionnellement intgrs, partageant les mmes normes d'valuation () Il n'y a pas superposition entre systme grammatical, sentiment linguistique et espace socio-historique et politique Toutes sortes de gens se rencontrent et communiquent en employant toutes sortes de langues et de varits de langues (varits sociales ou rgionales, par exemple), et ceci de plus en plus dans les socits modernes. Ils ne partagent donc pas forcment les mmes conventions de conversation, d'interprtation, d'interaction. C'est en introduisant dans la dmarche sociolinguistique une approche pragmatique -et inversement- que Gumperz ouvre une voie pertinente. Il resserre l'analyse sur des microphnomnes en contexte (conversations), en prenant en compte l'autonomie des interlocuteurs quant leurs choix sociolinguistiques. Il met l'accent sur "l'auditeur interprtant" plus que sur l'metteur. En outre, il inclut dans sa mthode une analyse fine de faits communicationnels traditionnellement ngligs et dont il montre l'importance, la prosodie (rythme, intonations, accentuations, etc.) et le canal mimo-posturo-gestuel. Il donne l'exemple d'un tudiant noir qui, la fin d'un cours dans une grande universit amricaine, demande au professeur dans un anglais amricain plutt "soutenu", si celui-ci peut le recevoir. L'tudiant ajoute qu'il sollicite une recommandation pour obtenir une bourse. L'enseignant l'invite venir dans son bureau et quitte la salle. L'tudiant se retourne alors vers d'autres tudiants noirs et leur dit, dans un anglais typique des amricains noirs "Je vais me faire pistonner" ( Ahma git me a gig). Cette dernire phrase, prsente avec la conversation diffrentes personnes, a t interprtes de faons multiples : non comprhension notamment par des blancs, rejet de l'institution et de l'enseignant, ciblage des interlocuteurs (exclusivement noirs) qui cet nonc est adress, et, cette dernire interprtation n'ayant t ralise que par des membres de la communaut noire, tentative de justification auprs des membres de sa communaut auxquels il manifeste sa loyaut (= tu peux interprter ce que je veux te dire, c'est que nous sommes de la mme communaut, et tu comprends pourquoi j'agis ainsi). Autre exemple : en Autriche slovnophone, Gumperz a observ des stratgies identitaires : on ne parle slovne qu'entre Slovnes et on passe l'allemand -rgional ou standard- ds qu'un inconnu approche. On sait que parler dans une langue (ou une varit d'une langue), c'est automatiquement manifester une connivence avec ceux qui la parlent et/ou la comprennent, et une distance avec ceux qui ne la parlent pas ou ne la comprennent pas. En mme temps c'est instaurer/imposer un cadre culturel de rfrence. Gumperz a galement observ un peu partout la valeur significative, et notamment la force illocutoire, de l'alternance codique. Telle injonction est considre comme plus forte en allemand qu'en slovne, telle autre plus ouverte en slovne qu'en allemand, notamment si seulement une partie de l'nonc est dans une langue et l'autre partie dans l'autre langue :
Il ne suffit pas de dire simplement que le rpertoire villageois comprend trois varits et que les locuteurs les utilisent en alternance selon le contexte () Ils [= les trois codes linguistiques] se sont incorpors des conventions pragmatiques spcifiques au rseau [des locuteurs], o l'infrence conversationnelle est signale par la juxtaposition de codes () plutt que par le choix d'un code de prfrence un autre Enfin, dernier exemple, clbre, l'intrieur d'une mme langue : aux Etats-Unis un mdecin hospitalier d'origine philippine tait accus de ngligence propos d'un enfant mort de brlures infliges par ses parents. Parlant trs couramment l'anglais amricain, il conservait en fait, et notamment en situation de forte motivit, des traces de sa langue premire et de la varit d'anglais parl aux Philippines (intonations, emploi des temps verbaux), qui faisaient penser au jury uniquement constitu d'Amricains "de souche" qu'il tenait des propos contradictoires et mensongers. L'expertise ralise par J. Gumperz, la demande du tribunal, donna au mdecin la possibilit de s'exprimer dans un autre contexte ; et ses propos enregistrs au tribunal furent soumis des Amricains d'origine philippine, qui n'y voyaient ni contradiction ni mensonge. L'analyse rigoureuse des processus interprtatifs, et des indices linguistiques sur lesquels les interprtations portaient, rvla et expliqua les mcomprhensions entre lui et les jurs, l o tous croyaient parler la mme langue et produire des noncs ayant "objectivement " (!) le mme et unique sens. A cela s'ajouta une tude des carts existants entre son origine culturelle, sa vision du monde, o les mauvais traitements enfants sont rarissimes et o le rle des parents n'est pas identique celui des parents amricains, et celles des jurs. Effet pragmatique : sans ceci, cause de cela, il aurait t condamn une lourde peine alors qu'il tait innocent Gumperz propose enfin une typologie indicative (et empirique) des fonctions principales de l'alternance codique : discours rapport, ciblage de l'interlocuteur, interjection ou lment phatique, ritration (clarification ou insistance), construction de phrase (copules, mots de liaison), engagement personnel, nouveaut de l'information, emphase, type de discours (lecture ou discussion, par exemple). Au-del, Gumperz conceptualise un "indice de contextualisation" : J'entends par contextualisation l'emploi par des locuteurs/auditeurs de signes verbaux et non verbaux qui relient ce qui se dit un moment donn et en un lieu donn leur connaissance du monde () La notion de contextualisation doit se comprendre par rfrence une thorie de l'interprtation qui repose sur les deux hypothses fondamentales suivantes : 1) l'interprtation en situation de tout nonc est toujours une question d'infrence. Cette infrence () repose sur des prsupposs. Elle est donc d'ordre conjecturel et non assertif, c'est--dire qu'elle implique des tentatives d'valuation () de l'intention de communication, [intention] qui ne peut tre valide qu'en relation d'autres hypothses de base, et non en termes de valeur de vrit absolue. 2) Ces hypothses de base sont () en fait le fruit d'une collaboration. Ces indices jouent essentiellement sur les trois points que sont la prosodie (intonation, rythme, chevauchements des tours de parole), le choix du code parmi les options au sein du rpertoire linguistique (alternance codique, variables phontico-phonologiques, grammaticales et lexicales), le choix des expressions mtaphoriques et des routines de conversation (noncs rituels, notamment de prise de contact et de fin de conversation). Ils stimulent des infrences par un processus de "mise en valeur" tout fait relative de certaines squences du discours, surtout en cas de co-occurrence de plusieurs indices. Il est important d'insister sur le fait que si Gumperz a privilgi les interactions verbales o les effets pragmatiques des variations sociolinguistiques sont les plus flagrants, mais de telles diffrences ne sont pas rares, et ne se limitent pas ses situations. Les diffrences sociales, familiales, de sexe, de gnration, de milieu professionnel, etc., produisent quotidiennement des phnomnes d'alternance codique et d'interprtations diffrentes. Lorsque de tels diffrences, fondes sur des diffrences ethno-sociolinguistiques, produisent des interprtations divergentes, Les malentendus qui en rsultent empchent les interlocuteurs de reconnaitre leurs diffrences de perspective () Il en rsulte un chec des tentatives de rparation, et un dfaut de communication qui se trouve aggrav, plutt que rsolu, par la poursuite de l'entretien
Une vision traditionnelle monolithique, normative, et interne, de la langue, qui pose les problmes en termes de "fautes", qui s'en tient strictement l'nonc, et refuse de voir la valeur signifiante de l'htrognit, ne peut gure prvoir de telles modalits de communication, ni remdier aux ventuelles difficults qu'elles provoquent. La comptence de communication de D. Hymes
(HYMES, D., 1984, Vers la comptence de communication, Paris, Didier)
Dell HYMES a tabli une liste mnmotechnique (en anglais S.P.E.A.K.I.N.G.) des composantes essentielles maitrises et actives dans une comptence communicationnelle : -Settings "lieu et moment"(qui fournissent des indices de signification et de comportement importants et nombreux), -Participants "interlocuteurs" (y compris personnes prsentes mais ne prenant pas la parole), -Ends "objectifs" (au niveau des intentions comme celui des rsultats), -Acts "actes de langage" (au sens de ce concept en pragmatique, c--d. type d'action sur le rel et donc de ralit que l'nonciation de tel nonc instaure, par ex. promesse, jugement, prise de contact, assertion, etc.), -Keys "tonalit" (aspects principalement psychologiques de l'change : tendu, agressif, dtendu, amical, professionnel, intime, etc.), -Instrumentalities "instruments de communication" (oralit, criture, gestuelle, tlphone, vido, vtements, tous lments symboliques visuels ou autres, etc.), -Norms "normes" (au sens de "rgles sociales de comportement linguistique et social" en gnral : varits de langue(s) employes, choses faire ou ne pas faire, tous rituels d'change tel offrir boire, etc.), -Genres "genres" (au sens de "type de discours" faisant l'objet de conventions langagires et sociales pralables, tels courriers administratifs, publicit, conte, recette de cuisine, description, nouvelle, etc.). Une conceptualisation de la communication et de la signification (BLANCHET, Ph., 2000, Linguistique de terrain, mthode et thorie (une approche ethnosociolinguistique), Presses Universitaires de Rennes). Le schma modlisant de la communication le plus connu en sciences du langage est celui de Jakobson (1963). Ses composantes sont un destinateur qui encode un message selon un code commun partag avec le destinataire auquel il l'adresse, lequel le dcode, la circulation du message ncessitant un contact dans un contexte donn. Les interlocuteurs et leurs messages peuvent utiliser en les combinant ou non diverses fonctions du langage, qui ne sont pas qu'informatives, mais galement relationnelle ou esthtique, par exemple. Tout en en reconnaissant l'intrt, on doit constater que ce modle dj ancien n'est pas suffisant pour comprendre la richesse, la souplesse et la complexit des changes langagiers. Ce modle est d'ailleurs aujourd'hui souvent critiqu par diffrents chercheurs (notamment pragmaticiens et sociolinguistes) sous le nom de conception tlgraphique de la communication . En effet, le rapport au contexte y est considr comme secondaire, voire marginal, le code y est considr comme unique, prexistant et identique chez les interlocuteurs (ce qui est loi d'tre le cas), la signification y est considre comme relevant d'un dcodage mcanique du message verbal qui est cens la contenir (ce que les faits contredisent), lequel est intentionnel et unidirectionnel. Plusieurs propositions d'amliorations ont t faites par des linguistes ou des smioticiens. J'ai rsum les apports de ces diffrents courants sous la forme du schma suivant :
Schma ethno-sociolinguistique de la communication (Ph. Blanchet, La linguistique de terrain, Rennes PUR, 2000)
Cette modlisation de la communication comme systme complexe prsente un certain nombre de modifications essentielles : a) La circularit : les discours fonctionnent en une boucle d'changes qui agissent les uns sur les autres dans un tout infini. Il y a toujours un "avant" et un "aprs" qui sont lis au discours et inversement (prsupposs, implicite, objectifs, effets d'intertextualit). Les prises de paroles, les autres indices tels gestes, mimiques, objets, images, symboles, ne se succdent pas mais se chevauchent en simultan. Un change n'a donc jamais vritablement ni dbut ni fin ; les parties prenantes, les locuteurs, l'organisent et l'interprtent en le ponctuant chacune sa faon, c'est-dire en y isolant des parties par dcoupage provisoire toujours variable, souvent objet d'carts et mcomprhensions mutuelles. b) Les contextes : les discours ont toujours lieu en contexte temporel, spatial, socioculturel, entre locuteurs. C'est la situation de communication o se produit l'vnement de communication, toujours partiellement nouveau. Ce contexte intervient dans la construction de la signification de faon trs importante, bien au del de la seule smantique des dictiques ou embrayeurs tels que
5
je, ici, hier qu'avait mis jour la thorie de l'nonciation (Benveniste). L'environnement que contribue produire l'nonc rtro-agit sur l'nonc, qui en porte les marques (par exemple choix des variables sociolinguistiques). Le mme nonc prendra des significations diffrentes selon les locuteurs, dans des lieux ou des moments diffrents et tous ses lments sont concerns. En outre, il faut compter dans le contexte les objets (qu'on peut dsigner du geste ou de la parole, interprter symboliquement1, utiliser), les clbres bruits (reprsents sur mon schma par une clochette) qui interfrent avec l'change2, les personnes prsentes -dont la seule prsence influe videmment sur les comportements et sur ce qui est communiqu (le visage du haut, sur mon schma), les vnements qui "baignent" les changes, le cadre ethno-socioculturel dans lequel l'change a lieu3, etc. A contexte diffrent, implicite et prsupposs diffrents, d'o significations diffrentes (mme pour des noncs "identiques"4). c) Les codes : on y trouve les quatre axes capacitaires d'une comptence communicationnelle prsents ci-aprs. Chaque individu et groupe possde ses propres codes et usages des codes5, en partie communs mais en parties diffrents de ceux des autres, mme dans une "mme langue" et "mme culture". C'est ce qu'on appelle idiolecte, sociolecte, ethnolecte, rgiolecte, etc. Les mots, prononciations, intonations, tournures, gestes, comportements, n'ont pas exactement les mmes valeurs pour chacun et ces valeurs varient selon les locuteurs, le lieu, le moment, l'appartenance culturelle sociale ou rgionale, l'humeur, etc. Il y a donc ici la fois un fort potentiel individuel et/ou collectif d'affirmation identitaire, de connivence dans une varit ethnosociolinguistique donne, mais galement de stratgie individuelle de jeu sur le "rpertoire" global du locuteur (variation), ainsi que de mcomprhension. d) L'intentionalit : chacun met des signes intentionnels (linguistiques, gestuels, symboliques, etc.) mais aussi non-intentionnels qui sont pourtant perus et interprts par autrui (y compris travers les diffrences de codes) car "on ne peut pas ne pas communiquer"6. Il est vident que ces signes et interprtations de la non-intentionalit jouent un rle -parfois ou souvent trs importantdans les significations construites. On n'oubliera pas que discours, et communication en gnral, ne visent pas qu'une transparence optimale, mais galement une certaine opacit par laquelle chacun se protge lgitimement, dit qui il est, signifie autrui les limites qu'il ne souhaite pas dpasser, vise des interlocuteurs particuliers. L'intentionnalit comprend les stratgies d'interaction, par lesquelles chacun cherche atteindre son but (convaincre, faire faire, informer, mouvoir, se faire reconnaitre). L'individu n'est donc pas exclusivement prisonnier de contraintes contextuelles qui conduiraient mcaniquement certaines modalits dtermines de communication7 ; il peut au contraire, l'intrieur d'une certaine marge de manuvre, jouer sur les mlanges de codes, les significations symboliques, les contre-normes et hypocorrections, les rorientations ou ruptures de l'change. e) La coopration : reprsent sur mon schma par la notion de "construire ensemble", ce concept est fondamental. Pour qu'il y ait change, il faut que chacun des individus s'engage effectivement dans une certaine collaboration avec autrui, cherche produire chez autrui les interprtations de ses propres intentions motives, et rciproquement cherche interprter les intentions et signaux d'autrui. C'est parce que cet engagement cooprer existe que la
1Selon la faon d'tre habill, le mobilier,
etc. qui concerne le locuteur, on interprte diffremment ses propos. 2Soit 1) qu'ils gnent, irritent, procurent du plaisir, soit 2) qu'ils confirment ou infirment d'autres signaux. Ainsi en est-il d'une musique pour 1) ou d'un bruit d'avion entendu au tlphone lorsque votre interlocuteur vous dclare tre au bureau 3Groupe social, rgional, familial, etc. auquel on appartient ou pas, ayant ses connivences et ses diffrences. 4Ainsi ce qui est un ordre adress par un suprieur n'est qu'un conseil adress par un subalterne. 5Les conventions portant sur les usages des codes linguistiques relvent des codes socio-culturels. 6Adage clbre de l'cole de Palo Alto. Toute "non communication" est en fait une communication d'autre chose un autre degr (symbolique). 7Comme le laisse penser une certaine vision des "registres" ou "niveaux" de langue -pour ne pas parler d'une vision puriste de la langue. 6
communication est possible en tant que tout mais aussi dans le fonctionnement de ses lments constitutifs. On ne peut pas tout dire8, ni dire n'importe quoi n'importe comment ; une confiance rciproque sur la prise en compte des donnes d'arrire-plan (contexte, prsupposs, implicite) et sur la pertinence de ce qui est intentionnellement mis est ncessaire. Pourtant, cette coopration a des limites, chacun ayant ses propres motivations et objectifs, ses propres codes et son identit (y compris dans une mme langue, grce des varits diffrentes et variations ponctuelles) : c'est sur ces carts observs en situations de contacts interculturels (J. Gumperz dit "inter-ethniques") que s'est construite la relativisation importante induite par la sociolinguistique interactionnelle. f) Les significations : une signification peut tre dfinie comme une interprtation que des cononciateurs construisent lors d'une situation de communication. Cette interprtation des signes se fait par des infrences (dductions et ressentis) intgrant non seulement le sens (potentiel smantique interne -"littral"- des noncs linguistiques proprement dits, lui-mme multiple) mais aussi et surtout l'ensemble indices de contextualisation, paramtres contextuels dont le sens interne du message est d'ailleurs indissociable (donnes d'arrire-plan, stratgies, intentions, caractristiques sociolinguistiques spcifiques et signaux divers, etc.). Cela implique, bien sr, que les co-nonciateurs n'mettent pas directement du sens, ni mme de la signification, mais seulement des signes intentionnels ou non (sons ou graphmes, mimique culturelle, insigne), organiss et interprts selon des codes divers, y compris au plan symbolique. La signification ne se rduit ni au sens , ni au message. Dans les faits se construisent effectivement toujours des significations plurielles. Il ne s'agit pas de dire que n'importe quel nonc peut signifier n'importe quoi, mais qu'entre l'nonc et la signification, entre les significations interprtes par diffrents locuteurs selon diffrents paramtres, il peut y avoir de vastes diffrences. Ainsi en est-il de J'ai fait la vaisselle qui peut parfaitement signifier "c'est cette heure-ci que tu rentres ?" (et donc "je manifeste mon dsaccord sur ton comportement") ou "le lave-vaisselle est encore en panne" ou etc., avec des carts d'interprtation selon les codes ethno-socioculturels etc. g) La mtacommunication : de ce qui prcde ressort un profond relativisme (sans pour autant nier l'existence conjointe d'lments stables dans les changes humains ou dans une langue). La responsabilit de la "russiste" ou de "l'chec" de l'change, ou pour mieux dire de l'atteinte des objectifs intentionnellement viss, n'incombe jamais un seul nonciateur. Les significations possibles sont multiples, tout comme les modalits possibles de l'change. On ne peut donc rien dcider ni valuer de faon automatique, puisque tout est affaire d'interprtation. Quand il y a mcomprhension ou cart apparemment trop grand entre intentions et rsultats, on peut (on doit) alors mtacommuniquer, c'est--dire communiquer propos de la communication. En clair, interrompre le cercle -parfois vicieux- de l'change, pour expliciter en conscience ses stratgies et ses interprtations. Les dcalages peuvent alors tre lucids sinon rsolus, l'change est recadr et peut ventuellement repartir. C'est une coopration de deuxime niveau qui ncessite davantage encore de souplesse, ouverture et coute d'autrui. La communication apparait ainsi comme un fait social essentiel. Une socit est un systme d'changes valeurs symboliques (de messages, de personnes et de biens, pour reprendre la triade de Lvi-Strauss) ; une socit est un systme de communication, dans lequel la communication ethno-sociolinguistique occupe une place fondamentale, sinon prpondrante entre les humains.
8Chaque nonc conduirait au fond expliciter sans fin la totalit de l'univers, ce qui buterait sur les
conventions arbitraires. 7