Vous êtes sur la page 1sur 123

Master 2 recherche Langue et smiologie

CAVROIS Benjamin

MEMOIRE DE LINGUISTIQUE
dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

SOUS LA DIRECTION DE MONSIEUR A. JOLY ET LA VALIDATION DE MADAME D. OKELLY

UNIVERSITE DU SUD TOULON/VAR

ANNEE SCOLAIRE 2008/2009

Master 2 recherche Langue et smiologie

CAVROIS Benjamin

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

APPROCHE DE LHISTOIRE DE LA LANGUE WOLOF, DE SA LEXICOLOGIE, AINSI QUE DE SES PARTICULARITES MORPHOLOGIQUES ET SYNTAXIQUES

UNIVERSITE DU SUD TOULON/VAR

ANNEE SCOLAIRE 2008/2009

SOMMAIRE :

Introduction lhistoire de la langue, aux origines et aux connaissances du wolof.. p1

I Expansion, dveloppement et problmatiques


1 expansion et dveloppement.......................................................p11 1 ltat actuel des chosesp16 2 problmatiques actuellesp18

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

II Lexicologie
1 lments internes et externes du wolof..p21 2 lemprunt et ses glissements...p23 3 la reprsentation de la langue par lcriture .. p27

III A la Lumire de Cheikh Anta Diop


1 origine commune entre lEgypte antique et le peuple Wolof..p29 2 parent grammaticale de lgyptien ancien et du wolof.. p31 3 le cas du copte..p33

IV Contrastes entre la morphologie franaise et celle du wolof


1 conjugaison.. p34 2 le systme verbal. p35 3 llment flexionnel dans les 8 conjugaisons p38

V Comparaison avec le franais moderne sous langle de la syntaxe, soit lordre des constituants
1 nonc simple.. p49 2 nonc complexe..p50 3 indices spatiaux et dictiques. P52

Conclusions et perspectives dvolution...p60


dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

ANNEXES ET BIBLIOGRAPHIE.p65

Introduction lhistoire de la langue, aux origines et aux connaissances de la langue wolof (Sngal)

Majoritairement usite au Sngal, la langue wolof trouve ses origines au cur de la branche atlantique des langues nigro-congolaises. On sait galement quil a une parent avec le pulaar. Le peuple peul, tradition nomade, qui aurait une tendance se sdentariser de plus en plus se nomme en arabe foulb ou foulani. Sa prsence se situe essentiellement au Sngal, en Mauritanie, au Cameroun ou au Tchad, plus rarement en occident et en Europe. On dnombre environ douze millions de peuls dans la population mondiale. Les rapports quil est possible dobserver avec le peuple peul comme avec dautres dailleurs (avec plus ou moins de pertinence selon leur proximit ethno linguistique), sillustrent travers une perspective linguistique mais galement ethnique, visant tablir des rapports dans le mode de vie et lusage de langues en tant que moyens de communication.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

Il sera donc possible dtablir des liens historiques et linguistiques avec d'autres langues comme le srre, le diola, le bassari,... Cependant, certaines problmatiques gntiques ont tendance natre, concernant la parent de ces langues, de ces ethnies. La priode coloniale a provoqu des squelles linguistiques (pour ne parler que delles) en mlangeant les ethnies sans considrer leur culture ou mode de vie, ce qui a provoqu des tensions encore percevables en Afrique et ailleurs dans le monde. Pourtant, un pays comme le Sngal, nayant pas t pargn par ces massacres ethno linguistiques a su viter les conflits ethniques et le wolof est aujourdhui prsent lassemble nationale sngalaise, les journaux tlviss sont traits deux reprises, en franais et en wolof. Le peuple wolof est majoritaire au Sngal mais aucune ethnie ne sest oppose limpact naturel wolof sur les autres langues.

Issu dune forte tradition orale, le wolof, na laiss que trs peu darchives concernant ses mcanismes linguistiques, son lexique, sa grammairecomme on pourrait en trouver en franais par exemple afin dtablir des recherches diachroniques. La priode du moyen ge est donc difficilement exploitable dans une perspective linguistique. Les tudes proprement dites ethniques ou anthropologiques ont tout de mme permis de comprendre des points de culture ncessaires la comprhension des langues africaines comme le wolof.

-1-

Pourtant, le peu de sources par rapport telle ou telle priode ne signifie pas forcment un manque de savoir. En effet une large rudition sest transmise dans diffrents domaines (langue mais aussi mathmatiques, astronomie, mdecine traditionnelle et conventionnelle, histoire, gographie) Ces ples de connaissances se trouvent dans lactuel Mali Tombouctou, en Mauritanie Tichit, Nouakchott ou encore Touba MBack au Sngal. Essentiellement islamises, ces rgions vhiculent des connaissances diverses depuis le XIme sicle lors des conqutes islamiques en Afrique de louest. Les documents utiliss seront donc rdigs pour la plus part en arabe littraire. Il est noter que certains centres comme celui de Tombouctou perdent de leur importance du point de vue universitaire. Pourtant des rudits continuent de transmettre le savoir perptu depuis plusieurs sicles.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

Les diffrentes priodes coloniales et les tudes historiques ont rendu possible llaboration par crit de pistes dtude internes la langue wolof et aux autres langues rencontres au Sngal. Cependant, nous nous rendrons compte que lapproche coloniale na pas toujours t en phase avec les langues rencontres, appartenant dautres groupes ; non pas que les recherches ntaient pas fructueuses, nous verrons par la suite que les capacits linguistiques de certains missionnaires taient leves, mais ce qui pouvait constituer une entrave la bonne tude tait cette volont travailler en parallle avec le latin. Avant de me pencher sur laspect purement linguistique, jai voulu de prime abord observer les diffrentes tapes depuis lempire du Mali jusqu nos jours. Ds le XVme sicle, l'empire du Mali perd le contrle du royaume Songha (actuel Sngal). Ds lors, la relative supriorit du peuple et de la langue wolof s'instaure. Des explorateurs portugais attestent pour la premire fois le groupe socio linguistique en tant que tel. Au XVIme sicle, alors que les hollandais fondent Gore. Situe au large de Dakar, lle aux esclaves reprsentera le carrefour des changes lis lesclavage avec le continent amricain ou encore lEurope. Des esclaves venus de toute lAfrique de louest vont donc transits par lle sngalaise. On comprend donc mieux lenjeu conomique li aux comptoirs et lesclavage, dun point de vue gographique que constituait Gore. Dakar restera de 1902 1958 la capitale de lAfrique Occidentale Franaise Actuellement, site de mmoire mondiale, lle touristique de prime abord abrite familles, institutions et vit du domaine artistique au sein dune architecture qui nest pas sans rappeler les mas que lon trouve dans le sud de la France

Peu peu, le royaume Dyolof (Djolof) se morcle. La population Wolof, alors pas totalement islamise s'tablie sous la forme de petites principauts dans le sud du Sngal. (rgion du Sine-Salum, fluviale, du latin /sans agitation, sans haute mer/) La population est alors organise selon un systme hirarchis. (hommes libres, esclave...) On peut donc, l aussi tablir des liens avec d'autres peuples et d'autres ethnies, africaines notamment. Le wolof, sera dj utilis par les esclaves afin de ne pas se faire comprendre par les colons, mme si certains avaient de relles capacits pratiquer le wolof. Lhistoire de la langue plante ds lors un aspect de recherche didentit qui lui est propre par rapport lenjeu des terres envies par les pays colonisateurs. -2-

La colonisation franaise (fin XIXme) divise la population en plusieurs petits tats. Les langues vont alors dautant plus se lier du fait que les ethnies vont se retrouves de grs ou de force vivre ensemble sous lemprise de loccident et de la France. Le Sngal semble cependant chapper des conflits ethniques majeurs rencontrs dans d'autres pays africains coloniss par la France, si ce nest en Casamance (sud du pays) dans les annes quatre-vingt dix lorsque lindpendance vis--vis du Sngal sera rclame et posera quelques incidents (plus ou moins graves) inters ethniques.

Les recherches linguistiques propos dune langue africaine telle que le wolof, savrent plus ou moins dlicates tant donn que la transmission sest majoritairement dveloppe travers une oralit prononce et perptue. En effet, depuis ses origines antiques, le wolof, par la voix des griots se fait cho, jusqu nos jours, dans la plus pure tradition orale. dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009 Des travaux ont t effectus, tant sous langle du lexique avec la cration de dictionnaires sous lpoque coloniale (Jean Dard 1825) que sous langle de la grammaire (Jean Dard, 1826 et lAbb David Boilat en 1858). Je me suis pench, dans la perspective de mes recherches, sur une tude critique dun linguiste sngalais Mamadou Ciss (Universit Cheikh Anta Diop, Dakar), propos de La grammaire de la langue volofe, soit celle de Kobs, publie en 1869. Depuis 1971, le wolof possde une criture officielle en caractres latins. C'est le C.L.A.D (centre de linguistique applique de Dakar) qui a mis en place la lumire des travaux linguistiques antrieurs, soit ceux effectus pendant la priode coloniale et par la suite ; toutes ces rgles de grammaire, conjugaison, orthographe sont actuellement en vigueur, notamment dans lenseignement de la langue. Afin dclaircir mes analyses et mes rflexions, jai donc envisag lanalyse critique dune lecture critique. Ceci ma permis den extraire le noyau et de mieux comprendre les prmices tardives des rgles grammaticales de la langue wolof. Jai donc effectu un rsum plus complet que celui propos par la revue lectronique, puis aprs avoir tabli une analyse synoptique, jai proposerai diffrents commentaires, lis la composition de larticle, de sa comprhension, de son utilit et des perspectives quil offre sur ltude historique de la langue. En annexe seront disponibles les articles qui mont servi approfondir certains point grammaticaux ou dapproche du wolof.

-3-

-Rsum de larticle (larticle dans son intgralit est disponible en annexe)

Mamadou Ciss revisite dans cet article un large apport grammatical de la langue wolof. Le linguiste sappuie sur les rgles proposes par A. Kobs en 1869. Le travail du missionnaire Kobs se prsente comme un claircissement de points linguistiques difficiles rpertorier, de par loralit identitaire de la langue. Il rpercute cependant dautres fondements grammaticaux antrieurs, comme ceux de lAbb Boilat ou du Baron Roger. Le but de kobs, explicit par Ciss, dveloppe lide dune langue logiquement agence ; la formation latine de Kobs et la pratique du franais le pousse ne pas commettre les mmes dfauts sur la langue wolof. Lintrt est de calquer le wolof sur la graphie latine. Mais il conviendra dviter dadmettre une lettre l o il ny a pas de son. Toutes les lettres devront impliquer un phonme, le mme quen franais. Le cas chant un systme daccentuation interviendra pour les sons inexistants dans nos langues europennes. Ciss reprend les tableaux proposs par Kobs, prsentant les diffrentes voyelles et consonnes rpertories. Il met ce sujet quelques remarques phontiques, notamment par rapport leuphonie. Ensuite le fonctionnement des substantifs est prcis dans son originalit. En effet, en wolof, ce sont les noms qui se conjuguent et les verbes qui se dclinent . La formule est de Kobs et Ciss souligne le savoir du missionnaire ayant parfaitement conscience de la ralit agglutinative des drivations nominales . Il en ressort six catgories, soit six dnominations ou fonctions. Est traite ensuite le cas des adjectifs et des ajouts flexionnels sous la forme de voyelles finales indiquant le positionnement de lobjet concern. Se construit ainsi la formation des paradigmes morphologiques. Le verbe se distingue en trois parties, soit les verbes substantifs, circonstanciels ou bien attributifs. La conjugaison, influe morphologiquement sur les pronoms personnels plus que sur les verbes. Il en dcoule huit manires de prsenter un procs, soit huit formes diffrentes de pronoms. La dnomination des modes diverge selon les linguistes. On retiendra lnonciatif, le subjectif, lobjectif, le causatif, limpratif, le subjonctif, le suppositif, le grondif sans oublier linfinitif. Ce sont donc les pronoms, les particules et les auxiliaires qui varient selon le temps utilis. Les temps principaux sont plus utiliss que les autres. En effet le pass, le prsent et le futur prdominent. Dans sa conclusion/commentaire, Mamadou Ciss voque linfluence de Kobs sur la linguistique wolof moderne et souligne ses apport et connaissances latines dans sa dmarche mthodologique dapproche dune langue tradition orale telle que le wolof.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

-4-

-Analyse synoptique

1 Prambule (page 69 70)


Dans cette introduction, le linguiste Mamadou Ciss nous prsente le missionnaire A. Kobs, qui propose en son temps, soit en 1869, sa Grammaire de la langue volofe. La dmarche de Kobs est explique par lauteur. Sappuyant sur dautres grammaires du XIXme, Kobs va dans le sens dune thorisation logique et simplifie dune syntaxe et morphologie traite dans son ensemble . Le plan de la grammaire est galement annonc. Ltude se porte de prime abord sur lments des mots , puis sur les diffrentes espces de mots et enfin sur la syntaxe .

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

2 La deuxime articulation ? Les lments de la parole et leur reprsentation aux yeux (page 70 71)
La premire articulation et la deuxime articulation sont spares chez Kobs. Pour lui les lments de parole ne sont que des sons physiques . Lorthographe et ses rgles auront un intrt certain pour les europens. Lauteur nous rappelle que le grammairien chercha ne point ritrer les dfauts de la langue franaise. Le but est de ne pas user dun lment graphique sil ny a pas de correspondance sonore. Les voyelles longues sont opposes aux voyelles brves. Les consonnes sont rpertories en trois groupes ; soit les faibles, les fortes et les neutres. Ciss, souligne quelques points mis par Kobs : lopposition des prononciations expirs et inspires , le cas des consonnes nasales et des voyelles nasales et le principe deuphonie en rapport en wolof, selon lui avec lharmonie.

-5-

3 Les parties du discours


Trois classes de mots sont proposes par Kobs : les substantifs, les attributs et les particules. 3-1 La classe des substantifs (page 72) Ciss revient sur certaines dfinitions de Kobs. Le missionnaire met le paradoxe quen wolof les noms se conjuguent et les verbes se dclinent . Un mme mot pourra semployer de deux ou trois manires diffrentes. (nom, verbe, adverbe, prposition, etc) Il donne galement une dfinition du nom en tant que mot invariable nadmettant ni dclinaison, ni nombre, ni genre . Le caractre agglutinant du wolof est mis en avant ainsi que les drivations nominales qui classent en six catgories les diffrentes fonctions que les substantifs peuvent occuper. La formation sopre par le biais de prfixations ou bien de suffixations. Kobs rejette nanmoins en tant que drivs des verbes certains noms verbaux . Il donne aux noms composs , propres , elliptiques , de nombre un statut de sous classe par rapport au nom.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

3-2 Ladjectif (dterminatif) dfini (page 73 74) Ladjectif, monosyllabique se compose dune consonne initiale et dune voyelle variables. Les voyelles finales i, - et u semploie selon que lobjet concern est prsent, loign ou que lon ne sait pas vraiment o il se trouve. Kobs soulve ensuite quelques points difficilement classables qui remarqus pourtant dans le langage, ne peuvent constituer rgles de par leur irrgularit. Il sagit de suffixations diffrentes selon le type de nom employ: noms primitifs et noms drivs.

3-3 Le verbe (page 74) La nature dun verbe en wolof sera dtermine par rapport sa capacit supporter les pronoms personnels. On dnombre six pronoms personnels en wolof : n, nga, n, nanu, ngn, nu.

-6-

3-3-1 Organisation de lexpos (page 74 75) Ciss met en avant le plan choisi par Kobs dans sa Grammaire volofe. Le missionnaire classe les verbes en trois espces : substantifs, circonstanciels et attributifs. La nature des adjectifs en wolof constituerait une varit de verbes . 3-3-2 La conjugaison volofe (page 75) Les changements dans la conjugaison wolof ont lieu sur les pronoms plus que sur les radicaux. Les modifications se font sur les voix, les modes, les temps et les personnes. 3-3-2-1 Les personnes Le linguiste reprend la classification des pronoms dits verbaux aux pronoms dits isols . Les distinctions des diffrents pronoms seffectuent par rapport aux diffrents modes dexpression. dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009 3-3-2-2 La voix (page 76) Kobs diffrencie deux voix, soit laffirmative et la ngative. 3-3-2-3 Les modes (page 76 77) On dnombre une dizaine de modes en wolof. Selon les sources ils sont nomms dune manire diffrente. Kobs retient linfinitif, lnonciatif, le subjectif, lobjectif, le causatif, limpratif, le subjonctif, le suppositif et le grondif. Ciss tente dclairer la lumire des grammaires tablies depuis Kobs des nuances entre les modes et les diffrentes appellations. 3-3-2-4 Les temps (78 79) Le traitement dtude de la grammaire wolofe de Kobs, se base sur sa formation franco-latine. Pourtant en wolof le radical reste invariable. On rencontre cependant une variation des pronoms, des particules et des auxiliaires. La langue wolof attribue plus dimportance aux temps principaux quaux temps secondaires. Ainsi le pass, le prsent et le futur prdomine dans lusage. Kobs souligne que lusage des modes donne la capacit au wolof dexprimer des nuances qui nexistent pas dans les langues europennes. 3-3-3 A propos de la conjugaison (page 79 80) La conjugaison se porte donc sur la variation des pronoms. Ciss reprend ce titre un tableau propos par Kobs rpertoriant les emplois la premire personne du singulier au prsent nonciatif et subjectif du verbe crire ( bind ).

-7-

3-4 Commentaire Ciss effectue un commentaire de son commentaire en soulevant limportance du travail de Kobs pour les tudes de la langue wolof qui ont suivies. Kobs avait en son temps pleinement conscience des variations dialectales de la langue. Le linguiste souligne, cependant la formation de latiniste qui na pu quinfluencer le missionnaire. Il aurait, de par le fait, selon Ciss propos des rflexions sur la conjugaison inutiles la comprhension de la structure linguistique du wolof.

-Commentaire(s)

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

Mamadou Ciss en ses capacits de linguiste propose, la lumire de La Grammaire de la langue volofe dA. Kobs, missionnaire au Sngal, en poste dans la seconde moiti du XIXme ,diverses problmatiques lies ltude de la langue wolof. Cest en 1869 que Kobs publie le fruit de ses recherches grammaticales. On note la graphie archasante volof choisie par le missionnaire. Ciss utilise une graphie moderne en rapport avec son poque, la notre : wolof . Dautres graphies sont attests, mais elles ne sont pas prsentes ici. Le chercheur sngalais, Cheikh Anta Diop dans les annes 1950 use de la forme valaf . Dans son prambule, Ciss rappelle les diffrentes sources qui ont servi de point daccroche au missionnaire. On constate que lapport colonial a t enrichissant de par son apport thorique et didactique. Cependant, de forte tradition orale, le wolof stait pourtant transmis jusqu llaboration des diffrentes grammaires. Ds cette priode coloniale, le wolof allait emprunter une double voie dtude. Loralit dun ct et llaboration de grammaires sur le modle occidental de lautre. La volont est videmment pdagogique et voluera jusqu lattestation dune graphie latine (complte aux besoins pour les phonmes inexistants dans lalphabet latin) afin de pouvoir thoriser lcriture la langue wolof. (1971) Il convient de rappeler que la graphie arabe, depuis le dixime sicle, est galement utilise par une large partie de la population alphabtise. La volont premire de Kobs est de simplifier lusage et lcriture. Ne pas crire un son que lon nentend pas et ne pas prononcer un son qui nest pas crit lui semble tre un fondement important concernant la cohsion linguistique. Ensuite par rapport aux caractristiques de la langue, Kobs souligne dans sa grammaire le paradoxe quen volof les noms se conjuguent et les verbes se dclinent . Ciss remarque la parfaite connaissance de la ralit agglutinante du wolof de Kobs. En effet un principe de suffixation sopre avec les substantifs et les diffrentes fonctions quils peuvent occuper.

-8-

Ciss remmore les points que Kobs juge trop difficiles dterminer . En se rfrant larticle on constate que ces points grammaticaux concernent certaines catgories de noms : les noms primitifs, darbres fruitiers ou encore drivs. Ces cas particuliers soulvent un point important soit celui de la limite thorique. Seul lusage et la connaissance pourraient satisfaire un emploi correct de telle ou telle forme. Nulle langue ne serait pargne par ces cas particuliers que lon ne peut rsoudre ? Par rapport la conjugaison, point sur lequel Ciss revient plus particulirement. Le linguiste nous propose un ordre dtude diffrent de Kobs. Le missionnaire analyse de prime abord les voix, les modes, les temps et les personnes, tandis que le linguiste traite aux besoins de son expos des personnes, des voix, des modes et des temps. Ce choix ne semble pas vraiment justifi. Peut tre que de conserver lordre choisi par Kobs aurait t plus judicieux. Kobs, utilise le mot voix dans un autre sens que le notre. En effet, voix affirmative et voix ngatives sopposent alors quon attendrait voix active et passive. Ces deux dernires ne peuvent exister en wolof puisque le fonctionnement de la langue ne conoit pas laspect passif. Le choix du missionnaire serait donc justifi et donnerait la possibilit dopposer deux voix malgr tout. Concernant les modes, on rencontre un large problme de dnomination entre les diffrents linguistes. Ciss confronte le point de vue sur la question de plusieurs grammairiens ayant travaill sur le cas du wolof. Cette dmarche offre une vision en diachronie trs intressante. On remarque la prsence de quelques franais mme au cours du XXme sicle. Ces diffrentes nominations peuvent perdre lapprenant mais galement servir comprendre et assimiler les nombreuses nuances dune langue, rappelons le tradition orale ; ce qui nexclut pas le caractre littraire et potique, bien au contraire. Lexplication apport par Ciss propos des temps et de leurs usages est plutt claire et prcise. Il apporte quand mme les nuances que lon rencontre entre la pass absolu (traduit par le pass compos, limparfait ou le plus-que-parfait), relatif (traduit par le plus que parfait) et conditionnel (traduit par le subjonctif plus-que-parfait et conditionnel pass). On peut mettre un parallle entre ces formes avec le franais et les quivalences de traductions possibles et se rendre compte de ce que Ciss rappelle dans ses propres commentaires en guise de conclusion, soit que le missionnaire sappuie sur sa connaissance pralable du franais et du latin. La dmarche dapproche dune langue comme le wolof ne serait pas fausse, mais il semble que les diffrentes dnominations des modes verbaux par les diffrents linguistes viendraient de cette approche occidentale dune langue qui nen faisait pas partie jusqu la colonisation. Quoiquil en soit les fondements de la grammaire wolof ont t apports par des missionnaires qui comme Kobs ont pu la lumire de leurs interlocuteurs locaux du moment, placer aux yeux du monde ces nombreuses connaissances linguistiques. Laccs ces crits demeurait tout de mme accessible une part de la population, reconnaissons le minoritaire, du fait que tout le monde navait pas la capacit de comprendre ou tout simplement lintrt le faire.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

-9-

Il restait dfinir et approfondir les origines antiques du wolof. Ces recherches seront effectues dans les annes 1950, par Cheikh Anta Diop (1923-1986), historien, anthropologue et linguiste sngalais. A Paris, il tudie la physique et la chimie, mais se tourne trs vite vers les sciences sociales. Il y suivra les cours de Gaston Bachelard et Frdric Joliot-Curie. Ses recherches se basent sur un rapport effectu entre le peuple Wolof et lEgypte antique. Il rencontrera de lourdes difficults runir un jury de thse, sans doute lies sa relle pertinence, puis regagnera son Sngal natal, afin dy enseigner jusqu la fin de sa vie. Luniversit de Dakar, porte humblement son nom. Plusieurs pistes dorigines de la langue wolof ont t mises jour. Les travaux de Cheikh Anta Diop (sngalais issu de lethnie Wolof), ont ports sur une mise en rapport anthropo linguistique avec l'Egypte. Il a voulu dmontr que lEgypte antique prsentait des traits caractristiques communs aux africains de louest tant dans une dmarche danthropologue que de linguiste. Ses thses sont plus ou moins rfutes en occident. Lidentit de lindividu subsaharien et en particulier wolof doit beaucoup aux recherches et rsultats dun savant comme Diop. Lintrt que jai rencontr au fil de mes travaux t de comprendre pourquoi et comment la langue wolof pouvait avoir un statut aussi rpandu, dvelopp et reconnu alors quil ya dautres langues nationales au Sngal. La paix linguistique, conomique et social au Sngal dcoulerait donc de lusage de la langue wolof ? En premier lieu, jai voulu montrer comment se produit lexpansion du wolof, son dveloppement ainsi que les problmatiques actuelles quil soulve. Ensuite, je me suis pench sur une approche lexicologique laide des travaux de F. De Saussure. Jai voulu analys, la lumire de Cheikh Anta Diop le parallle quil fait avec la civilisation gyptienne, le copte et le wolof actuel par rapport laspect grammaticale, morphologique et le systme de conjugaison. Jai ensuite ralis un contraste morphologique avec le franais puis sous langle de la syntaxe, soit lordre des constituants. Malgr le fait que les deux langues appartiennent deux groupes diffrents, il ma paru intressant dtablir des analyses comparatives dans la mesure o limpact colonial se faisait linguistiquement ressentir dune part et dautres part certaines similitudes qui montrent que deux langues issues de eux groupes sont avant tout deux langues qui ont le mme but, soit dtre compris. Enfin, je conclurai sur les perspectives dvolution actuelles et ventuelles de la langue wolof. Divers documents orneront mes recherches et mon travail et auront pour but dclaircir et dillustrer les diffrents points abords. En annexe seront disponibles les articles qui mont servi comprendre certains point de langue ou bien certaines volutions, propositions de certains linguistes.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

- 10 -

I expansion, dveloppement et problmatiques actuelles

1 expansion et dveloppement

Le wolof est la langue la plus rpandue au Sngal. C'est la langue la plus usite au sein de la population en parallle avec le franais (langue officielle). L'ethnie Wolof reprsente 40% de la population qui comporte environ 9 600 000 personnes. Cela dit, la majorit des autres ethnies prsentes au Sngal ont la capacit d'utiliser le wolof dans une dmarche quotidienne. (changes commerciaux ou bien salutations) Il est noter que le wolof fait galement partie des langues nationales de la Mauritanie. Lampleur du wolof en tant que langue mais galement en tant que peuple est dordre international. dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009 On rencontre parfois diffrentes orthographes du mot wolof: oualof, yallof, walof, wolof, waro-waro, walaf Certaines graphies, vieillies relvent de lpoque coloniale. La langue wolof exerce une large influence dans la vie quotidienne mais galement sur le plan commercial, politique et conomique. Il y a six millions de Wolofs rpartis au Sngal, en Gambie et en Mauritanie. La population Wolof est aussi prsente en Europe. (Italie, Espagne, France, Angleterre, Allemagne, Belgique, Hollande, Sude...) Outre atlantique, il en va de mme, il y aurait plus de Wolofs dans la ville de NewYork que dans toute la France..!! Un quartier de la ville se nomme little Sngal . LEurope sest donc retrouve dpasse par les Etats-Unis et de plus en plus de Wolofs se dirigent vers le nouveau continent. Lattrait linguistique de langlais est plus quvident et lon se rend compte que cet aspect international est devenu normal pour les Sngalais. (toutes proportions gardes, tout de mme par rapport la majorit de la population en dessous du seuil de pauvret) Le prsident actuel, en fonction, Monsieur Abdou Laye Wade a par exemple tudi aux U.S.A avant de devenir avocat international. Il a pous une franaise, Madame Viviane Wade. Ce mtissage culturel et linguistique offre une vise caractristique dans un pays o lon considrait les mariages inter ethniques comme du mtissage. Lopold Sdar Senghor dit ce sujet : Nous sommes en ralit un pays de passages et de rencontres, de mtissage et dchanges . Ce qui est logique, tant donn que le pays est le point le plus proche du continent amricain, avec la ville Salvador au Brsil. Carrefour gographique de locan atlantique, la pointe ouest de lAfrique a toujours t prise des colonisateurs, ce qui sillustre par la cration de la base de lle de Gore au large de Dakar qui se symbolise par la Maison des esclaves et cette porte qui donne sur latlantique, do les esclaves partaient de force rejoindre les champs situs outre atlantique dans les Antilles et autres territoires prtendus franais.

- 11 -

Des tudes plus approfondie dun point de vue anthropologique viseraient prciser pourquoi lethnie wolof se dplace plus que les autres, de manire aussi massive travers le monde au-del des pays limitrophes, en dehors du continent africain. Il sagirait, bien entendu de ne pas se borner la vision occidentale des choses, visant expliquer ces mouvements migratoires par rapport un niveau de vie trop bas, au Sngal par exemple. Les autres ethnies sngalaises auront une tendance se diriger vers les pays limitrophes au Sngal. Les Africains ont eu, bien avant les Europens, si comparaison il doit y avoir, une libert (ds les annes soixante) pouvoir se dplacer sur le continent africain, toujours dans une dmarche essentiellement commerciale ou li lenseignement. La Mauritanie par exemple ou encore le Maroc reoivent des centaines dtudiant en langue arabe et reoivent un enseignement universitaire mondialement reconnu.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

Peu peu, les Wolofs vont occuper les provinces de Cayor, Baal, Waalo, du Saloum et du Cap-vert o l'on trouve le peuple Lbou (sous groupe du Wolof). (cf. carte linguistique p8) Autour de Dakar et au sein mme de la capitale, le wolof reste la langue dominante pour la majorit de la population. Le nombre et la rpartition du peuple wolof dans les principaux centres urbaniss ont fait que ds l'indpendance, le wolof s'est impos aux cots de la langue officielle impose par les Franais. Le premier prsident, Lopold Sdar-Senghor (issu des universits de Lettres en France et membre de lacadmie franaise, il devient en 1946 dput lassemble nationale franaise) s'est efforc de conserver le franais afin d'tre compris, mais surtout reconnu dans le monde francophone. Cet veil linguistique opr ds lindpendance du pays na fait que perptuer dans un sens lessor colonial qua connu le Sngal pendant plusieurs sicles au prix de ses valeurs linguistiques ancestrales. Cette francisation linguistique et culturelle du pays sest dveloppe par le biais notamment de lenseignement. La prsence dcoles franaises tant lgitime dans tel ou tel pays, mais le statut du franais, en tant que langue officielle dans un pays colonis par la France ne semble pas si naturel que cela. Alors la reconstruction post coloniale place le pays dans une perspective plus ou moins de restauration du pass, plus ou moins avou, plus ou moins rvolu. Afin dillustrer mes recherches, je me suis pench sur le cas du Cours de Linguistique Gnrale, de Ferdinand de Saussure et plus particulirement, concernant ce point, sur la quatrime partie propos de la linguistique gographique . Par rapport aux thories saussuriennes, la problmatique prendrait forme autour du choix qu'il faudrait oprer dans les multiples langues usites, afin d'en dfinir une ou plusieurs aux cots de la langue nationale dite officielle et dominante. Cest ce systme qui est actuellement en place au Sngal. Dans beaucoup dautres pays africains de nombreux soulvement, assez nombreux pour ne pas les citer divisent les populations et provoquent certaines prises de positions parfois violentes.


Cours de Linguistique gnrale, Payot, 1968

- 12 -

La recherche dune identit relve de la capacit unifier la population autour dune langue, cela est le cas en France, les Etats Unis dAmrique, grand pays aux allures de continent sunissent autour de langlais ; mais est ce la solution pour un pays comme le Sngal ? Pas vraiment. Pourtant le wolof unifie les diffrentes ethnies sngalaises tout en conservant les autres identits linguistiques. Ce qui est propre au Sngal, cest que la wolof ne sest pas impos avec la force et tait disons dominant ou plutt acquis et admis avant une officialisation. Il reste un point dlicat en la prsence de la langue colonial car il ya mes yeux une diffrence prendre comme repre historique une langue, soit le franais au cur de lapprentissage des jeunes gnrations comme peut ltre lallemand en France, et lofficialisation de la langue coloniale. Vritables squelles morales, ce point linguistique officiel ne peut que causer des problmes identitaires aux lourdes et non ngligeables consquences. En effet, que penser de lespagnol officiel au Brsil, de langlais en Australie, en Nouvelle-Zlande ou encore en Tanzanie ? Tout ces exemples encore une fois trop nombreux pour tre cits en totalit sont trop souvent perus comme naturels par les occidentaux qui estiment devoir venir en aide ces population tant matriellement, linguistiquement que spirituellement. Cest en cela que lindividu wolof, a su tirer profit de cette aspect multilinguistique et rare sont ceux de nos jours qui ne parlent que le wolof ; toute proportions gardes puisque les niveaux divergent bien videmment.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

Dans les diffrents dictionnaires le franais est donn en tant que langue officielle, mais le wolof est de plus en plus attest ses cots. L'aspect commercial constitue le principal motif; le peuple Wolof se basant sur des valeurs de travail et de commerce, cette volution de statut serait donc lgitime et prendrait en compte des donnes anthropologiques propres un groupe ethnique tel que le peuple wolof. En effet on donne en wolof le nom de modoumodou , aux migrs Wolofs qui parcourent le monde en vendant toute sorte d'artisanat, objets dart et autres). Ce qui parait en Occident comme une simple activit de subsistance pcuniaire, en est certes une, mais perptue galement des valeurs propres au groupe ethnique.

- 13 -

Donc, l'acception, d'un dialecte commun par plusieurs ethnies diffrentes est appel sabir (de l'espagnol saber (savoir)). C'est ce qu'exprime Saussure dans le chapitre premier de cette partie. Cette tude se porte sur des lments de linguistique externe et aborde la question des rapports du phnomne linguistique avec l'espace. Les paysans aiment comparer leur patois avec celui du village voisin. 1 C'est le cas des peuples de lAfrique de louest qui ont des notions dans les autres langues. En effet, il nest pas rare de voir dans les villages Wolof reculs de brousse par exemple, des individus issus des ethnies Srres ou Peul. Les distinctions linguistiques seront galement reprables dans le mode de vie, dans une perspective anthropologique. (construction de cases, codes vestimentaires, mais aussi dimension artistique, art culinaire) dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009 Dun point de vue linguistique, des glissements de langage seront galement reprables et analysables. La manipulation et le croisement de diffrentes langues seffectueront de manire naturelle. L ou les points noncs par Saussure semblent dpasss, sillustreront par ces phnomnes rpandus non seulement au milieu rural mais galement dans tous autres domaines o plusieurs ethnies, plusieurs langues seront amenes coexister.

Dans le second chapitre, on peut mettre en parallle le cas de l'Afrique du sud, pour laquelle est constat ct de plusieurs dialectes ngres, la prsence du hollandais et de l'anglais, rsultat de deux colonisations successives 2. Mme, si l'on ne retrouve pas ma connaissance de traces hollandaises dans la langue wolof, on ne peut que souligner, sur le mme principe de constat saussurien l'importance du lexique franais dans le wolof moderne. On rencontre aussi la prsence de larabe dans le lexique religieux wolof et de langlais dans une moindre part. (certainement dautres langues latines telle que lespagnol, mais trop peu pour en tablir un constat pertinent)

1 ibid. p.262, de la diversit des langues 2 ibid. P.265/266

- 14 -

Mme si la distinction entre langue et dialecte est difficile dterminer, Saussure dans le chapitres 3, n'admet pas la possibilit de dfinir des limites naturelles tant une langue qu' un dialecte.

Ainsi la notion de dialecte naturel est en principe incompatible avec celle de rgion plus ou moins tendue. 1

Saussure illustre ses propos par le fait que les langues se croisent et sont utilises de manire indpendante mais aussi mle. Il diffrencie galement les notions de langue et de dialecte : Souvent un dialecte porte le nom de langue parce quil a produit une littrature. 2 dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

Ce serait donc le cas du wolof qui depuis Senghor a produit une littrature propre au groupe ethnique. De plus en plus dditions bilingues voient le jour mais ne cherchent que trs peu illustrer la glose opre par rapport au lexique franais. En effet, lusage dun wolof, disons wolofis lextrme, renforce la valeur de la langue dans un usage littraire mais ne retranscrit que partiellement les ralits linguistiques de la langue wolof, si ce nest dans un usage soutenu. Il sappuierait nanmoins sur un wolof tel quil tait parl dans la priode ayant prcde la colonisation. Le problme de la retranscription scripturale du wolof sera vu ultrieurement.

idem. p.276 ibid. p.278

- 15 -

2 ltat actuel des choses

Le choix de langue destine ctoyer la langue officielle (ici le franais) sest base dans le cas du Sngal sur une tude approfondie propos des 28 dialectes majeurs au Sngal. Il a t dfini trois statuts linguistiques: -le premier groupe et le plus important comprenant six langues reconnues en 2001 (wolof, srre, pulaar, mandingue, sonik et diola) -les nouvelles langues (balant, manjaque (Casamance, sud du Sngal )) -les autres langues (minorits, dont bambara (prsent essentiellement au Mali )...)

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

Ces langues/dialectes, sont considres comme suffisamment outills pour pouvoir tre introduites l'cole; on se rend compte que le critre ducatif constitue le motif principal. Il convient de prciser que certains dialectes ont tendance disparatre. (Mlomp, Cobiana...)

Les langues vernaculaires sont donc prises en compte dans ce choix, dans ce classement. L'article premier de la constitution du 7 janvier 2001, dfinit le choix opr:

La langue officielle de la rpublique du Sngal est le franais. Les langues nationales sont le diola, le malink, le pulaar, la srre, le sanik, le wolof et toute autre langue qui sera codifie.

- 16 -

CARTE LINGUISTIQUE DU SENEGAL (source : www.ethnologue.com)

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

Il est important de noter la prsence de la Gambie, entre la rgion du Sine- Salum et de la Casamance. Un pays tel que celui-ci aussi joue tout de mme un rle dlimitant les deux pays gographiquement et linguistiquement. Langlais tant la langue officielle de ce petit pays, un des plus petits pays dAfrique. (11 300m pour un demi-million dhabitants) Nanmoins le Sngal et la Gambie sont unis au sein de la mme confdration, la Sngambie.

Cette carte ethnique prcise propose de voir comment le peuple wolof prend place au cur dun pays o sont encore prsents peuple qui en plus de la langue des colonisateurs, de larabe littraire continuent de pratiquer, de revendiquer et de transmettre le wolof. Le multilinguisme est une des caractristique majeures des peuples africains qui ds lenfance baignent dans un univers linguistique riche et varie.

- 17 -

3 problmatiques actuelles
Ce quil faut surtout entendre, cest que le franais a t retenu et cela depuis lindpendance, pour constituer la langue officielle de ladministration. Mais des dmarches visant faire voluer le statut identitaire des langues nationales ne sont pas exclure. Le phnomne de diglossie est alors largement dvelopp dans un pays africain comme le Sngal; en effet, les individus, quel que soit leur langue natale seront certainement amens employer des notions dans une ou plusieurs autres langues. Ce maniement multi linguistique et donc multi culturel, ne peut que souligner un atout certain pour les individus qui sauraient en tirer profit.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

On entendra par diglossie: tat de bilinguisme d'un individu, d'une communaut qui place la langue indigne en situation de subordination par rapport la langue dominante nationale. (selon Littr)

PRONONCIATION DU WOLOF (source : www.omniglot.com/writing/wolof.htm)


La vision globale de la prononciation phontique du wolof mise en contraste avec lalphabet phontique international permet une meilleure approche des particularits de la langue :

- 18 -

Les recherches en linguistique wolof ont pu fournir une rpartition des consonnes, semi-voyelles et voyelles illustrant le mcanisme de formation des phonmes :

Les consonnes et semi-voyelles : (http://www.linguistique-wolof.com)


labiale occlusive sonore occlusive sourde constructive nasale latrale vibrante semi-voyelle labiodentale dentale palatale vlaire uvulaire

b p f m

d t s n

j c l r y

g k x q

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

Le wolof compte galement une corrlation de gmination consonantique mais toutes les consonnes ne sont pas concernes :
/b/ (/bb/), /c/ (/cc/), /d/ (/dd/), /g/ (/gg/), /j/ (/jj/), /k/ (/kk/), /l/ (/ll/), /m/ (/mm/), /n/ (/nn/), /p/ (/pp/), /r/ (/rr/), /t/ (/tt/), /w/ (/ww/), // (//) et // (//) :

Le triangle vocalique du wolof :


antrieure ferme mi-ferme mi-ouverte ouverte centrale postrieure

brve i e

longue ii e ee

brve a

longue

brve u o

longue uu o oo

aa ()

- 19 -

L'enseignement scolaire serait alors en phase avec les volonts du peuple, mais il n'en est pas ainsi. En effet, le Sngal est quasiment entirement islamis; est-il ncessaire de devoir mettre en opposition deux langues majeures, sur le plan mondial, soit l'arabe et le franais? Encore une fois, le wolof peut constituer une solution puisqu imprgner de franais et darabe mais pouvant galement tre dclam dans la plus pure tradition wolof sans emprunt. Les dbats sont ouverts, mais le pays est orient depuis la colonisation et lintgration au sein de la francophonie vers la volont de connatre le franais. Le second prsident de la rpublique du Sngal, Monsieur Abdou Diouf est actuellement le prsident de la francophonie. Il a su poursuivre le travail amorc par Monsieur Lopold Sdar Senghor, soit de se placer dans la continuit coloniale. La dmarche de lactuel prsident Monsieur Abdoulaye wade est tout autre et place le wolof sa juste position. Le franais nest pas exclu et seul lavenir pourra nous dire ce que la langue officielle deviendra. dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009 La graphie latine officialise, concernant la retranscription du wolof ne semble donc pas crer un frein linguistique, mais plutt une ouverture scripturale, pour cette graphie et pour les langues qui en usent.

La rception demeure quand mme diffrente vis vis de cet alphabet latin dans les rgions proches de la capitale et dans les zones dites recules o l'occidentalisation se fait moins ressentir. L'hritage Senghor s'illustrant parfaitement par l'enseignement en lettres latines du wolof aura eu, un impact certain sur la langue wolof, son histoire et sa lexicologie. Ainsi les avis sont partags et lducation des jeunes gnrations puisent donc tout naturellement dans ses diffrentes ressources. Lapprentissage et lusage du franais nest pas exclure, mais il doit se faire dans un perspective douverture au mme titre que lapprentissage de langlais, de lallemand et autres et non pas en souvenir des oppresseurs. Dautres volutions ne sont pas exclure ; depuis quelques annes les chefs dtats africains ont sign des accords dexclusivit dimport/export avec la Chine. Les retombes linguistiques ne se sont pas fait attendre. Venus en masse les locuteurs chinois permettent un nouvel essor linguistique non ngligeable tout comme les amricains lont raliser au Sngal de par une proximit gographique.

- 20 -

II Lexicologie

1 lments externes et internes du wolof

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

En me rfrant au chapitre 5 de l'introduction au CLG, il m'a t possible d'tablir des liens entre les thories saussuriennes et le cas du wolof. La linguistique externe appuie ses thses principalement sur l'ethnologie, soit toute les relations qui peuvent exister entre l'histoire d'une langue et celle d'une race ou d'une civilisation. Ces deux histoires se mlent et entretiennent des rapports rciproques . Il parait donc clair que la dmarche dtude et danalyse dune langue telle que le wolof, doit tre mise en parallle avec ltude historique de sa civilisation, et des rpercussions que diffrents vnements ont pu avoir, sur tel ou tel aspect de la langue, comme par exemple le cas de lemprunt et dventuels glissements smantiques. Le principal lment historique du Sngal ayant eu un effet sur les langues reste la colonisation qui modifie les idiomes prsents dans la priode pr coloniale. On entendra par idiome, tout instrument de communication linguistique utilis pour et par une communaut ; Saussure, ce propos rappelle le sens tymologique grec de idima , en tant que coutume spciale . On pourrait considrer que lemprunt une langue par une autre pourrait se faire dune manire naturelle ou bien, comme dans la langue wolof, dune glose force, du moins contrainte par la colonisation. Bien entendu, depuis le prtendu terme de la colonisation, lemprunt au lexique franais du wolof (pour ne citer que celui-ci) seffectue par le biais du dplacement de lidiome lextrieur et des changes linguistiques venant de lextrieur. Ensuite, l'histoire politique du pays qui, sous la tutelle Lopold Sdar Senghor, tend alors vers une francophonie avoue et apprcie, finalement avec modration, si ce n'est par les francophones, va jouer un rle majeur dans lidentit linguistique dun wolof empreint de la langue franaise. Dans les zones recules de la capitale, zones largement islamises et arabises d'un point de vue linguistique, l'usage du franais n'est pas forcment adopt l'unanimit. On constate tout de mme une confrontation, dans ces zones, avec une autre langue dominante, soit l'arabe littraire et coranique.

lments internes et externes de la langue, p.40 idem. p.261

- 21 -

Le passage de peuples nomades sur un territoire (peul par exemple) contribue galement l'volution de la langue. Mme si ce phnomne linguistique perd peu peu de son importance, il reste quand mme caractristique dun pays comme le Sngal. Les institutions religieuses, islam en majorit et christianisme, vhiculent aussi des rapports linguistiques dans le systme du wolof. Le christianisme porte plus particulirement sur l'onomastique (noms choisis en fonction du calendrier liturgique) tandis que l'islam a introduit un large vocabulaire coranique au sein mme du wolof. Lislam est majoritairement reprsent 95% tandis que le reste de la population se rpartit entre christianisme et animisme) Pour Saussure c'est la langue qui fait la nation . Il est vident que la, ou les langues enseigne(s) ou du moins transmise(s) par le biais de l'ducation font ce que la nation deviendra. Il y est ajout que les murs dune nation ont un contre coup sur sa langue Saussure s'appuie sur la capacit de se dvelopper une langue commune ct des dialectes locaux. 3 Cest ce que lon pourrait identifier au Sngal, mais avec une moindre mesure, puisque les diffrentes ethnies conservent tout de mme une forte identit lie leurs langues rciproques et associe un peuple, avec son histoire, ses coutumes et ses valeurs. C'est une thorie que l'on pourrait au moins assimiler au cas du wolof; le statut de langue du wolof semble s'tre avec le temps largement dvelopp aux cts d'autres langues et son usage par un individu, disons non-wolof, tend une harmonisation linguistique au sein d'un territoire multilingue, multi-dialectal. Si l'on devait observer les lments internes du wolof et les changements dans son systme, il serait prfrable de se pencher sur la question de l'emprunt. En effet, il est quasiment permanent au Sngal. Le degr d'emprunt est variable. On rencontre des degrs demprunt entre une phrase entirement en wolof et une autre entirement en franais par exemple. Cela dit un emprunt peut se faire sans changer le systme de langue et le principe du lexique interchangeable facilite lapprentissage de la langue. L'emprunt est donc facultatif en wolof comme dans les autres langues parles au Sngal. Il n'est pas rare d'entendre des discours politiques ou des serments religieux (essentiellement musulmans) exprims dans un wolof littraire sans aucun ajout franais par exemple. La comprhension en deviendra mme difficile pour les plus jeunes ou les moins lettrs. Ce wolof brut est galement utilis dans la littrature et aussi dans la vie politique de lassemble nationale sngalaise ou encore dans la presse audio-visuelle. Il nest pas rare dentendre des discours politique en wolof ou des journaux tlviss bilingues, lun la suite de lautre, permettant un meilleur apprentissage dune langue ou de lautre. Il y a donc des niveaux de langues identifiables dans le wolof avec des connaissances qui varie selon les individus.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

idem. p. 40 ibid. p. 40 ibid. p.42

- 22 -

2 lemprunt et ses glissements

Je me suis donc pench sur le cas de l'emprunt au lexique franais et partir d'une base de 1000 mots choisis dans un dictionnaire simplifi wolof/franais. Je nai pas tent dtablir une thorie, mais de trouver des correspondances entres certaines occurrences, en les regroupant selon la mutation qui opre. Il ma t possible de remarquer plusieurs procds lexicologiques et den extraire les cas et les exemples qui me paraissaient pertinents concernant ltude de lemprunt du wolof dans le lexique franais. Le cas le plus simple est celui des mots qui ne changent pas de prononciation. (le problme de la graphie sera vu par la suite) : moto, kilo, tl, robin, midi, film... Ces mots peuvent trouver une quivalence en wolof, une occurrence qui dpendrait dun langage soutenu, un emploi qui n'est plus utilis ou trs peu. Lusage de ces emprunts ne correspond pas non plus un langage familier, mais plutt un usage courant.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

Ensuite un cas intressant est celui des mots polysmiques qui en franais ne sont reprsents que sous la forme de synonymes: kees pour caisse et boyet pour caisse enregistreuse que l'on ne peut que rapprocher phontiquement de bote . bandass pour bande mdicale et mbooloo pour bande de copains not pour la musique mais po pour l'cole. On remarque que l o le franais n'a qu'un seul signifiant pour plusieurs signifis, le wolof a plusieurs signifiants, autant que de signifis grce un emprunt phontiquement modifi qui ne correspondrait qu un seul signifi. On peut se demander, si avant davoir procd lemprunt, la langue wolof ne possdait pas un seul signifiant pour plusieurs signifis, concernant tel ou tel mot. Lemprunt, de ce point de vue constituerait un rel enrichissement linguistique.

Mon premier dictionnaire wolof, Solvil, Nathan, 2005

- 23 -

Certains mots qui suivent le mme systme crent de par leurs emplois en tant que signifiants des glissements smantiques inattendus et aboutissent une permutation de sens de lemprunt alors que la conservation de lemprunt aurait t plus logique. seer pour cher tandis que sama pour chr(e) ou c'est mon batari pour pile et tegle pour pile d'assiettes , alors que piil signifie lui mme ampoule ... Il est vident que la batterie, en franais est une pile mais se diffrencie tout de mme. Pourtant une ampoule qui possde des caractristiques de la pile ou de la batterie se trouve emprunte avec le signifiant piil . Lemprunt serait donc figur et attribuerait un signifiant un signifi par une connexion synecdochique, en ne sappuyant que sur un seul trait smantique de lemprunt. Dans le cas de la piil pour ampoule ce serait la facult de fournir de lnergie et de la conserver afin de la transmettre. dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

fil wo pour la couture, fiil pour l'electricit, findifeer pour le fer. kart pour la gographie, kartu bataaxal pour la poste, maryaas pour le jeu. La carte postale fournira donc un mot compos partir de lemprunt de base qui serait celui de la carte utilise dans les classes de gographie. Par contre, on peut se demander pourquoi la carte de jeu na pas, elle aussi, dans son emprunt us dun mot compos.

D'autres mots n'ont emprunt qu'une partie du signifiant tout en conservant l'intgralit du signifi ou une partie. On observe pour certains des phnomnes de suppression morphologiques. roplaan pour aroport avec un glissement lexical du signifiant aoroplane vers le signifi aroport Lemploi dune partie de lisotopie aroport utilise un signifiant qui nest plus vraiment prsent dans le lexique franais actuel, mais conserv par le lexique wolof. On constate galement un phnomne daphrse dans le cas de cet emprunt. safo pour chaffaudage , kip pour quipe , pepp pour ppin safo et kip subissent galement une aphrse tandis que le cas de pepp sillustre par une apocope. Loralit dominante dans le wolof comme dans les autres langues africaines, justifie certainement ces suppressions morphologiques.

- 24 -

On trouve aussi quelques mots qui pourraient faire sens. Un rapprochement, sans rentrer dans les dtails pourrait soprer avec la langue crole qui possde un lexique largement bas sur le principe de figuration, dimage et de suppression morphologique. seetu pour le miroir, le rtroviseur, mais galaas pour l'iceberg et kereem pour la glace la crme. toq pour goutte, sipp pour jupe, rpp pour us ou rdd pour ligne. ran pour file d'attente Pour le cas de ran , il y a un constat mtonymique de leffet pour la cause qui image dune manire explicative lemprunt pour un individu usant du lexique franais.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

Certains mots, varient trs peu tant dans la graphie que dans la prononciation. Par contre, le sens de ces mots na pas volu au cours de lemprunt. Le procd de paronomase fonctionne bien et la prononciation exacte ne sera pas forcment ncessaire, concernant la comprhension. Ce qui reste, sans rentrer dans le domaine phonologique, une des prrogatives principales du langage. kereem qui sera parfaitement compris si on prononce crme . La liste de ce cas serait trop longue citer; je n'ai retenu que les mots qui me paraissaient intressants: garaas, bagaas , adaress , bl (bl), toratwaar (trotoire), aksidaa , paarabirs (pare-brise), seebar (zbre), siifar (chiffre), pompititeer (pomme de terre), potipuwa..., dantifiris , sokolaa , sinwaa (chinois)...

Il y a des mots composs qui tout, naturellement, sont smantiquement franco-wolof: defarkatu robin pour plombier, kanotu muslaay pour canot de sauvetage... in aji-xeneu formatik pour ingnieur informaticien rato-furset pour fourche Se retrouvent ici mls, les phnomnes de suppression et de composition de mots composs insrant un principe de bilinguisme, une sorte dassociation ncessaire de deux lexique, celui du franais et du wolof.

- 25 -

D'autres mots composs utilisent le mot tubaab (homme blanc) en guise dadjectif. Il ne faut pas observer ici un quelconque aspect pjoratif ou dgradant, mais simplement un procd morphologique usit afin de dvelopper un sens de deux occurrences associes. balafou-tubaab pour piano. Il convient de noter que ces mcanismes linguistiques pourraient sappliquer aussi aux emprunts arabes par exemple: kilifa pour chef (calife, khalif) ou saabu pour savon (saabun en arabe) Le cas du mot siifar est par exemple plus complexe puisque le mot franais est lui-mme un emprunt la langue arabe. Alors, le wolof a pu emprunter larabe avant de pouvoir lemprunter au franais. Nous avons vu que les conqutes arabes dataient du XImesicle, avant la colonisation franaise. Ces prcisions historiques (lments externes) expliquent la forte implication de lemprunt arabe dans le lexique wolof. Quoi qu'il en soit, ce qu'il faut retenir c'est qu'un systme d'emprunt est exploitable. Il est possible de crer des classes par rapport des contraintes ou similitudes. Des sous classes pourraient concevoir des systmes sous-jacents au systme majeur et dominant dune langue telle que le wolof, concernant le lexique dans son ensemble. Ce qui sera valable pour le cas de lemprunt prsentera un systme quivalent, sous certains aspects, concernant le lexique propre la langue wolof. Lemprunt reste constitutif de toutes langues se dveloppant par mimtisme.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

- 26 -

3 la reprsentation de la langue par lcriture

Saussure, dans son chapitre sur la linguistique gographique se demande si une langue ncessite forcement l'usage de l'criture . Il appuie sa thse sur la valeur orale des pomes homriques. C'est justement cette oralit que l'on pourrait assimiler aux chanteurs griots faisant vivre dans les rues africaines une tradition orale des plus reprsentatives. Les messages dlivrs par les griots sont religieux, traditionalistes, ou traitent tout simplement des murs. Certains griots sont galement historiens, gnalogistes... On distingue plusieurs types de griots, hommes et femmes, enfants mme, travers l'Afrique de l'ouest et le monde. Ils font leur apparition dans les rues et vivent bien souvent des dons qui leur sont faits. Leur prsence est galement requise lors des crmonies de mariage, ou funbres. On rencontre donc des traits de caractre commun avec la tradition orale grecque. Il ne s'agit pas d'instaurer un dbat sur la prdominance de l'oralit sur l'criture ou l'inverse. Cependant, la transmission se fait et il est toujours possible d'apprendre une langue de manire orale tout en ayant reu une ducation par la voie crite dans sa langue natale. Loralit et lcriture propre une langue se compltent mais semblent tout de mme dissociables.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

op. cit. p.268

- 27 -

Saussure diffrencie langue et criture 1 en tant que deux systmes de signes distincts . Le premier tant reprsent par le second. Il s'appuie sur l'image de la photographie: C'est comme si l'on croyait que, pour connatre quelqu'un, il vaut mieux regarder sa photographie que son visage. Il met ensuite en opposition les deux aspects dune langue, en les dissociant. Ce quil nomme prestige de la forme crite traduit bien lopposition entre les deux formes. Pourtant les origines grecques de lcriture, pour ne citer quelles, sont bien attestes et leur valeur littraire, religieuse ou autre ne semblent plus dmontrer. La langue a donc une tradition orale indpendante de l'criture, et bien autrement fixe; mais la prestige de la forme crite nous empche de le voir. 2

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

La mmoire visuelle pour la plupart des individus, renforce cette notion de prestige par rapport l'criture. Par contre, Saussure semble se tromper, lorsquil voque une langue qui volue sans cesse , certes, mais une criture qui tend rester immobile 3...

Il parait vident que l'criture volue autant que la langue orale vu qu'elle n'est que sa reprsentation graphique, son image retranscrite. En somme lcriture reflterait limage de la langue orale et inversement. Si on considre la notion demprunt comme un facteur plus ou moins dominant dans le cas du wolof, cela dveloppe deux aspects linguistiques. Il sera donc ncessaire de diffrencier loralit et lcriture lie un idiome commun. Pourtant, puisque lcriture retranscrit le caractre oral de la langue, il convient galement de les tudier en corrlation.

Lcriture dune langue correspond galement son apprentissage. A ce titre, le cas du wolof se montre intressant. En effet, lapprentissage dune large part de la population Wolof (ou bien entendons sngalaise) seffectue dans la vie courante dans le cas o il ny aurait de contexte ducatif efficace ou dvelopp. En outre, mme dans le cas dun enseignement, disons scriptural du wolof ou du franais, lapprentissage de larabe reste implant dans une dominante orale et cela depuis plusieurs sicles. Lcriture de larabe est bien entendu tudie, mais il est frquent de rencontrer des personnes, des enfants rcitant par cur des versets coraniques.

op. cit. p.45 2op. cit. p.46 3op. cit. p4

- 28 -

III A la lumire de Cheikh Anta Diop

1 origine commune entre lEgypte antique et le peuple wolof

Les correspondances entre le peuple wolof et le peuple gyptien se fondent tout dabord sur la civilisation, le mode de vie, lorganisation sociale, soit dun point de vue anthropologique et sociologique. La comparaison stablit autour de fortes correspondances phonologiques, lexicologiques, grammaticales, morphologiques et syntaxiques. Nous mettrons de cts les thories de CH. A. Diop propos des expriences abouties sur lpiderme des momies gyptiennes et sur celui dindividus wolofs. Les thories de Diop ont t largement controverses par le monde scientifique occidental, pourtant elles seraient attestes de nos jours ; le savant sngalais aurait t prcurseur dans beaucoup de domaines. On peut alors mettre lhypothse que les particularits et caractristiques morphologiques et syntaxiques du wolof seraient empreintes, dun point de vue diachroniques et sillustrant par des constats synchroniques, de la civilisation gyptienne.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

Les tudes menes par le chercheur Cheikh Anta Diop, se sont en premier lieu portes sur la prhistoire et la situation de lhomme noir, aujourdhui reprsent massivement en Afrique de lest, centrale, cartons le cas de lAfrique du sud, orientale et ce qui nous concerne plus en Afrique de louest, au Sngal par exemple o se portent ce travail de recherche propos de la langue wolof. Bien entendu, il y a dautres pays reprsentatif de la dite ngritude aux abords du Sngal en question, tels que le Niger (dont ltymologie latine signifie noir ), le Nigria, le Mali, le Libria, la Sierra Lone, la Cte dIvoire, le Togo, le Bnin ou encore le Tchad, le Burkina Fasso Nous ne ferons pas cas des individus de type dit ngre qui furent, jadis, disons dplacs de leur Terre vers de fbriles lots que lon se plait encore nommer parfois dpartements ou bien pis encore territoires, sans doute sans raison vraiment valable.

- 29 -

La prhistoire a donc t ltape pralable de lanthropologue CH. A. Diop ; il a tabli des thories illustres par des similitudes concernant lappartenance du peuple de lEgypte antique au peuple noir actuel. Les recherches archologiques ont permis dtablir des liens entre les diffrentes formes dart pictural ou lors de fouilles de comparer les objets rencontrs, utiliss dans la vie quotidienne, que lon utilise encore parfois en Afrique de louest, au Sngal ou encore au Mali. La couleur de peau a galement constitue pour le physicien sngalais un puits de dcouverte. En effet, il a t constat que le taux de mlanine prlev sur certaines momies, tait le mme que sur les individus issus du peuple wolof. Il en va de mme concernant lostologie, la chevelure et donc la similitude des coiffures notamment fminines de lEgypte antique et de lactuel peuple Wolof. La connivence des deux civilisations sillustrerait aussi, selon Diop par les auteurs de lantiquit grco-latine. Eschyle (525 ? - 456 avant notre re), traite dans Les Suppliantes, lors de la description des Egyptiades, d quipage avec ses membres noirs sortant des tuniques blanches 1. La description du type gyptien sera reprise par ailleurs dans le pome. Les rfrences dont fait usage CH. A. Diop sont multiples mais ne concernent pas forcment laspect grammatical et linguistique de ltude ; cela dit ces quelques apports tendent amliorer la comprhension de la dmarche, non pas argumentative, mais fonde de CH. A. Diop. Nous verrons donc comment, la lumire de Cheikh Anta Diop, comment peut stablir le parallle morphologique du wolof avec lgyptien antique et le franais moderne, puis sous langle de la syntaxe, nous analyserons lordre des constituants dans diffrents types dnoncs, ainsi que les dictiques.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

1Eshyle, Les Suppliantes, vers 719 720 et 745

- 30 -

2 Parent grammaticale de lgyptien ancien et du wolof

Cest en sa qualit de linguiste que CH. A. Diop sest pench sur la comparaison et lobservation de la parent grammaticale de lgyptien ancien que lon ne pouvait que reconnatre avec le cas du wolof, orthographi par le chercheur Diop valaf 1. Le verbe empoigner , prendre en gyptien se dit kef ; il en va de mme en wolof avec le sens de saisir sa proie . La comparaison pourrait sarrter l, mais ce qui devient intressant, cest le principe de conjugaison et les similitudes que lon peut alors rencontrer. En effet, le verbe ne subira pas de flexion propre, tandis que la personne indiquera de par sa post position au verbe, donc linfinitif, la forme grammaticale entendre, comprendre. Cependant les pronoms personnels ne sont pas les mmes en gyptien et en wolof, mais la forme verbale, elle, ne change pas.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

Prsent gyptien ancien P1 P2 P3 P4 P5 P6 kef i2 kef ek kef et (kef ef) (kef es) kef n kef ten kef sen wolof kef na(a) kef nga kef na (kef ef na) (kef es na) kef nanu kef ngen kef nau

On rencontre toutefois des similitudes dans la morphologie des pronoms personnels, ici reprsents en gras. Le wolof ajoute certaines formes ou en combine dautres. En effet, le na de P1 se retrouve en P3, puis associ aux formes ef et es , pronoms archaques emprunts lgyptien en P4 et P5. Il convient de noter que P1, reoit habituellement un second a afin dtre diffrenci de P3.

1 Antriorit des civilisations ngres mythe ou vrit historique ?, Prsence Africaine, 1967, 1993

2 pour des raisons de commodit et de comprhension les occurrences en gyptien seront retranscrites en graphie latine

- 31 -

On peut galement mettre en parallle dautres aspects similaires des grammaires gyptienne et wolof. En effet, au pass viendra sajouter entre le verbe et la marque de personne lquivalence du son on . (Ex : kef o nek en gyptien et kef on nga en wolof pour P2) Le participe pass se construit de la mme manire en gyptien et en wolof. Le mme verbe tudi ci-dessus, se verra ajout un w aprs sa forme disons infinitive : kef-w, signifiant donc qui a t pris, qui a t saisi . Quant au futur, la dsinence in du futur gyptien donne i en valaf 1 : kef-in-ef/kef-i-ef.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

1 Antriorit des civilisations ngres mythe ou vrit historique ?, Prsence Africaine, 1967, 1993, p 46

- 32 -

Le cas de la formation du participe pass est la fois simple et surprenante. Comment se fait-il que la forme nait pas volue, entre ces deux langues prsumes navoir aucun lien ? Le pass et le futur ont peine volu ; un travail en phontique pourraient apporter de plus larges prcisions sur lvolution schelonnant sur prs de quatre mille ans. Par le biais de ces quelques exemples apports par les recherches de Diop, parmi dautres avec parfois plus de nuances, on se rend bien compte des similitudes de lgyptien et du wolof. On peut ensuite tablir dventuelles bases concernant un travail en diachronie.

3 le cas du copte
dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

Le copte est une langue actuellement usite en Egypte, notamment par les chrtiens et qui se dfinit comme de lgyptien ancien vocalis pour reprendre les mots de CH. A. Diop1. Ltymologie grecque du mot, aigptios signifie Egyptien. Ltymologie donne houtkaPtha soit le chteau du ka de Pthah. Lvolution donnera, aprs syncope phontiquekuptios. Le copte serait issu des langues afro-asiatiques, chamitiques. On dnombre plusieurs dialectes, dont le sahidique ou encore lakhmimique. Le dialecte boharique correspond la forme copte, utilise de nos jours, notamment lors de la liturgie. Lidentit copte est importante en Egypte, quoique minoritaire. Il serait donc possible de trouver dans le copte les origines des langues africaines, du moins du wolof. Il correspondrait au grec et au latin pour le franais. Lalphabet copte se calque sur celui du grec mais se voit complt par sept caractres dits dmotiques, compltant ainsi lalphabet grec et les phonmes quil ne pouvait pas rendre. Le mme cas dajout sobserve dans le cas du wolofal, empreint darabe littraire qui y ajoute certains phonmes du wolof qui napparaissent pas dans la langue arabe. Il est donc logique quune langue enrichisse une autre langue originelle dite fondatrice, comme on peut lobserver dans lalphabet copte (inspir du grec) et lalphabet wolofal (inspir de larabe). Le copte et lgyptien ancien peuvent sans doute apporter ltude du wolof et de sa grammaire des lments de comprhension essentiels. En effet le travail en diachronie dune large partie des langues africaines, notamment de lAfrique de louest et des langues nigrocongolaises comme le wolof trouve dans ces langues, lantriorit des civilisations dites ngres.

1 op cit

- 33 -

IV Contrastes entre la morphologie franaise et celle du wolof


1 conjugaison
Il est possible en wolof dtablir un tableau des pronoms personnels en parallle avec celui du franais : je tu il/elle nous vous ils/elles dama danga dafa dau dangeen deu

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

Par contre si lon peut observer ici une similitude grammaticale, on rencontre tout de mme des diffrences importantes dans la construction morphologique de la conjugaison wolof et franaise.

Par exemple, on ne trouve pas dquivalent du verbe tre. Le verbe dtat traduira alors le verbe tre. Ex : dama contan ! (je suis content) danga sonn (je suis fatigu) dafa marr (il/elle a soif) dau tang (nous avons chaud) dangeen feebar (vous tes malades) deu noppalu (ils se reposent) Quand au systme verbal, il a t expliqu clairement par Stphane Robert et Loc Perrin, tous deux chercheurs au CNRS en linguistique, notamment propos du wolof et de ses particularits. Ce quil faudra en retenir, cest que le verbe, donc, constituera llment invariable auquel viendra se fixer un autre lment, lui flexionnel, gnralement ante pos ou bien post pos. La suffixation sera plus rare. On ne rencontrera pas de diffrenciations comme en franais avec la forme verbale et le radical.

- 34 -

Le systme de conjugaison wolof, semble relativement simple. La connaissance des personnes suffit exprimer un procs, condition, bien sur de connatre le verbe en question. Les difficults viennent par contre des nuances aspectuelles ainsi que des diffrents temps usits.

2 le systme verbal
Lexpression de laction en train de se drouler sassimile la valeur dun prsent immdiat ou encore de la forme en ing de langlais. -On rencontre une modification des pronoms personnels avec lajout dun y la fin de celles-ci. Pour P5, il ny aura pas de changement. Les exceptions et les rgles grammaticales atypiques nchappent pas au cas du wolof. dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009 Ex : partir je pars tu pars il/elle part nous partons vous partez ils/elles partent dem damay dem dangay dem dafay dem dauy dem dangeen dem deuy dem

-A limparfait, on retrouve les mmes pronoms personnels, soit dama, danga, dafa,
dau, dangeen et deu auquels vient se greffer le morphme doon . Ex : dormir je dormais tu dormais il/elle dormait nous dormions vous dormiez ils/elles dormaient nelaw dama doon nelaw danga doon nelaw dafa doon nelaw dau doon nelaw dangeen doon nelaw deu doon nelaw

La conjugaison wolof se construit donc selon un procd daffixation de morphme indicateur de temps ou bien par ladjonction dune lettre comme le cas du y exprimant laction en train de drouler dans un procs au prsent.

- 35 -

-Au pass compsos les pronoms personnels se voient ajouter le morphme oon aprs le
verbe avec les pronoms suivants : naa, nga,na, nau, ngeen, nau. N.B : on relve la confusion possible entre P4 et P6. Seul le contexte et la comprhension des interlocuteurs pourront dfinir sil sagit de lune ou de lautre dans telle ou telle situation dnonciation. Ex : partir je suis parti tu es parti il/elle est parti nous sommes partis vous tes partis ils/elles sont partis dem demoon naa demoon nga demoon na demoon nau demoon ngeen demoonnau

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

-Le futur, se forme, lui, avec dinaa, dinga, dina, dinau, dingeen et dinau. Ex : travailler je travaillerai tu travailleras il/elle travaillera nous travaillerons vous travaillerez ils/elles travailleront ligeey dinaa ligeey dinga ligeey dina ligeey dinau ligeey dingeen ligeey dinau ligeey

- 36 -

-La modalit ngative se compose partir des pronoms suivants : duma, doo, du, duu, du ngeen et duu, suivies du verbe en question. Ex : je ne regarde pas/ duma xool

-La modalit interrogative ant pose le verbe suivi des pronoms suivants : naa, nga, na, nau, ngeen, neu. Ex : vois-je ?/xool naa ? Est ce que ?/Ndax ? Est ce qu'il dort ?/Ndax dafay nelaw ? Est ce que je pars ?/Ndax damay dem ? On rencontre donc selon les temps une modification du pronom ou du verbe. Cest l que repose certainement une des subtilits de la conjugaison wolof. En effet, la gymnastique intellectuelle devra seffectuer rapidement par le locuteur, en plus dun rythme prosodique soutenu, chantant et rebondissant.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

- 37 -

3 llment flexionnel dans les 8 conjugaisons


On dsigne cet lment flexionnel par le sigle IPAM (Indications Personnelles Aspecto-temporelles et Modales). Cest cet lment qui sera indicateur de la conjugaison utilise. Sa place galement joue un rle important dans la syntaxe, qui sera tudi dans la troisime partie. On distingue donc huit conjugaisons : -le parfait : indique ltat rsultant, le moment de lnonciation. (suffixe y de linaccompli -le prsentatif : prsente une concidence entre le procs et la situation dnonciation. dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009 -le narratif-aoriste/accompli : le procs sidentifie par rapport un repre situationnel. -limpratif : indique lordre dexcuter le procs dont linterlocuteur est le sujet. -lobligatif : indique lordre son interlocuteur de faire excuter le procs par son sujet. - lemphatique du verbe, du sujet, du complment : indique le choix de lnonciateur qui identifie le verbe, le sujet ou le complment de la relation prdicative en le distinguant dun ensemble de valeurs possibles. Il est noter que lordre des constituants, en wolof, seffectuera en fonction de la conjugaison utilise. Sajouteront galement quatre morphmes verbaux (analytiques ou synthtiques), soit le marqueur du pass -oon ou woon si le verbe se termine par une voyelle, les inaccomplis -y et -di et le ngatif -ul . Le systme de conjugaison wolof fait donc intervenir diffrents morphmes selon les temps employs et laspect recherch par le locuteur. La dmarche morphologique est donc flexionnelle et se base sur un fonctionnement de prfixes et de suffixes.

- 38 -

Les personnes, nous lavons observ se basent galement sur un fonctionnement flexionnel et varient morphologiquement selon le temps employ, la volont exprimer. On note aussi la possibilit de trouver lindice de personne, soit le pronom personnel de manire ante ou bien post pose la forme verbale. Le systme verbal en wolof, constitue une problmatique qui soulve diffrents points de vue. En effet, plusieurs grammairiens wolofs ou autres linguistes sorientent vers diffrentes analyses de la structuration et de la sparation des temps verbaux au sein des modes. Le problme venant de la difficult nommer ces modes verbaux, il en rsultait jusqu prsent un systme classique pouvant compter une dizaine de modes. Genevive NDYAYE-CORREARD se propose elle, dans un de ses articles, de remodeler un systme acquis, du moins de le restructurer en quatre modes. Il ne sagit pas dliminer certains temps, mais de regrouper les modes qui peuvent le supporter et de faire ressortir les diffrences les plus pertinentes. dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009 Sa volont est de simplifier ce qui pr existait jusqu lors; ainsi quatre modes seront retenus par la linguiste, grammairienne investie dans cet article. Elle dveloppe donc les quatre types de propositions noyau verbal auxquels elle assimile tout naturellement un mode dexpression. Il faudrait donc retenir, selon elle, limpratif, lassertif, lindicatif et le subjonctif.

-Rsum (larticle dans son intgralit est disponible en annexe)


Elle effectue de primes abords quelques rappels prliminaires, notamment par rapport la notion de proposition , de groupe verbal , d oprateurs , et de marques verbales . Elle propose quatre types de propositions ayant chacune un nombre diffrent de proprits. Les autres types dnoncs qui ne rentrent pas en compte dans ces quatre types sont galement traits par G. NDYAYE-CORREARD. Le problme de la focalisation est trait par la suite. Ce procd permettant de dsigner un des constituants de la proposition en tant que rhme. Le wolof supporte trois types de focalisation, soit celles portant sur le complment, le sujet ou le prdicat. Les diffrents types et niveaux de focalisation prsents dveloppent ainsi des nuances importantes. Enfin et en guise de conclusion, sont reprciss les quatre modes proposs par la linguiste. Sa rflexion analytique tend rellement vers une comprhension simplifie du systme verbal wolof et aprs avoir effectu quelques remarques sur lassertif, elle claircie sa rpartition en parallle des quatre types de propositions tudies au fil de larticle.

- 39 -

-Analyse synoptique

0. INTRODUCTION (page 164)


Dans une courte introduction, Genevive NDYAYE-CORREARD, resitue ses travaux par rapport dautres linguistes wolofs et des recherches antrieurs qui lui sont propres. Les modifications apportes par les uns et les autres tant dordres terminologiques. Elle nest pas la seule avoir voulu simplifier la conception du systme verbal du wolof. Elle annonce ainsi son plan de travail qui constitue le prsent article.

1. PRELIMINAIRES (page 164 165)


dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009 Ici la linguiste redfinit certains concepts de grammaire gnraux appliqus aux particularits du systme propre au wolof. Les caractristiques de la proposition en tant qu unit syntaxique amneront autour dun nonc complet dautres lments graviter autour ; par contre la proposition indpendante ne subira pas le mme sort. Le groupe verbal inclut toujours un verbe lexical auquel peut sajouter un focalisateur verbal et/ou un auxiliaire. A propos de lauxiliaire en wolof, il ny en a quun seul vritable : /di/d/y/. Son emploi induit un aspect inaccompli. Les trois formes varient selon quelles sont places aprs une consonne ou une voyelle (/di/y/) ou bien devant une marque temporelle et la ngation (/d/). Les oprateurs sont porteurs de laspect accompli et de la marque /a/ suffixe ou amalgame lunit qui prcde. La linguiste revient ensuite sur les diffrentes marques verbales. (ngation, pass habituel ou pas, antrieur, et assertif). Elle traite galement des clitiques qui donnent des informations spatiales sur le thme dune proposition. (loign, proche, incertain) Elle reprend les travaux effectus par Arame Fal qui adoptait un mode virtuel, dclaratif (comprenant cinq visions) et injonctif (comprenant deux visions).

- 40 -

2. LES TYPES DE PROPOSITION (page 165 166)


G. NDYAYE-CORREARD introduit son analyse des quatre types de propositions en dfinissant ce quelle entend et conoit par proposition. La place des constituants varient en wolof selon le type de proposition dont il sagit. Dautres constituants auront une place fixe quelque soit le type de proposition. La rflexion se base ainsi sur la place des clitiques dans diffrents types de propositions. Certains prcdent le premier terme du groupe verbal (clitiques sujets), dautres le suivent (clitiques complments). Seront donc analys le point de vue des diffrentes structures, leurs distributions et leurs valeurs.

3. LES PROPOSITIONS DU PREMIER TYPE (page 166 168)


dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009 Il en est dgag cinq caractristiques. Les deux premires concernent le positionnement des clitiques sujets pr poss au groupe verbal et les clitiques complments post poss celui-ci. Ensuite le verbe sera dfini comme compatible avec linaccompli. Les marques verbales admises par le verbe seront celles du pass et celles du pass habituel. Enfin ce premier type de propositions ne supporte pas la ngation. Par contre certains verbes comme ba (refuser) ou kk (manquer de) expriment un aspect ngatif. Ils ont un statut de verbes oprateurs dits ngatif . Ce type de proposition supportera galement la conjonction de coordination. Plusieurs conjonctions existent en wolof. On distingue te pour et , walla, mbaa pour ou et waaye, wnte pour mais .

4. LES PROPOSITIONS DU DEUXIEME TYPE (page 168)


Elles possdent sept proprits : Les clitiques suivent le premier lment du groupe verbal, le sujet non clitique est impossible, le verbe ne se conjugue pas toutes les personnes (S2 et P2), le premier terme du groupe verbal porte la marque /al/l/wal, le verbe est compatible avec linaccompli, il est incompatible avec les marques temporelles et la ngation nest possible que par introduction du verbe injonctif ngatif /bu/ qui fonctionne comme un auxiliaire, supportant la marque de personne. Ces propositions se relient dautres par une conjonction de coordination. Elles expriment une injonction affirmative.

- 41 -

5. LES PROPOSITIONS DU TROISIEME TYPE (page 168 170)


Elles prsentent cinq caractristiques ; les clitiques suivront le premier terme du groupe verbal, la forme affirmative sera post pose au premier terme du groupe verbal une marque /na/ sauf pour S2 et P2, le verbe est compatible avec linaccompli et supportera les marques du pass. La ngation ne posera pas de problmes majeurs. Egalement seront supportes les particules interrogatives mbaa, xanaa, ndax ; linterrogation sera directe ou indirecte. Il en va de mme pour la conjonction ndaxte (car) ou aprs les verbes exigeant la conjonction ne ( savoir que), drive de ne/ni (dire) exprimant la certitude, lopinion, la croyance ou ltat de fait. Ce type de propositions soppose aux propositions du premier et second type. Elles remplissent une fonction nominale et expriment une assertion, une opinion, une croyance, un propos au sein duquel le locuteur se porte garant. Lemploi interrogatif vrifie ainsi lassertion.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

6. LES PROPOSITIONS DU QUATRIEME TYPE (page 170 173)


Ce dernier type de propositions possde quatre proprits. On trouve un syntagme en dbut de proposition comprenant un spcificatif. Les clitiques prcdent le groupe verbal, mais les clitiques complments suivent le clitique sujet et prcdent un sujet non clitique. Le verbe sera directement compatible avec la ngation. G. NDIAYE-CORREARD, distingue les relatives et les interrogatives partielles. Elle dveloppe trois types de relatives, soit les relatives qualificatives, dterminatives, hypothtiques et temporelles.

- 42 -

6.1 Les relatives qualificatives Ces propositions expriment une qualit attribue lentit dsigne par leur sujet. La linguiste tablit nouveau cinq traits qui les caractrisent. On ne peut point rencontrer de spcificatif circonstanciel qui se construit toujours en /u/. Ces propositions se rduisent deux constituants soit le sujet et le prdicat verbal. Laccompli prime et devient constitue le groupe verbal dun seul verbe lexical. Enfin, elles peuvent tre suivies dun dterminant nominal. 6.2. Les relatives dterminatives Sept proprits rgissent ces propositions qui expriment des proprits attribues lentit que dsigne leur syntagme initial, lexclusion des qualits. ; le syntagme initial peut avoir une autre fonction que la fonction sujet. La fonction peut galement varier par rapport celle remplie dans la proposition enchssante. Les spcificatifs circonstanciels sont admis et peut apparatre sous diffrentes terminaisons (/i/, /a/, /u/, /ii/). On peut rencontrer deux constituants, le groupe verbal peut comporter lauxiliaire dinaccompli et des oprateurs et le verbe est compatible avec les marques du pass. 6.3. Les relatives hypothtiques et temporelles Elles prsentent aussi cinq traits et expriment soit une circonstance temporelle soit une condition. Le syntagme initial est toujours un complment circonstanciel de temps ou dhypothse dans la principale et dans la subordonne. Les spcificatifs des singuliers sont ceux de /b/, /s/ et /w/ en association avec /saa/. Le pluriel sexprime par /yu/. La marque dantriorit /ee/ est parfois admise, lorsque la ralisation du procs exprim par la relative prcde la principale. Ensuite dans les hypothtiques, la marque /oon/, /woon/ a valeur dirrel. En labsence dun sujet non clitique, le clitique sujet S3 /mu/ est toujours prsent aprs /bi/ et /ba/ mais pas aprs les spcificatifs en /u/. La linguiste prcise galement certains cas de circonstancielles qui expriment un procs postrieur celui de la principale. Alors certaines variantes apparatront dans les spcificatifs et leurs places. 6.4. Les interrogatives partielles Elles expriment une interrogation sur lidentit ou la nature dun des constituants. Quatre traits les caractrisent. Elles ont en premier terme un des quatre pronoms spcifiacatifs dannexion en /u/ ; soit ku (celui, celle) pour les personnes, lu (ce, celui, celle ), fu (l), nu (comme), correspondants aux classes nominales ou circonstancielles. ku apparat uniquement dans la fonction sujet et lu peut avoir diffrentes fonctions, savoir sujet, objet, ou complment prpositionnel. Il y compatibilit avec linaccompli et les marques du pass. Ces propositions sont associes une courbe intonative interrogative. Il est not quelles ont la mme structure que les relatives dterminatives ; cest donc lintonation qui joue le rle de prdicat dont le spcificatif initial serait lobjet.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

- 43 -

7. LES AUTRES ENONCES (page 173 183)


Les modes dsidratif, optatif, et injonctif, ayant t traits, G.NDYAYECORREARDE nous rappelle quune autre linguiste, A.fal nomme ces modes sous modes emphatiques ou visions du dclaratif . La rdactrice du prsent article reprend le fil de son travail et prsente lanalyse des noncs injonctif, exclamatif ainsi que les procds de focalisation du complment, du sujet sans et avec localisation et du verbe en tant que noyau de proposition. Il sagira de se demander sil sagit de nouveaux types de proposition ou de nouveau tiroirs de la conjugaison.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

7.1. Les propositions dont le premier terme est injonctif ou exclamatif (page 174) Ce type de proposition reprend la structure du quatrime type ; les pronoms na (que, comme (inj)), bu (que ne pas), aka (que, comme (excl)). Au dbut de ces phrases on ne trouve pas de spcificatif, mais le pronom injonctif ou exclamatif. Ces propositions supportent la marque du pass avec le pronom aka . Selon la chercheuse, ces propositions ne doivent pas constituer un mode part entire, mais se greffer sur le quatrime type. 7.2. La focalisation du complment (page 175 178) Elle dsigne par un procd spcifique le complment comme le rhme (information nouvelle) ; Selon la chercheuse, ce type dnoncs, analyss jusqu prsent en tant que modalit verbale, ne serait pas une proposition prdicat verbal mais une suite compose dune proposition prdicat non verbal. Selon, elle, la conjugaison wolof ne prsente pas de caractristiques objectives et assimile galement ce type de focalisation au quatrime type de proposition explicit en amont.

- 44 -

7.3. La focalisation du sujet (page 178 181) Il est distingu deux types, soit la focalisation simple et situative.

7.3.1. La focalisation simple (page 178 180) Selon elle, nouveau la proposition est non verbale et suivi dun prdicatif, ici /a/, suivi dune proposition verbale pouvant se rduire au prdicat verbal sil ny a pas de complments. Il sagit des noncs prsents comme libres , didentification . Elle diffrencie pour cela le prdicat dans les propositions non verbales qui devient sujet dans les propositions verbales. Est confronte de par le fait la vise objective et subjective des propos. dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009 7.3.2. La focalisation situative du sujet Les marques spatio-temporelles tant des caractristiques des modalits nominales, ne peuvent selon elle devenir modalits verbales part entire. Elle refuse donc lappartenance du mode dclaratif ou situatif aux caractristiques verbales. Ces propositions seraient donc selon elle, non verbales et suivies dune proposition dont le prdicat verbal a la mme forme que celui des propositions du quatrime type. La seconde partie des propos serait donc envisager comme une relative.

7.4. La focalisation du verbe (page 181 183) Ce type de focalisation prsente galement certaines caractristiques parmi lesquelles on retient que la focalisation exprim touche le prdicat qui indique que llment nouveau porte sur lidentit du prdicat . (propos repris par G.NDYAYE-CORREARD de A.FAL) La diffrence avec les autres focalisations se situe dans le fait que le prdicat nest pas extrait pour tre port lavant de lnonc. Pour la linguiste, les morphmes propres la focalisation du verbe, soit /da/, /daf/, /dafa/ ne serait ni un auxiliaire, ni un verbe oprateur. Par contre, lappellation adquate serait focalisateur verbal et assimilerait ces propositions celle du troisime type.

- 45 -

8. Le systme verbal wolof (page 183 186)

Les marques dsignes comme temporelles jusqu prsent et en relation avec un mode particulier, sont donc assimils par la chercheuse des prdicatifs non verbaux (/la/, /a/, /ang/) ou des oprateurs dun type particulier (/da/, /daf/, /dafa/).

8.1 Remarques sur lassertif La linguiste revient sur les diffrentes nuances apportes par ses prdcesseurs concernant un mode dexpression assertif. La subtilit offre une interprtation bas sur une vision aspectuelle plutt que modale mais se rapprocherait trop de laccompli . Elle expose quatre raisons pour lesquelles elle ne peut accepter les analyses pr tablies. Cest sur la terminologie mais aussi sur la conception des choses que les divergences apparaissent. Ce mode se dfinit donc selon elle comme une assertion sur lensemble de la proposition . 8.2 Les quatre modes Cest par rapport la position des clitiques que dans la phrase que sont dfinis les diffrents modes. Certains suivent le premier terme verbal, dautres les prcdent ou alors le clitique sujet prcde et les clitiques complments suivent. Il conviendrait de retenir un mode indicatif, subjonctif, assertif et impratif. Il est prcis que la terminologie commune avec la grammaire franaise nimplique pas forcment de similitudes. La conclusion de ce prsent article tend sopposer aux travaux de S. ROBERT, un autre linguiste qui interprte le systme verbal du wolof de manire morphologique, tandis que pour G. NDYAYE-CORREARD, il apparait clairement de manire syntaxique.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

- 46 -

-Commentaire(s)
La dmarche linguistique de Genevive NDYAYE-CORREARD mest apparu tout de suite intressante par rapport mes recherches lies la comprhension du systme verbal du wolof. En effet, les avis sont partags depuis les premires analyses grammaticales de la langue effectus par des missionnaires comme A.KOBES, J.DARD ou lAbb Boilat et dautres jusquaux linguistes qui nous sont contemporains. Ce qui tait reproch aux premiers travaux de thorisation tait de calquer sur le modle du franais moderne le fonctionnement du wolof ; or, par la suite il a t dmontr que ce ntait pas vraiment adapt mme si certaines similitudes pouvaient apparatre, comme il est possible de rencontrer des ressemblances fonctionnelles entre deux langues qui sont loignes et nappartenant pas au mme groupe. Par rapport cette critique de calquer le modle du franais sur le wolof, je pense aux travaux de M. CISSE ; dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

Pourtant la volont de la linguiste ayant ralis le prsent article tente de simplifier le systme verbal en constituant quatre types de proposition et de ce fait quatre modes. On retrouve ainsi limpratif, lassertif, lindicatif et le subjonctif. On ne peut que constater la similitude avec le franais. Elle na pas entrepris un regroupement de types de proposition, mais a voulu dmontrer que certains types de propositions ne reprsentaient quune partie de leurs emplois ou quils ne justifiaient pas dans une dimension morpho syntaxique lappartenance un mode part entire. Son axe danalyse se placant dans une perspective syntaxique. Le dbat qui sen suit me semble mettre en rapport avec celui que nous connaissons en franais concernant le cas du conditionnel qui ne serait vraisemblablement quun temps de lindicatif ; laspect de condition ne pouvant reprsenter quune part de ses emplois. G. NDYAYE-CORREARD prcise tout de mme, en note de la page 186 quelle emploie les termes d indicatif et de subjonctif sans faire de rfrence leurs sens en grammaire franaise. Lapproche de cet article ma donc sembl justifi dans son but de simplifier un systme parfois complexe et posant des problmes notamment sur la terminologie. Larticle en lui-mme est, quoiquun peu long, bien construit dans sa dmarche argumentative. Il regorge dexemples (que jai prfrs laisser dans larticle et non dans mon analyse). La particularit, cest que la chercheuse sappuie sur des exemples pr existant en rapport avec les conclusions dautres linguistes quelle est amene rejeter ou discuter.

- 47 -

Elle parvient, selon moi donner llaboration dune linguistique wolofe en plein essor une nouvelle dimension grammaticale plus simple, peut-tre plus logique de la langue. La volont simplificatrice de la linguiste ne doit pas, je pense constituer une image dprciative de la langue wolof, mais plutt une volont de vulgariser, de transmettre et surtout de faciliter lapprentissage aspectuelle de la conjugaison. On peut nanmoins se demander, si le fait de rduire le nombre de modes ne pourrait faire entrave aux nombreuses nuances aspectuelles que le wolof offre ses locuteurs. Peut tre que certains regroupement seraient justifis tandis que dautres le seraient moins. Les dbats sont ouverts, mais quoiquil en soit, un travail comme celui-ci mrite que lon sy penche et cest en cela que jai jug pertinent de le slectionner une heure o lon se demande en franais notamment, si la dnomination conditionnel convient tous les emplois de ce dit mode .

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

- 48 -

V Comparaison avec le franais moderne sous langle de la syntaxe, soit lordre des constituants
1 nonc simple
Le systme syntaxique du wolof, semble plus mallable que celui du franais. En effet le schma de base quoiquidentique celui du franais, soit sujet, verbe, complment devient interchangeable selon la focalisation adopte. En somme, si le locuteur dsire mettre en avant tel ou tel syntagme, il le placera en tte de phrase. Ce principe pourrait constituer un moyen simple de comprhension immdiate que ce soit lcrit ou bien dans une situation doralit. dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009 Ex 1 : X may na Y aw nag. X a donn Y une vache. Ici le principe syntaxique se calque sur celui du franais comprenant, ce qui sera nomm complment destinataire et le complment objet , soit le C.O.D. ou c.essentiel/non essentiel du systme franais. Lordre des constituants va donc varier selon la focalisation opre par linterlocuteur. Il sera possible, si lon reprend le mme exemple ci-dessus, de placer en tte de phrase le complment dit destinataire ou le complment dit dobjet .

Ex 2: Y la X may aw nag. Cest Y que X a offert une vache. Le temps na pas chang mais lordre syntaxique permet une comprhension immdiate de la proposition et de la prise dinformation propos de lagent et du patient de lacte nonciatif.

- 49 -

Ex 3: Aw nag la X may Y. Cest une vache que X a offert Y. Le principe dans cet exemple est le mme. On retrouve nouveau le complment sur lequel porte la proposition en tte de phrase. Le prsentatif cest , est nanmoins compris par le locuteur wolof par rapport llment plac en avant, mais pas exprim comme en franais. Le pronom singulier de troisime personne la est une expression de lemphatique du complment, qui permet la comprhension des diffrents complments.

2 nonc complexe
dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009 Le systme des noncs complexes sillustre par le cas des propositions interrogatives. On distingue diffrents pronoms interrogatifs, comme en franais. Nous observerons les caractristiques usuelles du wolof, travers les pronoms les plus reprsentatifs du systme grammatical wolof. Ex a: An sa xarit ? O est ton ami ? Ex b : Ana X ? O est X ?

Dans ces deux exemples, on se rend bien compte de labsence du verbe tre qui se comprend grce la syntaxe et la modalit interrogative (dans ce cas) qui induit, ici la notion du verbe dtat, sous entendu.

Ex : Ka la fi nekk ? Depuis quand est il ici ? Lordre des constituants, en wolof sagence diffremment par rapport au franais, une traduction littrale ne serait donc pas possible. Cependant, cest lordre des mots dans la phrase et la disposition des syntagmes qui oriente la comprhension du message smantique. Dans cet exemple, il convient de noter la proximit phontique des deux adverbes locatifs en wolof et en franais. Ex a: Kan la ? Cest qui ? Ex b : Kan moo ko def ? Qui la fait ?

Dans lexemple a, la traduit lemphatique du complment, tandis que dans lexemple b, moo traduit lemphatique du sujet. On rencontre ici, les deux aspects que lon peut attribuer au pronom kan (qui), ne pas confondre avec ka (quand).

- 50 -

Ex a: Lan la ? Cest quoi ?

Ex b : Lu mu wax ? Qua-t-il dit ?

On observe ici deux flexion du pronom quoi , qui ne change pourtant pas la constitution syntaxique. Lu sera employ dans un contexte narratif, tandis que lan se trouvera dans le cas demphatique du sujet ou du complment. La formation du pronom pourquoi se forme partir du mme pronom auquel sajoute un autre morphme : lu tax Que ce soit dans un nonc simple ou bien complexe, la syntaxe wolof reste logique et succincte. Le caractre oral dominant de la langue contribue certainement cet aspect de la phrase. Au-del des terminaisons des occurrences, ce sera lordre des mots qui dterminera le sens dune phrase, en fonction de la conjugaison et de la modalit choisies. dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

- 51 -

3 indices spatiaux et dictiques


Le systme du wolof prsente trois indices de dtermination, soit dictique qui sutilisent par rapport lespace du locuteur. On distingue : -lindice de proximit -i -lindice dloignement -a -lindice dindtermination spatiale -u On les rencontre dans la formation des dterminants du nom, des pronoms relatifs, interrogatifs, etc, mais aussi dans la formation des conjugaisons et de suffixes verbaux. Cet indice permettra un message plus explicite et constituera, de ce fait, un apport supplmentaire la phrase. dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009 On fera donc la diffrence entre les pronoms interrogatif ani et ana (o), en tant que locatif dans les deux cas, signifiant pour ani , la proximit et pour ana lloignement. La mme flexion seffectue en franais, dans le cas de ceci et cela , traduisant la proximit et lloignement, traduit par le pronom dmonstratif. Dans lagencement syntaxique, ces flexions, nauront pas dincidences flagrantes. La structure syntaxique du wolof, se voit nanmoins adjoindre sa phrase un morphme disons de prcision post pos loccurrence en question. Ex : Xale bi (lenfant proximit) Xale ba (lenfant loign) Xale yi/ya (les enfants proches/loigns) Dans cet exemple, on constate la formation dune langue wolof sur un principe de classe. On distingue huit classes au singulier (k-, b-, g-, j-, w-, m-, s-, l-) et deux au pluriel (yet -). Viendront donc se fixer les indices aprs la consonne de la classe laquelle le mot appartient. (en gras pour lexemple) Lintrt syntaxique relever sera cette particularit syntaxique post poser en fin de phrase le morphme indicateur et indispensable la comprhension smantique. Le wolof ajoute un morphme, alors que par une possible conomie due loralit, est implicit le verbe dtat. Ex : Ana sa pee bi ? O est ton peigne ? Lespace dictique et syntaxique sont troitement lies en wolof comme en franais. Nous avons pu observer les particularits propres du wolof et de ce fait, noter limportance du contexte spatial. Le systme des morphmes indicateurs, occupe une place prpondrante dans lordre des constituants de la phrase.

- 52 -

En franais, nous avons lhabitude de traiter dindicateurs spatio-temporels alors quen wolof, certes avec un systme verbal ayant de lincidence sur la syntaxe, on relve une plus grande importance du contexte spatial, au sein mme de la syntaxe. A ce propos, jai analys un article de Momar Ciss, Linguistique de la langue et linguistique du discours : deux approches complmentaires de la phrase wolof, unit smantico-syntaxique.

-Rsum (larticle dans son intgralit est disponible en annexe)


Le prsent article met en relation deux dimensions phares de la linguistique ; celle de la langue et celle du discours. Lapproche ne constitue pas un parallle mais plutt une volont de dvelopper laspect complmentaire des deux notions. Momar Ciss, en ses capacits de linguiste revisite ainsi, une question fondamentale dans ltude formelle des langues, soit celui du statut de la linguistique. Il sappuie sur des exemples issus de la langue wolof, qui regorge de nuances. Limplication subjective est trs dveloppe dans la relation entre le locuteur et lallocutaire. Il donne au fil de son article les diffrentes manires que le locuteur wolof possde afin de transmettre sa subjectivit. Ciss propose donc une analyse linguistique en rapport avec le discours. Il traite en premier lieu de lnonciation dclarative puis de lnonc interrogatif ; il prcise pour cela les diffrents types didentifications. Il distingue celles opres sur la personne, lobjet, le lieu, le temps, la quantit, la cause et le but. La modalit interrogative en wolof supporte plusieurs types dactualisation. Diverses nuances sont ainsi caractrises dans larticle. Lnonc injonctif est ensuite trait quoiquoffrant moins de nuances. Le linguiste dfinie ensuite les diffrents types de structures, de phrases qui font la langue wolof. Tout dabord est voque la phrase sans verbe avec ses nombreuses nuances. Ce type de phrase tant trs frquent en wolof. On saperoit que certaines phrases averbales en wolof deviennent verbales en wolof, parfois traduites avec le verbe tre. Il diffrencie concernant la phrase verbale les structures simples et les structures complexes. Sont ensuite exposs les nombreux rapports de coordination, puis de subordination. Il diffrencie la relation causale, conscutive, temporelle, concessive, de but, daddition, dhypothse, de condition et comparative. Il conclue sur la prsence de lnonciateur dans la phrase. La langue wolof gnre une forte part dimplication subjective dans ses structures phrastiques. Il diffrencie cependant deux types dnonciation lis. Lintention de lnonciateur est importante mais ne semble pas systmatique puisque les marques de subjectivit ne sont pas toujours visibles ou exprimes.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

- 53 -

Analyse synoptique

INTRODUCTION (page 55 56)


Momar Ciss sinterroge ds son introduction sur le statut de la linguistique ainsi que sur sa rception dans le monde de la recherche. Il met lobjectif de mettre en relation la dimension de la langue et du discours. La langue wolof peut mettre en valeur tel ou tel aspect de son nonciation. Les larges possibilits de nuances offrent ainsi des capacits diverses dexprimer diffrents degrs de subjectivit.

1. MODALITES DENONCIATION DE LA PHRASE (page 56 59)


dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009 Le linguiste sappuie sur les recherches tablies par la linguistique nonciative. La modalit dnonciation permettant de situer le sujet parlant par rapport lui-mme, ainsi que par rapport son interlocuteur. Ciss dtermine donc dans le cas du wolof diffrents types dnoncs.

1-1. Enonc dclaratif (page 57) Le premier cas voqu est celui de lnonc dclaratif-informatif, incluant une dimension de confiance et de vracit entre le locuteur et lallocutaire. Cette constante ant pose au syntagme peut ne pas tre exprime sans faire entrave au sens de du propos. ( ma ne = je dis ) Le locuteur peut ainsi produire un nonc impliquant la ngation ou bien une dimension affective.

1-2. Enonc interrogatif (page 57 58) Un autre performatif ant pos est utilis par le locuteur wolof. ( ma laaj = je demande ). Il peut seffacer sil nest pas suivi de ndegam ou ndax soit la conjonction si .

- 54 -

Ciss dveloppe ainsi les diffrents types dinterrogation pouvant exister en wolof en dcrivant les diffrents pronoms qui sy rapportent : kan/an, yan, ban, ana pour les personnes (agent ou destinataire) lan, ban, ana pour les choses (patient ou action) fan pour le lieu (espace) ka pour le temps aata pour la quantit lu tax ?, ndax lan ? pour la cause ngir lan ? pour le but

Dautres marqueurs interrogatif, ndax, xanaa ou mbaa , toujours ant pos expriment linfirmation, la confirmation ou bien lespoir dune information identifie. Le linguiste ajoute un commentaire sur laspect prosodique ascendant de lnonc interrogatif dune phrase dclarative laquelle est rajout un point dinterrogation. 1-3. Enonc injonctif (page 58 59) dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009 Deux performatifs traduisent linjonction en wolof. On rencontre ma sant soit je tordonne de ou ma digal soit je te conseille de . Il est distingu linjonction non tempre (ordre), tempre (invitation) et obligative ( impratif).

- 55 -

2. MODALITES DENONCE DE LA PHRASE WOLOF (page 59 66)


Ciss annonce une partie portant sur la syntaxe et les diffrents types de phrases en wolof et sur la relation dnonciation opre entre ce quil nomme le sujet-nonant et le sujet-recevant . 2-1. La phrase sans verbe (page 59 61) Il est distingu quatre types de constructions pouvant sexprimer sans verbe : lexclamation nominaux en relation, prdicative le prsentatif (nonciateur et nonciataire repre)

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

Il prcise ensuite quelques points importants en wolof, soit les affixes post poss exprimant la distance de lobjet ou personne concerne par lnonc.

2-2. La phrase verbale (page 61 62) Ciss diffrencie la structure simple et la structure complexe. 2-2-1. Structure simple (page 61) Un seul syntagme verbal sert exprimer divers types dnonciations : laffectif linformatif linterrogatif linjonctif strict soit impratif linjonctif tempr soit lobligatif

2-2-2. Structure complexe (page 62) Les rapports exprims sont de lordre de la coordination ou bien de la subordination. Le wolof utilise ainsi des connecteurs logiques dfinissant diffrentes nuances, dinclusion, dopposition ou dquivalence.

- 56 -

2-2-2-1. Rapport de coordination (page 62 63) Le wolof offre diffrents types de coordination : -implicite (sans connecteur) -explicite (marqu par les connecteurs am, mbaa,, walla, wnte, waaya, ak, te ) - wnte, waaya expriment lopposition soit le mais franais. - te exprime la succession - walla exprime la possibilit - am exprime lalternative ainsi que mbaa qui exprime aussi dans un contexte particulier la prfrence du locuteur. - ak coordonne des constituants nominaux, verbaux et indique galement un rapport dinclusion. dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

2-2-2-2. Rapport de subordination (page 63 66) La relation exprime dveloppe un rapport dinclusion ou de dpendance entre deux syntagmes. La relation peut tre implicite ou bien explicite. Il ny a pas dautonomie syntaxique. Les propos sont juxtaposs et il y a dpendance smantique. La relation peut tre : -causale ( ndax, ndaxte, ndegam, ndeem , exprimant respectivement la justification ou lexplication, la relation troite et obligatoire ou lvidence dun argument qui peut tre connu.) -conscutive ( moo tax, moo waral, bon, kon, boog, ba tax , exprimant la consquence du point de vue de la cause leffet. ba tax exprime la consquence prvisible tandis que kon et bon exprime lobjectivit.) -temporelle ( bi, ba expriment lantriorit et la postrit, accompli ou non. baala, laata expriment lantriorit de laction principale.) -concessive ( wnte, waaya, waande , mais , expriment deux aspects diffrents dune mme ralit. doonte , mme si exprime un contraste. ndaxam, moona, moonte expriment une concession forte ou attnue selon le contexte. -de but ( ndax, ngir expriment une consquence vise ou refuse.) -daddition ( rax ci dolli, rawatina, astemaa, skkaatuma mettent en valeur linformation de la phrase en ajoutant une information.) -dhypothse et de condition ( suee, suy, suoon exprimant le futur proche ou lointain, la simultanit, lantriorit ou lirrel ; les affixes sagglutinant au verbe.) -comparative ( ni, na, niki, naka, ne tablissent un rapport dgalit. (lu) raw exprime la supriorit et (lu) yes linfriorit.)

- 57 -

CONCLUSION (page 66 67)


Momar Ciss conclue sur limplication de lnonciateur dans ses propos. Il rejoint les points dtude linguistique que sont la langue et le discours et qui pour lui se rejoignent, se complmentent. La position de lnonciateur par rapport son interlocuteur lui permet dtablir deux types dnonciation. Soit celle intentionne par le locuteur et exprime en tant que telle. ( ma ne = je dis ) et celle naffichant pas forcment de marques visibles lies la subjectivit.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

-Commentaire(s)
La dmarche de Momar Ciss est linguistiquement intressante ; il met en avant laboutissement des recherches sur la langue wolof, de ses rgles syntaxiques au profit dune rflexion plus gnrale sur la conception gnrale de la linguistique. Il met donc en parallle deux dimensions, soit celle de la langue et du discours ; la langue en tant quobjet et lacte dnonciation comprenant la subjectivit du locuteur, soit son intention. Le wolof regorge de nuances subjectives que le locuteur peut ou ne pas exprimer dans son nonc. Dautres langues, comme le franais use galement de degrs de subjectivit varis, mais le wolof prsente tout de mme une foule de nuances qui ne trouvent pas toujours leur gal dans la langue colonisante ; car en effet, le wolof, en plus de ses propres nuances va inclure, senrichissant de par le fait, les nuances subjectives du franais. Le locuteur wolof pourra ainsi jongler dans ses noncs entre les deux langues. Il ne faut pas non plus mettre de ct lapport de larabe qui prte par exemple la conjonction de coordination walla pour et , ou alors , ou bien , exprimant une possibilit walla une autre. Larticle est dans son ensemble bien construit et largement explicite. Lintroduction a une vise gnralisante qui annonce un article prcis menant une rflexion, non seulement sur la langue mais galement sur la linguistique nonciative. Le rappel des diffrents types dnoncs, soit dclaratif, interrogatif et injonctif offre une vue densemble sur les possibilits du wolof dans son actualisation. Le choix des exemples est pertinent dans le sens o le linguiste donne plusieurs exemples clairs exprimant au mieux les nuances subjectives que les diffrents emplois peuvent dvelopper. Les points sur lesquels la similitude avec le franais simpose ne sont pas vraiment dvelopps, ce qui constitue un point positif de larticle. Par exemple le fait quune phrase dclarative suivie dun point dinterrogation subisse une certaine intonation ascendante (page 58) ne ncessitait, juste titre, pas plus dapprofondissement. - 58 -

Par contre les diffrents pronoms interrogatifs, exprimant diffrentes nuances ou traits subjectifs de la part de lnonciateur sont expliqus de manire simple et explicite. Limportance du contexte est rgulirement rappele au lecteur qui ne se perd pas dans un ddale dexplications trop pointues ou trop techniques. Cest ainsi que les diffrentes modalits dnonciation puis dnonc de la phrase wolof sont dveloppes. La phrase sans verbe rcurrente en wolof de par une forte identit orale et de spontane, usant aisment de linterjection exclamative ou non reprsente une partie consquente de larticle. Ciss dveloppe au fil de son article, une rflexion propos de la relation quentretient le locuteur avec son nonc et sa structure sans omettre linterlocuteur qui constitue une part non ngligeable de lchange, puisque rceptionnant le message. Comme le franais, le wolof, diffrencie deux types dnoncs, soit simple et complexe . Lnonc complexe use ainsi dun systme de coordination et de subordination. Les deux aspects pouvant se cumuler dune manire syntaxico-logique. dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009 Momar Ciss conclue son article sur la distinction, quil fait sur deux types dnonciation. Il met en avant le fait que ces deux points se complmentent au sein de lanalyse linguistique. Le positionnement de lnonciateur par rapport son interlocuteur relevant de la subjectivit, soit de son intention est effectivement un facteur primordial dans la conception dune analyse linguistique dun dit nonc se plaant dans un contexte particulier. Ltude formelle est nanmoins tout aussi importante, mais ce que dsirait montrer Ciss, cest cette relation quentretiennent les deux types dnonciation dune langue, soit dans le prsent article, du wolof. Ce type darticle est important dans la conception de la langue wolof tant donn que lintrt que portent les linguistes wolofs dexpression galement franaise montre bien le statut quils veulent attribuer une de leurs langues natales. La vulgarisation du wolof est aussi un point entrevoir puisque lintrt de tous linguistes ou bien de locuteurs sintressant aux fonctionnements du langage trouvera dans ce type darticles une source de points de vue analytiques non ngligeables. De plus depuis les travaux des missionnaires, comme A. Kobs, tudi en amont dans la premire partie de mes travaux, il tait ncessaire dans un contexte post colonial de rorienter les axes de recherche linguistiques.

- 59 -

Conclusions et perspectives dvolution


Ce qui semble bnfique pour les nouvelles gnrations est le dveloppement culturel et universel qu'elles vont pouvoir acqurir et mettre en pratique. Le Sngal reste un pays o lon constate un fort taux d'an alphabtisation, avec prs de 56% de la population touche par cet tat. Les rgions recules, rurales ne sont pas forcment les plus touches et mme dans la capitale, la puissante dmographie galopante peine tablir un systme ducatif stable, rgulier et efficace. De nets progrs sont constats, surtout dans lducation des plus jeunes. Lessor de la langue wolof enseigne en graphie arabe et latine ne peut que profiter au peuple sngalais et constitue une aubaine afin doffrir la langue, lethnie un vritable statut de langue au sens saussurien comprenant une histoire, des rgles dfinis dans une grammaire adapte donnant accs au reste du monde aux subtilits dun parler africain rest longtemps marginalis de par sa nature ; loccident ayant du mal admettre les langues africaines en tant que telles, prfrant les nommer bien souvent, tort dialectes. En effet, les pays occidentaux comme la France semblent avoir oubli les langues dites rgionales de nos aeux, pourtant protges et perptres par quelques irrductibles dans nos collges, lyces et autres regroupements rgionaux. Mme si ces derniers luttent plus ou moins en vain, montrs tels des retardataires ou intgristes lorsquil sagit dune revendication rgionales dindpendance linguistique, il nest pas vident de penser que le wolof, parmi tant dautres langues africaines subisse le mme sort. Lidentit est trop forte et la pratique tellement dveloppe aux cts des langues orientales et occidentales, de surcroit maitrise sa juste valeur pour imaginer le wolof disparaitre ou bien rtrograd au statut de langue rgionale appartenant plus lhistoire qu la pratique. La colonisation sest finalement retourne contre loppresseur ; le constat est simple. Le Sngal est un pays musulman plus de 95%, ce qui en dcoule cest une frquentation largement majoritaire des collges et lyces publics et privs (bien souvent catholiques) par des lves ns musulmans, maniant avec aisance, wolof et autres langues sngalaises, larabe littraire et la langue de Molire. Quel lve franais peut prtendre, hormis quelques exceptions manipuler autant de langues ds lge de quinze ans ? Nos collgiens franais ne possdent quun niveau mdiocre dans lenseignement des langues vivantes. Toutefois cela vient peut-tre des mthodes dapprentissage. En tous les cas, New-York, un Sngalais pourra sentretenir avec un anglophone, un arabophone, dautres africains de louest et les francophones qui pour la plupart, du moins les touristes, toutes les peines du monde aligner quelques mots danglais retenus des classes secondaires.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

- 60 -

Il est noter que dans le secteur d'ducation prive, l'acception de la graphie latine n'est pas unanime. L'apprentissage du franais n'est pourtant pas exclu, mais le wolof se transcrit en graphie arabe complte pour les phonmes propres au wolof (source : www.omniglot.com/writing/wolof.htm) :

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

La graphie arabe sest retrouve complte par rapport aux sonorits pr existantes en wolof et absentes de larabe littraire. Elle est reste pendant plusieurs sicles le moyen de reprsenter la langue wolof (wolofal). Elle a t conserve concernant les crits religieux et sentend, sapprend, se transmet toujours lheure actuelle. Larabe littraire proprement parl nest pas mis de ct, bien au contraire, le niveau des jeunes sngalais et sngalaises na rien a envi au talibs (lves) issus du machrek (nom attribu la zone oriental comprenant lArabie Saoudite, lEgypte) ou du Maghreb ( Afrique du nord, lieu ou le soleil se couche). Seulement, le pass desclave et la condition de lhomme noire empathie dune certaine infriorit. Si jai voulu exprimer ce point qui parait sloigner du sujet linguistique de ces travaux, cest pour souligner le fait que le locuteur wolof subit la mme dprciation par rapport sa pratique du franais ; cependant au Sngal et dans le monde les wolofs gardent cette capacit manier divers langues, orientales, sub-sahariennes ou occidentales. Cest en cela quest nait en moi lenvie de travailler sur ce sujet, afin de dmontrer que ces langues, en loccurrence le wolof et le franais pouvaient simbriquer au fil des conversation avec une si vidente aisance. - 61 -

Un enseignement bas sur le bilinguisme est donc possible et ne peut qu'enrichir les valeurs linguistiques d'une langue, telle que le wolof, entre tradition orale et crite. Tant lhistoire du wolof quune approche dun des aspects de sa lexicologie, lemprunt et ses ventuels glissements smantiques, graphiques, nous montre que la langue wolof se construit peu peu et envisage un fort dveloppement bas sur un bilinguisme. Cela va mme plus loin puisque le travail que jai voulu effectu pourrait en justifier un autre ou une continuit, soit un rapport arbo wolof ; on constate lcoute du locuteur wolof une omniprsence de la langue arabe notamment dans les salutations.

Cest en tout cas ce que lon a pu observer en mettant en relation le lexique franais et wolof. Ltat de diglossie se retrouverait dpass si lon devait prendre en compte les autres aspects demprunt de la langue wolof. Larabe, langlais, etc. Il est vident que des facilits anthropologiques offrent aux africains et aux arabophones une multitude de facilits dans lapprentissage linguistique. dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

La manipulation de diffrents alphabets ds le plus jeune ge, la connaissance de diffrentes langues plus ou moins anciennes et une large facult demprunt dveloppe un apport culturel et linguistique considrable qui est compris par tous les sngalais, certes un peu moins par les europens et cette opportunit est largement saisie. Il nest pas rare de rencontrer un tudiant sngalais en France qui en autodidacte se met parfaire ses connaissances en italien, espagnol, allemand

Dun point de vue diachronique, nous avons pu observer les recherches de Cheikh Anta Diop qui ont fond les bases de la recherche linguistique concernant la langue wolof. Les origines antiques du wolof se retrouvent donc au cur de la civilisation gyptienne. Le fruit de mes recherches tend donc, tout naturellement vers une dmarche anthropologique, ethnique et sociologique du peuple wolof. Nous avons vu que la parent entre le peuple wolof et celui de lEgypte ancienne se caractrise par des point de civilisation et de sociologie. Les parallles purement scientifiques de CH. A. Diop, concernant la qualit des cheveux ou encore du taux de mlanine dans la peau, sont pour linstant en dehors de mes recherches, mais peuvent servir dillustrations dans largumentaire que jai tent de dfendre au fil de mes recherches. Les thses de Diop ont t plutt malmenes de son vivant, notamment en Occident. Quoi quil en soit, ses aboutissements, linguistiques, pour ne citer que ceux l, sont resplendissants de dcouvertes plus o moins complexes et clairent le travail subalterne qui sera alors effectu, dans les pas du chercheur sngalais.

- 62 -

La parent grammaticale entre lgyptien ancien et le wolof, comprenant le cas du copte, toujours utilis, aide la comprhension du fonctionnement morphologique et syntaxique du wolof. Les contrastes avec le franais moderne contribuent galement analyser avec plus de pertinence ltude morpho syntaxique de la langue. Dun point de vue synchronique, nous avons constat les diffrentes caractristiques du wolof, travers la formation du systme verbal et celui de la conjugaison et dj se placent en lien direct les adaptations syntaxiques la conjugaison, au temps ou la modalit choisie. Alors ltude illustre trs vite le caractre flexionnel de la langue avec un systme de morphmes qui se combinent dautres, aux noms ou encore aux pronoms. La structuration syntaxique dveloppe, elle, une relle importance de lespace et des repres spatiaux. Le repre temporel ne tend pas disparaitre, mais obtient moins dimportance dans lagencement et lordre des constituants dans la phrase. dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

Dun point de vue sociologique, lusage des temps autre que le prsent sutilise dans un contexte plutt littraire ou scolaire. Non pas que le peuple se refuse lusage des autres nuances temporelles, mais ceci plus dans un lan de foi, de croyances et de traditions, peut tre mme dhumanisme. Cela pourra paraitre certes naf, mais si lon considre le pass comme rvolu, le futur de manire inaccessible, le prsent reste le seul aspect envisager. Finalement, on se rend compte que le systme aspectuel du franais use du prsent historique pour donner de la valeur son propos. Ltude propose ici aura eu pour but, dans une dmarche dapproche linguistique, dclairer les points tant morphologiques que syntaxiques du wolof et de comprendre leurs fonctionnements lis au sein de la langue, sous ses diffrents aspects. Lintrt que jai trouver me pencher sur la langue wolof et en proposer un approche la fois historique, linguistique et sociologique ma permis damliorer ma conception de la linguistique concernant cette langue mais galement dune manire gnrale. Les tudes ayant t ralises du temps de lA.O.F (Afrique de lOuest Franaise) gardent selon moi un arrire got, certes historique, de supriorit plus ou moins affirme envers ces individus aficains. Pourtant, au XXIme sicle quelle grande entreprise, quel grand organisme financier, quel gouvernement peut avouer se passer du savoir, de la capacit danalyse, dapprentissage et surtout ce qui nous intresse ici de cette facilit multilinguistique ?

- 63 -

Les modestes travaux que jai pu effectuer, seront je lespre non pas envisager comme imbus deux mme, voulant doubler telle ou telle dmarche dapproche antrieure, mais comme une approche destin mieux comprendre le pourquoi du comment, les originalits et limpact de la colonisation linguistique. Car selon moi et ce que jai pu apprendre dans les petites classes franaises nest pas forcment en phase avec ce que jai pu constater en me rendant au Sngal. Il ma fallu tout dabord comprendre le statut que lon attribuait au wolof comme tant dautre parls africains ou autres ; Saussure a pourtant t limpide sur ce point. Lorsquil y a littrature, il y a langue et non plus dialecte. Certes la notion de littrature est plutt vaste, mais existe-t-il rellement un parl qui ne possde pas une forme quelconque de posie ou disons, car encore une fois la notion est vaste, de forme harmonieuse de constituer des propos ? Je nai pas non plus voulu prtendre populariser la langue wolof, celle-ci se transmettant travers le monde de son propre chef, mais dsireux de progresser dans mes recherches linguistiques, jai voulu en approchant du mieux que jai pu, une langue et une culture (fortement lies) qui en plus de mattirer de par sa porte et son exemplaire sociabilit dont nos contres me semblent dpourvues, prsentaient selon moi, certaines caractristiques linguistiques intressantes et un rel intrt socio linguistique dans lexemple que lon peut en tirer concernant la paix ethnique qui persiste au Sngal. Mme si la religion unificatrice tendant au panafricanisme chre au prsident actuel du Sngal dveloppe une entente mutuelle y compris au niveau linguistique, il rgne dans le pays et dans le monde, puisquil y a des locuteurs wolofs dans une large majorit de pays maintenant, une osmose linguistique dont le wolof peut prtendre avoir considrablement influ. Les langues dominent lhomme et le font voluer ; ce constat semble vident et il sagirait alors de conclure sur le fait que dans un pays comme le Sngal o plusieurs ethnies, plusieurs langues se partagent une terre, le wolof offre une perspective unificatrice tout en respectant et donnant aux autres langues le statut quelles se doivent de perptrer dans une dimension de respect et de tradition identitaire. Un nime parallle avec la France sil peut y en avoir un, montre que la langue de Molire sest vu imposer sans laisser le choix ; ce qui provoque de nos jours encore le soulvement de divers groupes linguistiques rclamant juste titre une reconnaissance identitaire. On peut imaginer un effacement des autres langues que le wolof au Sngal, mais cela parait difficilement ralisable, tout comme labsorption rve des colons de tous les dits dialectes par le franais par exemple. Finalement la colonisation a provoqu certes un dcalage entre diffrents pays, mais il ne semble pas convenable tant donn ltat linguistique actuel de la France, de parler dun retard quelconque vis--vis dun pays comme le Sngal et dune langue comme le wolof.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

- 64 -

BIBLIOGRAPHIE :

-Cours de Linquistique Gnrale, Ferdinand De Saussure, Payot, 1968 -Dictionnaire encyclopdique des sciences du langage, Oswald Ducrot/Tzvetan Todorov, Points, 1979 -Mon premier dictionnaire wolof, Solvil,Nathan, 2005 -Antriorit des civilisations ngres mythe ou vrit historique ?, Cheikh Anta Diop, Prsence Africaine, 1967, 1993
dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

-Sngal, les ethnies et la nation, Makhtar Diouf, Les nouvelles Editions Africaines du Sngal, 1998

SOURCES ISSUES DE LINTERNET :

-www.lexilogos.com/wolof_dictionnaire.htm -http://www.linguistique-wolof.com -websabar.free.fr/html/Wolof.htm - www.omniglot.com/writing/wolof.htm -revue lectronique internationale des sciences du langage, http://www.refer.sn/sudlangues/

-31-

68

REVISITER LA GRAMMAIRE DE LA LANGUE VOLOFE DA. KOBES (1869)1, OU LETUDE CRITIQUE DUN PAN DE LHISTOIRE DE LA GRAMMAIRE DU WOLOF
Mamadou CISSE Universit Cheikh Anta DIOP (Sngal) mcisse@refer.sn

Rsum

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

La Grammaire de la langue volofe de A. Kobs (1869) est une des contributions majeures la description de la langue wolof. Dans cet article, nous nous en servons comme canevas pour poser la problmatique des analyses linguistiques du wolof. Labord de cette question seffectue la lumire des plus rcentes grammaires publies sur la langue. Mots-cls : Kobs grammaire wolof linguistique langue africaine Sngal histoire

Summary

As one of the major contributions to Wolof grammar, A. Kobss Grammaire de la langue volofe (Saint-Joseph de Ngasobil, Imprimerie de la Mission, VI + 360 p., 1869) is for us a means to set forth a certain number of very relevant questions about the grammatical analyses of Wolof language. The answers to these questions are carried out on the light of latest grammar books published on this language. Keywords : Kobs grammar wolof linguistics African language Sngal - history

Grammaire de la langue volofe, A. KOBES, Saint-Joseph de Ngasobil, Imprimerie de la Mission, VI + 360 p., 1869. REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE SUDLANGUES N 4 http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal) sudlang@refer.sn Tel : 00 221 548 87 99

69

1- PREAMBULE
Cette contribution sintgre dans le cadre dune rflexion didactique sur lensemble des grammaires des langues nationales sngalaises dans le but dune meilleure exploitation des donnes analyses pour ltablissement de grammaires de rfrence de ces langues. Elle se fixe comme objectif la critique dune importante tude de la grammaire du wolof reste sans descendance au point davoir fossilis toute recherche wolofisante . Lauteur de la Grammaire de la langue volofe, A. Kobs, qui se prsente comme Evque de Modon, Vicaire Apostolique de la Sngambie de la Congrgation du Saint Esprit et du Sacr Cur de Marie ddicace cet ouvrage nouveau Pie IX et annonce immdiatement les obligations scientifiques retenues : Aux choses connues nous avons donn les noms connus, aux choses nouvelles des noms nouveaux. Nous avons trouv la grammaire prexistante dans la langue, et nous avons mis au jour cette existence cache jusquici 2. Il cite des ouvrages sur le wolof, et sa bibliographie est la suivante : La grammaire wolofe par Dard, Les recherches philosophiques sur la langue wolofe par Roger, Les Principes de la langue wolofe par les Missionnaires du Saint Esprit et du Saint Cur de Marie et La grammaire de langue wolofe par lAbb Boilat (cf. bibliographie). Avant de poursuivre lexamen des cadres de sa recherche, tels quil les dfinit en introduction, nous devons garder en mmoire ce quil signale dune simple note la page IV. Tmoignage, certes, dune application du fondement de la thologie catholique, fixe par Pie IX, mais encore dune tentative de hirarchisation des faits de grammaire incluant syntaxe et morphologie dans un ensemble, les ncessits pdagogique et didactique ont impos le choix de la continuit grammaticale. Sil nous avait t permis dinnover en cette matire, ltude de la langue volofe nous aurait conduit une division des mots triplement trinitaire, savoir : 1 nomen (nom), adnomen (adjectif), pronomem (pronom), 2 verbum (verbe), adverbum (adverbe adjonctif), provervum (adverbe substitutif et interjection), 3 praenomem (prposition), praeverbum (conjonction conjugative), praepropositio (conjonction de proposition) 3. Dans la Division, nous apprenons quune langue peut tre lobjet dune triple analyse. Do laffirmation de son plan : La grammaire de la langue volofe, qui a pour objet de connatre les principes daprs lesquels cette langue est parle, se divise donc naturellement en trois parties

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

p. I p. IV REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE SUDLANGUES N 4 http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal) sudlang@refer.sn Tel : 00 221 548 87 99
3

70 qui traiteront successivement ; 1 des lments des mots, 2 des diffrentes espces de mots, 3 de la syntaxe 4.

2 - LA DEUXIEME ARTICULATION ? LES ELEMENTS DE LA PAROLE ET LEUR REPRESENTATION AUX YEUX


Il existe, chez Kobs, une attention aux principes de la linguistique trs aiguise : il spare totalement la premire articulation de la deuxime articulation : Ces lments de la parole par eux-mmes ne sont que des sons physiques et purement matriels, et ne deviennent des lments du langage quautant quils sont destins lusage de quelque langue tre les signes des ides que lon peut manifester, cest--dire en tant quils sont des mots. 5 Lorthographe quil prescrit est, il est vrai, destine venir en aide aux Europens. La position des wolof est indiffrente vu labsence de tradition crite. Mais Kobs signale les dfauts de lorthographe calque sur la langue franaise et y remdie : 1 Toute lettre reprsente un son, cest--dire quil ny a point de lettres inutiles ; 2 tout son est reprsent par une lettre, cest--dire quil ny a rien de sous-entendu ; 3 une mme lettre reprsente toujours le mme son, cest--dire quaucune lettre na double valeur, ni double emploi; 4 un mme son est toujours reprsent par la mme lettre, cest--dire que deux ou plusieurs lettres ne sont jamais employes pour exprimer le mme son ; 5 les sons simples sont reprsents par des lettres simples, et les sons composs par des lettres composes; 6 chaque lettre conserve toujours, quelle que soit sa position dans le mot, la valeur quelle a isolment dans lalphabet; 7 Chaque lettre dj connue conserve une des valeurs quelle a dans une de nos langues europennes ; 8 les sons trangers nos langues dEurope sont reprsents par des lettres ordinaires modifies par une accentuation conventionnelle : ce mme principe est appliqu aux sons simples, qui dans les langues europennes, sont reprsents par des lettres doubles 6. Kobs oppose les voyelles longues aux voyelles brves selon le tableau suivant : Brves communes a e () I
4 5

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

Longues correspondantes

p. IV P.3. 6 p.18. REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE SUDLANGUES N 4 http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal) sudlang@refer.sn Tel : 00 221 548 87 99

71 o u

Ce tableau appelle les remarques suivantes : la voyelle e na pas de longue correspondante, non plus ; le est une longue qui na pas de correspondante brve. Quoique trs ressemblantes dans la forme, les lettres e, et doivent tre regardes comme trois voyelles distinctes et diffrentes entre elles pour la valeur et pour la dnomination. Le tableau des consonnes fait apparatre une reprsentation en trois colonnes : Faibles b d

Fortes p t k

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

g h v z

f s

Neutres y l m n r

Kobs ignore la syllabe initiale vocalique. Il oppose des ralisations expires aux inspires : Ainsi nous prononons b, d, g par expiration en disant ba, da, ga ; nous prononons ces mmes lettres par inspiration en disant ab, ad, ag 7. Kobs identifie des consonnes nasales et des voyelles nasales : les consonnes susceptibles de devenir nasales sont au nombre de six, savoir : b, p, d, t, g, k. Ces consonnes nasales ne se rencontrent jamais que comme initiales des mots.Les lettres initiales m et n prcdant une autre consonne doivent tre regardes comme des signes orthographiques 8. Exemple : mbaal pardon de baal pardonner Quelques pages sont consacres leuphonie. Leuphonie est un procd selon lequel des lettres dites euphoniques ajoutes un mot uniquement par harmonie ne ressortent pas de son tymologie : consonnes de liaison , variantes dialectales et autres remarques prcieuses pour la connaissance synchronique et diachronique du wolof.

3 LES PARTIES DU DISCOURS


Lopposition que fait Kobs entre les parties du discours est une opposition non plus essentielle mais selon la fonction ou lusage. Les dfinitions dcoulent de la division. Elles sont places la suite de lidentification. Kobs isole trois grandes classes de mots : - les substantifs, - les attributs, - les particules.
7 8

p.18. p.18. REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE SUDLANGUES N 4 http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal) sudlang@refer.sn Tel : 00 221 548 87 99

72 Point de verbes ici ! les attributifs indiquent les manires dtre des personnes ou des choses, cest--dire leurs qualits, leur tat, leurs actes, tout ce qui peut leur tre attribu ; 3-1 La classe des substantifs La classe des substantifs comprend le nom qui nomme les tres, ladjectif qui accompagne le nom et le dtermine, et le pronom qui remplace le nom. 9. Ne nous trompons pas ! Et relisons le texte mme de Kobs : Toutefois il est bon de savoir ds le principe : 1 que la langue volofe na point dadjectifs qualificatifs, ce sont des verbes qui remplissent la fonction ; 2 que le mot qui correspond notre article dterminatif en franais se confond avec ladjectif dmonstratif ; 3 quun mme mot, sans changer de forme, semploie frquemment en deux ou plusieurs espces diffrentes, cest--dire quil est la fois nom, verbe, adverbe, prposition, etc. Cest ce qui fait mettre le paradoxe quen volof les noms se conjuguent et les verbes se dclinent 10.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

Do l opposition verbo-nominale se voit dcrire comme une opposition entre noms , dune part, et verbes+adjectifs , de lautre. Dans le chapitre rserv au nom ( qui commence par une dfinition qui le rapproche du thme ), on relve des proprits et des sous-classes, par rapport au texte de Dard, la disparition de lusage descriptif de la dclinaison et une affirmation de la morphologie nominale wolof : Le nom en volofe est un mot invariable ; il nadmet ni dclinaison, ni nombre ni genre. Kobs a parfaitement conscience de la ralit agglutinante des drivations nominales et les classes en six catgories : Catgorie n 1 Formation aucun changement nasalisation de la consonne initiale ou redoublement prfixation de k- ou de nksuffixation de kt nasalisation de la consonne initiale et suffixation de ay suffixation de ukay suffixation de in suffixation de it Dnomination nom daction (dverbal)

2 3 4 5 6

nom dagent qualit (quelques fois noms daction) instrument ou lieu nom du mode daction rsultat matriel

et, question creuser, il rejette comme drivs des verbes eux-mmes drivs les noms verbaux en l, -ndo, -ant Il identifie ensuite quelques autres sous-classes du nom : noms composs, propres, elliptiques, de nombre.
p. 42. P. 42. REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE SUDLANGUES N 4 http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal) sudlang@refer.sn Tel : 00 221 548 87 99
10 9

73

3-2 Ladjectif (dterminatif) dfini Larticle, futur classificateur , est devenu un adjectif (dterminatif) dfini : Nous disons donc : ladjectif dfini en volofe est un mot qui sajoute au nom pour en dterminer le nombre, le sens, et la position de lobjet nomm, relativement la personne qui parleToutefois cette distance est exprime dune manire simplement nonciative et dmonstrative . () dans sa forme (ladjectif), est un monosyllabe compos dune consonne initiale et dune voyelle, variable lune et lautre 11. Kobs identifie exactement les signifis mis en jeu dans cet article dfini qui est un double phonme et ici encore la voyelle u cesse de poser un problme aux chercheurs : Les voyelles finales indiquent la position de lobjet dsign par le nom quaccompagne ladjectif dfini, par rapport celui qui parle. Si lobjet est prsent sous les yeux, on emploie -i ; si lobjet est loign et sa position est connue ou suppose, on met - ; mais si la position de lobjet est inconnue ou trs vaguement connue, que lobjet soit proche ou loign, on emploie u (p.66). Exemple : by b-i le pre (prsent sous les yeux) Kobs reconnat lexistence du k- et du - pluriel et en donne un emploi restreint : k ne semploie quavec le nom : nit lhomme et quelques pronoms personnels ne semploie quavec les noms qui prennent au singulier k. Dans un Chapitre supplmentaire , Kobs se propose de traiter des problmes quil avait auparavant rservs la syntaxe12 Il aborde ainsi les rgles difficiles dterminer de lemploi de la consonne initiale, mais surtout met en place une srie de constatations : 1- Il nest pas possible, comme on la prtendu, dadmettre que le choix de cette consonne dpend gnralement des lettres initiales du nom auquel se rapporte ladjectif, puisque, le mme terme, ayant deux acceptations diffrentes, change linitiale de ladjectif en changeant de signification, et que la diversit des dsinences dans les noms drivs fait varier la mme initiale . 2- Avec les noms primitifs ayant des acceptations diffrentes, la consonne initiale varie selon lacceptation et semble tre dtermine par le sens, sans quon puisse assigner dautre raison lusage . Exemple : tg b- le forgeron tg g- la forge 3- Le nom de larbre fruitier tant souvent le mme que celui du fruit, le mme terme prend g pour signifier larbre, et b pour dsigner le fruit . Exemple : tandarm g- le dattier tandarm b- la datte 4- Avec les noms drivs qui sont forms par laddition dune dsinence, cest cette dsinence qui semble dterminer le choix de la consonne.
11 12

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

p. 65.

p 241.

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE SUDLANGUES N 4 http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal) sudlang@refer.sn Tel : 00 221 548 87 99

74 Cest ainsi que les noms drivs ayant la dsinence kt prennent linitiale b. Exemple : bind-kt le crateur, lcrivain de bind crer ou crire Les noms drivs qui finissent par in prennent gnralement v. Exemple : n-in v- la manire de prier de n prire ou prier Ces quelques constatations ne sont pas gnralisables au point de stablir comme des rgles gnrales et prdictives. Linitiale b (par exemple) se trouve employe le plus frquemment et avec diverses initiales dans les noms primitifs.13 Exemple : sikim b- la barbe Ce qui entrane Kobs dduire : Le dictionnaire et surtout le soin dobserver et dimiter la diction usuelle des indignes qui parlent correctement sont les seuls moyens dapprendre employer propos ces initiales 14.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

3-3 Le verbe Dire comment lon peut parler du verbe nquivaut pas dire comment on peut le reconnatre. Aprs avoir donn la proprit caractristique du verbe, qui est le pouvoir dtre conjugu , Kobs restreint son propos au wolof en affirmant : En volof on reconnat quun mot est un verbe, lorsquon peut mettre aprs lui les pronoms personnels n, nga, n, nnu, ngn, nu. 15. Cette caractrisation du verbe par un procd simple et trs moderne de facture sera largement utile notre propos. Nous constatons quelle a t utilise par des manuels pourtant plus tardifs du wolof. 3-3-1 Organisation de lexpos La partie de la Grammaire volofe rserve au verbe est celle des chapitres V Du verbe et VI De la conjugaison de la page 90 la page123. Aprs la dfinition donne plus haut, dont le dveloppement fait lobjet du chapitre suivant, Kobs prsente une tripartition des verbes en espces. Ces espces sont les verbes : - substantifs, - circonstanciels, - attributifs. Les premiers, au nombre de six, sont suivis dune forme nominale : a, l, di, don, nk. Les verbes circonstanciels sont ceux que dautres auteurs nomment auxiliaires : d, mas, faf, fral, ged, tl.
p. 245. p. 242. 15 p. 90 REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE SUDLANGUES N 4 http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal) sudlang@refer.sn Tel : 00 221 548 87 99
14 13

75 Les verbes attributifs sont eux-mmes diviss en : - verbes dtat et verbes daction, - en verbes transitifs et intransitifs, - en primitifs et drivs. Les verbes dtat et verbes daction font lobjet dune note trs clairante de la part de lauteur. Quelle que soit lapprciation qui puisse tre faite ces nouvelles dnominations, elles permettent de noter la dcision linguistique prise par Kobs : les adjectifs du wolof sont, tout au plus, une varit de verbes. Quant aux verbes drivs et limportante tude qui leur est rserve, nous ne pouvons que retenir le pillage effectu par ses successeurs et limportance centrale que revt cette dcision dtude. 3-3-2 La conjugaison volofe La conjugaison volofe a peu dinflexions inhrentes au radical ; cest par la varit des pronoms verbaux, par les particules isoles et par les verbes auxiliaires quelle exprime ses principales modifications. Ces modifications sont au nombre de quatre : voix, modes, temps, et personnes. 16 Examinons ces quatre modifications en inversant, pour les besoins de lexpos, lordre propos par Kobs.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

3-3-2-1 Les personnes Cest ici que Kobs nous renvoie la dfinition du verbe. Il considre que ces pronoms sont non seulement des pronoms dits verbaux mais ils sont aussi des pronoms isols 17 - 18 1 n nga n nnu ngn nau 2 -ma -la -l -nu -ln -u 3 ma nga mu nu ngn u 4 ..m ..ng .. ..n ..ngn ..o 5 ..m ..ng .. ..nu ..ngn .. u 6 m y m n yna 7 ..l ..nga ..l ..l nu ..ngn ..l u 8 ma gi mu gi y a gi u gi nu gi ya gi

1 2 3

re

pers pers pers pers pers pers

me me re

1 2 3

me

me

Dans ce tableau des pronoms sont dits verbaux par Kobs parce quils ne semploient quavec les verbes.
p. 110 p. 118 18 Nous reproduisons ci-dessous le tableau des pronoms verbaux de Kobs (p.118) Plus loin, nous ferons suivre le pronom correspondant franais, suivi du numro de la colonne. Exemple : Je 5 ma. REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE SUDLANGUES N 4 http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal) sudlang@refer.sn Tel : 00 221 548 87 99
17 16

76 Lauteur fait les observations suivantes : 1- Les pronoms de la premire colonne ne servent que dans le mode nonciatif et se placent aprs le verbe laoriste et au pass, et le radical au futur, 2- ceux de la deuxime colonne ne servent qu la voix ngative et se placent toujours aprs la ngation, 3- ceux de la troisime colonne se placent avant le radical au subjonctif et avec certaines conjonctions, et aprs le radical loptatif, 4- ceux de la quatrime et la cinquime colonne sont employs dans le mode causatif et se placent entre la particule et le radical, 5- ceux de la sixime colonne servent au mode subjectif, 6- ceux de la septime colonne ne sont employs quau mode objectif, 7- ceux de la huitime colonne ne se trouvent quau prsent actuel. 3-3-2-2 La voix Par voix , Kobs entend bien autre chose que ce que nous entendons communment. Malgr cela, il faudrait admirer la libert prise par Kobs dans son utilisation de la mtalangue. Inutile pour indiquer le passage de sujet complment dagent de lactant/patient indispensable la forme verbale personnelle conjugue du franais, cette voix nexiste pas en wolof. Ce qui amne Kobs opposer deux voix : laffirmative la ngative. Ce faisant, il ne smancipe pas des contraintes smantiques du franais et de lenseignement thologique reu en franais et en latin. Les particules affixes quil nomme voix sont parties des verbes drivs et le traitement oppos ne tient pas compte de ce fait.19

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

3-3-2-3 Les modes La conjugaison volof a dix modes : linfinitif, lnonciatif, le subjectif, lobjectif, le causatif, limpratif, le subjonctif, le suppositif, le grondif (p. 112). Nous allons nous pencher sur certains dentre eux plus particulirement afin de ressortir la correspondance terminologique avec quelques grammaires plus modernes : Sauvageot 1981, Fall et alii 1989, Samb 1983, Robert 1991, Ciss 2001, Ndiaye Correard 1989, Diouf 2001, Dialo 1981. - Enonciatif : Sop n ko. aimer je 1 le/la Je laime. Dans les grammaires plus modernes, il est accompli chez S. Sauvageot, terminatif chez A. Fal, R. Santos et J. L. Doneux, nonciatif (pass compos) chez A. Samb, parfait chez S. Robert et M. Ciss, assertif chez G. Ndiaye Corrard, mise en relief du verbe chez J. L. Diouf et nonciatif chez A. Dialo.
Nous verrons, plus loin comment curieusement Kobs ne pose pas les diffrences de suffixes entre voix affirmative et voix ngative comme fondant cette diffrence de voix. REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE SUDLANGUES N 4 http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal) sudlang@refer.sn Tel : 00 221 548 87 99
19

77

- Subjectif : M ko sop. je 6 le/la aimer Cest moi qui laime. Dans les grammaires plus modernes, il est emphatique du sujet chez S. Sauvageot20, S Robert (op.cit. 119-148) et A.Dialo (op. cit. p 20), subjectif chez A. Fal, R. Santos et J. L. Doneux et A Samb (op. cit. 89), mise en relief du sujet chez M. Ciss (op. cit. 63) et J.L. Diouf (op. cit. 153) Par contre, Ndiaye Corrard rfute la notion demphatique du sujet et demphatique du complment comme faisant partie du systme verbal (op. cit. p. 181). - Objectif : Mm l sop. lui je 7 aimer Cest lui que jaime . Dans les grammaires plus modernes, il est objectif chez A. Samb (op. cit. p. 89), A. Fal, R. Santos et J. L. Doneux (op. cit. p. 25), emphatique du complment chez A. Dialo (op. cit. p. 20) et S. Robert (op. cit. p. 149-160) mise en relief du complment primaire chez M Ciss (op. cit. p. 64), mise en relief du complment chez J.L.Diouf (op. cit. p. 154) Ndiaye Corrard lexclue du systme verbal wolof tout comme le reste des emphatiques Pour S. Sauvageot21, il sagit tout simplement dun .prdicatif non verbal. - Causatif : D m ko sop particule causative je 4 le/la aimer Cest que je laime . Dans les grammaires modernes, il est emphatique du verbe chez S. Sauvageot (op. cit. p. 107), A. Dialo (op. cit. p. 20) et S.Robert (op. cit p. 116), processif chez A. Fal, R. Santos et J. L. Doneux (op. cit. p. 88), causatif chez A. Samb, mise en relief du pdicat verbal chez M. Ciss (op. cit. p. 62) et explicatif chez J.L. Diouf (op. cit. p. 154).

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

- Subjonctif : beg n mu dm vouloir je 1 il 3 partir Je veux quil parte . Dans les grammaires modernes, il est dnomm aspect zro chez S. Sauvageot (op. cit. p. 102), dpendant chez A. Fal, R. Santos et J. L. Doneux (op. cit. p. 25), mode virtuel chez A. Fal22, conditionnel chez A. Samb (op. cit. pp. 101-102) neutre ou aoriste chez M. Ciss (op. cit. p. 92), amodal chez J. L Diouf, narratif chez A Dialo (op. cit. p. 19-27), et S Robert (op. cit. p. 234). Selon Ndiaye Corrard, il na pas de valeur propre et son interprtation dpend du contexte et de la situation (op. cit. 187).
Op.cit.p.108. S. Sauvageot (1981), p38. 22 Fal, Arame (1999), Prcis de grammaire fonctionnelle de la langue wolof, Dakar, OSAD, 152 p.pp.74-75. REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE SUDLANGUES N 4 http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal) sudlang@refer.sn Tel : 00 221 548 87 99
21 20

78

3-3-2-4 Les temps Il est possible dopposer temps (time) qui est indiqu entre autres par le verbe et le temps (tense), et la segmentation de lensemble conjugu, bti sur le modle flexionnel (latin). Kobs traite le verbe wolof de la mme faon que la tradition franco-latine. Dans cette tradition cependant, cest le changement des voyelles et des consonnes du radical verbal selon les contraintes morphologiques qui sappelle conjugaison . Or, il ny a en wolof aucune modification des voyelles et des consonnes du radical verbal : il est invariable. Ce qui varie par contre, ce sont les pronoms, les particules et les auxiliaires. Mais les auxiliaires sont dj des formes verbales ou pseudo-verbales. Naturellement, ces formes dont nous venons de parler expriment le temps (time). Seulement, on est en droit de se demander si leur confrer le statut de temps serait appropri. Pour des raisons de conformit avec le franais, Kobs se dcouvre en wolof le temps (tense). Si lon doit donner une ralit celui-ci, cest bien aux variantes des pronoms verbaux quil faut la donner. Nous lisons la page 115 : La conjugaison volofe distingue bien tous les temps principaux, pass, prsent et futur ; mais elle na pas beaucoup de temps secondaires. Par contre, lemploi des verbes circonstanciels comme des auxiliaires, lui permet dexprimer des nuances qui nexistent pas dans la conjugaison des langues europennes . Les sept formes de conjugaison inventories par lauteur sont le prsent actuel, laoriste, le pass relatif, le pass conditionnel, le futur simple et le futur conditionnel. Le prsent actuel nexiste que dans le mode nonciatif. Il ne dcrit que linstant simultan, cest--dire le verbe en cours daccomplissement. Il sexprime par le pronom compos mangui, yangui(colonne 8) : me voici te voici tre ou faire . Exemple : Mangui sop yall je 8 aimer Dieu Jaime Dieu (en ce moment) (mot mot Me voici aimer Dieu ). Est aoriste toute forme temporelle de la conjugaison volofe qui, dans les verbes dtat, exprime le prsent habituel ou indfini, et dans les verbes daction, un pass indfini. Laoriste est restreint aux seuls modes nonciatif, subjectif et objectif. Exemples : Sop n Ylla. aimer je 1 Dieu Jaime Dieu . Bind n tr. crire je 1 lettre Jai crit une lettre . Le pass absolu correspond au pass dfini et indfini, et au plus-que parfait du franais. Il prend la particule -on ou von, qui signifie autrefois .Exemple : Sop on n ko. aimer autrefois je1 lui
REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE SUDLANGUES N 4 http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal) sudlang@refer.sn Tel : 00 221 548 87 99

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

79 Je lai aim , je laimais , je lavais aim . Le pass relatif dsigne une poque passe relativement une autre poque galement passe. Il sexprime par dn (pass du verbe substantif di (tre). Exemple : Dn n bind. pass du verbe substantif di je1 crire Javais crit . Le pass conditionnel ou hypothtique indique un fait pass qui a dpendu dune supposition ou dune condition. Il sexprime par la particule kon ou kont. Exemple Sop kon n ko. aimer particule conditionnelle je1 lui Je leusse aim, je laurais aim .

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

Le futur simple correspond au futur ordinaire et a pour particule di , ou bien la dsinence i ou di, ou les deux ensemble. Exemple : Di n sop. particule du futur je1 aimer Jaimerai . Le futur conditionnel ou hypothtique exprime un fait incertain qui dpend dune supposition ou dune condition dans lavenir. Il a pour marque caractristique la particule kon ou kont comme dans le pass conditionnel. Exemple : Kon di n ko sop. particule conditionnelle particule du futur je1 lui aimer Je laimerais . Il est noter que les formes que donne Kobs ne sont pas exhaustives : lagglutination peut se poursuivre. 3-3-3 A propos de la conjugaison Les ncessits dexposition et de conformit au texte de Kobs nous amnent sparer, dans lexpos deux parties dun mme dveloppement. En effet, les lments de conjugaison wolof, si lon tient compte des affirmations de Kobs mme, demeurent les variantes des pronoms verbaux . Voici, titre dillustration, un raccourci (1re personne du singulier) des tableaux consacrs la conjugaison de crire .

Modle de conjugaison du verbe de mouvement Voix affirmative


REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE SUDLANGUES N 4 http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal) sudlang@refer.sn Tel : 00 221 548 87 99

80

1 2

Infinitif Enonciatif : Aoriste Prsent Pass absolu Pass relatif Pass conditionnel Futur simple Futur conditionnel Subjectif : Aoriste Prsent Pass absolu Pass relatif Pass conditionnel Futur simple Futur absolu

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

bind (crire) Bind n 1 tr (lettre) Mang 8 bind tr Bindon n tr Dn n bind tr Bind kon n tr Di n bind tr Din kon bindi OU bind tr M 6 bind tr M 6 di bind tr M 6 bindon tr M 6 dn bind tr M 6 kon bind tr M 6 di bindi tr M 6 kon di bindi tr OU M di kon bindi tr

Nous faisons figurer le numro de la colonne du pronom la personne suite de la forme propose par Kobs. Si nous comparons les temps correspondants, nous remarquons que la particule invariable sagglutine de faon non analyse ici pour composer la forme verbale qui traduit le temps du franais ; 2 Enonciatif : Aoriste : ..n 1. 3 Subjectif : Aoriste : M 6 2 Enonciatif : Pass conditionnel : kon n 1. 3 Subjectif : Pass conditionnel M 6 kon Les particules opposent bien des temps mais la conjugaison (dans le sens strict, flexionnel, hrit du latin) est porte par le seul pronom.

3-4 Commentaire Kobs a une connaissance remarquable du wolof et sa grammaire manifeste hautement cette donne. La grammaire quil propose note certaines varits dialectales, apporte des corrections en cours de texte, donne une place significative des lments qui, notre avis, permettraient dcrire une grammaire complte du wolof, si toutefois grammaire complte peut signifier quelque chose de raliste. Cependant nous ne pouvons pas ignorer quil a t form lcole de la grammaire latine et franaise. Des rapprochements inutiles la description et la comprhension du fonctionnement des lments de la structure linguistique du wolof affleurent partout. Le traitement quil donne des conjugaisons en est un proche exemple. Quant la quantit des analyses et leur finesse, il reste cependant, pour nous, le trs grand anctre dont les intuitions, souvent pilles nont pas t totalement exploites. La Grammaire de la langue volofe de Kobs demeure, ce jour, une base solide des tudes linguistiques du wolof.
REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE SUDLANGUES N 4 http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal) sudlang@refer.sn Tel : 00 221 548 87 99

81

BIBLIOGRAPHIE SELECTIVE
BOILAT, Abb, (1858). Grammaire de la langue woloffe.Paris : Impri. Impriale CHERVEL, Andr, (1981). Histoire de la grammaire scolaire. Paris : Edition Payot CISSE, Mamadou, (2001). Dictionnaire Franais-wolof, Paris : Langues&Mondes, LAsiathque DARD, Jean, (1826). Grammaire wolofe. Paris :Imp. Royale DIALO, Amadou (1981). Structure verbale du wolof contemporain. Dakar : CLAD DIOUF, Jean-Lopold, (2001). Grammaire du Wolof contemporain.Tokyo: ILCAA, University of Foreign studies Tokyo FAL, Aram (1999). Prcis de grammaire fonctionnelle de la langue wolof. Dakar : OSAD FALL, Aram, SANTOS, Rosine., DONEUX, Jean-Lonce , (1989). Dictionnaire woloffranais, suivi dun index franais-wolof. Paris :Karthala MISSIONNAIRES DE LA CONGREGATION DU SAINT ESPRIT ET DU SACRE CUR DE MARIE, (1855). Principes de la langue wolofe. Dakar : Imprimerie de la mission NDIAYE CORREARD, Genevive, (1989. Focalisation et systme verbal en wolof. Dakar : Annales de la Facult des lettres et Sciences humaine, n19 ROBERT, Stphane, (1991). Approche nonciative du systme verbal, le cas du wolof. Paris : Edition du C.N.R.S. ROGER, Le baron, (1829). Recherches philosophiques sur la langue ouolofe suivies dun vocabulaire abrg franais_oulof. Paris : Dondey-Dupr SAMB, Amar., (1983). Initiation la grammaire wolof. Dakar : I.F.A.N. SAUVAGEOT, Serge (1965). Description synchronique dun dialecte wolof : le parler du Dyolof, Dakar : IFAN
*****

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE SUDLANGUES N 4 http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal) sudlang@refer.sn Tel : 00 221 548 87 99

54

LINGUISTIQUE DE LA LANGUE ET LINGUISTIQUE DU DISCOURS : DEUX APPROCHES

COMPLEMENTAIRES DE LA PHRASE WOLOF, UNITE SEMANTICO-SYNTAXIQUE

Momar CISSE Universit Cheikh Anta DIOP (Sngal)

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

Rsum Depuis que la linguistique sest constitue en discipline autonome, la syntaxe a eu pour objet les relations des mots lintrieur de groupes et de ces groupes lintrieur de phrases. Cest ainsi quelle sest toujours intresse des problmes comme les structures du lexique, les catgories de la parole, lorganisation et la fonction des constituants de la phrase A ct de ces phnomnes dordre morphosyntaxique, on accorde aujourdhui un rle de plus en plus important ceux qui relvent de lnonciation ( acte qui consiste employer la langue dans une situation de communication). Ces deux approches ont donn lieu des discussions parfois trs vives sur lobjet de la linguistique. Ce que lon peut en tirer, cest la reconnaissance de deux types de linguistique : une linguistique qui soccupe de la langue - systme dunits et de valeurs virtuelles - et une autre qui a pour objet le discours - usage de la langue dans un contexte particulier -. Le prsent article tente de montrer, travers le wolof, quau del de la diffrence de perspectives et de mthode, il sagit l de deux dmarches complmentaires qui ne sont pas du tout trangres la problmatique gnrale de lnonciation, notamment dans sa prise en charge de la modalisation. Mots-cls : phrase, nonc, nonciation, coordination, subordination, modalisation, langue, discours.

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE SUDLANGUES N 4 http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal) sudlang@refer.sn Tel : 00 221 548 87 99

55

Abstract Ever since linguistics gained the status of an autonomous subject, syntax has been addressing the relations between words within phrases and the relations of phrases within sentences. As a consequence, linguistics has always been concerned with such issues as the structures of lexical items, speech categories and the organization and function of the sentence components . . . Beside these morphosyntaxic phenomena, a more and more important part is being played today by the phenomena that are relating to enunciation (an act whereby the language is used in a communication situation). These two approaches have sometimes brought about hectic debates on the purpose of linguistics. What can be derived from those discussions is the recognition of two types of linguistics : a type of linguistics which focuses on the language (a system of units and potential values) and another type centred around the discourse (the use of language in a given context) This paper tries to demonstrate, through the Wolof language, that beside the difference of perspectives and methods, the question that arises is the existence of two complementary procedures that are both germane to the general issue of enunciation, notably in the way it addresses modalization. Keywords : sentence, utterance, enunciation, co-ordination, subordination, modalization, language, discourse.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

INTRODUCTION
La linguistique est-elle une discipline totalement autonome ? La question, depuis plus dune cinquantaine dannes, divise les linguistiques. Pour certains, la linguistique ne doit pas tre mlange des disciplines telles que la psychologie et la sociologie, car elle ne peut pas avoir pour proccupations les motivations du sujet parlant ou les paramtres sociaux en jeu dans un acte de parole. Sa seule proccupation doit tre les diffrents types de rapports qui rgissent la combinaison des signes, en un mot la langue.
REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE SUDLANGUES N 4 http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal) sudlang@refer.sn Tel : 00 221 548 87 99

56 Pour dautres, par contre, il nest pas possible disoler la langue du sujet qui la met en uvre dans un acte dnonciation. Et comme la mise en uvre de la langue dans un acte et donc dans une situation de communication porte le nom de discours, cette linguistique est baptise linguistique du discours . Si nous lions ces diffrentes approches la problmatique de la modalisation catgorie conceptuelle - dans le cadre global de lnonciation - phnomne qui tmoigne de la faon dont le locuteur organise la langue en discours -, nous nous apercevons quelles sont complmentaires. Chacune dentre elles permet daborder un aspect de la description de la phrase Wolof. En effet, lorsque lon aborde les structures de cette phrase, on na pas besoin de faire intervenir le sujet dnonciation ou la situation qui le supporte. Mme si le choix dune structure nest pas totalement indpendant de la subjectivit qui entoure lacte de langage,

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

celle-ci est neutralise pour tre limite la seule volont du sujet dnonciation de mettre en valeur tels ou tels aspects de son nonciation. Si, par contre, lon sintresse aux rsultats de lactualisation de ces structures dans des situations de communication prcises, on est oblig de tenir compte de la subjectivit du je-nonciateur. Ces deux perspectives, brosses grands traits, correspondent, dans le jeu de la communication, deux oprations de choix qui sont ncessairement complmentaires. On est oblig chaque acte de communication de choisir un type dnonciation appel modalit dnonciation et un mode dexpression dit modalit dnonc.

1- MODALITES DENONCIATION DE LA PHRASE


La phrase, objet de communication, est toujours nonce selon un besoin prcis de lnonciateur. On conviendra, la suite de quelques thoriciens de la linguistique nonciative, de parler dnonc chaque fois quil sagit de lactualisation de la phrase dans une situation de communication. En dautres termes, lnonc dsigne dans notre approche une ralit observable dans la pratique langagire dun sujet. La modalit dnonciation qui permet de situer le sujet parlant par rapport lui-mme, son interlocuteur et son propos, peut permettre de catgoriser les noncs wolof de la manire suivante :

1 1 Enonc dclaratif
REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE SUDLANGUES N 4 http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal) sudlang@refer.sn Tel : 00 221 548 87 99

57 Son nonciation rclame toujours la confiance de lallocutaire qui est destin le contenu de lnonc. Cest ainsi quil est introduit par le performatif ma ne je dis qui dailleurs en tant que constante peut seffacer ( ma ne ) maa ngi dem liggeyi : ( Je dis ) je vais au travail - Lnonciation dclarative peut tmoigner dune certaine valeur de vrit ou valeur informative. Cest le cas de lnonc ci-dessus que nous appelons dclaratif-informatif. La polarit ngative peut sappliquer audit nonc ( ma ne ) demuma liggeyi : ( je dis ) je ne vais pas au travail - Lnonciation dclarative peut galement instaurer entre le locuteur et lallocutaire une relation par laquelle le locuteur tente de faire part lallocutaire dune motion. Cette forme de dclaratif est dite dclaratif-affectif

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

(ma ne ) aka moo rafet ! : quil (elle) est beau ( belle) ! ( ma ne ) ndaw ku xees ! : quest-ce quil (elle ) est clair (e) de teint !

1 2. Enonc interrogatif Son nonciation met lallocutaire en situation de rpondre. Ce dernier est suppos avoir la comptence de le faire. Cest pourquoi ledit nonc est introduit par le performatif ma laaj je demande , qui peut seffacer sil nest pas suivi de ndegam si ou ndax. (ma laaj la ) dinga dem Ndakaaru ? : ( je te demande ) : tu partiras Dakar ? ma laaj la ndegam / ndax dinga dem Ndakaaru : je te demande si tu partiras Dakar . - La demande dinformation exprime par linterrogation peut porter sur diffrentes sortes didentification : de personnes ( agent ou destinataire ) : Kan / an, yan, ban, ana

Kan moo nekk ci neg bi ? : qui est dans la chambre ? an oo nekk ci neg bi ? : qui sont dans la chambre ? Yan xale oo nekk ci neg bi ? : quels enfants sont dans la chambre ? Ban xale moo nekk ci neg bi ? : quel enfant est dans la chambre Ana Moodu ? : o est Modou ? de choses ( le patient, laction ) : le mot interrogatif est : lan, ban, ana.

Lan moo la jot ? : quest-ce qui tarrive ? Ban uppukaay laay jl ? : quel ventail je prends ?
REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE SUDLANGUES N 4 http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal) sudlang@refer.sn Tel : 00 221 548 87 99

58 Ana sr bi ? : o est le pagne ? de lieu ( espace ) : le mot interrogatif est : fan

Fan nga jm : o te diriges-tu ? de temps : le mot interrogatif est : ka

Ka ngay dem ? : quand pars-tu ?


de quantit : le mot interrogatif est : aata aata la sr bi di jar ? : combien vaut le pagne ? de cause : les expressions utilises pour marquer linterrogation sont dans ce cas : lu tax ? ndax lan ? Lu tax ngay dem ? : pourquoi pars-tu ? Ndax lan ngay dem ? : Pourquoi pars-tu ?

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

de but : linterrogation est ici marque par : ngir lan ?

Dangay dem ngir lan ? : tu pars dans quelle intention ?

- Linterrogation peut galement tre marque par ndax, xanaa ou mbaa. Dans chacun de ces emplois, il ne sagit plus dune demande dinformation au sens strict du terme : le contenu de lnonc se limite demander la confirmation ou linfirmation dune information identifie, prsuppose et mme espre, pour des raisons diverses, par le locuteurdemandeur. Xanaa sa xarit la ? prsuppose je suppose que cest bien ton ami Mbaa sa xarit la ? prsuppose jai espoir que cest bien ton ami Ndax sa xarit la ? prsuppose je lidentifie comme tant ton ami

A loral, linterrogation est marque par une certaine intonation montante

Dinga w ? : tu viendras ?

1-3. Enonc injonctif Son nonciation bien que ne qualifiant pas lallocutaire, le met en situation daccomplir un acte ou dadopter une attitude voulue par le locuteur. Cest pourquoi il est introduit par les performatifs ma sant Jordonne de

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE SUDLANGUES N 4 http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal) sudlang@refer.sn Tel : 00 221 548 87 99

59 ou ma digal je conseille de Lallocutaire peut ne pas avoir dalternative possible dans sa raction. Cest le cas de limpratif (injonctif strict ) mme si linjonction de cette forme imprative peut tre tempre par le ton et par le rapport qui existe entre les interlocuteurs. Toogal ! (injonction non tempre) : Assieds-toi ! Toogal yawit sama xarit ! (injonction tempre) : Assieds-toi, toi aussi, mon ami ! On constate quici (injonction tempre), comme dans lobligatif qui suit, le locuteur ne se donne pas un rel statut de pouvoir. Naa dem balaa muy guddi ! (obligatif) : Que je parte avant quil fasse nuit !

2. MODALITES DENONCE DE LA PHRASE WOLOF


dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009
La modalit dnonc est surtout axe sur le rapport entre la syntaxe et le discours en tant que mode dnonciation supposant linteraction dun sujet-nonant et dun sujetrecevant. Construire une phrase, cest agencer des mots en syntagmes au moyen de principes organisateurs sous-jacents appels structures. Ces structures rsultent dune organisation syntaxique prise en dehors de toute nonciation. Elles font de la phrase une ralit virtuelle parce quen attente dutilisation. Nous avons en wolof plusieurs types de structures et donc de phrases.

2-1. La phrase sans verbe Elle est employe dans quatre types de constructions : - avec des exclamations Cy Moodu ! Oh, Modou ! Ndaw xale ! que denfants ! Ndeysaan ! le pauvre ! (interjection exprimant lattendrissement ou lironie) - avec des nominaux en relation, prdicative Jjigen, fayda une femme de la dtermination / la dtermination fait la femme

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE SUDLANGUES N 4 http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal) sudlang@refer.sn Tel : 00 221 548 87 99

60 - avec lemploi de ng ( marque du prsentatif ). Ici, la structure acquiert une valeur prsentative de localisation avec deux modes de reprage. En effet, la localisation peut se faire partir du locuteur (nonciateur) ou partir de lallocutaire (nonciataire). Enonciateur-repre

Sidaat a ngi Voici Sidate Sidaat a ngii Voici Sidate ici Sidaat n ngile Voici Sidate ici ( mme valeur que le prcdent) Sidaat a nga Voil Sidate Sidaat a ngee Voil Sidate l-bas Sidaat a ngale Voil Sidate l-bas (- ale est plus loign que ee) Constatons que : * -i, - ii, - ile marquent la proximit par rapport lnonciateur

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

*-a, -ee, -ale marquent lloignement par rapport ce mme repre.

Enonciataire - repre

Sidaat a ngoogu Voil Sidate ( ct de toi) Sidaat a ngoogule Sidaat a ngoogii Sidaat a ngoogile Sidaat a ngoogee Sidaat a ngoogale Voil Sidate (loign de toi)

Constatons que -oo...u, -oo...ule, -oo...ii, -oo...ile marquent la proximit par rapport linterlocuteur ( nonciataire) -ooee, ooale marquent lloignement par rapport ce mme repre. En dehors de oou, tous les autres connecteurs ont aussi une valeur dinsistance. Signalons galement que dans ces cas de figure, la polarit ngative est impossible. Signalons que pour les deux types de reprage, le dmonstratif suffix la marque ng peut tre suffix au fonctionnel n exprimant la manire. Mu ngi nii le voil comme cela Si lon veut mettre en relief le lieu o se trouve la personne ou lobjet dsign, on utilise le
REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE SUDLANGUES N 4 http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal) sudlang@refer.sn Tel : 00 221 548 87 99

61 fonctionnel f Mu ngi fii le voil ici avec lemploi de la ( marque de lemphatique du complment), la structure aide surtout identifier, constater. Faatu la cest Fatou Faatu doktoor la Fatou est docteur Nun, doktoor lanu nous, nous sommes docteur(s) Ici, la polarit ngative transforme la phrase non verbale en phrase verbale Faatu la ( polarit positive) cest Fatou ? Nominal + marque de lemphatique

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

Du Faatu ( polarit ngative) ce nest pas Fatou . Verbe dexistence di + u ( ngation ) + nominal

2-2. La phrase verbale Elle peut tre structure simple ou complexe.

2-2-1. Structure simple Elle comporte un seul syntagme verbal. Son analyse est donc gouverne par la prsence dun verbe qui peut tre soumis diffrentes nonciations. Xale bee ko rafet ! (dclaratif-affectif) Quest-ce que lenfant est beau ! Abdoo ngiy dem Ndakaaru (dclaratif-informatif) Abdou va Dakar Ndax Moodu w na ? (interrogatif) Est-ce que Modou est venu ? wal (injonctif strict = impratif) viens Nanu dem ( injonctif tempr = obligatif) que lon parte

2-2-2. Structure complexe

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE SUDLANGUES N 4 http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal) sudlang@refer.sn Tel : 00 221 548 87 99

62 Elle comporte plusieurs syntagmes verbaux unis soit par un rapport de coordination soit par un rapport de subordination. Chacun de ces rapports peut tre renforc par un connecteur logique, coordonnant ou subordonnant selon le cas.

2-2-2-1. Rapport de coordination Il peut tre implicite : Gorul, yettul, bgg xaalis : Il nabat ni ne sculpte et il veut de largent Il peut tre marqu par lun des coordonnants suivants qui exprime diffrentes nuances smantiques : - am, mbaa, walla, wnte, waaya, ak, te - Wnte, waaya permettent de mettre en valeur linformation supplmentaire dans un rapport dopposition.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

Sonnul wnte / waaya taxaw na

Il nest pas fatigu mais il sest arrt

- Te introduit un rapport de succession ou de paralllisme entre deux informations Demal te w Va puis revient - Walla introduit une possibilit de choix entre deux lments Woowal Faatu walla Moodu : Appelle Fatou ou Modou mbaa. Dangay w am det ? : tu viens ou non ? Cependant dans un contexte o il ny a pas dalternative mbaa indique implicitement la prfrence du locuteur Mbaa dinga w ? Est-ce que tu viendras ? (cest ce que je souhaite) Ak peut coordonner : - des constituants nominaux Woowal Faatu ak Moodu : Appelle Fatou et Modou - des constituants verbaux Maa ngi lay woy ak a ka : Je te chante et te loue Il peut galement indiquer un rapport dinclusion Ak li may daj ci moom ypp, mu may faye lii : Avec tout ce que je fais pour lui, il me paye de cette faon . Am introduit plutt un rapport dalternative. Il partage dailleurs cette valeur avec

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE SUDLANGUES N 4 http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal) sudlang@refer.sn Tel : 00 221 548 87 99

63 2-2-2-2. Rapport de subordination Il sagit ici dune relation dinclusion ou de dpendance entre deux syntagmes. L aussi la relation peut tre implicite ou explicite, cest--dire marque par un connecteur logique spcifique. Dans la subordination implicite, les deux syntagmes sont simplement juxtaposs. Contrairement la relation de coordination, ici, aucun des deux syntagmes na une autonomie smantique. On peut soutenir quil sagit dune juxtaposition syntaxique associe une dpendance smantique. wul, dafa tawat (rapport de cause effet) : Il nest pas venu, il est malade. Diffrents connecteurs logiques sont relevs en fonction des relations smantiques suivantes :

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

- relation causale. Les connecteurs ndax, ndaxte, ndegam ou ndeem tablissent une relation de cause effet entre deux lments a et b. Cependant, en fonction de la nature de la relation exprime, ils peuvent comporter des nuances. Ndax introduit une justification, une explication x par rapport un lment y nonc. Il sy ajoute que llment y peut fort bien se suffire lui-mme. Maa ngi ibbisi ci benn waxtu ndax mnumawoon am woto : Je suis rentr une heure car je ne pouvais pas trouver de voiture On peut ne pas prouver la ncessit dajouter ndax mnumawoon am woto pour rpondre la question : ban waxtu nga ibbisi biig ? : A quelle heure es tu revenu (e) hier nuit ? Avec ndaxte la relation entre les deux propos est beaucoup plus troite : reprsentant le fait et lexplication du fait, ils doivent obligatoirement se suivre. wumawoon ndaxte dama amoon ndaje : Je ntais pas venu parce que javais une runion Avec ndegam ou ndeem le propos nonc reprend un argument vident ou connu de linterlocuteur et qui dtermine la consquence. Ces lments marqueurs de la relation de cause peuvent alors servir imposer le propos linterlocuteur.

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE SUDLANGUES N 4 http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal) sudlang@refer.sn Tel : 00 221 548 87 99

64 Ndegam nanguwoo dawal ma ybbu la : Comme tu ne veux pas conduire, je temmne - relation conscutive. Les connecteurs conscutifs moo tax, moo waral, bon, kon (boog), ba tax tablissent une relation de consquence entre deux lments a et b. Leur emploi est cependant fonction de la faon dont cette relation est tablie. Moo tax, moo waral et ba tax tablissent une relation conscutive lie au point de vue du locuteur et qui va de la cause leffet. Lii dafa gaaw moo tax / moo waral pp am mbetteel : Ceci est rapide cest pourquoi tout le monde est surpris Quand la consquence est prvisible on emploie ba tax ( de telle sorte que / au point que ) Lii dafa gaaw ba tax pp am mbetteel : Ceci est rapide cest pourquoi tout le monde est

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

surpris Kon ( boog ) et bon introduisent une conclusion fonde sur des raisons considres comme admises et prsentes comme objectives. Faatu wul bon / kon ( boog ) maa ngi dem. : Fatou nest pas venue donc je men vais . - Relation temporelle. Les connecteurs temporels tablissent une relation de succession ou de simultanit entre deux faits : une information principale et une information secondaire. Bi / ba Vee exprime lantriorit ou la postriotit du procs quil introduit. Bi / ba mu demee laa agsi ( antriorit ) : cest quand il est parti que je suis arriv Bi mu agsee, (fekk na) Faatu pare ( postriorit ) : Quand il est arriv, (il a trouv que ) Fatou avait dj termin Bi / ba + y ( marque de linaccompli ) exprime la simultanit de deux procs Bi / ba muy dem laa w : Cest quand il partait que je suis arriv Bi / ba muy dem laay w : Cest quand il partait que je venais Cest quand il partait que je venais : (lintervalle de simultanit est plus ou moins large) Balaa ou laata et ba expriment une relation dantriorit de linformation principale Faatu dina agsi balaa / laata ngay w : Fatou arrivera avant que tu ne partes Maa ngiy toog fii ba nga dellusi : Je reste ici jusqu ce que tu reviennes. - relation concessive. Les connecteurs concessifs tablissent une relation dopposition ou de concession entre deux lments a et b. Leur emploi dpend de la faon dont cette relation est tablie.
REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE SUDLANGUES N 4 http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal) sudlang@refer.sn Tel : 00 221 548 87 99

65 Les coordonnants wnte, waaya, waande (mais) peuvent galement induire une valeur smantique. Dans ce cas, ils expriment deux aspects diffrents dune mme ralit. Mu ngi ree wnte / waaya / waande metti na ko : Il rit mais il en souffre Doonte (mme si ) exprime un contraste Maa ngi dem doonte tere nga ma ko : Je pars mme si tu me linterdis Ndaxam, moona / moonte expriment une concession qui peut tre forte ou attnue selon le contexte. Mu ngi fecc ndaxam / moona / moonte aagul : Il danse, pourtant il na pas encore djeun . - relation de but. Les connecteurs ndax, ngir tablissent une relation de consquence vise (on a lintention daboutir au rsultat) ou refuse ( on craint daboutir au rsultat).

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

Dafa tgg ndnd yi ngir / ndax nit i w : Il a battu les tam-tams pour que les gens viennent (il souhaite la venue des gens ). Maa ngi dellu ngir sama yaay baa mer : je retourne pour que ma mre ne soit pas en colre ( il craint la colre de la maman ) - relation daddition. Les connecteurs additifs (rax ci dolli, rawatina, astemaa / skkaatuma) expriment une relation daddition. Ils permettent dajouter une information lintrieur de la phrase en mettant en valeur linformation principale (celle quils introduisent). Lekkul, naanul rax ci dolli u koy dor : Il na pas mang, il na pas bu, de surcrot on le bat Maa ngi grm i fi teew pp rawatina doomi baayam yi : je remercie tous les prsents et surtout ses demi-frres. ( on survalorise linformation principale ). Masul nangu loolu skkaatuma / astemaa lii : il na jamais accept cela plus forte raison ceci . ( on dvalorise linformation principale ). - relation dhypothse et de condition. Les connecteurs ( Su ee, Suy, Suoon ) tablissent une relation dhypothse ou de condition dont les suites ventuelles sont exposes dans le syntagme qui nest pas introduit par le connecteur. Lhypothse exprime par le connecteur su verbe + ee concerne un futur proche ou lointain qui se contente dannoncer lvnement : il aura lieu Su wee ma dem : sil vient, je pars
REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE SUDLANGUES N 4 http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal) sudlang@refer.sn Tel : 00 221 548 87 99

66 On constate dans cet exemple, lantriorit de laction w introduite par le connecteur. Pour exprimer, dans le mme contexte, la simultanit des deux actions, on utilise la marque de linaccompli di ou sa variante y Suy w may dem : sil vient, je pars Selon le contexte ( condition ) ce mme nonc peut exprimer lantriorit si jamais il vient, je pars . Avec la marque de pass oon, on est dans lirrel. Cest peine une hypothse puisquon sait avec certitude que laction ne sest pas ralise. Su woon ma dem : sil tait venu, je serais parti ma dem traduit ici une pure ventualit qui pouvait mme tre exprime par demkontewoon naa ; konte tant la marque de lirrel.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

Su woon demkontewoon naa : Sil tait venu, je serais parti . - relation comparative. Les connecteurs comparatifs expriment une relation de comparaison entre deux ou plusieurs lments. Ni, na, niki, naka, ne tablissent un rapport dgalit Def na ne / na / rakkam il a fait comme son cadet

(lu) raw tablit un rapport de supriorit. Def na lu raw li nga def : il a fait plus que ce que tu as fait (lu) yes tablit un rapport dinfriorit. Li mu def moo yes li nga def : ce quil a fait est moindre que ce que tu as fait

CONCLUSION
Comme nous le voyons, lnonciateur est partout prsent dans une phrase, depuis la conception jusqu lactualisation en nonc. Aussi est-il difficile disoler ltude du fonctionnement dune langue du sujet qui met en uvre ladite langue dans un acte langagier pour rpondre une intention, un besoin dexpression et de communication. Ceci montre limportance de la thorie de lnonciation - qui tudie de quelle manire lacte dnonciation permet de rfrer et de sinscrire dans les structures de la langue -, dans lexplication des faits de langue. Cependant, la position de lnonciateur par rapport son interlocuteur et par rapport lnonc contribue distinguer deux types dnonciation :
REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE SUDLANGUES N 4 http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal) sudlang@refer.sn Tel : 00 221 548 87 99

67 une nonciation qui, fortement solidaire de la situation de communication, impose,

pour des raisons diverses, la phase des marques morphologiques et syntaxiques particulires, et dans laquelle le choix du type de phrase est dict par lintention de communication. Cest le cas quand la phrase est introduite par lun des performatifs suivants : ma ne.. je dis , ma laaj je demande , ma sant jordonne ou ma digal je conseille une nonciation qui, bien que non coupe de la situation relle de communication, ne laisse pas toujours de marques subjectives visibles dans lnonc. Certes dans ce cas lnonciateur a la possibilit de moduler son message mais cela ne se fait pas au nom de lintention de communication.

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

Il sagit l de deux attitudes forcment complmentaires. La dernire suivant naturellement la premire dans tout processus de communication verbale.

BIBLIOGRAPHIE
AUSTIN, Jean Louis (1970). Quand dire cest faire. Paris : Seuil CISSE, Momar (1987). Expression du temps et de laspect dans la communication linguistique. Analyse de quelques noncs du franais (langue dite temps) et du wolof (langue dite aspects) dans le cadre de la thorie gnrale de lnonciation, Doctorat de 3me cycle : Universit de Nice DIALO, Amadou (1981).Structures verbales du wolof contemporain. Dakar : CLAD DIOUF, Jean Lopold (2001).Grammaire du wolof contemporain.Tokyo : University of Foreign studies KA, Omar (1982). La syntaxe du wolof. Essai danalyse distributionnelle, Doctorat de 3me cycle : UCAD MAINGUENEAU, Denis (1996). Aborder la linguistique. Paris : Seuil

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE SUDLANGUES N 4 http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal) sudlang@refer.sn Tel : 00 221 548 87 99

&'

! " # $ #

! %

&" " ' % ( )

"* +"
dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

( )) * + # # ,* -* ) #* #) . - * -* * / 0 1 )) ) )) +2 3 4 , * 3 / +2 3 5- * / 6 3* 7 / 1 * *8 # 3) /1 * 19 * )) / / + ) )* * ) . ) + 4 , 0.- / ) ) 3) 4 , "* 3 # *0 *0 * * -* , 7 ) -*$ 1 */ # / / ) * ) 4 , ) - *# )3 ) )* * ) * / 3 * ) * 4 : +# ) 33 ) )* * ) ) 4 , * 4 * 1 ) )* * ) 4 , , 7 ) -*0 */ ) -* * ) 4 , 1 3) + 1 )# # ** / 0 ) -* 4 , 0 * 1 ) )* * ) 3) * , !( " ) -* * ) 0 3) 0 ) * * ) 4 , 0 )) -* * / 0 +2 3 4 , 0 + ) )* * )

* ++% . ;4 ** * , 7+ * < <0 ) ) -0 ) * 4 , + 3 ) )) * * 3 = - * ->+ 3 * ) ) , + ? ) 9 * * )) ) + ) + ) 4 , 0 - ) ,* - - * ? , + ** -4 , 3) ) " * 40 * 3 * 40 * * -* 4 , 7 -* 4 $0 * ** * ) ) * )* * ) ) , 7) 3 3 -* * + ) * * * 0 + 9 * - / - * * ) 4 , ) * ) * ) -* ? 3 , + ? ) * 0, ) 4 , )) , + 4 , * , 7 -* 4 3) )0 4 , ) -* ? , + 3 ) ** - 3 "4 , ) -* ? $ ** * * * 4 3) ) / . 0, 1 )) ) -* ?* ) 0 3) ) 0 )* * ) ) -* * -0 + ) 4 , 0 4 , + 30

! %

" ## $

&@

2 3
8 < <0 ) 4 ) ) )# ) )) +2 3 4 , / * *# * ) , 3 - */ ) 4 * ) #5 A + - * / 6 " A*+ B) # C 0 < < $0 * *# 4 9 1 8* - B - "B - 80 < $ * # - 33 0 4 - / / 3) ** -* ) 3*)) * / 0 ( 3 ! "! ( 0 <<<$ *# * * +2 3 0 #* 4 # ) )* * ) 4 )0 " 4 ) 0 <& $0 / ) 4 9 # ;) , ";) , 0 < &0 << 0 <<'$ A )4 * # 0! ( #) . ) 3 4 A +2 3 * 3 ** # " '< @&$ # 3) * ) A3 ) ) )4 * -* ) # /A + 2 3 4 , : 4 , 3 # ,* *) 3 3 * 2 ) * ) -* ) * # + 9 * / / ) ) )* * ) 0 ) ) ) )) * * ) ,2 3 ( 2 / / * * -* ) #* 3* * 0 ) # ,*) ) + ) )* * ) ) # ) #) # * ** 9 0 * * ) 3 * 5 3 * / 60 - * #) # + ) * - #) #D *0 ) # ) *7 ) -* 9 -3 * D ) ) )* * ) / *) +2 3 4 ,

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

4 3
) ) 5, 5 , !, * # + 9 * / - * , )3 #) # ) 3 ) ) ) * * 3 * 4 * ) A 3: 3 04 , ) )0 ** / ) * #+ 9 * / # 3: 3 E 5, 5 , !, 1 " 5 1 %! 1 * # . ) )* * ) , * - ) * ) 4 1 ## 3 # ) ) 9 ) ) * *' , * 5 6 % ( + 3 ) 3 ) )7 ) 4 , 9 * -0 /* : # ## ) -* 4 , "- 7 38 3$ ) A 9 * ** ) A ) * 4 , )# 0 - ) ) 4 , 0A )7 ) ) 3* 3 / * 7 ) -* * / -* * / 7 ) 3 # 3 ) / 3 / 4 , 3) 3 # * ) 3) / 1 9 * ** F )) ) G 4 #* , % * 9( % H H 0 / *3 / A * ) 3 *F 4 * G 4 3 / 3 ) # * ) " $D * )7 ) 2) ) 0 ) 2 * 4 ) -* / ) / - * * . -* * / 0 # ** - ** ) * * 40 9 #* -* * */ 1 ) -* 4 , H F 4 * : # # 4 , /I ) 3 * )-)7 ) -* * / ) 3 # 3 . * 4 ) -* / 0 +) 3 * ) )* * ) 3* +

1 * 1 #) # 89

*7 ) -* 4 ) 5 * /

#* - 1 6" 5 * /

)3 4 , 6$

. 1 * 3 # *

! %

" ## $

&

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

J , 5 "% !* 4 , ) * ** -* ) 3) D. 1 - ) 3 * 0 4 , /* * 0/1 * 1 * 1 4 , 9 * - ) 1 )# 0 )4 * 33# * 3 # ## A 3 / /* * 9 ) A3 3 . A* #/ * # 2 "7 38 3$ ) ) +% : * 6 % ( # * ) H H 0 3 / 3 H 5 # 60 H H 5 # , * 60 5 #* 60 3 / 1 * 3 # * H 1 * ) )4 ) * ** )) 9 ) ( !: * A ( !: * * ;! H 0 H 0 ' 0 0 H 0 ' D A ( !: * , +5 ( " + !0 . 4 ) * ) 0 0 ' 0 ' 0 *) * 5 * ) - 60 5 * #) * # 60 5 ) ** ) - 60 5 ) ** #) * # 6 53 * 2 6 F 2 * 4 #* A * * ) )* * ) -* 4 - -* * / * -* * / ) ) 3 # 3 4 : # ) A 3: 3 ) 4 , 03 * -* * / *) *D -* * / 7 * 4 73 * -* * / ) 3 # 3 D ' * -* * / ) 3 # 3 0 *) * )7 ) *D @ * -* * / ) ) 3 # 3 0 ' )7 ) *D ) ) 3 # 3 * 4 A ) ) 3, ) ) ) ) 3 5 " -<% !<0 ) ) # ! ( " <<< @< $ ) ) # 3* ) 3* 9 )) 3 ) 3# 3 / ) 3* "* D $ 3 / *) * * 0 1 ) ** 3 * 2 FA + - * / +2 3 4 , )) "! ( 0 <<< @ < @ $ ** ) * 3) 0 / ) * ) 4 , 54 ) * 6 . A) 3 * *3 * ) 5K * - A 4 6D K) 4 * K) # - * */4 ** ) 5K * - A 4 60 3* * , 7-* 5A K * - / * A 4 60 ) , 7-* 5A ./ K * - A 4 60 ) - * 5 - / A *K * -0 A /A * A 4 60 5K * * * /* 4 ) * 6D * * K ) *7 ) -* 94 ** ) # *# * 5/ K * - 4 ) *L6 * 3 # * 54 ) * L 60 54 ) * L6 B ) ) 4 ** ) # - *0 . A9 - * ) #) 3* * ) A+5 # % !: * 3* *0 / * ) )4 ) #

= 3
8 )) 0 )* * ) - * ) * * * / ) ) )* * ) D 1 - -#* * / 0 ) * , . #**0 ) 33 ) )* * ) 1 ) * 4 ) * * -* * / 0 /* # 2 )7 ) * 33# * 3 3* ) #* - 4 , 1 73 * * , 0 ) * # .- * ) ) 4 ) *0 / + )* * ) * 9 1 * 7 ) 3 ) 4 ,

! %

" ## $

&&

: # # 0 3: 3 -* * / " $0 * */ ) 3 # 3 1 ) , 7 ) -* * / "1 . * - 9 9 / ) ,* -* * / ) $0 / * * 4 )7 ) ) 4 , -* * / /*) # 4 3 ) )# . * # 2 ) * 4 ) 3 # 3 *) * " '$ B * 7 )* 1 - * * , # 4 )4 # , ) )* * ) "'$ M) ) * ) )* * ) : # 3 *# * ) # : ) )* * )03 * )7 ) * * -* * / ' "@ $ " $ ! "# $ "N " $ "NK "'$ % &
dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

$ "NK <$

"@$ ' ( $ "NK

" $%

* $ "NK

B) 33 ) * 7 )) * 4 * *O P Q" R 3 R 0 R' ) , 7 R 0 R) * 7 )) R 0 R* R 0 R 3 R 0 R # R $@ $ S 1* * # **) ) * ) 3* " R 7 R 0 R *0 3 R 0 R 4 R 0 R ) , 7 R 0 R* * R 0 R ) R 0 R 3* R $ F 3 *0 4 7 7 /I . - /1 ) * ) " R) -R 0 R 3 *R 0 R# R 0 R' 7 R 0 R* *R 0 R4 R 0 &R 7 R 0 R' ) R 0 R 7 /1 .R 0 R : ) R $ F1* * 0 * / * * 3 9 ") ( R* * R 0 R# R 0 R 7 R 0 R * -R 0 R* / R 0 R * 3 R 0 R R 0 R : * R 0 R# R $ ) -* # 0 ) 1 + , ) " R) -R 0 * R) -* # R 0 R / /1 R 0 R * -T # R 0 R) -R 0 R R 0 R * #R 0 R , ) R $

F ) * ) )* * ) 4 * ) + ) )* * ) ) -* * / 7 ) 3 # 3 ) ) 4 ) ) # * 4 3J 2 4 ) * ) * , * * # ) -* * / * 4 3* 3 ) 4 , D -* * / 7 # 2 3* 3 ) 4 , 0 -* * / ) 3 # 3 * 4 D ' ) -* * / # 2 3* 3 ) 4 , B) *# 4 - 1 - -#* * / 0 ) * , * * # # 3* / + ) )* * ) 0/ ) ) 3 * 9 3* - * 43 -* ) /* * 4 0 ) * 4 - 0 * * , * ) 4

> 3
F19 3 - -#* * /
'

) )* * ) * #

) -

) )* * ) */

B 0 ) / 1 7 4 , /*1 3 -* * / 2 3 @ ) * * ) 3 # * ) * # * ** -* 4 0 . 19 - * ) ,# 4 ** ) * *# * */ ## - ) 4 * ) ) 1 93 *# 3 3

' /* 7D

# 3 *# 0* /* *

: ) *

* ) / #* )3 # 3 *#* * / ) /1 *

93 0 ) ) ) 0 . 3* 2 * * )0 -* ) / *) * # 9 J )4 . * 1 * * ## - ) 3 2 ) 93 F 93 * )3 1 0 * 3 "5 6$ * * / / -* ) #. ) -

! %

" ## $

&

F -* * / 7 # 2 3* 3 ) 4 , F -* * / ) 3 # 3 * 4 3* 3 ) 4 , B 0. 1 * ) 3 * 0 * 1 4 * 1 9 * ** / * G 0 -* * / ) 3 # 3 . * 4 ) -* / ") # / -* * / ) * * 4 ) -* / $ # 2 3* 3 ) 4 , ' F 4 , ) 3 * , 4-1 * ) 3 * @ F 3 / 4 , 3* 4 , ) # # , * 19 * ) )* * ) - + ) # * )

"&$ + " $ "NK & $ " $ "NK '<$


dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

$ "NK '$

( (

A + *2 " R' 7 R 0 R* R 0 R) -R $ $ F K * 3 " R K R 0 R# R 0 R * -R 0 R R 0 R 3 R $ $ 3 4 1 " R 3 - R 0 ( ( R 4 1 R 0 R# R $ # # ) * 4 0 )3 4 , 0 5 ) 60 ,

B ) )* * ) 1 . * * # . . 4 ) * )7 ) -* ) 5 3 *6 "<$

: ) ) ) # . ) )* * ) ## 3 19 U - ) * ) ) * * ) / 5 60

, ) )

1 * 0 3 * R ) *R 03 R

3* 3* R 0 , ) )R

2 R $

"

B ) )* * ) 4 + 3 ) 3* 9 7 " ) -* ) " '$ - 3 4 , )# # * # *3 * 4 " $ , $ "! $

# 3 3 * ) -* ) , * 3 # 4 ) $0 ) , 7 " $ ) 3 # 3 * ) * * * ) *0 * ) * , 19 * 3 )* ) # * 4 . 1* * " 0 , -$0 ) * , * * #/ * 1 ## 4 #

9 1

" $ . * ""N ' $ " $ 0 , "NK " '$ . *


B 1 1 & 1

/ / $

$ "NK

V 1* , ) # 4 * * 23 ", R ,) R 0 R 4 * R 0 R # &R 0 R : 3 *R 0 R# R 0 R* 3 R 0 R R 0 R , ) R $ 3 " R) -R 0 * $ S 4 9/ R 4 ) ) *R 0 / R* .R 0 R ) , 7 R $ ) 3, 9 * 3 9 4 )* ) )# ", R ,) R 0 R : ) 3, 9 R 0 / R) *R 0 R) R 0 R )# R $ M ) / ) * 3 " R* ) R 0 R 4 # R 0 * R) 4 ) *R 0 R-R 0 R 3 R $


) # * 4 6 5 60 , 5 3 / 60 4 ) 0 3 ) *

4 , ) * 9+ 13 ) * 0 1 44 ) -* ) 4 , )# 44 * 3 3 ) * ) -* + 3 #* * 4 5 -

! %

" ## $

&

) * 4 ) 0) )* * ) * * / * 3 3 19 * - 1 # ) 1 ) 20 * )* * ) 1 #) * 4 *. 4 * - /1 * #) - B * * -* ) : ) 3 0) 33 ) # *0 ) - -2 1 * -* )0 . 1 * - / 1 ) ) ) 1 * ** * U* * - 0* ) * , 19 * 3 1 *# # * 4 . 1* 1 4 , )# # * " @$ "NK '$ " $ " 1 *+ * 2 W *O Q . ) X ) -# " R 4 R 0 * R : ) -# R $ 2 5 1 +3 L6 " Y R) -RT R -R 0 R R $

8 3
dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

?
) 19 3 ) )* * ) * # / ) )* * ) ) 2 ) * ## M) -* * / * 4 3* ## 3 ) 4 , E 7 ) -* * / * 3 ) * , ' F 4 , )7 /1 . 9 ) " 3 / $ " $ @ F 3* 3 ) 4 , ) 3 / H 0 /* 1 # *# . 4 -* * / ) 3 # 3 F 4 , ) 3 * , 4-1 * ) 3 * & *) 3 * , 4- 3 / 3 ) F # * ) A ) * , / * ) -* ) 4 , *7 ) -* # * 0 / * ) -* ) * *) 33 9 * ** ) )- 3 / H 3 / )

" &$ 3 / " $3 / " $3 / " <$ B 1* 1 " $ . ' $ 2 2

2 "N

''$

!* R !* !* 5 ) * * *

2 "B ) )* * ) )7 ) -* )

. ) L"/ R * R 0 R# R $ L L" R * 3 R 0 R L6" R 4 # R $ # #

.R 0

7 R $

4 G * # . ) )* * ) ) ) * * )D) )4 2 "! B) ) 9 # # ) ** 2 3 ) * 2 ) * R $ 0 ) /1 + 0 L "

) ) 9 R)

* 4

B ) )* * ) 1 ) ) ) 3* 0 * */ 1 9 ) ) * * ) *7 ) -* ) *3 * 4

) */1

) -* ) 9 * 3

@ 3

! %

" ## $

&<

J 2 40 3* ) )* * ) * # 0 ) )* * ) /* # */ - -#* * / M) -* * / * 4 3* 3 ) 4 , Z )3 *3 * 40 ) )# 3* 3 ) 4 , 3 / 0 . ' F 4 , ) 3 * , 4-1 * ) 3 * @ ) 3 * , 4- 3 / # F # * ) : * ) * 3) ** -* ) 1 ) * * ) ) * D 3 / # * 4 ,* . 3 / 1 *3 * . ) X- * # " $ "N ''$ " $ . "NK & $ " '$ *
dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

$ 5F

) 6"

R' ) , 7 R 0 R 4 ) *R 0

R $ R, R 0

$ "N

4$ 5M +4 *) * 6 " R# R 0 4R *) R $ $ 5S 9 4 ) *6 " Y G * # . ) )* * )

R' ) , 7 RT R -R $ # # ) * 4

B ) )* * ) 4 )7 ) -* ) ) ) * * ) " @$ , , , $ "N ' $

S 14 * 1 * * ) * *" R4 ) * 1 * R* R 0 R 7 R $ * )

* )

* R 0

0 3 *7 R R 0 ,

8 + 2 1 * 1 " $ 5

* # 3 ) * ) )* * ) - #* * * - * ) * 4 / 0 * ) * ) *- ) * ** * 6

* ) 0 ) D

) -

9 * - 0*

) *

" &$ / /$ "NK @<$ 2 " $+ 7 , $ ";) 3 @$ )7 ) -* ) H

8 - / -) * /1 * *) [ " * R -) *R 0 R / R 0 Y R' 7 RT R # R 0 R )4 R 0 * R 4 #* # R $ ;) * 07 * * 3 ) ) ) " R) * R 0 R 7 * R 0 R ) R 0 R )R 0 / / R) R $ 5- 6 ) - /* # -* * -* \ 1) 33 R # -* R 0 R - 3*R 0 R* R 0 R \ R $ * " ) * 0 * 1 R # R 0 R# R 0 R R 0 7 ,

' 2 4 , 9 * )7 ) -* ) 5 ". 4 ) *$ / 60 #* 4 # 4 , 5 * 60 / * 9 * 3 - * 0 ) ** )0 -) + -) ) # * " $5 7 , * , $ ";) 3 ) 4 ) / 0 - 9 /* * 7 " R 4 ) *R 0 * R * 1 , R 7 R $ ** 0 * - * U )R 0

! %

" ## $

9 * 2 ) 3* */ 1 9 * 3 * )D . ) ) 3 - /1 *# ) * )0 ) ** )0 -) + 19 * / */ 1 * 1 * ) B ) * + 4 , * #

) )* * )

1 ) ) ) -* )

) )* * ) 3* + 0 ) 13 ) * 0 ** / 1 9 ) )* * ) 9 * 2 3 + ) 3 ) + # ) * ) / 1 #) * 1 ) 0 ) * 2 4 , * ) * * ) 7 F13 ) ** ) * 4 #** * ) ) * , * * # ) ) )* * ) . #* -

) )* * ) # *

A 3
) )* * ) ) 2 / ) * ## ) . : + 3 ) 1 * / # ** -* M) -* * / # 2 ) 4 , ' F -* * / ) 3 # 3 * 4 -* * / 7 @ F 4 , *- 3 ) 3 * , 4- # * ) J ) * ** 3*4 ) * . ) )* * ) * / * ) * 4 * 0 / *) 0 B * ) * ## 3 * 4 # 3* * 4 A 34 3 B ( % ! : * % ( <% ! - -#* */ * * B 8 ) * ## 3

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

# 2

7 ) -* * /

) )* * ) 9 ) #) # ) )-)7 ) + 3 ** * 3 * 3) * -0 * , ) ) * ) * 4 * 4 + ) #* / 3 )

* 4 * 4 0 /* -] # * ) -* )0 * 4 / ** -* 4 0

) )* * )

F # ** -* + 3 ** * : # ** - **) B # ** -* )7 ) # ** -* 1 9 * ) ' 8 # * . 9) * 7 #* - 4 , @ F ) 4 , ) 3 ) 3 4 , 9 * - 0 /* 1) 3 * 8 4 : * 4 * 1 # 3* ) 3* """ <$ ) $ "NK

)- )7 )

"""' $ 8 ( $ "NK

$ B 5B1 #* , ) * L6 O* ) * / * , Q" R : R 0) R ) * R 0 R R 0 R : , R $ B1 * */ 7 4 * 4 ) 33 " R R 0 R : *R 0 R# 3R 0 R # R 0 R ) , 7 R 0 ( R 33 R $ / * # * ,# . 1 * # #* # 7

B A 3= 3

) )* * ) ( % !

9 * 3

1 " ! + % !
! % " ## $

* 4

, *

- -#*

) * ## /1 *

F + 3 # : 4 ) * ) -* ) / ) -* ) 7 F ) -* ) / - + 3 ) * 4 : / 3 * ) )* * ) -] ' F # ** -* *) * ) 3* @ F # ** -* : ) ) ) B F ) )* * ) ) 3 ) 9) * & F ) 4 , ) 3 ) 1 9 * ** 1 * ) 3 * )# F 4 , ) 3 * , 4- 3 / # "' $ , , O* Q $ "NK ' $ * (

"' $ , * *
dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

$ "N <@$

"''$ 9 : "'@$ 8

, $ "N * $ "B - '@ $ @$

M) ?/ * 3* . * ) 3, " R ? R 0 R R 0 * R : 3* R 0 ( R *R 0 , R) 3, R 0 R R $ F * 3) * 0 3) */ *) * 1 ) ** 3 *) 0 - " R 3) * R 0 R# 3R 0 R ) ** R 0 * R 3 *) R 0 R# R 0 * R R 0 R -R $ F 3) * * # / * ) /* * 0 * 4(, + " , R 3) * * # R 0 R R 0 R R 0 R R 0 R4 R $ ( ) N) -* * ) ) - 4 0) 33 ) * * 4* ) ) # " R * R 0 * R* ) 3) R 0 R # -R 0 R ) ) R $ * ,# . 1 * #/ #*

+ A 3> 3

B ) )* * ) 9 * 3 ) * ## 3 ** * 0 . A9 - * ) / * # ( % ! B # . 5 , ! # " !: * ** !!+5 , ( ( # #

) )* * )

*/

F + 3 ** * )7 ) ) 3 # 3 *) * 3 ) 1+ ) 2 ) )* * ) -] ) )* * ) -] # F # ** - * 3* - + 3 ) - 9 * * 0 ) ) -* 43 9 ) 3 3 ) / 57 ) 60 5 ) *6 5 6 /* # 2 ) *0 0 * / 3 ) ** ) 4" 3) * ) ) ) # $0 # ** -* * ' F 4 , 3 0 . 1 *3 *0 3 / 1 #* )* # ) / #* * ) ) 2 9 * 3# 1 -] # # 2 ) 2 9 * 3# 1 -] @ + ) #* / 0 3 / 4 1 *# 8 1, - 1 7 ) -* * / 0 -* * / 7 ' )7 ) # 2 03 * ) 2 # ** -* "' $ ; $ "N "'&$ ; B / ) * /1 * 4* ) + " R4 ) *R 0 R R R 0 R #) * R $ * 41 * * 01 0 * * ) + R 0

$ (

* 3 /* )

! %

" ## $

$ "NK "' $ < ,

'$

, ) $ "N $

" R 4- R 0 ( R *R 0 R* 3R 0 R # R 0 R ) , 7 R $ M 1 , * 0 - / ) * /1 ) ) ) #) 0 * ) / *4 9 #* . ) )) ", R4 ) * 1 , * R 0 R ) .R 0 R )# ) R 0 , R -# 4 R 0 ) R9 # * R $

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

V 2 ) * -2 0 O PQ* ! "# , 19 * * 7 )) " R R 0 $ "N $ R2 R 0 R - R 0 , R19 * R $ "'<$ * E ) * #* - 3 - / * $ "NK ) * /1 * 4 " R) R 0 R - 3 R 0 @ $ R R 0 R )R $ E 0 1 * 13, 0 * 3) ) , *. "@ $ 9 , & , & $" ) 4 $ " R R 0 , &R : 3, # R 0 , R R 0 R G# R 0 &R , *R $ "@ $ ; * , ) , 4* - 4 0 ) 1 3 * $" ) 4 $ " R , ) R 0 R * -R 0 R # R 0 R , ) *R 0 R - 4 R 0 R4 :*R $ W * 3 0 - ** 0 *7 1 * 3) G 0 7 "@ $ 8 $ "NK < $ * ) *" R 4 * 3 R 0 RG R 0 R# R $ "@'$ 3 / ) ) M) 4 . * 3) 3 ) X * $ "NK '$ "/ ) )R) R 0 R R 0 R *-R 0 R *R 0 R G R $ J * * * * - * ) )* * ) * 4 *) * /* 9 * 3 ) 2 ) #* . - * 1 -] F )) * ) * * ) * = ) * , * * # 3 ) + # ** -* ) 4 , )# 5 ) 6 ") 4 * - ! ( 0 <<< '$0 2 / 0 . 1) 3 * 0 4 , # ## 3 / "- 4 3$D 3 : ) )* * ) ) 3, * *) # ** -* 1 ## 3 ) 0 /* 4 ** , 3 )3 # * 1 )# 0 / 4 , ) 1 # ## 3 / D' 3 : ) )* * )0 * # # 1 # ** - *0 3 * ) 4 1 ) )* * ) / * 2 3 + "@@$ 8 / "@ $ "@&$ $ "S 9 "@ $ + ' $ (4 / N) - * 3*# 0 ) , * * 4 " R 3* R 0 R , *R 0 R * 4 R $ ! $$$# $ (4 / 1 * 4 ) * (4 / / / 1 - 0** * " R : ** *R $ $ " ) 4 !* -^ 4 / ) 4 O) - 3 Q # 4 #" R -^ R 0 R)4 # 4 # R $
) )* * ) U*6 " ( ( 5 ) 600 / / 5 $ "S . ) @$ 5 4 * / 60 5

"' $

$ "NK @<$

3 *: /1 * ) U * 6$

3 ** * * /

! %

" ## $

'

"@ $ > "! ) B A 38 3 V 8

$ 5 31 <$ ) )* * ) 9 * 3 5 %! ( ( ) *

+ #4

*6 "

R + R $

*)

3 )

) *

) * * )

! , ' % !

* - -#*

) )* * ) 3

) ) 3* 3 1 / )) 3 # ** -* 1 9 * ) * 4 5- * 0 - 60 # 4 # 9 ) D 5 -0 - * 0 - 60 5 . 60 5) 33 60 - 9 / *) ) 9 ) 3* ) *) * # 9 G * / 3 ) -* ) 70 */ 9 - * 4 ) -* ) 70) , 70) 3 # 3 # )* * ) ' F 4 , ) 3 * , 4-1 9 * ** 1 * ) 3 * 3 / # @ 8 ) ) * # . ) , *) * 4 * ) * 4


dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

"@<$ 8 " $;

" $3 * " $ "NK $ " '$ " @$ 8 *

6 "NK '$ / 6 "N &$ 6 "NK < $

6 "NK 6

V *1 3 ) # [ O* - * / *1 3 ) # Q * ) -7 4 ) ) 3 *0 / 1 *?4 ) [" R) 3 R 0 R) R $ ) /) * ) - #* * [" Y T R 7 R 0 R * * R $ 0 1 , * #4 # 0 ) X4 [ " R# R 0 R * 6 _# R : , * #4 # R 0 Y T R 7 R 0 * R R $ $ 5B) 33 1*7 , # [6 " R , R 0 R * R $ V *1 3# ) [ " * R 3 R 0 R) R $ ^ / #* * 4 )

R 0

- */ ) )* * ) ) 9- 3 3: 3 # 3* * 4 # * # * 0 1 *) * ) * ) * 4 7 ) # ** - * ** * *1 ) , 7 "@<$ - * /* B ) * 1 ( 6 3 ) # 7 4 9) 9 * 3 *

G ) * ) 1 * * #) 1

) )* * )

7 3
) 4 ) 7 /1 * * 9 1 + #) # ) 3 ) )3 4 , * * ) 3 * ,# . 3) # *# * ) ) ) * ) *7 ) -* ) . ) 3) 3 * / ) ) 54 ** ) 6 5 # - * 60 ) 3 ) + 3 -) ** ! ( 1 *3 * - * 0 - #) #0 ) 4 ) # 3 * . )4 9 + ) )* * ) . ) 4 9 *) * ) 7 *) ) 9 3* ) - * 43 #) # *7 ) -* 9 - 3 *0 * ) ## ) -* * ) ) 3 # 3 0 7 4- ) -* * )0 * 4 , ) + ) )* * )

! %

" ## $

7 34 3

5, 5 , !, 1 , !( 5 + 89 3*) 3 *

! + * 4

! ; ,!<, * 9 ( % +% !<

#) #

" $ * " &$ < $ " $ 44 " $ @ $ " <$ $ "& $ :

* * , 2 "B -

2 "N

5V ) 3 * 4* 0 /1 * )4 . $ 3 *) L6 " * * R 3 * R 0 , R 4* R 0 R)4 R $ 2 "NK ( ) 0 / ) * ** ) L " R 7 R 0 R) R $ M * / 3 3 3 L " R* R 0 R ) R 0 44 R 3 R 0 R 3 R $ 2 "NK V )* L" R) - R 0 R R $ 2 "B - 5 1 + ) 73 *L6 " R 73 *R $ L6

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

$ "B "& $ : &$

5B) 33 * , 4 * ) -0 ) / 1 *# * " R , 4 R 0 R * #R 0 R) -R 0 R : R 0 R R $ * 2 " 1 *+ 5B) 33 1* 3 L6 '$

) ) *) # / - /* * 4 5/ 0 ) 33 "*7 $ 60 5/ 6 5/ 0 ) 33 " 9 -$6 1 ) * * ) ) * - -#* * / ) )* * ) / * 2 3 + 0 . 4 ) * # )* * ) ) -* * / ) ) 4 , # )* * ) -* * / ) 3 # 3 ) 7 ) -* * / ( * ) 33 1, 3 / 3) # ** / 4 , ? F ** ) 3 * , * * # 0 ) 3) * 0 4- 3 / # H *# - ) / 0 * 14 ) *. : + 3 ) 3 ) # ** - *0 ) )* * ) ) 33 ## 3 *7 ) -* ) 9 - 3 *< /1 * * # 33 ) ) )* * ) ) 1 *) * ) * ) * 4 ) 4 ) + ) . *) * ) ) 3) 4 , * *- */ * * ) )* * ) / * 2 3 + ) )* * ) *7 ) -* 4 9 -3 * 4 ) . : ## 3 " ) $ / ** 3 ) ) * 3) 9 - 3 ) 33 * + 3 ** * ) )* * ) 9 3*# ) A 3 3, : * 3 * - 0 3 *0 0 ) ) G 4 , *7 ) -* # * / * 1 9 * ** ) )3 * ) # * 1 * 3 # * "- 8 3$ B 0 0* * 0 : + #) 33 9 * ** 0 */ 1 * : # # ) 4 , 7 ) -* * / ) ) /1 * ) * , 1 +4 ) * * ) )* * ) *# 0 ) ) *: 5 / 1 * ) * / 60 * ) * ) )* * ) # 0 ) 4 , #* -* ) - 3 / # ** / 7 3= 3 %< , % (% !, 1 *, +5 ( " + !

<

F 3 / J ) # ** -* A

# 1 G A) 3) + 3* 9 * ) -

2 4-

) *) # 3 # ** -* 3 * 2

* / # 4 * #** #) * #

4-

! %

" ## $

F ) -* * ) ) * . #* 0 ) )* * ) ) 33 2 3 0 1 * )3 * ) ) 3 # 3 0 7 #* 89 3*) "& $ > $ "N "&'$ 8 ( $ "NK #) # ( $ $ * 4

) ## # ** / 0 1 )4 F )) ) G

) * ) -* * )

. /1 ) 33 * " R) R 0 R' ) , 7 R 0 R * R $ B1 * */ 7 332 * O* - /* * Q" R 4 R $

B1

Z 3* 2 4 0 * 3, / 1 ) * * . ) )* * ) / ) 3 # 3 #* - " ( "& $0 ( "&'$$ # : ) 4 ) 4 ) = 30 93 "'$0 "@$ " $0 / )* * ) : ) - # " ) )* * ) / * 2 3 + # 3) *$ 1 ) 3 # 3 *) * ** 4 * )3 * 4 * 1 ) ) -3 ) * 0 1 ) ) * # 3 *# . ) * * ) /1 * ) * * -* * / . 1 * #* 3: 3 ) )* * ) 0 4 - 19 - * ) * # ) F "& $ "&'$ *# D 0 * 0 3* 0 * 1 * , * 1 *) 0 ) ) * . ) 3 # 3 1 ) , 7D * 1 * 0 ) * 4 4 * )3 * 40 # 3 * ) 3 # 3 # )# D ' - + 1 # )* * ) ) 3 # 3 1 ) * , / 4 # / - ) ) )* * ) / * 2 3 + "* ) * # "& $ "&'$$D @ ) 3 # 3 # )# * 4 * 1 ## 3 " * 7 ) )* * ) /* * ) $0 +# +2 3 - * / ) 33 3) * #4 , "! ( 0 <<< $ ) 4 ) ) ) #/ . ) " 1 *+ B) # C 0 < < / / $ 4 ) * #) # / "& $ ) * / ) )* * ) . #* - 4 , 3 * * ) 3 )# 1 ) )* * ) . #* - ) 4 , 1 ) )* * ) # . #* - 4 , ( 0 ) * # . - 4 9 ) )* * ) 0) 33 1 * 4 ) + 3 4- # ** - */ * * ) * "- A 34 30 A 3= 3 A 3> 3$ # / - 0 9 * 2 3 ) )* * ) ) 2 ) ) * ## ) )* * ) / * 2 3 + . 19 - * ) 3* 2 "- A 3$0 ) 33 3) 93 "& $ "&'$ * * / * 4 "&@$ > $ "& $ % $ "N "&&$ @@$ V 1 * "& $ > "& $ 8 $ "B - B1 * * / * B1 . /1 ) * R .R 0 - 5 B1 - / 7 33 1 4 " R 33 R 0 R# R $ R * 0 R 0

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

' $ $ "B

* *- *# " R *- * # R $ 4* 6

. 3* 2 ** -* ) / *1 $ $

* +

#) #0 #* - ) 4 , B1 . 1 B1 -

) * . * 4 * #* -* * )

#) #

) * / * *

! %

" ## $

&

! ( " <<<$0 ) / * # ) # / "& $ ) "&&$ ) * ) )* * )0 ) '< . @ ) )4 . # * ) ) + ) 2 8 13 ) * . # 3) /1 # / / ) # *# *)# 3 1 3: 3 / "& $ ) "&&$ -* 43 0 * * 9 * * 0 ) 0/ 0 #) # / "& $ "& $0 1 ) ) # - 1 4 , 5* 3 * * 6 ) 5 # *#` 60 - 4 , # 4 , 5 : 6 89 3*) * - #) #0 * ) * , 4 ) * G -* * / ) / 93 "&<$ " $ * * $ $ * 4 S M * " *R R $

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

J - -* * / 0 /* ) )7 ) 7 0 * 3 * / * # - 1 4 , J #) . -* / - /1 * 3 * / # - 1 7 1 4 , 3 * #* / 0 #) # / * ) 0 *+ , * #* - 0. 4 ) * * *1 ) * ) * #) # "&<$ " $ 1 9 * ** 1 * ) 3 *) 4 , )# 0 4 , 9 * * # 2 " $ " $ * * $ "! $ @ $ B B

) *: /

"

R 4 ) *R $

) ) ) 1 3 * 9 * ** 0 * 4 ) * /1 * ) * ) 3 " '$ @ * $

0 / *3 / 1 * ) 3 * 0 # 4 , / *1 #) #

* 3 ) * , 01 , * - /1 * 1 + 4 , 2 E *) 3 3) / ) 1 4 , )# # 1 : * 4 *1 4 , *) 4 , )# 0 1 , * 1, - 1 4 , 2 /* * 3 ) * , ) 33 " @$ a * $

* 3* * 1 #) #

' F )3 ) * *

T `0 T `0 ' T `0 T `0 4 ** ) ) , 7-* 4 *3 * 4 -* 4 " ) B * * ) , 4 * ) M) 1, ) 0 / ! ( ) 3 * * - * # * 3 / , )4 0 /1 ) - . - 4 , 8 ) * 0 ) 33 4 , # # ` ) /1 *3 0 / 5/ ) * ** #I : 1 0* : 4 #** 93 #) # * 4 0 ) #) 33 # /* 4 " $ $ " &$ , $ 5 5 , b ) *: ) ) , * ",

T` ' T` ) ) 3 *$ 4 , ) 19 * / ** *3 B 34 34 3 ) 7 ** ) -) * 9 3: 3 0 3 # 6 B / ) * )3 R * 9 R $

! %

" ## $

K* 9 ) 9 * * " $3 /

- ) 3, * *) T4 , ` 4 : * 0 )3 9 * , , * 0 ) 4 ) 4 #1 #) # * 4 $ "NK @<$ B * 0 1 R * - * -R $ ) $ $ $ ) *#) #) 33 B * 01 )- 3 * - * , *

)3 /

1 ) , 7-* * 4 ,

* - * -

"

R# 3R 0

) " $ " <$ * " $3


dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

) * )3

) 33 # /* 4

3 / 3 / 2 /

1 #) # 1 *

* #

Z - ** - # ) 4 # 1+ ) 2 / * ! ( 17 ) * / *3* * ) / *)# * ) 7 1 * ** -* ) #) #) X ) 3 # 3 ) - *# 89 3*) #) # * 4 " " " " " " " $8 $8 '$ 8 @$ @ 8 $@ 8 &$ 8 $ *" $ ) * 1 $ $ $ $ $ $ B B B B ** 01 3) 3* /1 * 4 " R 3* R $ ** 3) 3* ** 01 3) 3* /1 * I 4 **1 3) 3* * * K) * 07 * ) 3*

9 1 #) #

" $) , * 3: 3 - 0. 4 ) * J, 7 ) - *#T T # * - 4 , 0) . - /1 * * 3: 3 ) 3 ) 3 4 *. 4 * # * )0 /* . 9 * * 4 , ) F19 3 " '$ 3 ) / 1 * ) -* ) # * ) " $ * 3) ** -* ) K * " @$ " $ ) 4 *# * )3 ) 33 ) ) # * " $ F1 * ** -* ) # * 4 * 3) + 1 #) # / " &$0 ) , * *# 0 */ 1 * 1 * 1 ) )* * ) ) ** 2 3 + 4 - -* * / ) )# 3* 3 ) 4 , 0) 33 3) " $ B * 3 ) * , * * # ) * #) # 1 * ** -* ) # * 3: 3 / #) # / " $* * / 0. ) 4 *0 / 1 * 1 + 4 , ` 2 89 3*) ! ( " <<< @ $
F

) *#) #

* 4

3*

#.

) K (3 ) * ) 0 * 3 * 3 / 0 " $ ) * ) 0

#? 3 F* * * / F # ) * -* !- # 1 E * 4 * #B * ( * ) 0/ ) 3 * ) * * 4 * 43 : * ##) 33 * 1 ** 1 3) * / 0 )3 4- 4 , 5 : 6 9 * * ) ) * ,

! %

" ## $

" $ " <$ "< $ ,

, ,

) / * ) R 0 , R * R $ ) / * )0 1 #4 ) *" R 4 ) *R $ $ B1 * / ) 4 ) *

F R $ F

* * /

" /1 * ) #

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

! ( *3 / " $ " <$ 7 #* T` K * * 0 ) )* * ) .) 3 # 3 ) - *# 0 7 ) -* * / # 2 - ) 3 # 3 0 / ) -* ) * * , 3: 3 + 3 "< $0 ) X* # 4 ,[ ) G* , *, /1 * 1 * 7 #* - 4 , 0 /* # 2 * 33# * 3 3* 3 ) 4 , 0 ) 33 4 2 #) # = 3 " $0 3: 3 + 3 : +# ) 33 7 #* - ) 4 , , D 4 - 0 " <$0 * : 7 ) 3 * 0 *) )* * ) 2 3 0 /* )4 : 7 ) )* * ) / * 2 3 + # * * * . */ 0 ) )* * ) 0* 1 + -* * / 7 . ' F ) , 4 * ) / ) 4 ) * ) 3 0 -) + ) ) 0 3 * * 1+ ) 2 ) / #) # / "&@ &&$ ) #) #) 3 9 ) 3 )# 9 ) )* * ) ) ) ) )* * ) / * 2 3 + 1 */ 1 * 19 * 0 ) ) 0 4 ** ) ) , 7-* 4 ) 7 *) )) )3 4 , 3 ) + # ) )* * ) ) * * / . / 1 ) )4 ) ) )* * ) / * 2 3 + 7 3> 3 %< , % (% !, 1 * * ;! F )) ) 2 9 ) ## ) ) -* * ) 7 1 #) # G 2 ) * ) - *# ## 3 0 # / * 4 * 3 / * ) 3 ) 0 ) * 0 3 * - * 4 2 ) 3*# 4 ) + " '0 * 3 / 9 * - 17 ) . 4 ) -* * ) ) * 3 0 ) * 1 -0 ) * - * 43 9 ) ## 7 3> 34 3 %< , % (% !, ) * "< $ "< $ 7 "<'$ #) # $ $ $ +5 ( * 4 B1 K * - /* * B1 4 ) /* : * B1 K * - / *1 4 * ! ( " <<<$0 - # ) # ) * - 3) * #3 / / 4 , c ) c . 4 ** ) 3* + G ) * 3 * 2 * / 3 ) -* * ) *) 89 3*)

) 3 '$0

) 1 + - * / 0 ) )* * ) * / ) X

! %

" ## $

<

, 7-* 4 3) # - * ) 4 ) ) * ) ) #" 1 *+ B) # $ 4 ) * - #) # 9 ) )* * ) ) )* * ) ) 4 , 93 $ ) *# 1 #* - ) 4 , #* -* 0 ) )* * ) 4 , /* # * #* - 4 , ) / - ** ) 3 # 3 9 * #) # * , / "<@$ "< $0 / * ) 1 * ** -* )0 ) 0 ) ) 0 #* - ) 4 , T #* -* "<@$ $ "< $ * * $ "! ) B1 K * 5B1 - - 6" * * R -

C0 < < ") * # * 4 * 1 1 #) #

@@$

-R $

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

) +) 2 0 1 - + ) )* * ) /* ) 4* * # ) # 4- ) -* * ) 70 ) )* * ) 4 , / * *# 0 ) 33 ) ) -* * ) ) 3 # 3 0 ) )* * ) / * 2 3 + 0) 33 3) 1 # )* * ) -* * / ) , 7 ) 4 , "<'$ ! ( " < < @@ @ $ 7 +) 2 * 4 ) */ 0) 33 #) # *)# "<@$0 1 3 * . 4 ) * 4 - 3: 3 # / #) # / "< $0 3* ) -* ) ) , 7 ) ) -* ) 7 8 * * / ) / "<@$ * 3 4 * 1 #) # 1 * ** -* ) # * " <<< @&$ 5 F , 4 , #* 1 * ** -* ) I : 1 1 * 3 * * /1 . 1 ) , 7-* c 4 ** ) 1 * ** -* ) 1 ) , 7 c ) 9 ) 3 /# -* *3 * 8 ) + H 6 -* 40 * "<@$ , * 4 * 0* **0 -) + ) ) 0/ 4 * /1 * ) 2 4 , ` * ** #5 : 60 ) 3, * *) T ` # 4 * ' 5 -* 1 ) , 7-* 6 4 , 5 : 6 ", * / ! ( * -* ) B 34 34 3 4 , 5 : 6$ 3: 3 * / T` J 4 * ) )4 ) * )4 ) 9 ) X- 4 , 0 # - 1 4 , )# 0 93 0 * 9 * * J -* * 3 ) * , 0 */ 0 2 /1 4 , G 2 0) 1 * . 5) , 7-* 60 3 * . 5 , 7-* 6 8 "<&$0 "< $ "< $ 4 : +)+ 3 "<&A8 9/ / @@$ "< $ 8 9/ / $ "* $ "< $ @ 8 9/ / $ $ "! F1 ) 33 F1 ) 33 / / * )01 C* ) K, + " / / R * )R $ * )0- ) *: C * ) K, + *

# 4 * ) ) ) 33 F /1 #) # 1 * ** -* )0 3 * 3 *# )) -* * )0 - )3 ) ) 3 # 3 "< $0 "< $ "<'$0 ) * ) )* * ) ) 4 , 7 # 7 . ) # ) + ) 3 # 3 ) - *# F ) 3

/ 0 "<@$0 1 ) , 7 3 * #* -0 ) 9 9 * ) ) -* 43 +)+ 3 * 0 - + 1 #) #0 ) * * , * ) )7 ) : , * #. 0 3 * ) 1 *4 8 - /* - )3 ## # * *# ^ # ** / 0 )3 ) 7 #) # / ) - *# ) , ) -* ) * #* ) )* * ) 4 , J ) G . 13, * 4 3 4- # ** -** ) * * 4 ) 4 , 0 / . 0 # * - * #


! " ## $

) . 19 * )7 3> 3= 3

/** 4 ** ) ! * % !

* 4 ) ) -* * ) , 7-* 4 / 4 ** ) ) , 7-* 4 1 * * ;!

) 3 # 3

%< , % (% !,

! ( " <<< 3) 5 # - * 60 7 *) 6 "<<$ " $; " $ ) ) " $ & $


dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

$ # ) 33 3 / 1 5 * * 60 / * # ) 2 5) 33 #) #) 33 * 4

) ** 2 3 54 ** ) 6 * * ) 4- /

$ " 1 *+ $ $ "* $ $ "NK '$

5W) * * K * - 6 W) * * ) / * ) "; Y; T R # $ W) * * : * *3: 3 " ) ) R: R 0 Y R # RT R # R $ $ "NK F ) * #* , " R , R $

3 ) 0 5 * * -4 , " '$ * $ " @$ * $

*6 *

4 ,

* )3 0 * # * # ) * 4 * ) 0 ) #* * 5 )4 6 ) 5 : 60 4 * # 1 * ) 3 * ) 1 4 , )# K * )4 , * )4 3 3 *) 3 *)

K * - ) *

B C D -A

$ ) . * ) * , 0.^# * 0 #) # / W) * */ 7 * , R# -# R $ ) 4 * ` 1 #) #"<<$ ) 4 ) 1*

) ) * )3 0 4 # 0 4- ) 3 # 3 " &$ , 1 +

)4 ) *

# - #O P Q " R# R 0

! "# $ ";) 3$ )1

@$ *)

4 ,

) 9

0 * ) 3, * * 3 / / 3 / * ) 3 ) B ) - -#* * / 3) * # ) 3* 1 ) * , * 3 93 / ) 3* ) )3 *# # ** -* * ) - ** * 19 * / /1 * 3) * #4 , D 0 5 * * 60 - 1 ) 2 /* ) - *# 1 -0 3 ) *) " B )* / $0 3 * 1 * # #* # + 3 ) 3* ) ) ) 3* / * # 2 ) 3, ) -- * / "<<$ #) # 3, , ) ) )* * ) . #* - ) 4 , ) X ") - * # $ #* -* ) 4 , : * 4 *1 ) )* * ) . #* - 4 , 0 ) 1 ) * * ) 3: 3 / ) )* * ) / * 2 3 + 0 1 . * ) X -* * / ) 3 # 3 # 2 ) 4 , ) 33 19 3 * 4

! %

" ## $

"

$ $ "NK $

*/

K 4 ) * * / * 1* U 2 R $

3)

2 "

B) 33 ) -* * ) * 3 0 ) )* * ) -3 ) -* ) 8 *0 ) 4 , ) ) * ) )* * ) / * 2 3 + 0 ** / * 3 7 * 1 + )*

) * ) - *# . - 4 9 #* 3* 2 7 ) 3, , . - * / ) 4 ) ) # ) -* * ) ) 3 # 3 ) -* * ) ) 54 ** ) * * 4 6

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

( 3 1 # - ) *) -* * ) ) * 0 ) -) + ) 4 ) * )# 3 )* ) 9 19 * 54 ** ) 6) , 7-* 40 , 7-* 4 * * 4 4 ) * # 3) # / #) # )- # 4 ) 1 + ) 33 ) 3 ) ) )* * ) ) 4 , * 4 * 1 ) )* * ) ) #* - 4 , 3: 3 )3 / - * ) )* * ) / * 2 3 + *) * 54 ** ) 60 / * * ##- -#*# 1 #) * 3 3 / ) " $ ) ) 4 , c 4 : # # -* * / ) 3 # 3 3: 3 0 0 7 ) -* * / 19 * 0 * 1 */ ) 14 ) 7 /1 * * ) # - 3) * #4 , - * , # # ) 4 , ) 33 1 9 * ** 1 * ) 3 * 8 *0 ) )* * ) . #* - 4 , /* ) * 9 * 2 3 * - #) # 3: 3 - / ) )* * ) * 4 B * ) )* * ) 4 G ) ) 9 ) X 4 * ) )* * ) ) ** 2 3 + J ) * ) -. , ) ) * ) *# ) 33 )3 * ) - + ) )* * ) 19 -* ) 1 ) * /* 0 ) ) 4 ) -* ) ) )* * ) # 0 3 ) ) -* ) #* 3* 2 ) )* * ) ) 4 * *. - 4 9 D 1 * )0 /* 0 " $0 ) 1 3, ) )* * )0 ) * ) - *# 4 , 1 : 3 /# ) 1 * ) " $ K * - + 4 B1 ,

$ " <$ 9 $ " $ " $ $ 7 38 3 %< , % (% !, 1 * #) # * 4 6

, /1 + 4 K * , ,

- /* + 4 $ B1 K * W) * ./ K * - + 4

B) *#)

" $7 , ";) 3 '$

* 31

* ) 3

"

R 3

R $

! %

" ## $

" $5 "N @&$ " '$ ! "# '@$

$ O* Q 6 "N

3*0 4* 1 , * R )# R $ O PQ - / 0 3) ) 0 7 ) 1 * [" R ) R 0 R 7 ) 1 * R $

)# 1 R *

"

3 * 1 R 0

E $ ' @

&
dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

# - -#* * / * 4 C C M) ) 3 ) 1 ## 3 ) 0 . '0 0 /* # 2 0 1 ) 0 -* * / 7 ) 3 # 3 1 + -* * / 7 . ' F 7 ) -* * / # 2 * 33# * 3 F 3) * # 3 ) # * ) 1 4 , 9 * - )0 - # -# . 1 9 * ** 1 * ) 3 * ) 4 , )# 0/* * 4 )7 ) Z 1) 3 * 0 4 , *) 1 )# /* # 2 : # ## 0 /* 13 3 . 4 ) + # # 9 * 3 ) -* * ) #* -0* * / / 5 1 ## 3 )4 ) 1 * * # #* - 6 "! ( 0 <<< @$ B) * 3 . - / ) 4 ) 4 ) ) -* * ) ) * ) )* * )0 #* - 1 9 * ) : ) #. 14 1 #) #

) 1 + - * / +2 3 4 , )) /1 * ! (0 #) # / " $0 " $ " '$ ) * ) )* * ) ) #* . 54 ** ) ) - * 4 6 5 # - * 60 3 / # 3) * #4 , B * # * ) 1 4 ) 1 )- * ) +2 3 4 , )) / * ) / ) 7 *) * 2 0 . ^# 3 0 1 1 ) )* * ) *3 * ) # * )0 * 3 * ) 1 * ** -* ) ) -* * ) * ) 3 ) ) * ) )* * ) 70 ) 3 # 3 0 #* - J ) 4 ) )) ) - /* 9 3* * # * ) , * *# /* , ) * . #* 3* ) *4 ** ) * 5) , 7-* 4 60 5 , 7-* 4 6 5 * * 4 6 1 * ,* * 4 ** ) 5 ) - * 4 60 * 3 / 3) * #4 , . # # 3* ## 3 ) 4 , 0 */ 3 / 3 0 3) # * ) * ) ) ) )# D * * . : # # -* * / D *0 # ) * , . 1) 3 * 4 3* ## 3 ) 4 , 3 * * 9 * / # 0 . 3) * 1 ) ) * ) F ) * . ) ) 3 / 4 * *) * " )4 * ) - 19 ) 1 ) * , * * # ) 4 ) 3 / #/ 0 ) ) )* * ) ) # 7 /1 * * 0 7 ) -* * / 0 . 3) * 1 : # 3 *# c ) * * -* * / c) ) - *# 0 # 2 )7 ) * 33# * 3 3* 3 ) 4 , *2 4 , ) ) #) # 4- ) -* * ) #* -0* G/ 3* 3 )4 , 1 * ** ) 1 9 * ** [ J ) / 0) 33 1 9 * ** 1 * ) 3 * ) )* * ) ) ** 2 3 + 01 */ * * 4 * -* * / 7 ) 3 # 3 0 3 * /1 4 - * 1 * . * 3) * # 3 ) " $ # * 4 " '$ 1 0 * #* 9 * ** 0 ) * , * * # # * * 9 * -* )
1 ) ) 1 * * / * ) 30 ) 2 4 * 9 - "! ( 0 <<< $ * / ) 3, * *) 0 -0 - - *1 - / 1 1, 1 ## 3 G -* * / 7 4 -* * / ) 3 # 3 : ) * 4 * / ! (

! %

" ## $

'

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

E ) * , * * # */ ) * 4 , )# 0 */ 1 2- + 1 * #/ 1 ) ) 0 / *3 / * * 0 3: 3 3 / 1) 3 * 0 # 4 , /* * ) . 4 , # # B ) * ) ) * : # - # ) 3: 3 *) / # # 0 1, 1 9 * ** * ) 3 * 0 4 , )# ) 3 * * . * 3 / 3 ) # * 40 - / * 1 1 3) * / 0. ' 1 * )# 0 G 1 * * ) * )- 4 , /* * ) # - ) * 3* 3 1 ) 4 , G ) ) 33 + * - * 4 , )# 0/ ) ) )) 1 < , % (% !* 6 % ( * * / / 7 * ) 4- # ) ) 2 ) 9- 4 : # *# *0 1 ) X1 3* 4 ) # *# 3 1 * ** -* ) ) #* * / - ## 3 4 * ) ) 9 * - 0* ) 3 / 3 ) # * 40 4 2 )* * ) -* * / 0 9 3: 3 ,* ) 9 * ) 0 ) -# B 2 ) /* - -#* ) )* * ) ) ** 2 3 + F 3 / 0 /* 0 ) )* * ) 0 3* 3 ) 4 , 0 1 G 2 0 - * * *2 / 3 * 1 3 ) )* * ) 3) (7 ) ) / * * , * ) #) #) 3 ) * * / .) )* * ) ) ** 2 3 + 1 */ 1 * 1 + *) ) 4 ** ) ) - * 4

B 3
-) + ) 4 ) * # 3) # / 3 / 54 ** ) 6 1 + - * / +2 3 4 , )) ) #* #) * #* - * ) 4 , 9" $ ) * 4 , )# 1 + * - * " $ / ) ) )* * ) ) # #) #) X* - ## 3 32 . 9 + / ) 4 ) # # # , # ) )* * ) ) ** 2 3 + " 4$ / * 2 3 + 0 ) ) * ( 2 / / # ** ) )3 4 , * ) )* * ) ) ** 2 3 + 0 /* 2 4 0 ) ) 0 1 3) 5 * 60 ) # 3 ) ) )* * ) 3) / *) * +2 3 4 , B 34 3 +% : * * ( C % !< )

)4 * * * 4 * + / / ) ## )3) / ) ) 5 *6 B * " < ' $ * 3 3 1 5 3) * #60 5 # * 60 3 / # 1 ) ) . ) * 3) * # 5 * "3 / ? #) $0 O PQ 0 9 * - * " $0 # *" H $ 6 ) B - 80 * 1 * 1 3) 5 # ) * *6 / * 5 9 * 3 * * 3 01 . * ) * -* ) ) ) 3 * 3 0 ) * # ) 9 * -6" < @@$ ;) , " << ' & $ ) )4 3 ) * # * ) #* ) 33 5 *6 ) ! ( *0 * 1 * 1 5 4 ** ) 6 "1 . * 1 ,* 4 ** ) 1 3) $0 5 3* * 6 / * 0 * 3) 5 # - * 60 1 ) ) . /

J / 60 19 * /

'

) *# / */

# -

0 ) /1 * )3 # *

* ) * 4 , )#

) 3, * *) "- A 3> 3$

5 4

! %

" ## $

54 ** ) 6 "5 ) - * 60 5 , 7-* 60 5 * * 6 5) , 7-* 60 1 . * / ) -* $ ) # 5 1, ) * 3 ) 26 J 3 / / 0/ / ) * 3*)) * - ) **0 - # * * ) * * 3 ) ) 3 * 1 ^/ - * 3) 0 -/* ** * ** *3 1 5 ) 3 * 6 /* 9 * * ) 4 ) * ) # * */ * /* * - , + F 3 / 1, - 3 / ) * # . ) )* * ) ) -* * / 0 / *- -#* ) *0 ) ) 3 * , 4- 3 / 1 * ) 3 * 0 1 9 * ** /* 0 ) ! (0 5 # ) 2 ) #) 3 6 J 4 ) *3 ) 33 )* * - 4 4 -1, ) * 3 ) 20 * ,# 3: 3 5 3* * 6 ) 4 ) 4 * "@ 3$ / )3 1 * * 2 )7 ) -* ) D1 - ) 33 2 )3 ## )+ # # ** -* 1 9 * ) T 5/ */ 6 H 5 1 * ) 4 / 60 / *) * ) ## @ 89 3*) #) # * 4 1 # 4 *3 ) )* * ) / * 2 3 +
dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

" @ $ < $ "NK &'$ " @, $< $ " $ ! "# / $ "NK ' $ " , $! "# " & $ ; ! "# $ O PQ " &, $; ) )

B1 ** *" B1

* ) R *R $ * ) )

*/ *

) / *1

4 ) ** *

/ *1

O P Q- ) */ - / ) * 3 " R R 0 R4 ) * * 3R $ O P Q- / * / ) 1+ ) * 3 1 * )4 / 7 4 ) *O PQ * 7 4 ) *O PQ

1+ )

3*)) *0 ) 9 0 )3 ) * # ) . 1 *0 * / ) 9 , ) , 7 ) -* "- B 3= 3$ ) ) * ) 3 0 - / *0 , ) * +)+ 3 01 . * )4 * # 3 ) 9 * 3 3: 3 * * ) * 0 )3 4 , 0 * + 4* * 5 3* * 60 5 # *6 ) 5 * 60 / * , )3 , 0 #) # , ) * : ) *## ) 33 +)+ 3 ) /) * 0 1* 0 * ) 33 5 3* * 60 * * *) 3 * , 4 - 3) * *# ) * 4 0 ) / 1 * ) 3 * ) * , [ 8 4 - 0 ) 19 * / , * / 1 * 1 * * 4 ) ) 9 #) # 0 *5 *6 1 + * - /1 * ) ,* ) * 2 * - ) * 1 ) - *# 8 . ) 0 * 4 # * 5 3* * 60 ) ) * 19 * / - - -2 ) ,* ) * ' F )7 ) -* ) : * 4 * 1 )3 4 , . 1 3) 3 / )# 3 * / " ) ) * * -* , 7 ) -*$ * . 1 * 3 # * 8 4 - 0 : * 4 * ) )* * ) ) ** 2 3 + 4- 4 , . 1 *0 * , * / 1 ) 1 # / - 4- ) -* * ) 1 ) * + )0 - ) 9 0 +2 3 1 ) )* * ) .*/ 3 ) -* * ) * 3 7 ) -* * ) * * 4 7 ' ) -* * ) 1 ) 3 # 3 @ ) -* * ) 4 , [ J 4 ) *3
@

J 7 ) -* * /

/ 1 # )* * ) ) -* * / # / / ** - # )

4 ,

-* * /

) 3 # 3

! %

" ## $

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

) 33 3 5 # * 60 5 * 6 ) 5 3* * 6 ) * 4 * 1 *# +2 3 F 3 4 * , 5 , ) ) -* * ) 6 J ) ., ) ) *4 ) * ) -* * ) ) 33 * )D 0 1 #) # 1 * ** -* ) 1 * ** -* ) ) -* * ) . #* ) 4 , / *) * 3* 2 ) )* * ) # / - ) X 7 ) 3 # 3 ) ) - *# 0 ) * *2 / 3 *0 1 ) 4 ) 4 / 0 4) -* * ) 4 ,0 ) 4 ) * . ) )* * ) . 1 *0 ) X ) -* * * * *2 / 3 * - ) * * ) 0) * +2 3 * ) 33 * * ) ) 7 * ) ) -* * ) ) 7 ' * ) ) ) 3 # 3 @ * ) ) 4 , * ) ) 1 3, ) )* * )0 3 /# ) )* * ) ) -* * / 3* 3 ) 4 , # 4 3 8 # ) #/ ) ) 9 ) X * ) )* * ) . 1 * 4 * G # / - 4) -* * ) 1 ) * 0 +2 3 * ) -* ) ) 9 - * ) @ F )3 / ) ) * 4 ) * 0) 33 ) 4 ) 4 ) *0 +2 3 1 * ) 4# / - ) -* K * ) * *1 0 ) )* * ) * # 0 +2 3 4)3 3) * 3 # * * * - *0 */ - ) . )3 4 , - * , * - + ) )* * ) 8 1 ) 4 ) *3 ) 33 54 ** ) 3* * 4 6) 3) 5 # *6 ) * 1 ) ) 3) * 3 # * 3) * * -* + * * +2 3 1 ) )* * ) + *) *) 0 ) * #) * 0 4- 1 * * - *0 *) *7 ) -*0 4 - 3) * 3 # *0 * *) *0 * . ) ) 3 #) * 0 4 - 3) * B1 )-, * 4 ) )* * ) 6 / * #** - 3) B 3= 3 : * % ! +, 1 5 * 60 1 . * 5 * ) 1 3,

* ) #** 3) ) / 4 , . )3 *3 * 4 ) ) ) 3 / 3 / + 9 * ) )# 3 * / 0 ) 1 ) , ) / ) * 3 3) 3 / # ) )* * ) 9 * 2 3 + 3) ) 4 : 3 /# ) )* * ) ) ** 2 3 + 0 ) )3 4 : * ,# . 3) ) 3 / # * 4 - ) -) * 3* -* 2 4 -- * )* * ) -* * / 0) ) ,* / 3) 0 ) - - ) ) . + ) )* * ) + 0 ) 1 40 ) * ) * , * * # ) -* * / 0 ) */ ) * 4 3* 3 ) 4 , 0 ) */ ) # 2 0 ) */ -* * / 7 # 2 / -* * / ) 3 # 3 * 4 F 3* - )9 + ) )* * ) D 1 * */ 1 * 3 / 0 /* ** * * 9 3) 0 / ) ) 4 ) 1+5 "% !< "- 8 30 ) 33 & $ 1 % !<"- @ 30 ) 33 $ F 9 + ) )* * ) ) )3 4 , #* -* 4 3 / )# 3 * / ) 3) 8 ** # 3) * * * , * ) )* * ) -* * / F ) )* * ) 3* + "- > 3$ ) * , ) 3 * ) -* ) # 4 ) 9 + 3 ) 3* 9 0 4 -# 4 3 * * ) -* ) . : " '$D -* * / 7 # 2 -* * / ) 3 # 3 * 4 3*

! %

" ## $

&

3 ) 4 , D )3 4 , 1 1 4 / 3 * ) # ) ) 2 J )- ) . - 3) ) 3 1 1% !< V 9 ) )* * ) / * 2 3 + "- A 3$0 ) X) -* * / # 2 3* 3 ) 4 , 0 ) * ) * # . ) )* * ) ) * ) 33 ) * # 1 ## 3 *7 ) -* ) 9 - 3 *D ) )- )7 ) # ) ) 4 A 3) / * - -#* 4 , #* -* ) 3 * 6 ; ,!< F) / 4 , . )3 # * 40 ) 2 4 - 3 / )# 3 * / 3) 0 * ,* / 9 ) * , * * # ) -* * / ) * ) )* * ) ) ** 2 3 + 0 4- ) -* * / ) )# 3* 3 ) 4 , 0 ) * ) )* * ) / * 2 3 + 4- ) -* * / # ) #D * 1 + ))3 # * 4 / 1 9 3) * , 7 ) -* 0 1, ) 3 / )# 3 * / 0 ** / )* * ) -* * / Z *# +2 3 ) )# 1 + - * / 0 - */ ) 4 ) 1 # ,* 1 * 3 * * # 1 # )) 3* 4 3 / )# 3 * / 0 *7 ) * 3 + 3 * / -* * / B) * 3 ./ 14 - ;) , " < &$0 ) -* * ) )) 1 3) )) * / 3 * + 9 * / *1 ) 3 + 0 ) 4 9 )) 1 # 4 + ) X ) -* * ) ) * * * 3 * ) +2 3 4 ,

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

D
) 3 * # ** -* )* / # ** -* 1 9 * ) * *- *) * # # ** - * #** # 3 # ** -* # 3) * 9 9 -3 * ) ) -* 4 , # ) -* + 3 #* * 4 * - * ) 3 * * # * #** *7 *7 ) -* * * 3 ) ) -* 3 3 * 2 # # * , 7 ) , 7
2 2 3 3 '2

' ) #

) ) )

* * *

* ) * #* -* 2 ) 2 3 ) 2 3 ' ' ) * * * # # ** -* 7 7 4 4 ,

* * * * * *

&

(4 - 19 - * ) 0 * # A 38 30 * ) * 4 * F 3 1 5* * - *6 5 , 7 ) -* 6 ) 3 ) + # * * 33 * U* ) 4 ) 4 7 34 3/ 1 *7 ) -* ) # * 4 * 3) + 1

) )* * )

## - . / * 2 3 +

! %

" ## $

E
B_E;B_0 8 * -" < $ 3 I J # F* * * / ## F _ 3 * 0E * 4 0 '& B;8 8F 0 * " < $ R ;# 9 * ) ) 3* * * ) 0 * 4 1 R 3 3 B;8 8F 0 * ;J 8;M0 # *- * 4 A #) # A9 3 # ) $ ) -3 * -* * ** / !d F I 83 ) 0 , 0

7 A * K * - B) + & 04 ) @0 - 0 @ " << $ R K ) )) * 4 , )) R > 3

* * ) &

(FJ0 (3 ) " < $ R M) ** 2 3 ) * * * ) -* ) 3) 2 ) 7 *) )) R : > / 3 ; K $E * 4 * E! 0 ' ' ' JE! 0 S F# )) " $ 9 ) $ M) + ) 0 FB(( M) + ) E * 4) ! ) * *0 ! (F0 ( 3 " <<<$ ' / 0( 3 ! 0 ! (F0 ( 3 D ( MJ 0 ;) * J 8Ee0 S " << $ . L * 4 * A M L $ * N 0 '@ A (f8 BJ;;g(; 0 C 4 * 2 4 < < R ! ) -* * ) +2 3 4 , )) R : > / 3 ; K $ < !- # F _ 30E * 4 0 < ;J 8;M0 # " < &$ R F )) 93 A9 * ) 3) )) * / A3 R ; // 3 & ' Feee 0 - 0 ' < '@ ;J 8;M0 # " << $ :) ) F / J I J $3 * g B ; 0' ;J 8;M0 # " <<'$ R # 3 * / ) -* * )R ; // 3 & ' M FeeeW 0 - 0 @ ( MJ 0 ;) * " < $ R F 4 , * -* R : > / 3 ; K d !- # F - _ 3 0E * 4 0 &< ' (EW(C8JM0 " <& $ . ) F & N O ) . $ K# 3) * A * ! U* A ( * / ) * d' ! ( @

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

?
F B ! ! 93 ) ## # ) 4 * ) ) * J 8Ee0 S " << $ W * ,* ) * * )3

- B_E;B_0 8 * -" < $ W * ,* ) ! (F0 ( 3 " <<<$ W * ,* ) * ) ! (F0 ( 3 D ( MJ 0 ;) *

! %

" ## $

S ) S ZFFJ0 (33 " < <$ , $ M) 0 E B8! # # K ** 2 # 4 ) 3 ) *0 S9 S (e(M80 # 9( 3 $ ;) 3 J ( 0 ) 4 0 &@ N N8 M8FJJM0 F* + 8 C0 *) " < <$ . < < / $ % F M M $ *0 # - * -* 0 @ NK N8 M8FJJM0 F* + K J S 0 B #* " < '$ % F $ 0 )4 g* * ) ( * -* 0 ' 1 *+ 1 (f8BJ;;g(; 0 C 4 * 2 4 " < <$ W * ,* ) * ) 4 B; 8;0 S / * D ;8f! E 0K * CEhf80 K 3 ) " < &$ 3 / / O ) J $ *0 B F! 8 * - 0) ! 4 ! 33 0 ;) 3 (FF ( B8 F VE8 E W8; 8FF8 " < $ 7 $ 'P 0 $O gG * 9;) 3 * Q(, *7 0 ) * ##, * ,* / B^ A 4 ) *0 &

dumas-00401487, version 1 - 26 Aug 2009

! %

" ## $