Vous êtes sur la page 1sur 222

La Ilada

Homero

CANTO I* Peste - Clera


* Despus de una corta invocacin a la divinidad para que cante "la perniciosa ira de Aquiles", nos refiere el poeta que Crises, sacerdote de Apolo, va al campamento aqueo para rescatar a su hija, que haba sido hecha cautiva y adjudicada como esclava a Agamenn; ste desprecia al sacerdote, se niega a darle la hija y lo despide con amenazadoras palabras; Apolo, indignado, suscita una terrible peste en el campamento; Aquiles rene a los guerreros en el gora por inspiracin de la diosa Hera, y, habiendo dicho al adivino Calcante que hablara sin miedo, aunque tuviera que referirse a Agamenn, se sabe por fin que el comportamiento de Agamenn con el sacerdote Crises ha sido la causa del enojo del dios. Esta declaracin irrita al rey, que pide que, si ha de devolver la esclava, se le prepare otra recompensa; y Aquiles le responde que ya se la darn cuando tomen Troya. As, de un modo tan natural, se origina la discordia entre el caudillo supremo del ejrcito y el hroe ms valiente. La ria llega a tal punto que Aquiles desenvaina la espada y habra matado a Agamenn si no se lo hubiese impedido la diosa Atenea; entonces Aquiles insulta a Agamenn, ste se irrita y amenaza a Aquiles con quitarle la esclava Briseida, a pesar de la prudente amonestacin que le dirige Nstor; se disuelve el gora y Agamenn enva a dos heraldos a la tienda de Aquiles que se llevan a Briseide; Ulises y otros griegos se embarcan con Criseida y la devuelven a su padre; y, mientras tanto, Aquiles pide a su madre Tetis que suba al Olimpo a impetre de Zeus que conceda la victoria a los troyanos para que Agamenn comprenda la falta que ha cometido; Tetis cumple el deseo de su hijo, Zeus accede, y este hecho produce una violenta disputa entre Zeus y Hera, a quienes apacigua su hijo Hefesto; la concordia vuelve a reinar en el Olimpo y los dioses celebran un festn esplndido hasta la puesta del sol, en que se recogen en sus palacios.

1 Canta, oh diosa, la clera del Pelida Aquiles; clera funesta que caus infinitos males a los aqueos y precipit al Hades muchas almas valerosas de hroes, a quienes hizo presa de perros y pasto de aves -cumplase la voluntad de Zeus- desde que se separaron disputando el Atrida, rey de hombres, y el divino Aquiles. 8 Cul de los dioses promovi entre ellos la contienda para que pelearan? El hijo de Leto y de Zeus. Airado con el rey, suscit en el ejrcito maligna peste, y los hombres perecan por el ultraje que el Atrida infiriera al sacerdote Crises. ste, deseando redimir a su hija, se haba presentado en las veleras naves aqueas con un inmenso rescate y las nfulas de Apolo, el que hiere de lejos, que pendan de ureo cetro, en la mano; y a todos los aqueos, y particularmente a los dos Atridas, caudillos de pueblos, as les suplicaba: 17 -Atridas y dems aqueos de hermosas grebas! Los dioses, que poseen olmpicos palacios, os permitan destruir la ciudad de Pramo y regresar felizmente a la patria! Poned en libertad a mi hija y recibid el rescate, venerando al hijo de Zeus, a Apolo, el que hiere de lejos. 22 Todos los aqueos aprobaron a voces que se respetara al sacerdote y se admitiera el esplndido rescate; mas el Atrida Agamenn, a quien no plugo el acuerdo, le despidi de mal modo y con altaneras voces: 26 -No d yo contigo, anciano, cerca de las cncavas naves, ya porque ahora demores tu partida, ya porque vuelvas luego, pues quizs no te valgan el cetro y las nfulas del dios. A aqulla no la soltar; antes le sobrevendr la vejez en mi casa, en Argos, lejos de su patria, trabajando en el telar y aderezando mi lecho. Pero vete; no me irrites, para que puedas irte ms sano y salvo. 33 As dijo. El anciano sinti temor y obedeci el mandato. Fuese en silencio por la orilla del estruendoso mar; y, mientras se alejaba, diriga muchos ruegos al soberano Apolo, a quien pari Leto, la de hermosa cabellera: 37 -yeme, t que llevas arco de plata, proteges a Crisa y a la divina Cila, a imperas en Tnedos poderosamente! Oh Esminteo! Si alguna vez adorn tu gracioso templo o

quem en tu honor pinges muslos de toros o de cabras, cmpleme este voto: Paguen los dnaos mis lgrimas con tus flechas! 43 As dijo rogando. Oyle Febo Apolo e, irritado en su corazn, descendi de las cumbres del Olimpo con el arco y el cerrado carcaj en los hombros; las saetas resonaron sobre la espalda del enojado dios, cuando comenz a moverse. Iba parecido a la noche. Sentse lejos de las naves, tir una flecha y el arco de plata dio un terrible chasquido. Al principio el dios disparaba contra los mulos y los giles perros; mas luego dirigi sus amargas saetas a los hombres, y continuamente ardan muchas piras de cadveres. 53 Durante nueve das volaron por el ejrcito las flechas del dios. En el dcimo, Aquiles convoc al pueblo al gora: se lo puso en el corazn Hera, la diosa de los nveos brazos, que se interesaba por los dnaos, a quienes vea morir. Acudieron stos y, una vez reunidos, Aquiles, el de los pies ligeros, se levant y dijo: 59 -Atrida! Creo que tendremos que volver atrs, yendo otra vez errantes, si escapamos de la muerte; pues, si no, la guerra y la peste unidas acabarn con los aqueos. Mas, ea, consultemos a un adivino, sacerdote o intrprete de sueos -pues tambin el sueo procede de Zeus-, para que nos diga por qu se irrit tanto Febo Apolo: si est quejoso con motivo de algn voto o hecatombe, y si quemando en su obsequio grasa de corderos y de cabras escogidas, querr libramos de la peste. 68 Cuando as hubo hablado, se sent. Levantse entre ellos Calcante Testrida, el mejor de los augures -conoca lo presente, lo futuro y lo pasado, y haba guiado las naves aqueas hasta Ilio por medio del arte adivinatoria que le diera Febo Apolo-, y benvolo los areng diciendo: 74 -Oh Aquiles, caro a Zeus! Mndasme explicar la clera de Apolo, del dios que hiere de lejos. Pues bien, hablar; pero antes declara y jura que ests pronto a defenderme de palabra y de obra, pues temo irritar a un varn que goza de gran poder entre los argivos todos y es obedecido por los aqueos. Un rey es ms poderoso que el inferior contra quien se enoja; y, si bien en el mismo da refrena su ira, guarda luego rencor hasta que logra ejecutarlo en el pecho de aqul. Dime, pues, si me salvars. 84 Y contestndole, Aquiles, el de los pies ligeros, le dijo: 85 -Manifiesta, deponiendo todo temor, el vaticinio que sabes; pues por Apolo, caro a Zeus; a quien t, Calcante, invocas siempre que revelas orculos a los dnaos!, ninguno de ellos pondr en ti sus pesadas manos, cerca de las cncavas naves, mientras yo viva y vea la luz ac en la tierra, aunque hablares de Agamenn, que al presente se jacta de ser en mucho el ms poderoso de todos los aqueos. 92 Entonces cobr nimo y dijo el eximio vate: 93 -No est el dios quejoso con motivo de algn voto o hecatombe, sino a causa del ultraje que Agamenn ha inferido al sacerdote, a quien no devolvi la hija ni admiti el rescate. Por esto el que hiere de lejos nos caus males y todava nos causar otros. Y no librar a los dnaos de la odiosa peste, hasta que sea restituida a su padre, sin premio ni rescate, la joven de ojos vivos, y llevemos a Crisa una sagrada hecatombe. Cuando as le hayamos aplacado, renacer nuestra esperanza. 101 Dichas estas palabras, se sent. Levantse al punto el poderoso hroe Agamenn Atrida, afligido, con las negras entraas llenas de clera y los ojos parecidos al relumbrante fuego; y, encarando a Calcante la torva vista, exclam: 106-Adivino de males! jams me has anunciado nada grato. Siempre te complaces en profetizar desgracias y nunca dijiste ni ejecutaste nada bueno. Y ahora, vaticinando ante los dnaos, afirmas que el que hiere de lejos les enva calamidades, porque no quise admitir el esplndido rescate de la joven Criseide, a quien anhelaba tener en mi casa. La prefiero, ciertamente, a Clitemnestra, mi legtima esposa, porque no le es inferior ni en el

talle, ni en el natural, ni en inteligencia, ni en destreza. Pero, aun as y todo, consiento en devolverla, si esto es lo mejor; quiero que el pueblo se salve, no que perezca. Pero preparadme pronto otra recompensa, para que no sea yo el nico argivo que sin ella se quede; lo cual no parecera decoroso. Ved todos que se va a otra parte la que me haba correspondido. 121 Replicle en seguida el celerpede divino Aquiles: 122 -Atrida gloriossimo, el ms codicioso de todos! Cmo pueden darte otra recompensa los magnnimos aqueos? No sabemos que existan en parte alguna cosas de la comunidad, pues las del saqueo de las ciudades estn repartidas, y no es conveniente obligar a los hombres a que nuevamente las junten. Entrega ahora esa joven al dios, y los aqueos te pagaremos el triple o el cudruple, si Zeus nos permite algn da tomar la bien murada ciudad de Troya. 130 Y, contestndole, el rey Agamenn le dijo: 131 Aunque seas valiente, deiforme Aquiles, no ocultes as tu pensamiento, pues no podrs burlarme ni persuadirme. Acaso quieres, para conservar tu recompensa, que me quede sin la ma, y por esto me aconsejas que la devuelva? Pues, si los magnnimos aqueos me dan otra conforme a mi deseo para que sea equivalente... Y si no me la dieren, yo mismo me apoderar de la tuya o de la de Ayante, o me llevar la de Ulises, y montar en clera aqul a quien me llegue. Mas sobre esto deliberaremos otro da. Ahora, ea, echemos una negra nave al mar divino, reunamos los convenientes remeros, embarquemos vctimas para una hecatombe y a la misma Criseide, la de hermosas mejillas, y sea capitn cualquiera de los jefes: Ayante, Idomeneo, el divino Ulises o t, Pelida, el ms portentoso de todos los hombres, para que nos aplaques con sacrificios al que hiere de lejos. 148 Mirndolo con torva faz, exclam Aquiles, el de los pies ligeros: 149 -Ah, impudente y codicioso! Cmo puede estar dispuesto a obedecer tus rdenes ni un aqueo siquiera, para emprender la marcha o para combatir valerosamente con otros hombres? No he venido a pelear obligado por los belicosos troyanos, pues en nada se me hicieron culpables -no se llevaron nunca mis vacas ni mis caballos, ni destruyeron jams la cosecha en la frtil Fta, criadora de hombres, porque muchas umbras montaas y el ruidoso mar nos separan-, sino que te seguimos a ti, grandsimo insolente, para darte el gusto de vengaros de los troyanos a Menelao y a ti, ojos de perro. No fijs en esto la atencin, ni por ello te tomas ningn cuidado, y aun me amenazas con quitarme la recompensa que por mis grandes fatigas me dieron los aqueos. Jams el botn que obtengo iguala al tuyo cuando stos entran a saco una populosa ciudad de los troyanos: aunque la parte ms pesada de la impetuosa guerra la sostienen mis manos, tu recompensa, al hacerse el reparto, es mucho mayor; y yo vuelvo a mis naves, tenindola pequea, aunque grata, despus de haberme cansado en el combate. Ahora me ir a Fta, pues lo mejor es regresar a la patria en las cncavas naves: no pienso permanecer aqu sin honra para procurarte ganancia y riqueza. 172 Contest en seguida el rey de hombres, Agamenn: 173 -Huye, pues, si tu nimo a ello te incita; no te ruego que por m te quedes; otros hay a mi lado que me honrarn, y especialmente el prvido Zeus. Me eres ms odioso que ningn otro de los reyes, alumnos de Zeus, porque siempre te han gustado las rias, luchas y peleas. Si es grande tu fuerza, un dios te la dio. Vete a la patria, llevndote las naves y los compaeros, y reina sobre los mirmidones, no me importa que ests irritado, ni por ello me preocupo, pero te har una amenaza: Puesto que Febo Apolo me quita a Criseide, la mandar en mi nave con mis amigos; y encaminndome yo mismo a tu

tienda, me llevar a Briseide, la de hermosas mejillas, tu recompensa, para que sepas bien cunto ms poderoso soy y otro tema decir que es mi igual y compararse conmigo. 188 As dijo. Acongojse el Pelida, y dentro del velludo pecho su corazn discurri dos cosas: o, desnudando la aguda espada que llevaba junto al muslo, abrirse paso y matar al Atrida, o calmar su clera y reprimir su furor. Mientras tales pensamientos revolva en su mente y en su corazn y sacaba de la vaina la gran espada, vino Atenea del cielo: envila Hera, la diosa de los nveos brazos, que amaba cordialmente a entrambos y por ellos se interesaba. Psose detrs del Pelida y le tir de la blonda cabellera, aparecindose a l tan slo; de los dems, ninguno la vea. Aquiles, sorprendido, volvise y al instante conoci a Palas Atenea, cuyos ojos centelleaban de un modo terrible. Y hablando con ella, pronunci estas aladas palabras: 202-Por qu nuevamente, oh hija de Zeus, que lleva la gida, has venido? Acaso para presenciar el ultraje que me infiere Agamenn Atrida? Pues te dir lo que me figuro que va a ocurrir: Por su insolencia perder pronto la vida. 206 Djole a su vez Atenea, la diosa de ojos de lechuza: 207-Vengo del cielo para apaciguar tu clera, si obedecieres; y me enva Hera, la diosa de los nveos brazos, que os ama cordialmente a entrambos y por vosotros se interesa. Ea, cesa de disputar, no desenvaines la espada a injrialo de palabra como te parezca. Lo que voy a decir se cumplir: Por este ultraje se te ofrecern un da triples y esplndidos presentes. Domnate y obedcenos. 213 Y, contestndole, Aquiles, el de los pies ligeros, le dijo: 216 -Preciso es, oh diosa, hacer lo que mandis, aunque el corazn est muy irritado. Proceder as es lo mejor. Quien a los dioses obedece es por ellos muy atendido. 219 Dijo; y puesta la robusta mano en el argnteo puo, envain la enorme espada y no desobedeci la orden de Atenea. La diosa regres al Olimpo, al palacio en que mora Zeus, que lleva la gida, entre las dems deidades. 223 El Pelida, no amainando en su clera, denost nuevamente al Atrida con injuriosas voces: 225 -Ebrioso, que tienes ojos de perro y corazn de ciervo! Jams te atreviste a tomar las armas con la gente del pueblo para combatir, ni a ponerte en emboscada con los ms valientes aqueos: ambas cosas te parecen la muerte. Es, sin duda, mucho mejor arrebatar los dones, en el vasto campamento de los aqueos, a quien te contradiga. Rey devorador de tu pueblo, porque mandas a hombres abyectos...; en otro caso, Atrida, ste fuera tu ltimo ultraje. Otra cosa voy a decirte y sobre ella prestar un gran juramento: S, por este cetro que ya no producir hojas ni ramos, pues dej el tronco en la montaa; ni reverdecer, porque el bronce lo despoj de las hojas y de la corteza, y ahora lo empuan los aqueos que administran justicia y guardan las leyes de Zeus (grande ser para ti este juramento): algn da los aqueos todos echarn de menos a Aquiles, y t, aunque te aflijas, no podrs socorrerlos cuando muchos sucumban y perezcan a manos de Hctor, matador de hombres. Entonces desgarrars tu corazn, pesaroso por no haber honrado al mejor de los aqueos. 245 As dijo el Pelida; y, tirando a tierra el cetro tachonado con clavos de oro, tom asiento. El Atrida, en el opuesto lado, iba enfurecindose. Pero levantse Nstor, suave en el hablar, elocuente orador de los pilios, de cuya boca las palabras fluan ms dulces que la miel -haba visto perecer dos generaciones de hombres de voz articulada que nacieron y se criaron con l en la divina Pilos y reinaba sobre la tercera-, y benvolo los areng diciendo: 254 -Oh dioses! Qu motivo de pesar tan grande le ha llegado a la tierra aquea! Alegrananse Pramo y sus hijos, y regocijaranse los dems troyanos en su corazn, si

oyeran las palabras con que disputis vosotros, los primeros de los dnaos as en el consejo como en el combate. Pero dejaos convencer, ya que ambos sois ms jvenes que yo. En otro tiempo trat con hombres an ms esforzados que vosotros, y jams me desdearon. No he visto todava ni ver hombres como Pirtoo, Driante, pastor de pueblos, Ceneo, Exadio, Polifemo, igual a un dios, y Teseo Egeida, que pareca un inmortal. Crironse stos los ms fuertes de los hombres; muy fuertes eran y con otros muy fuertes combatieron: con los montaraces centauros, a quienes exterminaron de un modo estupendo. Y yo estuve en su compaa -habiendo acudido desde Pilos, desde lejos, desde esa apartada tierra, porque ellos mismos me llamaron- y combat segn mis fuerzas. Con tales hombres no peleara ninguno de los mortales que hoy pueblan la tierra; no obstante lo cual, seguan mis consejos y escuchaban mis palabras. Prestadme tambin vosotros obediencia, que es lo mejor que podis hacer. Ni t, aunque seas valiente, le quites la joven, sino djasela, puesto que se la dieron en recompensa los magnnimos aqueos; ni t, Pelida, quieras altercar de igual a igual con el rey, pues jams obtuvo honra como la suya ningn otro soberano que usara cetro y a quien Zeus diera gloria. Si t eres ms esforzado, es porque una diosa te dio a luz; pero ste es ms poderoso, porque reina sobre mayor nmero de hombres. Atrida, apacigua tu clera; yo te suplico que depongas la ira contra Aquiles, que es para todos los aqueos un fuerte antemural en el pernicioso combate. 285 Y, contestndole, el rey Agamenn le dijo: 286 -S, anciano, oportuno es cuanto acabas de decir. Pero este hombre quiere sobreponerse a todos los dems; a todos quiere dominar, a todos gobernar, a todos dar rdenes que alguien, creo, se negar a obedecer. Si los sempiternos dioses le hicieron belicoso, le permiten por esto proferir injurias? 292 Interrumpindole, exclam el divino Aquiles: 293 -Cobarde y vil podra llamrseme si cediera en todo lo que dices; manda a otros, no me des rdenes, pues yo no pienso ya obedecerte. Otra cosa te dir que fijars en la memoria: No he de combatir con estas manos por la joven ni contigo, ni con otro alguno, pues al fin me quitis lo que me disteis; pero, de lo dems que tengo junto a mi negra y veloz embarcacin, nada podras llevarte tomndolo contra mi voluntad. Y si no, ea, intntalo, para que stos se enteren tambin; y presto tu negruzca sangre brotar en torno de mi lanza. 304 Despus de altercar as con encontradas razones, se levantaron y disolvieron el gora que cerca de las naves aqueas se celebraba. Fuese el Pelida hacia sus tiendas y sus bien proporcionados bajeles con el Menecada y otros amigos; y el Atrida ech al mar una velera nave, escogi veinte remeros, carg las vctimas de la hecatombe para el dios, y, conduciendo a Criseide, la de hermosas mejillas, la embarc tambin; fue capitn el ingenioso Ulises. 312 As que se hubieron embarcado, empezaron a navegar por lquidos caminos. El Atrida mand que los hombres se purificaran, y ellos hicieron lustraciones, echando al mar las impurezas, y sacrificaron junto a la orilla del estril mar hecatombes perfectas de toros y de cabras en honor de Apolo. El vapor de la grasa llegaba al cielo, enroscndose alrededor del humo. 318 En tales cosas ocupbanse stos en el ejrcito. Agamenn no olvid la amenaza que en la contienda haba hecho a Aquiles, y dijo a Taltibio y Eurbates, sus heraldos y diligentes servidores: 322 -Id a la tienda del Pelida Aquiles, y asiendo de la mano a Briseide, la de hermosas mejillas, traedla ac, y, si no os la diere, ire yo mismo a quitrsela, con ms gente, y todava le ser ms duro.

326 Hablndoles de tal suerte y con altaneras voces, los despidi. Contra su voluntad furonse los heraldos por la orilla del estril mar, llegaron a las tiendas y naves de los mirmidones, y hallaron al rey cerca de su tienda y de su negra nave. Aquiles, al verlos, no se alegr. Ellos se turbaron, y, habiendo hecho una reverencia, parronse sin decir ni preguntar nada. Pero el hroe lo comprendi todo y dijo: 334 -Salud, heraldos, mensajeros de Zeus y de los hombres! Acercaos; pues para m no sois vosotros los culpables sino Agamenn, que os enva por la joven Briseide. Ea, Patroclo, del linaje de Zeus! Saca la joven y entrgasela para que se la lleven. Sed ambos testigos ante los bienaventurados dioses, ante los mortales hombres y ante ese rey cruel, si alguna vez tienen los dems necesidad de m para librarse de funestas calamidades porque l tiene el corazn posedo de furor y no sabe pensar a la vez en lo futuro y en lo pasado, a fin de que los aqueos se salven combatiendo junto a las naves. 345 As dijo. Patroclo, obedeciendo a su amigo, sac de la tienda a Briseide, la de hermosas mejillas, y la entreg para que se la llevaran. Partieron los heraldos hacia las naves aqueas, y la mujer iba con ellos de mala gana. Aquiles rompi en llanto, alejse de los compaeros, y, sentndose a orillas del blanquecino mar con los ojos clavados en el ponto inmenso y las manos extendidas, dirigi a su madre muchos ruegos: 352 -Madre! Ya que me pariste de corta vida, el olmpico Zeus altitonante deba honrarme y no lo hace en modo alguno. El poderoso Agamenn Atrida me ha ultrajado, pues tiene mi recompensa, que l mismo me arrebat. 357 As dijo derramando lgrimas. Oyle la veneranda madre desde el fondo del mar, donde se hallaba junto al padre anciano, a inmediatamente emergi de las blanquecinas ondas como niebla, sentse delante de aqul, que derramaba lgrimas, acaricilo con la mano y le habl de esta manera: 362 -Hijo! Por qu lloras? Qu pesar te ha llegado al alma? Habla; no me ocultes lo que piensas, para que ambos lo sepamos. 364 Dando profundos suspiros, contest Aquiles, el de los pies ligeros: 365 -Lo sabes. A qu referirte lo que ya conoces? Fuimos a Teba, la sagrada ciudad de Eetin; la saqueamos, y el botn que trajimos se lo distribuyeron equitativamente los aqueos, separando para el Atrida a Criseide, la de hermosas mejillas. Luego Crises, sacerdote de Apolo, el que hiere de lejos, deseando redimir a su hija, se present en las veleras naves aqueas con un inmenso rescate y las nfulas de Apolo, el que hiere de lejos, que pendan de ureo cetro, en la mano; y suplic a todos los aqueos, y particularmente a los dos Atridas, caudillos de pueblos. Todos los aqueos aprobaron a voces que se respetase al sacerdote y se admitiera el esplndido rescate; mas el Atrida Agamenn, a quien no plugo el acuerdo, to despidi de mal modo y con altaneras voces. El anciano se fue irritado; y Apolo, accediendo a sus ruegos, pues le era muy querido, tir a los argivos funesta saeta: moran los hombres unos en pos de otros, y las flechas del dios volaban por todas partes en el vasto campamento de los aqueos. Un adivino bien enterado nos explic el vaticinio del que hiere de lejos, y yo fui el primero en aconsejar que se aplacara al dios. El Atrida encendise en ira; y, levantndose, me dirigi una amenaza que ya se ha cumplido. A aqulla los aqueos de ojos vivos la conducen a Crisa en velera nave con presentes para el dios; y a la hija de Briseo, que los aqueos me dieron, unos heraldos se la han llevado ahora mismo de mi tienda. T, si puedes, socorre a tu buen hijo; ve al Olimpo y ruega a Zeus, si alguna vez llevaste consuelo a su corazn con palabras o con obras. Muchas veces, hallndonos en el palacio de mi padre, o que te gloriabas de haber evitado, t sola entre los inmortales, una afrentosa desgracia al Cronida, el de las sombras pubes, cuando quisieron atarlo otros dioses olmpicos, Hera, Posidn y Palas Atenea. T, oh diosa, acudiste y lo libraste de las ataduras, llamando en seguida al

espacioso Olimpo al centmano a quien los dioses nombran Briareo y todos los hombres Egen, el cual es superior en fuerza a su mismo padre, y se sent entonces al lado de Zeus, ufano de su gloria; temironlo los bienaventurados dioses y desistieron del atamiento. Recurdaselo, sintate a su lado y abraza sus rodillas: quizs decida favorecer a los troyanos y acorralar a los aqueos, que sern muertos entre las popas, cerca del mar; para que todos disfruten de su rey y comprenda el poderoso Agamenn Atrida la falta que ha cometido no honrando al mejor de los aqueos. 413 Respondile en seguida Tetis, derramando lgrimas: 414 -Ay, hijo mo! Por qu te he criado, si en hora aciaga te di a luz? Ojal estuvieras en las naves sin llanto ni pena, ya que tu vida ha de ser corta, de no larga duracin! Ahora eres juntamente de breve vida y el ms infortunado de todos. Con hado funesto te par en el palacio. Yo misma ir al nevado Olimpo y hablar a Zeus, que se complace en lanzar rayos, por si se deja convencer. T qudate en las naves de ligero andar, conserva la clera contra los aqueos y abstente por entero de combatir. Ayer se march Zeus al Ocano, al pas de los probos etopes, para asistir a un banquete, y todos los dioses lo siguieron. De aqu a doce das volver al Olimpo. Entonces acudir a la morada de Zeus, sustentada en bronce; le abrazar las rodillas, y espero que lograr persuadirlo. 428 Dichas estas palabras parti, dejando a Aquiles con el corazn irritado a causa de la mujer de bella cintura que violentamente y contra su voluntad le haban arrebatado. 430 En tanto, Ulises llegaba a Crisa con las vctimas para la sagrada hecatombe. Cuando arribaron al profundo puerto, amainaron las velas, guardndolas en la negra nave; abatieron rpidamente por medio de cuerdas el mstil hasta la cruja, y llevaron la nave, a fuerza de remos, al fondeadero. Echaron anclas y ataron las amarras, saltaron a la playa, desembarcaron las vctimas de la hecatombe para Apolo, el que hiere de lejos, y Criseide sali de la nave surcadora del ponto. El ingenioso Ulises llev la doncella al altar y, ponindola en manos de su padre, dijo: 442 -Oh Crises! Envame al rey de hombres, Agamenn, a traerte la hija y ofrecer en favor de los dnaos una sagrada hecatombe a Febo, para que aplaquemos a este dios que tan deplorables males ha causado a los argivos. 446 Habiendo hablado as, puso en sus manos la hija amada, que aqul recibi con alegra. Acto continuo, ordenaron la sagrada hecatombe en torno del bien construido altar, lavronse las manos y tomaron la mola. Y Crises or en alta voz y con las manos levantadas: 451 -yeme, t que llevas arco de plata, proteges a Crisa y a la divina Cila a imperas en Tnedos poderosamente! Me escuchaste cuando te supliqu, y, para honrarme, oprimiste duramente al ejrcito aqueo; pues ahora cmpleme este voto: Aleja ya de los dnaos la abominable peste! 457 As dijo rogando, y Febo Apolo lo oy. Hecha la rogativa y esparcida la mola, cogieron las vctimas por la cabeza, que tiraron hacia atrs, y las degollaron y desollaron; en seguida cortaron los muslos, y, despus de pringarlos con gordura por uno y otro lado y de cubrirlos con trozos de carne, el anciano los puso sobre la lea encendida y los roci de vino tinto. Cerca de l, unos jvenes tenan en las manos asadores de cinco puntas. Quemados los muslos, probaron las entraas, y, dividiendo lo restante en pedazos muy pequeos, lo atravesaron con pinchos, lo asaron cuidadosamente y lo retiraron del fuego. Terminada la faena y dispuesto el banquete, comieron, y nadie careci de su respectiva porcin. Cuando hubieron satisfecho el deseo de beber y de comer, los mancebos coronaron de vino las crateras y lo distribuyeron a todos los presentes despus de haber ofrecido en copas las primicias. Y durante todo el da los aqueos aplacaron al dios con el

canto, entonando un hermoso pen a Apolo, el que hiere de lejos, que los oa con el corazn complacido. 475 Cuando el sol se puso y sobrevino la noche, durmieron cerca de las amarras de la nave. Mas, as que apareci la hija de la maana, la Aurora de rosados dedos, hicironse a la mar para volver al espacioso campamento aqueo, y Apolo, el que hiere de lejos, les envi prspero viento. Izaron el mstil, descogieron las velas, que hinch el viento, y las purpreas olas resonaban en torno de la quilla mientras la nave corra siguiendo su rumbo. Una vez llegados al vasto campamento de los aqueos, sacaron la negra nave a sierra firme y la pusieron en alto sobre la arena, sostenindola con grandes maderos. Y luego se dispersaron por las tiendas y los bajeles. 488 El hijo de Peleo y descendiente de Zeus, Aquiles, el de los pies ligeros, segua irritado en las veleras naves, y ni frecuentaba el gora donde los varones cobran fama, ni cooperaba a la guerra; sino que consuma su corazn, permaneciendo en las naves, y echaba de menos la gritera y el combate. 493 Cuando, despus de aquel da, apareci la duodcima aurora, los sempiternos dioses volvieron al Olimpo con Zeus a la cabeza. Tetis no olvid entonces el encargo de su hijo: saliendo de entre las olas del mar, subi muy de maana al gran cielo y al Olimpo, y hall al largovidente Cronida sentado aparte de los dems dioses en la ms alta de las muchas cumbres del monte. Acomodse ante l, abraz sus rodillas con la mano izquierda, tocle la barba con la derecha y dirigi esta splica al soberano Zeus Cronin: 503 -Padre Zeus! Si alguna vez te fui til entre los inmortales con palabras a obras, cmpleme este voto: Honra a mi hijo, el hroe de ms breve vida, pues el rey de hombres, Agamenn, lo ha ultrajado, arrebatndole la recompensa que todava retiene. Vngalo t, prvido Zeus Olmpico, concediendo la victoria a los troyanos hasta que los aqueos den satisfaccin a mi hijo y lo colmen de honores. 511 As dijo. Zeus, que amontona las nubes, nada contest guardando silencio un buen rato. Pero Tetis, que segua como cuando abraz sus rodillas, le suplic de nuevo: 514 -Promtemelo claramente, asintiendo, o nigamelo -pues en ti no cabe el temorpara que sepa cun despreciada soy entre todas las deidades. 517 Zeus, que amontona las nubes, djole afligidsimo: 518-Funestas acciones! Pues hars que me malquiste con Hera, cuando me zahiera con injuriosas palabras. Sin motivo me rie siempre ante los inmortales dioses, porque dice que en las batallas favorezco a los troyanos. Pero ahora vete, no sea que Hera advierta algo; yo me cuidar de que esto se cumpla. Y si lo deseas, te har con la cabeza la seal de asentimiento para que tengas confianza. ste es el signo ms seguro, irrevocable y veraz para los inmortales; y no deja de efectuarse aquello a que asiento con la cabeza. 528 Dijo el Cronida, y baj las negras cejas en seal de asentimiento; los divinos cabellos se agitaron en la cabeza del soberano inmortal, y a su intlujo estremecise el dilatado Olimpo. 531 Despus de deliberar as, se separaron: ella salt al profundo mar desde el resplandeciente Olimpo, y Zeus volvi a su palacio. Todos los dioses se levantaron al ver a su padre, y ninguno aguard que llegara, sino que todos salieron a su encuentro. Sentse Zeus en el trono; y Hera, que, por haberlo visto, no ignoraba que Tetis, la de argnteos pies, hija del anciano del mar, con l haba departido, dirigi al momento injuriosas palabras a Zeus Cronida: 540 -Cul de las deidades, oh doloso, ha conversado contigo? Siempre te es grato, cuando ests lejos de m, pensar y resolver algo secretamente, y jams te has dignado decirme una sola palabra de to que acuerdas. 544 Respondile el padre de los hombres y de los dioses:

545 -Hera! No esperes conocer todas mis decisiones, pues te resultar difcil aun siendo mi esposa. Lo que pueda decirse, ningn dios ni hombre lo sabr antes que t; pero lo que quiera resolver sin contar con los dioses, no lo preguntes ni procures averiguarlo. 551 Replic en seguida Hera veneranda, la de ojos de novilla: 552 -Terribilsimo Cronida, qu palabras proferiste! No ser mucho lo que te haya preguntado o querido averiguar, puesto que muy tranquilo meditas cuanto te place. Mas ahora mucho recela mi corazn que te haya seducido Tetis, la de argnteos pies, hija del anciano del mar. A1 amanecer el da sentse cerca de ti y abraz tus rodillas; y pienso que le habrs prometido, asintiendo, honrar a Aquiles y causar gran matanza junto a las naves aqueas. 560 Y contestndole, Zeus, que amontona las nubes, le dijo: 561 -Ah, desdichada! Siempre sospechas y de ti no me oculto. Nada, empero, podrs conseguir sino alejarte de mi corazn; lo cual todava te ser ms duro. Si es cierto lo que sospechas, as debe de serme grato. Pero sintate en silencio y obedece mis palabras. No sea que no te valgan cuantos dioses hay en el Olimpo, acercndose a ti, cuando te ponga encima mis invictas manos. 569 As dijo. Temi Hera veneranda, la de ojos de novilla, y, refrenando el coraje, sentse en silencio. Indignronse en el palacio de Zeus los dioses celestiales. Y Hefesto, el ilustre artfice, comenz a arengarlos para consolar a su madre Hera, la de los nveos brazos: 573 -Funesto a insoportable ser lo que ocurra, si vosotros disputis as por los mortales y promovis alborotos entre los dioses; ni siquiera en el banquete se hallar placer alguno, porque prevalece lo peor. Yo aconsejo a mi madre, aunque ya ella tiene juicio, que obsequie al padre querido, a Zeus, para que no vuelva a reirla y a turbarnos el festn. Pues, si el Olmpico fulminador quiere echarnos del asiento... nos aventaja mucho en poder. Pero halgalo con palabras cariosas y en seguida el Olmpico nos ser propicio. 584 De este modo habl y, tomando una copa de doble asa, ofrecila a su madre, diciendo: 586 -Sufre, madre ma, y soprtalo todo, aunque ests afligida; que a ti, tan querida, no lo vean mis ojos apaleada sin que pueda socorrerte, porque es difcil contrarrestar al Olmpico. Ya otra vez que quise defenderte me asi por el pie y me arroj de los divinos umbrales. Todo el da fui rodando y a la puesta del sol ca en Lemnos. Un poco de vida me quedaba y los sinties me recogieron tan pronto como hube cado. 595 As dijo. Sonrise Hera, la diosa de los nveos brazos; y, sonriente an, tom la copa que su hijo le presentaba. Hefesto se puso a escanciar dulce nctar para las otras deidades, sacndolo de la cratera; y una risa inextinguible se alz entre los bienaventurados dioses viendo con qu afn los serva en el palacio. 601 Todo el da, hasta la puesta del sol, celebraron el festn; y nadie careci de su respectiva porcin, ni falt la hermosa ctara que taa Apolo, ni las Musas que con linda voz cantaban alternando. 605 Mas, cuando la flgida luz del sol lleg al ocaso, los dioses fueron a recogerse a sus respectivos palacios, que haba construido Hefesto, el ilustre cojo de ambos pies, con sabia inteligencia. Zeus olmpico, fulminador, se encamin al lecho donde acostumbraba dormir cuando el dulce sueo le venca. Subi y acostse; y a su lado descans Hera, la de ureo trono. CANTO II*

Sueo- Beocia o catlogo de las naves


* Para cumplir to prometido a Tetis, Zeus enva un engadoso sueo a Agamenn, y le aconseja que levante el campamento y regrese a casa; Agamenn convoca el consejo de los jefes y luego la asamblea general de todos los guerreros, que aceptan la propuesta, por lo que Agamenn (bajo la incitacin de Atenea) debe intervenir para insuflar coraje y buenas esperanzas a los aqueos. Despus de varios incidentes y de enumerar cuantos pueblos formaban los ejrcitos griego y troyano, sucdense tres grandes batallas.

1 Las dems deidades y los hombres que en carros combaten, durmieron toda la noche; pero Zeus no prob las dulzuras del sueo, porque su mente buscaba el medio de honrar a Aquiles y causar gran matanza junto a las naves aqueas. Al fin crey que lo mejor sera enviar un pernicioso sueo al Atrida Agamenn; y, hablndole, pronunci estas aladas palabras: 8 -Anda, ve, pernicioso Sueo, encamnate a las veleras naves aqueas, introdcete en la tienda de Agamenn Atrida, y dile cuidadosamente lo que voy a encargarte. Ordnale que arme a los melenudos aqueos y saque toda la hueste: ahora podra tomar a Troya, la ciudad de anchas calles, pues los inmortales que poseen olmpicos palacios ya no estn discordes, por haberlos persuadido Hera con sus ruegos, y una serie de infortunios amenaza a los troyanos. 16 As dijo. Parti el Sueo al or el mandato, lleg en un instante a las veleras naves aqueas, y, hallando dormido en su tienda al Atrida Agamenn -alrededor del hroe habase difundido el sueo inmortal-, psose sobre su cabeza, y tom la figura de Nstor, hijo de Neleo, que era el anciano a quien aqul ms honraba. As transfigurado, dijo el divino Sueo: 23 -Duermes, hijo del belicoso Atreo, domador de caballos? No debe dormir toda la noche el prncipe a quien se han confiado los guerreros y a cuyo cargo se hallan tantas cosas. Ahora atindeme en seguida, pues vengo como mensajero de Zeus; el cual, aun estando lejos, se interesa mucho por ti y te compadece. Armar te ordena a los melenudos aqueos y sacar toda la hueste: ahora podras tomar Troya, la ciudad de anchas calles, pues los inmortales que poseen olmpicos palacios ya no estn discordes, por haberlos persuadido Hera con sus ruegos, y una serie de infortunios amenaza a los troyanos por la voluntad de Zeus. Graba mis palabras en tu memoria, para que no las olvides cuando el dulce sueo to desampare. 35 As habiendo hablado, se fue y dej a Agamenn revolviendo en su nimo lo que n deba cumplirse. Figurbase que iba a tomar la ciudad de Troya aquel mismo da. Insensato! No saba lo que tramaba Zeus, quien haba de causar nuevos males y llanto a los troyanos y a los dnaos por medio de terribles peleas. Cuando despert, la voz divina resonaba an en torno suyo. Incorporse, y, habindose sentado, visti la tnica fina, hermosa, nueva; se ech el gran manto, calz sus ntidos pies con bellas sandalias y colg del hombro la espada guarnecida con clavazn de plata. Tom el imperecedero cetro de su padre y se encamin hacia las naves de los aqueos, de broncneas corazas. 48 Suba la diosa Aurora al vasto Olimpo para anunciar el da a Zeus y a los dems inmortales, cuando Agamenn orden que los heraldos de voz sonora convocaran al gora a los melenudos aqueos. Convocronlos aqullos, y stos se reunieron en seguida. 53 Pero celebrse antes un consejo de magnnimos prceres junto a la nave del rey Nstor, natural de Pilos. Agamenn los llam para hacerles una discreta consulta: 56-Od, amigos! Dorma durante la noche inmortal, cuando se me acerc un Sueo divino muy semejante al ilustre Nstor en la forma, estatura y natural. Psose sobre mi cabeza y profiri estas palabras: Duermes, hijo del belicoso Atreo, domador de caballos? No debe dormir toda la noche el prncipe a quien se han confiado los guerreros

y a cuyo cargo se hallan tantas cosas. Ahora atindeme en seguida, pues vengo como mensajero de Zeus; el cual, aun estando lejos, se interesa mucho por ti y te compadece. Armar te ordena a los melenudos aqueos y sacar toda la hueste: ahora podras tomar Troya, la ciudad de anchas calles, pues los inmortales que poseen olmpicos palacios ya no estn discordes, por haberlos persuadido Hera con sus ruegos, y una serie de infortunios amenaza a los troyanos por la voluntad de Zeus. Graba mis palabras en tu memoria. Habiendo hablado as, fuese volando, y el dulce sueo me desampar. Mas, ea, veamos cmo podremos conseguir que los aqueos tomen las armas. Para probarlos como es debido, les aconsejar que huyan en las naves de muchos bancos; y vosotros, hablndoles unos por un lado y otros por el opuesto, procurad detenerlos. 76 Habindose expresado en estos trminos, se sent. Seguidamente levantse Nstor, que era rey de la arenosa Pilos, y benvolo les areng diciendo: 79 -Oh amigos, capitanes y prncipes de los argivos! Si algn otro aqueo nos refiriese el sueo, te creeramos falso y desconfiaramos an ms; pero lo ha tenido quien se glora de ser el ms poderoso de los aqueos. Ea, veamos cmo podremos conseguir que los aqueos tomen las armas. 84 Habiendo hablado as, fue el primero en salir del consejo. Los reyes portadores de cetro se levantaron, obedeciendo al pastor de hombres, y la gente del pueblo acudi presurosa. Como de la hendedura de un peasco salen sin cesar enjambres copiosos de abejas que vuelan arracimadas sobre las flores primaverales y unas revolotean a este lado y otras a aqul; as las numerosas familias de guerreros marchaban en grupos, por la baja ribera, desde las naves y tiendas al gora. En medio, la Fama, mensajera de Zeus, enardecida, los instigaba a que acudieran, y ellos se iban reuniendo. Agitse el gora, gimi la tierra y se produjo tumulto, mientras los hombres tomaron sitio. Nueve heraldos daban voces para que callaran y oyeran a los reyes, alumnos de Zeus. Sentronse al fin, aunque con dificultad, y enmudecieron tan pronto como ocuparon los asientos. Entonces se levant el rey Agamenn, empuando el cetro que Hefesto hizo para el soberano Zeus Cronin -ste lo dio al mensajero Argicida; Hermes lo regal al excelente jinete Plope, quien, a su vez, lo entreg a Atreo, pastor de hombres; Atreo al morir lo leg a Tiestes, rico en ganado, y Tiestes lo dej a Agamenn para que reinara en muchas islas y en todo el pas de Argos-, y, descansando el rey sobre el arrimo del cetro, habl as a los argivos: 110 -Oh amigos, hroes dnaos, ministros de Ares! En grave infortunio envolvime Zeus Cronida. Cruel! Me prometi y asegur que no me ira sin destruir la bien murada Ilio, y todo ha sido funesto engao; pues ahora me ordena regresar a Argos, sin gloria, despus de haber perdido tantos hombres. As debe de ser grato al prepotente Zeus, que ha destruido las fortalezas de muchas ciudades y an destruir otras porque su poder es inmenso. Vergonzoso ser para nosotros que lleguen a saberlo los hombres de maana. Un ejrcito aqueo tal y tan grande hacer una guerra vana a ineficaz! Combatir contra un nmero menor de hombres y no saberse an cundo la contienda tendr fin! Pues, si aqueos y troyanos, jurando la paz, quisiramos contarnos, y reunidos cuantos troyanos hay en sus hogares y agrupados nosotros los aqueos en dcadas, cada una de stas eligiera un troyano para que escanciara el vino, muchas dcadas se quedaran sin escanciador. En tanto digo que superan los aqueos a los troyanos que en la ciudad moran! Pero han venido en su ayuda hombres de muchas ciudades, que saben blandir la lanza, me apartan de mi intento y no me permiten, como quisiera, tomar la populosa ciudad de Ilio. Nueve aos del gran Zeus transcurrieron ya; los maderos de las naves se han podrido y las cuerdas estn deshechas; nuestras esposas a hijitos nos aguardan en los palacios; y an no hemos dado cima a la empresa para la cual vinimos. Ea, procedamos todos como voy a decir:

Huyamos en las naves a nuestra patria tierra, pues ya no tomaremos Troya, la de anchas calles. 142 As dijo; y a todos los que no haban asistido al consejo se les conmovi el corazn en el pecho. Agitse el gora como las grandes olas que en el mar Icario levantan el Euro y el Noto cayendo impetuosos de las nubes amontonadas por el padre Zeus. Como el Cfiro mueve con violento soplo un crecido trigal y se cierne sobre las espigas, de igual manera se movi toda el gora. Con gran gritera y levantando nubes de polvo, corren hacia los bajeles; exhrtanse a tirar de ellos para echarlos al mar divino; limpian los canales; quitan los soportes, y el vocero de los que se disponen a volver a la patria llega hasta el cielo. 155 Y efecturase entonces, antes de lo dispuesto por el destino, el regreso de los argivos, si Hera no hubiese dicho a Atenea: 157 -Oh dioses! Hija de Zeus, que lleva la gida! Indmita! Huirn los argivos a sus casas, a su patria tierra por el ancho dorso del mar, y dejarn como trofeo a Pramo y a los troyanos la argiva Helena, por la cual tantos aqueos perecieron en Troya, lejos de su patria? Ve en seguida al ejrcito de los aqueos de broncneas corazas, detn con suaves palabras a cada guerrero y no permitas que echen al mar los corvos bajeles. 166 As habl. Atenea, la diosa de ojos de lechuza, no fue desobediente. Bajando en raudo vuelo de las cumbres del Olimpo lleg presto a las veloces naves aqueas y hall a Ulises, igual a Zeus en prudencia, que permaneca inmvil y sin tocar la negra nave de muchos bancos, porque el pesar le llegaba al corazn y al alma. Y ponindose a su lado, djole Atenea, la de ojos de lechuza: 173 -Laertada, del linaje de Zeus! Ulises, fecundo en ardides! As, pues, huiris a vuestras casas, a la patria tierra, embarcados en las naves de muchos bancos, y dejaris como trofeo a Pramo y a los troyanos la argiva Helena, por la cual tantos aqueos perecieron en Troya, lejos de su patria? Ve en seguida al ejrcito de los aqueos y no cejes: detn con suaves palabras a cada guerrero y no permitas que echen al mar los corvos bajeles. 182 As dijo. Ulises conoci la voz de la diosa en cuanto le habl; tir el manto, que recogi el heraldo Eurbates de taca, que lo acompaaba; corri hacia el Atrida Agamenn, para que le diera el imperecedero cetro paterno; y, con ste en la mano, enderez a las naves de los aqueos, de broncneas corazas. 188 Cuando encontraba a un rey o a un capitn eximio, parbase y lo detena con suaves palabras. 190 -Ilustre! No es digno de ti temblar como un cobarde. Detnte y haz que los dems se detengan tambin. An no conoces claramente la intencin del Atrida: ahora nos prueba, y pronto castigar a los aqueos. En el consejo no todos comprendimos lo que dijo. No sea que, irritndose, maltrate a los aqueos; la clera de los reyes, alumnos de Zeus, es terrible, porque su dignidad procede del prvido Zeus y ste los ama. 198 Cuando encontraba a un hombre del pueblo gritando, dbale con el cetro y lo increpaba de esta manera: 200 -Desdichado! Estte quieto y escucha a los que te aventajan en bravura; t, dbil a inepto para la guerra, no eres estimado ni en el combate ni en el consejo. Aqu no todos los aqueos podemos ser reyes; no es un bien la soberana de muchos; uno solo sea prncipe, uno solo rey: aqul a quien el hijo del artero Crono ha dado cetro y leyes para que reine sobre nosotros. 207 -As Ulises, actuando como supremo jefe, impona su voluntad al ejrcito; y ellos se apresuraban a volver de las tiendas y naves al gora, con gran vocero, como cuando el oleaje del estruendoso mar brama en la playa anchurosa y el ponto resuena.

211 Todos se sentaron y permanecieron quietos en su sitio, a excepcin de Tersites, que, sin poner freno a la lengua, alborotaba. se saba muchas palabras groseras para disputar temerariamente, no de un modo decoroso, con los reyes, y lo que a l le pareciera hacerlo ridculo para los argivos. Fue el hombre ms feo que lleg a Troya, pues era bizco y cojo de un pie; sus hombros corcovados se contraan sobre el pecho, y tena la cabeza puntiaguda y cubierta por rala cabellera. Aborrecanlo de un modo especial Aquiles y Ulises, a quienes zahera; y entonces, dando estridentes voces, deca oprobios al divino Agamenn. Y por ms que los aqueos se indignaban a irritaban mucho contra l, segua increpndolo a voz en grito: 225 -Atrida! De qu te quejas o de qu careces? Tus tiendas estn repletas de bronce y en ellas tienes muchas y escogidas mujeres que los aqueos te ofrecemos antes que a nadie cuando tomamos alguna ciudad. Necesitas, acaso, el oro que alguno de los troyanos, domadores de caballos, te traiga de Ilio para redimir al hijo que yo a otro aqueo haya hecho prisionero? O, por ventura, una joven con quien te junte el amor y que t solo poseas? No es justo que, siendo el caudillo, ocasiones tantos males a los aqueos. Oh cobardes, hombres sin dignidad, aqueas ms bien que aqueos! Volvamos en las naves a la patria y dejmoslo aqu, en Troya, para que devore el botn y sepa si le sirve o no nuestra ayuda; ya que ha ofendido a Aquiles, varn muy superior, arrebatndole la recompensa que todava retiene. Poca clera siente Aquiles en su pecho y es grande su indolencia; si no fuera as, Atrida, ste sera tu ltimo ultraje. 243 Tales palabras dijo Tersites, zahiriendo a Agamenn, pastor de hombres. En seguida el divino Ulises se detuvo a su lado; y mirndolo con torva faz, lo increp duramente: 246 -Tersites parlero! Aunque seas orador facundo, calla y no quieras t solo disputar con los reyes. No creo que haya un hombre peor que t entre cuantos han venido a Ilio con los Atridas. Por tanto, no tomes en boca a los reyes, ni los injuries, ni pienses en el regreso. No sabemos an con certeza cmo esto acabar y si la vuelta de los aqueos ser feliz o desgraciada. Mas t denuestas al Atrida Agamenn, porque los hroes dnaos le dan muchas cosas; por esto lo zahieres. Lo que voy a decir se cumplir: Si vuelvo a encontrarte delirando como ahora, no conserve Ulises la cabeza sobre los hombros, ni sea llamado padre de Telmaco, si no te echo mano, te despojo del vestido (el manto y la tnica que cubren tus partes verendas) y te envo lloroso del gora a las veleras naves despus de castigarte con afrentosos azotes. 265 As, pues, dijo, y con el cetro diole un golpe en la espalda y los hombros. Tersites se encorv, mientras una gruesa lgrima caa de sus ojos y un cruento cardenal apareca en su espalda debajo del ureo cetro. Sentse, turbado y dolorido; mir a todos con aire de simple, y se enjug las lgrimas. Ellos, aunque afligidos, rieron con gusto y no falt quien dijera a su vecino: 272 -Oh dioses! Muchas cosas buenas hizo Ulises, ya dando consejos saludables, ya preparando la guerra; pero esto es lo mejor que ha ejecutado entre los argivos: hacer callar al insolente charlatn, cuyo nimo osado no lo impulsar en lo sucesivo a zaherir con injuriosas palabras a los reyes. 278 -As hablaba la multitud. Levantse Ulises, asolador de ciudades, con el cetro en la mano (Atenea, la de ojos de lechuza, que, transfigurada en heraldo, junto a l estaba, impuso silencio para que todos los aqueos, desde los primeros hasta los ltimos, oyeran su discurso y meditaran sus consejos), y benvolo los areng diciendo: 284 -Atrida! Los aqueos, oh rey, quieren cubrirte de baldn ante todos los mortales de voz articulada y no cumplen lo que te prometieron al venir de Argos, criador de caballos: que no te iras sin destruir la bien murada Ilio. Cual si fuesen nios o viudas, se lamentan

unos con otros y desean regresar a su casa. Y es, en verdad, penoso que hayamos de volver afligidos. Cierto que cualquiera se impacienta al mes de estar separado de su mujer, cuando ve detenida su nave de muchos bancos por las borrascas invernales y el mar alborotado; y nosotros hace ya nueve aos, con el presence, que aqu permanecemos. No me enojo, pues, porque los aqueos se impacienten junto a las cncavas naves; pero sera bochornoso haber estado aqu tanto tiempo y volvernos sin conseguir nuestro propsito. Tened paciencia, amigos, y aguardad un poco ms, para que sepamos si fue verdica la prediccin de Calcante. Bien grabada la tenemos en la memoria, y todos vosotros, los que no habis sido arrebatados da tras da por las parcas de la muerte, sois testigos de lo que ocurri en ulide cuando se reunieron las naves aqueas que cantos males haban de traer a Pramo y a los troyanos. En sacros altares inmolbamos hecatombes perfectas a los inmortales, junto a una fuente y a la sombra de un hermoso pltano a cuyo pie manaba agua cristalina. All se nos ofreci un gran portento. Un horrible dragn de roja espalda, que el mismo Olmpico sacara a la luz, salt de debajo del altar al pltano. En la rama cimera de ste hallbanse los hijuelos recin nacidos de un ave, que medrosos se acurrucaban debajo de las hojas; eran ocho, y, con la madre que los pari, nueve. El dragn devor a los pajarillos, que piaban lastimeramente; la madre revoleaba en torno de sus hijos quejndose, y aqul volvise y la cogi por el ala, mientras ella chillaba. Despus que el dragn se hubo comido al ave y a los polluelos, el dios que lo haba mostrado obr en l un prodigio: el hijo del artero Crono transformlo en piedra, y nosotros, inmviles, admirbamos lo que ocurra. De este modo, las grandes y portentosas acciones de los dioses interrumpieron las hecatombes. Y en seguida Calcante, vaticinando, exclam: Por qu enmudecis, melenudos aqueos? El prvido Zeus es quien nos muestra ese prodigio grande, tardo, de lejano cumplimiento, pero cuya gloria jams perecer. Como el dragn devor a los polluelos del ave y al ave misma, los cuales eran ocho, y, con la madre que los dio a luz, nueve, as nosotros combatiremos all igual nmero de aos, y al dcimo tomaremos la ciudad de anchas calles. Tal fue lo que dijo y todo se va cumpliendo. Ea, aqueos de hermosas grebas, quedaos todos hasta que tomemos la gran ciudad de Pramo! 333 As habl. Los argivos, con agudos gritos que hacan retumbar horriblemente las naves, aplaudieron el discurso del divino Ulises. Y Nstor, caballero gerenio, los areng diciendo: 337 -Oh dioses! Hablis como nios chiquitos que no estn ejercitados en los blicos trabajos. Qu es de nuestros convenios y juramentos? Se fueron, pues, en humo los consejos, los afanes de los guerreros, los pactos consagrados con libaciones de vino puro y los apretones de manos en que confibamos? Nos entretenemos en contender con palabras y sin motivo, y en tan largo espacio no hemos podido encontrar un medio eficaz para conseguir nuestro intento. Atrida! T, como siempre, manda con firme decisin a los argivos en el duro combate y deja que se consuman uno o dos que en discordancia con los dems aqueos desean, aunque no lograran su propsito, regresar a Argos antes de saber si fue o no falsa la promesa de Zeus, que lleva la gida. Pues yo os aseguro que el prepotente Cronida nos prest su asentimiento, relampagueando por el diestro lado y hacindonos favorables seales, el da en que los argivos se embarcaron en las naves de ligero andar para traer a los troyanos la muerte y el destino. Nadie, pues, se d prisa por volver a su casa, hasta haber dormido con la esposa de un troyano y haber vengado la huida y los gemidos de Helena. Y si alguno tanto anhelare el regreso, toque la negra nave de muchos bancos para que delante de todos sea muerto y cumpla su destino. Oh rey! No dejes de pensar t mismo y sigue tambin los consejos que nosotros lo damos. No es despreciable lo que voy a decirte: Agrupa a los hombres, oh Agamenn, por tribus y

familias, para que una tribu ayude a otra tribu y una familia a otra familia. Si as lo hicieres y lo obedecieren los aqueos, sabrs pronto cules jefes y soldados son cobardes y cules valerosos, pues pelearn distintamente; y conocers si no puedes tomar la ciudad por la voluntad de los dioses o por la cobarda de tus hombres y su impericia en la guerra. 369 Y, respondindole, el rey Agamenn le dijo: 370 -De nuevo, oh anciano, superas en el gora a los aqueos todos. Ojal, padre Zeus, Atenea, Apolo!, tuviera yo entre los aqueos diez consejeros semejantes; entonces la ciudad del rey Pramo sera pronto tomada y destruida por nuestras manos. Pero Zeus Cronida, que lleva la gida, me enva penas, enredndome en intiles disputas y rias. Aquiles y yo peleamos con encontradas razones por una joven, y fui el primero en irritarme; si ambos procediramos de acuerdo, no se diferira ni un solo momento la ruina de los troyanos. Ahora, id a comer para que luego trabemos el combate; cada uno afile la lanza, prepare el escudo, d el pasto a los corceles de pies ligeros a inspeccione el carro, apercibindose para la lucha; pues durante todo el da nos pondr a prueba el horrendo Ares. Ni un breve descanso ha de haber siquiera, hasta que la noche obligue a los valientes guerreros a separarse. La correa del escudo que al combatiente cubre, sudar en torno del pecho; el brazo se fatigar con el manejo de la lanza, y tambin sudarn los corceles arrastrando los pulimentados carros. Y aqul que se quede voluntariamente en las corvas naves, lejos de la batalla, como yo lo vea, no se librar de los perros y de las aves de rapia. 394 As dijo. Los argivos promovan gran clamoreo, como cuando las olas, movidas por el Noto, baten un elevado risco que se adelanta sobre el mar y no to dejan mientras soplan los vientos en contrarias direcciones. Luego, levantndose, se dispersaron por las naves, encendieron lumbre en las tiendas, tomaron la comida y ofrecieron sacrificios, quines a uno, quines a otro de los sempiternos dioses, para que los librasen de la muerte y del fatigoso trabajo de Ares. Agamenn, rey de hombres, inmol un pinge buey de cinco aos al prepotente Cronin, habiendo llamado a su tienda a los principales caudillos de los aqueos todos: primeramente a Nstor y al rey Idomeneo, luego a entrambos Ayantes y al hijo de Tideo, y en sexto lugar a Ulises, igual a Zeus en prudencia. Espontneamente se present Menelao, valiente en la pelea, porque saba lo que su hermano estaba preparando. Colocaronse todos alrededor del buey y tomaron la mola. Y puesto en medio, el poderoso Agamenn or diciendo: 412 -Zeus gloriossimo, mximo, que amontonas las sombras nubes y vives en el ter! No se ponga el sol ni sobrevenga la obscuridad antes que yo destruya el palacio de Pramo, entregndolo a las llamas; pegue voraz fuego a las puertas; rompa con mi lanza la coraza de Hctor en su mismo pecho, y vea a muchos de sus compaeros cados de cara en el polvo y mordiendo la tierra! 419 Dijo; pero el Cronin no accedi y, aceptando los sacrificios, preparles no envidiable labor. Hecha la rogativa y esparcida la mola, cogieron las vctimas por la cabeza, que tiraron hacia atrs, y las degollaron y desollaron; cortaron los muslos, y despus de pringarlos con gordura por uno y otro lado y de cubrirlos con trozos de carne, los quemaron con lea sin hojas; y atravesando las entraas con los asadores, las pusieron al fuego. Quemados los muslos, probaron las entraas; y dividiendo to restante en pedazos muy pequeos, atravesronlo con pinchos, to asaron cuidadosamente y lo retiraron del fuego. Terminada la faena y dispuesto el festn, comieron y nadie careci de su respectiva porcin. Y cuando hubieron satisfecho el deseo de beber y de comer, Nstor, el caballero gerenio, comenz a decirles: 434-Atrida gloriossimo, rey de hombres, Agamenn! No nos entretengamos en hablar, ni difiramos por ms tiempo la empresa que un dios pone en nuestras manos. Mas, ea, los

heraldos de los aqueos, de broncneas corazas, pregonen que el ejrcito se rena cerca de los bajeles, y nosotros recorramos juntos el espacioso campamento para promover cuanto antes un vivo combate. 441 As dijo; y Agamenn, rey de hombres, no desobedeci. Al momento dispuso que los heraldos de voz sonora llamaran al combate a los melenudos aqueos; hzose el pregn, y ellos se reunieron prontamente. El Atrida y los reyes, alumnos de Zeus, hacan formar a los guerreros, y los acompaaba Atenea, la de ojos de lechuza, llevando la preciosa inmortal gida que no envejece y de la cual cuelgan cien ureos borlones, bien labrados y del valor de cien bueyes cada uno. Con ella en la mano, movase la diosa entre los aqueos, instigbalos a salir al campo y pona fortaleza en sus corazones para que pelearan y combatieran sin descanso. Pronto les fue ms agradable el combate, que volver a la patria tierra en las cncavas naves. 455 Cual se columbra desde lejos el resplandor de un incendio, cuando el voraz fuego se propaga por vasta selva en la cumbre de un monte, as el brillo de las broncneas armaduras de los que se ponan en marcha llegaba al cielo a travs del ter. 459 De la suerte que las algeras aves -gansos, grullas o cisnes cuellilargos- se posan en numerosas bandadas y chillando en la pradera Asia, cerca de la corriente del Castro, vuelan ac y all ufanas de sus alas, y el campo resuena; de esta manera las numerosas huestes afluan de las naves y tiendas a la llanura escamandria y la tierra retumbaba horriblemente bajo los pies de los guerreros y de los caballos. Y los que en el florido prado del Escamandrio llegaron a juntarse fueron innumerables; tantos, cuantas son las hojas y Bores que en la primavera nacen. 469 Como enjambres copiosos de moscas que en la primaveral estacin vuelan agrupadas por el establo del pastor, cuando la leche llena los tarros, en tan gran nmero reunironse en la llanura los melenudos aqueos, deseosos de acabar con los troyanos. 474 Ponanlos los caudillos en orden de batalla fcilmente, como los pastores separan las cabras de grandes rebaos cuando se mezclan en el pasto; y en medio apareca el poderoso Agamenn, semejante en la cabeza y en los ojos a Zeus, que se goza en lanzar rayos, en el cinturn, a Ares, y en el pecho, a Posidn. Como en el hato el macho vacuno ms excelente es el toro, que sobresale entre las vacas reunidas, de igual manera hizo Zeus que Agamenn fuera aquel da insigne y eximio entre muchos hroes. 484 Decidme ahora, Musas que poseis olmpicos palacios y como diosas lo presenciis y conocis todo, mientras que nosotros omos tan slo la fama y nada cierto sabemos, cules eran los caudillos y prncipes de los dnaos. A la muchedumbre no podra enumerarla ni nombrarla, aunque tuviera diez lenguas, diez bocas, voz infatigable y corazn de bronce: slo las Musas olmpicas, hijas de Zeus, que lleva la gida, podran decir cuntos a Ilio fueron. Pero mencionar los caudillos y las naves todas. 494 Mandaban a los beocios Penleo, Leito, Arcesilao, Protoenor y Clonio. Los que cultivaban los campos de Hiria, ulide ptrea, Esqueno, Escolo, Eteono fragosa, Tespa, Grea y la vasta Micaleso, los que moraban en Harma, Ilesio y Eritras; los que residan en Elen, Hila, Peten, Oclea, Meden, ciudad bien construida, Copas, Eutresis y Tisbe, abundante en palomas; los que habtaban en Coronea, Haliarto herbosa, Platea y Glisante; los que posean la bien edificada ciudad de Hipotebas, la sacra Onquesto, delicioso bosque de Posidn, y las ciudades de Arne, abundante en uvas, Midea, Nisa divina y Antedn fronteriza: todos estos llegaron en cincuenta naves. En cada una se haban embarcado ciento veinte beocios. 511 De los que habitaban en Aspledn y Orcmeno Minieo eran caudillos Asclafo y Ylmeno, hijos de Ares y de Astoque, que los haba dado a luz en el palacio de ctor

Azida. Astoque, que era virgen ruborosa, subi al piso superior, y el terrible dios se uni con ella clandestinamente. Treinta cncavas naves en orden los seguan. 517 Mandaban a los foceos Esquedio y Epstrofo, hijos del magnnimo fito Naublida. Los de Cipariso, Pitn pedregosa, Crisa divina, Dulide y Panopeo; los que habitaban en Anemoria, Jmpolis y la ribera del divinal ro Cefiso; los que posean la ciudad de Lilea en las fuentes del mismo ro: todos stos haban llegado en cuarenta negras naves. Los caudillos ordenaban entonces las filas de los focios, que en las batallas combatan a la izquierda de los beocios. 527 Acaudillaba a los locrios que vivan en Cino, Opunte, Calaro, Besa, Escarfe, Augas amena, Tarfe y Tronio, a orillas del Boagrio, el ligero Ayante de Oileo, menor, mucho menor que Ayante Telamonio: era bajo de cuerpo, llevaba coraza de lino y en el manejo de la lanza superaba a todos los helenos y aqueos. Seguanlo cuarenta negras naves, en las cuales haban venido los locrios que viven ms a11 de la sagrada Eubea. 536 Los abantes de Eubea, que respiraban valor y residan en Calcis, Eretria, Histiea, abundante en uvas, Cerinto martima, Do, ciudad excelsa, Caristo y Estira, eran capitaneados por el magnnimo Elefnor Calcodontada, vstago de Ares. Con tal caudillo llegaron los ligeros abantes, que dejaban crecer la cabellera en la parte posterior de la cabeza: eran belicosos y deseaban siempre romper con sus lanzas de fresno las corazas en los pechos de los enemigos. Seguanlo cuarenta negras naves. 546 Los que habitaban en la bien edificada ciudad de Atenas y constituan el pueblo del magnnimo Erecteo, a quien Atenea, hija de Zeus, cri -habale dado a luz la frtil tierray puso en su rico templo de Atenas, donde los jvenes atenienses ofrecen todos los aos sacrificios propiciatorios de toros y corderos a la diosa, tenan por jefe a Menesteo, hijo de Pteo. Ningn hombre de la tierra saba como se poner en orden de batalla, as a los que combatan en carros, como a los peones armados de escudos; slo Nstor competa con l, porque era ms anciano. Cincuenta negras naves to seguan. 557 Ayante haba partido de Salamina con doce naves, que coloc cerca de las falanges atenienses. 559 Los habitantes de Argos, Tirinto amurallada, Hermone y sine en profundo golfo situadas, Trecn, Eyones y Epidauro, abundante en vides, y los jvenes aqueos de Egina y Masete, eran acaudillados por Diomedes, valiente en la pelea; Estnelo, hijo del famoso Capaneo, y Euralo, igual a un dios, que tena por padre al rey Mecisteo Talaynida. Era jefe supremo Diomedes, valiente en la pelea. Ochenta negras naves los seguan. 569 Los que posean la bien construida ciudad de Micenas, la opulenta Corinto y la bien edificada Cleonas; los que cultivaban la tierra en Ornas, Aretrea deleitosa y Sicin, donde antiguamente rein Adrasto; los que residan en Hiperesia y Gonoesa excelsa, y los que habitaban en Pelene, Egio, el Egalo todo y la espaciosa Hlice: todos stos haban llegado en cien naves a las rdenes del rey Agamenn Atrida. Muchos y valientes varones condujo este prncipe que entonces vesta el luciente bronce, ufano de sobresalir entre todos los hroes por su valor y por mandar a mayor nmero de hombres. 581 Los de la honda y cavernosa Lacedemonia que residan en Faris, Esparta y Mesa, abundante en palomas; moraban en Brisas o Augas amena; posean las ciudades de Amiclas y Helos martima, y habitaban en Laa y tilo: todos stos llegaron en sesenta naves al mando del hermano de Agamenn, de Menelao, valiente en el combate, y se armaban formando unidad aparte. Menelao, impulsado por su propio ardor, los animaba a combatir y anhelaba en su corazn vengar la huida y los gemidos de Helena. 591 Los que cultivaban el campo en Pilos, Arene deliciosa, Tro, vado del Alfeo, y la bien edificada Epi, y los que habitaban en Ciparisente, Anfigenia, Pteleo, Helos y Dorio (donde las Musas, salindole al camino a Tmiris el tracio, lo privaron de cantar cuando

volva de la casa de urito el ecalieo; pues jactse de que saldra vencedor, aunque cantaran las propias Musas, hijas de Zeus, que lleva la gida, y ellas irritadas lo cegaron, lo privaron del divino canto y le hicieron olvidar el arte de pulsar la ctara) eran mandados por Nstor, caballero gerenio, y haban llegado en noventa cncavas naves. 603 Los que habitaban en la Arcadia al pie del alto monte de Cilene y cerca de la tumba de pito, pas de belicosos guerreros; los de Fneo, Orcmeno, abundante en ovejas, Ripe, Estratia y Enispe ventosa; y los que posean las ciudades de Tegea, Mantinea deliciosa, Estnfalo y Parrasia: todos stos llegaron al mando del rey Agapenor, hijo de Anceo, en sesenta naves. En cada una de stas se embarcaron muchos arcadios ejercitados en la guerra. El mismo rey de hombres, Agamenn, les facilit las naves de muchos bancos, para que atravesaran el vinoso ponto; pues ellos no se cuidaban de las cosas del mar. 615 Los que habitaban en Buprasio y en el resto de la divina lide, desde Hirmina y Mrsino, la fronteriza, por un lado y la roca Olenia y Alesio por el otro, tenan cuatro caudillos y cada uno de stos mandaba diez veleras naves tripuladas por muchos epeos. De dos divisiones eran respectivamente jefes Anfmaco y Talpio, hijo aqul de Ctato y ste de urito y nietos de Actor; de la tercera, el fuerte Diores Amarincida, y de la cuarta, el deiforme Polixino, hijo del rey Agstenes Augeida. 625 Los de Duliquio y las sagradas islas Equinas, situadas al otro lado del mar frente a la Elide, eran mandados por Meges Filida, igual a Ares, a quien engendr el jinete Fileo, caro a Zeus, cuando por haberse enemistado con su padre emigr a Duliquio. Cuarenta negras naves to seguan. 631 Ulises acaudillaba a los cefalenios de nimo altivo. Los de taca y su frondoso Nrito; los que cultivaban los campos de Crocilea y de la escarpada Eglipe; los que habitaban en Zacinto; los que vivan en Samos y sus alrededores; los que estaban en el continente y los que ocupaban la orilla opuesta: todos ellos obedecan a Ulises, igual a Zeus en prudencia. Doce naves de rojas proas lo seguan. 638 Toante, hijo de Andremn, rega a los etolios que habitaban en Pleurn, Oleno, Pilene, Calcis martima y Calidn pedregosa. Ya no existan los hijos del magnnimo Eneo, ni ste; y muerto tambin el rubio Meleagro, dironse a Toante todos los poderes para que reinara sobre los etolios. Cuarenta negras naves los seguan. 645 Mandaba a los cretenses Idomeneo, famoso por su lanza. Los que vivan en Cnoso, Gortina amurallada, Licto, Mileto, blanca Licasto, Festo y Ritio, ciudades populosas, y los que ocupaban la isla de Creta con sus cien ciudades: todos stos eran gobernados por Idomeneo, famoso por su lanza, que con Meriones, igual al homicida Enialio, comparta el mando. Seguanlo ochenta negras naves. 653 Tleplemo Heraclida, valiente y alto de cuerpo, condujo en nueve buques a los fieros rodios que vivan, divididos en tres pueblos, en Lindo, Yliso y Camiro la blanca. De stos era caudillo Tleplemo, famoso por su lanza, a quien Astioqua concibi del fornido Heracles, cuando el hroe se la llev de fira, de la ribera del ro Seleente, despus de haber asolado muchas ciudades defendidas por nobles mancebos. Cuando Tleplemo, criado en el magnfico palacio, hubo llegado a la juventud, mat al anciano to materno de su padre, a Licimnio, vstago de Ares; y como los dems hijos y nietos del fuerte Heracles lo amenazaron, construy naves, reuni mucha gente y huy por el ponto. Errante y sufriendo penalidades pudo llegar a Rodas, y all se estableci con los suyos, que formaron tres tribus. Se hicieron querer de Zeus, que reina sobre los dioses y los hombres, y el Cronin les dio abundante riqueza.

671 Nireo condujo desde Sime tres naves bien proporcionadas; Nireo, hijo de Aglaya y del rey Cropo; Nireo, el ms hermoso de los dnaos que fueron a Ilio, si exceptuamos al eximio Pelida; pero era tmido, y poca la gente que mandaba. 676 Los que habitaban en Nsiros, Crpato, Caso, Cos, ciudad de Eurpilo, y las islas Calidnas, tenan por jefes a Fidipo y Antifo, hijos del rey Tsalo Heraclida. Treinta cncavas naves en orden to seguan. 681 Cuantos ocupaban el Argos plsgico, los que vivan en Alo, lope y Traquine y los que posean la Fta y la Hlade de lindas mujeres, y se llamaban mirmidones, helenos y aqueos, tenan por capitn a Aquiles y haban llegado en cincuenta naves. Mas stos no se cuidaban entonces del combate horrsono, por no tener quien los llevara a la pelea: el divino Aquiles, el de los pies ligeros, no sala de las naves, enojado a causa de la joven Briseide, de hermosa cabellera, a la cual haba hecho cautiva en Lirneso, cuando despus de grandes fatigas destruy esta ciudad y las murallas de Teba, dando muerte a los belicosos Mines y Epstrofo, hijos del rey Eveno Selepada. Afiigido por ello, se entregaba al ocio; pero pronto haba de levantarse. 695 Los que habitaban en Flace, Praso florida, que es lugar consagrado a Demter; Itn, criadora de ovejas; Antrn martima y Pteleo herbosa, fueron acaudillados por el aguerrido Protesilao mientras vivi, pues ya entonces tenalo en su seno la negra tierra: matlo un drdano cuando salt de la nave mucho antes que los dems aqueos, y en Flace quedaron su desolada esposa y la casa a medio acabar. Con todo, no carecan aqullos de jefe, aunque echaban de menos al que antes tuvieron, pues los ordenaba para el combate Podarces, vstago de Ares, hijo de Ificlo Filcida, rico en ganado, y hermano menor del animoso Protesilao. ste era mayor y ms valiente. Sus hombres, pues, no estaban sin caudillo; pero sentan soledad de aqul, que tan esforzado haba sido. Cuarenta negras naves lo seguan. 711 Los que moraban en Feras situada a orillas del lago Bebeide, Beba, Glfiras y Yolco bien edificada, haban llegado en once naves al mando de Eumelo, hijo querido de Admeto y de Alcestis, divina entre las mujeres, que era la ms hermosa de las hijas de Pelias. 716 Los que cultivaban los campos de Metone y Taumacia y los que posean las ciudades de Melibea y Olizn fragosa, tuvieron por capitn a Filoctetes, hbil arquero, y llegaron en siete naves: en cada una de stas se embarcaron cincuenta remeros muy expertos en combatir valerosamente con el arco. Mas Filoctetes se hallaba padeciendo fuertes dolores en la divina isla de Lemnos, donde lo dejaron los aqueos despus que lo mordi ponzooso reptil. All permaneca afligido; pero pronto en las naves haban de acordarse los argivos del rey Filoctetes. No carecan aqullos de jefe, aunque echaban de menos a su caudillo, pues los ordenaba para el combate Medonte, hijo bastardo de Oileo, asolador de ciudades, de quien lo tuvo Rena. 729 De los de Trica, Itome de quebrado suelo, y Ecalia, ciudad de urito el ecalieo, eran capitanes dos hijos de Asclepio y excelentes mdicos: Podalirio y Macan. Treinta cncavas naves en orden los seguan. 734 Los que posean la ciudad de Ormenio, la fuente Hiperea, Asterio y las blancas cimas del Ttano, eran mandados por Eurpilo, hijo preclaro de Evemn. Cuarenta negras naves lo seguan. 739 A los de Argisa, Girtone, Orte, Elone y la blanca ciudad de Olosn, los rega el intrpido Polipetes, hijo de Pirtoo y nieto de Zeus inmortal (habalo dado a luz la nclita Hipodama el mismo da en que Pirtoo, castigando a los hirsutos centauros, los ech del Pelio y los oblig a retirarse hacia los tices). Pero no estaba solo, sino que con l

comparta el mando Leonteo, vstago de Ares, hijo del animoso Corono Ceneida. Cuarenta negras naves los seguan. 748 Guneo condujo desde Cifo en veintids naves a los enienes a intrpidos perebos; aqullos tenan su morada en Dodona, de fros inviernos, y stos cultivaban los campos a orillas del hermoso Titareso, que vierte sus cristalinas aguas en el Peneo de argnteos vrtices; pero no se mezcla con l, sino que sobrenada como aceite, porque es un arroyo del agua de la stige, que se invoca en los terribles juramentos. 756 A los magnetes gobernbalos Prtoo, hijo de Tentredn. Los que habitaban a orillas del Peneo y en el frondoso Pelio tenan, pues, por jefe al ligero Prtoo. Cuarenta negras naves lo seguan. 760 Tales eran los caudillos y prncipes de los dnaos. Dime, Musa, cul fue el mejor de los varones y cules los ms excelentes caballos de cuantos con los Atridas llegaron. 763 Entre los corceles sobresalan las yeguas del Feretada, que guiaba Eumelo: eran ligeras como aves, apeladas, y de la msma edad y altura; crilas Apolo, el del arco de plata, en Perea, y llevaban consigo el terror de Ares. De los guerreros el ms valiente fue Ayante Telamonio mientras dur la clera de Aquiles, pues ste lo superaba mucho; y tambin eran los mejores caballos los que llevaban al eximio Pelin. Mas Aquiles permaneca entonces en las corvas naves surcadoras del ponto, por estar irritado contra Agamenn Atrida, pastor de hombres; su gente se solazaba en la playa tirando discos, venablos o flechas; los corceles coman loto y apio palustre cerca de los carros de los capitanes que permanecan enfundados en las tiendas, y los guerreros, echando de menos a su jefe, caro a Ares, discurran por el campamento y no peleaban. 780 Ya los dems avanzaban a modo de incendio que se propagase por toda la comarca; y como la tierra gime cuando Zeus, que se complace en lanzar rayos, airado, la azota en Arimos, donde dicen que est el lecho de Tifoeo; de igual manera gema grandemente debajo de los que iban andando y atravesaban con ligero paso la llanura. 786 Dio a los troyanos la triste noticia Iris, la de los pies ligeros como el viento, a quien Zeus, que lleva la gida, haba enviado como mensajera. Todos ellos, jvenes y viejos, hallbanse reunidos en los prticos del palacio de Pramo y deliberaban. Iris, la de los pies ligeros, se les present tomando la figura y voz de Polites, hijo de Pramo; el cual, confiando en la agilidad de sus pies, se sentaba como atalaya de los troyanos en la cima del tmulo del anciano Esietes y observaba cuando los aqueos partan de las naves para combatir. As transfigurada, dijo Iris, la de los pies ligeros: 796- Oh anciano! Te placen los discursos interminables como cuando tenamos paz, y una obstinada guerra se ha promovido. Muchas batallas he presenciado, pero nunca vi un ejrcito tal y tan grande como el que viene por la llanura a pelear contra la ciudad, formado por tantos hombres cuantas son las hojas o las arenas. Hctor! Te recomiendo encarecidamente que procedas de este modo: Como en la gran ciudad de Pramo hay muchos auxiliares y no hablan una misma lengua hombres de pases tan diversos, cada cual mande a aquellos de quienes es prncipe y acaudille a sus conciudadanos, despus de ponerlos en orden de batalla. 806 As dijo; y Hctor, conociendo la voz de la diosa, disolvi el gora. Apresurronse a tomar las armas, abrironse todas las puertas, sali el ejrcito de infantes y de los que en carros combatan, y se produjo un gran tumulto. 811 Hay en la llanura, frente a la ciudad, una excelsa colina aislada de las dems y accesible por todas partes, a la cual los hombres llaman Batiea y los inmortales tumba de la gil Mirina: a11 fue donde los troyanos y sus auxiliares se pusieron en orden de batalla.

816 A los troyanos mandbalos el gran Hctor Primida, el de tremolante casco. Con l se armaban las tropas ms copiosas y valientes, que ardan en deseos de blandir las lanzas. 819 De los dardanios era caudillo Eneas, valiente hijo de Anquises, de quien lo tuvo la divina Afrodita despus que la diosa se uni con el mortal en un bosque del Ida. Con Eneas compartan el mando dos hijos de Antnor: Arquloco y Acamante, diestros en toda suerte de pelea. 824 Los ricos troyanos que habitaban en Zelea, al pie del Ida, y beban el agua del caudaloso Esepo, eran gobernados por Pndaro, hijo ilustre de Lican, a quien Apolo en persona dio el arco. 828 Los que posean las ciudades de Adrastea, Apeso, Pitiea y el alto monte de Terea, estaban a las rdenes de Adrasto y Anfio, de coraza de lino: ambos eran hijos de Mrope Percosio, el cual conoca como nadie el arte adivinatoria y no quera que sus hijos fuesen a la homicida guerra; pero ellos no lo obedecieron, impelidos por las parcas de la negra muerte. 835 Los que moraban en Percote, a orillas del Practio, y los que habitaban en Sesto, Abidos y la divina Arisbe eran mandados por Asio Hirtcida, prncipe de hombres, a quien fogosos y corpulentos corceles condujeron desde Arisbe, desde la ribera del ro Seleente. 840 Hiptoo acaudillaba las tribus de los valerosos pelasgos que habitaban en la frtil Larisa. Mandbanlos.l y Pileo, vstago de Ares, hijos del pelasgo Leto Teutmida. 844 A los tracios, que viven a orillas del alborotado Helesponto, los regan Acamante y el hroe Proo. 846 Eufemo, hijo de Treceno Cada, alumno de Zeus, era el capitn de los belicosos ccones. 848 Pirecmes condujo los peonios, de corvos arcos, desde la lejana Amidn, desde la ribera del anchuroso Axio; del Axio, cuyas lmpidas aguas se esparcen por la tierra. 851 A los paflagonios, procedentes del pas de los netos, donde se cran las mulas cerriles, los mandaba Pilmenes, de corazn varonil: aqullos posean la ciudad de Citoro, cultivaban los campos de Ssamo y habitaban magnficas casas a orillas del ro Partenio, en Cromna, Egalo y los altos montes Eritinos. 856 Los halizones eran gobernados por Odio y Epstrofo y procedan de lejos: de libe, donde hay yacimientos de plata. 858 A los misios los regan Cromis y el augur nnomo, que no pudo librarse, a pesar de los ageros, de la negra muerte; pues sucumbi a manos del Ecida, el de los pies ligeros, en el ro donde ste mat tambin a otros troyanos. 862 Forcis y el deiforme Ascanio acaudillaban a los frigios que haban llegado de la remota Ascania y anhelaban entrar en batalla. 864 A los meonios los gobernaban Mestles y Antifo, hijos de Talmenes, a quienes dio a luz la laguna Gigea. Tales eran los jefes de los meonios, nacidos al pie del Tmolo. 867 Nastes estaba al frente de los carios de brbaro lenguaje. Los que ocupaban la ciudad de Mileto, el frondoso monte Ftirn, las orillas del Meandro y las altas cumbres de Mcale tenan por caudillos a Nastes y Anfmaco, preclaros hijos de Nomin; Nastes y Anfmaco, que iba al combate cubierto de oro como una doncella. Insensato! No por ello se libr de la triste muerte, pues sucumbi en el ro a manos del celerpede Ecida del aguerrido Aquiles, el de los pies ligeros; y ste se apoder del oro. 876 Sarpedn y el eximio Glauco mandaban a los licios, que procedan de la remota Licia, de la ribera del voraginoso Janto.

CANTO III* Juramentos- Contemplando desde la muralla Combate singular de Alejandro y Menelao
* La primera se interrumpe para que se verifique el combate singular de Alejandro y Menelao, que no produce ningn resultado, pues, cuando aqul va a ser vencido, lo arrebata por los aires su madre la diosa Afrodita y lo lleva al lado de Helena.

1 Puestos en orden de batalla con sus respectivos jefes, los troyanos avanzaban chillando y gritando como aves -as profieren sus voces las grullas en el cielo, cuando, para huir del fro y de las lluvias torrenciales, vuelan gruyendo sobre la corriente del Ocano y llevan la ruina y la muerte a los pigmeos, movindolos desde el aire cruda guerra- y los aqueos marchaban silenciosos, respirando valor y dispuestos a ayudarse mutuamente. 10 As como el Noto derrama en las cumbres de un monte la niebla tan poco grata al pastor y ms favorable que la noche para el ladrn, y slo se ve el espacio a que alcanza una pedrada; as tambin, una densa polvareda se levantaba bajo los pies de los que se ponan en marcha y atravesaban con gran presteza la llanura. 15 Cuando ambos ejrcitos se hubieron acercado el uno al otro, apareci en la primera fila de los troyanos Alejandro, semejante a un dios, con una piel de leopardo en los hombros, el corvo arco y la espada; y, blandiendo dos lanzas de broncnea punta, desafiaba a los ms valientes argivos a que con l sostuvieran terrible combate. 21 Menelao, caro a Ares, violo venir con arrogante paso al frente de la tropa, y, como el len hambriento que ha encontrado un gran cuerpo de corngero ciervo o de cabra monts, se alegra y tl devora, aunque o persigan giles perros y robustos mozos; as Menelao se holg de ver con sus propios ojos al deiforme Alejandro -figurse que podra castigar al culpable- y al momento salt del carro al suelo sin dejar las armas. 30 Pero el deiforme Alejandro, apenas distingui a Menelao entre los combatientes delanteros, sinti que se le cubra el corazn, y, para librarse de la muerte, retrocedi al grupo de sus amigos. Como el que descubre un dragn en la espesura de un monte, se echa con prontitud hacia atrs, timblanle las carnes y se aleja con la palidez pintada en sus mejillas; as el deiforme Alejandro, temiendo al hijo de Atreo, desapareci en la turba de los altivos troyanos. 38 Advirtilo Hctor y lo reprendi con injuriosas palabras: 39 -Miserable Paris, el de ms hermosa figura, mujeriego, seductor! Ojal no te contaras en el nmero de los nacidos o hubieses muerto clibe. Yo as lo quisiera y te valdra ms que ser la vergenza y el oprobio de los tuyos. Los melenudos aqueos se ren de haberte considerado como un bravo campen por tu gallarda figura, cuando no hay en tu pecho ni fuerza ni valor. Y siendo cual eres, reuniste a tus amigos, surcaste los mares en ligeros buques, visitaste a extranjeros y trajiste de remota tierra una mujer linda, esposa y cuada de hombres belicosos, que es una gran plaga para tu padre, la ciudad y el pueblo todo, y causa de gozo para los enemigos y de confusin para ti mismo? No esperas a Menelao, caro a Ares? Conoceras de qu varn tienes la floreciente esposa, y no te valdran la ctara, los dones de Afrodita, la cabellera y la hermosura, cuando rodaras por el polvo. Los troyanos son muy tmidos; pues, si no, ya estaras revestido de una tnica de piedras por los males que les has causado. 58 Respondile el deiforme Alejandro: 59 -Hctor! Con motivo me increpas y no ms de lo justo; pero tu corazn es inflexible como el hacha que hiende un leo y multiplica la fuerza de quien la maneja hbilmente para cortar maderos de navo: tan intrpido es el nimo que en tu pecho se encierra. No me eches en cara los amables dones de la dorada Afrodita, que no son despreciables los

eximios presentes de los dioses y nadie puede escogerlos a su gusto. Y si ahora quieres que luche y combata, detn a los dems troyanos y a los aqueos todos, y dejadnos en medio a Menelao, caro a Ares, y a m para que peleemos por Helena y sus riquezas: el que venza, por ser ms valiente, lleve a su casa mujer y riquezas; y, despus de jurar paz y amistad, seguid vosotros en la frtil Troya y vuelvan aqullos a Argos, criadora de caballos, y a la Acaya, de lindas mujeres. 76 As dijo. Oylo Hctor con intenso placer, y, corriendo al centro de ambos ejrcitos con la lanza cogida por el medio, detuvo las falanges troyanas, que al momento se quedaron quietas. Los melenudos aqueos le arrojaban flechas, dardos y piedras. Pero Agamenn, rey de hombres, gritles con voz recia: 82 -Deteneos, argivos; no tiris, jvenes aqueos; pues Hctor, el de tremolante casco, quiere decirnos algo. 84 As se expres. Abstuvironse de combatir y pronto quedaron silenciosos. Y Hctor, colocndose entre unos y otros, dijo: 86-Od de mis labios, troyanos y aqueos de hermosas grebas, el ofrecimiento de Alejandro por quien se suscit la contienda. Propone que troyanos y aqueos dejemos las bellas armas en el frtil suelo, y l y Menelao, caro a Ares, peleen en medio por Helena y sus riquezas todas: el que venza, por ser ms valiente, llevar a su casa mujer y riquezas, y los dems juraremos paz y amistad. 95 As dijo. Todos enmudecieron y quedaron silenciosos. Y Menelao, valiente en la pelea, les habl de este modo: 97 -Ahora odme tambin a m. Tengo el corazn traspasado de dolor, y creo que ya, argivos y troyanos, debis separaros, pues padecisteis muchos males por mi contienda, que Alejandro origin. Aqul de nosotros para quien se hallen aparejados el destino y la muerte perezca; y los dems separaos cuanto antes. Traed un cordero blanco y una cordera negra para la Tierra y el Sol; nosotros traeremos otro para Zeus. Conducid ac a Pramo para que en persona sancione los juramentos, pues sus hijos son soberbios y fementidos: no sea que por alguna transgresin se quebranten los juramentos prestados invocando a Zeus. El alma de los jvenes es siempre voluble, y el viejo, cuando interviene en algo, tiene en cuenta lo pasado y lo futuro a fin de que se haga lo ms conveniente para ambas partes. 111 As dijo. Gozronse aqueos y troyanos con la esperanza de que iba a terminar la calamitosa guerra. Detuvieron los corceles en las filas, bajaron de los carros y, dejando la armadura en el suelo, se pusieron muy cerca los unos de los otros. Un corto espacio mediaba entre ambos ejrcitos. 116 Hctor despach dos heraldos a la ciudad para que en seguida le trajeran las vctimas y llamaran a Pramo. El rey Agamenn, por su parte, mand a Taltibio que se llegara a las cncavas naves por un cordero. El heraldo no desobedeci al divino Agamenn. 121 Entonces la mensajera Iris fue en busca de Helena, la de nveos brazos, tomando la figura de su cuada Ladice, mujer del rey Helican Antenrida, que era la ms hermosa de las hijas de Pramo. Hallla en el palacio tejiendo una gran tela doble, purprea, en la cual entreteja muchos trabajos que los troyanos, domadores de caballos, y los aqueos, de broncneas corazas, haban padecido por ella por mano de Ares. Parse Iris, la de los pies ligeros, junto a Helena, y as le dijo: 130 -Ven ac, ninfa querida, para que presencies los admirables hechos de los troyanos, domadores de caballos, y de los aqueos, de broncneas corazas. Los que antes, vidos del funesto combate, llevaban por la llanura al luctuoso Ares unos contra otros, se sentaron -pues la batalla se ha suspendido- y permanecen silenciosos, reclinados en los escudos,

con las luengas picas clavadas en el suelo. Alejandro y Menelao, caro a Ares, lucharn por ti con ingentes lanzas, y el que venza to llamar su amada esposa. 139 Cuando as hubo hablado, le infundi en el corazn dulce deseo de su anterior marido, de su ciudad y de sus padres. Y Helena sali al momento de la habitacin, cubierta con blanco velo, derramando tiernas lgrimas; sin que fuera sola, pues la acompaaban dos doncellas, Etra, hija de Piteo, y Clmene, la de ojos de novilla. Pronto llegaron a las puertas Esceas. 146 All, sobre las puertas Esceas, estaban Pramo, Pntoo, Timetes, Lampo, Clitio, Hicetan, vstago de Ares, y los prudentes Ucalegonte y Antnor, ancianos del pueblo; los cuales a causa de su vejez no combatan, pero eran buenos arengadores, semejantes a las cigarras que, posadas en los rboles de la selva, dejan or su aguda voz. Tales prceres troyanos haba en la torre. Cuando vieron a Helena, que hacia ellos se encaminaba, dijronse unos a otros, hablando quedo, estas aladas palabras: 156 -No es reprensible que troyanos y aqueos, de hermosas grebas, sufran prolijos males por una mujer como sta, cuyo rostro tanto se parece al de las diosas inmortales. Pero, aun siendo as, vyase en las naves, antes de que llegue a convertirse en una plaga para nosotros y para nuestros hijos. 161 As hablaban. Pramo llam a Helena y le dijo: 162 -Ven ac, hija querida; sintate a mi lado para que veas a tu anterior marido y a sus parientes y amigos -pues a ti no te considero culpable, sino a los dioses que promovieron contra nosotros la luctuosa guerra de los aqueos- y me digas cmo se llama ese ingente varn, quin es ese aqueo gallardo y alto de cuerpo. Otros hay de mayor estatura, pero jams vieron mis ojos un hombre tan hermoso y venerable. Parece un rey. 171 Contest Helena, divina entre las mujeres: 172 -Me inspiras, suegro amado, respeto y temor. Ojal la muerte me hubiese sido grata cuando vine con tu hijo, dejando, a la vez que el tlamo, a mis hermanos, mi hija querida y mis amables compaeras! Pero no sucedi as, y ahora me consumo llorando. Voy a responder a tu pregunta: se es el poderossimo Agamenn Atrida, buen rey y esforzado combatiente, que fue cuado de esta desvergonzada, si todo no ha sido sueo. 181 As dijo. El anciano contempllo con admiracin y exclam: 182 -Atrida feliz, nacido con suerte, afortunado! Muchos son los aqueos que lo obedecen. En otro tiempo fui a la Frigia, en vias abundosa, y vi a muchos de sus naturales -los pueblos de Otreo y de Migdn, igual a un dios- que con los giles corceles acampaban a orillas del Sangario. Entre ellos me hallaba, a fuer de aliado, el da en que llegaron las varoniles amazonas. Pero no eran tantos como los aqueos de ojos vivos. 191 Fijando la vista en Ulises, el anciano volvi a preguntar: 192 -Ea, dime tambin, hija querida, quin es aqul, menor en estatura que Agamenn Atrida, pero ms ancho de espaldas y de pecho. Ha dejado en el frtil suelo las armas y recorre las filas como un carnero. Parece un velloso carnero que atraviesa un gran rebao de cndidas ovejas. 199 Al momento le respondi Helena, hija de Zeus: 200 -Aqul es el hijo de Laertes, el ingenioso Ulises, que se cri en la spera taca; tan hbil en urdir engaos de toda especie, como en dar prudentes consejos. 203 El sensato Antnor replic al momento: 204 -Mujer, mucha verdad es lo que dices. Ulises vino por ti, como embajador, con Menelao, caro a Ares; yo los hosped y agasaj en mi palacio y pude conocer la condicin y los prudentes consejos de ambos. Entre los troyanos reunidos, de pie, sobresala Menelao por sus anchas espaldas; sentados, era Ulises ms majestuoso. Cuando hilvanaban razones y consejos para todos nosotros, Menelao hablaba de prisa,

poco, pero muy claramente: pues no era verboso, ni, con ser el ms joven, se apartaba del asunto; el ingenioso Ulises, despus de levantarse, permaneca en pie con la vista baja y los ojos clavados en el suelo, no meneaba el cetro que tena inmvil en la mano, y pareca un ignorante: lo hubieras tomado por un iracundo o por un estpido. Mas tan pronto como salan de su pecho las palabras pronunciadas con voz sonora, como caen en invierno los copos de nieve, ningn mortal hubiese disputado con Ulises. Y entonces ya no admirbamos tanto la figura de hroe. 225 Reparando la tercera vez en Ayante, dijo el anciano: 226 -Quin es ese otro aqueo gallardo y alto, que descuella entre los argivos por su cabeza y anchas espaldas? 228 Respondi Helena, la de largo peplo, divina entre las mujeres: 229-se es el ingente Ayante, antemural de los aqueos. Al otro lado est Idomeneo, como un dios, entre los cretenses; rodanlo los capitanes de sus tropas. Muchas veces Menelao, cro a Ares, lo hosped en nuestro palacio cuando vena de Creta. Distingo a los dems aqueos de ojos vivos, y me sera fcil reconocerlos y nombrarlos; mas no veo a dos caudillos de hombres, Cstor, domador de caballos, y Plux, excelente pgil, hermanos carnales que me dio mi madre. Acaso no han venido de la amena Lacedemonia? O llegaron en las naves, surcadoras del ponto, y no quieren entrar en combate para no hacerse partcipes de mi deshonra y de mis muchos oprobios? 243 As habl. A ellos la frtil tierra los tena ya consigo, en Lacedemoma, en su misma patria. 243 Los heraldos atravesaban la ciudad con las vctimas para los divinos juramentos, los dos corderos, y el regocijador vino, fruto de la tierra, encerrado en un odre de piel de cabra. El heraldo Ideo llevaba adems una reluciente cratera y copas de oro; y, acercndose al anciano, invitlo diciendo: 250 -Levntate, Laomedontada! Los prceres de los troyanos, domadores de caballos, y de los aqueos, de broncneas corazas, to piden que bajes a la llanura y sanciones los fieles juramentos; pues Alejandro y Menelao, caro a Ares, combatirn con luengas lanzas por la esposa: mujer y riquezas sern del que venza, y, despus de pactar amistad con fieles juramentos, nosotros seguiremos habitando la frtil Troya, y aqullos volvern a Argos, criador de caballos, y a Acaya, la de lindas mujeres. 259 As dijo. Estremecise el anciano y mand a los amigos que engancharan los caballos. Obedecironlo solcitos. Subi Pramo y cogi las riendas; a su lado, en el magnfico carro, se puso Antnor. E inmediatamente guiaron los ligeros corceles hacia la llanura por las puertas Esceas. 264 Cuando hubieron llegado al campo, descendieron del carro al almo suelo y se encaminaron al espacio que mediaba entre los troyanos y los aqueos. Levantse al punto el rey de hombres, Agamenn, levantse tambin el ingenioso Ulises; y los heraldos conspicuos juntaron las vctimas que deban inmolarse para los sagrados juramentos, mezclaron vinos en la cratera y dieron aguamanos a los reyes. El Atrida, con la daga que llevaba junto a la gran vaina de la espada, cort pelo de la cabeza de los corderos, y los heraldos lo repartieron a los prceres troyanos y aqueos. Y, colocndose el Atrida en medio de todos, or en alta voz con las manos levantadas: 276 -Padre Zeus, que reinas desde el Ida, gloriossimo, mximo! Sol, que todo lo ves y todo lo oyes! Ros! Tierra! Y vosotros que en lo profundo castigis a los muertos que fueron perjuros! Sed todos testigos y guardad los fieles juramentos: Si Alejandro mata a Menelao, sea suya Helena con todas las riquezas y nosotros volvmonos en las naves, surcadoras del ponto; mas si el rubio Menelao mata a Alejandro, devulvannos los troyanos a Helena y las riquezas todas, y paguen a los argivos la indemnizacin que sea

justa para que llegue a conocimiento de los hombres venideros. Y, si, vencido Alejandro, Pramo y sus hijos se negaren a pagar la indemnizacin, me quedar a combatir por ella hasta que termine la guerra. 292 Dijo, cortles el cuello a los corderos y los puso palpitantes, pero sin vida, en el suelo; el cruel bronce les haba quitado el vigor. Llenaron las copas sacando vino de la cratera, y derramndolo oraban a los sempiternos dioses. Y algunos de los aqueos y de los troyanos exclamaron: 298 -Zeus gloriossimo, mximo! Dioses inmortales! Los primeros que obren contra lo jurado, vean derramrseles a tierra, como este vino, sus sesos y los de sus hijos, y sus esposas caigan en poder de extraos. 302 De esta manera hablaban, pero el Cronin no ratific el voto. Y Pramo Dardnida les dijo: 304 -Odme, troyanos y aqueos, de hermosas grebas! Yo regresar a la ventosa Ilio, pues no podra ver con estos ojos a mi hijo combatiendo con Menelao, caro a Ares. Zeus y los dems dioses inmortales saben para cul de ellos tiene el destino preparada la muerte. 310 Dijo, y el varn igual a un dios coloc los corderos en el carro, subi l mismo y tom las riendas; a su lado, en el magnfico carro, se puso Antnor. Y al instante volvieron a Ilio. 314 Hctor, hijo de Pramo, y el divino Ulises midieron el campo, y, echando dos suertes en un casco de bronce, lo meneaban para decidir quin sera el primero en arrojar la broncnea lanza. Los hombres oraban y levantaban las manos a los dioses. Y algunos de los aqueos y de los troyanos exclamaron: 320 -Padre Zeus, que reinas desde el Ida, gloriossimo, mximo! Concede que quien tantos males nos caus a unos y a otros, muera y descienda a la morada de Hades, y nosotros disfrutemos de la jurada amistad. 324 As decan. El gran Hctor, el de tremolante casco, agitaba las suertes volviendo el rostro atrs: pronto salt la de Paris. Sentronse los guerreros, sin romper las filas, donde cada uno tena los briosos corceles y las labradas armas. El divino Alejandro, esposo de Helena, la de hermosa cabellera, visti una magnfica armadura: psose en las piernas elegantes grebas ajustadas con broches de plata; protegi el pecho con la coraza de su hermano Lican, que se le acomodaba bien; colg del hombro una espada de bronce guarnecida con clavos de plata; embraz el grande y fuerte escudo; cubri la robusta cabeza con un hermoso casco, cuyo terrible penacho de crines de caballo ondeaba en la cimera, y asi una fornida lanza que su mano pudiera manejar. De igual manera visti las armas el aguerrido Menelao. 340 Cuando hubieron acabado de armarse separadamente de la muchedumbre, aparecieron en el lugar que mediaba entre ambos ejrcitos, mirndose de un modo terrible; y as los troyanos, domadores de caballos, como los aqueos, de hermosas grebas, se quedaron atnitos al contemplarlos. Encontrronse aqullos en el medido campo, y se detuvieron blandiendo las lanzas y mostrando el odio que recprocamente se tenan. Alejandro arroj el primero la luenga lanza y dio un bote en el escudo liso del Atrida, sin que el bronce lo rompiera: la punta se torci al chocar con el fuerte escudo. Y Menelao Atrida, disponindose a acometer con la suya, or al padre Zeus: 351 -Soberano Zeus! Permteme castigar al divino Alejandro, que me ofendi primero, y hazlo sucumbir a mis manos, para que los hombres venideros teman ultrajar a quien los hospedare y les ofreciere su amistad. 355 Dijo, y blandiendo la luenga lanza, acert a dar en el escudo liso del Primida. La ingente lanza atraves el terso escudo, se clav en la labrada coraza y rasg la tnica

sobre el ijar. Inclinse el troyano y evit la negra muerte. El Atrida desenvain entonces la espada guarnecida de argnteos clavos; pero, al herir al enemigo en la cimera del casco, se le cay de la mano, rota en tres o cuatro pedazos. Y el Atrida, alzando los ojos al anchuroso cielo, se lament diciendo: 365 -Padre Zeus, no hay dios ms funesto que t! Esperaba castigar la perfidia de Alejandro, y la espada se quiebra en mis manos, la lanza es arrojada intilmente y no consigo vencerlo. 369 Dice, y arremetiendo a Paris, cgelo por el casco adornado con espesas crines de caballo, que retuerce, y lo arrastra hacia los aqueos de hermosas grebas, medio ahogado por la bordada correa que, atada por debajo de la barba para asegurar el casco, le apretaba el delicado cuello. Y se lo hubiera llevado, consiguiendo inmensa gloria, si al punto no lo hubiese advertido Afrodita, hija de Zeus, que rompi la correa hecha del cuero de un buey degollado: el casco vaco sigui a la robusta mano, el hroe lo volte y arroj a los aqueos, de hermosas grebas, y sus fieles compaeros lo recogieron. De nuevo asalt Menelao a Paris para matarlo con la broncnea lanza; pero Afrodita arrebat a su hijo con gran facilidad, por ser diosa, y llevlo, envuelto en densa niebla, al oloroso y perfumado tlamo. Luego fue a llamar a Helena, hallndola en la alta torre con muchas troyanas; tir suavemente de su perfumado velo, y, tomando la figura de una anciana cardadora que all en Lacedemonia le preparaba a Helena hermosas lanas y era muy querida de sta, djole la diosa Afrodita: 390 -Ven ac. Te llama Alejandro para que vuelvas a tu casa. Hllase, esplendente por su belleza y sus vestidos, en el torneado lecho de la cmara nupcial. No diras que viene de combatir, sino que va al baile o que reposa de reciente danza. 395 As dijo. Helena sinti que en el pecho le palpitaba el corazn; pero, al ver el hermossimo cuello, los lindos pechos y los refulgentes ojos de la diosa, se asombr y le dijo: 399 -Cruel! Por qu quieres engaarme? Me llevars acaso ms all, a cualquier populosa ciudad de la Frigia o de la Meonia amena donde algn hombre dotado de palabra te sea querido? Vienes con engaos porque Menelao ha vencido al divino Alejandro, y quieres que yo, la odiosa, vuelva a su casa? Ve, sintate al lado de Paris, deja el camino de las diosas, no te conduzcan tus pies al Olimpo; y llora, y vela por l, hasta que te haga su esposa o su esclava. No ir a11, vergonzoso fuera!, a compartir su lecho; todas las troyanas me lo vituperaran, y ya son muchos los pesares que conturban mi corazn. 413 La divina Afrodita le respondi airada: 414 -No me irrites, desgraciada! No sea que, enojndome, te desampare; te aborrezca de modo tan extraordinario como hasta aqu te am; ponga funestos odios entre troyanos y dnaos, y t perezcas de mala muerte. 418 As dijo. Helena, hija de Zeus, tuvo miedo; y, echndose el blanco y esplndido velo, sali en silencio tras la diosa, sin que ninguna de las troyanas lo advirtiera. 421 Tan pronto como llegaron al magnfico palacio de Alejandro, las esclavas volvieron a sus labores, y la divina entre las mujeres se fue derecha a la cmara nupcial de elevado techo. La risuea Afrodita coloc una silla delante de Alejandro; sentse Helena, hija de Zeus, que lleva la gida, y, apartando la vista de su esposo, lo increp con estas palabras: 428 -Vienes de la lucha, y hubieras debido perecer a manos del esforzado varn que fue mi anterior marido! Blasonabas de ser superior a Menelao, caro a Ares, en fuerza, en puos y en el manejo de la lanza; pues provcalo de nuevo a singular combate. Pero no:

te aconsejo que desistas, y no quieras pelear ni contender temerariamente con el rubio Menelao; no sea que en seguida sucumbas, herido por su lanza. 437 Respondile Paris con estas palabras: 438 -Mujer, no me zahieras con amargos baldones. Hoy ha vencido Menelao con el auxilio de Atenea; otro da lo vencer yo, pues tambin tenemos dioses que nos protegen. Mas, ea, acostmonos y volvamos a ser amigos. Jams la pasin se apoder de mi espritu como ahora; ni cuando, despus de robarte, partimos de la amena Lacedemonia en las naves surcadoras del ponto y llegamos a la isla de Crnae, donde me uni contigo amoroso consorcio: con tal ansia te amo en este momento y tan dulce es el deseo que de m se apodera. 447 Dijo, y empez a encaminarse al tlamo; y en seguida lo sigui la esposa. 448 Acostronse ambos en el torneado lecho, mientras el Atrida se revolva entre la muchedumbre, como una fiera, buscando al deiforme Alejandro. Pero ningn troyano ni aliado ilustre pudo mostrrselo a Menelao, caro a Ares; que no por amistad lo hubiesen ocultado, pues a todos se les haba hecho tan odioso como la negra muerte. Y Agamenn, rey de hombres, les dijo: 456 -iOd, troyanos, drdanos y aliados! Es evidente que la victoria qued por Menelao, caro a Ares; entregadnos la argiva Helena con sus riquezas y pagad una indemnizacin, la que sea justa, para que llegue a conocimiento de los hombres venideros. 461 As dijo el Atrida, y los dems aqueos aplaudieron. CANTO IV* Violacin de los juramentos - Agamenn reuista las tropas
* Menelao lo busca por el cameo de batalla y recibe en la cintura el impacto de una flecha lanzada por Pndaro, que as rompe la tregua covenida por los dos ejrcitos antes de empezar el singular desafo. Entonces comienza una encarnizada lucha entre aqueos y troyanos.

1 Sentados en el ureo pavimento junto a Zeus, los dioses celebraban consejo. La venerable Hebe escanciaba nctar, y ellos reciban sucesivamente la copa de oro y contemplaban la ciudad de Troya. Pronto el Cronida intent zaherir a Hera con mordaces palabras; y, hablando fingidamente, dijo: 7 -Dos son las diosas que protegen a Menelao, Hera argiva y Atenea alalcomenia; pero, sentadas a distancia, se contentan con mirarlo; mientras que Afrodita, amante de la risa, acompaa constantemente al otro y to Libra de Las parcas, y ahora lo acaba de salvar cuando l mismo crea perecer. Pero, comp la victoria qued por Menelao, caro a Ares, deliberemos sobre sus futuras consecuencias: si conviene promover nuevamente el funesto combate y la terrible pelea, o reconciliar a entrambos pueblos. Si a todos pluguiera y agradara, la ciudad del rey Pramo continuara poblada y Menelao se llevara la argiva Helena. 20 As dijo. Atenea y Hera, que tenan Los asientos contiguos y pensaban en causar dao a Los troyanos, se mordieron Los labios. Atenea, aunque airada contra su padre Zeus y poseda de feroz clera, guard silencio y nada dijo; pero a Hera no le cupo la ira en el pecho, y exclam: 25-Crudelsimo Cronida! Qu palabras proferiste! Quieres que sea vano a ineficaz mi trabajo y el sudor que me cost? Mis corceles se fatigaron, cuando reuna el ejrcito contra Pramo y sus hijos. Haz lo que dices, pero no todos los dioses te lo aprobaremos. 30 Respondile muy indignado Zeus, que amontona las nubes: 31 -Desdichada! Qu graves ofensas te infieren Pramo y sus hijos para que continuamente anheles destruir la bien edificada ciudad de Ilio? Si trasponiendo las

puertas de los altos muros, te comieras crudo a Pramo, a sus hijos y a los dems troyanos, quiz tu clera se apaciguara. Haz lo que te plazca; no sea que de esta disputa se origine una gran ria entre nosotros. Otra cosa voy a decirte que fijars en la memoria: cuando yo tenga vehemente deseo de destruir alguna ciudad donde vivan amigos tuyos, no retardes mi clera y djame hacer lo que quiera, ya que sta te la cedo espontneamente, aunque contra los impulsos de mi alma. De las ciudades que los hombres terrestres habitan debajo del sol y del cielo estrellado, la sagrada Ilio era la preferida de mi corazn, con Pramo y su pueblo armado con lanzas de fresno. Mi altar jams careci en ella del alimento debido, libaciones y vapor de grasa quemada; que tales son los honores que se nos deben. 5o Contestle en seguida Hera veneranda, la de ojos de novilla: 51 -Tres son las ciudades que ms quiero: Argos, Esparta y Micenas, la de anchas calles; destryelas cuando las aborrezca tu corazn, y no las defender, ni me opondr siquiera. Y si me opusiere y no lo permitiere destruirlas, nada conseguira, porque tu poder es muy superior. Pero es preciso que mi trabajo no resulte intil. Tambin yo soy una deidad, nuestro linaje es el mismo y el artero Crono engendrme la ms venerable, por mi abolengo y por llevar el nombre de esposa tuya, de ti que reinas sobre los inmortales todos. Transijamos, yo contigo y t conmigo, y los dems dioses inmortales nos seguirn. Manda presto a Atenea que vaya al campo de la terrible batalla de los troyanos y los aqueos, y procure que los troyanos empiecen a ofender, contra lo jurado, a los envanecidos aqueos. 68 As dijo. No desobedeci el padre de los hombres y de los dioses; y, dirigindose a Atenea, profiri en seguida estas aladas palabras: 70 -Ve muy presto al campo de los troyanos y de los aqueos, y procura que los troyanos empiecen a ofender, contra lo jurado, a los envanecidos aqueos. 73 Con tales voces instiglo a hacer lo que ella misma deseaba; y Atenea baj en raudo vuelo de las cumbres del Olimpo. Cual flgida estrella que, enviada como seal por el hijo del artero Crono a los navegantes o a los individuos de un gran ejrcito, despide gran nmero de chispas; de igual modo Palas Atenea se lanz a la tierra y cay en medio del campo. Asombrronse cuantos la vieron, as los troyanos, domadores de caballos, como los aqueos, de hermosas grebas, y no falt quien dijera a su vecino: 82 -O empezar nuevamente el funesto combate y la terrible pelea, o Zeus, rbitro de la guerra humana, pondr amistad entre ambos pueblos. 85 De esta manera hablaban algunos de los aqueos y de los troyanos. La diosa, transfigurada en varn -parecase a Ladoco Antenrida, esforzado combatiente-, penetr por el ejrcito troyano buscando al deiforme Pndaro. Hall por fin al eximio y fuerte hijo de Lican en medio de las filas de hombres valientes, escudados, que con l haban llegado de las orillas del Esepo; y, detenindose cerca de l, le dijo estas aladas palabras: 93 -Querrs obedecerme, hijo valeroso de Lican? Te atrevieras a disparar una veloz flecha contra Menelao! Alcanzaras gloria entre los troyanos y te lo agradeceran todos, y particularmente el prncipe Alejandro; ste te hara esplndidos presentes, si viera que a Menelao, belicoso hijo de Atreo, lo suban a la triste pira, muerto por una de tus flechas. Ea, tira una saeta al nclito Menelao, y vota sacrificar a Apolo nacido en Licia, clebre por su arco, una hecatombe perfecta de corderos primognitos cuando vuelvas a tu patria, la sagrada ciudad de Zelea. As dijo Atenea. El insensato se dej persuadir, y asi en seguida el pulido arco hecho con las astas de un lascivo buco monts, a quien l haba acechado y herido en el pecho cuando saltaba de un peasco: el animal cay de espaldas en la roca, y sus cuernos de diecisis palmos fueron ajustados y pulidos por hbil artfice y adornados con anillos de

oro. Pndaro tendi el arco, bajndolo a inclinndolo al suelo, y sus valientes amigos lo cubrieron con los escudos, para que los belicosos aqueos no arremetieran contra l antes que Menelao, aguerrido hijo de Atreo, fuese herido. Destap el carcaj y sac una flecha nueva, alada, causadora de acerbos dolores; adapt en seguida a la cuerda del arco la amarga saeta, y vot a Apolo nacido en Licia, el de glorioso arco, sacrificarle una esplndida hecatombe de corderos primognitos cuando volviera a su patria, la sagrada ciudad de Zelea. Y, cogiendo a la vez las plumas y el bovino nervio, tir hacia su pecho y acerc la punta de hierro al arco. Armado as, rechin el gran arco circular, cruji la cuerda y salt la puntiaguda flecha deseosa de volar sobre la multitud. 127 No se olvidaron de ti, oh Menelao, los felices a inmortales dioses y especialmente la hija de Zeus, que impera en las batallas; la cual, ponindose delante, desvi la amarga flecha: apartla del cuerpo como la madre ahuyenta una mosca de su nio que duerme con plcido sueo, y la dirigi al lugar donde los anillos de oro sujetaban el cinturn y la coraza era doble. La amarga saeta atraves el ajustado cinturn, obra de artfice; se clav en la magnfica coraza, y, rompiendo la chapa que el hroe llevaba para proteger el cuerpo contra las flechas y que lo defendi mucho, rasgu la piel y al momento brot de la herida la negra sangre. 141 Como una mujer meonia o caria tie en prpura el marfil que ha de adornar el freno de un caballo, muchos jinetes desean llevarlo y aqulla lo guarda en su casa para un rey a fin de que sea ornamento para el caballo y motivo de gloria para el caballero; de la misma manera, oh Menelao, se tieron de sangre tus bien formados muslos, las piernas, y ms abajo los hermosos tobillos. 148 Estremecise el rey de hombres, Agamenn, al ver la negra sangre que manaba de la herida. Estremecise asimismo Menelao, caro a Ares; mas, como advirtiera que quedaban fuera el nervio y las plumas, recobr el nimo en su pecho. Y el rey Agamenn, asiendo de la mano a Menelao, dijo entre hondos suspiros mientras los compaeros geman: 155 -Hermano querido! Para tu muerte celebr el jurado convenio cuando te puse delante de todos a fin de que lucharas por los aqueos, t solo, con los troyanos. As te han herido: pisoteando los juramentos de fidelidad. Pero no sern intiles el pacto, la sangre de los corderos, las libaciones de vino puro y el apretn de manos en que confibamos. Si el Olmpico no los castiga ahora, lo har ms tarde, y pagarn cuanto hicieron con una gran pena: con sus propias cabezas, sus mujeres y sus hijos. Bien lo conoce mi inteligencia y lo presiente mi corazn: da vendr en que perezcan la sagrada llio, y Priamo, y su pueblo armado con lanzas de Fresno; el excelso Zeus Cronida, que vive en el ter, irritado por este engao, agitar contra ellos su gida espantosa. Todo esto ha de suceder irremisiblemente. Pero ser grande mi pesar, oh Menelao, si mueres y llegas al trmino fatal de to vida, y he de volver con gran oprobio a la rida Argos; porque los aqueos se acordarn en seguida de su tierra patria, dejaremos como trofeos en poder de Pramo y de los troyanos a la argiva Helena, y tus huesos se pudrirn en Troya a causa de una empresa no llevada a cumplimiento. Y alguno de los troyanos soberbios exclamar, saltando sobre la tumba del glorioso Menelao: As efecte Agamenn todas sus venganzas como sta; pues trajo intilmente un ejrcito aqueo y regres a su patria con las naves vacas, dejando aqu al valiente Menelao. Y cuando esto diga, braseme la anchurosa tierra. 183 Para tranquilizarlo, respondi el rubio Menelao: 184 -Ten nimo y no espantes a los aqueos. La aguda flecha no se me ha clavado en sitio mortal, pues me protegi por fuera el labrado cinturn y por dentro la faja y la chapa que forjaron obreros broncistas.

188 Contestle el rey Agamenn, diciendo: 189 -Ojal sea as, querido Menelao! Un mdico reconocer la herida y le aplicar drogas que calmen los terribles dolores. 192 Dijo, y en seguida dio esta orden al divino heraldo Taltibio: 193 -Taltibio! Llama pronto a Macan, el hijo del insigne mdico Asclepio, para que reconozca al aguerrido Menelao, hijo de Atreo, a quien ha flechado un hbil arquero troyano o licio; gloria para l y llanto para nosotros. 198 As dijo, y el heraldo al orlo no desobedeci. Fuese por entre los aqueos, de broncneas corazas, busc con la vista al hroe Macan y lo hall en medio de las fuertes filas de hombres escudados que lo haban seguido desde Trica, criadora de caballos. Y, detenindose cerca de l, le dirigi estas aladas palabras: 204 -Ven, Asclepada! Te llama el rey Agamenn para que reconozcas al aguerrido Menelao, caudillo de los aqueos, a quien ha flechado hbil arquero troyano o licio; gloria para l y llanto para nosotros. 208 As dijo, y Macan sinti que en el pecho se le conmova el nimo. Atravesaron, hendiendo por la gente, el espacioso campamento de los aqueos; y llegando al lugar donde fue herido el rubio Menelao (ste apareca como un dios entre los principales caudillos que en torno de l se haban congregado), Macan arranc la flecha del ajustado cngulo; pero, al tirar de ella, rompironse las plumas, y entonces desat el vistoso cinturn y quit la faja y la chapa que haban hecho obreros broncistas. Tan pronto como vio la herida causada por la cruel saeta, chup la sangre y aplic con pericia drogas calmantes que a su padre haba dado Quirn en prueba de amistad. 220 Mientras se ocupaban en curar a Menelao, valiente en la pelea, llegaron las huestes de los escudados troyanos; vistieron aqullos la armadura, y ya slo pensaron en el combate. 223 Entonces no hubieras visto que el divino Agamenn se durmiera, temblara o rehuyera el combate, pues iba presuroso a la lid, donde los varones alcanzan gloria. Dej los caballos y el carro de broncneos adornos -Eurimedonte, hijo de Ptolomeo Pirada, se qued a cierta distancia con los fogosos corceles-, encarg al auriga que no se alejara por si el cansancio se apoderaba de sus miembros, mientras ejerca el mando sobre aquella multitud de hombres y empez a recorrer a pie las hileras de guerreros. A cuantos vea, de entre los dnaos de giles corceles, que se aperciban para la pelea, los animaba diciendo: 234 -Argivos! No desmaye vuestro impetuoso valor. El padre Zeus no proteger a los prfidos: como han sido los primeros en faltar a lo jurado, sus tiernas carnes sern pasto de buitres y nosotros nos llevaremos en las naves a sus esposas e hijos cuando tomemos la ciudad. 240 A los que vea remisos en marchar al odioso combate, los increpaba con iracundas voces: 241 -Argivos que slo con el arco sabis pelear, hombres vituperables! No os avergonzis? Por qu os hallo atnitos como cervatos que, habiendo corrido por espacioso campo, se detienen cuando ningn vigor queda en su pecho? As estis vosotros: pasmados y sin combatir. Aguardis acaso que los troyanos lleguen a la orilla del espumoso mar donde tenemos las naves de lindas popas, para ver si el Cronin extiende su mano sobre vosotros? 250 De tal suerte revistaba, como generalsimo, las filas de guerreros. Andando por entre la muchedumbre, lleg al sitio donde los cretenses vestan las armas con el aguerrido Idomeneo. ste, semejante a un jabal por su bravura, se hallaba en las

primeras filas, y Meriones enardeca a los soldados de las ltimas falanges. Al verlos, el rey de hombres, Agamenn, se alegr y al punto dijo a Idomeneo con suaves voces: 257 -Idomeneo! Te honro de un modo especial entre los dnaos, de giles corceles, as en la guerra a otra empresa, como en el banquete, cuando los prceres argivos beben el negro vino de honor mezclado en las crateras. A los dems aqueos de larga cabellera se les da su racin; pero t tienes siempre la copa llena, como yo, y bebes cuanto te place. Corre ahora a la batalla y muestra el denuedo de que te jactas. 265 Respondile Idomeneo, caudillo de los cretenses: 266 -Atrida! Siempre he de ser tu amigo fiel, como lo asegur y promet que lo sera. Pero exhorta a los dems melenudos aqueos, para que cuanto antes peleemos con los troyanos, ya que stos han roto los pactos. La muerte y toda clase de calamidades les aguardan, por haber sido los primeros en faltar a lo jurado. 272 As dijo, y el Atrida con el corazn alegre pas adelante. Andando por entre la muchedumbre lleg al sitio donde estaban los Ayantes. stos se armaban, y una nube de infantes los segua. Como el nubarrn, impelido por el cfiro, camina sobre el mar y se le ve a to lejos negro como la pez y preado de tempestad, y el cabrero se estremece al divisarlo desde una altura, y, antecogiendo el ganado, lo conduce a una cueva; de igual modo iban al daoso combate, con los Ayantes, las densas y obscuras falanges de jvenes ilustres, erizadas de lanzas y escudos. Al verlos, el rey Agamenn se regocij, y dijo estas aladas palabras: 285 -Ayantes, prncipes de los argivos de broncneas corazas! A vosotros -inoportuno fuera exhortaros- nada os encargo, porque ya instigis al ejrcito a que pelee valerosamente. Ojal, padre Zeus, Atenea, Apolo!, que hubiese el mismo nimo en todos los pechos, pues pronto la ciudad del rey Pramo sera tomada y destruida por nuestras manos. 292 Cuando as hubo hablado, los dej y se fue hacia otros. Hall a Nstor, elocuente orador de los pilios, ordenando a los suyos y animndolos a pelear, junto con el gran Pelagonte, Alstor, Cromio, el poderoso Hemn y Biante, pastor de hombres. Pona delante, con los respectivos carros y corceles, a los que desde aqullos combatan; detrs, a gran copia de valientes peones que en la batalla formaban como un muro, y en medio, a los cobardes para que mal de su grado tuviesen que combatir. Y, dando instrucciones a los primeros, les encargaba que sujetaran los caballos y no promoviesen confusin entre la muchedumbre: 303 -Nadie, confiando en su pericia ecuestre o en su valor, quiera luchar solo y fuera de las filas con los troyanos; que asimismo nadie retroceda; pues con mayor facilidad serais vencidos. El que caiga del carro y suba al de otro pelee con la lanza, pues hacerlo as es mucho mejor. Con tal prudencia y nimo en el pecho destruyeron los antiguos muchas ciudades y murallas. 310 De tal suerte el anciano, diestro desde antiguo en la guerra, los enardeca. Al verlo, el rey Agamenn se alegr, y le dijo estas aladas palabras: 313 -Oh anciano! As como conservas el nimo en tu pecho, tuvieras giles las rodillas y sin menoscabo las fuerzas! Pero te abruma la vejez, que a nadie respeta. Ojal que otro cargase con ella y t fueras contado en el nmero de los jvenes. 317 Respondile Nstor, caballero gerenio: 318 -Atrida! Tambin yo quisiera ser como cuando mat al divino Ereutalin. Pero jams las deidades lo dieron todo y a un mismo tiempo a los hombres: si entonces era joven, ya para m lleg la senectud. Esto no obstante, acompaar a los que combaten en carros para exhortarlos con consejos y palabras, que tal es la misin de los ancianos. Las lanzas las blandirn los jvenes, que son ms vigorosos y pueden confiar en sus fuerzas.

326 As dijo, y el Atrida pas adelante con el corazn alegre. Hall al excelente jinete Menesteo, hijo de Pteo, de pie entre los atenienses ejercitados en la guerra. Estaba cerca de ellos el ingenioso Ulises, y a poca distancia las huestes de los fuertes cefalenios, los cuales, no habiendo odo el grito de guerra -pues as las falanges de los troyanos, domadores de caballos, como las de los aqueos, se ponan entonces en movimiento-, aguardaban que otra columna aquea cerrara con los troyanos y diera principio la batalla. Al verlos, el rey Agamenn los increp con estas aladas palabras: 338 -Hijo del rey Pteo, alumno de Zeus; y t, perito en malas artes, astuto! Por qu, medrosos, os abstenis de pelear y esperis que otros tomen la ofensiva? Debierais estar entre los delanteros y correr a la ardiente pelea, ya que os invito antes que a nadie cuando los aqueos damos un banquete a los prceres. Entonces os gusta comer carne asada y beber sin tasa copas de dulce vino, y ahora verais con placer que diez columnas aqueas combatieran delante de vosotros con el cruel bronce. 349 Encarndole la torva vista, exclam el ingenioso Ulises: 350 -Atrida! Qu palabras se te escaparon del cerco de los dientes! Por qu dices que somos remisos en ir al combate? Cuando los aqueos excitemos al feroz Ares contra los troyanos domadores de caballos, vers, si quieres y te importa, cmo el padre amado de Telmaco penetra por las primeras filas de los troyanos, domadores de caballos. Vano y sin fundamento es tu lenguaje. 356 Cuando el rey Agamenn comprendi que el hroe se irritaba, sonrise y, retractndose dijo: 358 -Laertada, del linaje de Zeus! Ulises, fecundo en ardides! No ha sido mi intento ni reprenderte en demasa, ni darte rdenes. Conozco los benvolos sentimientos del corazn que tienes en el pecho, pues tu modo de pensar coincide con el mo. Pero ve, y si te dije algo ofensivo, luego arreglaremos este asunto. Hagan los dioses que todo se lo lleve el viento. 364 Esto dicho, los dej a11, y se fue hacia otros. Hall al animoso Diomedes, hijo de Tideo, de pie entre los corceles y los slidos carros; y a su lado a Estnelo, hijo de Capaneo. En viendo a aqul, el rey Agamenn lo reprendi, profiriendo estas aladas palabras: 370 -Ay, hijo del aguerrido Tideo, domador de caballos! Por qu tiemblas? Por qu miras azorado el espacio que de los enemigos nos separa? No sola Tideo temblar de este modo, sino que, adelantndose a sus compaeros, peleaba con el enemigo. As lo refieren quienes to vieron combatir, pues yo no to presenci ni to vi, y dicen que a todos superaba. Estuvo en Micenas, no para guerrear, sino como husped, junto con el divino Polinices, cuando ambos reclutaban tropas para dirigirse contra los sagrados muros de Teba. Mucho nos rogaron que les diramos auxiliares ilustres, y los ciudadanos queran concedrselos y prestaban asenso a lo que se les peda; pero Zeus, con funestas seales, les hizo variar de opinin. Volvironse aqullos; despus de andar mucho, llegaron al Asopo, cuyas orillas pueblan juncales y prados, y los aqueos nombraron embajador a Tideo para que fuera a Teba. En el palacio del fuerte Eteocles encontrbanse muchos cadmeos reunidos en banquete; pero ni a11, siendo husped y solo entre tantos, se turb el eximio jinete Tideo: los desafiaba y venca fcilmente en toda clase de luchas. De tal suerte lo protega Atenea! Cuando se fue, irritados los cadmeos, aguijadores de caballos, pusieron en emboscada a cincuenta jvenes al mando de dos jefes: Men Hemnida, que pareca un inmortal, y Polifonte, intrpido hijo de Autfono. A todos les dio Tideo ignominiosa muerte menos a uno, a Men, a quien permiti, acatando divinales indicaciones, que volviera a la ciudad. Tal fue Tideo etolio, y el hijo que engendr le es inferior en el combate y superior en el gora.

401 As dijo. El fuerte Diomedes oy con respeto la increpacin del venerable rey y guard silencio, pero el hijo del glorioso Capaneo hubo de replicarle: 404 -Atrida! No mientas, pudiendo decir la verdad. Nos gloriamos de ser ms valientes que nuestros padres, pues hemos tomado a Teba, la de las siete puertas, con un ejrcito menos numeroso, que, confiando en divinales indicaciones y en el auxilio de Zeus, reunimos al pie de su muralla, consagrada a Ares; mientras que aqullos perecieron por sus locuras. No nos consideres, pues, a nuestros padres y a nosotros dignos de igual estimacin. 411 Mirndolo con torva faz, le contest el fuerte Diomedes: 412 -Calla, amigo; obedece mi consejo. Yo no me enfado porque Agamenn, pastor de hombres, anime a los aqueos, de hermosas grebas, antes del combate. Suya ser la gloria, si los aqueos rindieren a los troyanos y tomaren la sagrada Ilio; suyo el gran pesar, si los aqueos fueren vencidos. Ea, pensemos tan slo en mostrar nuestro impetuoso valor. 419 Dijo, salt del carro al suelo sin dejar las armas, y tan terrible fue el resonar del bronce sobre su pecho, que hubiera sentido pavor hasta un hombre muy esforzado. 422 Como las olas impelidas por el Cfiro se suceden en la ribera sonora, y primero se levantan en alta mar, braman despus al romperse en la playa y en los promontorios, suben combndose a to alto y escupen la espuma; as las falanges de los dnaos marchaban sucesivamente y sin interrupcin al combate. Los capitanes daban rdenes a los suyos respectivos, y stos andaban callados (no hubieras dicho que los siguieran a aqullos tantos hombres con voz en el pecho) y temerosos de sus caudillos. En todos relucan las labradas armas de que iban revestidos.- Los troyanos avanzaban tambin, y como muchas ovejas balan sin cesar en el establo de un hombre opulento, cuando, al series extrada la blanca leche, oyen la voz de los corderos; de la misma manera elevbase un confuso vocero en el vasto ejrcito de aqullos. No era igual el sonido ni el modo de hablar de todos y las lenguas se mezclaban, porque los guerreros procedan de diferentes pases.- A los unos los excitaba Ares; a los otros, Atenea, la de ojos de lechuza, y a entrambos pueblos, el Terror, la Fuga y la Discordia, insaciable en sus furores y hermana y compaera del homicida Ares, la cual al principio aparece pequea y luego toca con la cabeza el cielo mientras anda sobre la tierra. Entonces la Discordia, penetrando por la muchedumbre, arroj en medio de ella el combate funesto para todos y aument el afn de los guerreros. 446 Cuando los ejrcitos llegaron a juntarse, chocaron entre s los escudos, las lanzas y el valor de los hombres armados de broncneas corazas, y al aproximarse los abollonados escudos se produjo un gran alboroto. All se oan simultneamente los lamentos de los moribundos y los gritos jactanciosos de los matadores, y la tierra manaba sangre. Como dos torrentes nacidos en grandes manantiales se despean por los montes, renen las hirvientes aguas en hondo barranco abierto en el valle y producen un estruendo que oye desde lejos el pastor en la montaa, as eran la gritera y el trabajo de los que vinieron a las manos. 457 Fue Antloco quien primeramente mat a un guerrero troyano, a Equepolo Talisada, que peleaba valerosamente en la vanguardia: hirilo en la cimera del penachudo casco, y la broncnea lanza, clavndose en la frente, atraves el hueso, las tinieblas cubrieron los ojos del guerrero y ste cay como una torre en el duro combate. Al punto asile de un pie el rey Elefnor Calcodontada, caudillo de los bravos abantes, y lo arrastraba para ponerlo fuera del alcance de los dardos y quitarle la armadura. Poco dur su intento. El magnnimo Agenor lo vio arrastrar el cadver, e, hirindolo con la broncnea lanza en el costado, que al bajarse qued descubierto junto al escudo, dejle sin vigor los miembros. De este modo perdi Elefnor la vida y sobre su cuerpo trabaron enconada pelea troyanos y aqueos: como lobos se acometan y unos a otros se mataban.

473 Ayante Telamonio tirle un bote de lanza a Simoesio, hijo de Antemin, que se hallaba en la flor de la juventud. Su madre habale dado a luz a orillas del Simoente, cuando baj del Ida con sus padres para ver las ovejas: por esto le llamaron Simoesio. Mas no pudo pagar a sus progenitores la crianza ni fue larga su vida, porque sucumbi vencido por la lanza del magnnimo Ayante: acometa el troyano, cuando Ayante lo hiri en el pecho junto a la tetilla derecha, y la broncnea punta sali por la espalda. Cay el guerrero en el polvo como el terso lamo nacido en la orilla de una espaciosa laguna y coronado de ramas que corta el carrero con el hierro reluciente, para hacer las pinas de un hermoso carro, dejando que el tronco se seque en la ribera; de igual modo, Ayante, del linaje de Zeus despoj a Simoesio Antmida.- Antifo Primida, que iba revestido de labrada coraza, lanz por entre la muchedumbre su agudo dardo contra Ayante y no lo toc; pero hiri en la ingle a Leuco, compaero valiente de Ulises, mientras arrastraba el cadver: desprendise ste y el guerrero cay junto al mismo.- Ulises, muy irritado por tal muerte, atraves las primeras filas cubierto de refulgente bronce, detvose muy cerca del matador, y, revolviendo el rostro a todas partes, arroj la brillante lanza. Al verlo, huyeron los troyanos. No fue vano el tiro, pues hiri a Democoonte, hijo bastardo de Pramo, que haba venido de Abidos, pas de corredoras yeguas: Ulises, irritado por la muerte de su compaero, le envas la lanza, cuya broncnea punta le entr por una sien y le sali por la otra; la obscuridad cubri los ojos del guerrero, cay ste con estrpito y sus armas resonaron.Arredrronse los combatientes delanteros y el esclarecido Hctor; y los argivos dieron grandes voces, retiraron los muertos y avanzaron un buen trecho. Mas Apolo, que desde Prgamo lo presenciaba, se indign y con recios gritos exhort a los troyanos: 509 -Acometed, troyanos domadores de caballos! No cedis en la batalla a los argivos, porque sus cuerpos no son de piedra ni de hierro para que puedan resistir, si los hers, el tajante bronce; ni pelea Aquiles, hijo de Tetis, la de hermosa cabellera, que se qued en las naves y all rumia la dolorosa clera. 514 As dijo el terrible dios desde la ciudadela. A su vez, la hija de Zeus, la gloriossima Tritogenia, recorra el ejrcito aqueo y animaba a los remisos. 517 Fue entonces cuando el hado ech los lazos de la muerte a Diores Amarincida. Herido en el tobillo derecho por puntiaguda piedra que le tir Proo Imbrsida, caudillo de los tracios, que haba llegado de Eno -la insolente piedra rompile ambos tendones y el hueso-, cay de espaldas en el polvo, y expirante tenda los brazos a sus camaradas cuando el mismo Proo, que lo haba herido, acudi presuroso e hirilo nuevamente con la lanza junto al ombligo; derramronse los intestinos y las tinieblas velaron los ojos del guerrero. 527 Mientras Proo arremeta, Toante el etolio alancelo en el pecho, por cima de una tetilla, y el bronce se le clav en el pulmn. Acercsele Toante, le arranc del pecho la ingente lanza y, hundindole la aguda espada en medio del vientre, le quit la vida. Mas no pudo despojarlo de la armadura, porque se vio rodeado por los compaeros del muerto, los tracios que dejan crecer la cabellera en lo ms alto de la cabeza, quienes le asestaban sus largas picas; y, aunque era corpulento, vigoroso a ilustre, fue rechazado y hubo de retroceder. As cayeron y se juntaron en el polvo el caudillo de los tracios y el de los epeos, de broncneas corazas, y a su alrededor murieron otros muchos. 539 Y quien, sin haber sido herido de cerca o de lejos por el agudo bronce, hubiera recorrido el campo, llevado de la mano y protegido de las saetas por Palas Atena, no habra baldonado los hechos de armas; pues aquel da gran nmero de troyanos y de aqueos yacan, unos junto a otros, cados de cara al polvo.

CANTO V* Principala de Diomedes


* Entre los primeros, los aqueos, destaca Diomedes, siendo capaz de hacer huir a los mismsimos dioses Ares y Afrodita.

1 Entonces Palas Atenea infundi a Diomedes Tidida valor y audacia, para que brillara entre todos los argivos y alcanzase inmensa gloria, a hizo salir de su casco y de su escudo una incesante llama parecida al astro que en otoo luce y centellea despus de baarse en el Ocano. Tal resplandor despedan la cabeza y los hombros del hroe, cuando Atenea lo llev al centro de la batalla, all donde era mayor el nmero de guerreros que tumultuosamente se agitaban. 9 Hubo en Troya un varn rico a irreprensible, sacerdote de Hefesto, llamado Dares; y de l eran hijos Fegeo a Ideo, ejercitados en toda especie de combates. stos iban en un mismo carro; y, separndose de los suyos, cerraron con Diomedes, que desde tierra y en pie los aguard. Cuando se hallaron frente a frente, Fegeo tir el primero la luenga lanza, que pas por cima del hombro izquierdo del Tidida sin herirlo; arroj ste la suya y no fue en vano, pues se la clav a aqul en el pecho, entre las tetillas, y lo derrib por tierra. Ideo salt al suelo, desamparando el magnfico carro, sin que se atreviera a defender el cadver de su hermano -no se hubiese librado de la negra muerte-, y Hefesto lo sac salvo, envolvindolo en densa nube, a fin de que el anciano padre no se afligiera en demasa. El hijo del magnnimo Tideo se apoder de los corceles y los entreg a sus compaeros para que los llevaran a las cncavas naves. Cuando los altivos troyanos vieron que uno de los hijos de Dares hua y el otro quedaba muerto entre los carros, a todos se les conmovi el corazn. Y Atenea, la de ojos de lechuza, tom por la mano al furibundo Ares y le habl diciendo: 31 -Ares, Ares, funesto a los mortales, manchado de homicidios, demoledor de murallas! No dejaremos que troyanos y aqueos peleen solos -sean stos o aqullos a quienes el padre Zeus quiera dar gloria- y nos retiraremos, para librarnos de la clera de Zeus? 35 Dicho esto, sac de la liza al furibundo Ares y lo hizo sentar en la herbosa ribera del Escamandro. Los dnaos pusieron en fuga a los troyanos, y cada uno de sus caudillos mat a un hombre. Empez el rey de hombres, Agamenn, con derribar del carro al corpulento Odio, caudillo de los halizones; al volverse para huir, envasle la pica en la espalda, entre los hombros, y la punta sali por el pecho. Cay el guerrero con estrpito y sus armas resonaron. 43 Idomeneo quit la vida a Festo, hijo de Boro el meonio, que haba llegado de la frtil Tarne, hirindolo con la formidable lanza en el hombro derecho, cuando suba al carro: desplomse Festo, tinieblas horribles to envolvieron y los servidores de Idomeneo lo despojaron de la armadura. 49 El Atrida Menelao mat con la aguda pica a Escamandrio, hijo de Estrofio, ejercitado en la caza. A tan excelente cazador la misma rtemis le haba enseado a tirar a cuantas fieras cran las selvas de los montes. Mas no le vali ni rtemis, que se complace en tirar flechas, ni el arte de arrojarlas en que tanto descollaba: tuvo que huir, y el Atrida Menelao, famoso por su lanza, lo hiri con un dardo en la espalda, entre los hombros, y le atraves el pecho. Cay de cara y sus armas resonaron. 59 Meriones dej sin vida a Fereclo, hijo de Tectn Harmnida, que con las manos fabricaba toda clase de obras de ingenio, porque era muy caro a Palas Atenea. ste, no conociendo los orculos de los dioses, construy las naves bien proporcionadas de Alejandro, las cuales fueron la causa primera de todas las desgracias y un mal para los

troyanos y para l mismo. Meriones, cuando alcanz a aqul, lo alance en la nalga derecha; y la punta, pasando por debajo del hueso y cerca de la vejiga, sali al otro lado. El guerrero cay de hinojos, gimiendo, y la muerte lo envolvi. 69 Meges hizo perecer a Pedeo, hijo bastardo de Antnor, a quien Teano, la divina, haba criado con igual solicitud que a los hijos propios, para complacer a su esposo. El hijo de Fileo, famoso por su pica, fue a clavarle en la nuca la puntiaguda lanza, y el hierro cort la lengua y asom por los dientes del guerrero. Pedeo cay en el polvo y morda el fro bronce. 76 Eurpilo Evemnida dio muerte al divino Hipsenor, hijo del animoso Dolopin, que era sacerdote de Escamandro y el pueblo lo veneraba como a un dios. Persegualo Eurpilo, hijo preclaro de Evemn; el cual, poniendo mano a la espada, de un tajo en el hombro le cercen el robusto brazo, que ensangrentado cay al suelo. La purprea muerte y el hado cruel velaron los ojos del troyano. 84 As se portaban stos en el reido combate. En cuanto al Tidida, no hubieras conocido con quines estaba, ni si perteneca a los troyanos o a los aqueos. Andaba furioso por la llanura cual hinchado torrente que en su rpido curso derriba los diques -pues ni los diques ms trabados, ni los setos de los floridos campos lo detienen-, y presentndose repentinamente, cuando cae espesa la lluvia de Zeus, destruye muchas hermosas labores de los jvenes; tal tumulto promova el Tidida en las densas falanges troyanas que, con ser tan numerosas, no se atrevan a resistirlo. 95 Tan luego como el preclaro hijo de Lican vio que Diomedes corna furioso por la llanura y desordenaba las falanges, tendi el corvo arco y lo hiri en el hombro derecho, por el hueco de la coraza, mientras aqul acometa. La cruel saeta atraves el hombro y la coraza y se manch de sangre. Y el preclaro hijo de Lican, al notarlo, grit con voz recia: 102 -Arremeted, troyanos de nimo altivo, aguijadores de caballos! Herido est el ms fuerte de los aqueos; y no creo que pueda resistir mucho tiempo la fornida saeta, si fue realmente Apolo, hijo de Zeus, quien me movi a venir aqu desde la Licia. 106 As dijo glorindose. Pero la veloz flecha no postr a Diomedes; el cual, retrocediendo hasta el carro y los caballos, se detuvo y dijo a Estnelo, hijo de Capaneo: 109 -Corre, buen hijo de Capaneo, baja del carro y arrncame del hombro la amarga flecha. 111 As dijo. Estnelo salt del carro al suelo, se le acerc, y sacle del hombro la aguda flecha; la sangre chocaba, al salir a borbotones, contra las mallas de la tnica. Y entonces Diomedes, valiente en el combate, hizo esta plegaria: 115 -yeme, hija de Zeus, que lleva la gida! Indmita! Si alguna vez amparaste benvola a mi padre en la cruel guerra, sme ahora propicia, oh Atenea!, y haz que se ponga a tiro de lanza y reciba la muerte de mi mano quien se me anticip hirindome, y ahora se jacta de que pronto dejar de contemplar la flgida luz del sol. 121 As dijo rogando. Palas Atenea lo oy, agilitle los miembros todos y especialmente los pies y las manos, y ponindose a su lado pronunci estas aladas palabras: 124 -Cobra nimo, Diomedes, y pelea con los troyanos; pues ya infund en tu pecho el paterno intrpido valor que acostumbraba tener el jinete Tideo, agitador del escudo, y apart la niebla que cubra tus ojos para que en la batalla conozcas bien a los dioses y a los hombres. Si alguno de aqullos viene a tentarte, no quieras combatir con los inmortales; pero, si se presentara en la lid Afrodita, hija de Zeus, hirela con el agudo bronce.

133 Dicho esto, fuese Atenea, la de ojos de lechuza. El Tidida volvi a mezclarse con los combatientes delanteros; y, si antes arda en deseos de pelear contra los troyanos, entonces sinti que se le triplicaba el bno, como un len a quien el pastor hiere levemente en el campo, al asaltar un redil de lanudas ovejas, y no lo mata, sino que lo excita la fuerza: el pastor desiste de rechazarlo y entra en el establo; las ovejas, al verse sin defensa, huyen para caer pronto hacinadas unas sobre otras, y la fiera salta afuera de la elevada cerca. Con tal furia penetr en las filas troyanas el fuerte Diomedes. 144 Entonces hizo morir a Astnoo y a Hipirn, pastor de hombres. Al primero lo hiri con la broncnea lanza encima del pecho; contra Hipirn desnud la gran espada, y de un tajo en la clavcula separle el hombro del cuello y la espalda. Dejlos y fue al encuentro de Abante y Poldo, hijos de Euridamante, que era de provecta edad a intrprete de sus sueos: cuando fueron a la guerra, el anciano no les interpretara los sueos, pues sucumbieron a manos del fuerte Diomedes, que los despoj de las armas. Enderez luego los pasos hacia Janto y Ton, hijos de Fnope -ste los haba tenido en la triste vejez que lo abrumaba y no engendr otro hijo que heredara sus riquezas-, y a entrambos les quit la dulce vida, causando llanto y triste pesar al anciano, que no pudo recibirlos de vuelta de la guerra; y ms tarde los parientes se repartieron la herencia. 159 En seguida alcanz a Equemn y a Cromio, hijos de Pramo Dardnida, que iban en el mismo carro. Cual len que, penetrando en la vacada, despedaza la cerviz de una vaca o de una becerra que pace en el soto, as el hijo de Tideo los derrib violentamente del carro, les quit la armadura y entreg los corceles a sus camaradas para que los llevaran a las naves. 166 Eneas advirti qu Diomedes destrua las hileras de los troyanos, y fue en busca del divino Pndaro por la liza y entre el estruendo de las lanzas. Hall por fin al fuerte y eximio hijo de Lican; y detenindose a su lado, le dijo: 171 -Pndaro! Dnde guardas el arco y las voladoras flechas? Qu es de tu fama? Aqu no tienes rival y en la Licia nadie se glora de aventajarte. Ea, levanta las manos a Zeus y dispara una flecha contra ese hombre que triunfa y causa males sin cuento a los troyanos -de muchos valientes ha quebrado ya las rodillas-, si por ventura no es un dios airado con los troyanos a causa de los sacrificios, pues la clera de una deidad es terrible. 179 Respondile el preclaro hijo de Lican: 180 -Eneas, consejero de los troyanos, de broncneas tnicas! Parcese por entero al aguerrido Tidida: reconozco su escudo, su casco de alta cimera y agujeros a guisa de ojos y sus corceles, pero no puedo asegurar si es un dios. Si ese guerrero es en realidad el belicoso hijo de Tideo, no se mueve con tal furia sin que alguno de los inmortales lo acompae, cubierta la espalda con una nube, y desve las veloces flechas que hacia l vuelan. Arrojle una saeta que lo hiri en el hombro derecho, penetrando por el hueco de la coraza; cre enviarle a Aidoneo, y sin embargo de esto no lo mat; sin duda es un dios irritado. No tengo aqu corceles ni carros que me lleven, aunque en el palacio de Lican quedaron once carros hermosos, slidos, de reciente construccin, cubiertos con fundas y con sus respectivos pares de caballos que comen blanca cebada y avena. Lican, el guerrero anciano, entre los muchos consejos que me dio cuando part del magnfico palacio, me recomend que en el duro combate mandara a los troyanos subido en un carro; mas yo no me dej convencer -mucho mejor hubiera sido seguir su consejo- y rehus llevarme los corceles por el temor de que, acostumbrados a comer bien, se encontraran sin pastos en una ciudad sitiada. Dejlos, pues, y vine como infante a Ilio, confiando en el arco que para nada me haba de servir. Contra dos prceres lo he disparado, el Tidida y el Atrida; a entrambos les caus heridas, de las que manaba verdadera sangre, y slo consegu excitarlos ms. Con mala suerte descolgu del clavo el

corvo arco el da en que vine con mis troyanos a la amena Ilio para complacer al divino Hctor. Si logro regresar y ver con estos ojos mi patria, mi mujer y mi casa espaciosa y de elevado techo, crteme la cabeza un enemigo si no rompo y tiro al relumbrante fuego este arco, ya que su compaa me resulta intil. 217 Replicle Eneas, caudillo de los troyanos: 218 -No hables as. Las cosas no cambiarn hasta que, montados nosotros en el carro, acometamos a ese hombre y probemos la suerte de las armas. Sube a mi carro, para que veas cules son los corceles de Tros y cmo saben as perseguir ac y acull de la llanura como huir ligeros; ellos nos llevarn salvos a la ciudad, si Zeus concede de nuevo la victoria a Diomedes Tidida. Ea, coma el ltigo y las lustrosas riendas, y bajar del carro para combatir; o encrgate t de pelear, y yo me cuidar de los caballos. 229 Contest el preclaro hijo de Lican: 230-Eneas! Recoge t las riendas y gua los corceles, porque tirarn mejor del corvo carro obedeciendo al auriga a que estn acostumbrados, si nos pone en fuga el hijo de Tideo. No sea que, echando de menos tu voz, se espanten y desboquen y no quieran sacarnos de la liza, y el hijo del magnnimo Tideo nos embista y mate y se lleve los solpedos caballos. Gua, pues, el carro y los corceles, y yo con la aguda lanza esperar su acometida. 239 As hablaron; y, subidos en el labrado carro, guiaron animosamente los briosos corceles en derechura al Tidida. Advirtilo Estnelo, preclaro hijo de Capaneo, y al punto dijo al Tidida estas aladas palabras: 243 -Diomedes Tidida, carsimo a mi corazn! Veo que dos robustos varones, cuya fuerza es grandsima, desean combatir contigo: el uno, Pndaro, es hbil arquero y se jacta de ser hijo de Lican; el otro, Eneas, se glora de haber sido engendrado por el magnnimo Anquises y su madre es Afrodita. Ea, subamos al carro, retirmonos, y cesa de revolverte furioso entre los combatientes delanteros para que no pierdas la dulce vida. 251 Mirndolo con torva faz, le respondi el fuerte Diomedes: 252 -No me hables de huir, pues no creo que me persuadas. Sera impropio de m batirme en retirada o amedrentarme. Mis fuerzas an siguen sin menoscabo. Desdeo subir al carro, y tal como estoy ir a encontrarlos, pues Palas Atenea no me deja temblar. Sus giles corceles no los llevarn lejos de aqu, si por ventura alguno de aqullos puede escapar. Otra cosa voy a decir que tendrs muy presence: Si la sabia Atenea me concede la gloria de matar a entrambos, sujeta estos veloces caballos, amarrando las bridas al barandal, y no se te olvide de apoderarte de los corceles de Eneas para sacarlos de los troyanos y traerlos a los aqueos de hermosas grebas; pues pertenecen a la raza de aqullos que el largovidente Zeus dio a Tros en pago de su hijo Ganimedes, y son, por canto, los mejores de cuantos viven debajo del sol y la aurora. Anquises, rey de hombres, logr adquirir, a hurto, caballos de esta raza ayuntando yeguas con aqullos sin que Laomedonte lo advirtiera; nacironle seis en el palacio, cri cuatro en su pesebre y dio esos dos a Eneas, que pone en fuga a sus enemigos. Si los cogiramos, alcanzaramos gloria no pequea. 274 As stos conversaban. Pronto Eneas y Pndaro, picando a los giles corceles, se les acercaron. Y el preclaro hijo de Lican exclam el primero: 277 -Corazn fuerte, hombre belicoso, hijo del ilustre Tideo! Ya que la veloz y daosa flecha no lo derrib, voy a probar si lo hiero con la lanza. 280 Dijo; y blandiendo la ingente arma, dio un bote en el escudo del Tidida: la broncnea punta atraves la rodela y lleg muy cerca de la coraza. El preclaro hijo de Lican grit en seguida:

284 -Tienes el ijar atravesado de parte a parte, y no creo que resistas largo tiempo. Inmensa es la gloria que acabas de darme. 286 Sin turbarse, le replic el fuerte Diomedes: 287 -Erraste el golpe, no has acertado; y creo que no dejaris de combatir, hasta que uno de vosotros caiga y harte de sangre a Ares, el infatigable luchador. 290 Dijo, y le arroj la lanza que, dirigida por Atenea a la nariz junto al ojo, le atraves los blancos dientes. El duro bronce cort la punta de la lengua y apareci por debajo de la barba. Pndaro cay del carro, sus lucientes y labradas armas resonaron, espantronse los corceles de giles pies, y a11 acabaron la vida y el valor del guerrero. 297 Salt Eneas del carro con el escudo y la larga pica; y, temiendo que los aqueos le quitaran el cadver, defendalo como un len que confa en su bravura: psose delante del muerto enhiesta la lanza y embrazado el liso escudo, y profiriendo horribles gritos se dispona a matar a quien se le opusiera. Mas el Tidida, cogiendo una gran piedra que dos de los hombres actuales no podran llevar y que l manejaba fcilmente, hiri a Eneas en la articulacin del isquion con el fmur que se llama ctila; la spera piedra rompi la ctila, desgarr ambos tendones y arranc la piel. El hroe cay de rodillas, apoy la robusta mano en el suelo y la noche obscura cubri sus ojos. 311 Y all pereciera el rey de hombres Eneas, si al punto no lo hubiese advertido su madre Afrodita, hija de Zeus, que lo haba concebido de Anquises, pastor de bueyes. La diosa tendi sus nveos brazos al hijo amado y lo cubri con un doblez del refulgente manto, para defenderlo de los tiros; no fuera que alguno de los dnaos, de giles corceles, clavndole el bronce en el pecho, le quitara la vida. 318 Mientras Afrodita sacaba a Eneas de la liza, el hijo de Capaneo no ech en olvido las rdenes que le diera Diomedes, valiente en el combate: sujet all, separadamente de la refriega, sus solpedos caballos, amarrando las bridas al barandal; y, apoderndose de los corceles, de lindas crines, de Eneas, hzolos pasar de los troyanos a los aqueos de hermosas grebas y entreglos a Depilo, el compaero a quien ms honraba entre los de la misma edad a causa de su prudencia, para que los llevara a las cncavas naves. Acto continuo el hroe subi al carro, asi las lustrosas riendas y gui solcito hacia el Tidida los caballos de duros cascos. El hroe persegua con el cruel bronce a Cipris, conociendo que era una deidad dbil, no de aqullas que imperan en el combate de los hombres, como Atenea o Enio, asoladora de ciudades. Tan pronto como lleg a alcanzarla por entre la multitud, el hijo del magnnimo Tideo, calando la afilada pica, rasgu la tierna mano de la diosa: la punta atraves el peplo divino, obra de las mismas Gracias, y rompi la piel de la palma. Brot la sangre divina, o por mejor decir, el icor; que tal es lo que tienen los bienaventurados dioses, pues no comen pan ni beben el negro vino, y por esto carecen de sangre y son llamados inmortales. La diosa, dando una gran voz, apart a su hijo, que Febo Apolo recibi en sus brazos y envolvi en espesa nube; no fuera que alguno de los dnaos, de giles corceles, clavndole el bronce en el pecho, le quitara la vida. Y Diomedes, valiente en el combate, dijo a voz en cuello: 348 -Hija de Zeus, retrate del combate y la pelea! No te basta engaar a las dbiles mujeres? Creo que, si intervienes en la batalla, te dar horror la guerra, aunque te encuentres a gran distancia de donde la haya. 352 As dijo. La diosa retrocedi turbada y muy afligida; Iris, de pies veloces como el viento, asindola por la mano, la sac del tumulto cuando ya el dolor la abrumaba y el hermoso cutis se ennegreca; y como aqulla encontrara al furibundo Ares sentado a la izquierda de la batalla, con la lanza y los veloces caballos envueltos en una nube, se hinc de rodillas y pidile con instancia los corceles de ureas bridas:

359 -Querido hermano! Compadcete de m y dame los caballos para que pueda volver al Olimpo, a la mansin de los inmortales. Me duele mucho la herida que me infiri un hombre, el Tidida, quien sera capaz de pelear con el padre Zeus. 363 Dijo, y Ares le cedi los corceles de ureas bridas. Afrodita subi al carro con el corazn afligido; Iris se puso a su lado, y tomando las riendas avisp con el ltigo a aqullos, que gozosos alzaron el vuelo. Pronto llegaron a la morada de los dioses, al alto Olimpo; y la diligente Iris, la de pies ligeros como el viento, detuvo los caballos, los desunci del carro y les ech un pasto divino. La diosa Afrodita se refugi en el regazo de su madre Dione; la cual, recibindola en los brazos y halagndola con la mano, le dijo: 373 -Cul de los celestes dioses, hija querida, de tal modo te maltrat, como si a su presencia hubieses cometido alguna falta? 375 Respondile al punto Afrodita, amante de la risa: 376 -Hirime el hijo de Tideo, Diomedes soberbio, porque sacaba de la liza a mi hijo Eneas, carsimo para m ms que otro alguno. La enconada lucha ya no es slo de troyanos y aqueos, pues los dnaos ya se atreven a combatir con los inmortales. 381 Contest Dione, divina entre las diosas: 382 -Sufre el dolor, hija ma, y soprtalo aunque ests afligida; que muchos de los que habitamos olmpicos palacios hemos tenido que tolerar ofensas de los hombres, a quienes excitamos para causarnos, unos dioses a otros, horribles males.- Las toler Ares cuando Oto y el fornido Efialtes, hijos de Aloeo, lo tuvieron trece meses atado con fuertes cadenas en una crcel de bronce: a11 pereciera el dios insaciable de combate, si su madrastra, la bellsima Eribea, no lo hubiese participado a Hermes, quien sac furtivamente de la crcel a Ares casi exnime, pues las crueles ataduras lo agobiaban.Las toler Hera cuando el vigoroso hijo de Anfitrin hirila en el pecho diestro con trifurcada flecha; vehementsimo dolor atorment entonces a la diosa.- Y las toler tambin el ingente Hades cuando el mismo hijo de Zeus, que lleva la gida, disparndole en Pilos veloz saeta, to entreg al dolor entre los muertos: con el corazn afligido, traspasado de dolor, pues la flecha se le haba clavado en la robusta espalda y abata su nimo, fue el dios al palacio de Zeus, al vasto Olimpo, y, como no haba nacido mortal, curlo Pen, esparciendo sobre la herida drogas calmantes. Osado! Temerario! No se abstena de cometer acciones nefandas y contristaba con el arco a los dioses que habitan el Olimpo.- A se lo ha excitado contra ti Atenea, la diosa de ojos de lechuza. Insensato! Ignora el hijo de Tideo que quien lucha con los inmortales ni llega a viejo ni los hijos lo reciben, llamndole padre y abrazando sus rodillas, de vuelta del combate y de la terrible pelea. Aunque es valiente, tema el Tidida que le salga al encuentro alguien ms fuerte que t: no sea que luego la prudente Egialea, hija de Adrasto y cnyuge ilustre de Diomedes, domador de caballos, despierte con su llanto a los domsticos por sentir soledad de su legtimo esposo, el mejor de los aqueos todos. 416 Dijo, y con ambas manos resta el icor; la mano se cur y los acerbos dolores se calmaron. Atenea y Hera, que lo presenciaban, intentaron zaherir a Zeus Cronida con mordaces palabras; y Atenea, la diosa de ojos de lechuza, empez a hablar de esta manera: 421 -Padre Zeus! Te irritars conmigo por lo que dir? Sin duda Cipris quiso persuadir a alguna aquea de hermoso peplo a que se fuera con los troyanos, que tan queridos le son; y, acaricindola, ureo broche le rasgu la delicada mano. 426 As dijo. Sonrise el padre de los hombres y de los dioses, y llamando a la urea Afrodita, le dijo: 428 -A ti, hija ma, no te han sido asignadas las acciones blicas: dedcate a los dulces trabajos del himeneo, y el impetuoso Ares y Atenea cuidarn de aqullas.

431 As los dioses conversaban. Diomedes, valiente en el combate, cerr con Eneas, no obstante comprender que el mismo Apolo extenda la mano sobre l; pues, impulsado por el deseo de acabar con el hroe y despojarlo de las magnficas armas, ya ni al gran dios respetaba. Tres veces asalt a Eneas con intencin de matarlo; tres veces agit Apolo el refulgente escudo. Y cuando, semejante a un dios, atacaba por cuarta vez, Apolo, el que hiere de lejos, lo increp con aterradoras voces: 440 -Tidida, pinsalo mejor y retrate! No quieras igualarte a las deidades, pues jams fueron semejantes la raza de los inmortales dioses y la de los hombres que andan por la tierra. 443 As dijo. El Tidida retrocedi un poco para no atraerse la clera de Apolo, el que hiere de lejos; y el dios, sacando a Eneas del combate, lo llev al templo que tena en la sacra Prgamo: dentro de ste, Leto y Artemis, que se complace en tirar fechas, curaron al hroe y le aumentaron el vigor y la belleza del cuerpo. En tanto Apolo, que lleva arco de plata, form un simulacro de Eneas y su armadura; y, alrededor del mismo, troyanos y divinos aqueos chocaban las rodelas de cuero de buey y los alados broqueles que protegan sus cuerpos. Y Febo Apolo dijo entonces al furibundo Ares: 455 -Ares, Ares, funesto a los mortales, manchado de homicidios, demoledor de murallas! Quieres entrar en la liza y sacar a ese hombre, al Tidida, que sera capaz de combatir hasta con el padre Zeus? Primero hiri a Cipris en el puo, y luego, semejante a un dios, cerr conmigo. 460 Cuando esto hubo dicho, sentse en la excelsa Prgamo. El funesto Ares, tomando la figura del gil Acamante, caudillo de los tracios, enardeci a los que militaban en las filas troyanas y exhort a los ilustres hijos de Pramo, alumnos de Zeus: 464 -Hijos del rey Pramo, alumno de Zeus! Hasta cundo dejaris que el pueblo perezca a manos de los aqueos? Acaso hasta que el enemigo llegue a las slidas puertas de los muros? Yace en tierra un varn a quien honrbamos como al divino Hctor: Eneas, hijo del magnnimo Anquises. Ea, saquemos del tumulto al valiente amigo. 470 Con estas palabras les excit a todos el valor y la fuerza. A su vez, Sarpedn reprenda as al divino Hctor: 472 -Hctor! Qu se hizo el valor que antes mostrabas? Dijiste que defenderas la ciudad sin tropas ni aliados, solo, con tus hermanos y tus deudos. De stos a ninguno veo ni descubrir puedo: temblando estn como perros en torno de un len, mientras combatimos los que nicamente somos auxiliares. Yo, que figuro como tal, he venido de muy lejos, de Licia, situada a orillas del voraginoso Janto; all dej a mi esposa amada, al tierno infante y riquezas muchas que el menesteroso apetece. Mas, sin embargo de esto y de no tener aqu nada que los aqueos puedan llevarse o apresar, animo a los licios y deseo luchar con ese guerrero; y t ests parado y ni siquiera exhortas a los dems hombres a que resistan al enemigo y defiendan a sus esposas. No sea que, como si hubierais cado en una red de lino que todo lo envuelve, lleguis a ser presa y botn de los enemigos, y stos destruyan vuestra populosa ciudad. Preciso es que lo ocupes en ello da y noche y supliques a los caudillos de los auxiliares venidos de lejas tierras, que resistan firmemente y no se hagan acreedores a graves censuras. 493 As habl Sarpedn. Sus palabras royronle el nimo a Hctor, que en seguida salt del carro al suelo, sin dejar las armas; y, blandiendo un par de afiladas picas, recorri el ejrcito, animle a combatir y promovi una terrible pelea. Los troyanos volvieron la cara a los aqueos para embestirlos, y los argivos sostuvieron apiados la acometida y no se arredraron. Como en el abaleo, cuando la rubia Demter separa el grano de la paja al soplo del viento, el aire lleva el tamo por las sagradas eras y los montones de paja blanquean; del mismo modo los aqueos se tornaban blanquecinos por el polvo que

levantaban hasta el cielo de bronce los pies de los corceles de cuantos volvan a encontrarse en la refriega. Los aurigas guiaban los caballos al combate y los guerreros acometan de frente con toda la fuerza de sus brazos. El furibundo Ares cubri el campo de espesa niebla para socorrer a los troyanos y a todas partes iba; cumpliendo as el encargo que le hizo Febo Apolo, el de la urea espada, de que excitara el nimo de aqullos, cuando vio que Palas Atenea, la protectora de los dnaos, se ausentaba. 512 El dios sac a Eneas del suntuoso templo; e, infundiendo valor al pastor de hombres, le dej entre sus compaeros, que se alegraron de verlo vivo, sano y revestido de valor; pero no le preguntaron nada, porque no se lo permita el combate suscitado por el dios del arco de plata, por Ares, funesto a los mortales, y por la Discordia, cuyo furor es insaciable. 519 Ambos Ayantes, Ulises y Diomedes enardecan a los dnaos en la pelea; y stos, en vez de atemorizarse ante la fuerza y las voces de los troyanos, aguardbanlos tan firmes como las nubes que el Cronida deja inmviles en las cimas de los montes durante la calma, cuando duermen el Breas y dems vientos fuertes que con sonoro soplo disipan los pardos nubarrones; tan firmemente esperaban los dnaos a los troyanos, sin pensar en la fuga. El Atrida bulla entre la muchedumbre y a todos exhortaba: 529 -Oh amigos! Sed hombres, mostrad que tenis un corazn esforzado y avergonzaos de parecer cobardes en el duro combate! De los que sienten este temor, son ms los que se salvan que los que mueren; los que huyen ni alcanzan gloria, ni entre s se ayudan. 533 Dijo, y despidiendo con ligereza el dardo hiri al caudillo Deicoonte Pergsida, compaero del magnnimo Eneas; a quien veneraban los troyanos como a la prole de Pramo, por su arrojo en pelear en las primeras filas. El rey Agamenn acert a darle un bote en el escudo, que no logr detener el dardo; ste lo atraves, y, rasgando el cinturn, clavse el bronce en el empeine del guerrero. Deicoonte cay con estrpito y sus armas resonaron. 541 Eneas mat a dos hijos de Diocles, Cretn y Orsloco, varones valentsimos, cuyo padre viva en la bien construida Fera abastado de bienes, y era descendiente del anchuroso Alfeo, que riega el pas de los pilios. El Alfeo engendr a Ortloco, que rein sobre muchos hombres; Ortloco fue padre del magnnimo Diocles, y de ste nacieron los dos mellizos Cretn y Orsloco, diestros en toda especie de combates; quienes, apenas llegados a la juventud, fueron en negras naves y junto con los argivos a Ilio, la de hermosos corceles, para vengar a los Atridas Agamenn y Menelao, y all hallaron su fin, pues los envolvi la muerte. Como dos leones, criados por su madre en la espesa selva de la cumbre de un monte, devastan los establos, robando bueyes y pinges ovejas, hasta que los hombres los matan con afilado bronce; del mismo modo, aqullos, que parecan altos abetos, cayeron vencidos por las manos de Eneas. 561 Al verlos derribados en el suelo, condolise Menelao, caro a Ares, y en seguida, revestido de luciente bronce y blandiendo la lanza, se abri camino por las primeras filas: Ares le excitaba el valor para que sucumbiera a manos de Eneas. Pero Antloco, hijo del magnnimo Nstor, que lo advirti, se fue en pos del pastor de hombres temiendo que le ocurriera algo y les frustrara la empresa. Cuando los dos guerreros, deseosos de pelear, calaban las agudas lanzas para acometerse, colocse Antloco muy cerca del pastor de hombres; Eneas, al ver a los dos varones que estaban juntos, aunque era luchador brioso, no se atrevi a esperarlos; y ellos pudieron llevarse hacia los aqueos los cadveres de aquellos infelices, ponerlos en las manos de sus amigos y volver a combatir en el punto ms avanzado.

576 Entonces mataron a Pilmenes, igual a Ares, caudillo de los valientes y escudados paflagones: el Atrida Menelao, famoso por su pica, envasle la lanza junto a la clavcula. Antloco hiri de una pedrada en el codo al buen escudero Midn Atimnada, cuando ste revolva los solpedos caballos -las ebrneas riendas cayeron de sus manos al polvo-, y, acometindolo con la espada, le dio un tajo en las sienes. Midn, anhelante, cay del bien construido carro: hundise su cabeza con el cuello y parte de los hombros en la arena que a11 abundaba, y as permaneci un buen espacio hasta que los corceles, pataleando, lo tiraron al suelo; Antloco se apoder del carro, pic a los corceles, y se los llev al campamento aqueo. 590 Hctor atisb a los dos guerreros en las filas, arremeti a ellos, gritando, y lo siguieron las fuertes falanges troyanas que capitaneaban Ares y la venerable Enio; sta promova el horrible tumulto de la pelea; Ares manejaba una lanza enorme, y ya preceda a Hctor, ya marchaba detrs del mismo. 596 Al verlo, estremecise Diomedes, valiente en el combate. Como el inexperto viajero, despus que ha atravesado una gran llanura, se detiene al llegar a un ro de rpida corriente que desemboca en el mar, percibe el murmurio de las espumosas aguas y vuelve con presteza atrs, de semejante modo retrocedi el Tidida, gritando a los suyos: 601 -Oh amigos! Cmo nos admiramos de que el divino Hctor sea hbil lancero y audaz luchador? A su lado hay siempre alguna deidad para librarlo de la muerte, y ahora es Ares, transfigurado en mortal, quien lo acompaa. Emprended la retirada, con la cara vuelta hacia los troyanos, y no queris combatir denodadamente con los dioses. 607 As dijo. Los troyanos llegaron muy cerca de ellos, y Hctor mat a dos varones diestros en la pelea que iban en un mismo carro: Menestes y Anqualo. Al verlos derribados por el suelo, compadecise el gran Ayante Telamonio; y, detenindose muy cerca del enemigo, arroj la pica reluciente a Anfio, hijo de Slago, que moraba en Peso, era riqusimo en bienes y sembrados y haba ido -impulsbale el hado- a ayudar a Pramo y sus hijos. Ayante Telamonio acert a darle en el cinturn, la larga pica se clav en el empeine, y el guerrero cay con estrpito. Corri el esclarecido Ayante a despojarlo de las armas -los troyanos hicieron llover sobre el hroe agudos relucientes dardos, de los cuales recibi muchos el escudo-, y, poniendo el pie encima del cadver, arranc la broncnea lanza; pero no pudo quitarle de los hombros la magnfica armadura, porque estaba abrumado por los tiros. Temi verse encerrado dentro de un fuerte crculo por los arrogantes troyanos, que en gran nmero y con valenta le enderezaban sus lanzas; y, aunque era corpulento, vigoroso a ilustre, fue rechazado y hubo de retroceder. 627 As se portaban stos en el duro combate. El hado poderoso llev contra Sarpedn, igual a un dios, a Tleplemo Heraclida, valiente y de gran estatura. Cuando ambos hroes, hijo y nieto de Zeus, que amontona las nubes, se hallaron frente a frente, Tleplemo fue el primero en hablar y dijo: 633 -Sarpedn, prncipe de los licios! Qu necesidad tienes, no estando ejercitado en la guerra, de venir a temblar? Mienten cuantos afirman que eres hijo de Zeus, que lleva la gida, pues desmereces mucho de los varones engendrados en tiempos anteriores por este dios, como dicen que fue mi intrpido padre, el fornido Heracles, que resista audazmente y tena el nimo de un len; el cual, habiendo venido por los caballos de Laomedonte, con seis solas naves y pocos hombres, consigui saquear la ciudad y despoblar sus calles. Pero t eres de nimo apocado, dejas que las tropas perezcan, y no creo que tu venida de la Licia sirva para la defensa de los troyanos por muy vigoroso que seas; pues, vencido por m, entrars por las puertas del Hades. 647 Respondile Sarpedn, caudillo de los licios:

648 -Tleplemo! Aqul destruy, con efecto, la sacra Ilio a causa de la perfidia del ilustre Laomedonte, que pag con injuriosas palabras sus beneficios y no quiso entregarle los caballos por los que haba venido de tan lejos. Pero yo te digo que la perdicin y la negra muerte de mi mano te vendrn; y muriendo, herido por mi lanza, me dars gloria, y a Hades, el de los famosos corceles, el alma. 655 As dijo Sarpedn, y Tleplemo alz la lanza de fresno. Las luengas lanzas partieron a un mismo tiempo de las manos. Sarpedn hiri a Tleplemo: la daosa punta atraves el cuello, y las tinieblas de la noche velaron los ojos del guerrero. Tleplemo dio con su gran lanza en el muslo izquierdo de Sarpedn y el bronce penetr con mpetu hasta el hueso; pero todava su padre lo libr de la muerte. 663 Los ilustres compaeros de Sarpedn, igual a un dios, sacronlo del combate, con la gran lanza que, al arrastrarse, le pesaba; pues con la prisa nadie advirti la lanza de Fresno, ni pens en arrancrsela del muslo, para que aqul pudiera subir al carro. Tanta era la fatiga con que to cuidaban. 668 A su vez, los aqueos, de hermosas grebas, se llevaron del campo a Tleplemo. El divino Ulises, de nimo paciente, violo, sinti que se le enardeca el corazn, y revolvi en su mente y en su espritu si deba perseguir al hijo de Zeus tonante o privar de la vida a muchos licios. No le haba concedido el hado al magnnimo Ulises matar con el agudo bronce al esforzado hijo de Zeus, y por esto Atenea le inspir que acometiera a la multitud de los licios. Mat entonces a Crano, Alstor, Cromio, Alcandro, Halio, Noemn y Prtanis, y aun a ms licios hiciera morir el divino Ulises, si no lo hubiese notado muy presto el gran Hctor, el de tremolante casco; el cual, cubierto de luciente bronce, se abri calle por los combatientes delanteros a infundi terror a los dnaos. Holgse de su llegada Sarpedn, hijo de Zeus, y profiri estas lastimeras palabras: 684 -Primida! No permitas que yo, tendido en el suelo, llegue a ser presa de los dnaos; socrreme y pierda la vida luego en vuestra ciudad, ya que no he de alegrar, volviendo a mi casa y a la patria tierra, ni a mi esposa querida ni al tierno infante. 689 As dijo. Hctor, el de tremolante casco, pas corriendo, sin responderle, porque arda en deseos de rechazar cuanto antes a los argivos y quitar la vida a muchos guerreros. Los ilustres camaradas de Sarpedn, igual a un dios, llevronlo al pie de una hermosa encina consagrada a Zeus, que lleva la gida; y el valeroso Pelagonte, su compaero amado, le arranc del muslo la lanza de fresno. Amortecido qued el hroe y obscura niebla cubri sus ojos; pero pronto volvi en su acuerdo, porque el soplo del Breas lo reanim cuando ya apenas respirar poda. 699 Los argivos, al acometerlos Ares y Hctor armado de bronce, ni se volvan hacia las negras naves, ni rechazaban el ataque, sino que se batan en retirada desde que supieron que aquel dios se hallaba con los troyanos. 703 Cul fue el primero, cul el ltimo de los que entonces mataron Hctor, hijo de Pramo, y el broncneo Ares? Teutrante, igual a un dios; Orestes, aguijador de caballos; Treco, lancero etolio; Enmao; Hleno Enpida y Oresbio, el de tremolante mitra, quien, muy ocupado en cuidar de sus bienes, moraba en Hila, a orillas del lago Cefisis, con otros beocios que constituan un opulento pueblo. 711 Cuando Hera, la diosa de nveos brazos, vio que ambos mataban a muchos argivos en el duro combate, dijo a Atenea estas aladas palabras: 714 -Oh dioses! Hija de Zeus, que lleva la gida! Indmita! Vana ser la promesa que hicimos a Menelao de que no se ira sin destruir la bien murada Ilio, si dejamos que el pernicioso Ares ejerza sus furores. Ea, pensemos en prestar al hroe poderoso auxilio. 719 Dijo; y Atenea, la diosa de ojos de lechuza, no desobedeci. Hera, deidad veneranda hija del gran Crono, aparej los corceles con sus ureas bridas, y Hebe puso

diligentemente en el frreo eje, a ambos lados del carro, las corvas ruedas de bronce que tenan ocho rayos. Era de oro la indestructible pina, de bronce las ajustadas admirables llantas, y de plata los torneados cubos. El asiento descansaba sobre tiras de oro y de plata, y un doble barandal circundaba el carro. Por delante sala argntea lanza, en cuya punta at la diosa un hermoso yugo de oro con bridas de oro tambin; y Hera, que anhelaba el combate y la pelea, unci los corceles de pies ligeros. 733 Atenea, hija de Zeus, que lleva la gida, dej caer al suelo, en el palacio de su padre, el hermoso peplo bordado que ella misma haba tejido y labrado con sus manos; visti la tnica de Zeus, que amontona las nubes, y se arm para la luctuosa guerra. Suspendi de sus hombros la espantosa gida floqueada que el terror corona: all estn la Discordia, la Fuerza y la Persecucin horrenda; a11 la cabeza de la Gorgona, monstruo cruel y horripilante, portento de Zeus, que Ileva la gida. Cubri su cabeza con ureo casco de doble cimera y cuatro abolladuras, apto para resistir a la infantera de cien ciudades. Y, subiendo al flamante carro, asi la lanza ponderosa, larga, fornida, con que la hija del prepotente padre destruye filas enteras de hroes cuando contra ellos monto en clera. Hera pic con el ltigo a los corceles, y de propio impulso abrironse rechinando las puertas del cielo de que cuidan las Horas -a ellas est confiado el espacioso cielo y el Olimpo- para remover o colocar delante la densa nube. Por a11, por entre las puertas, dirigieron los corceles dciles al ltigo y hallaron al Cronin, sentado aparte de los otros dioses, en la ms alta de las muchas cumbres del Olimpo. Hera, la diosa de los nveos brazos, detuvo entonces los corceles, para hacer esta pregunta al excelso Zeus Cronida: 757 -Padre Zeus! No te indignas contra Ares al presenciar sus atroces hechos? Cuntos y cules varones aqueos ha hecho perecer temeraria a injustamente! Yo me afijo, y Cipris y Apolo, que lleva arco de plata, se alegran de haber excitado a ese loco que no conoce ley alguna. Padre Zeus, te irritars conmigo si a Ares le ahuyento del combate causndole funestas heridas? 764 Respondile Zeus, que amontona las nubes: 765 -Ea, aguija contra l a Atenea, que impera en las batallas, pues es quien suele causarle ms vivos dolores. 767 As dijo. Hera, la diosa de los nveos brazos, le obedeci, y pic a los corceles, que volaron gozosos entre la tierra y el estrellado cielo. Cuanto espacio alcanza a ver el que, sentado en alta cumbre, fija sus ojos en el vinoso ponto, otro tanto salvan de un brinco los caballos, de sonoros relinchos, de los dioses. Tan luego como ambas deidades llegaron a Troya, Hera, la diosa de los nveos brazos, par el carro en el lugar donde los dos ros Simoente y Escamandro juntan sus aguas; desunci los corceles, cubrilos de espesa niebla, y el Simoente hizo nacer la ambrosa para que pacieran. 778 Las diosas empezaron a andar, semejantes en el paso a tmidas palomas, impacientes por socorrer a los argivos. Cuando llegaron al sitio donde estaba el fuerte Diomedes, domador de caballos, con los ms y mejores de los adalides que parecan carniceros leones o puercos monteses, cuya fuerza es grande, se detuvieron; y Hera, la diosa de los nveos brazos, tomando el aspecto del magnnimo Estntor, que tena vozarrn de bronce y gritaba tanto como otros cincuenta, exclam: 787 -Qu vergenza, argivos, hombres sin dignidad, admirables slo por la figura! Mientras el divino Aquiles asista a las batallas, los troyanos, amedrentados por su formidable pica, no pasaban de las puertas dardanias; y ahora combaten lejos de la ciudad, junto a las cncavas naves. 792 Con tales palabras les excit a todos el valor y la fuerza. Atenea, la diosa de ojos de lechuza, fue en busca del Tidida y hall a este prncipe junto a su carro y sus corceles, refrescando la herida que Pndaro con una flecha le haba causado. El sudor le molestaba

debajo de la ancha abrazadera del redondo escudo, cuyo peso senta el hroe; y, alzando ste con su cansada mano la correa, se enjugaba la denegrida sangre. La diosa apoy la diestra en el yugo de los caballos y dijo: 800 -Cun poco se parece a su padre el hijo de Tideo! Era ste de pequea estatura, pero belicoso. Y aunque no le dejase combatir ni sealarse -como en la ocasin en que, habiendo ido por embajador a Teba, se encontr lejos de los suyos entre multitud de cadmeos y le di orden de que comiera tranquilo en el palacio-, conservaba siempre su espritu valeroso, y, desafiando a los jvenes cadmeos, los venca fcilmente en toda clase de luchas. De tal modo lo protega! Ahora es a ti a quien asisto y defiendo, exhortndote a pelear animosamente con los troyanos. Mas, o el excesivo trabajo de la guerra ha fatigado tus miembros, o te domina el exnime terror. No, t no eres el hijo del aguerrido Tideo Enida. 814 Y, respondindole, el fuerte Diomedes le dijo: 815 -Te conozco, oh diosa, hija de Zeus, que lleva la gida. Por esto te hablar gustoso, sin ocultarte nada. No me domina el exnime terror ni flojedad alguna; pero recuerdo todava las rdenes que me diste. No me dejabas combatir con los bienaventurados dioses; pero, si Afrodita, hija de Zeus, se presentara en la pelea, deba herirla con el agudo bronce, Pues bien: ahora retrocedo y he mandado que todos los argivos se replieguen aqu, porque comprendo que Ares impera en la batalla. 825 Contestle Atenea, la diosa de ojos de lechuza: 826 -Diomedes Tidida, carsimo a mi corazn! No temas a Ares ni a ninguno de los inmortales; tanto te voy a ayudar. Ea, endereza los solpedos caballos a Ares el primero, hirele de cerca y no respetes al furibundo dios, a ese loco voluble y nacido para daar, que a Hera y a m nos prometi combatir contra los troyanos en favor de los argivos y ahora est con aqullos y se ha olvidado de sus palabras. 835 Apenas hubo dicho estas palabras, asi de la mano a Estnelo, que salt diligente del carro a tierra. Mont la enardecida diosa, colocndose al lado del ilustre Diomedes, y el eje de encina recruji a causa del peso porque llevaba a una diosa terrible y a un varn fortsimo. Palas Atenea, habiendo recogido el ltigo y las riendas, gui los solpedos caballos hacia Ares el primero; el cual quitaba la vida al gigantesco Perifante, preclaro hijo de Oquesio y el ms valiente de los etolios. A tal varn mataba Ares, manchado de homicidios; y Atenea se puso el casco de Hades para que el furibundo dios no la conociera. 846 Cuando Ares, funesto a los mortales, vio al ilustre Diomedes, dej al gigantesco Perifante tendido donde le haba muerto y se encamin hacia Diomedes, domador de caballos. Al hallarse a corta distancia, Ares, que deseaba quitar la vida a Diomedes, le dirigi la broncnea lanza por cima del yugo y las riendas; pero Atenea, la diosa de ojos de lechuza, cogindola y alejndola del carro, hizo que aqul diera el golpe en vano. A su vez Diomedes, valiente en el combate, atac a Ares con la broncnea lanza, y Palas Atenea, apuntndola a la ijada del dios, donde el cinturn le cea, hirile, desgarr el hermoso cutis y retir el arma. El broncneo Ares clam como gritaran nueve o diez mil hombres que en la guerra llegaran a las manos; y temblaron, amedrentados, aqueos y troyanos. Tan fuerte bram Ares, insaciable de combate! 864 Cual vapor sombro que se desprende de las nubes por la accin de un impetuoso viento abrasador, tal le pareca a Diomedes Tidida el broncneo Ares cuando, cubierto de niebla, se diriga al anchuroso cielo. El dios lleg en seguida al alto Olimpo, mansin de las deidades; se sent, con el corazn afligido, al lado de Zeus Cronin, mostr la sangre inmortal que manaba de la herida, y suspirando dijo estas aladas palabras:

872 -Padre Zeus! No te indignas al presenciar tan atroces hechos? Siempre los dioses hemos padecido males horribles que recprocamente nos causamos para complacer a los hombres; pero todos estamos airados contigo, porque engendraste una hija loca, funesta, que slo se ocupa en acciones inicuas. Cuantos dioses hay en el Olimpo, todos te obedecen y acatan; pero a ella no la sujetas con palabras ni con obras, sino que la instigas, por ser t el padre de esa hija perniciosa que ha movido al insolente Diomedes, hijo de Tideo, a combatir, en su furia, con los inmortales dioses. Primero hiri de cerca a Cipris en el puo, y despus, cual si fuese un dios, arremeti contra m. Si no llegan a salvarme mis ligeros pies, hubiera tenido que sufrir padecimientos durante largo tiempo entre espantosos montones de cadveres, o quedar invlido, aunque vivo, a causa de las heridas que me hiciera el bronce. 888 Mirndolo con torva faz, respondi Zeus, que amontona las nubes: 889 -Inconstante! No te lamentes, sentado junto a m, pue me eres ms odioso que ningn otro de los dioses del Olimpo. Siempre te han gustado las rias, luchas y peleas, y tienes el espritu soberbio, que nunca cede, de tu madre Hera a quien apenas puedo dominar con mis palabras. Creo que cuanto te ha ocurrido lo debes a sus consejos. Pero no permitir que los dolores te atormenten, porque eres de mi linaje y para m te pari tu madre. Si, siendo tan perverso hubieses nacido de algn otro dios, tiempo ha que estara en un abismo ms profundo que el de los hijos de Urano 899 Dijo, y mand a Pen que lo curara. ste lo san, aplicndole drogas calmantes; que nada mortal en l haba. Como el jugo cuaja la blanca y lquida leche cuando se le mueve rpidamente con ella, con igual presteza cur aqul al furibundo Ares, a quien Hebe lav y puso lindas vestiduras. Y el dios se sent al lado de Zeus Cronin, ufano de s gloria. 907 Hera argiva y Atenea alalcomenia regresaron tambin al palacio del gran Zeus, cuando hubieron conseguido que Ares, funesto a los mortales, de matar hombres se abstuviera. CANTO VI* Coloquio de Hctor y Andrmaca
* Entre los segundos, los troyanos, Hctor, que ha regresado a Troya para ordenar que las mujeres se congracien con Atenea con plegarias y ofrendas, cuando vuelve al campo de batalla, se encuentra con su esposa y con su hijo, an de tierna edad. Y se destaca el comportamiento de Hctor, hroe inocente que se sacrifica por Troya, y de Paris, culpable y egosta, que slo piensa en l.

1 Quedaron solos en la batalla horrenda troyanos y aqueos, que se arrojaban broncneas lanzas; y la pelea se extenda, ac y acull de la llanura, entre las corrientes del Simoente y del Janto. 5 Ayante Telamonio, antemural de los aqueos, rompi el primero la falange troyana a hizo aparecer la aurora de la salvacin entre los suyos, hiriendo de muerte al tracio ms denodado, al alto y valiente Acamante, hijo de Eusoro. Acertle en la cimera del casco guarnecido con crines de caballo, la lanza se clav en la frente, la broncnea punta atraves el hueso y las tinieblas cubrieron los ojos del guerrero. 12 Diomedes, valiente en el combate, mat a Axilo Teutrnida, que, abastado de bienes, moraba en la bien construida Arisbe; y era muy amigo de los hombres, porque en su casa, situada cerca del camino, a todos les daba hospitalidad. Pero ninguno de ellos vino entonces a librarlo de la lgubre muerte, y Diomedes le quit la vida a l y a su escudero Calesio, que gobernaba los caballos. Ambos penetraron en el seno de la tierra.

20 Euralo dio muerte a Dreso y Ofeltio, y fuese tras Esepo y Pdaso, a quienes la nyade Abarbrea haba concebido en otro tiempo del eximio Bucolin, hijo primognito y bastardo del ilustre Laomedonte (Bucolin apacentaba ovejas y tuvo amoroso consorcio con la ninfa, la cual qued encinta y dio a luz a los dos mellizos): el Mecisteida acab con el valor de ambos, priv de vigor a sus bien formados miembros y les quit la armadura de los hombros. 29 El belicoso Polipetes dej sin vida a Astalo; Ulises, con la broncnea lanza, a Pidites percosio; y Teucro, a Aretan divino. Antloco Nestrida mat con la pica reluciente a Ablero; Agamenn, rey de hombres, a lato, que habitaba en la excelsa Pdaso, a orillas del Satnioente, de hermosa corriente; el hroe Leito, a Flaco mientras hua; y Eurpilo, a Melantio. 37 Menelao, valiente en la pelea, cogi vivo a Adrasto, cuyos caballos, corriendo despavoridos por la llanura, chocaron con las ramas de un tamarisco, rompieron el corvo carro por el extremo del timn, y se fueron a la ciudad con los que huan espantados. El hroe cay al suelo y dio de boca en el polvo junto a la rueda; acercsele Menelao Atrida con la ingente lanza, y aqul, abrazando sus rodillas, as le suplicaba: 46 -Hazme prisionero, hijo de Atreo, y recibirs digno rescate. Muchas cosas de valor tiene mi opulento padre en casa: bronce, oro, hierro labrado; con ellas te pagara inmenso rescate, si supiera que estoy vivo en las naves aqueas. 51 As dijo, y le conmovi el corazn. E iba Menelao a ponerlo en manos del escudero, para que lo llevara a las veleras naves aqueas, cuando Agamenn corri a su encuentro y lo increp diciendo: 55 -Ah, bondoso! Ah, Menelao! Por qu as te apiadas de estos hombres? Excelentes cosas hicieron los troyanos en tu casa! Ninguno de los que caigan en nuestras manos se libre de tener nefanda muerte, ni siquiera el que la madre lleve en el vientre, ni se escape! Perezcan todos los de Ilio, sin que sepultura alcancen ni memoria dejen! 61 As diciendo, cambi la mente de su hermano con la oportuna exhortacin. Repeli Menelao al hroe Adrasto, que, herido en el ijar por el rey Agamenn, cay de espaldas. El Atrida le puso el pie en el pecho y le arranc la lanza. 66 Nstor, en tanto, animaba a los argivos, dando grandes voces: 67 -Oh queridos, hroes dnaos, servidores de Ares! Nadie se quede atrs para recoger despojos y volver, llevando los ms que pueda, a las naves; ahora matemos hombres y luego con ms tranquilidad despojaris en la llanura los cadveres de cuantos mueran. 72 As diciendo les excit a todos el valor y la fuerza. Y los troyanos hubieran vuelto a entrar en Ilio, acosados por los belicosos aqueos y vencidos por su cobarda, si Heleno Primida, el mejor de los augures, no se hubiese presentado a Eneas y a Hctor para decirles: 77 -Eneas y Hctor! Ya que el peso de la batalla gravita principalmente sobre vosotros entre los troyanos y los licios, porque sois los primeros en toda empresa, ora se trate de combatir, ora de razonar, quedaos aqu, recorred las filas, y detened a los guerreros antes que se encaminen a las puertas, caigan huyendo en brazos de las mujeres y sean motivo de gozo para los enemigos. Cuando hayis reanimado todas las falanges, nosotros, aunque estamos muy abatidos, nos quedaremos aqu a pelear con los dnaos porque la necesidad nos apremia. Y t, Hctor, ve a la ciudad y di a nuestra madre que Name a las venerables matronas; vaya con ellas al templo dedicado a Atenea, la de ojos de lechuza, en la acrpolis; abra con la llave la puerta del sacro recinto; ponga sobre las rodillas de la deidad, de hermosa cabellera, el peplo que mayor sea, ms lindo le parezca y ms aprecie de cuantos haya en el palacio, y le vote sacrificar en el templo doce vacas de un ao, no sujetas an al yugo, si apiadndose de la ciudad y de las esposas y tiernos nios de los

troyanos, aparta de la sagrada Ilio al hijo de Tideo, feroz guerrero, cuya bravura causa nuestra derrota y a quien tengo por el ms esforzado de los aqueos todos. Nunca temimos tanto ni al mismo Aquiles, prncipe de hombres, que es, segn dicen, hijo de una diosa. Con gran furia se mueve el hijo de Tideo y en valenta nadie te iguala. 102 As dijo; y Hctor obedeci a su hermano. Salt del carro al suelo sin dejar las armas; y, blandiendo dos puntiagudas lanzas, recorri el ejrcito por todas partes, animlo a combatir y promovi una terrible pelea. Los troyanos volvieron la cara y afrontaron a los argivos; y stos retrocedieron y dejaron de matar, figurndose que alguno de los inmortales habra descendido del estrellado cielo para socorrer a aqullos; de tal modo se volvieron. Y Hctor exhortaba a los troyanos diciendo en alta voz: 111 -Animosos troyanos, aliados de lejas tierras venidos! Sed hombres, amigos, y mostrad vuestro impetuoso valor, mientras voy a Ilio y encargo a los respetables prceres y a nuestras esposas que oren y ofrezcan hecatombes a los dioses. 116 Dicho esto, Hctor, el de tremolante casco, parti; y la negra piel que orlaba el abollonado escudo como ltima franja le bata el cuello y los talones. 119 Glauco, vstago de Hiploco, y el hijo de Tideo, deseosos de combatir, fueron a encontrarse en el espacio que mediaba entre ambos ejrcitos. Cuando estuvieron cara a cara, Diomedes, valiente en la pelea, dijo el primero: 123-Cul eres t, guerrero valentsimo, de los mortales hombres? Jams te vi en las batallas, donde los varones adquieren gloria, pero al presente a todos los vences en audacia cuando te atreves a esperar mi fornida lanza. Infelices de aqullos cuyos hijos se oponen a mi furor! Mas si fueses inmortal y hubieses descendido del cielo, no quisiera yo luchar con dioses celestiales. Poco vivi el fuerte Licurgo, hijo de Driante, que contenda con las celestes deidades: persigui en los sacros montes de Nisa a las nodrizas de Dioniso, que estaba agitado por el delirio bquico, las cuales tiraron al suelo los tirsos al ver que el homicida Licurgo las acometa con la aguijada; el dios, espantado, se arroj al mar, y Tetis le recibi en su regazo, despavorido y agitado por fuerte temblor por la amenaza de aquel hombre; pero los felices dioses se irritaron contra Licurgo, cegle el hijo de Crono y su vida no fue larga, porque se haba hecho odioso a los inmortales todos. Con los bienaventurados dioses no quisiera combatir; pero, si eres uno de los mortales que comen los frutos de la tierra, acrcate para que ms pronto llegues al trmino de tu perdicin. 144 Respondile el preclaro hijo de Hiploco: 145 -Magnnimo Tidida! Por qu me interrogas sobre el abolengo? Cual la generacin de las hojas, as la de los hombres. Esparce el viento las hojas por el suelo, y la selva, reverdeciendo, produce otras al llegar la primavera: de igual suerte, una generacin humana nace y otra perece. Pero ya que deseas saberlo, te dir cul es mi linaje, de muchos conocido. Hay una ciudad llamada fira en el rin de Argos, criadora de caballos, y en ella viva Ssifo Elida, que fue el ms ladino de los hombres. Ssifo engendr a Glauco, y ste al eximio Belerofonte, a quien los dioses concedieron gentileza y envidiable valor. Mas Preto, que era muy poderoso entre los argivos, pues Zeus los haba sometido a su cetro, hzole blanco de sus maquinaciones y to ech de la ciudad. La divina Antea, mujer de Preto, haba deseado con locura juntarse clandestinamente con Belerofonte; pero no pudo persuadir al prudente hroe, que slo pensaba en cosas honestas, y mintiendo dijo al rey Preto: Preto! Ojal te mueras, o mata a Belerofonte, que ha querido juntarse conmigo, sin que yo lo deseara. As dijo. El rey se encendi en ira al orla; y, si bien se abstuvo de matar a aqul por el religioso temor que sinti su corazn, le envi a la Licia; y, haciendo mortferas seales en una tablita que se doblaba, entregle los perniciosos signos con orden de que los mostrase a su suegro para que ste

lo perdiera. Belerofonte, ponindose en camino debajo del fausto patrocinio de los dioses, lleg a la vasta Licia y a la corriente del Janto: el rey recibile con afabilidad, hospedle durante nueve das y mand matar otros tantos bueyes; pero, al aparecer por dcima vez la Aurora, la de rosceos dedos, lo interrog y quiso ver la nota que de su yerno Preto le traa. Y as que tuvo la funesta nota, orden a Belerofonte que lo primero de todo matara a la ineluctable Quimera, ser de naturaleza no humana, sino divina, con cabeza de len, cola de dragn y cuerpo de cabra, que respiraba encendidas y horribles llamas; y aqul le dio muerte, alentado por divinales indicaciones. Luego tuvo que luchar con los afamados slimos, y deca que ste fue el ms recio combate que con hombres sostuvo. En tercer lugar quit la vida a las varoniles amazonas. Y, cuando regresaba a la ciudad, el rey, urdiendo otra dolosa trama, armle una celada con los varones ms fuertes que hall en la espaciosa Licia; y ninguno de stos volvi a su casa, porque a todos les dio muerte. el eximio Belerofonte. Comprendi el rey que el hroe era vstago ilustre de alguna deidad y lo retuvo all, lo cas con su hija y comparti con l la dignidad regia; los licios, a su vez, acotronle un hermoso campo de frutales y sembrado que a los dems aventajaba, para que pudiese cultivarlo. Tres hijos dio a luz la esposa del aguerrido Belerofonte: Isandro, Hiploco y Laodamia; y sta, amada por el prvido Zeus, dio a luz al deiforme Sarpedn, que lleva armadura de bronce. Cuando Belerofonte se atrajo el odio de todas las deidades, vagaba solo por los campos de Alea, royendo su nimo y apartndose de los hombres; Ares, insaciable de pelea, hizo morir a Isandro en un combate con los afamados slimos, y Artemis, la que usa riendas de oro, irrtada, mat a su hija. A m me engendr Hiploco -de ste, pues, soy hijo- y envime a Troya, recomendndome muy mucho que descollara y sobresaliera siempre entre todos y no deshonrase el linaje de mis antepasados, que fueron los hombres ms valientes de Efira y la extensa Licia. Tal alcurnia y tal sangre me gloro de tener. 212 As dijo. Alegrse Diomedes, valiente en el combate; y, clavando la pica en el almo suelo, respondi con cariosas palabras al pastor de hombres: 213 -Pues eres mi antiguo husped paterno, porque el divino Eneo hosped en su palacio al eximio Belorofonte, le tuvo consigo veinte das y ambos se obsequiaron con magnficos presentes de hospitalidad. Eneo dio un vistoso tahal teido de prpura, y Belerofonte una urea copa de doble asa, que en mi casa qued cuando me vine. A Tideo no lo recuerdo; dejme muy nio al salir para Teba, donde pereci el ejrcito aqueo. Soy, por consiguiente, tu caro husped en el centro de Argos, y t lo sers mo en la Licia cuando vaya a to pueblo. En adelante no nos acometamos con la lanza por entre la turba. Muchos troyanos y aliados ilustres me restan, para matar a quien, por la voluntad de un dios, alcance en la carrera; y asimismo te quedan muchos aqueos, para quitar la vida a quien te sea posible. Y ahora troquemos la armadura, a fin de que sepan todos que de ser huspedes paternos nos gloriamos. 232 Habiendo hablado as, descendieron de los carros y se estrecharon la mano en prueba de amistad. Entonces Zeus Cronida hizo perder la razn a Glauco; pues permut sus armas por las de Diomedes Tidida, las de oro por las de bronce, las valoradas en cien bueyes por las que en nueve se apreciaban. 237 Al pasar Hctor por la encina y las puertas Esceas, acudieron corriendo las esposas a hijas de los troyanos y preguntronle por sus hijos, hermanos, amigos y esposos; y l les encarg que unas tras otras orasen a los dioses, porque para muchas eran inminentes las desgracias. 242 Cuando lleg al magnfico palacio de Pramo, provisto de bruidos prticos (en l haba cincuenta cmaras de pulimentada piedra, seguidas, donde dorman los hijos de Pramo con sus legtimas esposas; y enfrente, dentro del mismo patio, otras doce construidas

igualmente con sillares, continuas y techadas, donde se acostaban los yernos de Pramo y sus castas mujeres), le sali al encuentro su alma madre que iba en busca de Ladice, la ms hermosa de las princesas; y, asindole de la mano, le dijo: 254 -Hijo! Por qu has venido, dejando el spero combate? Sin duda los aqueos, de aborrecido nombre, deben de estrecharnos, combatiendo alrededor de la ciudad, y tu corazn lo ha impulsado a volver con el fin de levantar desde la acrpolis las manos a Zeus. Pero, aguarda, traer vino dulce como la miel para que primeramente lo libes al padre Zeus y a los dems inmortales, y luego te aproveche tambin a ti, si bebes. El vino aumenta mucho el vigor del hombre fatigado y t lo ests de pelear por los tuyos. 263 Respondile el gran Hctor, el de tremolante casco: 264 -No me des vino dulce como la miel, veneranda madre; no sea que me enerves y me prives del valor, y yo me olvide de mi fuerza. No me atrevo a libar el negro vino en honor de Zeus sin lavarme las manos, ni es lcito orar al Cronin, el de las sombras nubes, cuando uno est manchado de sangre y polvo. Pero t congrega a las matronas, llvate perfumes, y, entrando en el templo de Atenea, que impera en las batallas, pon sobre las rodillas de la deidad de hermosa cabellera el peplo mayor, ms lindo y que ms aprecies de cuantos haya en el palacio; y vota a la diosa sacrificar en su templo doce vacas de un ao, no sujetas an al yugo, si, apiadndose de la ciudad y de las esposas y tiernos nios de los troyanos, aparta de la sagrada Ilio al hijo de Tideo, feroz guerrero, cuya valenta causa nuestra derrota. Encamnate, pues, al templo de Atenea, que impera en las batallas, y yo ir a la casa de Paris a llamarlo, si me quiere escuchar. As la tierra se lo tragara! Crilo el Olmpico como una gran plaga para los troyanos y el magnnimo Pramo y sus hijos. Creo que, si le viera descender al Hades, mi alma se olvidara de los enojosos pesares. 286 As dijo. Hcuba, volviendo al palacio, llam a las esclavas, y stas anduvieron por la ciudad y congregaron a las matronas; baj luego al fragante aposento donde se guardaban los peplos bordados, obra de las mujeres que se haba llevado de Sidn el deiforme Alejandro en el mismo viaje por el ancho ponto en que se llev a Helena, la de nobles padres; tom, para ofrecerlo a Atenea, el peplo mayor y ms hermoso por sus bordaduras, que resplandeca como un astro y se hallaba debajo de todos, y parti acompaada de muchas matronas. 297 Cuando llegaron a la acrpolis, abriles las puertas del templo de Atenea Teano, la de hermosas mejillas, hija de Ciseide y esposa de Antnor, domador de caballos, a la cual haban elegido los troyanos sacerdotisa de Atenea. Todas, con lgubres lamentos, levantaron las manos a la diosa. Teano, la de hermosas mejillas, tom el peplo, lo puso sobre las rodillas de Atenea, la de hermosa cabellera, y orando rog as a la hija del gran Zeus: 305 -Veneranda Atenea, protectora de la ciudad, divina entre las diosas! Quibrale la lanza a Diomedes y concdenos que caiga de pechos en el suelo, ante las puertas Esceas, para que to sacrifiquemos en este templo doce vacas de un ao, no sujetas an al yugo, si de este modo to apiadas de la ciudad y de las esposas y tiernos nios de los troyanos! 311 As dijo rogando, pero Palas Atenea no accedi. Mientras invocaban de este modo a la hija del gran Zeus, Hctor se encamin al magnfico palacio que para Alejandro haba labrado l mismo con los ms hbiles constructores de la frtil Troya; stos le hicieron una cmara nupcial, una sala y un patio, en la acrpolis, cerca de los palacios de Pramo y de Hctor. A11 entr Hctor, caro a Zeus, llevando una lanza de once codos, cuya broncnea y reluciente punta estaba sujeta por ureo anillo. En la cmara hall a Alejandro que acicalaba las magnficas armas, escudo y coraza, y probaba el corvo arco;

y a la argiva Helena, que, sentada entre sus esclavas, ocupbalas en primorosas labores. Y en viendo a aqul, increplo con injuriosas palabras: 326 -Desgraciado! No es decoroso que guardes en el corazn ese rencor. Los hombres perecen combatiendo al pie de los altos muros de la ciudad; el blico clamor y la lucha se encendieron por tu causa alrededor de nosotros, y t mismo reconvendras a quien cejara en la pelea horrenda. Ea, levntate. No sea que la ciudad llegue a ser pasto de las voraces llamas. 332 Respondile el deiforme Alejandro: 333 -Hctor! Justos y no excesivos son tus baldones, y por lo mismo voy a contestarte. Atiende y yeme. Permaneca aqu, no tanto por estar airado o resentido con los troyanos, cuanto porque deseaba entregarme al dolor. En este instante mi esposa me exhortaba con blandas palabras a volver al combate; y tambin a m me parece preferible, porque la victoria tiene sus alternativas para los guerreros. Ea, pues, aguarda, y visto las marciales armas; o vete y te sigo, y creo que lograr alcanzarte. 342 As dijo. Hctor, el de tremolante casco, nada contest. Y Helena hablle con dulces palabras: 3- -Cuado mo, de esta perra malfica y abominable! Ojal que, cuando mi madre me dio a luz, un viento tempestuoso se me hubiese llevado al monte o al estruendoso mar, para hacerme juguete de las olas, antes que tales hechos ocurrieran! Y ya que los dioses determinaron causar estos males, debi tocarme ser esposa de un varn ms fuerte, a quien dolieran la indignacin y los muchos baldones de los hombres. ste ni tiene firmeza de nimo ni la tendr nunca, y creo que recoger el debido fruto. Pero entra y sintate en esta silla, cuado, que la fatiga te oprime el corazn por m, perra, y por la falta de Alejandro; a quienes Zeus nos dio mala suerte a fin de que a los venideros les sirvamos de asunto para sus cantos. 359 Respondile el gran Hctor, el de tremolante casco: 360-No me ofrezcas asiento, Helena, aunque me aprecies, pues no logrars persuadirme: ya mi corazn desea socorrer a los troyanos que me aguardan con impaciencia. Pero t haz levantar a se y l mismo se d prisa para que me alcance dentro de la ciudad, mientras voy a mi casa y veo a los criados, a la esposa querida y al tierno nio; que ignoro si volver de la batalla, o los dioses dispondrn que sucumba a manos de los aqueos. 369 Apenas hubo dicho estas palabras, Hctor, el de tremolante casco, se fue. Lleg en seguida a su palacio, que abundaba de gente, mas no encontr a Andrmaca, la de nveos brazos, pues con el nio y la criada de hermoso peplo estaba en la torre llorando y lamentndose. Hctor, como no hallara dentro a su excelente esposa, detvose en el umbral y habl con las esclavas: 376 -Ea, esclavas, decidme la verdad! Adnde ha ido Andrmaca, la de nveos brazos, desde el palacio? A visitar a mis hermanas o a mis cuadas de hermosos peplos? O, acaso, al templo de Atenea, donde las troyanas, de lindas trenzas, aplacan a la terrible diosa? 381 Respondile con estas palabras la fiel despensera: 382 -Hctor! Ya que tanto nos mandas decir la verdad, no fue a visitar a tus hermanas ni a tus cuadas de hermosos peplos, ni al templo de Atenea, donde las troyanas, de lindas trenzas, aplacan a la terrible diosa, sino que subi a la gran torre de Ilio, porque supo que los troyanos llevaban la peor parte y era grande el mpetu de los aqueos. Parti hacia la muralla, ansiosa, como loca, y con ella se fue la nodriza que lleva el nio. 390 As habl la despensera, y Hctor, saliendo presuroso de la casa, desanduvo el camino por las bien trazadas calles. Tan luego como, despus de atravesar la gran ciudad,

lleg a las puertas Esceas -por all haba de salir al campo-, corri a su encuentro su rica esposa Andrmaca, hija del magnnimo Eetin, que viva bajo el boscoso Placo, en Teba bajo el Placo, y era rey de los cilicios. Hija de ste era, pues, la esposa de Hctor, de broncnea armadura, que entonces le sali al camino. Acompabale una sirvienta llevando en brazos al tierno infante, al Hectrida amado, parecido a una hermosa estrella. a quien su padre llamaba Escamandrio y los dems Astianacte, porque slo por Hctor se salvaba Ilio. Vio el hroe al nio y sonri silenciosamente. Andrmaca, llorosa, se detuvo a su lado, y asindole de la mano le dijo: 407 -Desgraciado! Tu valor te perder. No te apiadas del tierno infante ni de m, infortunada, que pronto ser tu viuda; pues los aqueos te acometern todos a una y acabarn contigo. Preferible sera que, al perderte, la tierra me tragara, porque si mueres no habr consuelo para m, sino pesares, que ya no tengo padre ni venerable madre. A mi padre matlo el divino Aquiles cuando tom la populosa ciudad de los cilicios, Teba, la de altas puertas: dio muerte a Eetin, y sin despojarlo, por el religioso temor que le entr en el nimo, quem el cadver con las labradas armas y le erigi un tmulo, a cuyo alrededor plantaron lamos las ninfas monteses, hijas de Zeus, que lleva la gida. Mis siete hermanos, que habitaban en el palacio, descendieron al Hades el mismo da; pues a todos los mat el divino Aquiles, el de los pies ligeros, entre los flexpedes bueyes y las cndidas ovejas. A mi madre, que reinaba al pie del selvoso Placo, trjola aqul con otras riquezas y la puso en libertad por un inmenso rescate; pero rtemis, que se complace en tirar flechas, hirila en el palacio de mi padre. Hctor, t eres ahora mi padre, mi venerable madre y mi hermano; t, mi floreciente esposo. Pues, ea, s compasivo, qudate aqu en la tome -no hagas a un nio hurfano y a una mujer viuda!- y pon el ejrcito junto al cabrahgo, que por all la ciudad es accesible y el muro ms fcil de escalar. Los ms valientes -los dos Ayantes, el clebre Idomeneo, los Atridas y el fuerte hijo de Tideo con los suyos respectivos- ya por tres veces se han encaminado a aquel sitio para intentar el asalto: alguien que conoce los orculos se to indic, o su mismo arrojo los impele y anima. 440 Contestle el gran Hctor, el de tremolante casco: 441 Todo esto me da cuidado, mujer, pero mucho me sonrojara ante los troyanos y las troyanas de rozagantes peplos, si como un cobarde huyera del combate; y tampoco mi corazn me incita a ello, que siempre supe ser valiente y pelear en primera fila entre los troyanos, manteniendo la inmensa gloria de mi padre y de m mismo. Bien lo conoce mi inteligencia y lo presiente mi corazn: da vendr en que perezcan la sagrada Ilio, Pramo y el pueblo de Pramo, armad con lanzas de fresno. Pero la futura desgracia de los troyanos, de la misma Hcuba, del rey Pramo y de muchos d mis valientes hermanos que caern en el polvo a manos d los enemigos, no me importa tanto como la que padecer t cuando alguno de los aqueos, de broncneas corazas, se te lleve llorosa, privndote de libertad, y luego tejas tela e Argos, a las rdenes de otra mujer, o vayas por agua a la fuente Meseide o Hiperea, muy contrariada porque la dura necesidad pesar sobre ti. Y quizs alguien exclame, al verte derramar lgrimas: sta fue la esposa de Hctor, el guerrero que ms se sealaba entre los troyanos, domadores de caballos, cuando en torno de Ilio peleaban. As dirn, y sentirs un nuevo pesar al verte sin el hombre que pudiera librarte de la esclavitud. Pero ojal un montn de tierra cubra mi cadver, antes que oiga tus clamores o presencie tu rapto. 466 As diciendo, el esclarecido Hctor tendi los brazos su hijo, y ste se recost, gritando, en el seno de la nodriz de bella cintura, por el terror que el aspecto de su padre le causaba: dbanle miedo el bronce y el terrible penacho crines de caballo, que vea ondear en lo alto del yelmo. Sonrironse el padre amoroso y la veneranda madre. Hctor

se apresur a dejar el refulgente casco en el suelo, bes y meci en sus manos al hijo amado, y rog as a Zeus y a los de ms dioses: 476-Zeus y dems dioses! Concededme que este hijo mo sea, como yo, ilustre entre los troyanos a igualmente esforzado; que reine poderosamente en Ilio; que digan de l cuando vuelva de la batalla: Es mucho ms valiente que su padre!; y que, cargado de cruentos despojos del enemigo quien haya muerto, regocije el alma de su madre. 482 Esto dicho, puso el nio en brazos de la esposa amada, que, al recibirlo en el perfumado seno, sonrea con el rostro todava baado en lgrimas. Notlo el esposo y compadecido, acaricila con la mano y le dijo: 486 -Desdichada! No en demasa tu corazn se acongoje, que nadie me enviar al Hades antes de lo dispuesto por el destino; y de su suerte ningn hombre, sea cobarde o valiente, puede librarse una vez nacido. Vuelve a casa, ocpate en las labores del telar y la rueca, y ordena a las esclavas que se apliquen al trabajo; y de la guerra nos cuidaremos cuantos varones nacimos en Ilio, y yo el primero. 494 Dichas estas palabras, el preclaro Hctor se puso el yelmo adornado con crines de caballo, y la esposa amada regres a su casa, volviendo la cabeza de cuando en cuando y vertiendo copiosas lgrimas. Pronto lleg Andrmaca al palacio, lleno de gente, de Hctor, matador de hombres; hall en l muchas esclavas, y a todas las movi a lgrimas. Lloraban en el palacio a Hctor vivo an, porque no esperaban que volviera del combate librndose del valor y de las manos de los aqueos. 503 Paris no demor en el alto palacio; pues, as que hubo vestido las magnficas armas de labrado bronce, atraves presuroso la ciudad haciendo gala de sus pies ligeros. Como el corcel avezado a baarse en la cristalina corriente de un ro, cuando se ve atado en el establo, come la cebada del pesebre y rompiendo el ronzal sale trotando por la llanura, yergue orgulloso la cerviz, ondean las crines sobre su cuello, y ufano de su lozana mueve ligero las rodillas encaminndose a los acostumbrados sitios donde los caballos pacen; de aquel modo, Paris, hijo de Pramo, cuya armadura brillaba como un sol, descenda gozoso de la excelsa Prgamo por sus giles pies llevado. Alejandro alcanz en seguida a su hermano el divino Hctor cuando ste regresaba del lugar en que haba pasado el coloquio con su esposa, y fue el primero en hablar diciendo: 518 -Mi buen hermano! Mucho te hice esperar detenindote, a pesar de tu impaciencia; pues no he venido oportunamente, como ordenaste. 520 Respondile Hctor, el de tremolante casco: 521 -Querido! Nadie que sea justo reprender tu trabajo en el combate, porque eres valiente; pero a veces te complaces en desalentarte y no quieres pelear, y mi corazn se aflige cuando oigo que te baldonan los troyanos que tantos trabajos sufren por ti. Pero. vmonos y luego lo arreglaremos todo, si Zeus nos permite ofrecer en nuestro palacio la cratera de la libertad a los celestes sempiternos dioses, por haber echado de Troya a los aqueos de hermosas grebas. CANTO VII* Combate singular de Hctor y Ayante Levantamiento de los cadveres
* La segunda tambin se suspende inopinadamente, porque Hctor desafia a los hroes aqueos. Echadas las suertes, le toca a Ayante, y luchan hasta el anochecer. Se pacta una tregua de un da, que los aqueos aprovechan pra enterrar a los muertos y construir un muro en torno al campamento.

1 Dichas estas palabras, el esclarecido Hctor y su hermano Alejandro traspusieron las puertas, con el nimo impaciente por combatir y pelear. Como cuando un dios enva prspero viento a navegantes que to anhelan porque estn cansados de romper las olas,

batiendo los pulidos remos, y tienen relajados los miembros a causa de la fatiga, as, tan deseados, aparecieron aqullos a los troyanos. 8 Paris mat a Menestio, que viva en Arna y era hijo del rey Aretoo, famoso por su clava, y de Filomedusa, la de ojos de novilla; y Hctor con la puntiaguda lanza tir a Eyoneo un bote en la cerviz, debajo del casco de bronce, y dejle sin vigor los miembros. Glauco, hijo de Hiploco y prncipe de los licios, arroj en la reida pelea un dardo a Ifnoo Dexada cuando suba al carro de corredoras yeguas, y le acert en la espalda: Ifnoo cay al suelo y sus miembros se relajaron. 17 Cuando Atenea, la diosa de ojos de lechuza, vio que aqullos mataban a muchos argivos en el duro combate, descendiendo en raudo vuelo de las cumbres del Olimpo, se encamin a la sagrada Ilio. Pero, al advertirlo Apolo desde Prgamo, fue a oponrsele, porque deseaba que los troyanos ganaran la victoria. Encontrronse ambas deidades junto a la encina; y el soberano Apolo, hijo de Zeus, habl primero diciendo: 24 -Por qu, enardecida nuevamente, oh hija del gran Zeus, vienes del Olimpo? Qu poderoso afecto te mueve? Acaso quieres dar a los dnaos la indecisa victoria? Porque de los troyanos no te compadeceras, aunque estuviesen pereciendo. Si quieres condescender con mi deseo -y sera lo mejor-, suspenderemos por hoy el combate y la pelea; y luego volvern a batallar hasta que logren arruinar a Ilio, ya que os place a vosotras, las inmortales, destruir esta ciudad. 33 Respondile Atenea, la diosa de ojos de lechuza: 34 -Sea as, oh t que hieres de lejos, con este propsito vine del Olimpo al campo de los troyanos y de los aqueos. Mas por qu medio has pensado suspender la batalla? 37 Contest el soberano Apolo, hijo de Zeus: 3s -Hagamos que Hctor, de corazn fuerte, domador de caballos, provoque a los dnaos a pelear con l en terrible y singular combate; a indignados los aqueos, de hermosas grebas, susciten a alguien para que luche con el divino Hctor. 43 As dijo; y Atenea, la diosa de ojos de lechuza, no se opuso. Hleno, hijo amado de Pramo, comprendi al punto lo que era grato a los dioses, que conversaban, y, llegndose a Hctor, le dirigi estas palabras: 47 -Hctor, hijo de Pramo, igual en prudencia a Zeus! Querrs hacer lo que te diga yo, que soy tu hermano? Manda que suspendan la batalla los troyanos y los aqueos todos, y reta al ms valiente de stos a luchar contigo en terrible combate, pues an no ha dispuesto el hado que mueras y llegues al trmino fatal de tu vida. He odo sobre esto la voz de los sempiternos dioses. 54 As dijo. Oyle Hctor con intenso placer, y, corriendo al centro de ambos ejrcitos con la lanza cogida por el medio, detuvo las falanges troyanas, que al momento se quedaron quietas. Agamenn contuvo a los aqueos, de hermosas grebas; y Atenea y Apolo, el del arco de plata, transfigurados en buitres, se posaron en la alta encina del padre Zeus, que lleva la gida, y se deleitaban en contemplar a los guerreros cuyas densas filas aparecan erizadas de escudos, cascos y lanzas. Como el Cfiro, cayendo sobre el mar, encrespa las olas, y el ponto negrea; de semejante modo sentronse en la llanura las hileras de aqueos y troyanos. Y Hctor, puesto entre unos y otros, dijo: 67 -Odme, troyanos y aqueos, de hermosas grebas, y os dir to que en el pecho mi corazn me dicta! El excelso Cronida no ratific nuestros juramentos, y seguir causndonos males a unos y a otros, hasta que tomis la torreada Ilio o sucumbis junto a las naves, surcadoras del ponto. Entre vosotros se hallan los ms valientes aqueos; aqul a quien el nimo incite a combatir conmigo adelntese y ser campen con el divino Hctor. Propongo lo siguiente y Zeus sea testigo: Si aqul con su bronce de larga punta consigue quitarme la vida, despjeme de las armas, llveselas a las cncavas naves, y en-

tregue mi cuerpo a los mos para que los troyanos y sus esposas lo suban a la pira; y, si yo lo matare a l, por concederme Apolo tal gloria, me llevar sus armas a la sagrada Ilio, las colgar en el templo de Apolo, que hiere de lejos, y enviar el cadver a las naves de muchos bancos, para que los aqueos, de larga cabellera, le hagan exequias y le erijan un tmulo a orillas del espacioso Helesponto. Y dir alguno de los futuros hombres, atravesando el vinoso mar en una nave de muchos rdenes de remos: sa es la tumba de un varn que peleaba valerosamente y fue muerto en edad remota por el esclarecido Hctor. As hablar, y mi gloria no perecer jams. 92 As dijo. Todos enmudecieron y quedaron silenciosos, pues por vergenza no rehusaban el desafo y por miedo no se decidan a aceptarlo. Al fin levantse Menelao, con el corazn afligidsimo, y los apostrof de esta manera: 96 -Ay de m, hombres jactanciosos; aqueas que no aqueos! Grande y horrible ser nuestro oprobio si no sale ningn dnao al encuentro de Hctor. Ojal os volvierais agua y tierra ah mismo donde estis sentados, hombres sin corazn y sin honor. Yo ser quien me arme y luche con aqul, pues la victoria la conceden desde lo alto los inmortales dioses. 103 Esto dicho, empez a ponerse la magnfica armadura. Entonces, oh Menelao, hubieras acabado la vida en manos de Hctor, cuya fuerza era muy superior, si los reyes aqueos no se hubiesen apresurado a detenerte. El mismo Agamenn Atrida, el de vasto poder, asile de la diestra exclamando: 109 -Deliras, Menelao, alumno de Zeus! Nada te fuerza a cometer tal locura. Domnate, aunque ests afligido, y no quieras luchar por despique con un hombre ms fuerte que t, con Hctor Primida, que a todos amedrenta y cuyo encuentro en la batalla, donde los varones adquieren gloria, causaba horror al mismo Aquiles, que lo aventaja tanto en bravura. Vuelve a juntarte con tus compaeros, sintate, y los aqueos harn que se levante un campen tal, que, aunque aqul sea intrpido a incansable en la pelea, con gusto, creo, se entregar al descanso si consigue escapar de tan fiero combate, de tan terrible lucha. 120 As dijo; y el hroe cambi la mente de su hermano con la oportuna exhortacin. Menelao obedeci; y sus servidores, alegres, quitronle la armadura de los hombros. Entonces levantse Nstor, y areng a los argivos diciendo: 124 -Oh dioses! Qu motivo de pesar tan grande le ha llegado a la tierra aquea! Cunto gemira el anciano jinete Peleo, ilustre consejero y arengador de los mirmidones, que en su palacio se gozaba con preguntarme por la prosapia y la descendencia de los argivos todos! Si supiera que stos tiemblan ante Hctor, alzara las manos a los inmortales para que su alma, separndose del cuerpo, bajara a la mansin de Hades. Ojal, padre Zeus, Atenea, Apolo!, fuese yo tan joven como cuando, encontrndose los pilios con los belicosos arcadios al pie de las murallas de Fea, cerca de la corriente del Jrdano, trabaron el combate a orillas del impetuoso Celadonte. Entre los arcadios apareca en primera lnea Ereutalin, varn igual a un dios, que llevaba la armadura del rey Aretoo; del divino Aretoo, a quien por sobrenombre llamaban el macero as los hombres como las mujeres de hermosa cintura, porque no peleaba con el arco y la formidable lanza, sino que rompa las falanges con la frrea maza. Al rey Aretoo matlo Licurgo, no empleando la fuerza, sino la astucia, en un camino estrecho, donde la frrea clava no poda librarlo de la muerte: Licurgo se le adelant, envasle la lanza en medio del cuerpo, hzolo caer de espaldas, y despojle de la armadura, regalo del broncneo Ares, que llevaba en las batallas. Cuando Licurgo envejeci en el palacio, entreg dicha armadura a Ereutalin, su escudero querido, para que la usara; y ste, con tales armas, desafiaba entonces a los ms valientes. Todos estaban amedrentados y temblando, y nadie

se atreva a aceptar el reto; pero mi ardido corazn me impuls a pelear con aquel presuntuoso -era yo el ms joven de todos- y combat con l y Atenea me dio gloria, pues logr matar a aquel hombre gigantesco y fortsimo que tendido en el suelo ocupaba un gran espacio. Ojal me rejuveneciera tanto y mis fuerzas conservaran su robustez. Cun pronto Hctor, el de tremolante casco, tendra combate! Pero ni los que sois los ms valientes de los aqueos todos, ni siquiera vosotros, estis dispuestos a it al encuentro de Hctor! 161 De esta manera los increp el anciano, y nueve por junto se levantaron. Levantse, mucho antes que los otros, el rey de hombres, Agamenn; luego el fuerte Diomedes Tidida; despus, ambos Ayantes, revestidos de impetuoso valor; tras ellos, Idomeneo y su escudero Meriones, que al homicida Enialio igualaba; en seguida Eurpilo, hijo ilustre de Evemn; y, finalmente, Toante Andremnida y el divino Ulises: todos stos queran pelear con el ilustre Hctor. Y Nstor, caballero gerenio, les dijo: 171 -Echad suertes, y aqul a quien le toque alegrar a los aqueos, de hermosas grebas, y sentir regocijo en el corazn si logra escapar del flero combate, de la terrible lucha. 175 As dijo. Los nueve sealaron sus respectivas tarjas, y seguidamente las metieron en el casco de Agamenn Atrida. Los guerreros oraban y alzaban las manos a los dioses. Y alguno exclam, mirando al anchuroso cielo: 179 -Padre Zeus! Haz que le caiga la suerte a Ayante, al hijo de Tideo, o al mismo rey de Micenas, rica en oro. 181 As decan. Nstor, caballero gerenio, meneaba el casco, hasta que por fin salt la tarja que ellos queran, la de Ayante. Un heraldo llevla por el concurso y, empezando por la derecha, la enseaba a los prceres aqueos, quienes, al no reconocerla, negaban que fuese suya; pero, cuando lleg al que la haba marcado y echado en el casco, al ilustre Ayante, ste tendi la mano, y aqul se detuvo y le entreg la contrasea. El hroe la reconoci, con gran jbilo de su corazn, y, tirndola al suelo, a sus pies, exclam: 191 -Oh amigos! Mi tarja es, y me alegro en el alma porque espero vencer al divino Hctor. Ea! Mientras visto la blica armadura, orad al soberano Zeus Cronin, mentalmente, para que no lo oigan los troyanos; o en alta voz, pues a nadie tememos. No habr quien, valindose de la fuerza o de la astucia, me ponga en fuga contra mi voluntad; porque no creo que naciera y me criara en Salamina, tan inhbil para la lucha. 200 Tales fueron sus palabras. Ellos oraron al soberano Zeus Cronin, y algunos dijeron, mirando al anchuroso cielo: 202 -Padre Zeus, que reinas desde el Ida, gloriossimo, mximo! Concdele a Ayante la victoria y un brillante triunfo; y, si amas tambin a Hctor y por l te interesas, dales a entrambos igual fuerza y gloria. 206 As hablaban. Psose Ayante la armadura de luciente bronce; y, vestidas las armas en torno de su cuerpo, march tan animoso como el terrible Ares cuando se encamina al combate de los hombres, a quienes el Cronin hace venir a las manos por una roedora discordia. Tan terrible se levant Ayante, antemural de los aqueos, que sonrea con torva faz, andaba a paso largo y blanda enorme lanza. Los argivos se regocijaron grandemente, as que lo vieron, y un violento temblor se apoder de los troyanos; al mismo Hctor palpitle el corazn en el pecho; pero ya no poda manifestar temor ni retirarse a su ejrcito, porque de l haba partido la provocacin. Ayante se le acerc con su escudo como una torre, broncneo, de siete pieles de buey, que en otro tiempo le hiciera Tiquio, el cual habitaba en Hila y era el mejor de los curtidores. ste form el manejable escudo con siete pieles de corpulentos bueyes y puso encima, como octava capa, una lmina de bronce. Ayante Telamonio parse, con el escudo al pecho, muy cerca de Hctor; y, amenazndolo, dijo:

226 -Hctor! Ahora sabrs claramente, de solo a solo, cules adalides pueden presentar los dnaos, aun prescindiendo de Aquiles, que rompe filas de guerreros y tiene el nimo de un len. Mas el hroe, enojado con Agamenn, pastor de hombres, permanece en las corvas naves surcadoras del ponto, y somos muchos los capaces de pelear contigo. Pero empiece ya la lucha y el combate. 233 Respondile el gran Hctor, el de tremolante casco: 234 -Ayante Telamonio, del linaje de Zeus, prncipe de hombres! No me tientes cual si fuera un dbil nio o una mujer que no conoce las cosas de la guerra. Versado estoy en los combates y en las matanzas de hombres; s mover a diestro y a siniestro la seca piel de buey que llevo para luchar denodadamente; s lanzarme a la pelea cuando en prestos carros se batalla, y s deleitar al cruel Ares en el estadio de la guerra. Pero a ti, siendo cual eres, no quiero herirte con alevosa, sino cara a cara, si puedo conseguirlo. 244 Dijo, y blandiendo la enorme lanza, arrojla y atraves el bronce que cubra como octava capa el gran escudo de Ayante formado por siete boyunos cueros: la indomable punta horad seis de stos y en el sptimo qued detenida. Ayante, del linaje de Zeus, tir a su vez su luenga lanza y dio en el escudo liso del Primida, y la robusta lanza, pasando por el terso escudo, se hundi en la labrada coraza y rasg la tnica sobre el ijar; inclinse el hroe, y evit la negra muerte. Y arrancando ambos las luengas lanzas de los escudos, acometironse como carniceros leones o puercos monteses, cuya fuerza es inmensa. El Primida hiri con la lanza el centro del escudo de Ayante, y el bronce no pudo romperlo porque la punta se torci. Ayante, arremetiendo, clav la suya en el escudo de aqul, a hizo vacilar al hroe cuando se dispona para el ataque; la punta abrise camino hasta el cuello de Hctor, y en seguida brot la negra sangre. Mas no por esto ces de combatir Hctor, el de tremolante casco, sino que, volvindose, cogi con su robusta mano un pedrejn negro y erizado de puntas que haba en el campo; lo tir, acert a dar en el bolln central del gran escudo de Ayante, de siete boyunas pieles, a hizo resonar el bronce que lo cubra. Ayante entonces, tomando una piedra mucho mayor, la despidi hacindola voltear con una fuerza inmensa. La piedra torci el borde inferior del hectreo escudo, cual pudiera hacerlo una muela de molino, y chocando con las rodillas de Hctor lo hizo caer de espaldas asido al escudo; pero Apolo en seguida lo puso en pie. Y ya se hubieran atacado de cerca con las espadas, si no hubiesen acudido dos heraldos, mensajeros de Zeus y de los hombres, que llegaron respectivamente del campo de los troyanos y del de los aqueos, de broncneas corazas: Taltibio a Ideo, prudentes ambos. stos interpusieron sus cetros entre los campeones, a Ideo, hbil en dar sabios consejos, pronunci estas palabras: 279 -Hijos queridos! No peleis ni combatis ms; a entrambos os ama Zeus, que amontona las nubes, y ambos sois belicosos. Esto lo sabemos todos. Pero la noche comienza ya, y ser bueno obedecerla. 282 Respondile Ayante Telamonio: 283 -Ideo! Ordenad a Hctor que lo disponga, pues fue l quien ret a los ms valientes. Sea el primero en desistir; que yo obedecer, si l lo hiciere. 287 Djole el gran Hctor, el de tremolante casco: 288 -Ayante! Puesto que los dioses te han dado corpulencia, valor y cordura, y en el manejo de la lanza descuellas entre los aqueos, suspendamos por hoy el combate y la lucha, y otro da volveremos a pelear hasta que una deidad nos separe, despus de otorgar la victoria a quien quisiere. La noche comienza ya, y ser bueno obedecerla. As t regocijars, en las naves, a todos los aqueos y especialmente a tus amigos y compaeros; y yo alegrar, en la gran ciudad del rey Pramo, a los troyanos y a las troyanas, de rozagantes peplos, que habrn ido a los sagrados templos a orar por m. Ea! Hagmonos

magnficos regalos, para que digan aqueos y troyanos: Combatieron con roedor encono, y se separaron unidos por la amistad. 303 Cuando esto hubo dicho, entreg a Ayante una espada guarnecida con argnteos clavos, ofrecindosela con la vaina y el bien cortado ceidor; y Ayante regal a Hctor un vistoso tahal teido de prpura. Separronse luego, volviendo el uno a las tropas aqueas y el otro al ejrcito de los troyanos. stos se alegraron al ver a Hctor vivo, y que regresaba inclume, libre de la fuerza y de las invictas manos de Ayante, cuando ya desesperaban de que se salvara; y lo acompaaron a la ciudad. Por su parte, los aqueos, de hermosas grebas, llevaron a Ayante, ufano de la victoria, a la tienda del divino Agamenn. 313 As que estuvieron en ella, Agamenn Atrida, rey de hombres, sacrific al prepotente Cronin un buey de cinco aos. Al instante to desollaron y prepararon, lo partieron todo, lo dividieron con suma habilidad en pedazos muy pequeos, lo atravesaron con pinchos, to asaron cuidadosamente y lo retiraron del fuego. Terminada la faena y dispuesto el festn, comieron sin que nadie careciese de su respectiva porcin; y el poderoso hroe Agamenn Atrida obsequi a Ayante con el ancho lomo. Cuando hubieron satisfecho el deseo de beber y de comer, el anciano Nstor, cuya opinin era considerada siempre como la mejor, comenz a darles un consejo. Y, arengndolos con benevolencia, as les dijo: 327 -Atrida y dems prncipes de los aqueos todos! Ya que han muerto tantos melenudos aqueos, cuya negra sangre esparci el cruel Ares por la ribera del Escamandro de lmpida corriente y cuyas almas descendieron a la mansin de Hades, conviene que suspendas los combates, y maana, reunidos todos al comenzar del da, traeremos los cadveres en carros tirados por bueyes y mulos, y los quemaremos cerca de los bajeles para llevar sus cenizas a los hijos de los difuntos cuando regresemos a la patria tierra! Erijamos luego con sierra de la llanura, amontonada en torno de la pira, un tmulo comn; edifiquemos en seguida a partir del mismo una muralla con altas torres, que sea un reparo para las naves y para nosotros mismos; dejemos puertas que se cierren con bien ajustadas tablas, para que pasen los carros, y cavemos delante del muro un profundo foso, que detenga a los hombres y a los caballos si algn da no podemos resistir la acometida de los altivos troyanos. 344 As habl, y los dems reyes aplaudieron. Reunironse los troyanos en la acrpolis de Ilio, cerca del palacio de Pramo, y la junta fue agitada y turbulenta. El prudente Antnor comenz a arengarles de esta manera: 348 -Odme, troyanos, drdanos y aliados, y os manifestar to que en el pecho mi corazn me dicta! Ea, restituyamos la argiva Helena con sus riquezas y que los Atridas se la lleven. Ahora combatimos despus de quebrar la fe ofrecida en los juramentos, y no espero que alcancemos xito alguno mientras no hagamos to que propongo. 354 Dijo, y se sent. Levantse el divino Alejandro, esposo de Helena, la de hermosa cabellera, y, dirigindose a aqul, pronunci estas aladas palabras: 357 -Antnor! No me place lo que propones y podas haber pensado algo mejor. Si realmente hablas con seriedad, los mismos dioses to han hecho perder el juicio. Y a los troyanos, domadores de caballos, les dir to siguiente: Paladinamente lo declaro, no devolver la mujer, pero s quiero dar cuantas riquezas traje de Argos y aun otras que aadir de mi casa. 365 Dijo, y se sent. Levantse Pramo Dardnida, consejero igual a los dioses, y les areng con benevolencia diciendo: 368 -Odme, troyanos, drdanos y aliados, y os manifestar lo que en el pecho mi corazn me dicta! Cenad en la ciudad, como siempre; acordaos de la guardia, y vigilad

todos; al romper el alba, vaya Ideo a las cncavas naves; anuncie a los Atridas, Agamenn y Menelao, la proposicin de Alejandro, por quien se suscit la contienda, y hganles esta prudente consulta: Si quieren, que se suspenda el horrsono combate para quemar los cadveres; y luego volveremos a pelear hasta que una deidad nos separe y otorgue la victoria a quien le plazca. 379 As dijo; ellos lo escucharon y obedecieron, tomando la cena en el campo sin romper las filas, y, apenas comenz a alborear, encaminse Ideo a las cncavas naves y hall a los dnaos, servidores de Ares, reunidos en junta cerca de la nave de Agamenn. El heraldo de voz sonora, puesto en medio, les dijo: 385 -Atrida y dems prncipes de los aqueos todos! Mndanme Pramo y los ilustres troyanos que os participe, y ojal os fuera acepta y grata, la proposicin de Alejandro, por quien se suscit la contienda. Ofrece dar cuantas riquezas trajo a Ilio en las cncavas naves -as hubiese perecido antes!- y aun aadir otras de su casa; pero se niega a devolver la legtima esposa del glorioso Menelao, a pesar de que los troyanos se to aconsejan. Me han ordenado tambin que os haga esta consulta: Si queris, que se suspenda el horrsono combate para quemar los cadveres; y luego volveremos a pelear hasta que una deidad nos separe y otorgue la victoria a quien le plazca. 398 As habl. Todos enmudecieron y quedaron silenciosos. Pero al fin Diomedes, valiente en la pelea, dijo: 400 -No se acepten ni las riquezas de Alejandro, ni a Helena tampoco; pues es evidente, hasta para el ms simple, que la ruina pende sobre los troyanos. 403 As se expres; y todos los aqueos aplaudieron, admirados del discurso de Diomedes, domador de caballos. Y el rey Agamenn dijo entonces a Ideo: 406 -Ideo! T mismo oyes las palabras con que responden los aqueos; ellas son de mi agrado. En cuanto a los cadveres, no me opongo a que sean quemados, pues ha de ahorrarse toda dilacin para satisfacer prontamente a los que murieron, entregando sus cuerpos a las llamas. Zeus tonante, esposo de Hera, reciba el juramento. 412 Dicho esto, alz el cetro a todos los dioses; a Ideo regres a la sagrada Ilio, donde lo esperaban, reunidos en junta, troyanos y drdanos. El heraldo, puesto en medio, dijo la respuesta. En seguida dispusironse unos a recoger los cadveres, y otros a it por lea. A su vez, los argivos salieron de las naves de muchos bancos, unos para recoger los cadveres, y otros para ir por lea. 421 Ya el sol hera con sus rayos los campos, subiendo al cielo desde la plcida y profunda corriente del Ocano, cuando aqueos y troyanos se mezclaron unos con otros en la llanura. Difcil era reconocer a cada varn; pero lavaban con agua las manchas de sangre de los cadveres y, derramando ardientes lgrimas, los suban a los carros. El gran Pramo no permita que los troyanos lloraran: stos, en silencio y con el corazn afligido, hacinaron los cadveres sobre la pira, los quemaron y volvieron a la sacra Ilio. Del mismo modo, los aqueos, de hermosas grebas, hacinaron los cadveres sobre la pira, los quemaron y volvieron a las cncavas naves. 433 Cuando an no despuntaba la aurora, pero ya la luz del alba se difunda, un grupo escogido de aqueos se reuni en torno de la pira. Erigieron con tierra de la llanura un tmulo comn; construyeron a partir del mismo una muralla con altas torres, que sirviese de reparo a las naves y a ellos mismos; dejaron puertas, que se cerraban con bien ajustadas tablas, para que pudieran pasar los carros, y cavaron delante del muro un gran foso profundo y ancho, que defendieron con estacas. 442 De tal suerte trabajaban los melenudos aqueos; y los dioses, sentados junto a Zeus fulminador, contemplaban la grande obra de los aqueos, de broncneas corazas. Y Posidn, que sacude la tierra, empez a decirles:

446 -Padre Zeus! Cul de los mortales de la vasta tierra consultar con los dioses sus pensamientos y proyectos? No ves que los melenudos aqueos han construido delante de las naves un muro con su foso, sin ofrecer a los dioses hecatombes perfectas? La fama de este muro se extender tanto como la luz de la aurora; y se echar en olvido el que abramos yo y Febo Apolo cuando con gran fatiga construimos la ciudad para el hroe Laomedonte. 454 Zeus, que amontona las nubes, respondi muy indignado: 455 -Oh dioses! T, prepotente batidor de la tierra, qu palabras proferiste! A un dios muy inferior en fuerza y nimo podra asustarle tal pensamiento; pero no a ti, cuya fama se extender tanto como la luz de la aurora. Ea, cuando los aqueos, de larga cabellera, regresen en las naves a su patria tierra, derriba el muro, arrjalo entero al mar, y enarena otra vez la espaciosa playa para que desaparezca la gran muralla aquea. 464 As stos conversaban. Al ponerse el sol los aqueos tenan la obra acabada; inmolaron bueyes y se pusieron a cenar en las respectivas tiendas, cuando arribaron, procedentes de Lemnos, muchas naves cargadas de vino que enviaba Euneo Jasnida, hijo de Hipspile y de Jasn, pastor de hombres. El hijo de Jasn mandaba separadamente, para los Atridas, Agamenn y Menelao, mil medidas de vino. Los melenudos aqueos acudieron a las naves; compraron vino, unos con bronce, otros con luciente hierro, otros con pieles, otros con vacas y otros con esclavos; y prepararon un festn esplndido. Toda la noche los melenudos aqueos disfrutaron del banquete, y lo mismo hicieron en la ciudad los troyanos y sus aliados. Toda la noche estuvo el prvido Zeus meditando cmo les causara males y tronando de un modo horrible: el plido temor se apoder de todos, derramaron a tierra el vino de las copas, y nadie se atrevi a beber sin que antes hiciera libaciones al prepotente Cronin. Despus se acostaron y el don del sueo recibieron. CANTO VIII* Batalla interrumpida
* Y la tercera es favorable a los troyanos, que quedan vencedores y pernoctan en el campo en vez de retirarse a la ciudad, y as poder rematar la victoria al da siguiente. Zeus, en asamblea divina haba prohibido a los inmonales acudir en socorro de los hombres, y l ha ayudado a los troyanos.

1 La Aurora, de azafranado velo, se esparca por toda la tierra, cuando Zeus, que se complace en lanzar rayos, reuni el gora de los dioses en la ms alta de las muchas cumbres del Olimpo. Y as les habl, mientras ellos atentamente lo escuchaban: 5 -Odme todos, dioses y diosas, para que os manifieste to que en el pecho mi corazn me dicta! Ninguno de vosotros, sea varn o hembra, se atreva a transgredir mi mandato; antes bien, asentid todos, a fin de que cuanto antes lleve a cabo lo que pretendo. El dios que intente separarse de los dems y socorrer a los troyanos o a los dnaos, como yo lo vea, volver afrentosamente golpeado al Olimpo; o, cogindolo, lo arrojar al tenebroso Trtaro, muy lejos, en lo ms profundo del bratro debajo de la tierra -sus puertas son de hierro, y el umbral, de bronce, y su profundidad desde el Hades como del cielo a la tierra-, y conocer en seguida cunto aventaja mi poder al de las dems deidades. Y, si queris, haced esta prueba, oh dioses, para que os convenzis. Suspended del cielo urea cadena, asos todos, dioses y diosas, de la misma, y no os ser posible arrastrar del cielo a la tierra a Zeus, rbitro supremo, por mucho que os fatiguis; mas, si yo me resolviese a tirar de aqulla, os levantara con la tierra y el mar, atara un cabo de la cadena en la cumbre del Olimpo, y todo quedara en el aire. Tan superior soy a los dioses y a los hombres.

23 As habl, y todos callaron, asombrados de sus palabras, pues fue mucha la vehemencia con que se expres. A1 fin, Atenea, la diosa de ojos de lechuza, dijo: 31 -Padre nuestro, Cronida, el ms excelso de los soberanos! Bien sabemos que es incontrastable tu poder; pero tenemos lstima de los belicosos dnaos, que morirn, y se cumplir su aciago destino. Nos abstendremos de intervenir en el combate, si nos lo mandas; pero sugeriremos a los argivos consejos saludables, a fin de que no perezcan todos, a causa de tu clera. 38 Sonrindose, le contest Zeus, que amontona las nubes: 39 -Tranquilzate, Tritogenia, hija querida. No hablo con nimo benigno, pero contigo quiero ser complaciente. 41 Esto dicho, unci los corceles de pies de bronce y ureas crines, que volaban ligeros; visti la dorada tnica, tom el ltigo de oro y fina labor y subi al carro. Pic a los caballos para que arrancaran; y stos, gozosos, emprendieron el vuelo entre la tierra y el estrellado cielo. Pronto lleg al Ida, abundante en fuentes y criador de fieras, al Grgaro, donde tena un bosque sagrado y un perfumado altar; a11 el padre de los hombres y de los dioses detuvo los corceles, los desenganch del carro y los cubri de espesa niebla. Sentse luego en la cima, ufano de su gloria, y se puso a contemplar la ciudad troyana y las naves aqueas. 53 Los melenudos aqueos se desayunaron apresuradamente en las tiendas, y en seguida tomaron las armas. Tambin los troyanos se armaron dentro de la ciudad; y, aunque eran menos, estaban dispuestos a combatir, obligados por la cruel necesidad de proteger a sus hijos y mujeres: abrironse todas las puertas, sali el ejrcito de infantes y de los que peleaban en carros, y se produjo un gran tumulto. 60 Cuando los dos ejrcitos llegaron a juntarse, chocaron entre s los escudos, las lanzas y el valor de los guerreros armados de broncneas corazas, y al aproximarse las abollonadas rodelas se produjo un gran tumulto. All se oan simultneamente los lamentos de los moribundos y los gritos jactanciosos de los matadores, y la tierra manaba sangre. 66 Al amanecer y mientras iba aumentando la luz del sagrado da, los dardos alcanzaban por igual a unos y a otros, y los hombres caan. Cuando el sol hubo recorrido la mitad del cielo, el padre Zeus tom la balanza de oro, puso en ella dos destinos de la muerte que tiende a lo largo -el de los troyanos, domadores de caballos, y el de los aqueos, de broncneas lorigas-; cogi por el medio la balanza, la despleg y tuvo ms peso el da fatal de los aqueos. Los destinos de stos bajaron hasta llegar a la frtil tierra, mientras los de los troyanos suban al espacioso cielo. Zeus, entonces, tron fuerte desde el Ida y envi una ardiente centella a los aqueos, quienes, al verla, se pasmaron, sobrecogidos de plido temor. 78 Ya no se atrevieron a permanecer en el campo ni Idomeneo, ni Agamenn, ni los dos Ayantes, servidores de Ares; y slo se qued Nstor gerenio, protector de los aqueos, contra su voluntad, por tener malparado uno de los corceles, al cual el divino Alejandro, esposo de Helena, la de hermosa cabellera, haba herido con una flecha en lo alto de la cabeza, donde las crines empiezan a crecer y las heridas son mortales. El caballo, al sentir el dolor, se encabrit, y la flecha le penetr el cerebro; y, revolcndose para sacudir el bronce, espant a los dems caballos. Mientras el anciano se daba prisa a cortar con la espada las correas del cado corcel, vinieron por entre la muchedumbre los veloces caballos de Hctor, tirando del carro en que iba tan audaz guerrero. Y el anciano perdiera a11 la vida, si al punto no lo hubiese advertido Diomedes, valiente en la pelea; el cual, vociferando de un modo horrible, dijo a Ulises:

93 -Laertada, del linaje de Zeus! Ulises, fecundo en ardides! Adnde huyes, confundido con la turba y volviendo la espalda como un cobarde? Mira que alguien, mientras huyes, no te clave la lanza en el dorso. Pero aguarda y apartaremos del anciano al feroz guerrero. 97 As dijo, y el paciente divino Ulises pas sin orlo, corriendo hacia las cncavas naves de los aqueos. El Tidida, aunque estaba solo, se abri paso por las primeras filas; y, detenindose ante el carro del viejo Nelida, pronunci estas aladas palabras: 102 -Oh anciano! Los guerreros mozos te acosan y te hallas sin fuerzas, abrumado por la molesta senectud; tu escudero tiene poco vigor y tus caballos son tardos. Sube a mi carro para que veas cules son los corceles de Tros que quit a Eneas, el que pone en fuga a sus enemigos, y cmo saben tanto perseguir ac y acull de la llanura, como huir ligeros. De los tuyos cuiden los servidores; y nosotros dirijamos stos hacia los troyanos, domadores de caballos, para que Hctor sepa con qu furia se mueve la lanza en mis manos. 112 Dijo; y Nstor, caballero gerenio, no desobedeci. Encargronse de sus yeguas los bravos escuderos Estnelo y Eurimedonte valeroso; y habiendo subido ambos hroes al carro de Diomedes, Nstor cogi las lustrosas riendas y avisp a los caballos, y pronto se hallaron cerca de Hctor. El hijo de Tideo arrojle un dardo, cuando Hctor deseaba acometerlo, y si bien err el tiro, hiri en el pecho cerca de la tetilla a Eniopeo, hijo del animoso Tebeo, que, como auriga, gobernaba las riendas: Eniopeo cay del carro, cejaron los veloces corceles y a11 terminaron la vida y el valor del guerrero. Hondo pesar sinti el espritu de Hctor por tal muerte; pero, aunque condolido del compaero, dejle en el suelo y busc otro auriga que fuese osado. Poco tiempo estuvieron los caballos sin conductor, pues Hctor encontrse con el ardido Arqueptlemo Iftida, y, hacindole subir al carro de que tiraban los giles corceles, le puso las riendas en la mano. 130 Entonces gran estrago a irreparables males se hubieran producido y los troyanos habran sido encerrados en Ilio como corderos, si al punto no lo hubiese advertido el padre de los hombres y de los dioses. Tronando de un modo espantoso, despidi un ardiente rayo para que cayera en el suelo delante de los caballos de Diomedes; el azufre encendido produjo una terrible llama; los corceles, asustados, acurrucronse debajo del carro; las lustrosas riendas cayeron de las manos de Nstor, y ste, con miedo en el corazn, dijo a Diomedes: 139 -Tidida! Tuerce la rienda a los solpedos caballos y huyamos. No conoces que la proteccin de Zeus ya no te acompaa? Hoy Zeus Cronida otorga a se la victoria; otro da, si le place, nos la dar a nosotros. Ningn hombre, por fuerte que sea, puede impedir los propsitos de Zeus, porque el dios es mucho ms poderoso. 145 Respondile Diomedes, valiente en la pelea: 146 -S, anciano, oportuno es cuanto acabas de decir, pero un terrible pesar me llega al corazn y al alma. Quiz diga Hctor, arengando a los troyanos: El Tidida lleg a las naves, puesto en fuga por mi lanza As se jactar; y entonces braseme la vasta tierra. 151 Replicle Nstor, caballero gerenio: 152 -Ay de m! Qu dijiste, hijo del belicoso Tideo! Si Hctor te llamare cobarde y flaco, no lo creern ni los troyanos, ni los dardanios, ni las mujeres de los troyanos magnnimos, escudados, cuyos esposos florecientes derribaste en el polvo. 157 Dichas estas palabras, volvi la rienda a los solpedos caballos, y empezaron a huir por entre la turba. Los troyanos y Hctor, promoviendo inmenso alboroto, hacan llover sobre ellos daosos tiros. Y el gran Hctor, el de tremolante casco, gritaba con voz recia: 161 -Tidida! Los dnaos, de giles corceles, te cedan la preferencia en el asiento y te obsequiaban con carne y copas de vino; mas ahora te despreciarn, porque te has vuelto

como una mujer. Anda, tmida doncella; ya no escalars nuestras torres, vencindome a m, ni te llevars nuestras mujeres en las naves, porque antes to dar la muerte. 167 As dijo. El Tidida estaba indeciso entre seguir huyendo o torcer la rienda a los corceles y volver a pelear. Tres veces se le present la duda en la mente y en el corazn, y tres veces el prvido Zeus tron desde los montes ideos para anunciar a los troyanos que suya sera en aquel combate la inconstante victoria. Y Hctor los animaba, diciendo a voz en grito: 175 -Troyanos, licios, drdanos que cuerpo a cuerpo combats! Sed hombres, amigos, y mostrad vuestro impetuoso valor. Conozco que el Cronida me concede, benvolo, la victoria y una gloria inmensa y enva la perdicin a los dnaos; quienes, oh necios, construyeron esos muros dbiles y despreciables que no podrn contener mi arrojo, pues los caballos salvarn fcilmente el cavado foso. Cuando llegue a las cncavas naves, acordaos de traerme el voraz fuego para que las incendie y mate junto a ellas a los argivos aturdidos por el humo. 184 Dijo, y exhort a sus caballos con estas palabras: 185 -Janto, Podargo, Etn, divino Lampo! Ahora debis pagarme el exquisito cuidado con que Andrmaca, hija del magnnimo Eetin, os ofreca el regalado trigo y os mezclaba vinos para que pudieseis, bebiendo, satisfacer vuestro apetito antes que a m, que me gloro de ser su floreciente esposo. Seguid el alcance, esforzaos, para ver si nos apoderamos del escudo de Nstor, cuya fama llega hasta el cielo por ser todo de oro, sin exceptuar las abrazaderas, y le quitamos de los hombros a Diomedes, domador de caballos, la labrada coraza que Hefesto fabric. Creo que, si ambas cosas consiguiramos, los aqueos se embarcaran esta misma noche en las veleras naves. 199 As habl, vanaglorindose. La veneranda Hera, indignada, se agit en su trono, haciendo estremecer el espacioso Olimpo, y dijo al gran dios Posidn: 201 -Oh dioses! Prepotente Posidn que bates la tierra! Tu corazn no se compadece de los dnaos moribundos que tantos y tan lindos presentes lo llevan a Hlice y a Egas? Decdete a darles la victoria. Si cuantos protegemos a los dnaos quisiramos rechazar a los troyanos y contener al largovidente Zeus, ste se aburrira sentado solo all en el Ida. 208 Respondile muy indignado el poderoso dios que sacude la tierra: 209 -Qu palabras proferiste, audaz Hera? Yo no quisiera que los dems dioses luchramos con Zeus Cronin porque nos aventaja mucho en poder. 212 As stos conversaban. Cuanto espacio encerraba el foso desde la torre hasta las naves llense de carros y hombres escudados que a11 acorral Hctor Primida, igual al impetuoso Ares, cuanto Zeus le dio gloria. Y el hroe hubiese pegado ardiente fuego a las naves bien proporcionadas a no haber sugerido la venerable Hera a Agamenn, aunque ste no se descuidaba, que animara pronto a los aqueos. Fuese el Atrida hacia las tiendas y las naves aqueas con el grande purpreo manto en el robusto brazo, y subi a la ingente nave negra de Ulises, que estaba en el centro, para que lo oyeran por ambos lados hasta las tiendas de Ayante Telamonio y de Aquiles, los cuales haban puesto sus bajeles en los extremos porque confiaban en su valor y en la fuerza de sus brazos. Y con voz penetrante gritaba a los dnaos: 228 -Qu vergenza, argivos, hombres sin dignidad, admirables slo por la figura! Qu es de la jactancia con que nos gloribamos de ser valentsimos, y con que decais presuntuosamente en Lemnos, comiendo abundante carne de bueyes de erguida cornamenta y bebiendo crateras coronadas de vino, que cada uno hara frente en la batalla a ciento y a doscientos troyanos? Ahora ni con uno podemos, con Hctor, que pronto pegar ardiente fuego a las naves. Padre Zeus! Hiciste sufrir tamaa desgracia y privaste de una gloria tan grande a algn otro de los prepotentes reyes? Cuando vine, no

pas de largo en la nave de muchos bancos por ninguno de tus bellos altares, sino que en todos quem grasa y muslos de buey, deseoso de asolar la bien murada Troya. Por Canto, oh Zeus, cmpleme este voto: djanos escapar y librarnos de este peligro, y no permitas que los troyanos maten a los aqueos. 245 As dijo. El padre, compadecido de verle derramar lgrimas, le concedi que su pueblo se salvara y no pereciese; y en seguida mand un guila, la mejor de las aves agoreras, que tena en las garras el hijuelo de una veloz cierva y lo dej caer al pie del ara hermosa de Zeus, donde los aqueos ofrecan sacrificios al dios, como autor de los presagios todos. Cuando ellos vieron que el ave haba sido enviada por Zeus, arremetieron con ms mpetu contra los troyanos y slo en combatir pensaron. 253 Entonces ninguno de los dnaos, aunque eran muchos, pudo gloriarse de haber revuelto sus veloces caballos para pasar el foso y resistir el ataque, antes que el Tidida. Fue ste el primero que mat a un guerrero troyano, a Agelao Fradmnida, que, subido en el carro, emprenda la fuga: hundile la pica en la espalda, entre los hombros, y la punta sali por el pecho; Agelao cay del carro y sus armas resonaron. 261 Siguieron a Diomedes los Atridas, Agamenn y Menelao; los Ayantes, revestidos de impetuoso valor; Idomeneo y su servidor Meriones, igual al homicida Enialio; Eurpilo, hijo ilustre de Evemn; y en noveno lugar, Teucro, que, con el flexible arco en la mano, se esconda detrs del escudo de Ayante Telamonada. ste levantaba el escudo; y Teucro, volviendo el rostro a todos lados, flechaba a uno de la turba que caa mortalmente herido, y al momento tornaba a refugiarse en Ayante (como un nio en su madre), quien to cubra otra vez con el refulgente escudo. 273 Cul fue el primero, cul el ltimo de los que entonces mat el eximio Teucro? Orsloco el primero, rmeno, Ofelestes, Dtor, Cromio, Licofontes igual a un dios, Amopan Poliemnida y Melanipo. A tantos derrib sucesivamente al almo suelo. El rey de hombres, Agamenn, se holg de ver que Teucro destrua las falanges troyanas, disparando el fuerte arco; y, ponindose a su lado, le dijo: 281 -Caro Teucro Telamonio, prncipe de hombres! Sigue arrojando flechas, por si acaso llegas a ser la aurora de salvacin de los dnaos y honras a to padre Telamn, que te cri cuando eras nio y te educ en su casa, a pesar de tu condicin de bastardo; ya que est lejos de aqu, cbrele de gloria. Lo que voy a decir se cumplir: Si Zeus, que lleva la gida, y Atenea me permiten destruir la bien dificada ciudad de Ilio, te pondr en la mano, como premio de honor nicamente inferior al mo, o un trpode o dos corceles con su correspondiente carro o una mujer que comparta el lecho contigo. 292 Respondile el eximio Teucro: 293 -Gloriossimo Atrida! Por qu me instigas cuando ya, solcito, hago lo que puedo? Desde que los rechazamos hacia Ilio mato hombres, valindome del arco. Ocho flechas de larga punta tir, y todas se clavaron en el cuerpo de jvenes llenos de marcial furor; pero no consigo herir a ese perro rabioso. 300 Dijo; y, apercibiendo el arco, envi otra flecha a Hctor con intencin de herirlo. Tampoco acert, pero la saeta se clav en el pecho del eximio Gorgitin, valeroso hijo de Pramo y de la bella Castianira, oriunda de Esima, cuyo cuerpo al de una diosa semejaba. Como en un jardn inclina la amapola su tallo, combndose al peso del fruto o de los aguaceros primaverales, de semejante modo inclin el guerrero la cabeza que el casco haca ponderosa. 309 Teucro arm nuevamente el arco, envi otra saeta a Hctor, con nimo de herirlo, y tambin err el tiro, por haberlo desviado Apolo; pero hiri en el pecho cerca de la tetilla a Arqueptlemo, osado auriga de Hctor, cuando se lanzaba a la pelea. Arqueptlemo cay del carro, cejaron los corceles de pies ligeros, y a11 terminaron la vida y el valor

del guerrero. Hondo pesar sinti el espritu de Hctor por tal muerte; pero, aunque condolido del compaero, dejlo y mand a su propio hermano Cebrones, que se hallaba cerca, que empuara las riendas de los caballos. Oyle ste y no desobedeci. Hctor salt del refulgence carro al suelo, y, vociferando de un modo espantoso, cogi una piedra y encaminse hacia Teucro con el propsito de herirlo. Teucro, a su vez, sac del carcaj una acerba flecha, y ya estiraba la cuerda del arco, cuando Hctor, el de tremolante casco, acert a darle con la spera piedra cerca del hombro, donde la clavcula separa el cuello del pecho y las heridas son mortales, y le rompi el nervio: entorpecise el brazo, Teucro cay de hinojos y el arco se le fue de las manos. Ayante no abandon al hermano cado en el suelo, sino que, corriendo a defenderlo, lo cubri con el escudo. Acudieron dos fieles compaeros, Mecisteo, hijo de Equio, y el divino Alstor; y, cogiendo a Teucro, que daba grandes suspiros, to llevaron a las cncavas naves. 335 El Olmpico volvi a excitar el valor de los troyanos, los cuales hicieron arredrar a los aqueos en derechura al profundo foso. Hctor iba con los delanteros, haciendo gala de su fuerza. Como el perro que acosa con giles pies a un jabal o a un len, lo muerde por detrs, ya los muslos, ya las nalgas, y observa si vuelve la cara; de igual modo persegua Hctor a los melenudos aqueos, matando al que se rezagaba, y ellos huan espntados. Cuando atravesaron la empalizada y el foso, muchos sucumbieron a manos de los troyanos; los dems no pararon hasta las naves, y a11 se animaban los unos a los otros, y con los brazos levantados oraban en voz alta a todas las deidades. Hctor revolva por todas partes los corceles de hermosas crines; y sus ojos parecan los de Gorgona o los de Ares, peste de los hombres. 350 Hera, la diosa de los nveos brazos, al ver a los aqueos compadecilos, en seguida dirigi a Atenea estas aladas palabras: 352 -Oh dioses! Hija de Zeus, que lleva la gida! No nos cuidaremos de socorrer, aunque tarde, a los dnaos moribundos? Perecern, cumplindose su aciago destino, por el arrojo de un solo hombre, de Hctor Primida, que se enfurece de intolerable modo y ya ha causado gran estrago. 357 Respondile Atenea, la diosa de ojos de lechuza: 358 Tiempo ha que se hubiera perdido fuerza y vida, muerto en su patria tierra por los aqueos; pero mi padre revuelve en su mente funestos propsitos, cruel, siempre injusto, desbaratador de mis planes!, y no recuerda cuntas veces salv a su hijo abrumado por los trabajos que Euristeo le haba impuesto: clamaba al cielo, llorando, y Zeus me enviaba a socorrerlo. Si mi precavida mente hubiese sabido to de ahora, no hubiera escapado el hijo de Zeus de las hondas corrientes de la stige, cuando aqul lo mand que fuera a la mansin de Hades, de slidas puertas, y sacara del rebo el horrendo can de Hades. Al presente Zeus me aborrece y cumple los deseos de Tetis, que bes sus rodillas y le toc la barba, suplicndole que honrase a Aquiles, asolador de ciudades. Da vendr en que me llame nuevamente su amada hija, la de ojos de lechuza. Pero unce los solipedos corceles, mientras yo, entrando en el palacio de Zeus, que lleva la gida, me armo para el combate; quiero ver si el hijo de Pramo, Hctor, el de tremolante casco, se alegrar cuando aparezcamos en el campo de la batalla. Alguno de los troyanos, cayendo junto a las naves aqueas, saciar con su grasa y con su carne a los perros y a las aves. 381 Dijo; y Hera, la diosa de los nveos brazos, no fue desobediente. La venerable diosa Hera, hija del gran Crono, aprest solcita los caballos de ureos jaeces. Y Atenea, hija de Zeus, que lleva la gida, dej caer al suelo el hermoso peplo bordado que ella misma haba tejido y labrado con sus manos; visti la tnica de Zeus, que amontona las nubes, y se arm para la luctuosa guerra. Y subiendo al flamante carro, asi la lanza ponderosa, larga, fornida, con que la hija del prepotente padre destruye filas entenas de hroes

cuando contra ellos monta en clera. Hera pic con el ltigo a los corceles, y abrironse de propio impulso rechinando las puertas del cielo de que cuidan las Horas -a ellas est confiado el espacioso cielo y el Olimpo-, para remover o colocar delante la densa nube. Por all, por entre las puertas, dirigieron aquellas deidades los corceles, dciles al ltigo. 397 El padre de Zeus, apenas las vio desde el Ida, se encendi en clera; y al punto llam a Iris, la de doradas alas, para que le sirviese de mensajera: 399 -Anda, ve, rpida Iris! Haz que se vuelvan y no les dejes llegar a mi presencia, porque ningn beneficio les reportar luchar conmigo. Lo que voy a decir se cumplir: Encojarles los briosos corceles; las derribar del carro, que romper luego, y ni en diez aos cumplidos sanarn de las heridas que les produzca el rayo, para que conozca la de ojos de lechuza que es con su padre contra quien combate. Con Hera no me irrito ni me encolerizo tanto, porque siempre ha solido. oponerse a cuanto digo. 409 De cal modo habl. Iris, la de los pies rpidos como el huracn, se levant para llevar el mensaje; descendi de los montes ideos; y, alcanzando a las diosas en la entrada del Olimpo, en valles abundoso, hizo que se detuviesen, y les transmiti la orden de Zeus: 413 -Adnde corris? Por qu en vuestro pecho el corazn se enfurece? No consiente el Cronida que se socorra a los argivos. Ved aqu to que har el hijo de Crono si cumple su amenaza: Os encojar los briosos caballos, os derribar del carro, que romper luego, y ni en diez aos cumplidos sanaris de las heridas que os produzca el rayo; para que conozcas t, la de ojos de lechuza, que es con tu padre contra quien combates. Con Hera no se irrita ni se encoleriza tanto, porque siempre ha solido oponerse a cuanto dice. Pero t, temeraria, perra desvergonzada, si realmente to atrevieras a levantar contra Zeus la formidable lanza...! 425 Cuando esto hubo dicho, fuese Iris, la de los pies ligeros; y Hera dirigi a Atenea estas palabras: 427 -Oh dioses! Hija de Zeus, que lleva la gida! Ya no permito que por los mortales peleemos con Zeus. Mueran unos y vivan otros, cualesquiera que fueren; y aqul sea juez, como le corresponde, y d a los troyanos y a los dnaos lo que su espritu acuerde. 432 Esto dicho, torci la rienda a los solpedos caballos. Las Horas desuncieron los corceles de hermosas crines, los ataron a pesebres divinos y apoyaron el carro en el reluciente muro. Y las diosas, que tenan el corazn afligido, se sentaron en ureos tronos mezcladamente con las dems deidades. 438 El padre Zeus, subiendo al carro de hermosas ruedas, gui los caballos desde el Ida al Olimpo y lleg a la mansin de los dioses; y a11 el nclito dios que sacude la tierra desunci los corceles, puso el carro en el estrado y lo cubri con un velo de lino. El largovidente Zeus tom asiento en el ureo trono y el inmenso Olimpo tembl debajo de sus pies. Atenea y Hera, sentadas aparte y a distancia de Zeus, nada le dijeron ni preguntaron; mas l comprendi en su mente to que pensaban, y dijo: 447 -Por qu os hallis tan abatidas, Atenea y Hera? No os habris fatigado mucho en la batalla, donde los varones adquieren gloria, matando troyanos, contra quienes sents vehemente rencor. Son tales mi fuerza y mis manos invictas, que no me haran cambiar de resolucin cuantos dioss hay en el Olimpo. Pero os temblaron los hermosos miembros antes que llegarais a ver el combate y sus terribles hechos. Dir lo que en otro caso hubiera ocurrido: Heridas por el rayo, no hubieseis vuelto en vuestro carro al Olimpo, donde se halla la mansin de los inmortales. 457 As dijo. Atenea y Hera, que tenan los asientos contiguos y pensaban en causar dao a los troyanos, mordironse los labios. Atenea, aunque airada contra su padre y poseda de feroz clera, guard silencio y nada dijo; pero a Hera la ira no le cupo en el pecho, y exclam:

462 -Crudelsimo Cronida! Qu palabras proferiste! Bien sabemos que es incontrastable to poder; pero tenemos lstima de los belicosos dnaos, que morirn, y se cumplir su aciago destino. Nos abstendremos de intervenir en la lucha, si nos lo mandas, pero sugeriremos a los argivos consejos saludables para que no perezcan todos vctimas de tu clera. 469 Respondile Zeus, que amontona las nubes: 470 -En la prxima maana vers, si quieres, oh Hera veneranda, la de ojos de novilla, cmo el prepotente Cronin hace gran riza en el ejrcito de los belicosos argivos. Y el impetuoso Hctor no dejar de pelear hasta que junto a las naves se levante el Pelida, el de los pies ligeros, el da aquel en que combatan cerca de las popas y en estrecho espacio por el cadver de Patroclo. As lo decret el hado, y no me importa que te irrites. Aunque lo vayas a los confines de la tierra y del mar, donde moran Jpeto y Crono, que no disfrutan de los rayos del Sol Hiperin ni de los vientos, y se hallan rodeados por el profundo Trtaro; aunque, errante, llegues hasta a11, no me importar verte enojada, porque no hay nada ms impudente que t. 484 As dijo; y Hera, la de los nveos brazos, nada respondi. La brillante luz del sol se hundi en el Ocano, trayendo sobre la alma tierra la noche obscura. Contrari a los troyanos la desaparicin de la luz; mas para los aqueos lleg grata, muy deseada, la tenebrosa noche. 489 El esclarecido Hctor reuni a los troyanos en la ribera del voraginoso Janto, lejos de las naves, en un lugar limpio donde el suelo no apareca cubierto de cadveres. Aqullos descendieron de los carros y escucharon a Hctor, caro a Zeus, que arrimado a su lama de once codos, cuya reluciente broncnea punta estaba sujeta por ureo anillo, as los arengaba: 497 -Odme, troyanos, drdanos y aliados! En el da de hoy esperaba volver a la ventosa Ilio despus de destruir las naves y acabar con todos los aqueos; pero nos quedamos a obscuras, y esto ha salvado a los argivos y a las naves que tienen en la playa. Obedezcamos ahora a la noche sombra y ocupmonos en preparar la cena; desuncid de los carros a los corceles de hermosas crines y echadles el pasto; traed pronto de la ciudad bueyes y pinges ovejas, y de vuestras casas pan y vino, que alegra el corazn; amontonad abundante lea y encendamos muchas hogueras que ardan hasta que despunte la aurora, hija de la maana, y cuyo resplandor llegue al cielo: no sea que los melenudos aqueos intenten huir esta noche por el ancho dorso del mar. No se embarquen tranquilos y sin ser molestados, sino que alguno tenga que curarse en su casa una lanzada o un flechazo recibido al subir a la nave, para que tema quien ose mover la luctuosa guerra a los troyanos, domadores de caballos. Los heraldos, caros a Zeus, vayan a la poblacin y pregonen que los adolescentes y los ancianos de canosas sienes se renan en las torres que fueron construidas por las deidades y circundan la ciudad; que las tmidas mujeres enciendan grandes fogatas en sus respectivas casas, y que la guardia sea continua para que los enemigos no entren insidiosamente en la ciudad mientras los hombres estn fuera. Hgase como os to encargo, magnnimos troyanos. Dichas quedan las palabras que al presente convienen; maana os arengar de nuevo, troyanos domadores de caballos; y espero que, con la proteccin de Zeus y de las otras deidades, echar de aqu a esos perros rabiosos, trados por las parcas en los negros bajeles. Durante la noche hagamos guardia nosotros mismos; y maana, al comenzar el da, tomaremos las armas para trabar vivo combate junto a las cncavas naves. Ver si el fuerte Diomedes Tidida me hace retroceder de las naves al muro, o si lo mato con el bronce y me llevo sus cruentos despojos. Maana probar su valor, si me aguarda cuando lo acometa con la lanza; mas confo en que, as que salga el sol, caer herido entre los combatientes delanteros, y con

l muchos de sus camaradas. As fuera yo inmortal, no tuviera que envejecer y gozara de los mismos honores que Atenea o Apolo, como este da ser funesto para los argivos. 542 De este modo areng Hctor, y los troyanos lo aclamaron. Desuncieron de debajo del yugo los sudados corceles y atronlos con correas junto a sus respectivos carros; sacaron pronto de la ciudad bueyes y pinges ovejas, y de las casas pan y vino, que alegra el corazn, y amontonaron abundante lea. Despus ofrecieron hecatombes perfectas a los inmortales, y los vientos llevaban de la llanura al cielo el suave olor de la grasa quemada; pero los bienaventurados diqses no quisieron aceptar la ofrenda, porque se les haba hecho odiosa la sagrada Ilio y Pramo y su pueblo armado con lanzas de fresno. 553 As, tan alentados, permanecieron toda la noche en el campo, donde ardan muchos fuegos. Como en noche de calma aparecen las radiantes estrellas en torno de la fulgente luna, y se descubren los promontorios, cimas y valles, porque en el cielo se ha abierto la vasta regin etrea, vense todos los astros, y al pastor se le alegra el corazn: en tan gran nmero eran las hogueras que, encendidas por los troyanos, quemaban ante Ilio entre las naves y la corriente del Janto. Mil fuegos ardan en la llanura, y en cada uno se agrupaban cincuenta hombres a la luz de la ardiente llama. Y los caballos, comiendo cerca de los carros avena y blanca cebada, esperaban la llegada de la Aurora, la de hermoso trono. CANTO IX* Embajada a Aquiles- Splicas
* Agamenn, arrepentido y lamentando su disputa con Aquiles, por consejo de su anciano asesor Nstor, despacha a Ulises, Ayante y al viejo Fnix como embajadores ante Aquiles, para solicitar su ayuda, con plenos poderes para prometerle la devolucin de Briseide y abundantes regalos que compensen la afrenta sufrida. Pero Aquiles se mantiene obstinado a inflexible.

1 As los troyanos guardaban el campo. De los aqueos habase enseoreado la ingente fuga, compaera del glacial terror, y los ms valientes estaban agobiados por insufrible pesar. Como conmueven el ponto, en peces abundante, los vientos Breas y Cfiro, soplando de improviso desde la Tracia, y las negruzcas olas se levantan y arrojan a la orilla multitud de algas; de igual modo les palpitaba a los aqueos el corazn en el pecho. 9 El Atrida, en gran dolor sumido el corazn, iba de un lado para otro y mandaba a los heraldos de voz sonora que convocaran al gora, nominalmente y en voz baja, a todos los capitanes, y tambin l los iba llamando y trabajaba como los ms diligentes. Los guerreros acudieron afligidos. Levantse Agamenn, llorando, como fuente profunda que desde altsimo peasco deja caer sus aguas sombras; y, despidiendo hondos suspiros, habl de esta suerte a los argivos: 17 -Oh amigos, capitanes y prncipes de los argivos! En grave infortunio envolvime Zeus Cronida. Cruel! Me prometi y asegur que no me ira sin destruir la bien murada Ilio y todo ha sido funesto engao; pues ahora me manda regresar a Argos, sin gloria, despus de haber perdido tantos hombres. As debe de ser grato al prepotente Zeus, que ha destruido las fortalezas de muchas ciudades y an destruir otras, porque su poder es inmenso. Ea, obremos todos como voy a decir: Huyamos en las naves a nuestra patria tierra, pues ya no tomaremos a Troya, la de anchas calles. 29 As dijo. Enmudecieron todos y permanecieron callados. Largo tiempo dur el silencio de los afligidos aqueos, mas al fin Diomedes, valiente en el combate, dijo: 32 -Atrida! Empezar combatindote por tu imprudencia, como es permitido hacerlo, oh rey, en el gora, pero no te irrites. Poco ha menospreciaste mi valor ante los dnaos, diciendo que soy cobarde y dbil, lo saben los argivos todos, jvenes y viejos. Mas a ti el hijo del artero Crono de dos cosas te ha dado una: te concedi que fueras honrado como nadie por el cetro, y te neg la fortaleza, que es el mayor de los poderes. Desgraciado!

Crees que los aqueos son tan cobardes y dbiles como dices? Si tu corazn te incita a regresar, parte: delante tienes el camino y cerca del mar gran copia de naves que desde Micenas lo siguieron; pero los dems melenudos aqueos se quedarn hasta que destruyamos la ciudad de Troya. Y, si tambin stos quieren irse, huyan en los bajeles a su patria; y nosotros dos, yo y Estnelo, seguiremos peleando hasta que a Ilio le llegue su fin; pues vinimos debajo del amparo de los dioses. 50 As habl; y todos los aqueos aplaudieron, admirados del discurso de Diomedes, domador de caballos. Y el caballero Nstor se levant y dijo: 53 -Tidida! Luchas con valor en el combate y superas en el consejo a los de tu edad; ningn aqueo osar vituperar ni contradecir tu discurso, pero no has llegado hasta el fin. Eres an joven -por tus aos podras ser mi hijo menor- y, no obstante, dices cosas discretas a los reyes argivos y has hablado como se debe. Pero yo, que me vanaglorio de ser ms viejo que t, lo manifestar y expondr todo; y nadie despreciar mis palabras, ni siquiera el rey Agamenn. Sin familia, sin ley y sin hogar debe de vivir quien apetece las horrendas luchas intestinas. Ahora obedezcamos a la negra noche: preparemos la cena y los guardias vigilen a orillas del cavado foso que corre delante del muro. A los jvenes se lo encargo; y t, oh Atrida, mndalo, pues eres el rey supremo. Ofrece despus un banquete a los caudillos, que esto es lo que te conviene y lo digno de ti. Tus tiendas estn llenas de vino, que las naves aqueas traen continuamente de Tracia por el anchuroso ponto; dispones de cuanto se requiere para recibir a aqullos, a imperas sobre muchos hombres. Una vez congregados, seguirs el parecer de quien te d mejor consejo; pues de uno bueno y prudente tienen necesidad los aqueos, ahora que el enemigo enciende tal nmero de hogueras junto a las naves. Quin lo ver con alegra? Esta noche se decidir la ruina o la salvacin del ejrcito. 79 As dijo, y ellos lo escucharon atentamente y lo obedecieron. A1 punto se apresuraron a salir con armas, para encargarse de la guardia, Trasimedes Nestrida, pastor de hombres; Asclafo y Ylmeno, hijos de Ares; Meriones, Afareo, Depiro y el divino Licomedes, hijo de Creonte. Siete eran los capitanes de los centinelas, y cada uno mandaba cien mozos provistos de luengas picas. Situronse entre el foso y la muralla, encendieron fuego, y todos sacaron su respectiva cena. 99 El Atrida llev a su tienda a los prncipes aqueos, as que se hubieron reunido, y les dio un esplndido banquete. Ellos metieron mano en los manjares que tenan delante, y, cuando hubieron satisfecho el deseo de beber y de comer, el anciano Nstor, cuya opinin era considerada siempre como la mejor, empez a aconsejarles; y. arengndolos con benevolencia, les dijo: 96 -Gloriossimo Atrida! Rey de hombres, Agamenn! Por ti acabar y por ti comenzar tambin, ya que reinas sobre muchos hombres y Zeus te ha dado cetro y leyes para que mires por los sbditos. Por esto debes exponer tu opinin y or la de los dems y aun llevarla a cumplimiento cuando cualquiera, siguiendo los impulsos de su nimo, proponga algo bueno; que es atribucin tuya ejecutar lo que se acuerde. Te dir lo que considero ms convenience y nadie concebir una idea mejor que la que tuve y sigo teniendo, oh vstago de Zeus, desde que, contra mi parecer, te llevaste la joven Briseide arrebatndola de la tienda del enojado Aquiles. Gran empeo puse en disuadirte, pero venci to nimo fogoso y menospreciaste a un fortsimo varn honrado por los dioses, arrebatndole la recompensa que todava retienes. Mas veamos todava si podremos aplacarlo con agradables presentes y dulces palabras. 114 Respondile el rey de hombres, Agamenn: 115 -No has mentido, anciano, al enumerar mis faltas. Proced mal, no lo niego; vale por muchos el varn a quien Zeus ama cordialmente; y ahora el dios, queriendo honrar a

se, ha causado la derrota de los aqueos. Mas, ya que le falt, dejndome llevar por la funesta pasin, quiero aplacarlo y le ofrezco la muchedumbre de esplndidos presentes que voy a enumerar: Siete trpodes no puestos an al fuego, diez talentos de oro, veinte calderas relucientes y doce corceles robustos, premiados, que en la carrera alcanzaron la victoria. No sera pobre ni carecera de precioso oro quien tuviera los premios que estos solpedos caballos lograron. Le dar tambin siete mujeres lesbias, hbiles en hacer primorosas labores, que yo mismo escog cuando tom la bien construida Lesbos y que en hermosura a las dems aventajaban. Con ellas le entregar la hija de Briseo, que entonces le quit, y jurar solemnemente que jams sub a su lecho ni me un con ella, como es costumbre entre hombres y mujeres. Todo esto se le presentar en seguida; mas, si los dioses nos permiten destruir la gran ciudad de Pramo, entre en ella cuando los aqueos partamos el botn, cargue abundantemente de oro y de bronce su nave y elija l mismo las veinte troyanas que ms hermosas sean despus de la argiva Helena. Y, si conseguimos volver a los frtiles campos de Argos de Acaya, podr ser mi yerno y tendr tantos honores como Orestes, mi hijo menor, que se cra con mucho regalo. De las tres hijas que dej en el alczar bien construido, Cristemis, Ladice a Ifianasa, llvese la que quiera, sin dotarla, a la casa de Peleo; que yo la dotar tan esplndidamente, como nadie haya dotado jams a su hija: ofrezco darle siete populosas ciudades -Cardmila, Enope, la herbosa Hira, la divina Feras, Antea, la de los hermosos prados, la linda Epea y Pdaso, en vias abundante-, situadas todas junto al mar, en los confines de la arenosa Pilos, y pobladas de hombres ricos en ganado y en bueyes, que lo honrarn con ofrendas como a una deidad y pagarn, regidos por su cetro, crecidos tributos. Todo esto hara yo, con tal de que depusiera la clera. Que se deje ablandar; pues, por ser implacable a inexorable, Hades es para los mortales el ms aborrecible de todos los dioses; y ceda a m, que en poder y edad de aventajarlo me glono. 162 Contest Nstor, caballero gerenio: 163 -Gloriossimo Atrida! Rey de hombres, Agamenn! No son despreciables los regalos que ofreces al rey Aquiles. Ea, elijamos esclarecidos varones que cuanto antes vayan a la tienda del Pelida. Y, si quieres, yo mismo los designar y ellos obedezcan: Fnix, caro a Zeus, que ser el jefe, el gran Ayante y el divino Ulises, acompaados de los heraldos Odio y Eunbates. Dadnos agua a las manos a imponed silencio, para rogar a Zeus Cronida que se apiade de nosotros. 173 As dijo, y su discurso agrad a todos. Los heraldos dieron en seguida aguamanos a los caudillos, y los mancebos, coronando de bebida las crateras, distribuyronla a todos los presentes despus de haber ofrecido en copas las primicias. Luego que hicieron libaciones y cada cual bebi cuanto quiso, salieron de la tienda de Agamenn Atrida. Y Nstor, caballero gerenio, fijando sucesivamente los ojos en cada uno de los elegidos, les recomendaba mucho, y de un modo especial a Ulises, que procuraran persuadir al eximio Pelin. 182 Furonse stos por la orilla del estruendoso mar y dirigan muchos ruegos a Posidn, que cie y bate la tierra, para que les resultara fcil llevar la persuasin al altivo espritu del Ecida. Cuando hubieron llegado a las tiendas y naves de los mirmidones, hallaron al hroe deleitndose con una hermosa lira labrada de argnteo puente, que haba cogido de entre los despojos cuando destruy la ciudad de Eetin; con ella recreaba su nimo, cantando hazaas de los hombres. Patroclo, solo y callado, estaba sentado frente a l y esperaba que el Ecida acabase de cantar. Entraron aqullos, precedidos por Ulises, y se detuvieron delante del hroe; Aquiles, atnito, se alz del asiento sin dejar la lira y Patroclo al verlos se levant tambin. Aquiles, el de los pies ligeros, tendiles la mano y dijo:

197 -Salud, amigos que llegis! Grande debe de ser la necesidad cuando vens vosotros, que sois para m, aunque est irritado, los ms queridos de los aqueos todos. 199 En diciendo esto, el divino Aquiles les hizo sentar en sillas provistas de purpreos tapetes, y en seguida dijo a Patroclo, que estaba cerca de l: 202 -Hijo de Menecio! Saca la cratera mayor, llnala del vino ms aejo y distribuye copas; pues estn debajo de mi techo los hombres que me son ms caros. 205 As dijo, y Patroclo obedeci al compaero amado. En un tajn que acerc a la lumbre puso los lomos de una oveja y de una pinge cabra y la grasa espalda de un suculento jabal. Automedonte sujetaba la carne; Aquiles, despus de cortarla y dividirla, la espetaba en asadores; y el Menecada, varn igual a un dios, encenda un gran fuego; y luego, quemada la lea y muerta la llama, extendi las brasas, coloc encima los asadores asegurndolos con piedras y sazon la carne con la divina sal. Cuando aqulla estuvo asada y servida en la mesa, Patrocio reparti pan en hermosas canastillas; y Aquiles distribuy la carne, sentse frente al divino Ulises, de espaldas a la pared, y orden a Patroclo, su amigo, que hiciera la ofrenda a los dioses. Patroclo ech las primicias al fuego. Metieron mano a los manjares que tenan delante, y, cuando hubieron satisfecho el deseo de beber y de comer, Ayante hizo una sea a Fnix; y Ulises, al advertirlo, llen de vino la copa y brind a Aquiles: 223 -Salve, Aquiles! De igual festn hemos disfrutado en la tienda del Atrida Agamenn que ahora aqu, donde podramos comer muchos y agradables manjares; pero los placeres del delicioso banquete no nos halagan porque tememos, oh alumno de Zeus, que nos suceda una gran desgracia: dudamos si nos ser dado salvar o perder las naves de muchos bancos, si t no lo revistes de valor. Los orgullosos troyanos y sus auxiliares, venidos de lejas tierras, acampan junto a las naves y al muro y han encendido una porcin de hogueras; y dicen que, como no podremos resistirlos, asaltarn las negras naves; Zeus Cronida relampaguea hacindoles favorables seales, y Hctor, envanecido por su bravura y confiando en Zeus, se muestra estupendamente furioso, no respeta a hombres ni a dioses, est posedo de cruel rabia, y pide que aparezca pronto la divina Aurora, asegurando que ha de cortar nuestras elevadas popas, quemar las naves con ardiente fuego y matar cerca de ellas a los aqueos aturdidos por el humo. Mucho teme mi alma que los dioses cumplan sus amenazas y el destino haya dispuesto que muramos en Troya, lejos de Argos, criadora de caballos. Ea, levntate si deseas, aunque tarde, salvar a los aqueos, que estn acosados por los troyanos. A ti mismo te ha de pesar si no lo haces, y no puede repararse el mal una vez causado; piensa, pues, cmo librars a los dnaos de tan funesto da. Amigo, tu padre Peleo te daba estos consejos el da en que desde Fta lo envi a Agamenn: Hijo mo! La fortaleza, Atenea y Hera te la darn si quieren; t refrena en el pecho el natural fogoso- la benevolencia es preferible -y abstente de perniciosas disputas para que seas ms honrado por los argivos jvenes y ancianos. As te amonestaba el anciano y t lo olvidas. Cede ya y depn la funesta clera; pues Agamenn te ofrece dignos presentes si renuncias a ella. Y si quieres, oye y te referir cuanto Agamenn dijo en su tienda que te dara: Siete trpodes no puestos an al fuego, diez talentos de oro, veinte calderas relucientes y doce corceles robustos, premiados, que alcanzaron la victoria en la carrera. No sera pobre ni carecera de precioso oro quien tuviera los premios que estos caballos de Agamenn con sus pies lograron. Te dar tambin siete mujeres lesbias, hbiles en hacer primorosas labores, que l mismo escogi cuando tomaste la bien construida Lesbos y que en hermosura a las dems aventajaban. Con ellas te entregar la hija de Briseo, que te ha quitado, y jurar solemnemente que jams subi a su lecho ni se uni con la misma, como es costumbre, oh rey, entre hombres y mujeres. Todo esto se te presentar en seguida; mas, si los dioses nos permiten

destruir la gran ciudad de Pramo, entra en ella cuando los aqueos partamos el botn, carga abundantemente de oro y de bronce tu nave y elige t mismo las veinte troyanas que ms hermosas sean despus de la argiva Helena. Y, si conseguimos volver a los frtiles campos de Argos de Acaya, podrs ser su yerno y tendrs tantos honores como Orestes, su hijo menor, que se cra con mucho regalo. De las tres hijas que dej en el palacio bien construido, Cristemis, Ladice a Ifianasa, llvate la que quieras, sin dotarla, a la casa de Peleo, que l la dotar esplndidamente como nadie haya dotado jams a su hija: ofrece darte siete populosas ciudades -Cardmila, nope, la herbosa Hira, la divina Feras, Antea, la de los amenos prados, la linda Epea y Pdaso, en vias abundante-, situadas todas junto al mar, en los confines de la arenosa Pilos, y pobladas de hombres ricos en ganado y en bueyes, que te honrarn con ofrendas como a un dios y pagarn, regidos por tu cetro, crecidos tributos. Todo esto hara, con tal de que depusieras la clera. Y, si el Atrida y sus regalos te son odiosos, apidate de los aqueos todos, que, atribulados como estn en el ejrcito, te venerarn como a un dios y conseguirs entre ellos inmensa gloria. Ahora podras matar a Hctor, que llevado de su funesta rabia se acercar mucho a ti, pues dice que ninguno de los dnaos que trajeron las naves lo iguala en valor. 307 Respondile Aquiles, el de los pies ligeros: 308 -Laertada, del linaje de Zeus! Ulises, fecundo en ardides! Preciso es que os manifieste lo que pienso hacer para que dejis de importunarme unos por un lado y otros por el opuesto. Me es tan odioso como las puertas de Hades quien piensa una cosa y manifiesta otra. Dir, pues, lo que me parece mejor. Creo que ni el Atrida Agamenn ni los dnaos lograrn convencerme, ya que para nada se agradece el combatir siempre y sin descanso contra hombres enemigos. La misma recompensa obtiene el que se queda en su tienda, que el que pelea con bizarra; en igual consideracin son tenidos el cobarde y el valiente; y as muere el holgazn como el laborioso. Ninguna ventaja me ha procurado sufrir tantos pesares y exponer mi vida en el combate. Como el ave lleva a los implumes hijuelos la comida que coge, privndose de ella, as yo pas largas noches sin dormir y das enteros entregado a la cruenta lucha con hombres que combatan por sus esposas. Conquist doce ciudades por mar y once por tierra en la frtil regin troyana; de todas saqu abundantes y preciosos despojos que di al Atrida, y ste, que se quedaba en las veleras naves, recibilos, reparti unos pocos y se guard los restantes. Mas las recompensas que Agamenn concedi a los reyes y caudillos siguen en poder de stos; y a m, solo entre los aqueos, me quit la dulce esposa y la retiene an: que goce durmiendo con ella. Por qu los argivos han tenido que mover guerra a los troyanos? Por qu el Atrida ha juntado y trado el ejrcito? No es por Helena, la de hermosa cabellera? Pues acaso son los Atridas los nicos hombres, de voz articulada, que aman a sus esposas? Todo hombre bueno y sensato quiere y cuida a la suya, y yo apreciaba cordialmente a la ma, aunque la haba adquirido por medio de la lanza. Ya que me defraud, arrebatndome de las manos la recompensa, no me tiente; lo conozco y no me persuadir. Delibere contigo, Ulises, y con los dems reyes cmo podr librar a las naves del fuego enemigo. Muchas cosas ha hecho ya sin mi ayuda, pues construy un muro, abriendo a su pie ancho y profundo foso que defiende una empalizada; mas ni con esto puede contener el arrojo de Hctor, matador de hombres. Mientras combat por los aqueos, jams quiso Hctor que la pelea se trabara lejos de la muralla; slo llegaba a las puertas Esceas y a la encina; y, una vez que all me aguard, costle trabajo salvarse de mi acometida. Y puesto que ya no deseo guerrear contra el divino Hctor maana, despus de ofrecer sacrificios a Zeus y a los dems dioses, echar al mar los cargados bajeles, y vers, si quieres y te interesa, mis naves surcando el Helesponto, en peces

abundoso, y en ellas hombres que remarn gustosos; y, si el glorioso agitador de la tierra me concede una navegacin feliz, al tercer da llegar a la frtil Fta. En ella dej muchas cosas cuando en mal hora vine y de aqu me llevar oro, rojizo bronce, mujeres de hermosa cintura y luciente hierro, que por suerte me tocaron; ya que el rey Agamenn Atrida, insultndome, me ha quitado la recompensa que l mismo me diera. Decdselo pblicamente, os lo encargo, para que los dems aqueos se indignen, si con su habitual impudencia pretendiese engaar a algn otro dnao. No se atrevera, por desvergonzado que sea, a mirarme cara a cara, con l no deliberar ni har cosa alguna, y, si me enga y ofendi, ya no me embaucar ms con sus palabras; sale esto bastante y corra tranquilo a su perdicin, puesto que el prvido Zeus le ha quitado el juicio. Sus presentes me son odiosos, y hago tanto caso de l como de un cabello. Aunque me diera diez o veinte veces ms de lo que posee o de lo que a poseer llegare, o cuanto entra en Orcmeno, o en la egipcia Teba, cuyas casas guardan muchas riquezas -cien puertas dan ingreso a la ciudad y por cada una pasan diariamente doscientos hombres con caballos y carros-, o tanto, cuantas son las arenas o los granos de polvo, ni aun as aplacara Agamenn mi enojo, si antes no me pagaba la dolorosa afrenta. No me casar con la hija de Agamenn Atrida, aunque en hermosura rivalice con la dorada Afrodita y en las labores compita con Atenea, la de ojos de lechuza; ni siendo as me desposar con ella; elija aquel otro aqueo que le convenga y sea rey ms poderoso. Si, salvndome los dioses, vuelvo a mi casa, el mismo Peleo me buscar consorte. Gran nmero de aqueas hay en la Hlade y en Fta, hijas de prncipes que gobiernan las ciudades; la que yo quiera ser mi mujer. Mucho me aconseja mi corazn varonil que tome legtima esposa, digna cnyuge ma, y goce all de las riquezas adquiridas por el anciano Peleo; pues no creo que valga lo que la vida ni cuanto dicen que se encerraba en la populosa ciudad de Ilio en tiempo de paz, antes que vinieran los aqueos, ni cuanto contiene el lapdeo templo de Apolo, que hiere de lejos, en la rocosa Pito. Se pueden apresar los bueyes y las pinges ovejas, se pueden adquirir los trpodes y los tostados alazanes; pero no es posible prender ni coger el alma humana para que vuelva, una vez ha salvado la barrera que forman los dientes. Mi madre, la diosa Tetis, de argentados pies, dice que las parcas pueden llevarme al fin de la muerte de una de estas dos maneras: Si me quedo aqu a combatir en torno de la ciudad troyana, no volver a la patria tierra, pero mi gloria ser inmortal; si regreso, perder la nclita fama, pero mi vida ser larga, pues la muerte no me sorprender tan pronto. Yo os aconsejo que os embarquis y volvis a vuestros hogares, porque ya no conseguiris arruinar la excelsa Ilio: el largovidente Zeus extendi el brazo sobre ella y sus hombres estn llenos de confianza. Vosotros llevad la respuesta a los prncipes aqueos -que sta es la misin de los legados-, a fin de que busquen otro medio de salvar las cncavas naves y a los aqueos que hay a su alrededor, pues aqul en que pensaron no puede emplearse mientras subsista mi enojo. Y Fnix qudese con nosotros, acustese y maana volver conmigo a la patria tierra, si as to desea, que no he de llevarlo a viva fuerza. 430 As dijo, y todos enmudecieron, asombrados de orlo; pues fue mucha la vehemencia con que se neg. Y el anciano jinete Fnix, que senta gran temor por las naves aqueas, dijo despus de un buen rato y saltndole las lgrimas: 434 -Si piensas en el regreso, preclaro Aquiles, y te niegas en absoluto a defender del voraz fuego las veleras naves, porque la ira penetr en tu corazn, cmo podra quedarme solo y sin ti, hijo querido? El anciano jinete Peleo quiso que yo te acompaase el da en que te envi desde Fta a Agamenn, todava nio y sin experiencia de la funesta guerra ni del gora, donde los varones se hacen ilustres; y me mand que te enseara a hablar bien y a realizar grandes hechos. Por esto, hijo querido, no querra verme abandonado de ti, aunque un dios en persona me prometiera rasparme la vejez y dejarme tan joven como

cuando sal de la Hlade, de lindas mujeres, huyendo de las imprecaciones de Amntor Ormnida, mi padre, que se irrit conmigo por una concubina de hermosa cabellera, a quien amaba con ofensa de su esposa y madre ma. sta me suplicaba continuamente, abrazando mis rodillas, que me juntara con la concubina para que aborreciese al anciano. Quise obedecerla y lo hice; mi padre, que no tard en conocerlo, me maldijo repetidas veces pidi a las horrendas Erinias que jams pudiera sentarse en sus rodillas un hijo mo, y los dioses -el Zeus subterrneo y la terrible Persfone -ratificaron sus imprecaciones. [Pens matar a mi padre con el agudo bronce; mas alguno de los inmortales calm mi clera, haciendo que a mi corazn se representara la fama que tendra yo entre los hombres y los muchos baldones que de ellos recibira, a fin de que no fuese llamado parricida entre los aqueos.] Desde entonces no tuve nimo para vivir en el palacio con mi padre enojado. Amigos y deudos queran retenerme all y me dirigan insistentes splicas: degollaron gran copia de pinges ovejas y flexpedes bueyes de retorcidos cuernos; pusieron a asar muchos puercos grasos sobre la llama de Hefesto; bebise buena parte del vino que las tinajas del anciano contenan; y nueve noches seguidas durmieron aqullos a mi lado, vigilndome por turno y teniendo encendidas dos hogueras, una en el prtico del bien cercado patio y otra en el vestbulo ante la puerta de la habitacin. Al llegar por dcima vez la tenebrosa noche, sal del aposento rompiendo las tablas fuertemente unidas de la puerta; salt con facilidad el muro del patio, sin que mis guardianes ni las sirvientas lo advirtieran, y, huyendo por la espaciosa Hlade, llegu a la frtil Fta, madre de ovejas, a la casa del rey Peleo. Este me acogi benvolo; me am como debe de amar un padre al hijo unignito que haya tenido en la vejez, viviendo en la opulencia; enriquecime y psome al frente de numeroso pueblo, y desde entonces viv en un confn de la Fta, reinando sobre los dlopes. Y te cri hasta hacerte cual eres, oh Aquiles semejante a los dioses, con cordial cario; y t ni queras it con otro al banquete, ni comer en el palacio, hasta que, sentndote en mis rodillas, te saciaba de carne cortada en pedacitos y te acercaba el vino. Cuntas veces durante la molesta infancia me manchaste la tnica en el pecho con el vino que devolvas! Mucho padec y trabaj por tu causa, y, considerando que los dioses no me haban dado descendencia, te adopt por hijo, oh Aquiles semejante a los dioses, para que un da me librases del cruel infortunio. Pero, Aquiles, refrena tu nimo fogoso; no conviene que tengas un corazn despiadado, cuando los dioses mismos se dejan aplacar, no obstante su mayor virtud, dignidad y poder. Con sacrificios, votos agradables, libaciones y vapor de grasa quemada los desenojan cuantos infringieron su ley y pecaron. Pues las Splicas son hijas del gran Zeus, y aunque cojas, arrugadas y bizcas, cuidan de ir tras de Ofuscacin: sta es robusta, de pies ligeros, y por lo mismo se adelanta, y, recorriendo la tierra, ofende a los hombres: y aqullas reparan luego el dao causado. Quien acata a las hijas de Zeus cuando se le presentan, consigue gran provecho y es por ellas atendido si alguna vez tiene que invocarlas. Mas si alguien las desatiende y se obstina en rechazarlas, se dirigen a Zeus Cronida y le piden que Ofuscacin acompae siempre a aqul para que con el dao sufra la pena. Concede t tambin a las hijas de Zeus, oh Aquiles, la debida consideracin, por la cual el espritu de otros valientes se aplac. Si el Atrida no te brindara esos presentes, ni te hiciera otros ofrecimientos para lo futuro, y conservara pertinazmente su clera, no te exhortara a que, deponiendo la ira, socorrieras a los argivos, aunque es grande la necesidad en que se hallan. Pero te da muchas cosas, te promete ms y te enva, para que por l rueguen, varones excelentes, escogiendo en el ejrcito aqueo los argivos que te son ms caros. No desprecies las palabras de stos, ni dejes sin efecto su venida, ya que no se te puede reprender que antes estuvieras irritado. Todos hemos odo contar hazaas de los hroes de antao, y sabemos que, cuando estaban posedos de feroz clera, eran placables con dones y exorables a los

ruegos. Recuerdo lo que pas en cierto caso, no reciente, sino antiguo, y os lo voy a referir a vosotros, que sois todos amigos mos. Curetes y bravos etolios combatan en torno de Calidn y unos a otros se mataban, defendiendo los etolios su hermosa ciudad y deseando los curetes asolarla por medio de Ares. Haba promovido esta contienda rtemis, la de ureo trono, enojada porque Eneo no le dedic los sacrificios de la siega en el frtil campo: los otros dioses regalronse con las hecatombes, y slo a la hija del gran Zeus dej aqul de ofrecerlas, por olvido o por inadvertencia, cometiendo una gran falta. Airada la deidad que se complace en tirar flechas, hizo aparecer un jabal, de albos dientes, que caus gran destrozo en el campo de Eneo, desarraigando altsimos rboles y echndolos por tierra cuando ya con la llor prometan el fruto. Al fin lo mat Meleagro, hijo de Eneo, ayudado por cazadores y perros de muchas ciudades -pues no era posible vencerlo con poca gente, tan corpulento era!, y ya a muchos los haba hecho subir a la triste pira-, y la diosa suscit entonces una clamorosa contienda entre los curetes y los magnnimos etolios por la cabeza y la hirsuta piel del jabal. Mientras Meleagro, caro a Ares, combati, les fue mal a los curetes, que no podan, a pesar de ser tantos, acercarse a los muros. Pero el hroe, irritado con su madre Altea, se dej dominar por la clera que perturba la mente de los ms cuerdos y se qued en el palacio con su linda esposa Cleopatra, hija de Marpesa Evenina, la de hermosos tobillos, y de Idas, el ms fuerte de los hombres que entonces poblaban la tierra. (Atrevise Idas a armar el arco contra el soberano Febo Apolo, a causa de la joven de hermosos tobillos, y desde entonces pusironle a Cleopatra su padre y su veneranda madre el sobrenombre de Alcone, porque la madre, sufriendo la suerte del sufridsimo alcin, deshacase en lgrimas mientras Febo Apolo, que hiere de lejos, se la Ilevaba.) Retirado, pues, con su esposa, devoraba Meleagro la acerba clera que le causaron las imprecaciones de su madre; la cual, acongojada por la muerte violenta de un hermano, oraba mucho a los dioses, y, puesta de rodillas y con el seno baado en lgrimas, golpeaba mucho el frtil suelo invocando a Hades y a la terrible Persfone para que dieran muerte a su hijo. Erinias, que vaga en las tinieblas y tiene un corazn inexorable, la oy desde el rebo, y en seguida creci el tumulto y la gritera ante las puertas de la ciudad, las torres fueron atacadas y los etolios ancianos enviaron a los eximios sacerdotes de los dioses para que suplicaran a Meleagro que saliera a defenderlos, ofrecindole un rico presente: donde el suelo de la amena Calidn fuera ms frtil, escogera l mismo un hermoso campo de cincuenta yugadas, mitad via y mitad tierra labranta. Presentse tambin en el umbral del alto aposento el anciano jinete Eneo; y, llamando a la puerta, dirigi a su hijo muchas splicas. Rogronle asimismo muchas veces sus hermanas y su venerable madre. Pero l se negaba cada vez ms. Acudieron sus mejores y ms caros amigos, y tampoco consiguieron mover su corazn, ni persuadirlo a que no aguardara, para salir del cuarto, a que llegaran hasta l los enemigos. Y los curetes escalaron las torres y empezaron a pegar fuego a la gran ciudad. Entonces la esposa, de bella cintura, inst a Meleagro llorando y refirindole las desgracias que padecen los hombres, cuya ciudad sucumbe: Matan a los varones, le deca; el fuego destruye la ciudad, y son reducidos a la esclavitud los nios y las mujeres de estrecha cintura. Meleagro, al or estos males, sinti que se le conmova el corazn; y, dejndose llevar por su nimo, visti las lucientes armas y libr del funesto da a los etolios; pero ya no le dieron los muchos y hermosos presentes, a pesar de haberlos salvado de la ruina. Y ahora t, amigo, no pienses de igual manera, ni un dios te induzca a obrar as; ser peor que difieras el socorro para cuando las naves sean incendiadas; ve, pues, por los regalos, y los aqueos te venerarn como a un dios, porque, si intervinieres en la homicida guerra cuando ya no te ofrezcan dones, no alcanzars tanta honra aunque rechaces a los enemigos.

606 Respondile Aquiles, el de los pies ligeros: 607 -Fnix, anciano padre, alumno de Zeus! Para nada necesito tal honor; y espero que, si Zeus quiere, ser honrado en las cncavas naves mientras la respiracin no falte a mi pecho y mis rodillas se muevan. Otra cosa voy a decirte, que grabars en tu memoria: No me conturbes el nimo con llanto y gemidos por complacer al hroe Atrida, a quien no debes querer si deseas que el afecto que te profeso no se convierta en odio; mejor es que aflijas conmigo a quien me aflige. Ejerce el mando conmigo y comparte mis honores. sos llevarn la respuesta, t qudate y acustate en blanda cama, y al despuntar la aurora determinaremos si nos conviene regresar a nuestros hogares o quedarnos aqu todava. 620 Dijo, y orden a Patroclo, hacindole con las cejas silenciosa seal, que dispusiera una mullida cama para Fnix, a fin de que los dems pensaran en salir cuanto antes de la tienda. Y Ayante Telamonada, igual a un dios, habl diciendo: 624 -Laertada, del linaje de Zeus! Ulises, fecundo en ardides! Vmonos! No espero lograr nuestro propsito por este camino, y hemos de anunciar la respuesta, aunque sea desfavorable, a los dnaos que estn aguardando. Aquiles tiene en su pecho un corazn feroz y soberbio. Cruel! En nada aprecia la amistad de sus compaeros, con la cual lo honrbamos en el campamento ms que a otro alguno. Despiadado! Por la muerte del hermano o del hijo se recibe una compensacin; y, una vez pagada la importante cantidad, el matador se queda en el pueblo, y el corazn y el nimo airado del ofendido se apaciguan con la compensacin recibida, y a ti los dioses te han llenado el pecho de implacable y funesto rencor por una sola joven. Siete excelentes te ofrecemos hoy y otras muchas cosas; sanos tu corazn propicio y respeta tu morada, pues estamos debajo de tu techo, enviados por el ejrcito dnao, y anhelamos ser para ti los ms apreciados y los ms amigos de los aqueos todos. 643 Respondile Aquiles, el de los pies ligeros: 644 -Ayante Telamonio, del linaje de Zeus, prncipe de hombres! Creo que has dicho lo que sientes, pero mi corazn se enciende en ira cuando me acuerdo de aqullos y del menosprecio con que el Atrida me trat en presencia de los argivos, cual si yo fuera un miserable advenedizo. Id y publicad mi respuesta: No me ocupar en la cruenta guerra hasta que el hijo del aguerrido Pramo, Hctor divino, llegue matando argivos a las tiendas y naves de los mirmidones y las incendie. Creo que Hctor, aunque est enardecido, se abstendr de combatir tan pronto como se acerque a mi tienda y a mi negra nave. 656 As dijo. Cada uno tom una copa de doble asa; y, hecha la libacin, los enviados, con Ulises a su frente, regresaron a las naves. Patroclo orden a sus compaeros y a las esclavas que aderezaran al momento una mullida cama para Fnix; y ellas, obedeciendo el mandato, hicironla con pieles de oveja una colcha y finsima cubierta del mejor lino. All descans el viejo, aguardando la divina Aurora. Aquiles durmi en lo ms retirado de la slida tienda con una mujer que se haba llevado de Lesbos: con Diomede, hija de Forbante, la de hermosas mejillas. Y Patroclo se acost junto a la pared opuesta, teniendo a su lado a Ifis, la de bella cintura, que le haba regalado Aquiles al tomar la excelsa Esciro, ciudad de Enieo. 669 Cuando los enviados llegaron a la tienda del Atrida, los aqueos, puestos en pie, les presentaban ureas copas y les hacan preguntas. Y el rey de hombres, Agamenn, los interrog diciendo: 673 -Ea! Dime, clebre Ulises, gloria insigne de los aqueos. Quiere librar a las naves del fuego enemigo, o se niega porque su corazn soberbio se halla an dominado por la clera? 676 Contest el paciente divino Ulises:

677 -Gloriossimo Atrida, rey de hombres, Agamenn! No quiere aqul deponer la clera, sino que se enciende an ms su ira y te desprecia a ti y tus dones. Manda que deliberes con los argivos cmo podrs salvar las naves y al pueblo aqueo, dice en son de amenaza que echar al mar sus corvos bajeles, de muchos bancos, al descubrirse la nueva aurora, y aconseja que los dems se embarquen y vuelvan a sus hogares, porque ya no conseguiris arruinar la excelsa Ilio: el largovidente Zeus extendi el brazo sobre ella, y sus hombres estn llenos de confianza. As dijo, como pueden referirlo stos que fueron conmigo: Ayante y los dos heraldos, que ambos son prudentes. El anciano Fnix se acost all por orden de aqul, para que maana vuelva a la patria tierra, si as lo desea, porque no ha de llevarle a viva fuerza. 693 As habl, y todos callaron, asombrados de sus palabras, pues era muy grave lo que acababa de decir. Largo rato dur el silencio de los afligidos aqueos; mas al fin exclam Diomedes, valiente en el combate: 697 -Gloriossimo Atrida, rey de hombres, Agamenn! No debiste rogar al eximio Pelin, ni ofrecerle innumerables regalos; ya era altivo, y ahora has dado pbulo a su soberbia. Pero dejmoslo, ya se vaya, ya se quede: volver a combatir cuando el corazn que tiene en el pecho se lo ordene y un dios le incite. Ea, obremos todos como voy a decir. Acostaos despus de satisfacer los deseos de vuestro corazn comiendo y bebiendo vino, pues esto da fuerza y vigor. Y, cuando aparezca la hermosa Aurora de rosceos dedos, haz que se renan junto a las naves los hombres y los carros, exhorta al pueblo y pelea en primera fila. 710 Tales fueron sus palabras, que todos los reyes aplaudieron, admirados del discurso de Diomedes, domador de caballos. Y hechas las libaciones, volvieron a sus respectivas tiendas, acostronse y el don del sueo recibieron. CANTO X* Dolonia
* Aqueos y troyanos espan los movimientos del contrario. Ulises y Diomedes apresan a Doln, del que consiguen informacin del campamento troyano.

1 Los prncipes aqueos durmieron toda la noche vencidos por plcido sueo; mas no prob sus dulzuras el Atrida Agamenn, pastor de hombres, porque en su mente revolva muchas cosas. Como el esposo de Hera, la de hermosa cabellera, relampaguea cuando prepara una lluvia torrencial, el granizo o una nevada que cubra los campos, o quiere abrir en alguna parte la boca inmensa de la amarga guerra; as, tan frecuentemente, se escapaban del pecho de Agamenn los suspiros, que salan de lo ms hondo de su corazn, a interiormente le temblaban las entraas. Cuando fijaba la vista en el campo troyano, pasmbanle las muchas hogueras que ardan delante de Ilio, los sones de las flautas y zampoas y el bullicio de la gente; mas, cuando a las naves y al ejrcito aqueo la volva, arrancbase furioso los cabellos, alzando los ojos a Zeus, que mora en lo alto, y su generoso corazn lanzaba grandes gemidos. Al fin, creyendo que la mejor resolucin sera acudir primeramente a Nstor Nelida, el ms ilustre de los hombres, por si entrambos hallaban un excelente medio que librara de la desgracia a todos los dnaos, levantse, visti la tnica, calz los ntidos pies con hermosas sandalias, echse una rojiza piel de corpulento y fogoso len, que le llegaba hasta los pies, y asi la lanza. 25 Tambin Menelao estaba posedo de terror y no consegua que se posara el sueo en sus prpados, temiendo que les ocurriese algn percance a los argivos que por l haban llegado a Troya, atravesando el vasto mar, y promoviendo tan audaz guerra. Cubri sus anchas espaldas con la manchada piel de un leopardo; psose luego el casco de bronce, y,

tomando en la robusta mano una lanza, fue a despertar a su hermano, que imperaba poderosamente sobre los argivos todos y era venerado por el pueblo como un dios. Halllo junto a la popa de su nave, vistiendo la magnfica armadura. Grata le fue a ste su venida. Y Menelao, valiente en el combate, habl el primero diciendo: 37 -Por qu, hermano querido, tomas las armas? Acaso deseas persuadir a algn compaero para que vaya como explorador al campo de los troyanos? Mucho temo que nadie se ofrezca a prestarte este servicio de ir solo durante la divina noche a espiar al enemigo, porque para ello se requiere un corazn muy osado. 42 Respondile el rey Agamenn: 43 Tanto yo como t, oh Menelao, alumno de Zeus, tenemos necesidad de un prudente consejo para defender y salvar a los argivos y las naves, pues la mente de Zeus ha cambiado, y en la actualidad le son ms aceptos los sacrificios de Hctor. jams he visto ni odo decir que un hombre ejecutara en solo un da tantas proezas como ha hecho Hctor, caro a Zeus, contra los aqueos, sin ser hijo de un dios ni de una diosa. Digo que de sus hazaas se acordarn los argivos mucho y largo tiempo. Tanto dao ha causado a los aqueos! Ahora, anda, encamnate corriendo a las naves y llama a Ayante y a Idomeneo; mientras voy en busca del divino Nstor y le pido que se levante por si quiere ir al sagrado cuerpo de los guardias y darles rdenes. Obedecernlo a l ms que a nadie, puesto que los manda su hijo junto con Meriones, servidor de Idomeneo. A entrambos les hemos confiado de un modo especial esta tarea. 60 Dijo entonces Menelao, valiente en el combate: 61 -Cmo me encargas y ordenas que lo haga? Me quedar con ellos y te aguardar a11, o he de volver corriendo cuando les haya participado tu mandato? 64 Contest el rey de hombres, Agamenn: 65 -Qudate a11, no sea que luego no podamos encontrarnos, porque son muchas las sendas que hay por entre el ejrcito. Levanta la voz por donde pasares y recomienda la vigilancia, llamando a cada uno por su nombre paterno y ensalzndolos a todos. No te muestres soberbio. Trabajemos tambin nosotros, ya que, cuando nacimos, Zeus nos conden a padecer tamaos infortunios. 72 Esto dicho, despidi al hermano bien instruido ya, y fue en busca de Nstor, pastor de hombres. Halllo en su tienda, junco a la negra nave, acostado en blanda cama. A un lado veanse diferentes armas -el escudo, dos lanzas, el luciente yelmo-, y el labrado blteo con que se cea el anciano siempre que, como caudillo de su gente, se armaba para ir al homicida combate, pues an no se renda a la triste vejez. Incorporse Nstor, apoyndose en el codo, alz la cabeza, y dirigindose al Atrida lo interrog con estas palabras: 82 -Quin eres t que vas solo por el ejrcito y las naves, durante la tenebrosa noche, cuando duermen los dems mortales? Buscas acaso a algn centinela o compaero? Habla. No te acerques sin responder. Qu deseas? 86 Respondile el rey de hombres, Agamenn: 87 -Nstor Nelida, gloria insigne de los aqueos! Reconoce al Atrida Agamenn, a quien Zeus enva y seguir enviando sin cesar ms trabajos que a nadie, mientras la respiracin no le falte a mi pecho y mis rodillas se muevan. Vagando voy; pues, preocupado por la guerra y las calamidades que padecen los aqueos, no consigo que el dulce sueo se pose en mis ojos. Mucho temo por los dnaos; mi nimo no est tranquilo, sino sumamente inquieto; el corazn se me arranca del pecho y tiemblan mis robustos miembros. Pero si quieres ocuparte en algo, ya que tampoco conciliaste el sueo, bajemos a ver los centinelas; no sea que, vencidos del trabajo y del sueo, se hayan dormido,

dejando la guardia abandonada. Los enemigos se hallan cerca, y no sabemos si habrn decidido acometernos esta noche. 102 Contest Nstor, caballero gerenio: 103 -Gloriossimo Atrida, rey de hombres, Agamenn! A Hctor no le cumplir el prvido Zeus todos sus deseos, como l espera; y creo que mayores trabajos habr de padecer an, si Aquiles depone de su corazn el enojo funesto. Ir contigo y despertaremos a los dems: al Tidida, famoso por su lanza, a Ulises, al veloz Ayante y al esforzado hijo de Fileo. Alguien podra ir a llamar al deiforme Ayante y al rey Idomeneo, pues sus naves no estn cerca, sino muy lejos. Y reprender a Menelao por amigo y respetable que sea y aunque te me enojes, y no callar que duerme y te ha dejado a ti el trabajo. Deba ocuparse en suplicar a los prncipes todos, pues la necesidad que se nos presenta no es llevadera. 119 Dijo el rey de hombres, Agamenn: 120 -Oh anciano! Otras veces te exhort a que le rieras, pues a menudo es indolente y no quiere trabajar; no por pereza o escasez de talento, sino porque, volviendo los ojos hacia m, aguarda mi impulso. Mas hoy se levant mucho antes que yo mismo, presentseme y te envi a llamar a aqullos que acabas de nombrar. Vayamos y los hallaremos delante de las puertas con la guardia; pues a11 es donde les dije que se reunieran. 128 Respondi Nstor, caballero gerenio: 129 -De esta manera ninguno de los argivos se irritar contra l, ni lo desobedecer, cuando los exhorte o les ordene algo. 131 Apenas hubo dicho estas palabras, abrig el pecho con la tnica, calz los ntidos pies con hermosas sandalias, y abrochse un manto purpreo, doble, amplio, adornado con lanosa felpa. Asi la fuerte lanza, cuya aguzada punta era de bronce, y se encamin a las naves de los aqueos, de broncneas corazas. El primero a quien despert Nstor, caballero gerenio, fue a Ulises, que en prudencia igualaba a Zeus. Llamlo gritando, y Ulises, al llegarle la voz a los odos, sali de la tienda y dijo: 141 -Por qu andis vagando as, por las naves y el ejrcito, solos, durante la noche inmortal? Qu urgente necesidad se ha presentado? 143 Respondi Nstor, caballero gerenio: 144 -Laertada, del linaje de Zeus! Ulises, fecundo en ardides! No te enojes, porque es muy grande el pesar que abruma a los aqueos. Sguenos y llamaremos a quien convenga, para tomar acuerdo sobre si es preciso huir o luchar todavia. 148 As dijo. El ingenioso Ulises, entrando en la tienda, colg de sus hombros el labrado escudo y se junt con ellos. Fueron en busca de Diomedes Tidida, y lo hallaron delante de su pabelln con la armadura puesta, Sus compaeros dorman alrededor de l, con las cabezas apoyadas en los escudos y las lanzas clavadas por el regatn en tierra; el bronce de las puntas luca a lo lejos como un relmpago del padre Zeus. El hroe descansaba sobre una piel de toro montaraz, teniendo debajo de la cabeza un esplndido tapete. Nstor, caballero gerenio, se detuvo a su lado to movi con el pie para que despertara, y le daba prisa, increpndolo de esta manera: 159 -Levntate, hijo de Tideo! Cmo duermes a sueo suelto toda la noche? No sabes que los troyanos acampan en una eminencia de la llanura, cerca de las naves, y que solamente un corto espacio los separa de nosotros? 162 As dijo. Y Diomedes, recordando en seguida del sueo, profiri estas aladas palabras:

164 -Eres infatigable, anciano, y nunca dejas de trabajar. Por ventura no hay otros aqueos ms jvenes, que vayan por el campo y despierten a los reyes? No se puede contigo, anciano! 168 Respondile Nstor, caballero gerenio: 169 -S, hijo, oportuno es cuanto acabas de decir. Tengo hijos excelentes y muchos hombres que podran ir a llamarlos, pero es muy grande el peligro en que se hallan los aqueos: en el filo de una navaja estn ahora una muy triste muerte y la salvacin de todos. Ve y haz levantar al veloz Ayante y al hijo de Fileo, ya que eres ms joven y de m te compadeces. 177 As dijo. Diomedes cubri sus hombros con una piel talar de corpulento y fogoso len, tom la lanza, fue a despertar a aqullos y se los llev consigo. 180 Cuando llegaron adonde se hallaban los guardias reunidos, no encontraron a sus jefes durmiendo, pues todos estaban alerta y sobre las armas. Como los canes que guardan las ovejas de un establo y sienten venir del monte, por entre la selva, una terrible fiera con gran clamoreo de hombres y perros, se ponen inquietos y ya no pueden dormir; as el dulce sueo hua de los prpados de los que hacan guardia en tan mala noche, pues miraban siempe hacia la llanura y acechaban si los troyanos iban a atacarlos. El anciano violos, alegrse, y para animarlos profiri estas aladas palabras: 192 -Vigilad as, hijos mos! No sea que alguno se deje vencer del sueo y demos ocasin para que el enemigo se regocije. 194 Habiendo hablado as, atraves el foso. Siguironlo los reyes argivos que haban sido llamados al consejo, y adems Meriones y el preclaro hijo de Nstor, porque aqullos los invitaron a deliberar. Pasado el foso, sentronse en un lugar limpio donde el suelo no apareca cubierto de cadveres: all habase vuelto el impetuoso Hctor, despus de causar gran estrago a los argivos, cuando la noche los cubri con su manto. Acomodados en aquel sitio, conversaban; y Nstor, caballero gerenio, comenz a hablar diciendo: 204 -Oh amigos! No sabr nadie que, confiando en su nimo audaz, vaya al campamento de los troyanos de nimo altivo? Quiz hiciera prisionero a algn enemigo que ande rezagado, o averiguara, oyendo algn rumor, lo que los tryanos han decidido: si desean quedarse aqu, cerca de las naves y lejos de la ciudad, o volvern a ella cuando hayan vencido a los aqueos. Si se enterara de esto y regresara inclume, sera grande su gloria debajo del cielo y entre los hombres todos, y tendra una hermosa recompensa: cada jefe de los que mandan en las naves le dara una oveja con su corderito -presente sin igual- y se le admitira adems en todos los banquetes y festines. 218 As habl. Enmudecieron todos y quedaron silenciosos, hasta que Diomedes, valiente en la pelea, les dijo: 220 -Nstor! Mi corazn y nimo valeroso me incitan a penetrar en el campo de los enemigos que tenemos cerca, de los troyanos; pero, si alguien me acompaase, mi confianza y mi osada seran mayores. Cuando van dos, uno se anticipa al otro en advertir lo que conviene; cuando se est solo, aunque se piense, la inteligencia es ms tarda y la resolucin ms difcil. 227 As dijo, y muchos quisieron acompaar a Diomedes. Deseronlo los dos Ayantes, servidores de Ares; qusolo Meriones; lo anhelaba el hijo de Nstor; deselo el Atrida Menelao, famoso por su lanza; y por fin, tambin el sufrido Ulises quiso penetrar en el ejrcito troyano, porque el corazn que tena en el pecho aspiraba siempre a ejecutar audaces hazaas. Y el rey de hombres, Agamenn, dijo entonces: 234 -Tidida Diomedes, carsimo a mi corazn! Escoge por compaero al que quieras, al mejor de los presentes; pues son muchos los que se ofrecen. No dejes al mejor y elijas

a otro peor, por respeto alguno que sientas en tu alma, ni por consideracin al linaje, ni por atender a que sea un rey ms poderoso. 240 Habl en estos trminos, porque tema por el rubio Menelao. Y Diomedes, valiente en la pelea, replic: 242 -Si me mandis que yo mismo designe al compaero, cmo no pensar en el divino Ulises, cuyo corazn y nimo valeroso son tan dispuestos para toda suerte de trabajos, y a quien tanto ama Palas Atenea? Con l volveramos ac aunque nos rodearan abrasadoras llamas, porque su pnidencia es grande. 248 Respondile el paciente divino Ulises: 249 -Tidida! No me alabes en demasa ni me vituperes, puesto que hablas a los argivos de cosas que les son conocidas. Pero, vmonos, que la noche est muy adelantada y la aurora se acerca; los astros han andado mucho, y la noche va ya en las dos partes de su jornada y slo un tercio nos resta. 254 En diciendo esto, vistieron entrambos las terribles armas. El intrpido Trasimedes dio al Tidida una espada de dos filos -la de ste haba quedado en la nave-y un escudo; y le puso un morrin de piel de toro sin penacho ni cimera, que se llama cattyx y lo usan los mancebos que se hallan en la flor de la juventud para proteger la cabeza. Meriones procur a Ulises arco, carcaj y espada, y le cubri la cabeza con un casco de piel que por dentro se sujetaba con muchas y fuertes correas y por fuera presentaba los blancos dientes de un jabal, ingeniosamente repartidos, y tena un mechn de lana colocado en el centro. Este casco era el que Autlico haba robado en Elen a Amntor Ormnida, horadando la pared de su casa, y que luego dio en Escandia a Anfidamante de Citera; Anfidamante to regal, como presente de hospitaidad, a Molo; ste lo cedi a su hijo Meriones para que lo llevara, y entonces hubo de cubrir la cabeza de Ulises. 272 Una vez revestidos de las terribles armas, partieron y lejaron a11 a todos los prncipes. Palas Atenea enviles una garza, y, si bien no pudieron verla con sus ojos, porque la noche era obscura, oyronla graznar a la derecha del camino. Ulises se holg del presagio y or a Atenea: 278 -Oyeme, hija de Zeus, que lleva la gida! T que me asistes en todos los trabajos y conoces mis pasos, sme ahora propicia ms que nunca, Atenea, y concede que volvamos a las naves cubiertos de gloria por haber realizado una gran hazaa que preocupe a los troyanos. 283 Diomedes, valiente en la pelea, or luego diciendo: 284 -Ahora yeme tambin a m, hija de Zeus! Indmita! Acompame como acompaaste a mi padre, el divino Tideo, cuando fue a Teba en representacin de los aqueos. Dejando a los aqueos, de broncneas corazas, a orillas del Asopo, llev un agradable mensaje a los cadmeos; y a la vuelta ejecut admirables proezas con tu ayuda, excelente diosa, porque benvola lo socorras. Ahora, socrreme a m y prstame tu amparo. E inmolar en tu honor una ternera de un ao, de frente espaciosa, indmita y no sujeta an al yugo, despus de derramar oro sobre sus cuernos. 295 As dijeron rogando, y los oy Palas Atenea. Y despus de rogar a la hija del gran Zeus, anduvieron en la obscuridad de la noche, como dos leones, por el campo pues tanta carnicera se haba hecho, pisando cadveres, armas y denegrida sangre. 299 Tampoco Hctor dejaba dormir a los valientes troyanos pues convoc a todos los prceres, a cuantos eran caudillos y prncipes de los troyanos, y una vez reunidos les expuso una prudente idea: 303 -Quin, por un gran premio, se ofrecer a llevar a cabo la empresa que voy a decir? La recompensa ser proporcionada. Dar un carro y dos corceles de erguido cuello, los mejores que haya en las veleras naves aqueas, al que tenga la osada de

acercarse a las naves de ligero andar -con ello al mismo tiempo ganar gloria- y averige si stas son guardadas todava, o los aqueos, vencidos por nuestras manos, piensan en la huida y no quieren velar durante la noche porque el cansancio abrumador los rinde. 313 As dijo. Enmudecieron todos y quedaron silenciosos. Haba entre los troyanos un cierto Doln, hijo del divino heraldo Eumedes, rico en oro y en bronce; era de feo aspecto, pero de pies giles, y el nico hijo varn de su familia con cinco hermanas. ste dijo entonces a los troyanos y a Hctor: 319 -Hctor! Mi corazn y mi nimo valeroso me incitan a acercarme a las naves, de ligero andar, para saberlo. Ea, alza el cetro y jura que me dars los corceles y el carro con adornos de bronce que conducen al eximio Pelin. No te ser intil mi espionaje, ni tus esperanzas se vern defraudadas; pues atravesar todo el ejrcito hasta llegar a la nave de Agamenn, que es donde deben de haberse reunido los caudillos para deliberar si huirn o seguirn combatiendo. 328 As dijo. Y Hctor, tomando en la mano el cetro, prest el juramento: 329 -Sea testigo el mismo Zeus tonante, esposo de Hera. Ningn otro troyano ser llevado por estos corceles, y t disfrutars perpetuamente de ellos. 332 Con tales palabras, jurando lo que no haba de cumplirse, anim a Doln. ste, sin perder momento, colg del hombro el corvo arco, visti una pelicana piel de lobo, cubri la cabeza con un morrin de piel de comadreja, tom un puntiagudo dardo, y, saliendo del ejrcito, se encamin a las naves, de donde no haba de volver para darle a Hctor la noticia. Pues ya haba dejado atrs la multitud de carros y hombres, y andaba animoso por el camino, cuando Ulises, del linaje de Zeus, advirtiendo que se acercaba a ellos, habl as a Diomedes: 341 -Ese hombre, Diomedes, viene del ejrcito; pero ignoro si va como espa a nuestras naves o intenta despojar algn cadver de los que murieron. Dejemos que se adelante un poco ms por la llanura, y echndonos sobre l lo cogeremos fcilmente; y si en correr nos aventajase, aprtalo del ejrcito, acometindolo con la lanza, y persguelo siempre hacia las naves, para que no se guarezca en la ciudad. 349 Dichas estas palabras, tendironse entre los muertos, fuera del camino. El incauto Doln pas con pie ligero. Mas, cuando estuvo a la distancia a que se extienden los surcos de las mulas -stas son mejores que los bueyes para tirar de un slido arado en tierra noval-, Ulises y Diomedes corrieron a su alcance. Doln oy ruido y se detuvo, creyendo que algunos de sus amigos venan del ejrcito troyano a llamarlo por encargo de Hctor. Pero as que aqullos se hallaron a tiro de lanza o ms cerca an, conoci que eran enemigos y puso su diligencia en los pies huyendo, mientras ellos se lanzaban a perseguirlo. Como dos perros de agudos dientes, adiestrados para cazar, acosan en una selva a un cervato o a una liebre que huye chillando delante de ellos, del mismo modo el Tidida y Ulises, asolador de ciudades, perseguan constantemente a Doln despus que lograron apartarlo del ejrcito. Ya en su fuga hacia las naves iba el troyano a topar con los guardias, cuando Atenea dio fuerzas al Tidida para que ninguno de los aqueos, de broncneas corazas, se le adelantara y pudiera jactarse de haber sido el primero en herirlo y l llegase despus. El fuerte Diomedes arremeti a Doln, con la lanza, y le grit: 370 Tente, o te alcanzar mi lanza; y no creo que puedas evitar mucho tiempo que mi mano te d una muerte terible. 372 Dijo, y arroj la lanza; mas de intento err el tiro, y sta se clav en el suelo despus de volar por cima del hombro derecho de Doln. Parse el troyano dentellando -los dientes crujanle en la boca-, tembloroso y plido de miedo; Ulises y Diomedes se le acercaron, jadeantes, y le asieron de las manos, mientras aqul lloraba y les decia:

378 -Hacedme prisionero y yo me redimir. Hay en casa bronce, oro y hierro labrado: con ellos os pagara mi padre inmenso rescate, si supiera que estoy vivo en las naves aqueas. 382 Respondile el ingenioso Ulises: 383 -Tranquilzate y no pienses en la muerte. Ea, habla y dime con sinceridad: Adnde ibas solo, separado de tu ejrcito y derechamente hacia las naves, en esta noche obscura, mientras duermen los dems mortales? Acaso a despojar a algn cadver? Por ventura Hctor te envi como espa a las cncavas naves? O te dejaste llevar por los impulsos de tu corazn? 390 Contest Doln, a quien le temblaban las carnes: 391 -Hctor me hizo salir fuera de juicio con muchas y perniciosas promesas: accedi a darme los solpedos corceles y el carro con adornos de bronce del eximio Pelin, para que, acercndome durante la rpida y obscura noche a los enemigos, averiguase si las veleras naves son guardadas todava, o los aqueos, vencidos por nuestras manos, piensan en la fuga y no quieren velar porque el cansancio abrumador los rinde. 400 Djole sonriendo el ingenioso Ulises: 401 -Grande es el presente que tu corazn anhelaba. Los corceles del aguerrido Ecida! Difcil es que ninguno de los mortales los sujete y sea por ellos llevado, fuera de Aquiles, que tiene una madre inmortal. Pero, ea, habla y dime con sinceridad: Dnde, al venir, has dejado a Hctor, pastor de hombres? En qu lugar tiene las marciales armas y los caballos? Cmo se hacen las guardias y de qu modo estn dispuestas las tiendas de los troyanos? Cuenta tambin lo que estn deliberando: si desean quedarse aqu cerca de las naves y lejos de la ciudad, o volvern a ella cuando hayan vencido a los aqueos. 412 Contest Doln, hijo de Eumedes: 413 -De todo voy a informarte con exactitud. Hctor y sus consejeros deliberan lejos del bullicio, junto a la tumba del divino Ilo; en cuanto a las guardias por que me preguntas, oh hroe, ninguna ha sido designada, para que vele por el ejrcito ni para que vigile. En torno de cada hoguera los troyanos, apremiados por la necesidad, velan y se exhortan mutuamente a la vigilancia. Pero los auxiliares, venidos de lejas tierras, duermen y dejan a los troyanos el cuidado de la guardia, porque no tienen aqu a sus hijos y mujeres. 423 Volvi a preguntarle el ingenioso Ulises: 424 -stos duermen mezclados con los troyanos o separadamente? Dmelo para que lo sepa. 426 Contest Doln, hijo de Eumedes: 427 -De todo voy a informarte con exactitud. Hacia el mar estn los carios, los peonios, armados de corvos arcos, y los lleges, caucones y divinos pelasgos. El lado de Timbra to obtuvieron por suerte los licios, los arrogantes misios, los frigios, que combaten en carros, y los meonios, que armados de casco combaten en carros. Mas por qu me hacis esas preguntas? Si deseis entraros por el ejrcito troyano, los tracios recin venidos estn ah, en ese extremo, con su rey Reso, hijo de Eyoneo. He visto sus corceles que son bellsimos, de gran altura, ms blancos que la nieve y tan ligeros como el viento. Su carro tiene lindos adornos de oro y plata, y sus armas son de oro, magnficas, encanto de la vista, y ms propias de los inmortales dioses que de hombres mortales. Pero llevadme ya a las naves de ligero andar, o dejadme aqu, atado con recios lazos, para que vayis y comprobis si os habl como deba. 446 Mirndolo con torva faz, le replic el fuerte Diomedes: 447 -No esperes escapar de sta, Doln, aunque tus noticias son importantes, pues has cado en nuestras manos. Si te dejsemos libre o consintiramos en el rescate, vendras de

nuevo a las veleras naves de los aqueos a espiar o a combatir contra nosotros; y, si por mi mano pierdes la vida, no sers en adelante una plaga para los argivos. 454 Dijo; y Doln iba, como suplicante, a tocarle la barba con su robusta mano, cuando Diomedes, de un tajo en medio del cuello, le rompi ambos tendones; y la cabeza cay en el polvo, mientras el troyano hablaba todava. Quitronle el morrin de piel de comadreja, la piel de lobo, el flexible arco y la ingente lanza; y el divino Ulises, cogindolo todo con la mano, levantlo para ofrecerlo a Atenea, que preside los saqueos, y or diciendo: 462 -Hulgate de esta ofrenda, oh diosa! Sers t la primera a quien invocaremos entre las deidades del Olimpo. Y ahora guanos hacia los corceles y las tiendas de los tracios. 465 Dichas estas palabras, apart de s los despojos y los colg de un tamarisco, cubrindolos con caas y frondosas ramas del rbol, que fueran una seal visible para que no les pasaran inadvertidos, al regresar durante la rpida y obscura noche. Luego pasaron delante por encima de las armas y de la negra sangre, y llegaron al grupo de los tracios que, rendidos de fatiga, dorman con las hermosas armas en el suelo, dispuestos ordenadamente en tres filas, y un par de caballos junto a cada guerrero. Reso descansaba en el centro, y tena los ligeros corceles atados con correas a un extremo del carro. Ulises violo el primero y lo mostr a Diomedes: 477 -ste es el hombre, Diomedes, y stos los corceles de que nos habl Doln, a quien matamos. Ea, muestra tu impetuoso valor y no tengas ociosas las armas. Desata los caballos, o bien mata hombres y yo me encargar de aqullos. 482 As dijo, y Atenea, la de ojos de lechuza, infundi valor a Diomedes, que comenz a matar a diestro y a siniestro: sucedanse los horribles gemidos de los que daban la vida a los golpes de la espada, y su sangre enrojeca la tierra. Como un mal intencionado len acomete al rebao de cabras o de ovejas, cuyo pastor est ausente, as el hijo de Tideo se abalanzaba a los tracios, hasta que mat a doce. A cuntos aqul hera con la espada, el ingenioso Ulises, asindolos por un pie, los apartaba del camino, para que luego los corceles de hermosas crines pudieran pasar fcilmente y no se asustasen de pisar cadveres, a lo cual no estaban acostumbrados. Lleg el hijo de Tideo adonde yaca el rey, y fue ste el decimotercio a quien priv de la dulce vida, mientras daba un suspiro; pues en aquella noche el nieto de Eneo aparecase en desagradable ensueo a Reso, por orden de Atenea. Drante este tiempo el paciente Ulises desat los solpedos caballos, los lig con las riendas y los sac del ejrcito aguijndolos con el arco, porque se le olvid tomar el magnfico ltigo que haba en el labrado carro. Y en seguida silb, haciendo sea al divino Diomedes. 503 Mas ste, quedndose an, pensaba qu podra hacer que fuese muy arriesgado: si se llevara el carro con las labradas armas, ya tirando del timn, ya levantndolo en alto; o quitara la vida a ms tracios. En tanto que revolva tales pensamientos en su espritu, presentse Atenea y habl as al divino Diomedes: 509 -Piensa ya en volver a las cncavas naves, hijo del magnnimo Tideo. No sea que hayas de llegar huyendo, si algn otro dios despierta a los troyanos. 512 As habl. Diomedes, conociendo la voz de la diosa, mont sin dilacin a caballo, y tambin Ulises, que los aguij con el arco; y volaron hacia las veleras naves aqueas. 515 Apolo, que lleva arco de plata, estaba en acecho desde que advirti que Atenea acompaaba al hijo de Tideo; e, indignado contra ella, entrse por el ejrcito de los troyanos y despert a Hipocoonte, valeroso caudillo tracio y sobrino de Reso. Como Hipocoonte, recordando del sueo, viera vaco el lugar que ocupaban los caballos y a los hombres horriblemente heridos y palpitantes todava, comenz a lamentarse y a llamar por su nombre al querido compaero. Y pronto se promovi gran clamoreo a inmenso

tumulto entre los troyanos, que acudan en tropel y admiraban la peligrosa aventura a que unos hombres haban dado cima, regresando luego a las cncavas naves. 526 Cuando ambos hroes llegaron al sitio en que haban dado muerte al espa de Hctor, Ulises, caro a Zeus, detuvo los veloces caballos; y el Tidida, apendose, tom los cruentos despojos que puso en las manos de Ulises, volvi a montar y pic a los corceles. stos volaron gozosos hacia las cncavas naves, pues a ellas deseaban llegar. Nstor fue el primero que oy las pisadas de los caballos, y dijo: 533 -Oh amigos, capitanes y prncipes de los argivos! Me engaar o ser verdad lo que voy a decir? El corazn me ordena hablar. Oigo pisadas de caballos de pies ligeros. Ojal Ulises y el fuerte Diomedes trajeran del campo troyano solpedos corceles; pero mucho temo que a los ms valientes argivos les haya ocurrido algn percance en el ejrcito troyano. 540 An no haba acabado de pronunciar estas palabras, cuando aqullos llegaron y echaron pie a tierra. Todos los saludaban alegremente con la diestra y con afectuosas palabras. Y Nstor, caballero gerenio, les pregunt el primero: 544 -Ea, dime, clebre Ulises, gloria insigne de los aqueos! Cmo hubisteis estos caballos: penetrando en el ejrcito troyano, o recibindolos de un dios que os sali al camino? Muy semejantes son a los rayos del sol. Siempre entro por las filas de los troyanos; pues, aunque anciano, no me quedo en las naves, y jams he visto ni advertido tales corceles. Supongo que los habris recibido de algn dios que os sali al encuentro, pues a entrambos os aman Zeus, que amontona las nubes, y su hija Atenea, la de ojos de lechuza. 554 Respondile el ingenioso Ulises: 555 -Nstor Nelida, gloria insigne de los aqueos! Fcil le sera a un dios, si quisiera, dar caballos mejores an que stos, pues su poder es muy grande. Los corceles por los que preguntas, anciano, llegaron recientemente y son tracios: el valiente Diomedes mat al dueo y a doce de sus compaeros, todos aventajados. Y cerca de las naves dimos muerte al decimotercio, que era un espa enviado por Hctor y otros troyanos ilustres a explorar este campamento. 564 De este modo habl; y muy ufano, hizo que los solpedos caballos pasaran el foso, y los dems aqueos siguironlo alborozados. Cuando estuvieron en la hermosa tienda del Tidida, ataron los corceles con bien cortadas correas al pesebre, donde los caballos de Diomedes coman el trigo dulce como la miel. Ulises dej en la popa de su nave los cruentos despojos de Doln, para guardarlos hasta que ofrecieran un sacrificio a Atenea. Ambos entraron en el mar y se lavaron el abundante sudor de sus piernas, cuello y muslos. Cuando las olas les hubieron limpiado el abundante sudor del cuerpo y recreado el corazn, metironse en pulimentadas pilas y se baaron. Lavados ya y ungidos con craso aceite, sentronse a la mesa, y, sacando de una rebosante cratera vino dulce como la miel, en honor de Atenea to libaron. CANTO XI* Principala de Agamenn
* En la batalla entre aqueos y troyanos, aqullos llevan la peor parte: Agamenn, Diomedes y Ulises resultan heridos. Ante la clara ventaja de los troyanos, Aquiles enva a Patroclo junto a Nstor.

1 La Aurora se levantaba del lecho, dejando al ilustre Titono, para llevar la luz a los dioses y a los hombres, cuando, enviada por Zeus, se present en las veleras naves aqueas la cruel Discordia con la seal del combate en la mano. Subi la diosa a la ingente nave negra de Ulises, que estaba en medio de todas, para que lo oyeran por ambos lados hasta

las tiendas de Ayante Telamonio y de Aquiles; los cuales haban puesto sus bajeles en los extremos, porque confiaban en su valor y en la fuerza de sus brazos. Desde a11 daba aqulla grandes, agudos y horrendos gritos, y pona mucha fortaleza en el corazn de todos los aqueos, a fin de que pelearan y combatieran sin descanso. Y pronto les fue ms agradable batallar que volver a la patria tierra en las cncavas naves. 15 El Atrida alz la voz mandando que los argivos se apercibiesen, y l mismo visti la armadura de luciente bronce. Psose en torno de las piernas hermosas grebas sujetas con broches de plta, y cubri su pecho con la coraza que Ciniras le haba dado por presente de hospitalidad. Porque hasta Chipre hab llegado la noticia de que los aqueos se embarcaban para Troya, y Ciniras, deseoso de complacer al rey, le dio esta craza que tena diez filetes de pavonado acero, doce de oro y veinte de estao, y a cada lado tres cerleos dragones erguidos hacia el cuello y semejantes al iris que el Cronin fija en las nubes como seal para los hombres dotados de palabra. Luego, el rey colg del hombro la espada, en la que relucan ureos clavos, con su vaina de plata sujeta por tirantes de oro. Embraz despus el labrado escudo, fuerte y hermoso, de la altura de un hombre, que presentaba diez crculos de bronce en el contorno, tena veinte bollos de blanco estao y en el centro uno de negruzco acero, y lo coronaba Gorgona, de ojos horrendos y torva vista, con el Terror y la Fuga a los lados. Su correa era argentada, y sobre la misma enroscbase cerleo dragn de tres cabezas entrelazadas, que nacan de un solo cuello. Cubri en seguida su cabeza con un casco de doble cimera, cuatro abolladuras y penacho de crines de caballo, que al ondear en to alto causaba pavor; y asi dos fornidas lanzas de aguzada broncnea punta, cuyo brillo llegaba hasta el cielo. Y Atenea y Hera tronaron en las alturas para honrar al rey de Micenas, rica en oro. 47 Cada cual mand entonces a su auriga que tuviera dispuestos el carro y los corceles junto al foso; salieron todos a pie y armados, y levantse inmenso viento antes que la aurora despuntara. Delante del foso ordenronse los infantes, y a stos siguieron de cerca los que combatan en carros. Y el Cronida promovi entre ellos funesto tumulto y dej caer desde el ter sanguinoso roco porque haba de precipitar al Hades a muchas y valerosas almas. 56 Los troyanos pusironse tambin en orden de batalla en una eminencia de la llanura, alrededor del gran Hctor, del eximio Polidamante, de Eneas, honrado como un dios por el pueblo troyano, y de los tres Antenridas: Plibo, el divino Agenor y el joven Acamante, que pareca un inmortal. Hctor, armado de un escudo liso, lleg con los primeros combatientes. Cual astro funesto, que unas veces brilla en el cielo y otras se oculta detrs de las pardas nubes; as Hctor, ya apareca entre los delanteros, ya se mostraba entre los ltimos, siempre dando rdenes y brillando por la armadura de bronce como el relmpago del padre Zeus, que lleva la gida. 67 Como los segadores caminan en direcciones opuestas por los surcos de un campo de trigo o de cebada de un hombre opulento, y los manojos de espigas caen espesos, de la misma manera, troyanos y aqueos se acometan y mataban, sin pensar en la perniciosa fuga. Igual andaba la pelea, y como lobos se embestan. Gozbase en verlos la luctuosa Discordia, nica deidad que se hallaba entre los combatientes; pues los dems dioses permanecan quietos en los hermosos palacios que se les haba construido en los valles del Olimpo y todos acusaban al Cronida, el dios de las sombras nubes, porque queria coneeder la victoria a los troyanos. Mas el padre no se cuidaba de ellos; y, sentado aparte, ufano de su gloria, contemplaba la ciudad troyana, las naves aqueas, el brillo del bronce, a los que mataban y a los que la muerte reciban. 84 Al amanecer y mientras iba aumentando la luz del sagrado da, los tiros alcanzaban por igual a unos y a otros y los hombres caan. Cuando lleg la hora en que el leador

prepara el almuerzo en la espesura del monte, porque tiene los brazos cansados de cortar grandes rboles, siente fatiga en su corazn y el dulce deseo de la comida le ha llegado al alma, los dnaos, exhortndose mutuamente por las filas y peleando con bravura, rompieron las falanges teucras. Agamenn, que fue el primero en arrojarse a ellas, mat primeramente a Binor, pastor de hombres, y despus a su compaero Oileo, hbil jinete. ste se haba apeado del carro para sostener el encuentro, pero el Atrida le hundi en la frente la aguzada pica, que no fue detenida por el casco del duro bronce, sino que pas a travs del mismo y del hueso, conmovile el cerebro y postr al guerrero cuando contra aqul arremeta. Despus de quitarles a entrambos la coraza, Agamenn, rey de hombres, dejlos all, con el pecho al aire, y fue a dar muerte a Iso y a Antifo, hijos bastardo y legtimo, respectivamente, de Pramo, que iban en el mismo carro. El bastardo guiaba y el ilustre Antifo combata. En otro tiempo Aquiles, habindolos sorprendido en un bosque del Ida, mientras apacentaban ovejas, atlos con tiernos mimbres; y luego, pagado el rescate, los puso en libertad. Mas entonces el poderoso Agamenn Atrida le envain a Iso la lanza en el pecho, sobre la tetilla, y a Antifo lo hiri con la espada en la oreja y lo derrib del carro. Y, al ir presuroso a quitarles las magnficas armaduras, los reconoci; pues los haba visto en las veleras naves cuando Aquiles, el de los pies ligeros, se los llev del Ida. Bien as corno un len penetra en la guarida de una gil cierva, se echa sobre los hijuelos y despedazndolos con los fuertes dientes les quita la tierna vida, y la madre no puede socorrerlos, aunque est cerca, porque le da un gran temblor, y atraviesa, azorada y sudorosa, selvas y espesos encinares, huyendo de la acometida de la terrible fiera; tampoco los troyanos pudieron librar a aqullos de la muerte, porque a su vez huan delante de los argivos. 122 Alcanz luego el rey Agamenn a Pisandro y al intrpido Hiploco, hijos del aguerrido Antmaco (ste, ganado por el oro y los esplndidos regalos de Alejandro, se opona a que Helena fuese devuelta al rubio Menelao): ambos iban en un carro, y desde su sitio procuraban guiar los veloces corceles, pues haban dejado caer las lustrosas riendas y estaban aturdidos. Cuando el Atrida arremeti contra ellos, cual si fuese un len, arrodillronse en el carro y as le suplicaron: 131 -Haznos prisioneros, hijo de Atreo, y recibirs digno rescate. Muchas cosas de valor tiene en su casa Antmaco: bronce, oro, hierro labrado; con ellas nuestro padre lo pagara inmenso rescate, si supiera que estamos vivos en las naves aqueas. 136 Con tan dulces palabras y llorando hablaban al rey, pero fue amarga la respuesta que escucharon: 138 -Pues si sois hijos del aguerrido Antmaco que aconsejaba en el gora de los troyanos matar a Menelao y no dejarle volver a los aqueos, cuando vino a ttulo de embajador con el deiforme Ulises, ahora pagaris la insolente injuria que nos infiri vuestro padre. 143 Dijo, y derrib del carro a Pisandro: diole una lanzada en el pecho y lo tumb de espaldas. De un salto apese Hiploco, y ya en tierra, Agamenn le cercen con la espada los brazos y la cabeza, que tir, haciendola rodar como un montero, por entre las filas. El Atrida dej a stos, y seguido de otros aqueos, de hermosas grebas, fuese derecho al sitio donde ms falanges, mezclndose en montn confuso, combatan. Los infantes mataban a los infantes, que se vean obligados a huir; los que combatan desde el carro daban muerte con el bronce a los enemigos que as peleaban, y a todos los envolva la polvareda que en la llanura levantaban con sus sonoras pisadas los caballos. Y el rey Agamenn iba siempre adelante, matando troyanos y animando a los argivos. Como al estallar voraz incendio en un boscaje, el viento hace oscilar las llamas y to propaga por todas partes, y los arbustos ceden a la violencia del fuego y caen con sus mismas races, de igual manera

caan las cabezas de los troyanos puestos en fuga por Agamenn Atrida, y muchos caballos de erguido cuello arrastraban con estrpito por el campo los carros vacos y echaban de menos a los eximios conductores; pero stos, tendidos en tierra, eran ya ms gratos a los buitres que a sus propias esposas. 163 A Hctor, Zeus le sustrajo de los tiros, el polvo, la matanza, la sangre y el tumulto; y el Atrida iba adelante, exhortando vehementemente a los dnaos. Los troyanos corran por la llanura, deseosos de refugiarse en la ciudad, y ya haban dejado a su espalda el sepulcro del antiguo Ilo Dardnida y el cabrahgo; y el Atrida les segua al alcance, vociferando, con las invictas manos llenas de polvo y sangre. Los que primero llegaron a las puertas Esceas y a la encina detuvironse para aguardar a sus compaeros, los cuales huan por la llanura como vacas aterrorizadas por un len que, presentndose en la obscuridad de la noche, da cruel muerte a una de ellas, rompiendo su cerviz con los fuertes dientes y tragando su sangre y sus entraas; del mismo modo el rey Agamenn Atrida persegua a los troyanos, matando al que se rezagaba, y ellos huan espantados. El Atrida, manejando la lanza con gran furia, derrib a muchos, ya de pechos, ya de espaldas, de sus respectivos carros. Mas cuando le faltaba poco para llegar al alto muro de la ciudad, el padre de los hombres y de los dioses baj del cielo con el relmpago en la mano, se sent en una de las cumbres del Ida, abundante en manantiales, y llam a Iris, la de doradas alas, para que le sirviese de mensajera: 186 -Anda, ve, rpida Iris! Dile a Hctor estas palabras: Mientras vea que Agamenn, pastor de hombres, se agita entre los combatientes delanteros y destroza filas de hombres, retrese y ordene al pueblo que combata con los enemigos en la encarnizada batalla. Mas as que aqul, herido de lanza o de flecha, suba al carro, le dar fuerzas para matar enemigos hasta que llegue a las naves de muchos bancos, se ponga el sol y comience la sagrada noche. 195 As dijo; y la veloz Iris, de pies ligeros como el viento, no dej de obedecerlo. Descendi de los montes ideos a la sagrada Ilio, y, hallando al divino Hctor, hijo del belicoso Pramo, de pie en el slido carro, se detuvo a su lado, y le habl de esta manera: 200 -Hctor, hijo de Pramo, que en prudencia igualas a Zeus! El padre Zeus me manda para que te diga lo siguiente: Mientras veas que Agamenn, pastor de hombres, se agita entre los combatientes delanteros y destroza sus filas, retrate de la lucha y ordena al pueblo que combata con los enemigos en la encarnizada batalla. Mas as que aqul, herido de lanza o de flecha, suba al carro, te dar fuerzas para matar enemigos hasta que llegues a las naves de muchos bancos, se ponga el sol y comience la sagrada noche. 210 Cuando Iris, la de los pies ligeros, hubo dicho esto, se fue. Hctor salt del carro al suelo sin dejar las armas; y, blandiendo afiladas picas, recorri el ejrcito, animle a luchar y promovi una terrible pelea. Los troyanos volvieron la cara a los aqueos para embestirlos; los argivos, por su parte, cerraron las filas de las falanges; reanudse el combate, y Agamenn acometi el primero, porque deseaba adelantarse a todos en la batalla. 218 Decidme ahora, Musas, que poseis olmpicos palacios, cul fue el primer troyano o aliado ilustre que a Agamenn se opuso. 221 Fue Ifidamante Antenrida, valiente y alto de cuerpo, que se haba criado en la frtil Tracia, madre de ovejas. Era todava nio cuando su abuelo materno Ciseo, padre de Teano, la de hermosas mejillas, to acogi en su casa; y as que hubo llegado a la gloriosa edad juvenil, lo conserv a su lado, dndole a su hija en matrimonio. Apenas casado, Ifidamante tuvo que dejar el tlamo para ir a guerrear contra los aqueos: lleg por mar hasta Percote, dej all las doce corvas naves que mandaba y se encamin por tierra a Ilio. Tal era quien sali al encuentro de Agamenn Atrida. Cuando ambos se hallaron

frente a frente, acometironse, y el Atrida err el tiro, porque la lanza se le desvi; Ifidamante dio con la pica un bote en la cintura de Agamenn, ms abajo de la coraza, y, aunque empuj el astil con toda la fuerza de su brazo, no logr atravesar el labrado tahal, pues la punta al chocar con la lmina de plata se torci como plomo. Entonces el poderoso Agamenn asi de la pica, y tirando de ella con la furia de un len, la arranc de las manos de Ifidamante, a quien hiri en el cuello con la espada, dejndole sin vigor los miembros. De este modo cay el desventurado para dormir el sueo de bronce, mientras auxiliaba a los troyanos, lejos de su joven y legtima esposa, cuya gratitud no lleg a conocer despus que tanto le haba dado: habale regalado cien bueyes y prometido cien mil cabras y mil ovejas de las innumerables que sus pastores apacentaban. El Atrida Agamenn le quit la magnfica armadura y se la llev, abrindose paso por entre los aqueos. 248 Advirtilo Con, varn preclaro a hijo primognito de Antnor, y densa nube de pesar cubri sus ojos por la muerte del hermano. Psose al lado de Agamenn sin que ste to notara, diole una lanzada en medio del brazo, en el codo, y se lo atraves con la punta de la reluciente pica. Estremecise el rey de hombres, Agamenn, mas no por esto dej de luchar ni de combatir; sino que arremeti con la impetuosa lanza a Con, el cual se apresuraba a retirar, asindolo por el pie, el cadver de Ifidamante, su hermano de padre, y a voces peda auxilio a los ms valientes. Mientras arrastraba el cadver por entre la turba, cubrindolo con el abollonado escudo, Agamenn le envas la broncnea lanza; dej sin vigor sus miembros, y le cort la cabeza sobre el mismo Ifidamante. Y ambos hijos de Antnor, cumplindose su destino, acabaron la vida a manos del rey Atrida y descendieron a la morada de Hades. 264 Entrse luego Agamenn por las filas de otros guerreros, y combati con la lanza, la espada y grandes piedras mientras la sangre caliente brotaba de la herida; mas as que sta se sec y la sangre dej de correr, agudos dolores debilitaron sus fuerzas. Como los dolores agudos y acerbos que a la parturienta envan las Ilitias, hijas de Hera, las cuales presiden los alumbramientos y disponen de los terribles dolores del parto; tales eran los agudos dolores que debllitaron las fuerzas del Atrida. De un salto subi al carro; con el corazn afligido mand al auriga que le llevase a las cncavas naves, y gritando fuerte dijo a los dnaos: 276 -Oh amigos, capitanes y prncipes de los argivos! Apartad vosotros de las naves surcadoras del ponto el funesto combate; pues a m el prvido Zeus no me permite combatir todo el da con los troyanos. 280 As dijo. El auriga pic con el ltigo a los caballos de hermosas crines, dirigindolos a las cncavas naves; ellos volaron gozosos, con el pecho cubierto de espuma, y envueltos en una nube de polvo sacaron del campo de la batalla al fatigado rey. 284 Hctor, al notar que Agamenn se ausentaba, con penetrantes gritos anim a los troyanos y a los licios: 2s6 -Troyanos, licios, drdanos que cuerpo a cuerpo combats! Sed hombres, amigos, y mostrad vuestro impetuoso valor. El guerrero ms valiente se ha ido, y Zeus Cronida me concede una gran victoria. Pero dirigid los solpedos caballos hacia los fuertes dnaos y la gloria que alcanzaris ser mayor. 291 Con estas palabras les excit a todos el valor y la fuerza. Como un cazador azuza a los perros de blancos dientes contra un montaraz jabal o contra un len, as Hctor Primida, igual a Ares, funesto a los mortales, incitaba a los magnnimos troyanos contra los aqueos. Muy alentado, abrise paso por los combatientes delanteros, y cay en la batalla como tempestad que viene de to alto y alborota el violceo ponto.

299 Cul fue el primero, cul el ltimo de los que entonces mat Hctor Primida cuando Zeus le dio gloria? 301 Aseo, el primero, y despus Autnoo, Opites, Dlope Cltida, Ofeltio, Agelao, Esimno, Oro y el bravo Hipnoo. A tales caudillos dnaos dio muerte, y adems a muchos hombres del pueblo. Como el Cfiro agita y se lleva en furioso torbellino las nubes que el veloz Noto tena reunidas, y gruesas olas se levantan y la espuma llega a to alto por el soplo del errabundo viento; de esta manera caan delante de Hctor muchas cabezas de gente del pueblo. 310 Entonces gran estrago a irreparables males se hubieran prducido, y los aqueos, dndose a la fuga, no habran parado hasta las naves, si Ulises no hubiese exhortado al Tidida Diomedes: 313 -Tidida! Por qu no mostramos nuestro impetuoso valor? Ea, ven aqu, amigo; ponte a mi lado. Vergonzoso fuera que Hctor, el de tremolante casco, se apoderase de las naves. 316 Respondile el fuerte Diomedes: 317 -Yo me quedar y resistir, aunque ser poco el provecho que logremos; pues Zeus, que amontona las nubes, quiere conceder la victoria a los troyanos y no a nosotros. 320 Dijo, y derrib del carro a Timbreo, envasndole la pica en la tetilla izquierda; mientras Ulises hera al escudero del mismo rey, a Molin, igual a un dios. Dejronlos tan pronto como los pusieron fuera de combate, y penetrando por la turba causaron confusin y terror, como dos embravecidos jabales que acometen a perros de caza. As, habiendo vuelto a combatir, mataban a los troyanos; y en tanto los aqueos, que huan de Hctor, pudieron respirar placenteramente. 328 Dieron tambin alcance a dos hombres que eran los ms valientes de su pueblo y venan en un mismo carro, a los hijos de Mrope percosio: ste conoca como nadie el arte adivinatoria, y no quera que sus hijos fuesen a la homicida guerra; pero ellos no lo obedecieron, impelidos por las parcas de la negra muerte. Diomedes Tidida, famoso por su lanza, les quit el alma y la vida y los despoj de las magnficas armaduras. Ulises mat a Hipdamo y a Hiproco. 336 Entonces el Cronida, que desde el Ida contemplaba la batalla, igual el combate en que troyanos y aqueos se mataban. El hijo de Tideo dio una lanzada en la cadera al hroe Agstrofo Penida, que por no tener cerca los corceles no pudo huir, y sta fue la causa de su desgracia: el escudero tena el carro algo distante, y l se revolva furioso entre los combatientes delanteros, hasta que perdi la vida. Atisb Hctor a Ulises y a Diomedes, los arremeti gritando, y pronto siguieron tras l las falanges de los troyanos. Al verlo, estremecise el valeroso Diomedes, y dijo a Ulises, que estaba a su lado: 347 -Contra nosotros viene esa calamidad, el impetuoso Hctor. Ea, aguardmosle a pie firme y cerremos con l. 349 Dijo; y apuntando a la cabeza de Hctor, blandi y arroj la ingente lanza, y no le err, pues fue a dar en la cima del yelmo; pero el bronce rechaz al bronce, y la punta no lleg al hermoso cutis por impedrselo el casco de tres dobleces y agujeros a guisa de ojos, regalo de Febo Apolo. Hctor entonces retrocedi un buen trecho, y, penetrando por la turba, cay de rodillas, apoy la robusta mano en el suelo y obscura noche cubri sus ojos. Mientras el Tidida atravesaba las primeras filas para recoger la lanza que en el suelo se haba clavado, Hctor torn en su sentido, subi de un salto al carro, y, dirigindolo por en medio de la multitud, evit la negra muerte. Y el fuerte Diomedes, que lanza en mano lo persegua, exclam: 362 -Otra vez te has librado de la muerte, perro! Muy cerca tuviste la perdicin, pero te salv Febo Apolo, a quien debes de rogar cuando sales al campo antes de or el

estruendo de los dardos. Yo acabar contigo si ms tarde to encuentro y un dios me ayuda. Y ahora perseguir a los dems que se me pongan al alcance. 368 Dijo; y empez a despojar el cadver del Penida, famoso por su lanza. Pero Alejandro, esposo de Helena, la de hermosa cabellera, que se apoyaba en una columna del sepulcro de Ilo Dardnida, antiguo anciano honrado por el pueblo, arm el arco y lo asest al hijo de Tideo, pastor de hombres. Y mientras ste quitaba al cadver del valeroso Agstrofo la labrada coraza, el manejable escudo de debajo del pecho y el pesado casco, aqul tir del arco y dispar; y la flecha no sali intilmente de su mano, sino que le atraves al hroe el empeine del pie derecho y se clav en tierra. Alejandro sali de su escondite, y con grande y regocijada risa se gloriaba diciendo: 380 -Herido ests; no se perdi el tiro. Ojal que, acertndote en un ijar, lo hubiese quitado la vida. As los troyanos tendran un desahogo en sus males, pues te temen como al len las baladoras cabras. 384 Sin turbarse le respondi el fuerte Diomedes: 385 -Flechero, insolente, experto slo en manejar el arco, mirn de doncellas! Si frente a frente midieras conmigo las armas, no te valdra el arco ni las abundantes flechas. Ahora te alabas sin motivo, pues slo me rasguaste el empeine del pie. Tanto me cuido de la herida como si una mujer o un insipiente nio me la hubiese causado, que poco duele la flecha de un hombre vil y cobarde. De otra clase es el agudo dardo que yo arrojo: por poco que penetre deja exnime al que to recibe, y la mujer del muerto desgarra sus mejillas, sus hijos quedan hurfanos, y el cadver se pudre enrojeciendo con su sangre la tierra y teniendo a su alrededor ms aves de rapia que mujeres. 396 As dijo. Ulises, famoso por su lanza, acudi y se le puso delante. Diomedes se sent, arranc del pie la aguda flecha y un dolor terrible recorri su cuerpo. Entonces subi al carro y con el corazn afligido mand al auriga que lo llevase a las cncavas naves. 401 Ulises, famoso por su lanza, se qued solo; ningn argivo permaneci a su lado, porque el terror los posea a todos. Y gimiendo, a su magnnimo espritu as le hablaba: 404 -Ay de m! Qu me ocurrir? Muy malo es huir, temiendo a la muchedumbre, y peor an que me cojan quedndome solo, pues a los dems dnaos el Cronin los puso en fuga. Mas por qu en tales cosas me hace pensar el corazn? S que los cobardes huyen del combate, y quien descuella en la batalla debe mantenerse firme, ya sea herido, ya a otro hiera. 411 Mientras revolva tales pensamientos en su mente y en su corazn, llegaron las huestes de los escudados troyanos, y, rodendole, su propio mal entre ellos encerraron. Como los perros y los florecientes mozos cercan y embisten a un jabal que sale de la espesa selva aguzando en sus corvas mandbulas los blancos colmillos, y aunque la fiera cruja los dientes y aparezca terrible, resisten firmemente; as los troyanos acometan entonces por todos lados a Ulises, caro a Zeus. Mas l dio un salto y clav la aguda pica en un hombro del eximio Deyopites; mat luego a Ton y a Ennomo; alance en el ombligo por debajo del cncavo escudo a Quersidamante, que se apeaba del carro y cay en el polvo y cogi el suelo con las manos; y, dejndolos a todos, envas la lanza a Crope Hipsida, hermano carnal del noble Soco. ste, que pareca un dios, vino a defenderlo, y, detenindose cerca de Ulises, hablle de este modo: 430 -Clebre Ulises, varn incansable en urdir engaos y en trabajar! Hoy, o podrs gloriarte de haber muerto y despojado de las armas a ambos Hipsidas, o perders la vida, herido por mi lanza. 434 Cuando esto hubo dicho, le dio un bote en el liso escudo: la fornida lanza atraves el luciente escudo, clavse en la labrada coraza y levant la piel del costado; pero Palas

Atenea no permiti que llegara a las entraas del varn. Entendi Ulises que por el sitio la herida no era mortal, y retrocediendo dijo a Soco estas palabras: 441 -Ah infortunado! Grande es la desgracia que sobre ti ha cado. Lograste que cesara de luchar con los troyanos, pero yo te digo que la perdicin y la negra muerte te alcanzarn hoy; y, vencido por mi lanza, me dars gloria, y a Hades, el de los famosos corceles, el alma. 446 Dijo, y como Soco se volviera para huir, clavle la lanza en el dorso, entre los hombros, y le atraves el pecho. El guerrero cay con estrpito, y el divino Ulises se jact de su obra: 450 -Oh Soco, hijo del aguerrido Hpaso, domador de caballos! Te sorprendi la muerte antes de que pudieses evitarla. Ah msero! A ti, una vez muerto, ni el padre ni la veneranda madre te cerrarn los ojos, sino que te desgarrarn las carnvoras aves cubrindote con sus tupidas alas; mientras que a m, si muero, los divinos aqueos me harn honras fnebres. 456 As diciendo, arranc de su cuerpo y del abollonado escudo la ingente lanza que Soco le haba arrojado; brot la sangre y afligile el corazn. Los magnnimos troyanos, al ver la sangre, se exhortaron mutuamente entre la turba y embistieron todos a Ulises, y ste retrocedi, llamando a voces a sus compaeros. Tres veces grit cuanto un varn puede hacerlo a voz en cuello; tres veces Menelao, caro a Ares, to oy, y al punto dijo a Ayante, que estaba a su lado: 465 -Ayante Telamonio, del linaje de Zeus, prncipe de hombres! Oigo la voz del paciente Ulises como si los troyanos, habindole aislado en la terrible lucha, lo estuviesen acosando. Acudmosle, abrindonos calle por la turba, pues lo mejor es llevarle socorro. Temo que a pesar de su valenta le suceda alguna desgracia solo entre los troyanos, y que despus los dnaos te echen muy de menos. 47z As diciendo, parti y siguile Ayante, varn igual a un dios. Pronto dieron con Ulises, caro a Zeus, a quien los troyanos acometan por todos lados como los rojizos chacales circundan en el monte a un corngero ciervo herido por la flecha que un hombre le dispar con el arco -slvase el ciervo, merced a sus pies, y huye en tanto que la sangre est caliente y las rodillas giles; pstralo luego la veloz saeta, y, cuando carnvoros chacales lo despedazan en la espesura de un monte, trae la fortuna un voraz len que, dispersando a los chacales, devora a aqul-; as entonces muchos y robustos troyanos arremetan al aguerrido y sagaz Ulises; y el hroe, blandiendo la pica, apartaba de s la cruel muerte. Pero lleg Ayante con su escudo como una torre, se puso al lado de Ulises y los troyanos se espantaron y huyeron a la desbandada. Y el marcial Menelao, asiendo de la mano al hroe, saclo de la turba mientras el escudero acercaba el carro. 489 Ayante, acometiendo a los troyanos, mat a Doriclo, hijo bastardo de Pramo, a hiri a Pndoco, Lisandro, Praso y Pilartes. Como el hinchado torrente que acreci la lluvia de Zeus baja rebosante por los montes a la llanura, arrastra muchos pinos y encinas secas, y arroja al mar gran cantidad de cieno, as entonces el ilustre Ayante desordenaba y persegua por el campo a los enemigos y destrozaba corceles y guerreros. Hctor no lo haba advertido, porque peleaba en la izquierda de la batalla, cerca de la orilla del Escamandro: a11 las cabezas caan en mayor nmero y un inmenso vocero se dejaba or alrededor del gran Nstor y del marcial Idomeneo. Entre todos revolvase Hctor, que, haciendo arduas proezas con su lanza y su habilidad ecuestre, destrua las falanges de jvenes guerreros. Y los divinos aqueos no retrocedieran an, si Alejandro, esposo de Helena, la de hermosa cabellera, no hubiese puesto fuera de combate a Macan, pastor de hombres, mientras descollaba en la pelea, hirindolo en la espalda derecha con trifurcada

saeta. Los aqueos, aunque respiraban valor, temieron que la lucha se inclinase, y aqul fuera muerto. Y al punto habl Idomeneo al divino Nstor: 511 -Oh Nstor Nelida, gloria insigne de los aqueos! Ea, sube al carro, pngase Macan junto a ti, y dirige presto a las naves los solpedos corceles. Pues un mdico vale por muchos hombres, por su pericia en arrancar flechas y aplicar drogas calmantes. 516 Dijo; y Nstor, caballero gerenio, no dej de obedecerlo. Subi al carro, y tan pronto como Macan, hijo del eximio mdico Asclepio, lo hubo seguido, pic con el ltigo a los caballos y stos volaron de su grado hacia las cncavas naves, pues les gustaba volver a ellas. 521 Cebrones, que acompaaba a Hctor en el carro, not que los troyanos eran derrotados, y le dijo: 523 -Hctor! Mientras nosotros combatimos aqu con los dnaos en un extremo de la batalla horrsona, los dems troyanos son desbaratados y se agitan en confuso tropel hombres y caballos. Ayante Telamonio es quien los desordena; bien lo conozco por el ancho escudo que cubre sus espaldas. Enderecemos a aquel sitio los corceles del carro, que a11 es ms empeada la pelea, mayor la matanza de peones y de los que combaten en carros, a inmensa la gritera que se levanta. 531 Habiendo hablado as, azot con el sonoro ltigo a los caballos de hermosas crines. Sintieron stos el golpe y arrastraron velozmente por entre troyanos y aqueos el veloz carro, pisando cadveres y escudos; el eje tena la parte inferior cubierta de sangre y los barandales estaban salpicados de sanguinolentas gotas que los cascos de los corceles y las llantas de las ruedas despedan. Hctor, deseoso de penetrar y deshacer aquel grupo de hombres, promova gran tumulto entre los dnaos, no dejaba la lanza quieta, recorra las filas de aqullos y peleaba con la lanza, la espada y grandes piedras; solamente evitaba el encuentro con Ayante Telamonio [porque Zeus se irritaba contra l cuando combata con un guerrero ms valiente]. 544 El padre Zeus, que tiene su trono en las alturas, infundi temor en Ayante y ste se qued atnito, se ech a la espalda el escudo formado por siete boyunos cueros, pase su mirada por la turba, como una fiera, y retrocedi volvindose con frecuencia y andando a paso lento. Como los canes y los pastores del campo ahuyentan del bol a un tostado len, y, vigilando toda la noche, no le dejan llegar a los pinges bueyes; y el len, vido de carne, acomete furioso y nada consigue, porque caen sobre l multitud de venablos arrojados por robustas manos y encendidas teas que le dan miedo, y, cuando empieza a clarear el da, se escapa la fiera con nimo afligido; as Ayante se alejaba entonces de los troyanos, contrariado y con el corazn entristecido, porque tema mucho por las naves de los aqueos. De la suerte que un tardo asno se acerca a un campo, y venciendo la resistencia de los nios que rompen en sus espaldas muchas varas, penetra en l y destroza las crecidas mieses; los muchachos lo apalean; pero, como su fuerza es poca, slo consiguen echarlo con trabajo, despus que se ha hartado de comer; de la misma manera los animosos troyanos y sus auxiliares, reunidos en gran nmero, perseguan al gran Ayante, hijo de Telamn, y le golpeaban el escudo con las lanzas. Ayante unas veces mostraba su impetuoso valor, y revolviendo detena las falanges de los troyanos, domadores de caballos; otras, tornaba a huir; y, movindose con furia entre los troyanos y los aqueos, consegua que los enemigos no se encaminasen a las veleras naves. Las lanzas que manos audaces despedan se clavaban en el gran escudo o caan en el suelo delante del hroe, antes de llegar a su blanca piel, deseosas de saciarse de su carne. 575 Cuando Eurpilo, preclaro hijo de Evemn, vio que Ayante estaba tan abrumado por los copiosos tiros, se coloc a su lado, arroj la reluciente lanza y se la clav en el hgado, debajo del diafragma, a Apisan Fausada, pastor de hombres, dejndole sin vigor

las rodillas. Corri en seguida hacia l y se puso a quitarle la armadura. Pero advirtilo el deiforme Alejandro, y disparando el arco contra Eurpilo logr herirlo en el muslo derecho: la caa de la saeta se rompi, qued colgando y apesgaba el muslo del guerrero. ste retrocedi al grupo de sus amigos, para evitar la muerte, y, dando grandes voces, deca a los dnaos: 587 -Oh amigos, capitanes y prncipes de los argivos! Deteneos, volved la cara al enemigo, y librad del da cruel a Ayante que est abrumado por los tiros y no creo que escape con vida del horrsono combate. Pero deteneos afrontando a los contrarios, y rodead al gran Ayante, hijo de Telamn. 592 Tales fueron las palabras de Eurpilo al sentirse herido, y ellos se colocaron junto a l con los escudos sobre los hombros y las picas levantadas. Ayante, apenas se junt con sus compaeros, detvose y volvi la cara a los troyanos. 596 Siguieron, pues, combatiendo con el ardor de encendido fuego; y, entre tanto, las yeguas de Neleo, cubiertas de sudor, sacaban del combate a Nstor y a Macan, pastor de pueblos. Reconoci al ltimo el divino Aquiles, el de los pies ligeros, que desde la popa de la ingente nave contemplaba la gran derrota y deplorable fuga, y en seguida llam, desde la nave, a Patroclo, su compaero: oylo ste, y, parecido a Ares, sali de la tienda. Tal fue el origen de su desgracia. El esforzado hijo de Menecio habl el primero, diciendo: 606 -Por qu me llamas, Aquiles? Necesitas de m? 607 Respondi Aquiles, el de los pies ligeros: 608 -Divino Menecada, carsimo a mi corazn! Ahora espero que los aqueos vendrn a suplicarme y se postrarn a mis plantas, porque no es llevadera la necesidad en que se hallan. Pero ve Patroclo, caro a Zeus, y pregunta a Nstor quin es el herido que saca del combate. Por la espalda tiene gran semejanza con Macan el Asclepada, pero no le vi el rostro; pues las yeguas, deseosas de llegar cuanto antes, pasaron rpidamente por mi lado. 616 As dijo. Patroclo obedeci al amado compaero y se fue corriendo a las tiendas y naves aqueas. 618 Cuando aqullos hubieron llegado a la tienda del Nelida, descendieron del carro al almo suelo, y Eurimedonte, servidor del anciano, desunci los corceles. Nstor y Macan dejaron secar el sudor que mojaba sus corazas, ponindose al soplo del viento en la orilla del mar; y, penetrando luego en la tienda, se sentaron en sillas. Entonces les prepar una mixtura Hecamede, la de hermosa cabellera, hija del magnnimo Arsnoo, que el anciano se haba llevado de Tnedos cuando Aquiles entr a saco en esta ciudad: los aqueos se la adjudicaron a Nstor, que a todos superaba en el consejo. Hecamede acerc una mesa magnfica, de pies de acero, pulimentada; y puso encima una fuente de bronce con cebolla, manjar propio para la bebida, miel reciente y .sacra harina de flor, y una bella copa guarnecida de ureos clavos que el anciano se haba llevado de su palacio y tena cuatro asas -Dada una entre dos palomas de oro- y dos sustentculos. A otro anciano le hubiese sido difcil mover esta copa cuando despus de llenarla se pona en la mesa, pero Nstor la levantaba sin esfuerzo. En ella la mujer, que pareca una diosa, les prepar la bebida: ech vino de Pramnio, rasp queso de cabra con un rallo de bronce, espolvore la mezcla con blanca harina y los invit a beber as que tuvo compuesto el potaje. Ambos bebieron, y, apagada la abrasadora sed, se entregaron al deleite de la conversacin cuando Patroclo, varn igual a un dios, apareci en la puerta. Violo el anciano; y, levantndose del vistoso asiento, le asi de la mano, le hizo entrar y le rog que se sentara; pero Patroclo se excus diciendo: 648 -No puedo sentarme, anciano alumno de Zeus; no logrars convencerme. Respetable y temible es quien me enva a preguntar a qu guerrero trajiste herido; pero ya

lo s, pues estoy viendo a Macan, pastor de hombres. Voy a llevar, como mensajero, la noticia a Aquiles. Bien sabes t, anciano alumno de Zeus, lo violento que es aquel hombre y cun pronto culpara hasta a un inocente. 655 Respondile Nstor, caballero gerenio: 656 -Cmo es que Aquiles se compadece de los aqueos que han recibido heridas? No sabe en qu afliccin est sumido el ejrcito! Los ms fuertes, heridos unos de cerca y otros de lejos, yacen en las naves. Con arma arrojadiza fue herido el poderoso Tidida Diomedes; con la pica, Ulises, famoso por su lanza, y Agamenn; a Eurpilo flechronle en el muslo, y acabo de sacar del combate a este otro, herido tambin por una saeta que un arco despidi. Pero Aquiles, a pesar de su valenta, ni se cura de los dnaos ni se apiada de ellos. Aguarda acaso que las veleras naves sean devoradas por el fuego enemigo en la orilla del mar, sin que los argivos puedan impedirlo, y que unos en pos de otros sucumbamos todos? Ya el vigor de mis giles miembros no es el de antes. Ojal fuese tan joven y mis fuerzas tan robustas como cuando en la contienda levantada entre los eleos y nosotros por el robo de bueyes, mat a Itimoneo, al valiente Hiperquida, que viva en la Elide, y tom represalias! Itimoneo defenda sus vacas, pero cay en tierra entre los primeros, herido por el dardo que le arroj mi mano, y los dems campesinos huyeron espantados. En aquel campo logramos un esplndido botn: cincuenta vacadas, otras tantas manadas de ovejas, otras tantas piaras de cerdos, otros tantos rebaos copiosos de cabras y ciento cincuenta yeguas bayas, muchas de ellas con sus potros. Aquella misma noche lo llevamos a Pilos, ciudad de Neleo, y ste se alegr en su corazn de que me correspondiera una gran parte, a pesar de ser yo tan joven cuando fui al combate. Al alborear, los heraldos pregonaron con voz sonora que se presentaran todos aqullos a quienes se les deba algo en la divina lide, y los caudillos pilios repartieron el botn. Con muchos de nosotros estaban en deuda los epeos, pues, como en Pilos ramos pocos, nos ofendan; y en aos anteriores haba venido el fornido Heracles, que nos maltrat y dio muerte a los principales ciudadanos. De los doce hijos del irreprensible Neleo, tan slo yo qued con vida; todos los dems perecieron. Engredos los epeos, de broncneas corazas, por tales hechos, nos insultaban y urdan contra nosotros inicuas acciones.-El anciano Neleo tom entonces un rebao de bueyes y otro grande de cabras, escogiendo trescientas de stas con sus pastores, por la gran deuda que tena que cobrar en la divina lide: haba enviado cuatro corceles, vencedores en anteriores juegos, uncidos a un carro, para aspirar al premio de la carrera, el cual consista en un trpode; y Augas, rey de hombres, se qued con ellos y despidi al auriga, que se fue triste por lo ocurrido. Airado por tales insultos y acciones, el anciano escogi muchas cosas y dio lo restante al pueblo, encargando que se distribuyera y que nadie se viese privado de su respectiva porcin. Hecho el reparto, ofrecimos en la ciudad sacrificios a los dioses.- Tres das despus se presentaron muchos epeos con carros tirados por solpedos caballos y toda la hueste reunida; y entre sus guerreros se hallaban ambos Molin, que entonces eran nios y no haban mostrado an su impetuoso valor. Hay una ciudad llamada Trioesa, en la cima de un monte contiguo al Alfeo, en los confines de la arenosa Pilos: los epeos quisieron destruirla y la sitiaron. Mas as que hubieron atravesado la llanura, Atenea descendi presurosa del Olimpo, cual nocturna mensajera, para que tomramos las armas, y no hall en Pilos un pueblo indolente, pues todos sentamos vivos deseos de combatir. A m Neleo no me dejaba vestir las armas y me escondi los caballos, no tenindome por suficientemente instruido en las cosas de la guerra. Y con todo eso, sobresal, siendo infante, entre los nuestros, que combatan en carros; pues fue Atenea la que dispuso de esta suerte el combate. Hay un ro nombrado Minieo, que desemboca en el mar cerca de Arene: a11 los caudillos de los pilios aguardamos que apareciera la

divina Aurora, y en tanto afluyeron los infantes. Reunidos todos y vestida la armadura, marchamos, llegando al medioda a la sagrada corriente del Alfeo. Hicimos hermosos sacrificios al prepotente Zeus, inmolamos un toro al Alfeo, otro a Posidn y una gregal vaca a Atenea, la de ojos de lechuza; cenamos sin romper las filas, y dormimos, con la armadura puesta, a orillas del ro. Los magnnimos epeos estrechaban el cerco de la ciudad, deseosos de destruirla; pero antes de lograrlo se les present una gran accin de Ares. Cuando el resplandeciente sol apareci en to alto, trabamos la batalla, despus de orar a Zeus y a Atenea. Y en la lucha de los pilios con los epeos, fui el primero que mat a un hombre, al belicoso Mulio, cuyos solpedos corceles me llev. Era ste yerno de Augas, por estar casado con la rubia Agamede, la hija mayor, que conoca cuantas drogas produce la vasta tierra. Y, acercndome a l, le envas la broncnea lanza, lo derrib en el polvo, salt a su carro y me coloqu entre los combatientes delanteros. Los magnnimos epeos huyeron en desorden, aterrorizados de ver en el suelo al hombre que mandaba a los que combatan en carros y tan fuerte era en la batalla. Lancme a ellos cual obscuro torbellino; tom cincuenta carros, venciendo con mi lanza y haciendo morder la tierra a los dos guerreros que en cada uno venan; y hubiera matado a entrambos Molin Actorin, si su padre, el poderoso Posidn, que conmueve la tierra, no los hubiese salvado, envolvindolos en espesa niebla y sacndolos del combate. Entonces Zeus concedi a los pilios una gran victoria. Perseguimos a los eleos por la espaciosa llanura, matando hombres y recogiendo magnficas armas, hasta que nuestros corceles nos llevaron a Buprasio, frtil en trigo, la roca Olenia y Alesio, al sitio llamado la colina, donde Atenea hizo que el ejrcito se volviera. All dej tendido al ltimo hombre que mat. Cuando desde Buprasio dirigieron los aqueos los rpidos corceles a Pilos, todos daban gracias a Zeus entre los dioses y a Nstor entre los hombres. Tal era yo entre los guerreros, si todo no ha sido un sueo.- Pero del valor de Aquiles slo se aprovechar l mismo, y creo que ha de ser grandsimo su llanto cuando el ejrcito perezca. Oh amigo! Menecio to hizo un encargo el da en que to envi desde Fta a Agamenn, estbamos dentro del palacio yo y el divino Ulises y omos cuanto aqul to encarg. Nosotros, que entonces reclutbamos tropas en la frtil Acaya, habamos llegado a la bien habitada casa de Peleo, donde encontramos al hroe Menecio, a ti y a Aquiles. Peleo, el anciano jinete, quemaba dentro del patio pinges muslos de buey en honor de Zeus, que se complace en lanzar rayos; y con una copa de oro verta el negro vino en la ardiente llama del sacrificio, mientras vosotros preparabais carnes de buey. Nos detuvimos en el vestbulo; Aquiles se levant sorprendido, y cogindonos de la mano nos introdujo, nos hizo sentar y nos ofreci presentes de hospitalidad, como se acostumbra hacer con los forasteros. Satisficimos de bebida y de comida el apetito, y empec a exhortaros para que os vinierais con nosotros; ambos to anhelabais y vuestros padres os daban muchos consejos. El anciano Peleo recomendaba a su hijo Aquiles que descollara siempre y sobresaliera entre los dems, y a su vez Menecio, hijo de ctor, lo aconsejaba as: Hijo mo! Aquiles te aventaja por su abolengo, pero t le superas en edad; aqul es mucho ms fuerte, pero hazle prudentes advertencias, amonstalo a instryelo y te obedecer para su propio bien. As lo aconsejaba el anciano, y t lo olvidas. Pero an podras recordrselo al aguerrido Aquiles y quizs lograras persuadirlo. Quin sabe si con la ayuda de algn dios conmoveras su corazn? Gran fuerza tiene la exhortacin de un amigo. Y si se abstiene de combatir por algn vaticinio que su madre, enterada por Zeus, le ha revelado, que a lo menos te enve a ti con los dems mirmidones, por si llegas a ser la aurora de salvacin de los dnaos, y to permita llevar en el combate su magnfica armadura para que los troyanos te confundan con l y cesen de pelear, los belicosos aqueos que tan abatidos estn se reanimen, y la batalla tenga su tregua, aunque sea por breve tiempo. Vosotros,

que no os hallis extenuados de fatiga, rechazarais fcilmente de las naves y tiendas hacia la ciudad a esos hombres que de pelear estn cansados. 804 As dijo, y conmovile el corazn dentro del pecho. Patroclo fuese corriendo por entre las naves para volver a la tienda de Aquiles Ecida. Mas cuando, corriendo, lleg a los bajeles del divino Ulises -all se celebraba el gora y se administraba justicia ante los altares erigidos a los dioses- regresaba del combate, cojeando, Eurpilo Evemnida, del linaje de Zeus, que haba recibido un flechazo en el muslo: abundante sudor corra por su cabeza y sus hombros, y la negra sangre brotaba de la grave herida, pero su inteligencia permaneca firme. Violo el esforzado hijo de Menecio, se compadeci de l y, suspirando, dijo estas aladas palabras: 816 -Ah infelices caudillos y prncipes de los dnaos! As debais en Troya, lejos de los amigos y de la patria tierra, saciar con vuestra blanca grasa a los giles perros! Pero dime, hroe Eurpilo, alumno de Zeus: Podrn los aqueos sostener el ataque del ingente Hctor, o perecern vencidos por su lanza? 822 Respondile Eurpilo herido: 823 -Patroclo, del linaje de Zeus! Ya no habr defensa para los aqueos que corren a refugiarse en las negras naves. Cuantos fueron hasta aqu los ms valientes yacen en sus bajeles, heridos unos de cerca y otros de lejos por mano de los troyanos, cuya fuerza va en aumento. Pero slvame llevndome a la negra nave, arrncame la flecha del muslo, lava con agua tibia la negra sangre que fluye de la herida y ponme en ella drogas calmantes y salutferas que, segn dicen, te dio a conocer Aquiles, instruido por Quirn, el ms justo de los centauros. Pues de los dos mdicos, Podalirio y Macan, el uno creo que est herido en su tienda, y a su vez necesita de un buen mdico, y el otro sostiene vivo combate en la llanura troyana. 837 Contest el esforzado hijo de Menecio: 838 -Cmo acabar esto? Qu haremos, hroe Eurpilo? Iba a decir al aguerrido Aquiles to que Nstor gerenio, protector de los aqueos, me encarg; pero no te dejar as, abrumado por el dolor. 842 Dijo; y, cogiendo al pastor de hombres por el pecho, llevlo a la tienda. El escudero, al verlos venir, extendi en el suelo pieles de buey. Patroclo recost en ellas a Eurpilo y sac del muslo, con la daga, la aguda y acerba flecha; y, despus de lavar con agua tibia la negra sangre, espolvore la herida con una raz amarga y calmante que previamente haba desmenuzado con la mano. La raz le calm todos los dolores, secse la herida y la sangre dej de correr. CANTO XII* Combate en la muralla
* Los troyanos asaltan con xito la muralla y el foso del campamento aqueo. Hctor, con una gran piedra, derriba la puerta de entrada al campamento y abre una va de acceso a sus tropas.

1 En tanto que el fuerte hijo de Menecio curaba, dentro de la tienda, a Eurpilo herido, acometanse confusamente argivos y troyanos. Ya no haba de contener a stos ni el foso ni el ancho muro que al borde del mismo construyeron los dnaos, sin ofrecer a los dioses hecatombes perfectas, para que los defendiera a ellos y las veleras naves y el mucho botn que dentro se guardaba. Levantado el muro contra la voluntad de los inmortales dioses, no deba subsistir largo tiempo. Mientras vivi Hctor, estuvo Aquiles irritado y la ciudad del rey Pramo no fue expugnada, la gran muralla de los aqueos se mantuvo firme. Pero, cuando hubieron muerto los ms valientes troyanos, de los argivos unos pereciern y otros se salvaron, la ciudad de Pramo fue destruida en el dcimo ao, y los argivos se

embarcaron para regresar a su patria; Posidn y Apolo decidieron arruinar el muro con la fuerza de los ros que corren de los montes ideos al mar: el Reso, el Heptporo, el Careso, el Rodio, el Grnico, el Esepo, el divino Escamandro y el Simoente, en cuya ribera cayeron al polvo muchos cascos, escudos de boyuno cuero y la generacin de los hombres semidioses.- Febo Apolo desvi el curso de todos estos ros y dirigi sus corrientes a la muralla por espacio de nueve das, y Zeus no ces de llover para que ms presto se sumergiese en el mar. Iba al frente de aqullos el mismo Posidn, que bate la tierra, con el tridente en la mano, y tir a las olas todos los cimientos de troncos y piedras que con tanta fatiga echaron los aqueos, arras la orilla del Helesponto, de rpida corriente, enaren la gran playa en que estuvo el destruido muro y volvi los ros a los cauces por donde discurran sus cristalinas aguas. 34 De tal modo Posidn y Apolo deban proceder ms tarde. Entonces arda el clamoroso combate al pie del bien labrado muro, y las vigas de las torres resonaban al chocar de los dardos. Los argivos, vencidos por el azote de Zeus, encerrbanse en el cerco de las cncavas naves por miedo a Hctor, cuya valenta les causaba la derrota, y ste segua peleando y pareca un torbellino. Como un jabal o un len se revuelve, orgulloso de su fuerza, entre perros y cazadores que agrupados le tiran muchos venablos -la fiera no siente en su nimo audaz ni temor ni espanto, y su propio valor la mata- y va de un lado a otro, probando las hileras de los hombres, y se apartan aqullos hacia los que se dirige, de igual modo agitbase Hctor entre la turba y exhortaba a sus compaeros a pasar el foso. Los corceles, de pies ligeros, no se atrevan a hacerlo, y parados en el borde relinchaban, porque el ancho foso les daba horror. No era fcil, en efecto, salvarlo ni atravesarlo, pues tena escarpados precipicios a uno y otro lado, y en su parte alta grandes y puntiagudas estacas, que los aqueos clavaron espesas para defenderse de los enemigos. Un caballo tirando de un carro de hermosas ruedas difcilmente hubiera entrado en el foso, y los peones meditaban si podran realizarlo. Entonces llegse Polidamante al audaz Hctor, y dijo: 61 -Hctor y dems caudillos de los troyanos y sus auxiliares! Dirigimos imprudentemente los veloces caballos al foso, y ste es muy difcil de pasar, porque est erizado de agudas estacas y a lo largo de l se levanta el muro de los aqueos. All no podramos apearnos del carro ni combatir, pues se trata de un sitio estrecho donde temo que pronto seramos heridos. Si Zeus altitonante, meditando males contra los aqueos, quiere destruirlos completamente para favorecer a los troyanos, deseo que lo realice cuanto antes y que aqullos perezcan sin gloria en esta tierra, lejos de Argos. Pero si los aqueos se volviesen, y viniendo de las naves nos obligaran a repasar el profundo foso, me figuro que ni un mensajero podra retornar a la ciudad huyendo de los aqueos que nuevamente entraran en combate. Ea, procedamos todos como voy a decir. Los escuderos tengan los caballos en la orilla del foso y nosotros sigamos a Hctor a pie, con armas y todos reunidos; pues los aqueos no resistirn el ataque si sobre ellos pende la ruina. 80 As dijo Polidamante, y su prudente consejo plugo a Hctor, el cual, en seguida y sin dejar las armas, salt del carro a tierra. Los dems troyanos tampoco permanecieron en sus carros; pues as que vieron que el divino Hctor lo dejaba, aperonse todos, mandaron a los aurigas que pusieran los caballos en lnea junto al foso, y, habindose ordenado en cinco grupos, emprendieron la marcha con los respectivos jefes. 88 Iban con Hctor y Polidamante los ms y mejores, que anhelaban romper el muro y pelear cerca de las cncavas naves; su tercer jefe era Cebrones, porque Hctor haba dejado a otro auriga inferior para cuidar del carro. De otro grupo eran caudillos Paris, Alctoo y Agenor. El tercero lo mandaban Hleno y el deiforme Defobo, hijos de Pramo, y el hroe Asio Hirtcida, que haba venido de Arisbe, de las orillas del ro

Seleente, en un carro tirado por altos y fogosos corceles. El cuarto lo rega Eneas, valiente hijo de Anquises, y con l Arquloco y Acamante, hijos de Antnor, diestros en toda suerte de combates. Por ltimo, Sarpedn se puso al frente de los ilustres aliados, eligiendo por compaeros a Glauco y al belicoso Asteropeo, a quienes tena por los ms valientes despus de s mismo, pues l descollaba entre todos. Tan pronto como hubieron embrazado los fuertes escudos y cerrado las filas, marcharon animosos contra los dnaos; y esperaban que stos, en vez de oponerles resistencia, se refugiaran en las negras naves. 108 Todos los troyanos y sus auxiliares venidos de lejas tierras siguieron el consejo del eximio Polidamante, menos Asio Hirtcida, prncipe de hombres, que, negndose a dejar el carro y al auriga, se acerc con ellos a las veleras naves. Insensato! No haba de librarse de las funestas parcas, ni volver, ufano de sus corceles y de su carro, de las naves a la ventosa Ilio; porque su hado infausto lo hizo morir atravesado por la lanza del ilustre Idomeneo Deuclida. Fuese, pues, hacia la izquierda de las naves, al sitio por donde los aqueos solan volver de la llanura con los caballos y carros; hacia aquel lugar dirigi los corceles, y no hall las puertas cerradas y aseguradas con el gran cerrojo, porque unos hombres las tenan abiertas, con el fin de salvar a los comperos que, huyendo del combate, llegaran a las naves. A aquel paraje enderez los caballos, y los dems to siguieron dando agudos gritos, porque esperaban que los aqueos, en vez de oponer resistencia, se refugiaran en las negras naves. Insensatos! En las puertas encontraron a dos valentsimos gurreros, hijos gallardos de los belicosos lapitas: el esforzado Polipetes, hijo de Pirtoo, y Leonteo, igual a Ares, funesto a los mortales. Ambos estaban delante de las altas puertas, como en el monte unas encinas de elevada copa, fijas al suelo por races gruesas y extensas, desafan constantemente el viento y la lluvia; de igual manera aqullos, confiando en sus manos y en su valor, aguardaron la llegada del gran Asio y no huyeron. Los troyanos se encaminaron con gran alboroto al bien construido muro, levantando los escudos de secas pieles de buey, mandados por el rey Asio, Ymeno, Orestes, Adamante Asada, Ton y Enmao. Polipetes y Leonteo hallbanse dentro a instigaban a los aqueos, de hermosas grebas, a pelear por las naves; mas, as que vieron a los tryanos atacando la muralla y a los dnaos en clamorosa fuga, salieron presurosos a combatir delante de las puertas, semejantes a montaraces jabales que en el monte son terrero de la acometida de hombres y canes, y en curva carrera tronchan y arrancan de raz las plantas de la selva, dejando or el crujido de sus dientes, hasta que los hombres, tirndoles venablos, les quitan la vida; de parecido modo resonaba el luciente bronce en el pecho de los hroes a los golpes que reciban, pues peleaban con gran denuedo, confiando en los guerreros de encima de la muralla y en su propio valor. Desde las torres bien construidas los aqueos tiraban para defenderse a s mismos, las tiendas y las naves de ligero andar. Como caen al suelo los copos de nieve que impetuoso viento, agitando las pardas nubes, derrama en abundancia sobre la frtil tierra, as llovan los dardos que arrojaban aqueos y troyanos, y lbs cascos y abollonados escudos sonaban secamente al chocar con ellos las ingentes piedras. Entonces Asio Hirtcida, dando un gemido y golpendose el muslo, exclam indigando: 164 -Padre Zeus! Muy falaz te has vuelto, pues yo no esperaba que los hroes aqueos opusieran resistencia a nuestro valor a invictas manos. Como las abejas o las flexibles avispas que han anidado en fragoso camino y no abandonan su hueca morada al acercarse los cazadores, sino que luchan por los hijuelos, as aqullos, con ser dos solamente, no quieren retirarse de las puertas mientras no perezcan, o la libertad no pierdan. 173 As dijo; pero sus palabras no cambiaron la mente de Zeus, que deseaba conceder cal gloria a Hctor.

175 Otros peleaban delante de otras puertas, y me sera difcil, no siendo un dios, contarlo todo. Por doquiera arda el combate al pie del lapdeo muro; los argivos, aunque llenos de angustia, veanse obligados a defender las naves; y estaban apesarados todos los dioses que en la guerra protegan a los dnaos. Entonces fue cuando los lapitas empezaron el combate y la refriega. 182 El fuerte Polipetes, hijo de Pintoo, hiri a Dmaso con la lanza por el casco de broncneas carrilleras: el casco de bronce no detuvo a aqulla cuya punta, de bronce tambin, rompi el hueso; conmovise el cerebro y el guerrero sucumbi mientras combata con denuedo. Aqul mat luego a Piln y a rmeno. Leonteo, hijo de Antmaco y vstago de Ares, arroj un dardo a Hipmaco y se lo clav junto al ceidor; luego desenvain la aguda espada, y, acometiendo por en medio de la muchedumbre a Antfates, lo hiri y lo tir de espaldas; y despus derrib sucesivamente a Menn, Ymeno y Orestes, que fueron cayendo al almo suelo. 195 Mientras ambos hroes quitaban a los muertos las lucientes armas, adelantaron la marcha con Polidamante y Hctor los ms y ms valientes de los jvenes, que sentan un vivo deseo de romper el muro y pegar fuego a las naves. Pero detuvironse indecisos en la orilla del foso, cuando ya se disponan a atravesarlo, por haber aparecido encima de ellos, y dejando el pueblo, a la izquierda, un ave agorera: un guila de alto vuelo, llevando en las garras un enorme dragn sangriento, vivo, que se estremeca y no se haba olvidado de la lucha, pues encorvndose hacia atrs hirila en el pecho, cerca del cuello. El guila, penetrada de dolor, dej caer el dragn en medio de la turba; y, chillando, vol con la rapidez del viento. Los troyanos estremecironse al ver en medio de ellos la manchada sierpe, prodigio de Zeus, que lleva la gida. Entonces acercse Polidamante al audaz Hctor, y le dijo: 211 -Hctor! Siempre me increpas en las juntas, aunque lo que proponga sea bueno; mas no es decoroso que un ciudadano hable en las reuniones o en la guerra contra lo debido, slo para acrecentar tu poder. Tambin ahora he de manifestar lo que considero conveniente. No vayamos a combatir con los dnaos cerca de las naves. Creo que nos ocurrir lo que dir, si vino realmente para los troyanos, cuando deseaban atravesar el foso, esta ave agorera: un guila de alto vuelo, que dejaba el pueblo a la izquierda y llevaba en las garras un enorme dragn sangriento y vivo, y lo hubo de soltar presto antes de llegar al nido y darlo a sus polluelos. De semejante modo, si con gran mpetu rompemos ahora las puertas y el muro, y los aqueos retroceden, luego no nos ser posible volver de las naves en buen orden por el mismo camino; y dejaremos a muchos troyanos tendidos en el suelo, a los cuales los aqueos, combatiendo en defensa de sus naves, habrn muerto con las broncneas armas. As lo interpretara un augur que, por ser muy entendido en prodigios, mereciera la confianza del pueblo. 230 Encarndole la torva vista, respondi Hctor, el de tremolante casco: 231 -Polidamante! No me place lo que propones y podas haber pensado algo mejor. Si realmente hablas con seriedad, los mismos dioses te han hecho perder el juicio; pues me aconsejas que, olvidando las promesas que Zeus tonante me hizo y ratific luego, obedezca a las aves aliabiertas, de las cuales no me cuido ni en ellas paro mientes, sea que vayan hacia la derecha por donde aparecen la aurora y el sol, sea que se dirijan a la izquierda, al tenebroso ocaso. Confiemos en las promesas del gran Zeus, que reina sobre todos, mortales a inmortales. El mejor agero es ste: combatir por la patria. Por qu te dan miedo el combate y la pelea? Aunque los dems furamos muertos en las naves argivas, no debieras temer por to vida; pues ni tu corazn es belicoso, ni te permite aguardar a los enemigos. Y si dejas de luchar, o con tus palabras logras que otro se abstenga, pronto perders la vida, herido por mi lanza.

251 As, habiendo hablado, ech a andar. Siguironlo todos con fuerte gritera, y Zeus, que se complace en lanzar rayos, enviando desde los montes ideos un viento borrascoso, levant gran polvareda en las naves, abati el nimo de los aqueos, y dio gloria a los troyanos y a Hctor, que, fiados en las prodigiosas seales del dios y en su propio valor, intentaban romper la gran muralla aquea. Arrancaban las almenas de las torres, demolan los parapetos y derribaban los zcalos salientes que los aqueos haban hecho estribar en el suelo para que sostuvieran las torres. Tambin tiraban de stas, con la esperanza de romper el muro de los aqueos. Mas los dnaos no les dejaban libre el camino, y, protegiendo los parapetos con boyunas pieles, heran desde all a los enemigos que al pie de la muralla se encontraban. 265 Los dos Ayantes recorran las torres, animando a los aqueos y excitando su valor; a todas partes iban, y a uno le hablaban con suaves palabras y a otro le rean con duras frases porque flojeaba en el combate: 2H -Oh amigos, ya entre los argivos seis los preeminentes, los mediocres o los peores, pues no todos los hombres son iguales en la guema! Ahora el trabajo es comn a todos y vosotros mismos to conocis. Nadie se vuelva atrs, hacia los bajeles, por or las amenazas de un troyano; id adelante y animaos mutuamente, por si Zeus olmpico, fulminador, nos permite rechazar el ataque y perseguir a los enemigos hasta la ciudad. 277 Dando tales voces animaban a los aqueos para que combatieran. Cuan espesos caen los copos de nieve cuando en un da de invierno Zeus decide nevar, mostrando sus armas a los hombres, y, adormeciendo los vientos, nieva incesantemente hasta que cubre las cimas y los riscos de los montes ms altos, las praderas cubiertas de loto y los frtiles campos cultivados por el hombre, y la nieve se extiende por los puertos y playas del espumoso mar, y nicamente la detienen las olas, pues todo lo restante queda cubierto cuando arrecia la nevada de Zeus, as, tan espesas, volaban las piedras por ambos lados, las unas hacia los troyanos y las otras de stos a los aqueos, y el estrpito se elevaba sobre todo el muro. 290 Mas los troyanos y el esclarecido Hctor no habran roto an las puertas de la muralla y el gran cerrojo, si el prvido Zeus no hubiese incitado a su hijo Sarpedn contra los argivos, como a un len contra bueyes de retorcidos cuernos. Sarpedn levant en seguida el escudo liso, hermoso, protegido por planchas de bronce, obra de un broncista que sujet muchas pieles de buey con varitas de oro prolongadas por ambos lados hasta el borde circular; alzando, pues, la rodela y blandiendo un par de lanzas, se puso en marcha como el montaraz len que en mucho tiempo no ha probado la carne y su nimo audaz le impele a acometer un rebao de ovejas yendo a la alquera slidamente construida; y, aunque en ella encuentre pastores que, armados con venablos y provistos de perros, guardan las ovejas, no quiere que lo echen del establo sin intentar el ataque, hasta que, saltando dentro, o consigue hacer presa o es herido por un venablo que gil mano le arroja; del mismo modo, el deiforme Sarpedn se senta impulsado por su nimo a asaltar el muro y destruir los parapetos. Y en seguida dijo a Glauco, hijo de Hiploco: 310 -Glauco! Por qu a nosotros nos honran en la Licia con asientos preferentes, manjares y copas de vino, y todos nos miran como a dioses, y poseemos campos grandes y magnficos a orillas del Janto, con vias y tierras de pan llevar? Preciso es que ahora nos sostengamos entre los ms avanzados y nos lancemos a la ardiente pelea, para que diga alguno de los licios, armados de fuertes corazas: No sin gloria imperan nuestros reyes en la Licia; y si comen pinges ovejas y beben exquisito vino, dulce como la miel, tambin son esforzados, pues combaten al frente de los licios. Oh amigo! Ojal que, huyendo de esta batalla, nos librramos para siempre de la vejez y de la muerte, pues ni yo me batira en primera fila, ni to llevara a la lid, donde los varones adquieren gloria;

pero, como son muchas las clases de muerte que penden sobre los mortales, sin que stos puedan huir de ellas ni evitarlas, vayamos y daremos gloria a alguien, o alguien nos la dar a nosotros. 329 As dijo; y Glauco ni retrocedi ni fue desobediente. Ambos fueron adelante en lnea recta, siguindoles la numerosa hueste de los iicios. Estremecise al advertirlo Menesteo, hijo de Pteo, pues se encaminaban hacia su torre, llevando consigo la ruina. Oje la cohorte de los aqueos, por si divisaba a algn jefe que librara del peligro a los compaeros, y distingui a entrambos Ayantes, incansables en el combate, y a Teucro, recin salido de la tienda, que se hallaban cerca. Pero no poda hacerse or por ms que gritara, porque era tanto el estrpito, que el ruido de los escudos al parar los golpes, el de los cascos guarnecidos con crines de caballo, y el de las puertas, llegaba al cielo; todas las puertas se hallaban cerradas, y los troyanos, detenidos por las mismas, intentaban penetrar rompindolas a viva fuerza. Y Menesteo decidi enviar a Tootes, el heraldo, para que llamase a Ayante: 343 -Ve, divino Tootes, y llama corriendo a Ayante, o mejor a los dos; esto sera preferible, pues pronto habr aqu gran estrago. Tal carga dan los caudillos licios, que siempre han sido sumamente impetuosos en las encarnizadas peleas! Y si tambin a11 se ha promovido recio combate, venga por lo menos el esforzado Ayante Telamonio y sgalo Teucro, excelente arquero. 351 As dijo; y el heraldo oylo y no desobedeci. Fuese corriendo a lo largo del muro de los aqueos, de broncneas corazas, se detuvo cerca de los Ayantes, y les habl en estos trminos: 354 -.-Ayantes, jefes de los argivos, de broncneas corazas! El caro hijo de Pteo, alumno de Zeus, os ruega que vayis a tener parte en la refriega, aunque sea por breve tiempo. Que fuerais los dos, sera preferible; pues pronto habr a11 gran estrago. Tal carga dan los caudillos licios, que siempre han sido sumamente impetuosos en las encarnizadas peleas! Y si tambin aqu se ha promovido recio combate, vaya por lo menos el esforzado Ayante Telamonio y sgalo Teucro, excelente arquero. 364 As habl; y el gran Ayante Telamonio no fue desobediente. En el acto dijo al Oilada estas aladas palabras: 366 -Ayante! Vosotros, t y el fuerte Licomedes, seguid aqu y alentad a los dnaos para que peleen con denuedo. Yo voy a11, combatir con aqullos, y volver tan pronto como los haya socorrido. 370 As habiendo hablado, Ayante Telamonio parti y con l fueron Teucro, su hermano de padre, y Pandin, que llevaba el corvo arco de Teucro. Llegaron a la torre del magnnimo Menesteo, y, penetrando en el muro, se unieron a los defensores que ya se vean acosados; pues los caudillos y esforzados prncipes de los licios asaltaban los parapetos como un obscuro torbellino. Trabaron el combate y se produjo gran vocero. 378 Fue Ayante Telamonio el primero que mat a un hombre, al magnnimo Epicles, compaero de Sarpedn, arrojndole una piedra grande y spera que haba dentro del muro, en la parte ms alta, cerca del parapeto. Difcilmente habra podido sospesarla con ambas manos uno de los actuales jvenes, y aqul la levant y, tirndola desde lo alto a Epicles, rompile el casco de cuatro abolladuras y aplastle los huesos de la cabeza; el troyano cay de la elevada torre como salta un buzo, y el alma separse de los miembros. Teucro, desde to alto de la muralla, dispar una flecha a Glauco, esforzado hijo de Hiploco, que valeroso acometa; y, dirigindola adonde vio que el brazo apareca desnudo, to puso fuera de combate. Salt Glauco y se alej del muro, ocultndose para que ningn aqueo, al advertir que estaba herido, profiriera jactanciosas palabras. Apesadumbrse Sarpedn al notario; mas no por esto se olvid de la pelea, pues,

habiendo alcanzado a Alcman Testrida, le envas la lanza, que al punto volvi a sacar: el guerrero, siguiendo la lanza, dio de cara en el suelo, y las broncneas labradas armas resonaron. Despus, cogiendo con sus robustas manos un parapeto, tir del mismo y lo arranc entero; qued el muro desguarnecido en su parte superior y con ello se abri camino para muchos. 400 Pero en el mismo instante acertronle a Sarpedn Ayante y Teucro: ste atraves con una flecha el lustroso corren del gran escudo, cerca del pecho; mas Zeus apart de su hijo las parcas, para que no sucumbiera junto a las naves; Ayante, arremetiendo, dio un bote de lanza en el escudo: la punta no lo atraves, pero hizo vacilar al hroe cuando se dispona para el ataque. Sarpedn se apart un poco del parapeto, pero no se retir del todo, porque en su nimo deseaba alcanzar gloria. Y volvindose a los licios, iguales a los dioses, los exhort diciendo: 409 -Oh licios! Por qu se afloja tanto vuestro impetuoso valor? Difcil es que yo solo, aunque haya roto la muralla y sea valiente, pueda abrir camino hasta las naves. Ayudadme todos, pues la obra de muchos siempre resulta mejor. 413 As habl. Los licios, temiendo la reconvencin del rey, junto con ste y con mayores bros que antes, cargaron a los argivos; quienes, a su vez, cerraron las filas de las falanges dentro del muro, porque era grande la accin que se les presentaba. Y ni los bravos licios, a pesar de haber roto el muro de los dnaos, lograban abrirse paso hasta las naves; ni los belicosos dnaos podan rechazar de la muralla a los licios desde que a la misma se haban acercado. Como dos hombres altercan, con la medida en la mano, sobre los lindes de campos contiguos y se disputan un pequeo espacio, as, licios y dnaos estaban separados por los parapetos, y por cima de los mismos hacan chocar delante de los pechos las rodelas de boyuno cuero y los ligeros broqueles. Ya muchos combatientes haban sido heridos con el cruel bronce, unos en la espalda, que al volverse dejaron indefensa, otros por entre el mismo escudo. Por doquiera torres y parapetos estaban regados con sangre de troyanos y aqueos. Mas ni aun as los troyanos podan hacer volver la espalda a los aqueos. Como una honrada obrera coge un peso y lana y los pone en los platillos de una balanza, equilibrndolos hasta que quedan iguales, para llevar a sus hijos el miserable salario, as el combate y la pelea andaban iguales para unos y otros, hasta que Zeus quiso dar excelsa gloria a Hctor Primida, el primero que asalt el muro aqueo. El hroe, con pujante voz, grit a los troyanos: 440 -Acometed, troyanos domadores de caballos! Romped el muro de los argivos y arrojad a las naves el fuego abrasador. 442 As dijo para excitarlos. Escuchronlo todos; y reunidos furonse derechos al muro, subieron y pasaron por encima de las almenas, llevando siempre en las manos las afiladas lanzas. 445 Hctor cogi entonces una piedra de ancha base y aguda punta que haba delante de la puerta: dos de los ms forzudos hombres del pueblo, tales como son hoy, con dificultad hubieran podido cargarla en un carro; pero aqul la manejaba fcilmente porque el hijo del artero Crono la volvi liviana. Bien as como el pastor lleva en una mano el velln de un carnero, sin que el peso lo fatigue, Hctor, alzando la piedra, la conduca hacia las tablas que fuertemente unidas formaban las dos hojas de la alta puerta y estaban aseguradas por dos cerrojos puestos en direccin contraria, que abra y cerraba una sola llave. Hctor se detuvo delante de la puerta, separ los pies, y, estribando en el suelo para que el golpe no fuese dbil, arroj la piedra al centro de aqulla: rompironse ambos quiciales, cay la piedra dentro por su propio peso, recrujieron las tablas, y, como los cerrojos no ofrecieron bastante resistencia, desunironse las hojas y cada una fue por su lado, al impulso de la piedra. El esclarecido Hctor, que por su aspecto a la rpida noche

semejaba, salt al interior: el bronce reluca de un modo terrible en torno de su cuerpo, y en la mano llevaba dos lanzas. Nadie, a no ser un dios, hubiera podido salirle al encuentro y detenerlo cuando traspuso la puerta. Sus ojos brillaban como el fuego. Y volvindose a la turba, alentaba a los troyanos para que pasaran la muralla. Obedecieron, y mientras unos asaltaban el muro, otros afluan a las bien construidas puertas. Los dnaos refugironse en las cncavas naves y se promovi un gran tumulto. CANTO XIII* Batalla junto a las naves
* Zeus, cuya voluntad diriga los acontecimientos, abandona de momento sus planes, y Posidn aprovecha la circunstancia para organizar la resistencia en el bando aqueo. Al sufrir la presin de los troyanos por la izquierda y por el centro, inician el contraataque por la derecha.

1 Cuando Zeus hubo acercado a Hctor y los troyanos a las naves, dej que sostuvieran el trabajo y la fatiga de la batalla, y, volviendo a otra parte sus ojos refulgentes, miraba a lo lejos la tierra de los tracios, diestros jinetes; de los misios, que combaten de cerca; de los ilustres hipomolgos, que se alimentan con leche; y de los abios, los ms justos de los hombres. Y ya no volvi a poner los brillantes ojos en Troya, porque su corazn no tema que inmortal alguno fuera a socorrer ni a los troyanos ni a los dnaos. 10 Pero no en vano el poderoso Posidn, que bate la tierra, estaba al acecho en la cumbre ms alta de la selvosa Samotracia contemplando la lucha y la pelea. Desde a11 se divisaba todo el Ida, la ciudad de Pramo y las naves aqueas. En aquel sitio habase sentado Posidn al salir del mar; y compadeca a los aqueos, vencidos por los troyanos, a la vez que cobraba gran indignacin contra Zeus. 17 Pronto Posidn baj del escarpado monte con ligera planta; las altas colinas y las selvas temblaban debajo de los pies inmortales, mientras el dios iba andando. Dio tres pasos, y al cuarto arrib al trmino de su viaje, a Egas; a11, en las profundidades del mar, tena palacios magnficos, de oro, resplandecientes a indestructibles. Luego que hubo llegado, unci al carro un par de corceles de cascos de bronce y ureas crines que volaban ligeros; y seguidamente envolvi su cuerpo en dorada tnica, tom el ltigo de oro hecho con arte, subi al carro y lo gui por cima de las olas. Debajo saltaban los cetceos, que salan de sus escondrijos, reconociendo al rey; el mar abra, gozoso, sus aguas, y los giles caballos con apresurado vuelo y sin dejar que el eje de bronce se mojara conducan a Posidn hacia las naves de los aqueos. 32 Hay una vasta gruta en lo hondo del profundo mar entre Tnedos y la escabrosa Imbros; y, al llegar a ella, Posidn, que bate la tierra, detuvo los corceles, desuncilos del carro, dioles a comer un pasto divino, psoles en los pies trabas de oro indestructibles a indisolubles, para que sin moverse de aquel sitio aguardaran su regreso, y se fue al ejrcito de los aqueos. 39 Los troyanos, enardecidos y semejantes a una llama o a una tempestad, seguan apiados a Hctor Primida con alboroto y vocero; y tenan esperanzas de tomar las naves de los aqueos y matar entre ellas a todos sus caudillos. 43 Mas Posidn, que cie y bate la tierra, asemejndose a Calcante en el cuerpo y en la voz infatigable, incitaba a los argivos desde que sali del profundo mar, y dijo a los Ayantes, que ya estaban deseosos de combatir: 47 -Ayantes! Vosotros salvaris a los aqueos si os acordis de vuestro valor y no de la fuga horrenda. No me ponen en cuidado las audaces manos de los troyanos que asaltaron en tropel la gran muralla, pues a todos resistirn los aqueos, de hermosas grebas; pero es de temer, y mucho, que padezcamos algn dao en esta parte donde aparece a la cabeza de los suyos el rabioso Hctor, semejante a una llama, el cual blasona de ser hijo del

prepotente Zeus. Una deidad levante el nimo en vuestro pecho para resistir firmemente y exhortar a los dems; con esto podrais rechazar a Hctor de las naves, de ligero andar, por furioso que estuviera y aunque fuese el mismo Olmpico quien to instigara. 59 Dijo as Posidn, que cie y bate la tierra; y, tocando a entrambos con el cetro, llenlos de fuerte vigor y agilitles todos los miembros y especialmente los pies y las manos. Y como el gaviln de ligeras alas se arroja, despus de elevarse a una altsima y abrupta pea, enderezando el vuelo a la llanura para perseguir a un ave, de aquel modo apartse de ellos Posidn, que bate la tierra. El primero que le reconoci fue el gil Ayante de Oileo, quien dijo al momento a Ayante, hijo de Telamn: 68 -Ayante! Un dios del Olimpo nos instiga, transfigurado en adivino, a pelear cerca de las naves; pues se no es Calcante, el inspirado augur: he observado las huellas que dejan sus plantas y su andar, y a los dioses se les reconoce fcilmente. En mi pecho el corazn siente un deseo ms vivo de luchar y combatir, y mis manos y pies se mueven con impaciencia. 76 Respondi Ayante Telamonio: 77 -Tambin a m se me enardecen las audaces manos en torno de la lanza y mi fuerza aumenta y mis pies saltan, y deseo pelear yo solo con Hctor Primida, cuyo furor es insaciable. 81 As stos conversaban, alegres por el blico ardor que una deidad puso en sus corazones; en tanto, Posidn, que cie la tierra, animaba a los aqueos de las ltimas filas, que junto a las veleras naves reparaban las fuerzas. Tenan los miembros relajados por el penoso cansancio, y se les llen el corazn de pesar cuando vieron que los troyanos asaltaban en tropel la gran muralla: contemplbanlo con los ojos arrasados de lgrimas y no crean escapar de aquel peligro. Pero Posidn, que bate la tierra, intervino y reanim fcilmente las esforzadas falanges. Fue primero a incitar a Teucro, Leito, el hroe Penleo, Toante, Depiro, Meriones y Antloco, aguerridos campeones, y, para alentarlos, les dijo estas aladas palabras: 95 -Qu vergenza, argivos jvenes adolescentes! Figurbame que peleando conseguirais salvar nuestras naves; pero, si cejis en el funesto combate, ya luce el da en que sucumbiremos a manos de los troyanos. Oh dioses! Veo con mis ojos un prodigio grande y terrible que jams pens que llegara a realizarse. Venir los troyanos a nuestros bajeles! Parecanse antes a las medrosas ciervas que vagan por el monte, dbiles y sin fuerza para la lucha, y son el pasto de chacales, panteras y lobos; semejantes a ellas, nunca querrn los troyanos afrontar a los aqueos, aunque fuese un instante, ni osaban resistir su valor y sus manos. Y ahora pelean lejos de la ciudad, junto a las naves, por la culpa del caudillo y la indolencia de los hombres que, no obrando de acuerdo con l, se niegan a defender los bajeles, de ligero andar, y reciben la muerte cerca de los mismos. Mas, aunque el hroe Atrida, el poderoso Agamenn, sea el verdadero culpable de todo, porque ultraj al Pelida de pies ligeros, en modo alguno nos es lcito dejar de combatir. Remediemos con presteza el mal, que la mente de los buenos es aplacable. No es decoroso que decaiga vuestro impetuoso valor, siendo como sois los ms valientes del ejrcito. Yo no increpara a un hombre tmido porque se abstuviera de pelear; pero contra vosotros se enciende en ira mi corazn. Oh cobardes! Con vuestra indolencia haris que pronto se agrave el mal. Poned en vuestros pechos vergenza y pundonor, ahora que se promueve esta gran contienda. Ya el fuerte Hctor, valiente en la pelea, combate cerca de las naves y ha roto las puertas y el gran cerrojo. 125 Con tales amonestaciones, el que cie la tierra instig a los aqueos. Rodeaban a ambos Ayantes fuertes falanges que hubieran declarado irreprensibles Ares y Atenea, que enardece a los guerreros, si por ellas se hubiesen entrado. Los tenidos por ms valientes

aguardaban a los troyanos y al divino Hctor, y las astas y los escudos se tocaban en las cerradas filas: la rodela apoybase en la rodela, el yelmo en otro yelmo, cada hombre en su vecino, y chocaban los penachos de crines de caballo y los lucientes conos de los cascos cuando alguien inclinaba la cabeza. Tan apiadas estaban las filas! Cruzbanse las lamas, que blandan audaces manos, y ellos deseaban arremeter a los enemigos y trabar la pelea. 136 Los troyanos acometieron unidos, siguiendo a Hctor, que deseaba ir en derechura a los aqueos. Como la piedra insolente que cae de una cumbre y lleva consigo la ruina, porque se ha desgajado, cediendo a la fuerza de torrencial avenida causada por la mucha lluvia, y desciende dando tumbos con ruido que repercute en el bosque, corre segura hasta el llano, y a11 se detiene, a pesar de su mpetu, de igual modo Hctor amenazaba con atravesar fcilmente por las tiendas y naves aqueas, matando siempre, y no detenerse hasta el mar; pero encontr las densas falanges, y tuvo que hacer alto despus de un violento choque. Los aqueos le afrontaron; procuraron herirlo con las espadas y lanzas de doble filo, y apartronle de ellos, de suerte que fue rechazado, y tuvo que retroceder. Y con voz penetrante grit a los troyanos: 150 -Troyanos, licios, drdanos que cuerpo a cuerpo peleis! Persistid en el ataque; pues los aqueos no me resistirn largo tiempo, aunque se hayan formado en columna cerrada; y creo que mi lanza les har retroceder pronto, si verdaderamente me impulsa el dios ms poderoso, el tonante esposo de Hera. 155 Con estas palabras les excit a todos el valor y la fuerza. Entre los troyanos iba muy ufano Defobo Primida, que se adelantaba ligero y se cubra con el liso escudo. Meriones arrojle una reluciente lanza, y no err el tiro: acert a dar en la rodela hecha de pieles de toro, sin conseguir atravesarla, porque aqulla se rompi en la unin del asta con el hierro. Defobo apart de s el escudo de pieles de toro, temiendo la lanza del aguerrido Meriones; y este hroe retrocedi al grupo de sus amigos, muy disgustado, as por la victoria perdida, como por la rotura del arma, y luego se encamin a las tiendas y naves aqueas para tomar otra lanza grande de las que en su bajel tena. 169 Los dems combatan, y una vocera inmensa se dejaba or. Teucro Telamonio fue el primero que mat a un hombre, al belicoso Imbrio, hijo de Mntor, rico en caballos. Antes de llegar los aqueos, Imbrio moraba en Pedeo con su esposa Medesicasta, hija bastarda de Pramo; mas as que llegaron las corvas naves de los dnaos, volvi a Ilio, descoll entre los troyanos y vivi en el palacio de Pramo, que le honraba como a sus propios hijos. Entonces el hijo de Telamn hirile debajo de la oreja con la gran lanza, que retir en seguida; y el guerrero cay como el fresno nacido en una cumbre que desde lejos se divisa, cuando es cortado por el bronce y vienen al suelo sus tiernas hojas. As cay Imbrio, y sus armas, de labrado bronce, resonaron. Teucro acudi corriendo, movido por el deseo de quitarle la armadura; pero Hctor le tir una reluciente lanza; violo aqul y hurt el cuerpo, y la broncnea punta se clav en el pecho de Anfmaco, hijo de Ctato Actorin, que acababa de entrar en combate. El guerrero cay con estrpito, y sus armas resonaron. Hctor fue presuroso a quitarle al magnnimo Anfmaco el casco que llevaba adaptado a las sienes; Ayante levant, a su vez, la reluciente lanza contra Hctor, y si bien no pudo hacerla llegar a su cuerpo, protegido todo por horrendo bronce, diole un bote en medio del escudo, y rechaz al hroe con gran mpetu; ste dej los cadveres, y los aqueos los retiraron. Estiquio y el divino Menesteo, caudillos atenienses, llevaron a Anfmaco al campamento aqueo; y los dos Ayantes, que siempre anhelaban la impetuosa pelea, levantaron el cadver de Imbrio. Como dos leones que, habiendo arrebatado una cabra a unos perros de agudos dientes, la llevan en la boca por los espesos matorrales, en alto, levantada de la tierra, as los belicosos Ayantes, alzando el cuerpo de

Imbrio, lo despojaron de las armas; y el Oilada, irritado por la muerte de Anfmaco, le separ la cabeza del tierno cuello y la hizo rodar por entre la turba, cual si fuese una bola, hasta que cay en el polvo a los pies de Hctor. 206 Entonces Posidn, airado en el corazn porque su nieto haba sucumbido en la terrible pelea, se fue hacia las tiendas y naves de los aqueos para reanimar a los dnaos y causar males a los troyanos. Encontrse con l Idomeneo, famoso por su lanza, que volva de acompaar a un amigo a quien sacaron del combate porque los troyanos le haban herido en la corva con el agudo bronce. Idomeneo, una vez to hubo confiado a los mdicos, se encaminaba a su tienda, con intencin de volver a la batalla. Y el poderoso Posidn, que bate la tierra, djole, tomando la voz de Toante, hijo de Andremn, que en Pleurn entera y en la excelsa Calidn reinaba sobre los etolios y era honrado por el pueblo cual si fuese un dios: 219 -Idomeneo, prncipe de los cretenses! Qu se hicieron las amenazas que los aqueos hacan a los troyanos? 221 Respondi Idomeneo, caudillo de los cretenses: 222 -Oh Toante! No creo que ahora se pueda culpar a ningn guerrero, porque todos sabemos combatir y nadie est posedo del exnime terror, ni deja por flojedad la funesta batalla; sin duda debe de ser grato al prepotente Cronida que los aqueos perezcan sin gloria en esta tierra, lejos de Argos. Mas, oh Toante, puesto que siempre has sido belicoso y sueles animar al que ves remiso, no dejes de pelear y exhorta a los dems varones. 231 Contest Posidn, que bate la tierra: 232 -Idomeneo! No vuelva desde Troya a su patria y venga a ser juguete de los perros quien en el da de hoy deje voluntariamente de combatir. Ea, toma las armas y ven a mi lado; apresurmonos por si, a pesar de estar solos, podemos hacer algo provechoso. Nace una fuerza de la unin de los hombres, aunque sean dbiles; y nosotros somos capaces de luchar con los valientes. 239 Dichas estas palabras, el dios se entr de nuevo por el combate de los hombres; a Idomeneo, yendo a la bien construida tienda, visti la magnfica armadura, tom un par de lanzas y volvi a salir, semejante al encendido relmpago que el Cronin agita en su mano desde el resplandeciente Olimpo para mostrarlo a los hombres como seal, tanto centelleaba el bronce en el pecho de Idomeneo mientras ste corra. Encontrse con l, no muy lejos de la tienda, el valiente escudero Meriones, que iba en busca de una lanza; y el fuerte Diomedes dijo: 249 -Meriones, hijo de Molo, el de los pies ligeros, mi companero ms querido! Por qu vienes, dejando el combate y la pelea? Acaso ests herido y te agobia puntiaguda flecha? Me traes, quizs, alguna noticia? Pues no deseo quedarme en la tienda, sino pelear. 234 Respondile el prudente Meriones: Zss -Idomeneo, prncipe de los cretenses, de broncneas corazas! Vengo por una lanza, si la hay en tu tienda; pues la que tena se ha roto al dar un bote en el escudo del feroz Defobo. 259 Contest Idomeneo, caudillo de los cretenses: 260 -Si la deseas, hallars, en la tienda, apoyadas en el lustroso muro, no una, sino veinte lanzas, que he quitado a los troyanos muertos en la batalla; pues jams combato a distancia del enemigo. He aqu por qu tengo lanzas, escudos abollonados, cascos y relucientes corazas. 266 Replic el prudente Meriones:

267 Tambin poseo yo en la tienda y en la negra nave muchos despojos de los troyanos, mas no estn cerca para tomarlos; que nunca me olvido de mi valor, y en el combate, donde los hombres se hacen ilustres, aparezco siempre entre los delanteros desde que se traba la batalla. Quiz algn otro de los aqueos de broncneas corazas no habr fijado su atencin en mi persona cuando peleo, pero no dudo que t me has visto. 274 Idomeneo, caudillo de los cretenses, djole entonces: 275 -S cun grande es tu valor. Por qu me refieres estas cosas? Si los ms sealados nos reuniramos junto a las naves para armar una celada, que es donde mejor se conoce la bravura de los hombres y donde fcilmente se distingue al cobarde del animoso -el cobarde se pone demudado, ya de un modo, ya de otro; y, como no sabe tener firme nimo en el pecho, no permanece tranquilo, sino que dobla las rodillas y se sienta sobre los pies y el corazn le da grandes saltos por el temor de las parcas y los dientes le crujen; y el animoso no se inmuta ni tiembla, una vez se ha emboscado, sino que desea que cuanto antes principie el funesto combate---, ni a11 podran baldonarse to valor y la fuerza de tus brazos. Y, si peleando te hirieran de cerca o de lejos, no sera en la nuca o en la espalda, sino en el pecho o en el vientre, mientras fueras hacia adelante con los guerreros ms avanzados. Mas, ea, no hablemos de estas cosas, permaneciendo ociosos como unos simples; no sea que alguien nos increpe duramente. Ve a la tienda y toma la fornida lanza. 295 As dijo; y Meriones, igual al veloz Ares, entrando en la tienda, cogi en seguida una broncnea lanza y fue en seguimiento de Idomeneo, muy deseoso de volver al combate. Como va a la guerra Ares, funesto a los mortales, acompaado de la Fuga, su hija querida, fuerte a intrpida, que hasta el guerrero valeroso causa espanto; y los dos se arman y saliendo de la Tracia enderezan sus pasos hacia los firos y los magnnimos flegis, y no escuchan los ruegos de ambos pueblos, sino que dan la victoria a uno de ellos, de la misma manera, Meriones a Idomeneo, caudillos de hombres, se encaminaban a la batalla, armados de luciente bronce. Y Meriones fue el primero que habl, diciendo: 307 -Deuclida! Por dnde quieres que penetremos en la turba: por la derecha del ejrcito, por en medio o por la izquierda? Pues no creo que los melenudos aqueos dejen de pelear en parte alguna. 311 Respondile Idomeneo, caudillo de los cretenses: 312 -Hay en el centro quienes defiendan las naves: los dos Ayantes y Teucro, el ms diestro arquero aqueo y esforzado tambin en el combate a pie firme; ellos se bastan para rechazar a Hctor Primida por fuerte que sea y por incitado que est a la batalla. Difcil ser, aunque tenga muchos deseos de pelear, que, triunfando del valor y de las manos invictas de aqullos, llegue a incendiar los bajeles; a no ser que el mismo Cronin arroje una tea encendida en las ligeras naves. El gran Ayante Telamonio no cedera a ningn hombre mortal que coma el fruto de Demter y pueda ser herido con el bronce o con grandes piedras; ni siquiera se retirara a vista de Aquiles, que rompe las filas de los guerreros, en un combate a pie firme; pues en la carrera Aquiles no tiene rival. Vamos, pues, a la izquierda del ejrcito, para ver si presto daremos gloria a alguien, o alguien nos la dar a nosotros. 328 As dijo; y Meriones, igual al veloz Ares, ech a andar hasta que llegaron al ejrcito por donde Idomeneo le aconsejaba. 330 Cuando los troyanos vieron a Idomeneo, que por su impetuosidad pareca una llama, y a su escudero, ambos revestidos de labradas armas, animronse unos a otros por entre la turba y arremetieron todos contra aqul. Y se trab una refriega, sostenida con igual tesn por ambas partes, junto a las popas de las naves. Como aparecen de repente las tempestades, suscitadas por los sonoros vientos un da en que los caminos estn llenos

de polvo y se levanta una gran nube del mismo, as entonces unos y otros vinieron a las manos, deseando en su corazn matarse recprocamente con el agudo bronce por entre la turba. La batalla, destructora de hombres, se presentaba horrible con las largas picas que desgarran la carne y que los guerreros manejaban; cegaba los ojos el resplandor del bronce de los lucientes cascos, de las corazas recientemente bruidas y de los escudos refulgentes de cuantos iban a encontrarse; y hubiera tenido corazn muy audaz quien al contemplar aquella accin se hubiese alegrado en vez de afligirse. 345 Los dos hijos poderosos de Crono, disintiendo en el modo de pensar, preparaban deplorables males a los hroes. Zeus quera que triunfaran Hctor y los troyanos para glorificar a Aquiles, el de los pies ligeros; mas no por eso deseaba que el ejrcito aqueo pereciera totalmente delante de Ilio, pues slo intentaba honrar a Tetis y a su hijo, de nimo esforzado. Posidn haba salido ocultamente del espumoso mar, recorra las filas y animaba a los argivos, porque le afliga que fueran vencidos por los troyanos, y se indignaba mucho contra Zeus. Igual era el origen de ambas deidades y una misma su prosapia, pero Zeus haba nacido primero y saba ms, por esto Posidn evitaba el socorrer abiertamente a aqullos, y, transfigurado en hombre, discurra, sin darse a conocer, por el ejrcito y le amonestaba. Y los dioses inclinaban alternativamente en favor de unos y de otros la reida pelea y el indeciso combate; y tendan sobre ellos una cadena inquebrantable a indisoluble que a muchos les quebr las rodillas. 361 Entonces Idomeneo, aunque ya semicano, anim a los dnaos, arremeti contra los troyanos, llenndoles de pavor, y mat a Otrioneo. ste haba acudido de Cabeso a Ilio cuando tuvo noticia de la guerra y pedido en matrimonio a Casandra, la ms hermosa de las hijas de Pramo, sin obligacin de dotarla; pero ofreciendo una gran cosa: que echara de Troya a los aqueos. El anciano Pramo accedi y consinti en drsela; y el hroe combata, confiando en la promesa. Idomeneo tirle la reluciente lanza y le hiri mientras se adelantaba con arrogante paso, la coraza de bronce que llevaba no resisti, clavse aqulla en medio del vientre, cay el guerrero con estrpito, a Idomeneo dijo con jactancia: 374 -Otrioneo! Te ensalzara sobre todos los mortales si cumplieras lo que ofreciste a Pramo Dardnida cuando te prometi a su hija. Tambin nosotros te haremos promesas con intencin de cumplirlas: traeremos de Argos la ms bella de las hijas del Atrida y te la daremos por mujer, si junto con los nuestros destruyes la populosa ciudad de Ilio. Pero sgueme, y en las naves surcadoras del ponto nos pondremos de acuerdo sobre el casamiento; que no somos malos suegros. 383 Hablle as el hroe Idomeneo, mientras le asa de un pie y le arrastraba por el campo de la dura batalla; y Asio se adelant para vengarlo, presentndose como pen delante de su carro, cuyos corceles, gobernados por el auriga, sobre los mismos hombros del guerrero resoplaban. Asio deseaba en su corazn herir a Idomeneo, pero anticipsele ste y le hundi la pica en la garganta, debajo de la barba, hasta que el bronce sali al otro lado. Cay el troyano como en el monte la encina, el lamo o el elevado pino que unos artfices cortan con afiladas hachas para convertirlo en mstil de navo; as yaca aqul, tendido delante de los corceles y del carro, rechinndole los dientes y cogiendo con las manos el polvo ensangrentado. Turbse el escudero, y ni siquiera se atrevi a torcer la rienda a los caballos para escapar de las manos de los enemigos. Y el belicoso Antloco se lleg a l y le atraves con la lanza, pues la broncnea coraza no pudo evitar que se la clavase en el vientre. El auriga, jadeante, cay del bien construido carro; y Antloco, hijo del magnnimo Nstor, sac los caballos de entre los troyanos y se los llev hacia los aqueos, de hermosas grebas.

402 Defobo, irritado por la muerte de Asio, se acerc mucho a Idomeneo y le arroj la reluciente lanza. Mas Idomeneo advirtilo y burl el golpe encongindose debajo de su liso escudo, que estaba formado por boyunas pieles y una lmina de bruido bronce con dos abrazaderas, la broncnea lanza resbal por la superficie del escudo, que son roncamente, y no fue lanzada en balde por el robusto brazo de aqul, pues fue a clavarse en el hgado, debajo del diafragma, de Hipsenor Hipsida, pastor de hombres, hacindole doblar las rodillas. Y Defobo se jactaba as, dando grandes voces: 414 -Asio yace en tierra, pero ya est vengado. Figrome que, al descender a la morada de slidas puertas del terrible Hades, se holgar su espritu de que le haya procurado un compaero. 417 As habl. Sus jactanciosas frases apesadumbraron a los argivos y conmovieron el corazn del belicoso Antloco; pero ste, aunque afligido, no abandon a su compaero, sino que corriendo se puso cerca de l y le cubri con el escudo. E introducindose por debajo dos amigos fieles, Mecisteo, hijo de Equio, y el divino Alstor, llevaron a Hipsenor, que daba hondos suspiros, hacia las cncavas naves. 424 Idomeneo no dejaba que desfalleciera su gran valor y deseaba siempre o sumir a algn troyano en tenebrosa noche, o caer l mismo con estrpito, librando de la ruina a los aqueos. Posidn dej que sucumbiera a manos de Idomeneo, el hijo querido de Esietes, alumno de Zeus, el hroe Alctoo (era yerno de Anquises y tena por esposa a Hipodama, la hija primognita, a quien el padre y la veneranda madre amaban cordialmente en el palacio porque sobresala en hermosura, destreza y talento entre todas las de su edad, y a causa de esto cas con ella el hombre ms ilustre de la vasta Troya): el dios ofuscle los brillantes ojos y paraliz sus hermosos miembros, y el hroe no pudo huir ni evitar la acometida de Idomeneo, que le envain la lanza en medio del pecho, mientras estaba inmvil como una columna o un rbol de alta copa, y le rompi la coraza que siempre le haba salvado de la muerte, y entonces produjo un sonido ronco al quebrarse por el golpe de la lanza. El guerrero cay con estrpito; y, como la lanza se haba clavado en el corazn, movanla las palpitaciones de ste; pero pronto el arma impetuosa perdi su fuerza. E Idomeneo con gran jactancia y a voz en grito exclam: 446-Defobo! Ya que tanto te gloras, no te parece que es una buena compensacin haber muerto a tres, por uno que perdimos? Ven, hombre admirable, ponte delante y vers quin es este descendiente de Zeus que aqu ha venido; porque Zeus engendr a Minos, protector de Creta, Minos fue padre del eximio Deucalin, y de ste nac yo, que reino sobre muchos hombres en la vasta Creta y vine en las naves para ser una plaga para ti, para to padre y para los dems troyanos. 455 As dijo; y Defobo vacilaba entre retroceder para que se le juntara alguno de los magnnimos troyanos o atacar l solo a Idomeneo. Parecile lo mejor ir en busca de Eneas, y le hall entre los ltimos; pues siempre estaba irritado con el divino Pramo, que no le honraba como por su bravura mereca. Y detenindose a su lado, le dijo estas aladas palabras: 463 -Eneas, prncipe de los troyanos! Es preciso que defiendas a tu cuado, si por l sientes algn inters. Sgueme y vayamos a combatir por tu cuado Alctoo, que te cri cuando eras nio y ha muerto a manos de Idomeneo, famoso por su lanza. 468 As dijo. Eneas sinti que en el pecho se le conmova el corazn, y se fue hacia Idomeneo con grandes deseos de pelear. ste no se dej vencer del temor, cual si fuera un nio, sino que to aguard como el jabal que, confiando en su fuerza, espera en un paraje desierto del monte el gran tropel de hombres que se avecina, y con las cerdas del lomo erizadas y los ojos brillantes como ascuas aguza los dientes y se dispone a rechazar la acometida de perros y cazadores, de igual manera Idomeneo, famoso por su lanza,

aguardaba sin arredrarse a Eneas, gil en la lucha, que le sala al encuentro; pero llamaba a sus compaeros, poniendo los ojos en Asclafo, Afareo, Depiro, Meriones y Antloco, aguerridos campeones, y los exhortaba con estas aladas palabras: 481 -Venid, amigos, y ayudadme; pues estoy solo y temo mucho a Eneas, ligero de pies, que contra m arremete. Es muy vigoroso para matar hombres en el combate, y se halla en la flor de la juventud, cuando mayor es la fuerza. Si con el nimo que tengo, fusemos de la misma edad, pronto o alcanzara l una gran victoria sobre m, o yo la alcanzana sobre l. 487 As dijo; y todos con el mismo nimo en el pecho y los escudos en los hombros se pusieron al lado de Idomeneo. Tambin Eneas exhortaba a sus amigos, echando la vista a Defobo, Paris y el divino Agenor, que eran asimismo capitanes de los troyanos. Inmediatamente marcharon las tropas detrs de los jefes, como las ovejas siguen al carnero cuando despus del pasto van a beber, y el pastor se regocija en el alma; as se alegr el corazn de Eneas en el pecho, al ver el grupo de hombres que tras l segua. 496 Pronto trabaron alrededor del cadaver de Alctoo un combate cuerpo a cuerpo, blandiendo grandes picas; y el bronce resonaba de horrible modo en los pechos al darse botes de lanza los unos a los otros. Dos hombres belicosos y sealados entre todos, Eneas a Idomeneo, iguales a Ares, deseaban herirse recprocamente con el cruel bronce. Eneas arroj el primero la lanza a Idomeneo; pero, como ste la viera venir, evit el golpe: la broncnea punta clavse en tierra, vibrando, y el arma fue echada en balde por el robusto brazo. Idomeneo hundi la suya en el vientre de Enmao y el bronce rompi la concavidad de la coraza y desgarr las entraas: el troyano, cado en el polvo, asi el suelo con las manos. Acto continuo, Idomeneo arranc del cadaver la ingente lanza, pero no le pudo quitar de los hombros la magnfica armadura, porque estaba abrumado por los tiros. Como ya no tena seguridad en sus pies para recobrar la lanza que haba arrojado, ni para librarse de la que le arrojasen, evitaba la cruel muerte combatiendo a pie firme; y, no pudiendo tampoco huir con ligereza, retroceda paso a paso. Defobo, que constantemente le odiaba, le tir la lanza reluciente y err el golpe, pero hiri a Asclafo, hijo de Enialio; la impetuosa lanza se clav en la espalda, y el guerrero, cado en el polvo, asi el suelo con las manos. Y el ruidoso y robusto Ares no se enter de que su hijo hubiese sucumbido en el duro combate porque se hallaba detenido en la cumbre del Olimpo, debajo de ureas nubes, con otros dioses inmortales por la voluntad de Zeus, el cual no permita que intervinieran en la batalla. 526 La pelea cuerpo a cuerpo se encendi entonces en torno de Asclafo, a quien Defobo logr quitar el reluciente casco, pero Meriones, igual al veloz Ares, dio a Defobo una lanzada en el brazo y le hizo soltar el casco con agujeros a guisa de ojos, que cay al suelo produciendo ronco sonido. Meriones, abalanzndose a Defobo con la celeridad del buitre, arrancle la impetuosa lanza de la parte superior del brazo y retrocedi hasta el grupo de sus amigos. A Defobo sacle del horrsono combate su hermano carnal Polites: abrazndole por la cintura, to condujo adonde tena los rpidos corceles con el labrado carro, que estaban algo distantes de la lucha y del combate, gobernados por un auriga. Ellos llevaron a la ciudad al hroe, que se senta agotado, daba hondos suspiros y le manaba sangre de la herida que en el brazo acababa de recibir. 540 Los dems combatan y alzaban una gritera inmensa. Eneas, acometiendo a Afareo Caletrida, que contra l vena, hirile en la garganta con la aguda lanza: la cabeza se inclin a un lado, arrastrando el casco y el escudo, y la muerte destructora rode al guerrero. Antloco, como advirtiera que Ton volva pie atrs, arremeti contra l y le hiri: cortle la vena que, corriendo por el dorso, llega hasta el cuello, y el troyano cay de espaldas en el polvo y tenda los brazos a los compaeros queridos. Acudi Antloco y

le quit de los hombros la armadura, mirando a todos lados, mientras los troyanos iban cercndole ya por ste, ya por aquel lado, a intentaban herirle; mas el ancho y labrado escudo par los golpes, y ni aun consiguieron rasguar la tierna piel del hroe con el cruel bronce, porque Posidn, que bate la tierra, defendi al hijo de Nstor contra los muchos tiros. Antloco no se apartaba nunca de los enemigos, sino que se agitaba en medio de ellos; su lanza, lamas ociosa, siempre vibrante, se volva a todas partes, y l pensaba en su mente si la arrojara a alguien, o acometera de cerca. 560 No se le ocult a Adamante Asada lo que Antloco meditaba en medio de la turba; y, acercndosele, le dio con el agudo bronce un bote en medio del escudo; pero Posidn, el de cerlea cabellera, no permiti que quitara la vida a Antloco, a hizo vano el golpe rompiendo la lanza en dos partes, una de las cuales qued clavada en el escudo, como estaca consumida por el fuego, y la otra cay al suelo. Adamante retrocedi hacia el grupo de sus amigos, para evitar la muerte; pero Meriones corri tras l y arrojle la lanza, que penetr por entre el ombligo y las partes verendas, donde son muy peligrosas las heridas que reciben en la guerra los mseros mortales. All, pues, se hundi la lanza, y Adamante, cayendo encima de ella, se agitaba como un buey a quien los pastores han atado en el monte con recias cuerdas y llevan contra su voluntad; as aqul, al sentirse herido, se agit algn tiempo, que no fue de larga duracin porque Meriones se le acerc, arrancle la lanza del cuerpo y las tinieblas velaron los ojos del guerrero. 576 Hleno dio a Depiro un tajo en una sien con su gran espada tracia, y le rompi el casco. ste, sacudido por el golpe, cay al suelo, y rodando fue a parar a los pies de un guerrero aqueo que to alz de tierra. A Depiro tenebrosa noche le cubri los ojos. 581 Gran pesar sinti por ello el Atrida Menelao, valiente en el combate; y, blandiendo la aguda lanza, arremeti, amenazador, contra el hroe y prncipe Hleno, quien, a su vez, arm el arco. Ambos fueron a encontrarse, deseosos el uno de alcanzar al contrario con la aguda lanza, y el otro de herir a su enemigo con una flecha arrojada por el arco. El Primida dio con la saeta en el pecho de Menelao, donde la coraza presentaba una concavidad; pero la cruel flecha fue rechazada y vol a otra parte. Como en la espaciosa era saltan del bieldo las negruzcas habas o los garbanzos al soplo sonoro del viento y al impulso del aventador, de igual modo, la amarga flecha, repelida por la coraza del glorioso Menelao, vol a to lejos. Por su parte Menelao Atrida, valiente en la pelea, hiri a Hleno en la mano en que llevaba el pulimentado arco: la broncnea lanza atraves la palma y penetr en el arco. Hleno retrocedi hasta el grupo de sus amigos, para evitar la muerte; y su mano, colgando, arrastraba el asta de fresno. El magnnimo Agenor se la arranc y le vend la mano con una honda de lana de oveja, bien tejida, que les facilit el escudero del pastor de hombres. 601 Pisandro embisti al glorioso Menelao. El hado funesto le llevaba al fin de su vida, empujndole para que fuese vencido por ti, oh Menelao, en la terrible pelea. As que entrambos se hallaron frente a frente, acometironse, y el Atrida err el golpe porque la lanza se le desvi; Pisandro dio un bote en el escudo del glorioso Menelao, pero no pudo atravesar el bronce: resisti el ancho escudo y quebrse la lanza por el asta cuando aqul se regocijaba en su corazn con la esperanza de salir victorioso. Pero el Atrida desnud la espada guarnecida de argnteos clavos y asalt a Pisandro, quien, cubrindose con el escudo, aferr una hermosa hacha, de bronce labrado, provista de un largo y liso mango de madera de olivo. Acometironse, y Pisandro dio un golpe a Menelao en la cimera del yelmo, adornado con crines de caballo, debajo del penacho; y Menelao hundi su espada en la frente del troyano, encima de la nariz: crujieron los huesos, y los ojos, ensangrentados, cayeron en el polvo, a los pies del guerrero, que se encorv y vino a

tierra. El Atrida, ponindole el pie en el pecho, le despoj de la armadura; y, blasonando del triunfo, dijo: 620 -As dejaris las naves de los aqueos, de giles corceles, oh troyanos soberbios a insaciables de la pelea horrenda! No os basta haberme inferido una vergonzosa afrenta, infames perros, sin que vuestro corazn temiera la ira terrible del tonante Zeus hospitalario, que algn da destruir vuestra ciudad excelsa. Os llevasteis, adems de muchas riquezas, a mi legtima esposa, que os haba recibido amigablemente; y ahora deseis arrojar el destructor fuego en las naves surcadoras del ponto, y dar muerte a los hroes aqueos; pero quizs os hagamos renunciar al combate, aunque tan enardecidos os mostris. Padre Zeus! Dicen que superas en inteligencia a los dems dioses y hombres, y todo esto procede de ti. Cmo favoreces a los troyanos, a esos hombres insolentes, de espritu siempre perverso, y que nunca se pueden hartar de la guerra a todos tan funesta? De todo llega el hombre a saciarse: del sueo, del amor, del dulce canto y de la agradable danza, cosas ms apetecibles que la pelea; pero los troyanos no se cansan de combatir. 640 En diciendo esto, el eximio Menelao quitle al cadver la ensangrentada armadura; y, entregndola a sus amigos, volvi a pelear entre los combatientes delanteros. 643 Entonces le sali al encuentro Harpalin, hijo del rey Pilmenes, que fue a Troya con su padre a combatir y no haba de volver a la patria tierra: el troyano dio un bote de lanza en medio del escudo del Atrida, pero no pudo atravesar el bronce y retrocedi hacia el grupo de sus amigos para evitar la muerte, mirando a todos lados, no fuera alguien a herirlo con el bronce. Mientras l se iba, Meriones le asest el arco, y la broncnea saeta se hundi en la nalga derecha del troyano, atraves la vejiga por debajo del hueso y sali al otro lado. Y Harpalin, cayendo a11 en brazos de sus amigos, dio el alma y qued tendido en el suelo como un gusano; de su cuerpo flua negra sangre que mojaba la tierra. Pusironse a su alrededor los magnnimos paflagones, y, colocando el cadver en un carro, llevronlo, afligidos, a la sagrada Ilio; el padre iba con ellos derramando lgrimas, y ninguna venganza pudo tomar de aquella muerte. 660 Paris, muy irritado en su espritu por la muerte de Harpalin, que era su husped en la populosa Paflagonia, arroj una broncnea flecha. Haba un cierto Euquenor, rico y valiente, que era vstago del adivino Poliido, habitaba en Corinto y se embarc para Troya, no obstante saber la funesta suerte que a11 le aguardaba. El buen anciano Poliido habale dicho repetidas veces que morira en penosa dolencia en el palacio o sucumbira a manos de los troyanos en las naves aqueas, y l, queriendo evitar los baldones de los aqueos y la enfermedad odiosa con sus dolores, decidi it a Ilio. A ste, pues, Paris le clav la flecha por debajo de la quijada y de la oreja: la vida huy de los miembros del guerrero, y la obscuridad horrible le envolvi. 673 As combatan con el ardor de encendido fuego. Hctor, caro a Zeus, an no se haba enterado, a ignoraba por entero que sus tropas fuesen destruidas por los argivos a la izquierda de las naves. Pronto la victoria hubiera sido de los aqueos. De tal suerte Posidn, que cie y sacude la tierra, los alentaba y hasta los ayudaba con sus propias fuerzas! Estaba Hctor en el mismo lugar adonde haba llegado despus que pas las puertas y el muro y rompi las cerradas filas de los escudados dnaos. A11, en la playa del espumoso mar, haban sido colocadas las naves de Ayante y Protesilao; y se haba levantado para defenderlas un muro bajo, porque los hombres y corceles acampados en aquel paraje eran muy valientes en la guerra. 685 Los beocios, los jonios, de rozagante vestidura, los locrios, los ptiotas y los ilustres epeos detenan al divino Hctor, que, semejante a una llama, porfiaba en su empeo de ir hacia las naves; pero no conseguan que se apartase de ellos. Los atenienses haban sido designados para las primeras filas y los mandaba Menesteo, hijo de Pteo, a quien se-

guan Fidante, Estiquio y el valeroso Biante. De los epeos eran caudillos Meges Filida, Anfin y Dracio. Al frente de los ptiotas estaban Medonte y el belicoso Podarces: aqul era hijo bastardo del divino Oileo y hermano de Ayante, y viva en Flace, lejos de su patria, por haber dado muerte a un hermano de Eripide, su madrastra y mujer de Oileo; y el otro era hijo de Ificlo Filcida. Ambos se haban armado y puesto al frente de los magnnimos ptiotas, y combatan en unin con los beocios para defender las naves. 701 El gil Ayante de Oileo no se apartaba un instante de Ayante Telamonio: como en tierra noval dos negros bueyes tiran con igual nimo del slido arado, abundante sudor brota en torno de sus cuernos, y slo los separa el pulimentado yugo mientras andan por los surcos para abrir el hondo seno de la tierra, as, tan cercanos el uno del otro, estaban los Ayantes. A1 Telamonio seguanle muchos y valientes hombres, que tomaban su escudo cuando la fatiga y el sudor llegaban a las rodillas del hroe. Mas al Oilada, de corazn valiente, no le acompaaban los locrios, porque no podan sostener una lucha a pie firme: no llevaban broncneos cascos, adornados con crines de caballo, ni tenan rodelas ni lanzas de fresno; haban ido a Ilio, confiando en sus arcos y en sus hondas de retorcida lana de oveja, y disparando a menudo destrozaban las falanges teucras. Aqullos peleaban al frente con Hctor y los suyos; stos, ocultos detrs, disparaban; y los troyanos apenas pensaban en combatir, porque las flechas los ponan en desorden. 723 Entonces los troyanos hubieran vuelto en deplorable fuga de las naves y tiendas a la ventosa Ilio, si Polidamante no se hubiese acercado al audaz Hctor para decirle: 726 -Hctor! Eres reacio en seguir los pareceres ajenos. Porque un dios te ha dado esa superioridad en las cosas de la guerra, crees que aventajas a los dems en prudencia? No es posible que t solo lo renas todo. La divinidad a uno le concede que sobresalga en las acciones blicas, a otro en la danza, al de ms a11 en la ctara y el canto, y el largovidente Zeus pone en el pecho de algunos un espritu prudente que aprovecha a gran nmero de hombres, salva las ciudades y to aprecia particularmente quien to posee. Pero voy a decir lo que considero ms conveniente. Alrededor de ti arde la pelea por todas partes; pero de los magnnimos troyanos que pasaron la muralla, unos se han retirado con sus armas, y otros, dispersos por las naves, combaten con mayor nmero de hombres. Retrocede y llama a los ms valientes caudillos para deliberar si nos conviene arrojarnos a las naves, de muchos bancos, por si un dios nos da la victoria, o alejarnos de ellas antes que seamos heridos. Temo que los aqueos se desquiten de lo de ayer, porque en las naves hay un varn incansable en la pelea, y me figuro que no se abstendr de combatir. 748 As habl Polidamante, y su prudence consejo plugo a Hctor, que salt en seguida del carro a tierra, sin dejar las armas, y le dijo estas aladas palabras: 751 -Polidamante! Rene t a los ms valientes caudillos, mientras voy a la otra parte de la batalla y vuelvo tan pronto como haya dado las conveniences rdenes. 754 Dijo; y, semejante a un monte cubierto de nieve, parti volando y profiriendo gritos por entre los troyanos y sus auxiliares. Todos los caudillos se encaminaron hacia el bravo Polidamante Pantoida as que oyeron las palabras de Hctor. ste buscaba en los combatientes delanteros a Defobo, al robusto rey Hleno, a Adamante Asada, y a Asio, hijo de Hrtaco; pero no los hall ilesos ni a todos salvados de la muerte: los unos yacan, muertos por los argivos, junto a las naves aqueas; y los dems, heridos, quin de cerca, quin de lejos, estaban dentro de los muros de la ciudad. Pronto se encontr, en la izquierda de la batalla luctuosa, con el divino Alejandro, esposo de Helena, la de hermosa cabellera, que animaba a sus compaeros y les incitaba a pelear; y, detenindose a su lado, djole estas injuriosas palabras: 769 -Miserable Paris, el de ms hermosa figura, mujeriego, seductor! Dnde estn Defobo, el robusto rey Hleno, Adamante Asada y Asio, hijo de Hrtaco? Qu es de

Otrioneo? Hoy la excelsa Ilio se arruina desde la cumbre; hoy te aguarda a ti horrible muerte. 774 Respondile a su vez el deiforme Alejandro: 775 -Hctor! Ya que tienes intencin de culparme sin motivo, quizs otras veces fui ms remiso en la batalla, aunque no del todo pusilnime me dio a luz mi madre. Desde que al frente de los compaeros promoviste el combate junto a las naves, peleamos sin cesar contra los dnaos. Los amigos por quienes preguntas han muerto, menos Defobo y el robusto rey Hleno; los cuales, heridos en el brazo por ingentes lanzas, se fueron, y el Cronin les salv la vida. Llvanos adonde el corazn y el nimo to ordenen; nosotros to seguiremos presurosos, y no han de faltarnos bros en cuanto lo permitan nuestras fuerzas. Ms a11 de lo que stas permiten, nada es posible hacer en la guerra, por enardecido que uno est. 788 As diciendo, cambi el hroe la mente de su hermano. Enderezaron al sitio donde era ms ardiente el combate y la pelea; a11 estaban Cebrones, el eximio Polidamante, Falces, Orteo, Polifetes, igual a un dios, Palmis, Ascanio y Mores, hijos los dos ltimos de Hipotin; todos los cuales haban llegado el da anterior de la frtil Ascania para reemplazar a otros, y entonces Zeus les impuls a combatir. A la manera que un torbellino de vientos impetuosos desciende a la llanura, acompaado del trueno del padre Zeus, y al caer en el mar con ruido inmenso levanta grandes y espumosas olas que se van sucediendo, as los troyanos seguan en filas cerradas a los caudillos, y el bronce de sus armas reluca. Iba a su frente Hctor Primida, cual si fuese Ares, funesto a los mortales: llevaba por delante un escudo liso, formado por muchas pieles de buey y una gruesa lmina de bronce, y el refulgence casco temblaba en sus sienes. Movase Hctor, defendindose con la rodela, y probaba por codas partes si las falanges cedan, pero no logr turbar el nimo en el pecho de los aqueos. Entonces Ayante adelantse con ligero paso y provocle con estas palabras: 810 -Varn admirable! Acrcate! Por qu quieres amedrentar de este modo a los argivos? No somos inexpertos en la guerra, sino que los aqueos sucumben debajo del cruel azote de Zeus. T esperas destruir las naves, pero nosotros tenemos los brazos prontos para defenderlas; y mucho antes que to consigas, vuestra populosa ciudad ser tomada y destruida por nuestras manos. Yo to aseguro que est cerca el momento en que t mismo, puesto en fuga, pedirs al padre Zeus y a los dems inmortales que tus corceles de hermosas crines sean ms veloces que los gavilanes; y los caballos to llevarn a la ciudad, levantando gran polvareda en la llanura. 821 As que acab de hablar, pas por cima de ellos, hacia la derecha, un guila de alto vuelo; y los aqueos gritaron, animados por el agero. El esclarecido Hctor respondi: 824 -Ayante lenguaz y fanfarrn! Qu dijiste? As fuera yo para siempre hijo de Zeus, que lleva la gida, y me hubiese dado a luz la venerable Hera y gozara de los mismos honores que Atenea o Apolo, como este da ser funesto para todos los argivos. T tambin sers muerto entre ellos si tienes la osada de aguardar mi larga pica: sta te desgarrar el delicado cuerpo; y t, cayendo junto a las naves aqueas, saciars a los perros de los troyanos y a las aves con to grasa y tus carnes. 833 En diciendo esto, pas adelante; los otros capitanes le siguieron con vocero inmenso; y detrs las tropas gritaban tambin. Los argivos movan por su parte gran alboroto y, sin olvidarse de su valor, aguardaban la acometida de los ms valientes troyanos. Y el estruendo que producan ambos ejrcitos llegaba al ter y a la morada resplandeciente de Zeus. CANTO XIV*

Engao de Zeus
* Zeus, por una atiagaza de Hera, cae rendido por el suerto, y Posidn se pone al frente de los aqueos. Ayante pone fuera de combate a Hctor, y sus hombres tienen que retorceder ms a11 del muro y del foso del campamento aqueo.

1 Nstor, aunque estaba bebiendo, no dej de advertir la gritera; y hablando al Asclepada, pronunci estas aladas palabras: 3 -Cmo crees, divino Macan, que acabarn estas cosas? junto a las naves es cada vez mayor el vocero de los robustos jvenes. T, sentado aqu, bebe el negro vino, mientras Hecamede, la de hermosas trenzas, pone a calentar el agua del bao y te lava despus la sangrienta herida; y yo subir prestamente a un altozano para ver lo que ocurre. 9 Dijo; y, despus de embrazar el labrado escudo de reluciente bronce, que su hijo Trasimedes, domador de caballos, haba dejado a11 por haberse llevado el del anciano, asi la fuerte lanza de broncnea punta y sali de la tienda. Pronto se detuvo ante el vergonzoso espectculo que se ofreci a sus ojos: los aqueos eran derrotados por los feroces troyanos y la gran muralla aquea estaba destruida. Como el pilago inmenso empieza a rizarse con sordo ruido y purprea, presagiando la rpida venida de los sonoros vientos, pero no mueve las olas hasta que Zeus enva un viento determinado; as el anciano hallbase perplejo entre encaminarse a la turba de los dnaos, de giles corceles, o enderezar sus pasos hacia el Atrida Agamenn, pastor de hombres. Parecile que sera lo mejor ir en busca del Atrida, y as lo hizo; mientras los dems, combatiendo, se mataban unos a otros, y el duro bronce resonaba alrededor de sus cuerpos a los golpes de las espadas y de las lanzas de doble filo. 27 Encontrronse con Nstor los reyes, alumnos de Zeus, que antes fueron heridos con el bronce -el Tidida, Ulises y el Atrida Agamenn-, y entonces venan de sus naves. stas haban sido colocadas lejos del campo de batalla, en la orilla del espumoso mar: sacronlas a la llanura las primeras, y labraron un muro delante de las popas. Porque la ribera, con ser vasta, no hubiera podido contener todos los bajeles en una sola fila, y adems el ejrcito se hubiera sentido estrecho; y por esto los pusieron escalonados y llenaron con ellos el gran espacio de costa que limitaban altos promontorios. Los reyes iban juntos, con el nimo abatido, apoyndose en las lanzas, porque queran presenciar el combate y la clamorosa pelea; y, cuando vieron venir al anciano Nstor, se les sobresalt el corazn en el pecho. Y el rey Agamenn, dirigindole la palabra, exclam: 42 -Oh Nstor Nelida, gloria insigne de los aqueos! Por qu vienes, dejando la homicida batalla? Temo que el impetuoso Hctor cumpla la amenaza que me hizo en su arenga a los troyanos: Que no regresara a Ilio antes de pegar fuego a las naves y matar a los aqueos. As deca, y todo se va cumpliendo. Oh dioses! Los aqueos, de hermosas grebas, tienen, como Aquiles, el nimo posedo de ira contra m y no quieren combatir junto a las naves. 52 Respondi Nstor, caballero gerenio: 53-Patente es lo que dices, y ni el mismo Zeus altitonante puede modificar to que ya ha sucedido. Derribado est el muro que esperbamos fuese indestructible reparo para las veleras naves y para nosotros mismos; y junto a ellas los troyanos sostienen vivo a incesante combate. No conoceras, por ms que to miraras, hacia qu parte van los aqueos acosados y puestos en desorden: en montn confuso reciben la muerte, y la gritera llega hasta el cielo. Deliberemos sobre lo que puede ocurrir, por si nuestra mente da con alguna traza provechosa; y no propongo que entremos en combate, porque es imposible que peleen los que estn heridos. 64 Djole el rey de hombres, Agamenn:

65 -Nstor! Puesto que ya los troyanos combaten junto a las popas de las naves y de ninguna utilidad ha sido el muro con su foso que los dnaos construyeron con tanta fatiga, esperando que fuese indestructible reparo para las naves y para ellos mismos; sin duda debe de ser grato al prepotente Zeus que los aqueos perezcan sin gloria aqu, lejos de Argos. Antes yo vea que el dios auxiliaba, benvolo, a los dnaos, mas al presente da gloria a los troyanos, cual si fuesen dioses bienaventurados, y encadena nuestro valor y nuestros brazos. Ea, procedamos todos como voy a decir. Arrastremos las naves que se hallan ms cerca de la orilla, echmoslas al mar divino y que estn sobre las anclas hasta que veng la noche inmortal, y, si entonces los troyanos se abstienen de combatir, podremos echar las restantes. No es reprensible evitar una desgracia, aunque sea durante la noche. Mejor es librarse huyendo, que dejarse coger. 82 El ingenioso Ulises, mirndole con torva faz, exclam: 83-Atrida! Qu palabras se te escaparon del cerco de los dientes? Hombre funesto! Debieras estar al frente de un ejrcito de cobardes y no mandarnos a nosotros, a quienes Zeus concedi llevar al cabo arriesgadas empresas blicas desde la juventud a la vejez, hasta que perezcamos. Quieres que dejemos la ciudad troyana de anchas calles, despus que hemos padecido por ella tantas fatigas? Calla y no oigan los aqueos esas palabras, las cuales no saldran de la boca de ningn varn que supiera hablar con espritu prudente, llevara cetro y fuera obedecido por tantos hombres cuanto son los argivos sobre quienes imperas. Repruebo del todo la proposicin que hiciste: sin duda nos aconsejas que echemos al mar las naves de muchos bancos durante el combate y la pelea, para que ms presto se cumplan los deseos de los troyanos, ya al presente vencedores, y nuestra perdicin sea inminente. Porque los aqueos no sostendrn el combate si las naves son echadas al mar; sino que, volviendo los ojos adonde puedan huir, cesarn de pelear, y tu consejo, prncipe de hombres, habr sido daoso. 103 Contest el rey de hombres, Agamenn: 104 -Ulises! Tu dura reprensin me ha llegado al alma; pero yo no mandaba que los aqueos arrastraran al mar, contra su voluntad, las naves de muchos bancos. Ojal que alguien, joven o viejo, propusiera una cosa mejor, pues le oira con gusto. 109 Y entonces les dijo Diomedes, valiente en la pelea: 110 -Cerca tenis a tal hombre -no habremos de buscarle mucho-, si os hallis dispuestos a obedecer; y no me vituperis ni os irritis contra m, recordando que soy ms joven que vosotros, pues me gloro de haber tenido por padre al valiente Tideo, cuyo cuerpo est enterrado en Teba. Engendr Porteo tres hijos ilustres que habitaron en Pleurn y en la excelsa Calidn: Agrio, Melas y el caballero Eneo, mi abuelo paterno, que era el ms valiente. Eneo quedse en su pas; pero mi padre, despus de vagar algn tiempo, se estableci en Argos, porque as to quisieron Zeus y los dems dioses, cas con una hija de Adrasto y vivi en una casa abastada de riqueza: posea muchos trigales, no pocas plantaciones de rboles en los alrededores y copiosos rebaos, y aventajaba a todos los aqueos en el manejo de la lanza. Tales cosas las habris odo referir como ciertas que son. No sea que, figurndoos quizs que por mi linaje he de ser cobarde y dbil, despreciis lo bueno que os diga. Ea, vayamos a la batalla, no obstante estar heridos, pues la necesidad apremia; pongmonos fuera del alcance de los tiros para no recibir herida sobre herida; animemos a los dems y hagamos que entren en combate cuantos, cediendo a su nimo indolente, permanecen alejados y no pelean. 133 As se expres, y ellos le escucharon y obedecieron. Echaron a andar, y el rey de hombres, Agamenn, iba delante.

135 El ilustre Posidn, que sacude la tierra, estaba al acecho; y, transfigurndose en un viejo, se dirigi a los reyes, tom la diestra de Agamenn Atrida y le dijo estas aladas palabras: 139 -Atrida! Aquiles, al contemplar la matanza y la derrota de los aqueos, debe de sentir que en el pecho se le regocija el corazn pernicioso, porque est totalmente falto de juicio. As pereciera y una deidad le cubriese de ignominia! Pero los bienaventurados dioses no se hallan irritados del todo contigo, y los caudillos y prncipes de los troyanos sern puestos en fuga y levantarn nubes de polvo en la llanura espaciosa; t mismo los vers huir desde las tiendas y naves a la ciudad. 147 Cuando as hubo hablado, dio un gran alarido y empez a correr por la llanura. Cual es la gritera de nueve o diez mil guerreros al trabarse la contienda de Ares, tan pujante fue la voz que el soberano Posidn, que bate la tierra, arroj de su pecho. Y el dios infundi valor en el corazn de todos los aqueos para que lucharan y combatieran sin descanso. 153 Hera, la de ureo trono, mir con sus ojos desde la cima del Olimpo, conoci a su hermano y cuado, que se mova en la batalla donde se hacen ilustres los hombres, y se regocij en el alma; pero vio a Zeus sentado en la ms alta cumbre del Ida, abundante en manantiales, y se le hizo odioso en su corazn. Entonces Hera veneranda, la de ojos de novilla, pensaba cmo podra engaar a Zeus, que lleva la gida. A1 fin parecile que la mejor resolucin sera ataviarse bien y encaminarse al Ida, por si Zeus, abrasndose en amor, quera dormir a su lado y ella lograba derramar dulce y placentero sueo sobre los prpados y el prudente espritu del dios. Sin perder un instante, fuese a la habitacin labrada por su hijo Hefesto -la cual tena una slida puerta con cerradura oculta que ninguna otra deidad saba abrir-, entr, y, habiendo entornado la puerta, lavse con ambrosa el cuerpo encantador y lo unt con un aceite craso, divino, suave y tan oloroso que, al moverlo en el palacio de Zeus, erigido sobre bronce, su fragancia se difundi por el cielo y la tierra. Ungido el hermoso cutis, se compuso el cabello y con sus propias manos form los rizos lustrosos, bellos, divinales, que colgaban de la cabeza inmortal. Echse en seguida el manto divino, adornado con muchas bordaduras, que Atenea le haba labrado, y sujetlo al pecho con broche de oro. Psose luego un ceidor que tena cien borlones, y colg de las perforadas orejas unos pendientes de tres piedras preciosas grandes como ojos, esplndidas, de gracioso brillo. Despus, la divina entre las diosas se cubri con un velo hermoso, nuevo, tan blanco como el sol, y calz sus ntidos pies con bellas sandalias. Y cuando hubo ataviado su cuerpo con todos los adornos, sali de la estancia, y, llamando a Afrodita aparte de los dioses, hablle en estos trminos: 190 -Querrs complacerme, hija querida, en lo que yo te diga, o te negars, irritada en tu nimo, porque yo protejo a los dnaos y t a los troyanos? 193 Respondile Afrodita, hija de Zeus: 194 -Hera, venerable diosa, hija del gran Crono! Di qu quieres; mi corazn me impulsa a efectuarlo, si puedo hacerlo y ello es factible. 197 Contestle dolosamente la venerable Hera: 198 -Dame el amor y el deseo con los cuales rindes a todos los inmortales y a los mortales hombres. Voy a los confines de la frtil tierra para ver a Ocano, padre de los dioses, y a la madre Tetis, los cuales me recibieron de manos de Rea y me criaron y educaron en su palacio, cuando el largovidente Zeus puso a Crono debajo de la tierra y del mar estril. Ir a visitarlos para dar fin a sus rencillas. Tiempo ha que se privan del amor y del tlamo, porque la clera anid en sus corazones. Si apaciguara con mis palabras su nimo y lograra que reanudasen el amoroso consorcio, me llamaran siempre querida y venerable.

2,1 Respondi de nuevo la risuea Afrodita: 212 -No es posible ni sera conveniente negarte lo que Aides, pues duermes en los brazos del poderossimo Zeus. 214 Dijo; y desat del pecho el cinto bordado, de variada labor, que encerraba todos los encantos: hallbanse a11 el amor, el deseo, las amorosas plticas y el lenguaje seductor que hace perder el juicio a los ms prudentes. Psolo en las manos de Hera, y pronunci estas palabras: 219-Toma y esconde en tu seno el bordado ceidor donde todo se halla. Yo te aseguro que no volvers sin haber logrado lo que tu corazn desea. 222 As dijo. Sonrise Hera veneranda, la de ojos de novilla; y, sonriente an, escondi el ceidor en el seno. 224 Afrodita, hija de Zeus, volvi a su morada y Hera dej en raudo vuelo la cima del Olimpo, y, pasando por la Pieria y la deleitosa Ematia, salv las altas y nevadas cumbres de las montaas donde viven los jinetes tracios, sin que sus pies tocaran la tierra descendi por el Atos al fluctuoso ponto y lleg a Lemnos, ciudad del divino Toante. All se encontr con el Sueo, hermano de la Muerte, y, asindole de la diestra, le dijo estas palabras: 233 -Sueo, rey de todos los dioses y de todos los hombres! Si en otra ocasin escuchaste mi voz, obedceme tambin ahora, y mi gratitud ser perenne. Adormece los brillantes ojos de Zeus debajo de sus prpados, tan pronto como, vencido por el amor, se acueste conmigo. Te dar como premio un trono hermoso, incorruptible, de oro; y mi hijo Hefesto, el cojo de ambos pies, te har un escabel que te sirva para apoyar las ntidas plantas, cuando asistas a los festines. 242 Respondile el dulce Sueo: 243 -Hera, venerable diosa, hija del gran Crono! Fcilmente adormecera a cualquier otro de los sempiternos dioses y aun a las corrientes del ro Ocano, del cual son oriundos todos, pero no me acercar ni adormecer a Zeus Cronin, si l no lo manda. Me hizo cuerdo tu mandato el da en que el muy animoso hijo de Zeus se embarc en Ilio, despus de destruir la ciudad troyana. Entonces sum en grato sopor la mente de Zeus, que lleva la gida, difundindome suave en torno suyo; y t, que intentabas causar dao a Heracles, conseguiste que los vientos impetuosos soplaran sobre el ponto y lo llevaran a la populosa Cos, lejos de sus amigos. Zeus despert y encendise en ira: maltrataba a los dioses en el palacio, me buscaba a m, y me hubiera hecho desaparecer, arrojndome del ter al ponto, si la Noche, que rinde a los dioses y a los hombres, no me hubiese salvado; llegume a ella huyendo, y aqul se contuvo, aunque irritado, porque temi hacer algo que a la rpida Noche desagradara. Y ahora me mandas realizar otra cosa peligrossima. 263 Respondile Hera veneranda, la de ojos de novilla: 264 -Oh Sueo, por qu en la mente revuelves tales cosas? Crees que el largovidente Zeus favorecer tanto a los troyanos, como en la poca en que se irrit protega a su hijo Heracles? Ea, ve y prometo darte, para que te cases con ella y lleve el nombre de esposa tuya, la ms joven de las Gracias [Pasitea, de la cual ests deseoso todos los das]. 270 As habl. Alegrse el Sueo, y respondi diciendo: 271 -Ea, jura por el agua inviolable de la stige, tocando con una mano la frtil tierra y con la otra el brillante mar, para que sean testigos los dioses de debajo de la tierra que estn con Crono, que me dars la ms joven de las Gracias, Pasitea, de la cual estoy deseoso todos los das. 277 As dijo. No desobedeci Hera, la diosa de los nveos brazos, y jur, como se le peda, nombrando a todos los dioses subtartreos, llamados Titanes. Prestado el juramento, partieron ocultos en una nube, dejaron atrs a Lemnos y la ciudad de Imbros,

y siguiendo con rapidez el camino llegaron a Lecto, en el Ida, abundante en manantiales y criador de fieras; all pasaron del mar a tierra firme, y anduvieron haciendo estremecer debajo de sus pies la cima de los rboles de la selva. Detvose el Sueo antes que los ojos de Zeus pudieran verlo, y, encaramndose en un abeto altsimo que haba nacido en el Ida y por el aire llegaba al ter, se ocult entre las ramas como la montaraz ave canora llamada por los dioses calcis y por los hombres cymindis. 292 Hera subi ligera al Grgaro, la cumbre ms alta del Ida; Zeus, que amontona las nubes, la vio venir; y apenas la distingui, enseorese de su prudente espritu el mismo deseo que, cuando gozaron las primicias del amor, acostndose a escondidas de sus padres. Y as que la tuvo delante, le habl diciendo: 298 -Hera! Adnde vas, que tan presurosa vienes del Olimpo, sin los caballos y el carro que podran conducirte? 300- Respondile dolosamente la venerable Hera: 301- Voy a los confines de la frtil tierra, a ver a Ocano, origen de los dioses, y a la madre Tetis, que me recibieron de manos de Rea y me criaron y educaron en su palacio. Ir a visitarlos para dar fin a sus rencillas. Tiempo ha que se privan del amor y del tlamo, porque la clera invadi sus corazones. Tengo al pie del Ida, abundante en manantiales, los corceles que me llevarn por tierra y por mar, y vengo del Olimpo a participrtelo; no fuera que to irritaras si me encaminase, sin decrtelo, al palacio del Ocano, de profunda corriente. 312 Contest Zeus, que amontona las nubes: 313 -Hera! All se puede ir ms tarde. Ea, acostmonos y gocemos del amor. Jams la pasin por una diosa o por una mujer se difundi por mi pecho, ni me avasall como ahora: nunca he amado as, ni a la esposa de Ixin, que pari a Pintoo consejero igual a los dioses; ni a Dnae Acrisiona, la de bellos talones, que dio a luz a Perseo, el ms ilustre de los hombres; ni a la celebrada hija de Fnix, que fue madre de Minos y de Radamantis igual a un dios; ni a Smele, ni a Alcmena en Teba, de la que tuve a Heracles, de nimo valeroso, y de Smele a Dioniso, alegra de los mortales; ni a Demter, la soberana de hermosas trenzas; ni a la gloriosa Leto; ni a ti misma: con tal ansia te amo en este momento y tan dulce es el deseo que de m se apodera. 3-29 Replicle dolosamente la venerable Hera: 3 -Terribilsimo Cronida! Qu palabras proferiste! Quieres acostarte y gozar del amor en las cumbres del Ida, donde todo es patente! Qu ocurrira si alguno de los sempiternos dioses nos viese dormidos y lo manifestara a todas las deidades? Yo no volvera a tu palacio al levantarme del lecho; vergonzoso fuera. Mas, si lo deseas y a tu corazn le es grato, tienes la cmara que tu hijo Hefesto labr, cerrando la puerta con slidas tablas que encajan en el marco. Vamos a acostarnos all, ya que el lecho apeteces. 341 Respondile Zeus, que amontona las nubes: 342 -Hera! No temas que nos vea ningn dios ni hombre: te cubrir con una nube dorada que ni el Sol, con su luz, que es la ms penetrante de todas, podra atravesar para mirarnos. 346 Dijo, y el hijo de Crono estrech en sus brazos a la esposa. La divina tierra produjo verde hierba, loto fresco, azafrn y jacinto espeso y tierno para levantarlos del suelo. Acostronse all y cubrironse con una hermosa nube dorada, de la cual caan lucientes gotas de roco. 352 Tan tranquilamente dorma el padre sobre el alto Grgaro, vencido por el sueo y el amor y abrazado con su esposa. El dulce Sueo corri hacia las naves aqueas para llevar la noticia al que cie y bate la tierra; y, detenindose cerca de l, pronunci estas aladas palabras:

357 -Posidn! Socorre pronto a los dnaos y dales gloria, aunque sea breve, mientras duerme Zeus, a quien he sumido en dulce letargo, despus que Hera, engandole, logr que se acostara para gozar del amor. 361 Dicho esto, fuese hacia las nclitas tribus de los hombres. Y Posidn, ms incitado que antes a socorrer a los dnaos, salt en seguida a las primeras filas y les exhort diciendo: 364 -Argivos! Cederemos nuevamente la victoria a Hctor Primida, para que se apodere de los bajeles y alcance gloria? As se lo figura l y de ello se jacta, porque Aquiles permanece en las cncavas naves con el corazn irritado. Pero Aquiles no har gran falta, si los dems procuramos auxiliarnos mutuamente. Pero, ea, procedamos todos como voy a decir. Embrazad los escudos mayores y ms fuertes que haya en el ejrcito, cubros la cabeza con el refulgente casco, coged las picas ms largas, y pongmonos en marcha: yo ir delante, y no creo que Hctor Primida, por enardecido que est, se atreva a esperarnos. Y el varn, que siendo bravo, tenga un escudo pequeo para proteger sus hombros, dselo al menos valiente y tome otro mejor. 378 As dijo, y ellos le escucharon y obedecieron. Los mismos reyes -el Tidida, Ulises y el Atrida Agamenn-, sin embargo de estar heridos, los pusieron en orden de batalla, y, recorriendo las hileras, hacan el cambio de las marciales armas. El esforzado tomaba las ms fuertes y daba las peores al que le era inferior. Tan pronto como hubieron vestido el luciente bronce, se pusieron en marcha: precedales Posidn, que sacude la tierra, llevando en la robusta mano una espada terrible, larga y puntiaguda, que pareca un relmpago; y a nadie le era posible luchar con el dios en el funesto combate, porque el temor se to impeda a todos. 388 Por su parte, el esclarecido Hctor puso en orden a los troyanos. Y Posidn, el de cerlea cabellera, y el preclaro Hctor, auxiliando ste a los troyanos y aqul a los argivos, extendieron el campo de la terrible pelea. El mar, agitado, lleg hasta las tiendas y naves de los argivos, y los combatientes se embistieron con gran alboroto. No braman tanto las olas del mar cuando, levantadas por el soplo terrible del Breas, se rompen en la tierra; ni hace tanto estrpito el ardiente fuego en la espesura del monte, al quemarse una selva; ni suena tanto el viento en las altas copas de las encinas, si arreciando muge; cunto fue el griteno de troyanos y aqueos en el momento en que, vociferando de un modo espantoso, vinieron a las manos. 402 El preclaro Hctor arroj el primero la lanza a Ayante, que contra l arremeta, y no le err; pero acert a darle en el sitio en que se cruzaban sobre el pecho la correa del escudo y el tahal de la espada, guarnecida con argnteos clavos, y ambos protegieron el delicado cuerpo. Irritse Hctor porque la lanza haba sido arrojada intilmente por su mano, y retrocedi hacia el grupo de sus amigos para evitar la muerte. El gran Ayante Telamonio, al ver que Hctor se retiraba, cogi una de las muchas piedras que servan para calzar las naves y rodaban entonces entre los pies de los combatientes, y con ella le hiri en el pecho, por cima del escudo, junto a la garganta; la piedra, lanzada con mpetu, giraba como un torbellino. Como viene a tierra la encina arrancada de raz por el. rayo del padre Zeus, despidiendo un fuerte olor de azufre, y el que se halla cerca desfallece, pues el rayo del gran Zeus es formidable, de igual manera, el robusto Hctor dio consigo en el suelo y cay en el polvo: la pica se le fue de la mano, quedaron encima de l escudo y casco, y la armadura de labrado bronce reson en torno del cuerpo. Los aqueos corrieron hacia Hctor, dando recias voces, con la esperanza de arrastrarlo a su campo; mas, aunque arrojaron muchas lanzas, no consiguieron herir al pastor de hombres, ni de cerca ni de lejos, porque fue rodeado por los ms valientes troyanos -Polidamante, Eneas, el divino Agenor, Sarpedn, caudillo de los licios, y el eximio Glauco-, y los otros tampoco

le abandonaron, pues se pusieron delante con sus rodelas. Los amigos de Hctor lo levantaron en brazos, sacronlo del combate, condujronle adonde tena los giles corceles con el labrado carro y el auriga, y se lo llevaron hacia la ciudad, mientras daba profundos suspiros. 433 Mas, al llegar al vado del voraginoso Janto, ro de hermosa corriente que el inmortal Zeus engendr, bajaron a Hctor del carro y le rociaron el rostro con agua: el hroe cobr los perdidos espritus, mir a lo alto, y, ponindose de rodillas, tuvo un vmito de negra sangre; luego cay de espaldas, y la noche obscura cubri sus ojos, porque an tena dbil el nimo a consecuencia del golpe recibido. 440 Los argivos, cuando vieron que Hctor se ausentaba, arremetieron con ms mpetu a los troyanos, y slo pensaron en combatir. Entonces el veloz Ayante de Oileo fue el primero que, acometiendo con la puntiaguda lanza, hiri a Satnio Enpida, a quien una nyade haba tenido de nope, mientras ste apacentaba rebaos a orillas del Satnioente; Ayante Oilada, famoso por su lanza, llegse a l, le hiri en el ijar y le tumb de espaldas; y, en torno del cadver, troyanos y dnaos trabaron un duro combate. Fue a vengarle Polidamante Pantoida, hbil en blandir la lanza; e hiri en el hombro derecho a Protoenor, hijo de Arelico: la impetuosa lanza atraves el hombro, y el guerrero, cayendo en el polvo, cogi el suelo con sus manos. Y Polidamante exclam con gran jactancia y a voz en grito: 454 -No creo que el brazo robusto del valeroso Pantoida haya despedido la lanza en vano; algn argivo la recibi en su cuerpo, y me figuro que le servir de bculo para apoyarse en ella y descender a la morada de Hades. 458 As dijo. Sus jactanciosas palabras apesadumbraron a los argivos y conmovieron el corazn del aguerrido Ayante Telamonada, a cuyo lado cay Protoenor. En el acto arroj Ayante una reluciente lanza a Polidamante, que se retiraba; ste dio un salto oblicuo y evitla, librndose de la negra muerte; pero en cambio la recibi Arquloco, hijo de Antnor, a quien los dioses haban destinado a morir: la lanza se clav en la unin de la cabeza con el cuello, en la extremidad de la vrtebra, y cort ambos ligamentos; cay el guerrero, y cabeza, boca y narices llegaron al suelo antes que las piernas y las rodillas. Y Ayante, vociferando, al eximio Polidamante le deca: 470 -Reflexiona, oh Polidamante, y dime sinceramente: La muerte de ese hombre no compensa la de Protoenor? No parece vil, ni de viles nacido, sino hermano o hijo de Antnor, domador de caballos, pues tiene el mismo aire de familia. 475 As dijo, porque le conoca bien; y a los troyanos se les llen el corazn de pesar. Entonces Acamante, que se hallaba junto al cadver de su hermano para protegerlo, envas la lanza a Prmaco, el beocio, cuando ste coga por los pies al muerto a intentaba llevrselo. Y en seguida jactse Acamante grandemente, dando recias voces: 479 -Argivos que slo con el arco sabis combatir y nunca os cansis de proferir amenazas! El trabajo y los pesares no han de ser solamente para nosotros, y algn da recibiris la muerte de este mismo modo. Mirad a Prmaco, que yace en el suelo, vencido por mi lanza, para que la venganza por la muerte de un hermano no sufra dilacin. Por esto el hombre que es vctima de alguna desgracia, anhela dejar un hermano que pueda vengarle. 486 As dijo. Sus jactanciosas frases apesadumbraron a los argivos y conmovieron el corazn del aguerrido Penleo, que arremeti contra Acamante; el cual no aguard la acometida del rey Penleo. ste hiri a Ilioneo, hijo nico que a Forbante -hombre rico en ovejas y amado sobre todos los troyanos por Hermes, que le dio muchos bienes- su esposa le haba parido: la lanza, penetrando por debajo de una ceja, le arranc la pupila, le atraves el ojo y sali por la nuca, y el guerrero vino al suelo con los brazos abiertos.

Penleo, desnudando la aguda espada, le cercen la cabeza, que cay a tierra con el casco; y, como la fornida lanza segua clavada en el ojo, cogila, levant la cabeza cual si fuese una flor de adormidera, la mostr a los troyanos y, blasonando del triunfo, dijo: 501 -Teucros! Decid en mi nombre a los padres del ilustre Ilioneo que le lloren en su palacio; ya que tampoco la esposa de Prmaco Alegenrida recibir con alegre rostro a su marido cuando, embarcndonos, nos vayamos de Troya los aqueos. 506 As habl. A todos les temblaban las carnes de miedo, y cada cual buscaba adnde huir para librarse de una muerte espantosa. 508 Decidme ahora, Musas, que poseis olmpicos palacios, cul fue el primer aqueo que alz del suelo cruentos despojos, cuando el ilustre Posidn, que bate la tierra, inclin el combate en favor de los aqueos. 511 Ayante Telamonio, el primero, hiri a Hirtio Girtada; Antloco hizo perecer a Falces y a Mrmero, despojndolos luego de las armas; Meriones mat a Moris a Hipotin; Teucro quit la vida a Proton y Perifetes; y el Atrida hiri en el ijar a Hiperenor, pastor de hombres: el bronce atraves los intestinos, el alma sali presurosa por la herida, y la obscuridad cubri los ojos del guerrero. Y el veloz Ayante, hijo de Oileo, mat a muchos; porque nadie le igualaba en perseguir a los guerreros aterrorizados, cuando Zeus los pona en fuga. CANTO XV* Nueva ofensiva desde las naves
* Zeus se despierta, y Apolo lleva a los troyanos a las posiciones de antes de la intervencin de Posidn: dentro del campamento aqueo. Guiados por Zeus atacan las naves aqueas y les ponen en fuga.

1 Cuando los troyanos hubieron atravesado en su huida el foso y la estacada, muriendo muchos a manos de los dnaos, llegaron al sitio donde tenan los corceles a hicieron alto amedrentados y plidos de miedo. En aquel instante despert Zeus en la cumbre del Ida, al lado de Hera, la de ureo trono. Levantse y vio a los troyanos perseguidos por los aqueos, que los ponan en desorden, y, entre stos, al soberano Posidn. Vio tambin a Hctor tendido en la llanura y rodeado de amigos, jadeante, privado de conocimiento, vomitando sangre; que no fue el ms dbil de los aqueos quien le caus la herida. El padre de los hombres y de los dioses, compadecindose de l, mir con torva y terrible faz a Hera, y as le dijo: 14 -Tu engao, Hera malfica a incorregible, ha hecho que Hctor dejara de combatir y que sus tropas se dieran a la fuga. No s si castigarte con azotes, para que seas la primera en gozar de tu funesta astucia. Por ventura no te acuerdas de cuando estuviste colgada en lo alto y puse en tus pies sendos yunques, y en tus manos ureas a inquebrantables esposas? Te hallabas suspendida en medio del ter y de las nubes, los dioses del vasto Olimpo te rodeaban indignados, pero no podan desatarte -si entonces llego a coger a alguno, le arrojo de estos umbrales y llega a la tierra casi sin vida- y yo no lograba echar del corazn el continuo pesar que senta por el divino Heracles, a quien t, promoviendo una tempestad con el auxilio del viento Breas, arrojaste con perversa intencin al mar estril y llevaste luego a la populosa Cos; a11 le libr de los peligros y le conduje nuevamente a Argos, criadora de caballos, despus que hubo padecido muchas fatigas. Te to recuerdo para que pongas fin a tus engaos y sepas si to ser provechoso haber venido de la mansin de los dioses a burlarme con los goces del amor. 34 As dijo. Estremecise Hera veneranda, la de ojos de novilla, y hablndole pronunci estas aladas palabras:

36 -Sean testigos la Tierra y el anchuroso Cielo y el agua de la stige, de subterrnea corriente -que es el juramento mayor y ms terrible para los bienaventurados dioses-, y tu cabeza sagrada y nuestro tlamo nupcial, por el que nunca jurara en vano: No es por mi consejo que Posidn, el que sacude la tierra, daa a los troyanos y a Hctor y auxilia a los otros; quizs su mismo nimo le incita a impele, y ha debido compadecerse de los aqueos al ver que son derrotados junto a las naves. Mas yo aconsejana a Posidn que fuera por donde t, el de las sombras nubes, le mandaras. 47 As dijo. Sonrise el padre de los hombres y de los dioses, y le respondi con estas aladas palabras: 49 -Si t, Hera veneranda, la de ojos de novilla, cuando te sientas entre los inmortales estuvieras de acuerdo conmigo, Posidn, aunque otra cosa mucho deseara, acomodara muy pronto su modo de pensar al nuestro. Pero, si en este momento hablas franca y sinceramente, ve a la mansin de los dioses y manda venir a Iris y a Apolo, famoso por su arco; para que aqulla, encaminndose al ejrcito de los aqueos, de corazas de bronce, diga al soberano Posidn que cese de combatir y vuelva a su palacio; y Febo Apolo incite a Hctor a la pelea, le infunda valor y le haga olvidar los dolores que le oprimen el corazn, a fin de que rechace nuevamente a los aqueos, los cuales llegarn en cobarde fuga a las naves, de muchos bancos, del Pelida Aquiles. ste enviar a la lid a su compaero Patroclo, que morir, herido por la lanza del preclaro Hctor, cerca de Ilio, despus de quitar la vida a muchos jvenes, y entre ellos al divino Sarpedn, mi hijo. Irritado por la merte de Patroclo, el divino Aquiles matar a Hctor. Desde aquel instante har que los troyanos sean perseguidos continuamente desde las naves, hasta que los aqueos tomen la excelsa Ilio. Y no cesar mi enojo, ni dejar que ningn inmortal socorra a los dnaos, mientras no se cumpla el voto del Pelida, como lo promet, asintiendo con la cabeza, el da en que la diosa Tetis abraz mis rodillas y me suplic que honrase a Aquiles, asolador de ciudades. 78 As dijo. Hera, la diosa de los nveos brazos, no fue desobediente, y pas de los montes ideos al vasto Olimpo. Como corre veloz el pensamiento del hombre que, habiendo viajado por muchas tierras, las recuerda en su reflexivo espritu, y dice estuve aqu o a11 y revuelve en la mente muchas cosas, tan rpida y presurosa volaba la venerable Hera, y pronto lleg al excelso Olimpo. Los dioses inmortales, que se hallaban reunidos en el palacio de Zeus, levantronse al verla y le ofrecieron copas de nctar. Y Hera, rehusando las dems, acept la que le presentaba Temis, la de hermosas mejillas, que fue la primera que corri a su encuentro, y hablndole le dijo estas aladas palabras: 90 -Hera! Por qu vienes con esa cara de espanto? Sin duda te atemoriz tu esposo, el hijo de Crono. 92 Respondile Hera, la diosa de los nveos brazos: 93 -No me lo preguntes, diosa Temis; t misma sabes cun soberbio y despiadado es el nimo de Zeus. Preside t en el palacio el festn de los dioses, y oirs con los dems inmortales qu desgracias anuncia Zeus; figrome que nadie, sea hombre o dios, se regocijar en el alma por ms alegre que est en el banquete. 100 Dichas estas palabras, sentse la venerable Hera. Afligironse los dioses en la morada de Zeus. Aqulla, aunque con la sonrisa en los labios, no mostraba alegra en la frente, sobre las negras cejas. E indignada, exclam: 104 -Cun necios somos los que tontamente nos irritamos contra Zeus! Queremos acercarnos a l y contenerlo con palabras o por medio de la violencia; y l, sentado aparte, ni de nosotros hace caso, ni se le da nada, porque dice que en fuerza y poder es muy superior a todos los dioses inmortales. Por tanto sufrid los infortunios que respectivamente os enve. Creo que al impetuoso Ares le ha ocurrido ya una desgracia;

pues muri en la pelea Asclafo, a quien amaba sobre todos los hombres y reconoca por su hijo. 113 As habl. Ares baj los brazos, golpese los muslos, y suspirando dijo: 115 -No os irritis conmigo, vosotros los que habitis olmpicos palacios, si voy a las naves de los aqueos para vengar la muerte de mi hijo; ira, aunque el destino hubiese dispuesto que me cayera encima el rayo de Zeus, dejndome tendido con los muertos, entre sangre y polvo. 119 Dijo, y mand al Terror y a la Fuga que uncieran los caballos, mientras vesta las refulgentes armas. Mayor y ms terrible hubiera sido entonces el enojo y la ira de Zeus contra los inmortales; pero Atenea, temiendo por todos los dioses, se levant del trono, sali por el vestbulo y, quitndole a Ares de la cabeza el casco, de la espalda el escudo y de la robusta mano la pica de bronce, que apoy contra la pared, dirigi al impetuoso dios estas palabras: 128-Loco, insensato! Quieres perecer? En vano tienes odos para or, o has perdido la razn y la vergenza. No oyes lo que dice Hera, la diosa de los nveos brazos, que acaba de ver a Zeus olmpico? O deseas, acaso, tener que regresar al Olimpo a viva fuerza, triste y habiendo padecido muchos males, y causar gran dao a los otros dioses? Porque Zeus dejar en seguida a los altivos troyanos y a los aqueos, vendr al Olimpo a promover tumulto entre nosotros, y castigar as al culpable como al inocente. Por esta razn te exhorto a templar tu enojo por la muerte del hijo. Algn otro superior a l en valor y fuerza ha muerto o morir, porque es difcil conservar todas las familias de los hombres y salvar a todos los individuos. 142 Dicho esto, condujo a su asiento al furibundo Ares. Hera llam afuera del palacio a Apolo y a Iris, la mensajera de los inmortales dioses, y les dijo estas aladas palabras: 146 -Zeus os manda que vayis al Ida lo antes posible y, cuando hubiereis llegado a su presencia, haced lo que os encargue y ordene. 149 La venerable Hera, apenas acab de hablar, volvi al palacio y se sent en su trono. Ellos bajaron en raudo vuelo al Ida, abundante en manantiales y criador de fieras, y hallaron al largovidente Cronida sentado en la cima del Grgaro, debajo de olorosa nube. Al llegar a la presencia de Zeus, que amontona las nubes, se detuvieron; y Zeus, al verlos, no se irrit, porque haban obedecido con presteza las rdenes de la querida esposa. Y, hablando primero con Iris, profiri estas aladas palabras: 158 -Anda, ve, rpida Iris! Anuncia esto al soberano Posidn y no seas mensajera falaz: Mndale que, cesando de pelear y combatir, se vaya a la mansin de los dioses o al mar divino. Y si no quiere obedecer mis palabras y las desprecia, reflexione en su mente y en su corazn si, aunque sea poderoso, se atrever a esperarme cuando me dirija contra l, pues le aventajo mucho en fuerza y edad, por ms que en su nimo no tema decirse igual a m, a quien todos temen. 168 As dijo. La veloz Iris, de pies veloces como el viento, no desobedeci; y baj de los montes ideos a la sagrada Ilio. Como cae de las nubes la nieve o el helado granizo, a impulso del Breas, nacido en el ter; tan rpida y presurosa volaba la ligera Iris; y, detenindose cerca del nclito Posidn, as le dijo: 174 -Vengo, oh Posidn, el de cerlea cabellera, que cies la tierra, a traerte un mensaje de parte de Zeus, que lleva la gida. Te manda que, cesando de pelear y combatir, te vayas a la mansin de los dioses o al mar divino. Y si no quieres obedecer sus palabras y las desprecias, te amenaza con venir a luchar contigo y te aconseja que evites sus manos; porque dice que te supera mucho en fuerza y edad, por ms que en tu nimo no temas decirte igual a l, a quien todos temen. 184 Respondile muy indignado el nclito Posidn, que bate la tierra:

183 -Oh dioses! Con soberbia habla, aunque sea valiente, si dice que me sujetar por fuerza y contra mi querer a m, que disfruto de sus mismos honores. Tres somos los hermanos hijos de Crono, a quienes Rea dio a luz: Zeus, yo y el tercero Hades, que reina en los infiernos. Todas las cosas se agruparon en tres porciones, y cada uno de nosotros particip del mismo honor. Yo saqu a la suerte habitar constantemente en el espumoso mar, tocronle a Hades las tinieblas sombras, correspondi a Zeus el anchuroso cielo en medio del ter y las nubes; pero la tierra y el alto Olimpo son de todos. Por tanto, no proceder segn lo decida Zeus; y ste, aunque sea poderoso, permanezca tranquilo en la tercia parte que le pertenece. No pretenda asustarme con sus manos como si tratase con un cobarde. Mejor fuera que con esas vehementes palabras riese a los hijos a hijas que engendr, pues stos tendran que obedecer necesariamente to que les ordenare. 200 Replic la veloz Iris, de pies veloces como el viento: 201 -He de llevar a Zeus, oh Posidn, de cerlea cabellera, que cies la tierra, una respuesta tan dura y fuerte? No querras modificarla? La mente de los sensatos es flexible. Ya sabes que las Erinias se declaran siempre por los de ms edad. 205 Contest Posidn, que sacude la tierra: 206 -Diosa Iris! Muy oportuno es cuanto acabas de decir. Bueno es que el mensajero comprenda to que es conveniente. Pero el pesar me llega al corazn y al alma, cuando aqul quiere increpar con iracundas voces a quien el hado hizo su igual en suerte y destino. Ahora ceder, aunque estoy irritado. Mas to dir otra cosa y har una amenaza: Si a despecho de m, de Atenea, que impera en las batallas, de Hera, de Hermes y del rey Hefesto, conservare la excelsa Ilio a impidiere que, destruyndola, alcancen los argivos una gran victoria, sepa que nuestra ira ser implacable. 218 Cuando esto hubo dicho, el dios que bate la tierra desampar a los aqueos y se sumergi en el mar; pronto los hroes aqueos le echaron de menos. Entonces Zeus, que amontona las nubes, dijo a Apolo: 221 -Ve ahora, querido Febo, a encontrar a Hctor, el de broncneo casco. Ya el que cie y bate la tierra se fue al mar divino, para librarse de mi terrible clera; pues hasta los dioses que estn en torno de Crono, debajo de la tierra, hubieran odo el estrpito de nuestro combate. Mucho mejor es para m y para l que, temeroso, haya cedido a mi fuerza, porque no sin sudor se hubiera efectuado la lucha. Ahora, toma en tus manos la gida floqueada, agtala, y espanta a los hroes aqueos, y luego, cudate, oh t que hieres de lejos, del esclarecido Hctor a infndele gran vigor, hasta que los aqueos lleguen, huyendo, a las naves y al Helesponto. Entonces pensar to que fuere conveniente hacer o decir para que los aqueos respiren de sus cuitas. 236 As dijo, y Apolo no desobedeci a su padre. Descendi de los montes ideos, semejante al gaviln que mata a las palomas y es la ms veloz de las aves, y hall al divino Hctor, hijo del belicoso Pramo, ya no postrado en el suelo, sino sentado: iba cobrando nimo y aliento, y reconoca a los amigos que le circundaban, porque el ahogo y el sudor haban cesado desde que Zeus, que lleva la gida, decidi animar al hroe. Apolo, el que hiere de lejos, se detuvo a su lado y le dijo: 244 -Hctor, hijo de Pramo! Por qu te encuentro sentado, lejos de los dems y desfallecido? Te abruma algn pesar? 246 Con lnguida voz respondile Hctor, el de tremolante casco: 247-Quin eres t, oh el mejor de los dioses, que vienes a mi presencia y me interrogas? No sabes que Ayante, valiente en la pelea, me hiri en el pecho con una piedra, mientras yo mataba a sus compaeros junto a las naves de los aqueos, a hizo desfallecer mi impetuoso valor? Figurbame que vena hoy mismo a los muertos y la morada de Hades, porque ya iba a exhalar el alma.

253 Contest el soberano Apolo, que hiere de lejos: 254-Cobra nimo. El Cronin te manda desde el Ida como defensor, para asistirte y ayudarte, a Febo Apolo, el de la urea espada; a m, que ya antes protega tu persona y tu excelsa ciudad. Ea, ordena a tus muchos caudillos que guen los veloces caballos hacia las cncavas naves; y yo, marchando a su frente, allanar el camino a los corceles y pondr en fuga a los hroes aqueos. 262 Dijo, a infundi un gran vigor al pastor de hombres. Como el corcel avezado a baarse en la cristalina corriente de un ro, cuando se ve atado en el establo come la cebada del pesebre, y rompiendo el ronzal sale trotando por la llanura, yergue orgulloso la cerviz, ondean las crines sobre su cuello y ufano de su lozana mueve ligero las rodillas encaminndose al sitio donde los caballos pacen, tan ligeramente mova Hctor pies y rodillas, exhortando a los capitanes, despus que oy la voz de Apolo. As como, cuando perros y pastores persiguen a un corngero ciervo o a una cabra monts que se refugia en escarpada roca o umbra selva, porque no estaba decidido por el hado que el animal fuese cogido; si, atrado por la gritera, se presenta un melenudo len, a todos los pone en fuga a pesar de su empeo; as tambin los dnaos avanzaban en tropel, hiriendo a sus enemigos con espadas y lanzas de doble filo; mas, al notar que Hctor recorna las hileras de los suyos, turbronse y a todos se les cay el alma a los pies. 281 Entonces Toante, hijo de Andremn y el ms sealado de los etolios -era diestro en arrojar el dardo, valiente en el combate a pie firme y pocos aqueos vencanle en el gora cuando los jvenes contendan sobre la elocuencia-, benvolo les areng diciendo: 286 -Oh dioses! Grande es el prodigio que a mi vista se ofrece. Cmo Hctor, librndose de las parcas, se ha vuelto a levantar! Gran esperanza tenamos de que hubiese sido muerto por Ayante Telamonada; pero algn dios protegi y salv nuevamente a Hctor, que ha quebrado las rodillas de muchos dnaos, como ahora volver a hacerlo tambin, pues no sin la voluntad de Zeus tonante aparece tan resuelto al frente de sus tropas. Ea, procedamos todos como voy a decir. Ordenemos a la muchedumbre que vuelva a las naves, y cuantos nos gloriamos de ser los ms valientes permanezcamos aqu y rechacmosle, yendo a su encuentro con las picas levantadas. Creo que, por embravecido que tenga el corazn, temer penetrar por entre los dnaos. 300 As dijo, y ellos le escucharon y obedecieron. Ayante, el rey Idomeneo, Teucro, Meriones y Meges, igual a Ares, llamando a los ms valientes, los dispusieron para la batalla contra Hctor y los troyanos; y la turba se retir a las naves aqueas. 306 Los troyanos acometieron apiados, siguiendo a Hctor, que marchaba con arrogante paso. Delante del hroe iba Febo Apolo, cubierto por una nube, con la gida impetuosa, terrible, hirsuta, magnfica, que Hefesto, el broncista, diera a Zeus para que llevndola amedrentara a los hombres. Con ella en la mano, Apolo guiaba a las tropas. 311 Los argivos, apiados tambin, resistieron el ataque. Levantse en ambos ejrcitos aguda gritera, las flechas saltaban de las cuerdas de los arcos y audaces manos arrojaban buen nmero de lanzas, de las cuales unas pocas se hundan en el cuerpo de los jvenes posedos de marcial furor, y las dems clavbanse en el suelo; entre los dos campos, antes de llegar a la blanca carne de que estaban codiciosas. Mientras Febo Apolo tuvo la gida inmvil, los tiros alcanzaban por igual a unos y a otros, y los hombres caan. Mas as que la agit frente a los dnaos, de giles corceles, dando un fortsimo grito, debilit el nimo en los pechos de los aqueos y logr que se olvidaran de su impetuoso valor. Como ponen en desorden una vacada o un hato de ovejas dos fieras que se presentan muy entrada la obscura noche, cuando el guardin est ausente, de la misma manera, los aqueos huan desanimados, porque Apolo les infundi terror y dio gloria a Hctor y a los troyanos.

328 Entonces, ya extendida la batalla, cada caudillo troyano mat a un hombre. Hctor dio muerte a Estiquio y a Arcesilao: ste era caudillo de los beocios, de broncneas corazas; el otro, compaero fiel del magnnimo Menesteo. Eneas hizo perecer a Medonte y a Jaso; de los cuales el primero era hijo bastardo del divino Oileo y hermano de Ayante, y habitaba en Flace, lejos de su patria, por haber muerto a un hermano de su madrastra Eripide, y Jaso, caudillo de los atenienses, era conocido como hijo de Esfelo Buclida. Polidamante quit la vida a Mecisteo, Polites a Equio al trabarse el combate, y el divino Agenor a Clonio. Y Paris arroj su lanza a Deoco, que hua por entre los combatientes delanteros; le hiri en la extremidad del hombro, y el bronce sali al otro lado. 343 En tanto que los troyanos despojaban de las armas a los muertos, los aqueos, arrojndose al foso y a la estacada, huan por todas partes y penetraban en el muro, constreidos por la necesidad. Y Hctor exhortaba a los troyanos, diciendo a voz en grito: 347 -Arrojaos a las naves y dejad los cruentos despojos. Al que yo encuentre lejos de los bajeles, a11 mismo le dar muerte, y luego sus hermanos y hermanas no le entregarn a las llamas, sino que lo despedazarn los perros fuera de la ciudad. 352 En diciendo esto, azot con el ltigo el lomo de los caballos; y, mientras atravesaba las filas, animaba a los troyanos. stos, dando amenazadores gritos, guiaban los corceles de los carros con fragor inmenso; y Febo Apolo, que iba delante, holl con sus pies las orillas del foso profundo, ech la tierra dentro y form un camino largo y tan ancho como la distancia que media entre el hombre que arroja una lanza para probar su fuerza y el sitio donde la misma cae. Por all se extendieron en buen orden; y Apolo, que con la gida preciosa iba a su frente, derribaba el muro de los aqueos, con la misma facilidad con que un nio, jugando en la playa, desbarata con los pies y las manos to que de arena haba construido. As t, Febo, que hieres de lejos, destruas la obra que haba costado a los aqueos muchos trabajos y fatigas, y a ellos los ponas en fuga. 367 Los aqueos no pararon hasta las naves, y a11 se animaban unos a otros, y con los brazos alzados, profiriendo grandes voces, imploraban el auxilio de las deidades. Y especialmente Nstor gerenio, protector de los aqueos, oraba levantando las manos al estrellado cielo: 372 -Padre Zeus! Si alguien en Argos, abundante en trigales, quem en to obsequio pinges muslos de buey o de oveja, y to pidi que lograra volver a su patria, y t se lo prometiste asintiendo; acurdate de ello, oh Olmpico, aparta de nosotros el da funesto, y no permitas que los aqueos sucumban a manos de los troyanos. 377 As dijo rogando. El prvido Zeus atendi las preces del anciano Nelida, y tron fuertemente. 379 Los troyanos, al or el trueno de Zeus, que lleva la gida, arremetieron con ms furia a los argivos, y slo en combatir pensaron. Como las olas del vasto mar salvan el costado de una nave y caen sobre ella, cuando el viento arrecia y las levanta a gran altura, as los troyanos pasaron el muro, e, introduciendo los carros, peleaban junto a las popas con lanzas de doble filo; mientras los aqueos, subidos en las negras naves, se defendan con prtigas largas, fuertes, de punta de bronce, que para los combates navales llevaban en aqullas. 390 Mientras aqueos y troyanos combatieron cerca del muro, lejos de las veleras naves, Patroclo permaneci en la tienda del bravo Eurpilo, entretenindole con la conversacin y curndole la grave herida con drogas que mitigaron los acerbos dolores. Mas, al ver que los troyanos asaltaban con mpetu el muro y se produca clamoreo y fuga entre los dnaos, gimi; y, bajando los brazos, golpese los muslos, suspir y dijo: 399 -Eurpilo! Ya no puedo seguir aqu, aunque me necesites, porque se ha trabado una gran batalla. Te cuidar el escudero, y yo volver presuroso a la tienda de Aquiles

para incitarle a pelear. Quin sabe si con la ayuda de algn dios conmover su nimo? Gran fuerza tiene la exhortacin de un compaero. 405 Dijo, y sali. Los aqueos sostenan firmemente la acometida de los troyanos, pero, aunque stos eran menos, no podan rechazarlos de las naves; y tampoco los troyanos lograban romper las falanges de los dnaos y entrar en sus tiendas y bajeles. Como la plomada nivela el mstil de un navo en manos del hbil constructor que conoce bien su arte por habrselo enseado Atenea, de la misma manera andaba igual el combate y la pelea, y unos luchaban en torno de unas naves y otros alrededor de otras. 415 Hctor fue a encontrar al glorioso Ayante; y, luchando los dos por una nave, ni aqul consegua arredrar a ste y pegar fuego a los bajeles, ni ste lograba rechazar a aqul, a quien un dios haba acercado al campamento. Entonces el esclarecido Ayante dio una lanzada en el pecho a Caltor, hijo de Clito, que iba a echar fuego en un barco: el troyano cay con estrpito, y la tea desprendise de su mano. Y Hctor, como viera con sus ojos que su primo caa en el polvo delante de la negra nave, exhort a troyanos y licios, diciendo a grandes voces: 425 -Troyanos, licios, drdanos, que cuerpo a cuerpo peleis! No dejis de combatir en esta angostura; defended el cuerpo del hijo de Clito, que cay en la pelea junto a las naves, para que los aqueos no lo despojen de las armas. 429 Dichas estas palabras, arroj a Ayante la luciente pica y err el tiro; pero, en cambio, hiri a Licofrn de Citera, hijo de Mstor y escudero de Ayante, en cuyo palacio viva desde que en aquella ciudad mat a un hombre: el agudo bronce penetr en la cabeza por encima de una oreja; y el guerrero, que se hallaba junto a Ayante, cay de espaldas desde la nave al polvo de la tierra, y sus miembros quedaron sin vigor. Estremecise Ayante, y dijo a su hermano: 437 -Querido Teucro! Nos han muerto al Mastrida, el compaero flel a quien honrbamos en el palacio como a nuestros padres, desde que vino de Citera. El magnnimo Hctor le quit la vida. Pero dnde tienes las mortferas flechas y el arco que to dio Febo Apolo? 442 As dijo. Oyle Teucro y acudi corriendo, con el flexible arco y el carcaj lleno de flechas; y una vez a su lado, comenz a disparar saetas contra los troyanos. E hiri a Clito, preclaro hijo de Pisnor y compaero del ilustre Polidamante Pantoida, que con las riendas en la mano diriga los corceles adonde ms falanges en montn confuso se agitaban, para congraciarse con Hctor y los troyanos; pero pronto ocurrile la desgracia, de que nadie, por ms que lo deseara, pudo librarle: la dolorosa flecha se le clav en el cuello por detrs; el guerrero cay del carro, y los corceles retrocedieron arrastrando con estrpito el carro vaco. Al notarlo Polidamante, su dueo, se adelant y los detuvo; entreglos a Astnoo, hijo de Protian, con el encargo de que los tuviera cerca, y se mezcl de nuevo con los combatientes delanteros. 458 Teucro sac otra flecha para tirarla a Hctor, armado de bronce; y, si hubiese conseguido herirlo y quitarle la vida mientras peleaba valerosamente, con ello diera final al combate que junto a las naves aqueas se sostena. Mas no dej de advertirlo en su mente el prvido Zeus, y salv la vida a Hctor, a la vez que privaba de gloria a Teucro Telamonio, rompindole a ste la cuerda del magnfico arco cuando to tenda: la flecha, que el bronce haca ponderosa, torci su camino, y el arco cay de las manos del guerrero. Estremecise Teucro, y dijo a su hermano: 467 -Oh dioses! Alguna deidad que quiere frustrar nuestros medios de combate me quit el arco de la mano y rompi la cuerda recin torcida, que at esta maana para que pudiera despedir, sin romperse, multitud de flechas. 471 Respondile el gran Ayante Telamonio:

472 -Oh amigo! Deja quieto el arco con las abundantes flechas, ya que un dios lo inutiliz por odio a los dnaos; toma una larga pica y un escudo que cubra tus hombros, pelea contra los troyanos y anima a la tropa. Que aun siendo vencedores, no tomen sin trabajo las naves de muchos bancos. Slo en combatir pensemos. 478 As dijo. Teucro dej el arco en la tienda, colg de sus hombros un escudo formado por cuatro pieles, cubri la robusta cabeza con un labrado casco, cuyo penacho de crines de caballo ondeaba terriblemente en la cimera, asi una fuerte lanza de aguzada broncnea punta, sali y volvi corriendo al lado de Ayante. 484 Hctor, al ver que las saetas de Teucro quedaban intiles, exhort a los troyanos y a los licios, gritando recio: 486 -Troyanos, licios, drdanos, que cuerpo a cuerpo combats! Sed hombres, amigos, y mostrad vuestro impetuoso valor junto a las cncavas naves; pues acabo de ver con mis ojos que Zeus ha dejado intiles las flechas de un eximio guerrero. El influjo de Zeus lo reconocen fcilmente as los que del dios reciben excelsa gloria, como aqullos a quienes abate y no quiere socorrer: ahora debilita el valor de los argivos y nos favorece a nosotros. Combatid juntos cerca de los bajeles; y quien sea herido mortalmente, de cerca o de lejos, cumplindose su destino, muera; que ser honroso para l morir combatiendo por la patria, y su esposa a hijos se vern salvos, y su casa y hacienda no padecern menoscabo, si los aqueos regresan en las naves a su patria tierra. 500 As diciendo les excit a todos el valor y la fuerza. Ayante, a su vez, exhort asimismo a sus compaeros: 502 -Qu vergenza, argivos! Ya lleg el momento de morir o de salvarse rechazando de las naves a los troyanos. Esperis acaso volver a pie a la patria tierra, si Hctor, el de tremolante casco, toma los bajeles? No os cmo anima a todos los suyos y desea quemar las naves? No les manda que vayan a un baile, sino que peleen. No hay mejor pensamiento o consejo para nosotros que ste: combatir cuerpo a cuerpo y valerosamente con el enemigo. Es preferible morir de una vez o asegurar la vida, a dejarse matar paulatina a infructuosamente en la terrible contienda, junto a las naves, por guerreros que nos son inferiores. 514 Con estas palabras les excit a todos el valor y la fuerza. Entonces Hctor mat a Esquedio, hijo de Perimedes y caudillo de los focios; Ayante quit la vida a Laodamante, hijo ilustre de Antnor, que mandaba los peones, y Polidamante acab con Oto de Cilene, compaero del Filida y jefe de los magnnimos epeos. Meges, al verlo, arremeti con la lanza a Polidamante; pero ste hurt el cuerpo -Apolo no quiso que el hijo de Pntoo sucumbiera entre los combatientes delanteros-, y aqul hiri en medio del pecho a Cresmo, que cay con estrpito, y el aqueo le despoj de la armadura que cubra sus hombros. En tanto, Dlope Lamptida, hbil en manejar la lanza (Lampo Laomedontada haba engendrado este hijo bonsimo, que estuvo dotado de impetuoso valor), se lanz contra el Filida y, acometindole de cerca, diole un bote en el centro del escudo; pero el Filida se salv, gracias a una fuerte coraza que protega su cuerpo, la cual haba sido regalada en otro tiempo a Fileo en fira, a orillas del ro Seleente, por su husped el rey Eufetes, para que en la guerra le defendiera de los enemigos, y entonces libr de la muerte a su hijo Meges. ste, a su vez, dio una lanzada a Dlope en la parte inferior de la cimera del broncneo casco, adornado con crines de caballo, rompila y derrib en el polvo el penacho recin teido de vistosa prpura. Y mientras Dlope segua combatiendo con la esperanza de vencer, el belicoso Menelao fue a ayudar a Meges; y, ponindose a su lado sin ser visto, clav la lanza en la espalda de aqul: la punta impetuosa sali por el pecho, y el guerrero cay de cara. Ambos caudillos corrieron a quitarle la broncnea armadura de los hombros; y Hctor exhortaba a todos sus deudos a

increpaba especialmente al esforzado Melanipo Hicetanida; el cual, antes de presentarse los enemigos, apacentaba flexipedes bueyes en Percote, y, cuando llegaron los dnaos en las encorvadas naves, fuese a llio, sobresali entre los troyanos y habit el palacio de Pramo, que le honraba como a sus hijos. A Melanipo, pues, le reprenda Hctor, diciendo: 553 Seremos tan indolentes, Melanipo? No te conmueve el corazn la muerte del primo? No ves cmo tratan de llevarse las armas de Dlope? Sgueme; que ya es necesario combatir de cerca con los argivos, hasta que los destruyamos o arruinen ellos la excelsa Ilio desde su cumbre y maten a los ciudadanos. 559 Habiendo hablado as, ech a andar, y siguile el varn, que pareca un dios. A su vez, el gran Ayante Telamonio exhort a los argivos: 561 -Oh amigos! Sed hombres, mostrad que tenis un corazn pundonoroso, y avergonzaos de parecer cobardes en el duro combate! De los que sienten este temor, son ms los que se salvan que los que mueren; los que huyen no alcanzan gloria ni socorro alguno. 565 As dijo; y ellos, que ya antes deseaban derrotar al enemigo, pusieron en su corazn aquellas palabras y cercaron las naves con un muro de bronce. Zeus incitaba a los troyanos contra los aqueos. Y Menelao, valiente en la pelea, exhort a Antloco: 569 -Antloco! Ningn aqueo de los presentes es ms joven que t, ni ms ligero de pies, ni tan fuerte en el combate. Si arremetieses a los troyanos a hirieras a alguno... 572 As dijo, y alejse de nuevo. Antloco, animado, salt ms a11 de los combatientes delanteros; y, revolviendo el rostro a todas partes, arroj la luciente lanza. Al verlo, huyeron los troyanos. No fue vano el tiro, pues hiri en el pecho, cerca de la tetilla, a Melanipo, animoso hijo de Hicetan, que acababa de entrar en combate: el troyano cay con estrpito, y la obscuridad cubri sus ojos. Como el perro se abalanza al cervato herido por una flecha que al saltar de la madriguera le tira un cazador, dejndole sin vigor los miembros, as el belicoso Antloco se arroj sobre ti, oh Melanipo, para quitarte la armadura. Mas no pas inadvertido para el divino Hctor; el cual, corriendo por el campo de batalla, fue al encuentro de Antloco; y ste, aunque era luchador brioso, huy sin esperarle, parecido a la fiera que causa algn dao, como matar a un perro o a un pastor junto a sus bueyes, y huye antes que se renan muchos hombres; as huy el Nestrida; y sobre l, los troyanos y Hctor, promoviendo inmenso alboroto hacan llover dolorosos tiros. Y Antloco, tan pronto como lleg a juntarse con sus compaeros, se detuvo y volvi la cara al enemigo. 592 Los troyanos, semejantes a carniceros leones, asaltaban las naves y cumplan los designios de Zeus, el cual les infunda continuamente gran valor y les excitaba a combatir, y al propio tiempo abata el nimo de los argivos, privndoles de la gloria del triunfo, porque deseaba en su corazn dar gloria a Hctor Primida, a fin de que ste arrojase el abrasador y voraz fuego en las corvas naves, y se efectuara de todo en todo la funesta splica de Tetis. El prvido Zeus slo aguardaba ver con sus ojos el resplandor de una nave incendiada, pues desde aquel instante hara que los troyanos fuesen perseguidos desde las naves y dana gloria a los dnaos. Pensando en tales cosas, el dios incitaba a Hctor Primida, ya de por s muy enardecido, a encaminarse hacia las cncavas naves. Como se enfurece Ares blandiendo la lanza, o se embravece el pernicioso fuego en la espesura de poblada selva, as se enfureca Hctor: su boca estaba cubierta de espuma, los ojos le centelleaban debajo de las torvas cejas y el casco se agitaba terriblemente en sus sienes mientras peleaba. Y desde el ter Zeus protega nicamente a Hctor, entre tantos hombres, y le daba honor y gloria; porque el hroe deba vivir poco, y ya Palas Atenea apresuraba la llegada del da fatal en que haba de sucumbir a manos del Pelida. Hctor

deseaba romper las filas de los combatientes, y probaba por donde vea mayor turba y mejores armas; mas, aunque pona gran empeo, no pudo conseguirlo, porque los dnaos, dispuestos en columna cerrada, hicieron frente al enemigo. Cual un peasco escarpado y grande, que en la ribera del espumoso mar resiste el mpetu de los sonoros vientos y de las ingentes olas que a11 se rompen, as los dnaos aguardaban a pie firme a los troyanos y no huan. Y Hctor, resplandeciente como el fuego, salt al centro de la turba como la ola impetuosa levantada por el viento cae desde to alto sobre la ligera nave, llenndola de espuma, mientras el soplo terrible del huracn brama en las velas y los marineros tiemblan amedrentados porque se hallan muy cerca de la muerte, de tal modo vacilaba el nimo en el pecho de los aqueos. Como daino len acomete un rebao de muchas vacas que pacen a orillas de extenso lago y son guardadas por un pastor que, no sabiendo luchar con las fieras para evitar la muerte de alguna vaca de retorcidos cuernos, va siempre con las primeras o con las ltimas reses; y el len salta al centro, devora una vaca y las dems huyen espantadas, as los aqueos todos fueron puestos en fuga por Hctor y el padre Zeus, pero Hctor mat a uno solo, a Perifetes de Micenas, hijo de aquel Copreo que llevaba los mensajes del rey Euristeo al fornido Heracles. De este padre obscuro naci tal hijo, que superndole en toda clase de virtudes, en la carrera y en el combate, campe por su talento entre los primeros ciudadanos de Micenas y entonces dio a Hctor gloria excelsa. Pues al volverse tropez con el borde del escudo que le cubra de pies a cabeza y que llevaba para defenderse de los tiros, y, enredndose con l, cay de espaldas, y el casco reson de un modo horrible en torno de las sienes. Hctor to advirti en seguida, acudi corriendo, meti la pica en el pecho de Perifetes y le mat cerca de sus mismos compaeros que, aunque afligidos, no pudieron socorrerle, pues teman mucho al divino Hctor. 653 Por fin llegaron a las naves. Defendanse los argivos detrs de las que se haban sacado primero a la playa, y los troyanos fueron a perseguirlos: Aqullos, al verse obligados a retirarse de las primeras naves, se colocaron apiados cerca de las tiendas, sin dispersarse por el ejrcito porque la vergenza y el temor se to impedan, y mutua a incesantemente se exhortaban. Y especialmente Nstor, protctor de los aqueos, dirigase a todos los guerreros, y en nombre de sus padres as les suplicaba: 661 -Oh amigos! Sed hombres y mostrad que tenis un corazn pundonoroso delante de los dems varones. Acordaos de los hijos, de las esposas, de los bienes, y de los padres, vivan an o hayan fallecido. En nombre de estos ausentes os suplico que resistis firmemente y no os entreguis a la fuga. 667 Con estas palabras les excit a todos el valor y la fuerza. Entonces Atenea les quit de los ojos la densa y divina nube que los cubra, y apareci la luz por ambos lados, en las naves y en la lid sostenida por los dos ejrcitos con igual tesn. Vieron a Hctor, valiente en la pelea, y a sus propios compaeros, as a cuantos estaban detrs de los bajeles y no combatan, como a los que junto a las veleras naves daban batalla al enemigo. 674 No le era grato al corazn del magnnimo Ayante permanecer donde los dems aqueos se haban retirado; y el hroe, andando a paso largo, iba de nave en nave llevando en la mano una gran percha de combate naval que meda veintids codos y estaba reforzada con clavos. Como un diestro cabalgador escoge cuatro caballos entre muchos, los gua desde la llanura a la gran ciudad por la carretera, muchos hombres y mujeres le admiran, y l salta continuamente y con seguridad del uno al otro, mientras los corceles vuelan; as Ayante, andando a paso seguido, recorra las cubiertas de muchas naves y su voz llegaba al ter. Sin cesar daba horribles gritos, para exhortar a los dnaos a defender naves y tiendas. Tampoco Hctor permaneca en la turba de los troyanos, armados de

fuertes corazas: como el guila negra se echa sobre una bandada de algeras aver -gansos, grullas o cisnes cuellilargos- que estn comiendo a orillas de un ro; as Hctor corra en derechura a una nave de negra proa, empujado por la mano poderosa de Zeus, y el dios incitaba tambin a la tropa para que le acompaara. 696 De nuevo se trab un reido combate al pie de los bajeles. Hubieras dicho que, sin estar cansado ni fatigados, comenzaban entonces a pelear. Con tal denuedo luchaban! He aqu cules eran sus respectivos pensamientos: los aqueos no crean escapar de aquel desastre, sino perecer; los troyanos esperaban en su corazn incendiar las naves y matar a los hroes aqueos. Y con estas ideas asaltbanse unos a otros. 704 Hctor lleg a tocar la popa de una nave surcadora del ponto, bella y de curso rpido; aqulla en que Protesilao lleg a Troya y que luego no haba de llevarle otra vez a la patria tierra. Por esta nave se mataban los aqueos y los troyanos: sin aguardar desde lejos los tiros de flechas y dardos, combatan de cerca y con igual nimo, valindose de agudas hachas, segures, grandes espadas y lanzas de doble filo. Muchas hermosas dagas, de obscuro recazo, provistas de mango, cayeron al suelo, ya de las manos, ya de los hombros de los combatientes; y la negra tierra manaba sangre. Hctor, desde que cogi la popa, no la soltaba y, teniendo entre sus manor la parte superior de la misma, animaba a los troyanos: 718 -Traed fuego, y todos apiados, trabad la batalla! Zeus nos concede un da que lo compensa todo, pues vamos a tomar las naves que vinieron contra la voluntad de los dioses y nos han ocasionado muchas calamidades por la cobarda de los viejos, que no me dejaban pelear cerca de aqullas y detenan al ejrcito. Mas, si entonces el largovidente Zeus ofuscaba nuestra razn, ahora l mismo nos impele y anima. 726 As dijo; y ellos acometieron con mayor mpetu a los argivos. Ayante ya no resisti, porque estaba abrumado por los tiros: temiendo morir, dej la cubierta, retrocedi hasta un banco de remeros que tena siete pies, psose a vigilar, y con la pica apartaba del navo a cuantos llevaban el voraz fuego, en tanto que exhortaba a los dnaos con espantosos gritos: 733 -Oh amigos, hroes dnaos, servidores de Ares! Sed hombres y mostrad vuestro impetuoso valor. Creis, por ventura, que hay a nuestra espalda otros defensores o un muro ms slido que libre a los hombres de la muerte? Cerca de aqu no existe ciudad alguna defendida con torres, en la que hallemos refugio y cuyo pueblo nos d auxilio para alcanzar ulterior victoria; sino que nor hallamos en la llanura de los troyanos, de fuertes corazas, a orillas del mar y lejos de la patria tierra. La salvacin, por consiguiente, est en los puos; no en ser flojos en la pelea. 742 Dijo, y acometi furioso con la aguda lanza. Y cuantos troyanos, movidos por las excitaciones de Hctor, quisieron llevar ardiente fuego a las cncavas naves, a todos los hiri Ayante con su larga pica. Doce fueron los que hiri de cerca, delante de los bajeles. CANTO XVI* Patroclea
* Al advertirlo, Patroclo suplica a Aquiles que rechace al enemigo; y, no consiguindolo, le ruega que, por lo menos, le preste sus armas y le permita ponerse al frente de los mirmdones para ahuyentar a los troyanos. Accede Aquiles, y le recomienda que se vuelva atrs cuando los haya echado de las naves, pues el destino no le tiene reservada la gloria de apoderarse de Troya. Mas Patroclo, enardecido por sus hazaas, entre ellas la de dar muerte a Sarpedn, hijo de Zeus, persigue a los troyanos por la llanura hasta que Apolo le desata la coraza. Euforbo lo hiere y Hctor lo mata.

1 As peleaban por la nave de muchos bancos. Patroclo se present a Aquiles, pastor de hombres, derramando ardientes lgrimas como fuente profunda que vierte sus aguas som-

bras por escarpada roca. Tan pronto como le vio el divino Aquiles, el de los pies ligeros, compadecise de l y le dijo estas aladas palabras: 7 -Por qu lloras, Patroclo, como una nia que va con su madre y deseando que la tome en brazos, la tira del vestido, la detiene a pesar de que lleva prisa, y la mira con ojos llorosos para que la levante del suelo? Como ella, oh Patrocio, derramas tiernas lgrimas. Vienes a participarnos algo a los mirmidones o a m mismo? Supiste t solo alguna noticia de Fta? Dicen que Menecio, hijo de ctor, existe an; vive tambin Peleo Ecida entre los mirmidones, y es la muerte d aqul o de ste to que ms nos podra afligir. O lloras quizs porque los argivos perecen, cerca de las cncavas naves, por la injusticia que cometieron? Habla, no me ocultes lo que piensas, para que ambos lo sepamos. 20 Dando profundos suspiros, respondiste as, caballero Patroclo: 21 -Oh Aquiles, hijo de Peleo, el ms valiente de los aqueos! No te irrites, porque es muy grande el pesar que los abruma. Los que antes eran los ms fuertes, heridos unos de cerca y otros de lejos, yacen en las naves -con arma arrojadiza fue herido el poderoso Diomedes Tidida; con la pica Ulises, famoso por su lanza, y Agamenn; a Eurpilo flechronle en el muslo-, y los mdicos, que conocen muchas drogas, ocpanse en curarles las heridas. T, Aquiles, eres implacable. jams se apodere de m rencor como el que guardas! Oh t, que tan mal empleas el valor! A quin podrs ser til ms tarde, si ahora no salvas a los argivos de muerte indigna? Despiadado! No fue tu padre el jinete Peleo, ni Tetis tu madre; el glauco mar o las escarpadas rocas debieron de engendrarte, porque tu espritu es cruel. Si te abstienes de combatir por algn vaticinio que tu veneranda madre, enterada por Zeus, te haya revelado, envame a m con los dems mirmidones, por si llego a ser la aurora de la salvacin de los dnaos; y permite que cubra mis hombros con tu armadura para que los troyanos me confundan contigo y cesen de pelear, los belicosos dnaos que tan abatidos estn se reanimen y la batalla tenga su tregua, aunque sea por breve tiempo. Nosotros, que no nos hallamos extenuados de fatiga, rechazaramos fcilmente de las naves y de las tiendas hacia la ciudad a esos hombres que de pelear estn cansados. 46 As le suplic el muy insensato; y con ello llamaba a la terrible muerte y a la parca. Aquiles, el de los pies ligeros, le contest muy indignado: 49-Ay de m, Patroclo, del linaje de Zeus, qu dijiste! No me abstengo por ningn vaticinio que sepa y tampoco la veneranda madre me dijo nada de parte de Zeus, sino que se me oprime el corazn y el alma cuando un hombre, porque tiene ms poder, quiere privar a su igual de lo que le corresponde y le quita la recompensa. Tal es el gran pesar que tengo, a causa de las contrariedades que mi nimo ha padecido. La joven que los aqueos me adjudicaron como recompensa y que haba conquistado con mi lanza, al tomar una bien murada ciudad, el rey Agamenn Atrida me la quit como si yo fuera un miserable advenedizo. Mas dejemos lo pasado, no es posible guardar siempre la tra en el corazn, aunque haba resuelto no deponer la clera hasta que la gritera y el combate llegaran a mis bajeles. Cubre tus hombros con mi magnfica armadura, ponte al frente de los belicosos mirmidones y llvalos a la pelea; pues negra nube de troyanos cerca ya las naves con gran mpetu, y los argivos, acorralados en la orilla del mar, slo disponen de un corto espacio. Toda la ciudad de los troyanos ha comparecido confiadamente, porque no ven mi reluciente casco. Pronto huiran llenando de muertos los fosos, si el rey Agamenn fuera justo conmigo; mientras que ahora combaten alrededor de nuestro ejrcito. Ya la mano de Diomedes Tidida no blande furiosamente la lanza para librar a los dnaos de la muerte, ni he odo un solo grito que viniera de la odiosa cabeza del Atrida: slo resuena la voz de Hctor, matador de hombres, animando a los troyanos, que con voceno ocupan toda la llanura y vencen en la batalla a los aqueos. Pero t, Patroclo,

chate impetuosamente sobre ellos y aparta de las naves esa peste; no sea que, pegando ardiente fuego a los bajeles, nos priven de la deseada vuelta. Haz cuanto te voy a decir, para que me procures mucha honra y gloria ante todos los dnaos, y stos me devuelvan la muy hermosa joven y me hagan adems esplndidos regalos. Tan luego como los alejes de las naves, vuelve atrs; y, aunque el tonante esposo de Hera te d gloria, no quieras luchar sin m contra los belicosos troyanos, pues contribuiras a mi deshonra. Y tampoco, estimulado por el combate y la pelea, te encamines, matando enemigos, a Ilio; no sea que alguno de los sempiternos dioses baje del Olimpo, pues a los troyanos los quiere mucho Apolo, el que hiere de lejos. Retrocede tan pronto como hayas hecho brillar la luz de la salvacin en las naves, y deja que se siga peleando en la llanura. Ojal, padre Zeus, Atenea, Apolo!, ninguno de los troyanos ni de los argivos escape de la muerte, y nos libremos de ella nosotros dos, para que podamos derribar las almenas sagradas de Troya. 101 As stos conversaban. Ayante ya no resista: vencanle el poder de Zeus y los animosos troyanos que le arrojaban dardos; su refulgence casco resonaba de un modo horrible en torno de las sienes, golpeado continuamente en las hermosas abolladuras; y el hroe tena cansado el hombro derecho de sostener con firmeza el verstil escudo, pero no lograban hacerle mover de su sitio por ms tiros que le enderezaban. Ayante estaba abrumado por continuo y fatigoso jadeo, abundance sudor manaba de todos sus miembros y apenas poda respirar: por todas partes a una desgracia suceda otra. 112 Decidme, Musas, que poseis olmpicos palacios, cmo por vez primera cay el fuego en las naves aqueas. 114 Hctor, que se hallaba cerca de Ayante, le dio con la gran espada un golpe en la pica de fresno y se la quebr por la juntura del asta con el hierro. Quiso Ayante blandir la truncada pica, y la broncnea punta cay a to lejos con gran ruido. Entonces el eximio Ayante reconoci en su espritu irreprensible la intervencin de los dioses, estremecise porque Zeus altitonante les frustraba todos los medios de combate y quera dar la victoria a los troyanos, y se puso fuera del alcance de los tiros. Los troyanos arrojaron voraz fuego a la velera nave, y pronto se extendi por la misma una llama inextinguible. As que el fuego rode la popa, Aquiles, golpendose el muslo, dijo a Patroclo: 126 -Sus, Patroclo, del linaje de Zeus, hbil jinete! Ya veo en las naves la impetuosa llama del fuego destructor: no sea que se apoderen de ellas, y ni medios para huir tengamos. Apresrate a vestir las armas, y yo entre tanto reunir la gente. 130 As dijo, y Patroclo visti la armadura de luciente bronce: psose en las piernas elegantes grebas, ajustadas con broches de plata; protegi su pecho con la coraza labrada, refulgente, del Ecida, de pies ligeros; colg al hombro una espada de bronce, guarnecida de argnteos clavos; embraz el grande y fuerte escudo; cubri la fuerte cabeza con un hermoso casco, cuyo penacho, de crines de caballo, ondeaba terriblemente en la cimera, y asi dos lanzas fuertes que su mano pudiera blandir. Solamente dej la lanza pesada, grande y fornida del eximio Ecida, porque Aquiles era el nico aqueo capaz de manejarla: haba sido cortada de un fresno de la cumbre del Pelio y regalada por Quirn al padre de Aquiles, para que con ella matara hroes. Luego, Patroclo mand a Automedonte -el amigo a quien ms honraba despus de Aquiles, destructor de hombres. y el ms fiel en resistir a su lado la acometida del enemigo en las batallas- que enganchara en seguida los caballos. Automedonte unci debajo del yugo a Janto y Balio, corceles ligeros que volaban como el viento y tenan por madre a la harpa Podarga, la cual, paciendo en una pradera junto a la corriente del Ocano, los concibi del Cfiro. Y con ellos puso al excelente Pdaso, que Aquiles se llev de la ciudad de Eetin cuando la tom; corcel que, no obstante su condicin de mortal, segua a los caballos inmortales.

155 Aquiles, recorriendo las tiendas, haca tomar las armas a todos los mirmidones. Como carniceros lobos dotados de una fuerza inmensa despedazan en el monte un grande corngero ciervo que han matado y sus mandbulas aparecen rojas de sangre, luego van en tropel a lamer con las tenues lenguas el agua de un profundo manantial, eructando por la sangre que han bebido, y su vientre se dilata, pero el nimo permanece intrpido en el pecho, de igual manera los jefes y prncipes de los mirmidones se reunan presurosos alrededor del valiente servidor del Ecida, de pies ligeros. Y en medio de todos el belicoso Aquiles animaba as a los que combatan en carros, como a los peones armados de escudos. 168 Cincuenta fueron las veleras naves en que Aquiles, caro a Zeus, condujo a Ilio sus tropas; en cada una embarcronse cincuenta hombres; y el hroe nombr cinco jefes para que los rigieran, reservndose el mando supremo. Del primer cuerpo era caudillo Menestio, el de labrada coraza, hijo del ro Esperqueo, que las celestiales lluvias alimentan: habale dado a luz la bella Polidora, hija de Peleo, que siendo mujer se acost con una deidad, con el infatigable Esperqueo; aunque se creyera que to haba tenido de Boro, hijo de Perieres, el cual se despos pblicamente con ella y le constituy una gran dote.- Mandaba la segunda seccin el belicoso Eudoro, nacido de una soltera, de la hermosa Polimela, hija de Filante; de la cual enamorse el poderoso Argicida al verla con sus ojos entre las que danzaban al son del canto en un coro de Artemis, la diosa que lleva arco de oro y ama el bullicio de la caza; el benfico Hermes subi en seguida al aposento de la joven, unironse clandestinamente y ella le dio un hijo ilustre, Eudoro, ligero en el correr y belicoso. Cuando Ilita, que preside los partos, sac a luz al infante y ste vio los rayos del sol, el fuerte Equecles Actrida la tom por esposa, constituyndole una gran dote, y el anciano Filante cri y educ al nio con tanto amor como si hubiera sido hijo suyo.- Estaba al frente de la tercera divisin el belicoso Pisandro Memlida, que, despus del compaero del Pelin, era entre todos los mirmidones quien descollaba ms en combatir con la lanza.- La cuarta lnea estaba a las rdenes de Fnix, aguijador de caballos; y la quinta tena por jefe al eximio Alcimedonte, hijo de Laerces. Cuando Aquiles los hubo puesto a todos en orden de batalla con sus respectivos capitanes, les dijo con voz pujante: 200 -Mirmidones! Ninguno de vosotros olvide las amenazas que en las veleras naves dirigais a los troyanos mientras dur mi clera, ni las acusaciones con que todos me acriminabais: Inflexible hijo de Peleo! Sin duda tu madre te nutri con hiel. Despiadado, pues retienes a tus compaeros en las naves contra su voluntad! Embarqumonos en las naves surcadoras del ponto y volvamos a la patria, ya que la clera funesta anid de tal suerte en to corazn. As acostumbrabais hablarme cuando os reunais. Pues a la vista tenis la gran empresa del combate que tanto habis anhelado. Y ahora cada uno pelee con valeroso corazn contra los troyanos. 210 As diciendo, les excit a todos el valor y la fuerza; y ellos, al or a su rey, cerraron ms las filas. Como el obrero junta grandes piedras al construir la pared de una elevada casa, para que resista el mpetu de los vientos, as, tan unidos, estaban los cascos y los abollonados escudos: la rodela se apoyaba en la rodela, el yelmo en el yelmo, cada hombre en su vecino, y los penachos de crines de caballo y los lucientes conos de los cascos se juntaban cuando alguien inclinaba la cabeza. Tan apretadas eran las filas! Delante de todos se pusieron dos hombres armados, Patroclo y Automedonte; los cuales tenan igual nimo y deseaban combatir al frente de los mirmidones. Aquiles entr en su tienda y alz la tapa de un arca hermosa y labrada que Tetis, la de argentados pies, haba puesto en la nave del hroe despus de llenarla de tnicas y mantos, que le abrigasen contra el viento, y de afelpados cobertores. A11 tena una copa de primorosa labor que no usaba nadie para beber el negro vino ni para ofrecer libaciones a otro dios que al padre

Zeus. Sacla del arca, y, purificndola primero con azufre, la limpi con agua cristalina; acto continuo lavse las manos, llen la copa, y, puesto en medio del recinto con los ojos levantados al cielo, lib el negro vino y or a Zeus, que se complace en lanzar rayos, sin que al dios le pasara inadvertido: 233 -Zeus soberano, Dodoneo, Pelsgico, que vives lejos y reinas en Dodona, de fro invierno, donde moran los selos, tus intrpretes, que no se lavan los pies y duermen en el suelo! Escuchaste mis palabras cuando to invoqu, y para honrarme oprimiste duramente al pueblo aqueo. Pues tambin ahora cmpleme este voto: Yo me quedo donde estn reunidas las naves y mando al combate a mi compaero con muchos mirmidones: haz que le siga la victoria, largovidente Zeus, a infndele valor en el corazn para que Hctor vea si mi escudero sabe pelear solo, o si sus manos invictas nicamente se mueven con furia cuando va conmigo a la contienda de Ares. Y cuando haya apartado de los bajeles la gritera y la pelea, vuelva inclume con todas las armas y con los compaeros que de cerca combaten. 249 As dijo rogando. El prvido Zeus le oy; y de las dos cosas el padre le otorg una: concedile que apartase de las naves el combate y la pelea, y negle que volviera ileso de la batalla. Hecha la libacin y la rogativa al padre Zeus, entr Aquiles en la tienda, dej la copa en el arca y apareci otra vez delante de la tienda, porque deseaba en su corazn presenciar la terrible lucha de troyanos y aqueos. 257 Los mirmidones seguan con armas y en buen orden al magnnimo Patroclo, hasta que alcanzaron a los troyanos y les arremetieron con grandes bros, esparcindose como las avispas que moran en el camino, cuando los muchachos, siguiendo su costumbre de molestarlas, las irritan y consiguen con su imprudencia que daen a buen nmero de personas, pues, si algn caminante pasa por a11 y sin querer las mueve, vuelan y defienden con nimo valeroso a sus hijuelos; con un corazn y nimo semejantes, se esparcieron los mirmidones desde las naves, y levantse una gritera inmensa. Y Patroclo exhortaba a sus compaeros, diciendo con voz recia: 269 -Mirmidones compaeros del Pelida Aquiles! Sed hombres, amigos, y mostrad vuestro impetuoso valor para que honremos al Pelida, que es el ms valiente de cuantos argivos hay en las naves, como to son tambin sus guerreros, que de cerca combaten; y conozca el poderoso Atrida Agamenn la falta que cometi no honrando al mejor de los aqueos. 273 Con estas palabras les excit a todos el valor y la fuerza. Los mirmidones cayeron apiados sobre los troyanos y en las naves resonaron de un modo horrible los gritos de los aqueos. 278 Cuando los troyanos vieron al esforzado hijo de Menecio y a su escudero, ambos con lucientes armaduras, a todos se les conturb el nimo y sus falanges se agitaron. Figurbanse que, junto a las naves, el Pelida, ligero de pies, haba renunciado a su clera y haba preferido volver a la amistad. Y cada uno miraba adnde podra huir para librarse de una muerte terrible. 284 Patroclo fue el primero que tir la reluciente lanza en medio de la pelea, a11 donde ms hombres se agitaban en confuso montn, junto a la nave del magnnimo Protesilao; e hiri a Pirecmes, que haba conducido desde Amidn, sita en la ribera del Axio de ancha corriente, a los peonios, que combatan en carros: la lanza se clav en el hombro derecho; el guerrero, dando un gemido, cay de espaldas en el polvo, y los peonios compaeros suyos huyeron, porque Patroclo les infundi pavor l matar a su jefe, que tanto sobresala en el combate. De este modo Patroclo los ech de los bajeles y apag el ardiente fuego. La nave qued all medio quemada, los troyanos huyeron con gran alboroto, los dnaos se dispersaron por las cncavas naves, y se produjo un gran tumulto. Como cuando Zeus

fulminador quita una espesa nube de la elevada cumbre de una gran montaa y aparecen todos los promontorios y las cimas y valles, porque en el cielo se ha abierto la vasta regin etrea; as los dnaos respiraron un poco despus de librar a las naves del fuego destructor; pero no por eso hubo tregua en el combate. Pues los troyanos no huan a carrera abierta desde las negras naves, perseguidos por los belicosos aqueos; sino que an resistan, y slo cediendo a la necesidad se retiraban de las naves. 306 Entonces, ya extendida la batalla, cada jefe mat a un hombre. El esforzado hijo de Menecio, el primero, hiri con la aguda lanza a Arelico, que haba vuelto la espalda para huir: el bronce atraves el muslo y rompi el hueso, y el troyano dio de ojos en el suelo. El belicoso Menelao hiri a Toante en el pecho, donde ste quedaba sin defensa al lado del escudo, y dej sin vigor sus miembros. El Filida, observando que Anficlo iba a acometerlo, se le adelant y logr envasarle la pica en la parte superior de la pierna, donde ms grueso es el msculo: la punta desgarr los nervios, y la obscuridad cubri los ojos del guerrero. De los Nestridas, Antloco traspas con la broncnea lanza a Atimnio, clavndosela en el ijar, y el troyano cay a sus pies; el hermano de Atimnio, Maris, irritado por tal muerte, se puso delante del cadver y arremeti con la lanza a Antloco; y entonces el otro Nestrida, Trasimedes, igual a un dios, le previno y antes que Maris pudiera herir a Antloco le acert l en la espalda: la punta desgarr el tendn de la parte superior del brazo y rompi el hueso; el guerrero cay con estrpito, y la obscuridad cubri sus ojos. De tal suerte, estos dos esforzados compaeros de Sarpedn, hbiles tiradores, a hijos de Amisodaro, el que aliment a la indomable Quimera, causa de males para muchos hombres, fueron vencidos por los dos hermanos y descendieron al rebo.Ayante Oilada acometi y cogi vivo a Cleobulo, atropellado por la turba, y le quit la vida, hirindole en el cuello con la espada provista de empuadura: la hoja entera se calent con la sangre, y la purprea muerte y la parca cruel velaron los ojos del guerrero.Penleo y Licn fueron a encontrarse, y, habiendo arrojado sus lanzas en vano, pues ambos erraron el tiro, se acometieron con las espadas: Lican dio a su enemigo un tajo en la cimera del casco, que adornaban crines de caballo; pero la espada se le rompi junto a la empuadura; Penleo hundi la suya en el cuello de Licn, debajo de la oreja, y se lo cort por entero: la cabeza cay a un lado, sostenida tan slo por la piel, y los miembros perdieron su vigor.- Meriones dio alcance con sus ligeros pies a Acamante, cuando suba al carro, y le hiri en el hombro derecho: el troyano cay en tierra, y las tinieblas cubrieron sus ojos.- A Erimante metile Idomeneo el cruel bronce por la boca: la lanza atraves la cabeza por debajo del cerebro, rompi los blancos huesos y conmovi los dientes; los ojos llenronse con la sangre que flua de las narices y de la boca abierta, y la muerte, cual si fuese obscura nube, envolvi al guerrero. 351 Cada uno de estos caudillos dnaos mat, pues, a un hombre. Como los voraces lobos acometen a corderos o cabritos, arrebatndolos de un hato que se dispersa en el monte por la impericia del pastor, pues as que aqullos los ven se los llevan y despedazan por tener los ltimos un corazn tmido; as los dnaos cargaban sobre los troyanos, y stos, pensando en la fuga horrsona, olvidbanse de su impetuoso valor. 358 El gran Ayante deseaba constantemente arrojar su lanza a Hctor, armado de bronce; pero el hroe, que era muy experto en la guerra, cubriendo sus anchos hombros con un escudo de pieles de toro, estaba atento al silbo de las flechas y al ruido de los dardos. Bien conoca que la victoria se inclinaba del lado de los enemigos, pero resista an y procuraba salvar a sus compaeros queridos. 364 Como se va extendiendo una nube desde el Olimpo al cielo, despus de un da sereno, cuando Zeus prepara una tempestad, as los troyanos huyeron de las naves, dando gritos, y ya no fue con orden como repasaron el foso. A Hctor le sacaron de a11, con

sus armas, los corceles de ligeros pies; y el hroe desampar la turba de los troyanos, a quienes detena, mal de su grado, el profundo foso. Muchos veloces corceles, rompiendo los carros de los caudillos por el extremo del timn, a11 los dejaron.- Patroclo iba adelante, exhortando vehementemente a los dnaos y pensando en causar dao a los troyanos; los cuales, una vez puestos en desorden, llenaban todos los caminos huyendo con gran clamoreo; la polvareda llegaba a to alto debajo de las nubes, y los solpedos caballos volvan a la ciudad desde las naves y las tiendas. Patroclo, donde vea ms gente del pueblo desordenada, a11 se encaminaba vociferando; los guerreros caan de cara debajo de los ejes de sus carros, y stos volcaban con gran estruendo. A1 llegar al foso, los caballos inmortales que los dioses haban regalado a Peleo como esplndido presente lo salvaron de un salto, deseosos de seguir adelante; y, cuando a Patroclo el nimo le impuls a ir hacia Hctor para herirlo, ya los veloces corceles de ste se to haban llevado. Como en el otoo descarga una tempestad sobre la negra tierra, cuando Zeus enva violenta lluvia, irritado contra los hombres que en el foro dan sentencias inicuas y echan a la justicia, no temiendo la venganza de los dioses; y todos los ros salen de madre y los torrentes cortan muchas colinas, braman al correr desde lo alto de las montaas al mar purpreo y destruyen las labores del campo; de semejante modo corran las yeguas troyanas, dando lastimeros relinchos. 394 Patroclo, cuando hubo separado de los dems enemigos a los que formaban las ltimas falanges, les oblig a volver hacia los bajeles, en vez de permitirles que subiesen a la ciudad; y, acometindoles entre las naves, el ro y el alto muro, los mataba para vengar a muchos de los suyos. Entonces envasle a Prnoo la brillante lanza en el pecho, donde ste quedaba sin defensa al lado del escudo, y le dej sin vigor los miembros: el troyano cay con estrpito. Luego acometi a Tstor, hijo de Enope, que se hallaba encogido en el lustroso asiento y en su turbacin haba dejado que las riendas se le fuesen de la mano: clavle desde cerca la lanza en la mejilla derecha, se la hizo pasar por los dientes y to levant por cima del barandal. Como el pescador sentado en una roca prominente saca del mar un pez enorme, valindose de la cuerda y del reluciente bronce, as Patroclo, alzando la brillante lanza, sac del carro a Tstor con la boca abierta y le arroj de cara al suelo; el troyano, al caer, perdi la vida.- Despus hiri de una pedrada en medio de la cabeza a Erilao, que a acometerle vena, y se la parti en dos dentro del fuerte casco: el troyano dio de manos en el suelo, y le envolvi la destructora muerte.- Y sucesivamente fue derribando en la frtil tierra a Erimante, Anftero, Epaltes, Tleplemo Damastrida, Equio, Piris, Ifeo, Evipo y Polimelo Argada. 419 Sarpedn, al ver que sus compaeros, de corazas sin cintura, sucumban a manos de Patroclo Menecada, increp a los deiformes licios: 422 -Qu vergenza, oh licios! Adnde hus? Sed esforzados. Yo saldr al encuentro de ese hombre, para saber quin es el que as vence y tantos males causa a los troyanos, pues ya a muchos valientes les ha quebrado las rodillas. 426 Dijo; y salt del carro al suelo sin dejar las armas. A su vez Patroclo, al verlo, se ape del suyo. Como dos buitres de eorvas uas y combado pico rien, dando chillidos, sobre elevada roca; as aqullos se acometieron vociferando. Violos el hijo del artero Crono; y, compadecido, dijo a Hera, su hermana y esposa: 433 -Ay de m! La parca dispone que Sarpedn, a quien amo sobre todos los hombres, sea muerto por Patroclo Menecada. Entre dos propsitos vacila en mi pecho el corazn: lo arrebatar vivo de la luctuosa batalla, para llevarlo al opulento pueblo de la Licia, o dejar que sucumba a manos del Menecada? 439 Respondile Hera veneranda, la de ojos de novilla:

440 -Terribilsimo Cronida, qu palabras proferiste! Una vez ms quieres librar de la muerte horrsona a ese hombre mortal, a quien tiempo ha que el hado conden a morir? Hazlo, pero no todos los dioses to to aprobaremos. Otra cosa voy a decirte, que fijars en la memoria: Piensa que, si a Sarpedn le mandas vivo a su palacio, algn otro dios querr sacar a su hijo del duro combate, pues muchos hijos de los inmortales pelean en torno de la gran ciudad de Pramo, y hars que sus padres se enciendan en terrible ira. Pero, si Sarpedn te es caro y tu corazn le compadece, deja que muera a manos de Patroclo Menecada en reido combate; y cuando el alma y la vida le abandonen, ordena a la Muerte y l dulce Sueo que lo lleven a la vasta Licia, para que sus hermanos y amigos le hagan exequias y le erijan un tmulo y un cipo, que tales son los honores debidos a los muertos. 458 As dijo. El padre de los hombres y de los dioses no desobedeci, a hizo caer sobre la tierra sanguinolentas gotas para honrar al hijo amado, a quien Patroclo haba de matar en la frtil Troya, lejos de su patria. 462 Cuando ambos hroes se hallaron frente a frente, Patrocio arroj la lanza, y, acertando a dar en el empeine del ilustre Trasimelo, escudero valeroso del rey Sarpedn, dejle sin vigor los miembros. Sarpedn acometi a su vez; y, despidiendo la reluciente lanza, err el tiro; pero hiri en el hombro derecho al corcel Pdaso, que relinch mientras perda el vital aliento. El caballo cay en el polvo, y el nimo vol de su cuerpo. Forcejearon los otros dos corceles por separarse, cruji el yugo y enredronse las riendas a causa de que el caballo lateral yaca en el polvo. Pero Automedonte, famoso por su lanza, hall el remedio: desenvainando la espada de larga punta, que llevaba junto al fornido muslo, cort apresuradamente los tirantes del caballo lateral, y los otros dos se enderezaron y obedecieron a las riendas. Y los hroes volvieron a acometerse con roedor encono. 477 Entonces Sarpedn arroj otra reluciente lanza y err el tiro, pues aqulla pas por cima del hombro izquierdo de Patroclo sin herirlo. Patroclo despidi la suya y no en balde; ya que acert a Sarpedn y le hiri en el tejido que al denso corazn envuelve. Cay el hroe como la encina, el lamo o el elevado pino que en el monte cortan con afiladas hachas los artfices para hacer un mstil de navo; as yaca aqul, tendido delante de los corceles y del carro, rechinndole los dientes y cogiendo con las manos el polvo ensangrentado. Como el rojizo y animoso toro, a quien devora un len que se ha presentado entre los fexpedes bueyes, brama al morir entre las mandbulas del len, as el caudillo de los licios escudados, herido de muerte por Patrocio, se enfureca; y, llamando al compaero, le hablaba de este modo: 491-Caro Glauco, guerrero afamado entre los hombres! Ahora debes portarte como fuerte y audaz luchador; ahora to ha de causar placer la batalla funesta, si eres valiente. Ve por todas partes, exhorta a los capitanes licios a que combatan en torno de Sarpedn y defindeme t mismo con el bronce. Constantemente, todos los das, ser para ti motivo de vergenza y oprobio, si, sucumbiendo en el recinto de las naves, los aqueos me despojan de la armadura. Pelea, pues, denodadamente y anima a todo el ejrcito! 502 As dijo; y el velo de la muerte le cubri los ojos y las narices. Patroclo, sujetndole el pecho con el pie, le arranc el asta, con ella sigui el dafragma, y salieron a la vez la punta de la lanza y el alma del guerrero. Y los mirmidones detuvieron los corceles de Sarpedn, los cuales anhelaban y queran huir desde que qued vaco el carro de sus dueos. 509 Glauco sinti hondo pesar al or la voz de Sarpedn y se le turb el nimo porque no poda socorrerlo. Apretse con la mano el brazo, pues le abrumaba una herida que

Teucro le haba causado disparndole una llecha cuando l asaltaba el alt muro y el aqueo defenda a los suyos; y or de esta suerte a Apolo, el que hiere de lejos: 514 -Oyeme, oh soberano, ya te halles en el opulento pueblo de Licia, ya te encuentres en Troya; pues desde cualquier lugar puedes atender al que est afligido, como lo estoy ahora. Tengo esta grave herida, padezco agudos dolores en el brazo y la sangre no se seca; el hombro se entorpece, y me es imposible manejar firmemente la lanza y pelear con los enemigos. Ha muerto un hombre fortsimo, Sarpedn, hijo de Zeus, el cual ya ni a su prole defiende. Crame, oh soberano, la grave herida, adormece mis dolores y dame fortaleza para que mi voz anime a los licios a combatir y yo mismo luche en defensa del cadver. 527 As dijo rogando. Oyle Febo Apolo y en seguida calm los dolores, sec la negra sangre de la grave herida a infundi valor en el nimo del troyano. Glauco, al notarlo, se holg de que el gran dios hubiese escuchado su ruego. En seguida fue por todas partes y exhort a los capitanes licios para que combatieran en torno de Sarpedn. Despus, encaminse a paso largo hacia los troyanos; busc a Polidamante Pantoida, al divino Agenor, a Eneas y a Hctor armado de bronc; y, detenindose cerca de los mismos, dijo estas aladas palabras: 538 -Hctor! Te olvidas del todo de los aliados que por ti pierden la vida lejos de los amigos y de la patria tierra, y ni socorrerles quieres. Yace en tierra Sarpedn, el rey de los licios escudados, que con su justicia y su valor gobernaba a Licia. El broncneo Ares to ha matado con la lanza de Patroclo. Oh amigos, venid a indignaos en vuestro corazn: no sea que los mirmidones le quiten la armadura a insulten el cadver, irritados por la muerte de los dnaos, a quienes dieron muerte nuestras picas junto a las veleras naves. 548 As dijo. Los troyanos sintieron grande a inconsolable pena, porque Sarpedn, aunque forastero, era un baluarte para la ciudad; haba llevado a ella a muchos hombres y en la pelea los superaba a todos. Con grandes bros dirigironse aqullos contra los dnaos, y a su frente marchaba Hctor, irritado por la muerte de Sarpedn. Y Patroclo Menecada, de corazn valiente, anim a los aqueos; y dijo a los Ayantes, que ya de combatir estaban deseosos: 556 -Ayantes! Poned empeo en rechazar al enemigo y mostraos tan valientes como habis sido hasta aqu o ms an. Yace en tierra Sarpedn, el que primero asalt nuestra muralla. Ah, si apoderndonos del cadver pudisemos ultrajarlo, quitarle la armadura de los hombros y matar con el cruel bronce a alguno de los compaeros que lo defienden!... 562 As dijo, aunque ellos ya deseaban rechazar al enemigo. Y troyanos y licios por una parte, y mirmidones y aqueos por otra, cerraron las falanges, vinieron a las manos y empezaron a pelear con horrenda gritera en torno del cadver. Crujan las armaduras de los guerreros, y Zeus cubri con una daosa obscuridad la reida contienda, para que produjese mayor estrago el combate que por el cuerpo de su hijo se empeaba. 569 En un principio, los troyanos rechazaron a los aqueos, de ojos vivos, porque fue herido un varn que no era ciertamente el ms cobarde de los mirmidones: el divino Epigeo, hijo de Agacles magnnimo; el cual rein en otro tiempo en la populosa Budeo; luego, por haber dado muerte a su valiente primo, se present como suplicante a Peleo y a Tetis, la de argnteos pies, y ellos le enviaron a Ilio, abundante en hermosos corceles, con Aquiles, destructor de las filas de guerreros, para que combatiera contra los troyanos. Epigeo echaba mano al cadver cuando el esclarecido Hctor le dio una pedrada en la cabeza y se la parti en dos dentro del fuerte casco: el guerrero cay boca abajo sobre el cuerpo de Sarpedn, y a su alrededor esparcise la destructora muerte. Apesadumbrse Patroclo por la prdida del compaero y atraves al instante las primeras filas, como el

veloz gaviln persigue a unos grajos o estorninos: de la misma manera acometiste, oh hbil jinete Patroclo, a los licios y troyanos, airado en to corazn por la muerte del amigo. Y cogiendo una piedra, hiri en el cuello a Estenelao, hijo querido de Itmenes, y le rompi los tendones. Retrocedieron los combatientes delanteros y el esclarecido Hctor. Cuanto espacio recorre el luengo venablo que lanza un hombre, ya en el juego para ejercitarse, ya en la guerra contra los enemigos que la vida quitan, otro tanto se retiraron los troyanos, cediendo al empuje de los aqueos. Glauco, capitn de los escudados licios, fue el primero que volvi la cara y mat al magnnimo Baticles, hijo amado de Calcn, que tena su casa en la Hlade y se sealaba entre los mirmidones por sus bienes y riquezas: escapbase Glauco, y Baticles iba a darle alcance, cuando aqul se volvi repentinamente y le hundi la pica en medio del pecho. Baticles cay con estrpito, los aqueos sintieron hondo pesar por la muerte del valiente guerrero, y los troyanos, muy alegres, rodearon en tropel el cadver; pero los aqueos no se olvidaron de su impetuoso valor y arremetieron denodadamente al enemigo. Entonces Meriones mat a un combatiente troyano, a Lagono, esforzado hijo de Ontor y sacerdote de Zeus Ideo, a quien el pueblo veneraba como a un dios: hirile debajo de la quijada y de la oreja, la vida huy de los miembros del guerrero, y la obscuridad horrible le envolvi. Eneas arroj la broncnea lanza, con el intento de herir a Meriones, que se adelantaba protegido por el escudo. Pero Meriones la vio venir y evit el golpe inclinndose hacia adelante: la ingente lanza se clav en el suelo detrs de l y el regatn temblaba; pero pronto la impetuosa arma perdi su fuerza. Penetr, pues, la vibrante punta en la tierra, y la lanza fue echada en vano por el robusto brazo. Eneas, con el corazn irritado, dijo: 617-Meriones! Aunque eres gil saltador, mi lanza to habra apartado para siempre del combate, si to hubiese herido. 619 Respondile Meriones, clebre por su lanza: 620-Eneas! Difcil lo ser, aunque seas valiente, aniquilar la fuerza de cuantos hombres salgan a pelear contigo. Tambin t eres mortal. Si lograra herirte en medio del cuerpo con el agudo bronce, en seguida, a pesar de to vigor y de la confianza que tienes en to brazo, me daras gloria, y a Hades, el de los famosos corceles, el alma. 626 As dijo; y el valeroso hijo de Menecio le reprendi, diciendo: 627 -Meriones! Por qu, siendo valiente, to entretienes en hablar as? Oh amigo! Con palabras injuriosas no lograremos que los troyanos dejen el cadver; preciso ser que algno de ellos baje antes al seno de la tierra. Las batallas se ganan con los puos, y las palabras sirven en el consejo. Conviene, pues, no hablar, sino combatir. 632 En diciendo esto, ech a andar y siguile Meriones, var6n igual a un dios. Como el estruendo que producen los leadores en la espesura de un monte y que se deja or a to lejos, tal era el estrpito que se elevaba de la tierra espaciosa al ser golpeados el bronce, el cuero y los bien construidos escudos de pieles de buey por las espadas y las lanzas de doble filo. Y ya ni un hombre perspicaz hubiera conocido al divino Sarpedn, pues los dardos, la sangre y el polvo to cubran completamente de pies a cabeza. Agitbanse todos alrededor del cadver como en la primavera zumban las moscas en el establo por cima de las escudillas llenas de leche, cuando sta hace rebosar los tarros: de igual manera bullan aqullos en torno del muerto. Zeus no apartaba los refulgentes ojos de la dura contienda; y, contemplando a los guerreros, revolva en su nimo muchas cosas acerca de la muerte de Patroclo: vacilaba entre si en la encarnizada contienda el esclarecido Hctor debera matar con el bronce a Patroclo sobre Sarpedn, igual a un dios, y quitarle la armadura de los hombros, o convendra extender la terrible pelea. Y considerando como to ms conveniente que el bravo escudero del Pelida Aquiles hiciera arredrar a los troyanos y a Hctor, armado de bronce, hacia la ciudad y quitara la vida a muchos guerreros, comenz

infundiendo timidez primeramente a Hctor, el cual subi al carro, se puso en fuga y exhort a los dems troyanos a que huyeran, porque haba conocido hacia qu lado se inclinaba la balanza sagrada de Zeus. Tampoco los fuertes licios osaron resistir, y huyeron todos al ver a su rey herido en el corazn y echado en un montn de cadveres; pues cayeron muchos hombres a su alrededor cuando el Cronin aviv el duro combate. Los aqueos quitronle a Sarpedn la reluciente armadura de bronce y el esforzado hijo de Menecio la entreg a sus compaeros para que la llevaran a las cncavas naves. Y entonces Zeus, que amontona las nubes, dijo a Apolo: 667 -Ea, querido Febo! Ve y despus de sacar a Sarpedn de entre los dardos, lmpiale la negra sangre, condcele a un sitio lejano y lvale en la corriente de un ro, ngele con ambrosa, ponle vestiduras divinas y entrgalo a los veloces conductores y hermanos gemelos: el Sueo y la Muerte. Y stos, transportndolo con presteza, lo dejarn en el rico pueblo de la vasta Licia. All sus hermanos y amigos le harn exequias y le erigirn un tmulo y un cipo, que tales son los honores debidos a los muertos. 676 As dijo, y Apolo no desobedeci a su padre. Descendi de los montes ideos a la terrible batalla, y en seguida levant al divino Sarpedn de entre los dardos, y, conducindole a un sitio lejano, lo lav en la corriente de un ro; ungilo con ambrosa, psole vestiduras divinas y entreglo a los veloces conductores y hermanos gemelos: el Sueo y la Muerte. Y stos, transportndolo con presteza, to dejaron en el rico pueblo de la vasta Licia. 684 Patroclo animaba a los corceles y a Automedonte y persegua a los troyanos y licios, y con ello se atrajo un gran infortunio. Insensato! Si se hubiese atenido a la orden del Pelida, se hubiera visto libre de la funesta parca, de la negra muerte. Pero siempre el pensamiento de Zeus es ms eficaz que el de los hombres (aquel dios pone en fuga al varn esforzado y le quita fcilmente la victoria, aunque l mismo le haya incitado a combatir), y entonces alent el nimo en el pecho de Patroclo. 692 Cul fue el primero y cul el ltimo que mataste, oh Patroclo, cuando los dioses to llamaron a la muerte? 694 Fueron primeramente Adrasto, Autnoo, Equeclo, Primo Mgada, Epstor y Melanipo; y despus, laso, Mulio y Pilartes. Mat a stos, y los dems se dieron a la fuga. 698 Entonces los aqueos habran tomado Troya, la de altas puertas, por las manos de Patroclo, que manejaba con gran furia la lanza, si Febo Apolo no se hubiese colocado en la bien construida torre para daar a aqul y ayudar a los troyanos. Tres veces encaminse Patroclo a un ngulo de la elevada muralla; tres veces rechazle Apolo, agitando con sus manos inmortales el refulgence escudo. Y cuando, semejante a un dios, atacaba por cuarta vez, increple la deidad terriblemente con estas aladas palabras: 707 -Retrate, Patroclo del linaje de Zeus! El hado no ha dispuesto que la ciudad de los altivos troyanos sea destruida por to lanza, ni por Aquiles, que tanto te aventaja. 710 As dijo, y Patroclo retrocedi un gran trecho, para no atraerse la clera de Apolo, el que hiere de lejos. 712 Hctor se hallaba con el carro y los solpedos corceles en las puertas Esceas, y estaba indeciso entre guiarlos de nuevo hacia la turba y volver a combatir, o mandar a voces que las tropas se refugiasen en el muro. Mientras reflexionaba sobre esto, presentsele Febo Apolo, que tom la figura del valiente joven Asio, el cual era to materno de Hctor, domador de caballos, hermano carnal de Hcuba a hijo de Dimante, y habitaba en la Frigia, junto a la corriente del Sangario. As transfigurado, exclam Apolo, hijo de Zeus:

721 -Hctor! Por qu te abstienes de combatir? No debes hacerlo. Ojal te superara tanto en bravura, cuanto te soy inferior: entonces te sera funesto el retirarte de la batalla. Mas, ea, gua los corceles de duros cascos hacia Patroclo, por si puedes matarlo y Apolo to da gloria. 726 En diciendo esto, el dios volvi a la batalla. El esclarecido Hctor mand a Cebrones que picara a los corceles y los dirigiese a la pelea; y Apolo, entrndose por la turba, suscit entre los argivos funesto tumulto y dio gloria a Hctor y a los troyanos. Hctor dej entonces a los dems dnaos, sin que fuera a matarlos, y enderez a Patroclo los caballos de duros cascos. Patroclo, a su vez, salt del carro a tierra con la lanza en la izquierda; cogi con la diestra una piedra Blanca y erizada de puntas que llenaba la mano; y, estribando en el suelo, la arroj, hiriendo en seguida a un combatiente, pues el tiro no sali vano: dio la aguda piedra en la frente de Cebrones, auriga de Hctor, que era hijo bastardo del ilustre Pramo, y entonces gobernaba las riendas de los caballos. La piedra se llev ambas cejas; el hueso tampoco resisti; los ojos cayeron en el polvo a los pies de Cebrones; y ste, cual si fuera un buzo, cay del asiento bien construido, porque la vida huy de sus miembros. Y burlndose de l, oh caballero Patroclo, exclamaste: 743 -Oh dioses! Muy gil es el hombre! Cun fcilmente salta a lo buzo! Si se hallara en el ponto, en peces abundance, ese hombre saltara de la nave, aunque el mar estuviera tempestuoso, y podra saciar a muchas personas con las ostras que pescara. Con tanta facilidad ha dado la voltereta del carro a la llanura! Es indudable que tambin los troyanos tienen buzos. 751 En diciendo esto, corri hacia el hroe con la impetuosidad de un len que devasta los establos hasta que es herido en el pecho y su mismo valor lo mata; de la misma manera, oh Patroclo, te arrojaste enardecido sobre Cebrones. Hctor, por su parte, salt del carro al suelo sin dejar las armas. Y entrambos luchaban en torno de Cebrones como dos hambrientos leones que en la cumbre de un monte pelean furiosos por el cadver de una cierva, as los dos aguerridos campeones, Patroclo Menecada y el esclarecido Hctor, deseaban herirse el uno al otro con el cruel bronce. Hctor haba cogido al muerto por la cabeza y no lo soltaba; Patroclo lo asa de un pie, y los dems troyanos y dnaos sostenan encarnizado combate. 765 Como el Euro y el Noto contienden en la espesura de un monte, agitando la poblada selva, y las largas ramas de los fresnos, encinas y cortezudos cornejos chocan entre s con inmenso estrpito, y se oyen los crujidos de las que se rompen, de semejante modo troyanos y aqueos se acometan y mataban, sin acordarse de la perniciosa fuga. Alrededor de Cebrones se clavaron en tierra muchas agudas lanzas y aladas flechas que saltaban de los arcos; buen nmero de grandes piedras heran los escudos de los que combatan en torno suyo; y el hroe yaca en el suelo, sobre un gran espacio, envuelto en un torbellino de polvo y olvidado del arte de guiar los carros. 777 Hasta que el sol hubo recorrido la mitad del cielo, los tiros alcanzaban por igual a unos y a otros, y los hombres caan. Cuando aqul se encamin al ocaso, los aqueos eran vencedores, contra to dispuesto por el destino; y, habiendo arrastrado el cadver del hroe Cebrones fuera del alcance de los dardos y del tumulto de los troyanos, le quitaron la armadura de los hombros. 783 Patroclo acometi furioso a los troyanos: tres veces los acometi, cual si fuera el rpido Ares, dando horribles voces; tres veces mat nueve hombres. Y cuando, semejante a un dios, arremetiste, oh Patroclo, por cuarta vez, viose claramente que ya llegabas al trmino de to vida, pues el terrible Febo sali a to encuentro en el duro combate. Mas Patroclo no vio al dios; el cual, cubierto por densa nube, atraves la turba, se le puso detrs, y, alargando la mano, le dio un golpe en la espalda y en los anchos hombros. Al

punto los ojos del hroe padecieron vrtigos. Febo Apolo le quit de la cabeza el casco con agujeros a guisa de ojos, que rod con estrpito hasta los pies de los caballos; y el penacho se manch de sangre y polvo. Jams aquel casco, adomado con crines de caballo, se haba manchado cayendo en el polvo, pues protega la cabeza y hermosa frente del divino Aquiles. Entonces Zeus permiti tambin que to llevara Hctor, porque ya la muerte se iba acercando a este caudillo. A Patroclo se le rompi en la mano la pica larga, pesada, grande, fornida, armada de bronce; el ancho escudo y su correa cayeron al suelo, y el soberano Apolo, hijo de Zeus, desat la coraza que aqul llevaba. El estupor se apoder del espritu del hroe, y sus hermosos miembros perdieron la fuerza. Patroclo se detuvo atnito, y entonces desde cerca clavle aguda lanza en la espalda, entre los hombros, el drdano Euforbo Pantoida; el cual aventajaba a todos los de su edad en el manejo de la pica, en el arte de guiar un carro y en la veloz carrera, y la primera vez que se present con su carro para aprender a combatir derrib a veinte guerreros de sus carros respectivos. ste fue, oh caballero Patroclo, el primero que contra ti despidi su lanza, pero an no to hizo sucumbir. Euforbo arranc la lanza de fresno; y, retrocediendo, se mezcl con la turba, sin esperar a Patroclo, aunque le viera desarmado; mientras ste, vencido por el golpe del dios y la lanzada, retroceda al grupo de sus compaeros para evitar la muerte. 818 Cuando Hctor advirti que el magnnimo Patroclo se alejaba y que lo haban herido con el agudo bronce, fue en su seguimiento, por entre las filas, y le envain la lanza en la parte inferior del vientre, que el hierro pas de parte a parte; y el hroe cay con estrpito, causando gran afliccin al ejrcito aqueo. Como el len acosa en la lucha al indmito jabal cuando ambos pelean arrogantes en la cima de un monte por un escaso manantial donde quieren beber, y el len vence con su fuerza al jabal, que respira anhelante, as Hctor Primida priv de la vida, hirindolo de cerca con la lanza, al esforzado hijo de Menecio, que a tantos haba dado muerte. Y blasonando del triunfo, profiri estas aladas palabras: 830-Patroclo! Sin duda esperabas destruir nuestra ciudad, hacer cautivas a las mujeres troyanas y llevrtelas en los bajeles a to patria tierra. Insensato! Los veloces caballos de Hctor vuelan al combate para defenderlas; y yo, que en manejar la pica sobresalgo entre los belicosos troyanos, aparto de los mos el da de la servidumbre, mientras que a ti to comern los buitres. Ah, infeliz! Ni Aquiles, con ser valiente, to ha socorrido. Cuando saliste de las naves, donde l se ha quedado, debi de hacerte muchas recomendaciones, y hablarte de este modo: No vuelvas a las cncavas naves, caballero Patroclo, antes de haber roto la coraza que envuelve el pecho de Hctor, matador de hombres, teida de sangre. As te dijo, sin duda; y t, oh necio, te dejaste persuadir. 843 Con lnguida voz le respondiste, caballero Patroclo: 844 Hctor! Jctate ahora con altaneras palabras, ya que te han dado la victoria Zeus Cronida y Apolo; los cuales me vencieron fcilmente, quitndome la armadura de los hombros. Si. veinte guerreros como t me hubiesen hecho frente, todos habran muerto vencidos por mi lanza. Matronme la parca funesta y el hijo de Leto, y, entre los hombres, Euforbo, y t llegas el tercero, para despojarme de las armas. Otra cosa voy a decirte, que fijars en la memoria. Tampoco t has de vivir largo tiempo, pues la muerte y la parca cruel se te acercan, y sucumbirs a manos del eximio Aquiles Ecida. 855 Apenas acab de hablar, la muerte le cubri con su manto: el alma vol de los miembros y descendi al Hades, llorando su suerte porque dejaba un cuerpo vigoroso y joven. Y el esclarecido Hctor le dijo, aunque muerto le vea: 859-Patroclo! Por qu me profetizas una muerte terrible? Quin sabe si Aquiles, hijo de Tetis, la de hermosa cabellera, no perder antes la vida, herido por mi lanza?

862 Dichas estas palabras, puso un pie sobre el cadver, arranc la broncnea lanza y lo tumb de espaldas. Inmediatamente se encamin, lanza en mano, hacia Automedonte, el deiforme servidor del Ecida, de pies ligeros, pues deseaba herirlo, pero los veloces caballos inmortales, que a Peleo le dieron los dioses como esplndido presente, ya to sacaban de la batalla. CANTO XVII* Principala de Menelao
* Se entabla un encarnizado combate entre aqueos y troyanos para apoderarse de las arenas y el cadver de Patroclo. Por fin, Menelao y Meriones, protegidos por los dos Ayante, cargan a sus espaldas con el cadver de Patroclo y se lo llevan al campamento.

1 No dej de advertir el Atrida Menelao, caro a Ares, que Patroclo haba sucumbido en la lid a manos de los troyanos; y, armado de luciente bronce, se abri camino por los combatientes delanteros y empez a moverse en torno del cadver para defenderlo. Como la vaca primeriza da vueltas alrededor de su becerrillo mugiendo tiernamente, porque antes ignoraba lo que era el parto, de semejante manera bulla el rubio Menelao cerca de Patroclo. Y colocndose delante del muerto, enhiesta la lanza y embrazado el liso escudo, se aprestaba a matar a quien se le opusiera. Tampoco Euforbo, el hbil lancero hijo de Pntoo, se descuid al ver en el suelo al eximio Patroclo, sino que se detuvo a su lado y dijo a Menelao, caro a Ares: 12 -Atrida Menelao, alumno de Zeus, prncipe de hombres! Retrate, suelta el cadver y desampara estos sangrientos despojos; pues, en la reida pelea, ninguno de los troyanos ni de los auxiliares ilustres envas su lanza a Patroclo antes que yo lo hiciera. Djame alcanzar inmensa gloria entre los troyanos. No sea que, hirindote, te quite la dulce vida. 18 Respondile muy indignado el rubio Menelao: 19-Padre Zeus! No es bueno que nadie se vanaglorie con tanta soberbia. Ni la pantera, ni el len, ni el daino jabal que tienen gran nimo en el pecho y estn orgullosos de su fuerza se presentan tan osados como los hbiles lanceros hijos de Pntoo. Pero el fuerte Hiperenor, domador de caballos, no sigui gozando de su juventud cuando me aguard, despus de injuriarme diciendo que yo era el ms cobarde de los guerreros dnaos, y no creo que haya podido volverse con sus pies para regocijar a su esposa y a sus venerandos padres. Del mismo modo te quitar la vida a ti, si osas afrontarme, y te aconsejo que vuelvas a tu ejrcito y no te pongas delante, pues el necio slo conoce el mal cuando ya est hecho. 33 As habl, sin persuadir a Euforbo, que contest diciendo: 34 -Menelao, alumno de Zeus, ahora pagars la muerte de mi hermano, de que canto te jactas. Dejaste viuda a su mujer en el reciente tlamo; causaste a nuestros padres llanto y dolor profundo. Yo conseguira que aquellos infelices cesaran de llorar, si, llevndome to cabeza y tus armas, las pusiera en las manos de Pntoo y de la divina Frontis. Pero no se diferir mucho tiempo el combate, ni quedar sin decidir quin haya de ser el vencedor y quin el vencido. 43 Dicho esto, dio un bote en el escudo liso del Atrida, pero no pudo romper el bronce, porque la punta se torci al chocar con el fuerte escudo. El Atrida Menelao acometi, a su vez, con la pica, orando al padre Zeus, y, al it Euforbo a retroceder, se la clav en la parte inferior de la garganta, empuj el asta con la robusta mano y la punta atraves el delicado cuello. Euforbo cay con estrpito, resonaron sus armas y se mancharon de sangre sus cabellos, semejantes a los de las Gracias, y los rizos, que llevaba sujetos con anillos de oro y plata. Cual frondoso olivo que, plantado por el Labrador en un lugar solitario donde abunda el agua, crece hermoso, es mecido por vientos de toda clase y se cubre de blancas

flores; y, viniendo de repente el huracn, te arranca de la tierra y te tiende en el suelo; as el Atrida Menelao dio muerte a Euforbo, hijo de Pntoo y hbil lancero, y en seguida comenz a quitarle la armadura. 61 Como un montaraz len, confiado en su fuerza, coge del rebao que est paciendo la mejor vaca, le rompe la cerviz con Los fuertes dientes, y, despedazndola, traga la sangre y todas las entraas; y as los perros como los pastores gritan mucho a su alrededor, pero de lejos, sin atreverse a it contra la fiera porque el plido temor los domina, de la misma manera ninguno tuvo bastante nimo en su pecho para salir al encuentro del glorioso Menelao. Y el Atrida se habra llevado fcilmente las magnficas armas del Pantoida, si no te hubiese impedido Febo Apolo; el cual, tomando la figura de Mentes, caudillo de los ccones, suscit contra aqul a Hctor, igual al veloz Ares, con estas aladas palabras: 75 -Hctor! T corres ahora tras lo que no es posible alcanzar: los corceles del aguerrido Ecida. Difcil es que ninguno ni de los hombres ni de los dioses los sujete y sea por ellos llevado, fuera de Aquiles, que tiene una madre inmortal. Y en tanto, Menelao, belicoso hijo de Atreo, que defiende el cadver de Patroclo, ha muerto a uno de los ms esforzados troyanos, a Euforbo Pantoida, acabando con el impetuoso valor de este caudillo. 82 El dios, habiendo hablado as, volvi a la batalla. Hctor sinti profundo dolor en las negras entraas, oje las hileras y vio en seguida al Atrida que despojaba de la esplndida armadura a Euforbo, y a ste tendido en el suelo y vertiendo sangre por la herida. Acto continuo, armado como se hallaba de luciente bronce y dando agudos gritos, abrise paso por los combatientes delanteros cual si fuese una llama inextinguible encendida por Hefesto. No le pas inadvertido al hijo de Atreo, que gimi al or las voces, y a su magnnimo espritu as le dijo: 91 -Ay de m! Si abandono estas magnficas armas y a Patrocio, que por vengarme yace aqu tendido, temo que se irritar cualquier dnao que to presencie. Y si por vergenza peleo con Hctor y Los troyanos, como ellos son muchos y yo estoy solo, quizs me cerquen; pues Hctor, el de tremolaiite casco, trae aqu a todos Los troyanos. Mas por qu el corazn me hace pensar en tales cosas? Cuando, oponindose a la divinidad, el hombre lucha con un guerrero protegido por algn dios, pronto le sobreviene grave dao. As, pues, ninguno de Los dnaos se irritar conmigo porque me vean ceder a Hctor, que combate amparado por Las deidades. Pero, si a mis odos llegara la voz de Ayante, valiente en la pelea, volvera aqu con l y slo pensaramos en luchar, aunque fuese contra un dios, para ver si logrbamos arrastrar el cadver y entregarlo al Pelida Aquiles. Sera esto to mejor para hacer llevaderos los presentes males. 106 Mientras tales pensamientos revolva en su mente y en su corazn, llegaron las huestes de los troyanos, acaudilladas por Hctor. Menelao dej el cadver y retrocedi, volvindose de cuando en cuando. Como el melenudo len, a quien alejan del establo los canes y los hombres con gritos y venablos, siente que el corazn audaz se le encoge y abandona de mala gana el redil; de la misma suerte apartbase de Patroclo el rubio Menelao, quien, al juntarse con sus amigos, se detuvo, volvi la cara a los troyanos y busc con los ojos al gran Ayante, hijo de Telamn. Pronto le distingui a la izquierda de la batalla, donde animaba a sus compaeros y les incitaba a pelear, pues Febo Apolo les haba infundido un gran terror. Corri a encontrarle; y, ponindose a su lado, le dijo estas palabras: 120 -Ayante! Ven, amigo; apresurmonos a combatir por Patroclo muerto, y quizs podamos llevar a Aquiles el cadver desnudo, pues las armas las tiene Hctor, el de tremolante casco.

123 As dijo; y conmovi el corazn del aguerrido Ayante, que atraves al momento las primeras filas junto con el rubio Menelao. Hctor haba despojado a Patroclo de las magnficas armas y se lo llevaba arrastrando, para separarle con el agudo bronce la cabeza de los hombros y entregar el cadver a los perros de Troya. Pero acercsele Ayante con su escudo como una torre; y Hctor, retrocediendo, lleg al grupo de sus amigos, salt al carro y entreg las magnficas armas a los troyanos para que las llevaran a la ciudad, donde haban de causarle inmensa gloria. Ayante cubri con su gran escudo al Menecada y se mantuvo firme. Como el len anda en torno de sus cachorros cuando llevndolos por el bosque le salen al encuentro los cazadores, y, haciendo gala de su fuerza, baja los prpados ocultando sus ojos, de aquel modo corra Ayante alrededor del hroe Patroclo. En la parte opuesta hallbase el Atrida Menelao, caro a Ares, en cuyo pecho el dolor iba creciendo. 140 Glauco, hijo de Hiploco, caudillo de los licios, dirigi entonces la torva faz a Hctor, y le increp con estas palabras: 142 -Hctor, el de ms hermosa figura, muy falto ests del valor que la guerra demanda! Inmerecida es tu buena fama, cuando solamente sabes huir. Piensa cmo en adelante defenders la ciudad y sus habitantes, solo y sin ms auxilio que los hombres nacidos en Ilio. Ninguno de los licios ha de pelear ya con los dnaos en favor de la ciudad, puesto que para nada se agradece el combatir siempre y sin descanso contra el enemigo. Cmo, oh cruel, salvars en la turba a un obscuro combatiente, si dejas que Sarpedn, husped y amigo tuyo, llegue a ser presa y botn de los argivos? Mientras estuvo vivo, prest grandes servicios a la ciudad y a ti mismo; y ahora no to atreves a apartar de su cadver a los perros. Por esto, si los licios me obedecieren, volveramos a nuestra patria, y la ruina ms espantosa amenazara a Troya. Mas, si ahora tuvieran los troyanos el valor audaz a intrpido que suelen mostrar los que por la patria sostienen contiendas y luchas con los enemigos, pronto arrastraramos el cadver de Patroclo hasta Ilio. Y en seguida que el cuerpo de ste fuera retirado del campo y conducido a la gran ciudad del rey Pramo, los argivos nos entregaran, para rescatarlo, las hermosas armas de Sarpedn, y tambin podramos llevar a Ilio el cadver del hroe; pues Patroclo fue escudero del argivo ms valiente que hay en las naves, como asimismo to son sus tropas, que combaten cuerpo a cuerpo. Pero t no osaste esperar al magnnimo Ayante, ni resistir su mirada en la lucha, ni combatir con l, porque to aventaja en fortaleza. 169 Mirndole con torva faz, respondi Hctor, el de tremolante casco: 170 -Glauco! Por qu, siendo cual eres, hablas con tanta soberbia? Oh dioses! Te consideraba como el hombre de ms seso de cuantos viven en la frtil Licia, y ahora he de reprenderte por to que pensaste y dijiste al asegurar que no puedo sostener la acometida del ingente Ayante. Nunca me espant la batalla, ni el ruido de los caballos; pero siempre el pensamiento de Zeus, que lleva la gida, es ms eficaz que el de los hombres, y el dios pone en fuga al varn esforzado y le quita fcilmente la victoria, aunque l mismo le haya incitado a combatir. Mas, ea, ven ac, amigo, ponte a mi lado, contempla mis hechos, y vers si ser cobarde en la batalla, como has dicho, aunque dure todo el da; o si har que alguno de los dnaos, no obstante su ardimiento y valor, cese de defender el cadver de Patroclo. 183 Cuando as hubo hablado, exhort a los troyanos, dando grandes voces: 184 -Troyanos, licios, dnaos, que cuerpo a cuerpo peleis! Sed hombres, amigos, y mostrad vuestro impetuoso valor, mientras visto las armas hermosas del eximio Aquiles, de que despoj al fuerte Patroclo despus de matarlo. 188 Dichas estas palabras, Hctor, el de tremolante casco, sali de la funesta lid, y, corriendo con ligera planta, alcanz pronto y no muy lejos a sus amigos que llevaban

hacia la ciudad las magnficas armas del hijo de Peleo. All, fuera del luctuoso combate se detuvo y cambi de armadura: entreg la propia a los belicosos troyanos, para que la dejaran en la sacra Ilio, y visti las armas divinas del Pelida Aquiles, que los dioses celestiales dieron a Peleo, y ste, ya anciano, cedi a su hijo, quien no haba de usarlas tanto tiempo que llegara a la vejez llevndolas todava. 198 Cuando Zeus, que amontona las nubes, vio que Hctor, apartndose, vesta las armas del divino Pelida, moviendo la cabeza, habl consigo mismo y dijo: 201 Ah, msero! No piensas en la muerte, que ya se halla cerca de ti, y vistes las armas divinas de un hombre valentsimo a quien todos temen. Has muerto a su amigo, tan bueno como fuerte, y le has quitado ignominiosamente la armadura de la cabeza y de los hombros. Mas todava dejar que alcances una gran victoria como compensacin de que Andrmaca no recibir de tus manos, volviendo t del combate, las magnficas armas del Pelin. 209 Dijo el Cronin, y baj las negras cejas en seal de asentimiento. La armadura de Aquiles le vino bien a Hctor, apoderse de ste un terrible furor blico, y sus miembros se vigorizaron y fortalecieron; y el hroe, dando recias voces, enderez sus pasos a los aliados ilustres y se les present con las resplandecientes armas del magnnimo Pelin. Y acercndose a cada uno para animarlos con sus palabras -a Mestles, Glauco, Medonte, Tersloco, Asteropeo, Disnor, Hiptoo, Forcis, Cromio y el augur nnomo-, los instig con estas aladas palabras: 220 -Od, tribus innmeras de aliados que habitis alrededor de Troya! No ha sido por el deseo ni por la necesidad de reunir una muchedumbre por lo que os he trado de vuestras ciudades, sino para que defendis animosamente de los belicosos aqueos a las esposas y a los tiernos infantes de los troyanos. Con este pensamiento abrumo a mi pueblo y le exijo dones y vveres para excitar vuestro valor. Ahora cada uno haga frente y embista al enemigo, ya muera, ya se salve, que tales son los lances de la guerra. Al que arrastre el cadver de Patrocio hasta las filas de los troyanos, domadores de caballos, y haga ceder a Ayante, le dar la mitad de los despojos, reservndome la otra mitad, y su gloria ser tan grande como la ma. 233 As dijo. Todos arremetieron con las picas levantadas y cargaron sobre los dnaos, pues tenan grandes esperanzas de arrancar el cuerpo de Patroclo de las manos de Ayante Telamonada. Insensatos! Sobre el mismo cadver, Ayante hizo perecer a muchos de ellos. Y este hroe dijo entonces a Menelao, valiente en la pelea: 238 -Oh amigo, oh Menelao, alumno de Zeus! Ya no espero que salgamos con vida de esta batalla. Ni temo tanto por el cadver de Patroclo, que pronto saciar en Troya a los perros y aves de rapia, cuanto por tu cabeza y por la ma; pues el nublado de la guerra, Hctor, todo to cubre, y a nosotros nos espera una muerte cruel. Ea, llama a los ms valientes dnaos, por si alguno to oye. 246 As dijo. Menelao, valiente en la pelea, no desobedeci; y, alzando recio la voz, dijo a los dnaos: 248 -Oh amigos, capitanes y prncipes de los argivos, los que bebis en la tienda de los Atridas Agamenn y Menelao el vino que el pueblo paga, mandis las tropas y os viene de Zeus el honor y la gloria! Me es difcil ver a cada uno de los caudillos. Tan grande es el combate que aqu se ha empeado! Pero acercaos vosotros, indignndoos en vuestro corazn de que Patroclo llegue a ser juguete de los perros troyanos. 256 As dijo. Oyle en seguida el veloz Ayante de Oileo, y acudi antes que nadie, corriendo a travs del campo. Siguironle Idomeneo y su escudero Meriones, igual al homicida Enialio. Y quin podra retener en la memoria y decir los nombres de cuantos aqueos fueron llegando para reanimar la pelea?

262 Los troyanos acometieron apinados, con Hctor a su frente. Como en la desembocadura de un ro que las celestiales lluvias alimentan, las ingentes olas chocan bramando contra la corriente del mismo, refluyen al mar y las altas orillas resuenan en torno; con una gritera tan grande marchaban los troyanos. Mientras tanto, los aqueos permanecan firmes alrededor del cadver del Menecada, conservando el mismo nimo y defendindose con los escudos de bronce; y el Cronin rode de espesa niebla sus relucientes cascos, porque nunca haba aborrecido al Menecada mientras vivi y fue servidor del Ecida, y entonces vea con desagrado que el cadver pudiera llegar a ser juguete de los perros troyanos. Por esto el dios incitaba a los compaeros a que lo defendieran. 274 En un principio, los troyanos rechazaron a los aqueos, de ojos vivos, y stos, desamparando al muerto, huyeron espantados. Y si bien los altivos troyanos no consiguieron matar con sus lanzas a ningn aqueo, como deseaban, empezaron a arrastrar el cadver. Poco tiempo deban los aqueos permanecer alejados de ste, pues los hizo volver Ayante; el cual, as por su figura, como por sus obras, era el mejor de los dnaos, despus del eximio Pelin. Atraves el hroe las primeras Filas, y parecido por su bravura al jabal que en el monte dispersa fcilmente, dando vueltas por los matorrales, a los perros y a los florecientes mancebos, de la misma manera el esclarecido Ayante, hijo del ilustre Telamn, acometi y dispers las falanges de troyanos que se agitaban en torno de Patroclo con el decidido propsito de llevarlo a la ciudad y alcanzar gloria. 288 Hiptoo, hijo preclaro del pelasgo Leto, haba atado una correa a un tobillo de Patroclo, alrededor de los tendones; y arrastraba el cadver por el pie, a travs del reido combate, para congraciarse con Hctor y los troyanos. Pronto le ocurri una desgracia, de que nadie, por ms que to deseara, pudo librarlo. Pues el hijo de Telamn, acometindole por entre la turba, le hiri de cerca por el casco de broncneas carrilleras: el casco, guarnecido de un penacho de crines de caballo, se quebr al recibir el golpe de la gran lanza manejada por la robusta mano; el cerebro fluy sanguinolento por la herida, a lo largo del asta; el guerrero perdi las fuerzas, dej escapar de sus manos al suelo el pie del magnnimo Patroclo, y cay de pechos, junto al cadver, lejos de la frtil Larisa; y as no pudo pagar a sus progenitores la crianza, ni fue larga su vida, porque sucumbi vencido por la lanza del magnnimo Ayante. A su vez, Hctor arroj la reluciente lanza a Ayante, pero ste, al notarlo, hurt un poco el cuerpo, y la broncnea arma alcanz a Esquedio, hijo del magnnimo fito y el ms valiente de los focios, que tena su casa en la clebre Panopeo y reinaba sobre muchos hombres: clavse la broncnea punta debajo de la clavcula y, atravesndola, sali por la extremidad del hombro. El guerrero cay con estrpito, y sus armas resonaron. 312 Ayante hiri en medio del vientre al aguerrido Forcis, hijo de Fnope, que defenda el cadver de Hiptoo; y el bronce rompi la cavidad de la coraza y desgarr las entraas: el troyano, cado en el polvo, cogi el suelo con las manos. Arredrronse los combatientes delanteros y el esclarecido Hctor; y los argivos dieron grandes voces, retiraron los cadveres de Forcis y de Hiptoo, y quitaron de sus hombros las respectivas armaduras. 319 Entonces los troyanos hubieran vuelto a entrar en Ilio, acosados por los belicosos aqueos y vencidos por su cobarda; y los argivos hubiesen alcanzado gloria, contra la voluntad de Zeus, por su fortaleza y su valor; pero el mismo Apolo instig a Eneas, tomando la figura del heraldo Perifante Eptida, que haba envejecido ejerciendo de pregonero en la casa del padre del hroe y saba dar saludables consejos. As transfigurado, habl Apolo, hijo de Zeus, diciendo:

327 -Eneas! De qu modo podrais salvar la excelsa Ilio, hasta si un dios se opusiera? Como he visto hacerlo a otros varones que confiaban en su fuerza y vigor, en su bravura y en la muchedumbre de tropas formadas por un pueblo intrpido. Mas, al presente, Zeus desea que la victoria quede por vosotros y no por los dnaos; y vosotros hus temblando, sin combatir. 333 As dijo. Eneas, como viera delante de s a Apolo, el que hiere de lejos, le reconoci, y a grandes voces dijo a Hctor: 335 -Hctor y dems caudillos de los troyanos y sus aliados! Es una vergenza que entremos en Ilio, acosados por los belicosos aqueos y vencidos por nuestra cobarda. Una deidad ha venido a decirme que Zeus, el rbitro supremo, ser an nuestro auxiliar en la batalla. Marchemos, pues, en derechura a los dnaos, para que no se lleven tranquilamente a las naves el cadver de Patroclo. 342 As habl; y, saltando mucho ms all de los combatientes delanteros, se detuvo. Los troyanos volvieron la cara y afrontaron a los aqueos. Entonces Eneas dio una lanzada a Lecrito, hijo de Arisbante y compaero valiente de Licomedes. Al verlo derribado en tierra, compadecise Licomedes, caro a Ares; y, parndose muy cerca del enemigo, arroj la reluciente lanza, hiri en el hgado, debajo del diafragma, a Apisan Hipsida, pastor de hombres, y le dej sin vigor las rodillas: este guerrero proceda de la frtil Peonia, y era, despus de Asteropeo, el que ms descollaba en el combate. Vioto caer el belicoso Asteropeo, y, apiadndose, corri hacia l, dispuesto a pelear con los dnaos. Mas no le fue posible; pues cuantos rodeaban por todas partes a Patroclo se cubran con los escudos y calaban las lamas. Ayante recorra las filas y daba muchas rdenes: mandaba que ninguno retrocediese, abandonando el cadver, ni combatiendo se adelantara a los dems aqueos, sino que todos rodearan al muerto y pelearan de cerca. As se lo encargaba el ingente Ayante. La tierra estaba regada de purprea sangre y caan muertos, unos en pos de otros, muchos troyanos, poderosos auxiliares, y dnaos; pues estos ltimos no peleaban sin derramar sangre, aunque perecan en mucho menor nmero porque cuidaban siempre de defenderse recprocamente en medio de la turba, para evitar la cruel muerte. 366 As combatan, con el ardor del fuego. No hubieras dicho que an subsistiesen el sol y luna, pues hallbanse cubiertos por la niebla todos los guerreros ilustres que peleaban alrededor del cadver del Menecada. Los restantes troyanos y aqueos, de hermosas grebas, libres de la obscuridad, luchaban al cielo sereno: los vivos rayos del sol heran el campo, sin que apareciera ninguna nube sobre la tierra ni en las montaas, y ellos combatan y descansaban alternativamente, hallndose a gran distancia unos de otros y procurando librarse de los dolorosos tiros que les dirigan los contrarios. Y en tanto, los del centro padecan muchos males a causa de la niebla y del combate, y los ms valientes estaban daados por el cruel bronce. Dos varones insignes, Trasimedes y Antloco, ignoraban an que el eximio Patroclo hubiese muerto y crean que, vivo an, luchaba con los troyanos en la primera fila. Ambos, aunque estaban en la cuenta de que sus compaeros eran muertos o derrotados, peleaban separadamente de los dems; que as se to haba ordenado Nstor, cuando desde las negras naves los envi a la batalla. 384 Todo el da sostuvieron la gran contienda y el cruel combate. Cansados y sudosos tenan las rodillas, las piernas y ms abajo los pies, y manchados de polvo las manos y los ojos, cuantos peleaban en torno del valiente servidor del Ecida, de pies ligeros. Como un hombre da a los obreros, para que la estiren, una piel grande de toro cubierta de grasa, y ellos, cogindola, se distribuyen a su alrededor, y tirando todos sale la humedad, penetra la grasa y la piel queda perfectamente extendida por todos lados, de la misma manera tiraban aqullos del cadver ac y acull, en un reducido espacio, y tenan grandes esperanzas de arrastrarlo los troyanos hacia Ilio, y los aqueos a las cncavas naves. Un

tumulto feroz se produca alrededor del muerto; y ni Ares, que enardece a los guerreros, ni Atenea por airada que estuviera, habran hallado nada que baldonar, si to hubiesen presenciado: tare funesto combate de hombres y caballos suscit Zeus aquel da sobre el cadver de Patroclo. El divino Aquiles ignoraba an la muerte del hroe, porque la pelea se haba empeado muy lejos de las veleras naves, al pie del muro de Troya. No se figuraba que hubiese muerto, sino que despus de acercarse a las puertas volvera vivo; porque tampoco esperaba que llegara a tomar la ciudad, ni solo, ni con l mismo. As se to haba odo muchas veces a su madre cuando, hablndole separadamente de los dems, le revelaba el pensamiento del gran Zeus. Pero entonces la diosa no le anunci la gran desgracia que acababa de ocurrir: la muerte del compaero a quien ms amaba. 412 Los combatientes, blandiendo afiladas lanzas, se acometan continuamente alrededor del cadver; y unos a otros se mataban. Y hubo quien entre los aqueos, de broncneas corazas, habl de esta manera: 415 -Oh amigos! No sera para nosotros accin gloriosa la de volver a las cncavas naves. Antes la negra tierra se nos trague a todos; que preferible fuera, si hemos de permitir a los troyanos, domadores de caballos, que arrastren el cadver a la ciudad y alcancen gloria. 420 Y a su vez alguno de los magnnimos troyanos as deca: 421 -Oh amigos! Aunque la parca haya dispuesto que sucumbamos todos junto a ese hombre, nadie abandone la batalla. 423 Con tales palabras excitaban el valor de sus compaeros. Segua el combate, y el frreo estrpito llegaba al cielo de bronce, a travs del infecundo ter. 426 Los corceles de Aquiles lloraban, fuera del campo de la batalla, desde que supieron que su auriga haba sido postrado en el polvo por Hctor, matador de hombres. Por ms que Automedonte, hijo valiente de Diores, los aguijaba con el flexible ltigo y les diriga palabras, ya suaves, ya amenazadoras; ni queran volver atrs, a las naves y al vasto Helesponto, ni encaminarse hacia los aqueos que estaban peleando. Como la columna se mantiene firme sobre el tmulo de un varn difunto o de una matrona, tan inmviles permanecan aqullos con el magnfico carro. Inclinaban la cabeza al suelo, de sus prpados caan a tierra ardientes lgrimas con que lloraban la prdida del auriga, y las lozanas crines estaban manchadas y cadas a ambos lados del yugo. 441 A1 verlos llorar, el Cronin se compadeci de ellos, movi la cabeza, y, hablando consigo mismo, dijo: 443 Ah, infelices! Por qu os entregamos al rey Peleo, a un mortal, estando vosotros exentos de la vejez y de la muerte? Acaso para que tuvieseis penas entre los mseros mortales? Porque no hay un ser ms desgraciado que el hombre, entre cuantos respiran y se mueven sobre la tierra. Hctor Primida no ser llevado por vosotros en el labrado carro; no lo permitir. Por ventura no es bastante que se haya apoderado de las armas y se glore de esta manera? Dar fuerza a vuestras rodillas y a vuestro espritu, para que llevis salvo a Automedonte desde la batalla a las cncavas naves; y conceder gloria a los troyanos, los cuales seguirn matando hasta que lleguen a las naves de muchos bancos, se ponga el sol y la sagrada obscuridad sobrevenga. 456 As diciendo, infundi gran vigor a los caballos: sacudieron stos el polvo de las crines y arrastraron velozmente el ligero carro hacia los troyanos y los aqueos. Automedonte, aunque afligido por la suerte de su compaero, quera combatir desde el carro, y con los corceles se echaba sobre los enemigos como el buitre sobre los nsares; y con la misma facilidad hua del tumulto de los troyanos, que arremeta a la gran turba de ellos para seguirles el alcance. Pero no mataba hombres cuando se lanzaba a perseguir, porque, estando solo en el sagrado asiento, no le era posible acometer con la lanza y

sujetar al mismo tiempo los veloces caballos. Viole al fin su compaero Alcimedonte, hijo de Laerces Hemnida; y, ponindose detrs del carro, dijo a Automedonte: 469 -Automedonte! Qu dios te ha sugerido tan intil propsito dentro del pecho y to ha privado de te buen juicio? Por qu, estando solo, combates con los troyanos en la primera fila? Tu compaero recibi la muerte, y Hctor se vanagloria de cubrir sus hombros con las armas del Ecida. 474 Respondile Automedonte, hijo de Diores: 475 -Alcimedonte! Cul otro aqueo podra sujetar o aguijar estos caballos inmortales mejor que t, si no fuera Patroclo, consejero igual a los dioses, mientras estuvo vivo? Pero ya la muerte y la parca to alcanzaron. Recoge el ltigo y las lustrosas riendas, y yo bajar del carro para combatir. 481 As dijo. Alcimedonte, subiendo en seguida al veloz carro, empu el ltigo y las riendas, y Automedonte salt a tierra. Advirtilo el esclarecido Hctor; y al momento dijo a Eneas, que a su lado estaba: 485 -Eneas, consejero de los troyanos, de broncneas corazas! Advierto que los corceles del Ecida, ligero de pies, aparecen nuevamente en la lid guiados por aurigas dbiles. Y creo que me apoderara de los mismos, si t quisieras ayudarme; pues, arremetiendo nosotros a los aurigas, stos no se.. atrevern a resistir ni a pelear frente a frente. 491 As dijo; y el valeroso hijo de Anquises no dej de obedecerle. Ambos pasaron adelante, protegiendo sus hombros con slidos escudos de pieles secas de buey, cubiertas con gruesa capa de bronce. Siguironles Cromio y el deiforme Areto, que tenan grandes esperanzas de matar a los aurigas y llevarse los corceles de erguido cuello. Insensatos! No sin derramar sangre haban de escapar de Automedonte. ste, orando al padre Zeus, llen de fuerza y vigor las negras entraas; y en seguida dijo a Alcimedonte, su fiel compaero: 501-Alcimedonte! No tengas los caballos lejos de m; sino tan cerca, que sienta su resuello sobre mi espalda. Creo que Hctor Primida no calmar su ardor hasta que suba al carro de Aquiles y gobierne los corceles de hermosas crines, despus de darnos muerte a nosotros y desbaratar las filas de los guerreros argivos; o l mismo sucumba, peleando con los combatientes delanteros. 507 As habiendo hablado, llam a los dos Ayantes y a Menelao: 508 -Ayantes, caudillos de los argivos! Menelao! Dejad a los ms fuertes el cuidado de rodear al muerto y defenderlo, rechazando las haces enemigas; y venid a librarnos del da cruel a nosotros que an vivimos, pues se dirigen a esta parte, corriendo por el luctuoso combate, Hctor y Eneas, que son los ms valientes de los troyanos. En la mano de los dioses est to que haya de ocurrir. Yo arrojar mi lanza, y Zeus se cuidar del resto. 516 Dijo; y, blandiendo la ingente lanza, acert a dar en el escudo liso de Areto, que no logr detener a aqulla: atraveslo la punta de bronce, y rasgando el cinturn se clav en el empeine del guerrero. Como un joven hiere con afilada segur a un buey montaraz por detrs de las astas, le corta el nervio y el animal da un salto y cae, de esta manera el troyano salt y cay boca arriba y la lanza aguda, vibrando an en sus entraas, dejle sin vigor los miembros.- Hctor arroj la reluciente lanza contra Automedonte, pero ste, como la viera venir, evit el golpe inclinndose hacia adelante: la fornida lanza se clav en el suelo detrs de l, y el regatn temblaba; pero pronto la impetuosa arma perdi su fuerza. Y se atacaron de cerca con las espadas, si no les hubiesen obligado a separarse los dos Ayantes; los cuales, enardecidos, abrironse paso por la turba y acudieron a las voces de su amigo. Temironlos Hctor, Eneas y el deiforme Cromio, y, retrocediendo, dejaron

a Areto, que yaca en el suelo con el corazn traspasado. Automedonte, igual al veloz Ares, despojle de las armas y, glorindose, pronunci estas palabras: 538 -El pesar de mi corazn por la muerte del Menecada se ha aliviado un poco; aunque le es inferior el varn a quien he dado muerte. 540 As diciendo, tom y puso en el carro los sangrientos despojos; y en seguida subi al mismo, con los pies y las manos ensangrentados como el len que ha devorado un toro. 543 De nuevo se trab una pelea encarnizada, funesta, luctuosa, en torno de Patroclo. Excit la lid a Atenea, que vino del cielo, enviada a socorrer a los dnaos por el largovidente Zeus, cuya mente haba cambiado. De la suerte que Zeus tiende en el cielo el purpreo arco iris, como seal de una guerra o de un invierno tan fro que obliga a suspender las labores del campo y entristece a los rebaos, de este modo la diosa, envuelta en purprea nube, penetr por las tropas aqueas y anim a cada guerrero. Primero enderez sus pasos hacia el fuerte Menelao, hijo de Atreo, que se hallaba cerca; y, tomando la figura y voz infatigable de Fnix, le exhort diciendo: 556 -Sera para ti, oh Menelao, motivo de vergenza y de oprobio que los veloces perros despedazaran cerca del muro de Troya el cadver de quien fue compaero fiel del ilustre Aquiles. Combate denodadamente y anima a todo el ejrcito! 56o Respondile Menelao, valiente en la pelea: 561 -Padre Fnix, anciano respetable! Ojal Atenea me infundiese vigor y me librase del mpetu de los tiros. Yo quisiera ponerme al lado de Patroclo y defenderlo, porque su muerte conmovi mucho mi corazn; pero Hctor tiene la terrible fuerza de una llama, y no cesa de matar con el bronce, protegido por Zeus, que le da gloria. 567 As dijo. Atenea, la diosa de ojos de lechuza, holgndose de que aqul la invocara la primera entre todas las deidades, le vigoriz los hombros y las rodillas, a infundi en su pecho la audacia de la mosca, la cual, aunque sea ahuyentada repetidas veces, vuelve a picar porque la sangre humana le es agradable; de una audacia semejante llen la diosa las negras entraas del hroe. Encaminse Menelao hacia el cadver de Patroclo y despidi la reluciente lanza. Hallbase entre los troyanos Podes, hijo de Eetin, rico y valiente, a quien Hctor honraba mucho en la ciudad porque era su compaero querido en los festines; a ste, que ya emprenda la fuga, atraveslo el rubio Menelao con la broncnea lanza que se clav en el ceidor, y el troyano cay con estrpito. A1 punto, el Atrida Menelao arrastr el cadver desde los troyanos adonde se hallaban sus amigos. 582 Apolo incit a Hctor, ponindose a su lado despus de tomar la figura de Fnope Asada; ste tena la casa en Abides, y era para el hroe el ms querido de sus huspedes. As transfigurado, dijo Apolo, el que hiere de lejos: 586 -Hctor! Cul otro aqueo te temer, cuando huyes temeroso ante Menelao, que siempre fue guerrero dbil y ahora l solo ha levantado y se lleva fuera del alcance de los troyanos el cadver de tu fiel amigo a quien mat, del que peleaba con denuedo entre los combatientes delanteros, de Podes, hijo de Eetin? 591 As dijo, y negra nube de pesar envolvi a Hctor, que en seguida atraves las primeras filas, cubierto de reluciente bronce. Entonces el Cronida tom la esplendorosa gida floqueada, cubri de nubes el Ida, relampague y tron fuertemente, agit la gida, y die la victoria a los troyanos, poniendo en fuga a los aqueos. 597 El primero que huy fue Penleo, el beocio, per haber recibido, vuelto siempre de cara a los troyanos, una herida leve en el hombre; y Polidamante, acercndose a l, le arroj la lanza, que desgarr la piel y lleg hasta el hueso.- Hctor, a su vez, hiri en la mueca y dej fuera de combate a Leito, hijo del magnnimo Alectrin; el cual huy espantado y mirando en torno suyo, porque ya no esperaba que con la lanza en la mano pudiese combatir con los troyanos.- Contra Hctor, que persegua a Leito, arroj

Idomeneo su lanza y le dio un bote en el peto de la coraza, junto a la tetilla; pero rompise aqulla en la unin del asta con el hierro; y los troyanos gritaron. Hctor despidi su lama contra Idomeneo Deuclida, que iba en un carro; y por poco no acert a herirlo; pero el bronce se clav en Crano, escudero y auriga de Meriones, a quien acompaaba desde que partieron de la bien construida Licto. Idomeneo sali aquel da de las corvas naves al campo, como infante; y hubiera procurado a los troyanos un gran triunfo, si no hubiese llegado Crano guiando los veloces corceles: ste fue su salvador, porque le libr del da cruel al perder la vida a manos de Hctor, matador de hombres. A Crano, pues, hirile Hctor debajo de la quijada y de la oreja: la punta de la lanza hizo saltar los dientes y atraves la lengua. El guerrero cay del carro, y dej que las riendas vinieran al suelo. Meriones, inclinndose, recogilas, y dijo a Idomeneo: 622 -Aquija con el ltigo los caballos hasta que llegues a las veleras naves; pues ya t mismo conoces que no sern los aqueos quienes alcancen la victoria. 624 As habl; a Idomeneo fustig los corceles de hermosas crines, guindolos hacia las cncavas naves, porque el temor haba entrado en su corazn. 626 No les pas inadvertido al magnnimo Ayante y a Menelao que Zeus otorgaba a los troyanos la inconstante victoria. Y el gran Ayante Telamonio fue el primero en decir: 629 -Oh dioses! Ya hasta el ms simple conocera que el padre Zeus favorece a los troyanos. Los tiros de todos ellos, sea cobarde o valiente el que dispara, no yerran el blanco, porque Zeus los encamina; mientras que los nuestros caen al suelo sin daar a nadie. Ea, pensemos cmo nos ser ms fcil sacar el cadver y volvernos, para regocijar a nuestros amigos; los cuales deben de atligirse mirando hacia ac, y sin duda piensan que ya no podemos resistir la fuerza y las invictas manes de Hctor, matador de hombres, y pronto tendremos que caer en las negras naves. Ojal algn amigo avisara rpidamente al Pelida, pues no creo que sepa la infausta nueva de que ha muerto su compaero amado. Pero no puedo distinguir entre los aqueos a nadie capaz de hacerlo, cubiertos como estn por densa niebla hombres y caballos. Padre Zeus! Libra de la espesa niebla a los aqueos, serena el cielo, concede que nuestros ojos vean, y destryenos en la luz, ya que as te place! 648 As dijo; y el padre, compadecido de verle derramar lgrimas, disip en el acto la obscuridad y apart la niebla. Brill el sol y toda la batalla qued alumbrada. Y entonces dijo Ayante a Menelao, valiente en la pelea: 651 -Mira ahora, Menelao, alumno de Zeus, si ves a Antloco, hijo del magnnimo Nstor, vivo an; y envale para que vaya corriendo a decir al belicoso Aquiles que ha muerto su compaero ms amado. 655 As dijo; y Menelao, valiente en la pelea, obedeci y se fue, como se aleja del establo un len despus de irritar a los canes y a los hombres que, vigilando toda la noche, no le han dejado comer los pinges bueyes -el animal, vido de carne, acomete, pero nada consigue porque audaces manos le arrojan muchos venablos y teas encendidas que le hacen temer, aunque est enfurecido-; y al despuntar la aurora se va con el corazn atligido: de tan mala gana, Menelao, valiente en la pelea, se apartaba de Patroclo, porque senta gran temor de que los aqueos, vencidos por el fuerte miedo, lo dejaran y fuera presa de los enemigos. Y se lo recomend mucho a Meriones y a los Ayantes, dicindoles: 669 -Ayantes, caudillos de los argivos! Meriones! Acordaos ahora de la mansedumbre del msero Patroclo, el cual supo ser amable con todos mientras goz de vida. Pero ya la muerte y la parca le alcanzaron. 673 Dicho esto, el rubio Menelao parti mirando a todas partes como el guila (el ave, segn dicen, de vista ms perspicaz entre cuantas vuelan por el cielo), a la cual, aun

estando en las alturas, no le pasa inadvertida una liebre de pies ligeros echada debajo de un arbusto frondoso, y se abalanza a ella y en un instante la coge y le quita la vida; del mismo modo, oh Menelao, alumno de Zeus, tus brillantes ojos diriganse a todos lados, por la turba numerosa de los compaeros, para ver si podras hallar vivo al hijo de Nstor. Pronto le distingui a la izquierda del combate, donde animaba a sus compaeros y les incitaba a pelear. Y detenindose a su lado, hablle as el rubio Menelao: 685 -Ea, ven ac, Antloco, alumno de Zeus, y sabrs una infausta nueva que ojal no debiera darte! Creo que t mismo conocers, con slo tender la vista, que un dios nos manda la derrota a los dnaos y que la victoria es de los troyanos. Ha muerto el ms valiente aqueo, Patroclo, y los dnaos le echan muy de menos. Corre hacia las naves aqueas y anncialo a Aquiles; por si, dndose prisa en venir, puede llevar a su bajel el cadver desnudo, pues las armas las tiene Hctor, el de tremolante casco. 694 As dijo. Estremecise Antloco al orle, estuvo un buen rato sin poder hablar, llenronse de lgrimas sus ojos y la voz sonora se le cort. Mas no por esto descuid de cumplir la orden de Menelao: entreg las armas a Ladoco, el eximio compaero que a su lado rega los solpedos caballos, y ech a correr. 700 Llevado por sus pies fuera del combate, fuese llorando a dar al Pelida Aquiles la triste noticia. Y a ti, oh Menelao, alumno de Zeus, no te aconsej el nimo que te quedaras a11 para socorrer a los fatigados compaeros de Antloco, aunque los pilios echaban muy de menos a su jefe. Enviles, pues, el divino Trasimedes; y volviendo a la carrera hacia el cadver del hroe Patroclo, se detuvo junto a los Ayantes, y en seguida les dijo: 708 -Ya he enviado a aqul a las veleras naves, para que se presente a Aquiles, el de los pies ligeros; pero no creo que Aquiles venga en seguida, por ms airado que est con el divino Hctor, porque sin armas no podr combatir con los troyanos. Pensemos nosotros mismos cmo nos ser ms fcil sacar el cadver y librarnos, en la lucha con los troyanos, de la muerte y la parca. 715 Respondile el gran Ayante Telamonio: 716 -Oportuno es cuanto dijiste, nclito Menelao. T y Meriones introducos prontamente, levantad el cadver y sacadlo de la lid. Y nosotros dos, que tenernos igual nimo, llevamos el mismo nombre y siempre hemos sostenido juntos el vivo combate, os seguiremos, peleando a vuestra espalda con los troyanos y el divino Hctor. 722 As dijo. Aqullos cogieron al muerto y alzronlo muy alto; y grit el ejrcito troyano al ver que los aqueos levantaban el cadver. Arremetieron los troyanos como los perros que, adelantndose a los jvenes cazadores, persiguen al jabal herido; as como stos corren detrs del jabal y anhelan despedazarlo, pero, cuando el animal, fiado en su fuerza, se vuelve, retroceden y espantados se dispersan; del mismo modo los troyanos seguan en tropel y heran a los aqueos con las espadas y lanzas de doble filo; pero, cuando los Ayantes volvieron la cara y se detuvieron, a todos se les mud el color del semblante y ninguno os adelantarse para disputarles el cadver. 733 De tal manera ambos caudillos llevaban presurosos el cadver desde la batalla hacia las cncavas naves. Tras ellos suscitse feroz combate: como el fuego que prende en una ciudad, se levanta de pronto y resplandece, y las caws se arruinan entre grandes llamas que el viento, enfurecido, mueve; de igual suerte, un horrsono tumulto de caballos y guerreros acompaaba a los que se iban retirando. As como mulos vigorosos sacan del monte y arrastran por spero camino una viga o un gran tronco destinado a mstil de navo, y apresuran el paso, pero su nimo est abatido por el cansancio y el sudor: de la misma manera ambos caudillos transportaban animosamente el cadver. Detrs de ellos, los Ayantes contenan a los troyanos como el valladar selvoso extendido por gran parte

de la llanura refrena las corrientes perjudiciales de los ros de curso arrebatado, les hace torcer el camino y les seala el cauce por donde todos han de correr, y jams los ros pueden romperlo con la fuerza de sus aguas; de semejante modo, los Ayantes apartaban a los troyanos que les seguan peleando, especialmente Eneas Anquisada y el preclaro Hctor. Como vuela una bandada de estorninos o grajos, dando horribles chillidos, cuando ven al gaviln que trae la muerte a los pajarillos, as entonces los aqueos, perseguidos por Eneas y Hctor, corran chillando horriblemente y se olvidaban de combatir. Muchas armas hermosas de los dnaos fugitivos cayeron en el foso o en sus orillas, y la batalla continuaba sin intermisin alguna. CANTO XVIII * Fabricacin de las armas
* Aquiles, al enterarse de la noticia de la muerte de su amigo Patroclo, ansa vengarlo. Su madre, Tetis, pide a Hefesto que fabrique un escudo que reemplace al que Hctor tom como botn del cadver de Patroclo.

1 Mientras los troyanos y los aqueos combatan con el ardor de abrasadora llama, Antloco, mensajero de veloces pies, fue en busca de Aquiles. Hallle junto alas naves, de altas popas, y ya el hroe presenta lo ocurrido; pues, gimiendo, a su magnnimo espritu as le hablaba: 6 -Ay de m! Por qu los melenudos aqueos vuelven a ser derrotados, y corren aturdidos por la llanura con direccin a las naves? Temo que los dioses me hayan causado la desgracia cruel para mi corazn, que me anunci mi madre diciendo que el ms valiente de los mirmidones dejara de ver la luz del sol, a manos de los troyanos, antes de que yo falleciera. Sin duda ha muerto el esforzado hijo de Menecio. Infeliz! Yo le mand que, tan pronto como apartase el fuego enemigo, regresara a los bajeles y no quisiera pelear valerosamente con Hctor. 15 Mientras tales pensamientos revolva en su mente y en su corazn, lleg el hijo del ilustre Nstor; y, derramando ardientes lgrimas, diole la triste noticia: 18-Ay de m, hijo del aguerrido Peleo! Sabrs una infausta nueva, una cosa que no hubiera de haber ocurrido. Patroclo yace en el suelo, y troyanos y aqueos combaten en torno del cadver desnudo, pues Hctor, el de tremolante casco, tiene la armadura. 22 As dijo; y negra nube de pesar envolvi a Aquiles. El hroe cogi ceniza con ambas manos, derramla sobre su cabeza, afe el gracioso rostro y la negra ceniza manch la divina tnica; despus se tendi en el polvo, ocupando un gran espacio, y con las manos se arrancaba los cabellos. Las esclavas que Aquiles y Patroclo haban cautivado salieron afligidas; y, dando agudos gritos, fueron desde la puerta a rodear a Aquiles; todas se golpeaban el pecho y sentan desfallecer sus miembros. Antloco tambin se lamentaba, verta lgrimas y tena de las manos a Aquiles, cuyo gran corazn deshacase en suspiros, por el temor de que se cortase la garganta con el hierro. Dio Aquiles un horrendo gemido; oyle su veneranda madre, que se hallaba en el fondo del mar, junto al padre anciano, y prorrumpi en sollozos; y cuantas diosas nereidas haba en aquellas profundidades, todas se congregaron a su alrededor. All estaban Glauce, Tala, Cimdoce, Nesea, Espo, Toe, Halia, la de ojos de novilla, Cimtoe, Actea, Limnorea, Mlite, Yera, Anftoe, gave, Doto, Proto, Ferusa, Dinmene, Dexmene, Anfnome, Calianira, Dride, Pnope, la clebre Galatea, Nemertes, Apseudes, Calianasa, Clmene, Yanira, Yanasa, Mera, Orita, Amata, la de hermosas trenzas, y las restantes nereidas que habitan en el hondo del mar. La blanquecina gruta se llen de ninfas, y todas se golpeaban el pecho. Y Tetis, dando principio a los lamentos, exclam:

52 -Od, hermanas nereidas, para que sepis cuntas penas sufre mi corazn. Ay de m, desgraciada! Ay de m, madre infeliz de un valiente! Par a un hijo ilustre, fuerte a insigne entre los hroes, que creci semejante a un rbol; le cri como a una planta en terreno frtil y to mand a Ilio en las corvas naves para que combatiera con los troyanos; y ya no le recibir otra vez, porque no volver a mi casa, a la mansin de Peleo. Mientras vive y ve la luz del sol est angustiado, y no puedo, aunque a l me acerque, llevarle socorro. Ir a ver al hijo querido y me dir qu pesar le aflige ahora que no interviene en las batallas. 65 As diciendo, sali de la gruta; las nereidas la acompaaron llorosas, y las olas del mar se rompan en torno de ellas. Cuando llegaron a la frtil Troya, subieron todas a la playa donde las muchas naves de los mirmidones haban sido colocadas junto a la del veloz Aquiles. La veneranda madre se acerc al hroe, que suspiraba profundamente; y, rompiendo el aire con agudos clamores, abrazle la cabeza, y en tono lastimero pronunci estas aladas palabras: 73 -Hijo! Por qu lloras? Qu pesar te ha llegado al alma? Habla; no me to ocultes. Zeus ha cumplido lo que t, levantando las manos, le pediste: que todos los aqueos, privados de ti, fueran acorralados junto a las naves y padecieran vergonzosos desastres. 78 Exhalando profundos suspiros, contest Aquiles, el de los pies ligeros: 79 -Madre ma! El Olmpico, efectivamente, lo ha cumplido; pero qu placer puede producirme, habiendo muerto Patroclo, el fiel amigo a quien apreciaba sobre todos los compaeros y tanto como a mi propia cabeza? Lo he perdido, y Hctor, despus de matarlo, le despoj de las armas prodigiosas, encanto de la vista, magnficas, que los dioses regalaron a Peleo, como esplndido presente, el da en que lo colocaron en el tlamo de un hombre mortal. Ojal hubieras seguido habitando en el mar con las inmortales ninfas, y Peleo hubiese tomado esposa mortal. Mas no sucedi as, para que sea inmenso el dolor de tu alma cuando muera tu hijo, a quien ya no recibirs vuelto a la patria, pues mi nimo no me incita a vivir, ni a permanecer entre los hombres, si Hctor no pierde la vida, atravesado por mi lanza, recibiendo de este modo la condigna pena por la muerte de Patroclo Menecada. 94 Respondile Tetis, derramando lgrimas: 95 -Breve ser tu existencia, a juzgar por lo que dices, pues la muerte te aguarda as que Hctor perezca. 97 Contest muy afligido Aquiles, el de los pies ligeros: 9e -Muera yo en el acto, ya que no pude socorrer al amigo cuando lo mataron: ha perecido lejos de su pas y sin tenerme al lado para que le librara de la desgracia. Ahora, puesto que no he de volver a la patria tierra, ni he salvado a Patroclo ni a los muchos amigos que murieron a manos del divino Hctor, permanezco en las naves cual intil peso de la tierra, siendo tal en la batalla como ninguno de los aqueos, de broncneas corazas, pues en el gora otros me superan. Ojal pereciera la discordia para los dioses y para los hombres, y con ella la ira, que encruelece hasta al hombre sensato cuando ms dulce que la miel se introduce en el pecho y va creciendo como el humo. As me irrit el rey de hombres, Agamenn. Pero dejemos to pasado, aunque afligidos, pues es preciso refrenar el furor del pecho. Ir a buscar al matador del amigo querido, a Hctor; y yo recibir la muerte cuando lo dispongan Zeus y los dems dioses inmortales. Pues ni el fornido Heracies pudo librarse de ella, con ser carsimo al soberano Zeus Cronida, sino que la parca y la clera funesta de Hera le hicieron sucumbir. As yo, si he de tener igual muerte, yacer en la tumba cuando muera; mas ahora ganar gloriosa fama y har que algunas de las matronas troyanas o dardanias, de profundo seno, den fuertes suspiros y con ambas manos se enjuguen las lgrimas de sus tiernas mejillas. Conozcan que durante

largo tiempo me he abstenido de combatir. Y t, aunque me ames, no me prohbas que pelee, que no logrars persuadirme. 127 Respondile Tetis, la de argnteos pies: 128 -S, hijo, es justo, y no puede reprobarse que libres a los afligidos compaeros de una muerte terrible; pero to magnfica armadura de luciente bronce la tienen los troyanos, y Hctor, el de tremolante casco, se vanagloria de cubrir con ella sus hombros. Con todo eso, me figuro que no durar mucho su jactancia, pues ya la muerte se le avecina. T no penetres en la contienda de Ares hasta que con tus ojos me veas volver; y maana, al romper el alba, vendr a traerte una hermosa armadura fabricada por Hefesto. 138 Cuando as hubo hablado, dej a su hijo; y volvindose a sus hermanas de la mar, les dijo: 140 -Bajad vosotras al anchuroso seno del mar para ver al anciano marino y el palacio del padre, a quien se lo contaris todo; y yo subir al elevado Olimpo para que Hefesto, el ilustre artfice, d a mi hijo una magnfica y reluciente armadura. 14s As habl. Las nereidas se sumergieron prestamente en las olas del mar, y Tetis, la diosa de argnteos pies, enderez sus pasos al Olimpo para procurar a su hijo las magnficas armas. 148 Mientras la diosa se encaminaba al Olimpo, los aqueos, de hermosas grebas, huyendo con gritera inmensa a vista de Hctor, matador de hombres, llegaron a las naves y al Helesponto; y ya no podan sacar fuera de los tiros el cadver de Patroclo, escudero de Aquiles, porque de nuevo los alcanzaron los troyanos con sus carros y Hctor, hijo de Pramo, que por su vigor pareca una llama. Tres veces el esclarecido Hctor asi a Patroclo por los pies a intent arrastrarlo, exhortando con horrendos gritos a los troyanos; tres veces los dos Ayantes, revestidos de impetuoso valor, le rechazaron. Hctor, confiando en su fuerza, unas veces se arrojaba a la pelea, otras se detena y daba grandes voces, pero nunca se retiraba del todo. Como los pastores pasan la noche en el campo y no consiguen apartar de la presa a un fogoso len muy hambriento; de semejante modo, los belicosos Ayantes no lograban ahuyentar del cadver a Hctor Primida. Y ste to arrastrara, consiguiendo inmensa gloria, si no se hubiese presentado al Pelin, para aconsejarle que tomase las armas, la veloz Iris, de pies ligeros como el viento; a la cual enviaba Hera, sin que to supieran Zeus ni los dems dioses. Colocse la diosa cerca de Aquiles y pronunci estas aladas palabras: 170 -Levntate, Pelida, el ms portentoso de los hombres! Ve a defender a Patroclo, por cuyo cuerpo se ha trabado un vivo combate cerca de las naves. Mtanse a11 los aqueos defendiendo el cadver, y los troyanos acometiendo con el fin de arrastrarlo a la ventosa Ilio. Y el que ms empeo tiene en llevrselo es el esclarecido Hctor, porque su nimo le incita a cortarle la cabeza del tierno cuello para clavarla en una estaca. Levntate, no yazgas ms; avergncese tu corazn de que Patroclo llegue a ser juguete de los perros troyanos; pues ser para ti motivo de afrenta que el cadver reciba algn ultraje. 181 Respondile el divino Aquiles, el de los pies ligeros: 182 -Diosa Iris! Cul de las deidades te enva como mensajera? 183 Djole la veloz Iris, de pies ligeros como el viento: 184 -Me manda Hera, la ilustre esposa de Zeus, sin que lo sepan el excelso Cronida ni los dems dioses inmortales que habitan el nevado Olimpo. 187 Replicle Aquiles, el de los pies ligeros: 188 -Cmo puedo ir a la batalla? Los troyanos tienen mis armas, y mi madre no me permite entrar en combate hasta que con estos ojos la vea volver, pues asegur que me traera una hermosa armadura fabricada por Hefesto. Entre tanto no s de cul guerrero

podra vestir las armas, a no ser que tomase el escudo de Ayante Telamonada; pero creo que ste se halla entre los combatientes delanteros y pelea con la lanza por el cadver de Patroclo. 196 Contestle la veloz Iris, de pies ligeros como el viento: 197 -Bien sabemos nosotros que aqullos tienen tu magnfica armadura; pero mustrate a los troyanos en la orilla del foso para que, temindote, cesen de pelear; los belicosos aqueos, que tan abatidos estn, se reanimen, y la batalla tenga su tregua, aunque sea por breve tiempo. 202 En diciendo esto, fuese Iris, ligera de pies. Aquiles, caro a Zeus, se levant, y Atenea cubrile los fornidos hombros con la gida floqueada, y adems la divina entre las diosas circundle la cabeza con urea nube, en la cual arda resplandeciente llama. Como se ve desde lejos el humo que, saliendo de una isla donde se halla una ciudad sitiada por los enemigos, llega al ter, cuando sus habitantes, despus de combatir todo el da en horrenda batalla, fuera de la ciudad, al ponerse el sol encienden muchos fuegos, cuyo resplandor sube a to alto, para que los vecinos los vean, se embarquen y les libren del apuro, de igual modo el resplandor de la cabeza de Aquiles llegaba al ter. Y acercndose a la orilla del foso, fuera de la muralla, se detuvo, sin mezclarse con los aqueos, porque respetaba el prudente mandato de su madre. All dio recias voces y a alguna distancia Palas Atenea vocifer6 tambin y suscit un inmenso tumulto entre los troyanos. Como se oye la voz sonora de la trompeta cuando vienen a cercar la ciudad enemigos que la vida quitan, tan sonora fue entonces la voz del Ecida. Cuando se dej or la voz de bronce del hroe, a todos se les conturb el corazn, y los caballos, de hermosas crines, volvanse hacia atrs con los carros porque en su nimo presentan desgracias. Los aurigas se quedaron atnitos al ver el terrible a incesante fuego que en la cabeza del magnnimo Pelin haca arder Atenea, la diosa de ojos de lechuza. Tres veces el divino Aquiles grit a orillas del foso, y tres veces se turbaron los troyanos y sus nclitos auxiliares; y doce de los ms valientes guerreros murieron atropellados por sus carros y heridos por sus propias lanzas. Y los aqueos, muy alegres, sacaron a Patroclo fuera del alcance de los tiros y colocronlo en un lecho. Los amigos le rodearon llorosos, y con ellos iba Aquiles, el de los pies ligeros, derramando ardientes lgrimas, desde que vio al fiel compaero desgarrado por el agudo bronce y tendido en el fretro. Habale mandado a la batalla con su carro y sus corceles, y ya no poda recibirlo, porque de ella no tornaba vivo. 239 Hera veneranda, la de ojos de novilla, oblig al sol infatigable a hundirse, mal de su grado, en la corriente del Ocano. Y una vez puesto, los divinos aqueos suspendieron la enconada pelea y el general combate. 243 Los troyanos, por su parte, retirndose de la dura contienda, desuncieron de los carros los veloces corceles y se reunieron en el gora antes de preparar la cena. Celebraron el gora de pie y nadie os sentarse; pues a todos les haca temblar el que Aquiles se presentara despus de haber permanecido tanto tiempo apartado del funesto combate. Fue el primero en arengarles el prudente Polidamante Pantoida, el nico que conoca to futuro y to pasado: era amigo de Hctor, y ambos nacieron en la misma noche; pero Polidamante superaba a Hctor en la elocuencia, y ste descollaba ms que l en el manejo de la lanza. Y arengndoles benvolo, as les dijo: 254 -Pensadlo bien, amigos, pues yo os exhorto a volver a la ciudad en vez de aguardar a la divinal aurora en la llanura, junto a las naves, y tan lejos del muro como al presente nos hallamos. Mientras ese hombre estuvo irritado con el divino Agamenn, fue ms fcil combatir contra los aqueos; y tambin yo gustaba de pernoctar junto a las veleras naves, esperando que acabaramos tomando los corvos bajeles. Ahora temo mucho al Pelida, de pies ligeros, que con su nimo arrogante no se contentar con quedarse en la llanura,

donde troyanos y aqueos sostienen el furor de Ares, sino que luchar para apoderarse de la ciudad y de las mujeres. Volvamos a la poblacin; seguid mi consejo, antes de que ocurra to que voy a decir. La noche inmortal ha detenido al Pelida, de pies ligeros; pero, si maana nos acomete armado y nos encuentra aqu, conoceris quin es, y llegar gozoso a la sagrada Ilio el que logre escapar, pues a muchos de los troyanos se los comern los perros y los buitres. Ojal que tal noticia nunca llegue a mis odos! Si, aunque estis afligidos, segus mi consejo, tendremos el ejrcito reunido en el gora durante la noche, pues la ciudad queda defendida por las torres y las altas puertas con sus tablas grandes, labradas, slidamente unidas. Por la maana, al apuntar la aurora, subiremos armados a las torres; y si aqul viniere de las naves a combatir con nosotros al pie del muro, peor para l; pues habr de volverse despus de cansar a los caballos, de erguido cuello, con carreras de todas clases, llevndolos errantes en torno de la ciudad. Pero no tendr nimo para entrar en ella, y nunca podr destruirla; antes se to comern los veloces perros. 284 Mirndole con torva faz, exclam Hctor, el de tremolante casco: 285 -Polidamante! No me place lo que propones de volver a la ciudad y encerrarnos en ella. An no os cansis de vivir dentro de los muros? Antes todos los hombres dotados de palabra llamaban a la ciudad de Pramo rica en oro y en bronce, pero ya las hermosas joyas desaparecieron de las casas: muchas riquezas han sido llevadas a la Frigia y a la encantadora Meonia para ser vendidas, desde que Zeus se irrit contra nosotros. Y ahora que el hijo del artero Crono me ha concedido alcanzar gloria junto a las naves y acorralar contra el mar a los aqueos, no des, oh necio!, tales consejos al pueblo. Ningn troyano to obedecer, porque no lo permitir. Ea, procedamos todos como voy a decir. Cenad en el campamento, sin romper las filas; acordaos de la guardia y vigilad todos. Y el troyano que sienta gran temor por sus bienes, jntelos y entrguelos al pueblo para que en comn se consuman; pues es mejor que los disfrute ste que no los aqueos. Maana, al apuntar la aurora, vestiremos la armadura y suscitaremos un reido combate junto alas cncavas naves. Y si verdaderamente el divino Aquiles pretende salir del campamento, le pesar tanto ms, cuanto ms se arriesgue. Porque intento no huir de l, sino afrontarle en la batalla horrsona; y alcanzar una gran victoria, o ser yo quien la consiga. Que Enialio es a todos comn y suele causar la muerte del que matar deseaba. 310 As se expres Hctor, y los troyanos le aclamaron, oh necios!, porque Palas Atenea les quit el juicio. Aplaudan todos a Hctor por sus funestos propsitos y ni uno siquiera a Polidamante, que les daba un buen consejo! Tomaron, pues, la cena en el campamento; y los aqueos pasaron la noche dando gemidos y llorando a Patroclo. El Pelida, poniendo sus manos homicidas sobre el pecho del amigo, dio comienzo a las sentidas lamentaciones, mezcladas con frecuentes sollozos. Como el melenudo len a quien un cazador ha quitado los cachorros en la poblada selva, cuando vuelve a su madriguera se aflige y, posedo de vehemente clera, recorre los valles en busca de aquel hombre, de igual modo, y despidiendo profundos suspiros, dijo Aquiles entre los mirmidones: 324 -Oh dioses! Vanas fueron las palabras que pronunci un da en el palacio para tranquilizar al hroe Menecio, diciendo que a su ilustre hijo le llevara otra vez a Opunte tan pronto como, tomada Ilio, recibiera su parte de botn. Zeus no les cumple a los hombres todos sus deseos; y el hado ha dispuesto que nuestra sangre enrojezca una misma tierra, aqu en Troya; porque ya no me recibirn en su palacio ni el anciano caballero Peleo, ni Tetis, mi madre, sino que esta tierra me contendr en su seno. Ahora, ya que tengo de penetrar en la tierra, oh Patroclo, despus que t, no to har las honras fnebres hasta que traiga las armas y la cabeza de Hctor, tu magnnirno matador.

Degollar ante la pira, para vengar to muerte, doce hijos de ilustres troyanos. Y en tanto permanezcas tendido junto a las corvas naves, te rodearn, llorando noche y da, las troyanas y dardanias de profundo seno que conquistamos con nuestro valor y la ingente lanza, al entrar a saco opulentas ciudades de hombres de. voz articulada. 343 Cuando esto hubo dicho, el divino Aquiles mand a sus compaeros que pusieran al fuego un gran trpode para que cuanto antes le lavaran a Patroclo las manchas de sangre. Y ellos colocaron sobre el ardiente fuego una caldera propia para baos, sostenida por un trpode; llenronla de agua, y metiendo lea debajo la encendieron: el fuego rode la caldera y calent el agua. Cuando sta hirvi en la caldera de bronce reluciente, lavaron el cadver, ungironlo con pinge aceite y taparon las heridas con un unguento que tena nueve aos; despus, colocndolo en el lecho, lo envolvieron de pies a cabeza en fina tela de lino y lo cubrieron con un velo blanco. Los mirmidones pasaron la noche alrededor de Aquiles, el de los pies ligeros, dando gemidos y llorando a Patroclo. Y Zeus habl de este modo a Hera, su hermana y esposa: 357 -Lograste al fin, Hera veneranda, la de ojos de novilla, que Aquiles, ligero de pies, volviera a la batalla. Sin duda nacieron de ti los melenudos aqueos. 360 Respondi Hera veneranda, la de ojos de novilla: 361 -Terribilsimo Cronida! Qu palabras proferiste! Si un hombre, no obstante su condicin de mortal y no saber Canto, puede realizar su propsito contra otro hombre, cmo yo, que me considero la primera de las diosas por mi abolengo y por llevar el nombre de esposa tuya, de ti que reinas sobre los inmortales todos, no haba de causar males a los troyanos estando irritada contra ellos? 368 As stos conversaban. Tetis, la de argnteos pies, lleg al palacio imperecedero de Hefesto, que brlllaba como una estrella, luca entre los de las deidades, era de bronce y habalo edificado el cojo en persona. Hall al dios baado en sudor y movindose en torno de los fuelles, pues fabricaba veinte trpodes que deban permanecer arrimados a la pared del bien construido palacio y tenan ruedas de oro en los pies para que de propio impulso pudieran entrar donde los dioses se congregaban y volver a la casa. Cosa admirable! Estaban casi terminados, faltndoles tan slo las labradas asas, y el dios preparaba los clavos para pegrselas. Mientras haca tales obras con sabia inteligencla, lleg Tetis, la diosa de argnteos pies. La bella Caris, que llevaba luciente diadema y era esposa del ilustre cojo, viola venir, sali a recibirla, y, asindola por la mano, le dijo: 385 -Por qu, oh Tetis, la de largo peplo, venerable y cara, vienes a nuestro palacio? Antes no solas frecuentarlo. Pero sgueme, y to ofrecer los dones de la hospitalidad. 388 Dichas estas palabras, la divina entre las diosas introdujo a Tetis y la hizo sentar en un hermoso trono labrado, tachonado con clavos de plata y provisto de un escabel para los pies. Y, llamando a Hefesto, ilustre artfice, le dijo: 392 -Hefesto! Ven ac, pues Tetis to necesita para algo. 393 Respondi el ilustre cojo de ambos pies: 394 -Respetable y veneranda es la diosa que ha venido a este palacio. Fue mi salvadora cuando me toc padecer, pues vime arrojado del cielo y ca a lo lejos por la voluntad de mi insolente madre, que me quera ocultar a causa de la cojera. Entonces mi corazn hubiera tenido que soportar terribles penas, si no me hubiesen acogido en su seno Eurnome y Tetis; Eurnome, hija del retluente Ocano. Nueve aos viv con ellas fabricando muchas piezas de bronce -broches, redondos brazaletes, sortijas y collares- en una cueva profunda, rodeada por la inmensa, murmurante y espumosa corriente del Ocano. De todos los dioses y los mortales hombres, slo to saban Tetis y Eurnome, las mismas que antes me salvaron. Hoy que Tetis, la de hermosas trenzas, viene a mi casa,

tengo que pagarle el beneficio de haberme conservado la vida. Srvele hermosos presentes de hospitalidad, mientras recojo los fuelles y dems herramientas. 410 Dijo; y levantse de cabe al yunque el gigantesco e infatigable numen que al andar cojeaba arrastrando sus grciles piernas. Apart de la llama los fuelles y puso en un arcn de plata las herramientas con que trabajaba; enjugse con una esponja el sudor del rostro, de las manos, del vigoroso cuello y del velludo pecho, visti la tnica, tom el fornido cetro, y sali cojeando, apoyado en dos estatuas de oro que eran semejantes a vivientes jvenes, pues tenan inteligencia, voz y fuerza, y hallbanse ejercitadas en las obras propias de los inmortales dioses. Ambas sostenan cuidadosamente a su seor, y ste, andando, se sent en un trono reluciente cerca de Tetis, asi la mano de la deidad, y le dijo: 424 -Por qu, oh Tetis, la de largo peplo, venerable y cara, vienes a nuestro palacio? Antes no solas frecuentarlo. Di qu deseas; mi corazn me impulsa a ejecutarlo, si puedo ejecutarlo y es hacedero. 428 Respondile Tetis, derramando lgrimas: 429 -Hefesto! Hay alguna entre las diosas del Olimpo que haya sufrido en su nimo tantos y tan graves pesares como a m me ha enviado el Cronida Zeus? De las ninfas del mar, nicamente a m me sujet a un hombre, a Peleo Ecida, y tuve que tolerar, contra toda mi voluntad, el tlamo de un hombre que yace ya en el palacio, rendido a la triste vejez. Ahora me enva otros males: concedime que pariera y alimentara un hijo insigne entre los hroes, que creci semejante a un rbol, to cri como a una planta en terreno frtil y to mand a Ilio en las corvas naves, para que combatiera con los troyanos; y ya no le recibir otra vez, porque no volver a mi casa, a la mansin de Peleo. Mientras vive y ve la luz del sol est angustiado, y no puedo, aunque a l me acerque, llevarle socorro. Los aqueos le haban asignado, como recompensa, una joven, y el rey Agamenn se la quit de las manos. Apesadumbrado por tal motivo, consuma su corazn, pero los troyanos acorralaron a los aqueos junto a los bajeles y no les dejaban salir del campamento, y los prceres argivos intercedieron con Aquiles y le ofrecieron esplndidos regalos. Entonces, aunque se neg a librarles de la ruina, hizo que vistiera sus armas Patroclo y envile a la batalla con muchos hombres. Combatieron todo el da en las puertas Esceas; y los aqueos hubieran destruido la ciudad, a no haber sido por Apolo, el cual mat entre los combatientes delanteros al esforzado hijo de Menecio, que tanto estrago causaba, y dio gloria a Hctor. Y yo vengo a abrazar tus rodillas por si quieres dar a mi hijo, cuya vida ha de ser breve, escudo, casco, hermosas grebas ajustadas con broches, y coraza; pues las armas que tena las perdi su fiel amigo al morir a manos de los troyanos, y Aquiles yace en tierra con el corazn afligido. 462 Contestle el ilustre cojo de ambos pies: 463 -Cobra nimo y no to apures por las armas. Ojal pudiera ocultarlo a la muerte horrsona cuando el terrible destino se le presence, como tendr una hermosa armadura que admirarn cuantos la vean. 468 As habl; y, dejando a la diosa, encaminse a los fuelles, los volvi hacia la llama y les mand que trabajasen. Estos soplaban en veinte hornos, despidiendo un aire que avivaba el fuego y era de varias clases: unas veces fuerte, como lo necesita el que trabaja de prisa, y otras al contrario, segn Hefesto lo deseaba y la obra to requera. El dios puso al fuego duro bronce, estao, oro precioso y plata; coloc en el tajo el gran yunque, y cogi con una mano el pesado martillo y con la otra las tenazas. 478 Hizo lo primero de todo un escudo grande y fuerte, de variada labor, con triple cenefa brillante y reluciente, provisto de una abrazadera de plata. Cinco capas tena el escudo, y en la superior grab el dios muchas artsticas figuras, con sabia inteligencia.

483 A11 puso la tierra, el cielo, el mar, el sol infatigable y la luna llena; a11 las estrellas que el cielo coronan, las Plyades, las Hades, el robusto Orin y la Osa, llamada por sobrenombre el Carro, la cual gira siempre en el mismo sitio, mira a Orin y es la nica que deja de baarse en el Ocano. 490 All represent tambin dos ciudades de hombres dotados de palabra. En la una se celebraban bodas y festines: las novias salan de sus habitaciones y eran acompaadas por la ciudad a la luz de antorchas encendidas, oanse repetidos cantos de himeneo, jvenes danzantes formaban ruedos, dentro de los cuales sonaban flautas y ctaras, y las matronas admiraban el espectculo desde los vestbulos de las casas.- Los hombres estaban reunidos en el gora, pues se haba suscitado una contienda entre dos varones acerca de la multa que deba pagarse por un homicidio: el uno, declarando ante el pueblo, afirmaba que ya la tena satisfecha; el otro negaba haberla recibido, y ambos deseaban terminar el pleito presentando testigos. El pueblo se hallaba dividido en dos bandos, que aplaudan sucesivamente a cada litigante; los heraldos aquietaban a la muchedumbre, y los ancianos, sentados sobre pulimentadas piedras en sagrado crculo, tenan en las manos los cetros de los heraldos, de voz potente, y levantndose uno tras otro publicaban el juicio que haban formado. En el centro estaban los dos talentos de oro que deban darse al que mejor demostrara la justicia de su causa. 509 La otra ciudad apareca cercada por dos ejrcitos cuyos individuos, revestidos de lucientes armaduras, no estaban acordes: los del primero deseaban arruinar la plaza, y los otros queran dividir en dos partes cuantas riquezas encerraba la agradable poblacin. Pero los ciudadanos an no se rendan, y preparaban secretamente una emboscada. Mujeres, nios y ancianos subidos en la muralla la defendan. Los sitiados marchaban llevando al frente a Ares y a Palas Atenea, ambos de oro y con ureas vestiduras, hermosos, grandes, armados y distinguidos, coino dioses; pues los hombres eran de estatura menor. Luego en el lugar escogido para la emboscada, que era a orillas de un ro y cerca de un abrevadero que utilizaba todo el ganado, sentbanse, cubiertos de reluciente bronce, y ponan dos centinelas avanzados para que les avisaran la llegada de las ovejas y de los bueyes de retorcidos cuernos. Pronto se presentaban los rebaos con dos pastores que se recreaban tocando la zampoa, sin presentir la asechanza. Cuando los emboscados los vean venir, corran a su encuentro y al punto se apoderaban de los rebaos de bueyes y de los magnficos hatos de blancas ovejas y mataban a los guardianes. Los sitiadores, que se hallaban reunidos en junta, oan el vocero que se alzaba en torno de los bueyes, y, montando giles corceles, acudan presurosos. Pronto se trababa a orillas del ro una batalla en la cual heranse unos a otros con broncneas lanzas. All se agitaban la Discordia, el Tumulto y la funesta Parca, que a un tiempo coga a un guerrero vivo y recientemente herido y a otro ileso, y arrastraba, asindolo de los pies, por el campo de la batalla a un tercero que ya haba muerto; y el ropaje que cubra su espalda estaba tenio de sangre humana. Movanse todos como hombres vivos, peleaban y retiraban los muertos. 541 Represent tambin una blanda tierra noval, un campo frtil y vasto que se labraba por tercera vez: ac y acull muchos labradores guiaban las yuntas, y, al llegar al confn del campo, un hombre les sala al encuentro y les daba una copa de dulce vino; y ellos volvan atrs, abriendo nuevos surcos, y deseaban llegar al otro extremo del noval profundo. Y la tierra que dejaban a su espalda negreaba y pareca labrada, siendo toda de oro; to cual constitua una singular maravilla. 550 Grab asimismo un campo real donde los jvenes se gaban las mieses con hoces afiladas: muchos manojos caar al suelo a lo largo del surco, y con ellos formaban gavilla: los atadores. Tres eran stos, y unos rapaces cogan los manojos y se los llevaban a

brazados. En medio, de pie en un surco, estaba el rey sin desplegar los labios, con el corazn alegre y el cetro en la mano. Debajo de una encina, los heraldos preparaban para el banquete un corpulento buey que haban matado. Y las mujeres aparejaban la comida de los trabajadores, haciendo abundantes puches de blanca harina. 561 Tambin entall una hermosa via de oro, cuyas cepas, cargadas de negros racimos, estaban sostenidas por rodrigones de plata. Rodebanla un foso de negruzco acero y un seto de estao, y conduca a ella un solo camino por donde pasaban los acarreadores ocupados en la vendimia. Doncellas y mancebos, pensando en cosas tiernas, llevaban el dulce fruto en cestos de mimbre; un muchacho taa suavemente la harmoniosa ctara y entonaba con tenue voz un hermoso lino, y todos le acompaaban cantando, profiriendo voces de jbilo y golpeando con los pies el suelo. 573 Puso luego un rebao de vacas de erguida cornamenta: los animales eran de oro y estao, y salan del establo, mugiendo, para pastar a orillas de un sonoro ro, junto a un flexible caaveral. Cuatro pastores de oro guiaban a las vacas y nueve canes de pies ligeros los seguan. Entre las primeras vacas, dos terribles leones haban sujetado y conducan a un toro que daba fuertes mugidos. Perseguanlos mancebos y perros. Pero los leones lograban desgarrar la piel del corpulento toro y tragaban los intestinos y la negra sangre; mientras los pastores intentaban, aunque intilmente, estorbario, y azuzaban a los giles canes: stos se apartaban de los leones sin morderlos, ladraban desde cerca y rehuan el encuentro de las fieras. 587 Hizo tambin el ilustre cojo de ambos pies un gran prado en hermoso valle, donde pacan las cndidas ovejas, con establos, chozas techadas y apriscos. 590 El ilustre cojo de ambos pies puso luego una danza como la que Ddalo concert en la vasta Cnoso en obsequio de Ariadna, la de lindas trenzas. Mancebos v doncellas de rico dote, cogidos de las manos, se divertan bailando: stas llevaban vestidos de sutil lino y bonitas guirnaldas, y aqullos, tnicas bien tejidas y algo lustrosas, como frotadas con aceite, y sables de oro suspendidos de argnteos tahales. Unas veces, moviendo los diestros pies, daban vueltas a la redonda con la misma facilidad con que el alfarero, sentndose, aplica su mano al torno y to prueba para ver si corre, y en otras ocasiones se colocaban por hileras y bailaban separadamente. Gento inmenso rodeaba el baile y se holgaba en contemplarlo. Entre ellos un divino aedo cantaba, acompandose con la ctara; y as que se oa el preludio, dos saltadores hacan cabriolas en medio de la muchedumbre. 606 En la orla del slido escudo represent la poderosa corriente del ro Ocano. 609 Despus que construy el grande y fuerte escudo, hizo para Aquiles una coraza ms reluciente que el resplandor del fuego; un slido casco, hermoso, labrado, de urea cimera, y que a sus sienes se adaptara, y unas grebas de dctil estao. 614 Cuando el ilustre cojo de ambos pies hubo fabricado todas las armas, entreglas a la madre de Aquiles. Y Tetis salt, como un gaviln desde el nevado Olimpo, llevando la reluciente armadura que Hefesto haba construido. CANTO XIX* Renunciamiento de la clera
* Penrechado con la armadura que le haba fabricado Hefesto, Aquiles se remncilia con Agamenn. Briseide lamenta la muerte de Patroclo y el ejrcito aqueo se prepara para la batalla que va a tener lugar.

1 La Aurora, de azafranado velo, se levantaba de la corriente del Ocano para llevar la luz a los dioses y a los hombres, cuando Tetis lleg a las naves con la armadura que Hefesto le haba entregado. Hall al hijo querido reclinado sobre el cadver de Patroclo,

Ilorando ruidosamente y en torno suyo a muchos amigos que derramaban lgrimas. La divina entre las diosas se puso en medio, asi la mano de Aquiles y hablle de este modo: 8 -Hijo mo! Aunque estamos afligidos, dejemos que se yazga, ya que sucumbi por la voluntad de los dioses; y t recibe la armadura fabricada por Hefesto, tan excelente y bella como jams varn alguno la haya Ilevado para proteger sus hombros. 12 La diosa, apenas acab de hablar, coloc en el suelo delante de Aquiles las labradas armas, y stas resonaron. A todos los mirmidones les sobrevino temblor; y, sin atreverse a mirarlas de frente, huyeron espantados. Mas Aquiles, as que las vio, sinti que se le recrudeca la clera; los ojos le centellearon terriblemente, como una llama, debajo de los prpados; y el hroe se gozaba teniendo en las manos el esplndido presente de la deidad. Y, cuando bubo deleitado su nimo con la contemplacin de la labrada armadura, dirigi a su madre estas aladas palabras: 21 -Madre ma! El dios te ha dado unas armas como es natural que sean las obras de los inmortales y como ningn hombre mortal las hiciera. Ahora me armar, pero temo que mientras tanto penetren las moscas por las heridas que el bronce caus al esforzado hijo de Menecio, engendren gusanos, desfiguren el cuerpo -pues le falta la vida- y corrompan todo el cadver. 28 Respondile Tetis, la diosa de argnteos pies: 29 -Hijo, no te turbe el nimo tal pensamiento. Yo procurar apartar los importunos enjambres de moscas, que se ceban en la carne de los varones muertos en la guerra. Y, aunque estuviera tendido un ao entero, su cuerpo se conservara igual que ahora o mejor todava. T convoca al gora a los hroes aqueos, renuncia a la clera contra Agamenn, pastor de pueblos, rmate en seguida para el combate y revstete de valor. 37 Dicho esto, infundile fortaleza y audacia, y ech unas gotas de ambrosa y rojo nctar en la nariz de Patroclo, para que el cuerpo se hiciera incorruptible. 40 El divino Aquiles se encamin a la orilla del mar, y, dando horribles voces, convoc a los hroes aqueos. Y cuantos solan quedarse en el recinto de las naves, y hasta los pilotos que las gobernaban, y como despenseros distribuan los vveres, fueron entonces al gora, porque Aquiles se presentaba, despus de haber permanecido alejado del triste combate durante mucho tiempo. El intrpido Tidida y el divino Ulises, servidores de Ares, acudieron cojeando, apoyndose en el arrimo de la lanza -an no tenan curadas las graves heridas-, y se sentaron delante de todos. Agamenn, rey de hombres, Ileg el ltimo y tambin estaba herido, pues Con Antenrida habale clavado su broncnea pica durante la encarnizada lucha. Cuando todos los aqueos se hubieron congregado, levantndose entre ellos dijo Aquiles, el de los pies ligeros: 56 -Atrida! Mejor hubiera sido para entrambos, para ti y para m, continuar unidos que sostener, con el corazn angustiado, roedora disputa por una joven. As la hubiese muerto rtemis en las naves con una de sus flechas el mismo da que la cautiv al tomar a Lirneso; y no habran mordido el anchuroso suelo tantos aqueos como sucumbieron a manos del enemigo mientras dur mi clera. Para Hctor y los troyanos fue el beneficio, y me figuro que los aqueos se acordarn largo tiempo de nuestra disputa. Mas dejemos lo pasado, aunque nos hallemos afligidos, puesto que es preciso refrenar el furor del pecho. Desde ahora depongo la clera, que no sera razonable estar siempre irritado. Mas, ea, incita a los melenudos aqueos a que peleen; y ver, saliendo al encuentro de los troyanos, si querrn pasar la noche junto a los bajeles. Creo que con gusto se entregar al descanso el que logre escapar del feroz combate, puesto en fuga por mi lanza. 74 As habl; y los aqueos, de hermosas grebas, holgronse de que el magnnimo Pelin renunciara a la clera. Y el rey de hombres, Agamenn, les dijo desde su asiento, sin levantarse en medio del concurso:

78 -Oh amigos, hroes dnaos, servidores de Ares! Bueno ser que escuchis sin interrumpirme, pues lo contrario molesta hasta al que est ejercitado en hablar. Cmo se podra or o decir algo en medio del tumulto producido por muchos hombres? Turbarase el orador aunque fuese elocuente. Yo me dirigir al Pelida; pero vosotros, los dems argivos, prestadme atencin y cada uno penetre bien mis palabras. Muchas veces los aqueos me han dirigido las mismas Palabras, increpndome por to ocurrido, y yo no soy el culpable, sino Zeus, la Parca y Erinia, que vaga en las tinieblas; los cuales hicieron padecer a mi alma, durante el gora, cruel ofuscacin el da en que le arrebat a Aquiles la recompensa. Mas, qu poda hacer? La divinidad es quien lo dispone todo. Hija veneranda de Zeus es la perniciosa Ofuscacin, a todos tan funesta: sus pies son delicados y no los acerca al suelo, sino que anda sobre las cabezas de los hombres, a quienes causa dao, y se apodera de uno, por lo menos, de los que contienden. En otro tiempo fue aciaga para el mismo Zeus, que es tenido por el ms poderoso de los hombres y de los dioses; pues Hera, no obstante ser hembra, le enga cuando Alcmena haba de parir al fornido Heracles en Teba, ceida de hermosas murallas. El dios, glorindose, dijo as ante todas las deidades: Odme todos, dioses y diosas, para que os manifieste lo que en el pecho mi corazn me dicta. Hoy Ilitia, la que preside los partos, sacar a luz un varn que, perteneciendo a la familia de los hombres engendrados de mi sangre, reinar sobre todos sus vecinos. Y hablndole con astucia, le replic la venerable Hera: Mentirs, y no llevars al cabo to que dices. Y si no, ea, Olmpico, jura solemnemente que reinar sobre todos sus vecinos el nio que, perteneciendo a la familia de los hombres engendrados de to sangre, caiga hoy entre los pies de una mujer. As dijo; Zeus, no sospechando el dolo, prest el gran juramento que tan funesto le haba de ser. Pues Hera dej en raudo vuelo la cima del Olimpo, y pronto lleg a Argos de Acaya, donde viva la esposa ilustre de Estnelo Persida; y, como sta se hallara encinta de siete meses cumplidos, la diosa sac a luz el nio, aunque era prematuro, y retard el parto de Alcmena, deteniendo a las Ilitias. Y en seguida participselo a Zeus Cronida, diciendo: Padre Zeus, fulminador! Una noticia tengo que darte. Ya naci el noble varn que reinar sobre los argivos: Euristeo, hijo de Estnelo Persida, descendiente tuyo. No es indigno de reinar sobre aqullos. As dijo, y un agudo dolor penetr el alma del dios, que, irritado en su corazn, cogi a Ofuscacin por los ntidos cabellos y prest solemne juramento de que Ofuscacin, tan funesta a todos, jams volvera al Olimpo y al cielo estrellado. Y, voltendola con la mano, la arroj del cielo. En seguida lleg Ofuscacin a los campos cultivados por los hombres. Y Zeus gema por causa de ella, siempre que contemplaba a su hijo realizando los penosos trabajos que Euristeo le iba imponiendo. Por esto, cuando el gran Hctor, el de tremolante casco, mataba a los argivos junto a las popas de las naves, yo no poda olvidarme de Ofus cacin, cuyo funesto influjo haba experimentado. Pero ya que falt y Zeus me hizo perder el juicio, quiero aplacarte y hacerte muchos regalos, y t ve al combate y anima a los dems guerreros. Voy a darte cuanto ayer lo ofreci en tu tienda el divino Ulises. Y si quieres, aguarda, unque ests impaciente por combatir, y mis servidores traern de la nave los presentes para que veas si son capaces de apaciguar tu nimo los que te brindo. 14s Respondile Aquiles, el de los pies ligeros: 146 -Atrida gloriossimo, rey de hombres, Agamenn! Luego podrs regalarme estas cosas, como es justo, o retenerlas. Ahora pensemos solamente en la batalla. Preciso es que no perdamos el tiempo hablando, ni difiramos la accin -la gran empresa est an por acabar-, para que vean nuevamente a Aquiles entre los combatientes delanteros, aniquilando con su broncnea lanza las falanges teucras. Y vosotros pensad tambin en combatir con los enemigos.

154 Contest el ingenioso Ulises: 155 -Aunque seas valiente, deiforme Aquiles, no exhortes a los aqueos a que peleen en ayunas con los troyanos, cerca de Ilio; que no durar poco tiempo la batalla cuando las falanges vengan a las manos y la divinidad excite el valor de ambos ejrcitos. Ordnales, por el contrario, a los aqueos que en las veleras naves se harten de manjares y vino, pues esto da fuerza y valor. Estando en ayunas no puede el varn combatir todo el da, hasta la puesta del sol, con el enemigo; aunque su corazn lo desee, los miembros se le entorpecen sin que l lo advierta, le rinden el hambre y la sed, y las rodillas se le doblan al andar. Pero el que pelea todo el da con los enemigos, saciado de vino y de manjares, tiene en el pecho un corazn audaz y sus miembros no se cansan hasta que todos se han retirado de la lid. Ea, despide las tropas y manda que preparen el desayuno; el rey de hombres, Agamenn, traiga los regalos en medio del gora para que los vean todos los aqueos con sus propios ojos y to regocijes en el corazn; jure el Atrida, de pie entre los argivos, que nunca subi al lecho de Briseide ni se junt con ella, como es costumbre, oh rey, entre hombres y mujeres; y t, Aquiles, procura tener en el pecho un nimo benigno. Que luego se te ofrezca en el campamento un esplndido banquete de reconciliacin, para que nada falte de lo que se te debe. Y el Atrida sea en adelante ms justo con todos; pues no se puede reprender que se apacigue a un rey, a quien primero se injuri. 184 Dijo entonces el rey de hombres, Agamenn: 185 -Con agrado escuch tus palabras, Laertada, pues en todo lo que narraste y expusiste has sido oportuno. Quiero hacer el juramento; mi nimo me lo aconseja, y no ser para un perjurio mi invocacin a la divinidad. Aquiles aguarde, aunque est impaciente por combatir, y los dems continuad reunidos aqu hasta que traigan de mi tienda los presentes y consagremos con un sacrificio nuestra fiel amistad. A ti mismo lo te encargo y ordeno: escoge entre los jvenes aqueos los ms principales; y, encaminndoos a mi nave, traed cuanto ayer ofrecimos a Aquiles, sin dejar las mujeres. Y Taltibio, atravesando el anchuroso campamento aqueo, vaya a buscar y prepare un jabal para inmolarlo a Zeus y al Sol. 198 Replic Aquiles, el de los pies ligeros: 199 -Atrida gloriossimo, rey de hombres, Agamenn! Todo esto debierais hacerlo cuando se suspenda el combate y no sea tan grande el ardor que inflama mi pecho. Yacen insepultos los que mat Hctor Primida cuando Zeus le dio gloria, y vosotros nos aconsejis que comamos! Yo mandana a los aqueos que combatieran en ayunas, sin tomar nada; y que a la puesta del sol, despus de vengar la afrenta, celebraran un gran banquete. Hasta entonces no han de entrar en mi garganta ni manjares ni bebidas, a causa de la muerte de mi compaero; el cual yace en la tienda, atravesado por el agudo bronce, con los pies hacia el vestbulo y rodeado de amigos que le lloran. Por esto, aquellas cosas en nada interesan a mi espritu, sino tan slo la matanza, la sangre y el triste gemir de los guerreros. 215 Respondile el ingenioso Ulises: 216 -Oh Aquiles, hijo de Peleo, el ms valiente de todos los aqueos! Eres ms fuerte que yo y me superas no poco en el manejo de la lanza, pero to aventajo mucho en el pensar, porque nac antes y mi experiencia es mayor. Acceda, pues, to corazn a to que voy a decir. Pronto se cansan los hombres de pelear, si, haciendo caer el bronce muchas espigas al suelo, la mies es escasa, porque Zeus, el rbitro de la guerra humana, inclina al otro lado la balanza. No es justo que los aqueos lloren al muerto con el vientre, pues siendo tantos los que sucumben unos en pos de otros todos los das, cundo podramos respirar sin pena? Se debe enterrar con nimo firme al que muere y llorarle un da, y luego cuantos hayan escapado del combate funesto piensen en comer y beber para vestir

otra vez el indomable bronce y pelear continuamente y con ms tesn an contra los enemigos. Ningn guerrero deje de salir aguardando otra exhortacin, que para su dao la esperar quien se quede junto a las naves argivas. Vayamos todos juntos y excitemos al cruel Ares contra los troyanos, domadores de caballos. 238 Dijo; mand que le siguiesen los hijos del glorioso Nstor, Meges Filida, Toante, Meriones, Licomedes Creontada y Melanipo, y encaminse con ellos a la tienda de Agamenn Atrida. Y apenas hecha la proposicin, ya estaba cumplida. Llevronse de la tienda los siete trpodes que el Atrida haba ofrecido, veinte calderas relucientes y doce caballos; a hicieron salir siete mujeres, diestras en primorosas labores, y a Briseide, la de hermosas mejillas, que fue la octava. Al volver, Ulises iba delante con los diez talentos de oro que l mismo haba pesado, y le seguan los jvenes aqueos con los presentes. Pusironio todo en medio del gora; alzse Agamenn, y al lado del pastor de hombres se puso Taltibio, cuya voz pareca la de una deidad, sujetando con la mano a un jabal. El Atrida sac el cuchillo que llevaba colgado junto a la gran vaina de la espada, cort por primicias algunas cerdas del jabal y or, levantando las manos a Zeus; y todos los argivos, sentados en silencio y en buen orden, escuchaban las palabras del rey. ste, alzando los ojos al anchuroso cielo, hizo esta plegaria: 258 -Sean testigos Zeus, el ms excelso y poderoso de los dioses, y luego la Tierra, el Sol y las Erinias que debajo de la tierra castigan a los muertos que fueron perjuros, de que jams he puesto la mano sobre la joven Briseide para yacer con ella ni para otra cosa alguna, sino que en mi tienda ha permanecido intacta. Y si en algo perjurare, envenme los dioses los muchsimos males con que castigan al que, jurando, contra ellos peca. 266 Dijo; y con el cruel bronce degoll el jabal que Taltibio arroj, hacindole dar vueltas, a gran abismo del espumoso mar para pasto de los peces. Y Aquiles, levantndose entre los belicosos argivos, habl en estos trminos: 270 -Zeus padre! Grandes son los infortunios que mandas a los hombres. Jams el Atrida me hubiera suscitado el enojo en el pecho, ni hubiese tenido poder para arrebatarme la joven contra mi voluntad; pero sin duda quera Zeus que muriesen muchos aqueos. Ahora id a comer para que luego trabemos el combate. 276 As se expres; y al momento disolvi el gora. Cada uno volvi a su respectiva nave. Los magnnimos mirmidones se hicieron cargo de los presentes, y, llevndolos hacia , el bajel del divino Aquiles, dejronlos en la tienda, dieron sillas a las mujeres, y servidores ilustres guiaron a los caballos al sitio en que los dems estaban. 282 Briseide, que a la urea Afrodita se asemejaba, cuando vio a Patroclo atravesado por el agudo bronce, se ech sobre el mismo y prorrumpi en fuertes sollozos, mientras con las manos se golpeaba el pecho, el delicado cuello y el f lindo rostro. Y, llorando aquella mujer semejante a una diosa, as deca: 287 -Oh Patroclo, amigo carsimo al corazn de esta desventurada! Vivo te dej al partir de la tienda, y te encuentro difunto al volver, oh prncipe de hombres. Cmo me persigue una desgracia tras otra! Vi al hombre a quien me entregaron mi padre y mi venerable madre, atravesado por el agudo bronce al pie de los muros de la ciudad; y los tres hermanos queridos que una misma madre me diera murieron tambin. Pero t, cuando el ligero Aquiles mat a mi esposo y tom la ciudad del divino Mines, no me dejabas llorar, diciendo que lograras que yo fuera la mujer legtima del divino Aquiles, que ste me llevara en su nave a Fta y que all, entre los mirmidones, celebraramos el banquete nupcial. Y ahora que has muerto no me cansar de llorar por ti, que siempre has sido afable.

301 As dijo llorando, y las mujeres sollozaron, aparentemente por Patroclo, y en realidad por sus propios males. Los caudillos aqueos se reunieron en torno de Aquiles y le suplicaron que comiera; pero l se neg, dando suspiros: 305 -Yo os ruego, si alguno de mis compaeros quiere obedecerme an, que no me invitis a saciar-el deseo de comer o de beber; porque un grave dolor se apodera de m. Aguardar hasta la puesta del sol y soportar la fatiga. 309 As diciendo, despidi a los dems reyes, y slo se quedaron los dos Atridas, el divino Ulises, Nstor, Idomeneo y el anciano jinete Fnix para distraer a Aquiles, que estaba profundamente afligido. Pero nada poda alegrar el corazn del hroe, mientras no entrara en sangriento combate. Y acordndose de Patroclo, daba hondos y frecuentes suspi ros, y as deca: 315 -En otro tiempo, t, infeliz, el ms amado de los compaeros, me servas en esta tienda, diligente y solcito, el agradable desayuno cuando los aqueos se daban prisa por traba el luctuoso combate con los troyanos, domadores de caba Ilos. Y ahora yaces, atravesado por el bronce, y yo estoy ayuno de comida y de bebida, a pesar de no faltarme, por la soledad que de ti siento. Nada peor me puede ocurrir; ni que supiera que ha muerto mi padre, el cual quizs llora all en Fta por no tener a su lado un hijo como yo, mientras peleo con los troyanos en pas extranjero a causa de la odiosa Helena; ni que falleciera mi hijo amado que se cra en Esciro, si el deiforme Neoptlemo vive todava. Antes el corazn abrigaba en mi pecho la esperanza de que slo yo perecera aqu en Troya, lejos de Argos, criador de caballos, y de que t, volviendo a Fta, iras en una veloz nave negra a Esciro, recogeras a mi hijo y le mostraras todos mis bienes: las posesiones, los esclavos y el palacio de elevado techo. Porque me figuro que Peleo ya no existe; y, si le queda un poco de vida, estar afligido, se ver abrumado por la odiosa vejez y temer siempre recibir la triste noticia de mi muerte. 338 As dijo, llorando, y los caudillos gimieron, porque cada uno se acordaba de aqullos a quienes haba dejado en su respectivo palacio. El Cronin, al verlos sollozar, se compadeci de ellos, y al instante dirigi a Atenea estas aladas palabras: 342 -Hija ma! Desamparas de todo en todo a ese eximio varn. Acaso tu espritu ya no se cuida de Aquiles? Hllase junto a las naves de altas popas, llorando a su compaero amado; los dems se fueron a comer, y l sigue en ayunas y sin probar bocado. Ea, ve y derrama en su pecho un poco de nctar y ambrosa para que el hambre no le atormente. 349 Con tales palabras instigle a hacer to que ella misma deseaba. Atenea emprendi el vuelo, cual si fuese un halcn de anchas alas y aguda voz, desde el cielo a travs del ter. Ya los aqueos se armaban en el ejrcito, cuando la diosa derram en el pecho de Aquiles un poco de nctar y de ambrosa deliciosa, para que el hambre molesta no hiciera flaquear las rodillas del hroe; y en seguida regres al slido palacio del prepotente padre. Los guerreros afluyeron a un lugar algo distante de las veleras naves. Cuan numerosos caen los copos de nieve que enva Zeus y vuelan helados al impulso del Breas, nacido en el ter, en tan gran nmero veanse salir del recinto de las naves los refulgentes cascos, los abollonados escudos, las fuertes corazas y las lanzas de fresno. El brillo llegaba hasta el cielo; toda la tierra se mostraba risuea por los rayos que el bronce despeda, y un gran ruido se levantaba de los pies de los guerreros. Armbase entre stos el divino Aquiles: rechinndole los dientes, con los ojos centelleantes como encendida llama y el corazn traspasado por insoportable dolor, lleno de ira contra los troyanos, vesta el hroe la armadura regalo del dios Hefesto, que la haba fabricado. Psose en las piernas elegantes grebas ajustadas con broches de plata; protegi su pecho con la coraza; colg del hombro una espada de bronce guarnecida con argnteos clavos y embraz el grande y fuerte escudo cuyo resplandor semejaba desde lejos al de la luna. Como aparece

el fuego encendido en un sitio solitario en to alto de un monte a los navegantes que vagan por el mar, abundante en peces, porque las tempestades los alejaron de sus amigos; de la misma manera, el resplandor del hermoso y labrado escudo de Aquiles llegaba al ter. Cubri despus la cabeza con el fornido yelmo de crines de caballo que brillaba como un astro; y a su alrededor ondearon las ureas y espesas crines que Hefesto haba colocado en la cimera. El divino Aquiles prob si la armadura se le ajustaba, y si, Ilevndola puesta, mova con facilidad los miembros; y las armas vinieron a ser como alas que levantaban al pastor de hombres. Sac del estuche la lanza paterna, pesada, grande y robusta, que entre todos los aqueos solamente l poda manejar: haba sido cortada de un fresno de la cumbre del Pelio y regalada por Quirn al padre de Aquiles para que con ella matara hroes. En tanto, Automedonte y lcimo se ocupaban en uncir los caballos: sujetronlos con hermosas correas, les pusieron el freno en la boca y tendieron las riendas hacia atrs, atndolas al fuerte asiento. Sin dilacin cogi Automedonte el magnfico ltigo y salt al carro. Aquiles, cuya armadura reluca como el flgido Hiperin, subi tambin y exhort con horribles voces a los caballos de su padre: 400-Janto y Balio, ilustres hijos de Podarga! Cuidad de traer salvo a la muchedumbre de los dnaos al que hoy os gua cuando nos hayamos saciado de combatir, y no le dejis muerto a11 como a Patroclo. 404 Y Janto, el corcel de ligeros pies, baj la cabeza -sus crines, cayendo en torno de la extremidad del yugo, llegaban al suelo, y, habindole dotado de voz Hera, la diosa de los nveos brazos, respondi desde debajo del yugo: 408 -Hoy te salvaremos an, impetuoso Aquiles; pero est cercano el da de tu muerte, y los culpables no seremos nosotros, sino un dios poderoso y la Parca cruel. No fue por nuestra lentitud ni por nuestra pereza que los troyanos quitaron la armadura de los hombros de Patroclo; sino que el ms fuerte de los dioses, a quien pari Leto, la de hermosa cabellera, matle entre los combatientes delanteros y dio gloria a Hctor. Nosotros correramos tan veloces como el soplo del Cfiro, que es tenido por el ms rpido. Pero tambin t ests destinado a sucumbir a manos de un dios y de un hombre. 418 Dichas estas palabras, las Erinias le cortaron la voz. Y muy indignado, Aquiles, el de los pies ligeros, le dijo: 420 -Janto! Por qu me vaticinas la muerte? Ninguna necesidad tienes de hacerlo. Ya s que mi destino es perecer aqu, lejos de mi padre y de mi madre; mas, con todo eso, no he de descansar hasta que harte de combate a los troyanos. 424 Dijo; y, dando voces, dirigi los solpedos caballos por las primeras filas. CANTO XX * Combate de los dioses
* Los dioses, en asamblea extraordinaria, no se ponen de acuerdo sobre a quin habia que favorecer. Aquiles, enfurecido, vuelve al combate y mata a tantos troyanos que los cadveres obstruyen la corriente del ro Janto.

1 Mientras los aqueos se armaban junto a los corvos bajeles, alrededor de ti, oh hijo de Peleo, incansable en la batalla, los troyanos se aperciban tambin para el combate en una eminencia de la llanura. 4 Zeus orden a Temis que, partiendo de las cumbres del Olimpo, en valles abundante, convocase al gora a los dioses, y ella fue de un lado para otro y a todos les mand que acudieran al palacio de Zeus. No falt ninguno de los ros, a excepcin del Ocano; y de cuantas ninfas habitan los bellos bosques, las fuentes de los nos y los herbosos prados, ninguna dej de presentarse. Tan luego como llegaban al palacio de Zeus, que amontona

las nubes, sentbanse en bruidos prticos, que para el padre Zeus haba construido Hefesto con sabia inteligencia. 13 All, pues, se reunieron. Tampoco el que bate la tierra desobedeci a la diosa, sino que, dirigindose desde el mar a los dioses, se sent en medio de todos y explor la voluntad de Zeus: 16 -Por qu, oh t que lanzas encendidos rayos, llamas de nuevo a los dioses al gora? Acaso tienes algn propsito acerca de los troyanos y de los aqueos? El combate y la pelea vuelven a encenderse entre ambos pueblos. 19 Respondile Zeus, que amontona las nubes: 20 -Entendiste, t que bates la tierra, el designio que encierra mi pecho y por el cual os he reunido. Me cuido de ellos, aunque van a perecer. Yo me quedar sentado en la cumbre del Olimpo y recrear mi espritu contemplando la batalla; y los dems dos hacia los troyanos y los aqueos y cada uno auxilie a los que quiera. Pues, si Aquiles combatiese slo con los troyanos, stos no resistiran ni un instante la acometida del Pelin, el de los pies ligeros. Ya antes huan espantados al verlo; y temo que ahora, que tan enfurecido tiene el nimo por la muerte de su compaero, destruya el muro de Troya contra la decisin del hado. 31 As habl el Cronida y promovi una gran batalla. Los dioses fueron al combate divididos en dos bandos: encaminronse a las naves Hera, Palas Atenea, Posidn, que cie la tierra, el benfico Hermes de prudente espritu, y con ellos Hefesto, que, orgulloso de su fuerza, cojeaba arrastrando sus grciles piernas; y enderezaron sus pasos a los troyanos Ares, el de tremolante casco, el intonso Febo, rtemis, que se complace en tirar flechas, Leto, el Janto y la risuea Afrodita. 41 Mientras los dioses se mantuvieron alejados de los hombres, mostrronse los aqueos muy ufanos porque Aquiles volva a la batalla despus del largo tiempo en que se haba abstenido de tener parte en la triste guerra, y los troyanos se espantaron y un fuerte temblor les ocup los miembros, tan pronto como vieron al Pelin, ligero de pies, que con su reluciente armadura semejaba al dios Ares, funesto a los mortales. Mas, luego que las olmpicas deidades penetraron por entre la muchedumbre de los guerreros, levantse la terrible Discordia, que enardece a los varones; Atenea daba fuertes gritos, unas veces a orillas del foso cavado al pie del muro, y otras en los altos y sonoros promontorios; y Ares, que pareca un negro torbellino, vociferaba tambin y animaba vivamente a los troyanos, ya desde el punto ms alto de la ciudad, ya corriendo por la Bella Colina, a orillas del Simoente. 54 De este modo los felices dioses, instigando a unos y a otros, los hicieron venir a las manos y promovieron una reida contienda. El padre de los hombres y de los dioses tron horriblemente en las alturas; Posidn, por debajo, sacudi la inmensa tierra y las excelsas cumbres de los montes; y retemblaron as las laderas y las cimas del Ida, abundante en manantiales, como la ciudad troyana y las naves aqueas. Asustse Aidoneo, rey de los infiernos, y salt del trono gritando; no fuera que Posidn, que sacude la tierra, la desgarrase y se hicieran visibles las mansiones horrendas y tenebrosas que las mismas deidades aborrecen. Tanto estrpito se produjo cuando los dioses entraron en combate! A1 soberano Posidn le hizo frente Febo Apolo con sus aladas flechas; a Enialio, Atenea, la diosa de ojos de lechuza; a Hera, rtemis, que lleva arco de oro, ama el bullicio de la caza, se complace en tirar saetas y es hermana del que hiere de lejos; a Leto, el poderoso y benfico Hermes; y a Hefesto, el gran ro de profundos vrtices, llamado por los dioses Janto y por los hombres Escamandro. 75 As los dioses salieron al encuentro los unos de los otros. Aquiles deseaba romper por el gento en derechura a Hctor Primida, pues el nimo le impulsaba a saciar con la

sangre del hroe a Ares, infatigable luchador. Mas Apolo, que enardece a los guerreros, movi a Eneas a oponerse al Pelin, infundindole gran valor y hablndole as, despus de tomar la voz y la figura de Lican, hijo de Pramo: 83 -Eneas, consejero de los troyanos! Qu es de aquellas amenazas hechas por ti en los banquetes de los reyes troyanos, de que saldras a combatir con el Pelida Aquiles? 86 Y a su vez Eneas le respondi diciendo: 87 -Primida! Por qu me ordenas que luche, sin desearlo mi voluntad, con el animoso Pelin? No fuera la primera vez que me viese frente a Aquiles, el de los pies ligeros: en otro tiempo, cuando vino adonde pacan nuestras vacas y tom a Lirneso y a Pdaso, persiguime por el Ida con su lanza; y Zeus me salv, dndome fuerzas y agilizando mis rodillas. Sin su ayuda hubiese sucumbido a manos de Aquiles y de Atenea, que le preceda, le daba la victoria y le animaba a matar lleges y troyanos con la broncnea lanza. Por eso ningn hombre puede combatir con Aquiles, porque a su lado asiste siempre alguna deidad que le libra de la muerte. En cambio, su lanza vuela recta y no se detiene hasta que ha atravesado el cuerpo de un enemigo. Si un dios igualara las condiciones del combate, Aquiles no me vencera fcilmente; aunque se gloriase de ser todo de bronce. 103 Replicle el soberano Apolo, hijo de Zeus: 104 -Hroe! Ruega t tambin a los sempiternos dioses, pues dicen que naciste de Afrodita, hija de Zeus, y aqul es hijo de una divinidad inferior. La primera desciende de Zeus, sta tuvo por padre al anciano del mar. Levanta el indomable bronce y no to arredres por or palabras duras o amenazas. 110 Apenas acab de hablar, infundi grandes bros al pastor de hombres; y ste, que llevaba una reluciente armadura de bronce, se abri paso por los combatientes delanteros. Hera, la de los nveos brazos, no dej de advertir que el hijo de Anquises atravesaba la muchedumbre para salir al encuentro del Pelin; y, llamando a otros dioses, les dijo: 115 -Considerad en vuestra mente, Posidn y Atenea, cmo esto acabar; pues Eneas, armado de reluciente bronce, se encamina en derechura al Pelin por excitacin de Febo Apolo. Ea, hagmosle retroceder, o alguno de nosotros se ponga junto a Aquiles, le infunda gran valor y no deje que su nimo desfallezca; para que conozca que le quieren los inmortales ms poderosos, y que son dbiles los dioses que en el combate y la pelea protegen a los troyanos. Todos hemos bajado del Olimpo a intervenir en esta batalla, para que Aquiles no padezca hoy ningn dao de parte de los troyanos; y luego sufrir to que la Parca dispuso, hilando el lino, cuando su madre te dio a luz. Si Aquiles no se entera por la voz de los dioses, sentir temor cuando en el combate le salga al encuentro alguna deidad; pues los dioses, en dejndose ver, son terribles. 132 Respondile Posidn, que sacude la tierra: 133 -Hera! No te irrites ms de to razonable, pues no te es preciso. Ni yo quisiera que nosotros, que somos los ms fuertes, promoviramos la contienda entre los dioses. Vaymonos de este camino y sentmonos en aquella altura, y de la batalla cuidarn los hombres. Y si Ares o Febo Apolo dieren principio a la pelea o detuvieren a Aquiles y no le dejaren combatir, iremos en seguida a luchar con ellos, y me figuro que pronto tendrn que retirarse y volver al Olimpo, a la reunin de los dems dioses, vencidos por la fuerza de nuestros brazos. 144 Dichas estas palabras, el dios de los cerleos cabellos llevlos al alto terrapln que los troyanos y Palas Atenea haban levantado en otro tiempo para que el divino Heracles se librara de la ballena cuando, perseguido por sta, pas de la playa a la llanura. All Posidn y los otros dioses se sentaron, extendiendo en derredor de sus hombros una impenetrable nube; y al otro lado, en la cima de la Bella Colina, en torno de ti, oh Febo,

que hieres de lejos, y de Ares, que destruye las ciudades, acomodronse las deidades protectoras de los troyanos. 153 As unos y otros, sentados en dos grupos, deliberaban y no se decidan a empezar el funesto combate. Y Zeus desde lo alto les incitaba a comenzarlo. 156 Todo el campo, lleno de hombres y caballos, resplandeca con el lucir del bronce; y la tierra retumbaba debajo de los pies de los guerreros que a luchar salan. Dos varones, sealados entre los ms valientes, deseosos de combatir, se adelantaron a los suyos para encontrarse entre ambos ejrcitos: Eneas, hijo de Anquises, y el divino Aquiles. Presentse primero Eneas, amenazador, tremolando el slido casco: protega el pecho con el fuerte escudo y vibraba broncnea lanza. Y el Pelida desde el otro lado fue a oponrsele como un voraz len, para matar al cual se renen los hombres de todo un pueblo; y el len al principio sigue su camino desprecindolos; mas, as que uno de los belicosos jvenes le hiere con un venablo, se vuelve hacia l con la boca abierta, muestra los dientes cubiertos de espuma, siente gemir en su pecho el corazn valeroso, se azota con la cola muslos y caderas para animarse a pelear, y con los ojos centelleantes arremete fiero hasta que mata a alguien o l mismo perece en la primera fila; as le instigaban a Aquiles su valor y nimo esforzado a salir al encuentro del magnnimo Eneas. Y tan pronto como se hallaron frente a frente, el divino Aquiles, el de los pies ligeros, habl diciendo: 178 -Eneas! Por qu te adelantas tanto a la turba y me aguardas? Acaso el nimo te incita a combatir conmigo por la esperanza de reinar sobre los troyanos, domadores de caballos, con la dignidad de Pramo? Si me matases, no pondra Pramo en tu mano tal recompensa; porque tiene hijos, conserva entero el juicio y no es insensato. O quizs te han prometido los troyanos acotarte un hermoso campo de frutales y sembrado que a los dems aventaje, para que puedas cultivarlo, si me quitas la vida? Me figuro que te ser difcil conseguirlo. Ya otra vez te puse en fuga con mi lanza. No recuerdas que, hallndote solo, te apart de tus bueyes y te persegu por el monte Ida corriendo con ligera planta? Entonces huas sin volver la cabeza. Luego te refugiaste en Lirneso y yo tom la ciudad con la ayuda de Atenea y del padre Zeus, y me llev las mujeres hacindolas esclavas; mas a ti te salvaron Zeus y los dems dioses. No creo que ahora te guarden, como espera tu corazn; y te aconsejo que vuelvas a tu ejrcito y no te quedes frente a m, antes que padezcas algn dao; que el necio slo conoce el mal cuando ha llegado. 199 Y a su vez Eneas le respondi diciendo: 200 -Pelida! No creas que con esas palabras me asustars como a un nio, pues tambin s proferir injurias y baldones. Conocemos el linaje de cada uno de nosotros y cules fueron nuestros respectivos padres, por haberlo odo contar a los mortales hombres; que ni t viste a los mos, ni yo a los tuyos. Dicen que eres prole del eximio Peleo y tienes por madre a Tetis, ninfa marina de hermosas trenzas; mas yo me gloro de ser hijo del magnnimo Anquises y mi madre es Afrodita: aqullos o stos tendrn que llorar hoy la muerte de su hijo, pues no pienso que nos separemos sin combatir, despus de dirigirnos pueriles insultos. Si deseas saberlo, to dir cul es mi linaje, de muchos conocido. Primero Zeus, que amontona las nubes, engendr a Drdano, y ste fund la Dardania al pie del Ida, en manantiales abundoso; pues an la sacra Ilio, ciudad de hombres de voz articulada, no haba sido edificada en la llanura. Drdano tuvo por hijo al rey Erictonio, que fue el ms opulento de los mortales hombres: posea tres mil yeguas que, ufanas de sus tiernos potros, pacan junto a un pantano.- El Breas enamorse de algunas de las que vio pacer, y, transfigurado en caballo de negras crines, hubo de ellas doce potros que en la frtil tierra saltaban por encima de las mieses sin romper las espigas

y en el ancho dorso del espumoso mar corran sobre las mismas olas.- Erictonio fue padre de Tros, que rein sobre los troyanos; y ste dio el ser a tres hijos irreprensibles: Ilo, Asraco y el deiforme Ganimedes, el ms hermoso de los hombres, a quien arrebataron los dioses a causa de su belleza para que escanciara el nctar a Zeus y viviera con los inmortales. Ilo engendr al eximio Laomedonte, que tuvo por hijos a Titono, Pramo, Lampo, Clitio a Hicetan, vstago de Ares. Asraco engendr a Capis, cuyo hijo fue Anquises. Anquises me engendr a m, y Pramo al divino Hctor. Tal alcurnia y tal sangre me gloro de tener. Pero Zeus aumenta o disminuye el valor de los guerreros como le place, porque es el ms poderoso. Ea, no nos digamos ms palabras como si fusemos nios, parados as en medio del campo de batalla. Fcil nos sera inferimos tantas injurias, que una nave de cien bancos de remeros no podra Ilevarlas. Es voluble la lengua de los hombres, y de ella salen razones de todas clases; hllanse muchas palabras ac y a11, y cual hablares tal oirs la respuesta. Mas qu necesidad tenemos de altercar, disputando a injurindonos, como mujeres irritadas, las cuales, movidas por roedor encono, salen a la calle y se zahieren diciendo muchas cosas, verdaderas unas y falsas otras, que la clera les dicta? No logrars con tus palabras que yo, estando deseoso de combatir, pierda el valor antes de que con el bronce y frente a frente peleemos. Ea, acometmonos en seguida con las broncneas lanzas. 259 Dijo; y, arrojando la fornida lanza, clavla en el terrible y horrendo escudo de Aquiles, que reson grandemente en torno de ella. El Pelida, temeroso, apart el escudo con la robusta mano, creyendo que la luenga lanza del magnnimo Eneas lo atravesara fcilmente. Insensato! No pens en su mente ni en su espritu que los eximios presentes de los dioses no pueden ser destruidos con facilidad por los mortales hombres, ni ceder a sus fuerzas. Y as la pesada lanza de Eneas no perfor entonces la rodela por haberlo impedido la lmina de oro que el dios puso en medio, sino que atraves dos capas y dej tres intactas, porque eran cinco las que el dios cojo haba reunido: las dos de bronce, dos interiores de estao, y una de oro, que fue donde se detuvo la lanza de fresno. 273 Aquiles despidi luego la ingente lanza, y acert a dar en el borde del liso escudo de Eneas, sitio en que el bronce era ms delgado y el boyuno cuero ms tenue: el fresno del Pelin atraveslo, y todo el escudo reson. Eneas, amedrentado, se encogi y levant el escudo; la lanza, deseosa de proseguir su curso, pasle por cima del hombro, despus de romper los dos crculos de la rodela, y se clav en el suelo; y el hroe, evitado ya el golpe, quedse inmvil y con los ojos muy espantados de ver que aqulla haba cado tan cerca. Aquiles desnud la aguda espada; y, profiriendo horribles voces, arremeti contra Eneas; y ste, a su vez, cogi una gran piedra que dos de los hombres actuales no podran llevar y que l manejaba fcilmente. Y Eneas tirara la piedra a Aquiles y le acertara en el casco o en el escudo que habra apartado del hroe la triste muerte, y el Pelida privara de la vida a Eneas, hirindole de cerca con la espada, si al punto no lo hubiese advertido Posidn, que sacude la tierra, el cual dijo entre los dioses inmortales: 293 -Oh dioses! Me causa pesar el magnnimo Eneas, que pronto, sucumbiendo a manos del Pelin, descender al Hades por haber obedecido las palabras de Apolo, que hiere de lejos. Insensato! El dios no le librar de la triste muerte. Mas por qu ha de padecer, sin ser culpable, las penas que otros merecen, habiendo ofrecido siempre gratos presentes a los dioses que habitan el anchuroso cielo? Ea, librmosle de la muerte, no sea que el Cronida se enoje si Aquiles lo mata, pues el destino quiere que se salve a fin de que no perezca sin descendencia ni se extinga del todo el linaje de Drdano, que fue amado por el Cronida con preferencia a los dems hijos que tuvo de mujeres mortales. Ya el Cronin aborrece a los descendientes de Pramo; pero el fuerte Eneas reinar sobre los troyanos, y luego los hijos de sus hijos que sucesivamente nazcan.

309 Respondile Hera veneranda, la de ojos de novilla: 310 -Oh t que sacudes la tierra! Resuelve t mismo si has de salvar a Eneas o permitir que, no obstante su valor, sea muerto por el Pelida Aquiles. Pues as Palas Atenea como yo hemos jurado repetidas veces a vista de los inmortales todos, que jams libraramos a los troyanos del da funesto, aunque Troya entera fuese pasto de las voraces llamas por haberla incendiado los belicosos aqueos. 318 Cuando Posidn, que sacude la tierra, oy estas palabras, fuese; y andando por la liza, entre el estruendo de las lanzas, lleg adonde estaban Eneas y el ilustre Aquiles. Al momento cubri de niebla los ojos del Pelida Aquiles, arranc del escudo del magnnimo Eneas la lanza de fresno con punta de bronce que deposit a los pies de aqul, y arrebat al troyano alzndolo de la tierra. Eneas, sostenido por la mano del dios, pas por cima de muchas filas de hroes y caballos hasta llegar al otro extremo del impetuoso combate, donde los caucones se armaban para pelear. Y entonces Posidn, que sacude la tierra, se le present, y le dijo estas aladas palabras: 332 -Eneas! Cul de los dioses te ha ordenado que cometieras la locura de luchar cuerpo a cuerpo con el animoso Pelin, que es ms fuerte que t y ms caro a los inmortales? Retrate cuantas veces le encuentres, no sea que lo haga descender a la morada de Hades antes de lo dispuesto por el hado. Mas, cuando Aquiles haya muerto, por haberse cumplido su destino, pelea confiadamente entre los combatientes delanteros, que no te matar ningn otro aqueo. 340 As diciendo, dej a Eneas all, despus que le hubo amonestado y apart la obscura niebla de los ojos de Aquiles. ste volvi a ver con claridad, y, gimiendo, a su magnnimo espritu le deca: 344 -Oh dioses! Grande es el prodigio que a mi vista se ofrece: esta lanza yace en el suelo y no veo al varn contra quien la arroj, con intencin de matarle. Ciertamente a Eneas le aman los inmortales dioses; y yo crea que se jactaba de ello vanamente! Vyase, pues; que no tendr nimo para medir de nuevo sus fuerzas conmigo, quien ahora huy gustoso de la muerte. Exhortar a los belicosos dnaos y probar el valor de los dems enemigos, salindoles al encuentro. 333 Dijo; y, saltando por entre las filas, animaba a los guerreros: 334 -No permanezcis alejados de los troyanos, divnos aqueos! Ea, cada hombre embista a otro y sienta anhelo por pelear. Difcil es que yo solo, aunque sea valiente, persiga a tantos guerreros y con todos luche; y ni a Ares, que es un dios inmortal, ni a Atenea, les sera posible recorrer un campo de batalla tan vasto y combatir en todas panes. En to que puedo hacer con mis manos, mis pies o mi fuerza, no me muestro remiso. Entrar por todos lados en las hileras de las falariges enemigas, y me figuro que no se alegrarn los troyanos que a mi lanza se acerquen. 364 Con estas palabras los animaba. Tambin el esclarecido Hctor exhortaba a los troyanos, dando gritos, y aseguraba que saldra al encuentro de Aquiles: 366 -Animosos troyanos! No temis al Pelin! Yo de palabra combatira hasta con los inmortales; pero es difcil hacerlo con la lanza, siendo, como son, mucho ms fuertes. Aquiles no llevar al cabo todo cuanto dice, sino que en parte lo cumplir y en parte lo dejar a medio hacer. Ir a encontrarlo, aunque por sus manos se parezca a la llama; s, aunque por sus manos se parezca a la llama, y por su fortaleza al reluciente hierro 373 Con tales voces los excitaba. Los troyanos calaron las lanzas; trabse el combate y se produjo gritera, y entonces Febo Apolo se acerc a Hctor y le dijo: 376 -Hctor! No te adelantes para luchar con Aquiles; espera su acometida mezclado con la muchedumbre, confundido con la turba. No sea que consiga herirte desde lejos con arma arrojadiza, o de cerca con la espada.

379 As habl. Hctor se fue, amedrentado, por entre la multitud de guerreros apenas acab de or las palabras del dios. Aquiles, con el corazn revestido de valor y dando horribles gritos, arremeti a los troyanos, y empez por matar al valeroso Ifitin Otrintida, caudillo de muchos hombres, a quien una ninfa nyade haba tenido de Otrinteo, asolador de ciudades, en el opulento pueblo de Hida, al pie del nevado Tmolo: el divino Aquiles acert a darle con la lanza en medio de la cabeza, cuando arremeta contra l, y se la dividi en dos partes. El troyano cay con estrpito, y el divino Aquiles se glori diciendo: 389 -Yaces en el suelo, Otrintida, el ms portentoso de todos los hombres! En este lugar te sorprendi la muerte; a ti, que habas nacido a orillas del lago Gigeo, donde tienes la heredad paterna, junto al Hilo, abundante en peces, y el Hermo voraginoso. 393 As dijo jactndose. Las tinieblas cubrieron los ojos de Ifitin, y los carros de los aqueos lo despedazaron con las llantas de sus ruedas en el primer reencuentro. Aquiles hiri, despus, en la sien, atravesndole el casco de broncneas carrilleras, a Demoleonte, valiente adalid en el combate, hijo de Antnor; y el casco de bronce no detuvo la lanza, pues la punta entr y rompi el hueso, conmovise interiormente el cerebro, y el troyano sucumbi cuando peleaba con ardor. Luego, como Hipodamante saltara del carro y se diese a la fuga, le envas la pica en la espalda: aqul exhalaba el aliento y bramaba como el toro que los jvenes arrastran a los altares del soberano Heliconio y el dios que sacude la tierra se goza al verlo; as bramaba Hipodamante cuando el alma valerosa dej sus huesos. Seguidamente acometi con la lanza al deiforme Polidoro Primida, a quien su padre no permita que fuera a las batallas porque era el menor y el predilecto de sus hijos. Nadie venca a Polidoro en la carrera; y entonces, por pueril petulancia, haciendo gala de la ligereza de sus pies, agitbase el troyano entre los combatientes delanteros, hasta que perdi la vida: al verlo pasar, el divino Aquiles, ligero de pies, hundile la lanza en medio de la espalda, donde los anillos de oro sujetaban el cinturn y era doble la coraza, y la punta sali al otro lado cerca del ombligo; el joven cay de rodillas dando lastimeros gritos; obscura nube le envolvi; e, inclinndose, procuraba sujetar con sus manos los intestinos, que le salan por la herida. 419 Tan pronto como Hctor vio a su hermano Polidoro cogindose las entraas y encorvado hacia el suelo, se le puso una nube ante los ojos y ya no pudo combatir a distancia; sino que, blandiendo la aguda lanza a impetuoso como una llama, se dirigi al encuentro de Aquiles. Y ste, al advertirlo, salt hacia l, y dijo muy ufano estas palabras: 425 -Cerca est el hombre que ha inferido a mi corazn la ms grave herida, el que mat a mi compaero amado. Ya no huiremos asustados, el uno del otro, por los senderos del combate. 428 Dijo; y mirando con torva faz al divino Hctor, le grit: 429 -iAcrcate para que ms pronto llegues de tu perdicin al trmino! 430 Sin turbarse, le respondi Hctor, el de tremolante casco: 431 -Pelida! No esperes amedrentarme con palabras como a un nio; tambin yo s proferir injurias y baldones. Reconozco que eres valiente y que te soy muy inferior. Pero en la mano de los dioses est si yo, siendo inferior, te quitar la vida con mi lanza; pues tambin tiene afilada punta. 438 En diciendo esto, blandi y arroj su lanza; pero Atenea con un tenue soplo apartla del glorioso Aquiles, y el arma volvi hacia el divino Hctor y cay a sus pies. Aquiles acometi, dando horribles gritos, a Hctor, con intencin de matarlo; pero Apolo arrebat al troyano, hacindolo con gran facilidad por ser dios, y to cubri con densa niebla. Tres veces el divino Aquiles, ligero de pies, atac con la broncnea lanza, tres

veces dio el golpe en el aire. Y cuando, semejante a un dios, arremeta por cuarta vez, increp el hroe a Hctor con voz terrible, dirigindole estas aladas palabras: 449 -Otra vez te has librado de la muerte, perro! Muy cerca tuviste la perdicin, pero te salv Febo Apolo, a quien debes de rogar cuando sales al campo antes de or el estruendo de los dardos. Yo acabar contigo si ms tarde te encuentro y un dios me ayuda. Y ahora perseguir a los dems que se me pongan al alcance. 453 As dijo; y con la lanza hiri en medio del cuello a Drope, que cay a sus pies. Dejle, y al momento detuvo a Demuco Filetrida, valeroso y alto, a quien pinch con la lanza en una rodilla, y luego quitle la vida con la gran espada. Despus acometi a Lagono y a Drdano, hijos de Biante: habindolos derribado del carro en que iban, a aqul le hizo perecer arrojndole la lanza, y a ste hirindole de cerca con la espada. Tambin mat a Tros Alastrida, que vino a abrazarle las rodillas por si compadecindose de l, que era de la misma edad del hroe, en vez de matarlo le haca prisionero y to dejaba vivo. Insensato! No conoci que no podra persuadirle, pues Aquiles no era hombre de condicin benigna y mansa, sino muy violento. Ya aqul le tocaba las rodillas con intencin de suplicarle, cuando le hundi la espada en el hgado: derramse ste, llenando de negra sangre el pecho, y las tinieblas cubrieron los ojos del troyano, que qued exnime. Inmediatamente Aquiles se acerc a Mulio; y, metindole la lanza en una oreja, la broncnea punta sali por la otra. Ms tarde hiri en medio de la cabeza a Equeclo, hijo de Agenor, con la espada provista de empuadura: la hoja entera se calent con la sangre, y la purprea muerte y la parca cruel velaron los ojos del guerrero. Posteriormente atraves con la broncnea lanza el brazo de Deucalin, en el sitio donde se juntan los tendones del codo; y el troyano esperle, con la mano entorpecida y viendo que la muerte se le acercaba: Aquiles le cercen de un tajo la cabeza, que con el casco arroj a to lejos, la medula sali de las vrtebras y el guerrero qued tendido en el suelo. Dirigise acto seguido contra Rigmo, ilustre hijo de Proo, qu haba llegado de la frtil Tracia, y le hiri en medio del cuerpo: clavle la broncnea lanza en el pulmn, y le derrib del carro. Y, como viera que su escudero Aretoo torca la rienda a los caballos, envasle la aguda lanza en la espalda, y tambin le derrib en tierra, mientras los corceles huan espantados. 490 De la suerte que, al estallar abrasador incendio en los hondos valles de rida montaa, arde la poblada selva, y el viento mueve las llamas que giran a todos lados; de la misma manera, Aquiles se revolva furioso con la lanza, persiguiendo, cual una deidad, a los que estaban destinados a morir; y la negra tierra manaba sangre. Como, uncidos al yugo dos bueyes de ancha frente para que trillen la blanca cebada en una era bien dispuesta, se desmenuzan presto las espigas debajo de los pies de los mugientes bueyes; as los solpedos corceles, guiados por el magnnimo Aquiles, hollaban a un mismo tiempo cadveres y escudos; el eje del carro tena la parte inferior cubierta de sangre y los barandales estaban salpicados de sanguinolentas gotas que los casos de los corceles y las llantas de las ruedas despedan. Y el Pelida deseaba alcanzar gloria y tena las invictas manos manchadas de sangre y polvo. CANTO XXI * Batalla junto al ro
* Este ro pide ayuda al ro Simoente y quiere sumergir a Aquiles, pero el dios Hefesto le obliga a volver a su cauce. Apolo se transfigure en troyano y se hace perseguir por el hroe para que los dems puedan entrar en la ciudad; conseguido su objeto, el dios se descubre.

1 As que los troyanos llegaron al vado del vortiginoso Janto, ro de hermosa corriente a quien el inmortal Zeus engendr, Aquiles los dividi en dos grupos. A los del primero

echlos el hroe por la llanura hacia la ciudad, por donde los aqueos huan espantados el da anterior, cuando el esclarecido Hctor se mostraba furioso; por all se derramaron entonces los troyanos en su fuga, y Hera, para detenerlos, los envolvi en una densa niebla. Los otros rodaron al caudaloso ro de argnteos vrtices, y cayeron en l con gran estrpito: resonaba la corriente, retumbaban ambas orillas y los troyanos nadaban ac y acull, gritando, mientras eran arrastrados en torno de los remolinos. Como las langostas acosadas por la violencia de un fuego que estalla de repente vuelan hacia el ro y se echan medrosas en el agua, de la misma manera la corriente sonora del Janto de profundos vrtices se llen, por la persecucin de Aquiles, de hombres y caballos que en el mismo caan confundidos. 17 Aquiles, vstago de Zeus, dej su lanza arrimada a un tamariz de la orilla, salt al ro, cual si fuese una deidad, con slo la espada y meditando en su corazn acciones crueles, y comenz a herir a diestro y a siniestro: al punto levantse un horrible clamoreo de los que reciban los golpes, y el agua bermeje con la sangre. Como los peces huyen del ingente delfn, y, temerosos, llenan los senos del hondo puerto, porque aqul devora a cuantos coge, de la misma manera los troyanos iban por la impetuosa corriente del ro y se refugiaban, temblando, debajo de las rocas. Cuando Aquiles tuvo las manos cansadas de matar, cogi vivos, dentro del ro, a doce mancebos para inmolarlos ms tarde en expiacin de la muerte de Patroclo Menecada. Saclos atnitos como cervatos, les at las manos por detrs con las correas bien cortadas que llevaban en las flexibles tnicas y encarg a los amigos que los condujeran a las cncavas naves. Y el hroe acometi de nuevo a los troyanos, para hacer en ellos gran destrozo. 34 All se encontr Aquiles con Lican, hijo de Pramo Dardnida; el cual, huyendo, iba a salir del ro. Ya anteriormente le haba hecho prisionero encaminndose de noche a un campo de Pramo: Lican cortaba con el agudo bronce los ramos nuevos de un cabrahgo para hacer los barandales de un carro, cuando el divinal Aquiles, presentndose cual imprevista calamidad, se to llev mal de su grado. Transportle luego en una nave a la bien construida Lemnos, y a11 to puso en venta: el hijo de Jasn pag el precio. Despus Eetin de Imbros, que era husped del troyano, dio por l un cuantioso rescate y envilo a la divina Arisbe. Escapse Lican, y, volviendo a la casa paterna, estuvo celebrando con sus amigos durance once das su regreso de Lemnos; mas, al duodcimo, un dios le hizo caer nuevamente en manos de Aquiles, que deba mandarle al Hades, sin que Lican to deseara. Como el divino Aquiles, el de los pies ligeros, le viera inerme -sin casco, escudo ni lanza, porque todo to haba tirado al suelo- y que sala del ro con el cuerpo abatido por el sudor y las rodillas vencidas por el cansancio, sorprendise, y a su magnnimo espritu as le habl: 54 -Oh dioses! Grande es el prodigio que a mi vista se ofrece. Ya es posible que los troyanos a quienes mat resuciten de las sombras tinieblas; cuando ste, librndose del da cruel, ha vuelto de la divina Lemnos, donde fue vendido, y las olas del espumoso mar que a tantos detienen no han impedido su regreso. Mas, ea, har que pruebe la punta de mi lanza para ver y averiguar si volver nuevamente o se quedar en el seno de la frtil tierra que hasta a los fuertes retiene. 64 Pensando en tales cosas, Aquiles continuaba inmvil. Lican, asustado, se le acerc a tocarle las rodillas; pues en su nimo senta vivo deseo de lfbrarse de la triste muerte y de la negra Parca. El divino Aquiles levant en seguida la enorme lanza con intencin de herirlo, pero Lican se encogi y corriendo le abraz las rodillas; y aqulla, pasndole por cima del dorso, se clav en el suelo, codiciosa de cebarse en el cuerpo de un hombre. En tanto Lican suplicaba a Aquiles; y, abrazando con una mano sus rodillas y sujetndole con la otra la aguda lanza, sin que la soltara, estas aladas palabras le deca:

74 -Te lo ruego abrazado a tus rodillas, Aquiles: resptame y apidate de m. Has de tenerme, oh alumno de Zeus, por un suplicante digno de consideracin; pues com en to tienda el fruto de Demter el da en que me hiciste prisionero en el campo bien cultivado, y, llevndome lejos de mi padre y de mis amigos, me vendiste en Lemnos: cien bueyes te vali mi persona. Ahora te dara el triple por rescatarme. Doce das ha que, habiendo padecido mucho, volv a Ilio; y otra vez el hado funesto me pone en tus manos. Debo de ser odioso al padre Zeus, cuando nuevamente me entrega a ti. Para darme una vida corta, me pari Latoe, hija del anciano Altes, que reina sobre los belicosos lleges y posee la excelsa Pdaso junto al Satnioente. A la hija de aqul la tuvo Pramo por esposa con otras muchas; de la misma nacimos dos varones y a entrambos nos habrs dado muerte. Ya hiciste sucumbir entre los infantes delanteros al deiforme Polidoro, hirindole con la aguda pica; y ahora la desgracia lleg para m, pues no espero escapar de tus manos despus que un dios me ha echado en ellas. Otra cosa to dir que fijars en la memoria: No me mates; pues no soy del mismo vientre que Hctor, el que dio muerte a to dulce y esforzado amigo. 97 Con tales palabras el preclaro hijo de Pramo suplicaba a Aquiles, pero fue amarga la respuesta que escuch: 99 -Insensato! No me hables del rescate, ni to menciones siquiera. Antes que a Patroclo le llegara el da fatal, me era grato abstenerme de matar a los troyanos y fueron muchos los que cog vivos y vend luego; mas ahora ninguno escapar de la muerte, si un dios lo pone en mis manos delante de Ilio y especialmente si es hijo de Pramo. Por Canto, amigo, muere t tambin. Por qu te lamentas de este modo? Muri Patroclo, que tanto te aventajaba. No ves cun gallardo y alto de cuerpo soy yo, a quien engendr un padre ilustre y dio a luz una diosa? Pues tambin me aguardan la muerte y la Parca cruel. Vendr una maana, una tarde o un medioda en que alguien me quitar la vida en el combate, hirindome con la lanza o con una flecha despedida por el arco. 114 As dijo. Desfallecieron las rodillas y el corazn del troyano que, soltando la lanza, se sent y tendi ambos brazos. Aquiles puso mano a la tajante espada a hiri a Lican en la clavcula, junto al cuello: metile dentro toda la hoja de dos filos, el troyano dio de ojos por el suelo y su sangre flua y mojaba la tierra. El hroe cogi el cadver por el pie, arrojlo al ro para que la corriente se to llevara, y profiri con jactancia estas aladas palabras: 122 -Yaz ah entre los peces que tranquilos te lamern la sangre de la herida. No te colocar tu madre en un lecho para llorarte, sino que sers llevado por el voraginoso Escamandro al vasto seno del mar. Y algn pez, saliendo de las olas a la negruzca y encrespada superficie, comer la blanca grasa de Lican. As perezcis los dems troyanos hasta que lleguemos a la sacra ciudad de Ilio, vosotros huyendo y yo detrs haciendo gran riza. No os salvar ni siquiera el ro de hermosa corriente y argnteos remolinos, a quien desde antiguo sacrificis muchos toros y en cuys vrtices echis vivos los solpedos caballos. As y todo, pereceris miserablemente unos en pos de otros, hasta que hayis expiado la muerte de Patrocio y el estrago y la matanza que hicisteis en los aqueos junto a las naves, mientras estuve alejado de la lucha. 136 As habl, y el ro, con el corazn irritado, revolva en su mente cmo hara cesar al divinal Aquiles de combatir y librara de la muerte a los troyanos. En tanto, el hijo de Peleo dirigi su ingente lanza a Asteropeo, hijo de Pelegn, con nimo de matarlo. A Pelegn le haban engendrado el Axio, de ancha corriente, y Peribea, la hija mayor de Acesmeno; que con sta se uni aquel ro de profundos remolinos. Encaminse, pues, Aquiles hacia Asteropeo, el cual sali a su encuentro llevando dos lanzas; y el Janto, irritado por la muerte de los jvenes a quienes Aquiles haba hecho perecer sin

compasin en la misma corriente, infundi valor en el pecho del troya-no. Cuando ambos guerreros se hallaron frente a frente, el divino Aquiles, el de los pies ligeros, fue el primero en hablar, y dijo: 150 -Quin eres t y de dnde, que osas salirme al encuentro? Infelices de aqullos cuyos hijos se oponen a mi furor. 152 Respondile el preclaro hijo de Pelegn: 153 -Magnnimo Pelida! Por qu sobre el abolengo me interrogas? Soy de la frtil Peonia, que est lejos; vine mandando a los peonios, que combaten con largas picas, y hace once das que llegu a Ilio. Mi linaje trae su origen del Axio de ancha corriente, del Axio que esparce su hermossimo raudal sobre la tierra: Axio engendr a Pelegn, famoso por su lanza, y de ste dicen que he nacido. Pero peleemos ya, esclarecido Aquiles. 161 As habl, en son de amenaza. El divino Aquiles levant el fresno del Pelin, y el hroe Asteropeo, que era ambidextro, tirle a un tiempo las dos lanzas: la una dio en el escudo, pero no to atraves porque la lmina de oro que el dios puso en el mismo la detuvo; la otra rasgu el brazo derecho del hroe, junto al codo, del cual brot negra sangre; mas el arma pas por encim y se clav en el suelo, codiciosa de la carne. Aquiles arroj entonces la lanza, de recto vuelo, a Asteropeo con intencin de matarlo, y err el tiro: la lanza de fresno cay en la elevada orilla y se hundi hasta la mitad del palo. El Pelida, desnudando la aguda espada que llevaba junto al muslo, arremeti enardecido a Asteropeo, quien con la mano robusta intentaba arrancar del escarpado borde la lanza de Aquiles: tres veces la mene para arrancarla, y otras tantas careci de fuerza. Y cuando, a la cuarta vez, quiso doblar y romper la lanza de fresno del Ecida, acercsele Aquiles y con la espada le quit la vida: hirile en el vientre, junto al ombligo; derramronse en el suelo todos los intestinos, y las tinieblas cubrieron los ojos del troyano, que cay anhelante. Aquiles se abalanz a su pecho, le quit la armadura; y, blasonando del triunfo, dijo estas palabras: 184 -Yaz ah. Difcil era que t, aunque engendrado por un ro, pudieses disputar la victoria a los hijos del prepotente Cronin. Dijiste que to linaje procede de un ro de ancha corriente; mas yo me jacto de pertenecer al del gran Zeus. Engendrme un varn que reina sobre muchos mirmidones, Peleo, hijo de aco; y este ltimo era hijo de Zeus. Y como Zeus es ms poderoso que los nos, que corren al mar, as tambin los descendientes de Zeus son ms fuertes que los de los ros. A tu lado tienes uno grande, si es que puede auxiharte. Mas no es posible combatir con Zeus Cronin. A ste no le igualan ni el fuerte Aqueloo, ni el grande y poderoso Ocano de profunda corriente del que nacen todos los ros, todo el mar y todas las fuentes y grandes pozos; pues tambin el Ocano teme el rayo del gran Zeus y el espantoso trueno, cuando retumba desde el cielo. 200 Dijo; arranc del escarpado borde la broncnea lanza y abandon a Asteropeo a11, tendido en la arena, tan pronto como le hubo quitado la vida: el agua turbia baaba el cadver, y anguilas y peces acudieron a comer la grasa que cubra los riones. Aquiles se fue para los peonios que peleaban en carros; los cuales huan por las mrgenes del voraginoso ro, desde que vieron que el ms fuerte caa en el duro combate, vencido por las manos y la espada del Pelida. ste mat entonces a Tersloco, Midn, Astpilo, Mneso, Trasio, Enio y Ofelestes. Y a ms peonios diera muerte el veloz Aquiles, si el ro de profundos remolinos, irritado y transfigurado en hombre, no le hubiese dicho desde uno de los profundos vrtices: 214 -Oh Aquiles! Superas a los dems hombres tanto en el valor como en la comisin de acciones nefandas; porque los propios dioses te prestan constantemente su auxilio. Si el hijo de Crono te ha concedido que destruyas a todos los troyanos, aprtalos de m y

ejecuta en el llano tus proezas. Mi hermosa corriente est llena de cadveres que obstruyen el cauce y no me dejan verter el agua en la mar divina; y t sigues matando de un modo atroz. Pero, ea, cesa ya; pues me tienes asombrado, oh prncipe de hombres. 222 Respondile Aquiles, el de los pies ligeros: 223 -Se har, oh Escamandro, alumno de Zeus, como t lo ordenas; pero no me abstendr de matar a los altivos troyanos hasta que los encierre en la ciudad y, peleando con Hctor, l me mate a m o yo acabe con l. 227 Esto dicho, arremeti a los troyanos, cual si fuese un dios. Y entonces el ro de profundos remolinos dirigise a Apolo: 229 -Oh dioses! T, el del arco de plata, hijo de Zeus, no cumples las rdenes del Cronin, el cual to encarg muy mucho que socorrieras a los troyanos y les prestaras to auxilio hasta que, llegada la tarde, se pusiera el sol y quedara a obscuras el frtil campo. 233 Dijo. Aquiles, famoso por su lanza, salt desde la escarpada orilla al centro del ro. Pero ste le atac enfurecido: hinch sus aguas, revolvi la corriente, y, arrastrando muchos cadveres de hombres muertos por Aquiles, que haba en el cauce, arrojlos a la orilla mugiendo como un toro, y en Canto salvaba a los vivos dentro de la hermosa corriente, ocultndolos en los profundos y anchos remolinos. Las revueltas olas rodeaban a Aquiles, la corriente caa sobre su escudo y le empujaba, y el hroe ya no se poda tener en pie. Asise entonces con ambas manos a un olmo corpulento y frondoso; pero ste, arrancado de raz, rompi el borde escarpado, oprimi la hermosa corriente con sus muchas ramas, cay entero al ro y se convirti en un puente. Aquiles, amedrentado, dio un salto, sali del abismo y vol con pie ligero por la llanura. Mas no por esto el gran dios desisti de perseguirlo, sino que lanz tras l olas de sombra cima con el propsito de hacer cesar al divino Aquiles de combatir y librar de la muerte a los troyanos. El Pelida salv cerca de un tiro de lanza, dando un brinco con la impetuosidad de la rapaz guila negra, que es la ms forzuda y veloz de las aves; parecido a ella, el hroe coma y el bronce resonaba horriblemente sobre su pecho. Aquiles procuraba huir, desvindose a un lado; pero la corriente se iba tras l y le persegua con gran ruido. Como el fontanero conduce el agua desde el profundo manantial por entre las plantas de un huerto y con un azadn en la mano quita de la reguera los estorbos; y la corriente sigue su curso, y mueve las piedrecitas, pero al llegar a un declive murmura, acelera la marcha y pasa delante del que la gua; de igual modo, la corriente del ro alcanzaba continuamente a Aquiles, porque los dioses son ms poderosos que los hombres. Cuantas veces el divino Aquiles, el de los pies ligeros, intentaba esperarla, para ver si le perseguan todos los inmortales que tienen su morada en el espacioso cielo, otras tantas, las grandes olas del ro, que las celestiales lluvias alimentan, le azotaban los hombros. El hroe, afiigido en su corazn, saltaba; pero el ro, siguindole con la rpida y tortuosa corriente, le cansaba las rodillas y le robaba el suelo a11 donde pona los pies. Y el Pelida, levantando los ojos al vasto cielo, gimi y dijo: 273 -Zeus padre! Cmo no viene ningn dios a salvarme a m, miserando, de la persecucin del ro, y luego sufrir cuanto sea preciso? Ninguna de las deidades del cielo tiene tanta culpa como mi madre, que me halag con falsas predicciones: dijo que me mataran al pie del muro de los troyanos, armados de coraza, las veloces flechas de Apolo. Ojal me hubiese muerto Hctor, que es aqu el ms bravo! Entonces un valiente hubiera muerto y despojado a otro valiente. Mas ahora quiere el destino que yo perezca de miserable muerte, cercado por un gran ro; como el nio prquerizo a quien arrastran las aguas invernales del torrente que intentaba atravesar.

284 As se expres. En seguida Posidn y Atenea, con figura humana, se le acercaron y le asieron de las manos mientras le animaban con palabras. Posidn, que sacude la tierra, fue el primero en hablar y dijo: 288 -Pelida! No tiembles, ni te asustes. Tal socorro vamos a darte, con la venia de Zeus, nosotros los dioses, yo y Palas Atenea! Porque no dispone el hado que seas muerto por el ro, y ste dejar pronto de perseguirte, como vers t mismo. Te daremos un prudente consejo, por si quieres obedecer: no descanse to brazo en la batalla funesta hasta haber encerrado dentro de los nclitos muros de Ilio a cuantos troyanos logren escapar. Y cuando hayas privado de la vida a Hctor, vuelve a las naves; que nosotros to concederemos que alcnces gloria. 298 Dichas estas palabras, ambas deidades fueron a reunirse con los dems inmortales. Aquiles, impelido por el mandato de los dioses, enderez sus pasos a la llanura inundada por el agua del ro, en la cual flotaban cadveres y hermosas armas de jvenes muertos en la pelea. El hroe caminab derechamente, saltando por el agua, sin que el anchuroso ro lograse detenerlo; pues Atenea le haba dado muchos bros. Pero el Escamandro no ceda en su furor; sino que, irritndose an ms contra el Pelin, hinchaba y levantaba a to alto sus olas, y a gritos llamaba al Simoente: 308 -Hermano querido! Juntmonos para contener la fuerza de ese hombre, que pronto tomar la gran ciudad del rey Pramo, pues los troyanos no le resistirn en la batalla. Ven al momento en mi auxilio: aumenta to caudal con el agua de las fuentes, concita a todos los arroyos, levanta grandes olas y arrastra con estrpito troncos y piedras, para que anonademos a ese feroz guerrero que ahora triunfa y piensa en hazaas propias de los dioses. Creo que no le valdrn ni su fuerza, ni su hermosura, ni sus magnficas armas, que han de quedar en el fondo de este lago cubiertas de cieno. A l to envolver en abundante arena, derramando en torno suyo mucho cascajo; y ni siquiera sus huesos podrn ser recogidos por los aqueos: tanto limo amontonar encima. Y tendr su tmulo aqu mismo, y no necesitar que los aqueos se to erijan cuando le hagan las exequias. 324 Dijo; y, revuelto, arremeti contra Aquiles, alzndose furioso y mugiendo con la espuma, la sangre y los cadveres. Las purpreas ondas del ro, que las celestiales lluvias alimentan, se mantenan levantadas y arrastraban al Pelida. Pero Hera, temiendo que el gran ro derribara a Aquiles, grit, y dijo en seguida a Hefesto, su hijo amado: 331 -Levntate, estevado, hijo querido; pues creemos que el Janto voraginoso es tu igual en el combate! Socorre pronto a Aquiles, haciendo aparecer inmensa llama. Voy a suscitar con el Cfiro y el veloz Noto una gran borrasca, para que viniendo del mar extienda el destructor incendio y se quemen las cabezas y las armas de los troyanos. T abrasa los rboles de las orillas del Janto, mtele en el fuego, y no to dejes persuadir ni con palabras dulces ni con amenazas. No cese tu furia hasta que yo te lo diga gritando; y entonces apaga el fuego infatigable. 342 As dijo; y Hefesto, arrojando una abrasadora llama, incendi primeramente la llanura y quem muchos cadveres de guerreros a quienes haba muerto Aquiles; secse el campo, y el agua cristalina dej de correr. Como el Breas seca en el otoo un campo recin inundado y se alegra el que to cultiva, de la misma suerte, el fuego sec la llanura entera y quem los cadveres. Luego Hefesto dirigi al ro la resplandeciente llama y ardieron, as los olmos, los sauces y los tamariscos, como el loto, el junco y la juncia que en abundancia haban crecido junto a la hermosa corriente. Anguilas y peces padecan y saltaban ac y all, en los remolinos o en la corriente, oprimidos por el soplo del ingenioso Hefesto. Y el ro, quemndose tambin, as habiaba:

357 -Hefesto! Ninguno de los dioses te iguala y no quiero luchar contigo ni con tu llama ardiente. Cesa de perseguirme y en seguida el divino Aquiles arroje de la ciudad a los troyanos. Qu inters tengo en la contienda ni en auxiliar a nadie? 361 As habl, abrasado por el fuego; y la hermosa corriente herva. Como en una caldera puesta sobre un gran fuego, la grasa de un puerco cebado se funde, hierve y rebosa por todas partes, mientras la lea seca arde debajo; as la hermosa corriente se quemaba con el fuego y el agua herva, y, no pudiendo it hacia adelante, paraba su curso oprimida por el vapor que con su arte produjera el ingenioso Hefesto. Y el ro, dirigiendo muchas splicas a Hera, estas aladas palabras le deca: 369 -Hera! Por qu tu hijo maltrata mi corriente, atacndome a m solo entre los dioses? No debo de ser para ti tan culpable como todos los dems que favorecen a los troyanos. Yo desistir de ayudarlos, si t lo mandas; pero que ste cese tambin. Y jurar no librar a los troyanos del da fatal, aunque Troya entera llegue a ser pasto de las voraces llamas por haberla incendiado los belicosos aqueos. 377 Cuando Hera, la diosa de los nveos brazos, oy estas palabras, dijo en seguida a Hefesto, su hijo amado: 379 -Hefesto hijo ilustre! Cesa ya, pues no conviene que, a causa de los mortales, a un dios inmortal atormentemos. 381 As dijo. Hefesto apag la abrasadora llama, y las olas retrocedieron a la hermosa corriente. 383 Y tan pronto como el nimo del Janto fue abatido, ellos cesaron de luchar porque Hera, aunque irritada, los contuvo; pero una reida y espantosa pelea se suscit entonces entre los dems dioses: divididos en dos bandos, vinieron a las manos con fuerte estrpito; bram la vasta tierra, y el gran cielo reson como una trompeta. Oylo Zeus, sentado en el Olimpo, y con el corazn alegre rea al ver que los dioses iban a embestirse. Y ya no estuvieron separados largo tiempo; pues el primero Ares, que horada los escudos, acometiendo a Atenea con la broncnea lanza, estas injuriosas palabras le deca: 394 -Por qu nuevamente, oh mosca de perro, promueves la contienda entre los dioses con insaciable audacia? Qu poderoso afecto to mueve? Acaso no te acuerdas de cuando incitabas a Diomedes Tidida a que me hiriese, y cogiendo t misma la reluciente pica la enderezaste contra m y me desgarraste el hermoso cutis? Pues me figuro que ahora pagars cuanto me hiciste. 400 Apenas acab de hablar, dio un bote en el escudo floqueado, horrendo, que ni el rayo de Zeus rompera, all acert a dar Ares, manchado de homicidios, con la ingente lanza. Pero la diosa, volvindose, aferr con su robusta mano una gran piedra negra y erizada de puntas que estaba en la llanura y haba sido puesta por los antiguos como linde de un campo; e, hiriendo con ella al furibundo Ares en el cuello, dejle sin vigor los miembros. Vino a tierra el dios y ocup siete yeguadas, el polvo manch su cabellera y las armas resonaron. Rise Palas Atenea; y, glorindose de la victoria, profiri estas aladas palabras: 410-Necio! An no has comprendido que me jacto de ser mucho ms fuerte, puesto que osas oponer tu furor al mo. As padecers, cumplindose las imprecaciones de tu airada madre que maquina males contra ti porque abandonaste a los aqueos y favoreces a los orgullosos troyanos. 415 Cuando esto hubo dicho, volvi a otra parte los ojos refulgentes. Afrodita, hija de Zeus, asi por la mano a Ares y le acompaaba, mientras el dios daba muchos suspiros y apenas poda recobrar el aliento. Pero la vio Hera, la diosa de los nveos brazos, y al punto dijo a Atenea estas aladas palabras:

420 -Oh dioses! Hija de Zeus, que lleva la gida! Indmita! Aquella mosca de perro vuelve a sacar del daoso combate, por entre el tumulto, a Ares, funesto a los mortales. Anda tras ella! 423 De tal modo habl. Alegrsele el alma a Atenea, que corri hacia Afrodita, y alzando la robusta mano descargle un golpe sobre el pecho. Desfallecieron las rodillas y el corazn de la diosa, y ella y Ares quedaron tendidos en la frtil tierra. Y Atenea, vanaglorindose, pronunci estas aladas palabras: 428 -Ojal fuesen tales cuantos auxilian a los troyanos en las batallas contra los argivos, armados de coraza; as, tan audaces y atrevidos como Afrodita que vino a socorrer a Ares desafiando mi furor; y tiempo ha que habramos puesto fin a la guerra con la toma de la bien construida ciudad de Ilio! 434 As se expres. Sonrise Hera, la diosa de los nveos brazos. Y el soberano Posidn, que sacude la tierra, dijo entonces a Apolo: 436 -Febo! Por qu nosotros no luchamos tambin? No conviene abstenerse, una vez que los dems han dado principio a la pelea. Vergonzoso fuera que volvisemos al Olimpo, a la morada de Zeus erigida sobre bronce, sin haber combatido. Empieza t, pues eres el menor en edad y no parecera decoroso que comenzara yo que nac primero y tengo ms experiencia. Oh necio, y cun irreflexivo es to corazn! Ya no te acuerdas de los muchos males que en torno de Ilio padecimos los dos, solos entre los dioses, cuando enviados por Zeus trabajamos un ao entero para el soberbio Laomedonte; el cual, con la promesa de darnos el salario convenido, nos mandaba como seor. Yo cerqu la ciudad de los troyanos con un muro ancho y hermossimo, para hacerla inexpugnable; y t, Febo, pastoreabas los flexpedes bueyes de curvas astas en los bosques y selvas del Ida, en valles abundoso. Mas cuando las alegres horas trajeron el trmino del ajuste, el soberbio Laomedonte se neg a pagarnos el salario y nos despidi con amenzas. A ti te amenaz con venderte, atado de pies y manos, en lejanas islas; aseguraba adems que con el bronce nos cortara a entrambos las orejas; y nosotros nos fuimos pesarosos y con el nimo irritado porque no nos dio la paga que haba prometido. Y todava se lo agradeces, favoreciendo a su pueblo, en vez de procurar con nosotros que todos los troyanos perezcan de mala muerte con sus hijos y castas esposas! 461 Contest el soberano Apolo, que hiere de lejos: 462 -Batidor de la tierra! No me tendras por sensato si combatiera contigo por los mseros mortales que, semejantes a las hojas, ya se hallan florecientes y vigorosos comiendo los frutos de la tierra, ya se quedan exnimes y mueren. Pero abstengmonos en seguida de combatir y peleen ellos entre s. 468 As diciendo, le volvi la espalda; pues por respeto no quera llegar a las manos con su to paterno. Y su hermana, la campestre rtemis, que de las fieras es seora, lo increp duramente con injuriosas voces: 472 -Huyes ya, t que hieres de lejos, y das la victoria a Posidn, concedindole inmerecida gloria? Necio! Por qu llevas ese arco intil? No oiga yo que te jactes en el palacio de mi padre, como hasta aqu to hiciste ante los inmortales dioses, de luchar cuerpo a cuerpo con Posidn. 478 As dijo, y Apolo, que hiere de lejos, nada respondi. Pero la venerable esposa de Zeus, irritada, increp con injuriosas voces a la que se complace en tirar flechas: 481 -Cmo es que pretendes, perra atrevida, oponerte a m? Difcil to ser resistir mi fortaleza, aunque lleves arco y Zeus to haya hecho leona entre las mujeres y te permita matar, a la que te plazca. Mejor es cazar en el monte fieras agrestes o ciervos, que luchar denodadamente con quienes son ms poderosos. Y, si quieres probar el combate,

empieza, para que sepas bien cunto ms fuerte soy que t; ya que contra m quieres emplear tus fuerzas. 489 Dijo; asila con la mano izquierda por ambas muecas, quitle de los hombros, con la derecha, el arco y el carcaj, y riendo se puso a golpear con stos las orejas de rtemis, que volva la cabeza, ora a un lado, ora a otro, mientras las veloces flechas se esparcan por el suelo. rtemis huy llorando, como la paloma que perseguida por el gaviln vuela a refugiarse en el hueco de excavada roca, porque no haba dispuesto el hado que aqul la cogiese. De igual manera huy la diosa, vertiendo lgrimas y dejando all arco y aljaba. Y el mensajero Argicida dijo a Leto: 498 -Leto! Yo no pelear contigo, porque es arriesgado luchar con las esposas de Zeus, que amontona las nubes. Jctate muy satisfecha, delante de los inmortales dioses, de que me venciste con to poderosa fuerza. 502 As dijo. Leto recogi el corvo arco y las saetas que haban cado ac y acull, en medio de un torbellino de polvo; y se fue en pos de su hija. Lleg sta al Olimpo, a la morada de Zeus erigida sobre bronce; sentse llorando en las rodillas de su padre, y el divino velo temblaba alrededor de su cuerpo. El padre Cronida cogila en el regazo; y, sonriendo dulcemente, le pregunt: 509-Cul de los celestes dioses, hija querida, de tal modo te ha maltratado, como si en su presencia hubieses cometido alguna falta? 511 Respondile rtemis, que se recrea con el bullicio de la caza y lleva hermosa diadema: 512 -Tu esposa Hera, la de los nveos brazos, me ha maltratado, padre; por ella la discordia y la contienda han surgido entre los inmortales. 514 As stos conversaban. En tanto, Febo Apolo entr en la sagrada Ilio, temiendo por el muro de la bien edificada ciudad: no fuera que en aquella ocasin lo destruyesen los dnaos, contra lo ordenado por el destino. Los dems dioses sempiternos volvieron al Olimpo, irritados unos y envanecidos otros por el triunfo; y se sentaron junto a Zeus, el de las sombras nubes. Aquiles, persiguiendo a los troyanos, mataba hombres y solpedos caballos. De la suerte que cuando una ciudad es presa de las llamas y llega el humo al anchuroso cielo, porque los dioses se irritaron contra ella, todos los habitantes trabajan y muchos padecen grandes males, de igual modo Aquiles causaba a los troyanos fatigas y daos. 526 El anciano Pramo estaba en la sagrada torre; y, como viera al ingente Aquiles, y a los troyanos puestos en confusin, huyendo espantados y sin fuerzas para resistirle, empez a gemir y baj de aqulla para exhortar a los nclitos varones que custodiaban las puertas de la muralla: 531 Abrid las puertas y sujetadlas con la mano hasta que lleguen a la ciudad los guerreros que huyen espantados. Aquiles es quien los estrecha y pone en desorden, y temo que han de ocurrir desgracias. Mas, tan pronto como aqullos respiren, refugiados dentro del muro, entornad las hojas fuertemente unidas; pues estoy con miedo de que ese hombre funesto entre por el muro. 537 As dijo. Abrieron las puertas, quitando los cerrojos, y a esto se debi la salvacin de las tropas. Apolo salt fuera del muro para librar de la ruina a los troyanos. stos, acosados por la sed y llenos de polvo, huan por el campo en derechura a la ciudad y su alta muralla. Y Aquiles los persegua impetuosamente con la lanza, teniendo el corazn posedo de violenta rabia y deseando alcanzar gloria. 544 Entonces los aqueos hubieran tomado a Troya, la de altas puertas, si Febo Apolo no hubiese incitado al divino Agenor, hijo ilustre y valiente de Antnor, a esperar a Aquiles. El dios infundile audacia en el corazn, y, para apartar de l a las crueles Parcas, se

qued a su lado, recostado en una encina y cubierto de espesa niebla. Cuando Agenor vio llegar a Aquiles, asolador de ciudades, se detuvo, y en su agitado corazn vacilaba sobre el partido que debera tomar. Y gimiendo, a su magnnimo espritu le deca: 553 -Ay de m! Si huyo del valiente Aquiles por donde los dems corren espantados y en desorden, me coger tambin y me matar sin que me pueda defender. Si dejando que stos sean derrotados por el Pelida Aquiles, me fuese por la llanura troyana, lejos del muro, hasta llegar a los bosques del Ida, y me escondiera en los matorrales, podra volver a Ilio por la tarde, despus de tomar un bao en el ro para refrescarme y quitarme el sudor. Mas por qu en tales cosas me hace pensar el corazn? No sea que aqul advierta que me alejo de la ciudad por la llanura, y persiguindome con ligera planta me d alcance; y ya no podr evitar la muerte y las Parcas, porque Aquiles es el ms fuerte de todos los hombres. Y si delante de la ciudad le salgo al encuentro... Vulnerable es su cuerpo por el agudo bronce, hay en l una sola alma y dicen los hombres que el hroe es mortal; pero Zeus Cronida le da gloria. 571 Esto, pues, se deca; y, encogindose, aguard a Aquiles, porque su corazn esforzado estaba impaciente por luchar y combatir. Como la pantera, cuando oye el ladrido de los perros, sale de la poblada selva y va al encuentro del cazador, sin que arrebaten su nimo ni el miedo ni el espanto, y si aqul se le adelanta y la hiere desde cerca o desde lejos, no deja de luchar, aunque est atravesada por la jabalina, hasta venir con l a las manos o sucumbir, de la misma suerte, el divino Agenor, hijo del preclaro Antnor, no quera huir antes de entrar en combate con Aquiles. Y, cubrindose con el liso escudo, le apuntaba la lanza, mientras deca con fuertes voces: 583 -Grandes esperanzas concibe tu nimo, esclarecido Aquiles, de tomar en el da de hoy la ciudad de los altivos troyanos. Insensato! Buen nmero de males habrn de padecerse todava por causa de ella. Estamos dentro muchos y fuertes varones que, peleando por nuestros padres, esposas e hijos, salvaremos a Ilio; y t recibirs aqu mismo la muerte, a pesar de ser un terrible y audaz guerrero. 590 Dijo. Con la robusta mano arroj el agudo dardo, y no err el tiro; pues acert a dar en la pierna del hroe, debajo de la rodilla. La greba de estao recin construida reson horriblemente, y el bronce fue rechazado sin que lograra penetrar, porque lo impidi la armadura, regalo del dios. El Pelida arremeti a su vez con Agenor, igual a una deidad; pero Apolo no le dej alcanzar gloria, pues, arrebatando al troyano, le cubri de espesa niebla y le mand a la ciudad para que saliera tranquilo de la batalla. 599 Luego el que hiere de lejos apart del ejrcito al Pelin, valindose de un engao. Tom la figura de Agenor, y se puso delante del hroe, que se lanz a perseguirlo. Mientras Aquiles iba tras de Apolo, por un campo paniego, hacia el ro Escamandro, de profundos vrtices, y corra muy cerca de l, pues el odio le engaaba con esta astucia a fin de que tuviera siempre la esperanza de darle alcance en la carrera, los dems troyanos, huyendo en tropel, llegaron alegres a la ciudad, que se llen con los que a11 se refugiaron. Ni siquiera se atrevieron a esperarse los unos a los otros, fuera de la ciudad y del muro, para saber quines haban escapado y quines haban muerto en la batalla, sino que afluyeron presurosos a la ciudad cuantos, merced a sus pies y a sus rodillas, lograron salvarse. CANTO XXII* Muerte de Hctor
* Aquiles, despus de decirle que se vengara de l si pudiera, torna al campo de batalla y delante de las puertas de la ciudad encuentra a Hctor, que le esperaba; huye ste, aqul le persigue y dan tres vueltas a la ciudad de Troya; Zeus coge la balanza de oro y ve que el destino condena a Hctor, el cual, engaado

por Atenea se detiene y es vencido y muerto por Aquiles, no obstante saber ste que ha de sucumbir poco despus que muera el caudillo troyano.

1 Los troyanos, refugiados en la ciudad como cervatos, se recostaban en los hermosos baluartes, refrigeraban el sudor y beban para apagar la sed; y en tanto los aqueos se iban acercando a la muralla, con los escudos levantados encima de los hombros. La Parca funesta slo detuvo a Hctor para que se quedara fuera de Ilio, en las puertas Esceas. Y Febo Apolo dijo al Pelin: 8 -Por qu, oh hijo de Peleo, persigues en veloz carrera, siendo t mortal, a un dios inmortal? An no conociste que soy una deidad, y no cesa to deseo de alcanzarme. Ya no te cuidas de pelear con los troyanos, a quienes pusiste en fuga; y stos han entrado en la poblacin, mientras to extraviabas viniendo aqu. Pero no me matars, porque el hado no me conden a morir. 14 Muy indignado le respondi Aquiles, el de los pies ligeros: 15 -Oh t, que hieres de lejos, el ms funesto de todos los dioses! Me engaaste, trayndome ac desde la muralla, cuando todava hubieran mordido muchos la tierra antes de llegar a Ilio. Me has privado de alcanzar una gloria no pequea, y has salvado con facilidad a los troyanos, porque no temas que luego me vengara. Y ciertamente me vengara de ti, si mis fuerzas to permitieran. 21 Dijo y, muy alentado, se encamin apresuradamente a la ciudad; como el corcel vencedor en la carrera de carros trota veloz por el campo, tan ligeramente mova Aquiles pies y rodillas. 25 EI anciano Pramo fue el primero que con sus propios ojos le vio venir por la llanura, tan resplandeciente como el astro que en el otoo se distingue por sus vivos rayos entre muchas estrellas durante la noche obscura y recibe el nombre de "perro de Orin", el cual con ser brillantsimo constituye una seal funesta porque trae excesivo calor a los mseros mortales; de igual manera centelleaba el bronce sobre el pecho del hroe, mientras ste corra. Gimi el viejo, golpese la cabeza con las manos levantadas y profiri grandes voces y lamentos, dirigiendo splicas a su hijo. Hctor continuaba inmvil ante las puertas y senta vehemence deseo de combatir con Aquiles. Y el anciano, tendindole los brazos, le deca en tono lastimero: 38 -Hctor, hijo querido! No aguardes, solo y lejos de los amigos, a ese hombre, para que no mueras presto a manos del Pelin, que es mucho ms vigoroso. Cruel! As fuera tan caro a los dioses, como a m: pronto se lo comeran, tendido en el suelo, los perros y los buitres, y mi corazn se librara del terrible pesar. Me ha privado de muchos y valientes hijos, matando a unos y vendiendo a otros en remotas islas. Y ahora que los troyanos se han encerrado en la ciudad, no acierto a ver a mis dos hijos Lican y Polidoro, que pari Latoe, ilustre entre las mujeres. Si estn vivos en el ejrcito, los rescataremos con bronce y oro, que todava to hay en el palacio; pues a Latoe la dot esplndidamente su anciano padre, el nclito Altes. Pero, si han muerto y se hallan en la morada de Hades, el mayor dolor ser para su madre y para m que los engendramos; porque el del pueblo durar menos, si no mueres t, vencido por Aquiles. Ven adentro del muro, hijo querido, para que salves a los troyanos y a las troyanas; y no quieras procurar inmensa gloria al Pelida y perder t mismo la existencia. Compadcete tambin de m, de este infeliz y desgraciado que an conserva la razn; pues el padre Cronida me quitar la vida en la senectud y con aciaga suerte, despus de presenciar muchas desventuras: muertos mis hijos, esclavizadas mis hijas, destruidos los tlamos, arrojados los nios por el suelo en el terrible combate y las nueras arrastradas por las funestas manos de los aqueos. Y cuando, por fin, alguien me deje sin vida los miembros, hirindome con el agudo

bronce o con arma arrojadiza, los voraces perros que con comida de mi mesa cri en el palacio para que lo guardasen despedazarn mi cuerpo en la puerta exterior, bebern mi sangre, y, saciado el apetito, se tendern en el prtico. Yacer en el suelo, habiendo sido atravesado en la lid por el agudo bronce, es decoroso para un joven, y cuanto de l pueda verse todo es bello, a pesar de la muerte; pero que los perros destrocen la cabeza y la barba encanecidas y las panes verendas de un anciano muerto en la guerra es to ms triste de cuanto les puede ocurrir a los mseros mortales. 77 As se expres el anciano, y con las manos se arrancaba de la cabeza muchas canas, pero no logr persuadir a Hctor. La madre de ste, que en otro sitio se lamentaba llorosa, desnud el seno, mostrle el pecho, y, derramando lgrimas, dijo estas aladas palabras: 82 -Hctor! Hijo mo! Respeta este seno y apidate de m. Si en otro tiempo te daba el pecho para acallar tu lloro, acurdate de tu niez, hijo amado; y penetrando en la muralla, rechaza desde la misma a ese enemigo y no salgas a su encuentro. Cruel! Si te mata, no podr llorarte en tu lecho, querido pimpollo a quien par, y tampoco podr hacerlo tu rica esposa, porque los veloces perros te devorarn muy lejos de nosotras, junto a las naves argivas. 90 De esta manera Pramo y Hcuba hablaban a su hijo, llorando y dirigindole muchas splicas, sin que lograsen persuadirle, pues Hctor segua aguardando a Aquiles, que ya se acercaba. Como silvestre dragn que, habiendo comido hierbas venenosas, espera ante su guarida a un hombre y con feroz clera echa terribles miradas y se enrosca en la entrada de la cueva, as Hctor, con inextinguible valor, permaneca quieto, desde que arrim el terso escudo a la torre prominente. Y gimiendo, a su magnnimo espritu le deca: 99 -Ay de m! Si traspongo las puertas y el muro, el primero en dirigirme baldones ser Polidamante, el cual me aconsejaba que trajera el ejrcito a la ciudad la noche funesta en que el divinal Aquiles decidi volver a la pelea. Pero yo no me dej persuadir -mucho mejor hubiera sido aceptar su consejo--, y ahora que he causado la ruina del ejrcito con mi imprudencia temo a los troyanos y a las troyanas, de rozagantes peplos, y que alguien menos valiente que yo exclame: Hctor, fiado en su pujanza, perdi las tropas. As hablarn; y preferible fuera volver a la poblacin despus de matar a Aquiles, o morir gloriosamente delante de ella. Y si ahora, dejando en el suelo el abollonado escudo y el fuerte casco y apoyando la pica contra el muro, saliera al encuentro del irreprensible Aquiles, le dijera que permita a los Atridas llevarse a Helena y las riquezas que Alejandro trajo a Ilio en las cncavas naves, que esto fue to que origin la guerra, y le ofreciera repartir a los aqueos la mitad de lo que la ciudad contiene; y ms tarde tomara juramento a los troyanos de que, sin ocultar nada, formarian dos lotes con cuantos bienes existen dentro de esta hermosa ciudad?... Mas por qu en tales cosas me hace pensar el corazn? No, no ir a suplicarle; que, sin tenerme compasin ni respeto, me matara inerme, como a una mujer, tan pronto como dejara las armas. Imposible es mantener con l, desde una encina o desde una roca, un coloquio, como un mancebo y una doncella; como un mancebo y una dondella suelen mantener. Mejor ser empezar el combate cuanto antes, para que veamos pronto a quin el Olmpico concede la victoria. 131 Tales pensamientos revolva en su mente, sin moverse de aquel sitio, cuando se le acerc Aquiles, igual a Enialio, el impetuoso luchador, con el terrible fresno del Pelin sobre el hombro derecho y el cuerpo protegido por el bronce que brillaba como el resplandor del encendido fuego o del sol naciente. Hctor, al verlo, se puso a temblar y ya no pudo permanecer all; sino que dej las puertas y huy espantado. Y el Pelida, confiando en sus pies ligeros, corri en seguimiento del mismo. Como en el monte el gaviln, que es el ave ms ligera, se lanza con fcil vuelo tras la tmida paloma, sta huye

con tortuosos giros y aqul la sigue de cerca, dando agudos graznidos y acometindola repetidas veces, porque su nimo le incita a cogerla, as Aquiles volaba enardecido y Hctor mova las ligeras rodillas huyendo azorado en torno de la muralla de Troya. Corran siempre por la carretera, fuera del muro, dejando a sus espaldas la atalaya y el lugar ventoso donde estaba el cabrahgo; y llegaron a los dos cristalinos manantiales, que son las fuentes del Escamandro voraginoso. El primero tiene el agua caliente y lo cubre el humo como si hubiera all un fuego abrasador; el agua que del segundo brota es en el verano como el granizo, la fra nieve o el hielo. Cerca de ambos hay unos lavaderos de piedra, grandes y hermosos, donde las esposas y las bellas hijas de los troyanos solan lavar sus magnficos vestidos en tiempo de paz, antes que llegaran los aqueos. Por a11 pasaron, el uno huyendo y el otro persiguindolo: delante, un valiente hua, pero otro ms fuerte le persegua con ligereza; porque la contienda no era por una vctima o una piel de buey, premios que suelen darse a los vencedores en la carrera, sino por la vida de Hctor, domador de caballos. Como los solpedos corceles que tomn parte en los juegos en honor de un difunto corren velozmente en torno de la meta donde se ha colocado como premio importante un trpode o una mujer, de semejante modo aqullos dieron tres veces la vuelta a la ciudad de Pramo, corriendo con ligera planta. Todas las deidades los contemplaban. Y Zeus, padre de los hombres y de los dioses, comenz a decir: 168 -Oh dioses! Con mis ojos veo a un caro varn perseguido en torno del muro. Mi corazn se compadece de Hctor, que tantos muslos de buey ha quemado en mi obsequio en las cumbres del Ida, en valles abundoso, y en la ciudadela de Troya; y ahora el divino Aquiles le persigue con sus ligeros pies en derredor de la ciudad de Pramo. Ea, deliberad, oh dioses, y decidid si lo salvaremos de la muerte dejaremos que, a pesar de ser esforzado, sucumba a manos del Pelida Aquiles. 177 Respondile Atenea, la diosa de ojos de lechuza: 178 -Oh padre, que lanzas el ardiente rayo y amontonas las nubes! Qu dijiste? De nuevo quieres librar de la muerte horrsona a ese hombre mortal, a quien tiempo ha que el hado conden a morir? Hazlo, pero no todos los dioses te lo aprobaremos. 182 Contest Zeus, que amontona las nubes: 183 Tranquilzate, Tritogenia, hija querida. No hablo con nimo benigno, pero contigo quiero ser complaciente. Obra conforme a tus deseos y no desistas. 186 Con tales voces instigle a hacer lo que ella misma deseaba, y Atenea baj en raudo vuelo de las cumbres del Olimpo. 188 Entre canto; el veloz Aquiles persegua y estrechaba sin cesar a Hctor. Como el perro va en el monte por valles y cuestas tras el cervatillo que levant de la cama, y, si ste se esconde, azorado, debajo de los arbustos, corre aqul rastreando hasta que nuevamente lo descubre; de la misma manera, el Pelin, de pies ligeros, no perda de vista a Hctor. Cuantas veces el troyano intentaba encaminarse a las puertas Dardanias, al pie de las tomes bien construidas, por si desde arriba le socorran disparando flechas; otras tantas Aquiles, adelantndosele, lo apartaba hacia la llanura, y aqul volaba sin descanso cerca de la ciudad. Como en sueos ni el que persigue puede alcanzar al perseguido, ni ste huir de aqul; de igual manera, ni Aquiles con sus pies poda dar alcance a Hctor, ni Hctor escapar de Aquiles. Y cmo Hctor se hubiera librado entonces de las Parcas de la muerte que le estaba destinada, si Apolo, acercndosele por la postrera y ltima vez, no le hubiese dado fuerzas y agilizado sus rodillas? 205 El divino Aquiles haca con la cabeza seales negativas a los guerreros, no permitindoles disparar amargas flechas contra Hctor: no fuera que alguien alcanzara la gloria de herir al caudillo y l llegase el segundo. Mas cuando en la cuarta vuelta llegaron a los manantiales, el padre Zeus tom la balanza de oro, puso en la misma dos suertes de

la muerte que tiende a lo largo -la de Aquiles y la de Hctor, domador de caballos-, cogi por el medio la balanza, la despleg, y tuvo ms peso el da fatal de Hctor, que descendi hasta el Hades. Al instante Febo Apolo desampar al troyano. Atenea, la diosa de ojos de lechuza, se acerc al Pelin, y le dijo estas aladas palabras: 216 -Espero, oh esclarecido Aquiles, caro a Zeus, que nosotros dos procuraremos a los aqueos inmensa gloria, pues al volver a las naves habremos muerto a Hctor, aunque sea infatigable en la batalla. Ya no se nos puede escapar, por ms cosas que haga Apolo, el que hiere de lejos, postrndose a los pies del padre Zeus, que lleva la gida. Prate y respira; a ir a persuadir a Hctor para que luche contigo frente a frente. 224 As habl Atenea. Aquiles obedeci, con el corazn alegre, y se detuvo en seguida, apoyndose en el arrimo de la pica de asta de fresno y broncnea punta. La diosa dejle y fue a encontrar al divino Hctor. Y tomando la figura y la voz infatigable de Defobo, llegse al hroe y pronunci estas aladas palabras: 229 -Mi buen hermano! Mucho te estrecha el veloz Aquiles, persiguindote con ligero pie alrededor de la ciudad de Pramo. Ea, detengmonos y rechacemos su ataque. 232 Respondile el gran Hctor, de tremolante casco: 233 -Defobo! Siempre has sido para m el hermano predilecto entre cuantos somos hijos de Hcuba y de Pramo, pero desde ahora hago cuenta de tenerte en mayor aprecio, porque al verme con tus ojos osaste salir del muro y los dems han permanecido dentro. 238 Contest Atenea, la diosa de ojos de lechuza: 239 -Mi buen hermano! El padre, la venerable madre y los amigos abrazbanme las rodillas y me suplicaban que me quedara con ellos -de tal modo tiemblan todos!-, pero mi nimo se senta atormentado por grave pesar. Ahora peleemos con brio y sin dar reposo a la pica, para que veamos si Aquiles nos mata y se lleva nuestros sangrientos despojos a las cncavas naves, o sucumbe vencido por to lanza. 246 As diciendo, Atenea, para engaarlo, empez a caminar. Cuando ambos guerreros se hallaron frente a frente, dijo el primero el gran Hctor, el de tremolante casco: 250-No huir ms de ti, oh hijo de Peleo, como hasta ahora. Tres veces di la vuelta, huyendo, en torno de la gran ciudad de Pramo, sin atreverme nunca a esperar tu acometida. Mas ya mi nimo me impele a afrontarte, ora te mate, ora me mates t. Ea, pongamos a los dioses por testigos, que sern los mejores y los que ms cuidarn de que se cumplan nuestros pactos: Yo no te insultar cruelmente, si Zeus me concede la victoria y logro quitarte la vida; pues tan luego como te haya despojado de las magnficas armas, oh Aquiles, entregar el cadver a los aqueos. Prtate t conmigo de la misma manera. 260 Mirndole con torva faz, respondi Aquiles, el de los pies ligeros: 261 -Hctor, a quien no puedo olvidar! No me hables de convenios. Como no es posible que haya fieles alianzas entre los leones y los hombres, ni que estn de acuerdo los lobos y los corderos, sino que piensan continuamente en causarse dao unos a otros, tampoco puede haber entre nosotros ni amistad ni pactos, hasta que caiga uno de los dos y sacie de sangre a Ares, infatigable combatiente. Revstete de toda clase de valor, porque ahora te es muy preciso obrar como belicoso y esforzado campen. Ya no te puedes escapar. Palas Atenea te har sucumbir pronto, herido por mi lanza, y pagars todos juntos los dolores de mis amigos, a quienes mataste cuando manejabas furiosamente la pica. 273 En diciendo esto, blandi y arroj la fornida lanza. El esclarecido Hctor, al verla venir, se inclin para evitar el golpe: clavse la broncnea lanza en el suelo, y Palas Atenea la arranc y devolvi a Aquiles, sin que Hctor, pastor de hombres, lo advirtiese. Y Hctor dijo al eximio Pelin:

279 -Erraste el golpe, oh Aquiles, semejante a los dioses! Nada te haba revelado Zeus acerca de mi destino, como afirmabas; has sido un hbil forjador de engaosas palabras, para que, temindote, me olvidara de mi valor y de mi fuerza. Pero no me clavars la pica en la espalda, huyendo de ti: atravisame el pecho cuando animoso y frente a frente to acometa, si un dios te lo permite. Y ahora gurdate de mi broncnea lanza. Ojal que toda ella penetrara en tu cuerpo! La guerra sera ms liviana para los troyanos, si t murieses; porque eres su mayor azote. 289 As habl; y, blandiendo la ingente lanza, despidila sin errar el tiro, pues dio un bote en medio del escudo del Pelida. Pero la lanza fue rechazada por la rodela, y Hctor se irrit al ver que aqulla haba sido arrojada intilmente por su brazo; parse, bajando la cabeza, pues no tena otra lanza de fresno; y con recia voz llam a Defobo, el de luciente escudo, y le pidi una larga pica. Defobo ya no estaba a su lado. Entonces Hctor comprendilo todo, y exclam: 297 -Oh! Ya los dioses me llaman a la muerte. Crea que el hroe Defobo se hallaba conmigo, pero est dentro del muro, y fue Atenea quien me enga. Cercana tengo la perniciosa muerte, que ni tardar, ni puedo evitarla. As les habr placido que sea, desde hace tiempo, a Zeus y a su hijo, el que hiere de lejos; los cuales, benvolos para conmigo, me salvaban de los peligros. Ya la Parca me ha cogido. Pero no quisiera morir cobardemente y sin gloria, sino realizando algo grande que llegara a conocimiento de los venideros. 306 Esto dicho, desenvain la aguda espada, grande y fuerte, que llevaba en el costado. Y encogindose, se arroj como el guila de alto vuelo se lanza a la llanura, atravesando las pardas nubes, para arrebatar la tierna corderilla o la tmida liebre; de igual manera arremeti Hctor, blandiendo la aguda espada. Aquiles embistile, a su vez, con el corazn rebosante de feroz clera: defenda su pecho con el magnfico escudo labrado, y mova el luciente casco de cuatro abolladuras, haciendo ondear las bellas y abundantes crines de oro que Hefesto haba colocado en la cimera. Como el Vspero, que es el lucero ms hermoso de cuantos hay en el cielo, se presenta rodeado de estrellas en la obscuridad de la noche, de tal modo brillaba la pica de larga punta que en su diestra blanda Aquiles, mientras pensaba en causar dao al divino Hctor y miraba cul parte del hermoso cuerpo del hroe ofrecera menos resistencia. ste lo tena protegido por la excelente armadura de bronce que quit a Patroclo despus de matarlo, y slo quedaba descubierto el lugar en que las clavculas separan el cuello de los hombros, la garganta que es el sitio por donde ms pronto sale el alma: por a11 el divino Aquiles envasle la pica a Hctor, que ya lo atacaba, y la punta, atravesando el delicado cuello, asom por la nuca. Pero no le cort el garguero con la pica de fresno que el bronce haca ponderosa, para que pudiera hablar algo y responderle. Hctor cay en el polvo, y el divino Aquiles se jact del triunfo, diciendo: 331 -Hctor! Cuando despojabas el cadver de Patroclo, sin duda te creste salvado y no me temiste a m porque me hallaba ausente. Necio! Quedaba yo como vengador, mucho ms fuerte que l, en las cncavas naves, y te he quebrado las rodillas. A ti los perros y las aves te despedazarn ignominiosamente, y a Patroclo los aqueos le harn honras fnebres. 336 Con lnguida voz respondile Hctor, el de tremolante casco: 337 -Te lo ruego por tu alma, por tus rodillas y por tus padres: No permitas que los perros me despedacen y devoren junto a las naves aqueas! Acepta el bronce y el oro que en abundancia te darn mi padre y mi veneranda madre, y entrega a los mos el cadver para que lo lleven a mi casa, y los troyanos y sus esposas lo entreguen al fuego. 344 Mirndole con torva faz, le contest Aquiles, el de los pies ligeros:

345 -No me supliques, perro!, por mis rodillas ni por mis padres. Ojal el furor y el coraje me incitaran a cortar tus carnes y a comrmelas crudas. Tales agravios me has inferido! Nadie podr apartar de tu cabeza a los perros, aunque me traigan diez o veinte veces el debido rescate y me prometan ms, aunque Pramo Dardnida ordene redimirte a peso de oro; ni, aun as, la veneranda madre que te dio a luz te pondr en un lecho para llorarte, sino que los perros y las aves de rapia destrozarn to cuerpo. 355 Contest, ya moribundo, Hctor, el de tremolante casco: 356 -Bien lo conozco, y no era posible que te persuadiese, porque tienes en el pecho un corazn de hierro. Gurdate de que atraiga sobre ti la clera de los dioses, el da en que Paris y Febo Apolo te darn la muerte, no obstante tu valor, en las puertas Esceas. 361 Apenas acab de hablar, la muerte le cubri con su manto: el alma vol de los miembros y descendi al Hades, llorando su suerte, porque dejaba un cuerpo vigoroso y joven. Y el divino Aquiles le dijo, aunque muerto lo viera: 365 -Muere! Y yo recibir la Parca cuando Zeus y los dems dioses inmortales dispongan que se cumpla mi destino. 367 Dijo; arranc del cadver la broncnea lanza y, dejndola a un lado, quitle de los hombros las ensangrentadas armas. Acudieron presurosos los dems aqueos, admiraron todos el continente y la arrogante figura de Hctor y ninguno dej de herirlo. Y hubo quien, contemplndole, habl as a su vecino: 373 -Oh dioses! Hctor es ahora mucho ms blando en dejarse palpar que cuando incendi las naves con el ardiente fuego. 375 As algunos hablaban, y acercndose to heran. El divino Aquiles, ligero de pies, tan pronto como hubo despojado el cadver, se puso en medio de los aqueos y pronunci estas aladas palabras: 378 -Oh amigos, capitanes y prncipes de los argivos! Ya que los dioses nos concedieron vencer a ese guerrero que caus mucho ms dao que todos los otros juntos, ea, sin dejar las armas cerquemos la ciudad para conocer cul es el propsito de los troyanos: si abandonarn la ciudadela por haber sucumbido Hctor, o se atrevern a quedarse todava a pesar de que ste ya no existe. Mas por qu en tales cosas me hace pensar el corazn? En las naves yace Patroclo muerto, insepulto y no llorado; y no lo olvidar, mientras me halle entre los vivos y mis rodillas se muevan; y si en el Hades se olvida a los muertos, aun a11 me acordar del compaero amado. Ahora, ea, volvamos cantando el pen a las cncavas naves, y llevmonos este cadver. Hemos ganado una gran victoria: matamos al divino Hctor, a quien dentro de la ciudad los troyanos dirigan votos cual si fuese un dios. 395 Dijo; y, para tratar ignominiosamente al divino Hctor, le horad los tendones de detrs de ambos pies desde el tobillo hasta el taln; introdujo correas de piel de buey, y lo at al carro, de modo que la cabeza fuese arrastrando; luego, recogiendo la magnfica armadura, subi y pic a los caballos para que arrancaran, y stos volaron gozosos. Gran polvareda levantaba el cadver mientras era arrastrado; la negra cabellera se esparca por el suelo, y la cabeza, antes tan graciosa, se hunda toda en el polvo; porque Zeus la entreg entonces a los enemigos, para que all, en su misma patria, la ultrajaran. 405 As toda la cabeza de Hctor se manchaba de polvo. La madre, al verlo, se arrancaba los cabellos; y, arrojando de s el blanco velo, prorrumpi en tristsimos sollozos. El padre suspiraba lastimeramente, y alrededor de l y por la ciudad el pueblo gema y se lamentaba. No pareca sino que toda la excelsa Ilio fuese desde su cumbre devorada por el fuego. Los guerreros apenas podan contener al anciano, que, excitado por el pesar, quera salir por las puertas Dardanias; y, revolcndose en el estircol, les suplicaba a todos llamando a cada varn por sus respectivos nombres:

416 -Dejadme, amigos, por ms intranquilos que estis; permitid que, saliendo solo de la ciudad, vaya a las naves aqueas y ruegue a ese hombre pernicioso y violento: acaso respete mi edad y se apiade de mi vejez. Tiene un padre como yo, Peleo, el cual le engendr y cri para que fuese una plaga de los troyanos; pero es a m a quien ha causado ms pesares. A cuntos hijos mos mat, que se hallaban en la flor de la juventud! Pero no me lamento tanto por ellos, aunque su suerte me haya afligido, como por uno cuya prdida me causa el vivo dolor que me precipitar en el Hades: por Hctor, que hubiera debido morir en mis brazos, y entonces nos hubisemos saciado de llorarle y plairle la infortunada madre que le dio a luz y yo mismo. 429 As habl llorando, y los ciudadanos suspiraron. Y Hcuba comenz entre las troyanas el funeral lamento: 431 -Oh hijo! Ay de m, desgraciada! Por qu, despus de haber padecido terribles penas, seguir viviendo ahora que has muerto t? Da y noche eras en la ciudad motivo de orgullo para m y el baluarte de todos, de los troyanos y de las troyanas, que to saludaban como a un dios. Vivo, constituas una excelsa gloria para ellos; pero ya la muerte y la Parca to alcanzaron. 437 As dijo llorando. La esposa de Hctor nada saba, pues ningn veraz mensajero le llev la noticia de que su marido se quedara fuera de las puertas; y en lo ms hondo del alto palacio teja una tela doble y purprea, que adornaba con labores de variado color. Haba mandado en su casa a las esclavas de hermosas trenzas que pusieran al fuego un trpode grande, para que Hctor se baase en agua caliente al volver de la batalla. Insensata! Ignoraba que Atenea, la de ojos de lechuza, le haba hecho sucumbir muy lejos del bao a manos de Aquiles. Pero oy gemidos y lamentaciones que venan de la torre, estremecironse sus miembros, y la lanzadera le cay al suelo. Y al instante dijo a las esclavas de hermosas trenzas: 450 -Venid, seguidme dos; voy a ver qu ocurre. O la voz de mi venerable suegra; el corazn me salta en el pecho hacia la boca y mis rodillas se entumecen: algn infortunio amenaza a los hijos de Pramo. Ojal que tal noticia nunca llegue a mis odos! Pero mucho temo que el divino Aquiles haya separado de la ciudad a mi Hctor audaz, le persiga a l solo por la llanura y acabe con el funesto valor que siempre tuvo; porque jams en la batalla se qued entre la turba de los combatientes, sino que se adelantaba mucho y en bravura a nadie ceda. 460 Dicho esto, sali apresuradamente del palacio como una loca, palpitndole el corazn, y dos esclavas la acompaaron. Mas, cuando lleg a la torre y a la multitud de gente que a11 se encontraba, se detuvo, y desde el muro registr el campo; en seguida vio a Hctor arrastrado delante de la ciudad, pues los veloces caballos lo arrastraban despiadadamente hacia las cncavas naves de los aqueos; las tinieblas de la noche velaron sus ojos, cay de espaldas y se le desmay el alma. Arrancse de su cabeza los vistosos lazos, la diadema, la redecilla, la trenzada cinta y el velo que la urea Afrodita le haba dado el da en que Hctor se la llev del palacio de Eetin, constituyndole una gran dote. A su alrededor hallbanse muchas cuadas y concuadas suyas, las cuales la sostenan aturdida como si fuera a perecer. Cuando volvi en s y recobr el aliento, lamentndose con desconsuelo dijo entre las troyanas: 477 -Hctor! Ay de m, infeliz! Ambos nacimos con la misma suerte, t en Troya, en el palacio de Pramo; yo en Teba, al pie del selvoso Placo, en el alczar de Eetin, el cual me cri cuando nia para que fuese desventurada como l. Ojal no me hubiera engendrado! Ahora t desciendes a la mansin de Hades, en el seno de la tierra, y me dejas en el palacio viuda y sumida en triste duelo. Y el hijo, an infante, que engendramos t y yo, infortunados... Ni t sers su amparo, oh Hctor, pues has fallecido;

ni l el tuyo. Si escapa con vida de la luctuosa guerra de los aqueos, tendr siempre fatigas y pesares; y los dems se apoderarn de sus campos, cambiando de sitio los mojones. El mismo da en que un nio queda hurfano, pierde todos los amigos; y en adelante va cabizbajo y con las mejillas baadas en lgrimas. Obligado por la necesidad, dirgese a los amigos de su padre, tirndoles ya del manto, ya de la tnica; y alguno, compadecido, le alarga un vaso pequeo con el cual mojar los labios, pero no llegar a humedecer la garganta. El nio que tiene los padres vivos le echa del festn, dndole puadas a increpndole con injuriosas voces: "Vete, enhoramala!, le dice, que tu padre no come a escote con nosotros". Y volver a su madre viuda, llorando, el hurfano Astianacte, que en otro tiempo, sentado en las rodillas de su padre, slo coma medula y grasa pinge de ovejas, y, cuando se cansaba de jugar y se entregaba al sueo, dorma en blanda cama, en brazos de la nodriza, con el corazn lleno de gozo; mas ahora que ha muerto su padre, mucho tendr que padecer Astianacte, a quien los troyanos llamaban as porque slo t, oh Hctor, defendas las puertas y los altos muros. Y a ti, cuando los perros se hayan saciado con tu carne, los movedizos gusanos te comern desnudo, junto a las corvas naves, lejos de tus padres; habiendo en el palacio vestiduras finas y hermosas, que las esclavas hicieron con sus manos. Arrojar todas estas vestiduras al ardiente fuego; y ya que no te aprovechen, pues no yacers en ellas, constituirn para ti un motivo de gloria a los ojos de los troyanos y de las troyanas. 515 As dijo llorando, y las mujeres gimieron. CANTO XXIII * Juegos en honor de Patroclo
* Luego Aquiles celebra unos esplndidos funerales en honor de Patroclo, mientras ata el cadver de Hdor por los pies a su carro y se to lleva arrastrndolo por el polvo; y desde entonces todos los das, al aparecer la aurora, to vuelve a arrastrar hasta dar tres vueltas alrededor del tmulo de Patroclo.

1 As geman los troyanos en la ciudad. Los aqueos, una vez llegados a las naves y al Helesponto, se fueron a sus respectivos bajeles. Pero a los mirmidones no les permiti Aquiles que se dispersaran; y, puesto en medio de los belicosos compaeros, les dijo: 6 -Mirmidones, de rpidos corceles, mis compaeros amados! No desatemos del yugo los solpedos corceles; acerqumonos con ellos y los carros a Patroclo, y llormoslo, que ste es el honor que a los muertos se les debe. Y cuando nos hayamos saciado de triste llanto, desunciremos los caballos y aqu mismo cenaremos todos. 12 As habl. Ellos seguan a Aquiles en compacto grupo y geman con frecuencia. Y sollozando dieron tres vueltas alrededor del cadver con los caballos de hermoso pelo: Tetis se hallaba entre los guerreros y les excitaba el deseo de llorar. Regadas de lgrimas quedaron las arenas, regadas de lgrimas se vean las armaduras de los hombres. Tal era el hroe, causa de fuga para los enemigos, de quien entonces padecan soledad! Y el Pelida comenz entre ellos el funeral lamento colocando sus manos homicidas sobre el pecho de su amigo: 19 -Algrate, oh Patroclo, aunque ests en el Hades! Ya voy a cumplirte cuanto te prometiera: he trado arrastrando el cadver de Hctor, que entregar a los perros para que lo despedacen cruelmente; y degollar ante tu pira a doce hijos de troyanos ilustres, por la clera que me caus tu muerte. 24 Dijo; y, para tratar ignominiosamente al divino Hctor, lo tendi boca abajo en el polvo, cabe al lecho del Menecada. Quitronse todos la luciente armadura de bronce, desuncieron los corceles de sonoros relinchos, y sentronse en gran nmero cerca de la nave del Ecida, el de los pies ligeros, que les dio un banquete funeral esplndido. Muchos

bueyes blancos, ovejas y balantes cabras palpitaban al ser degollados con el hierro; gran copia de grasos puercos, de albos dientes, se asaban, extendidos sobre la llama de Hefesto; y en tomo del cadver la sangre corra en abundancia por todas partes. 33 Los reyes aqueos llevaron al Pelida, el de los pies ligeros, que tena el corazn afligido por la muerte del compero, a la tienda de Agamenn Atrida, despus de persuadirlo con mucho trabajo; ya en ella, mandaron a los heraldos, de voz sonora, que pusieron al fuego un gran trpode por si lograban que aqul se lavase las manchas de sangre y polvo. Pero Aquiles se neg obstinadamente, a hizo, adems, un juramento: 43 -No, por Zeus, que es el supremo y ms poderoso de los dioses! No es justo que el bao moje mi cabeza hasta que ponga a Patroclo en la pira, le erija un tmulo y me corte la cabellera; porque un pesar tan grande no volver lamas a sentirlo mi corazn mientras me cuente entre los vivos. Ahora celebremos el triste banquete; y, cuando se descubra la aurora, manda, oh rey de hombres, Agamenn, que traigan lea y la coloquen como conviene a un muerto que baja a la regin sombra, para que pronto el fuego infatigable consuma y haga desaparecer de nuestra vista el cadver de Patroclo, y los guerreros vuelvan a sus ocupaciones. 34 As dijo; y ellos le escucharon y obedecieron. Dispuesta con prontitud la cena, comieron todos, y nadie careci de su respectiva porcin. Mas, despus que hubieron satisfecho de comida y de bebida al apetito, se fueron a dormir a sus tiendas. Quedse el Pelida con muchos mirmidones, dando profundos suspiros, a orillas del estruendoso mar, en un lugar limpio donde las olas baaban la playa; pero no tard en vencerlo el sueo, que disipa los cuidados del nimo, esparcindose suave en torno suyo; pues el hroe haba fatigado mucho sus fornidos miembros persiguiendo a Hctor alrededor de la ventosa Ilio. Entonces vino a encontrarle el alma del msero Patroclo, semejante en un todo a ste cuando viva, tanto por su estatura y hermosos ojos, como por las vestiduras que llevaba; y, ponindose sobre la cabeza de Aquiles, le dijo estas palabras: 69 -Duermes, Aquiles, y me tienes olvidado? Te cuidabas de m mientras viva, y ahora que he muerto me abandonas. Entirrame cuanto antes, para que pueda pasar las puertas del Hades; pues las almas, que son imgenes de los difuntos, me rechazan y no me permiten que atraviese el ro y me junte con ellas; y de este modo voy errante por los alrededores del palacio, de anchas puertas, de Hades. Dame la mano, te lo pido llorando; pues ya no volver del Hades cuando hayis entregado mi cadver al fuego. Ni ya, gozando de vida, conversaremos separadamente de los amigos; pues me devor la odiosa muerte que el hado, cuando nac, me deparara. Y tu destino es tambin, oh Aquiles semejante a los dioses, morir al pie de los muros de los nobles troyanos. Otra cosa te dir y encargar, por si quieres complacerme. No dejes mandado, oh Aquiles, que pongan tus huesos separados de los mos: ya que juntos nos hemos criado en tu palacio, desde que Menecio me llev de Opunte a vuestra casa por un deplorable homicidio -cuando encolerizndome en el juego de la taba mat involuntariamente al hijo de Anfidamante-, y el caballero Peleo me acogi en su morada, me cri con regalo y me nombr tu escudero; as tambin, una misma urna, la nfora de oro que te dio tu veneranda madre, guarde nuestros huesos. 93 Respondile Aquiles, el de los pies ligeros: 94 -Por qu, cabeza querida, vienes a encargarme estas cosas? Te obedecer y lo cumplir todo como lo mandas. Pero acrcate y abracmonos, aunque sea por breves instantes, para saciarnos de triste llanto. 99 En diciendo esto, le tendi los brazos, pero no consigui asirlo: disipse el alma cual si fuese humo y penetr en la tierra dando chillidos. Aquiles se levant atnito, dio una palmada y exclam con voz lgubre:

103 -Oh dioses! Cierto es que en la morada de Hades quedan el alma y la imagen de los que mueren, pero la fuerza vital desaparece por entero. Toda la noche ha estado cerca de m el alma del msero Patroclo, derramando lgrimas y despidiendo suspiros, para encargarme to que debo hacer; y era muy semejante a l cuando viva. 108 As dijo, y a todos les excit el deseo de llorar. Todava se hallaban alrededor del cadver, sollozando lastimeramente, cuando despunt la Aurora de rosceos dedos. Entonces el rey Agamenn mand que de todas las tiendas saliesen hombres con mulos para ir por lea; y a su frente se puso un varn excelente, Meriones, escudero del valeroso Idomeneo. Los mulos iban delante; tras ellos caminaban los hombres, llevando en sus manos hachas de cortar madera y sogas bien torcidas; y as subieron y bajaron cuestas, y recorrieron atajos y veredas. Mas, cuando llegaron a los bosques del Ida, abundante en manantiales, se apresuraron a cortar con el afilado bronce encinas de alta copa que caan con estrpito. Los aqueos las partieron en rajas y las cargaron sobre los mulos. En seguida stos, midiendo con sus pasos la tierra, volvieron atrs por los espesos matorrales, deseosos de regresar a la llanura. Todos los leadores llevaban troncos, porque as to haba ordenado Meriones, escudero del valeroso Idomeneo. Y los fueron dejando sucesivamente en un sitio de la orilla del mar, que Aquiles indic para que a11 se erigiera el gran tmulo de Patroclo y de s mismo. 127 Despus que hubieron descargado la inmensa cantidad de lea, se sentaron todos juntos y aguardaron. Aquiles mand en seguida a los belicosos mirmidones que tomaran las armas y uncieran los caballos; y ellos se levantaron, vistieron la armadura, y los caudillos y sus aurigas montaron en los carros. Iban stos al frente, seguales la nube de la copiosa infantera, y en medio los amigos llevaban a Patroclo, cubierto de cabello que en su honor se haban cortado. El divino Aquiles sostenale la cabeza, y estaba triste porque despeda para el Hades al eximio compaero. 138 Cuando llegaron al lugar que Aquiles les seal, dejaron el cadver en el suelo, y en seguida amontonaron abundante lea. Entonces el divino Aquiles, el de los pies ligeros, tuvo otra idea: separndose de la pira, se cort la rubia cabellera, que conservaba esplndida para ofrecerla al ro Esperqueo; y exclam apenado, fijando los ojos en el vinoso ponto: 144 -Esperqueo! En vano mi padre Peleo te hizo el voto de que yo, al volver a la tierra patria, me cortara la cabellera en tu honor y te inmolara una sacra hecatombe de cincuenta carneros cerca de tus fuentes, donde estn el bosque y el perfumado altar a ti consagrados. Tal voto hizo el anciano, pero t no has cumplido su deseo. Y ahora, como no he de volver a la tierra patria, dar mi cabellera al hroe Patrocio para que se la lleve consigo. 152 Habiendo hablado as, puso la cabellera en las manos del compaero querido, y a todos les excit el deseo de llorar. Y entregados al llanto los dejara el sol al ponerse, si Aquiles no se hubiese acercado a Agamenn para decirle: 156 -Atrida! Puesto que la gente aquea to obedecer ms que a nadie, y tiempo habr para saciarse de llanto, aparta de la pira a los guerreros y mndales que preparen la cena; y de to que resta nos cuidaremos nosotros, a quienes corresponde de un modo especial honrar al muerto. Qudense tan slo los caudillos. 161 Al orlo, el rey de hombres, Agamenn, despidi la gente para que volviera a las naves bien proporcionadas; y los que cuidaban del funeral amontonaran lea, levantaron una pira de cien pies por lado, y, con el corazn alligido, pusieron en lo alto de ella el cuerpo de Patrocio. Delante de la pira mataron y desollaron muchas pinges ovejas y flexpedes bueyes de curvas astas; y el magnnimo Aquiles tom la grasa de aqullas y de stos, cubri con la misma el cadver de pies a cabeza, y hacin alrededor los cuerpos

desollados. Llev tambin a la pira dos nforas, llenas respectivamente de miel y de aceite, y las aboc al lecho; y, exhalando profundos suspiros, arroj a la hoguera cuatro corceles de erguido cuello. Nueve perros tena el rey que se alimentaban de su mesa, y, degollando a dos, echlos igualmente en la pira. Siguironles doce hijos valientes de troyanos ilustres, a quienes mat con el bronce, pues el hroe meditaba en su corazn acciones crueles. Y entregando la pira a la violencia indomable del fuego para que la devorara, gimi y nombr al compaero amado: 179 -Algrate, oh Patroclo, aunque ests en el Hades! Ya te cumplo cuanto te promet. El fuego devora contigo a doce hijos valientes de troyanos ilustres; y a Hctor Primida no le entregar a la hoguera para que to consuma, sino a los perros. 184 As dijo en son de amenaza. Pero los canes no se acercaron a Hctor. La diosa Afrodita, hija de Zeus, los apart da y noche, y ungi el cadver con un divino aceite rosado para que Aquiles no lo lacerase al arrastrarlo. Y Febo Apolo cubri el espacio ocupado por el muerto con una sombna nube que hizo pasar del cielo a la llanura, a fin de que el ardor del sol no secara el cuerpo, con sus nervios y miembros. 192 En tanto, la pira en que se hallaba el cadver de Patroclo no arda. Entonces el divino Aquiles, el de los pies ligeros, tuvo otra idea: apartse de la pira, or a los vientos Breas y Cfiro y vot ofrecerles solemnes sacrificios; y, hacindoles repetidas libaciones con una copa de oro, les rog que acudieran para que la lea ardiese bien y los cadveres fueran consumidos prestamente por el fuego. La veloz Iris oy las splicas, y fue a avisar a los vientos, que estaban reunidos celebrando un banquete en la morada del impetuoso Cfiro. Iris lleg corriendo y se detuvo en el umbral de piedra. As que la vieron, levantronse todos, y cada uno la lamaba a su lado. Pero ella no quiso sentarse, y pronunci estas palabras: 205 -No puedo sentarme; porque voy, por cima de la corriente del Ocano, a la tierra de los etopes, que ahora ofrecen hecatombes a los inmortales, para entrar a la parte en los sacrificios. Aquiles ruega al Breas y al estruendoso Cfiro, prometindoles solemnes sacrificios, que vayan y hagan arder la pira en que yace Patroclo, por el cual gimen los aqueos todos. 212 Habl as y fuese. Los vientos se levantaron con inmenso ruido, esparciendo las nubes; pasaron por cima del ponto, y las olas crecan al impulso del sonoro soplo, llegaron, por fin, a la frtil Troya, cayeron en la pira y el fuego abrasador bram grandemente. Durante toda la noche, los dos vientos, soplando con agudos silbidos, agitaron la llama de la pira, durante toda la noche, el veloz Aquiles, sacando vino de una cratera de oro, con una copa de doble asa, to verti y reg la tierra, a invoc el alma del msero Patroclo. Como solloza un padre, quemando los huesos del hijo recin casado, cuya muerte ha sumido en el dolor a sus progenitores, de igual modo sollozaba Aquiles al quemar los huesos del amigo; y, arrastrndose en torno de la hoguera, gema sin cesar. 226 Cuando el lucero de la maana apareci sobre la tierra anunciando el da, y poco despus la aurora, de azafranado velo, se esparci por el mar, apagbase la hoguera y mora la llama. Los vientos regresaron a su morada por el ponto de Tracia, que gema a causa de la hinchazn de las olas alborotadas, y el Pelida, habindose separado un poco de la pira, acostse, rendido de cansancio, y el dulce sueo le venci. Pronto los caudillos se reunieron en gran nmero alrededor del Atrida; y el alboroto y ruido que hacan al llegar despertaron a Aquiles. Incorporse el hroe; y, sentndose, les dijo estas palabras: 236 -Atrida y dems prncipes de los aqueos todos! Primeramente apagad con negro vino cuanto de la pira alcanz la violencia del fuego; recojamos despus los huesos de Patroclo Menecada, distinguindolos bien -fcil ser reconocerlos, porque el cadver estaba en medio de la pira y en los extremos se quemaron confundidos hombres y

caballos-, y pongmoslos en una urna de oro, cubiertos por doble capa de grasa donde se guarden hasta que yo descienda al Hades. Quiero que le erijis un tmulo no muy grande, sino cual corresponde al muerto; y ms adelante, aqueos, los que estis vivos en las naves de muchos bancos cuando yo muera, hacedIo anchuroso y alto. 249 As dijo, y ellos obedecieron al Pelin, de pies ligeros. Primeramente apagaron con negro vino la parte de la pira a que alcanz la llama, y la ceniza cay en abundancia; despus recogieron, llorando, los blancos huesos del dulce amigo y los encerraron en una urna de oro, cubiertos por doble capa de grasa; dejaron la urna en la tienda, tendiendo sobre la misma un sutil velo; trazaron el mbito del tmulo en torno de la pira, echaron los cimientos, a inmediatamente amontonaron la tierra que antes haban excavado. Y, erigido el tmulo, volvieron a su sitio. Aquiles detuvo al pueblo y le hizo sentar, formando un gran circo; y al momento sac de las naves, para premio de los que vencieren en los juegos, calderas, trpodes, caballos, mulos, bueyes de robusta cabeza, mujeres de hermosa cintura y luciente hierro. 262 Empez exponiendo los premios destinados a los veloces aurigas: el que primero llegara se llevara una mujer diestra en primorosas labores y un trpode con asas, de veintids medidas; para el segundo ofreci una yegua de seis aos, indmita, que llevaba en su vientre un feto de mulo; para el tercero, una hermosa caldera no puesta al fuego y luciente an, cuya capacidad era de cuatro medidas; para el cuarto, dos talentos de oro; y para el quinto, un vaso con dos asas no puesto al fuego todava. Y, estando en pie, dijo a los argivos: 272 -Atrida y dems aqueos de hermosas grebas! Estos premios que en medio he colocado son para los aurigas. Si los juegos se celebraran en honor de otro difunto, me llevara a mi tienda los mejores. Ya sabis cunto mis caballos aventajan en ligereza a los dems, porque son inmortales: Posidn se los regal a mi padre Peleo, y ste me los ha dado a m. Pero yo me quedar, y tambin los solpedos corceles, porque perdieron al ilustre y benigno auriga que tantas veces derram aceite sobre sus crines, despus de lavarlos con agua pura. Ambos, habindose quedado quietos, sienten soledad de l; y con las crines colgando hasta tocar la tierra permanecen en pie y afligidos en su corazn. Adelantaos, pues, los aqueos que confiis en vuestros corceles y slidos carros! 287 As hablo el Pelida, y los veloces aurigas se reunieron. Levantse mucho antes que nadie el rey de hombres Eumelo, hijo amado de Admeto, que descollaba en el arte de guiar el carro. Presentse despus el fuerte Diomedes Tidida, el cual puso el yugo a los corceles de Tros, que haba quitado a Eneas cuando Apolo salv a este hroe. Alzse luego el rubio Menelao Atrida, del linaje de Zeus, y unci al carro una yegua y un caballo veloces: Eta, propia de Agamenn, y Podargo, que era suyo. Haba dado la yegua a Agamenn, como presente, Equepolo, hijo de Anquises, por no seguirle a la ventosa Ilio y gozar tranquilo en la vasta Sicin, donde moraba, de la abundante riqueza que Zeus le haba concedido; sta fue la yegua que Menelao unci al yugo, la cual estaba deseosa de corren- Fue el cuarto en aparejar los corceles de hermoso pelo Antloco, hijo ilustre del magnnimo rey Nstor Nelida: de su carro tiraban caballos de Pilos, de pies ligeros. Y su padre se le acerc y empez a darle buenos consejos, aunque no le faltaba inteligencia: 306 -Antloco! Si bien eres joven, Zeus y Posidn to quieren y to han enseado todo el arte del auriga. No es preciso, por tanto, que yo lo instruya. Sabes perfectamente cmo los caballos deben dar la vuelta en torno de la meta, pero tus corceles son los ms lentos en correr, y temo que algn suceso desagradable ha de ocurrirte. Empero, si otros caballos son ms veloces, sus conductores no to aventajan en obrar sagazmente. Ea, pues, querido, piensa en emplear toda clase de habilidades para que los premios no se to escapen. El leador ms hace con la habilidad que con la fuerza; con su habilidad el

piloto gobierna en el vinoso ponto la veloz nave combatida por los vientos; y con su habilidad puede un auriga vencer a otro. El que confa en sus caballos y en su carro les hace dar vueltas imprudentemente ac y acull, y luego los corceles divagan en la carrera y no los puede sujetar, mas el que conoce los arbitrios del arte y gua caballos inferiores clava los ojos continuamente en la meta, da la vuelta cerca de la misma, y no le pasa inadvertido cundo debe aguijar a aqullos con el ltigo de piel de buey: as los domina siempre, a la vez que observa a quien le precede. La meta de ahora es muy fcil de conocer, y voy a indicrtela para que no dejes de verla. Un tronco seco de encina o de pino, que la lluvia no ha podrido an, sobresale un codo de la tierra; encuntranse a uno y otro lado del mismo, cuando el camino acaba, sendas piedras blancas; y luego el terreno es llano por todas partes y propio para las carreras de carros: el tronco debe de haber pertenecido a la tumba de un hombre que ha tiempo muri, o fue puesto como mojn por los antiguos; y ahora el divino Aquiles, el de los pies ligeros, to ha elegido por meta. Acrcate a sta y den la vuelta casi tocndola carro y caballos; y t inclnate en el fuerte asiento hacia la izquierda y anima con imperiosas voces al corcel del otro lado afojndole las riendas. El caballo izquierdo se aproxime tanto a la meta, que parezca que el cubo de la bien construida rueda haya de llegar al tronco, pero gurdate de chocar con la piedra: no sea que hieras a los corceles, rompas el carro y causes el regocijo de los dems y la confusin de ti mismo. Procura, oh querido, ser cauto y prudente. Pero, si aguijando los caballos, logras dar la vuelta a la meta, ya nadie se to podr anticipar ni alcanzarte siquiera, aunque gue al divino Arin -el veloz caballo de Adrasto, que descenda de un dios- o sea arrastrado por los corceles de Laomedonte, que se criaron aqu tan excelentes. 349 As dijo Nstor Nelida, y volvi a sentarse cuando hubo enterado a su hijo de to ms importante de cada cosa. 351 Meriones fue el quinto en aparejar los caballos de hermoso pelo. Subieron los aurigas a los carros y echaron suertes en un casco que agitaba Aquiles. Sali primero la de Antloco Nestrida; despus, la del rey Eumelo; luego, la de Menelao Atrida, famoso por su lanza; en seguida, la de Meriones; y por ltimo, la del Tidida, que era el ms hbil. Pusironse en fila, y Aquiles les indic la meta a to lejos, en el terreno llano; y encarg a Fnix, escudero de su padre, que se sentara cerca de aqulla como observador de la carrera, a fin de que, reteniendo en la memoria cuanto ocurriese, les dijese luego la verdad. 362 Todos a un tiempo levantaron el ltigo, dejronlo caer sobre los caballos y los animaron con ardientes voces. Y stos, alejndose de las naves, corran por la llanura con suma rapidez; la polvareda que levantaban envolvales el pecho como una nube o un torbellino, y las crines ondeaban al soplo del viento. Los carros unas veces tocaban al frtil suelo, y otras daban saltos en el aire; los aurigas permanecan en los asientos con el corazn palpitante por el deseo de la victoria; cada cual animaba a sus corceles, y stos volaban, levantando polvo, por la llanura. 373 Mas, cuando los veloces caballos llegaron a la segunda mitad de la carrera y ya volvan hacia el espumoso mar, entonces se mostr la pericia de cada conductor, pues todos aqullos empezaron a galopar. Venan delante las yeguas, de pies ligeros, de Eumelo Feretada. Seguanlas los caballos de Diomedes, procedentes de los de Tros; y estaban tan cerca del primer carro, que pareca que iban a subir en l: con su aliento calentaban la espalda y anchos hombros de Eumelo, y volaban poniendo la cabeza sobre el mismo. Diomedes le hubiera pasado delante, o por to menos hubiera conseguido que la victoria quedase indecisa si Febo Apolo, que estaba irritado con el hijo de Tideo, no le hubiese hecho caer de las manos el lustroso ltigo. Afligise el hroe, y las lgrimas humedecieron sus ojos al ver que las yeguas corran ms que antes, y en cambio sus

caballos aflojaban, porque ya no sentan el azote. No le pas inadvertido a Atenea que Apolo jugara esta treta al Tidida; y, corriendo hacia el pastor de hombres, devolvile el ltigo, a la vez que daba nuevos bros a sus caballos. Y la diosa, irritada, se encamin al momento hacia el hijo de Admeto y le rompi el yugo: cada yegua se fue por su lado, fuera de camino; el timn cay a tierra, y el hroe vino al suelo, junto a una rueda, hirise en los codos, boca y narices, se rompi la frente por encima de las cejas, se le arrasaron los ojos de lgrimas, y la voz, vigorosa y sonora, se le cort. El Tidida gui los solpedos caballos, desvindolos un poco, y se adelant un gran espacio a todos los dems; porque Atenea dio vigor a sus corceles y le concedi a l la gloria del triunfo. Seguale el rubio Menelao Atrida. E inmediato a l iba Antloco, que animaba a los caballos de su padre: 403 -Corred y alargad el paso cuanto podis. No os mando que compitis con aqullos, con los caballos del aguerrido Tidida, a los cuales Atenea dio ligereza, concedindole a l la gloria del triunfo. Mas alcanzad pronto a los corceles del Atrida y no os quedis rezagados para que no os avergence Eta con ser hembra. Por qu os atrasis, excelentes caballos? Lo que os voy a decir se cumplir: se acabarn para vosotros los cuidados en el palacio de Nstor, pastor de hombres, y ste os matar en seguida con el agudo bronce si por vuestra desidia nos llevamos el peor premio. Seguid y apresuraos cuanto podis. Y yo pensar cmo, valindome de la astucia, me adelanto en el lugar donde se estrecha el camino; no se me escapar la ocasin. 417 As dijo. Los corceles, temiendo la amenaza de su seor, corrieron ms diligentemente un breve rato. Pronto el belicoso Antloco alcanz a descubrir el punto ms estrecho del camino -haba all una hendedura de la tierra, producida por el agua estancada durante el invierno, la cual rob parte de la senda y cav el suelo-, y por aquel sitio guiaba Menelao sus corceles, procurando evitar el choque con los dems carros. Pero Antloco, torciendo la rienda a sus caballos, sac el carro fuera del camino, y por un lado y de cerca segua a Menelao. El Atrida temi un choque, y le dijo gritando: 426 -Antloco! De temerario modo guas el carro. Detn los corceles; que ahora el camino es angosto, y en seguida, cuando sea ms ancho, podrs ganarme la delantera. No sea que choquen los carros y seas causa de que recibamos dao. 429 As dijo. Pero Antloco, como si no le oyese, haca correr ms a sus caballos picndolos con el aguijn. Cuanto espacio recorre el disco que tira un joven desde lo alto de su hombro para probar la fuerza, tanto aqullos se adelantaron. Las yeguas del Atrida cejaron, y l mismo, voluntariamente, dej de avivarlas; no fuera que los solpedos caballos, tropezando los unos con los otros, volcaran los fuertes carros, y ellos cayeran en el polvo por el anhelo de alcanzar la victoria. Y el rubio Menelao, reprendiendo a Antloco, exclam: 439 -Antloco! Ningn mortal es ms funesto que t. Ve enhoramala; que los aqueos no estbamos en to cierto cuando to tenamos por sensato. Pero no te llevars el premio sin que antes jures. 442 Despus de hablar as, anim a sus caballos con estas palabras: 443 -No aflojis el paso, ni tengis el corazn afligido. A aqullos se les cansarn los pies y las rodillas antes que a vosotros, pues ya ambos pasaron de la edad juvenil. 446 As dijo. Los corceles, temiendo la amenaza de su seor, corrieron ms diligentemente, y pronto se hallaron cerca de los otros. 448 Los argivos, sentados en el circo, no quitaban los ojos de los caballos; y stos volaban, levantando polvo por la llanura. Idomeneo, caudillo de los cretenses, fue quien distingui antes que nadie los primeros corceles que llegaban; pues era el que estaba en el sitio ms alto por haberse sentado en un altozano, fuera del circo. Oyendo desde lejos la voz del auriga que animaba a los corceles, la reconoci; y al momento vio que corra,

adelantndose a los dems, un caballo magnfico, todo bermejo, con una mancha en la frente, blanca y redonda como la luna. Y ponindose en pie, dijo estas palabras a los argivos: 457 -Oh amigos, capitanes y prncipes de los argivos! Veo los caballos yo solo o tambin vosotros? Parceme que no son los mismos de antes los que vienen delanteros, ni el mismo el auriga: deben de haberse lastimado en la llanura las yeguas que poco ha eran vencedoras. Las vi cuando doblaban la meta; pero ahora no puedo distinguirlas, aunque registro con mis ojos todo el campo troyano. Quiz las riendas se le fueron al auriga, y, sindole imposible gobernar las yeguas al llegar a la meta, no dio felizmente la vuelta: me figuro que habr cado, el carro estar roto, y las yeguas, dejndose llevar por su nimo enardecido, se habrn echado fuera del camino. Pero levantaos y mirad, pues yo no lo distingo bien: parceme que el que viene delante es un varn etolio, el fuerte Diomedes, hijo de Tideo, domador de caballos, que reina sobre los argivos. 473 Y el veloz Ayante de Oileo increple con injuriosas voces: 474 -ldomeneo! Por qu charlas antes de to debido? Las voladoras yeguas vienen corriendo a lo lejos por la llanura espaciosa. T no eres el ms joven de los argivos, ni tu vista es la mejor, pero siempre hablas mucho y sin substancia. Preciso es que no seas tan grrulo, estando presentes otros que to son superiores. Esas yeguas que aparecen las primeras son las de antes, las de Eumelo, y l mismo viene en el carro y tiene las riendas. 482 El caudillo de los cretenses le respondi enojado: 483 -Ayante, valiente en la injuria, detractor; pues en todo lo restante ests por debajo de los argivos a causa de tu espritu perverso. Apostemos un trpode o una caldera y nombremos rbitro al Atrida Agamenn para que manifieste cules son las yeguas que vienen delante y t lo aprendas perdiendo la apuesta. 488 As habl. En seguida el veloz Ayante de Oileo se alz colrico para contestarle con palabras duras. Y la contienda habra pasado ms adelante entre ambos, si el propio Aquiles, levantndose, no les hubiese dicho: 492 -Ayante a Idomeneo! No alterquis con palabras duras y pesadas, porque no es decoroso; y vosotros mismos os irritarais contra el que as to hiciera. Sentaos en el circo y fijad la. vista en los caballos, que pronto vendrn aqu por el anhelo de alcanzar la victoria, y sabris cules corceles argivos son los delanteros y cules los rezagados. 499 As dijo; el Tidida, que ya se haba acercado un buen trecho, aguijaba a los corceles, y constantemente les azotaba la espalda con el ltigo, y ellos, levantando en alto los pies, recorran velozmente el camino y rociaban de polvo al auriga. El carro, guarnecido de oro y estao, corra arrastrado por los veloces caballos y las llantas casi no dejaban huella en el tenue polvo. Con tal ligereza volaban los corceles! Cuando Diomedes lleg al circo, detuvo el luciente carro; copioso sudor corra de la cerviz y del pecho de los corceles hasta el suelo, y el hroe, saltando a tierra, dej el ltigo colgado del yugo. Entonces no anduvo remiso el esforzado Estnelo, sino que al instante tom el premio y to entreg a los magnnimos compaeros; y mientras stos conducan la cautiva a la tienda y se llevaban el trpode con asas, desunci del carro a los corceles. 514 Despus de Diomedes lleg Antloco, descendiente de Neleo, el cual se haba anticipado a Menelao por haber usado de fraude y no por la mayor ligereza de su carro; pero, as y todo, Menelao guiaba muy cerca de l los veloces caballos. Cuando el corcel dista de las ruedas del carro en que lleva a su seor por la llanura (las ltimas cerdas de la cola tocan la llanta y un corto espacio los separa mientras aqul corre por el campo inmenso): tan rezagado estaba Menelao del eximio Antloco; pues, si bien al principio se qued a la distancia de un tiro de disco, pronto volvi a alcanzarle porque el fuerte vigor de la yegua de Agamenn, de Et, de hermoso pelo, iba aumentando. Y si la carrera

hubiese sido ms larga, el Atrida se le habra adelantado, sin dejar dudosa la victoria.Meriones, el buen escudero de Idomeneo, segua al nclito Menelao, como a un tiro de lanza; pues sus corceles, de hermoso pelo, eran ms tardos y l muy poco diestro en guiar el carro en un certamen.- Presentse, por ltimo, el hijo de Admeto tirando de su hermoso carro y conduciendo por delante los caballos. Al verlo, el divino Aquiles, el de los pies ligeros, se compadeci de l, y dirigi a los argivos estas aladas palabras: 536 -Viene el ltimo con los solpedos caballos el varn que ms descuella en guiarlos. Ea, dmosle, como es justo, el segundo premio, y llvese el primero el hijo de Tideo. 539 As habl y todos aplaudieron lo que propona. Y le hubiese entregado la yegua -pues los aqueos lo aprobaban-, si Antloco, hijo del magnnimo Nstor, no se hubiera levantado para decir con razn al Pelida Aquiles: 544 -Oh Aquiles! Mucho me irritar contigo si llevas a cabo to que dices. Vas a quitarme el premio, atendiendo a que recibieron dao su caro y los veloces corceles y l es esforzado, pero tena que rogar a los inmortales y no habra llegado el ltimo de todos. Si le compadeces y es grato a to corazn, como hay en tu tienda abundante oro y posees bronce, rebaos, esclavas y solpedos caballos, entrgale, tomndolo de estas cosas, un premio an mejor que ste, para que los aqueos to alaben. Pero la yegua no la dar, y pruebe de quitrmela quien desee llegar a las manos conmigo. 555 As habl. Sonrise el divino Aquiles, el de los pies figeros, holgndose de que Antloco se expresara en tales trminos, porque era amigo suyo; y en respuesta, djole estas aladas palabras: 558 -Antloco! Me ordenas que d a Eumelo otro premio, sacndolo de mi tienda, y as lo har. Voy a entregarle la coraza de bronce que quit a Asteropeo, la cual tiene en sus orillas una franja de luciente estao, y constituir para l un presente de valor. 563 Dijo, y mand a Automedonte, el compaero querido, que la sacara de la tienda; fue ste y llevsela; y Aquiles la puso en las manos de Eumelo, que la recibi alegremente. 566 Pero levantse Menelao, afligido en su corazn y muy irritado contra Antloco. El heraldo le dio el cetro, y orden a los argivos que callaran. Y el varn igual a un dios habl diciendo: 570 -Antloco! T, que antes eras sensato, qu has hecho? Desluciste mi habilidad y atropellaste mis corceles, haciendo pasar delante a los tuyos, que son mucho peores. Ea, capitanes y prncipes de los argivos! Juzgadnos imparcialmente a entrambos: no sea que alguno de los aqueos, de broncneas corazas, exclame: "Menelao, violentando con mentiras a Antloco, ha conseguido llevarse la yegua, a pesar de la inferioridad de sus corceles, por ser ms valiente y poderoso." Y si queris, yo mismo lo decidir; y creo que ningn dnao me podr reprender, porque el fallo ser justo. Ea, Antloco, alumno de Zeus, ven aqu y, puesto, como es costumbre, delante de los caballos y el carro, teniendo en la mano el flexible ltigo con que los guiabas y tocando los corceles, jura, por el que cie y sacude la tierra, que si detuviste mi carro fue involuntariamente y sin dolo. 586 Respondile el prudente Antloco: 587 -Perdname, oh rey Menelao, pues soy ms joven y t eres mayor y ms valiente. No te son desconocidas las faltas que comete un mozo, porque su pensamiento es rpido y su juicio escaso. Apacgese, pues, tu corazn: yo mismo te cedo la yegua que he recibido; y, si de cuanto tengo me pidieras algo de ms valor que este premio, preferina drtelo en seguida, oh alumno de Zeus, a perder para siempre tu afecto y ser culpable delante de los dioses. 596 As habl el hijo del magnnimo Nstor, y, conduciendo la yegua adonde estaba el Atrida, se la puso en la mano. A ste se le alegr el alma: como el roco cae en torno de

las espigas cuando las mieses crecen y los campos se erizan, del mismo modo, oh Menelao, tu espritu se ba en gozo. Y, respondindole, pronunci estas aladas palabras: 602 -Antloco! Aunque estaba irritado, ser yo quien ceda; porque hasta aqu no has sido imprudente ni ligero y ahora la juventud venci a la razn. Abstnte en lo sucesivo de querer engaar a los que to son superiores. Ningn otro aqueo me ablandara tan pronto, pero has padecido y trabajado mucho por mi causa, y tu padre y tu hermano tambin; acceder, pues, a tus splicas y te dar la yegua, que es ma, para que stos sepan que mi corazn no fue nunca ni soberbio ni cruel. 612 Dijo; entreg a Noemn, compaero de Antloco, la yegua para que se la llevara, y tom la reluciente caldera. Meriones, que haba llegado el cuarto, recogi los dos talentos de oro. Quedaba el quinto premio, el vaso con dos asas; y Aquiles levantlo, atraves el circo y lo ofreci a Nstor con estas palabras: 618 -Toma, anciano; sea tuyo este presente como recuerdo de los funerales de Patroclo, a quien no volvers a ver entre los argivos. Te doy el premio porque no podrs ser parte ni en el pugilato, ni en la lucha, ni en el certamen de los dardos, ni en la carrera, que ya to abruma la vejez penosa. 624 As diciendo, se to puso en las manos. Nstor recibilo con alegra, y respondi con estas aladas palabras: 626 -S, hijo, oportuno es cuanto acabas de decir. Ya mis miembros no tienen el vigor de antes, ni mis pies, ni mis brazos se mueven giles a partir de los hombros. Ojal fuese tan joven y mis fuerzas tan robustas como cuando los epeos enterraron en Buprasio al poderoso Amarinceo, y los hijos de ste sacaron premios para los juegos que deban celebrarse en honor del rey. All ninguno de los epeos, ni de los pilios, ni de los magnnimos etolios, pudo igualarse conmigo. Venc en el pugilato a Clitomedes, hijo de nope, y en la lucha a Anceo Pleuronio, que os afrontarme; en la carrera pas delante de Ificlo, que era robusto; y en arrojar la lanza super a Fileo y a Polidoro. Slo los hijos de ctor m dejaron atrs con su carro porque eran dos; y me disputaron la victoria a causa de haberse reservado los mejores premios para este juego. Eran aqullos hermanos gemelos, y el uno gobernaba con firmeza los caballos, s, gobernaba con firmeza los caballos, mientras el otro con el ltigo los aguijaba. As era yo en aquel tiempo. Ahora los ms jvenes entren en las luchas; que ya debo ceder a la triste senectud, aunque entonces sobresaliera entre los hroes. Ve y contina celebrando los juegos fnebres de tu amigo. Acepto gustoso el presente, y se me alegra el corazn al ver que to acuerdas siempre del buen Nstor y n dejas de advertir con qu honores he de ser honrado entre los aqueos. Las deidades to concedan por ello abundantes gracias. 651 As habl; y el Pelida, odo todo el elogio que de l hizo el Nelida, fuese por entre la muchedumbre de los aqueos. En seguida sac los premios del duro pugilato: condujo al circo y at en medio de l una mula de seis aos, cerril, difcil de domar, que haba de ser sufridora del trabajo; y puso para el vencido una copa de doble asa. Y, estando en pie, dijo a los argivos: 658 -Atrida y dems aqueos de hermosas grebas! Invitemos a los dos varones que sean ms diestros, a que levanten los brazos y combatan a puadas por estos premios. Aqul a quien Apolo conceda la victoria, reconocindolo as todos los aqueos, conduzca a su tienda la mula sufridora del trabajo; el vencido se llevar la copa de doble asa. 664 As habl. Levantse al instante un varn fuerte, alto y experto en el pugilato: Epeo, hijo de Panopeo. Y, poniendo la mano sobre la mula paciente en el trabajo, dijo: 667 -Acrquese el que haya de llevarse la copa de doble asa, pues no creo que ningn aqueo consiga la mula, si ha de vencerme en el pugilato. Me gloro de mantenerlo mejor que nadie. No basta acaso que sea inferior a otros en la batalla? No es posible que un

hombre sea diestro en todo. Lo que voy a decir se cumplir: al campen que se me oponga le rasgar la piel y le aplastar los huesos; los que de l hayan de cuidar qudense aqu reunidos, para llevrselo cuando sucumba a mis manos. 676 As se expres. Todos enmudecieron y quedaron silenciosos. Y tan slo se levant para luchar con l Euralo, varn igual a un dios, hijo del rey Mecisteo Talaynida, el cual fue a Teba cuando muri Edipo y en los juegos fnebres venci a todos los cadmeos. El Tidida, famoso por su lanza, animaba a Euralo con razones, pues tena un gran deseo de que alcanzara la victoria, y le ayudaba a disponerse para la lucha: atle el cinturn y le dio unas bien cortadas correas de piel de buey salvaje. Ceidos ambos contendientes, comparecieron en medio del circo, levantaron las robustas manos, acometironse y los fornidos brazos se entrelazaron. Crujan de un modo horrible las mandbulas y el sudor brotaba de todos los miembros. El divino Epeo, arremetiendo, dio un golpe en la mejilla de su rival que le espiaba; y Euralo no sigui en pie largo tiempo, porque sus hermosos miembros desfallecieron. Como, encrespndose la mar al soplo del Breas, salta un pez en la orilla poblada de algas y las negras olas to cubren en seguida, as Euralo, al recibir el golpe, dio un salto hacia atrs. Pero el magnnimo Epeo, cogindole por las manos, lo levant; roderonle los compaeros y se to llevaron del circo -arrastraba los pies, escupa espesa sangre y la cabeza se le inclinaba a un lado; sentronle entre ellos, desvanecido, y fueron a recoger la copa doble. 700 El Pelida sac despus otros premios para el tercer juego, la penosa lucha, y se los mostr a los dnaos: para el vencedor un gran trpode, apto para ponerlo al fuego, que los aqueos apreciaban en doce bueyes; para el vencido, una mujer diestra en muchas labores y valorada en cuatro bueyes, que sac en medio de ellos. Y, estando en pie, dijo a los argivos: 707 -Levantaos, los que hayis de entrar en esta lucha. 708 As habl. Alzse en seguida el gran Ayante Telamonio y luego el ingenioso Ulises, fecundo en ardides. Puesto el ceidor, fueron a encontrarse en medio del circo y se cogieron con los robustos brazos como se enlazan las vigas que un ilustre artfice une, al construir alto palacio, para que resistan el embate de los vientos. Sus espaldas crujan, estrechadas fuertemente por los vigorosos brazos; copioso sudor les brotaba de todo el cuerpo; muchos cruentos cardenales iban apareciendo en los costados y en las espaldas; y ambos contendientes anhelaban siempre alcanzar la victoria y con ella el bien construido trpode. Pero ni Ulises lograba hacer caer y derribar por el suelo a Ayante, ni ste a aqul, porque la gran fuerza de Ulises se to impeda. Y cuando los aqueos mosas grebas ya empezaban a cansarse de la lucha, dijo el gran Ayante Telamonio: 723 -Laertada, del linaje de Zeus, Ulises, fecundo en ardides! Levntame, o te levantar yo; y Zeus se cuidar del resto. 725 Habiendo hablado as, lo levantaba; mas Ulises no se olvid de sus ardides, pues, dndole por detrs un golpe en la corva, dejle sin vigor los miembros, le hizo venir al suelo, de espaldas, y cay sobre su pecho: la muchedumbre qued admirada y atnita al contemplarlo. Luego, el divino y paciente Ulises alz un poco a Ayante, pero no consigui sstenerlo en vilo; porque se le doblaron las rodillas y ambos cayeron al suelo, el uno cerca del otro, y se mancharon de polvo. Levantronse, y hubieran luchado por tercera vez, si Aquiles, ponindose en pie, no los hubiese detenido: 735 -No luchis ya, ni os hagis ms dao. La victoria qued por ambos. Recibid igual premio y retiraos para que entren en los juegos otros aqueos. 738 As dijo. Ellos le escucharon y obedecieron; pues en seguida, despus de haberse limpiado el polvo, vistieron la tnica.

740 El Pelida sac otros premios para la velocidad en la carrera. Expuso primero una cratera de plata labrada, que tena seis medidas de capacidad y superaba en hermosura a todas las de la tierra. Los sidonios, eximios artfices, la fabricaron primorosa; los fenicios, despus de llevarla por el sombro ponto de puerto en puerto, se la regalaron a Toante; ms tarde, Euneo Jasnida la dio al hroe Patroclo para rescatar a Lican, hijo de Pramo; y entonces Aquiles la ofreci como premio, en honor del difunto amigo, al que fuese ms veloz en correr con los pies ligeros. Para el que llegase el segundo seal un buey corpulento y pinge, y para el ltimo, medio talento de oro. Y estando en pie, dijo a los argivos: 753 -Levantaos, los que hayis de entrar en esta lucha. 754 As habl. Levantse al instante el veloz Ayante de 0ileo, despus el ingenioso Ulises, y por fin Antloco, hijo de Nstor, que en la carrera venca a todos los jvenes. Pusironse en fila y Aquiles les indic la meta. Empezaron a correr desde el sitio sealado, y el Oilada se adelant a los dems, aunque el divino Ulises le segua de cerca. Cuanto dista del pecho el huso que una mujer de hermosa cintura revuelve en su mano, mientras devana el hilo de la trama, y tiene constantemente junto al seno, tan inmediato a Ayante corra el divinal Ulises: pisaba las huellas de aqul antes de que el polvo cayera en torno de las mismas y le echaba el aliento a la cabeza, corriendo siempre con suma rapidez. Todos los aqueos aplaudan los esfuerzos que realizaba Ulises por el deseo de alcanzar la victoria, y le animaban con sus voces. Mas cuando les faltaba poco para terminar la carrera, Ulises or en su corazn a Atenea, la de ojos de lechuza: 770 -yeme, diosa, y ven a socorrerme propicia, dando a mis pies ms ligereza. 771 As dijo rogando. Palas Atenea le oy, y agilitle los miembros todos y especialmente los pies y las manos. Ya iban a coger el premio, cuando Ayante, corriendo, dio un resbaln -pues Atenea quiso perjudicarle- en el lugar que haban llenado de estircol los bueyes mugidores sacrificados por Aquiles, el de los pies ligeros, en honor de Patroclo; y el hroe llense de boiga la boca y las narices. El divino y paciente Ulises le pas delante y se llev la craters; y el preclaro Ayante se detuvo, tom el buey silvestre, y, asindolo por el asta, mientras escupa el estircol, habl as a los argivos: 782 -Oh dioses! Una diosa me.da los pies; aqulla que desde antiguo acorre y favorece a Ulises cual una madre. 784 As dijo, y todos rieron con gusto. Antloco recibi, sonriente, el ltimo premio; y dirigi estas palabras a los argivos: 787-Os dir, argivos, aunque todos lo sabis, que los dioses honran a los hombres de ms edad, hasta en los juegos. Ayante es un poco mayor que yo; Ulises pertenece a la generacin precedente, a los hombres antiguos, dicen que es ya de edad provecta, pero vigoroso, y contender con l en la carrera es muy difcil para cualquier aqueo que no sea Aquiles. 793 As dijo, ensalzando al Pelida, de pies ligeros. Aquiles respondile con estas palabras: 795 -Antloco! No en balde me habrs elogiado, pues aado a tu premio medio talento de oro. 797 As diciendo, se to puso en la mano, y Antloco lo recibi con alegra. Acto continuo el Pelida sac y coloc en el circo una larga pica, un escudo y un casco, que eran las armas que Patroclo haba quitado a Sarpedn. Y puesto en pie, dijo a los argivos: 802 Invitemos a los dos varones que sean ms esforzados, a que, vistiendo las armas y asiendo el tajante bronce, pongan a prueba su valor ante el concurso. A1 primero que logre tocar el gallardo cuerpo de su adversario, le rasgue el vientre atrevesndole la armadura y le haga brotar la negra sangre, darle esta magnfica espada tracia, tachonada

con clavos de plata, que quit a Asteropeo. Ambos campeones se llevarn las restantes armas y les daremos un esplndido banquete en nuestra tienda. 811 As dijo. Levantse en seguida el gran Ayante Telamonio y luego el fuerte Diomedes Tidida. Tan pronto como se hubieron armado, separadamente de la muchedumbre, fueron a encontrarse en medio del circo, deseosos de combatir y mirndose con torva faz; y todos los aqueos se quedaron atnitos. Cuando se hallaron frente a frente, tres veces se acometieron y tres veces procuraron herirse de cerca. Ayante dio un bote en el escudo liso del adversario, peor no pudo llegar a su cuerpo, porque la coraza to impidi. El Tidida intentaba alcanzar con la punta de la luciente lanza el cuello de aqul, por cima del gran escudo. Y los aqueos, temiendo por Ayante, mandaron que cesara la lucha y ambos contendientes se llevaran igual premio; pero el hroe dio al Tidida la gran espada, ofrecindosela con la vaina y el bien cortado ceidor. 826 Luego el Pelida sac la bola de hierro sin bruir que en otro tiempo lanzaba el forzudo Eetin: el divino Aquiles, el de los pies ligeros, mat a este prncipe y se llev en las naves la bola con otras riquezas. Y, puesto en pie, dijo a los argivos: 831 -Levantaos los que hayis de entrar en esta lucha! La presente bola procurar al que venciere cuanto hierro necesite durante cinco aos, aunque sean muy extensos sus frtiles campos; y sus pastores y labradores no tendrn que ir por hierro a la ciudad. 836 As habl. Levantse en seguida el intrpido Polipetes; despus, el vigoroso Leonteo, igual a un dios; luego, Ayante Telamonada, y, por fin, el divino Epeo. Pusironse en fila, y el divino Epeo cogi la bola y la arroj, despus de voltearla, y todos los aqueos se rieron. La tir el segundo, Leonteo, vstago de Ares. El gran Ayante Telamonio la despidi tambin, con su robusta mano, y logr pasar las seales de los anteriores tiros. Tomla entonces el intrpido Polipetes y cuanta es la distancia a que llega el cayado cuando to lanza el pastor y voltea por cima de la vacada, tanto pas la bola el espacio del circo; aplaudieron los aqueos, y los amigos del esforzado Polipetes, levantndose, llevaron a las cncavas naves el premio que su rey haba ganado. 850 Luego sac Aquiles azulado hierro para los arqueros, colocando en el circo diez hachas grandes y otras diez pequeas. Clav en la arena, a lo lejos, un mstil de navo despus de atar en su punta, por el pie y con delgado cordel, una tmida paloma; a invitles a tirarle saetas, diciendo: 855 -El que hiera a la tmida paloma llvese a su casa Codas las hachas grandes; el que acierte a dar en la cuerda sin tocar al ave, como ms inferior, tomar las hachas pequeas. 859 As dijo. Levantse en seguida el robusto caudillo Teucro y luego Meriones, esforzado escudero de Idomeneo. Echaron dos suertes en un casco de bronce, y, agitndolas, sali primero la de Teucro. ste arroj al momento y con vigor una flecha, sin ofrecer a Apolo una hecatombe perfecta de corderos primognitos; y, si bien no toc al ave -negselo Apolo-, la amarga saeta rompi el cordel muy cerca de la pata por la cual se haba atado a la paloma: sta vol al cielo, el cordel qued colgando y los aqueos aplaudieron. Meriones arrebat apresuradamente el arco de las manos de Teucro, acerc a la cuerda la flecha que de antemano tena preparada, vot a Apolo sacrificarle una hecatombe de corderos primognitos; y, viendo a la tmida paloma que daba vueltas a11 en lo alto del aire, cerca de las nubes, dispar y le atraves una de las alas. La flecha vino al suelo, a los pies de Meriones; y el ave, posndose en el mstil del navo de negra proa, inclin el cuello y abati las tupidas alas, la vida huy veloz de sus miembros y aqulla cay del mstil a lo lejos. La gente lo contemplaba con admiracin y asombro. Meriones tom, por tanto, todas las diez hachas grandes, y Teucro se llev a las cncavas naves las pequeas.

884 Luego el Pelida sac y coloc en el circo una larga pica y una caldera no puesta an al fuego, que era del valor de un buey y estaba decorada con flores. Dos hombres diestros en arrojar la lanza se levantaron: el poderoso Agamenn Atrida y Meriones, escudero esforzado de Idomeneo. Y el divino Aquiles, el de los pies ligeros, les dijo: 890 -Atrida! Pues sabemos cunto aventajas a todos y que as en la fuerza como en arrojar la lanza eres el ms sealado, toma este premio y vuelve a las cncavas naves. Y entregaremos la pica al hroe Meriones, si te place lo que te propongo. 895 As habl. Agamenn, rey de hombres, no dej de obedecerle. Aquiles dio a Meriones la pica de bronce, y el hroe Atrida tom el magnfico premio y se lo entreg al heraldo Taltibio. CANTO XXIV * Rescate de Hctor
* Los dioses se apiadan de Hctor, y Zeus encarga a Tetis que amoneste a su hijo para que devuelva el cadver, a la vez que manda a Priamo, por medio de Iris, que con un solo heraldo vaya con magnficos presentes a la tienda de Aquileo para rescatar el cuerpo de Hctor. Pramo obedece y parte con el heraldo ideo y dos carros; antes de llegar al campamento se les aparece Hermes, que los gua hasta la tienda del hroe; entra Pramo y, echndose a los pies de Aquiles, le dirige la splica ms conmovedora; Aquiles entrega el cadver, los dos ancianos lo conducen a Troya y se celebran con toda solemnidad las honras fnebres de Hctor, que era el principal sostn de la ciudad asediada.

1 Disolvise la junta y los guerreros se dispersaron por las veloces naves, tomaron la cena y se regalaron con el dulce sueo. Aquiles lloraba, acordndose del compaero querido, sin que el sueo, que todo to rinde, pudiera vencerlo: daba vueltas ac y a11, y con amargura traa a la memoria el vigor y gran nimo de Patroclo, to que de mancomn con l haba llevado al cabo y las penalidades que ambos haban padecido, ora combatiendo con los hombres, ora surcando las temibles ondas. Al recordarlo, prorrumpa en abundantes lgrimas; ya se echaba de lado, ya de espaldas, ya de pechos; y al fin, levantndose, vagaba inquieto por la orilla del mar. Nunca le pasaba inadvertido el despuntar de la aurora sobre el mar y sus riberas: entonces unca al carro los ligeros corceles y, atando al mismo el cadver de Hctor, arrastrbalo hasta dar tres vueltas al tmulo del difunto Menecada; acto continuo volva a reposar en la tienda, y dejaba el cadver tendido de cara al polvo. Mas Apolo, apiadndose del varn aun despus de muerto, le libraba de toda injuria y lo protega con la gida de oro para que Aquiles no lacerase el cuerpo mientras lo llevaba por el suelo. 22 De tal manera Aquiles, enojado, insultaba al divino Hctor. Al contemplarlo, compadecanse los bienaventurados dioses a instigaban al vigilante Argicida a que hurtase el cadver. A todos les gustaba tal propsito, menos a Hera, a Posidn y a la virgen de ojos de lechuza, que odiaban como antes a la sagrada Ilio, a Pramo y a su pueblo por la injuria que Alejandro haba inferido a las diosas cuando fueron a su cabaa y declar vencedora a la que le haba ofrecido funesta liviandad. Cuando, despus de la muerte de Hctor, lleg la duodcima aurora, Febo Apolo dijo a los nmortales: 33 -Sois, oh dioses, crueles y malficos. Acaso Hctor no quemaba en vuestro honor muslos de bueyes y de cabras escogidas? Ahora, que ha perecido, no os atrevis a salvar el cadver y ponerlo a la vista de su esposa, de su madre, de su hijo, de su padre Pramo y del pueblo, que al momento to entregaran a las llamas y le haran honras fnebres; por el contrario, oh dioses, queris favorecer al pernicioso Aquiles, el cual concibe pensamientos no razonables, tiene en su pecho un nimo inflexible y medita cosas feroces, como un len que, dejndose llevar por su gran fuerza y espritu soberbio, se

encamina a los rebaos de los hombres para aderezarse un festn, de igual modo perdi Aquiles la piedad y ni siquiera conserva el pudor que tanto favorece o daa a los varones. Aqul a quien se le muere un ser amado, como el hermano carnal o el hijo, al fin cesa de llorar y lamentarse, porque las Parcas dieron al hombre un corazn paciente. Mas Aquiles, despus que quit al divino Hctor la dulce vida, ata el cadver al carro y lo arrastra alrededor del tmulo de su compaero querido; y esto ni a aqul le aprovecha, ni es decoroso. Tema que nos irritemos contra l, aunque sea valiente, porque enfurecindose insulta a to que tan slo es ya insensible tierra. 55 Respondile irritada Hera, la de los nveos brazos: 56 -Sera como dices, oh t que llevas arco de plata, si a Aquiles y a Hctor los tuvierais en igual estima. Pero Hctor fue mortal y diole el pecho una mujer; mientras que Aquiles es hijo de una diosa a quien yo misma aliment y cri y cas luego con Peleo, varn cordialmente amado por los inmortales. Todos los dioses presenciasteis la boda; y t pulsaste la ctara y con los dems tuviste parte en el festn; oh amigo de los malos, siempre prfido! 64 Replic Zeus, el que amontona las nubes: 63 -Hera! No te irrites tanto contra las deidades. No ser el mismo el aprecio en que los tengamos; pero Hctor era para los dioses, y tambin para m, el ms querido de cuantos mortales viven en Ilio, porque nunca se olvid de dedicamos agradables ofrendas, jams mi altar careci ni de libaciones ni de vctimas, que tales son los honores que se nos deben. Desechemos la idea de robar el cuerpo del audaz Hctor: es imposible que se haga a hurto de Aquiles, porque siempre, de noche y de da, le acompaa su madre. Mas, si alguno de los dioses llamase a Tetis para que se me acercara, yo le dira a sta lo que fuere oportuno para que Aquiles, recibiendo los dones de Pramo, restituyera el cadver. 77 As se expres. Levantse Iris, de pies rpidos como el huracn, para llevar el mensaje; salt al negro ponto entre Samos y la escarpada Imbros, y reson el estrecho. La diosa se lanz a lo prfundo, como desciende el plomo asido al cuerno de un buey montaraz que lleva la muerte a los voraces peces. En la profunda gruta hall a Tetis y a otras muchas diosas marinas que la rodeaban: la ninfa lloraba, en medio de ellas, la suerte de su hijo irreprensible, que haba de perecer en la frtil Troya, lejos de la patria. Y, acercndosele Iris, la de los pies ligeros, as le dijo: 88 -Ven, Tetis, pues to llama Zeus, el conocedor de los eternales decretos. 89 Respondile la diosa Tetis, de argnteos pies: 90 -Por qu aquel gran dios me ordena que vaya? Me da vergenza juntarme con los inmortales, pues son muchas las penas que conturban mi corazn. Esto no obstante, ir para que sus palabras no resulten vanas y sin efecto. 93 En diciendo esto, la divina entre las diosas tom un velo tan obscuro que no haba otro que fuese ms negro. Psose en camino, precedida por la veloz Iris, de pies rpidos como el viento, y las olas del mar se abran al paso de ambas deidades. Salieron stas a la playa, ascendieron al cielo y hallaron al largovidente Cronida con los dems felices sempiternos dioses congregados en torno suyo. Sentse Tetis al lado de Zeus, porque Atenea le cedi el sitio, y Hera psole en la mano una copa de oro y la consol con palabras. Tetis devolvi la copa despus de haber bebido. Y el padre de los hombres y de los dioses comenz a hablar de esta manera: 104 -Vienes al Olimpo, oh diosa Tetis, afligida y con el nimo agobiado por vehemente pesar. Lo s. Pero, aun as y todo, voy a decirte por qu to he llamado. Hace nueve das qe se suscit entre los inmortales una contienda acerca del cadver de Hctor, y de Aquiles, asolador de ciudades, a instigaban al vigilante Argicida a que hurtase el muerto,

pero yo prefiero dar a Aquiles la gloria de devolverlo, y conservar as tu respeto y amistad. Ve en seguida al ejrcito y amonesta a tu hijo. Dile que los dioses estn muy irritados contra l y yo ms indignado que ninguno de los inmortales, porque enfurecindose retiene a Hctor en las corvas naves y no permite que to rediman; por si, temindome, consiente que el cadver sea rescatado. Y enviar la diosa Iris al magnnimo Pramo para que vaya a las naves de los aqueos y redima a su hijo, llevando a Aquiles dones que aplaquen su enojo. 120 As se expres; y Tetis, la diosa de argnteos pies no fue desobediente. Bajando en raudo vuelo de las cumbres del Olimpo, lleg a la tienda de su hijo: ste gema sin cesar, y sus compaeros se ocupaban diligentemente en preparar la comida, habiendo inmolado dentro de la tienda una grande y lanuda oveja. La veneranda madre se sent muy cerca del hroe, le acarici con la mano y hablle en estos trminos. 128 -Hijo mo! Hasta cundo dejars que el llanto y la tristeza roan tu corazn, sin acordarte ni de la comida ni de la cama? Bueno es que goces del amor con una mujer, pues ya no has de vivir mucho tiempo; la muerte y el hado cruel se te avecinan. Y ahora prstame atencin, pues vengo como mensajera de Zeus. Dice que los dioses estn muy irritados contra ti, y l ms indignado que ninguno de los inmortales, porque enfurecindote retienes a Hctor en las corvas naves y no permites que lo rediman. Ea, entrega el cadver y acepta su rescate. 138 Respondile Aquiles, el de los pies ligeros: 139 -Sea as. Quien traiga el rescate se lleve el muerto, ya que con nimo benvolo el mismo Olmpico lo ha dispuesto. 141 De este modo, dentro del recinto de las naves, pasaban de madre a hijo muchas aladas palabras. Y en tanto, el Cronida envi a Iris a la sagrada Ilio: 144 -Anda, ve, rpida Iris! Deja to asiento del Olimpo, entra en Ilio y di al magnnimo Pramo que se encamine a las naves de los aqueos y rescate al hijo, Ilevando a Aquiles Bones que aplaquen su enojo. Vaya solo, sin que ningn troyano se le junte, y acompele un heraldo ms viejo que l, para que gue los mulos y el carro de hermosas ruedas y conduzca luego a la poblacin el cadver de aqul a quien mat el divino Aquiles. Ni la idea de la muerte ni otro temor alguno conturbe su nimo, pues le daremos por gua el Argicida, el cual le llevar hasta muy cerca de Aquiles. Y cuando haya entrado en la tienda del hroe, ste no to matar, a impedir que los dems to hagan. Pues Aquiles no es insensato, ni temerario ni perverso, y tendr buen cuidado de respetar a un suplicante. 159 As dijo. Levantse Iris, la de pies rpidos como el huracn, para llevar el mensaje; y, en llegando al palacio de Pramo, oy llantos y alaridos. Los hijos, sentados en el patio alrededor del padre, baaban sus vestidos con lgrimas, y el anciano apareca en medio, envuelto en un manto muy ceido, y tena en la cabeza y en el cuello abundante estircol que al revolcarse por el suelo haba recogido con sus manos. Las hijas y nueras se lamentaban en el palacio, recordando los muchos varones esforzados que yacan en la llanura por haber dejado la vida en manos de los argivos. Detvose la mensajera de Zeus cerca de Pramo, y hablndole quedo, mientras al anciano un temblor le ocupaba los miembros, as le dijo: 171 -Cobra nimo, Pramo Dardnida, y no te espantes; que no vengo a presagiarte males, sino a participarte cosas buenas: soy mensajera de Zeus, que, aun estando lejos, se interesa mucho por ti y te compadece. El Olmpico te manda rescatar al divino Hctor, llevando a Aquiles dones que aplaquen su enojo. Ve solo, sin que ningn troyano se te junte, acompaado de un heraldo ms viejo que t, para que gue los mulos y el carro de hermosas ruedas, y conduzca luego a la poblacin el cadver de aqul a quien mat el

divino Aquiles. Ni la idea de la muerte ni otro temor alguno conturbe to nimo, pues tendrs por gua el Argicida, el cual te llevar hasta muy cerca de Aquiles. Y cuando hayas entrado en la tienda del hroe, ste no te matar a impedir que los dems lo hagan. Pues Aquiles no es insensato, ni temerario, ni perverso, y tendr buen cuidado de respetar a un suplicante. 188 Cuando esto hubo dicho, fuese Iris, la de los pies ligeros. Pramo mand a sus hijos que prepararan un carro de mulas, de hermosas ruedas, pusieran encima un arca y la sujetaran con sogas. Baj despus al perfumado tlamo, que era de cedro, tena elevado techo y guardaba muchas preciosidades; y, llamando a su esposa Hcuba, hablle en estos trminos: 194 -Oh infeliz! La mensajera del Olimpo ha venido, por orden de Zeus, a encargarme que vaya a las naves de los aqueos y rescate al hijo, llevando a Aquiles dones que aplaquen su enojo. Ea, dime: qu piensas acerca de esto? Pues mi mente y mi corazn me instigan vivamente a ir a11, a las naves, al campamento vasto de los aqueos. 200 As dijo. La mujer prorrumpi en sollozos y respondi diciendo: 201 -Ay de m! Qu es de la prudencia que antes to hizo clebre entre los extranjeros y entre aqullos sobre los cuales reinas? Cmo quieres ir solo a las naves de los aqueos y presentarte ante los ojos del hombre que te mat tantos y tan valientes hijos? De hierro tienes el corazn. Si ese guerrero cruel y prfido llega a verte con sus propios ojos y te coge, ni se apiadar de ti, ni te respetar en lo ms mnimo. Lloremos a Hctor desde lejos, sentados en el palacio; ya que, cuando le di a luz, el hado poderoso hil de esta suerte el estambre de su vida: que habra de saciar con su carne a los veloces perros, lejos de sus padres y junto al hombre violento cuyo hgado ojal pudiera yo comer hincndole los dientes. Entonces quedaran vengados los insultos que ha hecho a mi hijo; que ste, cuando aqul to mat, no se portaba cobardemente, sino que a pie firme defenda a los troyanos y a las troyanas de profundo seno, no pensando ni en huir ni en evitar el combate. 217 Contest el anciano Pramo, semejante a un dios: 218 -No te opongas a mi resolucin, ni me seas ave de mal agero en el palacio. No me persuadirs. Si me diese la orden uno de los que viven en la tierra, aunque fuera adivino, arspice o sacerdote, la creeramos falsa y desconfiaramos an ms; pero ahora, como yo mismo he odo a la diosa y la he visto delante de m, ir y no sern ineficaces sus palabras. Y si mi destino es morir en las naves de los aqueos, de broncneas corazas, to acepto: mteme Aquiles tan luego como abrace a mi hijo y satisfaga el deseo de llorarle. 228 Dijo, y, levantando las hermosas tapas de las arcas, cogi doce magnficos peplos, doce mantos sencillos, doce tapetes, doce palios blancos, y otras tantas tnicas. Pes luego diez talentos de oro. Y, por fin, sac dos trpodes relucientes, cuatro calderas y una magnfica copa que los tracios le dieron cuando fue, como embajador, a su pas, y era un soberbio regalo; pues el anciano no quiso dejarla en el palacio a causa del vehemente deseo que tena de rescatar a su hijo. Y volviendo al prtico, ech afuera a los troyanos, increpndolos con injuriosas palabras: 239 -Idos ya, hombres infames y vituperables! Por ventura no hay llanto en vuestra casa, que venas a afligirme? O creis que son pocos los pesares que Zeus Cronida me enva, con hacerme perder un hijo valiente? Tambin los probaris vosotros. Muerto l, ser mucho ms fcil que los argivos os maten. Pero antes que con estos ojos vea la ciudad tomada y destruida, descienda yo a la mansin de Hades. 247 Dijo, y con el cetro ech a los hombres. stos salieron apremiados por el anciano. Y en seguida Pramo reprendi a sus hijos Hleno, Paris, Agatn divino, Pamn,

Antfono, Polites valiente en la pelea, Defobo, Hiptoo y el conspicuo Do; a los nueve los increp y les dio rdenes, diciendo: 253 -Daos prisa, malos hijos, ruines! Ojal que en lugar de Hctor hubieseis muerto todos en las veleras naves. Ay de m, desventurado, que engendr hijos valentsimos en la vasta Troya, y ya puedo decir que ninguno me queda! Al divino Mstor, a Troilo, que combata en carro, y a Hctor, que era un dios entre los hombres y no pareca hijo de un mortal, sino de una divinidad, Ares les dio muerte; y restan los que son indignos, embusteros, danzarines, sealados nicamente en los coros y hbiles en robar al pueblo corderos y cabritos. Pero no me prepararis al instante el carro, poniendo en l todas estas cosas, para que emprendamos el camino? 263 As dijo. Ellos, temiendo la reconvencin del padre, sacaron un carro de mulas, de hermosas ruedas, magnfico, recin construido; pusieron encima el arca, que ataron bien; descolgaron del clavo el corvo yugo de madera de boj, provisto de anillos, y tomaron una correa de nueve codos que serva para atarlo. Colgaron despus el yugo sobre la parte anterior de la lanza, metieron el anillo en su clavija, y sujetaron a aqul, atndolo con la correa, a la cual hicieron dar tres vueltas a cada lado y cuyos extremos reunieron en un nudo. Luego fueron sacando de la cmara y acomodando en el pulimentado carro los innumerables dones para el rescate de Hctor; uncieron las mulas de tiro, de fuertes cascos, que en otro tiempo haban regalado los misios a Pramo como esplndido presente, y acercaron al yugo dos corceles, a los cuales el anciano en persona daba de comer en pulimentado pesebre. 281 Mientras el heraldo y Pramo, prudentes ambos, uncan los caballos en el alto palacio, acercseles Hcuba, con nimo abatido, llevando en su diestra una copa de oro, llena de dulce vino, para que hicieran la libacin antes de partir; y, detenindose delante del carro, dijo a Pramo: 287 Toma, haz la libacin al padre Zeus y suplcale que puedas volver del campamento de los enemigos a to casa; ya que tu nimo lo incita a ir a las naves contra mi deseo. Ruega, pues, al Cronin Ideo, el dios de las sombras nubes que desde lo alto contempla a Troya entera, y pdele que haga aparecer a tu derecha su veloz mensajera, el ave que le es ms querida y cuya fuerza es inmensa, para que, en vindola con tus propios ojos, vayas, alentado por el agero, a las naves de los dnaos, de rpidos corceles. Y si el largovidente Zeus no te enviase su mensajera, yo no te aconsejara que fueras a las naves de los argivos por mucho que lo desees. 299 Respondile Pramo, semejante a un dios: 300 -Oh mujer! No dejar de hacer lo que me recomiendas. Bueno es levantar las manos a Zeus, para que de nosotros se apiade. 302 Dijo as el anciano, y mand a la esclava despensera que le diese agua limpia a las manos. Presentse la cautiva con una fuente y un jarro. Y Pramo, as que se hubo lavado, recibi la copa de manos de su esposa; or, de pie, en medio del patio; lib el vino, alzando los ojos al cielo, y pronunci estas palabras: 308 -Padre Zeus, que reinas desde el Ida, gloriossimo, mximo! Concdeme que al llegar a la tienda de Aquiles le sea yo grato y de m se apiade; y haz que aparezca a mi derecha to veloz mensajera, el ave que to es ms querida y cuya fuerza es inmensa, para que despus de verla con mis propios ojos vaya, alentado por el agero, a las naves de los dnaos, de rpidos corceles. 314 As dijo rogando. Oyle el prvido Zeus, y al momento envi la mejor de las aves agoreras, un guila rapaz de color obscuro, conocida con el nombre de percnn. Cuanta anchura suele tener en la casa de un rico la puerta de la cmara de alto techo, bien adaptada al marco y asegurada por un cerrojo, tanto espacio ocupaba con sus alas, desde

el uno al otro extremo, el guila que apareci volando a la derecha por cima de la ciudad. A1 verla, todos se alegraron y la confianza renaci en sus pechos. 322 El anciano subi presuroso al carro y to gui a la calle, pasando por el vestbulo y el prtico sonoro. Iban delante las mulas que tiraban del carro de cuatro ruedas, y eran gobernadas por el prudente Ideo; seguan los caballos que el viejo aguijaba con el ltigo para que atravesaran prestamente la ciudad; y todos los amigos acompaaban al rey, derramando abundantes lgrimas, como si a la muerte caminara. Cuando hubieron bajado de la ciudad al campo, hijos y yernos regresaron a Ilio. Mas, al atravesar Pramo y el heraldo la Ilanura, no dej de advertirlo el largovidente Zeus, que vio al anciano y se compadeci de l. Y, llamando en seguida a su hijo Hermes, le habl diciendo: 334 -Hermes! Puesto que te es grato acompaar a los hombres y oyes las splicas del que quieres, anda, ve y conduce a Pramo a las cncavas naves aqueas, de suerte que ningn dnao le vea ni le descubra hasta que haya llegado a la tienda del Pelida. 339 As habl. El mensajero Argicida no fue desobediente: calzse al instante los ureos divinos talares que le llevaban sobre el mar y la tierra inmensa con la rapidez del viento, y tom la vara con la cual adormece los ojos de cuantos quiere o despierta a los que duermen. Llevndola en la mano, el poderoso Argicida emprendi el vuelo, lleg muy pronto a Troya y al Helesponto, y ech a andar, transfigurado en un joven prncipe a quien comienza a salir el bozo y est graciossimo en la flor de la juventud. 349 Cuando Pramo y el heraldo llegaron ms all del gran tmulo de Ilo, detuvieron las mulas y los caballos para que bebiesen en el ro. Ya se iba haciendo noche sobre la tierra. Advirti el heraldo la presencia de Hermes, que estaba junto a l, y hablando a Pramo dijo: 354 -Atiende, Dardnida, pues el lance que se presenta requiere prudencia. Veo a un hombre y me figuro que al punto nos ha de matar. Ea, huyamos en el carro, o supliqumosle, abrazando sus rodillas, para ver si se compadece de nosotros. 35d As dijo. Turbsele al anciano la razn, sinti un gran terror, se le eriz el pelo en los flexibles miembros y qued estupefacto. Entonces el benfico Hermes se lleg al viejo, tomle por la mano y le interrog diciendo: 362 -Adnde, padre mo, diriges estos caballos y mulas durante la noche divina, mientras duermen los dems mortales? No temes a los aqueos, que respiran valor, los cuales to son malvolos y enemigos y se hallan cerca de nosotros? Si alguno de ellos to viera conducir tantas riquezas en. esta obscura y rpida noche, qu resolucin tomaras? T no eres joven, ste que te acompaa es tambin anciano, y no podrais rechazar a quien os ultrajara. Pero yo no te causar ningn dao y, adems, te defendera de cualquier hombre, porque te encuentro semejante a mi querido padre. 372 Respondile el anciano Pramo, semejante a un dios: 373 -As es, como dices, hijo querido. Pero alguna deidad extiende la mano sobre m, cuando me hace salir al encuentro un caminante de tan favorable augurio como t, que tienes cuerpo y aspecto dignos de admiracin y espritu prudente, y naciste de padres felices. 378 Djole a su vez el mensajero Argicida: 379 -S, anciano, oportuno es cuanto acabas de decir. Pero, ea, habla y dime con sinceridad: mandas a gente extraa tantas y tan preciosas riquezas a fin de ponerlas en cobro; o ya todos abandonis, amedrentados, la sagrada Ilio, por haber muerto el varn ms fuerte, to hijo, que a ninguno de los aqueos ceda en el combate? 386 Contestle el anciano Pramo, semejante a un dios: 387 -Quin eres, hombre excelente, y cules los padres de que naciste, que con tanta oportunidad has mencionado la muerte de mi hijo infeliz?

389 Replic el mensajero Argicida: 390 -Me quieres probar, oh anciano, y por eso me hablas del divino Hctor. Muchas veces le vieron estos ojos en la batalla, donde los varones se hacen ilustres, y tambin cuando lleg a las naves matando argivos, a quienes hera con el agudo bronce. Nosotros le admirbamos sin movernos, porque Aquiles estaba irritado contra el Atrida y no nos dejaba pelear. Pues yo soy servidor de Aquiles, con quien vine en la misma nave bien construida; desciendo de mirmidones y tengo por padre a Polctor, que es rico y anciano como t. Soy el ms joven de sus siete hijos y, como lo decidiramos por suerte, tocme a m acompaar al hroe. Y ahora he venido de las naves a la llanura, porque maana los aqueos, de ojos vivos, presentarn batalla en los contornos de la ciudad: se aburren de estar ociosos, y los reyes aqueos no pueden contener su impaciencia por entrar en combate. 405 Respondile el anciano Pramo, semejante a un dios: 406 -Si eres servidor del Pelida Aquiles, ea, dime toda la verdad: mi hijo yace an cerca de las naves, o Aquiles lo ha desmembrado y entregado a sus perros? 410 Contestle el mensajero Argicida: 411 -Oh anciano! Ni los perros ni las aves lo han devorado, y todava yace junto a la nave de Aquiles, dentro de la tienda. Doce das lleva de estar tendido, y ni el cuerpo se pudre, ni lo comen los gusanos que devoran a los hombres muertos en la guerra. Cuando apunta la divinal aurora, Aquiles lo arrastra sin piedad alrededor del tmulo de su compaero querido; pero ni aun as lo desfigura, y t mismo, si a l te acercaras, lo admiraras de ver cun fresco est: la sangre le ha sido lavada, no presenta mancha alguna, y cuantas heridas recibi -pues fueron muchos los que le envasaron el bronce- todas se han cerrado. De tal modo los bienaventurados dioses cuidan de to buen hijo, aun despus de muerto, porque era muy caro a su corazn. 424 As habl. Alegrse el anciano, y respondi diciendo: 425 -Oh hijo! Bueno es ofrecer a los inmortales los debidos dones. jams mi hijo, si no ha sido un sueo que haya existido, olvid en el palacio a los dioses que moran en el Olimpo, y por esto se acordaron de l en el fatal trance de la muerte. Mas, ea, recibe de mis manos esta linda copa, para que la guardes, y guame con el favor de los dioses hasta que llegue a la tienda del Pelida. 432 Djole a su vez el mensajero Argicida: 433 -Quieres tentarme, anciano, porque soy ms joven; pero no me persuadirs con tus ruegos a que acepte el regalo sin saberlo Aquiles. Le temo y me da mucho miedo defraudarle: no fuera que despus se me siguiese algn dao. Pero te acompaara cuidadosamente en una velera nave o a pie, aunque fuera hasta la famosa Argos, y nadie osara acometerte, despreciando al gua. 440 Dijo; y, subiendo el benfico Hermes al carro, recogi al instante el ltigo y las riendas a infundi gran vigor a los corceles y mulas. Cuando llegaron al foso y a las torres que protegan las naves, los centinelas comenzaban a preparar la cena, y el mensajero Argicida los adormeci a todos; en seguida abri la puerta, descorriendo los cerrojos, a introdujo a Pramo y el carro que llevaba los esplndidos regalos. Llegaron, por fin, a la elevada tienda que los mirmidones haban construido para el rey con troncos de abeto, cubrindola con un techo inclinado de frondosas caas que cortaron en la pradera; rodebala una gran cerca de muchas estacas y tena la puerta asegurada por una barra de abeto que quitaban o ponan tres aqueos juntos, y slo Aquiles la descorna sin ayuda. Entonces el benfico Hermes abri la puerta a introdujo al anciano y los presentes para el Pelida, el de los pies ligeros. Y apendose del carro, dijo a Pramo:

460 -Oh anciano! Yo soy un dios inmortal, soy Hermes; y mi padre me envi para que fuese tu gua. Me vuelvo antes de llegar a la presencia de Aquiles, pues sera indecoroso que un dios inmortal se tomara pblicamente tanto inters por los mortales. Entra t, abraza las rodillas del Pelida y suplcale por su padre, por su madre de hermosa cabellera y por su hijo, para que conmuevas su corazn. 468 Cuando esto hubo dicho, Hermes se encamin al vasto Olimpo. Pramo salt del carro a tierra, dej a Ideo con el fin de que cuidase de los caballos y mulas, y fue derecho a la tienda en que moraba Aquiles, caro a Zeus. Hallle dentro y sus amigos estaban sentados aparte; slo dos de ellos, el hroe Automedonte y lcimo, vstago de Ares, le servan, pues acababa de cenar; y, si bien ya no coma ni beba, aun la mesa continuaba puesta. El gran Pramo entr sin ser visto, acercse a Aquiles, abrazle las rodillas y bes aquellas manos terribles, homicidas, que haban dado muerte a tantos hijos suyos. Como quedan atnitos los que, hallndose en la casa de un rico, ven llegar a un hombre que, posedo de la cruel Ofuscacin, mat en su patria a otro varn y ha emigrado a pas extrao, de igual manera asombrse Aquiles de ver al deiforme Pramo; y los dems se sorprendieron tambin y se miraron unos a otros. Y Pramo suplic a Aquiles, dirigindole estas palabras: 486 Acurdate de tu padre, Aquiles, semejante a los dioses, que tiene la misma edad que yo y ha llegado al funesto umbral de la vejez. Quiz los vecinos circunstantes le oprimen y no hay quien te salve del infortunio y de la ruina; pero al menos aqul, sabiendo que t vives, se alegra en su corazn y espera de da en da que ha de ver a su hijo, llegado de Troya. Mas yo, desdichadsimo, despus que engendr hijos excelentes en la espaciosa Troya, puedo decir que de ellos ninguno me queda. Cincuenta tena cuando vinieron los aqueos: diez y nueve procedan de un solo vientre; a los restantes diferentes mujeres los dieron a luz en el palacio. A los ms el furibundo Ares les quebr las rodillas; y el que era nico para m, pues defenda la ciudad y sus habitantes, a se t to mataste poco ha, mientras combata por la patria, a Hctor, por quien vengo ahora a las naves de los aqueos, a fin de redimirlo de ti, y traigo un inmenso rescate. Pero, respeta a los dioses, Aquiles, y apidate de m, acordndote de to padre; que yo soy todava ms digno de piedad, puesto que me atrev a lo que ningn otro mortal de la tierra: a llevar a mi boca la mano del hombre matador de mis hijos. 507 As habl. A Aquiles le vino deseo de llorar por su padre; y, asiendo de la mano a Pramo, apartle suavemente. Entregados uno y otro a los recuerdos, Pramo, cado a los pies de Aquiles, lloraba copiosamente por Hctor, matador de hombres; y Aquiles lloraba unas veces a su padre y otras a Patroclo; y el gemir de entrambos se alzaba en la tienda. Mas as que el divino Aquiles se hart de llanto y el deseo de sollozar ces en su alma y en sus miembros, alzse de la silla, tom por la mano al viejo para que se levantara, y, mirando compasivo su blanca cabeza y su blanca barba, djole estas aladas palabras: 518 -Ah, infeliz! Muchos son los infortunios que tu nimo ha soportado. Cmo osaste venir solo a las naves de los aqueos, a los ojos del hombre que te mat tantos y tan valientes hijos? De hierro tienes el corazn. Mas, ea, toma asiento en esta silla; y, aunque los dos estamos afligidos, dejemos reposar en el alma las penas, pues el triste llanto para nada aprovecha. Los dioses destinaron a los mseros mortales a vivir en la tristeza, y slo ellos estn descuitados. En los umbrales del palacio de Zeus hay dos toneles de dones que el dios reparte: en el uno estn los males y en el otro los bienes. Aqul a quien Zeus, que se complace en lanzar rayos, se los da mezclados, unas veces topa con la desdicha y otras con la buena ventura; pero el que tan slo recibe penas vive con afrenta, una gran hambre le persigue sobre la divina tierra y va de un lado para otro sin ser honrado ni por los dioses ni por los hombres. As las deidades hicieron a Peleo claros dones desde su

nacimiento: aventajaba a los dems hombres en felicidad y riqueza, reinaba sobre los mirmidones, y, siendo mortal, le dieron por mujer una diosa. Pero tambin la divinidad le impuso un mal: que no tuviese hijos que reinaran luego en el palacio. Tan slo engendr uno, a m, cuya vida ha de ser breve; y no le cuido en su vejez, porque permanezco en Troya, muy lejos de la patria, para contristarte a ti y a tus hijos. Y dicen que tambin t, oh anciano, fuiste dichoso en otro tiempo; y que en el espacio que comprende Lesbos, donde rein Mcar, y ms arriba la Frigia hasta el Helesponto inmenso, descollabas entre todos por tu riqueza y por to prole. Mas, desde que los dioses celestiales to trajeron esta plaga, sucdense alrededor de la ciudad las batallas y las matanzas de hombres. Sfrelo resignado y no dejes que de to corazn se apodere incesante pesar, pues nada conseguirs afligindote por to hijo, ni logrars que se levante, antes tendrs que padecer un nuevo mal. 552 Respondi en seguida el anciano Pramo, semejante a un dios: 553 -No me hagas sentar en esta silla, alumno de Zeus, mientras Hctor yace insepulto en la tienda. Entrgamelo cuanto antes para que lo contemple con mis ojos, y t recibe el cuantioso rescate que te traemos. Ojal puedas disfrutar de l y volver al patrio suelo, ya que ahora me has dejado vivir y ver la luz del sol. 559 Mirndole con torva faz, le dijo Aquiles, el de los pies ligeros: 56o -No me irrites ms, oh anciano! Tengo acordado entregarte a Hctor, pues para ello Zeus me envi como mensajera la madre que me dio a luz, la hija del anciano del mar. Comprendo tambin, oh Pramo, y no se me oculta, que un dios te trajo a las veleras naves de los aqueos; porque ningn mortal, aunque estuviese en la flor de la juventud, se atrevera a venir al ejrcito, ni entrara sin ser visto por los centinelas, ni desatrancana con facilidad nuestras puertas. Abstnte, pues, de exacerbar los dolores de mi corazn; no sea que a ti, oh anciano, no to respete en mi tienda, aunque siendo mi suplicante, y viole las rdenes de Zeus. 571 As dijo. El anciano sinti temor y obedeci el mandato. El Pelida, saltando como un len, sali de la tienda, y no se fue solo, pues le siguieron dos de sus servidores: el hroe Automedonte y lcimo, que eran los compaeros a quienes ms apreciaba desde que haba muerto Patroclo. En seguida desengancharon caballos y mulas, introdujeron el heraldo, vocero del anciano, hacindole sentar en una silla, y quitaron del lustroso carro los inmensos rescates de la cabeza de Hctor. Tan slo dejaron dos mantos y una tnica bien tejida, para envolver el cadver antes que lo entregara para que lo llevasen a casa. Aquiles llam entonces a las esclavas y les mand que lo lavaran y ungieran, trasladndolo a otra parte para que Pramo no viese a su hijo; no fuera que, afligindose al verlo, no pudiese reprimir la clera en su pecho a irritase el corazn de Aquiles, y ste lo matara, quebrantando las rdenes de Zeus. Lavado ya y ungido con aceite, las esclavas lo cubrieron con la tnica y el hermoso palio, despus el mismo Aquiles lo levant y coloc en un lecho, y por fin los compaeros lo subieron al lustroso carro. Y el hroe suspir y dijo, nombrando a su amigo: 592 -No te enojes conmigo, oh Patroclo, si en el Hades te enteras de que he entregado el divino Hctor a su padre; pues me ha trado un rescate digno, y de l te dedicar la debida parte. 596 Habl as el divino Aquiles y volvi a la tienda. Sentse en la silla, labrada con mucho arte, de que antes se haba levantado y que se hallaba adosada al muro, y en seguida dirigi a Pramo estas palabras: 599 -Tu hijo, oh anciano, rescatado est, como pedas: yace en un lecho, y al despuntar la aurora podrs verlo y llevrtelo. Ahora pensemos en cenar, pues hasta Nobe, la de hermosas trenzas, se acord de tomar alimento cuando en el palacio murieron sus dos

vstagos: seis hijas y seis hijos florecientes. A stos Apolo, airado contra Nobe, los mat disparando el arco de plata; a aqullas dioles muerte rtemis, que se complace en tirar flechas; porque la madre osaba compararse con Leto, la de hermosas mejillas, y deca que sta slo haba dado a luz dos hijos, y ella haba tenido muchos; y los de la diosa, no siendo ms que dos, acabaron con todos los de Nobe. Nueve das permanecieron tendidos en su sangre, y no hubo quien los enterrara porque el Cronin a la gente la haba vuelto de piedra; pero, al llegar el dcimo, los dioses celestiales los sepultaron. Y Nobe, cuando se hubo cansado de llorar, pens en el alimento. Hllase actualmente en las rocas de los montes yermos de Spilo, donde, segn dice, estn las grutas de las ninfas que bailan junto al Aqueloo, y aunque convertida en piedra, devora an los dolores que las deidades le causaron. Mas, ea, divino anciano, cuidemos tambin nosotros de comer, y ms tarde, cuando hayas transportado el hijo a Ilio, podrs hacer llanto sobre el mismo, y ser por ti muy llorado. 626 En diciendo esto, el veloz Aquiles levantse y degoll una blanca oveja; sus compaeros la desollaron y prepararon bien como era debido; la descuartizaron con arte, y, cogiendo con pinchos los pedazos, los asaron cuidadosamente y los retiraron del fuego. Automedonte reparti pan en hermosas cestas, y Aquiles distribuy la carne. Ellos alargaron la diestra a los manjares que tenan delante; y, cuando hubieron satisfecho el deseo de comer y de beber, Pramo Dardnida admir la estatura y el aspecto de Aquiles, pues el hroe pareca un dios; y, a su vez, Aquiles admir a Pramo Dardnida, contemplando su noble rostro y escuchando sus palabras. Y, cuando se hubieron deleitado, mirndose el uno al otro, el anciano Pramo, semejante a un dios, dijo el primero: 635 -Mndame ahora, sin tardanza, a la cama, oh alumno de Zeus, para que, acostndonos, gocemos del dulce sueo. Mis ojos no se han cerrado desde que mi hijo muri a tus manos, pues continuamente gimo y devoro innumerables congojas, revolcndome por el estircol en el recinto del patio. Ahora he probado la comida y rociado con el negro vino la garganta, pues desde entonces nada haba probado. 643 Dijo. Aquiles mand a sus compaeros y a las esclavas que pusieran camas debajo del prtico, las proveyesen de hermosos cobertores de prpura, extendiesen sobre ellos tapetes y dejasen encima afelpadas tnicas para abrigarse. Las esclavas salieron de la tienda llevando antorchas en sus manos, y aderezaron diligentemente dos lechos. Y Aquiles, el de los pies ligeros, chancendose, dijo a Pramo: 650 -Acustate fuera de la tienda, anciano querido; no sea que alguno de los caudillos aqueos venga, como suelen, a consultarme sobre sus proyectos; si alguno de ellos lo viera durante la veloz y obscura noche, podra decirlo en seguida a Agamenn, pastor de pueblos, y quizs se diferina la entrega del cadver. Mas, ea, habla y dime con sinceridad durante cuntos das quieres hacer honras al divino Hctor, para, mientras tanto, permanecer yo mismo quieto y contener el ejrcito. 659 Respondile en seguida el anciano Pramo, semejante a un dios: 660 -Si quieres que yo pueda celebrar los funerales del divino Hctor, haciendo lo que voy a decirte, oh Aquiles, me dejaras complacido. Ya sabes que vivimos encerrados en la ciudad; y la lea hay que traerla de lejos, del monte, y los troyanos tienen mucho miedo. Durante nueve das to lloraremos en el palacio, el dcimo to sepultaremos y el pueblo celebrar el banquete fnebre, el undcimo le erigiremos un tmulo y el duodcimo volveremos a pelear, si necesario fuere. 668 Contestle el divino Aquiles, el de los pies ligeros: 669 -Se har como dispones, anciano Pramo, y suspender la guerra tanto tiempo como me pides.

671 As, pues, diciendo, estrech por el puo la diestra del anciano para que no sintiera en su alma temor alguno. El heraldo y Pramo, prudentes ambos, se acostaron, a11 en el vestbulo de la mansin. Aquiles durmi en el interior de la tienda, slidamente construida, y a su lado descans Briseide, la de hermosas mejillas. 677 Las dems deidades y los hombres que combaten en carros durmieron toda la noche, vencidos del dulce sueo; pero ste no se apoder del benfico Hermes, que meditaba cmo sacara del recinto de las naves al rey Pramo sin que lo advirtiesen los sagrados guardianes de las puertas. E, inclinndose sobre la cabeza del rey, as le dijo: 683 -Oh anciano! No te inquieta el peligro cuando duermes as, en medio de los enemigos, despus que Aquiles te ha respetado. Acabas de rescatar a tu hijo, dando muchos presentes; pero los otros hijos que a11 se quedaron tendran que dar tres veces ms para redimirte vivo, si llegaran a descubrirte Agamenn Atrida y los aqueos todos. 689 As dijo. El anciano sinti temor y despert al heraldo. Hermes unci caballos y mulas, y acto continuo los gui por entre el ejrcito sin que nadie to advirtiera. 692 Mas, al llgar al vado del vorraaginoso Janto, ro de hermosa corriente que el inmortal Zeus haba engrendrado, Hermes se fue al vasto Olimpo. La Aurora de azafranado velo se esparca por toda la tierra, cuando ellos, gimiendo y lamentndose, guiaban los corceles hacia la ciudad, y les seguan las mulas con el cadver. Ningn hombre ni mujer de hermosa cintura los vio llegar antes que Casandra, semejante a la urea Afrodita; pues, subiendo a Prgamo, distingui el carro y en l a su padre y al heraldo, pregonero de la ciudad, y vio detrs a Hctor, tendido en un lecho que las mulas conducan. En seguida prorrumpi en sollozos y fue clamando por toda la ciudad: 704 -Venid a ver a Hctor, troyanos y troyanas, si otras veces os alegrasteis de que volviese vivo del combate; pues era el regocijo de la ciudad y de todo el pueblo. 707 As dijo, y ningn hombre ni mujer se qued all, en la ciudad. Todos sintieron intolerable congoja y fueron a juntarse cerca de las puertas con el que les traa el cadver. La esposa querida y la veneranda madre, echndose las primeras sobre el carro de hermosas ruedas y tocando con sus manos la cabeza de Hctor, se arrancaban los cabellos; y la turba las rodeaba llorando. Y hubieran permanecido delante de las puertas todo el da, hasta la puesta del sol, derramando lgrimas por Hector, si el anciano no les hubiese dicho desde el carro: 716 -Haceos a un lado para que yo pase con las mulas; y, una vez to haya conducido al palacio, os hartaris de llanto. 718 As habl; y ellos, apartndose, dejaron que pasara el carro. Dentro ya del magnfico palacio, pusieron el cadver en torneado lecho a hicieron sentar a su alrededor cantores que preludiaban el treno: stos cantaban dolientes querellas, y las mujeres respondan con gemidos. Y en medio de ellas Andrmaca, la de nveos brazos, que sostena con las manos la cabeza de Hctor, matador de hombres, dio comienzo a las lamentaciones exclamando: 725 -Marido! Saliste de la vida cuando an eras joven, y me dejas viuda en el palacio. El hijo que nosotros infelices! hemos engendrado es todava infante y no creo que llegue a la mocedad; antes ser la ciudad arruinada desde su cumbre, porque has muerto t que eras su defensor, el que la salvaba, el que protega a las venerables matronas y a los tiernos infantes. Pronto se las llevarn en las cncavas naves y a m con ellas. Y t, hijo mo, o me seguirs y tendrs que ocuparte en oficios viles, trabajando en provecho de un amo cruel; o algn aqueo to coger de la mano y to arrojar de lo alto de una torre, muerte horrenda!, irritado porque Hctor le matara el hermano, el padre o el hijo; pues muchos aqueos mordieron la vasta tierra a manos de Hctor. No era blando tu padre en la funesta batalla, y por esto le lloran todos en la ciudad. Oh Hctor! Has causado a tus

padres llanto y dolor indecibles, pero a m me aguardan las penas ms graves. Ni siquiera pudiste, antes de morir, tenderme los brazos desde el lecho, ni hacerme saludables advertencias que hubiera recordado siempre, de noche y de da, con lgrimas en los ojos. 746 As dijo llorando, y las mujeres gimieron. Y entre ellas, Hcuba empez a su vez el funeral lamento: 748 -Hctor, el hijo ms amado de mi corazn! No puede dudarse de que en vida fueras caro a los dioses, pues no se olvidaron de ti en el fatal trance de la muerte. Aquiles, el de los pies ligeros, a los dems hijos mos que logr coger vendilos al otro lado del mar estril, en Samos, Imbros o Lemnos, de escarpada costa; a ti, despus de arrancarte el alma con el bronce de larga punta, lo arrastraba muchas veces en torno del sepulcro de su compaero Patroclo, a quien mataste, mas no por esto resucit a su amigo. Y ahora yaces en el palacio, tan fresco como si acabaras de morir y semejante al que Apolo, el del argnteo arco, mata con sus suaves flechas. 760 As habl, derramando lgrimas, y excit en todos vehemente llanto. Y Helena fue la tercera en dar principio al funeral lamento: 762 -Hctor, el cuado ms querido de mi corazn! Mi marido, el deiforme Alejandro, me trajo a Troya, ojal me hubiera muerto antes!; y en los veinte aos que van transcurridos desde que vine y abandon la patria, jams he odo de to boca una palabra ofensiva o grosera; y si en el palacio me increpaba alguno de los cuados, de las cuadas o de las esposas de aqullos, o la suegra -pues el suegro fue siempre carioso como un padre-, contenas su enojo aquietndolos con tu afabilidad y tus suaves palabras. Con el corazn afligido lloro a la vez por ti y por m, desgraciada; que ya no habr en la vasta Troya quien me sea benvolo ni amigo, pues todos me detestan. 776 As dijo llorando, y la inmensa muchedumbre prorrumpi en gemidos. Y el anciamo Pramo dijo al pueblo: 778 -Ahora, troyanos, traed lea a la ciudad y no temis ninguna emboscada por parte de los argivos; pues Aquiles, al despedirme en las negras naves, me prometi no causarnos dao hasta que llegue la duodcima aurora. 782 As dijo. Pronto la gente del pueblo, unciendo a los carros bueyes y mulas, se reuni fuera de la ciudad. Por espacio de nueve das acarrearon abundante lea; y, cuando por dcima vez apunt la aurora, que trae la luz a los mortales, sacaron llorando el cadver del audaz Hctor, lo pusieron en lo alto de la pira y le prendieron fuego. 788 Mas, as que se descubri la hija de la maana, la Aurora de rosceos dedos, congregse el pueblo en torno de la pira del ilustre Hctor. Y cuando todos acudieron y se hubieron reunido, apagaron con negro vino la parte de la pira a que la violencia del fuego haba alcanzado; y seguidamente los hermanos y los amigos, gimiendo y corrindoles las lgrimas por las mejillas, recogieron los blancos huesos y los colocaron en una urna de oro, envueltos en fino velo de prpura. Depositaron la urna en el hoyo, que cubrieron con muchas y grandes piedras, y erigieron el tmulo. Haban puesto centinelas por todos lados, para no ser sorprendidos si los aqueos, de hermosas grebas, los acometan. Levantado el tmulo, volvironse; y, reunidos despus en el palacio del rey Pramo, alumno de Zeus, celebraron un esplndido banquete fnebre. 804 As hicieron las honras de Hctor, domador de caballos. FIN DE ILADA

Vous aimerez peut-être aussi