Vous êtes sur la page 1sur 3

Notes de lecture

3


Le texte de base est celui de ldition de Janet Cowen, Penguin Classics (2 vol.).




BOOK I



CHAPTER 3. Of the birth of King Arthur and of his nurture

1 Then Queen Igraine waxed daily greater and greater, so it befell after within half a year, as
King Uther lay by his queen, he asked her, by the faith she ought to him, whose was the child
within her body
1
; then [was] she sore abashed to give answer.
Dismay you not, said the king, but tell me the truth, and I shall love you the better, by the faith of
my body.
Sir, said she, I shall tell you the truth. The same night that my lord was dead, the hour of his death,
as his knights record, there came into my castle of Tintagel a man like my lord in speech and in countenance,
and two knights with him in likeness of his two knights Brastias and Jordanus, and so I went unto bed with
him as I ought to do with my lord, and the same night, as I shall answer unto God, this child was begotten
upon me.
That is truth, said the king, as ye say; for it was I myself that came in the likeness, and therefore
dismay you not, for I am father of the child; and there he told her all the cause, how it was by Merlins
counsel. Then the queen made great joy when she knew who was the father of her child.

2 Soon came Merlin unto the king, and said, Sir, ye must purvey you for the nourishing of your
child. As thou wilt, said the king, be it. Well, said Merlin, I know a lord of yours in this land, that is a
passing true man and a faithful, and he shall have the nourishing of your child, and his name is Sir Ector,
and he is a lord of fair livelihood in many parts in England and Wales; and this lord, Sir Ector, let him be sent
for, for to come and speak with you, and desire him yourself, as he loveth you, that he will put his own child
to nourishing to another woman, and that his wife nourish yours. And when the child is born let it be deliv-
ered to me at yonder privy postern unchristened.

1
THEN Queen Igraine waxed daily greater and greater, so it befell after within half a year, as King Uther lay by his queen,
he asked her, by the faith she owed to him, whose was the body; then she sore abashed to give answer. Erreurs de copiste
dans la version publie sur Internet par Project Gutenberg.

V
e
r
s
i
o
n

1


3 So like as Merlin devised it was done. And when Sir Ector was come he made aunce to the
king for to nourish the child like as the king desired; and there the king granted Sir Ector great
rewards. Then when the lady was delivered, the king commanded two knights and two ladies to
take the child, bound in a cloth of gold, and that ye deliver him to what poor man ye meet at the pos-
tern gate of the castle. So the child was delivered unto Merlin, and so he bare it forth unto Sir Ector,
and made an holy man to christen him, and named him Arthur; and so Sir Ectors wife nourished
him with her own pap.



Naissance du roi Arthur ; comment il est lev

1 La reine Igraine grossit alors de jour en jour et il se trouva quau cours du sixime mois de sa
grossesse, alors que le roi Uther tait allong ct de sa reine, il lui demanda, sur la foi quelle lui
avait jure, de qui tait lenfant quelle portait : rpondre la plongea dans un profond embarras.
Ne vous laissez pas aller la consternation, ajouta le roi, mais dites-moi la vrit et je ne vous en aimerai
que davantage, foi de gentilhomme.
Messire, rpondit-elle, je vais vous dire la vrit. La nuit mme o mon seigneur mourut, lheure de sa
mort, selon les tmoignages de ses chevaliers, entra dans mon chteau de Tintagel un homme qui sexprimait
comme mon seigneur et en avait lapparence, accompagn de deux chevaliers ayant lapparence de deux de ses
chevaliers, Brastias et Jordanus, et je couchai avec lui comme jen avais le devoir envers mon seigneur, et la nuit
mme, aussi vrai que jen rpondrai devant Dieu, lenfant que je porte fut conu en moi.
La vrit, conclut le roi, est telle que vous la dites, car cest moi qui en personne vins vous trouver sous
cette apparence et, par consquent, ne cdez pas la consternation, car je suis le pre de lenfant. Et il lui ra-
conta alors toute laaire et comment elle stait passe selon les conseils de Merlin. Alors, sachant
qui tait le pre de son enfant, la reine prouva une grande joie.

2 Merlin ne tarda pas venir trouver le roi et lui dit : Messire, il vous faut prendre des dispositions
pour lever votre enfant. Quil soit fait selon ta volont, rpondit le roi. Eh bien, prcisa Merlin, je
connais un seigneur sur vos terres qui est des plus honntes et dles, cest lui qui doit tre charg dlever
votre enfant ; il sappelle sire Ector et possde dans de nombreuses rgions dAngleterre et du pays de Galles
des terres qui lui rapportent de bons revenus ; faites venir ce seigneur, sire Ector, accordez-lui une audience
et demandez-lui vous-mme, pour lamour de vous, de mettre son propre enfant en nourrice chez une autre
femme et que son pouse allaite le vtre. Et aprs sa naissance, que votre enfant me soit remis, sans avoir t
baptis, la poterne drobe qui est l-bas.

3 Il fut fait comme Merlin lavait dcid. Et quand sire Ector fut venu, il promit au roi dlever
lenfant conformment aux volonts du roi ; et cette occasion, le roi accorda de grandes rcom-
penses sire Ector. Et quand la reine fut dlivre, le roi ordonna deux chevaliers et deux
dames de prendre le nouveau-n, envelopp dans un drap dor, et remettez-le au misreux que vous
trouverez la poterne du chteau. Et lenfant fut remis Merlin, qui lapporta sire Ector, le t
baptiser par un saint homme et lui donna comme nom Arthur ; la suite de quoi, lpouse de sire
Ector lui donna le sein.

1 waxed cf. allemand wachsen (famille du latin augre)
2 she ought to him (cf. plus bas as I ought to do) cf. to owe et own
3 sore cf. allemand sehr, nerlandais zeer
4 abashed le point de dpart est bahir
5 dismay rfection (par changement de prverbe) de lancien-franais esmaier, dont
subsiste le dverbal moi
6 by the faith of my body Helen Bromhead, The Reign of Truth and Faith: Epistemic Ex-
pressions in 16th and 17th Century English (2009), p. 157 : The expression by the faith of my
body refers to the nobility or gentility of ones body, and thus ones reliability.
E. Vinaver : by my faith (my body replacing the personal pronoun).
7 I went unto bed with him as I ought to do with my lord Calque syntaxique de lemploi
de faire comme verbe supplant ou vicaire ou de substitution ou encore pro-verbe, cf.
Chrtien de Troyes Dites vos, fait il, quen la lance / Si con je faz mes javeloz ? , Vos namez
pas si con je faz , Villon je fuyoi lescolle / Comme fait le mauvaiz enant , Molire Ah !
que jai de dpit, que la loi nautorise / changer de mari comme on fait de chemise ! , On vous
aime autant en un quart dheure quon feroit une autre en six mois , et tant dautres. Cet em-
ploi est lorigine du dummy do de la langue anglaise (dummy operator, spurious do;
prop ; bquille ). Autre exemple, au chapitre suivant : ye may not lie as ye do.
8 purvey cf. pourvoir
9 let him be sent for let en fonction de factitif
10 desire him yourself = ask
11 as he loveth you dsinence qui sest maintenue longtemps, ct de s, dorigine
dialectale
12 that his wife nourish yours le verbe est au subjonctif
13 yonder appartient une srie de formes dont seule beyond a subsist
14 privy la remonte de laccent en anglais a contribu fermer la voyelle nale de
priv
15 So like as Merlin devised cet attelage est courant du XIV
e
au XVIII
e
sicle
16 aunce variante de ance (avec inuence de la nasale) ; cf. lur ances sentreplevirent
ils changrent leurs promesses (Equitan)
17 so he bare it forth bien quapparu vers 1400, bore ne sest impos qu partir de
1600
18 an holy man la rgle de rcriture an + h- a + h- nest pas encore applique
19 Merlin named him Arthur cela ne fait-il pas de Merlin le parrain (godfather, voir le
baptme de sire Palomides en XII, 14, volet 354) dArthur ?

Vous aimerez peut-être aussi