Vous êtes sur la page 1sur 18

HOMENAGEM LUS CARLOS GUIMARES Nei Leandro de Castro Dados biogrficos

AO

POETA

Lus Carlos Guimares nasceu em Currais Novos, interior do Rio Grande do Norte, em 1934. Viveu quase toda sua vida em Natal, onde foi jornalista, juiz de Direito e professor universitrio. Nos anos 70, fez um curso de extenso universitria na Fundao Getlio Vargas, no Rio de Janeiro, e se apaixonou pela cidade, que visitava com muita freqncia. Poucos antes de morrer, Lus Carlos decidira vir ao Rio para conhecer os recitais poticos das noites cariocas. Estreou em poesia em 1961, com O aprendiz e a cano. Seguiram-se: As cores do dia, Ponto de fuga, O sal da palavra, Pauta de passarinho, A lua no espelho e O fruto maduro. Sem jamais ter sado da provncia natal, foi reconhecido como um dos grandes poetas do pas, por escritores e poetas como Pedro Nava, Ledo Ivo, Francisco C. Dantas, Ivo Barroso, Affonso Romano de SantAnna. Do seu livro Ponto de fuga, assim falou Pedro Nava: Que poesia terrvel e pungente a sua! Todo o seu livro uma onda me levando. Lus Carlos Guimares tambm utilizou seu talento de poeta como tradutor. Publicou em 1997 113 traies bemintencionadas, onde traduziu mais de 100 poetas latino-americanos e poemas de Arthur Rimbaud. A sua traduo de O corvo, de Edgar Allan Poe, considerada de alta qualidade pelo tradutor e poeta Ivo Barroso. Lus Carlos faleceu em Natal, no dia 21 de maio deste ano, dois dias antes de completar 67 anos. Morreu de um enfarte que ele previra num poema, Ode mnima ao enfarte do miocrdio, escrito em fevereiro de 1982. Herana Nos que colho armazeno bebo como Invento sou Tenho lua e De alimento os Pelo recebo De vo dois Solicito na A e fao Acordo. ter Com (janela mas que diante hectares me safra de a tudo mago, tudo no o mos de bichos sem-fio longe no alpiste concha noite da colcho, mais flanela dos no sou da cada vejo vez vida um limpo olhos mais mais ganho dia os de cobre serragem urgente pas caminho passarinhos e cada meu do travesseiro. ou a palhao que fundo arco-ris dadas po todos da ao do sede fome que e no do na com e do coube de no no da por poesia herana, palavra, proviso, poo, feijo. penso, rei. tenho, copo sopa. Carlitos mel circo. tarde avegrama: Sul vento azuis. gua mo. sono sonho perda viver? culos mopes) poesia, turvo dura

e Cano No a A envolve Nona Quando com Jorro refletida Crena do que Macia Canto Segredo No conto ao Como com nunca no a O pssego Por no Para de e sinto no da De vejo sua que O mordo se que A agora a tem que ser adiada.

do

mundo

to

escuro.

seu poesia soluar em

bordel se baixinho lenis

em abisma ao de

languidez toda cair seda

sem em da sua dor.

alarde amor. tarde

no a de no me cu. se como de

esperava, uvas luz. Estrela-dalva. rio, levada para o acenando com a Janela aberta paisagem v pela primeira l, sua voz na pssaro tecendo a manh. doura de

mais

chegou maduras. Lua mar. proteo vez. penumbra.

tom o fundo se um rosto cicatriz da ferro se

mais do fosse em da poesia.

velado segredo poo. gravada brasa, apagar gua

si sugere mim sua com a penso penugem um vulva, est plo a me no fome do

s, seu que forma, mo polpa no de repente, ventre o a da carne acende se da est desejo

como sua gosto tons de morno se pele um minha no

fruto, sabor. desfruto cor, aliciante veludosa, diante rosa. perplexo, mulher: sexo oferecer. beijo, sumarenta, desejo dessedenta. lngua saciada, mngua,

Epitfio Aqui jaz tragicamente num desastre de velocpede. Poema soturno Convm s pessoas s trajar roupas (nem em festivo uma cor que lembre o Na lapela, ao lado tarja de luto presa gravata uma papoula Ter oculto na um relgio que num dia de 13, na hora em que seu a morte vir Com ar de quem vai de capa e chapu com negros sapatos nas quedas e seguir todos os a ala do caixo na Mudar a verde pelo roxo das cultivar flores reinventar Gravar na pedra do a face podre do tingir as mos de que a cor da cor do Com olhos sempre escavar o duro os sete palmos de terra herana de Deus aos desde o tempo da criao. Sagrao do vero De saindo antes nudez seu o em nas Fera com fogo a tenha me repente a mulher desabrochou nua do mar, pois a gua no a vestia, a desnudava, fazendo a sua mais nua dura luz que afia gume no sol da manh que inaugura vero. Dezembro s luz reverbera seu corpo, doura-lhe as coxas, fulgura ancas, no dorso ondulado de fera. que guarda no ventre um colmeia a flor em brasa do sexo que ateia ao meu desejo e tanto me consome vulva, gruta, rosa de plos que nome que desfaleo como se em sangue esvasse morrendo de amor. Exangue. soturnas escuras domingo dia). esquerdo, perptuo; noturna, sombria. algibeira parou sexta-feira, corpo buscar. forca fnebres, rotos descaminhos, enterros, mo. esperana mortalhas, malditas, desesperos. espelho mangue, vermelho sangue. inclinados cho homens um menino azul morto

Noturno Toma meu bebe at a ltima gota o e olha para a noite e vem e vem e deixa que eu assista na cor de mel ouro antigo enquanto no chega a desdobrar todos os minutos como pedras quando minha boca passeia o e meus dedos ciciam aos plos e eu vido cavalo te cavalgo montaria do meu amor. Presena de Cacaso Tua sem que palavra emendas poema era e parecia to sinal uma bem de tnica inconstil. cerzida, costura, amor vinho das estrelas desenrolada no cu mutao dos teus olhos ch e telha v hora de amar preciosas de um colar teu corpo assustado midos do teu sexo

teu

CANO URBANA O que me chama a ateno um homem sozinho numa mesa, nos seus cinqenta anos bem morridos, a entornar seu chope silenciosamente: o homem do palet cor de goiaba. Necessariamente funcionrio pblico, na vizinhana da obesidade e do enfarte, o homem do palet cor de goiaba tem cinco filhos, trs netos, uma mulher de barriga cada e varizes nos braos e nas pernas, um apartamento de dois quartos no 12o andar do Edifcio Flor de Laranjeiras (financiado em 25 anos, com correo monetria, pelo BNH), calos na sola do p direito, dentes cariados, fgado inchado, acessos semanais de asma brnquica, uma sogra que encarna o drago vomitador de fogo, uma acentuada hipermetropia na viso esquerda e bolsos furados. E mais: no morrer de cada dia, o homem do palet cor de goiaba tem os ouvidos rasgados pelo barulho do trnsito, sua sangue poludo de asfalto na repartio, nas filas de nibus e do INPS. Entornando silenciosamente o seu chope, o homem do palet cor de goiaba parece um boi. Um boi. No o boi que pasta no campo, mas o boi que vo levando ao matadouro. ODE MNIMA AO ENFARTE DO MIOCRDIO (Os trs versos finais do poema)

Se atravessarei a ponte de safena?

enfarte

vier,

Franois Villon

BALADA

DOS

ENFORCADOS

Homens irmos que a ns sobreviveis, No nos tenhais o corao fechado; A pena que por ns demonstrareis Mais cedo Deus ter de vosso estado. Aqui nos vedes juntos, cinco, seis; Nossos corpos, demais alimentados, Agora esto podridos, devorados, E os nossos ossos vo ao p volver. Que no se ria algum de nossos fados, Mas pea a Deus que nos queira absolver! Se de irmos vos chamamos, no deveis Mostrar desdm, embora condenados Por justia. Contudo, bem sabeis, Nem todos so os homens assisados. Junto ao Filho da Virgem bem podeis Interceder de corao lavado: No haja a graa para ns secado E do raio infernal nos possa haver. Mortos, noss'alma j nos tem deixado; Pedi a Deus que nos queira absolver! Eis que a chuva nos gasta e lava, e eis Que o sol nos enegrece e tem secado. Pega ou corvo dos olhos nos desfez E tem-nos barba e clios arrancado. Nossos corpos agitam-se, revis, Daqui, dali, ao vento balanados, Sem cessa a seu prazer; de aves bicados, Chegamos com dedais nos parecer. No queirais ser dos nossos congregados, Mas pedi que Deus nos queira absolver! Prncipe Jesus, mestre incontestado, De ns no se haja o inferno apoderado, Que ali no temos que pagar nem ver. Homens, nada vai nisto de zombado: Rogai a Deus que nos queira absolver! Traduo de Ivo Barroso

Os enforcados: afresco na igreja de Santa Anastcia, em Verona. Obra de Pisanello, 1436-1438. L'PITAPHE BALLADE DE VILLON DES OU PENDUS

Frres humains, qui aprs nous vivez, N'ayez les coeurs contre nous endurcis, Car, si piti de nous pauvres avez, Dieu en aura plus tt de vous mercis. Vous nous voyez ci attachs, cinq, six : Quant la chair, que trop avons nourrie, Elle est pia dvore et pourrie, Et nous, les os, devenons cendre et poudre. De notre mal personne ne s'en rie ; Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre! Se frres vous clamons, pas n'en devez Avoir ddain, quoique fmes occis Par justice. Toutefois, vous savez Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis. Excusez-nous, puisque sommes transis, Envers le fils de la Vierge Marie, Que sa grce ne soit pour nous tarie, Nous prservant de l'infernale foudre. Nous sommes morts, me ne nous harie, Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre! La pluie nous a dbus et lavs, Et le soleil desschs et noircis. Pies, corbeaux nous ont les yeux cavs, Et arrach la barbe et les sourcils. Jamais nul temps nous ne sommes assis Puis , puis l, comme le vent varie, A son plaisir sans cesser nous charrie,

Plus Ne Mais

becquets d'oiseaux que ds coudre. soyez donc de notre confrrie ; priez Dieu que tous nous veuille absoudre! qui sur tous a maistrie, n'ait de nous seigneurie : que faire ne que soudre. n'a point de moquerie ; que tous nous veuille absoudre!

Prince Jsus, Garde qu'Enfer A lui n'ayons Hommes, ici Mais priez Dieu

BALADA

DAS

DAMAS

DOS

TEMPOS

IDOS

Dizei-me em que terra ou pas Est Flora, a bela romana; Onde Arquipada ou Tas, que foi sua prima germana; Eco, a imitar na gua que mana de rio ou lago, a voz que a aflora, E de beleza sobre-humana? Mas onde estais, neves de outrora? E Helosa, a mui sbia e infeliz Pela qual foi enclausurado Pedro Abelardo em So Denis, por seu amor sacrificado? Onde, igualmente, a soberana Que a Buridan mandou pr fora Num saco ao Sena arremessado? Mas onde estais, neves de outrora? Branca, a rainha, me de Lus Que com voz divina cantava; Berta P-Grande, Alix, Beatriz E a que no Maine dominava; E a boa lorena Joana, Queimada em Ruo? Nossa Senhora! Onde esto, Virgem soberana? Mas onde estais, neves de outrora? Prncipe, vede, o caso Onde esto elas, vede-o Que este refro guardeis em Onde esto as neves de Traduo de Modesto de urgente: agora; mente: outrora? Abreu

Joana d'Arc: herona francesa, depois leo de Jean Auguste Dominique Ingres, 1854

santa

catlica.

BALLADE

DES

DAMES

DU

TEMPS

JADIS

Dites-moi o, n'en quel pays, Est Flora la belle Romaine, Archipiades, ne Thas, Qui fut sa cousine germaine, Echo, parlant quant bruit on mne Dessus rivire ou sur tang, Qui beaut eut trop plus qu'humaine? Mais o sont les neiges d'antan? O est la trs sage Hlos, Pour qui fut chtr et puis moine Pierre Esbaillart Saint-Denis? Pour son amour eut cette essoine. Semblablement, o est la roine Qui commanda que Buridan Ft jet en un sac en Seine? Mais o sont les neiges d'antan? La roine Blanche comme un lis Qui chantait voix de sirne, Berthe au grand pied, Bietrix, Aliz, Haramburgis qui tint le Maine, Et Jeanne, la bonne Lorraine Qu'Anglais brlrent Rouen ; O sont-ils, o, Vierge souvraine? Mais o sont les neiges d'antan?

Prince, O Que Mais

elles ce o

n'enquerrez sont, ni refrain ne sont les

de semaine de cet an, vous remaine : neiges d'antan?

poesia.net www.algumapoesia.com.br Carlos Machado, 2007

Franois Villon "Balada das Damas dos Tempos Idos" In R. Magalhes Junior Antologia de Poetas Franceses (Do Sculo XV ao Sculo XX) Traduo do poema: Modesto de Abreu Grfica Tupy, Rio de Janeiro, 1950 "Balada dos Enforcados" In Ivo Barroso O Torso e o Gato Record, Rio de Janeiro, 1991 _________________ * Rainer Maria Rilke, Elegias de Duno (I), trad. de Dora Ferreira da Silva

O Corvo - traduo Fernando Pessoa Numa meia-noite agreste, quando eu lia, lento e triste, Vagos, curiosos E j quase O som de algum "Uma visita", eu me s tomos de cincias adormecia, ouvi o que batia levemente a disse, "est batendo a isto, e nada ancestrais, parecia umbrais. umbrais. mais."

que meus meus

Ah, que bem disso me lembro! Era no frio dezembro, E o fogo, morrendo negro, urdia sombras desiguais. Como eu qu'ria a madrugada, toda a noite aos livros dada P'ra esquecer (em vo!) a amada, hoje entre hostes celestiais Essa cujo nome sabem as hostes celestiais, Mas sem nome aqui jamais! Como, a tremer frio e frouxo, Me incutia, urdia estranhos terrores Mas, a mim mesmo infundido fora, " uma visita pedindo entrada aqui Uma visita tardia pede entrada s isto, e nada mais". E, mais forte num instante, j "Senhor", eu disse, "ou senhora, Mas eu ia adormecendo, To levemente batendo, batendo Que mal ouvi..." E abri largos, Noite, noite e A Dbio Mas treva e tais a noite enorme sonhos era fitando, sonhando infinita, que a cada nunca eu em em reposteiro antes ia meus meus roxo tais! repetindo, umbrais; umbrais.

nem tardo ou decerto me quando viestes por meus franqueando-os, meus nada fiquei os paz perdido ningum sonhou profunda e

hesitante, desculpais; batendo, umbrais, umbrais. mais. receando, iguais. maldita,

E a nica Eu o disse, Isso s e nada mais.

palavra o nome

dita dela,

foi e

um o

nome eco

cheio de disse aos

ais meus

ais.

Para dentro ento volvendo, toda No tardou que ouvisse novo "Por certo", disse eu, "aquela Vamos ver o que est nela, Meu corao se distraa " o vento, e nada mais."

a alma som batendo bulha e o que pesquisando

em mais na so

mim e minha estes estes

ardendo, mais. janela. sinais." sinais.

Abri ento a vidraa, e eis que, com muita Entrou grave e nobre um corvo dos bons tempos No fez nenhum cumprimento, no parou nem um Mas com ar solene e lento pousou sobre os meus Num alvo busto de Atena que h por sobre meus Foi, pousou, e nada mais. E esta ave estranha e escura fez sorrir Com o solene decoro de seus "Tens o aspecto tosquiado", disse eu, "mas de velho corvo emigrado l das Dize-me qual o teu nome l nas Disse o corvo, "Nunca mais". minha ares nobre e trevas trevas

negaa, ancestrais. momento, umbrais, umbrais,

amargura rituais. ousado, infernais! infernais."

Pasmei de ouvir este raro pssaro falar to Inda que pouco sentido tivessem palavras Mas deve ser concedido que ningum ter Que uma ave tenha tido pousada nos meus Ave ou bicho sobre o busto que h por sobre seus Com o nome "Nunca mais".

claro, tais. havido umbrais, umbrais,

Mas o corvo, sobre o busto, nada mais dissera, augusto, Que essa frase, qual se nela a alma lhe ficasse em ais. Nem mais voz nem movimento fez, e eu, em meu pensamento Perdido, murmurei lento, "Amigo, sonhos mortais Todos todos j se foram. Amanh tambm te vais". Disse o corvo, "Nunca mais". A alma sbito movida por frase to bem "Por certo", disse eu, "so estas vozes Aprendeu-as de algum dono, que a desgraa e o Seguiram at que o entono da alma se quebrou E o bordo de desesp'rana de seu canto cheio Era este "Nunca mais". Mas, fazendo inda a Sentei-me defronte dela, E, enterrado na Que qu'ria esta ave Esta ave negra e Com aquele "Nunca mais". ave escura sorrir a do alvo busto e cadeira, pensei de agoureira dos maus agoureira dos maus minha meus muita tempos tempos cabida, usuais, abandono em ais, de ais

amargura, umbrais; maneira ancestrais, ancestrais,

Comigo isto discorrendo, mas ave que na minha alma Isto e mais ia cismando, No veludo onde a luz punha Naquele veludo onde ela, entre Reclinar-se- nunca mais!

nem cravava a vagas as

slaba os olhos cabea sobras sobras

dizendo fatais, reclinando desiguais, desiguais,

Fez-se ento o ar mais denso, como cheio dum incenso Que anjos dessem, cujos leves passos soam musicais. "Maldito!", a mim disse, "deu-te Deus, por anjos concedeu-te O esquecimento; valeu-te. Toma-o, esquece, com teus ais, O nome da que no esqueces, e que faz esses teus ais!" Disse o corvo, "Nunca mais". "Profeta", disse eu, "profeta ou demnio ou ave preta! Fosse diabo ou tempestade quem te trouxe a meus umbrais, A este luto e este degredo, a esta noite e este segredo, A esta casa de nsia e medo, dize a esta alma a quem atrais Se h um blsamo longnquo para esta alma a quem atrais! Disse o corvo, "Nunca mais". "Profeta", disse eu, "profeta ou Pelo Deus ante quem ambos Dize a esta alma entristecida se Ver essa hoje perdida Essa cujo nome sabem Disse o corvo, "Nunca mais". demnio ou somos fracos no den de entre hostes as hostes ave e outra preta! mortais. vida celestiais, celestiais!"

"Que esse grito nos aparte, ave ou diabo!", eu disse. Torna noite e tempestade! Torna s trevas No deixes pena que ateste a mentira que Minha solido me reste! Tira-te de meus Tira o vulto de meu peito e a sombra de meus Disse o corvo, "Nunca mais". E o corvo, na noite infinda, est ainda, No alvo busto de Atena que h por sobre os Seu olhar tem a medonha cor de um demnio E a luz lana-lhe a tristonha sombra no cho h mais e mais, Libertar-se-... nunca mais! O Corvo, o Analista e a Interpretao por Marcus Andr Vieira est meus que

"Parte! infernais! disseste! umbrais! umbrais!"

ainda umbrais. sonha,

A poesia sempre foi vista com bons olhos por Lacan, especialmente em seus ltimos seminrios onde associada explicitamente interpretao. No L'insu que sait... por exemplo ele afirma que devemos nos inspirar da poesia para intervir chegando a lamentar-se por no ser poetabastado (poutassez) . A poesia realiza o que na interpretao deve-se buscar: suspender as significaes imaginrias evitando a armadilha do sentido. Para tentar situar o modo como Lacan circunscreve este efeito potico, examinarei algumas de suas indicaes neste seminrio utilizando O Corvo de Edgar Allan Poe como ponto de apoio. Uma poesia que explora o nonsens - como o caso da tradio potica oriental na qual se insere Franois Cheng citado por Lacan neste seminrio - forneceria provavelmente uma ajuda mais direta em se tratando de delimitar a insero do ato potico num para-alm do sentido. Parece-me entretanto que podemos faz-lo de modo bem mais eloqente tomando como ponto de partida uma poesia que recuse tal concepo da ao do poeta, como no caso da de Poe. Este concebe a poesia unicamente no terreno do sentido, constituda a partir de uma ao racional e inteiramente planejada, sem resto - posio

reivindicada explicitamente a propsito do corvo . Tomemos inicialmente a oposio estabelecida neste seminrio entre a poesia - que busca escapar da priso da significao - e a picaretagem (escroquerie), denominao lacaniana de um certo tipo de enunciados cujo objetivo constituir Um sentido. Estes ltimos se amparam no ideal da univocidade, recusando o duplo sentido, e delimitando um campo onde se propaga a paixo das "palavras vazias", sonho do puro enunciado sem enunciao. A filosofia ser inserida neste espao sendo descrita como "o campo de experimentao da picaretagem". Contudo, as crticas de Lacan filosofia e sua "vontade de sentido" (vontade de reduo do sentido a uma significao delimitada), no visam a introduzir uma apologia do duplo sentido e da ambigidade. Ele no ope palavra pretensamente unvoca a palavra indecifrvel, o puro sentido. A constituio de "palavras cheias" com dois, trs ou dez sentidos no corresponde operao potica em questo. Podemos perceber assim que a oposio palavra vazia x palavra cheia passa a segundo plano, em detrimento da oposio sentido x sem-sentido (pas de sens) representada pelos pares filosofia/picaretagem x psicanlise/poesia. Lacan relativiza assim uma oposio que desempenhou um papel fundamental nos primeiros anos de seu ensino pois ele considera aqui que tanto a palavra vazia quanto a palavra cheia se inserem no "sistema de oposies e de significaes" da "lei do discurso" . Neste sentido elas no existem separadamente, funcionando apenas como entidades ideais ambas no nvel do sentido. De fato, toda fala implica nessas duas suposies: a possibilidade de um sentido nico e o duplo sentido. Enquanto a primeira persegue um ideal de univocidade a segunda, eterniza sua busca por encarnar seu fracasso. Em resumo, a oposio privilegiada neste ponto por Lacan se estabelece entre o que alimenta o sentido e o que se situa fora dos seus limites. O "prprio da poesia" desvelar a ligao entre estes dois espaos. O efeito potico se d assim no como Um sentido nem como um excesso de sentido (este apenas uma variante daquele) mas sim como uma abertura ao sem sentido. Uma vez que este "alm" (ou "aqum") do sentido corresponde ao real, e uma vez que o n borromeano a figura que permite situ-lo, poderamos dizer a mesma coisa de outra maneira: a poesia torna possvel a passagem do Um da significao articulao ternria do n. Esta operao potica bem mais fcil de ser imaginada do que efetivamente realizada. Com efeito, o fala-ser ancorado ao Um, a suposio de Um-sentido estrutural. Falar do n no basta para afastar esta dimenso totalizante descrita por Lacan como o "visgo" (engluement) do sentido, pois sua figurao se situa ainda a nvel imaginrio. Ela presentifica o Um e no o mltiplo que ele deveria traduzir. Entretanto, tentar rejeitar esta impregnao imaginria recusando o quadro da significao, implicaria em calar-se definitivamente, pois no h nada (de existente) para alm deste. Deve-se ento segundo Lacan "despertar", "abrir-se ao real", a partir do simblico. Esta operao, que podemos chamar de efeito de sentido ou de interpretao, deve se dar como o corte que fora em direo ao n a partir das coordenadas fornecidas pelo Um da significao. Encontramos assim o que Lacan descreve como "o prprio da poesia": partindo de uma rede imaginria de significaes dada, estabelecer uma determinada articulao simblica que, atravs da suspenso mesma destas significaes, convocar o real. Torna-se possvel assim a instaurao de um lao real e no mais imaginrio entre os trs registros, remanejando o real do sintoma. Esta articulao significante particular sobre a qual Lacan fundar o efeito da interpretao corresponde, como sabemos, ao equvoco . O EQUIVOCO Partiremos do seguinte pressuposto: o lugar de honra dado por Lacan neste momento de seu ensino poesia en detrimento da fala plena liga-se estrutura singular do que por ele designado como o "tour de force" do poeta que consiste na articulao de uma palavra vazia a uma palavra cheia. O estatuto privilegiado desta articulao especfica, enfatizado por Pierre Bruno , o que permite poesia dar um lugar ao real apesar de sua insero estrutural no terreno da picaretagem . Note-se que ao descrever este tipo de articulao no fazemos mais do que delimitar a estrutura geral de uma afirmao equvoca do ponto de vista formal. A ambigidade se instaura com efeito a partir de uma toro sobre aquilo que na lngua , segundo Lacan, "amadurecimento de algo que se cristaliza com o uso" como por exemplo as significaes do dicionrio. Estas so deslocadas por um novo sentido constituindo uma palavra com duplo sentido. por esta razo que ele afirma em seguida que a atividade potica nasce de uma violncia lngua. Isto equivale a dizer que s existe ambigidade e duplo sentido partir de uma toro exercida sobre o tesouro de significaes da lngua. Sua instalao depende de uma palavra com um nico sentido precedendo a palavra com duplo sentido. Esta s se constitui porque apia-se nesta palavra tida por unvoca que por vezes apenas implcita. Introduz-se ento uma questo fundamental: como diferenciar a interpretao equvoca de uma proposio equvoca qualquer? Esta questo se desloca imediatamente para um nvel "tcnico" transformando-se em: se o equvoco interpretativo tem um estatuto especfico do ponto de vista formal, como produzi-lo? A nfase dada por Lacan neste seminrio, no tanto na palavra vazia ou na palavra cheia mas na articulao destas como instrumento do efeito potico, nos indica que menos a palavra cheia que o efeito desta mudana de registro (ou seja a passagem da significao ao duplo sentido) que deve interessar-nos aqui. Eis ento outra indicao de Lacan a este respeito que me parece fundamental: "a metfora e a metonmia s tem alcance interpretativo na medida em que elas so capazes de funcionar como outra coisa. E esta outra coisa da qual elas exercem a funo exatamente aquilo pelo qual se unem fortemente o som e o sentido". Trata-se de uma referncia ao mesmo tempo

clara e enigmtica. O texto simples, l-se facilmente o que dito, mas desvela-se uma "outra coisa" e uma "outra funo" que parecem nos escapar. Esta passagem, ao menos em sua primeira metade, esclarece-se a partir do que Lacan nos diz a seguir: "a poesia efeito de sentido e tambm efeito de lacuna" Compreendemos ento que trata-se primeiramente de lembrar que cada criao de sentido acompanhada por um tempo de non-sens anterior logicamente instalao do novo sentido. Este momento lacunar, que Lacan designa por vezes como "efeito de sentido" (real) opondo-o ao "sentido" (imaginrio), liga-se quilo que funda a interpretao. Ele se d a partir da abertura do intervalo S1-S2 por ao de uma articulao significante singular que suspende por um instante a significao. No se trata de um intervalo real mas sim virtual, que se realiza neste instante de horror suturado em seguida por um sentido novo. A palavra cheia se constitui assim a partir do cristal da lngua, instalando-se com o novo sentido o qual efetua uma verdadeira Aufhebung do sentido esperado, conservando-o e anulando-o ao mesmo tempo. No instante do non-sens, neste buraco, jaz a possibilidade de que em seguida se estabelea um efeito de sentido indito: um acontecimento que no responda demanda com um sentido a mais (que no ser nunca o certo, o exato) mas com outra coisa, um "extra". Em outras palavras, a interpretao apia-se nesta propriedade da ambigidade significante para introduzir um "mais-de-sentido", o qual, devido sua insero no limite da significao, passa de um "sentido-a-mais" a um "a-mais-do-sentido". A segunda parte da passagem que examinamos aqui interessa-nos especialmente porque parece-nos indicar os meios pelos quais podemos chegar a este efeito. Lacan revela que o equvoco interpretativo se funda na funo daquilo que une fortemente o sentido e o som. Entretanto, ainda no samos totalmente da obscuridade. Com efeito, como tratar esta outra coisa que liga som e sentido e que d um alcance interpretativo ambigidade? O CORVO Penso que o poema de Poe, com seu refro melanclico introduzido pelo corvo permitir circunscrev-la. Lembremos sua trama: algum que busca nos livros "um saber esquecido" (a quem chamaremos de nefito) recebe uma certa noite a visita de um corvo. Este s emite um som, Nevermore, palavra enunciada a cada fim de estrofe, que ganha a cada vez um novo sentido. Jakobson nos diz a seu respeito: "dado o contexto do dilogo, este refro significa a cada vez: voc no a esquecer nunca mais, voc no se acalmar nunca mais, voc no a beijar nunca mais, eu no te deixarei nunca mais" . Cada novo sentido vem se unir ao anterior, apagando-o apenas em parte. Assim o significante Nevermore acumula toda uma gama de significaes ao longo dos versos. Sua repetio, longe de se tornar montona, instaura uma progresso desnorteante cheia de consequncias. Torna-se necessrio a esta altura isolar o seguinte enunciado: existe interpretao n'O Corvo. Trata-se de um axioma que me serve como ponto de partida. A nica maneira de valid-lo efetivamente atravs da leitura do poema, experincia de efeito intenso e desconcertante. Podemos entretanto descartar a idia de que este efeito de interpretao provenha unicamente da injeo de sentido no significante Nevermore que, ao longo do texto, passa de palavra vazia a palavra cheia. Com efeito, j vimos que a interpretao no pode ser reduzida manipulao significante que lhe d origem. Dentre a extensa lista de comentadores deste poema, alguns mostraram-se conscientes disto, como por exemplo Umberto Eco . Ele v neste poema algo que extrapola a estrutura rgida das regras da potica de Aristteles sobre as quais apia-se Poe situando-o no jogo de oposies visuais e sonoras estabelecido ao longo do poema. Eco percebe acertadamente que algo real est em jogo, porm escapa-lhe seu estatuto especfico, ou seja, ao mesmo tempo resto de uma operao significante dada e excesso de gozo. neste ponto que o papel do corvo revela-se essencial. Por se tratar de um corvo e no um ser humano que introduz e repete o refro deste poema, torna-se impossvel determinar a natureza do que se enuncia. O nefito no poder jamais estar totalmente seguro se trata-se apenas de um som ou de um verdadeiro significante, ou seja, se ele pode ou no supor uma inteno de significao por trs do Nevermore. Por um lado, se no h ningum para enunci-lo, se apenas um corvo que repete um gralhar - seja este ou no fruto ou de uma aprendizagem Nevermore se aproxima da citao. O corvo neste caso estaria apenas repetindo uma fala sem sujeito (ou quase isto, porque de qualquer modo ela remete a algum, como supe o nefito a um certo momento: "Por certo, disse eu, estas vozes usuais/Aprendeu-as de algum dono que a desgraa e o abandono/ Seguiram at que o entono da alma se quebrou em ais/E o bordo de desesperana de seu canto cheio de ais/Era este Nunca mais"). O Nevermore constituiria ento um enunciado com um mnimo de enunciao: "um saber com a verdade (ou a enunciao) latente", escreve Colette Soler . Por outro lado, se consideramos que aquilo que diz o corvo sua fala, supe-se ento necessariamente que ela tenha um sentido. Nevermore alinha-se neste caso com o enigma, que corresponde, ainda segundo Colette Soler, a uma "verdade com o saber latente", uma enunciao quase sem enunciado. No de surpreender que esta faceta de enigma do Nevermore provoque novos encadeamentos significantes de maneira anloga associao livre: "enterrado na cadeira, pensei de muita maneira [no original: linking fancy unto fancy -encadeando devaneios]/Que queria esta ave agoureira dos maus tempos ancestrais (...)/Com aquele Nunca mais". Pode-se concluir ento que a duplicidade fundamental do significante torna possvel os efeitos de sentido, desde que ela seja encarnada, tornada consistente pelo imaginrio. Em outras palavras, o significante enquanto nome do lugar onde se realiza a relao do som e do sentido, nos permite uma abertura ao real, saindo do impasse do Um. Este lugar entretanto deve ser ocupado. o que faz o corvo. Nevermore s associado por exemplo bem-amada do

nefito porque ecoa de uma maneira prxima a Lenore e porque o corvo lhe confere existncia real. Esta materialidade do significante tornada consistente pelo imaginrio induz os efeitos de sentido. Estes conduzem ao ponto de juno real do significante com o significado. O corvo realiza este corte pois o seu Nevermore ao mesmo tempo enigma e citao - lugar da interpretao segundo Lacan . Isto posto, o prprio corvo sofre uma mudana a partir de sua fala. De imaginarizao do significante ele torna-se a encarnao do gozo que inerente a este ltimo. O mais-de-sentido que o corvo introduz situa-se numa zona to limtrofe que ele se metamorfoseia em mais-degozar. o que faz da fala do corvo sua letra e de sua voz objeto ("a"). O ANALISTA E O CORVO O corvo coloca em evidncia, devido sua insero ambgua no campo da fala, a materialidade de seus ditos. Infelizmente (para o analisante) o analista no um corvo, seus enunciados se do assim mais "naturalmente" carregados de sentido. Torna-se talvez necessrio jogar mais com a homofonia, visando a suspender a significao. O corvo nos mostra entretanto que o lugar de onde se enuncia a interpretao tanto ou mais fundamental que os meios formais utilizados na sua construo. Com efeito, ele no precisa produzir uma palavra cheia a partir de um material fnico ou ortogrfico equvoco. O efeito interpretativo se d a partir de uma palavra corrente da lngua que adquire uma tonalidade ambgua em funo do lugar de onde ela foi enunciada. por isto que o silncio ou o ato de escanso da sesso da parte do analista tm valor de interpretao. Tratam-se de momentos que podem amplificar ao mximo a suspenso da significao, os quais s tm efeito porque se apiam em uma lgica prpria ao inconsciente que faz com que a presena do analista torne seus silncios eloqentes e suas falas literais. So maneiras de se assemelhar ao corvo que no nos liberam porm do uso de palavras. Pelo contrrio, estas aes s tero um alcance interpretativo na medida em que elas tenham um supporte significante e alojem-se numa rede de significaes. Parece claro ento que para que haja interpretao necessrio que um dizer apoiado no sentido seja proferido e que este dizer se enuncie a partir de uma posio en consonncia com a lgica do inconsciente (incluindo o que esta lgica tem de temporal). Somente assim o real da presena do analista poder irromper na anlise. A interpretao poder assim atravs da sua materialidade fisgar o analisante conduzindo-o ao limiar do sentido. Encontramos ento de um lado a ambigidade significante, formal, e do outro o ser do analista que a constitui enunciando-a. Temos assim dois aspectos constitutivos da interpretao. Se por um lado ela remaneja os significantes mestres da histria do analisante, por outro captura a pulso na transferncia. So duas vertentes indissociveis que s se concebem a partir do corte interpretativo reproduzindo "aquilo pelo qual se unem fortemente o som e o sentido". Ressaltar uma posio subjetiva em consonncia com a lgica do inconsciente remete-nos ao "x" do desejo do analista. Este desejo pode ser concebido como aquilo que permite ao analista falar do lugar do corvo (onde podem existir palavras mas onde no existe fala) aceitando a dessubjetivao que isto implica. Este porm, no deve ser concebido como o lugar de uma verdade dessubjetivada, a no ser que a situemos no campo do gozo. Com efeito, trata-se menos de fazer o Outro falar, entregando ao sujeito uma verdade que lhe preexiste, que de fazer ressoar a fala "como tal" ou seja "sem a intermediao do Outro" . Este pode ser um outro ngulo para se abordar a dinmica da transferncia. Ele nos permite uma melhor compreenso do que parecia constituir um paradoxo, isto , a idia de que a interpretao instaure a transferncia e, ao mesmo tempo, que a interpretao no tenha sentido fora da transferncia. Basta supor que o desejo do analista preexiste anlise, dando origem interpretao e transferncia. o que se passa em nosso poema pois o nefito empurrado para dentro da relao transferencial pela palavra interpretativa do corvo. Seria at mesmo possvel estabelecer uma progresso lgica das relaes entre o nefito e a ave: da imagem do corvo como matriz inicial fala interpretativa deste (com as modificaes subjetivas que ela comporta), remetendo o nefito causa de seu desejo. A ambigidade significante inscreve-se assim nas significaes do analisante fisgando-o e conduzindo-o ao limite, ao horizonte do ser. O gralhar do corvo corresponde resposta que ele recebe do Outro e voz que o arranca de suas determinaes. O percurso de uma anlise pode ser concebido ento como uma progresso na direo de um esgotamento das significaes do sujeito (de seus significantes fundamentais), no qual a fala interpretativa aumenta progressivamente a clivagem entre o sujeito e seus significantes, separando-o desta cadeia at que eles apaream em todo seu peso de gozo. O sujeito, visando o objeto e aferrado ao ser, pode neste momento se dar conta de seus grilhes significantes e ao mesmo tempo de sua abertura contingncia radical do real.

NOTAS LACAN, J. Cf. ainda: "s a poesia permite a intepretao" ou ainda " porque a interpretao toca o real que a verdade se especifica de ser potica". Estas passagens se encontram na aula de 19/4/77 que concentra junto com a de 15/3/77 as refererncias que citaremos a seguir. Cf. "Vers un significante nouveau" in: Ornicar?, 17/18, p.15-16. POE, E. A. "The Raven". Citamos aqui a traduo em portugus de Fernando Pessoa.

POE, "La gense du pome" in: POE, E. A. Edgar Allan Poe: contes, essais, pomes. Collection Bouquins, ED. Robert Lafont, Paris, 1989.. Mot plein no original. O termo francs plein remete em portugus a dois significantes: "cheio" e "pleno". Optamos pelo primeiro, devido ao carter concreto que Lacan lhe confere aqui, no mais relacionado problemtica do sujeito, como na concepo da fala plena (parole pleine) de seus primeiros seminrios. Esta distino fica ainda mais clara ao se observar que neste ponto ele utiliza mot e no parole, indicando no se tratar de fala mas de palavra, reforando seu sentido material. Cf. "Aquilo que enunciamos sempre, poque a lei do discurso, isso mesmo que deveramos superar". Ibid. No poderemos retomar em detalhe a distino entre palavra vazia e palavra cheia que so intrinsecamente ligadas fala vazia e fala plena. Estas noes foram trabalhadas de maneira aprofundada por Pierre Bruno em seu seminrio de DEA do Departamento de Psicanlise de Paris VIII de 93-94 (indito). Boa parte das reflexes que apresento aqui foram possveis graas a este seminrio das quais j pude dar uma noo antes: Cf. VIEIRA, M. A. "L'inteprtation, l'quivoque et la posie" in: La letre mensuelle n 139. Cf. Tambm BRUNO, P. "Un ssame de oui" in: La lettre mensuelle n 136. Este termo em francs (quivoque) tem um sentido bem mais prximo da ambigidade e da suspenso da significao que em portugus no qual muito freqentemente assimilado "erro" ou "engano". Seu sentido original em nossa lngua entretanto prximo ao do francs. Na aula de 19 de abril deste seminrio, Lacan nos propor uma experincia topolgica com o toro entrelaado (retomada e comentada por Pierre Bruno). Ele demonstra atravs de um objeto constitudo a partir do toro e composto de vrios anis articulados que reproduzem a articulao das palavras, que o prprio da poesia a articulao no de uma palavra vazia a uma outra (fala vazia) nem de uma palavra cheia a uma outra (fala plena), mas de uma palavra cheia a uma palavra vazia. Cf. por exemplo: "A psicanlise [assim como a poesia] pode ser uma picaretagem, mas no como as outras. uma picaretagem que vem a calhar com aquilo que o significante" ou ainda: "Tudo que se diz uma picaretagem (...) o que se diz do inconsciente participa do equvoco" LACAN, J. Ibid. Optei por "lacuna" ao invs de "buraco", embora este ltimo termo correspondesse traduo mais literal de trou, termo utilizado por Lacan nesta passagem, porque este tem em francs um sentido bem menos concreto que seu equivalente em portugus. JAKOBSON, R. Six leons sur le son et le sens, Paris, Minuit, 1976. pp.21-23. ECO, U. "De Aristote Poe" in: Nos grecs et leurs modernes, Paris, Seuil, 1992. O prprio Edgar Allan Poe afirma ter escolhido esta palavra pala sua "faculdade onomatopeica", virtualmente encerrada em seus sons. Alm disso a escolha do corvo se justifica tambm a partir de seu estatuto ambguo quanto fala: entre homen e animal, o papagaio foi descartado pois anularia todo o efeito trgico. Cf. "La gense du pome" art.cit .Cf. e Jakobson op. Cit. SOLER, C. "Sur l'interprtation" in: La letre mensuelle n . Em sua traduo Fernando Pessoa, descarta este nome, fundamental no texto original e que mantido em sua traduo francesa, seja a de Baudelaire seja a de Mallarm. Cf. LACAN, J. Le sminaire Livre XVII pp. 39-40. MILLER, J.A. "Silet" (seminrio indito), aula de 18/1/1995.

*Poema O Corvo de Edgar Allan Poe Ivo Barroso

Pessoa perdido

So Paulo, Domingo, 14 de Novembro de 1999

Poeta encontra traduo desconhecida feita pelo autor de "Mensagem"

A 26 de maio de 1990, o ento suplemento "Letras" deste jornal divulgava que o livreiro paulista Jos Luiz Geraldi, garimpando no seu comrcio de obras raras, havia descoberto cinco tradues de Fernando Pessoa, at ento desconhecidas, de poemas de Tennyson, Wordsworth, Thomas Moore, John Whittier e James Lowell, encontradas na "Biblioteca Internacional de Obras Clebres", um cartapcio de 24 volumes com cerca de 13 mil pginas. Os conhecedores da obra de Fernando Pessoa consultados foram unnimes em afirmar que essas tradues eram desconhecidas, no constando de nenhuma bibliografia do poeta. A descoberta era, sem dvida, uma notcia literria de importncia para um melhor conhecimento da obra completa de Fernando Pessoa, principalmente por no constar de seu acervo (o famoso ba). O crtico e ensasta portugus Arnaldo Saraiva, grande estudioso da obra pessoana, nove anos depois, publicou um livro denominado "Fernando Pessoa - Poeta-Tradutor de Poetas" (Nova Fronteira), em que, referindose em tom um tanto depreciativo quela descoberta, relata ter encontrado muitas outras tradues de Pessoa ou atribuveis a ele, numa pesquisa mais aprofundada que fizera no monumental calhamao. O trabalho de Saraiva exemplar: cita fontes, nmeros do volume e da pgina, pesquisa a data da edio da obra, seus autores e colaboradores, cataloga o corpus das tradues pessoanas e at mesmo analisa a sua teoria e prtica da traduo. Obra impecvel, no fosse por lhe ter passado pela peneira crtica uma pgina, precisamente a de nmero 9.802, do volume 20, em que aparece, com a indicao "Trad. de Fernando Pessa", o poema "A Glria", de um equvoco sr. Alexandre Magarios Cervantes. O autor, segundo informa a epgrafe do poema, um poeta "uruguayano" (sic), nascido em Montevidu, em 1825, que iniciou sua carreira literria na Espanha, foi depois a Paris, onde fundou a "Revista de Ambos Mundos". Em 1855 regressou ptria, onde foi catedrtico de direito internacional na universidade, senador e ministro. Por a pode-se avaliar a qualidade dos poetas. O poema medocre e grandiloquente, mas a culpa da escolha no pode recair sobre Pessoa, que fazia esses trabalhos com esprito amanuense de tradutor profissional e sabendo que a maioria deles sairia sem indicao do tradutor. Como curiosidade e para complementar a excelente obra de Saraiva, o Mais! publica ao lado a referida traduo, encontrada pelo poeta Eric Ponty, de So Joo del Rei, nos alfarrbios da famlia.

A GLRIA Alexandre Magarios Cervantes Traduo de Fernando Pessoa Avante!... sempre avante!... nada importa Que, rasgando o dossel do cu ingente Qual flamgera nuvem, vu ardente Ameace o universo devorar; Avante!... sempre avante!... nada importa Que zumba o furaco, e em fero embate O raio tremebundo se desate, E em seus fundos abismos ruja o mar! No importa que em louco torvelinho Se despenhe tremenda a catarata, E cubra com o seu lenol de prata O plaino e o bosque at ao seu confim.

Sob o p do viageiro audacioso No importa que a terra trema ou ceda, Que no encontre rasto nem vereda Que da viagem o conduza ao fim. E avante seguir, e sempre avante! Cruzando sempre com crescentes brios Selvas, desertos, pramos e rios, Que absortos deixam a alma e o corao. O sol a prumo lanar seus raios Mas vo ser que ao viajor assaltem Que incendeiem o ar, e na erva saltem Suas lnguas de fogo em rebelio. Ele impassvel cruzar os braos, E ainda que um instante o aterre o fogo, O seu olhar altivo e firme logo No espaoso horizonte cravar. E entre nuvens de cinzas escaldantes Pisando a terra que inda ardendo acha, Ser-lhe- o incndio gloriosa facha E atrs das chamas para diante ir. Avante sempre!... Ftidas lagoas, Negros vapores que s morte exalam, Vampiros que com sangue se regalam, Insetos vis de peonhento fel, Serpentes que anunciam-se ferindo, Magros tigres da selva nos horrores, E que da lua aos trmulos fulgores Rugindo se aproximam em tropel; Brbara tribo que se oculta infida E ao cristo vingativa morto deixa Com a veloz envenenada flecha Que silva, fere, passa e no se v: Nada amedronta nem detm o forte Varo no seu caminho agro e divino; Pode prostr-lo ali o seu destino... Mas no for-lo a desviar o p! Um impulso secreto, um misterioso Instinto que seus passos firme rege, O arrebata, o impele e o dirige Para a sua misso, triste ou feliz. E cai, e se levanta, e cai de novo, E outra vez se levanta inda mais forte, E segue sem temer para o seu norte, O peito sossegado e alta a cruz. Talvez por prmio do af seu, ao grato Porto da sua ansiada esp'rana chegue, E que ao vindouro o seu nome legue Coberto de uma aurola divinal. E talvez o demnio -cujo esforo

E p'ra que o gnio ou o ardor sucumbaD sua nsia prematura tumba E ao seu nome o olvido perenal. Deste modo a glria!... os que a perseguem A juventude imolam-lhe nas aras, Ditas, prazeres, e quimeras caras, Quanto entesoura a alma e o corao. Assim somente se fecunda e brota E se entreabre seu espinhoso lrio; Porque a glria , ou nada, ou o martrio, do anjo proscrito a expiao! Enquanto o homem vive, ela lhe pede A seiva toda da existncia sua, E faz que ardente sem cessar reflua Pela frgua do tempo o seu porvir O porvir que no chega seno quando A alma quebra a escravido terrena E se levanta regio serena Entre nuvens de rosa e de safir. Vem a glria depois, a virgem casta, Que foge do homem quanto mais a implora, E em seu sepulcro se lhe entrega e chora Porque vivendo lhe negou o amor: A terra beija que seus restos cobre, E o puro pranto que abundoso verte Em luz e aromas e lauris converte O lodo vil que s causava horror.

Ivo Barroso poeta e tradutor, entre outros, de "Arthur Rimbaud - Poesia Completa" (Ed. Aguilar).

Vous aimerez peut-être aussi