Vous êtes sur la page 1sur 12

Un nio llamado Pascual Coa Paskwal Koa Pigechi pichi wenxu

PROGRAMA MALETN LITERARIO GOBIERNO DE CHILE DIBAM PROHIBIDA SU VENTA O REPRODUCCIN TOTAL O PARCIAL

Un nio llamado Pascual Coa Paskwal Koa Pigechi pichi wenxu


Extrado de los textos dictados por Pascual Coa al Padre Ernesto Wilheim de Moesbach, entre los aos 1924 y 1927

Pehun Editores, 2003 Mara Luisa Santander 537, Providencia, Santiago. Fonos (56-2) 225 62 64 - 204 93 99 editorial@pehuen.cl www.pehuen.cl Inscripcin N 130.111 ISBN 978-956-16-0447-6 Primera edicin, diciembre 2003 Segunda edicin, febrero de 2008 Diseo y diagramacin Pehun Editores Impresin Salesianos Impresores S.A. IMPRESO EN CHILE / PRINTED IN CHILE

Adaptacin y notas de Jos Quidel Lincoleo Acadmico de la Universidad Catlica de Temuco Ilustraciones de Carlos Crcamo

Presentacin Chalintukun

PASKWAL KOA PIGEKERKEFUY may kie fcha logko yem kuy, Rawkenwe mapu tuwfulu, fey tfa chi chijka ta yeniey Paskwal Koa i gxam, fey mew ta nentu, chem zugu i zoy azklen pichi wenxugelu ka i kimam pu pichike che fachiant chumlekefen, chumkefen ka chumgechi rakizwamkefel ta i pu wnenke xem. Chem zugu i elrpun ta tfa chi logko yem, fey mew ka xipay fenxen bafkehche zugun, ichi ta i pu wentechegen kaley ta i zugun, fey mew xrmyeyi chi gxam i kme azwal. Fey tfachi kzaw ta mi peniel, kzawgey i xipayam. Mapuzugun kay re zugupeel, fey mew wirintukugen mew xrtulay, ka mley i kme wirikonal. Kieke zugu rulpafalay wigka zugun mew, chumgechi i azwklen ta mapuche i mogen, i zugu, i az chegen. Welu rf kzawtu i kme wirikonal ta i mapuche rakizwam, kme azkleam, kme xipayal. Ka tfa chi logko yem Paskwal Koa rume flklekefuy ti pu kaz patiru mew, fey mew kieke mu kageketuy i gxam, ka i rakizwam, welu ichi kzawtuyi i rf faneal ka wne konkleal mapuche rakizwam, mapun kimn. Petu wegen mew ta i wirintukugen ta mapuzugun, mletwal mew ta kie we kimeltun chew i zwamtugeam ta mapuche kimn, chew i wirikonam ta mapuche rakizwam, pekanka zugu no. Welu ka femgechi pu inake xemkleyelu mley i kimpayal mapuzugun, kuyke zugu, kmeke zugu, fey i yempramnietwal egn. Wirintukugen mew zugu kaletuy chumgechi i xipakefel ta zugu, felelay kaleketuy ti wirintukugen mew. Ichi ta i pu mapuchegen wirintukukelayi ta i zugun. Fewla, ta petu pepiluwyi ta i wirintukwal ta i kimn, ta i gxam, ta i l, pewmagen kme xipayay kme amuleay, ka femgechi wenuntuayi kisu ta i zugu, ta i rakizwam.
El Chalintukun no lleva una traduccin correlativa en el castellano.

A TRAVS DEL PRESENTE TEXTO ILUSTRADO quiero rescatar uno de los ms valiosos testimonios de un logko mapuche bafkehche, Pascual Coa del lof de Rauquenhue. Este testimonio se lo quiero dedicar a los que deben portar la luz del conocimiento mapuche y mostrarlo adecuadamente a los nios, pu pichike che, a las personas pequeas. Mostrar los aspectos ms relacionados con la infancia de Pascual Coa por un lado, y por otro, algunas situaciones que puedan resultar interesantes para las personas pequeas, y que el logko relata claramente. Quiero explicitar el esfuerzo por develar el conocimiento mapuche y la informacin socio-histrica presente en el texto, desligado de todo juicio valrico y carga ideolgica. Ello, considerando la inclinacin judeo cristiano del logko y sus juicios valricos hacia lo propio; evito consecuentemente desarrollar pasajes que no aportan a un claro entendimiento de lo mapuche. Una de las dicultades presentadas en el desarrollo del texto es la diferencia en algunas expresiones propias de los Ftal Mapu, tanto bafkehche (desde donde est escrito el texto) como wenteche (de donde pertenezco). Para poder entendernos hemos tratado de incorporar los lxicos adecuados de ambas zonas, privilegiando que puedan expresarse ambos Ftal Mapu. Otra dicultad que puedo mencionar es la expresin del mapuzugun en lgica no mapuche, es decir, el autor escribi las ideas desde un pensamiento no mapuche y ello diculta la comprensin de la idea.

Wnelu mew kony Paskwal Koa i tuwn ka i kpan, femgechi ta i inayentwal fey chi kimn ta i kimal chew i tuwn, i kpan fey ta i yamnierpuael ti pu wnenke xemkleyelu. Tfa chi Rawkenwe che i gxam mew wiolgetway ta mapun kimn. Tfa chi kzaw mew kejuntukuy kie wehy; fey i zoy azam, fey mew Carlos Crcamos i azentun ta mleyey ta ti. Tfa chi chijka mew amuley kuyfike kzaw pu bafkehche i nentukefel, kexa mapun, chem i tukukakefel egn. Chumgechi rulpakefel egn pukem, pew. Fijke azmwn i niekefel egn, rukan, kiewklekefel pu che kuy. Fey ti chi rukan zugu, loftun kzaw, pegengey chumgechi i kiewkefel pu mapuche kuy. Pewfaluway tfa chi kzaw mew chumgechi i zoy mlekefel igkatuwn, kejuwn, maneluwn zugu mew. i zoy mlekefel ka ti jagkatun chumgechi i zoy rxantukutun che zoy wegen wla. Chem xipa tukutuwn i mlekefel pu zomo mew, ka pu wenxu mew. Ka femgechi, wirikonkleyey ti jke kzaw xipakelu bafkeh mew, ti nentugeal mew jke mogewe. Fenxen mapuche zugun peaymn faw, key jke y chajwa, ka fenxen kuyke zugun. Ka xipay mapuche gnewn. Pu logko zugu, pu izol i zugu.Tfa chi chijka mew amuley kuyke kzaw pu bafkehche i nentukefel em, ka kieke ple, petu felerpuy. Ka wirikonkleyey jke awkantun i nieken pu pichike che lof mew kuy. Pjchiwkantun, awar kuzen, hamuhtu kuzen. Ka i jke azwn ti pu pichike che, i ilkatuken werta manshana mew, chem i ikefel egn kuy. Chumgechi i mogelekefel pu mapuche che yem kuy. Ka i palikefel ftake che kuy, chumgechi i awkantukefel ka chumgelu i nentukefel awkantun egn. Ka femgechi wirikonkley kuyfike mapuche tukutun. Chumgechi i weshakelutukefel pu wnenke xem. Mapuche kimn wegelay, fxa kuy mew kimpay fenxen zugu ta i pu wnenke xem. Gnezwamy ta wenu mapu, kajf wenu, fey mew ymtukuy key wagbeh. Epe j zugu, kura mogen, ko mogen. Fey mew mley ta i pegelnieafel kom tfa chi fxake kimn. Ka pu geh yaj, geh pue mley i kejuntukunial i pu pichike che, i zoy kimal mapuche zugu, mapuche rakizwam, mapuche kimn, i yewentukunuwal,

Lo ms importante es la demostracin de la existencia de un profundo mapuche kimn, conocimiento mapuche. Demostrar que en nuestro pueblo hay conocimiento que se cultiv y se cultiva desde milenios, y a travs de este medio, como lo es la escritura, queremos seguir proyectando este conocimiento. La escritura alfabtica es una nueva modalidad en nuestro pueblo, por ello existen variadas propuestas de escritura y yo he optado por una, con la idea de aportar a la discusin y demostrar que se puede escribir y en pos de mejorar las propuestas existentes, vengo trabajando con un grafemario que posee su sustento en el Ragileo, pero al cual le hemos realizado cuatro modicaciones, con la nalidad, entre otras cosas, de facilitar el scripto. Lo cierto es que algunos mapuche estamos haciendo uso de la escritura y ello es un paso trascendental, aunque no es una demanda sentida de las comunidades. S lo es de ciertos crculos mapuche ms relacionados con la urbe y, por qu no decirlo, del conocimiento mapuche que quiere y debe enfrentar la idea de oscurantismo que se tiene de lo mapuche o hacia lo mapuche. La idea es apropiarse bien de este sistema, con la nalidad de enriquecer nuestra cultura y, adems, proyectar nuestro kimn. Despus de todo, la escritura, por muchas peleas o resquemores que produzca, no es ms que un medio, un instrumento de transmisin del saber (idealmente). El contexto territorial determina los estilos de vida de las personas que viven en ella. La vida bafkehche es lo que se describe minuciosamente en el texto. Se abordan distintos aspectos de sta, los que van constituyendo el ser de la identidad de los bafkehche. Reconocer el origen y la importancia del tuwn y el kpan como las primeras lecciones hacia los nios, es un modelo para que otros nios que tengan este texto, puedan hacer lo mismo. Saber cual es su procedencia sangunea (Kpan) y las respectivas pertenencias a los territorios (Tuwn), es el principal y primer tema a aprender en la educacin mapuche para, de esa forma, inculcar el respeto a quienes conforman esta gran red de parentesco. Tambin se han seleccionado del texto Memorias de un Cacique Mapuche, los diferentes juegos mapu-

i newenpiwal fey mew ta nentuneyenmekeluwyi pu pei pu papay, pu wehy, ka kom pu che. Ka tfa mew maumtua Juan Luis Nass wnelu mew xr kzawayu piwfuyu, welu fenxelen mew zugu kisu kzawrputun. Ka amulela tfa i kzaw i epu pagkj Aylen egu Inaylikan ka femgechi i Pichi Nawel i kimniam egn i ragi piwkelen iche mew.

che. Se habla de las distintas prcticas agrcolas, del calendario mapuche, de la percepcin mapuche del tiempo, de la dieta alimenticia mapuche, basada en la recoleccin y los cultivos, de la pesca en la zona costera, de los nombre de las diferentes especies y de las formas de pescar. As mismo, se cuenta de las prcticas adultas del palin, del rukan como muestra de un trabajo solidario y comunitario, de las vestimentas mapuche y de la estructura sociopoltica mapuche. Por otra parte est obra entrega un profuso contenido de lxicos del mapuzugun. Deseo agradecer la expertas manos que hermosean este texto, a Carlos Crcamo por su dedicacin a expresar la vida mapuche en sus dibujos y agradecer tambin al profesor Juan Luis Nass, por el primer impulso para desarrollar este libro. De una u otra forma estamos contribuyendo a que se cumpla el objetivo del logko Pascual Coa que, producto de la chilenizacin de sus congneres, pesimistamente planteaba que se haban perdido gran parte de los propios conocimientos: ... si dejamos que pase un par de aos, entonces ya ni su lengua hablarn. Por eso, lean este libro aunque sea a veces! Es lo que yo digo. Pero despus de ms de cien aos, yo reescribo parte del legado de Pascual Coa y, por suerte, con la presencia an muy vigente del estilo de vida mapuche y el pensamiento fuertemente presente. Por tales motivos, mis intenciones son ms optimistas: las de proyectar y reconstruir las diversas estructuras que constituyen un Pueblo. Quiero tambin agradecer a quienes estn cercanos y ms que cerca. Para Aylen, Inaylikan y Pichi Nawel, que sepan que estn en el centro de mi corazn y que son poderosas razones para proseguir expresando y demostrando la profundidad del mapuche kimn, el conocimiento mapuche; mapuche mogen, la vida mapuche y mapuche rakizwam, el pensamiento mapuche. Felepe may. Que as sea. Jos Quidel Lincoleo.

Felepe may.

Palabras de saludo de Pascual Coa Paskwal Koa i chalintuku zugun KUYFIKE MAPUCHE yem i chumgechi DIR ALGUNAS PALABRAS, sobre la forma
de vida de los antiguos mapuche. Una cosa dir. Yo ya estoy viejo, creo que tengo ms de ochenta aos. Y por esta larga vida que he tenido, he llegado a conocer las distintas formas de vida y costumbres de los antiguos mapuche. Tenan, pues, buenas costumbres, como tambin malas costumbres. De todo esto les hablar ahora, recordar cmo crecieron y cmo vivieron nuestros abuelos. Ahora la vida es diferente; los jvenes estn muy ahuincados; se han olvidado de su procedencia, como de los consejos, y de la lengua, si dejamos que pase un par de aos, entonces ya ni su lengua hablarn. Por eso, lean este libro aunque sea a veces! Es lo que digo yo. Pascual Coa. Fey mew kie zugu pian. Zew fchan iche, zoy pura mari xipantu nielu xokiwn. Fey tfachi fenxen i mogemum kimyepa i chumkefel kuyke che yem, kom i kakewme azmogengefel kimnieken; kmeke azmogengefuygn, weshake az mogen ka niefuygn. Ixokom tfa gxama fewla; konmpaya chumgechi i xemmum ka chumgechi i mogelekefumum fchake baku em. Fewla kalewetuy mogen; tfachi pu wecheke che rume wigkawtuygn; ajwe goymarpuygn ta i kpal, i gbam ka i zugu; kaji rupape kie mufu xipantu, fey mew epe kimwer-pulayay i mapu zugun egn. Fey mew, zugulpe tfachi lifru egn kieke naq rume! Piken may tfa. Paskwal Koa.

azmogengefel egn pian tfa chi wirin mew.

A los mayores que conoc Pu wnenke che i xempael

ZEWMA KIMPRAPALU ICHE, pepafi kie CUANDO TUVE USO DE RAZN, conoc a una
xem che, fentepun kushefuy, niepefuy zoy pataka xipantu. Fente i kushen agkrkefuy i kuralge yem, ka niewelafuy foro, re rm mten niewefuy. Ka ajkwelafuy, pilugewefuy; welu gxam-kagey ina pilun; fey rume kme gxam-kakefuy. Feychi kushe, Pichoj pigefuy, iche i furi rgkoy yem. Wechupag pigerkefuy i fta yem, iche i yom baku. Feychi Wechupag nierkefuy fotm, Ayjapag pigerkefuy, iche i baku tfa, kuregerkefuy, welu feychi kure, iche i kuku, fey kimpalafin. Fey chi Ayjapag i fotm Toms Coa pigefuy, iche i chaw em tfa, jeqrkey, ina bafkeh mew, Rawkenwe pigechi lof mapu mew.

anciana; era muy anciana, ha de haber tenido ms de cien aos. Producto de los aos se le haban secado las pupilas, tampoco le quedaban dientes y slo contaba con sus encas. No escuchaba, haba que hablarle cerca de los odos, entonces conversaba muy bien. Ella se llamaba Pichoj, era mi bisabuela paterna. Su esposo se llamaba Huechunpag, mi bisabuelo paterno. Huechunpag tena un hijo llamado Ayllapan, quien era mi abuelo paterno. l era casado con la que era mi abuelita, a quien no alcanc a conocer. El hijo de Ayllapan, llamado Toms Coa, era mi pap; l haba nacido cerca del mar, en las tierras denominadas Rauquenhue.

Iche i uke yem jeqrkefuy Wapi, chew mletuy tfa chi kapija, Kolwe pigey feychi mapu. i chaw em Payjaw pigerkefuy. Fey tfachi fcha wenxu, i uke yem i chaw em, fey iche i cheche yem. i uke yem i uke, iche i chuchu, Wenter pigerkefuy; mlerkefuy Mayay, chew mley fewla Marta, bahtu Pichi Paynemija em i zomo. Nierkefuy kie lamgen, Paynekew yem, welu feychi geh awe, iche i yom cheche, kimpala. Feychi Payjaw i awe, ta i uke yem, Wenter i pe, gapiturkey i chaw; zewma nyefilu mafn, pikelu kam. Femgechi niewfuygu Rawkenwe pigechi mapu mew. i uke yem fente kzawfegefuy, chofgelafuy; zewmakefuy gp maku, abh xipa gmi kimniefuy. Zewma kim rakizuamlu iche, mogelerken i chaw em ichi ka i uke yem ina bafkeh mew, Rawkenwe pigechi lof mapu mew, fey mew xemn.

Mi madre haba nacido en la Isla, en donde hoy se encuentra la capilla, en la tierra denominada Colhue; su padre se llamaba Paillao. Este anciano, el que fue padre de mi difunta madre, era mi abuelo materno. Mi abuela materna, se llamaba Huenter. Viva en el lof Mayay, en donde est ahora Marta, que fue esposa del viudo Paine-milla. Ella tena un hermano, ahora difunto, llamado Painequeo, quien fuera mi bisabuelo materno, a quien yo no conoc. La hija de Paillao, mi madre, fue raptada por mi padre; una vez raptada realizamos el matrimonio, era lo que deca. De esa forma se haban casado y vivido en las tierras de Rauquenhue. Mi madre era muy trabajadora, no era oja, fabricaba mantas con diseos, ella conoca muchos diseos diferentes. Cuando ya aprend a pensar, me di cuenta que estaba viviendo con mi madre y mi padre, ahora difuntos, a orillas del mar, en el lof mapu denominado Rauquenhue; fue all en donde crec.
11

10

Nierkefuy i chaw kie fxa werta manshana; j manshana mlefuy ka fentepun fhkefuy. Amukefuyi pichikeche gelu ichi tfa chi werta manshana mew. Ta i yemeal kochike manshana, gneltuyiawkefuyi feychi aliweh manshana. Fey mew i aymael i fh, ka i chozn zewma, re mxowkefuyi mamj mew. Kieke mew xftukefuyi pichike mamj mew, ka kieke mew winolutu pratukefuyi ti chi aliweh. Zoy i naqay i piel mu geykukefuyi feychi fhgechi chag mamj. Fey mew fbfbkefuy i naqn tfachi manshana ka garktekefui ta i iel.

Mi padre tena un gran huerto de manzanas en donde haba mucha variedad de esa fruta y que siempre cargaba mucho. Cuando nios bamos hasta esa huerta a elegir las manzanas ms dulces, las que vigilbamos bien primero. Cuando nos gustaba una fruta, o cuando ya estaban amarillas, nos gustaba moverlas con un palo. A veces le tirbamos pequeos palos, y a veces nos subamos a los rboles. Otras veces decamos: Para que baje ms y movamos un brazo del rbol. De esa forma bajaban las manzanas por cantidad y las comamos afanosamente.

El juego de las habas Awar kuzen

gekefuy pura awar, chafgekefuy kieple, fey chi wirulechi az ple ka kuyub mew kurkunumagekefuy. Zew felelu ka glmgekefuy epu mari kow: kjwi, ajza, awar, ka pichike mamj, kielketu. Zewma kuzeal mew ichi, elkefuyi kie ponxo wente pji. Fey mew pumatu ankunuwkey ti epu weche liqalu kake kieke niey i epu mari kow afkazi mew. Fey wla kuzeayu may Piwygu. Chem am kuzeaymi? pigey ti pumatulelu.
12

KA AWAR KUZEKEFUYI. Fey mew glm- TAMBIN COMPETAMOS A LAS HABAS. Para

ello juntbamos ocho habas, las cuales se pelaban por un lado, y se coloreaban con carbn. Luego se juntaban adems veinte chas: porotos, arvejas, habas, o pequeos trozos de lea.

Cuando comenzaba la competencia, tendamos una frazada en el suelo. Sobre ella se sentaban los competidores, frente a frente, con sus veinte chas a un lado. Entonces se daba comienzo a la competencia. Que me vas apostar?, le deca un oponente al otro.
13

Tfachi zef kuzelayu Eymi kay chem kuzeaymi? Pigey kagelu. Inche tfachi lama kuzelayu. Femgechi jituy i kuzen ti epu che. Feychi pura zewman awar, kuzewe pigey. Kie wne xunany man kuw ple fey paxiqnakmy wente ponxo. Fey ti chi awar meli paybanaqlu ka meli lpnaqlu fey paro pigey; kie kow faliy. Kie parolu, fey rulpay kie kow ka lipag ple. Welu kom liq tulu kam re kur tulu fey epu kow rulpakey kaple. Fey tuchi tunielu paro kam re kur kam liq rume, fey amulekey i xfnien, xipawenulu wla fey kagelu konkey i xfn. Ti epu awkantupelu ka lkantumawklekey kuzepelu. Femgechi amulekey i kuzen ti pu che. Chuchi wne apmtukulu i kow, i rulpanieel fey wewkey. Welu petu aay ti kuzen, epu chi wewlu wla fey wla nkey i rann ti kuzefe. Mley i wewal inawinawkechi fey mew wla kme wewkey. Kuy mew tfa chi awkantun liqn pigekefuy em.

Yo te apostar este cordel Y t, qu me apostars?, le preguntaba al otro. Yo te apostar esta lama, le responda. De esa forma se daba comienzo al juego. Las ocho habas eran las piezas del juego. Uno de los jugadores tomaba las ocho habas en su mano y las tiraba sobre la frazada. Cuando caan cuatro de espalda y cuatro al otro lado se le llamaba paro, y esta jugada vala una cha. Cuando era paro, se pasaba una cha desde un costado hacia el otro. Pero cuando todas caan de negro o de blanco, esta jugada vala dos chas. El jugador que segua obteniendo paros, blancas o negras, segua tirando las chas, hasta que no le resultaba, entonces le corresponda al rival. Mientras duraba el juego, lo hacan cantando canciones alusivas a la competencia y al juego. Aquel que pasaba todas las chas hacia el otro lado ganaba la primera fase del juego. Pero para que hubiera un vencedor este deba derrotar dos veces consecutivas a su oponente, recin entonces se adjudicaba el premio o la apuesta. Antiguamente a este juego se le denominaba liqn, que signica hacer blanco.

Las carreras Lefkantun KA KIEKECHI MEW RE hamuhtu kuzeke- DE VEZ EN CUANDO, TAMBIN corramos a
fuyi, lefkefuyi. pies descalzos. Tuchi ti kuzealu, fey kiewn xrmkunugekeygu. Zew xrlu egu fey wirarkunulgekey, fey xipakey i lef egu. Feyti chi zoy lefgelu wne xiparpukey weweyu pikefuy feyti chi wne xiparpulu. Los que iban a competir, se dejaban juntos y parejos. Una vez en posicin, se les gritaba, entonces salan corriendo. Aquel que tena mayor velocidad lograba salir primero a la meta; te gan, era su grito al vencer.

14

15

Columpiarse Pjchwkantun KIEKE MEW PJCHWKANTUKEFUYI, lelfn A VECES JUGBAMOS A COLUMPIARNOS,


mew xipakefuyi ta i awkantuael, chew i zoy kmelkalen ti row mawiza mew. salamos a los campos a jugar, en donde estuviesen ms copiosas las ramas de los rboles. Fey mew xfrumekunukefuyi kie zef. Zew kejwamelu ti mamj mew, fey xrmmakefuyi i epu wechu, fey prokunumakefuyi. Zew prolelu, elelkefuyi pichike takun ta i ankunuwuam feyti wente pron zef mew. Feyti chi pjchwkantualu, ankunuwkey, wioxekalekey winkulklechi mapu mew eluwmekey, kme nknuwkey epuple chi zef mu, fey wixapramkey i epu hamuh, fey mchay mten amukey i pjchwkantun. En ella tirbamos un cordel hacia el otro lado. Cuando ya se enganchaba en el madero, emparejbamos las puntas y las unamos. Una vez atado, le adheramos pequeas prendas y nos sentbamos sobre el nudo. Aquel que iba a columpiarse, se sentaba echndose para atrs en un terreno inclinado, tomaba distancia y se aferraba a ambas partes del cordel levantando los pies, con lo cual se iniciaba el movimiento.

16

17

El juego del pali Palikantun KA KIEKE MEW PALIKEFUYI. Xawke-fu- Y A VECES JUGBAMOS AL PALI. Nos junt-

yi mari pichike che, kom kisuke niekefuyi ta i wio, kme xflklelu izo mew. Paliay may, piwkefuyi. Fey mew wne azkunugekey ti paliwe, kme liftugekey. Fey wla epuple wif wirigekey, ka xrmgekey, kaxlwe pigey tfa, zef mew kme normgekey feyti chi kaxlwe.

bamos diez nios, cada uno con su chueca muy bien encorvada en la punta, jugaremos al pali, nos decamos. Acto seguido se construa la cancha, se limpiaba bien el espacio. Entonces demarcabamos la cancha a ambos lados con la ayuda de un cordel; adems, emparejbamos y construamos la cabecera.

Pewfaluwal inal kaxlwe wirilelgekey mapu chew i xiparpual feychi pali. Feyti chi logko paliwe xipalwe pigey. Feychi epuple wif zoy fxokunugekey. Epuple xipalwe mew elgekey pichike rewe. Rftu ragi paliwe elgekey kie pichi lolo, zgjwe pigey. Ichu konuwyu piwkey che. Ya may, pikey kagelu, tfa chi pau ranelayu. Iche kay tfachi wixuwe pikey kagelu. Ka re kisuke feypiwkefuy, feychi kechu konwen.
18 19

Las cabeceras de la cancha son ms angostas y se denominan salida, se delimitan con una raya y por ah debe salir la bola para anotar un punto. Para marcar la cabecera, se dejan unos pequeos rewe. Y justo en la mitad de la cancha se hace un pequeo hoyo. Nosotros seremos adversarios, se dicen el uno al otro. Est bien, dice el otro, te apuesto este pao, y yo esta honda, responde el otro. Lo mismo se dicen los cinco contrincantes.

Fey kom xrlu zugu, fey kielketu chi pu kuzealu feypikey: Ichi faw ple entuayi. Kmey may, pikey kagelu, ichi kay tfa ple entuayi, wichuke zujikey i xipalwe, chew ple i nentual i pali egn. Kom xrlu i felen egn fey konkey kie konwen sgjalu chi pali sgjwe mew mlelu. Feyti chi epu sgjfe izolgekeygu kom palin mew. Feyta egu tukukey i wio, ragimakunukeygu chi pali i nentuael chew ple i mlen kisu egn. Zew xipalu chi pali, fey nkey tuchi zoy azmanielu fey amulkefuy hometu ta i xiparpual, welu kakelu mleyelu ka kaxtukey chi pali, ta i rumenual, femgechi amukey palin. Femgechi xipalwe mew, rumelu pali kielkeygn. Fey ka konketuy pali sgjwe mew. Welu kagelu kaye ka nenturpule fey mew xaftuygu, amtuy chi wne nentupelu. Ka wegeketuy kuzen. Furi kaxlwe kam afkazi kaxlwe xipale chi pali fey kachy pigekey, ka we konketuy sgjwe mew. Meli naq, inaw inaw xipachi pali kieple mlekey wewlu, welu xaftuniewkale egu, fey mew awe gekelay wewlu.

Cuando todo est en regla, uno de los participantes seala: Nosotros sacaremos hacia este lado. Todo est bien, dice el otro, nosotros lo haremos hacia el otro lado, cada uno elige las salidas hacia donde marcarn los puntos. Cuando todo est acordado, entran dos contendores a disputar el pali o bola puesto en el hoyo de la cancha. Esos dos contendores son los capitanes de los equipos. Ellos ponen sus chuecas, al medio queda el pali que se intentar sacar hacia el equipo que pertenecen. Una vez salido el pali, entonces lo captura aquel que es ms avezado y avanza con l hasta llevarlo a la salida. Pero los otros tratarn de impedrselo, de esa forma se desarrolla el palin. Cuando el pali logra traspasar la raya, se marca un punto. De nuevo el pali se deposita en el hoyo. Pero si los adversarios logran hacer una anotacin, es empate. Entonces se empieza de nuevo. Cuando el pali traspasa los costados, se denomina afuera, por lo cual la pelota debe ser depositada en el hoyo. El equipo que completa cuatro puntos consecutivos es el ganador.

Femgechi palikantukefuyi kuy, fey tfa, pichi palin pigey, palikantun ka pigekey. Ka mley fxa palin; fey palikawi pigekey. Fey tfa chi fxa pali mew zewkefuy fenxen pulku ka pepikagekefuy kuji ta i ilogeael. Fey tfa chi palinkawi mew xawkefuy lof kie fxa lelfn mew; purukey che, zugulkey j ayekawe i niel; pfjka, rali, xuxuka, ixokom. Fey mew konuwkeygn palialu ka kintuwkey chi pu kon, raneluwkeygu kishuke konwen; zew raneluwlu konkey i pali egn.Fey chi pu zomo gehke pali mekekey i zewman chajake kor ta i iyael feychi pu palife. Kake pu zomo kay, xipalwe ple xawluwkeygn ina rewe. Fey mew mekekey i purun egn, gxmpelu chi pali egn. Kpape pali, wewpe i pu wenxu, pipigekey i l egn, sgjsgjyegechi pali mew. Kaple, ka xipalwe mew kake pu zomo ka femgechi palin lkantulekeygn. Rupan paliym egn fey anmwkey xlke mew, kam ponxo mew rume, kisuke ti pu konwen. Femgechi kom xr ikefuygn, putukefuygn ka gojikefuygn. Kuy pu mapuche rume poyekefuy feychi pali zugu. Kieke naq re pali mew xrmkefuygn i zugu egn. Ichi tfachi zugu feleay piyi; eymn kay felelayay piymn; fey mew paliayi, tuchi wewlu fey i zugu feleay pikefuygn

De esa manera, jugbamos al palin. A este juego, le llamaban, palin chico o tambin palikantun. Pero tambin existe un palin grande, al cual le denominan la esta del palin. Para esta esta se preparaba abundante comida. En esta celebracin se juntaban los lof en una cancha amplia, en donde se bailaba y ejecutaban los diversos instrumentos: pfjka, kulxug, xuxuka, en n. De esa forma se predisponan a jugar, buscando cada uno su rival, al que se le hacan apuestas; entonces comenzaba la partida. Mientras tanto, algunas mujeres participantes de la esta hacan grandes ollas de comida para servirles a los competidores. Las otras mujeres, se juntaban en cada extremo de la cancha cerca de los rewe. En ese lugar bailaban y llamaban al pali: Que venga el pali, que ganen nuestros hombres, repetan en sus cantos, mientras los capitanes disputaban el pali en el centro. Despus de jugar, los rivales se invitaban a sentarse en los cueros o frazadas dispuestos para ello. Despus, todos juntos, se disponan a comer y compartir los licores para la ocasin. Los mapuche de antes eran admiradores de este juego. En muchas oportunidades diriman algn pleito slo jugando al palin. Nosotros sostenemos esta armacin y, mientras, ustedes la rebaten. Jugaremos un palin, el que gane, ganar tambin el pleito, sentenciaban.

20

21

Lo que coma cuando nio Ta i ikefel pichi wenxugelu iche ICHE PICHIKALU KEJUKEFUN i chaw em. CUANDO AN ERA NIO, ayudaba a mi
Fey kzawkefuy mapu mew, kexakefuy, gahkefuy pichin kachija, pichin kaweja, ajza, jiu, uwa, awar, kjwi, po. Re pichike konkerkefuy; newe azmwlafuy kzaw mew kuyke che yem. Fey mew zewma xipachi pramuwngen kom pramyegeketufuy tfachi kexan. Welu mchay mten aftukefuy igen mew; fey mew wla mletukefuy fxa ja. pap. l trabajaba la tierra, barbechaba, sembraba un poco de trigo, un poco de cebada, arvejas, linaza, maz, habas, porotos, papas. Todo de a poco; no se practicaba la agricultura en extenso. Por ello, al nal de la cosecha, habamos levantado ya todos estos productos. Pero al consumirlos, desaparecan rpidamente; entonces llegaba la poca de la gran hambruna y escasez.

Afym ka yemekefuyi ti mchay, ka ti mujwg, keyje, baw, zoka, nyu, mulul, maki, fobo, pcha, kowj, kopiw, , ka manshana. Zegi mew ka yemegekey feychi kmeke gjiw.

Cuando se terminaba, se iba en busca del michay, del mulhuen, las frutillas, la cebolleta silvestre, la doca, los chupones, la zarza parrilla, el maqui, el boldo, las pichas, fruto del coige, fruto del copihue, las murta y las manzanas. Y desde la cordillera se traan los deliciosos piones. Cuando llegaba el pequeo verano, cuando ya aparecan los primeros frutos, iban las mujeres a coger habas, arvejas, llevando sus chaywe. Una vez llenado el chaywe, volvan alegremente a sus casas. En casa se desgranaban las habas nuevas; una vez terminado, se sentaban a cocerlas en una gran olla. Estando bien cocidas, se retiraba la olla del fuego y se vaciaba sobre un chn para colarlo.

Akuym fey ti chi pichi walg, mleym kar kexan, fey amukefuy ti pu zomo, tumealu i awar egn, kam i ajza; yekey i klko egn key chaywe. Apolmelu i chemkn egn, ayiwnkechi wiomeketufuygn. Ruka mew shojkgekey feychi kar awar; rupan okjel fey anmtukugey pu kxal kie fxa chaja mew, fey waz-kmgekey. Kme aflu annentugekey pu kxal mew ti chaja. Fey wizpnakmgekey kie fxa chn mew.

Gewenolu i mogeam ta che, kintukawkefuy lelfn mew i mogemawam ta i pu che. Kintumekefuy feychi kakewmechi kachu, feychi gzo, napor pigey, ka jaqe kachu, ibfaweh, kolew, xolxo, galka, ka ape. Mleym pukem jeqkefuy feychi pke, ka chagz, ka boyo, jogkono, funa folil mamj mew xipakefuy tfa; ka mlefuy feychi pixo ka kake iyael; fey pji mew xipakelu. Tfa chi weshakelu korgekefuy, ka po egu zeykunugekefuy; aflu fey igekefuy. Kom che ka ayikefuy fey chi ziwe kam egm xemlu koyam mamj mew.

Cuando ya no quedaba ms que comer en casa, se proceda a salir a los campos en busca de subsistencia. Se buscaban diversos tipos de pastos como el yuyo, la yerba mora, la menta negra, el poleo, el cardo, la nalca y el helecho ampe. En invierno aparecan algunos hongos como el pique, el changle, el loyo o los llonconos, que crecan en los troncos podridos de los maderos; tambin existan los pitros que salan del suelo. Todo esto se preparaba como sopa, se le agregaba papa y una vez cocido, se serva. A todas las personas les gustaba mucho el digee que crece en los hualles.

22

23

Vous aimerez peut-être aussi