Vous êtes sur la page 1sur 151

(R0HG1BVA.

LLES)
BALADA ESCRITA EN E L DIALECTO GUPUZGOANO
POR

g o n Arturo (funcin.
AeMpafiada do versiones los (latelos faina, labartain ,v s i l r f y de diez y odio variedades dialectales de l a npm baseongada de N a k r r a desde Olazagiilia liasla ta.il'
PRECEDIDA D E UNA INTRODUCCIN Y SEGUIDA D E OBSERVACIONES GRAMATICALES Y LXICAS.

.P.AMPL&NA
I M P R E N T A Y L I B R E H I A PE.. J O A U U T N NUM. 1 9 T O R P A

PALLE

DE ^VIERCADERES,

1880.

ORREAGA
(RONCESVALLES)

& J

RT

s. "^W

B A L A B A ESCRITA EN' EL M A L E C T O & IPZCQAIG


:

POR

Uompaaba be uei-sioncs los dialectos bi-cainu, labortano i sulctino u be iiq ij odjo uavicbabrs bialcetales be la regin basronojaba be gabarra besbe (f)la;aqutia Ijasta Roncal
PltlXKI'IDA l l i : (."NA INTUOItl/UJloN OKAMATICAI.KS Y Y S K C . ; U I | J \ DIC LXICAS. OltSKttVACMNKS

I M P R E N T A

L I B R E R A

D E J O A Q U N

L O R D

CALLE DE JV^ERC ADERES, NMERO 19 88Q.

pamplona 15 de Abril de 1880.

INTRODUCCIN.

que el ilustre H u m b o l d t public su h o y ^y^ff^^i^ clsica o b r a , titulada Investigaciones acerca de I W ? l o s primitivos habitantes de Espaa, haciendo ver < | w los servicios que p a r a la solucin de intrincados $ p r o b l e m a s histricos puede p r e s t a r la antiqusima l e n g u a e u s k a r a , tan desdeada p o r los sabios espaoles en general y por su A c a d e m i a [ e n p a r t i c u l a r , como si r e a l mente fuera, segn decan los seores T r a g g i a y M a y a n s y C i s c a r , mosaico de lenguas brbaras, cuyo conocimiento muy poco importa, se inici en E u r o p a un i m p o r t a n t e m o v i miento cientfico, cuyo objetivo es el estudio del e u s k a r a ,

Jvll^M^^escle

y a bajo el aspecto p u r a m e n t e g r a m a t i c a l de dicho idioma, y a bajo el de sus relaciones con la etnologa de la E u r o p a Occidental. Muy lejos me llevara el examen del alcance i m p o r tancia de las obras publicadas en F r a n c i a , Inglaterra, A l e m a n i a y hasta en H u n g r a y Holanda, relativas al e u s k a r a y la raza que aun en el da lo habla, y de las que p o r no disponer de espacio ni tiempo suficientes para e x a m i n a r l a s , ni s e r , p o r otra p a r t e , pertinentes mi objeto, me veo precisado p r e s c i n d i r . U n o de los aspectos ms interesantes de esta clase de estudios es, sin gnero de duda a l g u n a , el relativo notar las variaciones que la lengua e u s k a r a p r e s e n t a , no solo entre los diversos dialectos de que se c o m p o n e , sino t a m bin, dentro de cada uno de dichos dialectos. E l establecer cientficamente, p: ej: la p e r m u t a c i n de u n a letra su elisin, encierra veces i m p o r t a n c i a s u m a , que s e g u r a mente h a r sonrer m e n u d o quien no tenga la c o s t u m b r e de tales t r a b a j o s , a d m i r a d o de que de hechos tan pequeos en la apariencia, quepa d e d u c i r consecuencias tan i n m e n s a s . P e r o as es la v e r d a d ; como siempre en cierto orden de investigaciones h a b r que inducir m u c h o , p o r q u e los d o cumentos referentes lejanas antigedades se p e r d i e r o n , acaso no existieron nunca, conviene los v e r d a d e r o s intereses de la ciencia que los hechos sobre los que se ejercite la induccin sean n u m e r o s o s y s e g u r o s . M o v i d o de esta creencia, he q u e r i d o , p o r mi p a r t e , a p o r t a r un grano de arena al edificio que con tanta paciencia como genio edifica la ilustre falange de los e u s k a r l o g o s , a y u dndoles-, con la desconfianza propia de quien conoce la escasez de sus fuerzas, en el estudio c o m p a r a t i v o de los dialectos del e u s k a r a que abri el insigne prncipe B o n a p a r t e , cuyos trabajos tocante la publicacin de v a r i e d a d e s dialectales, no solo no han tenido m u l o s , sino que ni apenas i m i t a d o r e s .

5 E s evidente para m que el m e c a n i s m o de la lengua e u s k a r a es bastante conocido en la a c t u a l i d a d , p a r a que con justicia p u e d a tacharse de p r e m a t u r a la obra que acaba de llevar trmino el ilustrado euskarizante M r . V a n E y s en su Gramtica comparada de los dialectos bascos, pero sin e m b a r g o , creo que obras de la ndole d l a que hoy presento al pblico, no pueden menos de ejercitar saludable influencia, confirmando en parte las teoras establecidas y d a n d o ocasin otras nuevas y fecundas. S u p o n i e n d o (lo que creo es m u c h o s u p o n e r ) , que en una l a r g a serie de publicaciones de v a r i e d a d e s dialectales nada de nuevo se encontrara, los hechos reunidos en ellas serviran para dar el v a l o r de v e r d a d e s inconcusas, lo que m e n u d o no pasa todava de ser suposicin ms menos plausible i n g e niosa. E s t o lo digo p a r a que equivocadamente no se juzgue que al r e u n i r las v a r i e d a d e s que hoy p u b l i c o , he a n d a d o b u s c a n d o novedades que al fin dejaron de salir l u z ; si en esta coleccin algo i g n o r a d o se encuentra, buen hallazgo ser p a r a la ciencia lingstica; si lo que r e s u l l a es conocido, tampoco se h a b r perdido el tiempo, porque no deja de ser i m p o r t a n t e la confirmacin que dan los hechos, cuando c u i d a d o s a y e s c r u p u l o s a m e n t e se busca, n en los libros de los t r a t a d i s t a s , sino en la m i s m a habla de la' gente vulgar. L a comparacin y examen detenido de m u c h o s hechos puede nicamente asentar las incontrovertibles bases del sistema fontico de la lengua basca, cuyo p r o g r e s o ele buen g r a d o reconozco, a u n q u e niego su carcter definitivo. E n la aplicacin de las lenguas la solucin de d e t e r m i n a d o s p r o b l e m a s histricos, el conocimiento del sistema fontico de ellas es capital. B u e n a prueba nos suministran de la i m p o r t a n c i a que a t r i b u y o las leyes fonticas, los muchos errores que el S r . T u b i n o , al c o m b a t i r el I b e r i s m o , a m o n tona en su folleto acerca de los Aborgenes ibricos. Dice el a n t r o p l o g o espaol en la pgina 156 del citado t r a b a j o ,

(cuya cita h a g o nada ms que como ejemplo de otras "varias equivocaciones que y a tuve ocasin de c o m b a t i r en unas notas acerca del anti-iberismo p o r m publicadas en la Revista Euskara): T a m b i n la raz iria facilita H u m b o l d t n u m e r o s a s adaptaciones de los n o m b r e s geogrficos al bascuence; iria es lo m i s m o que uria y ha p o d i d o t r o c a r s e p o r la frecuente conversin de la r en l, en ilia y ulia. T e n e m o s , p u e s , una l a r g a familia de pueblos peninsulares adscritos la gente e u s k a r a ; Iria F l a v i a , U r i u m , Ilia, Iripso, y m e n c i o n a d o , C a l a g u r i s , I l a r c u r i s , L a c u r i s , Ilig o r , Ihberi, E l i b i r g e . T o d o este aparato se d e r r u m b a s a bindose que V a n E y s ha d e m o s t r a d o que j a m s la e u s k a r a iria se ha convertido en ilia, no habiendo ejemplo de esa arbitraria p e r m u t a c i n de la r en l. L o p r o p i o o c u r r e con ida y ura, en basco a g u a &. Ignoro cundo y cmo M. V a n E y s ha negado la p e r m u t a c i n de la r en l; pero en cambio s que si tal dijo M . V a n E y s , equivocse l a s t i m o s a m e n t e , y que l m i s m o as lo ha reconocido, c u a n d o dice en una nota de la p j . 6 de la Gramtica comparada, h a b l a n d o del sufijo ra que en el dialecto suletino es la; (da permutacin de r en l no tiene nada de eslraordinario en s misma, y cuando en la p a j . 23 de la m i s m a G r a m t i c a , y en la X L I V del Diccionario Basco-francs registra como ejemplos de tal permutacin las p a l a b r a s Itzulbide*=>itzurbide. Holtzadar= hortzadar. Zahalo=zaharo. Zamalduna, de zamari-dun. Ilaliko de hari. Juale=juare. Olitzoritz. Y sin e m b a r g o , la creencia p r i m i t i v a de M . V a n E y s , (cuya existencia v u e l v o repetir que no me consta de ciencia cierta, a u n q u e crea en la aseveracin del S r . T u b i n o ) , y otros a r g u m e n tos de tan poco v a l o r , han s e r v i d o de base al d i s t i n g u i d o antroplogo espaol para atacar con violencia las opiniones razonables de los Iberistas, quienes llama d e s t e m p l a d a mente bascomaniacos. C o m o se v , p u e s , en stas m a t e r i a s tan a r d u a s y oscuras hay s o b r a d o p e l i g r o en p r o c e d e r de l i g e r o , y antes de negar establecer leyes fonticas, con-

viene m u y mucho estudiar la lengua e u s k a r a en la v a r i e d a d de sus dialectos y sub-dialectos fin de no i n c u r r i r en lamentables errores. T e n i e n d o en cuenta las anteriores observaciones y otras anlogas que m e seria fcil a d u c i r , sino c r e y e r a s o b r a d a mente justificada mi e m p r e s a con lo que llevo e s p u e s t o , resolv h a c e r p o r mi parte algo que facilitara el estudio c o m p a r a t i v o de los dialectos e u s k a r o s . L a eleccin del texto ms conveniente para sta clase de comparaciones no dej de e m b a r a z a r m e un poco; lo p r i m e r o que m e ocurri fue elegir un texto religioso; pero la c i r c u n s t a n c i a de emplearse en ellos m u c h a s palabras que el e u s k a r a ha t o m a d o p r e s t a d a s directamente del castellano, y por lo m i s m o , indirectamente del g r i e g o y latin, y de estar escritos en esa forma llena de i m g e n e s y comparaciones que caracteriza al estilo oriental, hzome d e s e s t i m a r mi p r i m i tivo p r o y e c t o , p o r q u e necesariamente haban de r e s u l t a r las versiones con m a r c a d o sabor e x t r a n j e r o , sea por las p a l a b r a s , sea p o r la construccin de las frases, c i r c u n s t a n cias a m b a s poco conformes con mi p r o p s i t o . C u a n d o se public el nmero p r i m e r o de la Revisla Euskara, honrme su R e d a c c i n i n s e r t a n d o una balada que con el ttulo de Orrcaga escrib en el dialecto g u i p u z c o a n o ; poco despus el S r . M e n d i g a c h a , c o l a b o r a d o r que fu en algunos trabajos lingsticos del P r n c i p e B o n a p a r t c , e s p o n t n e a m e n t e y con a m a b i l i d a d esquisita, que mucho le agradezco, v e r t i Orrcaga al dialecto v u l g a r de R o n c a l , es decir, una ele las v a r i e d a d e s ms interesantes y menos conocidas de N a b a r r a ; publicse en la m i s m a Revista el trabajo del seor M e n d i g a c h a , y p o s t e r i o r m e n t e , el P r n c i p e L u c i a n o , v i e n d o que en la impresin del Orrcaga roncales se hablan deslizado varios y e r r o s de i m p r e n t a , tuvo bien c o r r e g i r l o s e s c r u p u l o s a m e n t e . A m b o s sucesos me d e t e r m i n a r o n c s c o jer Orrcaga como texto de v a r i e d a d e s dialectales, aplazando la realizacin del p r o y e c t o hasta que mis conocimientos

8 en materia de e u s k a r a fuesen menos r u d i m e n t a r i o s incompletos. Hoy que creo h a b e r c o n s e g u i d o ste l t i m o e s t r e m o , m e resuelvo intentar u n a obra que es m u y posible rebase los limites de mi c a p a c i d a d , p a r a la que reclamo todas las indulgencias de la critica y que es e n s a y o tmido y desconfiado de ms i m p o r t a n t e s e m p r e s a s . Mi balada Orreaga tiene la ventaja de que las ideas y palabras en ella u s a d a s y d e s a r r o l l a d a s , haciendo la debida escepcion de tres c u a t r o , propias de pasadas e d a d e s , no sean superiores distintas de las que el pueblo basco usa y conoce d i a r i a m e n t e . P o r sta c a u s a , puede j u z g a r s e atinadamente del g r a d o de pureza que en los diversos p u e blos llega el e u s k a r a de nuestros d i a s . C u a n d o se quiere apreciar el estado de un lenguaje esencialmente p o p u l a r , es prctica desacertada la de u s a r palabras que representen ideas abstractas cientficas, p o r q u e stas no son del d o minio del p u e b l o , y con ellas n i c a m e n t e se consigue l u c i r el ingenio y los conocimientos de los a u t o r e s , si stos, imitando al P a d r e L a r r a m e n d i , forman las p a l a b r a s tcnicas y filosficas con los elementos del propio l e n g u a j e , sin acudir al g r a n arsenal de las lenguas clsicas. Dedicado ste trabajo un escritor b a s c o , pero de nacionalidad francesa, en n i m o s suspicaces d e s c o n t e n tadizos, tal vez nazca la idea de que no es oportuna la narracin de la rota de C a r l o m a g n o ; pero sta objecin se salva fcilmente, haciendo notar que en mi balada no hay una sola palabra malsonante contra la Nacin francesa, la que por otra parte a d m i r o y q u i e r o , y que p o r c o n s i g u i e n t e , bien puede e n o r g u l l e c e r al basco, sin que p o r ello se afrente el francs. N u e s t r o canto nacional de Allobis/car, es en ste respecto, m o d e l o de discrecin y nobleza: n a r r a una hazaa p o r t e n t o s a , sin que brote de labios del poeta denuesto alguno contra los v e n c i d o s ; el resentimiento que sobrevive al combate no es p r o p i o de los habitantes de stas m o n t a a s ; el odio s e m p i t e r n o , p e s a r de la victoria,

9 y la sangrienta invectiva, que es la satisfaccin s u p r e m a de los caracteres bajos, vencedores, defectos son q u e . n o afean el carcter de los bascos. J u n t o mi balada Orrcaga, escrita, segn llevo m a n i festado, en dialecto guipuzcoano, he colocado una m u e s t r a de los otros tres g r a n d e s dialectos literarios del e u s k a r a , que son el bizcaino, labortano y suletino. Despus vienen las variedades del bascuence a l t o - n a b a r r o , cuyo n m e r o he p r o c u r a d o elevar cuanto me ha sido posible, m o v i d o de las razones que paso exponer. De stas razones la p r i m e r a es que soy natural de N a b a r r a , p o r lo que no p u e d o menos de m i r a r con s i n g u l a r predileccin cuanto m i patria directamente se refiera; la segunda y principal, que el dialecto alto-nabarro carece de literatura, y es por lo tanto el m e n o s conocido de todos; y la tercera, que yo deseaba f o r m a r un testimonio autntico de la m a n e r a con que se habla el bascuence en la N a b a r r a espaola al l l e g a r el ltimo tercio del siglo X I X , con objeto de que si a l g u n a vez se intentara escribir la Historia de la L e n g u a e u s k a r a , h a y a algn documento basco, p o r insignificante que sea, de tan importante territorio, ya que d e s g r a c i a d a mente no se i m p r i m e n libros e u s k a r o s de sta parte de la E u s k a l - E r r a , como sucede en las otras. He usado anteriormente la frase de dialecto a l t o - n a b a r r o , tal vez con a l g u n a i m p r o p i e d a d , p o r q u e v e r d a d e r a m e n t e , el e u s k a r a de sta provincia, no constituye un dialecto uniforme como el de las otras divisiones de la l e n g u a , sino que es mas bien alteracin derivacin de los otros dialectos principales, de los que forma ramas s u b - v a r i e d a d e s . E l v e r d a d e r o dialecto a l t o - n a b a r r o , el que constitua dentro ele la l e n g u a e u s k a r a un g r u p o h o m o g n e o diverso de los d e m s , es el que hace bastantes aos se hablaba, p a r t i e n d o de las fronteras actuales del e u s k a r a en N a b a r r a , p o r el interior de la provincia; de ste quedan algunos restos y entre las v a r i e d a d e s que p r e s e n t o , no dejar de h a b e r

10

a l g u n a que m a r q u e una v e r d a d e r a diferencia d e los d i a lectos g u i p u z c o a n o , labortano y suletino, alguno de los que p o r regla general se relaciona el e u s k a r a a c t u a l m e n t e hablado en N a b a r r a . P o r eso, c u a n d o use la frase dialecto a l t o - n a b a r r o , debe verse en ella m s u n a e s p r e s i o n g e o g r fica que lingistica. S i slo m e hubiese g u i a d o el propsito de p u b l i c a r versiones que a c u s a r a n reales diferencias en la m a n e r a de h a b l a r , a l g u n a s de las versiones que en este folleto ver el lector r e u n i d a s , no tendran c a b i d a , pero ya he dicho que tambin me g u i a b a un inters h i s t r i c o , y en este concepto he p r o c u r a d o r e u n i r el m a y o r n m e r o posible de v e r s i o n e s , no siendo culpa ma si stas no son m s n u m e r o s a s , sino de las p e r s o n a s quienes en otros varios pueblos me he dirijido y que no han tenido la a m a b i l i d a d de acceder m i s deseos. L a s versiones que publico servirn p a r a d a r una idea del estado de pureza, v i g o r , decaimiento c o r r u p c i n en que vive h o y el e u s k a r a en d i v e r s o s pueblos de N a b a r r a . E n e s t a p a r t e he o b r a d o con v e r d a d e r a e s c r u p u l o s i d a d ; no he querido r e u n i r v a r i e d a d e s literarias, sino p r e s e n t a r un retrato fiel y exacto del l e n g u a j e p o p u l a r . L a s prescripciones que debian s u j e t a r s e las p e r s o n a s que hicieran las versiones de N a b a r r a , eran uniformes y r g i d a s , y en sustancia se reducan que no se u s a r a n en ellas ms que las p a l a b r a s y g i r o s v u l g a r e s sin a c u d i r Diccionarios ni G r a m t i c a s , p a r a que la versin r e s u l t a r a como la haria un h o m b r e del pas, sin cultura literaria alguna. E s t a s prescripciones mas esplicarn las n u m e r o sas incorrecciones g r a m a t i c a l e s y los b a r b a r i s m o s de lenguaje que en varas versiones se notan. L a s p e r s o n a s que me han a y u d a d o p u b l i c a r stas v e r s i o n e s , e n c a r g n dose de las de su pueblo respectivo, lo han hecho con una inteligencia, celo y a m a b i l i d a d s u p e r i o r e s todo encarecimiento: acepten, p u e s , sta manifestacin m i a ,

como una p r u e b a del agradecimiento que ellas me l i g a . R e u n i d a s las diferentes versiones que hoy p u b l i c o , m i p r i m e r cuidado fu uniformar su ortografa, r e d u c i n d o l a s todas ellas un sistema c o m n , con la nica escepcion que en el texto se m a r c a r . R e s p e c t o las reglas que m e han g u i a d o en ste t r a b a j o , dir que son las m i s m a s que he espuesto en la leccin tercera de mi Gramtica Euskara (en c u r s o de publicacin), por lo que v o y p e r m i t i r m e copiar los prrafos principales de dicha leccin con a l g u nas pequeas adiciones que sealar e n t r e c o m n d o l a s . L a s letras que pueden r e p r e s e n t a r los sonidos de la l e n g u a e u s k a r a son las siguientes: A , B , D, F , G , H, I, J K , L , M , N , O, P , R , S , T , U , Y y Z . A d e m s de estas letras que en su m a y o r a suenan lo m i s m o que en castellano, tenemos los g r u p o s ch, rr, 11, tz, ts, kh, th, y fth, y en uno de los sub-dialectos ss y tt de los que varios merecen especial m e n c i n . L a s vocales a, e, i, o, u suenan como en castellano t o d a s , escepto la u en el dialecto suletino, que suena, m u y m e n u d o , como la u francesa, y que en ese caso puede m u y bien e s c r i b i r s e , para distinguirla de la otra, con la diresis, . L a h no se usa g e n e r a l m e n t e en los dialectos de E s p a a sino p a r a d i s t i n g u i r ortogrficamente a l g u n a s p a l a b r a s de o t r a s , como ura (agua), de hura (aquel), pero en los de F r a n c i a y a l g u n o s de la N a b a r r a espaola tiene un sonido a s p i r a d o como en la p a l a b r a francesa honte. L a j solo se c o noce en el dialecto g u i p u z c o a n o , y en parte de N a b a r r a ; los d e m s dialectos la reemplazan con la 3, diciendo y auna en vez de jauna; pero el suletino la usa con el sonido de la 7 francesa, como en la palabra jamis. L a s tiene un sonido especial, ms silvante que la s espaola, que se acerca la ch francesa como se usa en la palabra chat, pero bastante menos esplosivo. S i n e m b a r g o , entre los dialectos espaoles dicho sonido de ch francesa existe en el roncales, para c u y a representacin usar el g r u p o ss. L o s escritores basco-

12

franceses suelen d i s t i n g u i r el sonido de la ch espaola y el de la ch francesa, de u s o en sus dialectos, escribiendo tch en el p r i m e r caso v: g: etchea, (casa) y ch en el s e g u n d o ; p: ej: hechicr (hueso). N o adopto esta m a n e r a de e s c r i b i r : i'." p o r q u e mi designio es el de no e m p l e a r letras que no se p r o n u n c i e n , como sucede en el g r u p o tch, en el que la t no suena p a r a n a d a , s i r v i e n d o n i c a m e n t e de signo diferenciador; 2. p o r q u e en los dialectos de E s p a a el sonido de la ch francesa no existe sino escepcionalmente, y 3 . , p o r que sonando la s de un m o d o anlogo la ch francesa, a u n que menos i n t e n s a m e n t e , en los escepcionales casos en que sea preciso m a r c a r ste sonido m e parece m s conforme con el sistema a d o p t a d o r e d o b l a r la s. L a t suena g e n e r a l mente como en castellano, pero en el dialecto guipuzcoano precedida de i y s e g u i d a de u, y en otros dialectos delante de todas las vocales y en ocasiones que n i c a m e n t e el uso p u e d e ensear, tiene un sonido especial i n t e r m e d i o entre la i y la y, m e n o s d u r o que la p r i m e r a y m s que la s e g u n d a . A l g u n o s escritores m a r c a n este sonido con el g r u p o tt, que t a m p o c o acepto p a r a este u s o , p o r q u e dicho sonido es s u m a m e n t e v a r i a b l e aun entre los d i v e r s o s p u e blos que hablan el m i s m o dialecto y es imposible usarlo con a r r e g l o leyes fijas. A l lingista le basta s a b e r que ese sonido existe en la l e n g u a e u s k a r a , sin que sea necesario descender tantos detalles de p r o n u n c i a c i n que i m p o s i bilitaran la necesaria unificacin de la ortografa. E n cambio adopto el g r u p o tt p a r a m a r c a r un sonido e s p e c i a lsimo del dialecto r o n c a l e s , cuyo sonido es casi idntico la ch francesa, pero d e j n d o s e la vez oir el sonido de la t.r> L a y se p r o n u n c i a con el m i s m o sonido que tiene en castellano, pero ms fuerte. L a z por el c o n t r a r i o suena m s d u l c e m e n t e , como la p r o n u n c i a n en E s p a a los a n d a l u c e s , d i s t i n g u i n d o s e entre todos los B a s c o s , p o r la s u a v i d a d con que articulan este s o n i d o , los g u i p u z c o a n o s , especialmente los de la costa.
0 0

L a s consonantes representadas p o r los g r u p o s ts y tz se p r o n u n c i a n c o n s e r v a n d o el sonido p e c u l i a r de ambas letras, pero atacndolas juntas para que formen un nico s o n i d o ; as p: e j : cftza, no se p r o n u n c i a oi-za, sino o-tz. L o s g r u p o s kh, th, fth, segn M . V a n E y s , se p r o n u n cian como t, h, fi, seguidos de una lijera a s p i r a c i n ; stas letras a s p i r a d a s pertenecen especialmente al dialecto b a j o n a b a r r o actual y p o r lo tanto no se usa de ellas en la presente coleccin. L o s dems g r u p o s y letras se p r o n u n c i a n como en castellano. T a l e s son los principales sonidos del e u s k a r a ; sobre ste interesante punto puede verse con g r a n d s i m o fruto la p g i n a II de la a d m i r a b l e obra del P . B o n a p a r t e acerca del v e r b o b a s c o n g a d o . E n el alfabeto t r a n s c r i t o faltan a l g u n a s letras u s a d a s en el alfabeto castellano. N o las h s u p r i m i d o a r b i t r a r i a m e n t e , sino g u i a d o p o r razones que paso esponer, la vez que las r e g l a s de la ortografa e u s k a r a . E n p r i m e r l u g a r he tachado la c p o r q u e ese sonido no existe en bascuence. S i n e m b a r g o , los escritores del pas la e m p l e a b a n en l u g a r de la z, en los casos en que con a r r e g l o las reglas ortogrficas castellanas se emplea aquella letra con sonido igual al de la z, como sucede en cielo, cena, es decir, delante de la e y de la i. A s es que veo escritas con c en los escritores e u s k a r o s m u c h a s voces como cerua, gacia, cerabillen, &, que deben escribirse con Y o no conservo la c ms que en el g r u p o ch, y as desaparece la r e d u n d a n c i a que se nota en la ortografa castellana de u s a r dos letras para un m i s m o s o n i d o , como en las p a l a b r a s cielo, hechizo, en las que la c y la z suenan a b s o l u t a m e n t e i g u a l . E n idntico defecto caian los escritores e u s k a r o s que escribiendo con c las p a l a b r a s bascongadas a r r i b a citadas u s a b a n la z en otras como zuen, bezela, emazte, &, sin m s reglas que el capricho las t o m a d a s de la confusa o r t o grafa castellana.

14 L a g debe u s a r s e p a r a m a r c a r un sonido s u a v e , i d n tico al que tiene en castellano, en voces como ganancia, guijarro, dejando la j p a r a el sonido g u t u r a l fuerte que se nota en ginete, gigante- De sta m a n e r a - s e emplea un slo signo para un slo s o n i d o , al revs de lo que sucede en castellano, que escribe coxij, voces como pasaje, gorjeo, y con g, gente, &. p e s a r de ser el m i s m o s o n i d o , y d e s a p a rece la u m u d a , que en sta l t i m a l e n g u a tenia que i n t r o ducirse p a r a suavizar el sonido de la g, fuerte p o r regla g e n e r a l delante de c, i. Con a r r e g l o ste principio se escribirn con g y sin u m u d a , p: ej: las p a l a b r a s gizon, egin, que hasta ahora era m u y coniun escribir guizon, eguin. A s tampoco habr que u s a r la u con diresis en los casos en que antes se escribia, como en la p a l a b r a igin, que d e s d e el m o m e n t o en que todas las letras e m p l e a d a s en el e u s k a r a se p r o n u n c i e n , p o d r escribirse iguin. L a 7' se u s a r en las p a l a b r a s que tienen dicho sonido g u t u r a l fuerte, como jauna, jakintsu, &. sin e m p l e a r j a m s la g en s u s t i t u c i n . L a k viene s u s t i t u i r dos letras, la c y la q en los sonidos propios de ella, idnticos al que figura en las voces castellanas querido y caramba. S i e m p r e que en una voz e u s k a r a exista dicho s o n i d o , debe r e p r e s e n t a r s e con la k, escribindose, p o r e j e m p l o , hendu, gaitztakeria, katu, jainkoalc, & y n quendu, gailztaqueria, catu, Jaincoac, con lamentable confusin t o m a d a del castellano. De sta suerte y con lo que dejo dicho respecto la g, desaparecen de todos los vocablos las u mudas. L a r sencilla se usar en los sonidos suaves de dicha letra, como p: ej: lorea y la r doble en los sonidos fuertes, como en arrazoya. A s m i s m o desaparece del alfabeto la v, que como es s a b i d o , en el antiguo castellano tenia un sonido de m e d i a f, idntico al que a c t u a l m e n t e posee en francs. E n e u s k a r a semejante sonido no existe: y p o r lo tanto, debe

desaparecer la letra que lo ha r e p r e s e n t a d o r e p r e s e n t a en otros i d i o m a s , y escribirse todos los vocablos b a s c o n g a d o s con b. L a x tampoco tiene c a b i d a , p o r q u e los sonidos que con ella se representan sin ms n o r m a que el capricho i n d i v i d u a l , se sustituyen v e n t a j o s a m e n t e con los g r u p o s ts y tz. De' las letras y g r u p o s restantes nada hay que a d v e r t i r ; el odo m a r c a claramente los casos en que corresponde usarlos. E n s u m a , la ortografa que y o empleo en estas v e r s i o n e s , es la que est en uso entre los lingistas, y escritores e u s k a r o s contemporneos de mas nota, sin que h a y a o t r a cosa nueva en ella que el uso de los g r u p o s ss y //, n i c a mente p a r a la versin roncalesa. C r e o firmemente que con las letras m e n c i o n a d a s puede escribirse perfectamente el e u s k a r a , sobre todo el del pas basco-espaol. Que no todos los sonidos del e u s k a r a tengan correspondencia en la presente ortografa, no lo d u d o , pues achaque aun de las l e n g u a s m s perfeccionadas es que a v e c e s un m i s m o signo ortogrfico represente ms de un sonido; pero de todas m a n e r a s desaparece la abusiva prctica de que un sonido d e t e r m i n a d o se represente con d o s ms s i g n o s , como hasta ahora sucedia. T r a t n d o s e de una lengua que no est fijada p o r la literatura y en la que tanta v a r i e d a d se o b serva dentro de su innegable u n i d a d , es e m p r e s a imposible q u e r e r r e p r e s e n t a r exactamente todos sonidos. P a r a esto seria necesario a u m e n t a r m u c h o los signos ortogrficos,- y aun as y todo, siempre se tropezara con la dificultad de que la m i s m a palabra se p r o n u n c i a en d i v e r s o s p u e b l o s de distinta m a n e r a . P o r e j e m p l o , en los sonidos ch, s, ts, tz y ch (francesa) se observa una .gran m o v i l i d a d , vindolos veces figurar todos s u c e s i v a m e n t e en una m i s m a p a l a b r a segn se cambia de t e r r i t o r i o . Una publicacin que esclusivamente tenga p o r objeto la pronunciacin e u s k a r a puede d e s c e n d e r tan nimios y e s c r u p u l o s o s detalles. L a p r o nunciacin es lo que menos me ha ocupado en la presente

16 obrita; sirva esta aclaracin mia de escusa, si acaso alguien encuentra que la trascripcin de a l g u n a p a l a b r a no responde m a t e m t i c a m e n t e la p r o n u n c i a c i n que se use en un pueblo d a d o , y echa de v e r que p o d i a y o h a b e r sido ms exacto aun dentro del sistema ortogrfico a d o p t a d o . E n todo caso, no espero que nadie m e acuse de h a b e r d e s a t e n d i d o las dems circunstancias que han de c o n c u r r i r p a r a que sea este t r a b a j o , segn mis intenciones y lo que dije a n t e s , un retrato fiel y exacto del l e n g u a j e p o p u l a r . T a l como brota de los labios de los actuales bascos aparece en stas p g i n a s . A l t e r a d o y deformado p o r las lenguas estraas que de todas partes le aprietan y r o d e a n , todava v i v e el e u s k a r a como un smbolo viviente de nuestra secular independencia: es un r e c u e r d o v e n e r a b l e del p a s a d o , y sin e m b a r g o , aun no ha d e j a d o de ser u n a esperanza del p o r v e n i r . Ojal todos los b a s c o - n a b a r r o s as lo c o m p r e n d a n , y trabajen porfa p a r a que tan h e r m o s a l e n g u a se conserve y retorne su a n t i g u o e s p l e n d o r . S i vive pobre el e u s k a r a , en cambio no le m a n c h a n ni torpes v o c a b l o s , ni vergonzosas frases, y el dia que en el reloj del tiempo suene la ltima h o r a del l e n g u a j e ibrico, el l t i m o patriota de las montaas p o d r repetir las palabras del gran poeta bizcaino: Zuaz m u n d u t i k orban b a g a r i k , Zuaz m u n d u t i k g a r b i a , Zuaz m u n d u t i k a d o r a u baga E z idi eta ez beya. B e t i g o r r o t a u , beti zapaldu Zenduen idolatria. Y a orai zagoz J a u n a k emoten F e d i a n zintzo bizia (i)

(i)

A r r c s e . Ama Ensheriari

azkagen

rrak.

RONCESVALLES.
(TRADUCCIN.)

I '""12 D'
s

,.

.-,

^j| Ja media noche. E l rey L a r l o m a g n o esta en j E s p i n a l con todo su ejrcito: no h a y luna ni _j2y|j|estrellas en el cielo; lo lejos brillan h o g u e r a s en ^ * ^ g * i | g n i e d o de los montes. L o s F r a n c o s cantan en el p u e b l o , los lobos aullan terriblemente en torno de A l t o biscar, los b a s c o n g a d o s afilan s u s hachas y s u s d a r d o s en las rocas y las p i e d r a s de Ibaeta.

18

II.
Carlomagrto a c o n g o j a d o no d u e r m e ; junto la c a m a un pajecillo lee una historia de a m o r ; un poco m s lejos, el fuerte R o l d a n limpia la famosa espada D u r a n d a r t e ; mientras tanto el buen arzobispo T u r p i n reza la S a n t a M a d r e de Dios.

III.
P a j e m i o , - ^ l e dijo C a r l o m a g n o el R e y ; q u r u m o r es ese que r o m p e el silencio d l a n o c h e ? S e o r , l e responde el p a j e ; s o n las hojas del b o s q u e d e l r a t i , m s g r a n d e que el m a r , qu se m u e v e n con el v i e n t o . A y nio querido! parece el grito de la m u e r t e , y mi corazn se a m e d r e n t a .

IV.
L a noche est sin luna y sin estrellas; brillan h o g u e r a s lo lejos en medio de los m o n t e s ; los F r a n c o s d u e r m e n en E s p i n a l ; los lobos aullan en torno de A l t o b i s c a r ; los bascongados afilan sus hachas y sus d a r d o s en las rocas de Ibaeta.

V.
Qu ruido es ese?-pregunta n u e v a m e n t e C a r l o m a g n o , y el p a j e , y d o r m i d o , no le c o n t e s t a . S e o r , d i c e R o l dan el fuerte,es el torrente de la m o n t a a , es el balido de los rebaos de A n d r e s a r o . P a r e c e un g e m i d o , c o n testa el R e y F r a n c o . A s es, S e o r ^ l e dice R o l d a n ; sta tierra llora cuando se a c u e r d a de nosotros.

VI.
C a r l o m a g n o inquieto no p u e d e conciliar el sueo; la tierra y los cielos estn sin luz; los lobos aullan en A l t o biscar; las h a c h a s y los d a r d o s de los b a s c o n g a d o s brillan entre los robles de Ibaeta.

VIL
A h ! s u s p i r a C a r l o m a g n o ; n o p u e d o d o r m i r ; la fiebre m e q u e m a . Q u r u i d o es ese?y R o l d a n d o r m i d o , no le c o n t e s t a , - ^ S e o r , d i c e el buen T u r p i n , r e z a d , rezad c o n m i g o . E s e estruendo es el canto de g u e r r a de B a s c o n i a , y hoy es el ltimo dia de nuestra g l o r i a .

VIII.
E l sol ilumina los montes: C a r l o m a g n o vencido h u y e con su capa colorada y su birrete de p l u m a s negras. L o s nios y las m u j e r e s bailan en baeta. Y a no hay e x t r a n j e ros en B a s c o n i a , y hasta el cielo sube el irrintz de los montaeses.

ORREAGA.
BALADA ESCRITA EN EL DIALECTO GUIPUZCOANO POR D . ARTURO CAMPION.

I.
aberdia d. K a r l o m a n o E r r e g e Auritz-berrin (2) *%dago bere ekerzito guziarekin. Zc'r illuncan ez d a g e r i , ez illargirik, ta ez izarrik; u r r u t i r s u g a r a n d i a k distiatzen dute m c n d i t a r t e a n ; F r a n t z e s a k kantatzen ari dir errian; A l t a b i z k a r k o i n g u r u e t a n
(1) (2) E s el nombre basco de R o n c e s v a l l e s . A u r i t z - b e r r i es el pueblo llamado ctj castellano E s p i n a l , perteneciente

al valle de E r r o .

22

sentitzen dir otsoen izugarrizko m a r r u a k , eta E u s k a l d u nak zorrozten dituzte bitartean beren d a r d o ta a i z k o r a k Ibaetako aitz eta a r r i e t a n .

II.
A n t s i a r e k i n K a r l o m a n o k ezin du loa b e r e g a n a t ; o y a ren ondan bere pajecho batek irakurtzen du amoriozko k o n d a i r a bat; u r r u t i c h i a g o , E r r o l d a n i n d a r t s u a k garbitzen du bere D u r a n d a r t e ezpat famatsua, eta Turpiri arzepizp i k u onak errezaten dio J a u n g o i k o a r e n A m a s a n t u b a r i .

III.
P a j e c h o n e r i a , d i o K a r l o m a r i o E r r e g e k ; z e r d g a bazko isilltasuna austen d u e n ots o r i ? J a u n a , e r a n t z u ten dio pajeak;Iratiko, itsasoa baon a n d i y a g o k o basoaren ostoak d i r , aiziak m u g i t u b a k . A h ! gazte m a i t i y a , eriotzaren d e a d a r r a d i r u r i , eta nere biyotza b e l d u r da.

IV.
G a b a oso illuna d. E z da zeruban ageri i l l a r g i r i k , ez izarrik; u r r u t i r s u g a r a n d i a k diztiatzen dute m e n d i t a r -

23 tean; F r a n t z e s a k l daude A u r i t z - b e r r i n ; A l t a b i z k a r k o ing u r u e t a n otsuak m a r r u a z dir, eta E u s k a l d u n a k zorrotzen dituzte beren d a r d o ta a i z k o r a k l b a e t a k o aitzetan.

V.
Z e r da ots or?galdetzen du berrir K a r l o m a n o k , eta p a j e a k , errendituba loaz, ez dio e r a n t z u t e n . J a u n a , d i o E r r o l d a n i n d a r t s u a k ; m e n d i k o ujola d, A n d r e s a r o k o a r di-taldeen beadia da.Intziri bat d i r u r i , e r a n t z u t e n du E r r e g e F r a n t s e s a k . E g u i y a da, J a u n a , d i o E r r o l d a n e k ; erri onek n e g a r egiten d g u g a z oroitzen d a n e a n .

VI.
L a r r i t a z u n a r e k i n K a r l o m a n o k ezin du loa b e r e g a n a t u ; lur eta zeruak a r g i g a b e d a u d e ; otsoak ari dir m a r r u a z A l t a b i z k a r r e n ; E u s k a l d u n e n aizkorak eta d a r d o a k diztiyatzen dute Ibaetakp. aritztartean.

VII.
A h ! s u s p i r a t z c n du K a r l o m a n o k . E z i n det loa n e reganatir, s u k a r r a k erretzen au. Z e r d ots o r ? E t a

42

E r r o l d a n e k , loak a r t u r i k , erantzun ez z i o n . J a u n a , d i o T u r p i n o n a k ; e r r e z a t u zazu, errezatu zazu n e r e k i n . A b a rrots au E u s k a l - E r r i k o g e r r a - k a n t u b a d , eta g a u r d g u re a o m e n a r e n azkeneko e g u n a .

VIII.
E g u z k i a k argitzen ditu m e n d i a k . K a r l o m a n o g a r a i t u a iges dijoa, bere l u m a beltz, ta bere k a p a g o r r i y a r e k i n . A u r eta a n d r e a k , danzatzen d i r a p o z k i d a z beterik Ibaetan. A r r o t z a r i k ez da E u s k a l - E r r i y a n , eta m e n d i t a r r e n i r r i n t ziyak eltzen dir z e r u b e t a r a o .

ORREAGA.
VERSIN AL DIALECTO BIZCAINO POR D. L U I S DE IZA Y AGUIRRE.

I.

ab e r d i y a da. K a r l o m a n o E r r e g i a A u n t z b e rr m dzgo bere g u d a - g e n d e gustiagaz. Z e r u illunian cz da agiri, ez i l l a r g i k , ta ez izarrik; u r r r u t i y a n s u g a r a n d i y a k argituten dir m e n d i y e n t a r t i a n ; P r a n t z c s a k kantaten dagoz erriyari; A l t a b i z k a r k o inguruetan entzuten dir otsuen itzugarrizko

^il!)jt '

m a r r u a k e t a . E s k a l d u n a k zorroztuten dabee.z bitartian euren y a u r t i g e y a k eta aizkorak Ibaetako aitz eta a r r i y e t a n .

II.
L a r r i t a z u n a g a z K a r i o m a n o k ezin dau lo egin; o y a r e n o n d u a n bere gela-mutilchu b a t e c h . i r a k u r t e n d a u amodiozko upi bat; pizka bat u r r u t i a g o E r r o l d a n i n d a r t s u a k g a r bitzen d a u bere D u r a n d a r t e ezpat famatua, eta T u r p i n arzopizku onak errezaten deutsa Y a u n g o i k o a r e n A m a s a n tubari.

III.
Nir gela-mutilchua,dio Karlomano Erregek;zer d g a b a r e n isilltasuna austen daben ots o r ? Y a u n a , erantzuten deutsa g e l a - m u t i l c h u a k ; I r a t i k o , i c h a s u a bao a n d i y a g o b a s o k o orbelak aiziak dabiltzanak d i r . A h ! gazte maitia, eriotziaren d i a d a r r a d i r u d i . eta neure biotza b i l d u r d.

iv.
G a u osua illuna d . E z illargik, ez izarrik agiri da zeru-

b e t a n ; u r r u t i y a n s u g a r a n d i y a k argituten dir m e n d i y e n t a r t i a n ; P r a n t z e s a c lo dagoz A u r i t z - b e r r i n ; A l t a b i z k a r k o i n g u r u e t a n otsuak m a r r u k a dabiltz, eta E u s k a l d u n a k zorrozten dabe bere y a u r t g e i ta aizkorak Ibaetako aitzetan.

V.
Z e r d ots ori?itanduten dau barrir K a r l o m a n o k , eta g e l a - m u t i l c h u a k , luagaz a m a i t u r i k , ez deutsa erantzuten.Yauna,dio Erroldan indartsuak;mendiko u y o l a d , A n d r e s a r o k o ardi-taldeen b e d i a d a . I n t z i r i bat d i r u r i , e r a n t z u t e n dau Prantzez e r r e g i a k . E g i y a d , Y a u n a , d i o E r r o l d a n e k ; e r r i onek n e g a r egiten d a u g u r e gogua yatorrenian.

VI.
L a r i t a z u n a g a z K a r l o m a n o k ezin l o r i k egin d a u ; l u r eta z e r u a k a r g i g a b e dagoz; otsuak m a r r u k a dabiltz A l t a b i z k a r r e n ; E u s k a l d u n e n aizkorak eta y a u r t g e y a k chimizten dabe Ibaetako aritztartetan.

VIL
Ah!sispuruka dio K a r l o m a n o k . E z i n luak artu

au; s u k a r a k erreten au. Z e r d ots o r ? E t a E r r o l d a nek, lun luaz, e z e u t s a n emon e r a n t z u n i k . Y a u n a , d i o T u r p i n o n a k , e r r e z a u egizu, errezau egizu nigaz. A b a r r o t s ori E u s k a l - e r r i k o g e r r a - k a n t u a d, eta g a u r da g u r e a o menaren azkeneko eguna.

VIII.
E g u z k i y a k argituten ditu m e n d i y a k . K a r l o m a n o g a r a i tua igezik dua bere k a p a g o r r i , ta bere l u m a beltzezko chapelagaz. U m i a k eta a n d r a a k dantzan dabiltz pozan p o zaz Ibaetan. E r b e s t e k o r i k ezdago E u s k a l - e r r i y a n , eta m e n ditarren irrintziak elduten d i r zerubetarao.

ORREAGA.
VERSIN AL DIALECTO LABORTANO POR MR. DUVOISIX

I.

j | a u h e r d i d. K a r l o m a n o E r r e g e A u r i t z - b e r r i n j l d a g o bere a r m a d a r e k i n . Z e r u ilhunean ez da j l a g e r i , ez i l h a r g i k , ez izarrik; u r r u n e r a s u | a j ^ u u ^ ^ g ^aucii batzuk argitzen dute m e n d i t a r t e a n ; F r a n t s e s a k kantuz d a u d e h e r r i a n ; A l t a b i z k a r r e k o i n g u ruetan entzuten dir otsoen u h u r i a izigarriak, eta E s k a l -

?1|P)J

-(vy^l fcZ

30 d u n e k bitartean zorrozten dituzte bere gezi eta h a i z k o r a k Ibaetako h a r r i eta h a r r o k e t a n .

II.
K h e c h u z ( i ) K a r l o m a n o k lrik ezin bil dezake; o h e a a ren aldean, h a r n l e k h a y o gaztea amodiozko k h o n d e r a baten erakurtzen hari da; h a r a c h a g o A r r o l a n gaitzak a r gitzen du bere D u r a n d a l ezpata famatua, eta T u r p i n a r chaphezpiku ona othoizean d a g o Y a i n k o a r e n A m a s a i n duari.

III.
L e k h a y o maitea,dio E r r e g e K a r l o m a n o k ; z e r d g a bazko isiltasuna hausten duen h a r r a b o t s h o r i ? Y a u n a , ihardesten dio l e k h a y o a k ; I r a t i k o , itsasoa baino zabalayo den oihaneko h o s t o a k darabilzka h a i z e a k . A i ! a u r m a i tea, iduri dik herioaren d e i h a d a r r a , eta lazten d u k ene bihotza.

IV.
Beltz-beltza d g a u a . I l h a r g i r i k ez izarrik ezda zeruetan
(i) T a m b i n se dice g r i n a z .

a g e r i ; s u g a r h a n d i e k u r r u n e t i k argitzen dute m e n d i t a r t e a n ; F r a n t s e s a k l d a u d e A u r i t z - b e r r i n ; A l t a b i z k a r r e k o i n g u r u e t a n otsoak orroaz hari d i r , eta E s k a l d u n e k zorrozten dituzte beren gezi eta aizkorak Ibaetako h a r r o k e t a n .

V.
Z e r d h a r r a m a n t z hori?galdatzen du berriz K a r l o m a n o k , eta loaz arthikia l e k h a y o a k ezdu i h a r d e s t e n . Y a u n a , d i o Arrolan hazkarrak;mendiko ur-turrusta d a , A n d r e s a r o k o a r t h a l d e k o m a r r a k a k . I z k i r i t u bat d i r u d i , i h a r d e s t e n du E r r e g e F r a n t s e s a k . E g i a d , Y a u n a , d i o A r r o l a n e k ; h e m e n g o l u r r a k n i g a r egiten du gutaz orhoitzen denean.

VI.
K h e c h u a r e n khechuz lrik ezduke K a r l o m a n o k ; zeru l u r r a k d a u d e a r g u i r i k g a b e ; otsoak u h u r i a c a h a r i d i r A l t a b i z k a r r e n ; E s k a l d u n e n gezi eta haizkorek distiratzen d u t e Ibaetako h a r i t z a r t e t a n .

A i ! d i o auhenekin K a r l o m a n o k . E z d a lrik enetzat;

s u k a r r a k erretzen hari au. Z e r d h a r r a m a n t z h o r i ? E t a loak a r t h i k i r i k , A r r o l a n e k ezdio i h a r d e s t e n . Y a u n a , d i o T u r p i n o n a k ; e g i z u , egizu othoitz nerekin. H a r r a b o t s hori E s k a l d u n e n g e r l a - k a n t u a d a , eta hau d g u r e ospearen azken eguna.

VIII.
I g u z k i a k argitzen ditu m e n d i a k . G a r a i t u a ihes d i h u a K a r l o m a n o bere hegats beltz, eta k a p a g o r r i a r e k i n . Ibaetan, emaztekiak eta h a u r r a k bozkarioz dantzan ari d i r . A r r o t z i k ez da g e h i a g o E s k a l - I I e r r i a n , eta zeruetaraino heltzen dir m e n d i t a r r e n irrintzinak.

ORREAGA.

VERSIN AL DIALECTO SULETINO POR M R . INCIIAUSPE.

I.
aiherdi da. E r r e g e K a r l o m a n A u r i t z - b e r r i n d a g o bere a r m a d a r e k i ; Zel lhnian ezta a g e r i , e z a r gizagi, ez izarrik; h r r n i a n s ^ a r h a n d i batzk Sfer0'" argitzen die m e n d i a r t e t a n ; F r a n t z e s a k k h a n tatzcn ari dir h e r r i a n ; A l t a b i z k a r r e k o n g r n e t a n entzten dir otsoen izigarriko o r r o a k , eta holatan U s k a l d n e k

34 zorrozten dtie bere eztenak eta a i z k o r a k I b a e t a k o h a r r i eta harbochietan.

II.
K h e c h eta e r r e u s , K a r l o m a n e k eztezake loik h a r . Ohe saihetsian b e r e t e r batek r a k u r t e n d amoriozko k h u n t bat; h r r n c h i a g o A r r o l a n gaitzak argitzen d bere D r a n d a l ezpata famatia, eta T r p i n a r c h e b i s k o h o n a ari d J i n k o a r e n A m a saintiari othoitzen.

III.
B e r e t e r m a y t i a , d i o E r r e g e K a r l o m a n e k ; z e r d g a iazko isiltarzna hausten dian h e r o t s h o r i ? J a u n a , i h a r desten deio b e r e t e r r a k ; I r a t i k o , ichasoa beno zabalago d e n , oihaneko ostoak d i r aiziak e r a b i l t e n . A h ! h a u r m a y tia, heriotziaren d e i h a d a r r a d r i d i k , eta ene bihotza lazten d k .

IV.
G a i a osoki l h n d a . A r g i z a g i r i k ez izarrik ezta ageri zelietan; h r r n i a n s g a r h a n d i batzk argitzen die m e n d i -

35 a r t e t a n ; F r a n t z e s a k l d a u d e A u r i t z - b e r r i n : A l t a b i z k a r r e k o n g r n e t a n otsoak orroaz ari d i r , eta s k a l d n e k zorrozten dtie bere eztenak eta aizkorak Ibaetako h a r r o k e t a n .

V.
Z e r d herots hori?galthaltzen d berriz K a r l o m a n e k , eta b e r e t e r r a k , loaz egochirik, ezteio i h a r d e s t e n . J a u n a , dio A r r o l a n a z k a r r a k ; m e n d i k o u r - t u r r u s t a d a , A n d r e s a r o ko artaldiaren m a r r a k a k . I n t z i r i bat d r i d , i h a r d e s ten d E r r e g e F r a n t z e s a k . E g i a d , J a u n a , d i o A r r o l a n e k ; h e r r i hunek nigar egiten d gtzaz orhitzen denian.

VI.
K h e c h e r i a r e k i K a r l o m a n e k ezin dezake loa bil; zel l r r a k a r g i g a b e dir; otsoak orrokoz ari dra A l t a b i z k a r r e n ; U s k a l d n e n eztenek eta aizkorek distiatzen die Ibaetako haritzartetan.

VIL
A h ! d i o hasperenez K a r l o m a n e k . E z t e z a k e t loa bil; s u h a r r a k erratzen nai. Z e r da herots hori?Eta A r r o l a n e k ,

6 -

loaz egochirik, ezteio i h a r d e s t e n . J a u n a , d i o T r p i n h o nak; othoi ezaz, othoi-ezaz eneki. Iierots hori U s k a l d n e n gerla-ahairia d , eta h a u da g u r e ornen h a n d i a r e n azken egna.

VIII.
E k h i a k argitzen d t m e n d i a k . G a r h a i t u r i k ihesi doa K a r l o m a n , bere hegats beltz eta k a p a g o r r i a r e k i . H a u r r a k eta emaztiak dantzan ari d i r boztarioz Ibaetan. E z t a atzerik U s k a l - H e r r i a n , eta m e n d i t a r r e n oihiak heltzen dir zelietarano.

ORREAGA.
VERSIN AL DIALECTO VULGAR DE OLAZAGUTIA, VALLE DE LA BORUNDA, (NABARRA) POR D . J . M .

I.
d. K a r l o m a n o E r r e g i a A u r i z - p e r r i n ^ ' ^ ^ ^ K p ^ d bere s o l d a u b a k i n . E z da a g e r ez i d a r g i r i k lw? zarrik zeru illunian; irrutiti i k u s t e n Am dia su a u n d i y a k m e n d i y a n ; F r a n z e s a k k a n t a i t a n |, ai dia e r r i y a n ; A l t a b i z k a r g o i n g u r u b a n sentitzen dia otsuan izugai'rizko g a r r a s i y a k , eta E u s k a l d u n a k c h o e t a e z

^I^^^^X^auberdiya

rrochten tubei bitartian bebein d a r d o ta aizkorak I b a e t a k o aritz eta a r r i t a n .

II.
L a r r i t a s u n a k i n do K a r l o m a n o eta ezin loak a r t u e u ; oyan onduan bere m u t i k o chiki bat leitzen ai da a m o r i y o z ko h i s t o r i y a bat; irutiso E r r o l d a n i n d a r t s u b a k garbitzen ai da D u r a n d a r t e ezpata famatuba; bitartian T u r p i n a r z o b i s po onak erezaten ai da J a i n k u a n A m a s a n t u b a i .

III.
N e r e m u t i k o , e s a t e n deu K a r l o m a n o k ; z e r ots d g a u b e k o isiltasuna austen den o i ? J a u n a , e a n t z u t e n deu p a j i a k ; I r a t i k o , itsasua baindo a u n d i y o k o b a s o k o arbolain ostuak dia, aiziak m o i t z e n t u b e n a k . A h ! gazte maitia, eriyotzian otsan antza d e k a , eta nere biyotza ikaatzen da.

IV.
G a u b a a r r a s iluna d . E z t a a g e r zeruban ez i d a r g i k e t a ez izarrik; irrutia ikusten dia su a u n d i y a k m e n d i y a n ; F r a n zesak lo de A u r i t z - p e r r i n ; A l t a b i z k a r g o i n g u r u b a n o t s u a k

39 garrasiz d, eta E u s k a l d u n a k chorrochten d a r d o eta aizkorak Ibaetako aritzetan. tubei bebein

V.
Z e r d ots oi?galdeitzen deu berriz K a r l o m a n o k , eta p a j i a k , loak e r r e n d i t u i k , ezteu e a n t z u t e n . J a u n a , e s a ten deu E r r o l d a n i n d a r t s u b a k ; m e n d i k o uran otsa d , A n d r e s a r o k o ar-taldian b otsa d . N e g a r r a n antza d e k a , e a n t z u t e n deu F r a n z e s a n E r r e g i a k . E g i y a J a u n a , E r r o l d a n e k esaten d e u ; e r r i y o n e k n e g a r eiten deu g u e kin akordatzen d a n i a n .

VI.
L a r r i t a s u n a k i n K a r l o m a n o k ezin loa a r t u e u ; l u r r a eta zerubak a r g i i k b e d; otsuak g a r r a s i z ai dia A l t o b i z k a r r e n ; E u s k a l d u n a i n aizkorak eta d a r d u a k dir dir dir eiten dci Ibaetako araitz e r d i t a n .

VII.
A h ? s u s p i r i y o z esaten deu K a r l o m a n o k . E z i n l ein dot; k a l e n t u r i a k erretzen n. Z e r d ots o i ? E t a E r r o l d a -

nek, loak e r r e n d i t u i k , etzan e a n t z u t e n . J a u n a , e s a t e n deu T u r p i n o n a k ; e r r e z a z u , errezazu neekin. Ots au E u s k a l - E r r i k o gerran-kantatia d , eta g a u r da g u r e zoyonaren azkeneko e g u n a .

VIII.
Y u z k i y a ager da m e n d i y a n . K a r l o m a n o benzituik eta g a r a i t u i k iyasi d i y u a , bere k a p a g o r r i y a k i n , eta s o m b e l l u m a beltzezkuakin. U m i a k eta a n d r a k Ibaetan dailtza pozez dantza ta dantza. I y a ezta E u s k a l - E r r i y a n k a m p o t a r r i k , eta montaesain (i) irrintzak zeruaindoiyotzen dia.
(i) T a m b i n es conocida, a u n q u e se usa menos la p a l a b r a menditar.

ORRIAGA.
VERSIN AL DIALECTO VULGAR DE DORRAU, (TORRANO) VALLE DE ERGOYENA (NABARRA) POR D . M . L .

I.
"IPIl"''"!' 'iril"*l!M
1

'

Kau erdiya ca. E r r e g e K a r l o m a n o A u n t z - b e r n n ] d a g o bere tropa g u z i a r e k i . G a u illuna d a g o ; | t ^^f | e z d a agiri ez izarrik, ez irargiri'k; i r r u t i r a g i r i i l l ' ^ ^ ' ^ l l l d i r a s u g a r a u n d i y a k , basotan; F r a n z e s a k k a n tas d a u d e e r r i y a n ; A l t a b i z k a r r e k o i n g u r u t a n sentizen d i r otsuen izugarrizko j u l u b a k , eta E u s k e l d u n a k chorrosten

ari dir bitartin eren aizkora eta lanzak Ibaetako a r r i h e n gaian.

II.
K a r l o m a n o h i k e r a t u r i k , ezin l o k a r t u d o ; guatziaren o n d u a n bere m u t i l gazte batek leitzen doro a m o r i y o s k o k o n t u bat; piska bat i r r u t i s a g o E r r o l d a n i n d a r s u b a k g a r bitzen do bere D u r a n d a r t e czpata famatuba; bitartin T u r p i n arzobispo onak errezatzen doro A m a B i r g i a r i .

III.
N e r e a u r r a , d i y o E r r e g e K a r l o m a n o k ; z e r da g a u bcko isilltasuna austen duen ots o r i ? J a u n a , e r r e s p o n ditzen doro p a j i a k ; I r a t i k o , ichasua bao a u n d i y a g o k o basoaren ostuak dir, m o g i t u dituen aize fuerte b a t e k . A y ! a u r m a i t i a , eriyoziaren g a r r a s i y a d i r u d i , eta nere biyotza i k e r a k a n d a g o .

IV.
G a b a oso illun d a g o . E z ta agiri ez izarrik ez i r a r g i r i k zeruban; i r r u t i r a s u g a r a u n d i y a k iztatzen d u e b a s o t a n ; F r a n z e s a k l d a u d e A u r i t z - b e r r i n ; A l t a b i z k a r r e k o i n g u -

43rutan sentitzen dir otsuen j u l u b a k , eta E u s k e l d u n a k chorrosten ari dir eren aizkorak eta lanzak Ibaetako arrihen gaian.

V.
Z e r d ots ori?galdetzen do berris K a r l o m a n o k , eta pajiak, luak errenditu d o , eztoro e r r e s p o n d i t z e n . J a u n a , d i y o E r r o l d a n i n d a r s u b a k ; m e n d i k o turaren otsa d, A n d e r c s a r o k o ardi-salduen m a r r a k a otsa d . I n z i r i b a t dirudi,erresponditzen d F r a n z i a k o E r r e g e k . E g i y a d J a u n a , d i y o E r r o l d a n e k ; g e n d e a u e k n e g a r egiten due guregati oraitzen'diranian.

VI.
I l i k e r a t a s u n a r e k i ezin l o r i k egin d K a r l o m a n o k ; zeruba eta l u r r a argibage d a u d e : otsuak j u l u k a d a u d e A l t a bizkarren; E u s k e l d u n e n aizkorak eta lanzak iztatzen due Ibaetako araizartetan.

VIL
A h ! suspirio aundi bat egin zuen K a r l o m a n o k . E z i n lorik egin dot; k a l e n t u r a k erretzen nago. Z e r d ots or?

44 E t a E r r o l d a n e k , luak e r r e n d i t u r i k , eztoro e r r e s p o n d i t z e n . J a u n a , d i y o T u r p i n o n a k ; e r r e z a t u , errezatu zuek ere nereki batan. B u r r u m b a or, E u s k e l d u n e n g e r r a k o k a n t a otsa d a , eta g a r da g u r e b i t o r i y a r e n azkeneko eguna.

VIII.
I g u z k i y a k argitzen ditu b a s u a k . K a r l o m a n o g a r a i t u r i k hiyasi dua bere kapa g o r r i eta chapel l u m a beltz d u n a r e kin. G a z t i a k e t a e m a k u m i a k , pozes beterik, danzan dabilza Ibaetan. E u s k e l - E r r i y a n eztago y a e s t r a n j e r o r i k , eta m o n taesen irruinziyak hiyaten dir zeruraio.

ORREAGA.
VERSIN AL DIALECTO VULGAR DE ARBIZU, VALLE DE ARAKIL (NABARRA) POR D . B . A . G.

I.
au e r d i y a d a . K a r l o m a n o E r r e g e a Auritz-perrin ~|dago bere tropa guziareki. E z dago i r a r g i r i k , eta ez d ere izarrik, zcruban; i r r u t i r diz-diz egiten d u b e s u g a r r a k m e n d i y e n a r t i a u ; F r a n z e s a k kantatzen dube e r r i y a n ; otsuak j u l u b a s daude A l t o b i z k a r r e n ;

6 -

E u s k a l d u n a k zorrozten tube eren aizkorak eta d a r d u a k Ibaetako m a l k o r e t a a r r i t a n .

II.
K a r l o m a n o k a p r e n s i a t u r i k (i) ez d a u k a l o r i k ; guatziaren onduan bere p a j e t u a k leitzen d u a m o r e s k o h i s t o r i y a bat; p i s k a b a t i r r u t i y a g o E r r o l d a n fuertiak garbitzen d u ere D u r a n d a r t e ezpata famatuba; bitartin T u r p i n A r z o bispo onak errezatzcn dio J a n g o i k o a r e n A m a santari.

III.
P a j e neria,esan zion K a r l o m a n o E r r e g i a k ; z e r m u r m u r i y o da g a u b e k o isilltasuna austen duben o r i ? J a u n a , eranzun zion p a j i a k ; I r a t i k o , itsasua bao a u n d i y a g o k o basuaren ostuak dir, aiziak m u b i t u b a k . A y ! a u r maitia, eriyotziarcn g a r r a s i y a d i r u d i , eta nere bihotza izutzcn d a .

IV.
I r a r g i r i k eta izarrikbage dago zeruba; diz-diz egiten dube s u g a r r a k m e n d i y e n a r t i a n ; F r a n z e s a k lo d a u d e A u (i) T a m b i n se usan, a u n q u e barriturih, esluturik. con mucha menos frecuencia, las p a l a b r a s

47 ritz p e r r i n ; otsuak julubas d a u d e A l t o b i z k a r r e n ; E u s k a l d u n a k zorrozten tube eren aizkorak eta d a r d u a k Ibaetako m a l k o r retan.

V.
Z e r ots da ori?galdetu zuben berris K a r l o m a n o k , eta pajiak, l u a k a r t u r i k , erantzun e t z i o n . J a u n a , e s a n zuben E r r o l d a n fuertiak;ur-basoko orrua da, A n d r e s a r o k o ar-salduen balaka d . B a d i r u d i negar-inziriya,esan zuben E r r e g e F r a n z e s a k . A r l a da, J a u n a , e r a n z u n zion Erroldanek;tierronek(i) negar egiten du gusaz a k o r d a t zen denian.

VI.
K a r l o m a n o k , ezin sosegatuz, ez d a u k a lorik; l u r r a eta zcruba a r g i r i k b a g e d a u d e ; otsuak julubas daude A l t o b i s k a r r e n ; E u s k a l d u n e n aizkorak eta d a r d u a k diz-diz egiten dube Ibaetako araitzenartian.

VII.
A h ! s u s p i r a t u zuben K a r l o m a n o k . E z i n
(i)

lorik egin

T a m b i n se usa erri, pero menos comunmente, en la acepcin del leslo.

8 -

dut; k a l e n t u r a k erretzen a u . Z e r ots d ori?-Eta E r r o l danek, l u a k a r t u r i k , etzion e r a n z u n . J a u n a , e s a n zuben T u r p i n o n a k ; e r r e z a t u , errezatu nerekin. Ots aundiyori da E u s k a l - E r r i k u e n g e r r a k o k a n t a , eta g a u r d g u r e g l o r i y a ren atzeneko eguna.

VIII.
Iguzkiyak diz-diz egiten du m e n d i y a n . K a r l o m a n o g a r a i t u b a k iyesi egiten du bere k a p a g o r r i eta bere l u m a beltzesko chapelarekin. A u r r a k eta e m a k u m i a k dantzaten dir Ibaetan. E z d a g o y a k a m p o t a r r i k E u s k a l - E r r i y a n , et zerubetarao yaten dir montaesen irrinziyak.

ORREAGA.
VERSIN AL DIALECTO VULGAR DE BETELU, VALLE DE ARAIZ, (NABARRA) POR D . VENTURA RECALDE.

I.
auerdie da. K a r l o m a n o E r r e g e A u r i t z - b e r r i n d a g o bere ejerzitoarekin. Z e r u illunean ez da fWf illargik ez eta ere izarrik; errutin s u g a r aun^ j l k d i k d i r d i r egiten due m e n d i e t a r t e a n ; F r a n t z e s a k ' kantatzen ai dir e r r i n ; A l t a b i z k a r aldean aitzen die otsoen izugarrizko m a r r u k , eta bitartean E u s k a l d u -

50nek zorrozten ditue beren d a r d o a k eta aizkoak Ibaetako m a l k o r eta arritan.

II.
K a r l o m a n o penaz beteik lqik ezi ein d u ; oatzearen ondoan pajecho batek leitzen du amorezko histori bat; e r r u t i chago E r r o l d a n i n d a r s u k garbitzen du bere ezpata famatue D u r a n d a r t e , eta T u r p i n arzobispo onak errezatzen dio J a i n k o a r e n A m a santai.

III.
N e r e pajechoa,dio E r r e g e K a r l o m a n o k ; z e r d g a u azko isiltasune austen duen ots o r i ? J a u n e , e r a n t z u t e n dio p a j e a k ; I r a t i k o , itsasoa bino a u n d i g o k o oyanaan o s toak dir, aizeak m u g i t u k . A h ! gazte m a t e a , eriotzaren dearra dirui eta nere biotza b i l d u r r i k d.

IV.
G a u os illune da. Zeruan ezda ageri ez illargik eta ez izarrik; errutin s u g a r a u n d i k d i r d i r egiten due m e n d i a r tean; F r a n t z e s a k lo daude A u r i t z - b e r r i n ; A l t a b i z k a r aldean

i
5

otsoak m a r r a eiten d u e , eta E u s k a l d u n e k zorrozten ditue beren d a r d o ta aizkoak Ibaetako m a l k o r r e t a n .

V.
Z e r d ots oi?galdetzen d berriz K a r l o m a n o k , e t a p a jeak, l o a k a r t u r i k , etzion deus e s a n . J a u n e , d i o E r r o l d a n i n d a r t s u k ; m e n d i k o u r b o l a d a d , A n d r e s a r o k o ar-taldean m a r r u d a . A y bat dirui,eanzuten d E r r e g e F r a n t z e s a k . E g i e d , J a u n e , d i o E r r o l d a n e k ; e r r i onek near egiten du guzaz akordatzen denean.

VI.
K a r l o m a n o penaz beteik loik ezi ein d u ; l u r r e eta zer u k a r g i k g a b e d a u d e ; otsoak ai dir m a r r u z A l t a b i z k a r r e n ; E u s k a l d u n e n aizkoak eta d a r d o a k dizdiz eiten due Ibaetako araitzenartean. *

VIL
A h ! s u s p i r a t z e n d K a r l o m a n o k . E z i n l o a k a r t u naiz; b e r o a k erretzen au. Z e r d ots oi?Eta E r r o l d a n e k , l o a k a r t u r i k , etzion e a n t z u n . J a u n e , d i o T u r p i n o n a k ;

52 erreza zazu, erreza zazu neekin. Ots andi oi E u s k a l - E r r i c o g e r r a k o k a n t u e d a , eta g a r de g u r e g l o r i a r e n azkeneko egun.

VIII.
E g u z k i k argitzen ditu m e n d i k . K a r l o m a n o benzitue ihasi die, b e r e l u m beltz, ta bere kapa g o f r i i k i n . A u r r e k eta e m a k u m e a k , dantzan dabiltz pozak beteik I b a e t a n . A r r o t z i k ez d E u s k a l - E r r i n , eta m e n d i t a r r e n irrintzik zerueo ihotzen die.

ORREAGA.
VERSIN AL DIALECTO VULGAR DE OSINAGA, VALLE DE JUSLAPEA', (NABARRA) POR D . BERNARDO ECHEBERRA.

I.
auerdie da. K a r l o m a n o E r r e g i a A u r i t z - p e r r i n dago bere ejerzito d e n a r e k i . E z t a illargik, ta ez izarrik, zeruen; i r r u t i r k u s t e n dir s u e k mendi erdibetan; F r a n z e s a k . kantatzen ai dir errian: A l t a b i s k a r k o i n g u r u e t a n sentitzen dir otsuen m a r r u e k ,

54 eta E s k a l d u n e k zorrozten dute bitertian aizkorak eta d a r d u a k Ibaetako pea ta arrietan.

II.
K a r l o m a n o k l a o r t a s u n e k i eztu loik iten; guatze o n d u a n bere paje batek leizen dio amoriozko histori bat; p i s k u a t u r r u t i e g o , E r r o l d a n fuertieure garbitzen d u bere D u r a n darte ezpata famosua, eta T u r p i n arzobispo onak errezaten dio J a n g o i k u a r e n A m a s a n d u a i .

III.
' P a j e n e r i a , d i o E r r e g e K a r l o m a n o k ; z e r d gauezko isiltasuna austen den'arroitu o r i ? J a u n e , e r r a t e n dio p a j i a k ; I r a t i k o , itsasua beo a u n d i a g o k o mendiaren o s t u a k d i r , airiak m u g i t u i k . A h ! a u r r e m a t i e , idurui du eriotzo y u a . ta nere biotza b e l d u r d.

IV.
G a u e oso illune da. E z illargik, ez izarrik ezta agi zer u e n ; irrutir su a u n d i e k distatzen dir m e n d i e r t e t a n ; . F r a n z e s a k lo daude A u r i t z - p e r r i n ; A l t a b i s k a r k o i n g u r u e -

55 tan otsuak m a r r u z d i r , eta E s k a l d u n e k zorrozten bere d a r d o ta aizkorak Ibaetako peaetan. dute

V.
Z e r d a r r o i t u ori?galdetzen d u berriz K a r l o m a n o k , eta p a j i a k , e r r e n d i t u i k loaz, etzion k o n t e s t a t u . J a u n e , dio E r r o l d a n f u e r t i e u r e k ; m e n d i k o ur-otsa d a , A n d r e s a r o k o ardien bee d . I d u r i n d u ay b e t , e r r a n zuen E r r e g e F r a n z e s a k . A l a d , J a u n e , k o n t e s t a t u zion E r r o l d a n e k ; e r r i u n e k n e a r iten d u gutez oroitzen denian.

VI.
K a r l o m a n o k ansiareki eztu loik iten; l u r r e eta zerue d a u d e a r g i k g a b e ; otsuak m a r r u z d a u d e A l t a b i s k a r r e n ; E s k a l d u n e n aizkorak eta d a r d u a k dirderatzen dute I b a e t a k o aritztertian.

VII.
A y ! s u s p i r a t z e n du K a r l o m a n o k . E z i n d u t karriazi loa; k a l e n t u r a k errezen neu. Z e r d a r r o i t u o r i ? E t a E r r o l d a n e k , loaz e r r e n d i t u i k , etzion k o n t e s t a t u . J a u n e , e r r a n

- 5 6 zion T u r p i n o n a k ; e r r e z a tzazu, erreza tzazu nereki. A r r o i t u au E s k a l - E r r i k o g e r r a - k a n t u d a , eta g a u r da g u r e loriaren azkeneko e g u n e .

VIII.
Id'uzkik argitzen du m e n d i e k . B e n z i t u i k K a r l o m a n o . e s kapo d u a y e , bere l u m a beltz, ta bere k a p a g o r r i e k i . U m i a k ta a n d r a k danzan ai dir Ibaetan. E z t e y e s t r a n j e r o r i k E s k a l - E r r i a n , eta zerurao igatzen dir E s k a l d u nen irrintziek.

ORREAGA.
VERSIN AL DIALECTO VULGAR DE AUZA, VALLE DEULZAMA. (NABARRA) POR D . VICENTE LAZCO.

I.
au erdie d a . E r r e g e K a r l o m a n o A u r i t z - b e r r i n |||sjdago bere ejerzito g u z i a r e k i n . Z e r u ilklnian ezta l f | | a g i r i , z illergik, ta. ez izerrik; u r r u t i r s u g a r a u n ? ^ r " " diek diztezen dute m e n d i t a r t e a n ; F r a n z e s a k kantuen daude errien; A l t a b i z k a r g o i n g u r u e t a n setizen dir otsuen izigarrizko m a r r a s k k , eta E u s k a l d u n e k zorroz= : t >

8 -

ten ari dir bitertian beren d a r d o eta aizkorak Ibaetako m a l k o r ta a r r i e t a n .

II.
Ipoa y a r r i r i k K a r l o m a n o ezin loak artu d u ; goazearen onduan bere p a j e c h o a k leizen dio amoriozko historie bat; u r r u t i s a g o , E r r o l d a n fuertiak garbitzen du bere D u r a n d a r te ezpata famosoa, eta T u r p i n arzobispo onak errezazen dio J a n g o i k o a r e n A m a s a n t a r i .

III.
P a g e n e r i a , e r r a n zion E r r e g e K a r l o m a n o k ; z e r d g a u e k o i l u n t a s u n e austen duen ots ori?Jaune,-eranzun zion p a j i a k ; I r a t i k o , ichasoa bao a u n d i a g o k o b a s u a r e n ostuak dir, aiziak m u g i t u e k . A h ! u m e m a i t i a , eriotzaren o i y u a i d u r i d u , eta nere biotza ikerazen d .

IV.
G a u e oso illunc d a g o . E z i l l e r g i k , ez izerrik agiri d zeruetan; u r r u t i r s u g a r a u n d i e k diztezen d u t e m e n d i t a r t e a n ; F r a n z e s a k lo d a u d e A u r i t z - b e r r i n ; A l t a b i z k a r g o

^ 5 9 i n g u r u e t a n otsuak m a r r a s k a z d a u d e , eta E u s k a l d u n e k zorrozten ari dir beren d a r d o ta aizkorak Ibaetako m a l k o rretan. .

V.
Z e r sou da ori?galdetzen d berriz K a r l o m a n o k , eta p a j i a k , loak a r t u r i k , eranzuten ez d i o . J a u n e , erran zion E r r o l d a n f u e r t i a k ; m e n d i k o u r a r e n soue d, A n d r e s a r o ko ardien m a r r a k a d a . K a r r a i s e bat i d u r i d u , e r r a n zion E r r e g e F r a n z e s a k . A l a d, J a u n e , d i o E r r o l d a n e k ; t i e r r a onek n e g a r egiten du gutez oizen denian.

VI.
A r r i t u r i k K a r l o m a n o k ezin loa a r t u . d u ; l u r r e eta zerue a r g i r i k g a b e d a u d e ; otsuac m a r r a s k a z d a u d e A l t a b i z k a r r e n ; E u s k a l d u n e n aizkorak eta d a r d o a k diztzen dute Ibaetako aritzenertian.

VII.
A h ! s u s p i r o bateki dio K a r l o m a n o k . E z i n lo egin dut; berutasun batek kiskilzen au. Z e r sou de o r i ? E t a

6o E r r o l d a n e k , loak a r t u r i k , eranzun e z z i o n . J a u n e , e r r a n zion T u r p i n o n a k ; e r r e z a zazu, erreza zazu n e r e k i . S o u ori E u s k a l - E r r i k o g e r r a kanta d , eta g a u r de g u r e g l o r i a ren azkeneko e g u n e .

VIII.
Iduzkiek argizen tu m e n d i e k . G a r a i t u e K a r l o m a n o igesi d o a y e , bere luma belz, eta bere k a p a g o r r i e r e k i . U m i a k eta m a k o m i a k danzan dabilze pozez Ibaetan. E s t r a n j e r o r i k ezta y a E u s k a l - E r r i e n , eta montaesen irrinziek iyezen dir zeruetarao.

ORREAGA.

(,)

VERSIONAL DIALECTO VULGAR DE SALDAS, VALLE DE BASABURUA MENOR, (NABARRA), POR D . JOS ERASUN.

I.
a u e r d i a da. E r r e g u e C a r l o m a n o Auritz-berrin d a g o j g ^ b e r e ejerzituarequin. C e i r u illunin ezta agueri ez illarguiric eta ez izarric; u r r u t i suzco g a r a u n d i a c diztaiatcen dute m e n d i a r t e a n ; FYansesac cantari d a u d e e r r i a n ; A l t a b i z c a r g o i n g u r u e t a n aditcen dir otsoa(i) S e g u r a m e n t e llamar la atencin de los lectores la circunstancia de q u e inserte dos versiones de pueblos tan p r x i m o s como son S a l d a s y E r a s u n ; la

02

ren izugarrizeo a u r i a c , eta E u s c a l d u n a c zorrozten ttuzte bittartin ( 2 ) beren t i r a r m a c ta aizcorac Ibaetaco arraitcetan.

Quezcazbetea C a r l o m a n o c lorie eci egui d u ; oatcearen ondoan bere pajecho batee leitcen dio amorezco contu bat: u r r u t i s s i a g o (3), E r r o l d a n i n g a r s u a c garbitcen du bere D u r a n d a r t e ezpata famatua, eta T u r p i n arzobispo onac e r r e zatcen dio J a u n g o i c o a r e n A m a santari.

P a j e c h o n e r e a , d i o E r r e g u e C a r l o m a n o c ; z e r d g a uazco issiltasuna austen duen arroittu o r i ? J a u n a , e r a n tzuten dio p a j e a c ; I r a t i c o , itsasoa bao a u n d i a g o den oiaesplicacion de esla s i n g u l a r i d a d es muy sencilla y v o y darla en s e g u i d a . Y o deseaba tener una versin de U a s a b u r u a , y con este objeto me dirig al d i g n simo seor prroco de S a l d i a s , D. J o s E r a s u n , y dicho S r . tuvo la bondad de e n v i a r m e la presente, q u e causa del mal servicio de correos de E s p a a no lleg mis manos con oportunidad. Y o mientras tanto y por medio del S r . don F e r m i n T i r a p u ( quien debo m u y buenas recomendaciones q u e me han facilitado cstraordinariamente la publicacin de este trabajo, por lo q u e en pblico le reitero la espresion de mi a g r a d e c i m i e n t o manifestada y a de p a l a b r a ) , escrib al S r . H c r n a n d o r e n a , prroco de E r a s u n , con objeto de obtener la versin d e s e a d a , como efectivamente la o b t u v e de su a m a b i l i d a d . D e esta .manera me encontr con dos versiones del mismo v a l l e , q u e tengo el m a y o r gusto en i n s e r tar como testimonio del a g r a d e c i m i e n t o q u e profeso sus autores, lo mismo que las dems respetables personas que me han a y u d a d o . N o he c a m b i a d o la ortografa de la versin por a t e m p e r a r m e las p r e s c r i p ciones del autor, q u e no est conforme con la q u e y o uso. E s t a es la escepcion que me refiero en la p j . 1 1 . ( 2 ) L a s t d u p l i c a d a s denotan q u e se d i s m i n u y e el valor de la t simple. ( N o t a del S r . E r a s u n . ) E s t e es el sonido q u e me refiero en la p j . i 2 h a b l a n d o de la t. (j) I g u a l m e n t e las dos s denotan q u e d i s m i n u y e el v a l o r de l a s simple. ( N o t a del S r . E r a s u n . ) lis el sonido de la ch francesa, aunque a l g o ms dulce.

- 6

naren ostoac dir, aiceac m u i t t u a c . A h ! gazte m a t t e a , eriotzai-en n e g a r r a iduri d u , eta nere viotza b e l d u r da.

IV.
G a u a oso illuna d a . E z illarguiric eta ez izarric n a v a r i da ceiruetan; u r r u t i suzco g a r a u n d i a c diztaiatcen d u t e m e n d i a r t e a n ; F r a n s e s a c l d a u d e A u r i t z - b e r r i n ; A l t a b i z cargo inguruetan otsuac auriz d a u d e , eta E u s c a l d u n a c zorrozten ttuzte beren t i r a r m a c eta aizcorac Ibaetaco arraitzetan.

V.
Z e r d arroitu ori?galdetcen d u verriz C a r l o m a n o c , eta p a j e a c , loaz m e n d u a c , erantzuten ez d i o . J a u n a , d i o Erroldan ingarsuac;mendico arrottua da, Andresaroco ar-taldeen m a r r a c a c d i r , ( i ) I n c i r i bat iduri d u , e r a n tzuten d E r r e g u e F r a n s e s a c - E g u i a d a , J a u n a , d i o E r r o l d a n e c ; e r r i onec n e g a r eguitten du gutaz oroitcen denean.

VI.
Quezcarequin
(i) Tambin

C a r l o m a n o c eci du lorie egui; l u r r a

se llama los balidos iambetc ( N . del S r . E . )

- 6

eta ceirua a r g u i r i c g a b e daucle; otsoac auriz d a u d e A l t a b i z c a r r i n ; E u s c a l d u n e n aizcorac eta t i r a r m a c diztaiatcen dute Ibaetaco aritzartean.

VII.
A h ! e s a t e n du C a r l o m a n o c penaz.-Eci lorie egui dut; sucarrac erretcen n u . Z e r da arroittu o r i ? E t a E r r o l d a n e c , loaz m e n d u a c , eranzun ez c i o n . J a u n a , d i o T u r p i n onac;erreza zazu, errezazazu nerequin. A r r o i t t u a au E u s c a l - E r r i c o g u e r r a - c a n t u d a , eta g u r e a o m e n a r e n azquenaco eguna g a u r d ,

VIII.
E g u z g u i a c arguitcen ttu m e n d i a c . G a r a i t u a C a r l o m a no is doa, bere l u m a belz, eta bere capa g o r r i a r e q u i n . H u m e eta andric dantzan dabiltee pocic Ibaetan. A r r o t c i c ez d E u s c a l - E r r i a n , eta m e n d i t a r r e irrinciac allegatcen dir ceiruetarao.

ORREAGA.
VERSIN AL DIALECTO VULGAR DE ERASUN, VALLE DE BASABURUA MENOR, (NABARRA), POR D . FRANCISCO IIERNANDORENA.

I.
%Mm^&\
V^li&rt
r r

b a erdia da. K a r l o m a n o E r r e g e a A u r i t z - b e ' ^ngo bere ejerzitu g u z i a r e k i n . E z t ageri %y zeiruan ez illargirik, eta ez izarrik; u r r u t i r A; argizen dutc s u g a r r a k m e n d i a n a r t e a n ; F r a n t z e s a k < $ > kantazen dute e r r i a n ; otsoak auriaz d a u d e A l t o a u n

66 b i s k a r r a n ; E u s k a l d u n a k zorrozten tuzte beren aizkorak eta d a r d o a k Ibaetako a r m a l eta a r r i e t a n .

IL
K a r l o m a n o k i k a r a t u r i k , eztu loarik egiten; uazearen ondoan bere pajechoak leizen d amoriozko k o n t u bat; u r r u t i s e a g o , E r r o l d a n fuerteak garbizn du bere ezpata famatua D u r a n d a r t e ; d e m b o r a berean T u r p i n arzobispo onak errezazen dio J a u n g o i k o a r e n A m a s a n t a r i .

III.
N e r e p a j e a , e t s a n zion K a r l o m a n o E r r e g e k ; z e r ots d g a u b a k o isiltasuna austen duan o r ? J a u n a , e r a n z u n zion p a j e a k ; d i r , Iratiko itsasoa bao a u n d i a g o k o m e n diaren ostoak, aizearekin mugizen d i r e n a k . A y ! gazte m a i t e a , iduri du eriotzaren d e a d a r r a , eta nere biotza i k a r a zen d .

IV.
G a u b a dago illargirik eta i z a r r i k g a b e . U r r u t i r a r g i zen dute s u g a r r a k m e n d i a n a r t a n ; F r a n t z e s a k d a u d e l

- 6

A u r i t z - b e r r i n ; otsoac auriaz claude A l t o b i s k a r r a n ; E u s k a l d u n a k zorrozten tuzte beren aizkorak eta d a r d o a k Ibaetako armaletan.

V.
Z e r otsa da ori?galdetu zuan berriz K a r l o m a n o k , eta pajeak, errenditua loaz, etzion e r a n z u n . J a u n a , e t s a n zuan E r r o l d a n i n d a r t s u a k ; d m e n d i k o u r r o a , d A n d r e s a r o k o ar-taldeen m a r r a k a . I d u r i du intziri b a t , e t s a n zuan E r r e g e F r a n z e s a k . A l a d, J a u n a , e r a n z u n zion E r r o l d a n e k ; l u r r a onek n e g a r egiten d oroitzen denean gutaz.

VI.
K a r l o m a n o k i k a r a t u r i k eztu loarik egiten; l u r r a eta zeiruak d a u d e a r g i r i k g a b e ; otsoac auriz d a u d e A l t o b i s k a r r a n ; E u s k a l d u n e n aizkorak eta d a r d o a k agiri dir Ibaetako aritzanartean.

VIL
A h ! e t s a n zuen K a r l o m a n o k . E z t e z a k e t loa egi; be-

68r o t a s u n a k etrrezen a u . Z e r ots da o r i ? E t a E r r o l d a n e k , errenditua loaz, etzion e r a n z u n . J a u n a , c t s a n zuan T u r pin o n a k ; e r r e z a t u , errezatu nerekin. A r r o i t ori da E u s k a l - E r r i a r e n g e r r a k o k a n t u a , eta g a u r da g u r e hazaaren azkeneko e g u n a .

VIII.
E g u z k i a argitzen du m e n d i a k . K a r l o m a n o g a r a i t u a igesi d o a y e , bere kapa g o r r i a r e k i n , eta sombela p l u m a belzakin. M u t i k o a k eta e m a k u m e a k danzazen dir Ibaetan. Y a ezt g e n d e arrotzarik E u s k a l - e r r i a n , e t a z e i r u r a o iaten dir montaesan irrinziak.

ORREAGA.
VERSIN AL DIALECTO VULGAR DE LEGASA, VALLE DE B E R T I ZARANA, (NABARRA). POR D . F . L.

I
"iSaberdia da. F r r e g e K a r l o m a n o A u n t z - b e r r i n j f d a g o bere ejerzito guztiarekin. Zeruan ez d a g o |ez i l l a r g i r i k , ta ez izarrik; u r r u t i r s u g a r a n iiak ageri dir m e n d i e t a n ; F r a n t z e s a k kantuz daude. errian; A l t o b i z k a r k o i n g u r u c t a n sent d i r otsoen ayuri i k a r a g a r r i a k , eta F u s k a l d u n a k zorrozten dituzte bij 'SSIJ \t

tartean beren d a r d o arrietan.

ta aizkorak Ibaetako a r m a l l

eta

' II.
N a i g a b e a r e k i n K a r l o m a n o k ezin lorik egin d u ; g u a tzearen ondoan bere p a g e c h o a k leitzen du amoriozko historia bat; u r r u t i c h a g o , E r r o l d a n i n d a r t s u a k garbitzen du bere D u r a n d a r t e ezpata famatua, eta T u r p i n arzobispo onak errezatzen dio J a u n g o i k o a r e n A m a s a n t a r i .

III.
N e r e p a j e a , d i o E r r e g e K a r l o m a n o k ; z e r asots da gabazko isiltasuna austen duen o r i ? J a u n a , e r a n t z u t e n dio p a j e a k ; d , Iratiko ichasoa bao a n d i y a g o k o m e n d i ren ostoena, aziak m u g i t u b a k . A h ! gazte maitea, eriotzaren d e a d a r r a d i r u r i , eta nere biotza ikaratzen da.

IV.
G a b a arras illuna d a g o . E z i l l a r g i r i k , ta ez izarrik agiri da zeruan; u r r u t i r s u g a r a n d i a k ageri dir m e n d i e t a n ; E r a n t z e s a k lo d a u d e A u r i t z - b e r r i n : A l t o b i z k a r k o i n g u r u e -

7itan b a d i r otsoen a y u r i a k , eta E u s k a l d u n a k zorrozten dituzte beren d a r d o ta aizkorak Ibaetako a r m a l l e t a n .

V.
Z e r asots da or?galdetzen du berriz K a r l o m a n o k , eta p a j e a k , loak g a r a i t u a , ez dio e r a n t z u t e n . J a u n a , d i o E r r o l d a n i n d a r t s u a k ; d a mendiko ereta, da A n d r e s a r o k o ardien y a m b a . M a r r a s k a mi bat d i r u r i , e r a n t z u t e n du E r r e g e F r a n t z e s a k . A l a d, J a u n a , d i o E r r o l d a n e k ; erri onek negar egiten du gutaz oroitzen denian.

VI.
K a r l o m a n o k n a i g a b e t u r i k ezin l o r i k egin d u ; l u r r a eta zeruak a r g i r i k g a b e d a u d e ; otsoen a y u r i a k badir A l t o b i z k a r r e n ; E u s k a l d u n c n aizkorak eta d a r d o a k distiatzen dute Ibaetako aritztartean.

VIL
A h ! suspiratzen du K a r l o m a n o k . E z i n l o r i k egin d u t ; s u k a r r a k erretzen au. Z e r asots da o r i ? E t a E r r o l d a n e k , loak a r t u a , etzion e r a n t z u n . J a u n a , e r r a n zion T u r p i n

o n a k ; e r r e z a t a zazu, errezatu zazu nerekin. A r r o i t u a n d i bri da E u s k a l d u n - E r r i k o g e r r a k o kanta, eta g a u r da g u r e zorionaren azkeneko e g u n a .

VIII.
Iguzkiak argitzen du m e n d i a k . K a r l o m a n o g a r a i t u a Jgasi doaj'e, bere l u m a beltz, ta k a p a g o r r i a r e k i n . A u r r a k ta a n d r e a k dantzan dabiltza Ibaetan. E z d a g o arrotzik E u s k a l - E r r i a n , eta montasen irrinziak igaten d i r zeruetarao.

ORREAGA.
VERSIN AL DIALECTO VULGAR DE LA VILLA DE BERA, (NABARRA), POR D . ESTEBAN IRAIZOZ.

I.
p | | aberdiya d. E r r e g e Karlomano Auritz-berrin w ^ p d a g o bere trpekin. Z e r u illunian ez da ageri ez Utftp iHargirik, e t a e z izarrik ere; u r r n a r a s u g a r a u n d i .,. ^r^ " y a k distariatzen dute m e n d i t a r t i a n ; F r a n t z e s a k kantatzen ari dir e r r i y a n ; A l t a b i z k a r k o ingurtan s e n t i
0

dir otsbkin izigarrizko o r r a k , eta U s k a l d u n a k zorrpzten tzte eben d a r d o ta aizkorak Ibaetako a r m s a ta a r r i y t a n .

II.
A n s i y r e k i K a r l o m a n o k ezin la g a r r a i t u d u ; guatzien onduan bere epipajecho batek leitzen dio amoriyozko h i s tori bat; u r r u n c h e g o . E r r o l d a n a z k a r r a k garbitzen du bere D u r a n d a n a ezpat famatua, eta T u r p i n arzobispo o n a k errezten dio J a n g o i k u a r e n A m a s a n t u a r i .

III,"
Ei^ipajecho neria,dio E r r e g e K a r l o m a n o k ; z e r da gabazko isiltasuna austen d u e n s o n y u o r i ? J a u n a , e r r e s ponditu zion e p i p a j i a k : I r a t i k o , itssua bion a u n d i y a g o k o oyanen ostuak dir, aiziak m u g i t u a k . A h ! gazte m a t i a , eriotzen d i d a r a iduri d u , eta nere biyotza beld u r da.

IV.
G a b a arras illuna da. E z illargirik, eta ez izarrik ez da ageri zerubtan; u r r n a r a s u g a r a u n d i y a k distariatzen dute

75 m e n d i t a r t i a n ; F r a n t z e s a k lo dagozi A u r i t - b e r r i n ; A l t a b i z k a r k o i n g u r t a n otsuak o r r u k a dagozi, eta U s k a l d u n a k zorrzten tuzte eben d a r d o ta aizkorak Ibaetako a r m satan.

V.
Z e r d s o n y u ori?galdetzen du berriz K a r l o m a n o k , eta epipajiak, luak e r r e n d i t u b a , ez dio e r r e s p o n d i t z e n . Jauna,-dio E r r o l d a n a z k a r r a k ; m e n d i k o ubilla d a , A n d r e s a r o k o ardiyeki y a m b a d.Inziri bat iduri d , erresponditzen du F r a n t z e s E r r e g i a k . E g i y a da, J a u n a , dio E r r o l d a n e k ; e r r i y u n e k n i g a r egiten du gtaz oroitzen denian.

VI.
A n s i y r e k i ezin la artu du K a r l o m a n o k ; l u r r a eta zeruak a r g i r i k g a b e dagozi; otsuak ari dir o r r u k a A l t a b i z k a r r a n ; U s k a l d u n e n aizkorak eta d a r d o a k distariatzen dute Ibaetako aritztartian.

VIL
A h ! s u s p i r a t z e n du K a r l o m a n o k . E z i la artu dut;

6 -

s u k a r r a k errctzcn au. Z e r d son3ai o r i ? E t a E r r o l d a n e k , luak a r t u a , etzion e r r e s p o n d i t u . J a u n a , d i o T u r p i n onak; e r r e z zu, errez zu nereki. A r r o i t u a au U s k a l - E r r i k o g e r r a - k a n t u a da eta g a u r da g u r e amnaren azkeneko e g u n a .

VIII.
I g u z k i y a k argitzen tu m e n d i y a k . G a r a i t u a K a r l o m a n o igesi d u a y e , bere l u m a beltz, ta k a p a g o r r i y k i . N e r a b e ta a n d r i a k dantzan ari dir atseguiaz Ibaetan. E s t r a n j e r o r i k ( i ) ez da U s k a l - E r r i y a n , eta m e n d i t a r r e n irrintziyak igaten dir cerubtao.
(i) T a m b i n se usa la p a l a b r a arrolz.

ORREAGA.
VERSIN AL DIALECTO VULGAR DE LA VILLA DE URDAX. (NABARRA), POR D . M . Al.

I.
^^^^b '' ' " K l Erregea Auriz-perrin Pl^lPlPf ^ ^ t P guziaikin. Z e r u a n ez da i l a r I'? g i k eta ez izarrik; u r r u n e r dirdiratzen dute suek mendien erdian; F r a n k o e k kantatzen dute i errian; otsoak h o r r o a k a d a u d e A l t o b i s k a r k o in3 U e r c a c a a r m a n o a e r e r o a

8 -

g u r u a n , eta E s k u a l d u n e k chorrochten tuzte bizkitartean beren aizkorak eta d a r d o a k Ibaetako a r r o k c eta a r n c t a n .

II.
K a r l o m a n o p e n a t u a k eztu l o r i k egiten; okearen mutilcho batek leitzen du amodiozko historio bat; bat u r r u n a g o , E r r o l d a n a z k a r r a k garbitzen du bere darte ezpata famatua, eta T u r p i n a r z o b i s p o h o n a k egiten du Y a n g o i k o a r e n A m a s a n t a r i . ondoan pichica uranhotoitz

III.
N e r e m u t i l c h o a , e r r a n zion E r r e g e K a r l o m a n o k ; zer a b a r r u t s da g a u a i n ichiltasuna austen duen hori? Y a u n a , e r r e s p o n d i t u zion m u t i l c h o a k ; I r a t i k o , itsasoa bao a u n d i a g o k o o y a n a r e n ostoak d i r , aizeaikin i g i t u a k . A h ! m u t i k o m a i t e a , i d u r i d u eriotzain oihua, eta nere biotza ikaratzen da.

IV.
G a u a d a g o i l a r g i k eta i z a r r i k g a b e ; u r r u n e r dirdiratzen dute suek m e n d i c n erdian; F r a n k o e k lo d a u d e A u r i z - p e -

79 r r i n ; otsoak h o r r o a k a claude A l t o b i s k a r k o i n g u r u a n , eta E s k u a l d u n e k chorrochten tuzte beren aizkorak eta d a r d o a k Ibaetako a r r o k e t a n .

V.
Z e r a b a r r u t s da hori?galdetu zuen b e r r i d a n i k K a r l o m a n o k , eta mutilchoak, y a loak a r t u a , etzion e r r e s p o n d i t u . Y a u n a , e r r a n zuen E r r o l d a n a z k a r r a k ; m e n d i k u h a r r e a d a , A n d r e s a r o k o ar-taldeen meea d a . I d u r i d u intzirina b a t , e r r a n zuen E r r e g e F r a n k o a k . A l a d a , Y a u n a , e r r e s p o n d i t u E r r o l d a n e k ; l e k u u n c k n i g a r egiten du gutaz oroitzen delaik.

VI.
K a r l o m a n o k e c h a t u a k eztu l o r i k egiten; lur eta zcruak a r g i r i k g a b e d a u d e ; otsoak h o r r o a k a d a u d e A l t o b i s k a r r e n ; E s k u a l d u n e n aizkorak eta d a r d o c k dirdiratzen dute Ibaetako aritzenartean.

VIL
A h ! p l a i n t u egin zuen K a r l o m a n o k . E z dezaket lorik

8o egin; s u k a r r a k erretzen au. Z e r a b a r r u t s da h o r i ? E t a E r r o l d a n e k , loak a r t u a , etzion e r r e s p o n d i t u . Y a u n a , erran zion T u r p i n h o n a k ; h o t o i t z , hotoitz zazu nerekin. B u r r u m b a ori E s k u a l - E r r i k o g e r l a k o - k a n t u a d a , eta g a u r da g u r e g l o r i a r e n azken eguna.

VIII.
Iruzkiak dirdiratzen tu m e n d i a k . K a r l o m a n o g a r a i t u a igesi d o a , bere k a p a g o r r i a i k i n eta bere chano l u m a beltzezkoaikin. A u r r a k eta a n d r e a k dantzatzen dir Ibaetan. Y a arrotzik ez. da E s k u a l - E r r i a n , eta zeruraino g o r a t z e n dir m e n d i t a r r e n irrintzinak.

OYARR A.

(,)

VERSIN AL DIALECTO VULGAR DE ARIZKUN, VALLE DE BAZTAN, (NAGARRA), POR D . DMASO LEGAZ.

I.
p p

Qfc^- l | d a g o b e r e tropeki. Z e r u illunean ez da ageri Ifc ^JIj l l i l a r g i k eta ez ere izarrik; u r r u n e r s g a r a n g l ^ ^ ' g ^ l l d i e k d i r d i r iteute m e n d i e n a r t e a n ; I r a n t s a k kantatzen ai dir e r r i a n ; A l t a b i z k a r k o i n g u r u e t a n senti
7

^P ^j

j g a u e r d t da. Ivarlomano E r i ' e g e a

Auntz-berrin

(i)

A s se llama en B a z t a n R o n c e s v a l l e s .

82 dir otsoen izigarrizko m a r r u m a k , eta E u s k a l d u n e k zorrozten tuzte beren d a r d o ta aizkorak Ibaetako aitz eta arrietan.

II.
K a r l o m a n o a t s b e r a t u a ez daiteke l o a k a r t u ; goatzeain ondoan bere pajecho batek leitzen du amoriozko historio b a t ; u r r u n c h a g o , E r r o l d a n i n d a r t s u a k garbitzen du bere D u r a n d a r t e ezpat famatua, eta T u r p i n arzobispo onak errezazten dio Y a n g o i k o a i n A m a s a i n d u a i .

III.
N e r e p a j e c h o a , d i o K a r l o m a n o E r r e g e a k ; z e r da g a u a z k o isiltasuna austen duen asots o i ? Y a u n a , e r t e n dio p a j e a k ; I r a t i k o zein baita itsasoa bao a u n d i a g o k o a o y a n a r e n ostoak d i r , aizeak m u g i t u a k . A h ! gaztc mnitia, eriotzaren oyua iduri d u , eta nere biotza b e l d u r da.

IV.
G a u a oso ilun d a . E z da zeruan ilargik a g e r i , ez ere izarrik; u r r u n e r s u g a r r a k d i r d i r iteute m e n d i e n a r t e a n ;

F r a n t s a k l daude A u r i t z - b e r r i n ; A l t a b i z k a r k o i n g u r u e t a n otsoak m a r r u m a k a d a u d e , eta E u s k a l d u n e k zorrozten tuzte bcren d a r d o ta aizkorak Ibaetako aizetan.

V.
Z e r da osots oi?galditen du berriz K a r l o m a n o k , eta pajiak, l o a k a r t u i k , etzion i h a r d e t s i . Y a u n a , d i o E r r o l dan i n d a r t s u a k ; m e n d i k o u g a l d e a d a , A n d r e s a r o k o a r t a l deen beoyua d . A d i bat i d u r i d u , i h a r d e s t c n d u E r r e g e F r a n t s a k . E g i a d a , Y a u n a , d i o E r r o l d a n e k ; e r r i unek nigar iten du gutaz oroitzen delaik.

VI.
K a r l o m a n o atsberatuak ez dezake loa bereganatu; l u r r a eta zeruek a r g i k g a b e d a u d e ; otsoek ai dir m a r r u m a k a A l tabizkarren; E u s k a l d u n e e n aizkorek eta d a r d o e k d i r d i r iteute Ibaetako ariztietan.

VII.
Ah!zizpurutzen du K a r l o m a n o k . E n a i t e k e l o a k a r t u ; beroak erretzen au. Z e r da asots oi?-eta E r r o l d a n e k loa-

k a r t u i k , etzion i h a r d e t s i . Y a u n a , d i o T u r p i n o n a k ; erreza bza, crreza bza nerekin. D u m b a s o t s o E u s k a l E r r i k o g e r r a k o - k a n t a d a , eta g a u r da g u r e gloriaren azken eguna.

VIII.
Iguzkiak argitzen tu m e n d i a k . K a r l o m a n o g a r a i t u a iges d o a y e , bere l u m a beltz, ta bere k a p a g o r r i a i k i n . A u r r a k eta m a k u m e a k dantzan dabiltza atsaez beteic I b a e t a n . A r r o t z i k ezt E u s k a l - e r r i a n , eta m e n d i t a r r e n i r r i n t z a k z e rurao ba doazi.

ORREAGA.
VERSIN AL DIALECTO VULGAR DE LUZAIDE, (VALCRLOS, NABARRA), POR D . PEDRO ECHEPARE.

I.
au erdia da. K a r l o m a n o E r r e g e a A u r i t z - p e r r i n J l p ^ d a g o bere tropa guziarckin. Zeru ilunean ezta ageri ez ilargirik, ta ez izarrik; u r r u n c a n s u g a r ^ e j ^ T ^ ' " andiak distlatzen dute m e n d i a r t e a n ; F r a n t s a k kantatzen ai clirc irian; A l t a b i z k a r r e k o i n g u r u t a n adi dir otsoen izigarrizko m a r r u m a k . eta E s k u a l d u n e k zorrozten

^sJPIP

86 tuzte bitartian beren d a r d o ta aizkorak Ibaetako ta arrietan. arroka

II.
A n t s i a r e k i n K a r l o m a n o k ezin du loa a r t u ; guatze u r b i llcan bere pajecho batek leitzen du amoriozko histori bat; u r r u n a g o , E r r o l a n a z k a r r a k garbitzen du bere D u r a n d a r t e ezpat famatua, eta T u r p i n arzobizpu onak hotoitzen dio Yainkoaren A m a santuari.

III.
P a j e c h o neria, dio K a r l o m a n o E r r e g e k ; z e r da gauazko isiltasuna austen duen arroitu o r i ? Y a u n a , ihardcsten dio p a j c a k ; I r a t i k o , itsasoa beo a n d i a g o k o oihanaren ostoak d i r , aizcak m u g i t u a k . A h ! gazte matia, eriotzaren oyua b a d i r u d i , eta nere biotza b e l d u r da.

IV.
G a u oso i l l u n a da. E z ilargirik eta ez izarrik a g e n da zeruan; u r r u n e a n s u g a r a n d i a k clistiatzen dute m e n d i a r tean: F r a n t s a k lo in dute A u r i t z - p e r r i n : A l t a b i z k a r r e k o

- 8

i n g u r u t a n adi dir otsoen izigarrizko m a r r u m a k , eta E s k u a l d u n e k zorrozten tuzte beren d a r d o ta aizkorak I b a e tako arroketan.

V.
Z e r da arroitu ori?galde in du bcrriz K a r l o m a n o k , eta p a j e a k , errenditua loz, eztio i h a r d e s t e n . Y a u n a , d i o E r r o l a n a z k a r r a k ; m e n d i k o uroldea d a , A n d r e s a r o k o ardi-zaldoen m a r r a k a da.Intzire bat b a d i r u d i , i h a r d e s ten du E r r e g e E r a n t s a k . E g i a da, Y a u n a , d i o E r r o l a n c k ; erri onek negar eiten du gutaz oroitzen denian.

VJ.
A n t s i a r e k i n K a r l o m a n o k ezin du loa a r t u ; l u r ta zerua a r g i g a b c d a u d e ; otsoak ai dir m a r r u m a z A l t a b i z k a r r e n ; E s k u a l d u n a r e n aizkorak eta d a r d o a k diztiaztcn dute Ibaetako aritzartean.

VII.
A h ! s u s p i r a t z e n du Karlomanok.-Ezin dut loa a r t u ; s u k a r r a k crretzen au. Z e r da arroitu o r i ? E t a E r r o l a n c k ,

88 loari c r r e n d i t u a , etzion i h a r d e t s i . Y a u n a , d i o T u r p i n o n a k ; h o t o i zazu, hotoi zaza nerekin. A b a r r o t s ori E s k u a l - E r r i k o g e r l a - k a n t a d a , eta g a u r da g u r e g l o r i a r e n azkeneko euna.

VIII.
Iguzkiak argitzen ditu m e n d i a k . K a r l o m a n o g a r a i t u a ihesi doa, bere l u m a beltz, ta bere k a p a g o r r i a r c k i n . Unie ta a n d c r i a k danzatcn dir kontentuz bcteik Ibaetan. A r r o t z a r i k ezta E s k u a l - E r r i a n , eta m c n d i t a r r e n i r r i n t z i riak eltzen dir zcruartio.

ORREAGA.
VERSIN AL DIALECTO VULGAR DE BISKARRET, (NABARRA), POR I). F . U . VALLE DE ERRO,

S>||jpJg^ aberda d a . K a r l o m a n o E r r e g e a A u r i t z - p c r r i n < ^ ^ ^ t ^ d a g o bere t r o p e k m . Z e r u ilunean ez da ageri \wy H ez i l l a r g i k , ta ez izarrik; u r r u n d a r s u g a r a n (}|||, diek istatzen dute m e n d i e n e r t e a n ; F r a n t s a k k a n $ tazen ai dir errian; A l t a b i z k a r r e k o i n g u r u e t a n senti dir otsoain izigarrizko h a r r a m a k , eta E u s k a l d u n e k

o
9

zorrozten tuztc bizkitartean beren d a r d o ta aizkorak I b a e tako arri eta p c c t a n .

II.
A n t s i a r e k i n K a r l o m a n o k ezin du loa b e r e g a n a t ; g u a zeain ondoan b e r e p a j e t y o batek leizen du amorezko k o n t u bat; u r r u n c h a g o , E r r o l d a n i n d a r t s u a k garbizen du bere D u r a n d a r t c ezpata famatua, eta T u r p i n arzobispo o n a k errezazen dio J a u n g o i k o a i n A m a s a n d u a i .

III.
P a j e t y o n e r i a , d i o E r r e g e K a r l o m a n o k ; z e r da g a basko isiltasuna austen duen arroitu o r ? J a u n a , e r r e s pondazen dio p a j e t y a k ; I r a t i k o , ichasoa bao a u n d i a g o k o oyanain ostoak d i r , aizeak m o g i t u a k . A h ! gazte m a i t i a , eriotzain oyua i d u r i d u , eta nere biotza b e l d u r d a .

IV.
G a b a a r r a s iluna da. E z ilargik, ez izarrik a g e n da zeructan; u r r u n d a r s u g a r andick istatzen dute m e n d i e n e r tcan; E r a n t s a k lo d a u d e 7\uritz-perrin: A l t a b i z k a r r e k o

o i n g u r u e t a n otsoak h a r r a m a k a d a u d e , eta E u s k a l d u n e k zorrozten tuzte bei*en d a r d o ta aizkorak Ibaetako peetan.

V.
Z e r da arroitu ori?galditen du berriz ere K a r l o m a nok, eta p a j e t y a k , e r r e n d i t u i k loaz, errespondazen ez d i o . J a u n a , d i o Erroldan indartsuak;mendiko torrentia d a , A n d r e s a r o k o ardicn m a r r a k a d a . M u r z u r i bat iduri d u , e r r e s p o n d a z e n du E r r e g e F r a n t s a k . E g i a d , J a u n a , dio E r r o l d a n e k ; e r r i onek n i g a r iten du gutaz oroizen delaik.

VI.
A n t s i a r e k i n K a r l o m a n o k ezin du loa bereganat; lur eta zeruak a r g i k g a b e d a u d e ; otsoak ai dir h a r r a m a k a A l tabizkarrcn; E u s k a l d u n e n aizkorek eta d a r d o e k istatzen dute Ibaetako aritzenertean.

VIL
A h ! s u s p i r a z e n du K a r l o m a n o k . E z i n loa n e r e g a n a t dut: b e r o t a s u n a k errezen au. Z e r da arroitu o r i ? E t a

. 02

E r r o l d a n e k , loai e r r e n d i t u i k , errespondazen ez z i o . J a u n a , d i o T u r p i n o n a k ; e r r e z a z a z u , erreza zazu e n e k i n . A r r o i tugau E u s k a l - E r r i k o g e r l a - o y u a da, eta g a u r da g u r e a main azken e g u n a .

VIII.
Iruzkiak argizen tu m e n d i a k . G a r a i t u a K a r l o m a n o iyes d o a y e , bere l u m a b e l t z , ta bere k a p a k o r r i a i k i n . A u r eta maztikiak danzan ai dir kontentuz beteik Ibaetan. E s t r a n j e r o i k ezta E u s k a l - E r r i a n , eta m e n d i t a r r e n irrintziak eiltzen dir z e r u e t a r a o .

ORREAGA.
VERSIN AL DIALECTO VULGAR DE OROZ-BETELU, (NABARRA), POR D . GERMN GARMENDIA.

I.
|t "'Wpil l | a b e r d i a d a . K a r l o m a n o F r r e g e a A u n t z - b e r r i n | kffg- l | d a g o bere ejerzitoarekin. Z e r u a n ez da ageri |t ^fcgpjj i | e z i l a r g i r i k , ta ez izarrik; u r r u n e r a s u g a r a n d i a k ^lli <lln.ilu>ll>.illi..lli..ll .illi, ! lgargitzen dute m e n d i e n a r t e a n ; F r a n s e s a k k a n tatzen a r dir e r r i a n : A l t a b i z k a r r e k o inguruetan senti d i r
l l l

94 otsoen izigarrizko a u r i a k , eta E u s k a l d u n a k zorrozten d i tuzte bitartean beren d a r d o ta aizkorak Ibaetako a r s u ta arrietan.

II.
A r r a n k u r iarekin K a r l o m a n o k ezin du loa a r t u ; g u a tzaaren ondoan bere pajecho batek leitzen du a m o r i o z k o k o n d u bat; u r r u n c h a g o , E r r o l d a n i n d a r t s u a k garbitzen d u bere D u r a n d a r t e ezpata famatua, eta T u r p i n arzobispo o n a k otoitz egiten dio J a n g o i k o a r e n A m a s a n t u a r i .

III.
P a j e c h o n e r e a , d i o E r r e g e K a r l o m a n o k ; z e r da g a bazko isiltasuna austen duen arroitu o r i ? J a u n a , e r r e s ponditzen dio p a j e a k ; I r a t i k o , ichasoa bao a n d i y a g o k o o y a n a r a n ostoak dir, aiziak m u g i t u b a k . A h ! gaztc maitia, eriotzaren oyuba i d u r i d u d u , eta n e r e b i o t z a b e l d u r da.

IV.
G a b a arras luna da. E z ilargirik eta ez izarrik ezda ageri zerubctan: u r r u n e r a s u g a r andiak argitzen d u t e m e n d i e n -

-95 a r t e a n ; F r a n s e s a k lo d a u d e A u r i t z - b e r r i n ; A l t a b i z k a r r e k o i n g u r u e t a n otsoak auriaz d a u d e , eta E u s k a l d u n a k z o rrotzen dituzte beren d a r d o ta aizkorak Ibaetako a r suetan.

V.
Z e r da a r r o i t u ori?galdetzen du berriz K a r l o m a n o k , eta pajiak, e r r e n d i t u b a loaz, errepoztua ez dio e m a t e n . J a u n a , d i o E r r o l d a n i n d a r t s u a k ; m e n d i k o i b a y a da, A n d r e s a r o k o ardi-salduen m a r r a k a d a . A l i a i t z a bat i d u r i d u , e r r a n zuen E r r e g e F r a n s e s a k . E g i a d a , J a u n a , d i o E r r o l d a n e k ; e r r i onek n i g a r egiten du gutaz oroitzen denean.

VI.
A r r a n k u r a r e k i n K a r l o m a n o k ezin du loa a r t u ; l u r r a eta zeruak ilumbetan d a u d e ; otsoak daude auriaz A l t a bizcarrcn; E u s k a l d u n e n aizkorak eta d a r d o a k argitzen dute Ibaetako aritztartetan.

VIL
A h ! s u s p i r a t z c n du K a r l o m a n o k . E z i n loa artu dut;

6 -

s u k a r r a k erretzcn a u . Z e r da a r r o i t u o r i ? E t a E r r o l d a nek, l o a k a r t u a , ez zion e r r e s p o n d i t u . J a u n a , d i o T u r p i n onak; otoitz intzazu, otoiz intzazu n e r e k i n . A r r o i t u au E u s k ' a l - E r r i c o g e r - k a n t u a d a , eta g a u r da g u r e loriaren azk e n e k o eguna.

Iruzkiak argitzen ditu m e n d i a k . G a r a i t u a K a r l o m a n o iyesi d u a , bere l u m a beltz, ta bere k a p a g o r r i a r e k i n . U m e ta a n d r c a k , dantzan ari dir kontentuz beteik Ibaetan. A r r o t z a r i k ez da E u s k a l - E r r i a n , eta m e n d i t a r r c n i r r i n tziak eiltzen dir z e r u r a i r o .

ORREA.
VERSIN AL. DIALECTO VULGAR DE ARIA, VALLE DE AZKOA

(NABARRA), POR D . ANDRS URDAPILLETA.

I.
auerdi da. K a r l o m a n o E r r e g e a A u r i z - p e r r i n dao ibere tropa guziekin. Z e r u ilunean ez ta a g e n ez ilargirik, e z e t i z a r n k ; urrutir s u g a r andiek ista.,. ^ . " zen dute oyanenartean; F r a n s a k kantazen ei dir errian; A s t a b i z k a r r e n i n g u r u a n scnti dir otsoen l o 2 s G :

(i)

A s i se llama en A z k o a R o n c c s v n l l c s .

- 9 8 t s a g a r r i s k o u l u b i o a k , eta U s k a l d u n e k chorrozten dituzte d e m b o r a berean beren d a r d o eta aizkorak Ibaetako peina eta arrietan.

II.
K o n g o j a t u r i k K a r l o m a n o k ez dezake loa b e r e g a n t u ; guazearen ondoan bere paje batek leizen d a k o amoriozko k o n t u bat; a p a r t e s a g o t o , E r r o l d a n i n d a r z u a k garbichen du bere D u r a n d a r t e ezpata famatua, eta T u r p i n arzobispo onak errezazen d a k o J a u n g o i k o a r e n A m a s a n d u a r i .

III.
P a j e e n e a , e r r a t e n d a k o E r r e g e K a r l o m a n o k ; z e r da g a b a r e n isiltasuna austen duen a r r o i t u g o r i ? J a u n a , kontestazen dako p a j i a k ; I r a t i k o , ichasoa beino aindiag o k o o y a n a r e n o s t o a k d i r , aizeak m o g i t u a k . A h ! gazte mitea, eriocharen o y u a iduri d u , eta nere biocha b e l d u r d a .

IV.
G a u a g u s i s ilun d a g o . E z i l a r g i r i k , ez izarrik ageri da zeruan; u r r u t i r s u g a r andiek istazen dute o y a n e n a r t e a n ;

99 F r a n s a k lo daude A u r i t z - p e r r i n ; A s t a b i z k a r r e n i n g u r u a n otsoak u l u b i s d a u d e , eta U s k a l d u n e k chorrozten dituzte beren d a r d o eta aizkorak Ibaetako peinetan.

V.
Z e r da arroitu gori?galdeiten du berris K a r l o m a n o k , eta p a j i a k , e r r e n d i t u r i k loak, kontestazen ez d a k o . J a u n a , e r r a t e n du E r r o l d a n indarzttak;oyanaren ur-otsa d a A n d r e s a r o k o ardien m a r r a k a da. Inziri bat i d u r i d u , k o n testazen dako E r r e g e F r a n s a k . - E g i a d a , J a u n a , e r r a t e n d a k o E r r o l d a n e k ; e r r i g o n e k n i g a r eiten du g u t a s oroizen deleik.
;

VI.
K o n g o j a r e k i n K a r l o m a n o k ezdezake loa b e r e g a n t u ; l u r e t a zeruak a r g i r i k g a b e d a u d e ; otsoak ei dir ulubias A s t a b i z k a r r e n ; U s k a l d u n e n aizkorak eta d a r d o e k istazen dute Ibaetako aritzehartean.

VII.
A h ! suspirachen du K a r l o m a n o k , E z i n loa n a u r e g a -

100

ntu dut; b e r o t a s u n a errechen n u . Z e r da arroitu g o r i . ? E t a E r r o l d a n e k , loari e r r e n d i t u r i k , kontestatzen echako. J a u n a . e r r a t e n dako T u r p i n o n a k ; e r r e z a zazu, erreza zazu enekin. A d a r o s g a u U s k a l - E r r i k o oyua d a , eta g a u r da g u r e gloriaren azken e g u n a .

VIII.
Iduzkiak argichen tu o y a n a k . G a r e i t u r i k K a r l o m a n o igesi dae, bere l u m a belch, eta bere k a p a g o r r i a r e k i n . U m e a k eta a n d r e a k , danchan ei dir kontentus beteik I b a etan. E s t r a n j e r o i k ez ta U s k a l - E r r i a n eta montaesen i r r i n c h i a k elzen dir zerureino.

ORREAGA.
VERSIN AL DIALECTO VULGAR DE OCHAGABA, VALLE DE SALAZAR, (NABARRA), POR D . JOS URRUTIA.

I.
V^abercli da. Erre-ge K a r l o m a n o A u r i t z - p e r r i n ( j ) \ ^ \ r | dago bere ejerzito g u z i a r e k i n . Z e r u a n ezta ,9 ageri ez i l a s k i r i k , eta ez izarrik; u r r u n e a l a su i|]|(|) andi batzurek argitzen dizie m e n d i e n a r t e a n ; F r a n < $ > sesek kantatzen dizie e r r i a n ; A l t o b i s k a r k o e r r u d i o

102

sent d r a otsoen lotsagarrizko a u r i a k , eta U s k a l d u n e k chorrosten tzie artekontan beren d a r d o eta a i z k u r a k I b a etako pea eta arrietan.

II.
Antsicirekin K a r l o m a n o k ezin al izan du loa bildu b e r e g a n a ; ogatze saetsean bere p a j e s k o batck leitzen du a m o rlozko kontu bat; u r r u n c h i a g o , E r r o l d a n i n d a r t s u a k g a r bitzen du bere D u r a n d a r t e ezpata famatua, eta T u r p i n arzobispo onak errezatzen du J a n g o i k o a r e n A m a s a n d u a r i .

III.
E n e p a j e s k o a , e r r a t e n ziakozun E r r e g e K a r l o m a n o k ; zer da gabazko isiltasuna austen duen arroitu k o r i ? J a u n a , e r r e s p o n d a t z c n ziakozun p a j e a k ; d i t z u , Iratiko ichasoa beo a n d i a g o k o b o s k e a r e n ostoak, azeak mogitrik.rAh! gazte maitia, iduri dizu uzearen oyua eta ene biotza beld u r zu.

IV.
G a b a guziz ilun d a g o . E z t a ageri ez ilaskirik eta cz izar r i k zeruetan; u r r u n e a l a su andi batzurek argitzen dizie

103 m e n d i e n a r t e a n ; F r a n s e s e k lo d a u d e A u r i t z - p c r r i n ; A l t o b i s k a r k o . e r r u d i o otsoak auriaz d a u d e , eta U s k a l d u n c k chorrosten tizie bcren d a r d o eta aizkurak Ibaetako p e etan.

V.
Z e r da a r r o i t u k o r i ? g a l d c g i t e n du b e r r i t a n K a r l o m a n o k , eta pajiak, loak e r r e n d i t r i k , ez ziakozun k o n t e s t a t u . J a u n a , e r r a t e n ziakozun E r r o l d a n i n d a r t s u a k ; zu m e n d i k o u r - o t s a , zu A n d r e s a r o k o a r d i - s a l d o e n m a r r a k a . S u s p i r o bat iduri dizu,erraten du F r a n s e s E r r g e a k . K a l a zu, J a u n a , e r r e s p o n d a t z e n ziakozun E r r o l d a n e k ; erri k o n e k near egiten dizu gutaz oritzen denean.

VI.
A n t s i a r c k i n K a r l o m a n o k ezin al izan du loa bildu b e r e g a n a ; l u r r a eta zeruak a r g i r i k g a b e d a u d e ; otsoak auriaz d a u d e A l t o b i s k a r r e n ; U s k a l d u n e n aizkurek eta d a r d o c k argitzen dizie Ibaetako a r i t z c n a r t e a n .

VII.
A h ! s u s p i r a t z c n du K a r l o m a n o k . E z t o k e t lorik cgin;

104 su batek erretzen nu. Z e r da a r r o i t u k o r i ? E t a E r r o l d a nek, loak e r r e a d i t r i k , c i t u e r r e s p o n d a t - j e n . J a u n a , e r r a ten dti T u r p i n o n a k ; e r r e z a zazu, erreza zazu e n e k i n . A r r o i t u kori duzu U s k a l - E r r i k o g e r l a - k a n t u a , eta g a u r zu g u r e gloriaren azken eguna.

VIII.
Iguzkiak argitzen du bizkarrak. Irabazirik K a r l o m a n o iyesi faten d a , bere p l u m a beltz, eta bere k a p a g o r r i a r e kin. A u r r a k eta emazteak dantzatzen d r a k o n t e n t u z b e t e rik Ibaetan. K a m p o k o r i k ezta y a U s k a l - E r r i a n , eta m e n ditarren irrintziak illegatzen dra zeruetarao.

ORREAGA
VERSIN AL DIALECTO VULGAR DE BDANGOZ, VALLE DE RONCAL, (NABARRA), POR D . M . MENDIGACIIA.

I
l l <" s)
a e r

.
c a

^ - Errege Ivaiiomagno A u n t z - b c r n n | [ U F C ^ / . I F D A G bere ejrzito g u z i u a r e k i n . E z t a g o g o i k o |l ^ ' H ^ F ^G ^ izarrik zeurian; u r r i s a i a r a t brillatan clei I S W O T S ^ S I s u e l e mendien e r d i a n ; F r a n k o e k kantatan dei ran; otsoek m a r r a k a egiten clei A l t o b i s s k a r r i a n ; L s k a l i a R C e z

Tf " t f ^ j j y

"

(i) Ksta es la versin q u e se public en la Revista Eushara con las c o r r e c ciones del P r i n c i p e B u n a p a r t e q u e ascendan al nmero de veinticinco. A p e n a s

io d u n c k s s o r r o s s t a n del beren a s s k o r a k eta beren Ibaetako a r r i c i a n . dardoak

II.
K a r k o m i t r u k K a r l o m a g n o eztu lrik egiten; bere p a j e s k o a k leitan du amoriozko historia bat; a m i n t t o b a t u r r i n s s a g o E r r o l d a n fuertiak ssaitan du ezpata famatiua D u r a n d a r t e ; bitartio T u r p i n arzobispo onak errezatan du J a n g o i k o a r e n A m a saintiuari.

E r r e g e K a r l o m a g n o k erran z a u n ; e n e pajia, zer a r g u mento d k o r i austan baitu gayazko i s i l t a r z u n a ? J e i n a , e r r e s p o n d i t u zaun p a j i a k ; d r a I r a t i k o usiaren ostoak ichasoa bino andiago airiarekin mobitan barrera.Ah! a u r maitia, u r d u d i k iltiaren i r a g o a eta ene biotza lotsatan d u k .

G a y a dago g o i k o r i k eta i z a r r i k b a g e ; s u e k brillatan dei


tuvo noticia el P r i n c i p e de q u e y o p r e p a r a b a esta coleccin, tuvo la b o n d a d de escribirme sealndome una errata que no haba sido bien correjida pesar de sus indicaciones. Kslc r a s g o es la prueba ms elocuente de la escrupulosidad y cuidado con que el ilustre eusUarizantc mira lodo lo que al cuskura se refiere.

107 m e n d i e n e r d i a n ; F r a n k o e k lo egiten dei A u r i t z - p e r r i n ; otsoek m a r r a k a egiten dei A l t o b i s s k a r r i a n ; U s k a l d u n e k s s o r r o s s t e n dei beren a s s k o r a k eta beren d a r d o a k I b a e tako peetan.

V.
Z e r a r r o i t u d kori?berriz galtegin zion K a r l o m a g n o k , eta p a j i a k , ssa l o a k a r t r u k , ezaun e r r e s p o n d i t u . J e i n a , e r r a n zion E r r o l d a n f u e r t i a k ; d m e n d i k o u g a l t i a , d A n dresaroko ardsalduen marraka.Urduda suspiro bat, e r r a n zion errege F r a n k o k . K a l a d a , J e i n a , e r r e s p o n d i t u zaun E r r o l d a n e k ; e r r i k o n e k n e s s a r egiten d u gutaz g u a r an denian.

VI.
K a r l o m a g n o i n k i e t a t r u k eztu lorik egiten; zeuriak eta l u r r a d a u d e a r g i r i k b a g e ; otsoek m a r r a k a egiten dei A l t o b i s s k a r r i a n ; U s k a l d u n e m a s s k o r e k eta d a r d o e k Ibaetako arechartetan brillatan dei.

VIL
A h ! e g i n zion K a r l o m a g n o k . E z t o k e d lrik egin; ka-

io8 l e n t u r a k ssigitan nuj zer arroitu d k o r i ? E t a E r r o l d a n l o a k a r t r u k , ezaun e r r e s p o n d i t u . J e i n a , e r r a n zion T u r pin o n a k ; c r r e z a zazu, erreza zazu e n e k i n . A r r o i t u andi k o r i d g e r r a k a n t u U s k a l d u n - E r r i a r e n a , eta egun da g o r e azken z e u r i g u n a .

VIII.
Iguzkaik m e n d i e t a n brillatan d u . K a r l o m a g n o banzit r u k ezkapatan d a , bere k a p a g o r r i a r e k i n eta p l u m a beichezko birretearekin. A u r r a k eta emaztiak danzatan d r Ibaetan. E z t a g o ssa e s t r a n j e r o r i k U s k a l d u n - E r r i a n , eta montaesen irrintziriak zeuriaraino igaiten d r a .

OBSERVACIONES GRAMATICALES Y LXICAS,


k csde luego se notar que las anteriores versiones | | | n o c o n c u e r d a n exactamente unas con otras y con l i j l a traduccin castellana que las p r e c e d e . S i n e m ' b a r g o , las variantes son de escasa importancia, y se r e d u c e n al empleo de g i r o s de frase diferentes, al c a m bio de tiempos en los verbos y al uso de conjugaciones a b solutas p o r relativas y vice-versa. A l g u n a s de estas v a n a n tes hubieran p o d i d o ser c o r r e g i d a s fcilmente, sino me hubiese p r o p u e s t o r e s p e t a r hasta en sus menores detalles las versiones de los distintos p u e b l o s , pero en c a m b i o , otras no podan ser tocadas porque pintaban el modo de h a b l a r p o p u l a r . A d e m s , mi idea era que todas las versiones dijeran lo m i s m o , a u n q u e no coincidieran m a t e m ticamente en la forma de la espresion, y ese resultado lo

1 1 0

he c o n s e g u i d o . E n cuanto la t r a d u c c i n castellana, debo decir, que he p r o c u r a d o en ella fijar la fisonoma general de todas las v e r s i o n e s , d e s e n t e n d i n d o m e de los detalles particulares que h u b i e r a n exijido otras tantas t r a d u c c i o n e s castellanas, cuantas eran las versiones e u s k a r a s . T a l vez llame la atencin de a l g u n a s p e r s o n a s el hecho de que en el texto aparezcan u n i d a s , formando un slo v o cablo, dos palabras,* como sucede p: e j : en mendiartean, c o m p u e s t o deme?tdiy artean. P a r a esto he tenido en c u e n t a la m a n e r a de h a b l a r , uniendo aquellas p a l a b r a s que en la conversacin o r d i n a r i a se u n e n , y s e p a r a n d o las que se p r o n u n c i a n s e p a r a d a m e n t e : esta es la razn de las v a r i a n tes que p o d r n notarse en las diferentes v e r s i o n e s al e s c r i bir u n a m i s m a frase, p u e s mi n o r m a h a sido el l e n g u a j e h a b l a d o , que v a r a en los distintos p u e b l o s . A s m i e n t r a s en Guipzcoa se dice p: ej: ese grande, andi ori, en A r b i z u ( N a b a r r a ) , dicen anndiyori, a g l u t i n a n d o de tal m a n e r a las dos p a l a b r a s que realmente la convierten en u n a s o l a . Mis observaciones v a n limitarse las versiones de N a b a r r a , p o r q u e t r a t n d o s e de los dialectos bizcaino, labortano y suletino me parecen innecesarias, causa de que dichos dialectos, como que poseen l i t e r a t u r a , son conocidos. B a s t a que figuren esas v a r i e d a d e s en esta c o leccin, sin necesidad de e n t r a r en comparaciones que fcilmente pueden hacerse p o r los m i s m o s lectores. L a s versiones n a b a r r a s aqu r e u n i d a s r e p r e s e n t a n toda la regin Vascongada de este antiguo R e i n o . L a p r i m e r a de ellas es la de Olazaguta, pueblo situado en la e s t r e m a frontera del e u s k a r a , puesto que y a en el cercano p u e b l o alabes de E g u i n o nadie habla el bascuence. L a b r u s c a desaparicin del e u s k a r a en esta parte del t e r r i t o r i o , es s u m a m e n t e curiosa; en Z i o r d i a , l t i m o pueblo de N a b a r r a , apenas se entiende el castellano, y en E g u i n o , que est m e d i a h o r a escasa de distancia, el e u s k a r a es totalmente desconocido, sin que exista u n a zona i n t e r m e d i a entre

111

ambas l e n g u a s , como sucede en las d e m s fronteras del euskara. D e s d e Olazaguta y faldeando la sierra de U r b a s a , se llega al valle de E r g o y e n a en d o n d e encontramos el p u e blecito de T o r r a n o , cuya versin m a r c a el lmite del eusk a r a p o r aquella p a r t e , puesto que sus espaldas se estienden las tierras de la M e r i n d a d de E s t e l l a (hoy castellanizada), s e p a r a d a s del pas basco p o r los g i g a n t e s peascos de U r b a s a y A n d a . A l pi de la pea de B e r i a i n , en cuya falda se asientan los pueblos de E r g o y e n a , comienza el valle de A r a k i l que se estiende hasta el boquete de Ozkia que d e n t r a d a la cuenca de P a m p l o n a : como r e p r e s e n tante del e u s k a r a de esta regin tenemos la versin de A r bizu. D e s d e este pueblo y a t r a v e s a n d o la sierra de A r a l a r se llega al valle de A r a i z , en el que est B c t e l u , s i t u a d o m u y cerca de las m u g a s de Guipzcoa. L a versin de B e telu representa en esta coleccin el lmite e s t r e m o de la regin b a s c o n g a d a de N a v a r r a al Oeste de P a m p l o n a . L a versin de O s i n a g a seala un nuevo punto de p a r t i d a , que desde las cercanas de la capital, nos lleva, cruzando los valles de U l z a m a , B a s a b u r u a y B e r t i z a r a n a hasta B r a , situada en las fronteras de Guipzcoa y del L a b o u r d . De B r a y s i g u i e n d o s i e m p r e la lnea de la frontera francesa, se llega U r d a x , cuya versin fija el lmite s u p r e m o del dialecto l a b o r t a n o , que p o r el citado pueblo y el de Z u g a r r a m u r d i penetra en E s p a a , y ya desde aqu comenzam o s b a j a r a t r a v e s a n d o los valles de B a z t a n , V a l c r l o s y E r r o hasta a p r o x i m a r n o s en Q r o z - B c t c l u la N a b a r r a c a s tellanizada de la M e r i n d a d de S a n g e s a . P u e s t o s en OrozB e t e l u , nos i n t e r n a m o s n u e v a m e n t e en el pas b a s c o , recog i e n d o las versiones, de los valles pirenaicos de A z k o a , S a l a z a r y R o n c a l , que si topogrficamente m a r c a n ios lmites de la provincia respecto * la R e p b l i c a francesa y al antiguo R e i n o de A r a g n , l i n g s t i c a m e n t e establecen la frontera de los dialectos b a j o - n a b a r r o y s u l e t i n o .

A h o r a e x a m i n e m o s r p i d a m e n t e y segn el orden establecido cada u n a de las v e r s i o n e s . V E R S I N D E L VALLE DE LA B O R U N D A - El dialecto v u l g a r de este valle presenta formas s u m a m e n t e c o n t r a i d a s , sobre t o d o , en el v e r b o . A s leemos en l d p o r dago (est), d p o r daude (estn), di a p o r dir (son), ai p o r ari (estar haciendo algo). E n el empleo de los sufijos que se unen los n o m b r e s para m a r c a r s u s d i v e r s a s r e l a c i o n e s se nota la m i s m a tendencia la contraccin; as p: ej: el sufijo que indica genitivo s i n g u l a r , aren, elide la r y la c q u e d a n d o solamente la p r i m e r a y ltima letra, c o m o se v en las frases siguientes: oyan onduan, mendilco uran otsa da, negarran anlza delca &, que s u s t i t u y e n oyanaren onduan, mendiko uraren otsa da, negarraren antza deka &. E n el sufijo que indica privacin, gabe, d e s a p a r e c e la p r i m e r a slaba, diciendo p: e j : a r g i i k b e (con elisin de r a d e m s ) , en vez de argirilc-gabe. P o r el c o n t r a r i o , el sufijo que indica genitivo de plural c o n s e r v a la a (artculo) que eliden los dems dialectos y c a m b i a la e en i, diciendo p: e j : Euskaldunain en vez de Eskalduncn (de los B a s c o n g a d o s ) . U n a de las contracciones m s violentas de la versin es la de iruliso en vez de irutisago irrulisago (ms lejos), que se lee en otras v e r s i o n e s . L a s flexiones del verbo a u x i l i a r son las del verbo bizcaino, como se v en las formas dot y den, (esta ltima tal cual se pronuncia en el valle de A r r a t i a , p u e s g e n e r a l m e n t e es dau en las d e m s partes de B i z c a y a ) . D a d a la situacin topogrfica de Olazaguta este hecho p e r m i t e s u p o n e r que el dialecto usado en la l l a n u r a de A l a b a era el bizcaino, puesto que a t r a v e s a n d o el valle de la B o r u n d a internnd o s e un poco hacia el N o r t e , se tropieza con el dialecto g u i p u z c o a n o . E n esta versin se encuentra la tendencia al hiatus y las vocales dobles que caracteriza al dialecto bizcaino; p: ej: ikaalzen, en vez de ilcaralzen, eantzuten, en vez de erantzuten. L a elisin de c o n s o n a n t e s , hecho b a s -

notante comn en e u s k a r a y especialmente en el dialecto bizcaino, en el-que no retrae de verificarla el t e m o r de un hiatus, se v frecuentemente usada en la presente versin; p: e j : oi en vez de ori, santubai en vez de santubari, ein en vez ele egin, &. E l lenguaje de esta versin es mas p o b r e que el de la g u i p u z c o a n a , p u e s no emplea varios t r m i n o s que figuran en aquella. A s p: e j : v e m o s que p a r a e s p r e s a r la idea de gemido y de torrente^ tiene que u s a r perfrasis diciendo negarran antza (imagen de l g r i m a s ) y mendiko tira (agua de m o n t e ) , r e s p e c t i v a m e n t e . E n cambio el lenguaje es bastante p u r o , a u n q u e la influencia del castellano se deja sentir. E n esta versin e n c o n t r a m o s u s a d o p o r p r i m e r a vez el b a r b a r i s m o monlaesain (de los m o n t a e s e s ) , en l u g a r de menditarren. A q u tenemos un ejemplo prctico de cmo p a u l a t i n a m e n t e se alteran las l e n g u a s ; en todos los p u e b l o s b a s c o n g a d o s es conocida la p a l a b r a mendi (monte) y la terminacin tar que espresa la relacin tnica. C o m o en la N a b a r r a castellanizada existe la c o s t u m b r e de l l a m a r montaeses los b a s c o n g a d o s , stos, en sus frecuentes viajes esa p a r t e de la p r o v i n c i a , se han h a b i t u a d o su vez cons i d e r a r dicha palabra como sinnima de b a s c o n g a d o s . A s es que sabiendo todos ellos lo que mendi tar significa, comienzan basconizar la p a l a b r a montaas, como se v en este y otros testos. E n t r e todas las p a l a b r a s u s a d a s en la v e r s i n con diferente forma de la comn en los dialectos literarios, creo las ms d i g n a s de mencin las dos s i g u i e n tes: bebein (suyos) y baindo (pero, que), pues se apartan bastante de las conocidas. V E R S I N D E L V A L L E D E E R G O Y E N A - E s t a versin se aparta m e n o s que l a " a n t e r i o r del original g u i p u z coano. L a s alteraciones morfolgicas de las p a l a b r a s no impiden reconocer p r i m e r a vista su identidad con las g u i p u z c o a n a s . E n esta versin se nota la supresin de la consonante final de los sufijos kin (con) y galik (por,

114 causa de), diciendo guregali en vez de guregati/c, y rierelci en l u g a r de nerekin. T a m b i n debo sealar la elisin de la b en eren en l u g a r de beren, hecho que no es el nico en eusk a r a , y en el que hasta ahora se ha fijado poco la atencin. De haberse tenido en cuenta esta elisin no se h a b r a ido b u s c a r tan lejos el significado de la p a l a b r a osleguna, j u e v e s , que i n d u d a b l e m e n t e p r o c e d e de bost-eguna. E l dialecto del valle de E r g o y e n a , as como el de Olazaguta, a u n q u e con carcter menos m a r c a d o , debe ser considerado como una ramificacin del bizcaino. L a s flexiones usadas en la versin pueden ser r e d u c i d a s fcilmente, sin violentar las leyes fonticas de la l e n g u a , las formas v e r bales bizcainas, escepto la flexin relativa toro 6 doro, cor r e s p o n d i e n t e al dio guipuzcoano y deutsa bizcaino, flexin que v e m o s u s a d a en la frase errezatzen doro Ama Birginari que los dos dialectos m e n c i o n a d o s hubiesen dicho errezatzen dio deutsa y que realmente p r e s e n t a un carcter anormal. E l sufijo o (hasta) que aparece en la frase zeruraio (hasta el cielo), se usa i g u a l m e n t e en el dialecto bizcaino; el p r o n o m b r e posesivo eren (suyos), es la ltima d e g r a d a c i n del bizcaino curen en el que se nota elisin de la b as como en el guipuzcoano beren es i n d u d a b l e la s u p r e s i n de la u que figura en las formas bizcainas, l a b o r t a n a s y bajo-nab a r r a s neure, gcure, zeure. E s tambin notable la forma auek (estos) que figura al final de la estrofa quinta como plural del p r o n o m b r e d e m o s t r a t i v o au (este), cuya forma es r i g o r o s a m e n t e g r a m a t i c a l . L a influencia del castellano parece dejarse sentir m s en el dialecto v u l g a r de T o r r a n o que en el de Olazaguta:en cambio aquel le lleva este ventaja en la posesin de algn trmino realmente e u s k a r o como intziri (gemido), que no veo usado en la p r i m e r a v e r s i n c u y o anlisis he hecho. YERSION DEL VALLE DE ARAKIL-El carcter

de esta versin es poco m a r c a d o ; las flexiones del verbo estn muy mezcladas, puesto que e n c o n t r a m o s la forma dut propia de los dialectos h a b a r r o s , labortano y suletino y . l a forma duba que p r o c e d e de la bizcaina dabe, j u n t o las flexiones del verbo g u i p u z c o a n o . L a forma eren del p r o n o m b r e posesivo que y seal en el dialecto de T o r r a n o se conserva i g u a l m e n t e en ste con m s r i g o r i s m o que en aquel, como p u e d e verse en la estrofa s e g u n d a que dice ere Durandarte ezpata Jamatuba (su famosa e s p a d a D u r a n darte), siendo asi que en T o r r a n o la forma s i n g u l a r e m pleada es bere. E l nmero de trminos t o m a d o s del c a s t e llano que se leen en esta versin es un poco m e n o r que el que figura en la de T o r r a n o , a u n q u e hay que l a m e n t a r el empleo de un nuevo b a r b a r i s m o en la estrofa quinta y f r a s e siguiente: tierronek (esta tierra), en vez de erri one/c o t r a palabra e u s k a r a . E n esta versin se v u s a d a p o r vez p r i m e r a la voz mallcor (pea), que no he visto todava incluida en ningn diccionario. M r . V a n E y s cita la p a l a b r a mollear con la significacin de l u g a r pedregoso y de colina, pero n con el de pea. L a s p a l a b r a s jiduba (aullido) u s a d a en T o r r a n o y A r b i z u y araitz (roble)- que figura en esta y otras versiones n a b a r r a s tampoco aparece en los Diccionarios V o c a b u l a r i o s , hasta el dia publicados: de que tengo noticias. N o me parece a v e n t u r a d o a s e g u r a r que araitz es la forma p r i m i t i v a , pues d a d a s las reglas fonticas de la leng u a la elisin de la a es m u y plausible y no lo es su i n t e r calacin. V E R S I N D E L V A L L E D E A R A I Z - E l dialecto de este valle p r e s e n t a m u c h a s contracciones. L a s flexiones del verbo son las de Guipzcoa, pero contraidas segn se usan en la parte alta de esa p r o v i n c i a ; dnc p o r dute, dituc p o r diluzle &. L a elisin del artculo a es casi g e n e r a l c u a n do v a c o m p a a d o '.de otro s i g n o , sea el de agente plural k, sea el de locativo n &', segn se v en indarisulc p o r indartsuak, mugituk p o r muguak, errin por arrian &,

n o L a elisin de la r y de la g t a m p o c o deja de ser frecuente; aizkoah por aizkorak, near p o r negar &, y la elisin de la d se ve en ailzen p o r aditzen. R e s p e c t o p e r m u t a c i n de letras la ms i m p o r t a n t e y general es la de a en e que ocurre cada-paso; famatue en l u g a r famatua, erdie en el de erdia, gane en el de gaua: hasta la flexin da del v e r b o izan (ser) que en todos los dialectos es invariable, ha s u frido esa modificacin, convirtindose en de. P o r el c o n trario tenemos un ejemplo de' permutacin ele e en a en oyanaan (en vez de oyanaren) que es m u y c s t r a o r d i n a r i a . Verificada la elisin de la r quedaba oyanaen, c u y a forma era susceptible de sufrir otra nueva elisin de la a c q u e dando oyanan como sucede Olazagutia oyanen como G u i pzcoa si es que el dialecto de A r a i z repele los hiatus. P e r o teniendo dicho dialecto la tendencia d e . c a m b i a r la a en e, la introduccin de u n a a en la forma que analizo^ constituye una de esas n u m e r o s a s i r r e g u l a r i d a d e s que se notan en el e u s k a r a y que dificultan su estudio bajo, el punto de vista lingstico. C u a l q u i e r a de las tres formas oyanaen, oyanan oyanen hubiese sido m s lgica, d a d a la elisin de la r, causa de estas t r a n s f o r m a c i o n e s , que la que v e m o s u s a d a en la presente v e r s i n . V E R S I N D E L V A L L E D E J U S L A P E A . L a may o r parte de'las observaciones a p u n t a d a s son aplicables esta versin perteneciente al dialecto v u l g a r de O s i n a g a . E l i s i n de la n final, bere p o r beren; elisin de la r, loi/c p o r lorile; p e r m u t a c i n de a en e, dir p o r dir, de e en a, agai p o r ageri y de i p o r u, irrutir, nrruliego. A d e m s , t e n e m o s la supresin de la p r i m e r a vocal de las p a l a b r a s , , leus ten p o r ileusten, iten por agiten que con near p o r negar seala n u e v a m e n t e la elisin de la g; y las p e r m u t a c i o n e s de a en o, famosua p o r J'amasua, de o en u, nnelc p o r oneJc y de o- en d, iduzlcilc p o r iguzkilc que tambin m a r c a la s u p r e s i n del artculo a y sealada en la versin de A r a i z . L a influencia del castellano es ms v i s i b l e en esta versin todava

que en las anteriores. L a s flexiones del verbo y la forma de las p a l a b r a s c o r r e s p o n d e n y p l e n a m e n t e al dialecto d e n o m i n a d o alto-nabarro que con m s m e n o s modificaciones d o m i n a en el centro del pas basco de N a b a r r a . V E R S I N D E L V A L L E D E ULZAMA-Ninguna observacin nueva h a y que hacer en esta v e r s i n , pues le son aplicables la m a y o r p a r t e , si no t o d a s , de las a n t e r i o r mente escritas. Me limitar sealar dos tres p a l a b r a s que ofrecen novedad en su forma, p o r ms que las causas que en ella influyen estn ya analizadas. L a tendencia s u s t i t u i r la a con la e ha p r o d u c i d o la forma d del verbo a u x i l i a r activo, en vez de du, dau deu de los otros dialectos. E l sustantivo verbal oitzen (del verbo oroitu, a c o r d a r se), presenta la elisin de la r y de la o, y es p o r lo tanto u n a forma m u y contrada. E l sustantivo malcomale (las m u j e r e s ) presenta tambin dos fenmenos; supresin de la p r i m e r a vocal e y p e r m u t a c i n de u en o. E l lenguaje es bastante p u r o , a u n q u e afeado con el uso de las palabras tierra, montaesen y estranjerorik, que d e s g r a c i a d a m e n t e para los que a m a m o s el e u s k a r a , no estn empleadas n i camente en esta v e r s i n . VERSIN DE SALDIAS, VALLE DE BASABURUA M E N O R - E n esta versin hay que sealar a l g u n o s fenmenos fonticos aun no a d v e r t i d o s , que son: permutacin de d en g, ingarra p o r indarra (fuerza): permutacin de h en g, eguzgi por eguzlci (sol), intercalacin de i en la palabra zeiru en vez de zcru. L a s flexiones del v e r b o , propias del dialecto alto-nabarro, presentan algunas contracciones anlogas iguales las de otras versiones y dialectos, tuzte p o r dituzte, tu por ditu, m e r e c i e n d o especial mencin la flexin nu p o r au que tambin la encontraremos en las versiones de A z k o a , S a l a z a r y R o n c a l . E s t a forma est todava m s alterada en el dialecto v u l g a r de Olazaguta, en donde en vez de au dicen no, c a m b i a n d o la u en o adems de s u p r i m i r la a.

INVERSIN DE ERASUN, V A L L E DE B A S A B U R U A M E N O R . A s como en otras versiones anteriores se ha notado la tendencia a c a m b i a r la a en e, en la presente se nota el fenmeno contrario, a u n q u e coexistiendo al lado del precedente. A esta tendencia se deben las formas zuan p o r zuen, duan p o r duen, montaesan p o r montaesen. E l adjetivo verbal csan (decir), reviste en esta versin u n a forma anormal con la intercalacin de la dental t; hasta a h o r a las nicas formas conocidas de esa p a l a b r a eran esan y erran. L a palabra armal (pea), as como a l g u n a s de las a n t e r i o r mente c i t a d a s , no figura en los Diccionarios y V o c a b u larios de que tengo c o n o c i m i e n t o . VERSIN DEL V A L L E DE BERTIZARANA.Esta versin es s u m a m e n t e parecida la original g u i p u z c o a n a ; las diferencias entre una y otra residen p r i n c i p a l m e n t e en el empleo de a l g u n a s p a l a b r a s d i v e r s a s , p: ej: yamba por beadia (balido), ayuri p o r marru (aullido) &. E l l e n g u a j e es bastante castizo, la forma de las p a l a b r a s p u r a s , y no se advierten contracciones violentas que requieran anlisis; p o r estas circunstancias la presente versin no r e q u i e r e observaciones. V E R S I N D E L A V I L L A D E B R A . T a m b i n el dialecto v u l g a r de B r a procede del g u i p u z c o a n o . L a t e n dencia s u p r i m i r el articulo a y la vocal p r i m e r a de los sufijos es constante; as v e m o s ansiyrcki p o r ansiyareki, zerbtan por zerubetan, otsbki por otsubeki, arriytan p o r arriyclan, siendo de notar que la b eufnica que en la parte baja de Guipzcoa y en otras m u c h a s localidades del pas basco se introduce p a r a s e p a r a r dos vocales, como p: ej: zuben p o r zuen, buruba p o r burua etc., persista en esta v e r sin despus de d e s a p a r e c e r la causa que d origen su intercalacin, segn se observa en los citados ejemplos de zerbtan (zeruetan, zerubetan), otsubki (otsueki otsubeki). E s as m i s m o notable en esta versin el empleo del sufijo que indica ablativo en vez del de g e n i t i v o , como se v en

ligias siguientes frases: senti dir otsbkin izigarrizko orruak, en vez de setiti dir olsoen izigarrizko orruak, se oyen los terribles aullidos de los lobos, Andresaroko ardiyeki jamba da, en vez de Andresaroko ardiyen yamba da (es el balido de las ovejas d e A n d r e s a r o ; ) tal i r r e g u l a r i d a d de l e n g u a j e es m u y chocante, y no me esplico cmo ha p o d i d o a c l i m a t a r s e , sobre todo no siendo desconocidos los sufijos propios del g e n i t i v o . L a forma del p r o n o m b r e posesivo eben es inusitada; p e s a r de su actual deformacin su p r o cedencia de beren no puede ponerse en d u d a ; p r i m e r o h u b o p r d i d a de la b inicial y de la r y despus intercalacin de la b eufnica p a r a evitar el h i a t u s . V E R S I N D E LA. V I L L A D E U R D A X . U r d a x es una de las 17 localidades en que segn los trabajos de clasificacin del P r n c i p e B o n a p a r t e se habla el dialecto l a b o r t a n o . E s t o no i m p i d e que la actual versin p r e s e n t e a l g u n a s diferencias c o m p a r a d a con la l a b o r t a n a de M r . D u voisin, debidas no nicamente la distinta construccin de las frases, sino tambin al empleo de formas g r a m a t i cales y t r m i n o s d i v e r s o s . E n esta versin se notan las s i guientes permutaciones de consonantes no r e g i s t r a d a s todava: y en k; okearcn p o r oyaren y d en r, iruzkipor iduzki. L a p e r m u t a c i n de o en u de que y a hice mrito al o c u p a r me de la versin del valle ele J u s l a p e a , nos p r e s e n t a a l g u n o s ejemplos, nele p o r onek abarruts p o r abarrols. El sufijo de genitivo ^singular sufre en a l g u n a s p a l a b r a s de esta versin una a l t e r a c i o n m u y violenta; vase gauain p o r gauaren, eriotzain p o r eriolzaren: aqu h a y elisin de r y p e r mutacin de e en i viniendo r e s u l t a r , aunque p o r distinto p r o c e d i m i e n t o , una forma idntica la alterada del sufijo de genitivo plural que nos fu dado o b s e r v a r en la versin de la B o r u n d a . L a h es menos frecuente en esta localidad de U r d a x , segn aparece por su v e r s i n , que en las de F r a n c i a donde se habla el labortano. V E R S I N D E L V A L L E D E B A Z T A N - E l dialecto

v u l g a r baztans es p r d i g o en contracciones; bajo este p u n to de vista, de todas las versiones e x a m i n a d a s , la presente y la de la B o r u n d a llevan la p a l m a . L a m s notable sin d u da a l g u n a de la actual versin es la forma itente que m e parece constituye uno de los ejemplos m s grficos que pueden p r e s e n t a r s e de dicho fenmeno en la l e n g u a e u s k a r a . E n efecto, ileule es la contraccin de egin daute. C o m o se v , el n o m b r e v e r b a l egin q u e d a r e d u c i d o la sola letra i p o r m e d i o de una serie de operaciones m u y comunes en el l e n g u a j e h a b l a d o : i. elisin de la g que d p o r r e s u l t a d o la forma ein, tal como p: ej: se usa en los dialectos v u l g a r e s de V a l c r l o s y A e z k o a ; 2." elisin de la e, p o r aversin de ciertos dialectos al choque de v o c a l e s , r e s u l t a n d o la forma in que figura p: ej: en la estrofa quinta de la versin y 3. supresin de la n final que deja la i sola. L a flexin teule p r o c e d e de la com n permutacin de d en t, y de la no m e n o s c o m n p e r m u t a c i n de a en e en el dialecto a l t o - n a b a r r o . C o m o que la versin usa en lo dems la flexin dute. p u e do s u p o n e r que solo en esta contraccin se ha c o n s e r v a d o la forma daule, a u n q u e a l t e r a d a , que es la que lgicamente corresponde las flexiones del indicativo bizcaino y n daue u s a d a a c t u a l m e n t e en dicho dialecto. L a forma atsaez en vez de atsegiez que figura en la estrofa octava es tambin digna de consideracin y d e m u e s t r a que el n o m b r e v e r b a l egin est m u y sujeto en el baztans m o d i ficacin de forma, como sucede, a u n q u e con m u c h a m e n o r intensidad, en casi todos los dems dialectos. L a forma contrada erten p o r erraten es esclusiva de esta v e r s i n , y hasta ahora no la habia visto u s a d o . L a s dems contracciones y modificaciones que se e n c u e n t r a n pueden esplicarse fcilmente con las observaciones anteriores, pues su identidad analoga con las ya analizadas es evidente. VERSIN DE VALCARLOS-Nada hay de nuevo

121

que decir sobre esta versin. P o r el uso empleo de d e t e r m i n a d a s p a l a b r a s y formas g r a m a t i c a l e s , hay que clasificarla como formando parte del dialecto b a j o - n a b a r r o . Muchos de los fenmenos que he descrito a n t e r i o r m e n t e reciben nueva confirmacin aqu; por consiguiente es intil sealarlos la atencin del lector, que ciertamente e n contrarla intiles mis o b s e r v a c i o n e s . V E R S I N D E L V A L L E D E E R R O . L a forma ain del sufijo d e genitivo que en la versin de U r d a x seal como a n o r m a l , en esta versin llega reemplazar las ms de las veces la forma r e g u l a r ; lo peor del caso es que lo m i s m o se emplea p a r a el s i n g u l a r que p a r a el p l u r a l , d i ciendo goalzeain (de la cama) y olsoain (de los lobos) de tal m o d o que a c u m u l a las i r r e g u l a r i d a d e s que s e p a r a d a m e n t e figuran en las versiones de U r d a x y la B o r u n d a . J u n t o esta forma, i n d u d a b l e m e n t e a l t e r a d a , subsiste la forma regular, segn puede verse p: ej: en las p a l a b r a s ardien y Euskaldunen. E l dialecto v u l g a r de E r r o posee un sonido particular que transcribo con el g r u p o y. p: e j : en ftejetyo; dicho sonido es un sonido anlogo al de la y en maitiya, pero p r o n u n c i a d o con ms rapidez y menos fuerza. No me atrevo creer que la transcripcin a d o p t a d a sea la ms exacta, a u n q u e la he buscado con v e r d a d e r o empeo. L a variante ene del p r o n o m b r e posesivo nere que se usa en los dialectos franceses se encuentra en esta versin por p r i mera vez en los dialectos espaoles. L a variante mazlikiak de emaztiak es nueva; la i n t e r c a lacin de la 1c no tiene esplicacion plausible si n se adopta resueltamente la opinin de que la k es primitiva. M r . V a n E y s en su diccionario p j . I X ha sostenido la opinin, en contra de la del P r n c i p e B o n a p a r t e , de que la k que figura en m u c h a s p a l a b r a s compuestas no es primitiva sino que ocupa el l u g a r de la h, citando p: ej: las p a l a b r a s zorakeria de zora-heria, lokarlu de lo-hctrtu, snkalde de su-haldc, azkazal de ais-hazal &. Y o lo que creo es que la k, que no figura
3

y en uno de los componentes por h a b e r sufrido elisin p e r m u t a c i n en h, reaparece en estas y otras palabras sem e j a n t e s . L a s razones que p u e d a n a d u c i r s e en favor de la mutacin de h en le no llegan s a t i s f a c e r m e , p o r q u e en los dialectos espaoles, que p o r regla general han p e r dido la h c o m p l e t a m e n t e , no cabe decir que hay p e r mutacin de sonido, sino intercalacin de una letra eufnica. P e r o este r e s u l t a d o encierra u n a g r a n dificultad que consiste en a v e r i g u a r si realmente la letra le tiene ese carcter, p o r q u e para m las letras v e r d a d e r a m e n t e eufnicas del e u s k a r a , es decir, las l e t r a s , que sin d u d a a l g u n a se intercalan nada ms que para modificar el sonido de las palabras con arreglo las exigencias de cierta esttica i n consciente que se o b s e r v a en todas las l e n g u a s , son la 3 y la b. E n cuanto las restantes, y a se las d e n o m i n e de ligad u r a , epentticas, eufnicas &., se corre g r a n riesgo de r e ducirlas ser m a t e r i a , y nada m s , de d e t e r m i n a d o s fenm e n o s fonticos, cuando tal vez las m s de las veces sean letras de formacin. E n cambio militan en p r o de la p r i o r i d a d de la le varias razones, i." la le es letra que se pierde m u y a m e n u d o y esto esplica su falta actual en m u c h a s p a l a b r a s . 2." la h que figura en ciertos vocablos franceses que cita Mr. V a n E y s p u e d e ser c o n s i d e r a d a como una p e r m u tacin de la le, porque todo queda entonces r e d u c i d o una sencilla debilitacin de s o n i d o , p o r medio del cambio de u n a g u t u r a l fuerte, la k, p o r otra g u t u r a l d u l c e , la h. A s , p u e s , heria est por keria, liartu p o r learlu, halde p o r lealdc, hazai fpor kazal, mientras que las formas cria, arlu, alde, azal de los dialectos espaoles, han hecho ms que debilitar el sonido de la le como sus similares, francesas, p u e s t o que lo han perdido. Y 3 l a s formas leor y leonele de los p r o n o m b r e s demostrativos or (ese) y onele (este) en S a l a z a r y R o n c a l , as como las formas gori y gonele del aezcoano, en las que se nota la frecuente permutacin de le en g, y J a forma gau (cstc)que se lee en la frase arroilugau (este m i -

123 do) de la presente versin de Val-de E r r o , confirman la h i ptesis de la le p r i m i t i v a . V E R S I N D E O R O Z - B E T E L U . S i se atiende la situacin topogrfica de Oroz-Betelu, no p u e d e m e n o s de s o r p r e n d e r el e n c o n t r a r n u e v a m e n t e , en l u g a r que no dista m u c h o de V a l - d e E r r o y que est t o c a n d o la A z k o a , casi todas las formas del dialecto guipuzcoano m u y bien c o n s e r v a d a s . L a s diferencias que separan la versin g u i puzcoana de la actual, estriban p r i n c i p a l m e n t e en el e m pleo de ciertos t r m i n o s diferentes. E s la nica circunstancia notable de la versin y no m e r e c e detener nuestro paso. V E R S I N D E L V A L L E D E A Z K O A . E n el valle de A z k o a comienza u n a nueva v a r i e d a d del e u s k a r a que se diferencia bastante del restante de la provincia; sta d i ferencia i r a c e n t u n d o s e m e d i d a que nos i n t e r n e m o s p o r los repliegues del P i r i n e o , h a s t a l l e g a r R o n c a l , d o n d e alcanza su m s alto g r a d o de diferenciacin. A l h a b l a r de las contracciones del verbo en la versin de Olazaguta, seal como ejemplo la forma. do p o r dago. E n esta versin aezkoana se encuentra la forma i n t e r m e d i a de a m bas dao. L a s flexiones verbales u s a d a s en ella p r e s e n t a n u n a nueva forma, que es la flexin relativa dako en vez de dio, deutsa; las restantes son conocidas. T a m p o c o h a b a m o s tenido ocasin de o b s e r v a r la contraccin ei de ari (nombre v e r b a l invariable que significa estar haciendo a l g o ) ; la elisin frecuente de la r h a s e g u i d o la p e r m u t a c i n de a en e, p r o d u c i n d o s e esta forma i n u s i t a d a . L a p r o n u n c i a cin de varios vocablos difiere de la g e n e r a l m e n t e u s a d a ; la sustitucin del sonido sibilante z y del m i x t o tz p o r el palatal ch es c o n s t a n t e : as tenemos garbichen en vez de garbitzen, danchan en vez de dantzan &. L a forma del c o m p a r a t i v o que se lee en apartesagoto (ms lejos) es nueva; los d e m s dialectos m a r c a n el g r a d o de c o m paracin con solo el sufijo go, sin aadir to, signo del a u m e n 16

i2
4

tativo. E l p r o n o m b r e posesivo o r d i n a r i o nere cecle y el paso constantemente ala forma ene que vimos en la versin de Val-de E r r o . L o s p r o n o m b r e s d e m o s t r a t i v o s au, onck, ori estn reemplazados p o r gan, gonek, gori, que p o r las razones anteriormente e s p u e s t a s , nos parecen ms p r i m i tivos. L a palabra lotsagarrizko tiene en esta versin y en la de S a l a z a r un significado distinto del que o r d i n a r i a mente tiene; significa t e r r i b l e , siendo as que su significacin general es la de vergonzoso: los dems dialectos u s a n izugarrizko, izigarrizko, ikaragarri otras p a l a b r a s a n l o g a s . S e g n esta p a l a b r a d e r i v a d a , la voz lotsa significa en A z k o a ' y S a l a z a r t e r r o r , espanto: lo m i s m o s u c e d e , s e g n el diccionario de .Mr. V a n E y s , en el dialecto l a b o r t a n o . L o s que no estamos a c o s t u m b r a d o s v e r u s a d a esa p a l a bra con esta ltima significacin, necesitamos hacernos cierta violencia p a r a a d m i t i r l a . V E R S I N D E L V A L L E D E S A L A Z A R . A p a r t e de las flexiones verbales de que luego nos o c u p a r e m o s , en esta versin figuran a l g u n a s p a l a b r a s n u e v a s . L a forma ilaskirik ( l u n a ) , es esclusiva de este dialecto salacenco; en las dems versiones se encuentran las siguientes v a r i a n tes: illargirik,. ilhargirik, idargiriJc. irargirik, illergik ilargik: totat 7. A d e m s de estas 7 v a r i a n t e s , figuran en la coleccin otras dos p a l a b r a s distintas p a r a d e s i g n a r el m i s m o planeta: argizagi (en suletino) y goiko (en roncales). L a forma irargirik m e n c i o n a d a , s u m i n i s t r a u n a n u e va p r u e b a de la p e r m u t a c i n de r en l de que m e ocup, a u n q u e incidentalmente, en la I n t r o d u c c i n . L a p a l a b r a errudio (en torno) sustituye al ingurulan, inguruban, aldean &. de los dems dialectos y la espresion a d v e r b i a l artekontan (mientras tanto) al bitartean, bizkitarlean &. o r d i narios. L a palabra ogalze ( c a m a ) , ofrece una p e r m u t a c i n de y en g que es la nica en la coleccin y que p u e d e s e r v i r de fiendant aquella de que tom nota en la v e r s i o n . d e U r d a x de y en k p r e c i s a m e n t e en la m i s m a p a l a b r a . L a s

i 2

flexiones verbales difieren bastante, sobre todo a l g u n a s , de las y a conocidas. L a flexin absoluta dizie reemplaza dute, la flexin relativa ziakozun zion, y la absoluta del v e r b o izan (ser) dr es u n a forma alterada, p o r la elisin de la i, de la forma o r d i n a r i a dir; tambin se u s a en el roncales. V E R S I N D E L V A L L E D E R O N C A L . E n los p u e blos del m o n t u o s o y a p a r t a d o valle de R o n c a l , concluye la j u r i s d i c c i n del e u s k a r a , dentro de los lmites de la N a cin E s p a o l a ; saliendo del valle y siguiendo en lnea recta h a c i a el E s t e se penetra nueva y definitivamente en los d o minios del castellano. L a versin R o n c a l e s a es m u y c u riosa p o r las variantes que en ella se notan. D o s flexiones verbales nuevas nos toca r e g i s t r a r , dei p o r 'dute y zaun p o r zuen. E l s u s t a n t i v o v e r b a l , al que se unen las flexiones del verbo a u x i l i a r p a r a formar los presentes imperfectos de indicativo, t e r m i n a en tan en vez de tzen ten que es la forma o r d i n a r i a ; as vemos kantatan p o r kantatzen, leitan p o r leitzen, errezatan p o r errezaten &: su lado coexiste la forma ordinaria en ten como se v en egiten. E l sufijo ra (hacia) toma la forma rat que se observa en los dialectos franceses; la versin dice urrisaiarat, hacia lo lejos, lo lejos. E l adverbio bitartio p o r bitartean, ha sufrido u n a g r a n contraccin que se esplica fcilmente p o r la elisin frecuente de la n y el c a m b i o , tambin ordinario de e en i; de la mutacin de a en o p r e s e n t a m o s un ejemplo al h a blar de la versin de J u s l a p e a . L a variante Jeina de Jauna es tambin curiosa y se debe dos fenmenos fonticos m u y frecuentes en e u s k a r a ; cambio de a en e y de u en i. De u n a p e r m u t a c i n hasta ahora no a d v e r t i d a tenemos un ejemplo que merece p a r a r nuestra atencin; me refiero la p e r m u t a c i n de b en y que se v en gaya (la noche) en vez de gaba. E n la pronunciacin figura con g r a n frecuencia el sonido de la ch francesa representado p o r el g r u p o ss; que dicho sonido reemplace la s, z, tz y aun la ch

I 20

nada de estraordinario tiene, p o r q u e como y a lo a d v e r t en la introduccin, en estos sonidos se nota u n a g r a n m o v i l i d a d , pero que reemplace la g y la y, es y a digno de t o m a r s e en cuenta; vase como en p r u e b a de esta p e r m u t a cin las palabras nessar p o r negar y ssa p o r ya. E l l x i c o de esta versin posee vocablos que son desconocidos en o t r a s , pues ni siquiera los u s a n con variantes de forma; tales son p: ej: ssaitu (limpiar), trago (gemido), usia (bosque), pero el ms notable de todos ellos, el que puede d a r m o t i v o ms trascendentales reflexiones es goiko (luna), cuya p a labra es esclusiva del dialecto roncales. D a d a la a n t i g e d a d de la raza e u s k a r a , y conocida, a u n q u e sea en t r m i n o s m u y g e n e r a l e s , la evolucin del p e n s a m i e n t o religioso de la h u m a n i d a d , que de la adoracin de los fenmenos n a t u rales y de los seres materiales se eleva, p a u l a t i n a m e n t e la adoracin de un S e r S u p r e m o dotado de atributos m e tafsicos cuando carece de las luces de la revelacin, no parece que sea a v e n t u r a r d e m a s i a d o , el s u p o n e r que la p a labra goiko p u e d e d a r n o s algn indicio acerca de las m s r e m o t a s creencias religiosas de los e u s k a r o s . C o m o que la voz goiko figura en el n o m b r e de Dios l l a m a d o en basco Jaungoicoa, nica p a l a b r a que en la esfera religiosa no ha sido t o m a d a del g r i e g o latin, el nimo se v i n c l i n a d o a d m i t i r , (teniendo en cuenta el famoso texto de E s t r a b o n , acerca de la R e l i g i n de los Celtberos y de sus vecinos del N o r t e , que segn nos dice dicho a u t o r , en las noches de plenilunio adoraban un Dios sin n o m b r e ) , que los b a s c o s a d o r a b a n la luna. E l P r n c i p e B o n a p a r t e v en la p a l a b r a Jaungoikoa una sncope de Jaun-Goikokoa (el S e o r de la l u n a ) , m i e n t r a s que M r . V i n s o n dice que significa s e n cillamente Jaun-Goikoa (el S e o r L u n a ) . C o m o esta es u n a cuestin m e r a m e n t e conjetural no puede resolverse de un m o d o positivo. L o probable es que a m b o s tengan razn; los bascos comenzaran a d o r a n d o la l u n a ; d e s p u s se h a bra ido espiritualizando la creencia hasta ver en Dios al

127

Seor de la luna y p o s t e r i o r m e n t e al Seor de lo alto, que es el significado que h o y tiene Jaungoikoa. Q u e las l t i m a s creencias de los e u s k a r a s debian-de ser m u y elevadas p a rece p r o b a r l o p l e n a m e n t e la e s t r a o r d i n a r i a facilidad con que se p r o p a g el C r i s t i a n i s m o en u n pas que s i e m p r e ha sido m u y a m a n t e de sus u s o s , c o s t u m b r e s y t r a d i c i o n e s : esta circunstancia innegable d e m u e s t r a segn mi h u m i l d e m o d o de p e n s a r , q u e la p o s t r e r a etapa del p e n s a m i e n t o religioso e u s k a r o , se habia acercado b a s t a n t e , casi dir cuanto es posible en lo h u m a n o , a l a s s u b l i m e s c o n c e p c i o nes que ense la r e v e l a c i n . P e r o volviendo al t e r r e n o m e r a m e n t e g r a m a t i c a l de que tal vez m e he alejado i n d e b i d a m e n t e , sealar, p a r a t e r m i n a r , la forma del p r o n o m b r e p o s e s i v o gore en vez de gure que es nueva y la forma bino de la conjuncin baon que c o n s t i t u y e el ltimo t r m i n o de la serie de variaciones que la h e m o s visto a d a p t a r s e en la p r e s e n t e coleccin, p a s a n d o p o r las s i g u i e n t e s : bao, baino, beno, baindo, bino, beo, bion y beino. C u a n d o se encuentra frente frente de tantas v a r i a n t e s , es c u a n d o se c o m p r e n d e la dificultad que existe p a r a d e c i d i r cul es la forma r e g u l a r y cules las a l t e r a d a s ; s r v a m e esta dificultad de escusa p o r no h a b e r intentado en m u c h a s ocasiones e x a m i n a r u n p u n t o que es v e r d a d e r a m e n t e i n t e r e s a n t e , pero que s i e m p r e ser m s fecundo en c o n t r o v e r s i a s que en s o l u c i o n e s . L a g r a n d i v e r s i d a d que en unos testos tan d i m i n u t o s como los que p r e s e n t o se o b s e r v a , o r i g i n a d a p o r la t r a n s cripcin fiel y exacta del l e n g u a j e p o p u l a r , tal como se habla en el pas b a s c o , c u y a estension m e r e c e ciertamente el calificativo de r e d u c i d a , d e m u e s t r a h a s t a la s a c i e d a d la e s t r a o r d i n a r i a flexibilidad del e u s k a r a . N a d a tiene, p u e s , de extrao que se h u b i e r a p r o d u c i d o en lo a n t i g u o el hecho que algunos h i s t o r i a d o r e s clsicos relatan y que p a r a alg u n o s escritores m o d e r n o s c o n s t i t u y e la negacin de la existencia de una lengua ibrica; me refiero al hecho de

que los p u e b l o s que habitan la P e n n s u l a hispnica h a b l a ban idiomas diferentes. S i dentro de la actual E u s k a l e r r a , p e s a r de su pequenez,- se observan en el e u s k a r a tan g r a n d e s diferencias dentro de u n a u n i d a d c o n s t a n t e m e n t e visible, qu de e s t r a a r tiene que en el caso hipottico, p e r o razonable, de que los iberos fueran e u s k a r o s , las d i ferencias de la l e n g u a fueran tan g r a n d e s como la e x t e n sin del territorio o c u p a d o , hasta el e s t r e m o de p r o d u c i r profundas v a r i e d a d e s las que aun m e j o r que el n o m b r e de dialectos c u a d r a r a el de lenguas? S e a de esto lo que quiera, es innegable que en medio de su actual a b a t i m i e n to, conserva el e u s k a r a , m u c h a s seales de su p r i m i t i v a riqueza; vase en p r u e b a de ello las 1 2 voces diferentes e m p l e a d a s p a r a e s p r e s a r el aullido del lobo: marru, uhuri, orro, garrasi, juhtba, marraska, auri, ayuri, mar ruma, harrama, auri, ulubio y yamba. E n m e n o r escala, algo de esta profusin se advierte en otros t r m i n o s . A s es que p e s a r de que el n m e r o de p a l a b r a s c o m p r e n d i d o en.cada versin es m u y corto, se ven usados m u c h o s trminos, completamente nuevos poco conocidos. H aqu u n a lista de los principales t o m a d o s de las v e r s i o n e s n a b a r r a s : Adarols, estruendo.Aliailz, gemido, queja.Amintto, p o c o . A r a i l z , arech, r o b l e . A r m a l , armasa, arsu, r o c a . A r l e k o n t a n , m i e n t r a s t a n t o . ' A r r a i l z , piedra. Arrankura, arrankuria, d e s a s o s i e g o , i n q u i e t u d . Arroitu, ruido. Asots, ruido.Atsberatu, a c o n g o j a d o , desfallecido. rela, t o r r e n t e . G o i k o , l u n a . G u a r t u , gartan, acordarse. Guatze, c a m a . H i k e r a t u , hikcratzen, acongojarse. Ifto, acongojado.Irago, grito.Iztalu, iztalzen, b r i l l a r , relucir. Karraise, g e m i d o . K a r r i a t u , karriatzen, t r a e r , y en sentido f i g u r a d o , conciliar, a j u s t a r . L a o r , congoja, i n q u i e t u d . Lotsah, lotsatan, atemorizarse, espantarse. Lolsagarrizko, terrible, espantoso.Malkor, roca.Marraka, g e m i d o . Mee, b a l i d o . M u v z i i r i , g e m i d o , q u e j a . N e r a b e , n i o . Plaintu, queja, s u s p i r o . S s a i t u , ssailan, l i m p i a r . Ubilla,

129 ugalde, ugali, uharre, urbolada, urolde, urro, torrente. Usi, b o s q u e . Yamba, b a l i d o . Z o y o n , g l o r i a . E l t e m o r natural, en quien principia, de i n c u r r i r en errores m e ha r e trado de la crtica en el presente t r a b a j o ; mi papel ha sido el m o d e s t s i m o de o b s e r v a d o r , dejando para otros ms competentes el cuidado de t r a t a r las cuestiones de fondo. Y o m e he limitado s e a l a r lo que juzgaba digno de ser tenido eu cuenta. M r . Vari E y s que se distingue p o r sus acerbas censuras todos los que han escrito acerca del eusk a r a dice en la p j . X de su Diccionario B a s c o - f r a n c s . No p r e t e n d e m o s , c i e r t a m e n t e , negar la i m p o r t a n c i a de esas observaciones de detalle, pero nos parece que debe e x i s t i r un lmite en el que las variantes concluyen y el desorden principia. S i p : ej: se oye decir en P a r s collidor p o r corrdor, chartutier p o r charcutier, entre los aldeaos, f avions y f etions, habra error en nuestro concepto en sealar esas i r r e g u l a r i d a d e s , m e j o r dicho, esas faltas; como variaciones de la l e n g u a francesa. P o r lo que m hace y sin que p o r esto niegue la exactitud de la observacin del escritor holands m e declaro incapaz de sealar ese lmite que se refiere, pero la vez juzgo que no es trabajo p e r d i d o el de sealar todas las variaciones de u n a l e n g u a , a u n q u e sean faltas i r r e g u l a r i d a d e s . E l conocimiento de m u c h o s hechos lingsticos m e p a r e c e el m e j o r medio de i m p e d i r afirmaciones d e m a s i a d o a b s o lutas, y que ] la postre tal. vez resultan crasos e r r o r e s , como sucede con las del S r . T u b i n o que me refer en la Introduccin. P o r este motivo ocupan tanto espacio los detalles en mi t r a b a j o ; sean d e s r d e n e s , i r r e g u l a r i d a d e s fenmenos sujetos u n a l e y ' c o n s t a n t e , la v e r d a d es que son hechos positivos que i m p o r t a conocer y de los que es peligroso p r e s c i n d i r p a r a dilucidar cuestiones que p o r su propia naturaleza son oscuras. C o n o c e r una lengua g r a maticalmente es conocerla m e d i a s , pues las l e n g u a s no son creaciones artificiosas, a c a d m i c a s , sino p r o d u c t o s

130 espontneos de fuerzas naturales que cian con e x a c t i t u d , c o n t e m p l n d o l a s , de su a c t i v i d a d : de m a n e r a que todos h a r t o s , si algo a y u d a esta publicacin miento del e u s k a r a . nicamente se a p r e en el libre ejercicio m i s deseos se v e r n al completo conoci-

FIN DE LAS OBSERVACIONES. J < ^

PGINA.

LNEA.

DICE.

LASE.

9 9 16 18 23 23 23 27 7 27 3 3 33 40
2 1 1

43 43 44 46 46 47 47

la m a n e r a con de la m a n e r a que se que se habla habla a l g u n a vez se in- alguna vez se inten9 tentara ta jainkoak Jainkoak. 25 , arrak azken agnrrak en la nota azkagen le dijo le dice 6 Errege Frantsesak Errege Erantzesak 8 dio E r r o l d a n e k : dio E r r o l d c n e k ; 8 diztiyatzen dute distiatzen dute 12 Prantzesac Prantzesak 2 itanduten itan duten 5 Laritazunagaz Larritazunagaz 12 arguirikgabc argirikgabe. uhuriaca uhuriaka bere a r m a d a r e k i ; bere a r m a d a r e k i . 2 zeruaindoiyotzen zeruaindo iyotzen 9 dia dia s u g a r a u u d i y a k , ba- s u g a r a u n d i y a k ba4 sotan sotan. errenditu do errenditua 5 mendiko turaren mendiko uraren 6 eta g a r da eta g a u r da 4 Euskaldunak z E u s k a l d u n a k zorroz1 orrozten ten larrilurik en la nota barriturrik A u r r i t z perrin Auritz-perrin 1 erri en la nota erri 17
J

de

DICE.

LASE.

eta g a r eta g a u r E r r o l d a n fuertieure E r r o l d a n fuertieurek Otsuac otsuak diztzen. dute diztezen dute. otsoac otsoak otsoac otsoak A h ! suspiratzen du Ah!suspiratzen du Euskaldun-Erriko Euskaldun-Errien Aurit-brrin Auritz-berrin ' bao aundiagokoa bao a u n d i a g o k o a osots oi? asots oi? ba doazi badoazi Arroitugau Arroitu gau A r r a n k u r iarekin Arrankuriarekin otoitz intzazu, otoiz otoitz in tzazu, otoitz intzazu in tzazu errigonek erri g o n e k . gazte maitia gazte maitea A r r o i t u k o r i duzu A r r o i t u k o r i dizu illegatzen d r a ellegatzen dra Iguzkaik Iguzkiak ese g r a u d e ese g r a n d e hoy castellanizada hoy castellanizadas Navarra Nabarra publicados: de que publicados de que tengo noticias tengo noticias, como sucede . O l a como sucede en 01azaguta oyanen zaguta oyanen c o como Guipzcoa m o en Guipzcoa seala n u e v a m e n t e corrobora nuevamente (otsueki otsubeki (otsueki, otsubeki) Andresaro; Andresaro); no la habia visto no la habia visto usado usada arroitugau arroitu gau
mi

Vous aimerez peut-être aussi