Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
P R E FA C I O
segunda parte 3/4/05 5:26 PM Page 012
O C TAVIO PA Z
Hecho con las manos, el objeto artesanal Made by hand, the craft object bears the fin-
guarda impresas, real o metafóricamente, las gerprints, real or metaphorical, of the per-
huellas digitales de quien lo hizo. Estas huellas son who fashioned it. These fingerprints are
no son la firma del artista, no son un nombre; not equivalent of the artist’s signature, for
tampoco son una marca. Son más bien una they are not a name. Nor are they a mark or
señal: la cicatriz casi borrada que conmemora brand. They are a sign; the almost invisible
la fraternidad original de los hombres. Hecho scar commemorating our original brother-
por las manos, el objeto artesanal está he- hood and sisterhood. Made by hand, the
cho para las manos: no sólo lo podemos ver, craft object is made for hands. Not only
sino que lo podemos palpar. A la obra de arte can we see it: we can also feel it. We see the
la vemos, pero no la tocamos. [...] work of art but we do not touch it. [...]
Nuestra relación con el objeto industrial es Our relation to the industrial objects is func-
funcional; con la obra de arte, semirreligiosa; tional: our relation to the work of craftsman-
con la artesanía, corporal. En verdad no es ship is corporeal: In reality, this last is not a
una relación sino un contacto. [...] relationship but a contact. [...]
La artesanía es un signo que expresa a la Craftsmanship is a sign that expresses so-
sociedad no como trabajo (técnica) ni como ciety not as work (technique) or as symbol
símbolo (arte, religión) sino como vida física (art, religion) but as shared physical life. The
compartida. pitcher of water or wine in the middle of
segunda parte 3/4/05 5:26 PM Page 014
OCTAVIO PAZ
La jarra de agua o de vino en el centro de la the table is a point of convergence. [...] But
mesa es un punto de confluencia. [...] Pero my wife can transform that pitcher pouring
ese jarro que nos sirve a todos para beber, mi our drink at the table into a flower vase. [...]
mujer puede transformarlo en un florero. [...] In its perpetual movement back and forth
En su perpetua oscilación entre belleza y between beauty and utility, pleasure and
utilidad, placer y servicio, el objeto art e s a- service, that work of craftsmanship teaches
nal nos da lecciones de sociabilidad. [...] Es us lessons in sociability. [...] Craftsmanship
una suerte de fiesta del objeto: transforma is a sort of fiesta of the object: it transfo-
el utensilio en signo de la participación. rms a utensil into a sign of participation.
014 015
segunda parte 3/4/05 5:26 PM Page 016
ni la niega: la acepta. Entre el tiempo sin us, it very slowly wastes away. Craftmanship
tiempo del museo y el tiempo acelerado de neither looks for death, nor denies it: it ac-
la técnica, la artesanía es el latido del tiem- cepts it. Between the time without time
po humano. of the museum and the accelerated time of
technology, the work of craftsmanship is the
Octavio Paz, Premio Nobel de Literatura 1990. pulse of human time.
Fragmentos del ensayo “El uso y la contem- Octavio Paz, 1990 Literature Nobel Price.
plación”. Introducción del libro In Praise of
Hands para la Primera Exposición Mundial de Fragments from the essay “The Use and the
Artesanías, Toronto, Canadá, septiembre, Contemplation”. Introduction of In Praise of
1974. Hands for the First World Crafts Exhibition,
Toronto, Canada, september, 1974.
Cortesía de Marie José Paz.
Courtesy of Marie José Paz.
016
segunda parte 3/4/05 5:26 PM Page 018
Introducción
INTRODUCCIÓN
Introduction
ALDO COLONETTI
a la producción y valorización de la identi- tity of the product. It provides experts in La Estética de la Globalización Aesthetics of Globalization
dad cultural del producto. Cuenta con environmental and ecological design; craft
asesores en las áreas de diseño ambiental design; interior and exterior design; pub-
y ecológico; diseño artesanal; diseño de lishing design; landscape design; graphic Si el instrumento se convierte en el con- If the instrument becomes the content of
interiores y exteriores; diseño editorial; di- design and corporate image; landscape tenido de la comunicación, ya no existe communication, there is no more hope for
seño de áreas verdes; diseño gráfico e architecture; urban design; architecture, esperanza alguna para quienes no cuentan those who do not have the means to exist
imagen corporativa; arquitectura del pai- contemporary art curatorship and muse- con los medios para existir en el interior within the cultural industry. However, a
saje; diseño urbano; arquitectura, curadu- um management. de los procesos de la industria cultural. Sin critical vision, for some, a catastrophic visi-
ría de arte contemporáneo y museografía. Up to the present 800 people have taken e m b a rgo, una visión crítica, para algunos on of the foundations of mass culture, op-
Hasta ahora han participado en Advento part in Advento either directly or indirect- catastrófica, de los fundamentos de la cul- ens an unpredictable development to all
alrededor de 800 personas directa o indi- ly according to the event, project or disci- tura de masas, abre un desarrollo impre- those experiences that are born and dis-
rectamente de acuerdo al evento, proyec- pline by developing ideas to be applied decible a todas esas experiencias que na- seminate through materialism and the
to o disciplina, desarrollando ideas que se within a non-profit social context. Each cen y se difunden a través del materia- roots of traditions that have always exist-
aplican dentro de un contexto social sin participant donates an idea, which is then lismo y las raíces de tradiciones que han ed, beyond the dominant models. It is
fines de lucro. Cada participante dona una presented to an international expert com- existido siempre, más allá de los modelos necessary to investigate all those cultures
idea que a su vez se plantea a una comi- mission in the different areas. These ideas dominantes. Es necesario investigar todas that, in spite of the dominant ideas, exist
sión internacional especializada en las dis- are assessed not only by means of their aquellas culturas que, a pesar de las ideas because they are indissolubly linked to the
tintas áreas. Estas ideas se evalúan no sólo aesthetic or practical qualities but also in dominantes, existen porque están ligadas destiny of some civilization or some iden-
por sus cualidades estéticas o prácticas terms of their prospective effects within indisolublemente al destino de alguna civi- tity that finds in certain visual signs and
sino también por sus posibles repercusio- the social context. lización o de alguna identidad que halla en verbal rituals, its own history, but mostly,
nes dentro del contexto social. d e t e rminados signos visuales, ritos verba- its own contemporary references. All with-
les, su propia historia, pero sobre todo sus out nostalgia for times long gone nor envy
020
segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 022
ALDO COLONETTI
022 023
segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 024
ALDO COLONETTI
que también ese mosquito siente que es there would not exist so many languages
el centro del mundo. La pretención del in the world. Every word generalizes arbi-
hombre de conocer la verdad, además de trarily an absolutely specific sensory expe-
ser efímera, es ilusoria. Ella tiene sus raíces rience. Every concept surrounds a forgot-
en la regularidad del lenguaje: pero en las ten metaphor that has become uncon-
palabras la verdad nunca tiene importancia, scious.
ni una expresión adecuada. En caso contra- In our case, the Advento cultural project
rio, no existirían tantos idiomas. Cada pala- does not reside in the constancy of regu-
bra generaliza arbitrariamente una expe- lar language, in itself dominating and hes-
riencia sensorial absolutamente específica; itant to receive “another”. Rather, it devel-
cada concepto encierra una metáfora olvi- ops an absolutely specific sensory experi-
dada que se ha vuelto inconsciente. ence that as such, demands to be recog-
En nuestro caso, el proyecto cultural de nized and renown with respect to its own
Advento no reside en la constancia del diversity.
lenguaje regular, como tal dominante y What does diversity mean in the case of
por tanto renuente a recibir “otro”. En Advento, and more specifically, in regard
cambio, se desarrolla una experiencia sen- to that extraordinary cultural civilization
sorial absolutamente específica que como that has flourished in a city unlike any
tal, pide ser conocida y reconocida en el other in the world, Puebla, which, not by
respeto de su propia diversidad. chance, is protected by UNESCO?
expresivo, justamente porque, no obstante ness of space, the times of human history ¿Qué significa diversidad en el caso de First of all, diversity means respect of local
se desee dar a conocer en otros lugares, and human pretense are insignificant. If Advento, y de manera más específica, en expressive identities, founded on the kno-
nunca pierde de vista el destino específico we could communicate with a mosquito, relación a aquella extraordinaria civiliza- wledge of processes, techniques and
proyectual por el cual existen. we would discover that this creature also ción cultural que tiene como capital una materials. Secondly, not squandering this
Como escribe Carlo Ginzburg en “Rela- believes itself to be the center of creation. ciudad única en el mundo, Puebla, que no historic, cultural and, most of all, econom-
ciones de fuerza”, su último ensayo, frente The pretense by man of acquiring truth, por casualidad está bajo la tutela de la ic patrimony, thus renewing, through a
a la inmensidad del cosmos, los tiempos apart from ephemerous, is illusory. Truth UNESCO? series of workshops in charge of memoriz-
de la historia y las pretenciones humanas has its roots in the regularity of language, En primer lugar, el respeto de las identi- ing and conveying the charges, this partic-
son insignificantes. Si pudiéramos comu- but in words, truth is of no importance nor dades expresivas locales, fundadas en el ular form of aesthetics known throughout
nicarnos con un mosquito, descubriríamos is it an adequate expression. Otherwise, conocimiento de procesos, técnicas y ma- the world. This, understood in the deep-
024 025
segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 026
ALDO COLONETTI
026 027
segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 028
ALDO COLONETTI
sus propias manos, y yo agregaría, con su ple as a natural thing, thus his replica is also autoconsciente y al mismo tiempo inter- is a reality that is talking shape out of a
propia fantasía. Ya lo afirmaba Hegel cuan- for himself. Man realizes such purpose thr- subjetivamente orientado, no creo que ni concrete project where the term “global-
do observaba que el hombre se duplica ough the transformation of external thin- los mitos ni los ritos a los cuales debe ization” does not assume the negative
porque las cosas naturales son inmediatas gs over which he imprints its inner seal. subyacer, puedan ser nocivos y puedan sense of conditioning and forcible homo-
y una sola vez, pero el hombre como es- Even the first impulses of children lead to transmutarse en fetiches, quitándole el logation, but rather, the character of a cul-
píritu se duplica a partir de que desde un this practical transformation of external sentido de su individualidad. Ésta no es tural condition, where, while accepting
principio es como la cosa natural, pero de things. sólo una esperanza de Dorfles, enunciada the global dimension of knowledge and
su par es tanto para sí. El hombre realiza Advento’s research, its exhibits around the en 1965. En el caso de Advento, es una communicative processes, it does not
tal fin a través de la transformación de las world and its future collaborations with realidad que está tomando forma de un renounce its roots, its own aesthetic exp-
cosas externas sobre las cuales imprime el Italian designers called to collaborate in proyecto concreto en el cual la palabra ressions, in knowing that it is diversity, and
sello de su interior. Ya el primer impulso this extraord i n a ry site of of the great “globalización” no asume el significado ne- not a false sense of international identity,
del niño lleva en sí esta transformación Mexican culture, all work in this direction, gativo de condicionamiento y homolo- what will be remembered by the trade
práctica de las cosas externas. where the sense of the term “replicate” is gación forzada, sino el carácter de una con- market of ideas or merchandise
La investigación de Advento, sus muestras that of the designer transformation of the dición cultural, que aún aceptando la di- Fundamentally as always, it is one’s knowl-
alrededor del mundo, sus talleres y sus world that surrounds us, in respect of mensión global del conocimiento y de los edge that stops anybody from falling to
futuras colaboraciones con proyectistas ita- the languages of the world that we live procesos comunicativos, no reniega de sus being a servant. I am and will always be
lianos, llamados a colaborar en este extra- and know. In this case, the internationality raíces o sus propias expresiones estéticas, my master, with the condition that my cul-
ordinario lugar de la gran cultura mexi- resides not in the forms or functions of the sabiendo que será la diversidad y no una ture and aesthetic expressions remain
cana, operan en esta dirección, en donde markets, but in the value of objects that falsa identidad internacional la que será linked to the roots from which the first
el significado del término “duplicar” es el become international, even though they recordada, ya sea por el mercado de las original and autonomous expressive forms
de la transformación proyectual del mun- are always “local”. ideas o por el intercambio de mercancía. were born.
do que nos rodea, en el respeto de los If all human beings learn to maintain these Fundamental como siempre, es el conoci-
lenguajes de la Tierra en que vivimos y characteristics of an autonomous, self- miento de uno mismo el que impide que
conocemos. En este caso, la internaciona- aware and inter-subjectively oriented ego, cualquiera se convierta en sirviente: soy y
lidad reside, no en las formas ni en las fun- I don’t think that either myths or rites that seré siempre mi propio patrón, con la con-
ciones del mercado, sino en el valor de underlie them may be noxious or may dición de que mi cultura y sus expresiones
objetos que se vuelven internacionales, transform into fetishes, removing man estéticas permanezcan unidas a las raíces
siendo siempre “locales”. from its sense of individuality. This is not de las cuales nació la primera forma ex-
Si el hombre es capaz de mantener vivas only a hope expressed by Dorfles, and presiva original y autónoma.
estas características de ego autónomo, stated in 1965. In the case of Advento, it
028 029
segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 030
R AYMUNDO SESMA
¿Qué significa Advento en el contexto de What does Advento mean within the con-
tu trabajo? text of your work?
Advento significa literalmente lo que está Advent means literally “something that is
por venir, por suceder. still to come or happen”.
¿Cuándo nace la idea de Advento? Where does the idea of Advento come from?
Nace cuando yo tenía 23 años, a raíz de It all began when I was 23 while visiting
una visita casual que hice a Tecali, Puebla, Tecali, Puebla, with no specific purpose. It
y al darme cuenta de que era el último struck me that it stood as the last record of
antecedente utópico urbanístico social a Franciscan utopian social urbanization.
franciscano. Su urbanización, que data del Only a mere twenty per cent of this urban-
siglo XVI, hasta la fecha se ha modificado ization that goes back to the sixteenth
apenas en un veinte por ciento. century has so far undergone changes.
La mayoría de los habitantes de Tecali son Most of the inhabitants of Tecali have
artesanos del ónix y del mármol desde la been craftsmen, specialized in onyx and
llegada de los españoles. Desde el punto marble since the arrival of the Spaniards.
de vista arquitectónico y de ingeniería From an architectonic and engineering
cuenta con un exconvento del siglo XVI point of view. There stands a magnificent
magnífico, con dos aljibes de esa época sixteenth century ex-convent with two
segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 032
RAYMUNDO SESMA
que exaltan la ingeniería franciscana, así water collector wells from the same period En Advento la sociedad no viene excluida, Actions that go from the inside to the out-
como con un teatro del siglo XVIII. that highlight Franciscan engineering, as sino integrada dentro del proceso de desa- side and vice versa.
P a rtiendo de la filosofía de complementar well as an eighteenth-century theater. rrollo de las acciones y de la obra artística In Advento, the society is not excluded.
lo que a través de los siglos se ha realizado, My starting point was based in the philos- como parte vital de aquello que somos. El On the contrary, it is involved in the devel-
me di cuenta de que no sólo en Tecali, sino ophy of completing whatever had been icono de Advento fue diseñado por un ita- oping process of the actions and the artis-
en muchas partes de México, uno de nues- done throughout the centuries. By doing liano, Alberto Lùcia, amigo y hombre bri- tic work as a vital part of what we are. The
tros grandes problemas (y no únicamente a so, I realized that one of our main prob- llante, quien desgraciadamente ya falleció. icon of Advento was designed by Alberto
nivel cultural, artístico y económico) es que lems not only in Tecali but also in many Lucia, an Italian friend and a brilliant man
no hemos sabido aprovechar las condi- areas of Mexico, and not limited to cultu- Al referirte a Advento, hablas de «arquitec- who has unfortunately passed away.
ciones naturales del México art e s a n o , ral, artistic or economic approach, is that tura social». ¿Cómo surge este concepto?
hecho que ha dado lugar a una gran pobre- we have not found the way to make the «Arquitectura social» es un arte que sale When referring to Advento, you mention
za e ignorancia. most of the natural conditions of Mexican en busca de un espacio fuera de un sis- «Social Architecture». Where does this
Entonces decidí hacer este proyecto, a craftsmanship, and that had been the tema cerrado (como son los museos y las concept come from?
manera de no sólo ampliar una idea con cause of great ignorance and poverty. So I galerías, los cuales pasan en Advento a un «Social Architecture» is an art that is on
relación al arte, sino igualmente participar decided to carry out this project in such a segundo plano), del cual poder extraer the outlook for a space outside the closed
en forma comprometida y activa en un way that I could not only broaden an idea nuevas relaciones entre el hombre y el system (such as museums and art gal-
desarrollo común; nosotros necesitamos related to art, but also participate in a arte. Lo que va a definir esta experiencia, leries, that remain in the background for
de los artesanos como ellos de nosotros. Y committed and active way in a common es la reflexión que se abre acerca del tiem- Advento), from which it can draw new rela-
no sólo desde el punto de vista artístico, development. It seems clear to me that we po. Es como si en el momento en que el tions between man and art. This experi-
sino también en lo cultural y en lo econó- need the craftsmen as much as they need objeto de arte se convierte en «espacio ence is going to be defined by the reflec-
mico. us, both from an artistic point of view and mismo», el artista y la sociedad articularan tion that opens up onto time. It assumes
in cultural and economic aspects . su experiencia. that at the precise moment the work of art
Háblame del símbolo, o el icono diseñado Lo más importante en el concepto de turns into “real space”, the artist and the
para Advento: una casa tocada por una Tell me about the symbol, or icon des- «arquitectura social» son las acciones. La society join in their experience.
flecha de dos puntas. igned for Advento: a house touched by a acción, por ejemplo, de poner en contac- Actions are at the core in the concept of
Advento incluye la idea de lugar en un double pointed arrow. to a artistas y a diseñadores con artesa- «Social Architecture». For example, the
contexto social. Por ello su símbolo es la Advento includes the idea of place in a nos; la acción que ejecuta el artesano al action of getting artists and designers in
casa donde convergen todas las artes y las social context. That is the reason why this realizar una pieza; las acciones que conlle- contact with craftsmen; the action the
posibilidades de acción. Acciones desde symbol is a house towards which all arts va realizar un proyecto, una exposición, craftsman carries out when making an
adentro hacia fuera y viceversa. and possibilities of action converg e . etcétera. Es decir, mi trabajo como artista, object; the actions that are required to
032 033
segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 034
RAYMUNDO SESMA
034 035
segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 036
RAYMUNDO SESMA
036 037
segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 038
RAYMUNDO SESMA
038 039
segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 040
RAYMUNDO SESMA
Dado que Advento quiere dar lugar a un Since Advento intends to give way to a
proceso formativo de pensamiento con t h o u g h t - f o rming process with social, cul-
consecuencias sociales, culturales y econó- tural and economic consequences on the
micas sobre los cimientos en donde se foundations where two cultures, –Indige-
mezclan dos culturas, la indígena y la euro- nous and European– are mixed, we decid-
pea, pensamos edificar un nuevo orden ed to build a new community order based
comunitario basado en la conciencia co- on common awareness, on a learning prin-
mún, en un principio de aprendizaje, en el ciple where art will become a language,
cual el arte se convierta en lenguaje, en an instrument to allow the society to raise
instrumento a través del cual la sociedad se and transform itself.
erija y se transforme.
Does that mean that there must be an
Para ello es necesaria una infraestructura, infrastructure, doesn’t it?
¿verdad? Yes, Advento must establish an infrastru c-
Sí, Advento necesita establecer una infra- ture that directly benefits, through various
estructura que beneficie directamente, a institutions and initiatives, both local and
través de diversas instituciones e iniciativas, regional economies, Tecali in this case
a la economía local y regional, en este caso and in the future, maybe somewhere
de Tecali, mañana quizá de otro lugar; que else’s. This infrastru c t u re needs to enable
p e rmita el desarrollo cultural y social de los the social and cultural development of the
vilización. La meta de toda actividad ar- the main objective consists in reaching a habitantes de esa región poblana, así inhabitants in this Puebla region, as well as
tística es la construcción social. higher level of civilization. The aim of any como el de otros mexicanos y extranjeros the one of other Mexicans and foreigners
Siguiendo esta línea de pensamiento, artistic activity is social construction. que deseen apoyar el proyecto. who may wish to support the project.
Tecali, «casa de piedra» (del náhuatl tetl, Following this way of thinking, Tecali,
piedra y calli, casa) es, finalmente, la edi- «stone house» (from the náhuatl “tetl”, ¿Qué ha hecho Advento para lograr esto And what has Advento done to make
ficación de un lugar. Una casa y una ciu- stone, and “calli”, house) is ultimately the en Tecali? this happen in Tecali ?
dad construidas colectivamente, en don- building of a place. A house and a town to Amén de exposiciones de diversa índole, de Apart from exhibitions of diff e rent kinds,
de todo oficio deberá contribuir a la be built collectively where each function espectáculos de danza, teatro y música, dance and music shows and theater plays,
unión del artista y del diseñador con el must help to unite the artist and the Advento ha invitado a profesionales, a inves- Advento has invited professionals, re s e-
artesano. designer with the craftsman. tigadores de diferentes disciplinas, artistas y archers from diff e rent fields, artists and
040 041
segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 042
RAYMUNDO SESMA
estudiantes de México y del extranjero, a students from Mexico and abroad, to fecha entre artesanos poblanos del ónix, A Hundred Design Objects that features
conocer Tecali con el fin de enriquecer, pro- come and visit Tecali in order to enrich, m á rmol y talavera, y artistas y diseñadores the best prototypes so far perf o rmed
teger y difundir el lugar, el quehacer artístico protect and supply information about the industriales tanto mexicanos como extran- jointly by craftsmen in onyx, marble and
y artesanal del mismo, y convertirlo así en un place, the craftsmanship and the artistic jeros. Dicha exposición, amén de haber talavera pottery from Puebla, and artists
recinto en donde convivan las ideologías y activities developed there, and therefore presentado algunas de sus piezas en el and designers from Mexico and abroad.
corrientes culturales del mundo; buscando t u rn it into an environment where ideolo- Pabellón Mexicano de la Feria Universal en Some of the pieces in the exhibition have
promover lo multidisciplinario como expre- gies and cultural trends of the world can Hannover, Alemania, y en la Bienal de Saint been shown at the Mexican Pavilion dur-
sión de nuestro tiempo, con la filosofía de live together. The aim is to promote the Etienne, Francia, en el año 2000, desde ing the Universal Fair in Hannover, Ger-
que lo importante no es el medio, sino lo multidisciplinary aspect as an expression of 2001 se ha expuesto ya completa en many, and at the Biennial Exhibition in
que el artista, el diseñador o el artesano our times, based on the philosophy that the Monza, Italia, en la feria MIA y en el Museo Saint Etienne, France, in 2000. Since 2001
puedan decir a través de éste. important point is not the means em- dell’Arredo Contemporáneo en Ravena, the whole exhibition has been shown in
Un lugar que recupere las tradiciones, que ployed, but the message the artist, the Italia. Ya en el 2002 fue exhibida en el Monza, Italy, at the MIA Fair and at the
fomente el arte y las costumbres populares designer, or the craftsman can convey Design Forum en Helsinki, Finlandia, y la Museo dell’Arredo Contemporaneo in
en estrecha relación con las raíces históricas through it. itinerancia seguirá por otras ciudades euro- Ravena, Italy. In 2002 it has been exhibit-
de nuestra cultura y con lo contemporáneo, A place that recovers tradition, that pro- peas para finalizar en la Ciudad de México. ed at the Design Forum in Helsinki, Fin-
con lo presente. Un espacio, una geografía motes art and popular styles in close re l a- land, and the tour will include other cities
que mire al futuro y al mundo como lugar tionship with the historic roots of our cul- ¿En qué cree fundamentalmente Ray- in Europe and finish in Mexico City.
donde el principio fundamental es el reco- ture, and with contemporary, up-to-date mundo Sesma? ¿En cuáles creencias se
nocimiento y desarrollo del arte. elements. A space, a geography that looks fundamenta Advento? What are Raymundo Sesma’s profound
towards the future and the world as a place Sesma cree fundamentalmente en la edu- beliefs? What beliefs form the basis for
Y ¿se ha buscado mostrar en el extranjero where the fundamental principle is the cación y en que con voluntad y trabajo se Advento?
lo hecho por Advento? acknowledgement and development of art . pueden hacer las cosas. Advento cree en Sesma believes profoundly in education
Sí. Dado que considero esencial difundir, una aldea global, no en el sentido de des- and that willpower and hard work are the
dar a conocer en diversas partes del mun- And were there any attempts to show the trucción de la historia y de la cultura a tools to achieve things. Advento believes
do lo que realizamos, las ideas concreti- work developed in Advento abroad? favor de la uniformidad, sino más bien en in a global village, not in the sense that
zadas de las que hablaba anteriormente, Yes. As I consider it essential, to let the el sentido de totalidad, riqueza cultural y implies the destruction of history and cul-
he organizado y realizado una exposición world know about our achievements and comunicación constante con nosotros, ture in favor of uniformity, but in the sense
itinerante titulada Advento. Cien objetos the materialized ideas I have previously con los otros y con el mundo. that implies totality, cultural wealth and
de design, la cual reúne los mejores pro- referred to, I have organized and carried Cree en un entorno del hombre y para el constant communication among us, with
totipos realizados conjuntamente hasta la out a travelling exhibition called Advento. hombre, en el conocimiento de nuestra others and with the world. It believes in an
042 043
segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 044
044
segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 046
RAYMUNDO SESMA
Introducción Introduction
Advento ha propiciado desde su creación Since its creation, Advento has fostered a
una serie de proyectos especiales, con el series of special projects with the aim of
propósito de involucrar a diferentes persona- involving different personalities from the
jes de la cultura nacional e internacional y dar domestic and international cultural field,
lugar a ideas e intervenciones que no com- and advancing ideas and interventions
plementen únicamente lo que Tecali ya es, that not only comply with the status Tecali
sino que rescaten y mejoren las posibilidades has already reached, but also recover and
de crecimiento de ese pueblo: su educación, enhance the possibilities for development
su cultura, su arquitectura y sus espacios pú- in this village: its educational level, its cul-
blicos, todo con la intención de dignificar aún ture, its architecture and its public envi-
más este lugar, no sólo en un sentido estético ronment, in an attempt to dignify the
o práctico, sino también humano. place even more, not only in an aesthetic
Estos proyectos deben ser entendidos como or practical sense, but in the human one
un experimento crítico y constructivo que as well.
p e rmita en el futuro restaurar desde las bases, These projects are to be understood as a
y a voluntad de las comunidades artística e critical and constructive experiment that,
intelectual, así como de los pobladores mis- in time, will help to restore the founda-
mos de Tecali, un poblado que ha sido ero- tions of a settlement that has been erod-
segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 048
sionado desde la Colonia hasta nuestros días. ed from colonial times up to the present
De este modo, Advento se propone –en days. Restoration that has to be made ac-
el marco de lo comunitario– motivar ideas cording to the wishes of both the artistic
para ser aplicadas a problemas de carác- and intellectual communities as the inhab-
ter social, cultural, estético y ecológico a
través de las aportaciones de especialistas
itants of Tecali themselves.
In this way, Advento aims at calling forth
OSVALDO SÁNCHEZ
involucrados con la sociedad, en espera ideas within the community framework to
–el día de mañana– de encontrar también be applied to social, cultural, aesthetic
a aquellas personas o instituciones que and ecological issues through the contri-
Tecali o la casa que nunca habitamos Tecali or the house where we never
puedan hacer posibles en lo concreto butions made by experts with a deep
live
dichos proyectos. commitment to society, in the hope that it
will also be possible to find those people
or institutions that will provide concrete Justo en un momento en el que las utopías P recisely when utopias seem to have
help to make these projects come true in parecen haber claudicado en beneficio de given up in the face of anxious individuals
the future. ansiosos individuos atrapados en una ca- trapped in an unscrupulous race for brief
rrera descarnada y sin escrúpulos por un success; precisely when the world of art
éxito breve; justo cuando el mundo del becomes the perfect allegory of illusion
a rte deviene la alegoría perfecta de la industry and the bazaar of virtual status
industria de la ilusión y del bazar de los symbols, Raymundo Sesma, with his fine
emblemas virtuales de s t a t u s, Raymundo Renaissance stubbornness and his feverish
Sesma, con su fina terquedad renacentista modern fantasy, has laid the first stone of
y su febril fantasía moderna, ha colocado la a project as unusual as it is necessary.
primera piedra de un proyecto tan raro Since the free schools of painting and
como necesario. sculpture, a project related to many avant-
Desde las escuelas libres de pintura y garde ideologically radical movements in
escultura –proyecto afín a muchas van- the 20’s in Latin America, very little involv-
g u a rdias de los años veinte en América ing the dreams of William Morris and the
Latina, ideológicamente radicales– poco efforts of the Russian productivists has
que involucrase los sueños de William even been mentioned –and much less
M o rris y los empeños de los productivistas promoted– as a necessary ground to rein-
048
segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 050
OSVALDO SÁNCHEZ
rusos ha sido mencionado y menos pro- state in Mexico creative activity apart from locación de lo artístico de sus bases forgotten interrelationships between cre-
movido como un territorio necesario para the mystifying mechanisms of modernity. culturales y de su vínculo a un proyecto ation and productivity, style and function,
resituar en México a la actividad creadora The Tecali project should be understood autogestor de desarrollo. Sesma se pro- way of life and authenticity within a com-
fuera de los mecanismos mistificadores de as a critical experiment, as a meticulous pone restituir, en el marco de lo comuni- munity framework.
la modernidad. d e s c o n s t ruction of those stru c t u res acq- tario, las viejas y usualmente olvidadas Tecalli could be one of the many strategies
El proyecto de Tecali debe ser entendido u i red as institutional models which mana- interrelaciones entre creación y produc- c u rrently implemented with the aim –if not
como un experimento crítico, como una cle artistic expression in Mexico, feeding tividad, entre estilo y función, entre modo of neutralizing– at least of surviving the
d e s c o n s t rucción minuciosa de aquellas the fantasies of its elite. de vida y autenticidad. f o rced globalization and miserly individual-
estructuras adquiridas como moldes insti- Sesma has taken seriously the urgent Tecali podría resultar una de las muchas ism which gobern the legitimization of
tucionales que maniatan lo artístico en necessity for adopting a critical stance on estrategias actualmente en marcha para contemporary art, even in Mexico. As with
México, alimentando las fantasías de sus Mexican modernity, saturated both with –si no neutralizar– al menos sobrevivir la all utopia its guarantee perhaps resides in
élites. Sesma se ha tomado en serio la nationalistic inertia and demagogic tradi- globalización forzada y el individualismo the brillance of its defeat. Such is life.
urgencia por ejercer una crítica a la mo- tions and peripheral aspirations. Thus, mezquino que rigen la legitimación del Without becoming to sentimental, its easy
dernidad mexicana, tan saturada de iner- Tecali emerges in a cultural terrain which arte contemporáneo, también en México. to understand that the rest: museums,
cias nacionalistas y de tradiciones dema- has been isolated for decades from its Como toda utopía, su garantía tal vez resi- scholarships, fairs, awards. speeches, retro-
gógicas como de aspiraciones periféricas. possible contexts, and where even today da en el esplendor de su derrota. Ni spective exhibitions, galleries, biennials,
Así, Tecali surge en un medio cultural ais- the procedure of creating vanguard move- modo. Sin demasiado apego es fácil com- a rt centres... constitute a mute and mag-
lado, durante décadas, de sus contextos ments enjoys the comfortable intelligence prender que lo demás: museos, becas, nificent monument.
posibles; donde aún hoy las maneras de of a nietzschian retirement as suitable ferias, premios, coloquios, retrospectivas,
hacer vanguardias disfrutan la cómoda in- preparation for a mainstream consecra- galerías, bienales, centros de arte... es un
teligencia de un retiro nietzscheano como tion. mudo y fastuoso monumento.
hábil preparación para una consagración The creation of Advento as a social archi-
mainstream. tecture as ambitious as it is fragile, would
La creación de Advento, como una arqui- permit the restoration from below of those
tectura social tan ambiciosa como frágil, areas of the social fabric which have been
permitiría restaurar desde abajo, a volun- worn away from colonial to modern times
tad de una comunidad artística y de los by the displacement of artistic activity
pobladores de Tecali, aquellas zonas de from its cultural base and its bond with a
tejido social que han sido erosionadas self-generating development. Sesma pro-
de la colonia a la modernidad, por la dis- poses reinstating the old and generally
050 051
segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 052
PROYECTOS ESPECIALES
052
segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 054
PROYECTOS ESPECIALES
054
segunda parte 3/4/05 5:28 PM Page 056
PROYECTOS ESPECIALES
056
segunda parte 3/4/05 5:28 PM Page 058
PROYECTOS ESPECIALES
058
segunda parte 3/4/05 5:28 PM Page 060
PROYECTOS ESPECIALES
060
segunda parte 3/4/05 5:28 PM Page 062
PROYECTOS ESPECIALES
SELENE LAZCARRO
Imagen coorporativa de Advento,
A.C. Tesis • Corporate image
Advento, A.C. Thesis • 1999
062
segunda parte 3/4/05 5:28 PM Page 064
PROYECTOS ESPECIALES
ALESSANDRO MENDINI
Museo de Arte y Diseño • Museum
of Art and Design • 2000
064
segunda parte 3/4/05 5:28 PM Page 066
PROYECTOS ESPECIALES
ALESSANDRO MENDINI
Museo de Arte y Diseño • Museum
of Art and Design • 2000
066
segunda parte 3/4/05 5:29 PM Page 068
PROYECTOS ESPECIALES
TEEMU OKSANEN
PAULA BELLO
Cementerio • Cementery • 2001
068
segunda parte 3/4/05 5:29 PM Page 070
PROYECTOS ESPECIALES
RICARDO DE PIRRO
Pabellón de Arte Contemporáneo
Pavillion of Contemporary Art •1998
070
segunda parte 3/4/05 5:29 PM Page 072
PROYECTOS ESPECIALES
RICARDO DE PIRRO
Escuela • School • 1998
072
segunda parte 3/4/05 5:29 PM Page 074
PROYECTOS ESPECIALES
RAYMUNDO SESMA
Torre de agua • Water tower • 2000
074
segunda parte 3/4/05 5:29 PM Page 076
FRANCO ORIGONI
El entusiasmo con el cual Raymundo Ses- The enthusiasm with which Raymundo
ma nos presentó a la Asociación Advento, Sesma presented us the Advento Assoc-
hace seis años, nos contagió inmedia- iation six years ago infused us immediate-
tamente. La cultura de las palabras, la cual ly. The culture of words, which flies over
sobrevuela siempre las cosas más sen- simpler things, is regularly more distant
cillas, se encuentra por lo general más dis- from the “ culture of doing”, which exists
tante a nosotros que la “cultura del hacer” to transform the things it finds.
que vive para transformar las cosas que The idea was simple. Mexico has a huge
encuentra. artisan tradition, but, how can new things
La idea era sencilla: México tiene una be created? How to move beyond that
enorme tradición artesanal, pero ¿cómo same tradition?
se pueden crear cosas nuevas? ¿Cómo se The first answer consists in uniting the
puede ir más allá de la tradición? “culture of doing” with design. A “best of
La primera respuesta consiste en unir la both worlds” where it is possible to devel-
“cultura del hacer” con el proyecto. Un op tradition, producing forms and new
único mundo en el cual sea posible desa- products, thinking about new things that
segunda parte 3/4/05 5:29 PM Page 078
FRANCO ORIGONI
rrollar la tradición, producir formas y pro- arise surpassing the traditional limits of
ductos nuevos, pensar en cosas nuevas knowledge between handcraft, design
que nazcan rebasando los límites tradi- and architecture: a huge workshop where
cionales del saber entre artesanía, diseño experimentation would be the main driver.
y arquitectura; un enorme taller en el cual This workshop is part of the traditional
la experimentación sea el motor principal. Mexican knowledge, yet it is confronted,
Este taller parte del saber tradicional me- or rather, it is moved in an international
xicano, pero se confronta, o mejor dicho context, with Mexican handcrafters and
se mueve en un contexto internacional, designers from around the world, not only
con artesanos mexicanos y proyectistas de from that world that is naturally connected
todo el mundo; no sólo de ese mundo to Mexico, as is Latin America, but
naturalmente conectado a México, como Europe, Japan and the United States as
América Latina, sino también Euro p a , well.
Japón y Estados Unidos. Designers who rediscover the essence of
Proyectistas que redescubren la esencia the Mexican spirit in the knowledge of
del espíritu mexicano en el saber hacer doing things with hands. Colors, shapes,
con las manos. Los colores, las formas, la light, as found in nature and in all the sim-
luz que se hallan en la naturaleza y en ple things that enrich human life. Violets,
todas las cosas pequeñas que enriquecen greens and oranges, bright and luminous
la vida cotidiana. Violetas, verdes y ana- colors that are part of Mexican life,
ranjados, colores brillantes y luminosos become for a European designer a trau- aventura que se debe enfrentar con todas Adventures that bring together the most
que forman parte de la vida mexicana, se matic impact. Likewise for ceramics, fab- las fuerzas y con la máxima obstinación varied, traveling companions who create
convierten para un proyectista europeo en rics, woodworking, silversmithing, etc. posible es la del proyecto. Aventuras que indissoluble links and who are part of the
un impacto traumático. Así es para la Designing together: That is Sesma’s pro- reúnan a los compañeros de viaje, a los project not only as cultural elements, but
cerámica, las telas, la madera, la plata, posal. Discussing in order to produce new más heterogéneos, que crean vínculos in- also as social elements. The project in-
etcétera. things, not to self-aggrandize. Advento disolubles y que están ahí no sólo como volved not only modifies the life of the
Proyectar juntos: esta es la propuesta de has become a magnet that attracts those elementos culturales, sino también socia- stakeholders, but also that of the user of
Sesma. Discutir para producir cosas nue- who think that the only true and real les. El proyecto realizado no modifica sola- the product. It is an encounter between the
vas y no para autoglorificarse. Advento se adventure to be faced with all of one’s mente la vida de los protagonistas sino cultural and the social that tends to trans-
ha convertido en un imán que atrae a strength and might and the greatest pos- también la de quien utiliza el producto. Un form forms of life and forms of thinking.
quienes creen que la única y verdadera sible obstination is that of design. encuentro entre funciones culturales y There are strong analogies between the
078 079
3ra parte.qxd 3/4/05 6:28 PM Page 091
ÓNIX Y MÁRMOL
3ra parte.qxd 3/4/05 6:28 PM Page 092
ÓNIX Y MÁRMOL
PAULA BELLO
Tetris • Tetris • 2001
A 128 cm . • An 56 cm .
P 10.400 kg.
H 128 cm . • W 56 cm .
We 10.400 kg.
092
3ra parte.qxd 3/4/05 6:29 PM Page 094
ÓNIX Y MÁRMOL
PAULA BELLO
2 2
Cenicero O • Ashtray O • 2002
A 3.5 cm . • An 9.6 cm .
P .100 kg.
H 3.5 cm . • W 9.6 cm .
We .100 kg.
094
3ra parte.qxd 3/4/05 6:29 PM Page 096
ÓNIX Y MÁRMOL
CARLOS BLANCO
Sin título • Untitled • 2001
A 6 cm. • An 39 cm.
P 9.470 kg.
H 6 cm. • W 39 cm.
We 9.470 kg.
096
3ra parte.qxd 3/4/05 6:29 PM Page 098
ÓNIX Y MÁRMOL
CLAUDE BOUCHARD
Sin título • Untitled • 2000
098
3ra parte.qxd 3/4/05 6:29 PM Page 0100
ÓNIX Y MÁRMOL
A 27 cm. • An 15 cm.
P 3.320 kg.
H 27 cm. • W 15 cm.
We 3.320 kg.
0100
3ra parte.qxd 3/4/05 6:29 PM Page 0102
ÓNIX Y MÁRMOL
0102
3ra parte.qxd 3/4/05 6:29 PM Page 0104
ÓNIX Y MÁRMOL
0104
3ra parte.qxd 3/4/05 6:29 PM Page 0106
ÓNIX Y MÁRMOL
IVONNE DOMENGE
Sin título • Untitled • 1997
0106
3ra parte.qxd 3/4/05 6:29 PM Page 0108
ÓNIX Y MÁRMOL
RITA GALLÉ
Sin título • Untitled • 1997
0108
3ra parte.qxd 3/4/05 6:29 PM Page 0110
ÓNIX Y MÁRMOL
RITA GALLÉ
Sin título • Untitled • 1997
0110
3ra parte.qxd 3/4/05 6:29 PM Page 0112
ÓNIX Y MÁRMOL
RITA GALLÉ
Sin título • Untitled • 1998
0112
3ra parte.qxd 3/4/05 6:29 PM Page 0114
ÓNIX Y MÁRMOL
0114
3ra parte.qxd 3/4/05 6:30 PM Page 0116
ÓNIX Y MÁRMOL
HARRY GUTFREUND
Sin título • Untitled • 2002
A 28 cm. • An 25 cm.
H 28 cm. • W 25 cm.
0116
3ra parte.qxd 3/4/05 6:30 PM Page 0118
ÓNIX Y MÁRMOL
HARRY GUTFREUND
Sin título • Untitled • 2002
A 24 cm. • An 27 cm.
H 24 cm. • W 27 cm.
0118
3ra parte.qxd 3/4/05 6:30 PM Page 0120
ÓNIX Y MÁRMOL
ALBERTO KALACH
Sin título • Untitled • 2002
0120
3ra parte.qxd 3/4/05 6:30 PM Page 0122
ÓNIX Y MÁRMOL
PABLO KUNST
Sin título • Untitled • 1999
0122
3ra parte.qxd 3/4/05 6:30 PM Page 0124
ÓNIX Y MÁRMOL
PABLO KUNST
Sin título • Untitled • 1999
0124
3ra parte.qxd 3/4/05 6:30 PM Page 0126
ÓNIX Y MÁRMOL
PABLO KUNST
Sin título • Untitled • 1999
0126
3ra parte.qxd 3/4/05 6:31 PM Page 0128
ÓNIX Y MÁRMOL
A 20 cm. • An 20 cm.
P 2.050 kg.
H 20 cm. • W 20 cm.
We 2.050 kg.
0128
3ra parte.qxd 3/4/05 6:31 PM Page 0130
ÓNIX Y MÁRMOL
JESÚS MOCTEZUMA
Sin título • Untitled • 2001
0130
3ra parte.qxd 3/4/05 6:31 PM Page 0132
ÓNIX Y MÁRMOL
JESÚS MOCTEZUMA
Sin título • Untitled • 2001
0132
3ra parte.qxd 3/4/05 6:31 PM Page 0134
ÓNIX Y MÁRMOL
JESÚS MOCTEZUMA
Sin título • Untitled • 2001
0134
3ra parte.qxd 3/4/05 6:31 PM Page 0136
ÓNIX Y MÁRMOL
GERMÁN MONTALVO
Sin título • Untitled • 1997
0136
3ra parte.qxd 3/4/05 6:31 PM Page 0138
ÓNIX Y MÁRMOL
GERMÁN MONTALVO
Sin título • Untitled • 1997
A 3 cm. • An 30 cm.
P 1.420 kg.
H 3 cm. • W 30 cm.
We 1.420 kg.
0138
3ra parte.qxd 3/4/05 6:31 PM Page 0140
ÓNIX Y MÁRMOL
ADÁN PAREDES
Sin título • Untitled • 2000
A 71 cm. • An 15 cm.
P 5.590 kg.
A 61 cm. • An 15 cm.
P 5.310 kg.
A 50 cm. • An 15 cm.
P 4.560 kg.
H 71 cm. • W 15 cm.
We 5.590 kg.
H 61 cm. • W 15 cm.
We 5.310 kg.
H 50 cm. • W 15 cm.
We 4.560 kg.
0140
3ra parte.qxd 3/4/05 6:31 PM Page 0142
ÓNIX Y MÁRMOL
NESTOR PERKAL
Sin título • Untitled • 2001
0142
3ra parte.qxd 3/4/05 6:31 PM Page 0144
ÓNIX Y MÁRMOL
GUSTAVO PÉREZ
Sin título • Untitled • 2001
A 40 cm. • An 15 cm.
P 6.050 kg.
H 40 cm. • W 15 cm.
We 6.050 kg.
0144
3ra parte.qxd 3/4/05 6:31 PM Page 0146
ÓNIX Y MÁRMOL
RICARDO DE PIRRO
Ladrillo • Brick • 1998
0146
3ra parte.qxd 3/4/05 6:31 PM Page 0148
ÓNIX Y MÁRMOL
ALEJANDRO RAMÍREZ
Sin título • Untitled • 2001
A 12 cm. • An 31 cm.
P 5.140 kg.
H 12 cm. • W 31 cm.
We 5.140 kg.
0148
3ra parte.qxd 3/4/05 6:31 PM Page 0150
ÓNIX Y MÁRMOL
ALEJANDRO RAMÍREZ
Sin título • Untitled • 2001
0150
3ra parte.qxd 3/4/05 6:31 PM Page 0152
ÓNIX Y MÁRMOL
CARLOS SALGADO
Sin título • Untitled • 2002
0152
3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0154
ÓNIX Y MÁRMOL
ANALI SEGAL
Sin título • Untitled • 2001
0154
3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0156
ÓNIX Y MÁRMOL
RAYMUNDO SESMA
Sin título • Untitled • 1997
0156
3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0158
ÓNIX Y MÁRMOL
RAYMUNDO SESMA
Sin título • Untitled • 1997
0158
3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0160
ÓNIX Y MÁRMOL
RAYMUNDO SESMA
Sin título • Untitled • 1997
0160
3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0162
ÓNIX Y MÁRMOL
RAYMUNDO SESMA
Sin título • Untitled • 1999
0162
3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0164
ÓNIX Y MÁRMOL
RAYMUNDO SESMA
Sin título • Untitled • 1997
A 57 cm . • An 19 cm . • L 45 cm.
P 4.530 kg.
H 57 cm . • W 19 cm . • L 45 cm.
We 4.530 kg.
0164
3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0166
ÓNIX Y MÁRMOL
RAYMUNDO SESMA
Sin título • Untitled • 1998
0166
3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0168
ÓNIX Y MÁRMOL
SERGIO SOTELO
Sin título • Untitled • 1998
0168
3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0170
ÓNIX Y MÁRMOL
SERGIO SOTELO
Sin título • Untitled • 1999
0170
3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0172
ÓNIX Y MÁRMOL
SERGIO SOTELO
Sin título • Untitled • 1999
0172
3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0174
ÓNIX Y MÁRMOL
ILONA TÖRMIKOSKI
Hoyos de luna • Moon holes • 2001
0174
3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0176
ÓNIX Y MÁRMOL
ILONA TÖRMIKOSKI
Pared ola • Wavy wall • 2001
0176
3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0178
ÓNIX Y MÁRMOL
ILONA TÖRMIKOSKI
Piramides • Pyramids • 2001
0178
3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0180
ÓNIX Y MÁRMOL
JULIÁN VILLASEÑOR
Sin título • Untitled • 1997
A 13 cm. • An 20 cm.
P 2.650 kg.
H 13 cm. • W 20 cm.
We 2.650 kg.
0180
3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0182
ÓNIX Y MÁRMOL
JULIÁN VILLASEÑOR
Sin título • Untitled • 1999
0182
3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0184
ÓNIX Y MÁRMOL
MASSIMO ZUCCHI
Sin título • Untitled • 1996-97
0184
3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0186
ÓNIX Y MÁRMOL
MASSIMO ZUCCHI
Sin título • Untitled • 2000
0186
3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0188
ANNE STENROS
Es tu oscuridad caliente, profunda y espaciosa. It is your darkness, one which is warm, deep and spa-
Empieza en el jardín y sigue por los campos hasta la cious. It begins in the garden and continues over the
orilla del bosque, y más allá del bosque hasta la ori- fields to the edge of the forest, and beyond the for-
lla del mar. En tu oscuridad las estrellas se ven claras est to the seashore. In your darkness the stars are
y cercanas, el silencio es profundo y dulce, y los con- bright and near, the silence is deep and soft, and the
tornos de los árboles son oscuros. Es una bella outlines of the trees are dark. It is a beautiful dark-
oscuridad, la más bella de todas. ness, the most beautiful of all.
En el silencio azul del cuarto es el momento del an- In the blue silence of the room there is the moment
helo, el que empieza cuando el sol desaparece of yearning, one which begins when the sun sets
detrás de los campos y los bosques, justo antes de behind the fields and the woods, just before dark-
llegar la oscuridad. Es el momento que se extiende ness falls. It is the extended moment between night
entre la noche y el día, el azul de las esperanzas y de and day, the blue of hopes and dreams, which is cov-
los sueños, cubierto por la oscuridad de la noche. Es ered by the darkness of the night. It is full and emo-
intenso y conmovedor. tional.
Una pequeña flor azul en una noche de invierno, traí- A small blue flower on a winter’s evening, brought
da de tierras lejanas, que ha crecido bajo el sol me- from so far away, one that has grown in the Mexican
xicano, extraída y preparada con destreza. Por la sun, plucked, made with skill. Out of the window one
ventana se puede ver el cielo nocturno y la luna que can see the night sky and the moon, coming and
PRELUDIO PRELUDE entra y sale por detrás de las nubes. Cuando las going behind the clouds. When the doors of the
Silencio en Azul Silence in Blue puertas de la estufa están cerradas, la oscuridad stove are closed, darkness envelops the room; only
por Anne Stenros by Anne Stenros llena el cuarto; lo único que se ve atrás de la estufa behind the stove is there a golden star shimmering
es una estrella dorada con su luz trémula sobre el on the dark ceiling. A blue, blue darkness arrives,
Creo que hay misterio cuando se ve la copa de un I believe in the occurrence of mystery: the crest of a techo oscuro. Una oscuridad azul, azul llega y ya es and it is time to leave.
árbol detrás de un muro. tree behind a wall. tiempo de irse.
Luis Barragán Luis Barragán The blue flower is on the desk in my study, next to
La flor azul se encuentra sobre mi escritorio en mi the blue cantaro, talavera that I got from friends in
Afuera es el momento azul de una noche de inviern o Outside it is the blue time of a northern winter’s despacho, junto al cántaro azul de Talavera que Mexico. Beside them is a small, blue ceramic bird’s
en el norte – l’heure bleue. Adentro, en la biblioteca evening –l’heure bleue. Inside, in the library, a silent recibí de mis amigos de México. Al lado hay un egg from Iceland. It symbolises dreams. A wish that I
prevalece una penumbra silenciosa. Un fuego arde en gloom prevails. A fire burns in the stove, rows of huevo de pájaro de cerámica azul que proviene de will some day see Mexico, show you the red and
la estufa, hileras de libros esperando sobre sus repisas books lie waiting on their shelves in the dark. There Islandia. Simboliza los sueños. El deseo de, un día, orange from which I gained a gentle blue darkness.
en la oscuridad. El tiempo se ha detenido, el espacio is no time, no space, there is just the momen –blue poder ir a México y enseñarte el rojo y el naranja a
no existe, sólo el momento persiste –el silencio azul. silence. partir del cual obtuve una dulce oscuridad azul. A moment, yearning and a dream –a blue feather
dropped by a bird.
Me entregas una pequeña flor azul. Parece una pluma, You hand me a small blue flower. It is like a feather, Un momento, un anhelo y un sueño –una pluma azul
hecha de hojas de maíz, de pétalos azules y de hojas made of maize leaves, blue petals and leaves of que un pájaro ha dejado caer.
verdes. En la luz del fuego, su sombra azul y oscura se green. In the firelight, its shade of blue changes from
vuelve brillante. Me la trajiste de México –el azul de dark to brilliant. You brought it to me from Mexico –
una única sombra, una noche, las horas más oscuras. El the blue of a single shade, an evening, the small
silencio del cuarto es una dulce y segura oscuridad hours. The silence of the room is safe, gently dark,
rodeada por la casa y los bosques. with the house and woods around it.
0188 0189
3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0190
4ra parte.qxd 3/4/05 5:51 PM Page 0191
EDUARDO MERLO
EDUARDO MERLO
origen. Fue en la Ur de Caldea, en Babi- where it was first produced to decorate mora, nos ha resultado una mezcla de Latin words: “tala” is the root for carving,
lonia, y la célebre Persépolis, donde pri- palaces and temples with those pieces of visigótico y latín: «tala» es la raíz de talla, cutting, handicraft, etc, and “vera” means
mero se elaboró, decorándose palacios y tin-glazed and polychrome clay. corte, manualidad, etc., y «vera» quiere t rue. That is: “the place where true arts and
templos con esas piezas de barro vidriado Many centuries later, the Muslims helped decir verdadera. Esto es: «donde se hacen crafts are made”.
y policromado. spread the techniques everywhere –the verdaderas manualidades». In Spain, this kind of earthenware is known
Muchos siglos después fueron los musul- Arabic rule over most of the Mediterra- En España se conoce a este tipo de cerá- as “majolica” because it is said that it was
manes quienes distribuyeron las técnicas por nean area introduced them into sultanates mica como «mayólica», porque dicen que first developed in Majorca, one of the
todas partes –el predominio árabe en casi and caliphates, mainly in the outstanding- primero se empezó a fabricar en Mallorca, Balearic Islands.
todo el Mediterráneo las extendió a sul- ly beautiful Andalusia. The noble art of isla de las Baleares. S h o rtly after the Castilians took over
tanatos y califatos, sobre todo en la her- turning mud, clay, kaolin and quartzose Poco después de que los castellanos to- Mexico, by utopian dealings of the Fran-
mosísima Andalucía. El noble arte de trans- sand into the most incredible works of art maron posesión de México, por interven- ciscan priests, Puebla de los Ángeles was
formar barros, arcillas, caolines y gretas en las reached its peak in the Toledan region, ción utópica de los franciscanos, se fundó established as an interesting experiment
más increíbles piezas de arte tuvo su apogeo more specifically in a town called Talavera, la Puebla de los Ángeles, experimento to allow only Spanish inhabitants within its
en el área de Toledo, pero más concreta- which later, under the royal protection of interesante para que solamente españoles squared design. The city received numer-
mente en el pueblo llamado Talavera, que Queen Isabella The Catholic, would be vivieran dentro de su emparrillada traza. ous royal incentives and as a result many
más tarde, por la protección real de doña called “de la Reina” (“of the Queen”). La ciudad recibió múltiples estímulos industries were established, among which
Isabel la Católica, se le diría: “de la Reina”. After the unification of Christian Spain, reales y el resultado fue la instalación de the alfares could not be left aside. The
Orgullo de la España reunificada y ganada Talavera de la Reina was a source of pride numerosas industrias. Entre ellas no podía ancient “task of Allah” was thus directed
para los cristianos fue Talavera de la Reina. for the kingdom. Pottery workshops kept faltar la de los alfares, el antiguo «queha- in a Christian manner towards the greatest
Los talleres de cerámica conservaron su their Arabic name- “alfares”, “al” refers to cer de Alá», encaminado cristianamente a glory of God.
nombre árabe de alfares: «al» que se re- “Allah” and “fare” means “the task”, that la mayor gloria de Dios. Since early in the sixteenth century, Puebla
fiere a «Alá» y «fare» que significa «el que- is “the task of Allah”, the wonderful and La Puebla, desde los mil quinientos cua- had its alfares which could profit from the
hacer», es decir: «el quehacer de Alá», divine activity of the Supreme Being, which renta y tantos, tuvo sus alfares, que apro- splendid clay in Loreto Hill and the mud in
maravillosa y divina actividad la del Ser gives shape and finishing to earthenware vechaban la magnífica arcilla del cerro de Totimehuacan to create and recreate the
Supremo, dando formas y acabados a una according to the ancient recipes of the Loreto y los barros de Totimehuacan para outstanding talavera craftsmanship, a
cerámica que sigue las recetas antiquísi- Persian and Sumerian. crear y recrear las inigualables piezas de name it kept for itself, as from the begin-
mas de los persas y sumerios. Taking a look at the origin of the word talavera, como siempre se le dijo, ya que ning it was intended to “imitate” the
Al curiosear sobre la etimología de la pa- Talavera, we have had a pleasant surprise- desde sus inicios se trató de “contrahacer“ Toledan one; still, to make a difference
labra talavera, nos hemos llevado una we believed it was a Moorish term but it a la toledana, claro que, para diferencia de with the Iberian production, the character-
agradable sorpresa; cuando la creíamos happens to be a blend of Visigothic and la ibérica, se le añadió el sabor propio de istic flavor of the land was added thus
0192 0193
4ra parte.qxd 3/4/05 5:51 PM Page 0194
EDUARDO MERLO
esta tierra, mejorando, con perdón de los improving, by the Toledan’s leave, its
toledanos, sus orígenes inmediatos. immediate origins.
Si bien el siglo XVI fue de cantera bellamente Even if the 16th century featured beautiful-
labrada, el XVII echó mano de la Talavera, a ly carved stone, the 17th century resorted
tal grado que pronto las innumerables cúpu- to Talavera in such a fashion that soon the
las, empezando por la de la Catedral, res- numerous cupolas, the one at the cathe-
plandecían con sus cubiertas de azulejos. dral being the most prominent, were all
Luego lambrines y pisos se combinaron ade- decorated in shining tiles. Later, eaves and
cuadamente con los ladrillos y canteras para floors were properly combined with brick
dar lugar al barroco poblano, complementa- and stone to give rise to the Poblano
do con el “postre visual” de las yeserías. Baroque style, with the additional “visual
Como ejemplos extraordinarios están los dessert” of the plastering.
lambrines de Santo Domingo, de Belén y As extraordinary examples we can men-
del Carmen; todas las cúpulas decoradas tion the eaves of Santo Domingo, Belén
en colores acordes con la indumentaria del and del Carmen, all the cupolas decorat-
santo o santa patronales, y fachadas como ed in colors matching the patron saint or
las de la Casa de Raboso o Los Muñecos, female saint garments, and façades such
representando ciertos mitos del sureste as the ones at Casa de Raboso or Los Mu-
asiático, pues la Puebla recibió y a su vez ñecos, which represent myths from the
e x p o rtó el impulso, las novedades y las Asian Southeast, as Puebla received and
influencias de China, de Indochina, de later exported the impulse, novelty and in- la grandeza de antaño se perdió por la The Colonial stage gave way to the Repu-
Conchinchina y de las Filipinas. fluence from China, Indochina, Cochin ignorancia y la especulación. Afort u n a- blican one and slowly to Modern i t y, and
Los museos y colecciones afamadas pre- China and the Philippine Islands. damente, la técnica, los secretos y la mara- much of the ancient magnificence was lost
sumen de la belleza de tibores, albarelos, The museums and renowned collections villa de la “talavera poblana” fueron pa- due to ignorance and speculation. Fortuna-
lebrillos, botámenes, floreros, bacines, ba- take the greatest pride in the beauty of sando por generaciones de alfare ro s , tely, the technique, the secrets and the won-
cias, esculturas, pilas y mil monerías más, their large ornamented vases, bowls, deep «quehacereros de Alá», que conservaron der of “Talavera Poblana” were passed on
las que acertadamente se acreditan como pans, jars, flower vases, chamber pots, intacta la tradición, con el aporte lógico, through generations of potters,“the task-
de “talavera poblana”. shaving basins, sculptures, fonts and many natural y necesario de cada época. force of Allah”, who pre s e rved the tradition
La etapa colonial dio paso a la republicana other pieces of bric-a-brac which are duly Cabe señalar que durante un prolongado, intact, with the logical, natural and neces-
y lentamente a la modernidad, y mucha de c e rtified as “Talavera Poblana” pieces. larguísimo tiempo, la imaginación pareció sary contribution made during each period.
0194 0195
4ra parte.qxd 3/4/05 5:51 PM Page 0196
0196
4ra parte.qxd 3/4/05 5:51 PM Page 0198
TALAVERA
0198
4ra parte.qxd 3/4/05 5:51 PM Page 0200
TALAVERA
0200
4ra parte.qxd 3/4/05 5:51 PM Page 0202
TALAVERA
JAN HENDRIX
Sin título • Untitled • 2000
0202
4ra parte.qxd 3/4/05 5:51 PM Page 0204
TALAVERA
A 86.5cm. • An 50 cm.
P 20.300 kg.
H 86.5cm. • W 50 cm.
We 20.300 kg.
0204
4ra parte.qxd 3/4/05 5:51 PM Page 0206
TALAVERA
CARLOS LUNA
Sin título • Untitled • 1997
0206
4ra parte.qxd 3/4/05 5:51 PM Page 0208
TALAVERA
KEIZO MATSUI
Sin título • Untitled • 1997
A n 41 cm.
P 1.880 kg.
W 41 cm.
We 1.880 kg.
0208
4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0210
TALAVERA
JESÚS MOCTEZUMA
Buda Urbano • Urban Buddha • 2002
A 58 cm. • An 27 cm.
P 15.100 kg.
H 58 cm. • W 27 cm.
We 15.100 kg.
0210
4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0212
TALAVERA
JESÚS MOCTEZUMA
Payaso • Clown • 2002
0212
4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0214
TALAVERA
GERMÁN MONTALVO
Sin título • Untitled • 1997
0214
4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0216
TALAVERA
KAZUMASA NAGAI
Poeta • Poet • 1997
An 41 cm.
P 1.880 kg.
W 41 cm.
We 1.880 kg.
0216
4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0218
TALAVERA
GUSTAVO PÉREZ
Sin título • Untitled • 2000
0218
4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0220
TALAVERA
MARIBEL PORTELLA
Sin título • Untitled • 2000
0220
4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0222
TALAVERA
SARA POTTER
Sin título • Untitled • 2000
A 13 cm. • An 43 cm.
P 3.300 kg.
H 13 cm. • W 43 cm.
We 3.300 kg.
0222
4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0224
TALAVERA
RAGAZZONI
Sin título • Untitled • 1999
0224
4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0226
TALAVERA
0226
4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0228
TALAVERA
RAYMUNDO SESMA
Sin título • Untitled • 1996-97
0228
4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0230
TALAVERA
RAYMUNDO SESMA
Sin título • Untitled • 1996-97
0230
4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0232
TALAVERA
RAYMUNDO SESMA
Sin título • Untitled • 1996-97
0232
4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0234
TALAVERA
RAYMUNDO SESMA
Sin título • Untitled • 1996-97
0234
4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0236
TALAVERA
RAYMUNDO SESMA
Sin título • Untitled • 1996-97
0236
4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0238
TALAVERA
0238
4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0240
TALAVERA
ROBERTO TURNBULL
Sin título • Untitled • 1999
A 82 cm. • An 48 cm.
P 21.700 kg.
H 82 cm. • W 48 cm.
We 21.700 kg.
0240
4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0242
TALAVERA
BETTY WOODMAN
Sin título • Untitled • 1996
An 26 cm. • L 71 cm.
P 2.140 kg.
W 26 cm. • L 71 cm.
We 2.140 kg.
0242
4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0244
TALAVERA
BETTY WOODMAN
Sin título • Untitled • 1996
0244
4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0246
TALAVERA
BETTY WOODMAN
Sin título • Untitled • 1996
0246
4ra parte.qxd 3/4/05 5:53 PM Page 0248
TALAVERA
BETTY WOODMAN
Sin título • Untitled • 1996
0248
4ra parte.qxd 3/4/05 5:53 PM Page 0250
TALAVERA
GEORGE WOODMAN
Sin título • Untitled • 1999
Cada pieza:
An 12 cm. • L 12 cm.
P 10.900 kg.
Each piece:
W 12 cm. • L 12 cm.
We 10.900 kg.
0250
4ra parte.qxd 3/4/05 5:53 PM Page 0252
TALAVERA
GERARDO ZARR
Sin título • Untitled • 1999
0252
4ra parte.qxd 3/4/05 5:53 PM Page 0254
TALAVERA
GERARDO ZARR
Sin título • Untitled • 1999
0254
4ra parte.qxd 3/4/05 5:53 PM Page 0256
TALAVERA
GERARDO ZARR
Sin título • Untitled • 1999
A 53 cm. • An 24 cm.
P 5.400 kg.
H 53 cm. • W 24 cm.
We 5.400 kg.
0256
4ra parte.qxd 3/4/05 5:53 PM Page 0258
5ra parte.qxd 3/4/05 6:43 PM Page 0259
Consejeros / Advisors
Patrocinadores / Sponsors
Fotografía / Photography
Ángela Arziniega • Elizabeth Castro • Gilberto Chen •
Javier González • Everardo Rivera • Ramón Sesma
Traducciones / Translations
Español-Inglés / Spanish-English
Zerene Klip
Italiano-Español / Italian-Spanish
Instituto Italiano de Cultura
Edición / Edition
Alessandro Bonfanti • Agustín Gendron Zárate •
Ana Laura Álvarez Vargas
5ra parte.qxd 3/4/05 6:43 PM Page 0268
Sweeping and sweeping just to move the dust from place to place like the wind craft and his works as his works, if separated from him, do not bind together •
• Turn the tree into a chair with a seed that neither comes from the tree nor Works he himself is a work of • He who mistakes the fruit for his works sells him-
remains in the chair • Don’t pass judgement on the vessel but on the potter, self at the same price as his works • Only the mason who searches for the stone
and don’t praise but the vessel • He who plows can only get on with it if he till he finds his own craft in it will become a master • Blissful is the vessel which
does not look towards any of the ends • Don’t let your craft become a nest, a does not resemble the idea which conceived it and the desire which holds it
vice or a burrow and never let it be just like eating • He who thinks “what will I tight • Blissful is the mud bowl which can also help quench a thirst • Carve the
do tomorrow?” has a job but not a craft • A hand should not know what the stone till it becomes one with the mountain • He who lays stone upon stone
other one is doing, but it should not be concealed from it either • He who buries the temple • The sculptor who triumphs over time is the one who lets it
requests the doctor to cure himself is asking him to be his own illness • He who rest on the statue he shapes • Only by burying the voice in the word, it can be
does not make his craft a game in his works, makes it grow old • T h e re is only made to surv i v e • Chance makes the work fail: for the accident, shape is essen-
one necessary thing in crafts, the one it cannot be deprived of by means of tial • No work is repeated in the light that is not similar in the darkness • The
tools • If someone dies far from his craft, it means he had no craft at all • If the t ruth in a work is kept a secret as a means to hide it from its limitations • The
works of a craft remain in silence, it will be useless for the craftsman to shout real element in a work is already past, something no longer visible in it • Death
for them • The fruit of a craft should not result from the craftsman’s waste but is not far from any work, much less even from its creator • There are those who
from the things which give life to him • The craftsman perfumes his works with make dead ones in order to live • Find a painter who would not paint Death but
the same scent that will evoke him • Don’t cry over the fruit but over the fru i t- the exact time for death • The cleverness of pain in a work is what makes it mor-
less seed • Trust the craftsman who sleeps in the shade of the tree, as he under- tal • Any work is always a derelict from that which gave life to it • To be sur-
stands the best about the repose to be found in the chair his hands will carv e rounded by the works of an artist does not mean to possess his vision in them
• The thirst quenched by the pitcher comes from the spring which conceives • To support oneself by that hands can get does not mean to have one’s sup-
them • Blissful is the one who on seeing the craftsman’s hands can see his works port in them • True works never demand a re w a rd, as those, which call for like-
in them • There’s no need for a drinking vessel but for those who have made lihood • The great artist is but by abolition: on seeing his work he does not
their hands useless • Aged wine needs nothing but wineskins and words older think of anything concerning art and his craft • If the craftsman respects him-
than itself • B e w a re of the craftsman who believes he was born for his craft and self, he does not perfect his tools to the detriment of his craft • Love and wor-
to live for his works • Don’t blame the tree if the beams in the house get rotten ship for a work corrupt the craft and wither the craftsman • D o n ’t ever talk
but the craftsman who did not manage to pre s e rve them with his craft • Passing about your works or they will have to be just as you say they are • The craft or
judgement on a statue according to the hump of the artist means including the work? The craftsman, who is servant to neither • The disciple may excel his
God in the lack of perfection of such a judgement • Join the craftsman to his master, as long as he does not admit he is his equal • Eligio Calderón
5ra parte.qxd 3/4/05 6:43 PM Page 0272