Vous êtes sur la page 1sur 9

LA COMISIN DE LA LENGUA FILIPINA, DESTRUCTURA DE IDIOMAS PROPIOS Y AJENOS

KOMISYON SA WIKANG FILIPINO, BUTCHERER OF ALL LANGUAGES

Esta comisin, rgano del gobierno Filipino, se encarga de desarrollar y regular el idioma filipino y los otros idiomas filipinos. Como se ver abajo, sigue lineamientos impuestos por el estamento antropolingstico protestante estadounidense, por lo que ha sido un brazo adicional en la misin de hacer de los Filipinos protestantes. En su haber, est la desaparicin del alfabeto exclusivo de 32 letras que acompa al archipilago por 333 aos, y redeletreo de la totalidad de palabras de origen castellano en todos los idiomas filipinos. Este redeletreo ignor la evolucin ortogrfica espaola y sus reglas desde 1854, por lo que los idiomas filipinos usando dichas palabras han sido separados del resto del mundo hispanoparlante. Tambin, el favoritismo del idioma Tagalog, por encima de los otros idiomas filipinos, posicionado como nacional pero bajo el ttulo nominal de Pilipino. Esta comisin, trata las

palabras castellanas como loaned o extranjeras, aun cuando el filipino las ha usado desde el siglo XVI, las siente suyas, y no tiene sinnimos para las mismas. De esta forma, esta comisin destruye la unidad de los filipinos, de cada uno de sus idiomas, y tambin del idioma castellano que es parte intrnsica de los filipinos. This government commission is in charge of developing, preserving and promoting the various local Philippine languages. Among its results, it gradually replaced the 32-letter alphabet that the archipelago used for more than 333 years, with a 28-letter alphabet; thus, all words with Spanish origin were respelled, regardless of the Spanish Orthography and rules achieved since 1854, thus separating the Philippine languages further from the rest of the Spanish speaking world. In addition, it openly favored and imposed Tagalog over the rest of the languages in the archipelago, as official under the name Pilipino. This commission has traditionally served as an additional arm of the Protestant AnthropoLinguistic corps of the USA in its campaign to make Filipinos protestants. Furthermore, it treats the Spanish words as loaned to Filipino languages, even though Filipinos have been using them as their own since the XVI century, and most do not have equivalents. This way, the WKF not only does not unite all Filipinos under one sole language that not be Tagalog, but it also butchers all languages as they are respelled into Pilipino, along with the Spanish language, which is an intrinsic part of the Filipino identity.

***** LA ORTOGRAFA ES EL REFLEJO DE LA IDENTIDAD DE UNA PERSONA, DE SU NIVEL DE CONOCIMIENTO, Y DETERMINA EL RESPETO QUE RECIBIR. PROFESSING A GOOD ORTHOGRAPHY IS A REFLECTION OF A PERSONS OWN AND CULTURAL IDENTITY, OF HIS EDUCATION LEVEL, AND IT DETERMINES THE LEVEL OF RESPECT OF ACCEPTANCE HE WILL RECEIVE.

***** - The summer training courses are taught by SIL professors under the auspices of the universities. - The purpose of Wycliffe (named for the first man to translate the Bible into English) is to recruit candidates for SIL, transmit funds, and maintain relations with supporting churches and individuals. In other words it assists and backstops SIL in its home country. Membership is in both organizations but service is in one or the other. - If a volunteer is accepted for training he must show that he has financial support for these courses and for his succeeding years in the field. Support usually comes from church, family or other private individuals. The volunteer himself must obtain it. - SIL recognizes no liturgy or ritual and makes no attempt to proselytize, but work is usually centered in an area where there are missionaries who will carry on Christian teaching with the tools left behind by the SIL volunteers. - As a backstop to the volunteers working in the field, is the Jungle Aviation and Radio Service (JAARS). Established in 1948 to make it feasible to send families into the jungles of Peru, the aviation service began

with one U.S. Marine Corps surplus Grumman amphibious plane. Today there are more than 30 planes in eight countries, including the Philippines, and at least one helicopter... - SIL work in Asia began in 1953. Dr. Richard S. Pittman had visited the Philippines in 1951 on his way back from conducting a three-month seminar in Brisbane, Australia. He was interested in investigating the possibilities of linguistic research in the Philippines; he also thought in terms of the Philippines as a "staging area" for other countries of South and Southeast Asia. / Pittman called on Carlos P. Romulo, Secretary of Foreign Affairs, and on Ramon Magsaysay, Secretary of National Defense... / ... make possible the agreement between SIL and the administration of President Elpidio Quirino which was signed on February 28, 1953. Pittman signed as Deputy General Director for SIL and Cecilio Putong as Secretary of Education for the Philippines... / ...The next step for SIL was to acquire the approval of the governor of Bukidnon, the province on the island of Mindanao where, at the request of the government, SIL planned to begin work. With the governor's assent, that of the barrio (community) captain was obtained. The president of Mindanao Agricultural College at Musuan, Bukidnon, offered office space and housing to the fledgling project. From this base during the first year, 22 SIL volunteers studied eight tribal languages... / ...In 1954 Nasuli, 18 kilometers from Malaybalay, was leased for a conference and Workshop site. This center developed into the permanent administrative, linguistic and transportation headquarters for teams working in the south. It was also the main headquarters until 1967... / ..Nasuli consists of 13 hectares of partly-leased and partly-owned land. Today it has a workshop center, meeting hall, office building, three school buildings and lodging for children of SIL volunteers (80 were attending school here in 1970 in grades one through eight), a staff house, hangar and an airstrip. In 1959, a similar center was developed at Bagabag, Nueva Vizcaya, in northeastern Luzon... / ...For 16 years SIL's Manila office was in a Quonset hut on the grounds of the Institute of National Languages of the University of the Philippines (UP). When for reasons of "greater efficiency'' it became the main headquarters, it relocated in an office building in Quezon City, the nominal capital of the Philippines and close to the main UP campus. - JAARS came to the Philippines September 5, 1958 when the then Director of SIL, Howard McKaughan, and Juan C. Pajo, Executive Secretary of the Philippine government, signed an agreement permitting SIL to maintain and operate an aviation service and radio network. In November the first plane arrived, a gift of the people of Seattle, Washington, and was so christened, "Any Diwa ng Seattle." / According to the agreement title belongs to the Philippine Air Force; it is assigned to the 601st Liaison Squadron. It and its sister planesgifts of the people of Pontiac, Michigan (1964), San Diego, California (1964), Jackson, Mississippi (1972) and Rockford, Illinois (1973), are to be used and maintained by SIL as long as the Institute remains in the country. - Although JAARS-Philippines does not operate where commercial routes exist, it regularly uses some 65 airstripsgovernment, private and SIL-operated. In 1973 JAARS planes flew a total of 1,700 hours and transported 216 tons of cargo and 6,925 passengers, including Philippine government personnel needing to reach remote villages. - The radio service is under the supervision of the Philippine Army Signal Corps. As with the air service, "equipment is acquired by the SIL, donated to the Philippine government and operated and maintained by SIL." Thirty-nine stations are presently in operation, from Mountain Province in the north to Sulu in the south, with three communication centers: Manila, Bagabag, and Nasuli. Besides the single sideband radio receivers for volunteer usedevised by Lawrence Walrod, a "mechanical genius"which can operate on car batteries, JAARS-Philippines has sophisticated Lear equipment: a 14 VDC ADF unit, an ADF 12E and a VHP tower control communications radio. Nine radio technologists and operators maintain and operate the equipment.

- A survey team first tests the range of the dialect and the linguist volunteer attempts to settle in the center of the language area. He usually finds that it is not hard to be accepted by the people with whom he liveshis very errors in speaking their language often endear him to thembut it is hard to understand the deeper meanings of the culture and to communicate in depth until he has mastered the language patternwhich SIL finds the most important key to the study of alien conceptual systems. / His first step then is to listen to the language sounds and, if it has not been done, write them in a phonetic alphabet and transpose them into the alphabet of the country. It will take a research team anywhere from six months to two years to arrive at a practical spelling. The time involved is dependent on everything from the health of the linguists and structure of the dialect, to the amount of agricultural and medical aid the team feels called upon to supply. By 1970, orthographies (standardized spellings) for all 42 dialects studied had been drawn up. After considerable testing 23 had been approved by the Philippine Department of Education for its own use, and the 19 others were in the last stages of testing. Four dialects have been added since 1970 and eight more are scheduled for research this year. This is possible because 16 new members joined SIL-Philippines in 1973. Dictionaries in Inibaloi and Tausug are underway; the former is nearly completed. - The next step is to translate into the newly devised spelling system primers, government health and agricultural manuals, Bible stories, literary works "which have proven invaluable to mankind," songs, folktales and even riddle books. The goal of translating the New Testament into simple understandable words usually takes about 15 years. It is essential to train a fluent native helper for this work since the choice of words and meanings must take into consideration tribal customs and taboos. To date "primers, pedagogical materials and aids and supplementary reading materials have been prepared in 35 languages spoken in Luzon and Mindanao," according to Weaver, and many such materials are included in the list of approved supplementary reading in public schools. / The third step undertaken by volunteers is to teach the village people to read the materials made available in their language. SIL believes that the greatest force for change is education and that literacy will "unlock many of the forces" that hold people back from full community participation and progress. Because literacy is achieved in their own language it enables minorities to move with a sense of pride in their own culture into the broader national culture. - SIL began training Filipino linguists to assist in language analysis in the field as early as 195556. / For the past three years SIL has run its traditional first summer training course in Bagabag for the benefit of interested Filipinos. - In 1968 SIL cooperated with the Adult and Community Education Division of the Bureau of Public Schools to hold seminars to instruct teachers in local dialects. This has been continued and is especially important because it is the policy of the Bureau to instruct children for their first two years in their own tongue. In 1970, in cooperation with the public school system of Sagada in Mountain Province, SIL conducted a Writers Workshop for 45 teachers to produce materials in the Kankanay language. Eight booklets were developed which are now being used by the schools in adult education. Three Writers Workshops were held in 1973; these involved over 70 people from 11 minority groups. Together they produced nearly 60 booklets which provide a minority outlook, useful both for their own peoples and for those who hope to understand them. Besides producing and printing these booklets SIL has published over 20 other primers, health manuals and folktales during 1973 alone. Attesting to SIL's value, a senior education official has said, "We cannot afford to be away from the SIL. We cannot do the work alone. We use the materials that they prepare. They're the ones who speak these languages."

- A formal agreement of cooperation was signed in 1960 between SIL and the University of the Philippines, the culmination, as SIL notes, "of a very pleasant relationship which has existed since our entry into the Philippines." The agreement states that, besides linguistic research; translation of health and agricultural handbooks, government bulletins, and books of "high moral and patriotic value;" and promotion of literacy, SIL will publish the results of its project studies and engage in collecting ethnological and ethnobiological data. As a result SIL has donated to the UP Museum of Anthropology artifacts from six minority cultures, and to the Institute of National Languages a concordance written in Tagalog which lists the important and common words of 30 local languages. / From the beginning SIL linguists have been invited to teach or present special lectures at the UP. In 1954, both Pittman and McKaughan were appointed lecturers in linguistics in the Graduate School. In 1959 the Institute for Language Teaching in the College of Education invited SIL members to teach during the summer and the 1960 agreement spelled out specific courses of instruction. The Institute of National Languages has used the results of SIL research to broaden the national language by incorporating within it words SIL has found in common usage throughout the islands. - SIL also serves the Philippines as a consultant on minorities. Its director presently is on the Board of Advisers of the Presidential Assistant on Minorities (PANAMIN), secretary to the Council of Voluntary Agencies, and consultant on cultural minorities to the Civic Action Office of the Department of National Defensean organ of the military involved in community development projects. SIL's work has resulted in a better understanding of the minority peoples of the archipelago and has helped create a deeper Filipino consciousness. - SIL helped establish the Linguistic Society of the Philippines and participated in the First National Conference on Volunteers and several UNESCO-sponsored conferences, including: "Education of Cultural Minorities," conducted at the UP for teacher-educators, "Continuing Education," and "Literacy Problems in the Philippines." - In 1967 SIL-Philippines followed a practice proven in Latin America of setting up a Council of Advisers composed of nine distinguished national leaders. It offers advice, acts as a sounding board for public opinion and as a liaison between SIL and the government and the local people. The advisers have no policy setting role but help generate a broader understanding of SIL, both within their specific organizations and in the community at large. - As Pittman foresaw, the Philippines has proved to be a "staging area" for SIL activities in other parts of South and Southeast Asia. In 1957, just four years after work began in the Philippines, an agreement was reached between SIL and the government of Vietnam. By the end of 1970 some 55 volunteers were in that country working with 20 tribes. They have stayed on in spite of increasingly difficult wartime conditions, including the Tet Offensive in 1968 which resulted in the destruction of their center at Kontum. Not only have they remained, others have since joined them and the number of tribal groups whose languages they are studying has increased to 30. In 1966 SIL work began in both India and Nepal; by 1970 some 30 to 40 volunteers were working in each country among tribes. Work also began in New Guinea in 1956, in Indonesia in 1971, and in Cambodia in 1972. - Today language research is going on in 26 countries: 12 in the Americas, 6 in Southeast Asia including Australia, 2 in South Asia and 6 in Africa. There are over 3,000 volunteers world-wide from 21 different nations and one colony: Australia, Belgium, Canada, Columbia, Denmark, Finland, France, Germany, Ghana, Great Britain, Guyana, Hong Kong, Japan, Mexico, Netherlands, New Zealand, Norway, Peru,

Republic of South Africa, Sweden, Switzerland and the United States. By far the greatest number come from the U.S.
Taken from: http://www.rmaf.org.ph/newrmaf/main/awardees/awardee/biography/163

***** On 18 June 1938, the Commonwealths National Assembly created the Institute of National Language (not to be confused with the National Language Institute). This new language body was tasked to prepare a dictionary and grammar. Thus was born the erroneous, faulty, and clumsy Balarila ng Wikang Pambansa authored by none other than a great Filipino lexicon, Lope K. Santos. He was a J.R.R. Tolkien of his time in terms of inventing words. But Santos work was of no great help in the development of a national language. It only made things worse. It virtually murdered the Filipino alphabet, killing many Filipino words in the process. And I suspect that he knew that. Santos was a journalist who was entangled in the celebrated libel case of the newspaper he was working with during the early 1900s. On 30 October 1908, his newspaper El Renacimiento (The Rebirth) published an editorial entitled Aves de Rapia (Birds of Prey). It was a blind item but then Secretary of the Interior Dean C. Worcester felt that he was alluded to by the attacks mentioned in the editorial, e.g., that he was economically exploiting certain parts of the Philippines (particularly Benguet and Mindano). He filed a lawsuit against the newspapers owner and men, which included Santos. The trial lasted for several years. Worcester won the case. During the course of the trial, Santos may have been under duress from Worcester The composition of the Balarila must have surely began during those years. Most probably, as early as the earlier part of the 1900s, the US government in the Philippines, under the auspices of Worcester, have been plotting all along on how to destroy the foundation of our language: the abecedario. It should be noted that even during the final years of Spanish rule, Worcester was already in the Philippines. So I wont be surprised if, in a future historical discovery, he was acting as a spy for the US. Therefore, plotting out the destruction of our language must have begun several years before the Commonwealth. Now, many scholars say that the decision to choose Tagalog over other languages in the country is that the said language is the language of the nations capital, Manila. Furthermore, alongside Spanish, it was the language of the 1896 Revolution and the (evil) Katipunan. And again, the center of action during the Revolution was in Tagalog Manila. Another reason is that Tagalog has a vast treasure trove of literary works. Tagalog has published more books compared to other native languages. But for all we know, another factor could be president Quezons Tagalog origin. But if we are to look closely into this matter (the way a voyeuristic couch potato stealthily peers at TV vixen Kris Aquinos bountiful harvests), then one would find out that something fishy is going on. Its not easy to convince the Filipinos to accept Tagalog as the national language since we have several languages to consider. So the plotters have found a very reliable weapon in the persona of National Hero Jos Rizal. Pepe Rizal was already a legend, an icon even before the Commonwealth. And what better way to convince the

Filipinos to accept Tagalog as the mother tongue by using a poem that was allegedly authored by Pepe: the dubious Sa Aking Mga Kabata (To My Fellow Youth). Take into account this passage from the said poem (with an English translation). Ang hindi magmahal sa kanyang salita Mahigit sa hayop at malansang isda, Kaya ang marapat pagyamaning kusa Na tulad sa inang tunay na nagpala. One who doesnt love his native tongue, Is worse than putrid fish and beast; And like a truly precious thing It therefore deserves to be cherished. Nobody at that time would had ever wanted to go against the ghost of Rizal. Unlike now, he was almost considered a god. Everything he said in his writings can transform doubtful things into golden truth. So, why not follow his advice? Since he postulated that youre but a stinkin blowfish if you dont love your language, which is the language he used in writing Sa Aking Mga Kabata, why not believe in his wisdom? But this is all hogwash. Our educators are very proud to say that Pepe Rizal wrote this poem at a very young age of eight. I say, theyre high on crack. JOS RIZAL NEVER WROTE SA AKING MGA KABATA!!! Its a brazen lie! Even popular historian Ambeth Ocampo himself doesnt believe that this was written by Rizal. To prove my point, let us again take a closer look, this time by examining two curious lines from this doubtful verse: THE Tagalog languages akin to Latin, To English, Spanish, angelical tongue The Tagalog original goes this way: Ang wikang Tagalog tulad din sa Latin Sa Ingles, Kastila at salitang anghel Boys and girls, if you still remember your school days, this poem was allegedly written by Pepe when he was only eight years old. However, at that age, he wasnt studying Latin yet (his Latin lessons began in 1872 at the Ateneo Municipal de Manila; he was then 11) Although his Spanish is more masterful compared to his Tagalog, he wasnt that confident with castellano yet (remember the un poco, seor incident he had with maestro Justiniano Cruz during his early studies in Bin, Laguna?) since he was just a freakin kid. And most of all, English was almost unknown in the country (or

at least in Calamb where he grew up) at that time. When he was eight years old, Rizal never knew the difference between the English language from the Spanish word puta. He never wrote in Tagalog. He did attempt to write a novel in Tagalog during his later years (Makamisa), but he wasnt even able to finish it due to his poor mastery of the language. When Pepe writes personal letters to his family members and friends, he wrote in Spanish, not Tagalog. His diary was written in the language of Miguel de Cervantes. And most of all, AN EIGHT YEAR OLD DOESNT HAVE THE INTELLECTUAL CAPACITY YET TO MAKE A CRITICAL ANALYSIS ON COMPARING VARIOUS LANGUAGES. In addition, the Rizal home was a Spanish-speaking home. The Rizal kids are todays equivalent of English-speaking Filipino children. During young Pepe Rizals naughty fits, he was scolded not in Tagalog but in Spanish. Yes, he may have been a prodigy. But please, let us not treat Pepe Rizal as though hes some omniscient heavenly deity that was sent back to earth as punishment for whatever shit he did up there. So there you have it, a brief overview of the lies tucked in neatly by those who handle the language situation in the Philippines. They have masterfully erected Tagalog as the national language. Afterwards, the butchering began. We no longer have the correct and polite and respectable Tagalog. We now have an abomination of the language, a freak of linguistics called Taglish (or Engalog). And according to some friends of mine who speak other native Filipino languages, theirs too are slowly being eaten up by this unholy mixture of English, which is an unphonetic language, to that of their native languages. All Filipino languages are phonetic. Mix these two up (phonetic+unphonetic), then what do you get? I wont bother answer that. Let some cheap starlet dish out her language on national TV then youll get the picture. In the meantime, the US is basking in economic security since they have captured a permanent market in the Philippines due to the fact that almost all Pinoys have embraced English, whether or not they could understand it wholly. What a month of surprises. These are just the dog days of fuckin August. I may cry. I couldnt even answer the question anymore on what should be our mother tongue. (Oye, Pepe, cmo sobre la lengua estofada?) Sheesh. Why not?
Taken from Pepe Alas: http://filipinoscribbles.wordpress.com/2009/08/19/a-gibberish-language-month/

Vous aimerez peut-être aussi