Vous êtes sur la page 1sur 7

Un puente hacia otros mundos 186 104 La isla y el archipilago Una entrevista a Marta Rebn por Mauricio Salvador

Marta Rebn | Ferran Mateo *** Mauricio Salvador: Recuerdas tu primer encuentro con la literatura rusa? Cmo fue? Marta Rebn: No sonar muy original, pero fue gracias a dos gigantes: Tolsti y Dostoievski. Cuando tena diecisis aos cayeron en mis manos dos ediciones antiguas, una de La muerte de Ivn Ilich y otra de Apuntes del subsuelo. Son dos libros breves, en comparacin con sus novelas cannicas, pero leyndolos te haces una buena idea de lo que puedes llegar a encontrar si sigues explorando los caminos de bosque de la literatura rusa: personajes que perduran, un fuerte componente filosfico, historias incapaces de dejarte impasible. En definitiva, literatura con maysculas. Adems, con estos dos escritores pasa que en determinados momentos de la vida te sientes ms cercano a uno que a otro. No se trata de una disyuntiva, como reza el ttulo de Steiner, pero s es cierto que cuando eres adolescente te sientes ms atrado por los personajes dostoievskianos y su visin trgica del mundo. Luego, o al menos en mi caso fue as, comprendes mejor las ideas de Tolsti. Ahora, traduciendo Los hermanos Karamzov junto a otro colega, vuelvo a estar ms prxima, como si de un pndulo se tratara, a Dostoievski. Aunque ms que esos primeros libros, que por supuesto me descubrieron un mundo, recuerdo casi fotogrficamente cuando compr algunas novelas rusas que, ms tarde, me encargaron traducir, como si hubiera tenido una especie de premonicin. Me sucedi con Liudmila Ultskaia, cuyo Sinceramente suyo, Shrik compr en una librera de San Petersburgo y al cabo de pocos meses lo estaba traduciendo para Anagrama. Y en otra librera de segunda mano, Gibert Jeune de Pars, encontr una edicin de L'ge d'Homme de Vida y destino, la gran novela de Vasili Grossman que traduje al espaol y al cataln y que obtuvo un xito inesperado. MS: En cuanto a la lengua rusa como tal, cmo fue el proceso de adquisicin? Hablas otros idiomas? MR: La verdad es que decid estudiar Filologa eslava guindome por la intuicin, pues conoca las obras de algunos autores clsicos y poco ms. Haba cursado una licenciatura en Humanidades y me apeteca profundizar en una lengua y cultura distintas a la ma. Y vaya si lo hice: tuve que volcarme por completo en el estudio del ruso, me pareca dificilsimo, aunque menos que el polaco, que era la otra lengua obligatoria. Me concedieron una beca para seguir estudios en Varsovia. La cultura y literatura polacas son apasionantes, pero opt por dar prioridad al ruso. Durante la carrera pas algunos veranos en San Petersburgo para ahondar en el conocimiento de la lengua, aunque mi gran escuela ha sido la traduccin. No slo he traducido del ruso. Tambin del ingls he vertido ttulos de autores como Aravind Adiga o Elif Batuman. En general, me encantan las lenguas. Aprend italiano mientras disfrutaba de una beca Erasmus, que me permiti estudiar arte clsico y renacentista, y luego segu perfeccionndolo, leyendo su literatura. Cuando viv tres aos en Bruselas, tambin refresqu el francs. Mi otra lengua materna es el cataln, idioma al que he traducido libros de Liudmila Ultskaya y Vasili Grossman, entre otros, o ms recientemente, por ejemplo, dos obras de teatro contemporneo ruso.

MS: Cmo es tu proceso de traduccin? Es decir, cul es tu mtodo, tu mana, tu sistema. Cuando estoy inmersa en una traduccin lo compagino con otras experiencias: viajes, proyectos fotogrficos, artculos periodsticos, escritura personal. MR: Creo que mi mtodo a la hora de traducir es un poco peculiar y escapa a esa imagen del traductor de vida retirada, que se asla y encierra en una habitacin a cal y canto sin ver casi el sol hasta que finaliza un encargo editorial. La tarea de traducir es ya de por s demasiado dura y exigente como para someterse a los rigores de la clausura. Lo ideal sera disponer de tiempo de sobra para poder consultar toda la bibliografa relacionada con el ttulo en el que se est trabajando, revisar el texto todas las veces que se desee, etc., pero la realidad es otra, y a menudo hay que lidiar en pocos meses con obras literarias que se escribieron en aos. Hay que tirar de oficio, en el buen sentido de la expresin. Y el oficio, claro est, se va perfeccionando con la prctica y con la lectura, que ha de ser omnvora. Cuando estoy inmersa en una traduccin lo compagino con otras experiencias: viajes, proyectos fotogrficos, artculos periodsticos, escritura personal. Traduje Vida y destino durante mi estancia en Bruselas, Una saga moscovita y El doctor Zhivago en Quito, Daniel Stein, intrprete entre San Petersburgo y Pekn, etc. Son traducciones viajeras, as que me adapto al lugar donde estoy en cada momento. A ser posible, necesito una mesa con luz natural y una silla cmoda, pero hay momentos en que tambin puedo avanzar en una traduccin o revisarla con ruido de bar de fondo. Me parece interesante que, adems de rigor filolgico, haya experiencias vitales detrs de una traduccin. Lo ms importante es hacer emerger la profundidad de los textos, como cuando se lee con atencin, porque la literatura no se limita al conocimiento de las palabras de un diccionario. Lo cierto es que, cuando traduzco, no sigo una metodologa muy estricta, tampoco me marco unos horarios fijos e inamovibles. Hay que intentar escuchar al libro: cada uno te pide cosas distintas. No es comparable la sintaxis dostoievskiana, salvaje y compleja, con la cuidada prosa de Ultskaia. Cada novela tiene un ritmo, sus exigencias. S que soy amiga, y adems muy fiel, de algunos diccionarios, pero siempre trato de ir incorporando herramientas nuevas. Los buscadores de Internet permiten encontrar soluciones con gran rapidez. Creo que antes de Google la traduccin tena un carcter, por decirlo as, ms heroico. La cultura rusa, adems, ha sabido volcarse en Internet. Casi todo el acervo cultural y literario ruso est disponible en la red, y es fcil encontrar estudios crticos, glosarios especializados y textos de referencia que facilitan la tarea. La traduccin tiene algo de palimpsesto, es bueno tambin tener en cuenta el trabajo de los colegas que te han precedido. Entiendo la tarea de traducir como algo vivo, en que cada uno aporta su granito de arena para el que viene detrs.

MS: Podras elaborar ms respecto de las "experiencias vitales detrs de una traduccin"? MR: Quiz insista en algo que resulta evidente, pero traducir no es trasladar nicamente palabras a otro idioma. Detrs de cada obra hay una manera propia de entender la vida y, sobre todo, de transmitirla. Para m, a la hora de verter un texto, es importante insuflar el aliento que le dio su autor, algo que va ms all de reproducir oraciones. Por tanto, son de gran ayuda experiencias y conocimientos que no son slo filolgicos sino tambin personales. MS: Tienes algn proyecto personal especfico como traductora? MR: Antes que nada quiero retomar la traduccin de otras lenguas, como el francs o el italiano, pues en los ltimos aos me he centrado sobre todo en el ruso y el ingls. Los cambios siempre son estimulantes. Por ejemplo, tambin combino la traduccin literaria con la tcnica, en que trabajo con textos ms cortos y de temas muy especializados. Adems, estoy buscando la frmula de gestionar mejor los encargos y favorecer la colaboracin con editoriales con las que tenga una afinidad especial, pues hay algunas en las que te consideran un simple proveedor y no se establece ninguna complicidad. Tambin estoy trabajando en un proyecto editorial en que no slo tendrn cabida ttulos rusos, pero an est en una fase incipiente, as que es pronto para dar detalles. Tampoco descarto autoeditar puntualmente algunas de mis traducciones y de mis textos. MS: Hay maestros de la traduccin que hayan guiado o inspirado tu trabajo? La traduccin, para m, es una isla dentro de un archipilago. MR: La verdad es que no. Cada traductor traza su propio camino y ajusta su mtodo a fin de abordar un trabajo para el que no hay manuales que valgan. Lo que s es importante es algo tan etreo como la inspiracin, venga de donde venga: literatura, fotografa, viajes, escritura. Como ya he comentado, concibo la traduccin no como un fin en s mismo, sino como un puente para otras actividades. Julio Cortzar, gran traductor, recomendaba que cuando alguien se atrancara con la escritura se pusiera a traducir una temporada, aunque fuera por su cuenta. Era la mejor manera, deca, de recuperar o conseguir la soltura. La traduccin es un valioso taller literario: se ejercita la comprensin de la arquitectura textual, se amplan los campos semnticos y la forma de jugar con ellos y, muchas veces, se descubren, directa o indirectamente, temas, personajes, historias, que te proporcionan ideas para proyectos personales. De una de mis ltimas traducciones, por ejemplo, ha surgido un proyecto de ensayo literario y fotogrfico. La traduccin, para m, es una isla dentro de un archipilago. MS: Por ltimo, cul es tu recomendacin para quien decida dedicarse a la traduccin? MR: Soy poco amiga de prodigar consejos, pues lo que para m sirve, para otro resultar intil. Pero aqu van algunas recomendaciones muy obvias: si uno quiere dedicarse a la traduccin literaria es imprescindible ser lector y escritor: todo est en lo escrito, en los

buenos libros. Traducir puede ser muy enriquecedor si se combina con otras actividades, pero muy esclavo si se opta exclusivamente por ello como medio de vida. Es absorbente y a veces desagradecido. Se puede vivir de un modo digno, pero las condiciones de trabajo estn lejos de ser ideales. A la vez, es un oficio maravilloso para formarse y aprender cosas nuevas a diario. No caes en la rutina, ni puedes poner el piloto automtico, porque la literatura es siempre descubrimiento. Otra recomendacin: rmate de paciencia, porque cuando traduces libros largos parece la travesa del desierto. Es preciso ser constante y tener disciplina. Eso s, no hay nada que satisfaga ms que poner el punto final. *** Marta Rebn naci en Barcelona. Es traductora, crtica literaria y fotgrafa. Colabora con varios medios periodsticos, como Rusia hoy y Babelia. Ha traducido al espaol y al cataln obras de Vasili Grossman, Bors Pasternak, Vasili Aksinov o Zajar Prilepin. Sus ltimas traducciones publicadas son El fiel Rusln, de Gueorgui Vladmov, y Daniel Stein, intrprete, de Liudmila Ultskaia y prximamente aparecer El maestro y Margarita de Mijal Bulgkov. Su ltimo trabajo fotogrfico expuesto ha sido en la muestra colectiva Universo en espaol, producida por el Instituto Cervantes. En la actualidad escribe un ensayo sobre un escritor ruso y sus viajes por Europa y prepara proyectos audiovisuales en Israel y Rusia. - See more at: http://hermanocerdo.com/2013/08/la-isla-y-elarchipielago/#sthash.pxUCHFIn.dpuf

Vous aimerez peut-être aussi