Vous êtes sur la page 1sur 20

sinag-Asinag, 6, 2011, p.

95-114

Les spcificits morphosyntaxiques du parler kabyle dAokas1


Berka Abdelaziz Universit de Bjaa (Algrie)

Drus mai (baher) n tezrawin i d-illan f yiwaliwen i wumi (mamu) ssawalen tasalit, gar-asent awal n Weqqas (Aokas). Isem yakan n tsalit i ssexdamen deg temnat n Bgayet (Bjaa) i ssemgiriden (ssemxallafen) d teqbaylit, immal-edd amzaray-nnes (lxilaf) d tmeggarut-a. Iswi n tezrawt-ad d umlan n umzaray illan gar wawal n Weqqas d yiwaliwen n teqbaylit yettwassnen, lada tin (tanna) n Ssumam d tin n temnat n Tizi-Ouzou, ma (mtadd is) ilaq d tid-nnien (tinni-yanin) n tmazit akken (fadd) ad d-idhe ugar umzaray-a. Ad nezrew da (id) tulmisin tilasnayin, tid n wemyag d udui illan deg-sent kigan (bezzaf), ur nella ida akken (bac) ad tent-nezrew akk (akw) da. Ad d-naf dakken (belli) kra deg-sent ur gant tulmisin deg teqbaylit ka(n) (ukan), walayenni deg tmazit akk.

Trs peu dtudes linguistiques sont consacres aux parlers dits tasalit, dont celui dAokas2, situs lest et au sud-est de Bgayet (Bjaa), et stendant jusquaux frontires avec les wilayas de Jijel lest et Stif au sud-est. La dnomination mme de tasalit (de larabe sael littoral ) quon oppose gnralement dans la rgion taqbaylit (kabyle), renseigne sur la spcificit de ce parler dans lensemble du kabyle . Lobjet du prsent article est de mettre en vidence les spcificits de ce parler par rapport aux autres parlers kabyles plus connus, notamment ceux de la Soummam 3 et de la Grande Kabylie (dsormais abrgs en S. et G.K. respectivement), et de le comparer chaque fois dautres parlers amazighes pour mieux apprcier la spcificit en question. Nous nous limiterons ici au traitement des particularits morphosyntaxiques en nous intressant plus particulirement au verbe et aux dictiques, et nous verrons que beaucoup de ces spcificits
Aokas est une petite ville du littoral, situe vingt-cinq km lest de Bjaa (chef-lieu de wilaya). 2 A lexception de deux mmoires de magistre (v. bibliographie), aucun autre travail dimportance et surtout aucune publication de linguistique na trait de ce parler, mme sil est le parler tasalit le mieux document avec notamment les travaux ethnographiques de Slimane Rahmani datant des annes 1930-1940. 3 Ce sont les parlers de la rgion du sud-ouest de Bjaa, situs au sud du Djurdjura, comprenant notamment Sidi-Aich, Ighzer Amokrane, Akbou et Tazmalt et qui ne se distinguent pas vraiment de ceux de la Grande Kabylie (la wilaya de Tizi-Ouzou et ses environs) situs au nord du Djurdjura. Lessentiel des travaux et publications de linguistique kabyle (dictionnaires, grammaires) ont en effet trait de ces parlers.
1

95

Berka Abdelaziz

locales correspondent des rapprochements avec dautres parlers, et que dautres le sont non seulement au niveau du kabyle, mais bien lchelle de lamazighe. Larticle se divise en deux grandes parties, nous y aborderons dans la premire, et plus longuement, le verbe et nous verrons que les spcificits sont nombreuses et concernent aussi bien le verbe lui-mme que ses modalits priphriques : lindice de personne, le prtrit ngatif, le participe, la ngation, les modalits dorientation spatiales et surtout les modalits prverbales de laoriste/aoriste intensif qui sont lchelle de lamazighe des prverbes sui generis. Nous aborderons dans la seconde partie les dictiques qui prsentent, eux aussi, des spcificits en tout type : pronoms indpendants, pronoms personnels affixes, rgimes directs en particulier, pronoms dmonstratifs, indfinis et relatifs.

I.

Au niveau du verbe

Les particularits sont prsentes tant au plan paradigmatique, avec des diffrences au niveau de la morphologie de lindice de personne, des dsinences du verbe dtat, du participe, du prtrit ngatif quau plan syntagmatique, avec des diffrences concernant la ngation verbale, la morphologie positionnelle du groupe verbal, etc.

1. Lindice de personne : cest une modalit obligatoire du verbe en amazighe, amalgame au thme constitu de la racine et de la modalit aspectuelle. Cest un lment prfix, suffix ou ambifix. Voici le tableau des indices de personnes du parler dAokas :
Personne Sing. 1re 2me 3me m. 3me f. Pl. 1re 2me m. 2me f. 3me m. 3me f. Indice - t-t i/ytnt-m t-mt -n -nt

A lindice de la 2me pers. du sing. t- (ou t- dans la rgion de Bjaa) correspond un ambifixe diffrent par son suffixe dans le parler dAokas : t-t. Le deuxime lment tant une dentale occlusive sourde qui serait une volution par dpharyngalisation du [] 4 de la rgion de Bjaa, elle-mme une volution par

Dans le parler chleuh qui prsente le mme indice de la 2me pers. (v. par ex. Boumalk, 2003 : 14) est atteste dans des manuscrits de la priode almohade, crits en graphie arabe, une forme de cet indice o la consonne suffixe est emphatique t- (Chaker, 2004 : 45).

96

Les spcificits morphosyntaxiques du parler kabyle dAokas

assourdissement du phonme [], occlusif dental pharyngalis, des parlers du sud qui a donn par spirantisation le spirant des parlers S. et G.K. Une diffrence aussi concernant lusage de lindice de la 3me pers. du masc. sing. : i/y-. La forme i- est plus utilise dans le parler dAokas o on la trouve dans tous les contextes, lexception du contexte postvocalique qui entrane une dissimilation de cette voyelle en semi-voyelle y ; contrairement aux parlers S. et G.K o le i- nest attest que devant une consonne suivie dune voyelle (iCV-) (Chaker, 1983 : 112) : Ikcem (entrer + prtrit), irwel (fuire + prtrit), iddem (prendre + prtrit) (Aokas)/yekcem, yerwel, yeddem (S. et G.K.)

2. Au niveau du verbe dtat : dans le parler dAokas, les indices de personne


des verbes dtat sont les mmes quel que soit laspect, alors que dans les parlers S. et G.K. ils ont une forme particulire au prtrit o ils sont suffixs au verbe. Un exemple avec le verbe wri/iwri tre jaune ; jaunir ; plir : Aokas : wrie 5 , tewriet, iwri, tewri (sing.)/newri, tewriem, tewriemt, wrien, wrient (pl.) S. et G.K. : werrie, werrie, werri, werriet (sing.)/werriit (pl.). Il faut souligner cependant que ce nest pas une spcificit du parler dAokas au niveau panamazighe. Beaucoup de parlers amazighes, comme le chleuh, le tamazight, le rifain, le mozabite ne connaissent pas cette distinction. Cette confusion des formes semble tre une volution et non un archasme, puisque en chleuh prmoderne , on trouve des traces de cette conjugaison indices de personne suffixs des verbes dtat (Kossmann, 2000b : 237).

3. Le prtrit ngatif : la particularit du parler dAokas concernant


lopposition prtrit vs prtrit ngatif, est que, lorsque le thme verbal au prtrit se termine par une voyelle, lopposition des deux aspects nest pas marque, contrairement aux parlers S. et G.K o elle peut tre marque.

Aokas : Iwfa/ul iwfa trouver + 3me pers. sing. + schme de prtrit/ng. + trouver + 3me pers. sing. + schme de prtrit ; Izla/ul izla gorger ; Idda/ul idda marcher ; aller , etc. S. et G.K. : yufa/ur yufi ; yezla/ur yezli ; yedda/ur yeddi, etc.

On prfre toutefois lusage de la forme adjective la forme conjugue pour toutes les personnes, lexception de la troisime du singulier : d awra ay lli litt. cest jaune que je suis (je suis jaune) , plutt que wrie, forme pratiquement hors dusage. On peut dire par contre indiffremment iwri/tewri ou d awra/d tawrat.

97

Berka Abdelaziz

Cest l une amorce de sa possible neutralisation lavenir, ce qui est dj le cas dans certains parlers amazighes o le thme du prtrit ngatif nexiste plus. Cest le cas, titre dexemple, des parlers chleuhs de la plaine du Sous (Boumalk, op. cit. : 23). Lionel Galand justifie cette tendance par le fait que ce thme fait double emploi avec la ngation (1977 : 288) et est de ce fait redondant .

4. Le participe : Aissou (2007 : 98) dans son mmoire de magistre, affirme que dans le parler dAokas il est attest seulement au prtrit et laoriste intensif , contrairement au parler dIrjen, de Grande Kabylie, o le participe est attest mme laoriste. En ralit, cette forme verbale incompatible avec les modalits du genre et du nombre est atteste mme laoriste dans ce parler, mais avec une marque spcifique. Il sagit, en loccurrence, du prfixe i-, le mme que celui de lambifixe i-n des autres parlers et des autres formes verbales, sachant quil est invers au prtrit ngatif (n-i). Voici des exemples qui montrent son existence laoriste dans ce parler :
- I-a d cekk ay diuss Cette nuit, cest toi de monter la garde 6 [on dirait ara yassen, dans les parler S. et G.K, et ad iassen dans la rgion de Bjaa, o le relatif ay/i tombe au lieu de samalgamer la modalit prverbale ou se maintenir] ; - Tura d kunwi ay dikem f imma-twen maintenant, cest vous de juger votre mre [on dirait ara yekmen, dans les parlers S. et G.K, et ad iekmen, dans la rgion de Bjaa], etc. Il se peut que le schme actuel du participe laoriste soit une volution, probablement par analogie avec celui de la 3me pers. du sing., trs frquent dans le discours, ou plus simplement par rosion phontique dans le cadre du principe dconomie linguistique, et danalogie (la forme existe dj), puisque un seul affixe, en loccurrence le i-, peut rendre le participe. Dailleurs, lrosion de cette consonne sonante ne se produit pas dans ce parler quen dbut de mots, elle se produit mme en finale. Des mots comme itri, aksum ont des pluriels dpourvus de cette consonne finale : itra, ikesma : lin-as itra g-gallen-is Les toiles sont tombes dans ses yeux (elle a une ophtalmie purulente) ; anis kkan iuan ay d'ikken ikesma (exemple ci-dessus).

Les exemples donns ici sont tirs dun corpus lexicographique vari (contes, proverbes, devinettes, posie et autres textes en prose) qui nous sert de base llaboration dun dictionnaire bilingue tasahlit (parler dAokas)-franais.

98

Les spcificits morphosyntaxiques du parler kabyle dAokas

Le prverbe ara qui est issu dune contraction du relatif i/ay et de la modalit prverbale ad/a (Chaker, 1983) 7 , nest pas connu dans le parler dAokas qui conserve la succession des deux morphmes telle quelle. On retrouve le mme schme du participe laoriste en chleuh : A loppos des participes de laoriste intensif et du prtrit, le participe de laoriste nest pas affect par la dsinence finale n. Il est toujours prcd de la particule prverbale de futur ra/rad , crit Boumalk dans son Manuel de conjugaison du tachelhit (op. cit. : 26).

5. La ngation : au niveau morphologique, la modalit discontinue de ngation 8

de lnonc verbal est spcifique au parler dAokas : au ur ara ne + verbe + pas des autres parlers, correspond un ul ula. La diffrence se situe au niveau des deux consonnes sonantes : la vibrante antrieure r et la latrale l. Il sagit en loccurrence dune latralisation de la vibrante r, phnomne moins connu en amazighe que le rhotacisme, cest--dire une volution vers le r dune autre consonne, en particulier la latrale. Dans le parler de Chemini (dans la rgion de Sidi Aich, Bjaa) ou celui de Boghni ( Tizi-Ouzou), par exemple, on trouve le phnomne inverse : cest la consonne l qui a une articulation plus proche dune vibrante que dune latrale 9 . Cette volution 10 est quasi systmatique au niveau morphmatique dans ce parler : ulad pas encore , awel que ne - optatifngatif , al jusqu , etc., werad, awer et ar dans les parlers S. et G.K.

Dautres berbrisants comme K. Nat-Zerrad (affirmation personnelle) et Amina Mettouchi ne partagent pas cette analyse. Dans un article consacr la grammaticalisation de cette modalit, cette dernire crit que Les deux ara, qui sont gnralement considrs comme des homonymes, sont issus du mme lexme, et que leur grammaticalisation sest faite dabord travers la structure ngative pour ensuite par analogie et ranalyse stendre la structure relative (Mettouchi, 2001 : 215). Un des exemples intressants quelle donne pour confirmer son hypothse est le suivant : ihi a gma ur asn D n-i ara T-n Donc, mon frre, on ne leur a rien laiss tter ( p. 230). 8 Cette spcificit morphologique de la modalit discontinue de ngation ul ula ou ul ani (Tichy, louest dAokas) semble tre celle des parlers tasahlit au niveau non seulement du kabyle, mais aussi de tous les dialectes amazighes. On peut se rfrer en loccurrence louvrage dirig par Caubet D. et Chaker S. (1996), notamment lexcellente synthse dAmina Mettouchi (p. 177-195). Le premier lment ul existe cependant en Tumzabt comme morphme de ngation. 9 Ce phnomne de rhotacisme est plus connu en rifain o il affecte aussi bien les mots du fond lexical amazighe que les emprunts larabe (Cadi, 1987 : 22) : ur (< ul) cur , tasrit (< taslit) marie , rqa (< lqa) rencontrer 10 A. Basset crit ce propos que Le cas du r est plus complexe. Altr, il donne gnralement une impression auditive l, mais sans confusion, dans un mme parler, comme me la fait trs justement remarquer M. Renisio, entre tisira moulin et tisila chaussures (1952 : 7). Ce qui nest trs justement pas le cas du parler dAokas o, par exemple, le morphme de ngation ul se confond avec le substantif ul cur : welleh ul ilha, peut tre traduit aussi bien et surtout par par Dieu quil nest pas bon , que par par Dieu le cur est bon . Confusion qui ne pose pas vraiment problme puisque le contexte ou/et la situation permet toujours daccder au sens voulu.

99

Berka Abdelaziz

En outre, il nexiste pas dquivalent dans les autres parlers de la modalit de ngation de lnonc, en particulier verbal, atta qui, place au dbut, infirme son contenu : atta ia-yi-dd baba awrit Je nai pas dhritier (je dispose seul de mes biens) (litt. atta (ngation) il ma laiss mon pre un hritier) ; atta ure-dd lila-w Je nai pas rempli mon rcipient (litt. atta (ngation) jai rempli mon rcipient) ; lil n tura atta ile La gnration daujourdhui nest pas utile (litt. la gnration daujourdhui atta (ngation) elle est utile) , etc.

Rabhi, cit par Aissou (2007 : 142), affirme que cet lment a lavantage dtre "conomique" en ce sens quil na aucun effet sur le syntagme verbal devant lequel il suffit de [le] placer pour obtenir un nonc ngatif . Il suffit effectivement de retrancher le mot atta pour obtenir des noncs positifs, sans aucun autre changement. Il existe aussi dans le parler dAokas un adverbe de ngation qui lui est spcifique et quon ne retrouve pas dans les parlers kabyles occidentaux, y compris dans celui de la rgion de Bjaa. Cest ladverbe uhu non , quon retrouve par contre en tumzabt avec le mme sens et la mme prononciation [oho], transcrit par Delheure (1984 : 73) par des u avec un point souscrit qui transcrit lemphase. Il est attest aussi en chleuh (Dray : 336). Voici quelques exemples dans le parler dAokas : - uhu ! ul ttwelliwe ul illa non ! il nest pas question que je rentre (litt. non ! ul (ngation) je rentre ul (ngation) il y a (tre + accompli + 3me pers. sing.)) ; - yiwet tenna-yas uhu i ybeaniyen-i i dd-iwsan lune a dit non ces trangers qui sont venus ; - tufam kra ni uhu ? avez-vous trouv quelque chose ou non ? , etc.

6. Les modalits prverbales de laoriste/aoriste intensif : ici la spcificit 11


est double : morphologique et fonctionnelle. Les formes ad /a de ces modalits sont attestes dans ce parler, mais elles le sont surtout en posie et dans dautres discours labors (proverbes, serments, etc.) :

- mi d-wellan a yi-d-refden * ad ellin f nnbi zizen lorsquon viendra me prendre * on priera sur le prophte valeureux - ad yili d lbaz * ddaw-es mea leyur quil soit un faucon * qui rgne sur tous les oiseaux ; - ad wwte lenak-iw s imce, umma aqerdac ad icce je vais me frapper les joues avec un grand peigne laine, parce quune carde glisserait , etc.

Cette particule, ad, se trouve, sauf erreur , dans tous les parlers amazighes (Basset, 1952 : 36-37).

11

100

Les spcificits morphosyntaxiques du parler kabyle dAokas

Les formes les plus connues de ces modalits dans ce parler sont di/i, qui sont les seules utilises dans la conversation courante aujourdhui et quon retrouve aussi, videmment, dans tous les contextes o lon trouve les deux premires formes : mi at-isbedd s uirec * tugdut di tferrec quand il laura mis debout sur un seul pied * la dmocratie clora ; ul ri i wacu * ma yekker yiwen i iddu * di at-tencel tidi je ne sais pourquoi * lorsque quelquun se met marcher * il transpire (litt. elle exhale de lui la sueur) ; awi-dd tameut d uzgen, mi diyu uzgen di dd-teqqim tmeut prends une femme et demi, quand le demi spuise il resterait une femme ; etc.

Dans notre corpus, mme dans cette langue labore, ce sont ces deux dernires formes qui sont les mieux reprsentes. Mais au plan fonctionnel, la particularit du parler dAokas est que les deux prverbes di et i nont pas les mmes valeurs, notamment aspectuelles et modales, contrairement ad et a qui sont de simples variantes contextuelles. Alors que la modalit di correspond globalement aux deux formes attestes dans les parlers S. et G.K, une partie de leurs emplois, la modalit i exprime avec le verbe quelle prcde un procs postrieur par rapport un autre exprim laoriste ou au prtrit, une sorte de rsultatif. Aussi, la trouve-t-on aprs un verbe support. di at-teef taddart alamma i teleq tejmat il est arrt par les villageois qui le retiennent jusqu larrive de la djema (litt. il le retiendra le village jusqu ce quelle arrivera la djema) ; di iru i iwi il ira faire patre (litt. il ira il patra) ; u i twellit i ur imawlan-im va retourner chez tes parents (litt. va tu retourneras chez tes parents) ; iba i ijwej i mmi-s il veut marier son fils ; ihi ilaq i nerr ifeiwej anis i dd-ikka donc, on doit remettre ltincelle lendroit do elle tait partie , etc.

Dans le premier exemple, son emploi avec le verbe quelle dtermine, correspond au prtrit dans les parlers S. et G.K : ad t-teef taddart alamma teleq-ed tejmat. ad iru ad ikes il ira faire patre ; yeba ad yejwej il veut se marier , etc. Dans les autres cas, son usage correspond celui de ad :

Le prverbe i semploie aussi pour exprimer un procs imminent ou proche temporellement et qui nest pas ncessairement postrieur celui dun verbe employ prcdemment : - Nekk di ibe, tura i y-dd-tceyyet edd iessasen i wexxam Moi je vais mabsenter, maintenant tu menverras quelque gardien la maison ;

101

Berka Abdelaziz

- ass-a di nu i newwes, i neffe i wedrar Aujourdhui nous allons nous promener, aller en montagne , etc. On la trouve galement aprs la conjonction miqal lorsque, au moment o , exprimant un procs quasi concomitant un autre exprim avec la modalit di (dans les parlers S. et G.K cest la modalit ara quon trouverait dans ce contexte) : miqal i tkecmet i ur-es dak-sselse seba tqendar lorsque cest le moment de rentrer chez lui, je te vtirai de sept robes ; Miqal i dd-isreg yiwen uqerruy dak-dd-tafeg yiwet n tqendurt Lorsquil sortira une tte, une robe te volera .

Mais, si lon examine plus attentivement ces noncs, on remarquerait que les procs exprims avec la modalit i sont plutt postrieurs ceux exprims avec di : le personnage ne rentrera en effet que lorsquil aura t vtu de sept robes. Ce qui confirme ce que nous avons crit ci-dessus. Cette concomitance est par contre plus vraie quand le deuxime procs est exprim dans un nonc non verbal : miqal i int-isu, d netta ay d elan n alain quand il les aura eues, il sera le roi des rois (litt. cest lui le roi des rois) .

On trouve aussi le prverbe de laoriste i devant des conjonctions comme bac pour que , qbel avant que, de , o il est employ dans le verbe de la subordonne qui peut prcder la principale en nonc focalis : di isseddu did-es tameut-is bac i dd-iqu il emmne avec lui sa femme pour rgler son affaire ; qbel i neggzet aer ani di terset avant de sauter il faut savoir o se poser (litt. avant tu sauteras sache o tu te poseras) .

On trouve encore cette modalit en noncs coordonns par la conjonction ni ou , mais dans le second verbe de lnonc complexe, juste aprs cette conjonction : att-sqedcen ni i qedcen seyyes am tuye ils lutiliseront ou sen serviront comme les autres [la langue].

Nous sommes tent, aprs lexpos de ces diffrents contextes dapparition de cette modalit, de conclure que cest la forme i + aoriste qui sest substitue en grande partie dans ce parler celle du simple aoriste qui sest considrablement rsorb au profit de cette nouvelle forme, mais aussi de celle du prtrit. La seule valeur quil semble avoir aujourdhui, si lon excepte celle de l impratif , et dans des discours ayant gnralement une certaine profondeur historique (contes, proverbes), cest celle d enchanement , dnomination de Fernand Bentolila (1981), cest--dire une forme dnotant une consquence automatique et invitable ou vidente en soi dune action prcdente , crit K.-G. Prasse, traduit et cit par Leguil (2000 : 285). Cet aoriste enchan est donc situ dans un nonc contraint, dpendant dun autre nonc exprim dans une autre forme verbale :

102

Les spcificits morphosyntaxiques du parler kabyle dAokas

telemt acu bi, i tftet idurar i dd-awi aman terrt-in tu sais ce que je veux, fais que les montagnes souvrent (litt. tu ouvriras les montagnes), que je ramne de leau et referme-les ; iur-edd tibeiwt, iqql-edd yawf-edd iselfan-is il remplit une bouteille, revint et trouva ses beaux-frres ; imi aqerruy-iw d ini, wan iban i ihde yini puisque ma tte est une pierre de foyer, celui qui veut parler qu'il dise , etc.

Quand la forme verbale de la principale est au prtrit, on a tendance enchaner aujourdhui dans la langue courante avec un autre prtrit. Dans le deuxime exemple on dirait plutt : iqql-edd iwfa-dd iselfan-is. Quant laoriste du troisime exemple exprimant ce que Bentolila appelle l ordre dsinvolte qui consiste affirmer hautement son indiffrence lgard dune action possible de tel ou tel protagoniste (1981 : 150), il peut tre remplac par la forme i + aoriste quon retrouve dans un nonc linguistique quivalent : wiban adaw i yaja ayyaw celui qui veut un ennemi quil attende son neveu .

Lindice de la troisime personne du singulier i- sest ici dissimil en y- pour rompre le hiatus, mais ce contexte peut aussi phontiquement entraner llision du prverbe i- qui ferait confondre les deux formes verbales. Dans le contexte suivant le prverbe i peut stre lid : wiban zzin aqmamas, inu axxam alemmas Celui qui dsire la beaut sans tche, doit se diriger vers la maison du centre .

Cest dautant plus plausible que cette voyelle slide souvent dans un contexte prvocalique. Dans lexemple suivant o cette voyelle nest pas articule, elle est suivie de la voyelle a du pronom affixe (as-) du deuxime verbe et de la voyelle i-, indice de la 3me pers. du sing. du troisime verbe : u (i) as-tanit i baba-m (i) irr iman-is d amaun va dire ton pre de faire semblant dtre malade .

Ce sont deux contextes o laoriste nu nest pas admissible. Dans le premier, lattraction de laffixe personnel implique lexistence dun prverbe qui laurait attir. Lusage de laoriste en loccurrence impliquerait une suffixation du pronom personnel (u tanit-as). Dans le deuxime, la valeur de non-rel , une autre dnomination de Bentolila (1981), quexprime le verbe err nest pas celle de laoriste nu qui est une forme valeur neutre (ni rel, ni non-rel) (Bentolila, op. cit. : 150). Dans les parlers S. et G.K on utiliserait dans le mme contexte la forme ad/a + aoriste : u a(d) (a)s-tini i bab-am ad yerr iman-is Les deux formes, aoriste nu et prverb par i, ont en commun dans le parler dAokas de ne pas figurer en dbut dnonc. Lanalyse de Lionel Galand concernant laoriste qui [] nest pas le premier verbe de lnonc. Par consquent sa prsence suffit lier en quelque faon la proposition dans laquelle il se trouve celle qui prcde (1977 : 298) sapplique tout autant la forme i + aoriste qui semble ravir aujourdhui cette position laoriste dans le parler dAokas. Le mme auteur la par ailleurs bien not dans un article consacr

103

Berka Abdelaziz

laoriste sans particule : Dans lusage courant du kabyle et du touareg, il [laoriste sans particule] a cd la place dautres formes, inaccompli ou aoriste avec particule (Galand, 2002 : 266). En fait de spcificit, il y a l une particularit verbale de ce parler, aussi bien sur le plan de la forme que du sens, non seulement au niveau du kabyle, mais bien lchelle panamazighe.

7. Les modalits dorientation spatiale : ce niveau aussi, nous relevons une


diffrence morphologique et mme syntaxique, dans le sens d ordre des mots dans le discours. La consonne dentale sonore de cette modalit verbale est globalement tendue dans le parler dAokas, alors quelle se ralise le plus souvent (Chaker, 1983 : 138) comme une simple occlusive dans les parlers S. et G.K. La seule variante qui se ralise dans ce parler, dans un contexte postvocalique, comme une simple occlusive moyennement tendue est d(d) : - awi-d xali-s amne son oncle ; - Ifka12-yi-dd Rebbi ul iccu Dieu ma donne sans avarice , etc. Mais la spcificit la plus vidente ce niveau, est lexistence dune variante add qui prcde toujours un pronom personnel affixe rgime direct, 3e pers. (sing. et pl.) : - If-add-it uiliw-enn, inehr-add-it 13 almi t-taddart Logre le prit et le conduisit jusquau village ; Lxalat-nnsen madd-in-rant ttzeritent Leurs femmes, quand elles les virent, lancrent des youyous ; ilaa-y-add-in, inna-yasen : akan di dd-iben yiwen ! il sadressa eux et leur dit : "Que personne ne se retourne !" ; iwfa-y-add-it g-gebrid, iedda isaef-add-it almi d axxam il la trouva sur son chemin et laida jusqu chez-elle , etc.

Diffrence concernant aussi la variante -edd quon retrouve dans ce parler mme dans un contexte post-vocalique exclu pour les parlers kabyles occidentaux, y compris celui de la rgion de Bjaa : irgazen ttemyeran, wa iterra-y-edd i wa les hommes sappelaient, lun rpondant lautre ; kulci inna-y-edd-i il ma tout dit (litt. tout il me la dit) ;

12 La forme la plus connue de ce verbe est ekf, ayant subi une interversion de ses deux consonnes. Cest cette forme qui est cependant atteste en touareg, parler souvent qualifi de conservateur par les berbrisants, ce qui veut dire que linterversion peut aussi stre produite dans lautre sens. 13 Le pron. rg. dir. 3e pers. du sing. nest pas dans ce contexte (suffix add) (a)t/(a)tt pour le masculin et le fminin respectivement (v. tab. plus loin), mais it commun aux deux genres, ce qui constitue une autre spcificit morphosyntaxique de cette modalit.

104

Les spcificits morphosyntaxiques du parler kabyle dAokas

netta atta iwsa-y-edd s tkercett-enn lui ntait pas venu avec les tripes , etc.

Dans les autres parlers, objet de notre comparaison, on dirait plutt : yettarra-d ; inna-yi-t-id ; yusa-d. Au plan syntaxique, lordre o la particule dorientation spatiale est suivie du pronom personnel affixe semble tre une spcificit du parler dAokas non seulement au niveau du kabyle, mais lchelle panamazighe du moins dans les parlers tudis o cette modalit, quelle soit place avant ou aprs le verbe, suit toujours le pronom affixe au lieu de le prcder (Basset, op. cit. : 33-34) : yeef-itid lul ; mi ten-id-rant, etc.

II. Au niveau des dictiques


Les spcificits morphologiques sont ici nombreuses. On les trouve tant au niveau des pronoms indpendants qu celui des pronoms affixes et autres dictiques.

1. Les pronoms indpendants : le tableau suivant (Rabhi, 1994 : 101 ; Aissou, 2007 : 152) illustre bien les particularits de ce parler :
Personne 1re 2me m. 2me f. 3me m. 3me f. 1re m. 1re f. 2me m. 2me f. 3me m. 3me f. Forme courte nekk cekk kemm netta nettat nekni nkenti kunwi kunemti nuhni nuhenti Forme allonge nekkina/nekkinta cekkina/cekkinta kemmina/kemminta neknim/neknit nkentim/nkentit kunwim/kunwit kunnemtit nuhnim/nuhnit nuhentim/nuhentit

Singulier

Pluriel

Il ressort de ce tableau quentre formes courtes et formes longues les diffrences avec les parlers S. et G.K concernent quasiment toutes les personnes. La seule personne dont les formes sont identiques est la 3me pers. du singulier, fminin et masculin, qui ne possde pas de formes allonges. Cette identit nest pas totale si lon considre laspect phontique, puisque les formes dAokas sont articules avec une consonne dentale [T] occlusive, alors quelle est affrique [Ts] dans les autres parlers objet de notre comparaison.

105

Berka Abdelaziz

2. Les pronoms personnels affixes14 : les particularits concernent surtout les


pronoms personnels affixes de verbe rgime direct. 2. 1. Les pronoms personnels affixes de verbe rgime direct Pron. pers. Sing. 1re 2me m. 2me f. 3me m. 3me f. Pl. 1re m. 1re f. 2me m. 2me f. 3me m. 3me f. suffix au verbe -(i)yi -(y)ik -(y)im -(y)(a)t -(y)(a)tt -(y)ane -(y)ante -(y)iwen -(y)ikumt -(y)in -(y)int prfix au verbe (i)yiikim(a)t(a)ttaenaentiwenikumtinint-

La diffrence avec les parlers S. et G.K. concerne donc quasiment lensemble des personnes15. Mise part la premire personne qui possde aussi dans ce parler la
14

Faute despace, nous prsenterons ici en note les spcificits des pronoms affixes de prpositions, de noms et noms de parent qui concernent toutes la 2me pers. fm. pl. Pour les prp. cest -(a)kumt, correspondant dans les parlers S. et G.K. (a)kwent/-(a)kunt. Cette diffrence se rpercutera au niveau des pronoms affixes du nom qui sont construits sur ceux de la prposition avec prfixation dun dterminant (Galand, 1966). On retrouve une forme proche dans le parler tachaouit (Penchoen, 1973 : kmt : 62). Pour les noms cest -nkumt, correspondant nkwent/-nkunt dans les parlers S. et G.K., et la variante -nnun du pl. masc. nwen, non atteste dans ces derniers. Et cest enfin : -tkumt, pour les noms de parent, correspondant dans les parlers S. et G.K. tkwent/tkunt. La quasi-identit des affixes postnominaux et post-prpositionnels confirme que les prpositions berbres doivent tre considres comme danciens noms (Nom + affixe personnel = Prposition + affixe personnel) (Chaker, 2004 : 52). 15 Mises part la troisime personne du singulier et, un moindre degr, la premire personne du pluriel, la ressemblance est troublante avec une srie spciale des pronoms rgimes directs du parler touareg de lAr qui ont une forme spciale (sauf la 1re personne) lorsquils viennent immdiatement aprs une forme verbale dpourvue dindice suffix, sil sagit dun verbe accompli [prtrit] en e/a/ (comme g(u)-) (Galand, 2002 : 132). Ces pronoms sont les suivant : sing. i ; ik, im ; e, et. Pl. ana ; iwn, ikmt ; en, ent, les personnes sont spares par des ; . Pour la 3me pers. du pluriel, des formes identiques sont attestes en touareg de lAhaggar : masc. in, fm. int, quAndr Basset explique moiti par la disparition de llment pronominal t (1952 : 33). Reste expliquer la prsence de la voyelle i qui lest aussi pour toutes les autres personnes, lexception de la 1re du pluriel (et mme de 3me du sing. pour le parler dAokas). Elle pourrait donc tre un archasme conserv dans ce parler ; ou une volution par analogie avec les autres personnes qui le contiennent ; ou encore le rsultat dun amussement du t dabord en h, phnomne trs connu en chaouia et un peu moins dans le parler dAokas, puis en y, par semi-vocalisation du h, et enfin en i, par vocalisation du y.

106

Les spcificits morphosyntaxiques du parler kabyle dAokas

variante vocalique i (-i, i-), connue dans les autres, atteste surtout en posie16, toutes les autres personnes sont plus ou moins diffrentes. La voyelle i pour la 1re pers. intervient aprs un verbe finale vocalique ; et le yod (y), pour les autres personnes, sintercale pour rompre le hiatus. On retrouve aussi la forme it du pron. aff. 3me pers. du sing., masc. et fm. indiffrencis, aprs la particule de direction add qui nadmet pas les formes canoniques (a)t/(a)tt, mais aussi dans les discours littraires (posie, proverbe) qui recourent au paradigme dune sorte de kon kabyle, comme P. Galand-Pernet et A. Bounfour le soutiennent pour les parlers marocains : La kon existe au niveau des dialectes ; cest ainsi quil y a une kon tachelhit (P. Galand-Pernet), incontestablement aussi une kon tamazight dont les agents sont les Imedyazen et une kon rifaine (Bounfour, 2007 : 12). Voici quelques exemples de lusage de cette forme qui possde une variante abrge i : Ief-add-it uiliw-enn, inehr-add-it almi t-taddart L'ogre le prit et le conduisit jusqu'au village ; iwfa-yadd-it uilas g-gebrid, iedda isaef-add-it almi d axxam Un lion la trouva sur son chemin et laida jusqu chez-elle ; Uhu ! aya sur-i beed-it ! Non! cela loigne-le de moi ! ; Zuzen-it, zuzen-it ay ies ! Berce-le, berce-le sommeil ! ; D lehlak illan g mmi tserget-add-i Fais sortir le mal dont est atteint mon fils , etc.

2. 2. Les pronoms personnels affixes de verbes rgime indirect : ici lidentit des formes est quasi totale. A lexception de la premire personne du pluriel, o la diffrence est plus vidente avec la forme prfixe aen-17, une mtathse de ane, pronom suffix, qui existe comme variante dans les parlers G.K., de la forme a, plus connue. La voyelle a des formes suffixes tombe devant la particule daoriste a.

16

amek iba ay di-nehhe il me mnera par le bout du nez (litt. comme il veut quil me conduira) ; bnan-i lehl-iw axxam les miens m'ont bti une maison , etc. 17 Cette forme de pron. aff. rg. indir. de la 1re pers. du pluriel est celle, unique pour cette personne, du parler chaouia (Penchoen, 1973 : 66). Elle pourrait donc provenir de ce dialecte qui fut en contact direct avec lest de Bjaa il ny a pas longtemps. La rgion de Jijel nest quasi compltement arabise que depuis quelques dizaines dannes. Il pourrait aussi sagir dune simple mtathse comme il en existe beaucoup dans ce parler.

107

Berka Abdelaziz

Pron. pers. Sing. 1 2me m. 2me f. 3me 1re m. 1re f. 2me m. 2me f. 3me m. 3me f.
re

suffix au verbe -yi -(y)ak -(y)am -(y)as -(y)ane -(y)ante -(y)awen -(y)awent/-akumt -(y)asen -(y)asent

prfix au verbe iyakamasaenaentawenawent-/akumt asenasent-

Pl.

3. Les pronoms dmonstratifs : les particularits sont ici plus nombreuses que
pour les pronoms personnels affixes de nom et de prposition. Elles concernent de faon ingale tous les types dmonstratifs. Nous reprendrons ici les listes quasi exhaustives donnes par Aissou (op. cit. : 170-177) dans son travail de comparaison des parlers dAokas et dIrjen en modifiant un peu leur prsentation et parfois leur contenu.

3. 1. Les dictiques de proximit : le d qui exprime la proximit, par opposition n exprimant lloignement en amazighe (v. par exemple les particules dorientation spatiales), nest pas courant dans les formes rduites, alors quil est constant dans les formes allonges. Lallongement qui exprime en particulier un renforcement de lexpression implique dabord lajout de cette consonne, parfois doublement : wadakad celui-ci , tadattad celle-ci , etc. Il ressort du tableau ci-dessous que mises part les formes les plus rduites (wa, ta et wi, ti) qui sont communes aux parlers objet de notre comparaison, toutes les autres sont spcifiques au parler dAokas. Nombre Genre Formes rduites Sing. Masc. Wa(d) celui-ci Fm. Pl. Ta(d) celle-ci Formes allonges Waha/wadaka(d)/wahadaka (< wad/wahad-aka litt. celui-ci le voil ) Taha/tadatta(d)/tahadatta (< tad/tahadatta(d) Celle-ci la voil ) Wihi/widakni(d)/wihidakni (< wid/wihidakni(d) ceux-ci les voil Tihi/tidakti(d)/tihidakti (< tid/tihidakti(d) celles-ci les voil

Masc. Wi(d) ceux-ci Fm. Ti(d) celles-ci

Les suffixes dictiques de proximit que Aissou na pas voqus dans son travail, prsentent pourtant une double spcificit : ajout facultatif de la marque de proximit d et opposition vocalique entre singulier et pluriel : -a(d) (sing.) vs i(d) (pl.).

108

Les spcificits morphosyntaxiques du parler kabyle dAokas

- Yalleh i nemmejwaj, teet argaz-ad i mtuttel Allons nous marier et laisse cet homme vagabonder ; - d acam-xedmen warrac-id mi teccetkit fell-asen ? Que tont fait ces jeunes pour que tu te plaignes deux ? ; - tafellat ussan-i ineggura ulac fell-as lettkal On ne peut pas compter sur lagriculture ces derniers temps , etc. 3. 2. Les dictiques dvocation/absence : au niveau des formes du singulier, les dictiques wan et tan sont spcifiques au parler dAokas qui conserve ici les formes canoniques qui contiennent la voyelle a caractristique du singulier, par opposition i exprimant le pluriel (v. II. 3. 1.). Au niveau du pluriel, cest la morphologie de la modalit dvocation/absence ou du dfini qui fait la diffrence : -enn, dans le parler dAokas, et nni, dans les parlers S. et G.K. Nombre Genre Dictique dvocation/absence Sing. Masc. Win, wan, wahan celui Fem. Tin, tan, tahan celle Pl. Masc. Widak, widak-enn ceux Fm. Tidak, tidak-enn celles Nous avons relev pour le pluriel masculin la forme yan/iyan ceux atteste en posie et non signale dans les travaux antrieurs sur ce parler. En voici des exemples : Imeawen d ifuanen, a in-ttrun idawen : idawen ibeaden d yan aeniuccen Les larmes sont mauvaises ; les ennemis les verseront ( notre place) : les ennemis loigns et ceux qui nous hassent ; axxi ssalamulikum * ay iyan deg-durar ussen Que le salut soit sur vous * ceux qui dans les montagnes attendent , etc.

Aissou (2007 : 176) relve les dictiques crits winn, tinn comme des modalits exprimant des pluriels, ceux et celles respectivement, alors que dans notre corpus, dans ses diffrents types de textes, ils sont attests comme de simples variantes de wan celui (qui) et tan celle (qui) . Mme dans son propre corpus ils semblent avoir les valeurs que nous leur donnons ici. Il est cependant fort probable, par la prsence de la voyelle i du pluriel (wi, ti vs wa, ta), quils aient eu dans un tat ancien de cette langue les valeurs que leur donne cet auteur. 3. 3. Les dictiques dloignement : ici aussi les spcificits concernent toutes les formes. Des morphmes surcomposs quon peut analyser avec Aissou (2007 : 174) en trois lments distincts : un dictique de proximit (wa, ta, wi, ti) auquel sajoute la modalit dvocation nn, suivie dun prsentatif dloignement (akan, attan, aknan).

109

Berka Abdelaziz

Nombre Genre Dictique dloignement Sing. Masc. Wannakan celui-l, celui l-bas < wa-nn-akan litt. celui(Fem. ci)-dont il est question-le voil l-bas Tannattan celle-l, celle l-bas < ta-nn-attan litt. celle(-ci)dont il est question-la voil l-bas Masc. Winnaknan ceux-l, ceux l-bas < wi-nn-aknan litt. ceux(ci)-dont il est question-les voil l-bas Fm. Tinnaktan celles-l, celles l-bas < ti-nn-aktan litt. celles(ci)-dont il est question-les voil l-bas

Pl.

4. Les indfinis : la spcificit syntaxique de llment kra quelque(s), certain(s)


Nous avons utilis ici le mot lment pour viter de qualifier ce mot de pronom indfini (Sadiqi, 1997 : 143 ; Kossmann, 2000a : 162), ni mme de substitut indfini (Chaker, 1983 : 256). Nous utilisons quand mme le qualificatif d indfini (Nait-Zerrad, 2001 : 53)18, au sens smantique o cet lment renvoie un rfrent non encore familier ou non encore dfini (Kleiber, 1994 : 84). Mais syntaxiquement il fonctionne dans le parler dAokas comme un dterminant, parfois postpos19, de nom qui donne celui-ci le caractre de non familier, non dfini , mais qui ne le reprend pas. Nous ne voyons donc pas ici de justification pour la dnomination de pronom ou de substitut . Il sapparente plutt un adjectif dterminatif , aux plans syntaxique et axiologique mais pas au niveau morphologique, quand il suit le nom quil dtermine , au lieu de le prcder, comme cest le cas non seulement dans les parlers kabyles situs louest de celui-ci, y compris celui de la rgion de Bjaa, mais au niveau de tous les dialectes amazighes o ce mot est attest avec ses diffrentes formes, comme le chleuh (Dray, 1998, kra : 406), le rifain (Kossmann, 2000a, cra, ca : 162), le tamazit (Tafi, 1991, ca : 679), le ghadamsi (kara), le touareg (Foucauld, 1951, haret : 664/Prasse, Alojaly et Ghabdouane, 2003, aat : 681) : ri argaz kra20 annect ulezzaz jai vu un certain homme de la dimension dun coin ;

Dfini par cet auteur au sens de quelque chose , le mme donn auparavant par Chaker, cit ci-dessus ( chose, quelque chose ), sens qui nest pas videmment celui qui nous intresse ici. 19 Cest mme toujours le cas dans la communication quotidienne, alors que dans le discours labor (posie, conte, proverbe), plus conservateur, cest la pr-position qui domine. Nous pensons que la postposition de cet indfini constitue une volution, et non un conservatisme, dans ce parler tant donn son caractre panberbre o il se trouve partout ailleurs pr-pos au nom (v. ci-dessous dans le texte). Et le comparatisme interdialectal constitue en amazighe, en labsence de tmoignages crits anciens, le seul moyen dtude de la diachronie. 20 Il rappelle ici lenclitique grec tis : anthrpos tis un (certain) homme .

18

110

Les spcificits morphosyntaxiques du parler kabyle dAokas

tehder d yiwen n ir kra elle a eu une discussion avec un certain oiseau , etc.

On dirait ailleurs : ri kra n wergaz annect ulezzaz ; tehder d kra n ir. Les autres valeurs et fonctions de ce mot , qui peut tre une modalit ngative avec ul (ul kra ne rien ) ou adverbe au sens de quelques ; peu , sont partages avec les autres parlers kabyles objets de notre comparaison. formes vocaliques et semivocaliques i/ay attestes dans les parlers S. et G.K. et plus gnralement dans les parlers amazighes du nord 22 , avec dautres formes comme a, yy, le parler dAokas utilise une forme consonantique n qui lui est spcifique. Voici quelques exemples illustratifs : - ma d agla-w n i * anef-as d aric quant mes plantations (litt. quant ma proprit que jai plante) * laisse-la en treille ; - nzemmer i dd-nin leqdic-nne s tsulal n di naf ass-a on peut se faire aider dans notre travail par des supports quon trouvera aujourdhui , etc. Ce support de dtermination serait une adaptation de la modalit dvocation ou du dfini (nom-)en(n) ce, cette, ces par laquelle on peut le remplacer dans certains contextes comme celui-ci : - aqecwal n teqret ay dik-zderel (cest) la brindille que tu ngliges qui taveuglera . On peut remplacer ici le pronom relatif n par la modalit enn, sans provoquer de changement dans le smantisme de lnonc. Du reste, mme les formes i/a seraient des volutions rcentes en amazighe partir des pronoms supports ( dmonstratifs ) -i et a ce (Galand, 1966)23. On le trouve parfois comme lment redondant ct dun autre relatif, comme sil nest pas encore totalement grammaticalis dans sa fonction : - imaren-i n i dd-sbeddent tuddar ces vieux qui furent dsigns par les villages .

5. Les pronoms relatifs ou supports de dtermination 21 : en plus des

Cest lappellation de Lionel Galand qui ne reconnat pas lexistence de vritables pronoms relatifs en amazighe (2002 : 331, 336). Il sinscrit en cela dans le sillage dAndr Basset qui crit dj en 1946 que ce que lon considre habituellement comme des pronoms relatifs [] ne sont jamais que des dmonstratifs dont il est loin dtre sr que, par suite de ddoublement fonctionnel, ils aient cess dtre sentis comme dmonstratifs pour tre perus comme relatifs . Il donne un exemple trs difiant en chaouia avec le relatif a qui peut tout autant fonctionner comme un dmonstratif : tiawsiwin nwagam t-tisednan a hen-itteggen "les objets servant puiser leau ce sont les femmes qui les font" (1946 : 32). 22 Le touareg utilise les pronoms dictiques wa celui , ta celle , wi ceux et ti celles comme supports de dtermination : alm wa yna le chameau quil a tu (Prasse K.-G., Alojaly Gh. et Ghabdouane M. : 809). 23 Galand donne, pour tayer sa thse, lexemple suivant en kabyle mme : abenus i lsi, quil traduit comme suit : le burnous ( savoir :) ce (que) tu as revtu = le burnous que tu as revtu (1966 : 295). Pour le a voir la note 21 ci-dessus.

21

111

Berka Abdelaziz

Il peut sexpliquer ici phontiquement comme un lment penthtique de rupture dhiatus qui remplit plonastiquement une fonction grammaticale. On le retrouve aussi comme simple lment expltif : - imi n izemmen, izi ul t-ikeccem une bouche (qui est) ferme, la mouche ne peut pas y pntrer .

Conclusion
Nous venons de le voir clairement, les particularits morphosyntaxiques du parler dAokas sont trs nombreuses24 en le comparant ceux de la Soummam et de la Grande Kabylie. Elles concernent certaines catgories plus que dautres, et vont des formes aux valeurs en passant par la syntaxe. Certains faits ne sont pas spcifiques ce parler par rapport aux parlers kabyles occidentaux seulement, mais au niveau panamazighe. Cest le cas, par exemple, du prverbe i, et ce au double plan formel et axiologique ; de la modalit dorientation spatiale add, aux niveaux de la forme et de la combinatoire ; de l indfini kra quelque(s), certain(s) dun point de vue syntaxique, etc. Mais il arrive aussi, pour ne pas dire souvent, que ses diffrences avec le kabyle occidental correspondent des rapprochements avec dautres parlers amazighes comme le chleuh25, le chaoui et mme le touareg.

24

Un tudiant de master au Centre de Recherche Berbre de lINALCO, originaire dAkbou (dans la valle de la Soummam), est intervenu au terme de notre expos de ces particularits, pendant un sminaire de Kamal Nat-Zerrad sur la variation, du premier semestre de l'anne 2009/2010, pour dire que le parler dAokas nest finalement pas du kabyle. Opinion tout aussi exagre, de notre point de vue, que celle de Rabhi (1994 : 154) et Aissou (2007 : 295) qui affirment quil ny a pas de diffrence notable entre le parler dAokas et celui de la Grande Kabylie. 25 Il y a une opinion trs rpandue dans la rgion selon laquelle la population dAokas, majoritairement maraboutique, serait dorigine chleuh. Slimane Rahmani crit en 1934 dans ses Notes ethnographiques et sociologiques sur les Beni-Mhamed du Cap Aokas et les Beni-Amrous que vers la fin du XVe sicle de lre chrtienne, au moment o les Maures vaincus par les Espagnoles repassrent la mer et se rpandirent dans le Nord de lAfrique (1492), deux familles vinrent stablir dans le pays sous la conduite de deux chefs riches et marabouts vnrs : Mhamed ou Sad des Ouled-Mhamed de Djidjelli et Sidi Mhamed ou Mmmer (notre anctre) originaire de Sekiet el Hamra, au sud du Maroc (1934 : 74).

112

Les spcificits morphosyntaxiques du parler kabyle dAokas

Rfrences bibliographiques
Aissou, O. (2007-2008), Etude compare de deux parlers dAlgrie, dialecte kabyle (parler dAokas et parler dIrjen), mmoire de magistre, Universit de Bjaa. Basset, A. (1946), Sur la proposition indpendante et la proposition relative en berbre , GLECS, sance du 26 juin 1946, T. IV, p. 30-32. Basset, A. (1952), La langue berbre, Col. Handbook of african languages, Oxford University Press For International African Institute. Bentolila, F. (1981), La grammaire fonctionnelle dun parler berbre, Paris, SELAF. Boumalk, A. (2003), Manuel de conjugaison du tachelhit (langue berbre du Maroc), Paris, LHarmattan. Bounfour, A. (2007), La lexicographie amazighe bilingue : Etats des lieux , www.lexico-amel.org/ar/amel/doc/r2/bounfour.doc Cadi, K. (1987), Systme verbal rifain. Formes et sens, SELAF, Paris. Caubet, D. et Chaker, S. (dir.) (1996), La ngation en berbre et en arabe maghrbin, Paris, LHarmattan. Chaker, S. (1983), Un parler berbre dAlgrie (Kabylie) : syntaxe, Aix-enProvence, Publications de lUniversit de Provence. Chaker, S. (2004), Les paradigmes personnels du berbre , in Systme de marques personnelles en Afrique, dit par Ibriszimov D. et Segerer G., Peeters Louvain-Paris, p. 43-54. Delheure, J. (1984), Araw n yiwalen tumabt t-tfransist. Dictionnaire mozabitefranais, Paris, SELAF (Peeters). Destaing, E. (1938), Vocabulaire franais-berbre, tachelhit du Sous, Paris, Leroux. Dray, M. (1998), Dictionnaire Franais-Berbre, dialecte des Ntifa, Paris, LHarmattan. El Mountassir, A. (2003), Dictionnaire des verbes Tachelhit-Franais (parler berbre du sud du Maroc), LHarmattan. Foucauld Ch. De (1951-1952), Dictionnaire touareg-franais (dialecte de lAhaggar), 4 vol., Alger, Imprimerie Nationale. Galand, L. (1966), Les pronoms personnels en berbre , Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris 61/1, p. 286-298. Galand, L. (1977), Continuit et renouvellement dun systme verbal : le cas du berbre , in Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris, T. LXXII, Fascicule 1, p. 275-303. Galand, L. (2002), Etudes de linguistique berbre, Peeters Leuven-Paris.

113

Berka Abdelaziz

Kleiber, G. (1994), Quest-ce qui est (in)dfini ? , in Lindfini, Faits de langues, n 4, Presses Universitaires de France. Kossman, M. (2000a), Esquisse grammaticale du rifain oriental, Editions PEETERS, Paris-Louvain. Kossmann, M. (2000b), Le futur Ghadams et lorigine de la conjugaison verbale en berbre , in Chaker S. et Zaborski A. (dir.), Etudes berbres et chamito-smitiques. Mlanges offerts Karl-G. Prasse, dits par Salem Chaker, Editions PEETERS, Paris-Louvain, p. 237-256. Lanfry, J. (1973), Ghadames -II- Glossaire (parler des Ayt Watizen), Alger : Le fichier priodique. Leguil, A. (2002), La corrlation denchanement en berbre , in Articles de linguistique berbre. Mmorial Werner Vycichl, runis et dits par K. Nat-Zerrad, LHarmattan, Paris, p. 283-292. Mettouchi, A. (1996), La ngation dans les langues du Maghreb : synthse , in Caubet D. et Chaker S. (dir.), La ngation en berbre et en arabe maghrbin, Paris, LHarmattan, p. 177-195. Mettouchi, A. (2001), La grammaticalisation de ara en kabyle, ngation et subordination relative , in Travaux du CerLiCO, no 14, Col G. et Roulland D. (ds), P. U. Rennes, p. 215-235. Nait-Zerrad, K. (2001), Grammaire moderne du kabyle, tajerrumt tatrart n teqbaylit, Paris, KARTHALA. Penchoen, Th. (1973), Etude syntaxique dun parler berbre (Ait Fra de lAures), Studi Maghrebini Volume V, Instito Universitario Orientale, Napoli. Prasse, K.-G., Alojaly Gh. et Ghabdouane M. (2003), Dictionnaire TouaregFranais (Niger), Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen. Rabhi, A. (1995), Description dun parler berbre. Ayt-Mhend dAokas (Bjaa, Algrie). Morphosyntaxe, Mmoire de magistre, Universit de Bjaa. Rahmani, S. (1934), Notes ethnographiques et sociologiques sur les BeniMhammed du Cap-Aokas et les Beni-Amrous, Socit archologique de Constantine, vol. LVII, fasc. I. Sadiqi, F. (1997), Grammaire du berbre, Paris, LHarmattan. Tafi, M. (1991), Dictionnaire tamazight (parlers du Maroc central)-franais, Paris, LHarmattan-Awal.

114

Vous aimerez peut-être aussi