Vous êtes sur la page 1sur 3

Sperone Speroni, Dialogo delle lingue (1542) Dios quiera, en favor de quien venga luego de m, que todos los

libros de cada Dio volesse, in servigio di chi verr dopo una de las ciencias, cuantos hay griegos, me, che tutti i libri di ogni scienza, quanti latinos y hebreos, alguna docta y piadosa ne sono greci e latini e ebrei, alcuna dotta persona traduzca al vulgar: tal vez los e pietosa persona si desse a fare volgari: buenos filosofantes seran mucho ms forse i buoni filosofanti sarebbero in numerosos que lo que en nuestros das numero assai pi spessi cha d nostri non son, y su excelencia sera ms rara (?). [...] sono, e la loro eccellenzia diventarebbe Pero llegar tal vez el momento, pocos pi rara. [...] Ma tempo forse, pochi anni aos despus, en que alguna persona no appresso, verr che alcuna buona persona menos valiente que ingeniosa ponga mano non meno ardita che ingeniosa porr mano a tan alta mercanca; y para ser til a la a cos atta mercantantia; e per giovare alla gente, sin preocuparse del odio o de la gente, non curando dellodio n della envida de los letrados, traducir de otras invidia delitterati, condurr daltrui lenguas a la nuestra las alegras y los lingua alla nostra le gioie e i frutti delle frutos de las ciencias, los cuales no scienze: le quali perfettamente non gustamos ni conocemos de un modo gustiamo n conosciamo perfecto E per distinguere il mio parlare, porto ferma oppenione che lo studio della lingua greca e latina sia cagione dellignoranza, ch se l tempo, che intorno ad esse perdiamo, si spendesse da noi imparando filosofia, per ventura let moderna generarebbe quei Platoni e quegli Aristotili, che produceva lantica Y para distinguir mi discurso, sostengo la firme opinin de que el estudio de la lengua griega y de la latina es causa de la ignorancia, pues si el tiempo que perdemos con ellas se utilizase para aprender filosofa, por ventura la edad moderna generara aquellos Platones y aquellos Aristteles que produca la antigua As como sin cambiar de vestido ni de nacin el francs y el ingls, no menos que el griego y el romano, puede entregarse a filosofar; as creo que su lengua natal puede comunicar a otros cabalmente su doctrina. En consecuencia, traducindose en nuestros das la filosofa, sembrada por nuestro Aristteles en los buenos campos de Atenas, de la lengua griega al vulgar, eso no sera arrojarla entre las piedras, en medio de los bosques, donde se volvera estril, sino que de lejana que era se volvera propincua, y de extranjera, que es lo que ella es, ciudadana de cada provincia

Cos come senza mutarse di costume o di nazione il francioso e linglese, non pur il greco e il romano, si pu dare a filosofare; cos credo che la sua lingua natia possa altrui compitamente comunicare la sua dottrina. Dunque, traducendosi a nostri giorni la filosofia, seminata dal nostro Aristotile ne buoni campi dAtene, di lingua greca in volgare, ci sarebbe non gittarla tra sassi, in mezo a boschi, ove sterile divenisse, ma farebbesi di lontana propinqua e di forestiera, che ella , cittadina dogni provincia

Pi tosto vo credere ad Aristotile e alla verit, che lingua alcuna del mondo (sia qual si voglia) non possa aver da s stessa privilegio di significare i concetti del nostro animo, ma tutto consista nello arbitrio delle persone. Onde chi vorr parlar di filosofia con parole mantovane o milanesi, non gli pu esser disdetto a ragione, pi che disdetto gli sia il filosofare e lintender la cagione delle cose.

Ms bien quiero creer a Aristteles y a la verdad, que ninguna lengua del mundo (cualquiera sea) puede tener por s misma el privilegio de significar los conceptos de nuestra alma, sino que todo consiste en el arbitrio de las personas. Por lo que, con justicia, no se le puede impedir hablar de filosofa con palabras mantovanas o milanesas a quien quiera hacerlo, a menos que (pi che) se le prohiba filosofar y comprender la causa de las cosas Las escrituras y los lenguajes han sido descubiertos no en beneficio de ella [la filosofa], la cual (como divina que es) no tiene necesidad de nuestra ayuda, sino solamente para utilidad y comididad nuestra, para que ausentes, presentes, vivos y muertos, manifestando uno a otros los secretos del corazn, ms fcilmente podamos conseguir nuestra felicidad, la cual reside en la comprensin de las doctrinas, no en el sonido de las palabras; y por consiguiente los mortales debemos usar la lengua y la escritura que aprendemos con mayor facilidad; y como habra sido mejor (si hubiese sido posible) tener un solo lenguaje, usado naturalmente por los hombres, as ahora es mejor que el hombre escriba y razone en el modo que menos se aleje de la naturaleza; el cual modo de razonar aprendemos ni bien nacemos, en el momento en que no somos aptos para aprender ninguna otra cosa Por eso, siguiendo el juicio ajeno, esta moderna filosofa no es ms que el retrato de la antigua; y as como el retrato, aunque hecho por un habilidossimo pintor, no puede ser completamente similar a la idea, as nosotros, si bien por la profundidad del ingenio no somos inferiores a los antiguos, de todos modos en cuanto a la doctrina somos tanto menores cuanto por largo tiempo hemos estado desviados detrs de la fbula de las palabras, ahora finalmente los imitamos filosofando, y nuestra industria debe sobrepasarlos agregando alguna cosa

Le scritture e i linguaggi essere stati trovati non a salute di lei [la filosofia], la quale (come divina che ) non ha mestieri del nostro aiuto, ma solamente a utilit de commodit nostra, accioch absenti, presenti, vivi e morti, manifestando lun laltro i secreti del core, pi facilmente conseguiamo la nostra propria felicit, la quale posta nellintelletto delle dottrine, non nel suono delle parole; e per conseguente quella lingua e quella scrittura doversi usare da mortali, la quale con pi agio apprendemo; e come meglio sarebbe stato (se fosse stato possibile), lavere un sol linguaggio, il quale naturalmente fosse usato dagli uomini, cos ora esser meglio che luomo scriva e ragioni nella maniera che men si scosta dalla natura; la qual maniera di ragionare appena nati impariamo e a tempo quando altra cosa non semo atti ad apprendere Onde, seguendo laltrui giudicio, altra cosa non viene ad essere questa moderna filosofia che ritratto di quellantica; per cos come il ritratto, quantunque fatto dartificiosissimo dipintore, non pu essere del tutto simile alla idea, cos noi, bench forse per altezza dingegno non siamo punto inferiori agli antichi, nondimeno in dottrina tanto siamo minori quanto lungo tempo stati sviati dietro alle favole delle parole, coloro finalmente imitiamo filosofando, alli quali alcuna cosa aggiugnendo dee avanzare la nostra

industria Perci mi doglio della misera condizione di questi tempi moderni, ne quali si studia non ad esser ma a parer savio, ch ove sola una via di ragione in qualunque linguaggio pu cundurne alla cognizione della verit, quella da canto lasciata, ci mettiamo per strada, la quale in effetto tanto ci dilunga dal nostro fine quanto altrui pare che vi ci meni vicini; ch assai credemo dalcuna cosa sapere, quando, senza cognoscere la natura di lei, possiamo dire in che modo la nominava Cicerone, Plinio, Lucrezio e Virgilio tra latini scrittori, e tra greci Platone, Aristotile, Demostene e Eschine; delle cui semplici parolette fanno gluomini di questa et le loro arti e scienze Ronsard (Lexcellence de lesprit de lhomme, 1578) Si les meilleurs auteurs de Rome et de la Grce / Etaient ainsi traduits, la franaise jeunesse, / Sans tant se travailler comprendre des mots / Comme des perroquets en une cage enclos, / Apprendraient la science en leur propre langage. / Le langage des Grecs ne vaut davantage / Que celui des franais: le mot ne sert de rien, / La Science fait tout, qui se dit aussi bien / en Franais quen Latin, nostre langue commune; / Les mots son diffrents, mais la chose est toute une Si los mejores autores de Roma y de Grecia / Fueran as traducidos, la juventud francesa, / Sin esforzarse tanto en comprender palabras / Como papagayos encerrados en una caja / Aprendera la ciencia en su propia lengua. / La lengua de los griegos no vale ms / que la de los franceses: la palabra no sirve de nada, / La ciencia es todo, y se expresa tan bien / en francs que en latn, nuestra lengua comn; / Las palabras son diferentes, pero la cosa es la misma. Por eso me duelo de la msera condicin de estos tiempos modernos, en los que se estudia no para ser sino para parecer sabio, pues slo una va de razn en cualquier lenguaje puede conducir al conocimiento de la verdad, si dejamos de lado aquella [va racional], tomamos un camino que tanto nos aleja de nuestro fin cuanto parece que nos acerca a otro [fin]; porque creemos saber acerca de alguna cosa cuando, sin conocer su naturaleza, podemos decir de qu modo la nombraban Cicern, Plinio, Lucrecio y Virgilio entre los escritores latinos, y entre los griegos Platn, Aristteles, Demstenes y Esquilo; de cuyas simples palabritas los hombres de esta edad hacen sus artes y ciencias