Vous êtes sur la page 1sur 19

Varia

A A

A ESTROFE

ALCAICA E A GENIALIDADE DA ODE


THE ODE

I,37
I,37

THE ALCAIC STANZA AND THE GENIALITY OF

Heloisa M. Penna*
Universidade Federal de Minas Gerais

RESUMO
Das 37 odes escritas em versos alcaicos por Horcio, a I,37 uma das mais belas. Essa estrofe tem como caracterstica a variedade das linhas mtricas: as duas primeiras linhas so divididas em dois cola, jmbico e datlico; a terceira uma linha jmbica e a quarta, uma linha datlica. Essa estrutura favorece as expresses exortativas e cvicas. Na Ode I,37, Horcio explora as caractersticas da estrofe alcaica selecionando, para cada parte do verso, palavras e expresses convenientes impresso rtmica dessa diferenciada estrutura. Horcio escolhe suas palavras, ritmos e imagens conscientemente e com grande cuidado.

PALAVRAS-CHAVE
Estrofe alcaica, poesia latina, Horcio, odes, escrita artstica

RITMO

E SENTIDO NAS ODES DE

H ORCIO

Horcio escreveu sobre muitos assuntos. Os livros das Odes testemunham a variedade de temas. Alm da diversidade de contedos, podemos apontar tambm os muitos ritmos que embalam os poemas. interessante notar que entre as formas mtricas e os contedos, muitas vezes, h estreita relao. Tambm notvel a quantidade de assuntos abordados e a presena de temas diferentes empregando a mesma medida. Como exemplo tem-se a estrofe alcaica que, pelo menos, modula oito temas e a sfica, sete. O esquema mtrico permitindo o jogo das palavras com seus sentidos, das frases com seus significados, impondo seu ritmo dentro do contexto estrfico e definindo a musicalidade do poema, parece exercer tambm papel semntico. No sem razo que Tosi ressalta a conexo som e sentido nas Odes ao afirmar que o tecido fnico de sua poesia, longe de ser ornamental, revela uma conexo profunda com o aspecto semntico. 1 O ritmo mtrico, sendo selecionado antes ou depois da escolha do tema, norteia a estruturao do poema e resta ao poeta a submisso sequncia quantitativa. O
* heloisampenna@hotmail.com 1 TOSI. Euphonia : studi di fonostilistica (Virgilio Orazio Apuleio), p. 64. Todas as tradues quando mencionadas so de nossa autoria.

2 0 12

- jan.-abr. - n. 1 - v. 22 - A L E T R I A

93

metro, uma vez escolhido, Horcio soube bem como explorar suas possibilidades,2 pois em suas mos o ritmo trabalhado para ornamentar o tema geral da composio por meio do cuidado na constituio de cada verso e da escolha das palavras ideais para valorizar-lhe os contornos, contrastes e ondulaes. Assim que temas diversos so desenvolvidos num mesmo metro, sem que sintamos possveis incompatibilidades entre tema e forma. Segundo Grimal, a composio musical que pode permitir compreender essa liberdade e essa fidelidade s formas (...). 3 Sabemos que o metro um padro ideal que no varia de um poema para outro, mas percebemos que seu ritmo torna-se mais ou menos intenso conforme o material a ele associado. A diversidade temtica e a frequncia de emprego dos esquemas mtricos nos indicam as preferncias de Horcio em trabalhar com determinados temas e ritmos. A estrofe alcaica, aqui analisada, foi empregada em 37 composies sendo assim o verso lrico mais prestigiado, no livro das Odes. A traduo do poema a seguir teve como objetivo a aproximao mxima do sentido original que Horcio quis dar-lhe. uma traduo literal que busca explicitar o significado das palavras latinas para justificar a anlise mtrico-semntica a que me propus.

ESTROFE ALCAICA HORACIANA

A estrofe alcaica tem uma organizao mtrica peculiar por reunir em seus versos metros de natureza diversa, formados de unidades (ps) de perfil rtmico diferente. Nenhum outro esquema mtrico apresenta tal variedade e possibilita campo vasto de anlise. Do hendecasslabo, primeiro e segundo verso da estrofe alcaica, Dangel, baseada em anlise de Csio Basso, diz: dessa mistura de registros variados o alcaico aparece como um metro em que a paleta estilstica pode ser rica.4 As modificaes de Horcio nos versos que compem a estrofe alcaica, herdada dos poetas arcaicos gregos, deram a esse sistema personalidade romana, incluindo nele os respeitados valores eminentemente nacionais da grauitas , j que alcanou sublimidade por seu peso literrio, e da auctoritas, vista como sua capacidade de rivalizar com a medida pica. Ele observou rigorosamente as cesuras opcionais gregas e aderiu quantidade longa das slabas indiferentes, o que deu feio sria aos hemistquios jmbicos e realou o contraste interno dos hendecasslabos alcaicos. Ela se compe de dois versos alcaicos5 que misturam ritmo ascendente e descendente,6 numa mesma linha, ( // ( ( ( , de um verso jmbico, ( ( , e de um verso

WILKINSON. Horace & his lyric poetry, p. 144. GRIMAL. Le lyrisme Rome. 4 DANGEL. Le poete architecte: arts metriques et art poetique latins, p. 277. 5 Por ausncia, na fonte empregada, do smbolo da slaba indiferente (uma brquia sobre o macron), no final dos versos e na 2 posio dos dois primeiros alcaicos, optei por registrar a quantidade longa nas referidas posies. 6 Os cola do hendecasslabo ganham o nome de jmbico (ascendente) e de dtilo trocaico (descendente), mesmo quando esse ltimo termina em slaba breve.
3

94

A L E T R I A - v. 22 - n. 1 - jan.-abr. -

2 0 12

dtilo trocaico, ( ( ( ( ( . A curiosa arquitetura da estrofe leva a interpretaes no menos interessantes. Como h uma clara cumplicidade formal entre os versos, o terceiro e o quarto reproduzem ampliadamente as metades dos dois hendecasslabos, possvel tambm visualizar a construo semntica dos poemas compostos nesse sistema. Lee analisa a capacidade semntica da estrofe, baseado na estrutura mtrica dos quatro versos alcaicos:
As longas linhas reestruturadas so compostas, cada uma, de proposio, pausa e relaxamento. A terceira linha ento repete e ecoa a primeira metade das linhas maiores: ela a proposio, trabalhada e lenta (em sua maioria comportar apenas duas slabas breves). (...) A quarta linha ento o eco da segunda metade das linhas maiores: datlica e leve, um descanso completamente satisfatrio.7

A NLISE

RTMICO SEMNTICA DA

O DE I, 37

Numa anlise rtmico semntica de cada verso da Ode I,37, podemos verificar a intencionalidade do autor em explorar as particularidades formais de cada linha mtrica para utiliz-la como ganho semntico. Nas duas primeiras linhas da estrofe alcaica, hendecasslabos alcaicos, podemos observar a perfeita combinao dos dois nveis mencionados: o semntico e o rtmico. Optei por analisar primeiro todos os hendecasslabos (vv. 1-2, 5-6, 9-10, 13-14, 17-18, 21-22, 25-26, 29-30 e ss.) e ressaltar neles a contradio interna, mtrica e semntica. Depois, selecionei para anlise os dois ltimos versos das estrofes alcaicas, os eneasslabos e os decasslabos (vv. 3-4, 7-8, 11-12, 15-16, 19-20, 23-24, 27-28, 31-32 e ss.). O eneasslabo alcaico apresenta ritmo ascendente um pentmetro jmbico; o decasslabo alcaico tem o ritmo descendente, um tetrmetro dtilo trocaico. Essa oposio mtrica, que acontece internamente nos hendecasslabos alcaicos e, externamente, entre os eneasslabos e decasslabos alcaicos, com implicaes semnticas, pareceu-me adequada para observao. As medidas das palavras que preenchem os esquemas mtricos so analisadas no contexto do verso. Assim, quando nos referimos a um vocbulo molosso (trs slabas longas) a sua posio na sequncia mtrica que importa, mesmo que, fora da estrutura ela seja antibquica (duas longas e uma breve). O ritmo do verso soberano e a ele o poeta ajusta o material lingustico adequado. Traduo da Ode I, 37:
Agora se deve beber, agora com o p livre o solo deve ser percutido, agora como nos festins slios, convivas, faz-se urgente ornamentar o leito dos deuses. At ento era sacrilgio retirar o vinho ccubo das antigas adegas, enquanto para o Capitlio a rainha maquinava loucas destruies e o funeral para o Estado com um bando de homens repugnantes, corrompido pela perverso, imoderada no esperar o que quer que se queira,
7

OWEN LEE. Word, sound, and image in the odes of Horace, p. 43.

2 0 12

- jan.-abr. - n. 1 - v. 22 - A L E T R I A

95

e bria pela feliz sorte. Entretanto destruiu-lhe a fria um nico navio salvo, a custo, das chamas e Csar reconduziu a mente perturbada, pelo vinho maretico, para os verdadeiros temores, afastando-a, correndo, da Itlia perseguindo-a com remos, como um falco as frgeis pombas ou o gil caador a lebre nos gelados campos da Hemnia, para que colocasse a ferros o monstro fatal. Ela que almejava morrer nobremente e no temeu a espada maneira das mulheres, nem procurou fugir para recnditas praias, com sua veloz armada, pelo contrrio, ousou encarar o palcio derrotado com semblante sereno e, corajosa, tocar hostis serpentes, para que o negro veneno se impregnasse em seu corpo, mais desafiadora pela deliberada morte: em cruis liburnas no desejando, certamente, ser conduzida, como pessoa comum, num soberbo triunfo, mulher no humilde.8

S OBRE

O POEMA

Essa ode de Horcio de tema cvico, que poderia ser includa entre os hinos,9 celebra a vitria de Augusto sobre o Egito e sua rainha, Clepatra, na batalha de cio em 31 a. C. Nenhuma meno feita a Marco Antnio, numa tentativa, ao que parece, de minimizar a participao do respeitado romano na ousada empreitada. Sequer o nome da rainha mencionado, certamente por motivos que mexem com os brios romanos, que vo alm da submisso mtrica.10 um poema de exaltao, um canto de vitria hymnos Epinkios que tem como correspondente meldico a movimentada estrofe alcaica. No apenas no todo podemos aferir a compatibilidade entre contedo (texto) e expresso (melodia do metro), mas tambm em cada verso Horcio valorizou a identificao entre matrizes rtmicas e valores lingusticos.11
8

Nunc est bibendum, nunc pede libero/ pulsanda tellus, nunc Saliaribus/ ornare puluinar deorum/ tempus erat dapibus, sodales.// Antehac nefas depromere Caecubum/ cellis auitis, dum Capitolio/ regina dementis runas/ funus et imperio parabat// contaminato cum grege turpium/ morbo uirorum, quidlibet impotens/ sperare fortunaque dulci/ ebria. Sed minuit furorem// uix una sospes nauis ab ignibus,/ mentemque lymphatam Mareotico/ redegit in ueros timores/ Caesar, ab Italia uolantem// remis adurgens, accipiter uelut/ mollis columbas aut leporem citus/ uenator in campis niualis/ Haemoniae, daret ut catenis// fatale monstrum. Quae generosius/ perire quaerens nec muliebriter/ expauit ensem nec latentis//classe cita reparauit oras,// ausa et iacentem uisere regiam/ uoltu sereno, fortis et speras/ tractare serpentes, ut atrum/ corpore combiberet uenenum,// deliberata morte ferocior:/ saeuis Liburnis scilicet inuidens/ priuata deduci superbo,/ non humilis mulier, triumpho. 9 HORACE. Horace, Odes et Epodes, p. 3. 10 Virglio, no canto VIII da Eneida, tambm se vale dessa omisso do nome, mas no do mal causado pela rainha, egpcia esposa. 11 TATIT. O cancionista: composio de canes no Brasil, p. 98.

96

A L E T R I A - v. 22 - n. 1 - jan.-abr. -

2 0 12

O poema composto de oito estrofes alcaicas, num total de 32 versos. A primeira estrofe (1-4) convoca os cidados para a celebrao. A segunda, terceira e quarta estrofes (5-16) evocam as insensatas atitudes da rainha, que obrigaram a eficiente reao romana. A quinta (17-20) uma estrofe que apresenta cenas alheias narrativa, mas que servem de ilustrao composio. Ela parece funcionar como uma zona de transio para duas partes opostas: do verso 1 ao 16, o repdio; do 21 ao 32, a admirao. As trs ltimas estrofes (21-32), em flagrante contraste com as anteriores, ressaltam a nobreza, fora e altivez da rainha derrotada. E essa guinada no poema est apoiada no ritmo alcaico da estrofe, j que Horcio realiza essa dramtica mudana de tom pelo hbil emprego do metro e posicionamento das palavras.12

A NLISE

DO POEMA : OS HENDECASSLABOS ALCAICOS

A alegria se expressa nos dois primeiros versos com o anncio da liberao da bebida e da dana, feito pelo poeta:
1. Nu#nc e#st bi(be#ndu#m,// nu#nc pe(de( li#be(ro( 2. Pu#lsa#nda( te#llu#s,// nu#nc sa(l i(a#ri(bs

O hendecasslabo alcaico que modula esses versos d o tom do importante evento: inicia-se com o ascendente trmetro jmbico e interrompe-se com uma cesura aps uma slaba longa criando uma interrupo na progresso rtmica do verso e uma pausa semntica. Ao mesmo tempo que o primeiro hemistquio eufrico pelo ritmo ascendente, grave, marcado pela supremacia das longas (4 por 1). Horcio parece ter querido, com a estabilizao das longas na primeira e quinta posies, enfatizar essa parte do metro. Alm disso, a sintaxe dos primeiros hemistquios dos dois hendecasslabos, com seus gerundivos, est bibendum e pulsanda tellus, colabora com a objetividade do poeta. Ambos partilham do significado de dever-se festejar, sem hesitao. Antes que um simples gozo vitorioso, uma obrigao moral por parte dos romanos de extravasar seus sentimentos, aps a longa apreenso sentida pelo Estado. Afinal, tratava-se de uma guerra contra um general romano, seduzido por uma rainha brbara. A vingana pela ultrajante situao devia ser comemorada por todos. O ritmo do colon jmbico, dos dois primeiros hemistquios, batido em curtos intervalos, acompanha num, o bater dos copos nas mesas e entre si, noutro, o peridico baque dos ps, na terra, por exigncia da dana. Os segundos hemistquios de ps dtilos invertem a nfase rtmica ao imprimir direo descendente segunda metade dos versos. Essa oposio tambm retratada semanticamente. a confirmao do jbilo inicial com toques de orgulho nacional. Nunc pede libero e nunc saliaribus instruem sobre a melhor maneira de externar alegria e gratido, sem negligenciar as razes latinas. O adjetivo liber sugere tanto a liberdade alcanada aps cio quanto o nome de um deus das matas, genuinamente itlico, mais tarde identificado com Dioniso ou Baco.13 O sintagma pede libero pode evocar o metro

12 13

REIDE. Horace odes book 1.37, p. 1. GLARE. Oxford latin dictionary, p.1023.

2 0 12

- jan.-abr. - n. 1 - v. 22 - A L E T R I A

97

do poema, formado de unidades (ps) de quantidades variadas, o que proporciona livre movimento e deliberada agitao composio. J saliaribus refere-se aos sacerdotes slios, encarregados de proteger e reverenciar o escudo do deus da guerra, objeto smbolo da perptua proteo de Marte, pai de Rmulo sobre as armas romanas.14 maneira dos festins slios (saliaribus dapibus) ento retoma a memria das primitivas procisses danantes dos 12 sacerdotes. Podemos destacar todos os dois primeiros versos de cada estrofe alcaica e detectaremos, na maioria deles, o entrelaamento rtmico/semntico. Na segunda estrofe, versos 5-6, temos:
# 5. Ant(eh)a #c ne(fa#s de#//pro#me(re( Cae#cu(bu(m 6. Ce#lli#s a(ui#ti#s,// du#m Ca(pi(to#li(o#

Na primeira parte do verso 5, de ritmo ascendente, o impacto dos espondeus substitutos dos jambos realado pelo sentido de proibio divina da palavra nefas. A tenso desfeita na segunda metade do verso pelo ritmo impresso pelos dtilos e pela solenidade da meno de um ritual sagrado para os romanos, retirar uma bebida nobre (das antigas adegas): promere Caecubum . O Ccubo um famoso vinho da regio do Lcio, bero da civilizao romana. Horcio apela para os smbolos nacionais, despertando sentimentos ufanistas no pico p datlico. O prefixo verbal de , metricamente, separa-se da base do vocbulo de-promere , estabelecendo uma pausa entre a partcula copulativa e o radical do verbo. Trata-se de uma licena potica encontrada em Horcio e em outros poetas clssicos, com grande potencialidade, j que, como um desvio, intensifica o carter algico do discurso potico.15 A primeira metade do verso, antes da cesura, antehac nefas de -, no observa, aparentemente, o sincronismo entre a pausa semntica e a pausa mtrica (a pausa incide aps o prefixo, separando-o da base do verbo composto) sugerindo, segundo Fnagy, ao analisar arritmias nuns versos de Goethe, a inquietude do homem, o desejo de evaso.16 Essa cesura imperfeita 17 ocorre apenas trs vezes. Alm disso, a palavra antehac (ante+hac), formada por dois advrbios, sofre uma contrao interna de suas vogais, fenmeno conhecido como sinrese. a nica ocorrncia em Horcio que procura evitar coincidncia de p e palavra no incio do verso alcaico. Antehac equivale, metricamente, a Antac com duas slabas longas. Essa irregularidade nos padres horacianos parece realar o limite de tempo que a proibio durou, e, concomitantemente, a suspenso das reservas. Portanto a supresso da slaba, o ritmo ascendente do trmetro jmbico cataltico, o valor semntico de nefas e a separao do prefixo de- contribuem para reforar a ideia de temor e de indignada repulsa externada pelos romanos diante das pretenses da rainha. Cellis auitis forma a parte inicial do verso 6. Novamente, soam palavras sensveis para os romanos, em ritmo jmbico: auitis, dos antepassados. clebre a seriedade com que os romanos e, particularmente Horcio, cultuam a memria dos ancestrais, esteio

PARATORE. Histria da literatura latina, p. 14. RAMOS. Fenomenologia da obra literria, p. 52. 16 Ivan Fongy, citado por RAMOS. Fenomenologia da obra literria, p. 54.
15

14

98

A L E T R I A - v. 22 - n. 1 - jan.-abr. -

2 0 12

das novas geraes. Assim, a simples meno dos lugares ou objetos antigos, testemunhos da construo do Imprio, basta para deixar em alerta coraes e mentes. A solenidade da sequncia realiza-se na figura do Capitlio, corao do Imprio, smbolo do poder romano. A conjuno temporal dum ecoa a slaba final de Caecubum , numa prolongada rima. A desinncia -um, de Caecubum, est em final absoluto, termina o verso. Seus acordes ecoam devido a sua posio e pela caracterstica de seus sons, o fechado u, de tom pesaroso, e o contnuo m . Unidas, a vogal e a consoante, formam um todo grave e duradouro, marcados, ainda, no caso de dum , pela quantidade longa introdutria da sequncia dtilo trocaica e, em relao a Caecubum, pela repetio do u nas slabas finais. Os prximos hendecasslabos mantm forma mtrica e contedo em harmonia:
9. Co#nta#mi(na#to# // cu#m gre(ge( tu#rpi(u(m 10. Mo#rbo# ui(ro#ru#m // qui#dli(be(t i#mpo(te#ns

A terceira estrofe inicia-se com uma palavra de cunho negativo: contaminato. Ela preenche todo o colon jmbico, com suas cinco slabas, exprimindo, certamente, a dimenso do horror e desprezo do povo romano em relao ao squito da rainha egpcia. Jules Marouzeau aprecia em Horcio seu censo de oportunidade na escolha das palavras longas, sesquipedalia uerba ( Ep. ad Pisones , 97), que so onerosas aos ouvidos, uerbis lassas onerantibus auris (Sat. I, 10, 10), tirando partido de seu volume sonoro.18 Alm disso, a explosiva c inicia a sequncia contaminato cum, realando o poder agressivo do verso. Os tons de censura, de repdio e de denncia a esto reforados pelo ritmo jmbico, pela constituio dos vocbulos, pela sonoridade e significado dos mesmos. Reminiscncias do velho jambo de Arquloco,19 que Horcio chama, nas Odes, de iambus criminosus (I, 16, 2-3), de celer iambus (I, 16, 24) e, na Ep. ad Pisones, considera apropriado para expressar a rabies, podem ser identificadas nesse trecho. Cum grege turpium constitui o segundo hemistquio do verso 9. Sintaticamente, o incio da locuo adverbial da qual contaminato se destacou; semanticamente, a continuao recriminatria da corte egpcia e metricamente o relaxamento da tenso inicial, sem, no entanto deixar de expressar a gravidade do sentido. A repetio da vogal u nas slabas de tempo forte causa m impresso ao leitor do hemistquio, j que promove sensao de asco e repulsa. interessante observar o significado da palavra grege , que se refere tanto tropa de animais quanto tropa de indivduos de mesma categoria.20 patente o valor pejorativo que ela adquire nesse contexto agravada pela sua irrelevante medida mtrica, pois se trata de palavra com duas slabas breves.

17

Classificao de BONAVIA-HUNT. Horace the ministrel: a pratical and aesthetic study of his aeolic verse, p. 4. A raridade de ocorrncia, a meu ver, no desqualifica a cesura a ponto de tax-la de imperfeita. Pelo contrrio, podemos extrair do emprego a intencionalidade do autor em enriquecer o contedo visualmente, metricamente e sonoramente. 18 MAROUZEAU. Horace artiste de sons, p. 92. 19 Os versos jmbicos que Arquloco dirigiu a uma mulher de nome Nebula, dos quais existem apenas alguns fragmentos, so debochados e cruis. 20 MARTIN. Les mots latins: groups par familles tymologiques, p. 101.

2 0 12

- jan.-abr. - n. 1 - v. 22 - A L E T R I A

99

O verso 10, em seu trecho jmbico, abusa do fonema r, littera canina como a denomina Prsio,21 em palavras de forte sugesto sonora e semntica, morbo uirorum. um hemistquio jmbico na forma e no sentido mais comum do termo. 22 A corte de Clepatra era constituda por eunucos e libertinos,23 figuras deplorveis aos olhos dos romanos, da o qualificativo turpium para os homens e o substantivo morbo , palavra exclusiva do latim, 24 para expressar a aparncia doentia do bando ( grex ) que a acompanhava. A segunda metade do verso 10, quidlibet impotens, dirige-se para a loucura da rainha, perdida na iluso de tudo poder. transio mtrica corresponde a mudana de foco: de homens moralmente doentes passamos fragilidade mental da rainha. A passagem semntica e sonoramente mais leve, as palavras fluem com mais facilidade. A repetio do i na grande palavra fontica quidlibetimpotens mais suave que a expressada pela repetio do r, na sequncia anterior. O verso 13 apresenta ao leitor a fuga espetacular de um navio em meio frota incendiada e o 14 refere-se ao estado psicolgico da rainha:
13. Vi#x u#na( so#spe#s // na#ui(s a(b i#gni(bu(s 14. me#nte#mque( ly#mpha#//ta#m ma(re(o#ti(co#

No primeiro hendecasslabo, as trs curtas palavras iniciais, uma monosslaba e duas disslabas, uix una sospes, expressam a urgncia e o esforo da fuga solitria que o trecho evoca. O ritmo jmbico refora essa determinao e a crueza da batalha. Vix antecipa a peleja, una o quase total desastre e sospes a persistncia da rainha. A outra parte do verso, nauis ab ignibus, segue com a evocao do cenrio: um navio afastandose das chamas. De fato uma cena de batalha naval pica muito bem modulada pelo metro apropriado, o datlico. Visualmente a estruturao do verso parece articular a difcil manobra do navio em fuga, pois o exerccio de colocar em ordem os elementos do intercalado sintagma exige do leitor avanos e retornos, uix una sospes nauis ab ignibus. A ordem das palavras, nesse verso, parece tambm representar a fragmentao da esquadra egpcia. O persistente som do s, em suas seis ocorrncias, envolve toda a linha, acentuando-lhe a dramaticidade. Para o verso 14 Horcio escolheu palavras de alto teor expressivo por sua sonoridade e valor mtrico. No primeiro hemistquio, mentemque lympha-, o que mais causa estranheza a aparente ausncia da pausa mtrica. No local da cesura se posta levianamente a palavra lymphatam. Mas a licena mtrica vem em socorro do poeta que desacopla o sufixo nominal de particpio passado, - tam , do corpo da palavra, permitindo uma satisfatria acomodao mtrica. Essa intencional irregularidade morfolgica tem curiosa implicao semntica. A exemplo de depromere (5) que, metricamente e

MAROUZEAU. Horace artiste de sons, p. 86. Maria Helena Pereira, ao apresentar a lenda de origem da poesia jmbica, observa que a atitude trocista, at obscenidade, caracterstica dos poetas jmbicos (Estudos de histria da cultura clssica, p. 178). WEST. Greek poetry 2000-700 B. C. (p. 39) chama o ritmo jmbico de abusivos iambos. 23 HORACE. uvres. Texte latin avec un commentaire critique et explicative, des introductions e des notes par F. Plessis et P . Lejay, p. 67. 24 MARTIN. Les mots latins: groups par familles tymologiques, p. 158.
22

21

100

A L E T R I A - v. 22 - n. 1 - jan.-abr. -

2 0 12

semanticamente cedeu seu prefixo de -, lymphatam se desfaz do sufixo - tam , em conformidade com a pausa e sem prejuzo de seu sentido primeiro (preservado no radical) de fluidez e maleabilidade. O ritmo ascendente e grave imposto pelo carter jmbico e pelas slabas longas, caracterizadas pelo travamento das nasais (men -, tem-, lym), refora o sentido do trecho. No toa que Quintiliano (XII, 10, 31) chama o m de littera mugiens, em referncia a seu som onomatopeico semelhante ao do produzido pelos bovinos. Um som contnuo, montono e circular. Para enfatizar a origem estrangeira da rainha e seu estranho estado mental, Horcio empregou uma palavra grega, lymphatam, com a grafia etimolgica do y e do ph, fonemas de sonoridade e formas exticas para o latim. A sequncia dtilo trocaica, - tam mareotico , descansa na seduo do doce e perfumado 25 vinho egpcio e na dimenso da palavra, e denuncia o excesso de embriaguez. O sufixo - tam , separado da sua composio e tomado como parte desse conjunto, pode ser reanalisado como um advrbio de intensidade, que agrega mais valor ao vinho da Maretida. Os hendecasslabos 17 e 18 evocam a perseguio de Csar rainha semelhante lei do mais forte no reino animal:
17. Re#mi#s a(du#rge#ns // a#cci(pi(te#r ue(lu(t 18. Mo#lli#s co(lu#mba#s // au#t le(po(re#m ci(tu(s

Csar, em pessoa, persegue seu inimigo, num esforo braal para tirar de cena tal ameaa. o que nos revela remis adurgens com seu ritmo ascendente acomodando palavras semanticamente fortes e rudes. Uma advertncia para quem desafiar o Imprio. A guia, smbolo romano, est presente por meio do substantivo accipiter, no incio do segundo hemistquio, palavra polissilbica que comporta todo o primeiro p dtilo e o tempo forte do segundo. Roma, na figura do poderoso Augusto, implacvel na perseguio e imbatvel no voo da vitria. Em contraste com accipiter, formado por consoantes bruscas (c dobrado, p e t) apresenta-se mollis columbas, com repetio do l evocando um ser de doura. 26 A fragilidade de um confronta-se com a fortaleza do outro. O impacto desse sintagma, mollis columbas , quase todo formado de slabas longas (4/1) e cadenciado no ritmo ascendente jmbico, apesar do sentido doce dos vocbulos, est na sua alegrica mensagem: as doces pombas (rainha) no devem ousar voo aquilino (vencer Roma). Essa percepo, batida no crescente ritmo jmbico, cria desassossego e aflio. Clepatra foge correndo da Itlia como uma presa fcil. O ritmo responsvel tambm pelo tom de censura. A parte seguinte aut leporem citus , pelo repique das slabas breves, parece imitar a corrida da lebre em fuga. Os hemistquios 21 e 22 introduzem uma mudana de conceito em relao rainha de quem o poeta revela a altivez e a nobreza:

25

HORACE. uvres. Texte latin avec un commentaire critique et explicative, des introductions e des notes par F. Plessis et P. Lejay, p. 67. 26 MAROUZEAU. Horace artiste de sons, p. 87.

2 0 12

- jan.-abr. - n. 1 - v. 22 - A L E T R I A

101

21. fa#ta#le( mo#nstru#m.// Quae# ge(ne(ro#si(u(s 22. pe#ri#re( quae#re#ns // ne#c mu(li(e#bri(te(r

O verso 21 um dos mais representativos do entrelaamento dos estratos fnico e semntico. O primeiro hemistquio coincide com o trmino de uma orao final iniciada no verso anterior, numa perfeita sintonia entre forma e contedo. Horcio considera a rainha como um monstro enviado pelo destino, sinistro e perigoso. Inevitvel seu combate e os males causados por sua influncia. Marco Antnio, respeitvel general romano, foi, de certa forma, enredado pelo destino e, por isso, parece aliviado em sua culpa. O ritmo jmbico est aqui em clara oposio com o da sequncia datlica, como reza a tradio. Denncia, censura e ofensa, de um lado; nobreza, altivez e respeito, de outro. A mudana de conceito, que coincide com a de ritmo, surpreendente e o poeta brilhou ao empreend-la dessa forma. Quae generosius marca o incio de outra etapa no desenrolar dos fatos. O adversrio no representa mais perigo para a nao e doravante o autor se coloca como observador de sua positiva reao diante da derrota. Da a espetacular transformao de monstrum fatale em quae generosius , to bem representada em todos os nveis da linguagem. O verso seguinte (v.22) tambm registra um forte contraste em seus dois hemistquios, que colocam lado a lado afirmao e negao. O conjunto perire quaerens mexe com as emoes ao revelar um funesto desejo. O infinitivo perire abre o verso com toda a frieza de sentido e clareza prosdica: o ictus mtrico coincide com o acento da palavra; quaerens , regente do primeiro termo, revela-nos o inusitado da situao, um ser humano que busca morrer de forma nobre. Tudo isso ao som do ritmo jmbico, batida enftica. Nec muliebriter , pela introduo emotiva da conjuno negativa, pela extenso da segunda palavra e pela solenidade do metro a que o trecho se conforma, uma passagem marcada por uma indignao respeitosa: uma mulher espontaneamente quer entregar-se morte. O advrbio muliebriter assume, s vezes, a conotao pejorativa de covardemente e sua negao afirma a postura digna da rainha. As palavras muliebriter (v.22) e mulier (v.32) so empregadas em versos que objetivam realar a coragem e a altivez da rainha, respeitada e admirada pelos seus atos. Os hemistquios 25 e 26 evocam os ltimos instantes da rainha, que encara a morte com admirvel ousadia:
25. Au#s(a) e#t ia(ce#nte#m // ui#se(re( re#gi(a(m 26. Vo#ltu# se(re#no#;// fo#rti(s e(t a#spe(ra#s

O verso 25 pode ser apreciado da mesma forma que os anteriores, pontuando seu contraste mtrico em consonncia com a oposio semntica de suas partes. Horcio posicionou, no primeiro hemistquio, as palavras mais desafiadoras da linha: ausa e iacentem. A primeira, incorporando a conjuno et, refere-se corajosa atitude da rainha e a segunda, trissilbica, ao penoso estado do palcio. Para a segunda parte do verso Horcio deixou o verbo uisere e o seu complemento regiam . Contemplar o castelo atitude de rainha, que mantm seu orgulho e altivez at nos momentos crticos. O metro adapta-se ao contedo com seu andamento solene. O foco agora, verso 26, est no rosto da rainha, uoltu sereno, que no contrai um s msculo, diante da submisso da casa real. A frieza da mulher realada pela batida

102

A L E T R I A - v. 22 - n. 1 - jan.-abr. -

2 0 12

ascendente do jambo e pela prolongada pausa. Fortis inicia majestosamente a sequncia dtilo trocaica e asperas vem em seguida. Os adjetivos qualificam positivamente a rainha e as serpentes, cada qual reagindo dignamente, sua maneira, diante de uma ameaa. A rainha se prepara para a morte com a preciosa ajuda das asperas serpentes. Fortis et asperas a grande e imponente palavra resultante da leitura corrente dessa parte do verso, que impressiona pela sonoridade e encadeamento perfeito dos finais de cada vocbulo. A aliterao do s faz-nos ouvir o sibilo das irritadas serpentes. Os dois ltimos hendecasslabos da ode (29-30) mostram uma rainha valente, consciente de seu ato final:
29. De#li#be(ra#ta# // mo#rte( fe(ro#ci(o(r 30. sae#ui#s li(bu#rni#s // sci#li(ce(t i#nui(de#ns

Com apenas uma palavra o autor resolveu brilhantemente o primeiro hemistquio do verso 29. Percebemos uma gradao nas atitudes da rainha (stima e oitava estrofe) que fornece provas de uma morte friamente planejada: um olhar ousado (ausa uisere), um semblante imperturbvel ( uoltus serenus ), um corajoso toque ( fortis ausa tractare serpentes), uma selvagem reao (ferocior ) e uma evidente recusa (scilicet invidens). Ela fez da morte voluntria, deliberata mors , uma vitria. O ritmo ascendente e os dois ictus mtricos incidindo nesse longo e imponente vocbulo contribuem para fortalecer o sentido do trecho. O que vem a seguir, em ps dtilo trocaicos, a confirmao da coragem da rainha, morte ferocior, trao que a aproxima das heronas latinas, tal como Lucrcia, e dos mais qualificados generais romanos, como Rgulo, que escolheram a morte por amor da honra. No verso 30 o autor menciona as cruis liburnas, navios dos piratas da Ilria, aliados de Augusto em cio, saeuis liburnis . H duas possibilidades possveis de interpretao desse trecho: ou o poeta quer deixar clara sua insatisfao com tal aliana ao qualific-los de cruis e exterioriza essa denncia no enrgico e afiado ritmo jmbico; ou ele expressa a o ponto de vista da rainha amargurada, com a violncia sofrida. O primeiro hemistquio contrasta com o segundo, que expressa a firmeza de carter da rainha, que no se intimidaria, scilicet inuidens , com a coero. O advrbio scilicet ( scio + licet) confirma, com naturalidade, a recusa da rainha em se entregar, uma vez que Horcio j desenhara, nas linhas anteriores, seu perfil altivo e nobre. Inuidens traduz firmeza de postura de quem encara os problemas e investe, sem temor, em sua soluo. A oposio semntica entre as duas metades em que a primeira revela a cruel funo dos navios liburnos e a segunda reconhece a digna recusa da soberana, encontra-se apoiada na oposio mtrica das mesmas: o colon jmbico evidencia o tom de censura e o dtilo trocaico, o tom de aprovao.

OS

ENEASSLABOS E OS DECASSLABOS ALCAICOS

O terceiro verso de todas as estrofes alcaicas modulado pelo ritmo jmbico, repleto de slabas longas pela substituio das breves do jambo. , assim, trabalhado e lento. O emprego de espondeus, na pentapodia jmbica, segue tradio dos mais antigos

2 0 12

- jan.-abr. - n. 1 - v. 22 - A L E T R I A

103

poetas jmbicos, quando queriam dar gravidade ou lentido ao comeo e meio da linha.27 Horcio, em sua Ep. ad Pisones, afirma que os espondeus do consistncia ao metro jmbico, sem que, no entanto, ele perca sua identidade jmbica ao conservar sua forma original ( ( ), na segunda e quarta posio do verso:
Tardior ut paulo grauiorque ueniret ad aures/ spondeos stabiles in iura paterna recepit / commodus et patiens, non ut de sede secunda/ cederet aut quarta socialiter [Ep. ad Pisones, 255-258]. No faz muito tempo que, para chegar aos ouvidos, mais lento e um pouco mais pesado, ele acolheu, benvolo e complacente nos direitos paternos, os espondeus mais demorados, mas no a ponto de ceder amigvel o segundo ou o quarto lugar.28

Verificamos que nos eneasslabos alcaicos,29 Horcio preserva a regra do segundo e quarto p jmbico, ( ( . Os ltimos versos das estrofes alcaicas ( ( ( ( ( , denominados decasslabos alcaicos, logadicos pela combinao de dtilos e troqueus, de ritmo descendente, opem-se aos anteriores apresentando o mesmo contraste observado no interior dos dois primeiros versos. A quarta linha ento um eco da segunda metade das linhas maiores: datlica e leve, um descanso completamente satisfatrio.30 A anlise rtmico semntica dos dois ltimos versos de cada estrofe alcaica, eneasslabo e decasslabo, como realizada acima para os dois primeiros versos, s atinge seu objetivo no confronto dos dois esquemas mtricos de que se compem essas estrofes. Assim, para percebermos as peculiaridades de construo do poema, nos dois ltimos versos, pareceu-me apropriado analisar esses versos em pares a exemplo da anlise anterior dos hendecasslabos, em que o contraste rtmico interno sugeriu igual oposio semntica. O eneasslabo e decasslabo de cada estrofe sero apresentados e comentados a seguir:
3. o#rna#re( pu#lvi#na#r de(o#ru(m 4. te#mpu(s e(ra#t da(pi(bu#s so(da#le#s

O verso 3 traz sria recomendao aos celebrantes: ornamentar o leito dos deuses. uma advertncia aos cidados para que, entretidos com a boa nova, no se esqueam do costume dos antepassados, plenos do sentimento da pietas , que melhor se define como o cumprimento do dever para com os deuses, ptria e a famlia. 31 A palavra central puluinar , formada de slabas longas, por isso lentamente pronunciada e duas vezes batida, princpio e fim, foi estrategicamente colocada entre as outras duas para dar o efeito visual da importncia dos deuses nos banquetes.

HARRISON. Verse weight, p. 208. TRINGALI. A arte potica de Horcio, p. 33. 29 No comeo do verso Horcio prefere uma slaba longa inicial: slaba breve ocorre somente 10 vezes. 30 OWEN LEE. Word, sound, and image in the Odes of Horace, p. 43. 31 Donald Earl, 1967, p. 68, citado por PEREIRA. Estudos de histria da cultura clssica, p. 330.
28

27

104

A L E T R I A - v. 22 - n. 1 - jan.-abr. -

2 0 12

J o verso 4, mudando a nfase do ritmo anterior ascendente, produz a sensao de descontrao, com seu ritmo descendente e maior quantidade de slabas breves. Esse relaxamento se traduz tambm pelo contedo do verso, atravs de palavras de sentido festivo: dapibus, sodales. O verbo ( erat) est no imperfeito do indicativo, indicando o atraso das comemoraes e, por consequncia, do sucesso de Csar. Era o momento e a coisa feita: 32 h, pois, uma sensao de alvio, de confraternizao solene. Dapibus est se referindo a saliaribus , do verso 2, aos caprichados festins slios, uma volta tradio dos primeiros tempos de Roma, base para a formao moral dos romanos. Daps,33 em seu sentido prprio, o banquete sacrifical em homenagem aos deuses, devidamente preparado para tal, como indicado no verso anterior. A localizao do adjetivo saliaribus, distante do seu regente dapibus e prximo das referncias dana, nos versos 1 e 2 (pede libero e pulsanda tellus ), indica-nos que seu grau de influncia abrange as duas atividades dos slios, dana e festins. Os versos 7 e 8 impressionam pela harmonia entre forma e contedo:
7. re#gi#na( de#me#nti#s ru(i#na#s 8. fu#nu(s e(t i#mpe(ri(o# pa(ra#ba(t

Sempre que pode e que a lngua latina lhe concede palavras apropriadas expresso e ao metro, Horcio constri o verso de modo a realar-lhe a dramaticidade expressiva. Nos versos eneasslabos, existe a sequncia de trs slabas longas exatamente no meio da linha mtrica. Nesse lugar de destaque, em que o ritmo jmbico torna-se mais lento e enfatiza, na batida, a primeira e ltima slaba, ele seleciona as palavras mais significativas, tanto nos aspecto semntico quanto no acstico. J vimos puluinar (v.3), agora dementis (v.7), aparecero fortunaque (v. 11), in ueros (v.15), in campis (v.19), ensem nec (v.23), serpentes (v.27) e deduci (v.31). O verso 7 um modelo de propriedade, no sentido de convenincia rtmica, semntica e estrutural. O contedo do verso a rainha (preparava) insensatas destruies est em perfeita harmonia com o ritmo jmbico do eneasslabo alcaico que confirma o tom apreensivo, indignado e denunciador por ele impresso. Na estruturao do verso, dementis foi posicionada entre regina e ruinas, ambas iniciadas por r, fonema de som rude, e sonoramente semelhantes. Dementis se refere, sintaticamente, a ruinas, mesmo que, semanticamente, parea mais apropriada a regina. Horcio emprega a figura retrica, hiplage, de grande riqueza expressiva, para maximizar as destruies. Alm disso, dementis entre os dois vocbulos atua tanto sobre um quanto sobre outro, enfatizando a loucura da rainha e a insanidade da destruio. O contedo do verso 8 justifica o ritmo do seu esquema mtrico ao anunciar com indignao moderada e solene revelao os planos da rainha. O verbo parabat, no imperfeito do indicativo, sugere uma preparao contnua pretrita, mas sem ameaa para o presente. Imperio a palavra-chave do verso que representa a autoridade de Roma, na figura do prprio Augusto. Em ritmo dtilo trocaico o anncio do dolo ganha importncia e a reao conspirao est plenamente justificada. O incio do verso

32 33

HORACE. Horace, Odes et Epodes. Texte tabli et traduit par F. Villeneuve, p. 50. Cf. MAROUZEAU. Quelques aspects de la formation du latin litteraire, p. 78.

2 0 12

- jan.-abr. - n. 1 - v. 22 - A L E T R I A

105

com a palavra funus impressiona pelo sombrio tom da vogal u, presente nas suas duas slabas; aps, o vocbulo imperio levanta os nimos com seu sentido grandioso e formao sonora mais agradvel; por fim, parabat tranquiliza com o predomnio do claro e alegre a, repetido em todas as slabas. O eneasslabo alcaico (v.11) exprime o improvvel, o decasslabo (v.12) a dura realidade:
11. spe#ra#re( fo#rtu#na#que( du#lci# 12. e#bri(a(. Se#d mi(nu(i#t fu(ro#re(m

O verso 11 assume um ar de censura com as palavras fortuna dulci e seu esquema mtrico, pois iludir-se com o sucesso fcil prprio dos insanos. A linha se abre com o positivo sperare e segue com o ingnuo sintagma fortuna dulci, emparelhando sentidos antitticos (pelo menos para a rigorosa moral romana), espera de acontecimentos promissores e sucesso fcil. Tal arranjo de palavras ritmadas no ascendente jambo soa como severa crtica. O verso 12 inicia-se com a palavra datlica bria, que se isola do restante da linha por se ligar sintaticamente ao verso anterior, pela coincidncia de p com palavra e pela identidade de acentos (mtrico e prosdico). O ritmo datlico sofre uma brusca interrupo aps o primeiro p, causado pela pausa gramatical e semntica: encerra-se aqui o relato das loucuras da rainha. A crescente apreenso expressada na linha anterior d lugar ao descendente percurso da soberana. O isolamento mtrico, semntico e sinttico de ebria representa essa realidade o ponto final nas pretenses da rainha. A conjuno adversativa, sed , marca a virada de expectativa ao introduzir um fato novo: depois de atingir o pice da loucura vem a vertiginosa queda. Vislumbra-se um novo horizonte de vitria e triunfo. Csar desfaz a acalentada esperana da rainha de triunfar sobre Roma ao expulsla da Itlia:
15. re#de#gi(t i#n ue#ro#s ti(mo#re#s # (li(a# uo(la#nte(m 16. Cae#sa(r, a(b Ita

As diferenas entre os dois versos podem ser sentidas, no s em razo dos metros empregados, como tambm do contedo dos mesmos, que, obedientemente, fazem coro com a forma. O verso 15 duro o despertar da rainha para a nova realidade. Os verdadeiros temores (ueros timores) so a derrota, a humilhao, a morte que se aproxima, com a chegada de Csar. O verbo redegit traduz bem a situao inferior em que se encontra a rainha. Ele formado do prefixo re- e da raiz ag, cujo primeiro significado conduzir uma tropa.34 Horcio j empregara o termo grex (v. 9) para o squito egpcio, apresentando, com o auxlio do vocabulrio rural, a primazia do instinto sobre a razo. O prncipe, como um dux gregis , tem de reconduzir a manada. com esse intuito que Otvio, sobrinho do grande Csar, afasta Clepatra da Itlia e trava, em cio, duro combate. Horcio no podia referir-se a Augusto num ambiente menos nobre do que

34

MAROUZEAU. Quelques aspects de la formation du latin litteraire, p. 16.

106

A L E T R I A - v. 22 - n. 1 - jan.-abr. -

2 0 12

aquele preparado pelo decasslabo alcaico. Nota-se tambm a mudana de humor conferida pelo quase vitorioso verso, construdo com palavras, onde o a predomina com seu som aberto em oposio aos abundantes e e i longos do verso anterior. O particpio uolantem antecipa a metfora da pomba (18): a rainha foge voando da Itlia, perseguida de perto por Csar. O caador do verso 19, o local e o objetivo de sua empreitada (v.20) ilustram a faanha do chefe romano:
19. ue#na#to(r i#n ca#mpi#s ni(ua#li#s 20. Hae#mo(ni(ae#, da(re(t u#t ca(te#ni#s

Csar a ave de rapina, accipiter (v.17), perseguidora das frgeis pombas, molles columbae (v.18), e o rpido caador, citus uenator , da lebre, lepus (18), que se desloca rapidamente e estrategicamente na captura de suas vtimas. O verso 19 trata, alegoricamente, das dificuldades enfrentadas pelo condutor dos destinos romanos ao tentar eliminar seus inimigos. Aqui o papel do pentmetro jmbico, com seu ritmo ascendente, realar o peso da carga colocada sobre o ombro de Augusto. Os campi niuales ilustram os inspitos ambientes a serem vencidos, as barreiras a serem derrubadas e a insegurana do percurso. O verso 20 brindado com uma palavra inicial polissilbica, de nove fonemas. Dois ditongos -ae, acentuados metricamente, um no incio e outro no fim da palavra, do especial sonoridade e visibilidade ao vocbulo Haemoniae . Por sua dimenso comporta um p datlico e a metade forte do segundo. Alm de se destacar por sua constituio esse substantivo, antigo nome da Tesslia e freqente nos poetas romanos,35 mexe com o imaginrio pico clssico. A Tesslia a regio da Grcia onde se situa o nevado monte Olimpo e seu antigo nome, Haemonia, vem de Haemon , filho do rei de Tebas, cuja histria tem temperos trgicos. Marouzeau observa que um ndice onomstico horaciano revela uma rica nomenclatura histrica, geogrfica, mitolgica, tomada a servio da esttica potica.36 A continuao da linha, daret ut catenis, esclarece a finalidade da caada: prender o animal. A repetio das oclusivas d e t apoiam o significado brusco da cena, bem como tempo forte incidindo sobre a vogal fechada de ut. O andamento do ritmo datlico sincroniza-se bem com o contexto e com o material lingustico do verso. O prximo eneasslabo (v.23) destaca o destemor da rainha e o decasslabo (v.24) evoca uma cena pica:
23. e#xpa#ui(t e#nse#m ne#c la(te#nti#s 24. cla#sse( ci(ta# re(pa(ra#ui(t o#ra#s

No verso 23 realamos o emprego de ensem , que, juntamente com nec, formam o ncleo duro do verso, pela concentrao de trs slabas longas e dois tempos fortes do

HORACE. uvres. Texte latin avec un commentaire critique et explicative, des introductions e des notes par F. Plessis et P . Lejay, p. 67. 36 MAROUZEAU. Trait de stylistique latine, p. 203.

35

2 0 12

- jan.-abr. - n. 1 - v. 22 - A L E T R I A

107

ritmo jmbico. Frequentemente encontram-se, nessa posio, palavras de maior valor semntico, realce sonoro e expressividade, para o verso. o que acontece com a dupla ensem nec, a primeira um dos nomes latinos para espada, que tem tambm, em seu vocabulrio de guerra, gladius , spatha e ferrum. Ensis a palavra da lngua potica e literria que representa o nome da antiga arma romana, 37 enquanto gladius a espada gaulesa e spatha , a grega. Ferrum , substantivo popular, refere-se a toda arma branca fabricada com esse material. Nec conjuno e acompanha sonoramente ensem pela repetio da nasal n e da vogal e. A rainha no temeu a espada romana ( expauit ensem), e o verbo expauit exprime bem a postura corajosa da rainha com sua composio: o prefixo ex-, nesse contexto, serve no s para intensificar o significado da raiz, mas tambm para indicar, em seu sentido primeiro de sada, que ela repeliu o temor, afastou de si o sentimento natural de medo, prprio das mulheres (muliebriter, 22). O contedo do verso se firma no ritmo forte e desafiador do seu esquema mtrico. O verso 24 pode ser classificado como cena pica. Apresenta-se como possibilidade rainha uma extraordinria fuga da apressada armada egpcia (classis cita) em direo a litorais recnditos (latentes orae), oportunidade, no entanto, prontamente rechaada. As slabas breves dos dtilos e troqueu do velocidade aos navios e o ritmo descendente acompanha o emocionante desenrolar da possvel viagem. Os versos 27 e 28 acompanham o ritual da morte de Clepatra:
27. tra#cta#re( se#rpe#nte#s, t a#tru(m 28. co#rpo(re( co#nbi(be(re#t ue(ne#nu(m

Muitos aspectos lingusticos fazem desses versos o ideal do entrelaamento entre forma e contedo. O ritmo ascendente com energia modula o verso 27 de sentido no menos chocante. A aliterao do t, as duas combinaes TR, a vizinhana dos dois u na parte final do verso e a colocao de serpentes no centro do mesmo, so recursos empregados pelo poeta para interagirem no contexto frasal. Alm disso, a posio estratgica de atrum em rima vertical com o vocbulo final do verso 28 (uenenum), e, dos pares iniciais tractare e corpore , de mesmo final, provoca o fechamento de um crculo semntico perfeito. Depois de a rainha mostrar-se insensvel ao ferro e fuga, ela decide morrer envenenada por serpentes. Temos assim um verso de contedo rspido, repleto de palavras foneticamente bruscas, pelo jogo das consoantes oclusivas (t e p) e intencionalmente posicionadas. A dupla ut atrum contribui para o tom sombrio do final do verso, tanto pela repetio do u quanto pela significao mesma da segunda palavra: negro. O verso 28 conta com o ritmo datlico para cadenciar o fluxo da peonha pelo corpo. A colocao de uenenum, no final de um verso e de seu adjetivo, atrum, no final do outro, permite-nos visualizar a penetrao do veneno em todo o corpo e, graas ao hiprbato, o atrum uenenum o envolve completamente. 38 Alm disso, o emprego do verbo conbiberet, forma composta de bibere, refora essa ideia de completude ao se referir

37 38

MARTIN. Les mots latins: groups par familles tymologiques, p. 67. TOSI. Euphonia: studi di fonostilistica (Virgilio Orazio Apuleio), p. 68.

108

A L E T R I A - v. 22 - n. 1 - jan.-abr. -

2 0 12

absoro total do veneno pelo corpo. Conbiberet est estrategicamente colocado no centro do verso, entre corpore e uenenum , para realar a hiplage: sintaticamente, regido por uenenum e rege corpore ; mas, semanticamente, corpus deveria ser o sujeito e uenenum o objeto. O final da ode, versos 31 e 32, fala do soberbo triunfo romano desfalcado da presena egpcia:
31. Pri#ua#ta( de#du#ci# su(pe#rbo# 32. no#n hu(mi(li#s mu(li(e#r tri(u#mpho#.

O verso 31 composto de trs palavras que resumem bem a triste situao da vencida. O destaque posicional, centro semntico e mtrico da linha, foi dado ao solene deduci. Priuata, sem status real, a condio qual Clepatra vai ser rebaixada; deduci ( uocabulum solemne pomparum 39 ) preserva, nesse contexto, o sentido literal de ser conduzida de uma posio superior para um inferior, a realidade da desprovida de poder, que ser arrastada em procisso triunfal, como principal trofu do vencedor; superbo, soberbo, qualifica a importante cerimnia. O ritmo impresso pela ascendente e grave pentapodia jmbica harmoniza-se com o forte contedo do verso que expe a humilhante condio de um prisioneiro no triunfo. A linha logadica (v.32) cadencia os passos da mulher em direo ao prprio triunfo, no ao humilhante cortejo. Ela providenciou seu funeral, num ltimo ato revelador de sua nobreza. Podemos aqui observar o cruzamento de sentidos do par non humilis e da palavra superbo, de carga semntica semelhante, o primeiro dirigido mulher, a segunda ao triunfo. O non parece interferir no significado de todas as palavras do verso: torna humilis , superbo , nega a condio de mulher comum corajosa rainha e negligencia triumpho. Entrelaamento esse habilmente planejado para valorizar o final do poema.

A A ABSTRACT
Of the thirty-seven odes written in Alcaic verses by Horace, the I, 37 is one of the most beautiful. A remarkable characteristic of this stanza is the variety of metrical lines: the two first lines are divided in two cola, iambic and dactylic; the third is an iambic line and the fourth, a dactylic line. This structure favors the exhortative and civic expressions. In Ode I, 37, Horace explores the Alcaic stanza characteristics, selecting for each part of the verse words and expressions suitable for rhythmic impression of the productive structure. Horace chooses his words, rhythms, and images consciously and with great care.

KEYWORDS
Alcaic stanza, Latin poetry, Horace, odes, artistic writing

39

SOUZA. Tratado dos prefixos e sufixos da lngua latina e sua sinonmia, p. 63.

2 0 12

- jan.-abr. - n. 1 - v. 22 - A L E T R I A

109

REFERNCIAS
BONAVIA-HUNT, Noel A. Horace the minstrel: a practical and aesthetic study of his aeolic verse. Kineton: The Roundwood Press, 1969. DANGEL, Jacqueline (Ed.). Le poete architecte : arts metriques et art poetique latins. Paris: Peeters, 2001. GLARE, P. G. W. (Ed.). Oxford latin dictionary. London: Oxford University Press, 2005. GRIMAL, Pierre. Le lyrisme Rome. Paris: PUF, 1978. HORACE. Horace, Odes et Epodes . Texte tabli et traduit par F. Villeneuve. 10. ed. Paris: Les Belles Lettres, 2002. tome 1. HARRISON, E. Verse Weight. The Classical Quarterly, v. 8, p. 206-211, July 1914. HORACE. uvres . Texte latin avec un commentaire critique et explicative, des introductions e des notes par F. Plessis et P. Lejay. Paris: Hachette, 1917. MAROUZAEU, J. Horace artiste de sons. Mnemosyne, v. 4, p. 85-94, 1936. MAROUZAEU, J. Quelques aspects de la formation du latin litteraire. Paris: Klincksieck, 1949. MAROUZAEU, J. Trait de stylistique latine. Paris: Les Belles Lettres, 1954 MARTIN, F. Les mots latins: groups par familles tymologiques. Paris: Hachette, 1941. OWEN LEE, M. Word, sound, and image in the odes of Horace. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1969. PARATORE, Ettore. Histria da literatura latina. Lisboa: Gulbenkian, 1983. PEREIRA, Maria Helena da Rocha. Estudos de histria da cultura clssica . Lisboa: Gulbenkian, 1984. v. I: Cultura Grega e v. II: Cultura Romana. RAMOS, Maria Luza. Fenomenologia da obra literria. Rio de Janeiro: Forense, 1974. REID, David. Horace Odes Book 1.37. Disponvel em: <www.Angelfire.com/art/ architecture/articles/devin.htm>. Acesso em: 15 out. 2005. SOUZA, Antnio Jos de. Tratado dos prefixos e sufixos da lngua latina e sua sinonmia. Rio de Janeiro: Alves & Cia, 1868. TATIT, Luiz. O cancionista: composio de canes no Brasil. So Paulo: Edusp, 1996. TOSI, Claudia Facchini. Euphonia : studi di fonostilistica (Virgilio Orazio Apuleio). Bologna: Patrn Editore, 2000. TRINGALI, Dante. A arte potica de Horcio. Ed. bilngue. So Paulo: Musa, 1994. WEST, M. L. Greek metre. Oxford: Oxford University Press, 1982. WILKINSON, M. A. Horace & His Lyric Poetry. Cambridge: Cambridge University Press, 1968.

110

A L E T R I A - v. 22 - n. 1 - jan.-abr. -

2 0 12

Vous aimerez peut-être aussi