Vous êtes sur la page 1sur 12

A CANO DE AMOR DE J. ALFRED PRUFROCK T. S.

ELIOT

Um dos mais belos poemas produzidos na literatura inglesa do sculo XX, A Cano de Amor de J. Alfred Prufrock, com as suas imagens floridas em uma densa agonia destilada em versos livres, a traduzir um angustiante estado da alma, complexa, com palavras sopradas como uma cano simbolista, rumando ao vazio. T. S. Eliot escreveu o poema em 1912, numa poca de marasmo que se seguiu aos novos costumes trazidos pela Revoluo Industrial, e o perodo de conturbaes que culminaria com o incio da Primeira Guerra Mundial. A Cano de Amor de J. Alfred Prufrock s seria publicado pela primeira vez em 1915, na revista Poetry, e lanado no livro Prufrock e Outras Observaes, em 1917, que trazia uma recolha de poemas do autor. Uma vez publicado, o poema deu uma outra viso poesia inglesa que se espalhou pelo mundo. Longo, angustiado e angustiante, T. S. Eliot mostra o medo de existir no tdio, a luta entre o desejo e a impotncia, a existncia e o envelhecer, a ansiedade de transitar em um novo mundo urbano e a necessidade de alienar-se a ele. Numa concepo metafsica, sentimentos e idias interligam-se aos objetos em volta. Na seqncia da epgrafe de Dante, A Cano de Amor de J. Alfred Prufrock abre-se em um monlogo misterioso, quase familiar, nos antpodas da dico vitoriana. Prufrock deambula entre imagens claras e sombrias, desenha-se o homem sensvel, burgus, blas, que oscila entre a erudio sublime dos sentimentos, traduzida por cantos de sereias e aluses a Michelangelo; e ao grotesco do cotidiano, revelado em imagens de hotis baratos, de homens em mangas de camisa. Se ao incio Prufrock conduz o desejo e a inteno de levar a amada para o quarto de hotel, por fim ele revelase estril diante do mundo. O poema no deixa de ser uma cano de amor, bela e inquietante, que sopra sobre uma hesitao perene, os sentimentos parecem petrificados pela existncia, oscilando entre o desejo e a estabilidade do tdio. As mscaras de Prufrock revelam-lhes os sentimentos e

tambm o prprio T.S. Eliot. A traduo do poema aqui apresentada do portugus Joo Almeida Flor, que a designou como uma ordem de construo musical. Na transposio para a lngua portuguesa, os versos ficaram maiores do que os do poema original. O tradutor preferiu estar atento aos ritmos sonoros e musicalidade do poema. T. S. Eliot

Thomas Stearns Eliot nasceu em St. Louis, Estados Unidos, a 26 de setembro de 1888. Mudou-se para a Inglaterra aos 25 anos, em 1914. Em 1927, aos 39 anos, tornou-se cidado britnico, e como tal, tornou-se um dos maiores representantes do modernismo britnico, sendo um dos seus principais poeta e dramaturgo. A poesia de T. S. Eliot revela uma originalidade profunda e singular, repleta de muitas influncias, entre elas a dos simbolistas franceses. Ao ler o livro The Symbolist Movement in Literature, de Arthur Symons, revelou-se-lhe uma grande influncia, que culminaria com a poesia de Laforgue. Os estudos de filosofia auxiliaram o escritor a ter uma sensvel concepo metafsica, ligando assim as palavras e idias a objetos singulares, traduzindo-as em linguagem falada. T. S. Eliot rompeu com a tradio potica do sculo XIX. Os temas da sua obra eram o vazio, a penitncia, a redeno, a futilidade da existncia, a angstia, a incerteza do tdio e a morte. O escritor recebeu o prmio Nobel de literatura em 1948. Era um homem angustiado com o tdio, um denso propagador da desolao vincada pelas palavras livres, lmpidas em seus smbolos. Morreu em Londres, em janeiro de 1965.

A Cano de Amor de J. Alfred Prufrock (traduo)


Si credesse che mia risposta fosse

A persona che mai tornasse al mondo, Questa fiamma staria senza pi scosse. Ma per che gi mai di questo fondo Non torno vivo alcun, siodo il vero, Sanza tema dinfamia ti rispondo. (Dante Alighieri, La Divina Commedia, Inferno)

Ento vem, vamos juntos os dois, A noite cai e j se estende pelo cu, Parece um doente adormecido a ter sobre a mesa; Vem comigo por certas ruas semidesertas Que so o refgio de vozes murmuradas De noites em repouso em hotis baratos de uma noite E restaurantes com serradura e conchas de ostra: Ruas que se prolongam como argumento enfadonho De insidiosa inteno Que te arrasta quela questo inevitvel... Oh, no perguntes Qual ser? Vem l comigo fazer a tal visita. Passeiam damas na sala para alm e para aqui E falam de Miguel ngelo Buonarroti A nvoa amarela que esfrega as costas nas vidraas O fumo amarelo que esfrega o focinho nas vidraas Passou a lngua dentro dos recantos da noite, Demorou-se nos charcos que ficam na sarjeta, Deixou cair nas costas a fuligem solta das chamins, Deslizou pelo terrao, de repente deu um salto, E, ao ver serena aquela noite de Outubro,

Deu uma volta casa, enroscou-se e dormiu. Haver por certo um tempo Para o fumo amarelo que desliza pela rua E esfrega as costas nas vidraas; Haver um tempo, tempo De compor um rosto para olhares os rostos que te olharem; Tempo de matar, tempo de criar, E tempo para todos os trabalhos e os dias, de mos Que se erguem e te deixam cair no prato uma pergunta; Tempo para ti e tempo para mim, E tempo ainda para cem indecises E outras tantas vises e revises Antes de tomar o ch e a torrada. Passeiam damas na sala para alm e para aqui E falam de Miguel ngelo Buonarroti.

Haver por certo um tempo De pensar se corro tal risco. Corro tal risco? Tempo de virar costas e descer as escadas Com esta clareira calva no meio do cabelo (Ho-de dizer: Este j tem pouco cabelo!) Com a casaca, colarinho hirto subido at ao queixo, Gravata distinta e discreta mas ornada de um sbrio alfinete (Ho-de dizer: Que magro est, nos braos e nas pernas!) Vou correr o risco De perturbar o universo? Num s minuto h tempo

Para decises e revises, a revogar noutro minuto. Pois j as conheo todas bem, conheo todas Sei as noites, as tardes, as manhs, s colheres de caf andei medindo a minha vida; Sei que em breve agonia se esvaem as vozes Abafadas na msica de um quarto mais alm. Como havia eu de ousar, assim? E j conheo os olhares, conheo todos Olhares que te reduzem a frmulas e a dizeres, E quando eu for apenas frmula, esticado em alfinete, Quando estiver na parede, trespassado, contorcido, Como haverei ento de comear A cuspir as pontas de cigarro dos meus dias e jeitos? E como havia eu de ousar, assim? E j conheo os braos, conheo todos Braceletes nos braos brancos e nus (Mas com uma penugem loira luz do candeeiro) Ser pelo perfume de um vestido Que sou levado assim a divagar? Braos estendidos na mesa ou envoltos num xaile. E havia eu de ousar assim? Por onde havia eu de comear? E se eu disser que dou passeios por becos quando anoitece, E vou fitando o fumo que sobe do cachimbo De homens em mangas de camisa, janela, solitrios?... Eu devia ter sido um ferro de duas garras A rasgar o fundo desses mares de silncio. E a tarde, a noite, a dormir to sossegada! Afagada por dedos esguios, A dormir... exausta... ou a fingir, Estirada aqui no cho, beira de ns dois. Depois do ch, dos bolos, dos gelados, eu tinha ainda Aquela fora que provoca a crise do instante? Mas apesar de lgrimas e jejuns, lgrimas e preces, E apesar de ter visto a minha cabea (um tanto calva j) ser entreguenuma salva, No sou nenhum profeta e isso pouco importa; J vi tremer o meu instante de esplendor E vi o eterno lacaio agarrar-me a casaca, rindo sorrateiro, E bastar dizer que tive medo. E tinha valido a pena, depois de tudo isto,

Depois da geleia, das xcaras, do ch, Entre porcelanas, a meio de qualquer conversa de ns dois, Tinha valido a pena Ter rematado o assunto com um sorriso, Ter estreitado o universo numa bola E faz-la rolar, rumo a qualquer questo inevitvel, E dizer: Sou Lzaro e venho de entre os mortos. Voltei para vos contar tudo, vou contar-vos tudo Se algum, ajeitando a cabea dela numa almofada, Dissesse: No era nada disso que eu queria dizer No isso, nada disso. E tinha valido a pena, depois de tudo, Tinha mesmo valido a pena, Depois dos ptios, dos poentes, das ruas chuviscadas, Dos romances, das xcaras de ch, das saias arrastando pelo cho E depois disto e tantas coisas mais? No possvel dizer mesmo o que quero dizer! Mas se uma lanterna mgica mostrasse na tela a imagem dos nervos: Tinha valido a pena Se algum, compondo a almofada ou tirando um xaile, Dissesse, ao voltar-se para a janela: No isso, nada disso, No era nada disso que eu queria dizer. No! No sou o prncipe Hamlet e nem tinha que ser; Sou um fidalgo da corte, desses que servem Para aumentar a comitiva, abrir uma ou duas cenas, Dar conselhos ao prncipe; instrumento dcil, claro, Reverente, satisfeito por ser prestvel, Poltico, meticuloso e avisado; Cheio de sentenas doutas, um tanto obtuso todavia; s vezes, por sinal, quase ridculo Quase o bobo, s vezes. Estou a ficar velho... Estou a ficar velho...

Hei-de andar com a dobra da cala revirada. E se eu puxar atrs o risco do cabelo? Arrisco-me a trincar um pssego? Hei-de vestir cala de flanela branca e passear na praia. J ouvi as sereias cantando, umas s outras. Creio que para mim no vo cantar. Tenho-as visto na direco do mar a cavalgar as ondas Penteando crinas brancas de ondas encrespadas Quando o vento revolve as guas escuras e brancas. Ficmos nas manses do mar ns dois em abandono Entre as ondinas com grinaldas de algas castanhas purpurinas At que vozes humanas nos despertam e morremos naufragados.
Traduo: Joo Almeida Flor

The Love Song of J. Alfred Prufrock (original)

Si credesse che mia risposta fosse A persona che mai tornasse al mondo, Questa fiamma staria senza pi scosse. Ma per che gi mai di questo fondo Non torno vivo alcun, siodo il vero, Sanza tema dinfamia ti rispondo. (Dante Alighieri, La Divina Commedia, Inferno)

Let us go then, you and I, When the evening is spread out against the sky Like a patient etherized upon a table; Let us go, through certain half-deserted streets, The muttering retreats Of restless nights in one-night cheap hotels And sawdust restaurants with oyster-shells: Streets that follow like a tedious argument Of insidious intent To lead you to an overwhelming question. . . Oh, do not ask, "What is it?" Let us go and make our visit. In the room the women come and go Talking of Michelangelo. The yellow fog that rubs its back upon the window-panes The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes Licked its tongue into the corners of the evening Lingered upon the pools that stand in drains, Let fall upon its back the soot that falls from chimneys, Slipped by the terrace, made a sudden leap, And seeing that it was a soft October night

Curled once about the house, and fell asleep. And indeed there will be time For the yellow smoke that slides along the street, Rubbing its back upon the window-panes; There will be time, there will be time To prepare a face to meet the faces that you meet; There will be time to murder and create, And time for all the works and days of hands That lift and drop a question on your plate; Time for you and time for me, And time yet for a hundred indecisions And for a hundred visions and revisions Before the taking of a toast and tea. In the room the women come and go Talking of Michelangelo.

And indeed there will be time To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?" Time to turn back and descend the stair, With a bald spot in the middle of my hair [They will say: "How his hair is growing thin!"] My morning coat, my collar mounting firmly to the chin, My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin [They will say: "But how his arms and legs are thin!"] Do I dare Disturb the universe? In a minute there is time

For decisions and revisions which a minute will reverse. For I have known them all already, known them all; Have known the evenings, mornings, afternoons, I have measured out my life with coffee spoons; I know the voices dying with a dying fall Beneath the music from a farther room. So how should I presume? And I have known the eyes already, known them all The eyes that fix you in a formulated phrase, And when I am formulated, sprawling on a pin, When I am pinned and wriggling on the wall, Then how should I begin To spit out all the butt-ends of my days and ways? And how should I presume? And I have known the arms already, known them all Arms that are braceleted and white and bare [But in the lamplight, downed with light brown hair!] Is it perfume from a dress That makes me so digress? Arms that lie along a table, or wrap about a shawl. And should I then presume? And how should I begin? Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets And watched the smoke that rises from the pipes Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? . . . I should have been a pair of ragged claws Scuttling across the floors of silent seas. And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully! Smoothed by long fingers, Asleep . . . tired . . . or it malingers, Stretched on the floor, here beside you and me. Should I, after tea and cakes and ices, Have the strength to force the moment to its crisis? But though I have wept and fasted, wept and prayed, Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter, I am no prophetand here's no great matter; I have seen the moment of my greatness flicker, And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker, And in short, I was afraid. And would it have been worth it, after all, After the cups, the marmalade, the tea, Among the porcelain, among some talk of you and me, Would it have been worth while,

To have bitten off the matter with a smile, To have squeezed the universe into a ball To roll it toward some overwhelming question, To say: "I am Lazarus, come from the dead, Come back to tell you all, I shall tell you all" If one, settling a pillow by her head, Should say, "That is not what I meant at all. That is not it, at all." And would it have been worth it, after all, Would it have been worth while, After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets, After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor And this, and so much more? It is impossible to say just what I mean! But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen: Would it have been worth while If one, settling a pillow or throwing off a shawl, And turning toward the window, should say: "That is not it at all, That is not what I meant, at all." No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;

Am an attendant lord, one that will do To swell a progress, start a scene or two Advise the prince; no doubt, an easy tool, Deferential, glad to be of use, Politic, cautious, and meticulous; Full of high sentence, but a bit obtuse;

At times, indeed, almost ridiculous Almost, at times, the Fool. I grow old . . . I grow old . . . I shall wear the bottoms of my trousers rolled. Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach? I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach. I have heard the mermaids singing, each to each. I do not think they will sing to me. I have seen them riding seaward on the waves Combing the white hair of the waves blown back When the wind blows the water white and black. We have lingered in the chambers of the sea By sea-girls wreathed with seaweed red and brown Till human voices wake us, and we drown.