Vous êtes sur la page 1sur 174

Anthologie du Flibrige Provenal (1850 nos jours)

POSIE
Textes choisis accompagns de la traduction littrale en regard, de notices bio-bibliographiques, de nombreux autographes et de la musique des chansons les plus connues.

par Ch.-P. JULIAN et P. FONTAN TOME PREMIER LES FONDATEURS DU FLIBRIGE ET LES PREMIERS FLIBRES 1920 AVERTISSEMENT
Sous le titre d'Anthologie du Flibrige Provenal, nous nous sommes propos de prsenter au grand public un choix des meilleures pages des principaux reprsentants de la Renaissance Provenale de 1850 nos jours, et plus particulirement, des crivains de langue mistralienne. Sans renoncer rendre justice dans un recueil ultrieur aux crivains en langue d'oc des autres provinces du Midi, nous avons cru en effet devoir nous arrter tout d'abord devant la magnifique production littraire de la Provence contemporaine qui, pour la supriorit de son dialecte, la valeur, le nombre et la varit des talents et des uvres, occupe sans conteste le premier rang dans la littrature flibrenne. Aussi avons-nous jug quitable d'y consacrer les trois volumes de cette anthologie. Les deux premiers sont rservs, dans l'ordre chronologique, la posie. - Le tome I: fait place aux fondateurs et la premire gnration du Flibrige, ainsi qu'aux potes et aux troubaires du temps qui se sont rangs aux lois de la nouvelle cole. - Le tome II: renferme les potes de la deuxime et de la troisime gnration et se termine par les potes actuels. - Le tome III: est consacr la prose, qui, pour n'avoir pas le lustre et la renomme de la posie, n'en est pas moins reprsente par des uvres de tout premier ordre et mrite, de ce fait, un recueil spcial. Une mme mthode a prsid la composition de ces trois volumes. A ct des grands noms, dsormais classiques, de Mistral, de Roumanille d'Aubanel, de Flix Gras, etc., auxquels on ne saurait mesurer la place sans injustice et sans dommage,nous avons tenu faire figurer, autant que l'exigut du cadre le permettait, les flibres de second plan qui, par l'originalit de leur talent jointe l'influence de leur personnalit et de leurs crits, ont acquis le plus de rputation et ont le plus largement contribu, derrire leurs illustres compatriotes, au dveloppement de la Renaissance Provenale aussi bien qu'au progrs des lettres et de l'esprit franais. Parmi la foule des minores, nous avons seulement retenu les noms qui nous ont paru justifier leur admission dans ces pages par un mrite littraire indiscutable. (1) Malgr notre dsir de ne ngliger aucune manifestation vraiment remarquable ou originale de la pense flibrenne notre ouvrage prsente des lacunes que nous ne nous dissimulons pas. Elles sont dues des causes diverses dont la principale est l'espace restreint dont nous disposions avec notre traduction qui occupe la moiti de chaque volume. Des crivains de valeur n'ont point trouv ici la place laquelle ils avaient droit. Personne ne le regrette plus que nous. On voudra bien excuser ces omissions, dont quelques-unes au moins ne nous sont pas imputables. De substantielles notices biographiques et littraires prcdent les morceaux choisis. Rdiges avec un soin scrupuleux d'aprs les travaux les plus rcents, les meilleures et les plus impartiales critiques, ou d'aprs nos propres jugements, elles apprcient aussi compltement que possible, la suite d'une exacte bibliographie, l'uvre, les ides et l'influence de chaque crivain.

Les extraits, subordonns la valeur et l'importance de l'auteur cit, ont t choisis parmi les plus caractristiques, de faon mettre en relief les diffrents aspects de sa pense et de sa manire. A l'exemple des Potes Franais Contemporains de l'anthologie de M.Walch, les potes et les prosateurs provenaux actuellement en vie ont eux-mmes dsign les morceaux les plus dignes de les reprsenter. En dpit des difficults auxquelles nous nous sommes heurts pour nous procurer, en dehors de ceux des chefs du chur flibren, des ouvrages moins rpandus, le plus souvent tirs un petit nombre d'exemplaires et absents des catalogues de librairies ou de bibliothques, nous nous sommes fait une rgle de puiser nos textes, aprs lecture, dans les uvres mmes. Pour celles qui n'ont pas t dites,et pour celles-l seulement, nous avons eu recours aux revues provenales et aux anthologies dj existantes. M. A. van Bever ayant donn dans son anthologie des Potes du Terroir, parue dans la mme collection, un certain nombre de pices des meilleurs flibres de Provence, nous avons cru inutile, malgr leur intrt et leur popularit, de reproduire ici ces mmes pices. Dans un ouvrage de vulgarisation qui s'adresse avant tout un public ignorant, ou peu prs, de la langue provenale, il tait ncessaire de soigner tout spcialement la traduction franaise. Non seulement nous avons revu ligne par ligne la traduction des auteurs, mais nous n'avons pas hsit la corriger chaque fois qu'elle nous a sembl inexacte ou trop libre, comme il arrive pour celle de bon nombre de potes de la premire et de la deuxime gnration qui ont accompagn leur texte d'une sorte de paraphrase, soit pour conserver dans leur traduction le rythme de leurs vers, soit pour prouver que leur idiome n'tait pas un patois, mais une vritable langue, trs loigne du franais. Enfin, nous avons nous-mmes traduit les extraits tirs d'uvres publies sans traduction. Dans tous les cas, nous nous sommes efforcs dans notre transposition littrale, sans vouloir sacrifier l'lgance la prcision, de serrer de trs prs l'original, afin d'en faire sentir, autant qu'il se peut en pareille matire, la saveur et le charme particuliers. Ainsi conue, nous esprons que cette chrestomathie facilitera au lecteur l'accs d'un monde littraire dont on parle beaucoup, mais que beaucoup connaissent superficiellement, parce que d'un abord malais au point de vue matriel. Elle lui permettra sans doute en mme temps de se faire une ide plus exacte de ce qu'est le Flibrige provenal, en lui offrant une vue d'ensemble de ce grand mouvement d'ides et de sentiments qui, grce au gnie de Mistral et l'art de ses disciples, a prt la Provence du XIXme sicle l'clat d'une Renaissance. A l'heure o l'enseignement de la langue et de la littrature mridionales, aprs s'tre ouvert les portes des Facults, s'organise dans les lyces et collges du Midi, nous souhaitons nos petits recueils l'enviable honneur de contribuer mieux faire connatre et aimer aux jeunes Provenaux les richesses intellectuelles et morales de leurs petite patrie. Ce nous est un trs agrable devoir, en terminant, que de tmoigner aux diteurs, aux hritiers des auteurs dcds comme aux auteurs vivants, toute notre reconnaissance pour la gracieuse obligeance avec laquelle ils nous ont autoriss puiser dans les uvres qui leur appartiennent. Nous sommes sur ce point particulirement redevables Mmes Frdric Mistral et Roumanille et MM. Lemerre, Jean Aubanel et Paul Ruat. Qu'ils trouvent ici l'expression de nos vifs remerciements. Nous remercions aussi sincrement tous ceux qui nous ont permis de mener ce travail bonne fin en nous aidant de leurs conseils ou en nous communiquant des autographes, tel notre excellent ami le bon flibre carpentrassien Franois Jouve, qui de plus, a bien voulu se charger de revoir aprs nous les preuves. (1) 1920. CH. P. JULIAN. (1). Quand aux rles des trois collaborateurs, il serait difficile de les dfinir avec prcision, tant cause de leur complte subordination l'unit de l'uvre que de leur respective collaboration l'ensemble comme aux dtails. Tout ce que nous pouvons dire, c'est que l'ide premire de l'ouvrage revient M.Charles Julian, qui, ds avant la guerre, l'a prpar avec son fils, M. Pierre Julian, collaboration laquelle est venue fortuitement s'adjoindre en 1918 celle de M. Pierre Fontan.

ANTHOLOGIE DU FLIBRIGE PROVENAL TEXTE LOU CANT DI FELIBRE


Sian tout d'ami, sian tout de faire, Sian li cantaire du pas! Tout enfantoun amo sa maire, Tout auceloun amo soun nis: Noste cu blu, noste terraire, Soun pr nous-autre un paradis. Sian tout d'ami galoi e libre, Que la Prouvno nous fai gau; Es nutri que sian li felibre, Li gai felibre prouvenau! En prouvenau o que l'on pnso Vn sus li bouco eisadamen: O douo lengo de Prouvno, Vaqui perqu fau que t'amen! Sus li frejau de la Durno N'en fasn vuei lou sarramen! Sian tout d'ami etc. Li bouscarleto, de soun paire Jamai ublidon lou piuta; Lou roussignu l'ublido gaire, o que soun paire i'a canta; E lou parla de nsti maire Poudrian nutri l'ublida ? Sian tout d'ami, etc. Enterin que li chatouneto Danson au brut du tambourin, Lou dimenche, soulo l'oumbreto D'uno figuiero vo d'un pin, Aman de faire la gousteto E de chourla'n flasquet de vin. Sian tout d'ami, etc. Alor, quand lou moust de la Nerto Sautourlejo e ris dins lou got, De la cansoun qu'a descuberto Tre qu'un felibre a larga'n mot, Tuti li bouco soun duberto E la cantan tutis au cop. Sian tout d'ami, etc.

Di chatouno escarrabihado Aman lou rire enflantouli; E se quaucuno nous agrado, Dins nsti vers achatourli Es pii cantado e recantado Em de mot mai que poulit. Sian tout d'ami, etc. Quand li meissoun saran vengudo, Se la sartan fregis souvnt; Quand chauchars vsti cournudo, Se lou rasin moustejo bn, E que vous faugue un pau d'ajudo, l'anaren tuti en courrnt. Sian tout d'ami, etc. Di farandoulo sian en tsto; Pr Sant Aloi turtan lou got; Quand fau lucha, quitan la vsto; Vngue Sant Jan, sautan lou fi; E pr Calndo, la grand fsto, Pausen ensn lou cacho-fi. Sian tout d'ami, etc. Quand au moulin se vn desfaire Li sa d'ulivo, se vess D'agu besoun d'un barrejaire, Pouds veni, sian toujour lst: Atrouvars de galejaire Qu'en ges de part n'i'a panca ds. Sian tout d'ami etc. Se 'n cop fass la castagnado, Apereia vers Sant Martin S'amas li conte de vihado, Apelas-nous, brvi vesin, E vous n'en diren talo astiado Que n'en rirs jusqu'au matin. Sian tont d'ami, etc. Vous manco un priu pr vosto voto ? Quouro que fugue, sian eici... E vous, nouvieto cafinoto, Un gai coublet vous fai plesi ? Counvidas-nous: n'avn, mignoto, N'avn pr vous cnt de chausi. Sian tout d'ami, etc. Quouro, que sagats la trueio, Manquessias pas de nous souna! Quand s'atrouvsse un jour de plueio, Tendren la co pr la sauna: Un bon taioun de fricassueio,

I'a rn de tau pr bn dina. Sian tout d'ami, etc. Fau que lou pople se satire; Toujour, pecaire aco's esta... Eh! se jamai fali rin dire N'i'auri, bon goi! pr i pela! Fau que n'i'ague pr lou fai rire, Fau que n'i'ague pr i canta! Sian tout d'ami galoi e libre Que la Prouvno nous fai gau; Es nutri que sian li felibre, Li gai felibre prouvenau. De la Grand-Felibrari de Font-Segugno,(1) Li Felibre assembla lou 21 de mai 1854. (Armana Prouvenau, 1855.)

TRADUCTION - LE CHANT DES FLIBRES Nous sommes tous des amis, des frres, nous sommes les chanteurs du pays! Tout petit enfant aime sa mre, tout oisillon aime son nid: notre ciel bleu, notre terroir sont pour nous autres un paradis. Nous sommes tous des amis joyeux et libres, de la Provence pris; c'est nous qui sommes les flibres, les gais flibres provenaux. En provenal, ce que l'on pense vient sur les lvres aisment. O douce langue de Provence, voil pourquoi il faut que nous t'aimions! Sur les galets de la Durance nous en faisons aujourd'hui le serment. Nous sommes tous des amis, etc. Les fauvettes, de leur pre, jamais n'oublient le gazouillement; le rossignol ne l'oublie gure, ce que son pre lui chanta; et le langage de nos mres, pourrions-nous l'oublier, nous autres ? Nous sommes tous des amis, etc. Cependant que les jouvencelles dansent au bruit du tambourin, le dimanche, l'ombre lgre, l'ombre d'un pin ou d'un figuier, nous aimons faire un petit goter, et lamper un flacon de vin. Nous sommes tous des amis, etc. Alors, quand le mot de la Nerthe sautille et rit dans le verre, de la chanson qu'il a trouve ds qu'un flibre lanc un mot, toutes les bouches sont ouvertes et nous chantons tous la fois. Nous sommes tous des amis, etc. Des jeunes filles smillantes nous aimons le rire enfantin; et si quelqu'une nous agre, dans nos vers de galanterie elle est ensuite chante et rechante avec des mots plus que jolis. Nous sommes tous des amis, etc.

Quand les moissons seront venues, si la pole frit souvent; quand vous foulerez vos portoires, si le raisin rend bien son jus, et que vous ayez besoin d'un peu d'aide, nous irons tous vous en courant. Nous sommes tous des amis, etc. Nous conduisons les farandoles; la Saint-Eloi, nous choquons le verre; s'il faut lutter, nous mettons bas la veste; vienne Saint-Jean, nous sautons le feu; et pour la Nol, la grande fte, ensemble nous posons la bche. Nous sommes tous des amis, etc Quand au moulin on vient dtriter les sacs d'olives, si vous voyez qu'il vous faut quelqu'un pour pousser la barre, vous pouvez venir, nous sommes toujours prts: vous trouverez des galjaires (1) comme il n'en est pas dix nulle part. Nous sommes tous des amis, etc. Le jour o vous ferez la rtie des chtaignes, aux environs de la Saint-Martin, si vous aimez les contes de veilles, appelez-nous, braves voisins: nous vous en dirons de telles broches que vous en rirez jusqu'au matin. Nous sommes tous des amis, etc. Il vous manque un prieur pour votre fte patronale ? A quel moment qu'elle soit, nous voici... Et vous, pimpantes jeunes maries, un gai couplet vous fait-il plaisir ? Conviez-nous: nous en avons, mignonnes, nous en avons pour vous cent de choisis. Nous sommes tous des amis, etc. Quand vous gorgerez la truie, ne manquez pas de nous appeler! Serait-ce p ar un jour de pluie, pour la saigner nous tiendrons la queue: un bon morceau de fressure, il n'y a rien de tel pour bien dner. (l) Diseur de galjades, de plaisanteries. Nous sommes tous des amis, etc. Il faut qu'au travail le peuple ahane: ce fut, hlas! toujours ainsi... Eh! s'il fallait ne jamais rien dire, il y aurait de quoi crever, bon sang! Il en faut pour le faire rire, il en faut pour lui chanter! Nous sommes tous des amis joyeux et libres, de la Provence pris: c'est nous qui sommes les flibres les gais flibres provenaux. De la Grande Flibre de Font-Sgugne, Les Flibres assembls le 21 mai 1854. (Almanach Provenal, 1855.) Cette posie, date du 21 mai 1854, est l'uvre collective des enthousiastes jeunes gens qui, ce jour- l, fondrent le Flibrige Font-Sgugne. Elle ouvre comme un manifeste expressif et entranant le premier almanach flibren celui de 1855. A la premire page en belle place, a dit plus tard Mistral, tel qu'un trophe de victoire, notre Chant des Flibres exposait le programme de ce rveil de sve et de joie populaire qu'tait le Flibrige, son aurore. On peut voir a la lecture de ce Chant qu' cette poque Mistral et ses joyeux amis ne prvoyaient pas encore nettement le bel panouissement et la porte du mouvement qui devait dans la suite s'tendre sur notre Midi tout entier comme sur tous les pays de race latine, et que,dans leur esprit, le champ de leur action future ne dpassait pas leur horizon natal.

Il n'en est pas moins vrai que leur premier manifeste, leur Credo en vers qui esquisse en mme temps un charmant tableau de la simple vie campagnarde, de la Provence patriarcale et rustique, tableau que le monde entier allait voir resplendir en 1859 dans Mirio, affirme dj deux grands principes de la doctrine flibrenne: la glorification du pays natal dans l'union la plus cordiale et le respect de la tradition populaire, l'amour du peuple auquel les gais flibres provenaux veulent apporter la consolation du rire sain et de la posie fraternelle.

JOSEPH ROUMANILLE (1818-1891)


UVRES. Li Margarideto, posie (Paris, Techenner, 1847); Li Sounjarello, pome (Avignon, Seguin, 1851); Li Prouvenalo, anthologie des potes prov. contemp. (Ibid., 1852); La Part de Diu, conte en vers, avec une introd. sur l'orth. prov. (Ibid., 1853); La Campano mountado, pome hro- comique en sept chants (Avignon, Roumanille, 1857): Li Nouv, quatorze nols publis la suite des Nols de Saboly et de Peyrol (Ibid., 1858) et rimprims, avec musique et accompagnement de piano ou d'orgue, en 1880 (Ibid.): Lis Oubreto en proso, recueil de pamphlets et d'tudes de murs. etc. (Ibid.,1859); Lis Oubreto en vers, 1835-1859,contenant Li Margarideto, Li Sounjarello, La Part de Diu, Li Nouv et Li Flour de Suvi (1859); nouv. dition en 1903, avec trad. fran. et une introd. biographique par Paul Mariton (Ibid.): Lis Entarro-Chin, pamphlet dialogu (Ibid., 1863); Fau i'ana dialogue politique en proso (Ibid., 1877); Li Conte Prouvenau e li Cascareleto (Ibid., 1883); nouv. d. en 1908; d. partielle, Contes Provenaux, texte et trad. fran. (Paris, Bloud, 1911). Roumanille a collabor au Boui-Abaisso, La Commune etc., mais surtout l'Armana Prouvenau, dont il fut l'diteur de 1858 sa mort. Celui que l'on a surnomm le Pre du Flibrige et qui fut en effet le promoteur de la Renaissance mridionale, Joseph Roumanille, naquit le 8 aot 1818, au mas des Pommiers, Saint-Rmy, jolie petite ville situe, gale distance des Baux et de Maillane, dans la vaste et riche plaine de Provence comprise entre Avignon, Arles et Tarascon. Fils d'un jardinier et d'une jardinire, son pre tait, comme celui de Mistral, un ancien soldat de l'empire revenu aux champs, sa mre une bonne et brave mnagre qui comprenait avec peine le franais, le petit Joseph fut lev dans un milieu rustique et catholique o l'on conservait avec soin la langue et les vieilles traditions de la Provence. An le Sept enfants, on le destinait aux ordres. Mais au collge de Tarascon o il fut envoy aprs avoir frquent quelque temps l'cole de Saint-Rmy, sa vritable vocation s'veilla: on raconte que le jeune Roumanille, tout en poursuivant de bonnes tudes classiques, s'occupait traduire dans sa langue maternelle Homre et Virgile, encourag par son professeur, le pote breton Emile Phant, qui l'autorisait parfois donner lecture en classe de ses traductions versifies. Un jour mme, on guise de discours latin, il remit un sonnet en vers provenaux! Un nouveau concours de circonstances ne devait pas tarder fortifier ce got prcoce. Ses tudes termines, Roumanille songea travailler pour vivre. Il trouva dans la Drme, Nyons,une place de matre d'tudes dans un pensionnat dirig par Charles Dupuy, pote provenal, chez qui enseignait un autre pote provenal, Camille Reybaud. Dans ce milieu exceptionnel sa vocation se confirma et il n'est pas douteux que vers 1845, une poque o l'on parlait partout de posie populaire, son ide, venue ds le collge, de relever la langue et de restaurer la littrature mridionales, n'ait pris corps dans son esprit. (1) Roumanille ne resta point longtemps Nyons. Antoine Dupuy, le frre de Charles, ayant transfr le pensionnat en Avignon (1845), il le suivit en qualit de professeur-surveillant et son gnreux projet reut alors l'encouragement dcisif de sa liaison providentielle avec le jeune Mistral, lve de la pension et hant du mme rve magnifique. Un dimanche, le jeune matre, en surveillant les vpres l'glise des Carmes, aperut l'lve Mistral qui crivait en cachette. Il va lui, les yeux svres, et saisit le papier suspect. Mais au lieu de quelque billet doux ou de quelque sottise scolaire, il y voit align des vers en langue provenale; l'adolescent traduisait les psaumes... J'en fus si mu, disait plus tard Roumanille, que j'en pleurai de joie... A la sortie, il s'approcha de l'colier: Alors, lui dit-il, vous crivez en provenal! Et Mistral d'avouer. Ravi de sa dcouverte, Roumanille lui rcita aussitt quelques-unes de ses posies. L'aveu de leur commune occupation et des rves qu'ils y rattachaient fut entre le professeur et le rhtoricien comme une tincelle.

Ce fut le signe, le mot auquel deux nophytes se reconnaissent au milieu de la foule ignorante de leur foi. Ainsi se forma entre le futur grand homme et celui qui apparat comme son prcurseur le plus proche et le plus minent une amiti qui allait dsormais unir par le lien le plus troit leurs travaux. Ajoutons qu'un autre provenalisant en herbe vivait dans la mme pension, Anselme Mathieu, colier aussi et pote. Deux ans plus tard, excit par ses jeunes amitis, ayant quitt l'institution Dupuy pour l'imprimerie Seguin, o il remplissait les fonctions de correcteur, Roumanille publiait son premier recueil de vers, Li Margarideto (les Pquerettes). (1). C'est Nyons que Roumanille devint un des collaborateurs assidus du Boui-Abaisso, journal hebdomadaire rdig en vers provenaux et ouvert par Joseph Dsanat, son directeur, tous les potes du temps (Marseille, 1841-1849). Ces Margarideto marquent une date importante dans l'histoire de la littrature provenale: elles annoncent le rveil de la langue des troubadours et restaurent dans sa dignit littraire un idiome qui ne servait plus qu' traduire des grossirets ou des thmes burlesques. Des stances lgiaques des sonnets, des contes, quelques fables, un petit pome dialogu, tel est le bilan de ce recueil offert au lecteur sans traduction ni glossaire, car Roumanille s'adresse avant tout ses compatriotes. Il y apparat, suivant l'heureuse expression de M. Ripert, comme un alexandrin catholique et un lgiaque. Les nombreuses lgies des Margarideto, closes une poque o l'imitation de Lamartine tentait tous les potes, contiennent, ct de banalits d'un tour littraire, quelques accents sincres et gracieux: Ce sont ceux qui viennent de la famille ou de la religion, tellement unis dans le cur du pote comme dans la vie du temps, qu'on ne les distingue pas. Au reste c'est ce double sentiment familial et religieux que la posie de Roumanille doit sa grandeur, et son succs, puisqu'elle tait l'exacte expression de l'idal populaire du moment. Cette posie vaut aussi par le sentiment naturel de la simplicit et de la mesure, du dlicat et du juste que l'tude des modles antiques n'a pu que renforcer. Quant aux fables et aux contes, dont certains sont une imitation approprie de l'antiquit grecque et de La Fontaine, ils se distinguent par leur verve discrte et leur savoureux ralisme et annoncent ce que seront plus tard les contes en prose. Peu aprs la publication de ces premiers chants clatait la Rvolution de 48. Royaliste fervent et catholique convaincu. Roumanille laissant la lyre pour les luttes politiques, combattit ardemment la Rpublique et les thories nouvelles, son sens dangereuses pour l'ordre social. Son talent de polmiste en fit un des chefs de la raction vauclusienne, le Veuillot d'Avignon comme on a dit. Comme tel, il publia successivement dans un journal de guerre appel La Commune, un des premiers journaux un sou, des pamphlets dialogues, pleins de vhmence et d'esprit, Li Clube (les Clubs); Un rouge em'un blanc (Un rouge et un blanc); Li Partejaire (les Partageux); La Ferigoudo (le Thym), qui filrent joints plus tard des tudes de murs pour former le volume intitul Oubreto en Proso (uvrettes en prose, 1859). Ce temps de lutte pass Roumanille revint la posie. En 1852 il composa Li Sounjarello (les Rveuses), rcit de dialogue, d'exquise inspiration, petit drame deux personnages, au double visage de joie et de tristesse, et l'anne suivante, La Part de Diu (la Part de Dieu), conte moral o il ralise excellemment la formule du pome alexandrin et catholique, son vritable genre. Le meilleur Roumanille est tout entier dans ce petit chef-d'uvre, fait remarquer M. Ripert: qualits d'observation, vivacit du rcit, tour exact et naturel du dialogue, verve populaire, gravit morale, inspiration religieuse, allure souple du vers libre. Au sortir de la mle publique une fois l'ordre rtabli, le polmiste d'hier n'aurait pu se rsigner aisment au calme plaisir des mditations potiques. Au mme moment, une autre bataille s'offre l'ardent Roumanille: il s'agit de mettre de l'ordre dans le chaos des productions provenales, de combattre ceux qui veulent laisser la vieille langue vnrable au rang des patois faits pour le rire grossier, il s'agit de grouper les forces utiles et de les diriger vers le plus noble but, il s'agit enfin de raliser l'ide rve Nyons, voil quelques annes... Ds lors il commence ses travaux d'puration graphique et littraire dont il a, avec Mistral, aart le plan. Tous deux avaient compris que cette puration tait ncessaire. On ne confie rien d'immortel des langues toujours changeantes, a dit Bossuet. Or tous les dialectes mridionaux orthographis suivant la fantaisie des crivains, n'avaient point de formes ni de rgles fixes, et, force d'tre dfigurs par l'criture, paraissaient compltement trangers les uns aux autres. Possd qu'il tait de ce dmon du groupement qui lui avait dj gagn la Socit de la Foi une association charitable d'Avignon, trois prcieuses recrues pour son entreprise de rnovation

littraire, Thodore Aubanel et les frres Gira Roumanille ne tarda pas a utiliser le prcieux rez-dechausse de son journal pour y convoquer tous les chanteurs de parler d'oc des deux cts du Rhne. Il dbarbouilla de leurs orthographes fantaisistes ces crivains de divers pays et leur substitua en partie l'orthographe phontique et celle des anciens auteurs et des troubadours. Ses rformes s'tendirent au vocabulaire: il donna droit de cit aux mots expressifs du terroir, ddaigns par prjug comme grossiers, libra la langue de la tutelle du franais et, pour prcher d'exemple, s'ingnia faire valoir dans ses crits toute l'nergie, la franchise la richesse d'expression qui caractrisent le parler populaire de Provence. Sa profonde culture et son got parfait, comme les intuitions gniales de Mistral prludant aux savantes recherches du Trsor du Flibrige, lui permirent de fixer peu peu l'idiome qui allait devenir le parler classique des flibres et tenter par sa formule rhodanienne tous les crivains provenaux. Cependant la rforme eut du mal s'imposer. Ds ses premires tentatives d'puration, Roumanille se heurta l'opposition de la plupart des troubaires routiniers, un peu dbraills, jaloux de la renomme naissante de la jeune cole, et, d'autre part, trop infatus de leurs mrites pour se ranger aux lois d'Avignon. Dans l'espoir de vaincre les rsistances, il rassembla en 1852 les uvres de tous ses collaborateurs au potique feuilleton de La Commune et les publia, orthographies plus purement que de coutume, en une anthologie intitule Li Prouvenalo (les Provenales) qu'un minent professeur la facult de Montpellier, Saint-Ren Taillandier, prsenta au public dans une introduction chaleureuse et savante. Ce recueil qui, par sa tenue littraire son systme orthographique, la valeur de ses collaborateurs, annonce les temps nouveaux de la posie provenale, contenait des pices des vieux patoisants tels que d'Astros, Gaut etc., et surtout des potes de la nouvelle gnration, les futurs fondateurs du Flibrige Mistral, tudiant Aix, Aubanel, Paul Gira, Mathieu, etc. Mais les morceaux les plus nombreux taient de Roumanille alors en pleine production et duquel Sainte-Beuve avait salu les Crches comme dignes de Klopstock et de Vigny. Li Prouvenalo eurent un succs retentissant, elles placrent Roumanille la tte du mouvement provenal et le mirent en correspondance avec ses collaborateurs et notamment avec J.-B. Gaut (18191891), pote aixois fcond et mdiocre, mais actif ouvrier de la Renaissance mridionale: ces rapports, de plus en plus troits l'engagrent rassembler dans une ville voisine tous les potes provenaux afin d'tablir un terrain d'entente et un programme d'action et d'unir les efforts pars pour le grand uvre commun. Aprs le congrs d'Arles (1852), dont il fut le principal promoteur, aprs celui d'Aix, o il prit une part active (1853), Roumanille et ses amis dsesprant de voir adopter leur rformes, rsolurent de faire bande part et de poursuivre eux seuls la rhabilitation de leur langue. Avec Mistral, Aubanel, Mathieu, Tavan Brunet et Gira, il fut des clbres runions de font-Sgugne. Le Flibrige en sortit le 21 mai 1854. (3). Elles sont un remarquable essai de simplification orthographique, mais ce n'est point encore l'orthographe flibrenne qui, triomphe dans l'Armana. Ce mme jour fut dcide la cration de l'Armana Prouvenau, l'organe de la Renaissance flibrenne. Roumanille, qui allait abandonner son dur mtier de correcteur pour ouvrir la librairie que dirigent aujourd'hui sa veuve et ses enfants, en devint partir de 1858 l'diteur (1) et l'me, avec Mistral. L'anne d'aprs il y publiait, sous le pseudonyme Lou Cascarelet (le Bavard) ses premiers contes en prose, dont la verve paysanne contribua assurer, en mme temps que son activit professionnelle, le rapide succs de l'Armana, qui dpassa vite les limites de la Provence. Depuis sa fondation il y insrait aussi des posies signes Lou Felibre di Jardin (le Flibre des Jardins.) (1). Les trois premires annes (1855-1856-1857) ont t dites par les frres Aubanel. Quelques annes aprs avoir donn sa Campano mountado (la Cloche monte, 1857), pome hrocomique la manire du Lutrin, il fut charg en 1862, en sa qualit de secrtaire du Flibrige, de couronner aux Jeux Floraux d'Apt une jeune et gracieuse flibresse, Mlle Rose-Anas Gras (2), sur de Flix Gras, et huit mois aprs, quoique plus g de vingt-trois ans, il pousait la laurate. (2). Ne en 1841 Malemort (Vaucluse) Mme Roumanille, connue dans les milieux flibrens sous le nom de la Flibresse Rose-Anas, a t avec Mme d'Arbaud et Antoinette de Beaucaire, une des premires potessse en langue d'oc moderne. Son Cantique en l'honneur de sainte Anne d'Apt, une de ses principales compositions, lui valut aux premiers Jeux Floraux du Flibrige clbres Apt (1862) le prix la Joie de la Violette. La valeur et l'orthographe de ce naf cantique furent aigrement discutes par

les ennemis des Flibriges et donna lieu de part et d'autre de vives polmiques. Depuis la mort de son mari, Mme Roumanille continue son uvre de propagande flibrenne en ditant l'Armana Prouvenau comme la plupart des publications provenales. Elle n'a pas runi en volume ses vers, composs surtout pendant sa jeunesse. Parus principalement dans l'Armana et l'Almanach du sonnet, ils se recommandent par leur fracheur et leur grce, ainsi que par leur sensibilit. La petite pice ciaprs donnera une ide de son talent. LA VIIO Viio, avi si st crous, fais gru pr sis espalo! Au lindau de la porto ro agrouvado; palo E tremoulant de fre, la pauro maire-grand De soun vii capelet desgrunavo li gran, E dins si sarpihas s'acatant, souspiravo;` Pii, quand dins lou sant tmple, une bono amo intravo: Agus pieta de iu, belle amo, i disi E ploutravon sis iue quand sa bouco risi. La bello amo inchainto, i causo tristo dire! De la pauro vegu ni lou plour ni lou rire. Res agu coumpassioun, res qu'un brave chin blanc, Que de la pauro viio ausnt gemi lou plang, S'aplanto, la regardo, e pietadous e tndre, Pr i gara la fre vn a si pd s'estndre. (Armana Provenau 1883.) Le pote et conteur trouva en Mme Roumanille une collaboratrice claire et gagne la cause provenale, et l'humble boutique de la rue Saint-Agricol devint bientt le centre de toutes les publications flibrennes d'o il pouvait entendre battre le cur mme du Flibrige. La priode qui s'tend de 1859 1865 marque le triomphe de la Renaissance. Les chefs-d'uvre couronnent enfin les efforts des jeunes potes. Mistral avait donne Mirio en 1859, Aubanel, La Miugrano (1861), Anselme Mathieu, La Farandoulo (1862). Roumanille runit alors ses uvres de vers et de prose en deux recueils. Le recueil de posies, Lis Oubreto en vers (les uvrettes en vers, 1862) contenait avec Li Margarideto, Li Sounjarello et La Part de Diu, Li Nouv (les Nols) et Li Flour de Suvi (les Fleurs de Sauge). Les Nols de Roumanille, composs de 1845 1858 et publis primitivement la suite d'une dition des Nols de Saboly et de Peyrol (1858), ne font pas oublier ces derniers. On peut leur reprocher d'tre un peu apprts pour un genre minemment populaire, mais certains sont gracieux et touchants et eurent un grand succs. Les qualits de l'auteur des Margarideto se retrouvent toutes dans Li Flour de Suvi dont la plus grande partie fut compose entre 1850 et 1856. Mais ici le souci d'instruire le peuple, de moraliser, avou ds le seuil du livre, est davantage marqu, ainsi qu'en tmoignent plusieurs contes moraux. Cependant les lgies abondent encore, consacres soit des thmes littraires o l'art alexandrin du pote transparat plein , soit aux enfants aux jeunes filles aux pauvres, tous les faibles et les misrables dont son me tendre sait exprimer la dtresse avec une simplicit poignante. Pour le second recueil, Lis Oubreto en proso (1859) qui renferme, outre ses pamphlets, tous les menus croquis de murs, dialogues humoristiques, anecdotes du terroir dissmins dans le triomphant Armana, nous renvoyons le lecteur notre anthologie de prose qui fera au polmiste et au conteur la plus large place. Aussi bien, on le sait, la renomme du prosateur clipse un peu la renomme du pote et la partie la plus populaire et la plus justement apprcie de l'uvre de Roumanille, ce sont les contes du Cascarelet de l'Armana que, tout entier la tche comme, il ne songea ramasser qu'en 1883 sous le titre Li Conte Prouvenau e li Cascareleto, (les Contes provenaux et les Bavardages). Mais, prose ou vers, l'uvre du bon Roumanille, en dpit d'une incontestable valeur, compte moins aux yeux de la postrit que son action. Son plus beau titre de gloire, c'est d'avoir pu, lui, fils d'un pauvre jardinier de Saint-Rmy, restaurer une langue, refaire une littrature, et donner corps une organisation littraire de l'importance du Flibrige, en canalisant le triple courant des forces agissantes du renouveau provenal au XIXme sicle, savoir, le mouvement savant, populaire et dialectal.

Chevalier de la Lgion d'honneur, majoral en 1876 (cigale des Jardins) et second Capouli, aprs Mistral, depuis 1884, Joseph Roumanille aprs une vie bien remplie, mourut Avignon d'une belle mort chrtienne, le 24 mai 1891.

MOUNTE VOLE MOURI A ma maire, Pierreto de Piquet. Dins un mas que s'escound au mitan di poumi, Un bu matin, au tms dis iero Siu na d'un jardini 'm d'uno jardiniero, Dins li jardin de Sant-Roumi. De st puris enfant vengure lou proumi... Aqui ma maire, la testiero De ma brsso, souvnt vihavo de niue 'ntiero Soun pichot malaut que dourmi. Aro, autour de moun mas, tout ris, tout reverdejo; Liuen de soun nis de flour, souspiro e voulastrejo L'auceloun que s'es enana! Vous n'en pregue, o moun Diu! que voste man benido Quand aurai proun begu l'amarun rle la vido, Sarre mis iue mounte siu na. 1847. (Li Margarideto, Quand lis agrenas, flourissien.)

LA GLENARELLO Queto caud! Li blad soun madur; I'a plus pa'n voulame au vilage! Li meissouni soun l'oubrage; Lou blad s'espusso, i van dur, E fan gau de vire, segur! Du soulu que i fai lou rage? Soun tout en aigo: oh! que courage! A-de-matin an begu pur. Meissouni, vess? Madeleno, Afeciounado, vai, vn, gleno Rodo l'entour di garbeiroun. Leissas d'espigo sa garbeto, Quuqui gran la fournigueto: Diu benesira la meissoun. 1847. (Li Margarideto, Quand li blad se maduravon.)

LI PATRICOULARELLO MARGARIDO, BABELETO, NANOUN MARGARIDO. Babeleto, bonjour! Veniu vire tu maire: I'es pas? BABELETO. Fai que d'intra. Vn de mounta pr faire Lou li, pr escouba Moun Dieu! se du langui De vous vire. Ma maire!... Ah! tens, velaqui. MARGARIDO. Bn! Nanoun, coume sian? NANOUN. Oi! es tu, Margarido? Vnes que pr miracle. Oh! jamai de la vido Se vegu femo ansin... Que! de veni tant pau! MARGARIDO. Ai foro obro, que vos? Sorte phls de l'oustau... Boudiu! que d'estrangi, se vesis, sus lu plao; Poudiu plus faire avans; em peno se passo. Ah bn! pr aujourd'uei lis oste van gagna! Se vouls faire un pas, fau turta, fau cougna! Oh! ve, n'en pode plus. Que lou diantre ti fiero! NANOUN. Vau empura moun fi. T, prene uno cadiero... Babeleto! BABELETO. Quiss? NANOUN.

D'aut! fai nous bure un cop:


Vai querre la clareto e refresco li got. MARGARIDO. Gramaci! NANOUN. Tasto-la, n'en saras pas fachado! MARGARIDO. Noun! vne de gousta 'm Jan, i'a 'no passado! NANOUN. D'aquu foutrau de Jan! ounte a bousca 'n oustau! MARGARIDO. A perdu la cabesso: a louga 'n marrit trau Un jounjoun, eilalin au bu bout du vilage! Es un vii Beteln!... ges de vesin... m'enrage! De-vspre, aro, m'i plus poussible de viha: Iu que l'amave tant pr un pau babiha! Fau se jaire, ma bello, l'ouro di galino. Jan l'a fa 'sprs pr que fuguessian pas vesino;

Bouto! n'i dins lou cas... Es toujou 'sta jalous! Desempii que nous sian marida tuti dous, Me fai rn que rena! i pode plus rn dire. Oh! lou marrit-pu qu'ai! NANOUN. E lou miu! i bn pire, Ma bono Margarido!... Ah! se te disiu tout! Ve, n'ia ges coume aquu: trovo dire pertout, E me fai rebouli coume uno amo danado! Quouro la soupo i douo, e quouro trop salado... Lou cousin vni 'ici de tms en tms, Matiu: Eh bn! l'a mes deforo grand cop de p 'u quiu! Me charpo tout prepaus; jamai me vu entndre... S'atrove lou pan dur, moussu l'atrovo tndre! M'empacho d'ana 'qui, vou plus que vague eila, Vou plus que lou matin prengue moun caf 'u la! Pii, se cose, fau plus que fague de fougasso, E se quinque: Tas-te, panoucho, patarasso! Lou creiras pas, belu, e pamens es ansin, Ma bello: vu plus qu'ame e qu'espre Enri Cinq! Oh! ve, feniriu pas de touto la journado... Ei testard coumo un ase. MARGARIDO. Ac's d'aigo sucrado... NANOUN. Jogo, bu coumo un trau, s'empego!... Ah! se poudiu! Em quente bonur me desmaridariu! Tout ac sari rn: vai vire sa Camuso, Goutoun! La fouitarai... Sabes, s'ac m'amuso! MARGARIDO, Mai au mens te bat pas! NANOUN. Ir, metre au calu Uno mecho trop grosso, e me mand 'n bacu Un d'aquli gautas que fan vire li lume! Tabasso sus ma pu coume sus un enclume! Se fai mau la man, dis que prendra lou fouit... Mai ve! laisso-m'ana vire se l'oulo boui. MARGARIDO, Ploure tuti li jour coume uno Madaleno, Es un grand feiniantus, de-longo se permeno. Se lou soupa 's pas lst, quand lst, garo davan!... N'ro pas coumo ac quand nous calinavian!.. NANOUN. Sabes que, l'autre jour, Guihaume vouli vndre Soun bn? L'a fa crida, lou degures entndre. Moun ome l'a croumpa!... devino... MARGARIDO. Cnt escut? NANOUN. Milo franc!

MARGARIDO. Lou paga tin-tin-tin? NANOUN. Ah! pas mai! n'avi 'nvejo. Fau jamai rn de bn, toujour grapaudinejo; Fau que, tuti li jour, u croumpe quaucarn. Fai que broucanteja; pii que me gagno? Rn!... MARGARIDO. Couquino, taiso-te: toun drole nous escouto! Grabieloun i pas mut; n'avn di de la touto... Se l'anavo redire!... NANOUN. Grabi, t de bon-bon. i brave, toun papa...! Milo franc! E toun ome a pouscu

Oh! m'adoubari pa!...

LA CHATO AVUGLO I ro lou jour tant bu qu'uno vierge enfantavo A Beteln; E soun fru benesi, de la fre tremoulavo Su'n pau de fen; Lis ange, eilamoundaut, tout-bu-just acabavon Soun Gloria, E, de tout caire, au jas, pastre e pastresso anavon S'ageinouia. Dison qu'en aquu jour de grand rejoussno, Un paure enfant, Uno chato doulnto, avuglo de neissno, Fasi 'n plourant: Maire, perqu vouls que rste eici souleto? Me languirai! Du tms qu' l'enfantoun fars la tintourleto Iu plourarai! (1) On reconnatra dans ce pome, caractristique de la manire de Roumanille imitateur des ancien, une adaptation assez russie des Syracusaines de Thocrite. (Em, Ripert, La Renaissance Prov., page 370.) Ti lagremo, moun sang, i respoundi sa maire, Me fan pieta! Te i menarian proun, mai que vendris faire? I veses pa! Sus lou vspre deman, que vas stre countnto Quand tournaren! Car tout ce qu'auren vist, o ma pauro doulnto! Te lou diren. Lou sabe, en jusqu'au cros, dins la negro sournuro Caminarai! O bello caro d'or, divino creaturo, Noun te veirai!

Mai, de-qu'es besoun d'iue, bono maire, pr crire, Pr adoura? Ma man, enfant de Diu, se te pode pas vire, Te toucara! II L'avuglo plour tant, e tant pregu, pecaire! A si geinoun, Tant i tranqu lou cor, que pousqu plus sa maire Dire de noun. E pii quand dins lou jas arrib la paureto, Trefouligu! De Jeuse sus soun cor metegu la maneto... E i vegu! 1852. (Li Nouv.)

DIDETO I Dideto, feniras de trapeja lou blad! Sies touto en aio!... As proun culi, long di valat, Courbo-dono e margarideto. N'en as ti plni man, ma chato! n'en as proun... An! vne, e te farai dansa sus lei geinoun! An! vne lu, vne, Dideto! Au mirau de tis iue me vole miraia; Vole, moun perdigau, te faire babiha, Poutouna ti gauto redouno, Toun front blanc coume un ile, e lis, e tant poulit! Courre lu, e di flour que vnes de euli, Te trenarai uno courouno. II Oubessnt, l'enfant trapej plus lou blad; Culigu plus i ribo e de-long di valat Courbo-dono e margarideto. E, lu sus mi geinoun vengu, cacalejant; E trenre, di flour qu'avi dintre si man, Uno courouno pr Dideto... Mai vaqui que subran sa maire la soun: Lsto coume un cabret, Dideto s'enan, Quand proun l'agure poutounado. Si pu, rous coume l'or, jougavon dins lou vnt... Vne uu champ desempii m'espasseja souvnt; Ah! despii, l'ai plus courounado! III Car Diu n'a pas vougu qu'quu perlet d'enfant Dins la fango eiavau counchsse si pd blanc: Dideto amount s'es enanado. Aro li flour que cuei se passisson jamai...

Li jito i pd de Diu, e la Vierge i fai De caranchouno e de brassado. 1840. (Li Flour de Suvi.) SE N'EN FASIAN UN AVOUCAT Un jour, un meinagi que i disien Sauvaire A sa feno vengu: Nanoun, siu en soucit. Qu'as? Giloun es grandet: sabe pas que n'en faire. Siu moun aise, dumaci. Sian estu tuti dous abarous, espargnaire. Esquichen-nous un pau pr buta noste enfant. Vaudri-ti pas mies que fugusse... noutri, Qu'un pd-terrous e qu'un pacan? Bn! iu, amariu mai n'en faire un capelan. Pr rebouli de fam e mouri segoundri? Cri-me, Nanoun, sari pecat!... Se n'en fasian un avoucat, Femo, auri mesti d'or: i'a tant de pleidejaire! Es que... noste Giloun es finocho e barjaire! Nous rebco pas mau: saubri bn rebeca! A resoun, dis la maire, auren un avoucat. E noun mouriren sus la paio! Tant fa, tant va! Giloun, lendeman de matin, Sus li banc de l'escolo an gausi de braio; Mastegu, bu vuech an, de gr 'm de latin; Se gav de geaugrafio, D'augbro e de filousoufio... Quand uno fes sach que tres e dous fan cinq, Que rosa vu dire la roso, Envisca de vers e de proso, S'entourn fir dins soun amu Ounte l'esperavon soun paire E sa maire, Qu'avien que lis os e la pu: S'ron tant esquicha, pecaire!.. Sauvaire labouravo, e noste muscadu Se frisavo au mentoun ni st vue pu, Sus l'auriho toujour pourtavo lou capu, E de tuti li chato ro lou calignaire! Oh! mai Giloun ro panca Un avoucat! Partigu pr Paris... Esquicho-te, Sauvaire! An! brvi gnt, fau rustica! Voste drole es un travaiaire! Estdio li cinq code... en dansant la polka! E pii, tuti li quingenado, Uno letro veni: Je suis un brave enfant... Faites-moi le plaisir d'envoyer de l'argent... Veguen, encaro uno esquichado!

Fau vous dire pamens qu' cha cnt, dous cnt franc, Uno pichoto vigno es bn lu avalado; E pii, faugu vndre lou prat, E pii... dis amouri la poulido plantado! Basto! i rest rn... que lis iue pr ploura! Eh bn! fasi Nanoun, te lou disiu, Sauvaire! De que ploures, bestiasso? auren un avoucat, Femo, aura mesti d'or: i'a tant de pledejaire! E Giloun, que fasi? Dansavo la polka! L'esperdron long-tms, mai en van l'esperron, E noun veguron que l'ussi Que mascar foro papi!.. E, paure coume Jo, li dous vii s'enanron, Lis iue tuti plourous, lou cor endoulouri. Pecaire! l'espitau Nanoun an mouri.. L'avoucat se tu. Lou malurous Sauvaire, La biasso sus l'esquino, un bastoun la man, Disi de porto en porto en demandant soun pan: Aubours pas lou fiu au dessus de soun paire. 1851. (Li Flour de Suvi.) LA VACO DE LA VUSO I Lipo, lipo mi men, o ma bello Rousseto! Fau dounc que nous quiten e que rste souleto, Souleto paure vuse, em' un paure ourfanu Qu'as nourri mai que iu du la de ti mamu! Lou jour, jour de malur! que pleguron lou paire, Perqu pleguron pas l'ourfanu e la maire?... T'enmandan, i verai! mai nous vogues pas mau: Dempii que Diu m'a pres lou cepoun de l'oustau, Dins l'oustau 'm lou du la fam ro vengudo, Lou sabes! e vaqui perqu iu t'ai vendudo. Proun toun la pr nous-autre es esta musegu! Se d'autre te van muse, i que Diu l'a vougu: Avian plus ges de pan, plus ges, sus la paniero! E pr toun viure, rn, plus rn dins la feniero! Tambn de mai en mai, pauro, demenissis. Avis rn dins ta grupio, e jamai te plagns! Vincn vai te mena, ma bravo, vers toun mstre, Qu'es uno crmo d'ome, e drut: poudras bn i 'stre. Ah! s'an pas siun de tu, Rouseto, lou saubrai: l'anari vers toun mstre, e i reproucharai... Lipo,lipo mi man, oma Rousseto! Fau dounc que nous quiten e que rste souleto!.... II Vaqui o que la vuso sa vaco digu. Pii de soun establoun Rousseto sourtigu. ro apensamentido, e tristo relucavo: Aurias di que sabie tout o que se passavo!.. Es alor que Vincn, e la vaco, e lou chin

Du Mas dis Agroufioun prenguron lou camin: E la vuso, espantudo au lindau de la porto, Li regard parti, palo coumo morto! 1854. (Li Flour de Sauvi.) SALUDACIOUN A D. VICTOR BALAGUER E A MANUEL Y FONTANALS, FELIBRE CATALAN. Aro, moun Diu, pode mouri, Aro, o bonur! qu'ai vist flouri L'aubre que plantre en Prouvno, E que m'avs douna, moun Diu, pr recoumpnso, De vire, soun enitour, Prouvenau, Catalan, Bus enfant de la memo maire, Se rcounisse fraire, e la man dins la main, Canta 'nsm e s'ama coume s'amon de fraire! Grand aubre felibren, aro t'ai vist flouri: Eh bn! aro, o moun Diu! aro pode mouri! 1861. (Li Flour de Sauvi.)

FRDRIC MISTRAL (1830-1914)


UVRES. Nous ne mentionnons ici que les ditions originales et les principales rimpressions des uvres de Mistral. Pour les autres publications telles que discours, prfaces, lettres, etc., et pour les diverses ditions et traductions, et gnralement pour tous documents sur Mistral et son uvre, le lecteur se reportera la monumentale Bibliographie mistralienne dresse par Ed. Lefvre (Marseille, d. de l'Ide prov., 1903). Mirio, pome provenal (Avignon, Roumanille, 1859); Ibid. (Paris, Charpentier, 1860); Ibid., trad. franaise de l'auteur, accomp. du texte original avec 25 eaux-fortes, dessines et graves par E. Burnand et 53 dessins du mme artiste (Paris, Hachette, 1883); Ibid., texte et trad. de l'auteur (Paris, Lemerre, 1888); Ibid., dit. savante par E. Koschwitz (Marburg, Elwert, et Marseille, Ruat, 1900); Calendau pome prov. (Avignon, Roumanille, 1867); Ibid. (Paris, Lemerre, 1887); Lis Isclo d'or, posies Lyriques (Avignon, Roumanille, 1875); Ibid. Paris, Lemerre, 1889); Lou Tresor du Felibrige, dictionnaire provenal-franais, embrassant tous les dialectes de la langue d'oc (Aix, Remondet-Aubin, et Paris, Champion, 1878-1886 2 vol.); Nerto, nouvelle provenale (Paris, Hachette, 1884); Ibid. (Paris, Lemerre, 1910); La Reino Jano, tragdie prov. en 5 actes et en vers (Paris, Lemerre, 1890). Lou Poumo du Rose (Paris, Lemerre, 1897); Moun l'Espelido, Memri e Raconte, mmoires en prose, d. provenale, d. franaise, d. de bibliothque, texte et trad. (Paris, Plon-Nourrit et Bibliothque des Annales, 1906); Discours e Dicho, recueil de discours (d. du Flourge d'Avignon et libr. Roumanille, 1906); Lis ulivado, posies lyriques (Paris, Lemerre, 1912). Mistral a collabor la plupart des journaux et revues du Flibrige et principalement l'Armana Prouvenau L'Aili, la Revue Flibrenne, Prouvno! ainsi qu'aux Annales politiques et littraires qui ont publi ses Mmoires etc. Le grand pote et patriote Frdric Mistral est n le 8 septembre 1830 au Mas du Juge, Maillane, petit village des Bouches-du-Rhne, situ dans cette plaine de Provence aux larges horizons, si riche en grandioses souvenirs romains et chrtiens qui s'tend d'Avignon la mer et que barre en son milieu la chane bleue des Alpilles. Son pre, matre Franois Mistral, tait un riche mnager (1) qui, ancien

soldat de l'empire tait revenu au village cultiver la terre de ses aeux, aprs avoir combattu en Espagne et en Italie. Manire de patriarche vnr de sa famille et de ses serviteurs, tel matre Ramon de Mireille, il joignait la majest paternelle et celle de l'ge une grande bont dissimule sous une apparente rudesse. A cinquante-huit ans, il avait pous, la suite de l'pisode biblique rapport par Mistral dans ses Mmoires, la fille du maire de Maillane la jeune et belle Adlade Poulinet, qui donna le jour au futur pote. L'enfance premire du petit Frdric s'coula radieuse et libre parmi les pisodes majestueux de la vie des champs, dans un milieu traditionnel et une atmosphre tout imprgne d'une religion rustique. L'amour de la terre et l'amour du Seigneur qui la bnit et la fconde, tel tait le fond des mes paysannes et catholiques des habitants du Mas du Juge, dont l'unique langue tait le provenal, et un provenal trs pur. Voyant que son fils Frdric aurait assez de bien pour vivre sur ses terres sans mettre la main la charrue, le vieux Franois Mistral, qui n'avait jamais lu, quant lui, que le Nouveau Testament, L'imitation et Don Quichotte, tint honneur de le faire tudier. Aprs lui avoir fait apprendre le rudiment dans une, petite cole rurale de Saint-Michel de Frigolet, il le plaa Avignon dans le pensionnat de M. Dupuy, d'o l'adolescent allait sortir bachelier et, qui mieux est, pote. Mais c'est vrai dire au Collge Royal d'Avignon, o ses matres de pension conduisaient leurs lves pour les classes, que l'auteur de Mireille a fait ses humanits et qu'il les a faites (tout nous l'atteste) excellemment. C'est l que le pote paysan a solidement acquis les principes d'une culture gnrale qu'il se montrera toujours soucieux de perfectionner et d'accrotre et dont toute son uvre prouve, qui sait lire, la haute et prcise sret, la belle et claire distribution, l'tendue. La manifestation d'une relle facult potique est prcoce, et Frdric Mistral tait encore sur les bancs quand il composa son premier essai en vers provenaux, la traduction d'un Psaume. Nous avons racont comment la Providence des potes voulut que cette composition ft surprise par un jeune rptiteur de huit ans plus g que l'lve et qui s'appelait Joseph Roumanille. Elle ne pouvait lui choisir un confident meilleur. Pote lui-mme, Roumanille faisait depuis longtemps la mme chose que Mistral. (1). Les mnagers, au pays d'Arles, forment une classe part: sorte d'aristocratie qui fait la transition entre paysans et bourgeois et qui, comme toute autre, a son orgueil de caste. (Mistral, Mmoires, p. 4.) On devine la joie du matre et du collgien, devenus ds lors deux amis qui devaient bientt se jurer de travailler ensemble la grande uvre qui les appelait, l'heure que les circonstances sociales et littraires rendaient favorable. Peu aprs arriva de Chteau-Neuf la pension Dupuy le jeune Anselme Mathieu, qui devait retrouver Mistral Aix et prendre place parmi les Sept de Font-Sgugne. Reu bachelier Nmes en 1847, l'anne mme o Roumanille publia ses Margarideto Mistral revint au Mas du Juge et y passa une anne d'attente et d'indcisions. Pour y couper court, son pre l'envoya Aix prendre sa licence en droit. C'est pendant son sjour dans l'ancienne capitale du roi Ren, o le jeune villageois sentit peu peu se former en lui la vision historique de la Provence que les champs de son pays n'auraient pu lui restituer, qu'il composa quelques-uns de ses premiers pomes, parus sous le pseudonyme de Boufarel dans le feuilleton de la Commune, ce journal d'Avignon o Roumanille menait en provenal la bataille politique. Les Trois annes que Mistral passa Aix furent dcisives pour sa vocation, qui s'y prcisa sous l'influence de ses amitis, et grce aussi l'exemple du barde breton Brizeux et, peut-tre, du fameux perruquier Jasmin, le pote gascon, alors dans toute sa gloire. Aussi lorsque matre Franois Mistral le laissa libre, une fois revenu Maillane avec son diplme de licenci en droit, de choisir la voie qui lui plaisait, renona-t-il vite la forme franaise, la langue officielle dans laquelle il avait tant tudiant, compos quelques,vers publis par un journal aixois, pour jurer, le pied sur le seuil du mas paternel, les yeux sur les Alpilles,de relever le sentiment de la race de provoquer la rsurrection de la vieille langue et de rhabiliter cette langue par le prestige de la posie. A partir de ce moment, son histoire se confond avec celle des manifestations collectives qui se succdent d'anne en anne. En 1832, c'est la publication de Li Prouvenalo, le Parnasse contemporain de la posie d'oc, o l'ascendant qu'il va prendre sur ses amis se marque dj nettement, puisque c'est lui que l'on choisit pour ouvrir et fermer le recueil par deux pomes significatifs, puisque Saint-Ren Taillandier lui attribue, dans son introduction, l'honneur des futurs succs de l'cole qui s'organise, et que la Revue mridional voit en lui le pote national qui inaugure, les temps venir et mne le chur des modernes Troubadours. Quelques mois plus tard c'est le congrs d'Arles o l'intervention de Mistral est extrmement remarque et lui valut mme son premier triomphe. En 1853 c'est le Congrs d'Aix, en 1854 c'est la fondation du Flibrige. On sait le rle prpondrant que Mistral joua FontSgugne.

Il vit tout de suite la grandeur de l'uvre poursuivre, trouva le mot flibre, et courageusement assuma la mission et les responsabilits d'tre le lgislateur et le guide de la nouvelle association littraire qui devait devenir une vritable Socit d'action mridionale et s'tendre sur tout le Midi. Enfin, en 1855, c'est la fondation de l'Armana Prouvenau, auquel il collabore largement sous les pseudonymes du Flibre du Mas (felibre du Mas) ou de Belle-Vue (de Bello-Visto) et o tout ce qui dcle une intention nationale, tout ce qui a une porte, une signification prcise est de sa main ou de celle de Roumanille. Cependant si son activit se rpand au grand jour, son travail potique est encore solitaire: ds sa sortie du lyce, il a esquiss un pome en quatre chants qui s'appelle Les Moissons; c'tait trouver du premier coup le vrai thme de sa posie... Mais sans doute l'imitation scolaire tait trop sensible: quatre chants videmment, correspondant aux quatre chants des Gorgiques. Mistral y invoquait la Muse. Un second essai la Mort du Moissonneur,paru dans le Roumavgi, avait dj l'accent juste de Mireille; mais la forme et la prosodie laissaient encore dsirer. Quelques annes plus tard il est dans le vrai chemin. Il comprend qu'il faut, en dpit de Boileau adapter une pice rustique et moderne le merveilleux chrtien et laisser de ct les dieux d'un Olympe auquel depuis longtemps les paysans latins ont cess de croire, et c'est alors l'histoire de Mireille qu'il droule en douze chants, avec une vigueur et une grce qui ne dfaillent point dans le moule d'une strophe nouvelle, de son invention, heureuse combinaison d'octosyllabes et d'alexandrins qui se prte a tous les tons et a toutes les allures et que le pote manie tout de suite en matre. Ce pome que Mistral se met crire un soir de semailles, la vue des laboureurs qui suivaient en chantant la charrue dans la raie, ce n'est pas une oeuvre littraire, proprement parler, c'est le chant spontan qui jaillit de sa jeunesse. Quand je fus dlivr, a-t-il crit M. Ripert, de mes souvenirs d'cole, et que, dans le mas de mon pre, compltement indpendant de toute relation mondaine, je me fus pntr de la pense rustique, c'est alors que, plein de Dieu,je commenai Mireille... Sans avoir jamais fait de plan! Mes personnages vivaient en moi et me droulaient leur vie, comme si je les avais vus. C'est l tout le secret du chef d'uvre o l simple et tragique histoire de Mireille et de Vincent s'efface derrire la glorification de la Provence. Lamartine l'avait bien senti, quand il s'criait: C'est ce pays qui a fait le pome. La Provence a pass tout entire dans l'me de son pote. (1). Un peu plus tard Mistral adopte entre autres pseudonymes celui de Gui de Mount-Pavoun (Guy de Montpavon) sous lequel il crit ses chroniques et ses contes de l'Armana. Un pays est devenu un livre. En effet, Mireille, c'est la Provence de Maillane en 1850, c'est--dire la Provence rustique, grco-latine, catholique et mystique. Aprs la mort de son pre, survenue en 1855, Mistral avait quitt le Mas du Juge pour se retirer Maillane avec sa mre, dans sa maison du Lzard. C'est l qu'il acheva son pome, qu'il venait lire chaque semaine Font-Sgugne au fur et mesure que l'ouvrage avanait. On n'ignore point comment Adolphe Dumas, charg par le ministre de l'instruction publique Fortoul de recueillir les chants populaires de la Provence, s'adressa Mistral et connut le manuscrit de Mireille, comment il en fut enthousiasm et comment il l'annona toute la critique parisienne. Sur ses sollicitations, Mistral vint Paris avec Ludovic Legr et fut prsent Lamartine. Celui-ci le fit asseoir sa table d'acajou, couta quelques vers lyriques que Mistral lui rcita, et salua en lui le fils de ces belles Arlsiennes, statues vivantes de la Grce, qui palpitent dans notre Midi. Ds lors Mistral eut les yeux fixs sur Paris, dont il put escompter la conscration indispensable pour le succs de son uvre. Mirio (Mireille) parut le 2 fvrier 1859 chez Seguin et Roumanille, Avignon, avec une traduction franaise, aussi littraire que possible, en regard du texte provenal, innovation conseille l'auteur par Jean Reboul, le pote boulanger de Nmes et protecteur des premiers flibres. Le premier exemplaire fut envoy Lamartine, qui, dans le quarantime entretien de son Cours familier de littrature, porta aux nues Mistral et son pome. Ces merveilleuses pages du pote des Mditations, qui peuvent compter parmi les plus belles dont s'honore notre langue sont, avec celles, qu'a rcemment crites le pote Emile Ripert dans son histoire de La Renaissance Provenale, le dernier mot sur le premier ouvrage de Mistral. On nous saura gr d'en citer un des plus clbres passages: Ecoutez, je vais vous raconter la bonne nouvelle! Un grand pote nous est n! La nature occidentale n'en fait plus, mais la nature mridionale en fait toujours; il y a une vertu dans le soleil, un vrai pote homrique en ces temps-ci; un pote n, comme les humains de Deucalion, d'un caillou de la Crau, un pote primitif dans notre ge de dcadence, un pote grec Avignon, un pote qui cre une langue d'un jargon, comme Ptrarque a cr l'italien, un pote qui, d'un patois vulgaire, fait un idiome classique d'image et

d'harmonie ravissant l'imagination et l'oreille, un pote qui joue sur la guimbarde de son village une symphonie de Mozart et de Beethoven, un pote de vingt-cinq ans qui, du premier jet, fait couler de sa veine, flots purs et mlodieux, une pope agreste o les scnes descriptives de l'Odysse d'Homre et les scnes innocemment passionnes de Daphnis et Chlo, mles aux saintets et aux tristesses du christianisme populaire, sont chantes avec la grce de Longus et avec la majestueuses simplicit de l'aveugle de Chio. Est-ce l un miracle? Eh bien! le miracle est accompli. Il est dans la main. Que disje! il est dj dans ma mmoire, il sera bientt sur toutes les lvres de la Provence. Plus loin, propos du pome: Cela est crit, disait-il, dans le cur avec des larmes,... comme dans les yeux avec des images. A chaque stance, le souffle s'arrte dans la poitrine et l'esprit se repose par un point d'admiration. Et la fin de l'entretien, il ajoutait ces mots bien connus: On dirait que, pendant la nuit, une le de l'Archipel, une flottante Dlos, s'est dtache d'un groupe d'les grecques ou ioniennes et qu'elle est venue sans bruit s'annexer au continent de la Provence embaume,apportant avec elle un de ces chantres divins de la famille des Mlsignes... Sois le bienvenu parmi les chantres de nos climats! Tu es d'un autre ciel et d'une autre langue, mais tu as apport avec toi ton climat, ta langue et ton ciel. Nous ne te demandons pas d'o tu viens ni qui tu es. Tu Marcellus eris! Lamartine aidant,les enthousiasmes s'exaltrent dans la presse parisienne. Pendant la second voyage de Mistral Paris (printemps de 1859), les articles se succdrent, venant de Barbey d'Aurevilly, d'A. de Pontmartin, de Guttinguer, etc.., tandis que la Provence corroborait avec transport les loges de Paris. Le 12 mars, Mistral, Roumanille et Aubanel furent convis une grande fte Nmes, o le vieux Reboul leur remit des couronnes et leurs adressa de sages conseils provincialistes qu'ils suivirent toute leur vie. Mireille commena faire le tour du monde. Quelques annes plus tard, Gounod en consomma le succs dfinitif en tirant du pome un opra-comique qu'il vint, sur l'invitation du pote, composer Saint - Rmy, dans l'atmosphre et le cadre provenaux. Si, pour les besoins du thtre, le grand compositeur dut dnaturer l'uvre de Mistral en poussant au premier plan l'intrigue sentimentale, si, pour satisfaire la fantaisie d'une artiste d'avoir dans son rle une valse chante, il dut mutiler sa partition du grandiose tableau du Rhne pour le remplacer parle fameux air: O lgre hirondelle..., il n'en est pas moins vrai que Gounod a contribu populariser la Mireille de Mistral, la faire connatre plus universellement, sinon plus intimement et plus profondment. Sans se laisser griser par la gloire, Mistral, aprs Mireille, tait tranquillement retourn Maillane, o l'attendait ses amis, et avait repris sa vie laborieuse, modeste et admirable. Il venait d'attester solennellement des dons suprieurs de pote. Il n'allait pas tarder manifester un remarquable esprit d'organisation, qui devait s'affirmer de plus en plus dans la suite, en prparant lui-mme le premier statut flibren de 1862, de desseins si prcis et de vises si hautes. Cet esprit d'organisation ne s'tait-il pas dj rvl lors de l'vnement de 1854? De bonne heure, en effet, Mistral eut sur l'avenir du Flibrige des ides, un plan, une mthode. Le succs de Mireille le plaa d'emble la tte de l'association et ds lors la doctrine se fit jour et son but s'claira. Le Respect de la tradition, mais d'une tradition vivante et non pas fige et ennemie du neuf et du progrs, constituait, a dit excellemment M. Jos Vincent, le ferme assise sur laquelle reposait la doctrine mistralienne. Le but qu'allait vaillamment poursuivre le grand pote par son action comme par ses uvres, c'tait le triomphe de l'immense entreprise flibrenne en laquelle il ne voyait pas seulement un grand et beau dessein littraire, mais aussi une uvre patriotique. Car le Flibrige lui apparaissait, une poque d'universel nivellement et d'unitarisme outrance, comme un puissant moyen de ranimer le sentiment de la race, dans l'intrt du pays tout entier,et, selon ses propres termes, comme la seule rsistance opposer au despotisme et l'attirance du centre et pour dire le mot, la centralisation, caricature de l'unit nationale. Mistral avait mis sept ans pour faire Mireille. Sept ans plus tard, il donnait Calendau (Calendal, 1867), vaste composition pique en douze chants o la langue provenale se montre capable de s'lever audessus du genre pastoral et d'aborder victorieusement l'pope. Elle est crite dans le mme mtre que son ane, mais un mtre encore lus assoupli, et la dpasse peut-tre par la profondeur autochtone de sa posie et sa fire loquence au mon des revendications de la race. Car si Mireille est le miel de ces petites combes des Alpilles pareilles aux vallons de l'Hymette, Calendal est la moelle du lion d'Arles quele pote a clbr dans les Iles d'Or. Cette fois il chante les aventures d'un pcheur de Cassis qui accomplit de merveilleux exploits pour conqurir sa fiance Estrelle, errante comme une fe dans les montagnes o ses malheurs l'ont exile. Dans Mireille, Mistral avait immortalis l'image de la Provenale, il exaltait dans Calendal celle du Provenal, type d'une race harmonieuse et forte, et

proposait son hros en modle civique et moral aux jeunes Provenaux, comme Virgile avait propos Ene en modle religieux aux Romains de son temps. uvre moins acheve, plus ingale et touffue,d'une langue plus savante que Mireille, mais de plus haute inspiration, l'pope de Mistral contient des pisodes d'une beaut qu'il n'a jamais dpasse. Mais un peu trop exclusivement provenale pour le commun des mortels insuffisamment informs, elle n'obtint pas, tant s'en fallut le mme succs. C'est qu'une certaine surcharge d'intentions didactiques et doctrinales fait tort au pome. En effet, Calendal, considr du moins dans sa donne la plus gnrale, a pour matire les ides et les thories du Flibrige, que le pote aurait pu traiter plus clairement et plus srement dans une de ces magnifiques harangues, comme il avait coutume d'en prononcer aux assembles flibrennes. Mistral a dit lui-mme de son uvre qu'elle tait la suite de son ide de lutte contre la centralisation et l'uniformit. Calendal, le petit pcheur d'anchois qui dlivre la fe Estrelle, c'est le symbole des provinces mridionales reconqurant leur vie traditionnelle grce au Flibrige. La donne allgorique du pome, une note imprudente, rejete la fin du volume et relative aux consquences de la croisade des Albigeois, ne tardrent pas, avec l'Ode aux potes catalans et la pice lyrique intitule La Comtesse, faire accuser Mistral, sinon de desseins, du moins de tendances sparatistes, reproche contre lequel il s'est toujours lev avec indignation. Ces accusations calomnieuses, aveuglment ou mchamment attribues au pote, ont t maintes fois rduites nant, et dernirement encore, de faon dfinitive, il faut l'esprer, par M. Pierre Lasserre dans sa belle tude sur Frdric Mistral. Aux attaques dont l'auteur de Calendal a t l'objet depuis la publication du livre malveillant d'Eugne Garcin, Franais du Nord et Franais du Midi (1867), M. Lasserre rpond non seulement par la dfensive en mettant en lumire le patriotisme de F.Mistral, mais aussi par l'offensive en montrant que sa conception provinciale elle-mme a fait de lui un des plus puissants matres et mainteneurs du patriotisme franais au XIX sicle. L'anne o parut Calendal, les ftes catalano-provenales de Barcelone et de Saint-Rmy rapprochrent les flibres de leurs frres de Catalogne, et du jour o Catalans et Provenaux eurent fraternis, l'Ide latine leur apparut et le principe en fut solennellement proclam. A cette occasion Mistral composa la Coupo Santo (la Coupe Sainte), dont on trouvera le texte plus loin. Inspire de la coupe symbolique envoye par les Catalans, cette place est devenue le chant officiel du Flibrige. Elle est crite sur le rythme grandiose d'un vieux nol de Saboly et produit l'effet le plus impressionnant. Depuis cette poque la vie de Mistral a continu se mler troitement la vie de son uvre: en 1875 son art apparat sous un jour nouveau dans Lis Isclo d'Or, (les Iles d'Or), qui rvlent un grand pote lyrique. La signification la fois concrte et symbolique de ce titre, Mistral l'explique la fin de la prface du livre: Ce titre, j'en conviens, dit-il, peut sembler ambitieux, mais on me pardonnera quand on saura que c'est le nom de ce petit groupe d'lots arides et rocheux que le soleil dore sous la place d'Hyres. Et puis, dire vrai, les moments clestes dans lesquels l'amour, l'enthousiasme ou la douleur nous font potes, ne sont-ils pas les oasis, les les d'or de l'existence? Ce recueil de posies d'une grande varit renferme des chansons des romances, des sirventes, des rves, des plaintes, des sonnets, des saluts, des chants nuptiaux et des contes. L'dition originale renfermait en outre des cantiques, chefs-d'uvre de pieuse littrature! Lamartine auquel le pote, lors de son premier voyage Paris, avait lu quelques pomes qui devaient faire partie des Iles d'Or les avait lous, mais sans enthousiasme. Ils me plurent, avait-il dit, mais sans m'enivrer. Et propos de leur auteur il avait ajout: Le gnie du jeune homme n'est pas l. Disons avec M. J. Vincent que Lamartine en l'occurrence fit erreur: Mistral avait aussi bien le gnie du plus haut lyrisme que celui de l'idylle pique ou de la vritable pope. Les Iles d'Or, contiennent en abondance des pices qui comptent parmi les chefs-d'uvre du lyrisme de tous les temps et de tous les pays: ces chansons exquises dont le pote apprit le rythme et la couleur sur les genoux de sa mre; le Btiment, la barcarolle ensoleille du cabotage aux voiles latines; la Comtesse, Eclaboussure dont la virulence domine de trs haut les posies guerrires et satiriques des troubadours, la Communion des Saints, suprieure, dit M. Albalat, aux lieds de Heine et toutes les ballades de Schiller et de Gthe; d'admirables pages piques, la Fin du Moissonneur et le Tambour d'Arcole; le Jugement dernier, dont le dbut gale le Dies ir; l'ode pindarique, Hymne la race latine, d'un accent magnifique, et nombre d'autres pomes d'un lyrisme dlicat, d'une grce tendre, crits avoe habilet, dans les rythmes les plus varis. Il faut joindre ces qualits une telle fidlit et une telle couleur dans la description des paysages du sol natal que cette posie ne peut pas tre plus spare de son dcor que la cigale exile du sol de la Provence. Les Iles d'Or, a dit de son ct Paul Mariton, sont la plus haute expression d'un idal et d'une race. Aucune uvre de cet ordre ne s'tait rencontre depuis les anciens. Mieux que Mireille, qui n'est que d'ordre humain et plus accessible la foule,

mieux que Calendal, dont le haut symbolisme et le secret mystique appellent les initis,ce recueil rsume la pense du pote et l'tendue de son gnie. Peu aprs le Flibrige recevait une organisation dfinitive par les statuts dtaills de 1876 et sa division en quatre Maintenances (Provence, Languedoc, Aquitaine, Limousin), et Mistral, proclam grandmatre (capouli) de la fdration littraire des provinces du Midi, dont les aspirations venaient de plus en plus se cristalliser autour de son nom, devenait officiellement l'anne mme de son mariage Dijon; avec Mlle Rivire, le chef incontest d'une croisade de la patrie d'oc pour la reconqute de sa dignit historique. Pendant toute cette priode comme d'ailleurs pendant tout le reste de sa carrire, le pote poursuivit activement sa croisade flibrenne. Il n'y eut pas dans la vie du Midi de circonstance un tant soit peu important o il ne discourt, et chaque fois pour traiter un point capital de doctrine ou pour dfendre quelque article de la charte des revendications provinciales. Paralllement il menait l'uvre bndictine de sa vie, le Trsor du Flibrige, et coupait de dlassements potiques ses longues et difficiles recherches. Ainsi naquit Nerto (Nerte, 1884), compose au hasard des jeunes de paresse et de promenade. Cette fois encore, l'auteur de Calendal se renouvelant, abandonna momentanment les grands sujets pour exploiter un autre genre, la nouvelle en vers. Chronique d'histoire provenale du temps des papes d'Avignon, dans le style des popes chevaleresques de la Renaissance, lgende fantastique du moyen ge et en mme temps idylle suave tout imprgne de la saveur des cours d'amour, Nerte est la touchante histoire d'une jeune fille vendue au dmon par son pre. Aussi l'aise dans la posie familire que dans l'pope, Mistral ralisa un nouveau chef-d'uvre galement remarquable par l'intrt de la reconstitution historique, par la vive allure du rcit et par la merveilleuse aisance d'une versification fort dlure. La mme anne, au milieu des Cigaliers et des Flibres de Paris, le pote clbrait Sceaux le quatrime centenaire de la runion de la France et de la Provence, et son passage dans la capitale ajoutait encore sa notorit. Le jour o, Font-Sgugne, les Sept s'taient firement improviss les Flibres de la Loi, Mistral avait promis d'assumer la prilleuse charge de promulguer la loi nouvelle, l'Evangile de l'cole naissante. Ce ne fut point l une vaine parole inspire par la chaleur communicative du banquet. Le gnie quasi universel qui d'emble s'tait arrog les multiples comptences et les talent divers d'un Ronsard, d'un Du Bellay, d'un Vaugelas, et d'un Littr, put raliser pleinement sa promesse en publiant en 1886 les deux gros volumes de son Trsor du Flibrige. En effet, la loi patiemment enregistre et codifie par Mistral fut cet extraordinaire et norme dictionnaire provenal-franais, monument lev la langue provenale, qui n'a cess de tenir en haleine l'admiration du monde savant. Vritable encyclopdie des dialectes d'oc et fruit de prs de trente ans travail, le Trsor du Flibrige est une uvre d'rudition profonde et de vivant patriotisme. Il est la fois le Littr et le Larousse mridionaux, et lui seul il suffirait immortaliser le nom de son auteur. En 1890 paraissait La Rino Jano (la Reine Jeanne) tragdie de sujet provenal en 5 actes, en vers, qui n'a jamais t joue et qui, sous un nouvel aspect, exalte le pays natal. Cette tragdie constitue avec le Pain du Pch d'Aubanel presque tout le thtre de la Renaissance provenale. A dfaut de puissantes qualits dramatiques, Mistral, dont le gnie n'tait gure fait pour la scne, y a dploy un lyrisme merveilleux. On sent, lire la Rino Jano, que, pour avoir accept le moule traditionnel que la littrature franaise lui offrait, le pote est moins chez lui, qu'il est moins lui-mme. Son uvre est honorable, certes, fond et forme, mais cette fois ni le fond ni la forme ne jaillissent vritablement des profondeurs de son me potique. Avec Lou Poumo du Rose (le Pome du Rhne, 1897), Mistral une fois encore renouvelle compltement sa manire; au moment o l'on peut croire qu'il a tout dit sur la Provence, qu'il a puis tous les rythmes et qu'il songe au repos auquel son long effort et ses soixante annes lui donneraient droit, le voil qui donne le plus original peut-tre de ses grands pomes Sa vieillesse a su couter les voix qui montent de la jeunesse de France; en sa solitude de Maillane l'cho est parvenu jusqu' lui des luttes lyriques qui agitent les cnacles parisiens; au moment o les jeunes littrateurs franais tentent de pousser la posie dans le sens du mystre et du symbole et de rforme la prosodie en l'amenant l'tat de musique fluide,mistral donne un grand pome bruissant et mystrieux comme le fleuve mme qu'il prtend chanter et, hardiment, inaugure un systme de versification dont on n'avait point d'exemple encore. (1) Avec le Rhne, a-t-on remarqu, s'achve la synthse du paysage provenal. Dans Calendal, le pote avait chant la Provence de la montagne et de lamer, et dans Mireille la Provence de la plaine et des marcages, la Crau et la Camargue. (1). Em. Ripert, La Versification de Frdric Mistral (Champion et Dragon, 1917). L'autre ajoute: Elle est tout fait curieuse, cette influence du symbolisme franais sur le gnie latin de Mistral, et, je

crois, indniable. Qu'on y songe: Mistral a connu Mallarm qui fut pendant deux ans (1864-1865) professeur au collge de Tournon et pendant trois ans (1867-70) professeur au lyce d'Avignon; il est rest en correspondance avec lui. Or, chose bien caractristique, de toutes les uvres de Mistral, Mallarm dclarait prfrer le Pome du Rhne, admirant surtout que Mistral et trouv l un des quatre grands thmes absolus de la posie. Avec le Rhne il nous prsenta, sous la vivante description de l'ancienne batellerie fluviale, la glorification de la Provence dans son grand fleuve. La critique s'accorde reconnatre qu'entre les inventions de Mistral nulle ne porte le cachet d'une pense plus large et plus sereine, nulle ne montre plus d'loquence, de verve et de feu. La date du 21 Mai 1899 marque un vnement important dans l'histoire de la Provence moderne: ce jour vit l'inauguration officielle du Museon Arlaten (Muse Arlsien), dont Mistral a dit qu'il tait son dernier grand pome. Il fut vraiment l'me de cette fondation si intressante visiter, si distincte du commun des Muses de France ou d'ailleurs et qui est avant tout une immense chsse, pleine de reliques voquant les plus vieux usages, les plus pittoresques coutumes, les traditions, les mtiers, les lgendes de Provence. La munificence des donataires du prix Nobel a permis Mistral de transformer, au cours de 1909, ce muse antique de la vie provinciale en Palais du Flibrige. Aprs la publication de Moun Espelido, Memri e Raconte (Mes Origines, Mmoires et Rcits, 1906), ces dlicieux souvenirs en prose o le matre a narr, avec un esprit, une simplicit et une motion incomparables, l'histoire de sa jeunesse, on touche la dernire partie de la vie du pote, dernire partie aussi peu incidente, en apparence, que possible, avec des actes publics assez rares, mais toujours opportuns et, par consquent, efficaces, parmi lesquels la mise au jour des Discours e Dicho (Discours et propos). Le pote, ce moment, semble vouloir se retirer de l'arne, pour laisser d'autres le soin de poursuivre l'uvre de la Renaissance provenale. Sans doute, en effet, durant cette priode, il intervient moins souvent, se prodigue moins que nagure. Il s'en faut pourtant qu'il abdique. Il est vrai qu' prsent la besogne est beaucoup plus aise. Le Flibrige marche presque tout seul un fort bon train du fait de la vitesse acquise... Quoi qu'il prtende lui-mme Mistral conduit bel et bien encore l'entreprise. D'ailleurs, de partout on le sollicite, quelquefois de trs loin, disons mme de tous les points du globe, ce qui lui occasionne une volumineuse correspondance. Et puis, ce sont de tous les coins du monde les visites de curieux, hlas! aussi de badauds, d'admirateurs, d'artistes, de savants, de potes. Une anne de dvots dfile au Mas du Juge, maintenant restaur, devant la Maison du Lzard o le pote crivit Mireille, Calendal et les Iles d'Or, devant la villa de Maillane, au pittoresque jardin, o il s'est retir depuis son mariage. C'est l qu'entour des soins fidles et clairs de Dono Mario Mistralenco, son admirable compagne, le pre de Mireille, l'allure toujours jeune sous son populaire feutre aux larges bords, recevait ses visiteurs avec affabilit et modestie. Car l'admiration, mme dbordante, de ses fervents, ne le fit jamais sortir de la mesure et de la sagesse dont sa vie et sa conversation taient empreintes comme ses uvres. Les grandes assembles mridionales, le cinquime centenaire de Ptrarque (1874), les Ftes latines de Montpellier (1878), la Fsto Vierginenco (la Fte des jeunes filles, 1904), le cinquantenaire du Flibrige clbr Font-Sgugne, avaient t pour Mistral l'occasion d'clatants triomphes. En 1909 les grandes ftes de son jubil et l'inauguration Arles de sa statue mirent le sceau sa popularit et sa gloire. Pendant trois jours, les 29, 30 et 31 mai, le cinquantenaire de Mireille fut clbr magnifiquement: le patriarche de Maillane admirable de grandeur et de simplicit, assista la glorification de son gnie sans se laisser griser par l'encens de l'apothose... En 1910 parut de Mistral une traduction provenale de la Gense. Enfin comme s'achevait l'anne 1912, il publia son dernier recueil potique, sorte de suite et fin de ses Iles d'Or: chef-d'uvre de concision hellnique dans la beaut lyrique, d'un lyrisme encore plus strictement provenal. Le pote y clbre toujours sur le mme ton d'enthousiasme sophoclen, je veux dire la fois ardent et pur, d'abord tout notre Midi, puis et surtout la terre d'Arles, les belles Arlsiennes, Marseille, les amis de Salon, le paysan provenal, les anciens du terroir et la Provence tout entire. (1) Ajoutons avec M. Ripert que les Olivades sont un vrai recueil de sagesse populaire. Il semble que le pote en vieillissant se soit plus troitement repli vers la terre, qu'il ait voulu donner au peuple des conseils de pre, pleins de bonhomie et de souriante et grave sagesse. Il mourut deux ans plus tard, d'un accs de grippe, le 25 mars 1914. Commandeur de la Lgion d'honneur, archicapouli du Flibrige, il avait, maintes reprises, refus un sige l'Acadmie franaise. Sa mort fut pour tout le Midi un deuil national. Il n'est pas possible, dans le cadre de cette notice dj longue et avant tout biographique, de porter un jugement d'ensemble sur Frdric Mistral, son uvre et ses doctrines.

(1). Ibid. Le titre des Olivades est symbolique. Dernire rcolte du paysan provenal avant l'hiver, les olivades sont pour Mistral sa dernire rcolte potique, avant la mort. Ce jugement, le lecteur le trouvera dans les nombreux et excellents ouvrages qui ont t consacrs au grand pote. Disons seulement pour terminer que, couverte de gloire et cependant trop peu connue, son uvre pique et lyrique est un des plus magnifiques monuments de la littrature universelle moderne. D'une inspiration aussi saine que grande aussi pure que belle, elle offre au cur la plus bienfaisante nourriture morale, l'imagination une source incomparable d'enchantements. Rehausse par la plus harmonieuse des techniques et par une langue puise, comme sa posie, la vritable source populaire, revtue de l'expression la plus acheve, la plus mesure, la plus lumineuse, labore avec une sage lenteur au cours d'une longue existence par un gnie mnager de ses forces, elle possde la sagesse quilibre, la libre hardiesse et la profonde vrit de l'art antique, la splendeur duquel elle unit la puret de l'inspiration chrtienne, et, en ce temps de dcadence des arts et du got, elle prsente un modle de perfection classique. Tandis qu'hritier spirituel d'Homre et de Virgile, il ressuscitait la grande posie pique des anciens ges, Mistral retrouvait en mme temps les sources naturelles du lyrisme, c'est--dire les ternels lieux communs qui ont fait leurs preuves depuis les Psaumes et Pindare, et auxquels le vrai gnie sait toujours conserver un air d'ternelle jeunesse. Il a repris les vieux thmes sacrs, il a de nouveau fait jaillir de la vieille lyre, des ades ou de la harpe encore plus ancienne du prophte les grandes voix gmissantes ou bienheureuses de la mort, de la nature, de la patrie, de la tradition, du terroir, de lamour et de la Foi. Mais la grandeur et la beaut de son uvre, l'ampleur de son gnie frappent peut-tre moins encore que l'audace de son action. Ce rve qui l'on doit les pages les plus significatives, les plus mouvantes les plus attendries d'une littrature, sut tre, il faut le rpter, un ardent combatif: Aprs avoir contribu pendant quarante annes au succs de l'Armana Prouvenau et prsid toutes les manifestations de la vie et de l'art flibrens, il s'tait fait le rdacteur principal d'un petit journal d'Avignon, L'Aili, cr en 1890, et avait entran, par sa verve, collaborateurs et disciples de son uvre rnovatrice. L'action aura t son plus beau pome, a dit P. Mariton. C'est pour faire, triompher cet idal, le relvement de sa Provence, qu'il a t tour tour pote, orateur, philologue, mais surtout Provenal. Ses enthousiasmes ont restitu son me un pays. Vrai pasteur de peuples comme les rois des temps homriques, il a suscit des nergies dont l'ample dploiement peut recrer, restaurer d'un moment l'autre et nos provinces franaises et toute notre patrie. Si la porte de l'action mistralienne de cette ardente campagne pour la fdration et le rgionalisme qui apparaissent aujourd'hui comme l'une des conditions de notre renaissance de demain, est immense, l'influence de l'uvre crite de Mistral n'est pas moins considrable tant sur la littrature flibrenne que franaise. Sans lui le Flibrige n'aurait t qu'une acadmie de province, malgr les efforts et le talent de ses amis et de Roumanille, qui lui a bien ouvert la voie, mais qui, n'ayant pas le gnie ni la hauteur de vues d'un Mistral, n'aurait pu, sans lui, faire cole et raliser aussi pleinement son glorieux rve de restauration de l'idiome des troubadours. Mistral, en crant du premier coup un chef-d'uvre, suivi d'une longue suite d'autres, dans la langue ddaigne que l'auteur des Margarideto avait rendue la dignit littraire, en montrant que cette langue tait capable de rivaliser avec les plus riches et les plus vantes, a fait clore la luxuriante floraison potique qui est l'orgueil de la Renaissance provenale et suscit les vocations les plus imprvues, les disciples les plus fervents. Les flibres de son temps ont toujours reconnu, les flibres de nos jours qui attestent la vitalit de la langue aprs sa mort, reconnaissent en lui le Matre, l'Inspirateur sans lequel leurs uvres n'auraient pu venir la lumire. (1) Paralllement leur bataillon sucr conduit par l'Orphe provenal, toujours vivant parmi eux, les lettres franaises sont largement venues s'abreuver aux sources ternelles qu'en continuateur de la grande tradition classique, Mistral a miraculeusement rouvertes: elles sont venues y puiser toutes les vertus intellectuelles de l'hellnisme et du gnie latin. Faut-il citer Alph. Daudet, Paul Arne, Jean Aicard, Ch. Maurras, etc., tous ceux qui depuis le triomphe de Mireille ont ensoleill la langue franaise et qui, pour leur uvre d'inspiration provenale, procdent de Mistral? (1). On jugera de l'influence exerce par Mistral sur les flibres par ces lignes crites en 1908, c'est-dire six ans avant sa mort, par le pote J. Bourrilly: Il nous a restitu, avec une langue noble, cardinale et aulique, notre conscience de Provenaux. Je ne crois pas qu'il y ait par le monde, l'heure d'aujourd'hui, une renomme comparable celle de cet homme: renomme faite de quelque chose de mystrieux, de surhumain, de la force attractive qu'il exerce sur ses disciples, de sa doctrine qui se

dgage, non de thories prconues, mais de faits: les ides de Race, de prennit du Genius loci, d'amour maternel pour la Terre, il les a ranimes et dpouilles de ce qu'elles avaient avant lui d'artificiel et de verbeuses apparences. Il a mu, l'ge trouble de l'adolescence avec Mireille, Nerte et plus tard, l'ge ou mrissent les sentiments, o les enthousiasmes se font actes, avec Calendal, le Pome du Rhne, tout ce qu'un long atavisme avait mis en nous d'aspirations; il a, lui, donn de la ralit ces choses obscures, il nous a rvls nous-mmes et, d'un mot prcis, d'une chose dcrite avec une justesse profonde et totale, il a donn une orientation nos tendances vagues et les a dfinies. N une autre poque cet homme et t un irrsistible conducteur de peuples. Il est pour nous le Dieu vivant de notre Renaissance, il est notre guide et, l'on peut dire, notre Religion. (Flourilge prouvenau, Toulon, 1909.) Est-il besoin de dire que si, au contact de son uvre lumineuse et forte, la posie mridionale d'expression franaise a rappris le souci de la forme claire et harmonieuse, c'est Mistral qu'elle le doit; que si, depuis la fin du XIXme sicle, elle domine et dirige le mouvement potique, c'est parce que, grce Mistral, elle a impos au Nord son hygine d'art? Fautil rpter que si l'esprit franais, vici par le dbordement naturaliste, entnbr par les brumes ibsniennes et le brouillard symboliste, oblitr par les apports trangers, vacillant dans les uvres des mauvais matres, a t rgnr par un souffle d'idalisme, c'est pour une large part grce Mistral, c'est parce que nous avons pris pour antidotes la liqueur virgilienne de Mireille et que notre posie a t mridionaliser comme Nietzsche souhaitait que le ft la musique? On dirait, conclurons-nous avec M. Jean Carrre, que l'Hellade veille toujours sur sa fille la France, et quand on croit que le gnie de notre race va dprir, l'immortelle aeule nous envoie un messager. C'est vers ce messager que les jeunes gnrations, l'espoir de la nouvelle France, devront se tourner de plus en plus au lendemain du cataclysme qui vient de bouleverser le monde. Nulle voix, avec plus d'autorit que celle de Mistral, le matre par excellence de toutes les leons de vie, ne leur engeignera, avec l'amour de la patrie et de la beaut, la simplicit, la patience, l'ordre, le travail et la vertu, ces qualits latines ncessaires au relvement du pays. A l'heure o, librs du germanisme, les peuples latins se penchent pieusement sur leurs richesses intellectuelles qui ne sont pas un des moindres secrets de leur victoire, le nom de Frdric Mistral doit tre honor comme l'un des meilleurs ouvriers de cette latinit qu'a sauve sur la Marne l'hrosme des soldats franais. La traduction de nos extraits de Mistral est, sauf indication contraire, celle de l'auteur, revue. MIRIO TROS DU CANT I. De-long du Rose, entre li pibo E li sauseto de la ribo, En un paure oustaloun pr l'aigo rousiga Un panieraire demouravo Qu'em soun drole pii passavo De mas en mas, e pedassavo Li canestello routo e li pani trauca. Un jour qu'ron ansin pr orto, Em si long fais de redorto: Paire, digu Vincn, espinchas lou soulu! Vess, eila sus Magalouno, Coume lou nivo l'empielouno! S'aquelo emparo s'amoulouno, Paire, avans qu'stre au mas nous bagnaren belu. Hu! lou vnt-larg brando li fueio... Noun!... ac sara pas de plueio, Respoundegu lou vii... Ah! s'ac 'ro lou Rau, Es difernt!... Quant fan d'araire, Au mas di Fala brego,paire?

Siis, respound lou panieraire. Ah! 'c's un tenamen di pu fort de la Crau! T, veses pas soun uliveto? Entre-mitan i'a quuqui veto De vigno e d'ameli... Mai lou bu, recoup (E n'i'a pas dos dins la coustiero!), Lou bu, es que i'a tant de tiero Coume a de jour l'annado entiero E, tant coumo de tiero, en chasco i'a de pd! Mai, fagu Vincn, caspitello! Du bn fal d'ulivarello Pr uliva tant d'aubre! Hou! tout ac se fai! Vngue Toussant, e li Baussenco, De vermeialo, d'amelenco, Te van clafi saco e bourrenco!... Tout en cansounejant n'acamparien bn mai! E Mste Ambroi toujour parlavo... E lou soulu que trecoulavo, Di plus blli coulour tegni li nivoulun; E li boui, sus si coulado, Venien plan-plan la soupado, Tennt en l'r sis aguhiado... E la niue soumbrejavo alin dins la palun. An! deja s'entrevi dins l'iero Lou camelun de la paiero, Digu mai Vincenet: sian uu recatadou!... Aqui, i vnon bn li fedo! Ah! pr l'estiu, an la pinedo, Pr dins l'ivr, la claparedo, Recoumenc lou vii... Hu! aqui i'a de tout! E tuti aquli grands aubrage Que sus li tule fan oumbrage! E'quelo bello font que raio en un pesqui! E tuti aquli brusc d'abiho Que chasco autouno desabiho, E, tre que Mai s'escarrabiho, Pendoulon cnt eissame i grand falabregui! Ho! pii, en touto la terrado Paire, lou mai qu' iu m'agrado, Aqui fagu Vincn, es la chato du mas... E, se vous n'en souvn, moun paire, L'estiu passa, nous fagu faire Dos canestello d'ulivaire, E metre ni maniho soun pichot cabas. En devisant de talo sorto, Se capitron vers la porto. La chatouno veni d'arriba si magnan E sus lou lindau, l'eigagno, Anavo alor torse uno escagno. Bon vspre en touto la coumpagno! Fagu lou panieraire en jitant si vergan. Mste Ambrsi, Diu vous lou doune!

Digu la chato; mouscouloune La pouncho de moun fus, v!... Vautre? sias tardi! D'ounte vens? de Valabrego? Just! e lou mas di Falabrego Se devinant sus nosto rego, Se fai tard, avn di, coucharen un pai. E 'm soun fiu, lou panieraire S'an 'seta su'n barrulaire. Snso mai de resoun, trena tuti dous Uno banasto coumenado Se groupron uno passado, E de sa garbo desnousado Crousavon e toursien li vege voulountous. Vinn avi sege an pancaro; Mai tant du cors que de la caro, Certo, ac' 'ro un bu drole, e di miu estampa Em li gauto proun moureto, Se vouls... mai terro negreto Adus toujour bono seisseto, E sort di rasin negre un vin que fai trepa. De quete biais fau que lou vege E se prepare e se gaubeje, u lou sabi de founs; noun pas que sus lou fin Travaiejsse d'ourdinri: Mai de banasto pr ensrri, Tout ce qu'i mas i necessri, E de rous terreiru, e de brvi coufin; De pani de cano fendudo, Qu'es tout d'eisino lu vendudo, E d'escoubo de mi... tout ac,'mai bn mai, u lou faounavo grand dstre, Bon e poulit, de man de mstre... Mai, de l'estoublo e du campstre, Lis ome ron deja revengu du travai. Deja deforo, la fresquiero, Mirio, la gento masiero, Sus la taulo de piro avi mes lou bajan; E du platas que treviravo, Chasque rfi deja tiravo, A plein cui de bouis, li favo... E lou vii e soun fiu trenavon. Bn? vejan! Vens pas soupa, Mste Ambrsi? Em soun r un pau rensi Digu Mste Ramoun, lou majourau du mas. An! leissas dounc la canestello! Vess pas naisse lis estello?... Mirio, porge uno escudello. An! la taulo! d'aut! que devs stre las. Anen! fagu lou panieraire. E s'avancron -n-un caire De la taulo de piro, e coupron de pan. Mirio, vitamen, braveto Em l'li de l'uliveto

I garnigu 'n plat de faveto; Vengu pii en courrnt i'adurre de si man. Dins si quinze an ro Mirio... Coustiero bluio de Font-viio, E vous, colo baussenco, e vous, plano de Crau, N'avs pu vist de tant poulido! Lou gai soulu l'avi ' spelido; E nouveleto, afrescoulido, Sa caro, flour de gauto, avi dous pichot trau. E soun regard ro uno eigagno Qu'esvalissi touto magagno... Dis estello mens dous i lou rai, e mens pur; I negrejavo de trenello Que tout-de-long fasien d'anello; E sa peitrino redounello ro un pessgue double e panen bn madur. E fouligaudo, e belugueto, E suvagello uno brigueto!... Ah! dins un vire d'aigo, entre vire aquu biai, Touto la fes l'aurias begudo! Quand pii chascun, a l'abitudo, Agu purla de sa batudo (Coume au mas,coume au tms de moun paire, ai! ai! ai!). Bn? Mste Ambroi, aquesto bruno, Nous n'en cantars pas quancuno? Diguron: es eio lou repas que se dor! Chut! mi bons ami... Quau se trufo, Respound lou vii, Diu lou bufo E fai vira coume baudufo!... Cantas vautre, jouvnt, que sias jouine emai fort! Mste Ambroi, diguron li rfi, Noun, noun, parlan pas pr escfi! Mai v! lou vin de Crau vai toutaro escampa De voste got... D'aut! touquen, paire! Ah! de moun tms re un cantaire, Alor fagu lou panieraire; Mai aro, que vouls? li mirau soun creba! Si! Mste Ambroi, ac recrio: Cantas un pau, dign Mirio. Bello chatouno, Ambroi vengu doune coume ac, Ma voues noun A plus que l'aresto; Mai pr te plaire es deja presto. E tout-d'un-tms coumenc 'questo, Aprs agu de vin escoula soun plen got: (Mirio, cant I, Lou Mas di Falabrego.) CALENDAU ENVOUCACIOUN A LAMO DE LA PROUVENO Iu, d'uno ehato enamourado Aro qu'ai di la mau-parado,

Cantarai, se Diu vu, un enfant de Cassis, Un simple pescaire d'anchoio Qn'em soun gubi e 'm sa voio Du pur amour gagn li joio, L'empri, lou trelus. Amo de moun pas, Tu que dardaies, manifsto, E dins sa lengo e dins sa gsto; Quand li baroun picard, alemand, bourguignoun, Sarravon Toulouso e Bu-Caire, Tu qu'empurres de tout caire Contro li ngri cavaucaire Lis ome de Marsiho e li fiu d'Avignoun; Pr la grandeur di remembrano Tu que nous sauves l'esperano; Tu que dins la jouinesso e plus caud e plus bu, Mau-grat la mort e l'aclapaire, Fas regreia lou sang di paire; Tu qu'ispirant li dous troubaire, Fas pii mistraleja la voues de Mirabu; Car lis oundado seculri Et si tempsto, e sis esglri An bu mescla li pople, escafa li coufin, La terro maire, la Naturo, Nourris toujour sa pourtaduro Du meme la: sa pousso duro Toujour l'ulivi dounara l'li fin; Amo de-longo renadivo, Amo jouiouso e firo e vivo, Qu'endihes dins lou brut du Rose et du Rousau! Amo di suvo armouniouso E di calanco souleiouso, De la patrio amo pouso, T'apelle! Encarno-te dins mi vers prouvenau! (Calendau, cant I, Li Prince di Baus.) LA COUPO Prouvenau, veici la coupo Que nous vn di Catalan: A-de-rng beguen en troupo Lou vin pur de noste plant! Coupo santo E versanto, Vuejo plen bord, Vuejo abord Lis estrambord E l'enavans di fort! D'un vii pople fir e libre Sian bessai la finicioun E, se toumbon li Felibre, Toumbara nosto nacioun.

Coupo santo, etc. D'uno rao que regreio Sian bessai li proumi gru; Sian bessai de la patrio Li cepoun emai li priu. Coupo santo, etc. Vuejo-nous lis esperano E li raive du jouvnt, Du passat la remembrano E la fe dins l'un que vn. Coupo santo, etc. Vuejo-nous la couneissno Du Verai emai du Bu, E lis uti joussno Que se trufon du toumbu. Coupo santo, etc. Vuejo-nous la Pouso Pr canta tout o que viu, Car es elo l'ambrousio Que tremudo l'ome en diu. Coupo santo, etc. Pr la glri du terraire, Vautre enfin que sias counsnt, Catalan, de liuen, o fraire Coumunien tutis ensn! Coupo santo E versanto Vuejo plen bord, Vuejo abord Lis estrambord E l'enavans di fort! Avoust 1867. (Lis Isclo d'Or, Li Cansoun.) 1. Ce chant fut compos pour la rception d'une coupe en argent cisel envoye par les Catalans aux Flibres. Cette uvre d'art, modele par le statuaire Fulconis, consiste en une vasque supporte par un palmier autour duquel sont groupes deux figurines reprsentant la Catalogne et la Provence qui se donnent le bras. Autour de la coupe est grave cette inscription catalane: Record ofert per patricis Catalans als felibres Provenzals per la hospitalitat donada al poeta catala Victor Balaguer, 1867. Sur le pidestal on lit les vers suivants: Morta diuhen qu'es, Ms jo la crech viva. (V. BALAGUER.) Ah! se me sabien entndre! Ah! se me voulien segui!

(F. MISTRAL.) La coupe felibrenco circule depuis lors, au chant des strophes prcdentes, dans les banquets des potes provenaux. LOU PORTO-AIGO Sur l'r: O pescator dell'onda. En Arle, au tms di Fado Flourissi La rino Pounsirado, Un rousi! L'emperaire rouman I ven demanda sa man; Mai la bello en s'estremant I respond: Deman! O blanco estello d'Arle Un moumen! Escoutas que vous parle Umblamen! Pr un de vsti rai Vous proumete bn verai Que o que voudrs farai, O que mourirai, Eh! bn, digu la rino Siu tu, E jure, malapino! Ma vertu, Que tiuno siu de-bon S'a travs Crau e Trebon De Vau-Cluso sur un pont M'aduses la font. Ravi de la demando u s'envai E tout-d'un-tms coumando Lou travai: Cnt milo journadi, Terraioun coume eigadie, Lu se groupon i chanti, Paston lou mourti. Aturon vau e baisso Niuech e jour; Mau-grat lis antibaisso Van toujour; Lou plan es bn traa; Lou valat es enqueissa Betuma, cubert, caussa: L'aigo pu passa. Esvntron li mountiho Li touret; A travs dis Aupiho Tiron dre: L'espetuelous eigau

Lou porto-aigo snso egau, Sus l'estang de Barbegau Marcho que fai gau. En Arle enfin, la Sorgo O bonur! Un bu matin desgorgo Si flot pur: Au toumbant clarinu En trepant coume d'agnu, Tout un pople palinu Bu plen bournu. Vaqui, bello princesso Lou coundu: Snso repaus ni cesso L'ai adu... Ai espera st an; E pr querre l'Eridan Se n'en fau encaro autant Reparte l'istant. Merci, grand emperaire Sias trop bon! Mai au su pouds traire Voste pont: I' a'n pichot barrali Que iu ame la fouli E que m'adus l'aigo au li... Adiu, cavali! Lou prince miserable Mourigu; Lou porto-aigo amirable Perigu... Jouvnt, anas-i plan Em' aquli bu semblant Car la fe du femelan Passo gaire l'an. 7 de Juliet 1868. (Lis Isclo d'Or, Li Roumanso.) LA COUMTESSO Morta diuhen qu'es, Ms jo la crech viva. V. BALAGUER. I Sabe, iu uno Coumtesso Qu'es du sang emperiau: En buta coume en autesso Cren degun, ni liuen ni aut; E pamens uno tristesso, De sis iue nblo l'uiau. Ah! se me sabien entndre!

Ah! se me voulien segui! Elo avi cnt vilo forto Elo avi vint port de mar; L'ulivi davans sa porto Oumbrejavo, dous e clar; E tout fru que terro porto ro en flour dins soun relarg. Ah! se me sabien entndre! Ah! se me voulien segui! Pr l'araire e pr l'eissado Elo avi de plan de Diu E de colo ennevassado Pr se refresca, l'estiu D'un grand flume l'arrousado, D'un grand vnt lou soufle viu. Ah! se me sabien entndre! Ah! se me voulien segui! Elo avi pr sa courouno Blad, ulivo emai rasin; Avi de tauro ferouno E de chivau sarrasin; E poudi, firo barouno, Se passa de si vesin. Ah! se me sabien entndre! Ah! se me voulien segui! Tout lou jour cansounejavo, An balcoun, sa bello imour; E cadun barbelejavo De n'ausi quauco rumour, Car sa voues ro tant siavo Que fasi mouri d'amour. Ah! se me sabien entndre! Ah! se me voulien segni! Li troubaire, ge devino, I fasien grand coumpagni; Li fringaire la plouvino L'esperavon, matini; Mai, coume ro perlo fino, Carivndo se teni. Ah! se me sabien entndre! Ah! se me voulien segui! Smpre pourtavo uno raubo Facho de rai de soulu; Quau vouli counisse l'aubo Vers la bello courri lu; Mai uno oumbre aro nous raubo La figuro e lou tablu. Ah! se me sabien entndre!

Ah! se me voulien segui! II Car sa sorre, sa sourrastro, Pr eireta de soun bn, L'a clavado dins li clastro, Dins li clastro d'un couvnt Qu'es barra coume uno mastro D'un Avnt l'autre Avnt. Ah! se me sabien entndre! Ah! se me voulien segui! Aqui jouino emai carcano Soun vestido egalamen D'un plechoun de blanco lano E d'un negre abihamen; Aqui la memo campano Rglo tout coumunamen. Ah! se me sabien entndre! Ah! se me voulien segui! Aqui, plus de cansouneto, Mai de-longo lou missau; Plus de voues galoio e neto, Mai silnci universau: Rn que de cato-faneto O de viio tres queissau. Ah! se me sabien entndre! Ah! se me voulien segui! Bloundo espigo de tousello Garo lou voulame tort! A la noblo damisello Canton li Vspro de mort E 'm' ac l'on i cisello Sa cabeladuro d'or. Ah! se me sabien entndre! Ah! se me voulien segui! Or la sorre que l'embarro Segnourejo d'enterin E d'envejo, la barbaro I'a 'sclapa si tambourin E de si vergi s'emparo, E i vendmio si rin. Ah! se me sabien entndre! Ah! se me voulien segui! E la fai passa pr morto, Sns poud i maucoura Si fringaire, que pr orto Aro van, despoudera... E i laisso en quauco sorto

Que si bus iue pr ploura, Ah! se me sabien entndre! Ah! se me voulien segui! III Aquli qu'an la memri, Aquli qu'an lou cor aut, Aquli que dins sa bri Snton giscla lou mistrau, Aquli qu'amon la glri, Li valnt, li majourau, Ah! se me sabien entndre! Ah! se me voulien segui! En cridant: Arrasso! Arrasso! Zu! li vii e li jouvnt, Partirian tutis en rao Em la bandiero au vnt, Partirian coume uno aurasso Pr creba lou grand couvnt! Ah! se me sabien entndre, Ah! se me voudien segui! E demouliriau li clastro Ounte plouro jour-e-niue Ounte jour-e-niue s'encastro La moungeto di bus iue... Mau-despi de la sourrastro Metrian tout en ds-e-vue! Ah! se me sabien entndre! Ah! se me voulien segui! Penjarian pii l'abadesso I grasiho d'alentour, E dirian la Coumtesso: Reparisse, o resplendour! Foro, foro la tristesso! Vivo, vivo la baudour! Ah! se me sabien entndre! Ah! se me voulien segui! 22 d'avoust 1866. (Lis Isclo d'Or, Li Servents.) ESPOUSCADO En vesnt crisse li boufigo E s'aflaqui li bon mamu E se nebla li blli figo E s'espoumpi li gargamu, En vesnt, lengo prouvenalo, Que smpre mai rougnon tis alo, En vesnt, vuei lou sn tant rar E la resonn bn tant calugo,

Avs de jour que la belugo Gisclo souleto du peirard. Cress qu'ac noun vous enfto D'ausi de-longo ramena Qu'eilamount tuti soun proufto Qu'eiavau sian tuti mau na! D'ausi pertout, dins lis escolo, Regnt, reitour, touto la colo Que fau paga de nsti su, Nous reproucha coume uno taco Lou paraulis que nous estaco A nsti paire, noste su! Cress qu'ac noun vous empego, Quand, libre e fir coume Artaban Avs toujour fa vosto plego, De plus poud dire de pan! De plus ausa counta si peno Ni demanda 'n su de tapeno, A la boutigo de l'endr Pr alesti soun ourdinri, Snso recourre au diciounri De Bescherelle o de Littr! Cress qu'ac n'es pas terrible De vous fal tout renouna, La ferigoulo e lou bon-rible Ouute anavias vous trigoussa, Tuti li terme du terraire, La poudadouiro em l'araire, L'embut la dourgo e lou draiet Tuti li mot de nsti rire, Lou trissadou 'm lou moulire Ounte foundian lou rst d'aiet! Cress qu'ac noun vngue en di, Quand diss Ma maire m'a fa, D'ausi de-longo aquest sendi: Quau te fagu, fau l'estoufa; Fau, emai siegue cando e gnto Atura la font que sourgnto; Fau escupi contro toun cu; Fau amudi l'auro que bramo A toun arquielo, e dins ta ramo Fau despicha li nis d'aucu! Eh! bn, nni! despii Aubogno, Jusqu'au Velai, fin-qu'au Med, La gardaren riboun-ribagno, Nosto rebello lengo d'O! La parlaren dins li vanado, I meissoun, i descoucounario Entre amourous, entre vesin; La charraren em salivo En barrejant nstis ulivo En destregnnt nsti rasin. La menaren, li jour de pesco

Pr espandi l'embarradou Tira lou bu, chapla li lesco E regala li pescadou; La menaren, li jour de casso Pr espussa li tiragasso, Pr saupica lou ressoupet; La menaren, li jour de voto Pr dansa 'm elo la gavoto La farandoulo e lou tripet. Sara la lengo de la joio Em de la freirejacioun; La quilaren sus ii mount-joio De pastriLoun paslriLoun Em li fraire de la targo Que s'encloutisson la poutargo La cantaren sus lou paiu; La cridaren dins li bravado; E l'ourlaren is abrivado, Quand se fala courre li biu. A la begudo, pr la fiero De Sant Andriu o de Sant Jan, Em la foulo parlufiero Fara brindoio en pachejant; Galejaren, riren em' elo En acanant nstis amelo; E pr l'armado, pii, aqui Se fau leissa fen e luserno, L'empourtaren la caserno Pr nous engarda de langui. Ah! li foutrau de tantalri Que n'en desmamon sis enfant, Pr li clafi de vano-glri, D'arrougantige em de fam! Dins lou bourboui, zu! que s'enngon! Mai tu, di fiu que te rengon E qu'estratisson toun parla, Vai, noun t'inquietes, ma Prouvno! Es de mourtoun en survivno Qu'auran nourri de marrit la. Li vii castu, di Baus, de Signo, De Piro-fi, de Roumanin, I dirau pas la glri ensigno, Lou teta-dous, lou biais menin De nsti grndi segnouresso, En Gai-Sab tuti mestresso, Lou tambourin que vai mournt, Lou repiquet de l'ermitri I diran pas soun languitri; Li vii camin i diran rn. I diran rn nsti legndo; Rn i dira lou cacho-fi Que flamejavo pr Calndo... li n'auran d'amour en li. Di maire-grand, en sa suprbi,

Retendran proun li prouvrbi E li sourneto li fablu; Coumprendran plus o que babiho Lou tavan rous em l'abiho; Couneiran plus l'ouro au soulu. Mai, lis einat de la naturo Vous-utri, li bron cadelas Que dins l'antico parladuro Em li drolo vous parlas, Agus pas pu: restars mstre! Tau que li nugui du campstre, Rufe, gaiard, siau, estadis, Emai vous dimon e vous groumon O pasan (coume vous noumon), Restars mstre du pas. Envirouna de l'amplitudo E du silnci di gara, Tout en fasnt vosto batudo, Au terradou smpre amarra, Vess, alin, coume un tempri, Passa lou trounfle dis empri E l'uiau di revoulucioun: Atetouni sus la patro, Veirs passa li barbaio. Emai li civilisacioun. 2 de nouvmbre 1888. (Lis Isclo d'Or, Li Sirvents.) LA COUMUNIOUN DI SANT Davalavo, en beissant lis iue, Dis escali de Sant-Trefume; ro l'intrado de la niue, Di Vspro amoussavon li lume, Li Sant de piro du pourtau, Coume passavo, la signlon, E de la gliso soun oustau Em lis iue l'acoumpagnron. Car ro bravo que-noun-sai, E jouino e bello, se pu dire; E dins la gliso res bessai L'avi visto parla vo rire; Mai quand l'ourgueno restountis E que li saume se cantavon, Se cresi d'stre en Paradis ` E que lis Ange la pourtavon! Li Sant de piro en la vesnt Sourti de-longo la darriero Souto lou porge trelusnt E se gandi dins la carriero, Li Sant de piro amistadous Avien pres la chatouno en grci E quand, la niue, lou tms es dous, Parlavon d'elo dins l'espci.

La vourriu vire deveni, Disi sant Jan, moungeto blanco, Car lou mounde es achavani E li couvnt soun de calanco. Sant Trefume digu: Segur! Mai n'ai besoun, iu, dins moun tmple Car fau de lume dins l'escur E dins lou mounde fau d'eismple. Fraire, digu sant Ounourat, Aniue, se 'n-cop la luno douno Subre li lono e dins li prat, Descendren de nsti coulouno, Car es Toussant: en noste ounour La santo taulo sara messo... A miejo-niue Noste-Segnour Is Aliscamp dira la messo. Se me cress, digu sant Lu, I menaren la vierginello; I pourgiren un mantu blu Em' uno raubo blanquinello. E coume an di, li quatre Sant Tau que l'aureto s'enanron; E de la chatouno, en passant, Prenguron l'amo e la menron. Mai l'endeman de bon matin La bello fiho s'es levado... E parlo en tuti d'un festin Ounte pr sounge s'es trouvado: Dis que lis Ange ron en l'r, Qu'is Aliscamp taulo ro messo Que sant Trefume ro lou clerc E que lou Crist disi la messo. En Arle, abriu 1858. (Lis Isclo d'Or, Li Pantai.) LOU PRGO-DIEU I Tam divina censetur bestiola ut puero interroganti de via, altero pede extenso rectam monstret, atque raro vel nunquam fallat. RONDELET. ro un tantost d'aquest estiu Que ni vihave ni dourmiu; Fasiu miejour, tau que me plaise, Lou cabassu Toucant lou su, A l'aise. E verdau dins lis estoubloun, Contro uno espigo d'rdi blound Qu'ro granado listo doublo, Vegure iu Un prgo-diu

D'estoublo. Bu prgo-diu, vengure adounc, Ai ausi dire qu'en guierdoun De o que prgues snso pauso, Diu t'a douna De devina Li causo. Digo-me 'n pau, moun bon ami, S'aquelo qu'ame a bn dourmi, Digo que pnso en aquesto ouro Emai que dis; Digo se ris O plouro. Lou prgo-diu qu'ro geinoun Trefouligu sus lou canoun De la pendnto espigouleto, E desplegu E boulogu L'aleto. E soun parla mai dindoulet Que lou brut fin du ventoulet Fringouiejant dins lis aubriho, Plan e secrt, Me penetr L'auriho. Vese uno chato, me fasi, Souto lou fres d'un cereisi: Li branco, en verguejant, la tocon: I branquihoun Lis agroufioun A flocon. Lis agroufioun soun bn madur, E muscadu e rouge e dur, E dintre li fueio lisqueto Dounon la fam, Pnjon e fan Ligueto. Mai de si fru courous, durau E rouginu coume un courau En van l'agroufiouni presnto La fino flour E la coulour Plasnto. Elo souspiro, en assujant Se pu li cueie en sautejant; Vengusse lu moun calignaire! Dins moun faudau M'anari d'aut Li traire! Lou prgo-diu qu'ro geinoun Trefouligu sus lou canoun

De la pendnto espigouleto, E desplegu E boulogu L'aleto. E soun parla mai dindoulet Que lou brut fin du ventoulet Fringouiejant dins lis aubriho, Plan e secrt, Me penetr L'auriho. Vese uno chato, me fasi, Souto lou fres d'un cereisi: Li branco, en verguejant, la tocon: I branquihoun Lis agroufioun A flocon. Lis agroufioun soun bn madur, E muscadu e rouge e dur, E dintre li fueio lisqueto Dounon la fam, Pnjon e fan Ligueto. Mai de si fru courous, durau E rouginu coume un courau, En van l'agroufiouni presnto La fino flour E la coulour Plasnto. Elo souspiro, en assujant Se pu li cueie en sautejant; Vengusse lu moun calignaire! Dins moun faudau M'anri d'aut Li traire! E iu digure i meissouni: O meissounnire, aqui darni Leissas un roudelet qu'espigue, Ounte, l'estiu Lou prgo-diu S'abrigue. 1856. II Aquesto autouno, en m'enanant Dins un camin founs e clinant, M're esmarra pr lou campstre Tennt ment Mi pensamen Terrstre. E, mai, dintre lis estoubloun,

Embrassant un espigouloun E plega dins soun alo doublo, Vegure iu Lou prgo-diu D'estoublo. Bu prgo-diu, vengure adounc Ai ausi dire qu'en guierdoun De o que prgues snso pauso, Diu t'a douna De devina Li causo; E que, sequauque enfant, perdu Au mitan di meissoun, tu Demando soun camin, bestiolo, Entre li blad I'ensignes la Draiolo. Dins li plas, dins lis afan D'aqueste mounde, paure enfant, Vese tambn que m'estravie Car en creissnt L'ome se snt Impie, Dins la seisseto e dins lou juei, E dins la crento e dins l'ourguei, E dins lis esperano verdo, Paure de iu! Vese peru Ma perdo. Ame l'espci, e siu enclaus; Dins lis espino vau descaus; L'amour es diu, e l'amour pco, Touto afecioun, Aprs l'acioun, Es nco. o que fasn es escafa; Lou brutalige es satisfa, E l'ideau noun pu s'ajougne; Fau naisse en plour, E dins li flour Se pougne. Lou mau es orre, e me sourris; La car es bello, e se pourris; L'oundo es amaro, e vole bure; Alangouri, Vole mouri E viure. Siu descamba, siu deglesi:.. O prgo-diu, fai-me lusi Uno espereno un pau veraio De quicoumet: Ensigno-me

La draio. E tout-d'un-tms vegure iu Que, vers lou Cu, du prgo-diu Lou maigre bras se desplegavo. Misterious, Mut, serious, Pregavo. 1874. (Lis Isclo d'Or, Li Pantai.)

LOU LIOUN D'ARLE Desempii que Diu me gardo Sus la terro di vivnt, I'a'n lioun que me regardo Em li dos narro au vnt. Lou cassaire que champiro Noun clapiro Lou gimerre roucassi, Car es un lioun de piro Agrouva sus Mount-Gaussi. Au soulu, lou grand bestiri I'a de jour que smblo d'or; Pensatiu e soulitri, I'a de jour, smblo que dor; Mai quand l'auro a la malio, S'esfoulisso L'escamandre majourau, Rebufello sa pelisso E rugis au vnt-terrau. Uno fes, iu me digure: Escalen vers lou lioun! E davans quand i fugure, Me prengu lou vertouioun, En vesnt soun esquinasso Rouginasso Ounte cade emai mourven I fournisson la tignasso Que floutejo au caraven O vii moustre, i vengure, Esfins orre e couloussau, Dins toun saupre vne querre Lou destin di Prouvenau: Parlo, tu que sntes courre Sus toun mourre L'escabot di nivoulas, Tu qu'as vist mounta li tourre E toumba li castelas. Lou lioun, bounias e brave, Me fagu: Bn-vengu si Lou felibre qu'esperave Agrouva sus Mount-Gaussi...

E d'abord que vos que parle, Escambarle Cinq cnts ans, tout dins qu'un saut, E ai sian: lou lioun d'Arle, Me disien li Prouvenau. Asseta subre la glri De Cesar, de Coustantin, Pr noublesso e pr belri Ai regna sus li Latin. Li marin, fir de ma caro Que mascaro D'Arle li vii pavaioun, Me saludon vuei encaro Dins lou Goufre du Lioun! Qaund ma tufo mourrejavo Sus li erso de la mar, Qu'em iu cousinejavo Lou lioun du grand sant Marc, Iu ai vist, dins Sant-Trefume Plen de lume, Li ri d'Arle courouna, Li veissu curbi moun flume E tout Arle tresana. Iu ai vist la republico S'enchusclant de liberta Dintre la clamour publico Elegi si poudesta; Iu ai vist esgblri, psto E tempsto: Ai vist Roumo en Avignoun; E de touto noblo fsto Siu esta lou coumpagnoun. Mai tout passo e tout alasso;

Estrambord devn enuei; A la niue lou jour fai placo, Tau risi que plouro vuei... E de toutsadou que n're, M'enanre En badant coume un lesert; Vii e triste, o, m'entournre Uno niue dins lou desert. E perdu dins li clapiho N'agunt plus arpo ni cro, A la cimo dis Aupiho M'empeirre sus lou ro... Aro, escouto: la Prouvno, Pr defnso, Coume iu, n'a plus d'oungloun... E pamens de-longo, pnso A sauta sus l'escaloun. Pr l'engano o lou negci

Que s'enausse quau voudra; Pr lis armo e lou trigssi Fague flri quau poudra: Tu, Prouvno, trobo e canto! E, marcanto Pr la liro o lou cisu Largo-i tout o qu'encanto E que mounto dins lou cu! E lou grand lioun de roco, Ounte crisson li garrus, Ounte lou mourven s'acroco, Ac di, noun quinqu plus. Au soulu que pounchejavo S'arrejavo Tout lou cu eilamoundaut; E, ravi moun cor sounjavo A Mirio, Calendau. 1877. (Lis Isclo d'Or, Li Pantai.) GREVANO I Oh! dins li draio engermenido Leissas me perdre pensatiu, Sus li tepiero tant unido Ounte enfantoun iu me perdiu! Li parpaiolo De la draialo Lis agantave em l man: Catarineto E galineto Me fasien tuti soun rouman, E la flourido Di margarido Pii me disi: Tourno deman. II Oh! vers li plano de tousello Leissas me perdre pensatiu, Dins li grand blad plen de rousello Ounte drouloun iu me perdiu! Quaucun me bousco De tousco en tousco En recitant soun angelus: E cantarello, Li calandrello Iu vau segunt dins lou trelus... Ah! pauro maire, Bu cor amaire, Cridant moun noum t'ausirai plus! III Oh! long di gaudre bourda d'use Leissas me perdre pensatiu,

Dins li garrus e dins li fuse Ounte jouinas iu me perdiu! Uno chatouno Blanco e mistouno Aqui souvnt m'apareissi: Iu vese encaro Sa tsto claro E soun cors dre coume un lausi, Em sa grci Que dins l'espci Fasi tout rire, quand risi. IV Oh! pr li vau e sus li mourre Leissus me perdre pensatiu, E dins l'oumbrun di viii tourre Ounte, amourous, iu me perdiu! Dins lou dous Gaire Que m'adus l'aire Aqui, de-fes, retrove un bais; En soulitudo, Au vnt batudo Aqui moun amo se coumplais: De remembrano, Noun d'esperano, Moun esperit ansin se pais. 16 de mars 1885. (Lis Isclo d'Or, Li Plang.)

NERTO TROS DU CANT II (Roudrigo Nerto.) Iu, Don Roudrigo i disi, Pr vous sauva de l'Aversi Vese un remdi inapreciable; Sabs quau pu gibla lou Diable? I'a que l'amour. E qu'es l'amour? Elo digu, n'en fan rumour Dins li cansoun e dins li novo... Mai quau pu dire ounte s'atrovo? Poudrai belu vous i mena, Vengu Roudrigo afeciouna, Lou carreiroun dis amoureto, Plen d'oumbro claro e de floureto, Es lou camin du Paradis. Pamens, moussu, Nerto i dis, La santo Gleiso nous ensigno Qu'es plen de piro e plen d'espigno Lou carreiroun paradisen.

L'amour es un bouquet au sen! Fagu Roudrigo, es un calice D'ipoucras pur e de delice! L'amour es uno font que nais E que souspiro dins soun nais E, risouleto, pii aboundo E coume un flume pii desboundo; E tout-de-long, dins sis iscloun, Fan que canta lis anceloun. L'amour es un dous treboulri Es un gounflige drud e lri, Es un pantai ounte l'on viu En se chalant coume de diu; L'amour es uno escandihado Ounte dos amo enebriado Prenon lou vanc jusqu'au trelus E s'embessounon noun plus; L'amour es uno flamo fino Que dins li lugre se devino, Qu'emplis lou cor en l'embaumant E que se douno em la man; Es un souspir, uno alenado Que cuerb de flour li bouissounado; Enfin es uno bouco en fi Que barbelejo e trovo en li De que i bure en disnt: More! Senoun sus uno bouco sorre! Mai coume anavo se beissa, Lou galantin, pr embrassa, Dins soun foulige, l'innoucnto, Sus la muraio, aut, se presnto, Li bras dubert, un crucifis Que la doulour espeloufis Em dos clau acrouselado Souto uno tiaro (1) escrincelado. Nerto fugu'n signe de crous E 'n se virant vers l'amourous: Bu chivali, digu, me smblo Que vosto dicho noun ressmblo A la du Breviri d'Amor (2), Car, dins aquli pajo d'or Iu ai legi qu'amour du stre Pur coume au paradis terrestre... (Nerto, cant II, Lou Papo.)

AU MIEJOUR Sant Jan, vngue meissoun, abro si fi de joio; Amount sus l'aigo-vers lou pastre pensatiu, En l'ounour du pas enausso uno mount-joio E marco li pasqui mounte a passa l'estiu. Emai iu, en laurant, e quichant moun anchoio, Pr lou noum de Prouvno ai fa o que poudiu

E, Diu de moun pres-fa m'agunt douna la voio, Dins la rego geinoui vuei rnde grci Diu. En terro, fin-qu'au sistre, a eavn moun araire; E lou brounze rouman e l'or dis emperaire Treluson au soulu dintre lou blad que sort... O pople du Miejour, escouto moun arengo: Se vos recounquista l'empri de ta lengo, Pr t'arnesca de nu pesco en aquu Tresor. A Maiano, lou 7 d'utobre 1878. (Lou Tresor du Felibrige.)

LOU POUMO DU ROSE TROS DU CANT VIII LXIX (L'arribado en Avignoun.) En Auselet lis auceloun de l'isclo Fasien piu-piu de-long di bro fuiouso. Lou ventoulet adusi di mountagno La sentour di lavando em di nerto Que dins li Coumbo-Masco ron flourido. La fin du jour en alenant mai tousco, Emplenavo li cor du languitri Qu'envahis tout, quand lou soulu trevalo. Despartissnt en dous Rose lou flume, Vesien veni la Bartalasso verdo E pii plus rn, que lou virant de l'oundo. Mai tout-d'un-cop, tau qu'un ridu de tiatre Que s'escavarto, avau l'avalido, Du ribeirs e lis aubre e li colo, Tout vai en s'aclatant, pr desparisse Davans un couloussau clapas de tourre Que lou soulu couchant enfioco e pinto De resplendour reialo e purpurenco. Es Avignoun e lou Palais di Papo! Avignoun, Avignoun sus sa grand Roco! Avignoun, la galoio campaniero Qu'uno aprs l'autro en l'r ausso li pouncho De si clouchi clavela d'embourigo; Avignoun, la fiholo de Sant Pire Que dins soun port n'a vist la barco l'ancro E n'a pourta li clau sa centuro De merlet; Avignoun, la gnto villo Que lou mistrau estroupo emai descouifo E que, de tant qu'a vist lusi la glri, N'a counserva que l'inchaino d'elo! Tuti li bras s'aubouron; l'equipage, Li passagi, remiron Babilouno (Coume lis Italian jalous l'apellon). De la segoundo barco pii tout-d'une Mounto aquest crid: Veniso! ac's Veniso, Quand, dintre si dentello, vai se jaire Souto li bais du Pounnt. dins sa lono! (Lou Poumo du Rose, cant VIII, A l'Avalido.)

RODO QUE ROUDARAS AU RODE TOURNARAS Sus l'r de la Farandoulo de Tarascoun Pos barrula dins l'estrange pas De la Roumagno l'Alemagno, Pos barrula dins l'estrange pas, Pr ana vire o qu'as jamai vist Mai d'encountrado Alegourado Coume lou rode ounte vives, pags, Auras bou courre Pr vau e mourre Ounte que vagues, n'en trouvaras ges. Pos t'avanqui liuen de ti Segounau, Mai d'entre-signe Plus grand e digne Pos t'avanqui linen de ti Segounau N'en veilas ges foro du termenau. Areno e Ciri, Brri d'empri Palais de papo e castelas de ri Porto aigo rounfle, Are-de-triounfle, En li veiras un plus riche apari! Pos t'esmara vers la Grco eilalin, Ounte lou Pinde S'enauro linde, Pos t'esmara vers la Gro eilalin, Ounte lou cu es toujour cristalin: Mai si coustiero Tant plasentiero E si roucas coulour d'or e d'azur, Dins tis Aupiho, Bu brusc d'abiho, Li pos revire en un cu autant pur. Pos te gandi vers li pople nouvu, Dins li fabrico De l'Americo, Pos te gandi vers li pople nouvu Que fan sa soupo l'li de navu. Mai di bajano, Di merinjano Qu'embausemavo l'li d'ulivi, Osco seguro N'auras rancuro E du bon vin que toun paile bevi. Pos aluca li damo de Paris, Lis Italiano, Li Castihano,

Pos aluca li damo de Paris E la buta pertout ounte flouris. Mai de pouleto E de perleto Coume n'es d'Arle lou nis snso egau, Pr la noublesso, La gentilesso, N'en veiras ges que fagon tant de gau! (Lis ulivado.)

VEGUEN VENI S'ac's pas vuei, sara deman: Lis ameli de la calanco Se van garni de si flour blanco Pr lou plas du galimand Que sus la routo vai trimant, S'ac 's pas vuei, sara deman: Bello flourido porto em' elo Lis ameloun e lis amelo. Nsti pichot que soun groumand Tuti i van manda la man. S'ac 's pas vuei, sara deman: Tant lu embaimo la viuleto Lou parpaioun i fai l'aleto; E la ninoio a soun amant Tant lu lou sen i vn pouman. S'ac 's pas vuei, sara deman: Duro jamai, quand plu o nvo; Pr tuti lou soulu se lvo, E grum d'eigagno en se fourmant Autant lusis coume diamant. S'ac's pas vuei, sara deman: L'umble qu'es dins lou pequinage, Vengu soun jour, mounto au reinage; E lou que fai soun ardimand, Bru! toumbo coume un calaman. S'ac 's pas vuei, sara deman: Rapelen-nous que la pacinci Es lou cepoun de la sapinci E, mau-grat tout, sian flourimand, Quand de pacinci nous arman. S'ac 's pas vuei, sara deman: Du Felibrige e de si mmbre Se gardara poulit remmbre E noste gnt parla rouman Fara lingueto au franchimand. S'ac 's pas vuei, sara deman: En un desbord de li marrido

Pr fes lou moundo se desbrido; Mai, vngue l'ouro, soun coumand Diu giblara li sacamand. S'aco 's pas vuei, sara deman: Lou gaudre foui cour la baisso... Basto qu'aprs lou boui-abaisso Noun regreten, puris uman, Du vii passat lou tms charmant! 3 de mars 1907. (Lis ulivado.) MOUN TOUMBU Non nobis, Domine, non nobis, Sed nomini tuo Et Provinci nostr Da gloriam. (Epitafi.) Souto mis iue vese l'enclaus E la capoucho blanquinello Ounte, coume li cacalaus, M'aclatarai l'oumbrinello. Suprme esfors de noste ourguei Pr nous sauva du tms que manjo, Empacho pas qu'air o vuei En long ublid lu-lu se chanjo! E quand li gnt demandaran A Jan di Figo, O Jan di Guto: Qu'es aquu domo? respoundran: Ac's la toumbo du Pouto. ro un que fagu de cansoun Pr uno bello Prouvenalo Que i disien Mirio: soun, Coume en Camargo li mouissalo, Escampihado un pau pertout... Mai u restavo dins Maiano E lis ancian du terradou L'an vist treva nstis andano. (1.) Le tombeau que Mistral a fait difier pour lui et sa famille dans le cimetire de Maillane est la reproduction du pavillon, dit Pavillon de la Reine Jeanne que l'on voit,debout encore, dans un des coins les plus pittoresques des ruines des Baux. E pii un jour diran: ro un Que l'avien fa ri de Prouvno... Mai de soun noum li grihet brun Canton soulet la survivno! Enfin, bout d'esplicacioun, Diran: Es lou toumbu d'un mage,

Car d'uno estello st raioun Lou mounumen porto l'image. 1907. (Lis ulivado.)

THODORE AUBANEL (1829-1886)


UVRES. La Miugrano entre-duberto, posies (Avignon, Aubanel, 1860); Lou Libre de l'Amour, prem. partie de La Miugrano (ibid., 1878); Lou Pan du Pecat, drame en cinq actes, en vers reprsent pour la premire fois au Thtre de Montpellier, le 28 mai 1878 (d. 200 ex., Montpellier, Hamelin, 1882, nouv. d., Avignon, Aubanel, 1902); Le Pain du Pch, trad. fr. du mme drame, en vers, par Paul Arne, reprsente le 27 avril 1888 Paris, au Thtre Libre (Paris, Lemerre, 1888), Le Pain du Pch, adaptation fran. par Paul Manivet (Avignon Aubanel); Li Fiho d'Avignoun,posies (d. 300 ex., Montpellier, Hamelin, 1888: d. dfinitive par Ludovic Legr, Paris, Savine, 1891); Lou Rire-Soulu, posies posthumes publies par L. Legr (Marseille, Aubertin, 1899); Lettres Mignon correspondance change entre Aubanel et la comtesse du Terrail, rec. par Serge Bourreline (Avignon, Aubanel, 1899). Les rimpressions des uvres d'Aubanel ont t et sont faites Avignon, par la librairie Aubanel frres, dirige aujourd'hui par le fils du pote. Th. Aubanel a collabor l'Armana Prouvencau,dont il a dit les trois premires annes, la Revue des Langues Romanes, etc. Thodore Aubanel, le plus grand pote de la Renaissance provenale aprs Mistral, est n a Avignon le 26 mars 1829. Par son pre, Laurent Aubanel, qui s'tait fait un nom dans le domaine de l'art typographique, il descendait d'une de plus anciennes familles d'imprimeurs franais. Ses anctres, tablis Avignon depuis le XIIIme sicle et honors par le Saint Sige du titre d'imprimeurs de Sa Saintet, lui transmirent, disent ses biographes, une extrme dlicatesse de conscience, une loyaut inaltrable jointes la plus profonde pit. Sa mre tait originaire de Monteux, la patrie du clbre pote des Nols, Nicolas Saboly, et appartenait l'honorable famille des Seyssaud qui prtendait descendre d'un capitaine grec. Ce capitaine, grand pourfendeur de Turcs et ravisseur de Sarrasines, se serait, aprs une vie d'aventures, fix dans la plaine du Comtat. On sait que le pote des filles d'Avignon, par-del l'ascendance de ses parents laborieux, pieux et paisibles, aimait voquer le souvenir de ce mystrieux aeul du temps de Barberousse qui devait lui lguer son amour des femmes et du soleil. Le plus jeune de quatre enfants, Aubanel eut, comme ses compatriotes, l'enfance la plus unie, la jeunesse la plus tranquille: l'ducation dans la maison paternelle, l'instruction reue chez les frres Gris, aux environs d'Aix, puis au petit sminaire d'Avignon, les vacances Monteux, puis le travail ncessaire la direction de l'imprimerie, travail qui laisse bien des loisirs, ne cherchons pas l d'vnements extraordinaires. Comme tout collgien qui se respecte, il composa des vers de bonne heure, et, comme Roumanille et Mistral, il rima tout d'abord en franais. Ce n'est pas que le provenal lui ft moins familier qu' ses futurs amis, fils de propritaires campagnards. Vers 1850 les bourgeois d'Avignon et des autres grandes villes de Provence n'employaient pas seulement le provenal avec leurs serviteurs et les gens du peuple: ils le parlaient couramment entre eux. Dans sa famille, le jeune Thodore entendait ses parents et un oncle chanoine user du vieux langage et lui mme devait tre forcment amen s'en servir, tout au moins dans ses rapport avec les ouvriers l'imprimerie. Il n'est donc pas exact de dire avec Daudet qu'Aubanel faisait des vers provenaux comme il aurait fait des vers latins. Faire des vers latins, c'est manier une langue dcidment morte. Faire des vers provenaux 1850, c'tait manier une langue bien vivante, aussi vivante la ville dans les milieux bourgeois qu' la campagne chez les paysans. Ce qui dcida sans doute Aubanel composer en provenal, ce fut sa liaison avec Roumanille, avec Mistral, avec Mathieu, qui s'taient connus la pension Dupuy. Ds lors, il cesse de faire des vers franais, comme avant lui Mistral et Roumanille avaient cess d'en faire. Le voil dsormais enrl dans la bande, le voil qui se lie avec les Gira, le voil qui frquente Font-Sgugne, le voil qui va rencontrer Zani, l-bas, un jour d't, Zani, c'est--dire mademoiselle Jenny Manivet.

Celle qui allait grossir le groupe glorieux des amantes que la Muse provenale a clbres depuis les Troubadours, tait l'amie prfre des demoiselles Gira. Elle appartenait l'une des meilleures familles bourgeoises d'Avignon. C'tait une charmante fille, crivait Mistral plus de trente ans aprs, au teint mat, avec deux yeux de jais, brillants, que je revois encore. Une teinte de mlancolie rendait la jeune fille encore plus sduisante. Les jeunes potes de FontSgugne la chantrent tour tour: mais celui sur qui elle fit la plus forte impression, ce fut Aubanel. La premire fois qu'il la vit, il prit feu comme une allumette. Elle portait ce jour-l une robe grenat dont il ne put oublier la couleur. Depuis, il fit de la grenade le symbole de son amour et prit le nom de Flibre de la Miugrano (Flibre de la Grenade). Il choisit pour armes une grenade entr'ouverte avec la devise: Quau canto, soun mau encanto (Qui chante, son mal enchante). Et pendant trois ans, l'hiver Avignon, dans les salons des Gira, l't sous les ombrages de Font-Sgugne, entre la jeune fille qui se sent attire ailleurs par une puissance suprieure, et le pote langoureux qui souffrait matriser son amour, l'idylle se droule, idylle brlante et chaste, idylle douloureuse comme il en est peu. Car un jour, victorieuse enfin de son propre cur, Jenny dit adieu ses parents, ses bons amis les flibres, sa jeunesse mme et s'enferma au couvent pour partir peu aprs Constantinople (1). Dsespr, Aubanel recueillit le cantique de ses amours et llgie de ses larmes dans saignante Miugrano entre-duberto (la Grenade entr'ouverte), le plus beau livre de passion qu'ait fait clore la Renaissance provenale. Il est en effet incontestable que sous l'empire de motion profonde ou le plongea le brusque dpart de Jenny, il crivit la plupart des posies du fameux Livre de l'Amours, jaillies spontanment du cur du pote comme les Nuits de Musset. Mais, l'orage apais, il s'aperut que dans ses heures de souffrance il avait accumul devant lui une riche matire potique, et le dsir lui vin d'en tirer un parti littraire. Ce dsir littraire, nous le trouvons dans l'arrangement gnral de tout le livre, qui fut longtemps discut entre Aubanel et ses amis, et aussi dans son dtail; il se manifeste d'abord par ces pigraphes de troubadours mis en tte de tous ses morceaux potiques. Par l Aubanel semble vouloir rattacher la jeune posie provenale son noble pass voqu par les romanistes et les historiens, et il semble aussi se rendre compte que ce sont ces Troubadours qui seront meilleurs commentateurs d'une histoire d'amour bien digne moyen ge mridional, et o ne manque mme pas, comme dans celle de la Princesse lointaine, la vision d'un Orient de rve. Donc, ce qu'Aubanel apporte de nouveau dans le chur des jeunes potes d'Avignon avec ce livre vari et vivant qu'est La Miugrano, parue en 1860, c'est la posie d'amour, et cela c'est beaucoup pour le succs d'une uvre auprs du grand public. Mirio, quoi qu'il en semble, n'est pas un pome d'amour; La Miugrano en est un; au milieu de faiblesses et de mignardises, il y a l des accents dignes de Musset. Quelques pomes sont de vritables chefs-d'uvre. A chaque pas on rencontre des vers pathtiques, hardis, personnels, nouveaux en un mot et qui dnotent un vrai temprament. (1). Zani, devenue Sur de charit, devait mourir la mme anne qu'Aubanel; ils ne s'taient jamais revus. Ds cet instant on pouvait affirmer que l'Ecole d'Avignon avait son pote lyrique. Mais ce lyrique ne cesse pas d'tre un raliste, ce lyrique n'abandonne jamais la vision directe, et c'est au reste par le ralisme qu'il a dbut dans Li Prouvenalo de Roumanille (1). La joie des travaux agrestes, les veilles de Font-Sgugne, le rire des jeunes filles dans les champs, les beaux enfants dont les yeux s'ouvrent la lumire, la moisson sous le soleil rude qui fait briller les feux, l'ivresse des banquets nuptiaux, voil ce qu'Aubanel a chant avec la plus vive expression, voil ce qu'il a peint avec le pinceau le plus juste et le plus color. Mais il n'est pas moins capable de donner la sensation de l'horrible, de brosser des tableaux de terreur et de mort. En ce sens, ce qu'il y a de plus remarquable dans la dernire partie de La Miugrano, qu'il appelle le Livre de la mort, ce qui annonce dj l'Aubanel futur, celui du Pain du Pch et du Ptre, c'est le sens dramatique. Point de rflexions philosophiques, point de mditations lamartiniennes. En ces courts pomes Aubanel esquisse un drame vif et ramass, avec une action et un dialogue d'un tour tout fait original, tel qu'on n'en connaissait point encore dans la littrature de France et de Provence... En somme, ds ses premiers pomes il a le grand art, peu commun chez un dbutant, de supprimer toute longueur, de donner une posie impersonnelle, et d'arriv, par le procd dramatique qu'il emploie d'instinct, au plus grand effet avec le moins de mots, ce qui, pour un Mridional crivant en provenal, est une trs rare et trs prcieuse qualit. Sobrit,

vigueur, couleur, tout indiquait un vrai pote, et c'est ainsi que Saint-Ren Taillandier le saluait ds 1851. (2) (1). Il importe de noter que les premiers vers provenaux d'Aubanel ne sont pas des vers d'amour, et que l'veil de la posie dans son cur ne date pas de sa rencontre avec Zani, comme semble le faire croire la disposition de La Miugrano. Cette disposition est toute artificielle. Elle a t conseille Aubanel par Mistral, et la prface charmante que celui-ci a crite pour La Miugrano a oblig Aubanel suivre le plan harmonieux, mais factice qui s'y trouvait bauch. En ralit les posies consacres au souvenir de Zani, celles qui ouvrent le recueil (le Livre de l'Amour) sont les plus rcentes. Les plus anciennes, parues dans Li Prouvenalo (1852) ou dites par l'auteur aux Congrs d'Arles (1852) et d'Aix (1853) figurent dans les deuxime et troisime parties de La Miugrano (l'Entre-lueur et le Livre de la mort). Ainsi, ses dbuts Aubanel se rvle avant tout pote raliste, et pote raliste, il l'est en un temps o la posie franaise se trouve tout entire sous l'influence de Lamartine. (2). E. Ripert, La Renaissance Provenale. Nous avons abrg le texte de cette citation. Cette robuste posie, la fois lyrique et raliste, un peu sinistre ses dbuts, elle allait s'panouir magnifiquement, quelques annes aprs, dans les pomes brlants des Fiho d'Avignoun (les Filles d'Avignon), parues seulement en 1885, mettre en moi les pieuses gens de la ville des papes et dconcerter tous ceux qui n'avaient vu chez Aubanel que le chaste et timide amoureux de Zani. Dans Li Fiho d'Avignoun, belles comme un marbre grec et vibrantes de passion, le pote a mis toute son me de feu et d'artiste pris du Beau et du Bien. En elles, il ralise, par certains cts, l'idal qu'Athnes se faisait de la sagesse. Elles sont un hymne mystique et ardent la Beaut sous toutes ses formes (femme, nature patrie), dont Aubanel se fait le chantre enthousiaste. L'amour, la jeunesse, la joie de vivre et de boire le soleil, illuminent les pures strophes de cet admirable recueil, d'une extrme varit de caractre, de sentiment et de sujet, d'un coloris clatant, et d'une plastique irrprochable. Avant tout, l'auteur de la Vnus d'Arles est le pote de la Femme, et nul ne l'a t avec plus de sincrit, de hardiesse et de franchise que l'Aubanel des Fiho d'Avignoun. Comme Ptrarque, mais avec plus de fougue, il chante aussi la Vnus d'Avignoun, une des incarnations du dsir des hommes. Il semble que la frnsie du sicle papal a pass dans ses veines. Ce n'est pas qu'il soit jamais licencieux: il est audacieux. Parfois mme il est brutal. Ne nous y trompons pas: c'est la brutalit des Pres de l'Eglise qui ne reculent pas devant certaines peintures et devant certains termes, pour faire plus fortement sentir la corruption du cur humain et pour humilier finalement la passion devant le nant des jouissances terrestres. S'il lui arrive de verser dans la posie amoureuse et alanguie jusqu' la mivrerie, le plus souvent son adoration de l'Aphrodite ternelle, faite de sensualit et de mysticisme, se rpand en chants violents, d'un lyrisme exaspr, dsol, douloureux et voluptueux. Le dsir est amer et grave, et porte en lui sa mlancolie incurable. Demeur chrtien, mme aux heures les plus paennes du rve ou de la vie, le pote sent poser en lui cette angoisse qui troubla tant d'autres lyriques modernes. Comme Verlaine, comme, plus prs de nous, Charles Gurin, Thodore Aubanel offre dans son uvre, sans cesse un antagonisme irrmdiable entre la chair et l'esprit. Par l'intensit de l'expression, certains de ses pomes se rapprochent de Au bord de l'eau, Voici le mort d'amour avec sa lavandire, de Maupassant ou des tableaux de M. Louys dans ses Chansons de Bilitis. Cependant, paen d'instinct, Aubanel tait catholique par tradition et par conviction, et le croyant l'emporta toujours sur le pote. Il fut la fois le faune de la beaut sacre, et le prtre d'un idalisme moral en mme temps que mtaphysique: platonicien et catholique (1). A ct des posies qui donnent son caractre propre au recueil, c'est--dire qui chantent l'amour et la beaut, et parfois sa compagne, la mort, non moins belle, puisqu'elle calme nos vaines agitations et fixe jamais les formes passagres de nos penses et de nos corps, les Fiho d'Avignoun renferment un certain nombre de tableaux, de paysages, dbordants de vie et de couleur, de la chaude nature mridionale dont Aubanel eut le sentiment le plus vif. Ces pomes qui clbrent la nature, en dehors de ceux qui la mlent avec tant de bonheur l'amour, comptent parmi les meilleures productions du pote. Le matre styliste qu'est Aubanel excelle faire tenir dans un cadre restreint une foule de sensations, d'images et de sentiments: la richesse du font n'a d'gale que la prcision de la peinture et la puret de la forme. et l, au milieu du groupe des riantes, radieuses ou ardentes Filles d'Avignon fulgurent des clairs de posie farouche, d'une nergie presque sauvage et qui rappellent les fresques terrifiantes et lugubres du Livre de la Mort de la Miugrano: c'est le sombre et vigoureux tableau de la Guerre et de ses atrocits, inspir par les douloureux vnements de 1870, c'est la Chanson de l'an qui vient, cri terrible d'un patriote contre l'Allemand, ode prophtique et vengeresse de la dfaite, etc. Avec les qualits dramatiques qu'il avait rvles dans la Miugrano et dont ne sont pas exemptes les chansons, les idylles, les lgies, les descriptions mmes des Fiho d'Avignoun, Aubanel devait se sentir

fortement attir par le thtre. Il y avait l une voie frayer et une place prendre. En effet, la date de 1871, le Flibrige ne comptait pas un seul dramaturge de renom. La nouvelle littrature provenale, issue du grand mouvement de 1850, avait peu prs conquis tous les genres, mais elle n'avait pas tent srieusement de s'emparer de la scne (2). Aubanel trouva donc le champ libre et du premier coup s'installa en matre avec Lou Pan du Pecat (le Pan du Pch), drame provenal et rustique en 5 actes, en vers, qui fut reprsente avec succs aux Ftes latines de Montpellier, le 28 mai 1878, et dans une traduction en vers franais de Paul Arne, Paris, en 1891, au Thtre Libre (3). Ce drame, d'une violence shakespearienne, montre chez son auteur une relle puissance tragique, qui justifie son ambition d'tre le fondateur du Thtre provenal. C'est le commentaire, la fois terrible et naf, de cette lgende d'aprs laquelle ceux qui mangent du pain de l'adultre doivent mourir dans l'anne: on y voit l'poux tromp, forcer ses enfants manger du pain du pch,en prsence de leur mre. Aubanel a crit aussi deux autres drames qui n'ont pas t publis. Le premier, Lou Pastre (le Ptre, 1866), est un drame idyllique, d'une ardeur magnifique et sauvage, au dire des bons juges qui le lurent, et dont le manuscrit a t en partie brl par l'auteur, sans doute dans un geste racinien, par scrupule de catholique. (1). E. Gaubert et J. Vran, Anthologie,de l'amour provenal (Mercure de France, 1909). (2). La tentative du pote aixois Gaut qui avait, en 1875, fait reprsenter Forcalquier son drame Lei Mouro (Les Maures) n'avait t qu'une escarmouche sans lendemain. (3). De nouvelles reprsentations du drame provenal ont t donnes rcemment dans diverses grandes villes du Midi. Le second, Lou Raubatri (l'Enlvement, 1872) est un remaniement du Pastre. Il est demeur inachev, et paraissait infrieur au talent d'Aubanel. Aprs la Miugrano, toutes ses productions, posies ou pices, le pote les a composes dans la paix de la famille et la joie du travail. Sept ans aprs l'entre au couvent de Zani, il avait pous Mlle Josphine Mazen, de Vaison, et le bonheur du foyer lui avait rendu, avec la naissance d'un fils tendrement aim, sa libert d'esprit et sa virtuosit lyrique. Ds lors, tout en dirigeant avec son frre Charles la maison d'imprimerie que leur avait laisse leur pre, mort en 1854, Thodore Aubanel partagea sa vie entre sa famille et ses amis, ses travaux littraires et les pratiques de la religion. Dvou la cause du Flibrige, il entreprit pour elle plusieurs voyages. A l'occasion du cinquime centenaire de Ptrarque, il diriges les Jeux Floraux d'Avignon, et aprs 1876, anne o il fut proclam majoral (cigale de Zani), il pronona quelques loquentes harangues comme syndic de la maintenance de Provence. Dans ses voyages Paris, qui fut d'un grand attrait pour lui, il rapprocha les flibres provenaux de la Socit parisienne les Cigaliers. Ses derniers jours furent attrists par les sourdes intrigues que, pour le brouiller avec l'Eglise, certains de ses compatriotes, hypocritement effarouchs par la sensualit de ses posies, menrent contre la publication des Fiho d'Avignoun, qu'Aubanel dut interrompre (1). Il mourut l'anne d'aprs, l'ge de cinquante-huit ans, en plein panouissement de son gnie potique, il tait chevalier de la lgion d'honneur. Aprs sa mort, son ami Ludovic Legr a donn l'dition dfinitive des Fiho d'Avignoun (1891) et runi ses posies indites sous le titre Lou Rire-Soulu (le Soleil d'outre-tombe, 1899). Ce sont, avec de trs beaux sonnets de circonstance, des posies diverses, de toutes dates, o l'on retrouve les qualits lyriques et ralistes des prcdents recueils. La mme anne, Serge Bourreline a publi ses Lettres Mignon, correspondance platonique et esthtique d'Aubanel avec une princesse lointaine, son admiratrice et son amie, jeune Russe ne Athnes, Mlle Sophie de Lentz, depuis comtesse du Terrail. (1). Ds La Miugrano, Aubanel avait t dnonc par des esprits envieux ou borns comme un auteur dangereux. On reprochait l'amoureux de Zani de se complaire, aprs Mistral dans Mirio, dans la description trop libre de l'amour sensuel. Les attaques redoublrent lors de la composition de la Vnus d'Arles et de quelques-uns des plus ardents pomes des Fiho d'Avignoun. Une vritable conspiration se forma pour empcher le pote de publier son livre infme! Aubanel, que ces perscutions, contre une uvre o il avait mis le meilleur de son cur et de son me, faisaient souffrir d'autant plus qu'il tait trs sensible, en retarda jusqu'en 1885 la publication. Il avait dcid de n'en faire imprimer que trois cents exemplaires qui devaient tre distribus seulement ses amis. Avant que la publication ft acheve, un exemplaire tomba entre les mains de l'archevque d'Avignon. Celui-ci ignorant le provenal, il tait du nord de la France, lut l'ouvrage dans la traduction et, sur les instances de conseillers malveillants, choqu qu'il tait du ton passionn de diffrentes pices, interdit Aubanel la propagation des Fiho d'Avignoun, sous menace de retirer sa maison les titres et privilges qui s'taient transmis de gnration en gnration dans sa famille. Le chrtien se soumit, mais le pote, injustement suspect,

perdit le got de la posie, et vers la fin de l'anne il fut atteint d'une attaque d'apoplexie dont il ne se releva pas. La traduction de nos extraits d'Aubanel est celle de l'auteur, revue et corrige. AH! VAQUI PAMENS LA CHAMBRETO... En sovinnsa Tne la car'e l'dous ris. GUILHM DE CABESTANH. Ah! vaqui pamens la chambreto Ounte vivi la chatouneto! Mai, aro, coume l'atrouva Dins lis endr qu'a tant treva? O mis iue, mis geunds iue bevire, Dins soun mirau regardas bn: Mirau, mirau, fai-me lu vire, Tu que l'as visto tant souvnt. Lou matin, dins l'eigueto claro, Quand trempavo sa bello caro, Quand trempavo si blli man Que fasi teleto, en cantant, E qu' travs soun r risire Perlejavon si blnqui dnt, Mirau, mirau, fai-me la vire, Tu que l'as visto tant souvnt. Qu'ro innoucnto e qu'ro urouso! Leissant toumba, touto crentouso, Sus sis espalo, au mendre brut Soun long pu coume un long fichu; Pii dins lis Ouro de soun rire, An bon Diu parlavo long-tm. Mirau, mirau, fai-me la vire, Tu que l'as visto tant souvnt. Contro un brout de santo liurio, Lou libro i sus la chaminio; Vai veni, vs! car l'a leissa Dubert ounte avi coumena. Soun pichot pas, lougi, courrire, L'ause dins lou boufa du vnt. Mirau, mirau, fai-lue la vire, Tu que l'as visto tant souvnt. Li jour do fsto e de grand messo, Qu'ro gento e qu'ro bn messo, La pauro enfant! De moun cantoun, L'amirave, Segnour, perdoun! Iu l'amirave, en plen Sant-Pire, Dins lou soulu e dins l'encn, mirau, mirau, fai-me lu vire, Tu que l'as visto tant souvnt! Assetado eici, travaiavo; De la fenstro babihavo; Pr li paure, pr lou bon Diu,

N'aben de lano e de fiu! E dins la chambro e dins lou vire Si det fasien lou vai-e-vn. Mirau, mirau, fai-me la vire, Tu que l'as visto tant souvnt. Ah! lou tms di duci babiho, Tms de joio e de pouso, E de l'amour e du dansa, Aquu bu tms i bn passa! Ti long pu qu'a coupa lou prire, Pecaire! avn tant jouga'nsn!... Mirau, mirau, fai-me la vire, Tu que l'as visto tant souvnt. Es ansin, moun Diu! sias lou mstre! Dins li malur, lis escaufstre, Amaduras vosto meissoun; Sus lis espino di bouissoun, Chausisss, o divin cuire, Li plus blli flour du printm. Mirau, mirau, fai-me la vire, Tu que l'as visto tant souvnt. Lou dilun que s'es enanado, De plour si gauto ron negado. Ah! qu'avien ploura, si bus iue: Avien ploura touto la niue! Pamens n'a pas regarda 'n rire, Quand s'es embarrado au couvnt. Mirau, mirau, fai-me la vire, Tu que l'as visto tant souvnt. Souto la triho mita morto, En intrant, eila, vers sa porto, Ai legi: oustau louga. Escritu, m'as estoumaga! Res! plus res!... Vole pas i crire; Smpre au lindau moun cor revn, Mirau! e me la fas pas vire, Tu que l'as visto tant souvnt! (La Miugrano entre-duberto, Lou Libre de l'Amour, XII.) N'RO PAS UNO RINO... L'autrir, long un bos folhos.. CADENET. N'ro pas uno rino, uno rino e soun trin Galoupant noublamen sus sa cavalo blanco, E que, dins li grand bos, aubouro enjusqu 'i blanco Touto la pusso du camin. Noublamen galoupant sus sa blanco cavalo, N'ro pas uno rino em damo e varlet, Que d'un mot de sa bouco e d'un cop d'iue soulet Vous fai la caro roujo o palo.

N'ro rn qu'uno enfant dessus un ase gris Que de-long d'un draiu anavo plan-planeto; E pr lou proumi cop vesiu la chatouneto Que, segur, m'avi jamai vist. Es vers la Font-di-Prat que veni; se rescontro Qu'ro estr lou camin pr passa tuti dous, E lu chato digu: Jouvnt, avisas-vous: L'ai reguigno! e me rigu contro. Tens, passas davans! E, pr delice, alor, La regarde e m'aplante, e vaqui que s'arrsto... Uno rino, belu, m'auri vira la tsto, Mai, pr l'enfant, vir moun cor. O! n'ro qu'uno enfant, e n'ro que mai bello! Soun courset de basin, trop pichot e trop just, Badavo un pau davans, e si poulit bras nus Sourtien de sa mancho de telo. De fichu, n'avi ges: ro au tms de la caud; Em' un brout d'amouri la chato se ventavo: Au dous balin-balan de l'ase que troutavo Penjavon si bu pd descau. S'arrsto. Un an de mai, e de iu avi crento! E pamens, e pamens, parlerian pas d'amour! Mai l'enfant veni fiho, e chasque an, chasque jour, La fasi pu grando e pu gnto. Pr lis r, pr lou biais, e pr la majesta, N'ai pas vist coume ac, d'enfant, dins li grand vilo; Pouds cerca long-tms, pouds cerca sus milo Tant d'innoucno e de buta! Ma mignoto, coume es toun noum? Vous lou vau dire: Li gnt me dison Roso, e ma maire Rouset. E, toun ase, coume i que i dison? Blanquet?... L'enfant alor se met rire. As de fraire, as de sorre, o ti gnt n'an que tu? Siu l'einado de cinq. Tu, l'einado, jouineto? Un que s'en vai soulet, un encaro que teto, Em dous autre pr dessu! T'an aprs legi? Sis estado l'escolo? Oh! si! Ta coumunioun? L'ai facho l'an passa. E mounte vas? Mi gnt meissounon, sian pressa; M'envau au plan, darri la colo. E l'enfant vir net dintre li pinatu... O Buta, coume fau que siegues pouderouso, Pr av, de moun cor, de ma vido amourouso, Un moumenet gara lou fu! (La Miugrano entre-duberto, Lou Libre de l'Amour, XVII.)

AH! DIS AMOUR D'AQUESTE MOUNDE... Quia sine doloro non vivitur in amore. (De Imitatione Christi, lib. III, cap. V.) Ah! dis amour d'aqueste mounde, N'ai proun, o moun Diu, coume ac; Ah! de l'amour ai moun abounde, E pamens, n'ai ama qu'un cop! E moun amour rn n'esperavo: E, de-longo, ro un mes de Mai Pr moun cor tndre, que n'amavo Que pr ama, 'm'ac pas mai! Lou vnt que buto la penello Meno au port o meno l'estu; Avn pas tuti memo estello, S'aven tuti meme soulu. N'i'a qu'an toujour la mar aplano, L'auro aboucado e lou tms siau; N'i'a qu'an lis erso e la chavano, N'i'a qu'an li tron e lis uiau. Quau l'auri di, ma chatouneto, O pauro enfant, quau l'auri di, Qu'ac sari nosto planeto, Iu de t'ama, tu de parti! Oh! perqu te sies envoulado Peralin dins un mounasti? De-qu'i que t'avi treboulado? De-qu'i que lou cor te disi? Perqu, peru, t'ai vist tant bello? Perqu, tant bono, un jour d'estiu, M'enmasca, bruno vierginello, Em ti grands iue pensatiu? Pamens trevave pas li damo; Viviu tranquile e sournaru: Digo, perqu'i qu'as pres moun amo, E l'as empourtado em tu? Aro, se rescontre, pr viage, Quaucun que te smble un brisoun Dins soun biais, dins soun abihage, Iu la seguisse d'escoundoun. Sus si piado camine e ploure; E, quand la chatouno a passa: O moun bonur, perque t'encourre, I cride, perqu me leissa? De tant de jo, de tant de fsto, De tant de jour,, mi pu bu jour, De moun printms de-que me rsto? Rn que lou lassige e li plour!

La vido es ansin: ome, femo, Fau smpre, fau tuti soufri, E paga, pr foro lagremo, Un pau de joio, e pii mouri! Ah! dempii l'amaro partnso, Que fara smpre ma doulour, Ai pas proun paga ma jouvno? Ai pas proun paga moun amour? La joio, tant douo et tant forto, De la veire un matin, moun Diu, L'ai pas proun pagado? Sis morto, Oh! sies mai que morto pr iu! E vne maigre e me transisse, E ma sorre me dis: De-qu'as? Res pu saupre o que soufrisse... O Segnour, baias-me la pas! Un pau de pas que me restaure; La pas, la pas que m'a quita! Coumo un vire d'aigo -n-un paure, Fass-me n'en la carita! I'a qu'uno joio vertadiero En aquest mounde tant catiu, Mai aquelo i snso pariero: La joio de t'ama, moun Diu! (La Miugrano entre-duberto, Lou Libre de l'Amour, XXV.) LI SEGAIRE I Planten nsti clavu, Dau! espoussn la cagno, E bagnen d'escupagno La ribo du martu! Ai qu'un paru de braio Que soun traucado au quiu, Mai i'a res coume iu Pr enchapla li daio! La femo e lis enfant Espron la becado; La daio es embrecado... De-vspre, auran de pan. Ai qu'un paru de braio, etc. En quau fai soun mesti Jamai lou viure manco: Mis ami, subre l'anco Cenglen nsti coufi. Ai qu'un paru de braio, etc.

Cargon si grand capu, La chato em la maire; Lis enfant du segaire Aduson lou rastu. Ai qu'un paru de braio, etc. Lou pu jouine, la man, Tintourlo uno fougasso; L'einat porto la biasso E camino davan. Ai qu'un paru de braio, etc. Que portes? De pebroun, De cachat, de cebeto, Un taioun d'oumeleto. Em' ac n'i'a bn proun! Ai qu'un paru de braio, etc. Sies brave coume un su!... Mis ami, bon courage! Partn pr lou segage, La daio sus lou cu. Ai qu'un paru de braio Que soun traucado au quiu, Mai i'a res coume iu Pr enchapla li daio! II Aniue, d'aqueste prat N'en restara pas gaire, Parai, famous segaire? E l'obro lusira! Lou soulu que dardaio Fai trelusi li daio.La daio vai e vn, Fai ges de curbecello; Sauton li sautarello Sus li marro de fen. Lou soulu que dardaio Fai trelusi li daio. En travaiant, segur, S'acampo de famasso, Pr lampa la vinasso E cacha lou pan dur! Lon soulu que dardaio Fai trelusi li daio. Adiu! l'erbo e li flour! Li rastu rastelavon E li grihet quilavon D'esfrai e de doulour!

Lou soulu que dardaio Fasi lusi li daio. Siu las e siu gibla! Tambn, dins la journado, Sega cinq eiminado E lou tms d'enchapla! Lou soulu que dardaio Fai plus lusi li daio. Ve-l'aqui tout au su! Vengue uno bono luno!... Fasen-n'en tuba-v-uno E tant-plus-mau, se plu Lou soulu que dardaio Fai plus lusi li daio. Que li daio au saumi Brandusson pendoulado... E manjen l'ensalado Garnido em d'aiet. Lou soulu que dardaio A fa lusi li daio (1). (La Miugrano entre-duberto. L'Entre-lusido.) LOU NU TERMIDOR Ahi dura terra, perch non t'apristi? (DANTE. Inferno, c. XXXIII.) Ounte vas em toun grand coutu? Coupa de tsto: siu bourru. Mai lou sang a giscla sus ta vsto, Sus ti det.. bourru, lavo ti man. E perqu? Coumence mai deman: Rsto encaro sega tant de tsto! Ounte vas em toun grand coutu? Coupa de tsto: siu bourru. Sies bourru! lou sabe. Sis-ti paire? Un enfant t'a jamai esmugu. Sns ferni, e senso av begu, Fas mouri lis enfant e li maire! Ounte vas em toun grand coutu? Coupa de tsto: siu bourru. De ti mort la plao es caladado! o qu'i viu te prgo d'-geinoun. Digo-me se sies ome vo noun... Laisso-me, qu'acabe ma journado. Ouate vas em toun grand coutu?

Coupa de tsto: siu bourru. Digo-me quete goust a toun bure. Dins toun got noun escumo lou sang? Digo-me, se quand trisses lou pan, Greses pas de car faire toun viure! Ounte vas em toun grand coutu? Coupa de tsto: siu bourru. La susour, lou lassige t'arrapo... Pauso-te. Toun coutu embreca, O bourru, pourri proun nous manca, E malur, se la vitimo escapo! Ounte vas em toun grand coutu? Coupa de tsto: siu bourru. A 'scapa! Bouto, toun tour, ta gauto Sus lou plot rouge de sang mousi. De toun cu li tndo van crussi! O bourru, quouro ta tsto sauto? Amoulas de fres lou grand coutu: Tranquen la tsto du bourru! (La Miugrano entre-duberto, Lou Libre de la Mort.) LOU CAPITNI GR Un capitni gr que pourtavo curasso, Du tms de Barbo-rousso, es esta moun auju: Cercant lis estramas, bri du chaplachu Dis armo, ferre au poung cridavo: Arrasso! arrasso! Psto, lioun, sablas, famino, dardai fou, Avi tout afrounta! Li loup, li tartarasso Seguissien trefouli sa cavalo negrasso, Car sabien que i'auri de mort un terro-su. Vint an chapl li Turc, raub li Sarrasino; Soun espaso au soulu lusissi cremesino, Quand sus li Maugrabin passavo coume un flu, A grand galop, terrible, indoumtable, ferouge!... D'aqui vn que, pr fes, de sang moun vers es rouge: Tire d'u moun amour di femo e du soulu. (Li Fiho d'Avignoun, Prefci.) LA VENUS D'AVIGNOUN Sis iue d'enfant, founs e verdau, Si grands iue pur vous dison: dau! Un pau risnto, un pau mouqueto, Tndri, se duerbon si bouqueto; Si dnt, pu blanco que lou la, Brihon... Chut! qu'arribo: vs-la!

Tout-just s' a quinge an, la chatouno. Passes plus, que me fas mouri, O laisso-me te devouri De poutouno! Arrage, soun pu negrinu S'estroupo trenello, en anu; Un velout cremesin l'estaco; Fouita du vnt, de rouge taco Sa caro brono soun cu nus: Dirias qu'es lou sang de Venus Aquu riban de la chatouno. Passes plus, que me fas mouri, O laisso-me te devouri De poutouno! Oh! quau me levara la set De la chato?... A ges de courset: Sa raubo, firo e sns ple, molo Soun jouine sen que noun tremolo Quand marcho, mai s'arredounis Tant ferme, que subran fernis Voste cor davans la chatouno. Passes plus, que me fas mouri, O laisso-me te devouri De poutouno! Camino, e la creirias voulant: Souto la grci e lou balans Du fres coutihoun, se devino Anco ardido e cambo divino, Tout soun cor ufanous enfin; Mai se vi que si petoun fin E si caviho de chatouno. Passes plus que me fas mouri, O laisso-me te devouri De poutouno! A moun cu, si bu bras tant dous, Li croussse un jour tuti dous! Sa man porto panca la bago: Pu veni, lou nvi que pago Em castu, diamant, tresor, L'embandis! Vu liga soun sort Em' un fiu d'amour, la chatouno. Passs plus, que me fas rnouri, O laisse-me te devouri De poutouno! Air, perqu, davans l'oustau, Me jitres un regard tau Que n'en brule la fbre encaro? Viro d'alin, viro ta caro Sus la paret, quand sies vers iu; Coume la flamo du fusiu,

Tis iue m'esbrihaudon, chatouno! Passes plus, que me fas mouri, O laisso-me te devouri De poutouno! Mai t'enchau bn! Fas toun camin, Semenant trebau e fremin Dins lou pitre di juvenome. As tort! Vau mies que la car dorme Coume soumiho lou lioun, Qu'alongo, ublidant lou taioun, Soun orro tsto au su, chatouno. Passes plus, que me fas mouri O laisso-me te devouri De poutouno! Ah! se n'en pode parla 'n res, A la feruno di fourst L'anarai dire, quand, sns luno, Dins la niue, l'auro revouluno: Quand, dins la tempsto de Mar, Li bsti, coume d'alumard Endihon d'amour fu, chatouno. Passes plus, que me fas mouri. O laisso-me te devouri De poutouno! Vole pas, vole plus t'ama! M'es en di de trelima Pr tu tant bello e tant marrido Te crigues pas tant, Esperido, Bru de car roso e de pu brun Que poudri, moun poung, metre en frun Coume uno mouissalo! Chatouno, Passes-plus, que me fas mouri, O laisso-me te devouri De poutouno! La niue, fau d'estrngi pantai: M'escapes autant-lu que t'ai; Te courre aprs, jamai t'ajougne. Vese de liuen bada toun jougne Coume uno flour que s'espandis: Smpre, quand toque au paradis Un diable te raubo, o chautouno! Passe-plus que me fas mouri, O laisso-me te devouri De poutouno! D'abord qu'en terro noun se pu Estre amourous snso av pu, Anen-nous-en dins lis estello; Auras lou trelus pr dentello, Auras li nivo pr ridu,

E jougarai coume un cadu A ti pichot pd, ma chatouno! Passes plus, que me fas mouri O laisso-me te devouri De poutono! (Li Fiho d'avignoun.) LI FABRE Coume un cavali qu'i pressa Arregardas lou jour passa: Sus soun camin, lou vspre oumbrejo Tau qu'un bregand dins la fourst, La traito niue es l'arrst; L'auro deja boufo plus frejo; Boufo plus forto e fai gibla Li pibo proumte gingoula; Lou brri di nivo s'estrasso; L'or gisclo esblugissnt, leissant Un long ridu coulour de sang Que floto fouita pr l'aurasso. L'encndi s'atubo au tremount. D'uno bataio de demoun Dirias de fes lou tuert aurouge; Dirias, dins li nivo esputi, Que de manescau fantasti Tabason sus lou soulu rouge. Tantost dre, tantost se plegant, Dins lou cu li fabre gigant, Brassejant d'uno ardour ferouno, Forjon pr lou jouine matin Li rai d'or, li rai diamantin Que du soulu soun la courouno. Belugo, uiau e lamp de fi Fan un grand e terrible jo: La braso reboumbis en plueio: Tout cremo, la terro e lou cu; Fugisson li darris aucu; Lis aubre an de carboun pr fueio. Sus li serre blu, i'a 'n moumen, La luno espincho douamen, Coume uno nouvieto crentouso; Dins soun bu draiu argenta Smblo que n'auso pas mounta. Tant l'esluciado i suvertouso. Li fabre devnon negras, Lou martu alasso li bras Lou fum ennivoulis la flamo; E lou soulu encourroussa, De l'orre enclume cabussa, Se jito dins lu mur que bramo.

(Li Fiho d'Avignoun.) LA VENUS D'ARLE Sis bello, o Venus d'Arle, faire veni fu! Ta tsto i firo e douo, e tendramen toun cu Se clino. Respirant li poutoun e lou rire, Tu fresco bouco en flour de-qu'i que vai nous dire? Lis Amour, d'uno veto, em grci an nousa Ti long pu sus toun front pr oundado frisa. O blanco Venus d'Arle, o rino prouvenalo, Ges de mantu n'escound ti suprbis espalo; Se vi que sies divesso e fiho du cu blu; Toun bu pitre nous bado, e l'iue plen de belu S'espanto de plesi davans la jouino auturo Di poumo de toun sen, tant redouno e tant puro Que sies bello!... Vens, pople, vens teta A si bu sen bessoun l'amour e la buta. Oh! snso la buta de-que sari lou mounde? Luse tout o qu'es bu, tout o qu'es luid s'escounde! Fai vire ti bras nus, toun sen nus, ti flanc nus; Mostro-te touto nuso, o divino Venus! La buta te vestis mies que ta raubo blanco; Laisso a ti pd toumba lu raubo qu'a tis anco S'envertouio, mudant tout o qu'as de plus bu: Abandouno toun vntre i poutoun du soulu! Coume l'urre s'aganto la rusco d'un aubre, Laisso dins mi brassando estregne en plen toun maubre; Laisso ma bouco ardnto e mi det tremoulant Courre amourous pertout sus toun cadabre blanc! O douo Venus d'Arle, o fado de jouvno! Ta buta, que clarejo en touto la Prouvno, Fai bello, nsti fiho e nsti drole san. Souto aquelo car bruno, o Venus! i'a toun sang, Smpre viu, smpre caud. E nsti chato alerlo, Vaqui perqu s'envan la peitrino duberto; E nsti gai jouvnt, vaqui perqu soun fort I lucho de l'amour, di brau e de la mort; E vaqui perqu t'ame, e ta buta m'engano, E perqu, iu crestian, te cante, o grand pagano! (Li Fiho d'Avignoun.) AVANS LA NIUE La trenco sus lou cu, l'ome arribo au lindau; La femo, du jardin, tourno em' un plen faudau, E li bsti la font van bure, e li chatouno Querre d'aigo em' un bro clin sus l'anco redouno. La pinedo, l'errour, smblo un negre ventau; Un grand fi rouginu fai trelusi l'oustau Dourmihous, lis enfant soupon d'uno poutouno. Vers la jaisso mouloun lou troupu s'acantouno. Crid di pastre afouga, japa di chin courriu, Dindin d'esquerlo au cu dis aret embanaire,

Belamen snso fin dis agnu e di maire. Lou Boui celestiau dins lou cu joun si biu Di dos man, Diu, amount, d'estello i samenaire: Alor, bri d'amour, canton li roussignu. (Li Fiho d'Avignoun.) LA CANSOUN DE L'AN QUE VN Dau! dau! Prouvenau! Dau! dau! Prouvenau! Dau! dau! Sus li raro Trvo encaro L'Alemand; vs-lou! Di sambuco Nous aluco Em d'iue de loup! Dau! dau! Prouvenau! Ve-lou, Frano: L'ahirano L'encagno, afama De ti plano Abelano, Ti mount perfuma. Dau! dau! Prouvenau! u barblo Di tousello, De l'li, du vin, De poutouno Di chatouno A gubi divin. Dau! dau! Prouvenau! Plueio fro, Sus la terro Lou sang escampa Smpre es ime: Di grand crime Lou sang seco pa! Dau! dau! Prouvenau! L'erbo greio... Mai chauriho, Ausiras li mort; Ah! venjano! Orro enjano Dis ome du Nord! Dau! dau! Prouvenau!

Is espaso, Sus la graso, Lu, baio lou fiu; Despendoulo, Ras de goulo Cargo toun fusiu! Dau! dau! Prouvenau! Que la daio Di bataio S'enmanche rebous; Destrau, sabre, De cadabre Emplisss li pous! Dau! dau! Prouvenau! Paisan, sgo Rego rego Ti fen, toun jardin; Coupo, tranco E la branco E l'aubre e l'autin! Dau! dau! Prouvenau! Coucho, pastre, De ti chantre L'inmnse escabot; Fuge, courre Sus li mourre, Fuge grand galop! Dau! dau! Prouvenau! Crbo, Sorgo, E desgorgo De tis espaci; Rose, ngo A cnt lgo Chivau, cavali! Dau! dau! Prouvenau! O terrible Endoulible! Fau que l'Alemand, Ni lou viure, Ni lou bure, Trove rn deman! Dau! dau! Prouvenau! Li Mirio E li viio, Restas au lindau; S'uno troupo Se i'agroupo,

Brulars l'oustau! Dau! dau! Prouvenau! Labouraire, De l'araire Lvo lu ti brau; Sout li ballo, Zu! escalo Li grand canoun rau. Dau! dau! Prouvenau! Biu, gimrri, Dins lou frri, Lou fum e li tron, Su 'no draio De mitraio Putiron de front Dau! dau! Prouvenau! L'auto colo N'en tremolo; Arribon amount, Boui 'n tsto! Queto fsto A cop de canoun! Dau! dau! Prouvenau! Chasque drole A di: Vole Parti lou proumi! En Prouvno, La jouvno Sian un fournigui. Dau! dau! Prouvenau! Pr li vogo S'en grand fogo Sautan d'estrambord, Em' l'enrbi De l'Arbi Nous batren mort! Dau! dau! Prouvenau! E la touso Tant crentouso Quand la calignan, Amo forto Nous trespoto Aro que i sian! Dau! dau! Prouvenau! Veici l'ouro: Tout s'aubouro!

Lou jouvnt, l'auju, Di barbare Fau qu'apare La patrio en du! Dau! dau! Prouvenau! An glri La memri Di fatau coumbat: Res rire! Volon vire Ounte sian toumba. Dau! dau! Prouvenau! Coumencano De la danso, Bats, tambourin! I jour negre Vouln segre Vsti gai refrin. Dau! dau! Prouvenau! Fres siblaire Di viis aire, Jougas, fifre clar, Uno aubado A l'armado Di nouvu sudard. Dau! dau! Prouvenau! Em' un rire Bu d'aubire, Van au tuadou: Li feroujo Braio roujo Tuon, chaplon tout! Dau! dau! Prouvenau! Quand de milo Dins li vilo, Li champ e li bos? Alemagno, A l'eigagno Blanquejon tis os! Dau! dau! Prouvenau! Dau! dau! l'assaut! Dau! dau! (Li Fiho d'Avignoun.) LI VII La grando taulo es messo

Souto lis aubre en flour, E la bello jouinesso A counvida l'Amour. Li puri vii, Que soun en purgatri Espichon de sa bri Li jouine que soun ri! Uno oumbro fino raio Dintre li clar ramu, E de tuti li draio Arribon de paru. L'auceloun, dins li broundo, Cansounejo lesi, E la bruno e la bloundo Sourrison de plesi. Li varlet soun en aio: Dempii adematin Carrejon sus la touaio L'eisino du festin. E la taulo se cargo Di viure prouvenau: Sardo, pebroun, poutargo ulivo l'aigo-sau, Boui-abaisso, bourrido Ardit! l'aiet, ardit! Bourroulado de trido Lebrau, pavoun rousti. Pr ispira la muso, Pr abrasa l'amour Li chambre de Vau-Cluso, Li trufo du Ventour! Li fru fan de camello Coulour de parpaioun: Arange canestello E branco d'agroufioun. S'adus e se destapo Cnt flasco pr la set Lou Castu-Nu-de-Papo E lou Ferigoulet. E dins li vire l'amo Du vin uiausso lu: Lou Tavu, uno flamo! Lou Sant-Jorge, un soulu! De nsti vigno morto Chourlon li vii grand vin, E soun fi lis emporto En d'estrambord divin! La dono, smpre fado

Pren lis iue treboulant, Di raubo desgrafado Sorton li pitre blanc. E li tsto flourido Que caresso lou vnt Clinon alangourido Dins li bras di jouvnt. E li cabeladuro Folo de se mescla! Poutoun e mourdeduro Amosson tout parla. An plus rn se dire! De-fes, zu! part un crid, E d'espaime e de rire Semblon que van mouri. Li pauri vii Que soun en purgatri Espinchon de sa bri Li jouine que soun rt! L'amour li desvario Barbelant lou printms Li vii an plus d'auriho Li vii an plus de dnt! (Lou Rire-Soulu.)

PAUL GIRA (1816-1861)


UVRES. XV posies diverses, odes, ptres, contes, satires, nols, parpilles de son vivant dans les premiers Armana Prouvenau, dans le recueil Lou Roumavgi deis Troubaires publi par Gaut Aubin, Aix, 1854), runies aprs sa mort et publies sous le titre de li Galejado (Les Galjades) par Mistral et Roumanille dans Un Liame de Rasin (Grappes de Raisins), recueil collectif contenant, outre celles de Glaup, anagramme de Paul G., les posies provenales de Castil-Blaze, Adolphe Dumas, Jean Reboul et T. Poussel (Avignon, Roumanille, 1865). Il avait le got des pseudonymes et usa de ceux de Glaup, Pauloun, Grabi, Grapaulier, Prougauli, lou Felibre ajougui. P. Gira a collabor l'Armana Prouvenau. Le nom des frres Gira (1), les propritaires du potique berceau du Flibrige, les Mcnes simples et fraternels des Fondateurs, est insparable de l'histoire de la Renaissance provenale. Le notaire Paul Gira (1816-1861) et son frre Jules, philosophe spiritualiste (1824-1898), tous deux natifs d'Avignon, taient de dignes reprsentants de la bourgeoisie du midi de la France, chez laquelle le libralisme de l'esprit et l'aisance des manires s'alliaient au culte des traditions et la conscience des devoirs sociaux. C'est ainsi qu'ils s'occupaient avec dvouement d'une socit catholique populaire de bienfaisance: la Socit de la Foi. Dans ce milieu, plusieurs annes avant la fondation du Flibrige, ils avaient fait la connaissance de Roumanille et d'Aubanel. Vers la mme poque, ils s'taient lis avec Misteal et Crousillat, de Salon. Roumanille donna forme, en les prcisant, aux tendances provenalisantes des deux frres, et ds 1851 Paul Gira composait dans le dialecte d'Avignon. En 1852 il figurait dans le recueil Li Prouvenalo ce premier essai de publication collective dit par Roumanille. (1). La famille Gira tait d'origine italienne. Le pre de Paul et de Jules, Baptiste G., mari Madeleine Crillon dont il eut 13 enfants, 4 seulement survcurent, deux garons et deux filles, tint une picerie dans la rue du Vieux Sestier jusqu'en 1832 poque laquelle un de ses riches clients, le

philanthrope Goujon d'Alcantara, lui laissa toute sa fortune, ce qui lui permit de cder son commerce et de vivre en rentier. Les deux fils survivants firent leurs tudes au petit sminaire d'Avignon. L'an, d'abord clerc de notaire, acheta en 1846 une tude qui, a sa mort, passa aux mains de Jules. En 1853 il assistait a Aix au congrs des potes provenaux dit Roumavgi deis Troubaires, et le recueil du mme nom o J.-B. Gaut runit les posies lues ou envoyes cette occasion, donna de lui une petite pice de vers, Li Fiano de Margarido, sous le pseudonyme d'Ange Grapaulier. C'est dans cette priode que la camaraderie des jeunes potes du groupe de la valle du Rhne, de la Crau Avignon, s'tait resserre en une vritable amiti: Oh! la fine jeunesse, la charmante jeunesse que nous avons passe ensemble, quelques amis que nous tions! s'criait Mistral trente ans aprs. Nous avions vingt ans... Nous nous tions rencontrs, un petit cercle de potes, tous enfants du peuple, tous passionns dans une inspiration commune pour le relvement de notre langue populaire, et tantt chez l'un, tantt chez l'autre, nous nous runissions le dimanche, et en avant de chanter et de dire des vers et de nous attirer vers l'idal les uns les autres (1). 1). Discours de rception l'Acadmie de Marseille, 1887. La famille Gira tant celle qui pouvait le mieux et le plus recevoir, c'tait chez elle qu'on se runissait le plus souvent. L'accueil tait simple et cordial; et chacun, quel que ft son rang on sa fortune, s'y trouvait le bienvenu pour son talent ou ses mrites. Une mre affectueuse, deux surs gracieuses et bonnes, quelques amies, dont l'une devait rester clbre, mettaient la plus charmante atmosphre dans le salon de la rue Banasterie, ou, l't, dans le sjour champtre de Font-Sgugne, la fameuse proprit des Gira, qui se dresse au milieu de la verdoyante plaine du Comtat, sur la colline de Chteau-Neuf de Gadagne, 12 km, d'Avignon. Ancienne maison de plaisance italienne, btie par un cardinal romain, promenade favorite, avant la Rvolution, des ducs de Gadagne, le castel de Font-Sgugne tait ensuite pass aux mains de M. Goujon, qui sa mort l'avait lgu, avec toute sa fortune, au pre du flibre, Baptiste Gira. Celui-ci ne profita pas longtemps de ce beau legs et mourut peu de temps avant que son fils Paul, passionn pour le Gai-Savoir, n'attirt ses amis dans la riante bastide provenale, blottie dans la fracheur des arbres. Tous les potes qui ont respir Font-Sgugne l'air du mmorable printemps de 1854, charg d'amour, de gloire et de posie, ont dit le charme de ces lieux; Mistral nous a montr le castel pos au penchant du plateau de Camp-Cabel, regardant le Ventoux et la gorge de Vaucluse, abrit du vent et de l'ardeur du soleil par un dlicieux bouquet de chnes, d'acacias et de platanes; Anselme Mathieu a voqu le banc, la muraille, les grands acacias feuillus, la fontaine murmurante, qui donna son non l'endroit (1); ce pauvre Tavan, qui cultiva le sol de Gadagne, tout en face de Font-Sgugne, nous en a dcrit l'ombrage le silence, la fracheur, les cachettes, les sentiers, les bancs de pierre, les gazons o l'on peut rver d'amour, et surtout Aubanel en a chant les jours brlants et les nuits parfumes, Aubanel, qui mle en son cur le souvenir de Font-Sgugne celui de Zani, puisque c'est l que pour la premire fois il aperut Jenny Manivet avec sa robe couleur grenat. De toutes les pages de La Miugrano s'lve ce chant passionn, o nous voyons le sourire mlancolique de la jeune fille encadr dans le beau paysage qui le complte et le prcise. Vouliez-vous, a crit Mistral, pour berceau d'un rve glorieux et pour l'panouissement d'une fleur d'idal, un lieu plus favoris que cette cour d'amour discrte, en belvdre, sur la cte au milieu de lointains azurs et sereins ?.. Dans le charmant castel, devant un site aux lignes harmonieuses, un des plus pittoresques de Provence, la vie tait trs douce. On riait, on chantait et on dansait aussi, car les surs des Gira, Clarisse et Josphine, se mlaient aux amis de leurs frres, et la premire toile parue au ciel, la joyeuse bande se recueillait pour couter la prire du soir que disait une jeune fille... Oui, ce furent des jours dlicieux pour ceux qui les vcurent..., mais qui devaient tre tout aussi fconds. Ce qui n'et t peut-tre qu'une runion de bons amis la campagne, parce qu'il y avait parmi ces amis un Roumanille et un Mistral cela devait devenir une vritable conjuration pour la rsurrection d'une langue et d'une littrature. Et voila comment le 21 mai 1854, sept jeunes potes, Thodore Aubanel, Jean Brunet, Anselme Mathieu, Frdric Mistral, Joseph Roumanille, Alphonse Tavan et Paul Gira, amphitryon, se runirent au castel de Font-Sgugne... pour concerter dans un banquet d'amis la restauration de la littrature provenale. Au cours du repas, la constitution d'une association amicale de propagande provenale fut dcide. Paul Gira, qui n'tait pas un des moins enthousiastes, affirma la ncessit pour l'cole nouvelle de prendre un nom nouveau, ne voulant ni de celui de troubadours, trop dsuet et archaque, ni de celui de

troubaires, dj employ et dconsidr par tous les rimeurs patoisants avec lesquels on allait rompre dfinitivement. Mistral proposa alors celui de flibre (4), qui devait avoir une belle fortune. (1). Font-Sgugne, dit Mistral tire son nom d'un filet d'eau qui coule continu (de-seguido) au pied du castelet... Cf. Memri, c. XII. (2). Flibre viendrait, selon les uns, de felibris, mot bas-latin qui signifierait nourrisson, selon les autres, du grec ami de l'hbreu ou ami du beau. D'autres tymologies, irlandaise, germanique, etc., ont t proposes. Cf. Mistral, Trsor du Flibrige, p.113, et A. Jeannoy, article sur le mot flibre, Romania, 1894, tome XXII, page 463-65. M. Jeannoy semble avoir restitu au mot tout son vrai sens, en le rapprochant de l'espagnole fligrs, qui signifie paroissien, client, mais qui, venant de filiusecclesi, pouvait signifier, au moyen ge, fidle ou prtre et qui signifie encore en catalans, enfant de chur... (Em. Ripert, La Renaissance Prov., p.447.) O l'avait-il pris ? Disons-le en passant, puisque ce mot reste encore un peu mystrieux pour le grand public. On le trouva dans une posie lgendaire, l'Oraison de Saint-Anselme que M. Mistral avait recueillie Maillane, posie qui se rcite encore en guise de prire dans certaines familles du peuple. Dans ce naf cantique il est dit en effet que la Vierge trouva l'enfant Jsus discutant avec les Sept Flibres de la loi. Mistral le rcita ses amis. Les Sept Flibres de la Loi! mais c'est nous autres! s'cria toute la table. Et d'emble les jeunes gens dcidrent de s'appeler les Flibres, de prendre pour emblme une toile sept rayons, en l'honneur de sainte Estelle, dont c'tait prcisment la fte ce jour-l, et pour organe annuel un petit livre, littraire et populaire, qui parut pour la premire fois l'anne suivante sous le titre de L'Armana Prouvenau pr lou bel an de Diu 1855, adouba e publica de la man di Felibre. Ce fut Paul Gira qui se chargea de prsenter l'uvre nouvelle au public dans une courte prface spirituelle et signe Lou Felibre ajougui (le Flibre enjou). Cette prface constitue, avec deux ou trois chroniques et contes et une quinzaine de posies diverses, tout le bagage provenal du joyeux Glaup, mort sept ans peine aprs la fondation du Flibrige. Si mince qu'elle soit, son uvre mrite de retenir l'attention, car Paul Gira n'a pas t seulement l'hte clbre de Font-Sgugne. Ce fut aussi un esprit original et hardi que Saint-Ren Taillandier comparait un Tniers provenal. Ses rares posies montrent en lui un auteur plaisant, un galjaire. Seulement, ce genre o les Provenaux excellent, il le teinte d'une nuance trs personnel. Son ironie, trs fouille, un peu cruelle parfois, s'attachant aux dtails, rappelle en quelque chose l'humour anglais. Certains de ses pomes s'accommoderaient parfaitement des illustrations d'un Hogarth ou mme d'un Gilbray. D'autre part, certains de ses Nols sont des meilleurs de ceux composs au XIXme sicle par des lettrs. Ils sont dans la pure tradition de ces cantiques populaires o le ralisme naf et l'anachronisme se mlent au sincre sentiment chrtien. D'ailleurs, P. Gira possde une grande richesse d'expressions pittoresques, une sret de langage provenal que l'on pourrait s'tonner de rencontrer chez un crivain de la bourgeoisie des villes, si nous ne savions qu'a cette poque les bourgeois d'Avignon parlaient encore couramment la langue du terroir. La seule faiblesse qu'on puisse lui reprocher, et qui n'est en somme que l'excs de certaines qualits, serait un peu trop d'abondance dans le dveloppement des thmes, une forme parfois nglige, en un mot, un mtier peu sr encore. Il est regrettable qu'une profession absorbante et rune mort prmature aient empch ce pote, dou d'un talent si original et presque unique dans la littrature provenale, de donner plus compltement sa mesure et d'assister l'panouissement d'un renouveau dont il abrita l'closion, et dont il et t sans doute un champion des plus vaillants. A sa mort, son frre Jules, dont Mistral a dit qu'il rvait la rnovation du monde par l'uvre des Pnitents Blancs, hrita de Font-Sgugne, o, en quittant son tude de notaire, il se retira pour y vivre en ermite et en philosophe et crire des Etudes scientifiques et religieuses. Il avait suivi, sans s'y mler troitement, les runions des premiers flibres et, attir par la philosophie, il n'a crit en provenal qu'un cantique sur saint Vincent et le discours de mariage de Tavan, dont il fut le matre vnr. La mort le surprit au moment o il achevait de transformer et d'agrandir le castel primitif. Les modifications qu'il y a apportes ont ncessit la dmolition de plusieurs chambres historiques o Mistral et Aubanel couchrent. Sur les murailles de ces chambres les grands potes avaient crit des vers dlicieux. Ces vers ont t sauvs par Mme Jules Gira, qui reste aujourd'hui la gardienne pieuse et mlancolique du berceau flibren. La traduction de nos extraits de Paul Gira est nouvelle.

LI MAU PARTEJA TROS J vu plus sa Zounet, te lou dise sns rire; Sian tres que travaian lou faire desdire! Dis qu'a proun rebouli, qu'a proun sermouneja, Qu'es tms de n'en fini, qu'a proun broucanteja; Que fau que Zounet parte... Es uno patarasso, Uno groulo, un chauchoun que n'a ni biais ni biasso! G'asto tout o que toco, e dirias que l'oustau Es lou recatadou di bougneto e di trau! Dedins vous fai escor, es touto espeiandrado; Se sort, rn es proun bn, a li dos man traucado; Regounflo de fichu, de raubo, de faudau, De coutihoun, de couifo: eh! bn, tout i fai gau! Fau que croumpe toujour, que l'argnt se degaie. Quuqui-fes, quand n'a plus, risco pas que n'i'en baie; Siu pas mai avana: fai comte de pertout, Et pii J fau que pague... Eh! bn, J n'i sadou! Intras dins lou pouciu qu'apello sa cousino: N'en veirs, pr lou su, de tsto de sardino, E de tripo de gabre, e d'escaumo de pis! En loungour, en larjour lou mouloun toujour cris! De calos d'ensalado e de pu de castagno, Pr embeli lou li, vous n'en fai de mouatagno! Dise rn di pelouiro e de cebo e d'aiet Ounte, mai que d'un cop, perdegu si souli! De la sartan greissouso -n-un cro pendoulado, De sa sorre de la, grasiho mau rasclado! Uno pato d'eicito, uno pato d'eila; Li mousco qu' cha cnt se ngon dins lou la; Pr lou sou soun tignoun, au saumi lis aragno, La pienche que du lard s'es facho la coumpagno, A dre faire, durrien acaba lou tablu: Eh! bn, n'en siu facha, mai es pas lou plus bu. 1 d'abriu 1851. (Li Calejado, in Un Liame de Rasin.)

LIS AVOUCAT NOUV A F. Mistral, licenciat en dre. A Beteln Diu vn de naisse, A Beteln, Subre lou fn; Pastre, quitas lu vsti paisse: Anas ensn Vers la Jacnt. Vaqui o qu'a troumpeta l'Ange. Qu'ac 's estrange!

Li pastouru I'anron lu, E l'Ange gard li troupu. I'anre proun em li pastre, I'anre proun Vers l'Enfantoun; Mai se fagusse l'oupiniastre, Foro du round, Liuen du poupoun, Fali parti tsto-proumiero; Gens de preiero! An trop peca Lis avoucat, Digu Jus, li vouln pa! Se proumetiu de vous defndre; Se proumetiu A l'Enfant-Diu De faire maigre lou divndre; Se vous disiu Que farai miu, Me lou leissarias-ti pas vire ? Sies pas de crire: Sabon plega, Lis avoucat, Digu Jus, li vouln pa! S'amavo l'or, voste bu drole, S'amavo l'or, L'Enfant que dor, N'i'en baiariu, car pii iu vole I faire un sort Avans sa mort. De toun argnt se n'enchau gaire, O grand barjaire! Fan trop paga, Lis avoucat, Digu Jus, li vouln pa! Bello Jacnt, que deve faire ? Bello Jacnt, Perde moun sn! A voste drole vole plaire, E m'an dnt, Lou vese bn! Perqu me volon faire courre ? Fau-ti que ploure ? Ai bn prega: Siu avoucat, San Jus dis que me vu pa! Veici o qu'i, m'a di Maro, Veici o qu'i: Aquu bon vii Vous canto aquli letanio, Dumaci vei Que noste Ri

Soustara gaire li richesso E li finesso!... Simplecita E paureta Vaqui la clau pr i'agrada. Mouriero, 1852. (Li Galejado, in Un Liame de Rasin.) ODO I GRANOUIO Counsiderant l'a di: Un jour que sara niue Lis ome pourtaran uno coua qu'aura 'n iue, Que virouiejara de cnt milo maniero, E qu'a ds pas veira li veno d'uno niero! N'an pas tant de bonur li granouio sns coua Que bramon chasque vspre: Et pourquoi ? mais pourquoi ? Dins lou campstre quand m'atiron Mi pensamen de-long di riu, L'estiu, Perqu vsti cant me treviron ? E perqu mi doulour s'empiron, Sarnibiu! Perqu, quand passe, vous escoundre Dins lou fangas de voste oustau ? Es mau! Li coublet que vne d'apoundre, Siu vengu pr vous li semoundre, Tout descau! Ma Muso es tant counsoularello Que, pr vous-autre, vu canta Fluta... N'avs pas vist la damisello De-matin veni, riserello M'escouta ? Mai i'ai di: Tu, fai tis afaire! Sieu vengu que pr ti vesin D'alin: La granouio, plouro, pecaire! E fau que i'ane un pau destraire Sou pegin. Sabe perqu sias renarello: Es de vire coume lou pi Se cri De sa coua taiado en dentello, E vourrias bn stre autant bello Que o qu'i! D'ac vous lagnas, mi granouio ? Mai s' an la coua, n'an pa 'n paru D'artu... E que du dire la favouio

Pauro bestiolo que farfouio De-cantu ? Dins uno aigo toujour clareto Se i' escupissias pas dedins Sns fin Sarias-ti pas bn risouleto, En poudnt faire d'estireto, Dre camin ? Vous trouvavias-ti pus urouso, Passa tms, que carrejavia La coua ? O tsto-d'ase vanitouso, Dins quatre det d'aigo nitouso, Que fasia ? Qu'alor vous fuguessias lagnado, Que, franc de pluio, avias la mort Au cor, Sari'sta bn: mouri secado, Quand sias pas nascudo arencado Gus de sort! Mai vous vire desvariado Quand, galoiso, durias veni Beni, Sus li bord de l'aigo alignado, Diu que vous a tant bn tourmado, Fai ferni! Parln coume li gnt, mi rino: Em iu counvendrs belu Qu'es bu, Quand du langui pourtas la chino, De poud faire snso gino Saint-Miquu. Du ribas faire cabusseto, Pr ana vire lou surgnt Que vn Vous rire en jitant si perleto E pii remounta frescouleto, Fai de bn! Se balana subre la sagno, Quand vn jouga lou ventoulet Moulet; Quand lou mistrau boufo e s'encagno, I poud dire: A la coumpagno! Qu'i doucet! Pii noun sias sns quauque engenio. Di locho e di espigno-b Sab Li pichot secrt de famiho E i farcisss lis auriho Sns respt!

Se vous bouton dins uno fiolo Marcas la plueio e lou bu-tm I gnt, Car noun sias d'aquli bestiolo Que s'amuson qu'en de babiolo, Pau-de-sn! Fougnars plus, pople granoulo, Et fars plus li rapatu Belu ? Car, que diri pas la favouio Paure bestiolo que farfouio De-cantu ? 1854. (Li Galejado, in Un Liame de Rasin.)

JEAN BRUNET (1823-1894)


UVRES. Bachiquello e prouvrbi sus la luno (Avignon, Aubanel, 1876); Etudes de murs provenales par les proverbes et dictons (Montpellier, Impr. Centrale,1882); Ibid. (1884). Brunet a collabor l'Armana Prouvenau, au Cacho-fi, la Revue des Langues romanes, La Tradition, etc. Jean Brunet, vitrier, peintre dcorateur et artiste, musicien, capitaine de sapeurs-pompiers, puis marchand d'antiquits, puis malheureux, est la plus ple figure de la pliade provenale. N Avignon en 1823 d'un pre qui, ancien soldat de Napolon, avait quitt le fusil pour le pinceau, lev dans un atelier de peintre o le rcit des fabuleux exploits de la Grande Arme alternait avec d'interminables thories sur la gamme des couleurs, il y prit ce got de l'action et de l'art qu'il possda un haut degr et fit de lui un soldat de l'humanit et un pote. Nature enthousiaste et dmonstrative, passionn pour la langue provenale, il fut vite embrigad dans le petit dans la rgion avignonnaise, la fondation du Flibrige, laquelle il prit part aprs avoir assist aux Congrs d'Arles et d'Aix. Ses dbuts officiels de pote datent du Roumavgi deis Troubaires Aix (1853), o il lut une lgie fort triste, Noun vole stre counsoula, consacre au souvenir de ses enfants morts en bas ge. C'est une des rares occasions o on le vit parler en public titre de flibre. Il est piquant de noter que, des Sept de Font-Sgugne, il fut le seul rouge. Pour montrer l'clectisme du groupe flibren, Mistral aimait citer ct de Roumanille royaliste et ultra-catholique le rpublicain franc-maon Jean Brunet. Le mme Mistral nous le reprsente dans ses Mmoires comme un doux rveur, pris des idologies de 1848: ... Brunet, avec sa face de Christ de Galile, rvant l'utopie d'un Paradis terrestre... Enfant du peuple, il demeura en effet toute sa vie une sorte de libertaire pacifique, voyant dans le Flibrige une uvre dmocratique, et pensant que l'indpendance de l'homme est toute dans la possibilit de dire librement sa pense et dans la langue qui lui est propre. Juste et bon, vrai saint laque, il sacrifia sa sant et son avoir pratiquer les principes de fraternit, et, pour dlivrer les autres de la misre, s'y plongea lui-mme. Capitaine de pompiers, il exposa maintes fois sa vie pour tirer de l'eau ou des flammes ses compatriotes en danger. Longtemps il suivit, en compagnon fidle et modeste, les runions flibrennes et accepta le titre de majoral en 1876; mais peu peu il s'effaa, et c'est presque ignor des jeunes gnrations qu'il s'teignit l'hpital d'Avignon en 1894 (1). Il avait pourtant autour de 1860 connu son heure de clbrit, quand le tout-puissant Timothe Trimm2, qui faisait les rputations dans ses chroniques, avait consacr sa louange la premire page du Petit Journal et que d'autres journaux de Paris avaient publi quelques pomes de sa composition. Il avait mme reu cette poque, pour ses mrites littraires, la dcoration de l'ordre de Charles III d'Espagne. Membre de la Socit des Langues Romanes, chevalier de la Lgion d'honneur, ancien conseiller municipal, il fut enterr aux frais de sa ville natale. Pote plein de sensibilit, Jean Brunet a sign quelques pices lou Felibre de l'Arc-de-Sedo (le Flibre de l'Are-en-ciel, par allusion son mtier de peintre); parues pour la plupart dans les premires annes de l'Armana Prouvenau, elles sont crites dans une langue pure, sobre et dlicate. Brunet y chante avec une grce attendrie et nave, un peu mivre parfois, les joies de la famille et ses petits-enfants au

berceau, et quand la mort les lui a ravis, il les pleure en des vers touchants. Plus tard il crivit en vers et en prose quelques contes plaisants dans un style vif et spirituel. Sous le titre La Sagesso Prouvenalo (la Sagesse Provenale), il a laiss en manuscrit un gros recueil de proverbes (plus de 14 000) qu'il avait runis avec un soin patient. Il en avait fait paratre trois plaquettes (Bachiquello e Prouvrbi sus la luno, 1876; Etudes de murs provenales par les proverbes et dictons, 1882 et 1884), habilement et agrablement arranges en rcits suivis. A sa mort, les manuscrits de sa collection ont t acquis par M. Paul Arbaud et sort alls grossir les trsors de sa riche bibliothque connue sous le nom de l'Arbaudenco. La grande uvre philologique que Jean Brunet avait eu le courage d'entreprendre, sans pouvoir la mener a bien, a t reprise de nos jours par le flibre majoral Paul Roman, qui a publi, il y a quelques annes, la premire partie d'un recueil scientifique de proverbes provenaux, intitul Lei Mount-Joio. (1). On avait cru assez longtemps que les Flibres avaient substitu le nom de Jean Brunet celui d'Eugne Garcin, cause du livre Les Franais du Nord et du Midi (Paris, Didier, 1868) o Garcin accusait les Flibres de sparatisme. Le fait que Garcin est nomm dans l'invocation du chant VI de Mirio ne prouve pas qu'il ait t Font-Sgugne, car Mistral y cite galement Crousillat et Adolphe Dumas. D'ailleurs, la lumire a t faite dfinitivement sur ce point par l'Aili (27 fvrier et 17 mars 1897) Voir, ce sujet Gaston Jourdanne, Histoire du Flibrige, p. 200. (Em. Ripert La Renaissance Prov note de la page 445.) (2). Pseudonyme de Lo Lesps (1815-1875),l'un des fondateurs et des principaux collaborateurs du Petit Journal. La traduction du pome ci-dessous est nouvelle. A MIS AMI LI RIBEIROUN DU ROSE I Tu, Tavan, cantes Marieto La gnto chato i pu bloundin; Tu, Niho, li margarideto Que flourisson sus toun camin; Tu li glanouio afrescoulido, O Grabi (car sabe toun noum)... Ah! cantas, d'abord que la vido Pr vous i bello, o Ribeiroun! Iu cante plus: malurous paire, La doulour me tranco lou cor; Se toque l'engin du troubaire, N'en tire que de cant de mort: Tres fes dessus si ngris alo La Mort m'a pres mi bus enfant; Ai tres fes dessus mis espalo Carga lou negre cafatan! II Iu sabe mounte t'an plantado, O crous de bas, pichoto crous! Iu sabe mounte t'an cavado, Toumho escoundudo dins li flous! I'a pas long-tms t'avien barrado Sus mis enfantounet coucha, O terro! e tournamai air t'an boulegado: Te n'an baia 'ncaro un... e tout s'es atapa!

III A vous Muso jamai fougno; Toujour ris et toujour fai gau. Canto, Aubanu; canto, Mistrau, Pendouls jamai la zambougno: Felibrejas Souto la touno; Cacalejas E taulejas! Du jus d'autouno Li got soun plen! ami, vejas. Cantas, enfloucas-vous de pampo: Lou cu per vous i toujour siau, E sus iu l'aurige s'acampo E sus iu l'aurige s'escampo Em si tron e sis uiau... IV Que sariu bn dins la sournuro, La sournuro du cros, bon Diu! Souto la piro frejo e duro, Oh! coume urous m'endormiriu, Entre -mitan mi bus agnu! (Armana Prouvenau, 1855.)

ANSELME MATHIEU (1828-1895)


UVRE. La Farandoulo (Avignon, Bonnet, 1862); 2e d., augmente (Avignon, Roumanille, 1868). A. Mathieu a collabor l'Armana Prouvenau, au Prouvenau, l'Aili, la Revue Flibrenne, etc. C'est, comme on a dit, le Musset, le Banville de cette bande rustique que forment les Sept de FontSgugne. Il est le plus mridional de ces jeunes potes, au sens o, d'aprs Daudet, on prend volontiers ce mot. C'est--dire qu'il se rapproche le plus du type classique de l'homme du Midi, tel que l'a cr une certaine littrature, un peu facile. Il est n, le 21 avril 1828, Chteau-Neuf-du-Pape, plaisant village de Vaucluse, aux vins renomms et o les papes d'Avignon aimaient sjourner l't. Ses parents taient des campagnards aiss qui ne parlaient que le provenal et qui, comme ceux de Mistral et de Roumanille, voulurent, bien que chargs de famille, les Mathieu avaient six enfants, donner de l'instruction an jeune Anselme, le cadet de trois fils. On l'envoya Avignon, et c'est ainsi que, dans le providentiel, pensionnat de M. Dupuy o Roumanille tait professeur, Mistral connut Anselme Mathieu. Dans ses Mmoires Mistral nous apprend que son nouveau camarade se rvla vite un lve bizarre. On ne le voyait qu' l'heure des repas et des rcrations. Sous prtexte qu'il tait en retard dans ses tudes, il s'tait fait donner une chambre sous les toits, pour travailler plus librement. Ce travail consistait rver, fumer, faire des vers, regarder passer les gens dans la rue ou les passereaux apportant la becque leurs petits. Bref, c'tait le hros de la pension, d'autant plus qu'il taquinait la chambrire, faisait les yeux doux la fille du patron, et se vantait de possder des quartiers de noblesse... Ds ses seize ans, c'tait un grand coureur de filles, ou du moins s'en vantait-il; il contait fleurette, en s'chappant par les toits la fille d'un confiseur qu'il allait rejoindre sur la terrasse de sa maison.

Voil, conclut Mistral, comme notre Anselme, le futur Flibre des Baisers, en tudiant l'aise le brviaire d'amour, tout doucement fit ses classes sur les tuiles d'Avignon. Les deux amis devaient se retrouver Aix quelques annes plus tard. Mistral y faisait son droit, Mathieu y continuait les tudes entreprises Avignon. Il courait de la blanchisseuse la baronne, se foulant mme un pied en descendant trop rapidement d'une fentre. Cependant la posie provenale l'attirait. Il prit part au Congrs d'Arles comme celui d'Aix. Le recueil du Roumavgi deis Troubaires renferme deux morceaux de sa composition. L'un est une jolie srnade o il donne dj la mesure de son talent. Ce talent, dit M. Ripert, s'affirme, fait de grce, de langueur et de lumire. C'est un paresseux exquis, frre du jeune Daudet des Amoureuses, de l'aimable Paul Arne des premiers vers (1). Mais ceux-ci, tremps bientt dans la rude vie de Paris, apprennent la souffrance et le travail; revenu dans son Chteau-Neuf ensoleill, Anselme Mathieu chante, insouciant de la vie. Chteau-Neuf n'est pas loin de Font-Sgugne; voil comment, ami de Mistral et disciple de Roumanille, il se trouve parmi les Sept Fondateurs du Flibrige; voil comment il collabore aux premiers Armana sous ce titre: Lou Felibre di Poutoun (le Flibre des Baisers). C'tait bien cela, et ce ne devait tre que cela, cela, et le pote de La Farandoulo (la Farandole) qu'il publie en 1862 avec une dlicieuse prface de Mistral. La Farandoulo, recueil de quarante-cinq pices divises en trois parties: les Aubades, les Soleillades et les Srnades, est avant tout une allgre danse de rimes et de rythmes. Des rythmes, Mathieu en a le gnie. C'est mme l ce qui fait presque toute sa valeur de pote; point de pense, peu de sentiment, mais beaucoup d'entrain, de verve, beaucoup d'habilet dans l'ordonnance des strophes . Chaque pice a son rythme, toujours gracieux, toujours lumineux. L'alexandrin, dont la gravit convient mal cette farandole, apparat une seule fois, tandis qu'au contraire les petits vers abondent: ils se droulent en rubans sinueux, comme des jeunes gens, des jeunes filles qui se tiennent par la main. Cependant le charme de ces petits pomes ne tient pas uniquement dans la technique. Ils valent aussi par leur jeunesse et leur fracheur, sincres, non affectes, non mignardes; ils donnent la vision d'une Provence gaie, qui n'est pas toute la Provence, ni la grande Provence, mais vraie dans une certaine mesure, de la Provence devenue banale, mais qui ne l'tait point tellement l'poque; celle des belles filles, des baisers, des rires, des tambourins, des farandoles. Ils valent encore, ces pomes, par un sens aigu de l'amour, non point de l'amour dont on pleure, comme Aubanel, ni de celui dont on meurt, comme Mireille, mais de l'amour, vivace et fort, qui est un soleil intrieur. En mme temps il y a chez Mathieu le vif sentiment de la vie rustique, comme on peut s'on rendre compte la seule lecture de sa charmante pice, Lis ulivado (la Cueillette des Olives), que nous donnons ci-aprs. (1). Il faut noter que Alphonse Daudet et Paul Arne frquentrent dans leur jeunesse le mas paternel de Chteau-Neuf, o, avec Stphane Mallarm, Emmanuel des Essarts et les premiers flibres, ils venaient, a dit Mistral s'initier notre joie de vivre et aux mystres flibrens. Mais ce qui domine chez l'auteur de La Farandoulo, c'est le sentiment et l'amour de la forme, d'abord parce que ce jeune paysan est un artiste, ensuite parce qu'il a t l'cole des anciens. Si mauvais lve qu'il ait t chez M. Dupuy, lui qui dut renoncer passer son baccalaurat, il a tout de mme pratiqu Horace et Catulle; il nous en a donn des preuves. Nous trouvons dans son petit recueil la traduction de trois des plus fameux pomes de Catulle et d'une petite ode d'Horace. C'est assez pour indiquer que Mathieu connat le latin, d'autant plus qu'il traduit bien ces morceaux. Il les traduit bien, mais de faon un peu rustique: Vivamus, mea Lesbia, atque amemus, dit Catulle, et Anselme Mathieu traduit: Viven ma Lesbo, e zu! amen-nous. Ce zu marque la distance qu'il y a malgr tout entre l'lgiaque latin et le Flibre de Chteau-Neuf. Il n'en est pas moins vrai qu'il y a dans tout ce recueil une parfaite tenue littraire, une jolie langue, des rythmes exquis bref, ct de Virgile de Maillane, c'est un Catulle rustique que cet Anselme Mathieu. Son verre n'est pas trs grand, mais il a bu dans son verre, il y a bu son fameux Chteau-Neuf, il en a donn le got tous les potes, il a apport une note trs vive et trs originale dans le renouveau de la posie provenale. (Em. Ripert.) Aprs La Farandoulo, Mathieu continua faire des vers, mais il ne les runit plus en volume. Ses quelques autres posies ont paru avec ses jolis contes populaires dans l'Armana Prouvenau et dans Lou Prouvenau (le Provenal), journal publi vers 1880 par le comte Christian de VilleneuveEsclapon. On a justement crit que, l'uvre du Flibre des Baisers, indite pour partie, et pour le reste puise, mriterait d'tre runie et republie en une dition complte et dfinitive. Anselme Mathieu fut proclam majoral en 1876 (Cigale des Baisers). A la suite de spculations malheureuses, il perdit son patrimoine et dut tenir Avignon l'Htel du Louvre, dont il restaura luimme la salle historique, dite des Chevaliers du Temple. C'est dans cette salle que se tint, en 1876, la mmorable assemble de la Sainte-Estelle, o furent vots les statuts fondamentaux du Flibrige. Mais,

comme dans cet htel descendaient toujours les flibres et leurs amis, reus fraternellement, Anselme Mathieu ne fit gure fortune, et ce fut la source d'aventures pittoresques dont le pote paya souvent les frais. A la mort de sa femme, Anselme, dit Mistral, quitta le mtier, disparut de l'horizon et, cach dans ses rves, s'en retourna vivre Chteau-Neuf. Pauvre, humble et discret, mais l'me illumine toujours de Sainte-Estelle, il y est mort, aim de tous et de tous regrett, le 8 fvrier 1895, des suites d'une chute qu'il fit, dans la rue, par une nuit glace. Deux ans auparavant, il avait t, au cours d'un voyage dans la capitale,chaudement ft par les Provenaux de Paris. A cette occasion, Paul Arne l'Echo, Mariton au Figaro, Marin au Journal, Maurras la Gazette de France, etc., avaient publi nombre de ses vers et de ses chansons et contribu ainsi mieux faire connatre du grand public l'une des plus curieuses figures de la Renaissance mridionale. La traduction de nos extraits de Mathieu est, sauf indication contraire, celle de l'auteur, revue et corrige. LIS ULIVADO Veici, veici leis ulivairis! J.B. GAUT. Deja li pastourello Saludon, cantarello, Lou diu Soulu que va Se leva... Parten, ulivarello, Parten pr uliva! Se fai un brisoun d'auro, Quand la terro se dauro De soun rous espigau Que fai gau, Sents que vous restauro, Alor que fai grand caud. Mai quand soun arrivado Li frsquis ulivado, Du mendre ventoulet Lou gisclet Vous tn li man plegado E lou gaugnoun viulet. Amount, Ventour blanquejo, Carga de sa nu frejo; Eiavau, fai un tms De printms... Nousen nsti courrejo, Que lou sausin s'entnd. L'escamandre de chato Sauto, coume uno cato, Sus l'aubre palinous, Plen de nous, Et vitamen acato Soun boutu vergougnous. Car Tni, qu'es jougaire, Deja 'spincho de caire,

Snso faire semblant; E 'n siblant, Cri deaupre, pecaire! L'esprit du femelan. Garo! li beissarello Tambn soun jougarello: Se, pr lou grasiha E draia, L'aganton, oh! bourello! Lou van desvaria. Li vaqui: Franouneto I' arrapo un bras, Janeto Pren l'autre, Margoutoun Li petoun... E zingue! zangue! Aneto Lou gatiho au mentoun. u buto li chatouno E i' escapo... Ai! pichouno, Fugs l'alegoura Que fara Poutoun e caranchouno En quau agantara! Ansin droulas e fiho Passon la grasiho; Ansin es lou travai Toujour gai: Un pau de jo reviho, E l'obro avano mai. Amelenco, argentalo, Groussano e vermeialo, Plovon de si pecou; De pertout Smblo que l'or davalo E coulo gros degout. E la colo es galoio Di cant, di crid de joio, Di saut, di vai-e-vn Du jouvnt... Pii van quicha l'anchoio A la calo du vnt. Liuen du vnt que gingoulo, Eici la ferigoulo Embaumo, e l'r es pur; Sus lou dur I'a 'n gaudre que regoulo Em' un poulit murmur. E l'un cacho uno amelo, L'autre uno nose; aquelo Bequeto, gran gran, Un blancan; Pii au gaudre que fielo

Van bure em la man. Pii mai, li risouleto D'ulivo penjouleto Muson bello meissoun. De Veisoun Enjusqu' la Valeto, S'entnd que de cansoun. Ann, jouvnt! la graisso Fai esquiha la jaisso, E l'ulivo n'en rnd: Leisss rn, De la cimo la baisso, Cuis tout -de-rn. I' aura de poumpo l'li, De bougneto, e d'aili; l' aura de calendau D'un pan d'aut; E tout l'ivr Sably Encatara l'oustau. (La Farandoulo Lis Aubado, V.)

A LESBIO CANSOUN V DE CATULE Viven, ma Lesbo, e zu! amen-nous: Tuti li sermoun di vii tant renous, Pas mai que d'un liard faguen-n'en estimo. Li soulu tremount remounton i cimo; Mai nautre, uno fes qu'avn debana, Poudn plus jamai nous destrassouna. Douno-me dounc lu, tndro chatouneto, Milo poutounet, pii cnt poutouneto, E pii mai milo autre, e pii cnt de mai, E pii mai milo autre, e cnt tournamai; E 'mbouien bn tant li cnt e li milo Que lu sachen plus quant n'ai fa de-filo, E que li jalous noun poscon coumta Quant de poutouneto auren fa peta. (La Farandoulo, Li Souleiado, XXV.)

AU FELIBRE JOUS ROUMANIHO QUE ME REPRENI SUS MI POUTOUN Bn es mortz qui d'amor no snt Al cor qualque doussa sabor. BERNAT DE VENTADOUR. Bn douo es la pensado

Bressado Sus l'alo de l'amour! Liuen de la contro-dire E rire De iu, o troubadour, Durris dire Gatouno: Poutouno Aquu que saup t'ama; E d'u, sus toun front tebe, Recebe Lou bonur aflama. AD LESBIAM CATULLI CARMEN V Vivamus, mea Lesbia, atque amemus, Rumoresque senum severiorum Omnes unius aestimemus assis. Soles occidere et redire possunt: Nobis, cum semel occidit brevis lux, Nox est perpetua una dormienda. Da mi basia mille, deinde centum; Dein mille altera, dein secunda centum; Dein usque altera mille, deinde centum; Dein, cum millia multa fecerimus, Conturbabimus illa, ne sciamus, Aut ne quis malus invidere possit, Cum tantum sciat esse basiorum. (La Farandole, Les Soleillades, XXV.) L'autour di Sounjarello Querlo Mi vers achatouli! Pamens ta Margarido Te crido: Siu ce qu'as de poulit. Que dirien li Troubaire Ti paire, Se venien d'ounte soun ? Jougneirien lis espalo, E palo Trouvarien ti resoun. Se nosto viio escolo Acolo Tant d'immortau coublet, Dumaci li Troubaire, Coumpaire, Cantavon pas soulet. Se lou mounde remarco Petrarco, Es pr si vers latin ? Oh! nni! mai pr Lauro

Qu'enauro De-vspre e de-matin. Se de Sal d'Auvergno Li vergno Sabon enca lou noum, Peirol l'as pas de-bado Cantado, En tennt si geinoun. Quau es que recalivo, Qu'abrivo Rimbaud de Vaqueiras ? Es Bentris la bello Que blo D'amour entre si bras. Quau es que doun voio E joio A Gui de Cavaioun ? La Coumtesso Garsndo, Bevndo Que d'u fagu 'n lioun. Tu dounc, se de la vido Ravido Vos saupre l'esplendour, Acampo-te 'no bruno, E 'ngruno Lou rousri d'amour. (La Farandoulo, Li Souleiado, XXX.)

L'ENDOURMIDO Quand sei poulit pu blound inoundon soun espalo, Smblo qu'a mes un mantu d'or. P. BELLOT. Es miejo-niue: la lunu dauro Em soun lume roussejant La tourre du Moulin de l'Auro E li sablas de Claus-mejean. Es miejo-niue: ma douo mio, Dins la chambreto de soun mas, Es alangourido e soumiho Entre si ridu de damas. Si long pu blound, que fan d'anello, Penjon de-long de si bras nus; Sa bouco roso et vierginello Ris du bu rire de Venus. Soun clar fichu de mousselino Laisso entrevire soun sen blanc; Et l'auturun de sa peitrino Mounto e davalo en tremoulant,

D'amount la luno que chauriho Baiso soun front snso clamour; E n'auso pas, meme l'auriho, I dire un mot, un mot d'amour. Intro plan, luno amistadouso, Dins la chambreto mounte jais... Laisso dourmi moun amourouso, E mete-me dins soun pantais! (La Farandoulo, Li Serenado, XXXIV.) LI REMEMBRANO Au Felibre Teodor Aubanu. Lou bonur, pecaire! Es uno flour que duro gaire. CURAT AUBERT. Te recordes lou jour Ounte Amour Sns muta nous menavo En de draiu perdu, Escoundu, Sns saupre mounte anavo ? Qu'au pd de Camp-Cabu, Aubanu, A l'oumbro dis usino, Acampavian de flous, Tuti dous, Pr uno Coumtadino ?... Te remembres lou biais Que tant plais ? E de la vierginello, Sabes ? Iou jougne prim Coume un brin De fresco pimpinello ? Quand lou lngui te vn, Te souvn Du banc, de la muraio, Di grands acacia Tant fuia, E de la font que raio ?... Pr iu, tant que viurai, Reveirai, Au founs de ma pensado, Font-Segugno e Pauloun, Soun valoun, Si paru, si nisado, E lou front de Zani, Embruni,

Astra pr la veleto; E soun rire, rasin Qu'i sausin Fasi gau et lingueto (1). (La Farandoulo, Li Serenado, XXXV.)

A GUIHN BONAPARTE-WYSE Aqueste mes de mai, s'res vengu me vire Dins moun vii Castu-Nu, Aurian, bu roussignu, Coume dous amourous, ensn turta lou vire, D'aquu bon vin d'eli, viu coume lou quinsoun E dous coume la pruno, Que, dins sa coulour bruno, I'a lou sang du jouvnt e lou fi di cansoun... Se lou Rose, es verai, de ma pichouno terro A rousiga li bord, Me rsto enca lou cor, Bon coume lou bon pan e plus grand que o qu'ro. Me rsto lou soulu, que res pu nous gara, Lou cant de l'auceliho Que l'aubo escarrabiho, E li flour qu'au printms flourisson dins li prat. Me rsto, bu milord, l'eissame di chatouno Au quilet fouligaud, Au rire que fai gau Car se mesclo de-longo au brut de si poutouno. E me rsto li bos, e lis erme, e li ri E lis aureto folo Que refrescon la colo, E fan de moun vilage un paradis de Diu. Milord, s'res vengu dins ma chambreto bluio, Un recti mignoun Que regardo Avignoun Enaura peralin sa tourre de la Luio Ve, mies qu' Santo Estello aurian felibreja: Aurian, au noum di rire Tant fa dinda lou vire, Que li rire d'amount aurien richouneja. As mies ama, paris, di comte e di princesso Lou frou-frou vouladis E li entravadis, Que de veni treva ma pauro gentilesso. Sabes dounc pas, milord, qu'au pas prouvenau, La pusso que varaio Dins lou founs d'uno draio,

Es mai noblo, souvnt, que li ro li plus aut ?... Li tres quart du Miejour, sian de bono famiho, E tau, dins un gara, Lou vess laboura Que se pourri signa Comte de Ventimiho. Mai au sicle ounte sian, li fir ounte es que soun ? Tout cour la rapiho... Fau manja si grapiho Se vouls resta libre e canta de cansoun. Adounc, en t'esperant pr faire uno regalo, Fidu ma fouli Coume un vii chivali, Libre demourarai dins moun canto-cigalo.(1) E coume nsti ri gardon si flourdalis, Iu, dre dins moun paurige, O, dre mau-grat l'aurige, Gardarai ma deviso inimitabilis . Castu-Nu-du-Papo, juin 1882. (Armana Prouvenau, 1883.)

LOU MU A Moussu lou Comte de Tourten. De l'Atico lou mu me fugu gau toujour... Vens de me semoundre aquu de la Gardino: Es un linde rai d'or coume lou rai du jour, Quand s'estnd di grand baus i cresten di coulino. Es rous, es perfuma coume la roso en flour Mai pur que lou poutoun de nosto Coumtadino, Quand, dins lou trefouli de soun proumier amour, En risnt, vous lou trais sa bouqueto enfantino. L'ai tasta, voste mu; n'en lipe enca mi det. Ah! cress bn segur que, s'ro en moun poud, Un jour, dins un desbord de joio poutico, D'stre Vergli, o comte, et de canta coume u Cantariu la Gardino, urous! e voste mu Auri plus aut renoum que lou mu de l'Atico. Castu-Nu-du-Papo, 1883. (Armana Prouvenau, 1884.)

ALPHONSE TAVAN (1833-1905)


UVRES. Amour e Plour - Posies (Avignon, Roumanille 1816); Cinq Posies roumaines d'Alecsandri (Montpellier, Imp. Centrale, 1886); Li Masc, comdie en cinq actes (Avignon Roumanille, 1897); Vido Vidanto, dernier recueil de posies diverses, 1876-1900 (Avignon, Aubanel, 1900), La Fsto du Cinquantenri de la Foundacioun du Felibrige, prose et vers (Avignon, Aubanel, 1904). Tavan a collabor la plupart des publications provenales et notamment l'Armana Prouvenau, La Calanco, La Lauseto, L'Aili, Lou Jacoumar, etc. Des sept Fondateurs du Flibrige, Alphonse Tavan est le plus humble et le plus rustique. Fils de la glbe, courb vers la glbe, loin de la renier, il a tir toute sa force et toute sa valeur de son amour pour elle. C'est par cette terre elle-mme qu'il est entr en communication avec les potes avignonnais, car il est n, en 1833, Chteau-Neuf-de-Gadagne, pittoresque village vauclusien spar du vallon de FontSgugne par le plateau de Camp-Cabel, d'o l'on jouit d'une admirable vue sur le Comtat. Dans la prface de son premier livre, Tavan a cont comment, petit ouvrier de la terre, retir douze ans de l'cole pour partager avec ses parents les travaux des champs, il eut de trs bonne heure l'ide de faire des vers. Les psaumes de son livre de messe veillrent en lui la posie qui y dormait, et, passionn de lecture, il ne partait jamais aux champs sans emporter quelque livre qu'il dvorait l'ombre en oubliant souvent sa besogne. Bientt l'ide de composer lui vint. Et il s'y essaya dans sa bonne langue provenale naturellement. Quelques-unes de ses premires posies ou chansons taient dj populaires Gadagne quand Paul Gira, son voisin, runissait ses compagnons son castelet de Font-Segugne. C'est par le jardinier de Font-Sgugne, Antonin Sauget, musicien et comdien amateur, et camarade d'enfance de Tavan, que la connaissance de Jules Gira, frre de Paul. (2). Il y avait rencontr un matre excellent, M. Brmod, gloire de mon pays dit-il, le fameux arboriculteur de Vaucluse, de Provence et de France... Ds que Jules Gira sut que Tavan faisait des vers provenaux, il lui prta tous les livres ncessaires, lui donna tous les conseils voulus, et de ce petit paysan fit peu peu l'un des Sept. Ce fut au Congrs d'Aix, en 1853, que Tavan surtout se rvla. Sa jolie chanson Li Frisoun de Marieto y obtint le plus vif succs, et l'anne suivante, embrigad dans la pliade des potes de Font-Sgugne, il assistait au banquet o fut dcide la cration du Flibrige. Ce qui distingue Tavan de ses amis, tous lettrs et fils, part Brunet, de propritaires campagnards ou de bourgeois aiss, c'est qu'il reprsente le peuple de la faon la plus sre et la plus touchante. Sans grande culture, il a la passion, le culte de la posie. Je suis un croyant de la posie, nous dit-il lui-mme. Je ne pense pas que cet art soit simplement un passe-temps agrable, dans sa beaut je vois l'utilit. C'est un esprit srieux et qui n'aime pas l'ironie. La Fontaine est un grand crivain, mais ses btes, je veux dire ses personnages, ne sont pas de mon got; aux russ je prfre les simples et les bons. Les rires que vous trouvez dans mon livre sont des rires d'enfants et de jeunes filles; dans ces rires point de malices; regardez au fond, vous y verrez l'innocence. L'innocence... la simplicit de cur et d'esprit, c'est bien en effet la note de ses premires posies , qui chantent, avec la campagne de Chteau-Neuf et son riant printemps, les bals et les ftes du village natal, les amis du pote et surtout les jeunes filles, la jolie Mariette en tte, bref, toute une humble et pure jeunesse, o l'amour est vif, mais chaste, o tout est sincre, gracieux, sans tre embelli, parce que l'on est dans un pays et un temps o l'homme du peuple n'est point brutal ni indcent, mais garde en son me l'hritage amoureux et mystique d'une race latine et catholique. Cette qualit d'amour, nous la retrouvons semblable chez Aubanel, chez Mistral, chez Anselme Mathieu; elle n'est point une attitude littraire savamment concerte, elle est l'expression mme de cette Provence de 1850, amoureuse et religieuse. Mais ces chansons n'ont qu'un temps; pauvre paysan soumis toutes les servitudes, Tavan ne saurait chapper la conscription. Il doit partir pour l'anne, et l'on y sert sept longues annes cette poque, C'est un terrible dchirement, et qui fait couler les premiers pleurs du malheureux pote. Dsign pour l'expdition de Crime, la veille du dpart, il trouve, pour peindre sa grande douleur de quitter tout ce qui lui est cher, des accents simples, mais mouvants par leur simplicit mme. Puis ce sont les chants du soldat exil, du Flibre de l'Arme, comme il signe ds lors dans l'Armana, du soldat qui a eu dans son malheur la bonne fortune encore de ne pas aller jusqu'en Crime, mais

d'tre dirig sur Rome, avec la garnison franaise, pour y garder le pape. C'est une grande terre de posie, mais Tavan parat incapable de le sentir; pour lui, c'est le pays d'exil; comme le gentilhomme angevin du XVIme sicle qui crivit Les regrets, ce paysan est plus sensible aux charmes du pays natal qu'aux splendeurs de la ville ternelle, et, comme du Bellay, il aspire revoir fumer les chemines de son petit village. Seulement, comme ce n'est point un artiste de la Renaissance, sa mlancolie ne s'exprime point en des sonnets parfaits, mais en de simples vers o reviennent sans cesse les noms de son pays, de sa mre, de ses amis, de la petite Mariette. Or, la petite Mariette a oubli son pote; quand, deux ans aprs, pour la Nol, le pauvre soldat revient en cong Chteau-Neuf il a la douleur d'apprendre qu'elle se marie. Alors, dans cette me claire et pure, ce ne sont point des cris de rage, mais une grande mlancolie, une grande bont, des vux de bonheur pour la cruelle enfant qui n'a pas t fidle; on dirait un Sully Prudhomme populaire. Du moins il ne repartira plus pour Rome, il ne sera plus soldat. Mais c'est la maladie qui le dlivre: il est revenu de l'agro grelottant des fivres paludennes; grce la protection de Gira, et surtout de Mlle Josphine, on le rforme, il espre le bonheur retrouv Chteau-Neuf. Hlas! cette maladie qui le dlivre d'une servitude va le soumettre un autre esclavage, et pour toute sa vie. Il n'est plus assez fort pour le rude travail des champs, il va devenir employ des chemins de fer, et, aprs un dbut Rognac o il se marie, on l'envoie Marseille, dans la grande ville de commerce, lui, le doux paysan comtadin... Aprs avoir savour pendant un temps trop court les joies de la famille pour lesquelles il tait si bien fait, Tavan voit le destin frapper sur lui coups redoubls: il perd sa femme en 1868, en 1872 sa fille. Ds lors demandant la seule posie la consolation de ses malheurs, il trane une existence mlancolique jusqu'au jour o un second mariage lui permettra de refaire sa vie (1886). Mais s'il parvient faire des vers au milieu de ses occupations pnibles et de ses deuils rpets, ce n'est pas sans peine qu'il peut les publier. Ce n'est qu'en 1876 qu'il publie, Amour e Plour (Amours et Pleurs), parce que son livre a t couronn et subventionn par la socit pour l'tude des langues mridionales, dans son Congrs de 1875, Montpellier. Amour e Plour, recueil de posies lyriques o la perfection de la forme le dispute la vrit saisissante du sentiment qui les inspire, est une vritable autobiagraphie: le pote y raconte, avec une touchante simplicit, sa vie rustique ses joies et ses deuils, ses amours et ses pleurs, car, comme il le dit lui-mme tous deux sont insparables: L'Amour e li Plour van ensen. Le second volume de vers de Tavan date seulement de 1900. Dans Vido vidanto (Vie vivante) il a runi les vers composs dans la dernire partie de sa vie, et la prface du livre nous indique de nouveau ce qu'est pour lui la posie: Pour moi, dit-il, la posie est un besoin, une obligation d'exprimer ce que vous sentez dans l'me, lorsque la joie vous claire ou bien que la douleur vous excde. Je possde un thermomtre qui m'indique que les vers que je produis sont passables: c'est l'motion qu'ils me donnent, et lorsque je pleure en les faisant, je crois avoir russi. Mes productions n'ont jamais t calcules, mais elles me sont venues spontanment, c'est en toute sincrit que j'ai pens et crit, sans deviner jamais qu'un jour je ferais imprimer ces modestes chants. C'est bien l justement tout ce qui fait le mrite de Tavan. Il ne suffit pas de pleurer, en faisant des vers, pour tre un grand pote: si l'expression dfaille, des sanglots ne sont pas un chant, mais du moins il y a quelque chance pour que l'motion de l'auteur se communique au lecteur, et Tavan parfois arrive nous donner un certain frisson que de plus habiles ne sauraient faire passer en notre me. Le recueil Vido vidanto nous montre un Tavan rendu la joie de vivre par son mariage avec Laure Rquillard et la naissance de son fils Ludovic, qu'il chante avec attendrissement et bonhomie en de gracieux et nafs pomes. Ces pomes, avec une foule de pices de circonstance et de chansons de noce, d'une forme aise et toujours soigne, retrouvent souvent l'motion prenante et la fracheur d'accent des premires productions du pote. De plus, avec l'ge et sous l'influence de ses lectures et de son matre Jules Gira, Tavan a tendance aborder les sujets philosophiques et religieux qu'on jugerait trop levs pour sa muse villageoise, s'il ne les traitait avec l'ordinaire simplicit et la sincrit de son me et de sa foi. Mais le vrai Tavan, et le meilleur, est tout entier dans Amour e Plour, son chef-d'uvre. Ds le dbut de sa vie, c'est bien la double face de son me et de sa posie, me fine et sensible, qui n'et jamais pu s'exprimer sans doute, si elle n'avait eu l'encouragement des jeunes Flibres. Ce n'est point, sur cette flte rustique, une harmonie bien savante que celle du pauvre Tavan mais c'est un chant si naf et si sincre qu'il fait venir les larmes aux yeux. C'est une chanson de grillon, les soirs d't, Mistral l'avait dj dit (1). Signalons que, ds 1854, peine g de vingt ans, il avait, grce l'extraordinaire Sauget et Hippolyte Gounard, musiciens du pays, fait jouer par la jeunesse de Chteau-Neuf, Gadagne, L'Isle et Noves, sa comdie Li Masc (les Sorciers), o il y a des fes, des sorciers et des amants avec des chants, des branles et des farandoles, comdie qui a t publie en 1897 avec avant-propos de Mistral.

Seul survivant, avec le pote de Mirio, des Sept de Font-Sgugne il fut ft lors du cinquantenaire de la fondation du Flibrige, clbr le 21 mai 1904. A cette occasion, il fit reprsenter, sous les bocages du chteau, un gracieux -propos en un acte, Lauro e Petrarco Vau-Cluso (Laure et Ptrarque a Vaucluse), qu'il publia la mme anne dans La Fsto du Cinquantenri de la Foundacioun du Flibrige, petit recueil qui contient en outre un choix de ses posies et quelques pages de prose, entre autres, une notice sur Font-Sgugne et ses environs. Aprs vingt-cinq ans de services aux chemins de fer, Tavan avait pris sa retraite et quitt Paris, o il avait termin sa carrire, pour finir ses jours au village natal. Il y est mort le 12 mai 1905. Il tait majoral depuis 1876 avec le titre de Cigalo de Camp-Cabu (Cigale de Camp-Cabel). Faut-il dire que jusqu' ses derniers jours, il fut anim de la foi provenale la plus sincre et la plus active? Les flibres lui sont particulirement reconnaissants d'avoir gagn au mistralisme les premiers Marseillais, tels que Monn, Huot, Verdot, etc., qu'il frquenta des sa venue Marseille, dont les potes restaient jusqu'alors dans l'opposition patoisante. Disons pour terminer que la librairie Aubanel se proposait de donner une nouvelle dition d'Amour e Plour, avec traduction de l'auteur, quand la guerre clata. Les fervents de la littrature provenale souhaitent que les circonstances n'aient fait que remettre plus tard la ralisation de cet heureux projet. La traduction des pices qui suivent est nouvelle. (1) E tu, lou paure trenquejairo, Tavan umble cansounejaire Em li grihet brun qu'espichon toun magnau! LI FRISOUN DE MARIETO Si pu perfuma, si pu negre A l'asard voulavon, algre. TODOR AUBANEL. I'a 'no chatouno Castu-Nu, Ajouguido, reviscoulado, Fresco e lisqueto coume un iu; Plais en tuti mi cambarado. Pr iu, o que m'agrado proun, Ei soun pu fin, si frisouleto, i de soun front li flo bessoun: Que soun poulit li dous frisoun De la pichoto Marieto! Du agu pr lou mai sege an; Dison qu'es uno miniaturo. Segur, a'n pichot biais galant Em' uno fineto figuro. Aco's rn en coumparesoun De si pu d'or, si cadeneto, Si pu que fan lou vertouioun! Oh! que soun poulit li frisoun De la pichoto Marieto! Quand lou vspre, au vnt fres e gai Sis amigo s'escarrabihon, Alor fau vire em quet biais Si dous frisoun se recouquihon! Ni negre, ni castan, soun blound Coume uno espigo de seisseto; S'envan en tiro-tabouissoun. Oh! que soun poulit li frisoun De la pichoto Marieto! Pii, diguen-lou, i van tant bn!

Jamai la plus bello Arlatenco A vist jouga si pu au vnt Coume nosto Castu-Nouvenco! Que s'enanon d'eici, d'amount, Se courbon, fagon l'estireto, Esparpaia vo 'n'un mouloun Oh! que soun poulit li frisoun De la pichoto Marieto! Valon la peno, ti fanfan, Ti coco tant bn aliscado! Auses bouta toun catagan Contro li pu de ma frisado? Vai la regarda d'escoundoun Quand dansara 'm si sourreto, E vendras dire em resoun: Oh! que soun poulit li frisoun De la pichoto Marieto! Mai, s'en alucant si pu rous, Vouliu veni soun calignaire, D'elo se pii re amourous Sari lou plus bu de l'afaire! E se i fasiu un poutoun Mounte pausariu ma babeto? De vous lou dire es pas besoun Oh! que soun poulit li frisoun De la pichoto Marieto! Pichot frisoun descaussana, Merviho de noste vilage, Que degun posque vous geina De vanega sus soun visage! Que la mountagno, lou valoun, Li bos, lou vnt e la sourgueto Smpre redigon ma cansoun: Oh! que soun poulit li frisoun De la pichoto Marieto! 1853. (Amour e Plour, Amour.)

TREMOUNT DE SOULU La naturo s'escarrabiho Em lou cant dis auceloun; Lou tms es tousc, lou soulu briho; L'aubespin jito sa ramiho, La roso espandis soun boutoun. Cantas, dansas, chato ajouguido! Dansas, cantas, galoi jouvnt! La plano es tourna-mai vestido, E sus la mountagno flourido L'alen d'abriu passo en risnt. Es dimenche, es fsto au vilage; Lou cu seren l'es enca mai, E lou soulu du calignage,

Sus de fres e juini visage Fai dardaia si plus bu rai. Vspro es dicho; la permenado L'amour coundu jouvo e jouvnt; Dirns li draiu, mai d'une uiado, Coume un bouquet de jirouflado, En passant, se jito e se rnd, Pau--pau, li paru se trion, Se soun trouva, lis amourous; Em' afecioun, li babihon, Se rison contro, se gatihon, E parton plan e sou urous! Mai se fai tard. deja ' la baisso, L'oumbro espelis; fau se quita: Ennivouli lou soulu baisso, E si rai d'or, coume uno raisso, S'escampon du nivo enrouita. Vaqui l'ouro que la jouinesso Cacalejo sus lou coutau, L'ouro qu'un rire, uno caresso A l'auriho de la mestresso Adus mai lou meme prepau. Vaqui l'ouro qu'uno man sarro Em bonur un autro man; Qu'un mot d'amour chanjo la caro, E que lis iue dison encaro o que la bouco a di bn plan. Vaqui l'ouro que la chatouno Qu'a di cnt fes que vouli pa, Se laisso prendre uno poutouno... Que se facho, que... pii prdouno, A soun galant que i'a rauba. Mai iu, soulet sout la gensto Vese aquu rire coume un du, Ploure i darri rai d'uno fsto E la melancouni me rsto, Car deman quite Castu-Nu (1)! Castu-Nu, 12 juin 1854. (Amour e Plour, Plour.)

PR MARIETO Sus l'r: Mai, si tu pars, ma colombe chrie. Quand on crit des femmes, il faut tremper sa plume dans l'arc-en-ciel, et jeter sur sa ligne la poussire des ailes du papillon. Comme le petit chien du plerin, chaque fois qu'on secoue la patte, il faut qu'il en tombe des perles. DIDEROT. Sus Camp-Cabu nous sian vist. Toun sourrire Espeligu tout d'un tms moun amour:

Nous sian ama, nous lou sian ausi dire, Nous sian proums de nous ama toujour; Mai, o malur linen du sen de ma maire, Liuen de tis iue lou sort m'esvaligu; Nous faguerian nstis adiu, pecaire! E partigure e ma voues te digu: Que lou destin embeligue ta vido! Que lou destin te chausigue un bu sort! Que lou destin, o ma touto poulido, Fiele ti jour em la sedo e l'or! Anre liuen, e ta rousnto caro D'un plour d'amour perlejavo souvnt; Alor disis que m'amaves encaro, E que toujour, toujour m'amaris bn!.. Vuei digo-me s'as tengu ti proumesso?.... Alin, pertout, lis ai tengudo, iu: Pensave tu, pensave ti caresso E te sounjave, e d'alin te disiu: Que lou destin embeligue ta vido! Que lou destin te chausigue un bu sort! Que lou destin, o ma touto poulido, Fiele ti jour em la sedo e l'or! Dous an aprs, nstis amour toumbron (Amour tout nu, du Paradis vengu), Nstis amour dins lou cu s'envoulron E desempii plus rn n'a pareigu Mai s'endurave aquelo retenno, Dins mi pantai un ange m'adusi, De noste amour un brout de souvenno Mounte engansave un quatrin que disi: Que lou destin embeligu ta vido! Que lou destin te chausigue un bu sort! Que lou destin, o ma touto poulido, Fiele ti jour em la sedo e l'or! Siu de retour, ai revist la Meleto Ami, famiho ai sarra sus moun cor; Afeciouna, ma bello Marieto, Courriu tu per t'embrassa plus fort, Quand uno voues e m'arresto e me crido: De l'embrassa l'amour te lou defnd, Dins quuqui jour ta bello se marido. Toumbe sousprs e ploure en te disnt: Quc lou destin embeligue ta vido! Que lou destin te chausigue un bu sort! Que lou destin, o ma touto poulido, Fiele ti jour em la sedo e l'or! Marido-te perqu sis tant pressado, E memamen assajo d'escafa Lou souveni di tant duci brassado, Di caranchouno e bais que nous sian fa.

Se toun cor chanjo e se toun amo ublido, Iu m'ensouvene, e moun vers gardara Un noum beni tout-de-long de ma vido Un cant d'amour que smpre redira: Que lou destin embeligue ta vido! Que lou destin te chausigue un bu sort! Que lou destin, o ma touto poulido, Fiele ti jour em la sedo e l'or! Castu-Nu, Calndo de 1856. (Amour e Plour, Plour.)

PREIRO PR MA FEMO MOURNTO Segnour, dounas-me o que vous demande, e que ma preiro e mi crid s'anbouron enjusqu' vous! DAVI, Saume CI, V. I. O moun Diu, que sias lou paire Di pichot coume di grand; Tournas-vous de-vers moun caire: Moun segren me peso tant! Quau escoutara ma peno? Quau entendra ma doulour, E de dessus ma cadeno Alujara lou fais lourd? Quau sus ma plago marrido Vujara lou baume dous? Quau vers moun amo que crido Vendra d'un r pietadous? Quau du cop que me menao Poudra desvira la man, E rndre ansin ma fao Sa serenita d'antan?... Moun Diu! lou sabs, lou mounde Au malur noun coumpatis: D'u lou lagremous s'escounde, Em' u lou paure patis. Pr la croio e la fourtuno Lou mounde es afeciouna; Mai moun plagnun l'impourtuno E m'a lu abandouna. E pii que pourrien me faire Si dutour e si catau? Or, sapinci soun, pecaire, Pas rn pr gari moun mau, Adounc, ma souleto espro, O moun Diu! la mete en vous, Vous que pr sauva la terro Voste fiu i'espiro en crous;

Vous que jita vosto cagno Sus lou front de l'arrougant; E lou mesquin que se lagno, Smpre i pourgs la man; Vous que diss Lazri: Levo-te qu'as proun dourmi, E, i' estrassant lou susri Lou rends sis ami... La jouino e bello coumpagno, Segnour, que m'avs douna, Qu'espouscavo douo eigagno Sus mis an afourtuna, Ma couloumbo amis ta douso, Lou meiour plat de ma fam Moun amigo, moun espouso, La maire de moun enfant, Es malauto, e bn malauto... Sa maire fai que plouru Soun front brulo, soun pous sauto: Res, plus res auso espera. Segnour, emai fugue indigne De vsti mndri bounta, Pr elo fass un signe E rends-i la santa! Rougna, 25 de setmbre1868. (Amour e Plour, Plour.)

LA MORT Moun Diu, cridarai tout lou jour e noun m' escoutars, cridarai touto la niue e degun me dira qu'es fouli. (Davi, Saume XXI, V. II.) Moun Diu, que vous ni fai? Tant jouino, tant braveto, Adounc me la prens?... Que devendrai, moun Diu!... Pr l'enclaus de la mort que parte pas souleto: D'abord que vous la fau, tambn prens-me iu. Ma preiro, o moun Diu! vers vous n'es pas mountado Adounc, siu bn marrit!... A la paureto au-mens Uno tant duro li, noun i' ro meritudo, E voste ange de mort l'a segado pamens! La vaqui: fiho, sorre, amigo, espouso, maire... Ero si noum, moun Diu! lis avs escafa: E sa maire e sa sorre e soun enfant, pecaire! E iu, la veiren plus!... De-que vous avn fa? Rougna, 26 de setmbre 1868. (Amour e Plour, Plour.)

MORT DE MA FIHO Ma fiho tant gnto e tant bello, Ma chatouno qu'amave tant, Es morto! ma man que trampello I vn de claure li parpello E veirai plus ma caro enfant... O Diu, que nouman noste Paire De nous autre as gaire pieta: I'a quatre an que m'as pres la maire, E vuei te fau l'enfant, pecaire!... E dve crire en ta bounta!

CHICHI-BERI PR LOU BATEJAT DE MOUN FIU JULI-FRANCS-LUDOVI NA LOU 13 DE DESMBRE 1888 Il est aimable quand il pleure Il est aimable quand il rit. DEMOUSTIER. Chichi-Beri, Chichi-beri, Pr noste pichot drole! Chichi-Beri, Chichi-beri, Pr noste Ludovi! Diu, dins soun abounde, Fagu noste mounde; Mai, tre qu'au pecat vo agu beca, La Mort sournarudo Mestrej, bourrudo, Quand Diu, d'escoundoun, Cre lou poutoun. Dempii li chatouno Qu'amon li poutouno Volon espera Moussu lou curat; Pii, aprs la messo, Quand la taulo es messo, Lou plat lou meiour Es aquu d'amour. Pouai di ridicule E dis incredule Coume Zacari Em sa moui! Mai Diu i perdouno, E tambn i douno Dins si setanto an Lou poulit Sant Jan! (1) Chichi-Beri, Cheche-Beri ou Cece-Beri, cri par lequel les enfants de Chteau-Neuf-de-Gadagne accueillent les parrains et marraines la sortie de l'glise ol ils viennent de faire baptiser unenfant. Ce cri, qui n'est usit qu' Gadagne, doit signifier: Vive le petit!

Lou sage demando o que Diu i mando. Autouno o printms, Es toujour countnt! Siegue fiu o fiho, Vivo la famiho! Quand l'aubre peris Lou plantun flouris. De long de la Sorgo (Es pas de messorgo), Fai brave d'ana E de caligna; Lou gisclet de l'auro, Ac vous restauro; I'a rn de tant bu Coume Camp-Cabu! Mius que l'Arlatenco La Castu-Nouvenco Saup vous agrada Pr vous marida; Bruno vo castagno Es bn Gadagno Que li femo fan Li plus bus enfant. Lou nostre Marsiho, Pas di cacio Pr nous enfada Diu nous l'a manda Coulour d'agrioto, Mai, fir patrioto, Lou fasn crestian Au nis d'ounte sian. Moussu lou bramaire Carcino sa maire: u, quand vu teta, Fau lu tout quita; Nautre pr i plaire Sabn plus que faire... Mai i farai iu Pan-pan sus lou quiu! Aprs la journado Rudamen gagnado, Es juste d'un pau Prendre de repaus: Noste snso-gino, La niue fai tintino E nous fau servi Moussu Ludovi! Vai! bu canbarado, Fai o que t'agrado! Tn-nous reviha, Fai-nous enrabia: Estre toun service

Nous es un delice... Teto dounc, mignot, Pii faras no-no. Ma bello jitello, Ma divino estello, Moun espr daura, Moun ri benura, Te vire e t'entndre I'a rn de mai tndre; Moun fiu benesi As tout enlusi. La vido es un sounge... Mai, dins lou vieiounge Benurous quau a Un fiu devoua!... Que lou nostre, amaire, Soustngue sa maire! Fass, o moun Diu, Que more avans u! Chichi-Beri! Chichi-Beri! Pr noste pichot drole, Chichi-Beri! Chichi-Beri! Pr noste Ludovi! 10 de mars 1889. (Vido Vidanto, Li Cant de l'Oustau,) L'AUTOUNADO A Madamisello O. R. Vne-t'en soupa, Fabule, vers iu. ANSUME MATHIEU. (Tradu de Catule.) A ta lambrusco despampado As atrouva, mau-grat l'ivr, Uno alo de rin escupado I rapugaire disavert. La frucho es fresco e bn granado, Lis age soun ferme e courous: Femo qu'atrovo uno autounado Acampo lu un amourous. Voulis beca la rousso aleto, Quand t'es vengu o que t'ai di, Qu'es triste de dina souleto, Qu'un coumpagnoun douno apetit. Espousco adounc d'aigo-signado Sus lis escot de toun autin E quauque jour toun autounado Aloungara noste festin. T'ensouvn proun du bon Ourci E de Catule, dous groumand? Se vos me n'en faire la grci, Coume fasien, faren deman: Aurn faiu e carbounado, Crespu e pese groumandoun,

E pr dessr toun autounado Qu'acabaren dins un poutoun. 2 de febri 1882. (Vido Vidanto, Li Cant de la Garrigo.)

CASTIL-BLAZE (1784-1857)
UVRES DIVERSES. Des compositions musicales de tous genres, des opras (Belzbuth, etc.), des traductions et adaptations des livrets d'un grand nombre d'opras de Mozart, Cimarosa, Rossini, Weber, etc. (Don Juan, Bernabo, le Barbier de Sville, Huon de Bordeaux, etc.); plusieurs ouvrages sur l'histoire de la musique: L'Opra en France (1820); nouv. d. en 1826, suivie d'un Essai sur le drame lyrique et les vers rythmiques; Dictionnaire de musique moderne (1821); La ChapelleMusique des rois de France (1832); La Danse et les ballets depuis Bacchus jusqu' Mlle Taglioni (1832); Mmorial du Grand Opra (1847); l'Opra-Comique de 1753 1852 (1852); L'Opra italien de 1645 1856 (1856); Molire musicien (1852); L'Art des vers lyriques (1858), etc. UVRES PROVENALES. Chants populaires de la Provence, XII chansons avec trad. franaise et italienne et musique (chez l'auteur, 1845); XXVII pices de vers publies aprs sa mort sous le titre gnral de: Revihet di Magnanairis, Vendemiairis e ulivairis (Rveille-matin des Magnanarelles, Vendangeuses et Oliveuses) dans le recueil collectif Un Liame de Rasin (Avignon Roumanille, 1865). C.-Blaze a collabor, comme critique musical, au Journal des Dbats jusqu'en 1832, puis au Constitutionnel et la Revue de Paris; comme pote provenal, l'Armana Prouvenau. N Cavaillon le 1er dcembre 1784, mort Paris en dcembre 1857, Castil-Blaze, de son vrai nom Joseph Blaze (1), est coup sr une des physionomies les plus originales de la premire pliade flibrenne, dont il fut le doyen. Mais il fut en mme temps l'un des hommes de lettres les plus connus de la premire moiti du XIXme sicle. (1). Fils d'un notaire musicien, il vint Paris en 1799, fit son droit, tudia l'harmonie et eut pour matre Perne. Nomm ensuite sous-prfet dans le Vaucluse, puis inspecteur de la librairie en Avignon, il ne tarda pas quitter l'administration pour retourner Paris et se consacrer entirement la musique. Il avait, ds les premires annes de sa carrire littraire, adopt le pseudonyme de Castil-Blaze, nom du premier matre de Gil-Blas. L'histoire de ses dbuts dans le journalisme littraire parisien permet do camper la silhouette de ce curieux personnage: Un matin, un trs jeune homme se prsente chez M. Bertin, et, sans autre prambule, l'entreprend sur une rforme radicale dont le besoin se fait sentir dans son journal. Critiquer Le Journal des Dbats la barbe de Bertin l'an, il faut remonter le cours des ges pour comprendre ce qu'une pareille audace avait d'insolite de la part d'un nouveau venu. Bertin se contenta de sourire. Il laissa le visiteur dvelopper son programme, et quand il eut fini: A merveille, monsieur vous avez une ide et je ne demande pas mieux que de vous aider russir. Seulement, je vous prviens que chez nous il faut savoir crire; c'est une tradition. Essayez, je vous donne trois mois. Huit jours aprs paraissant au Journal des Dbats le premier feuilleton sign XXX, et le trimestre tait loin d'tre coul que dj le Tout Paris musical ne jurait que par la parole de Castil-Blaze (1). A partir de l (7 dcembre 1820), et pendant de longues annes, un public innombrable se passionne la lecture de ses feuilletons et l'audition de ses confrences. Et sans doute bien peu de gens se doutent que ce crateur de la critique musicale, ce polmiste, ce confrencier, ce traducteur, cet adaptateur de tant d'opras trangers, cet homme d'esprit qui thoriquement, soutient que les mauvais vers sont les seuls qui conviennent la musique, et dont la pratique rpond si bien la thorie, est un pote original et charmant dans la langue provenale. C'est qu'en effet ses deux ou trois douzaines de posies dans le patois de Trestaillon tiennent peu de place ct de son abondante production franaise. Et pourtant ce ne sont pas ses ouvrages en patois de Paris, comme il dirait spirituellement, trop nombreux et touffus, qui prserveront le mieux son nom de l'oubli. Au reste, c'est ce que Castil-

Blaze avait compris lui-mme quand, dans son Molire musicien, ce Parisien qui pendant un demisicle frquenta tous les talents et toutes les gloires, d'Hugo Meyerber, de Nodier Delacroix, fit cette prcieuse dclaration, vritable testament littraire: N soldat du pape Cavaillon dans le Comtat Venaissin, je suis zl conservateur de la langue mlodieusement potique et musicale des troubadours; je ne parle, ne rime, ne chante, n'cris le franais que dans le cas d'absolue ncessit. Je n'attache de prix qu' mes uvres provenales: c'est le seul bagage potique et musical que je lgue la postrit. Lger, mais ficel par une main de matre, ce colis arrivera plus facilement son adresse... Et la postrit lui a donn vraiment raison. En effet son uvre provenale, trs personnelle, est suprieure celle de la plupart des devanciers immdiats des flibres. Sa posie est de rythme pur et se chante aisment. (1). F. Donnadieu, Les Prcurseurs des Flibres (Paris, Quantin, 1888). Sans voquer l'ide du pastiche, elle retrouve souvent le style des plus agrables et des plus fraches chansons populaires anciennes, avec le sens dramatique qu'elles possdent souvent. Pittoresque, couleur, belle humeur causticit, sensibilit, art de la composition, avec souvent l'air de ne pas y toucher , si l'on peut dire, rien n'y manque de tout ce qui donne la posie de l'esprit, de la vigueur, du charme et parfois une pointe de mlancolie discrte. Aussi les chansons de C.-Blaze taient-elles aussi populaires en Provence que sa verve et ces bons mots rabelaisiens. Elles apportrent une collaboration prcieuse l'uvre des jeunes flibres d'Avignon et leur firent entrevoir quelles richesses potiques le vrai talent pouvait tirer de la langue du terroir. Aprs la mort de Castil-Blaze, Mistral et Roumanille recueillirent ce qu'ils purent de ses vers provenaux, parpills un peu partout, et les publirent dans le recueil collectif Un Liame de Rasin, qui est consacr leurs amis et compagnons en Flibrige morts avant d'avoir li leur gerbe. Ce recueil s'ouvre par la notice de Castil-Blaze, o Mistral salue en lui un des premiers qui aient su rendre la langue provenale son tour populaire, sa force d'expression et son franc naturel. C'tait, poursuit la notice, dans toute la force du terme un raliste. Depuis Brueys et Saboly, notre littrature, l'imitation des Franais, s'tait orne de rubans rouges comme les jeunes pastourelles d'opra. Castil, avec ses treintes ardentes, lui eut vite fait perdre ses airs de demoiselle. Je t'aime, lui dit-il, T'ame, t'ame, t'ame, Nourado Que sies bello sout toun cadis! Ah! se siu toun amo danado, Sies moun ange du paradis. Bado agnes l'bi di dimnche, Sus moun cor vole te sarra; Laisso-me te gara la piench E dins ti bu pu m'amourra! Il frotta d'ail la bouche de sa Muse ragaillardie, et, le cotillon retrouss, il lui fit mener la farandole. Il saupoudra de poivre son doux parler, l'anima et lui donna le ton rustique, un peu trop peut-tre. Comme la plupart des anciens troubadours, il a mis en musique presque toutes ses chansons. Il en avait publi douze en 1845, avec la musique et une double traduction, franaise et italienne, sous le titre de Chants populaires de la Provence. Il ne faut pas confondre ce petit recueil avec les Chants populaires de la Provence que le gouvernement chargea Castil-Blaze de recueillir, sans doute en mme temps qu'Adolphe Dumas. En somme, ses sentiments souvent exprims de patriote mridional comme le caractre et la valeur de sa posie font bien de lui, comme le disait Mistral, un grand anctre, un initiateur du Flibrige dont sa verte vieillesse put saluer l'aurore et auquel, du reste, il se rallia tout de suite, comme l'attestent son adhsion l'orthographe flibrenne et ses derniers vers composs pour la plupart durant ses sjours Moirmoiron (Vaucluse) et publis, de son vivant, dans l'Armana. La traduction des pices suivantes est nouvelle.

LOU RENAIRE CANSOUN I Vne vosto bastido, Madamo, au noum de Diu! Bono autant que poulido, Aurs pieta de iu. Ma vsto es estrassado, E boufo lou mistrau! Alisque li calado Em de pd descau. Agarri pr la plueio, Jusqu'is os trafiga, Dins lou gourg d'uno sueio Vne de m'enfanga. Dessus lou pu, gens de barreto, Dins li pouchoun, gens de pata! Aquu bras sauno, es empata... Las coume un gau, fau li tacheto! Eh! bn, noun! tout ac n'i rn: Siu brounza! Siblariu coume s'ro countent! Mai la famasso que m'espanso Me foro d'alounga la man... Madamo, veici l'estigano: Ai de dnt, e n'ai gens de pan! II I porto me lagnave Ansin, i'a quaranto an; Coume un cadu plourave Pr agu 'n tros de pan... Bu tms de ma jouinesso, Gai coume Alleluia, Quand mancave la messo Pr ana resquiha! La soupo ro marrido, Me n'en trufave bn! Aro fau bono vido, E sus de plat d'argnt! Moun sti viro de becasso, Un esturioun pnjo moun cro; Lou Tavu greso dins mi bro; Pr iu vergeton li rabasso. Eh! bn, noun! tout ac n'i rn: Sari bn atrapa quau me creiri countnt! Coume utri-fes rene e me lagne; Nous manco toujour quaucarn! Vous dise que siu bn de plagne: Ai de pan, e n'ai gens de dnt! (Revihet di Magnanairis, etc. in Un Liame de Rasin.)

LOU GRAND BAL Que soun bello tis armounio, Tranquilo niue du mes de Mai! L'oumbro canto si litanio Quand lou jour se taise e s'envai. I'a gens de repaus sus la terro, Preiro e lausenjo sns fin, Tuti, de tuti li maniero, Celbron soun oubri divin. A coumena la serenado L'ermito Sant-Jaque reclus Pr u la campano i toucado: Nous a dindina l'Angelus. Bn plus aut que lou pibo antico, Entends fluta lou courlu: Dins lis r redis soun cantico Avant de se couifa de niu... Lou bulli siblo sa noto; En sourdino fai bn de tour; E li souspir de dos machoto Fan un ec pln de douour. Machoto, me piques l'amo: N'as qu'un toun, mai qu'i round, qu'i bu! Se n'acampaves uno gamo, Cantaris mius que ges d'aucu. Malibran, de toun arieto Quand nous leissaves espantat, Escriviu: Bravo, Marieto! Coume uno machoto as canta! Auss lou mouissau que viulouno; Soun arquet delicat e long Avano, reculo, vounvouno; Res pu-ti fila mius un son? De pelerin uno voulado, Emigra de Jerusaln, Vers lis estello bat l'estrado Au cant dis ourtoulan maien. Lu luno i risnt se miraio, Li luseto brihon i prat; Tei-te-rei! nous redis la caio, E li grihet an souspira. Un vii gau bn digne d'eloge I galoun baio l'a-mi-la! Tuti respondon... Lou reloge Sus li gau vn de se regla. Lou roussignu sus soun nis viho, Canto, se lagno, e de sa voues, Graciouso e puro meraviho,

Jito li perlo dins lou boues. A tant d'r e de cantileno Fau uno basso e de mitan: Boutas, li trouvarn sns peno, Grci i reineto de l'estang. Queto vapour armouniouso S'aubouro de chasque jounqui! Fonfni longo e vigourouso Que se noto pas sus papi. L'orgue di grapaud, di granouio, Sns i boufa, toujour brusi, Pople que barjaco, patouio E que pamens fai grand plesi. La Durno d'eici davalo, Murmuro un poutique son... Hola! preniu pr de timbalo Un miu que troto sus lou pont. Ah! bessai voudrias de troumbone? Tambn vous li pode acampa: Un ase bramo, vous lou done, Emai li dous chin qu'an japa. Aquelo ourqustro fourmidablo, Que du-ti boufa vo rassa? Uno valso inmnso, amirablo, Que lis estello van dansa! Paris, 10 d'Avoust 1851. (Revihet di Magnanairis, etc. in Un Liame de Rasin.)

VICTOR-QUINCTIUS THOURON (1794-1872)


UVRES PROVENALE ET FRANAISE. Lou Naufrgi de la Meduso (1834); L'Iliade, trad. en vers franais, 2 vol. (Paris libr. ancienne et moderne A. Durand et Pedone-Lauriel, 1870); Posies diverses (runion de son uvre potique, provenale et franaise), publies par ses filles, deux ans aprs sa mort (Toulon, Ch. Mihire, 1874). Thouron a collabor l'Armana Prouvenau. Le dialecte dont il use est celui de Toulon, crit selon les rgles flibrennes. Victor-Quinctius, Thouron, n Besse (Var) le 17 mars 1794, mort Toulon le 17 mars 1872, appartient, si l'on veut, la gnration qui annona le Flibrige mistralien, puisque sa premire plaquette, Lou Naufrgi de la Meduso (le Naufrage de la Mduse), parut ds 1824. Mais il appartient bien davantage l'cole flibrenne elle-mme, car, la diffrence de presque tous ses contemporains, il s'y rallia ds qu'elle prit naissance. Et, signe de la beaut de son caractre et de la profondeur de son culte pour la langue provenale, on vit aussitt ce vieillard, cet rudit, est ancien normalien, se ranger sous la bannire de jeunes novateurs, se plier leurs rgles, accepter leurs corrections et leurs conseils. Fils d'un juge de paix, ds l'enfance il est initi par son pre la culture latine. Puis il est mis au collge, d'abord chez les Oratoriens de Toulon, ensuite l'institution de Lenche Marseille. L, le jeune Thouron est bientt dcouvert par deux inspecteurs gnraux dont l'un tait le clbre Ampre. Admis l'Ecole normale, il y est le condisciple de Cousin et de Patin et se lie avec Michelet, Augustin Thierry etc; il entre en relations avec Raynouard, qui le fait travailler son dictionnaire de la langue

romane et lui donne le got du Gai-Savoir. Au sortir de l'Ecole, il tudie le droit, et, ses diplmes pris, il retourne Toulon pour y exercer la profession d'avocat... Mais de sa culture universitaire il a gard le got classique, l'amour des lettres anciennes, et dans la langue provenale il verra dsormais l'hritire la plus directe de la langue latine et comme on l'a dit depuis, le latin des pauvres. (1) Bientt avocat renomm, l'un des premiers de sa ville, membre vingt-quatre ans de l'Acadmie du Var, il cultive la posie provenale. Il a ce courage intelligent, mais de faon trs intermittente. L, mme, il reste un lettr; sa premire uvre est une glogue imite de Virgile, on le conoit. Thouron chante le bonheur de la Provence qui retrouve la paix sous la Restauration, comme jadis le Mantouan commenta de son chant reconnaissant la joie des campagnes italiennes, quand Auguste eut pacifi le monde. L'imitation est intressante; par la facilit de l'adaptation, elle semble indiquer aux potes de Provence que leurs vrais matres sont les potes antiques. D'autres uvres, postrieures, l'indiquent encore: traductions plus ou moins littraires des odes d'Horace, imitation des Gorgiques, etc. En mme temps Thouron est un pote raliste. Sa profession lui a permis d'observer le peuple de Provence dont il a trac quelques profils justes, et qu'il sait faire parler dans des dialogues crits avec une vrit et une gaiet charmantes. Ses paysans du Var sont bien de la mme race, raliste mais fine, que les mnagers de Roumanille et mme de Mistral. Mais il a beau ne cultiver le provenal que par intermittence; on sent trs bien qu'il le fait avec le culte profond et srieux qu'allaient instaurer les Flibres. Si son uvre n'a pas de grandes envoles potiques, la saveur de son langage, sa puret populaire, ainsi que la sret de son vers, dnotent la fois de son got distingu et d'un sens artistique vrai. L o ses contemporains marseillais ngligent la forme et le langage, ne voient que motifs grosses plaisanteries, il montre, lui, tous les soucis du lettr et du moraliste la manire de La Fontaine. Par toutes ces qualits, par le respect des lois du style, par le ct mme plastique, si l'on peut dire, de cette uvre d'allure modeste et discrte, il est plus pote que les galjaires marseillais, ou que les bourgeois rhodaniens de style Restauration. Ainsi Thouron humaniste, reprsentant de cette bourgeoisie plus fidle son pays et sa langue qu'on ne l'a dit, traditionnaliste des vertus anciennes, qui croit aux devoirs des classes dirigeantes et les pratique, mrite mieux que d'tre trait en amateur du Flibrige. En effet, parmi les troubaires, il est un des premiers, et peut-tre le plus conscient de tous, s'y tre rallie ds sa premire constitution en 1862. Rcompens aux Jeux Floraux de Sainte-Anne d'Apt (1862), il fait admettre la mme anne Mistral, Aubanel et Roumanille l'Acadmie du Var. Il prend une part active au fameux Congrs des Potes, organis Font-Sgugne par Bonaparte-Wyse en 1867. Jusqu' sa mort, il reste fidle collaborateur de l'Armana Prouvenau. La traduction de nos doux extraits de Thouron est nouvelle:

COUNSU D'UN PAIRE A SOUN FIU SUS LOU MARIAGE PASTOURELLO Dixit Dominus Deus: non bonum est hominem esse solum. (Gen., c, 2, v. 18.) LOU PAIRE. D'eici dous tres an, va mi saurras dire. Es pas tout d'av di: Mi vouli marida, Uno talo m'agrado, anas la demanda. Fau sach se counvn qu'intre dins la famiho, La doto que faran lei parnt de la fiho, Se l'agrades... Ac soun de poun delicat. LOU FIU. La doto d'uno fiho es dins lou gubi qu'a.

Vau mai uno qu'a rn et qu'es sajo e fidlo, Qu'aqulei qu'an d'esecut e soun de patufello. Si coumpanejaren: vau mai, quand sias countnt, Uno anchoio, uno cebo e bn passa soun tms, Que d'av de fricot e d'stre dins l'enrbi. La femo que prendrai es pas richo, va sbi; Mai mancaren de rn tant qu'auren la santa. Enfin, si vouln bn; n'avn tout arresta: Counvenguerian ensn que prque russissesso, Va dirias soun paire en sourtnt de la messo. Dias qu'en si maridant, ma femo coumo iu, Auren fouao soucit, mai qu 's qu'a pas lei siu? E s'anas cerca 'c, tout o qu'es sus la terro A soun rebussit; lou mariage, la guerro Soun dins lou cours du mounde, e lei fau supourta. Avn tuteis un fais e lou devn pourta. Faren coumo avs fa, coumo a fa vouaste paire. Pr lei bounei parnt leis enfant peson gaire, Empachon qu'ei vesin; quand avs fouao enfant, S'ajudon; e jamai lei vias mouri de fam. Pr qu vu travaia, l'a de pan e n'en rsto. E s'aviu un enfant qu'aguesso bouano tsto, Lou metriu l'escolo e l'anari tout l'an. S'es sage, pourri bn si faire capelan, E lou prouvrbi dis: Benurouso es la caso Quand permei leis enfant l'a quauco tsto raso. E se n' aviu quaucun que parte pr sudat, Quand aura fa soun tms, vendra mai m'ajuda. LOU PAIRE. Va vous, e iu tambn. Mai quand auras ta migo Va mi reproches pas, se ti vn l'enterigo. Se pr cas, maugrat iu, as lou pd au mourrau, N'en faras penitnci e gardaras toun mau. Vouli bn crire qu'aro es douo coumo un ange, Mai si pu que pus tard soun caratre change. LOU FIU. Pensarias autramen rn qu'en l'ausnt parla. LOU PAIRE. N'a de pu fin que tu que si soun embula. Sounjo, en ti maridant, que sara pr la vido. LOU FIU. Moun paire, es pr ac que vouli Margarido. LOU PAIRE. Souvnt, lou matrimni es un afrous tourment. LOU FIU. Qu si marido pas, souvnt soufre pas mens. LOU PAIRE.

Moun enfant, leis espous, dins tutei lei meinage An souvnt de resoun, e meme lei pus sage. E quand la femo vu o que l'ome vu pas, Quand la soupo es pas lsto e que faurri soupa, Pr si metre d'acord l'on a bn proun de peno! E tau cres coumanda que sa femo lou meno. Sounjo bn, moun enfant, que vas t'encadena. LOU FIU. Un ome qu'a de sn, si laisso pas mena. Cadun du coumanda dins o que lou remarco E de counservo ensn faren vouga la barco. LOU PAIRE. N'en vouli counveni, quand la chausisss bn, La femo es un tresor, es lou proumi dei bn. Mai quand capitas mau, avs souvnt la guerro. LOU FIU. Snso femo, l'a pas de bouanur sus la terro. LOU PAIRE. Va vouli... e memamen que se capites bouan, Quand auras un enfant, lou tendrai sus lei fouant. Aro qu'as entendu lei counsu de toun paire, De lei segui vo noun, sounjo qu'es toun afaire. Pren la, la prengues pas, faras o que voudras, Marido-ti vo noun, ti n'en repentiras. Touloun (Var). (Armana Prouvenau, 1864.)

LOU MEINAGI Beatus ille qui procul negotiis... OURACI, Epodo. Urous qu luen du mounde, e de soun sort countnt Saup viure la bastido e li passa lou tms! u meme, em sei buou, en sigunt soun araire, Si faturo lou bn que l'a leissa soun paire; Es libre, saup encuei o que fara deman; Seis ensert, sei maiu soun sourti de sa man. Planto, fa de cabus, securo uno figuiero, Sego, meissouno, menco, engarbeirouno l'iero. A lesi va glena lou gran que si perdi; Enserto un ulivastre, acano un amendi: Boulego: saup que l'a ges de bn snso peno, E, segound la sesoun, planto, cueio, sameno. Dins l'oustau qu'en mournt soun paire l'a douna, L'es mouart soun rire-grand e soun enfant l'es na. Dins la pas, snso mau, sa vieiesso s'escoualo, Li pichot de soun fiu li ris, lou raviscoualo,

Es soun peirin; belu lou veira marida. Du mens v'espero, e Diu va li pu acourda. Quand l'ivr es vengu rescourchi la journado, Abro un fue; soun caln pnde la trau arnado; Es aqui que presido; sei pichots enfant Liege lou catechierme e la vido dei sant, E l'ensigno, en rendnt lou vici detestable, La mouralo du Diu qu'es na dins un estable. Ei suen de soun meinage emplego tout soun tms. A ni proucs ni dute e s'endouarme countnt. Mai d'utri, entandumens, que l'ambicien tracasso Quiston uno favour e guiron uno plao; L'un vu stre prefet, un autre deputa; Encuei es en favour, deman es rebuta. Tau lou mespreso alor que li fasi cachiero: La paureta's ingrato e la richesso es firo... N'a que souto lou cu d'un climat dangeirous, Van pr desclapa l'or que du lei rndre urous. D'autre, dessus la mar afrountant la tempsto, Ei coumbat, la mouart, van espausa a tsto. Pr trouva lou bouanur u cerco pas tant luen, E si nourris dei fru qu'a cuii dins soun bn. Es vii, mai es ravoi; ei bu jour de l'annado, Un meinagi qu'es vii fa'ncaro sa journado; E dins lou gros du caud un aubre qu'a planta Li proucuro soun oumbro e soun fru pr gousta. Mourra: fau puei mouri! Quand sa courso es fenido, Mouare snso remors, es countnt de sa vido. Touloun. (Armana Prouvenau, 1868.)

ADOLPHE DUMAS (1806-1861)


UVRES FRANAISES. Posie: Les Parisiennes (Paris, Hetzel, 1830); La cit des Hommes (1835); La Mort de Faust et de don Juan (1836); Provence (1840); Les Philosophes baptiss (1845); Deux Hommes (1849). Thtre: Le Coup des Croiss (Odon, 1838); Mademoiselle de Lavallire (1842). UVRE PROVENALE. Mi Regret de Prouvno, XIX posies diverses runies aprs sa mort dans Un Liame de Rasin Avignon, Roumanille, (1865). Dumas a collabor l'Armana Prouvenau. A la pliade des potes d'Avignon il faut rattacher leur ami et compatriote Adolphe Dumas, qui, tout en leur donnant l'aide la plus efficace, a fait uvre provenale, soit en franais soit en provenal, ce qui nous intresse plus particulirement. Sa famille tait de Cabannes. Mais le hasard le fit natre en 1806 Bompas (Vaucluse), de l'autre ct de la Durance. Sa sur Laure s'tait marie Paris; elle y attira son frre Adolphe, qui se trouva de la sorte, tout jeune, ml au mouvement littraire de 1830. Immdiatement il se mit au travail, et ce Provenal publiait ds 1830 Les Parisiennes il se lanait dans la posie philosophique (La Cit des Hommes, 1835; La Mort de Faust et de don Juan, 1836). Il abordait l'Odon le thtre en vers (Le Camp des Croiss 1838; Mademoiselle de Lavallire,1842). Il revenait ensuite la posie philosophique (Les Philosophes baptiss, 1845; Deux Hommes, 1849).

Mais au milieu de toutes ces grandes tentatives littraires, dont aucune ne russit pleinement, il ne cesse de regretter son pays natal, et ses regrets il les exprime en des vers franais qu'il runit en un recueil, sous le titre significatif de Provence, et qui contient mme dj cette date de 1840 un petit pome en langue provenale, d'une orthographe incertaine, mais d'un sentiment touchant: il s'intitule Mes amours pour Avignon, et Dumas en accompagnait la publication d'une note ainsi conue: On me pardonnera, je pense, ces strophes provenales. Chaque mot est un souvenir d'enfance. Je n'ai pu rsister au bonheur de parler la langue des Trouvres de Provence. Tout cela vit encore sur les lvres des femmes avec tout le gnie de ce peuple, l'amour et la posie. Tel, cet Adolphe Dumas est charg, en 1856, par le ministre de l'instruction publique, Hippolyte Fortoul, de recueillir les chants populaires de Provence. Il dbarque en Avignon, tombe en plein Flibrige et tout de suite s'enthousiasme Mistral a racont, dans ses Mmoires, sa premire entrevue avec Adolphe Dumas, auquel il chanta l'aubade de Magali toute frache arrange pour le pome de Mireille. O donc avez-vous pch cette perle? s'crie le Parisien, ravi. Et quand Mistral, aprs lui avoir rpondu qu'elle fait partie d'un pome provenal qu'il est en train d'affiner, lui lit quelques passages de sa Mirio, il est conquis. Si bien conquis que deux ans aprs, le pome achev, il se chargeait de prsenter l'uvre et son auteur Lamartine. Au soleil couchant, dit le grand pote (2), dans un petit jardin grand comme le mouchoir de Mireille, je vis entrer Adolphe Dumas, suivi d'un beau et modeste jeune homme, vtu avec une sobre lgance, comme l'amant de Laure, quand il brossait sa tunique noire et qu'il peignait sa lisse chevelure dans les rues d'Avignon. C'tait Frdric Mistral, le jeune pote villageois, destin devenir, comme Bruns, le laboureur cossais, l'Homre de la Provence. Dumas ne se contentait point de mettre Mistral en rapport avec Lamartine; il crivait dans la Gazette de France (26 aot 1858): Je veux tre le premier qui aura dcouvert ce qu'on peut appeler des aujourd'hui le Virgile de la Provence, le ptre de Mantoue, arrivant Rome avec des chants dignes de Gallus et de Scipion. On a souvent demand pour notre beau pays du Midi deux fois romain, romainlatin et romain-catholique, le pome de sa langue ternelle, de ses croyances saintes et de ses murs pures. J'ai le pome dans la main, il est sign Frdric Mistral, du village de Maillane, et je le contresigne de ma parole d'honneur que je n'ai jamais engage faux. Ce fut l, dit M. Ripert, le plus beau moment d'Adolphe Dumas. La fin de sa vie fut tourmente par une bronchite tenace, qui devait l'emporter jeune encore: il alla dans un hameau de pcheurs, prs de Dieppe, pour respirer l'air de la mer, et c'est l qu'il mourut, le 15 aot 1861. Son frre Charles le fit ensevelir Rouen, o il habitait; ainsi fut du le voeu que le pote exprimait la fin de Provence, le vu qu'un ami pieux rapportt quelque jour ses cendres dans le vallon de Saint-Rmy. (2). Cours familier de littrature, XLe entretien. On voit que Dumas n'eut sans doute pas une grande influence sur l'uvre flibrenne, qui tait commence avant lui et qu'il ignorait avant 1856, mais qu' tout le moins eut-il le grand mrite de la comprendre, si mal prpar qu'il y ft. Et mme il la comprend si bien que ses posies provenales sont loin d'tre dpourvues de valeur. Runies aprs sa mort, par Mistral et Roumanille dans le recueil collectif Un Liame de Rasin (Grappes de Raisins, 1865), elles avaient pour la plupart paru dans les premiers numros de l'Armana. Elles ne sont point trs nombreuses, parce que Dumas ne cultiva gure la posie provenale que pendant quatre ans, et, part quelques-unes qui pchent par la composition ou qu'alourdissent des longueurs, on peut dire qu'en gnral elles ont une perfection littraire qu'il est rare de trouver dans les uvres flibrennes, part celles de Mistral, d'Aubanel ou de Roumanille. On sent que Dumas a t form l'cole de la posie franaise, qu'il sait toutes les ressources du vers classique et romantique. Comme tel, il est d'un excellent exemple technique aux jeunes gens d'Avignon. Il y a dans ses vers une certaine grce mlancolique; les regrets de son pays, qu'il avait exprims dj dans ses vers franais, prennent, en provenal, un accent particulirement touchant; il y a aussi un grand sentiment de foi catholique, d'une foi qui est, aussi bien qu'une croyance, une tradition de famille et laquelle on a de la sorte une raison double de rester attach, en mme temps le sentiment de l'antiquit grecque, qui n'est pas en contradiction, mais bien plutt en harmonie; avec cette foi chrtienne, la culture antique s'unissant dans une me mridionale la tradition catholique sans aucune difficult... Au reste, Dumas n'aurait-il eu aucune valeur potique, ce serait dj pour lui une jolie gloire que d'avoir le premier rvl Mireille Lamartine, tout le public lettr, et que d'avoir fourni Calendal une pigraphe trs significative (1).

La traduction des pices ci-aprs est nouvelle. (1). Cf. la strophe 4 de la pice intilule Souveni, que nous donnons en partie. MIS AMOUR PR AVIGNOUN S're na d'Italio, e dins lou tms que cante, Se nous avien bandi, tuti dous em Dante E se Petratrco ro moun noum Adessias, cridariu, la Touscano o Flourno! Garde tuti mi vers pr touto la Prouvno, E mis amour pr Avignoun. S're lou papo Roumo,et s'aviu la cresno Que Roumo se fai viio e toumbo en descacno E que dve chanja soun noum, Coume sus lou Roucas ounte la vesn sire, Bastiriu dins tres jour la gliso de sant Pire Subre la Roco d'Avignoun. S're lou Rose grand que reboumbis sus terro, Que vai jusqu' la mar, que la mar n'i tant fir Aprs Genevo, aprs Lioun, En m'enanant nega, passariu touto ouro, Passariu tout lou jour, coume un ome que plouro, Davans la porto d'Avignoun. S're Vau-cluso, enfin, que Petrarco l'appello Lou Tessin e l'Arno, tant i semblavo bello! S're Vau-cluso, aquu bu noum, Em mi bu jardin e mi bu prat qu'arrose, Quand me van marida tant puro em lou Rose, Vourriu passa dins Avignoun. S're fiho, sege an, se me disien: Sies grando... Vos d'or, d'argnt, de chino e de pendnt? demando! Oh! noun, vole rn, diriu, noun! Vole de grand bous iue, vole de dnt que rison, Que parlon sus la bouco e mordon o que dison, Coume li fiho d'Avignoun. Siu pas na d'Avignoun, mai moun estello urouso M'a fa naisse Bon-pas dins la Santo-Chartrouso E vous lou jure sus moun noum: Pode mouri deman, fau tres part de ma muso: L'esprit i pr Paris, lou cor i pr Vau-cluso, Lis entraio pr Avignoun! 1840. (Mi Regrt de Prouvno, in Un Liame de Rasin.) SOUVENI A MIS AMI DE PROUVNCO Aquest an, se ve si as ac! A Paris vous fasn lingueto De rasin, de figo blanqueto,

E de pessgue, e d'ambricot. Li marcat, qu'apellon lis alo, Soun plen rn que de gros mouloun E de pastco e de meloun E d'ourtoulaio prouvenalo. Li camin de frri, dedins Dous o tres an, vendran tout querre; Paris sara Mste Jan-Pierre, E la Prouvno soun jardin. Li vagoun, dins de canestello Carrejon tout, e lu, lu, lu!... Mai carrejon pas lou soulu Mai carrejon pas lis estello Carrejaran jamai l'estiu, L'estiu qu'amaduro li triho E lou cu, que fai la patrio: Ac regardo lou bon Diu. Lou fru part, lis aubre demoron, E lis bus ameli flouri, Pas tant bsti d'ana mouri Ounte li bus amouri moron! Lou Nord aura tout o qu'avi: D'rdi, de blad e de civado; Mai n'aura pas lis ulivado, E gardaren lis ulivi. Paris, se vu o que i manco, I diren de cansoun d'amour Mai gardaren li troubadour, Coumo au tms de la rino Blanco... Leissas-lou prene, brvi gnt, Tout o que bu, lout o que manjo, E prens lis escut que chanjo: Sars riche de soun argnt. Leissas-lou que begue e que manje, E manje e begue coume un trau La clareto e lou vin de Crau, Vsti figo e vstis arange; E gardas lou jour de repau, E vsti fiho, tant bn messo Que smblon que van la messo Un bu dimenche de Rampau! Vous lou dise, iu quo vous parle, Coume siu Adufe Dumas, I perdrs pas lou bout du nas D'uno poulido fiho d'Arle. Marieto e Margaridet, Vierge qu'adourarion li mage, Bello e santo coume d'image,

I perdran pas soun pichot det. Siegon d'Eirago o de Maiano, E sus sa porto e sus soun banc, Sus sa tsto un nous de riban, Auran de front coume de Diano! E Roumaniho, que lou saup, E Mistrau, que saup mai qu'un libre, Amourous coume de Felibre, Li cantaran en prouvenau! Paris, 10 de Setmbre 1857. (Mi Regrt de Prouvno, in Un Liame de Rasin.)

ANTOINE-BLAISE CROUSILLAT (1814-1899)


UVRES. La Bresco, 1837-1864, posies (Avignon, Roumanille, 1864); Lei Nadau, recueil de nols (Avignon, Gros, 1880); L'Eissame, posies (Aix, Remondet-Aubin. 1893). Crousillat a collabor au Boui-Abaisso, au Tambourinaire, l'Armana Prouvenau, au Mmorial d'Aix, L'Aili, La Lauseto, etc. Il a us dans La Bresco du dialecte salonnais, et indiffremment dans L'Eissame des dialectes marseillais, salonnais, et rhodanien. Antoine-Blaise Crousillat, bien que trs li avec les Sept de Font-Sgugne, ne fut pas de la clbre runion du mois de mai 1854, d'o sortit le Flibrige. Il et mrit d'en tre. Pote assez mdiocre sans doute, mais homme de haute valeur, il a t avec Roumanille un vritable initiateur de la Renaissance provenale. M. Emile Ripert a su rendre justice cet oubli, qu'une excessive modestie a tenu effac derrire ses illustres amis. N Salon en 1814, dit-il, donc de quatre ans plus g que Roumanille, il a, sur la gnration de Mistral, l'autorit de l'ge, d'une culture intellectuelle acheve au moment o Mistral commence la sienne. D'ailleurs sa vie, tout unie, annonce celle du patriarche de Maillane; comme sa famille le destine au sacerdoce, il passe deux ans au sminaire d'Aix, o il achve de fortes tudes classiques, grecques et surtout latines. Renonant la prtrise, il fait un voyage en Italie, il y complte de faon vivante sa culture classique. De retour Salon, comme une petite fortune lui assure l'indpendance, il n'a d'autre ambition que de continuer travailler, dans la paix la plus parfaite; et pour achever ses tudes il s'initie la posie anglaise. 1. La Bresco (La Gaufre.) C'est donc un vritable intellectuel, pour qui la jouissance de l'esprit est la raison suffisante du travail, sans nul souci de profit, de rputation, sans dsir d'tre imprim. Un exemple suffira prouver ce dsintressement: lui qui est ais, qui travaille depuis l'adolescence, qui a son portefeuille plein de petites posies, ce n'est qu'en 1864, l'ge de 48 ans, qu'il fait imprimer son premier livre (1), et encore le fait-il paratre avec une prface de Mistral, qui a seize ans de moins que lui. On ne saurait pousser plus loin l'humilit littraire. Mistral avait bien senti la noblesse de cette vie et de cette me; il disait en sa prface: Quand je pense Crousillat, il me semble que je rencontre un disciple d'Orphe: sa manire de vivre me rappelle la vie orphique, modeste, potique, inspire, ducative. Il vit dans la maison paternelle, avec ses frres, avec sa sur, humble de cur, simple de got libre d'ambition... N'est-ce pas le modle mme de la vie qu'a choisie Mistral, ds cette poque, et ne peut-on penser que l'exemple de Crousillat ait t pour quelque chose en sa dcision? Et Mistral ajoute: Il frquente peu le monde, sauf quelques amis d'lite; un jour il ira voir, en sa bastide d'en Canourgo, l'minent traducteur d'Aristote, le joyeux flibre Norbert Bonafous, et ils parleront ensemble d'Horatius Flaccus, comme d'un camarade qu'ils n'auraient pas vu depuis trois jours; une autre fois il se promnera sur le boulevard Nostradamus avec Dsir Allemand, autre poto de Salon, qui traduit en vers franais le grand Homre, avec le tour bonhomme et la grce d'Amyot...

Telles sont en effet les amitis de Crousillat: un rudit professeur, ce Norbert Bonafous, doyen de la Facult des lettres d'Aix, un pote, qui traduit Homre en vers franais... Cela situe tout de suite notre Crousillat dans l'histoire de la littrature provenale. Mais plus encore la lecture de son uvre confirme cette premire impression: rudit, Crousillat a eu le mrite de montrer aux jeunes potes la route de l'antiquit grecque et latine. Tout en effet dans son uvre, continue M. Ripert, est inspir par le culte de l'antiquit. Et quant son influence, qu'on ne dise pas qu'elle fut nulle, parce que son premier ouvrage ne parut qu'en 1864, car ds 1842 Crousillat est li avec Roumanille; c'est un change incessant de lettres. Dans cette poque Crousillat est connu en Provence comme pote, il collabore au Boui-Abaisso, au Tambourinaire, il prend part la publication des Prouvenalo, au congrs d'Arles, celui d'Aix. Ses vers courent un peu partout; Roumanille en a sous la main, et sans doute les communique ses amis. Or ces vers, la plupart de ces vers sont imits des anciens, et surtout d'Horaco, qu'il se contente parfois de traduire. D'autres fois, c'est Anacron qu'il imite, ou bien c'est Catulle, ou c'est encore Virgile qui lui inspire une gracieuse glogue o deux bergers des environs de Salon chantent leurs amours. Et cette glogue est prcieuse, car elle montre en Crousillat le premier qui ait compris ce que pouvait donner l'adaptation de la posie antique la nature provenale. Avant Mistral, Crousillat sait indiquer les grandes lignes du paysage provenal. Mais plus encore que de la campagne, il est le pote des jeunes filles de Provence, avant Mistral, avant Aubanel, avant Anselme Mathieu. Il en a laiss de dlicieux portraits, des profils trs purs. Celle qu'il aime surtout chanter, c'est quelque fille des champs, non point fire et paenne, mais douce, modeste, un peu craintive, enfant encore, dj jeune fille, les olivarelles au travail, qui annoncent les magnanarelles de Mireille (1), la petite Neno, Leleto que le pote rencontre aux champs et dont Aubanel s'est souvenu dans son fameux pome qui dbute ainsi: N'ero pas uno rino.. Si le bon Crousillat a eu l'honneur d'tre imit par Aubanel, il garde celui d'avoir ouvert la voie Mistral, dont il est, suivant le mot de M. Ripert, un vritable prdcesseur. Un pome de La Bresco, Dideto, justifierait lui seul cette affirmation. Dideto est une premire tentative de posie rustique. C'est un petit pome de 30 pages, divis en 6 parties, dont la premire, date du 1er juin 1849, nous donne dj la strophe de Mireille. On peut en lire ci-aprs la meilleure partie, le Bon-jour, c'est--dire la premire communion. Ici, on sent que le pote est dans son domaine, il peint avec dlicatesse et bonhomie l'moi d'une petite paysanne qui va pouser le bon Dieu. Voil ce qui fait la vritable valeur de Crousillat, ce qui surnage encore au-dessus de la foule des contes, fables, chansons, nols, pomes de circonstance dont son uvre s'encombre, l'gal des troubaires de son temps. Toutefois, mme en ses uvres peu originales, il se distingue par le souci de la forme, d videmment sa culture classique. Sa langue est soigne, ses rimes assez riches, sans grand abus des diminutifs; si l'envole potique est rare, du moins la tenue littraire est constante. Ce qui fait sa valeur surtout, c'est un savoureux mlange de la tradition antique et de l'inspiration chrtienne. En somme il ne prend aux anciens, avec leur sens de l'art, que la philosophie de la vie courte, de la mort prochaine, mais cette philosophie peut se concilier avec le christianisme, condition que la conclusion n'en soit pas la jouissance perdue et immdiate. Au reste, Crousillat ne se soucie point de philosophie; paganisme et christianisme se concilient en son me, trs aisment, comme en toutes les mes mridionales. (1). E. Ripert, La Renaissance Provenale. Nous avons abrg et modifi le texte de cette citation. C'est seulement en 1893, 28 ans aprs la publication de sa Bresco, son chef-d'uvre, qu'il songea runir ses nouvelles et nombreuses posies composes, pour la plupart, l'occasion de concours potiques, ou parues dans l'Armana, dont il fut l'un des premiers et fidles collaborateurs sous le pseudonyme lou Felibre de Luseno. L'Eissame (L'Essaim) est aussi prs de la Bresco par le fond que par le titre: le pote en effet n'y a pas renouvel sa manire. A ct de posies diverses crites en dialectes salonnais, marseillais et rhodanien, on y trouve mme quelques pices latines, franaises et italiennes. Entre temps Crousillat, diste, mais anticlrical, avait apport sa collaboration La Lauseto (l'Alouette) de X. de Ricard et d'Aug. Fours, cet almanach languedocien des patriotes latins qui, de 1876 1885, dfendit, selon l'expression de ses diteurs, la tradition libertaire et rpublicaine du Midi contre l'embauchage du Flibrige par les partis clrico-monarchiques et proclama le culte des victimes de la croisade albigeoise. Elu majoral en 1876, avec la cigale de Salon, il avait, en 1880, donn un petit recueil de nols, Lei Nadau, qui, pas plus que ceux de Roumanille, n'ont effac ceux de Saboly et de Peyrol. Il est mort dans sa ville natale, le 8 novembre 1899.

Crousillat ayant publi ses uvres sans traduction franaise, nous avons nous-mmes traduit les extraits ci-aprs. A J.-A. VAISSO L'Iver s'es retira dins soun palais de glao Basti peramount vers lou nord; E lou Printms courous, vennt prendre sa plao, Retourno enfin lei soulu d'or. Proun tms au fugueiroun la biso nous clavello Triste, fre, de marrido umour; Anen renaisse au champ souto uno pu nouvello A la pouesio, l'amour! Lou cu es inounda d'uno puro lumiero, Pertout linde coumo un mirau; L'r es siau: la Cisampo em lu Mountagniero N'aujon plus sourti de soun trau. Tout-bu-just, sns l'ausi, snte uno fresco aureto Que me poutounejo en passant, E, me ventant lou front d'uno alo lougeireto, Tempro l'ardour de moun sang. Enreguen lou draiu que meno ma cubano E que li meno lou pu lu: D'aqui, dins un cop d'uei, dei couelo e de la plano Embrassaren tout lou tablu. Deja du Paradou vian la blanco cascado Que bouiouno em grand fracas; Countournejan Crapouno, enfilan lu l'Arcado, E nous vaqui sus lei roucas. O la douo sentour, counfourtanto alenado, Que nous adus lou ventoulet! Es de la ferigoulo -peno boutounado Que tapisso tout lou coulet. Regardo, ve! d'amount, l'anfitiatre dei couelo Em si bouquet d'use verd! Sa raubo d'amendi, que tant lu d'auro fouelo Esparpaiaran dins leis r: Imgi dei plesi de la jouvno gaio Que s'espusson dins quatre jour. L'aubre, pii, reffouris; mai lou Tms nous degaio Noustei floureto pr toujour. Regardo, ve! d'avau, dins lei bras de Crapouno Lou charmant bousquet d'Expily, Vounte vendren, se 'n-cop lou roussignu fredouno Legi de vers e n'espeli. Ve! lei terro de blad, lei pradari fresqueto, Lei lnguei tiero d'amouri, Lei canau trelusnt, lei bastido blanqueto

Semenado dins lei vergi! Alin, la plano Crau, desert de la Libio, Em sei mas e sei troupu... Diris pas qu'es un clar ounte trempo l'Aupiho, En vesnt sei countour tant bu? O jardin d'ulivi qu'azaigo la Durno! Fres valoun, fertile pendis, O champ resplendissnt de la basso Prouvno, Perqu noun sias lou Paradis? Es l'afrous mistralas, impetuous boufaire, Que te ravis aquel ounour, Quand chaplo, o moun pas, l'ourguei de toun terraire 'M lou soufle de sa furour... Mai, souvnt, contro tu sei coulro soun vano Souvnt, amourous radouci, Te coucho coumplasnt lei mouissau, lei chavano, E luen esvarto lou soucit. Se tout bon prouvenau es ami de la joio, Au mistrau n'ague ubligacien... T, 's pas un mistralet qu' ma muso galoio Pousso un gisclet d'ispiracien? O, que dins noustei couer cascaie la gaiesso Coumo un cascavu fouligaud! Lou sourngi es pas mai sci em la sagesso Que lou reinard em lou gau. Proufichen dei bu jour, cres-me, moun ami Vaisso, E, snso croio e sns segren, Canten pr s'amusa; que lu la vido baisso, E, mouert, jamai plus cantaren... 24 de mars 1845. (La Bresco, Odo, etc.) ESTVE E ALARI ... Amant alterna Camenae VIRG., Egl. III. ESTVE. Aro brihon lei jour lei pu bu de l'annado, L'ulivi reflouris, la vigno es festounado, E lou gai ventoulet courre e passo en risnt Sus lou champ espiga, qu'oundejo trelusnt. Oh! coumo, en aquest mes, la Vau-de-Cuech es bello! De Santo-Crous amount s'enauro la capello; Un verd bousquet de roure, eici sus lou pendis, Escampo noustei front un r de Paradis; Aquito noustei pd couelo uno aigo clareto... Ause lou roussignou! snte la douo aureto! Canten, perqu sian bn sus l'erbeto asseta, De vers qu'aqulei baus redigon espanta.

ALARI. Ai entendu vanta lou valoun de Tessli, Ai vesita Tibur, fresc ounour de l'Itli, Ai vist Roco-favour; mai, tant que sarai viu, La Vau-de-Cuech sara la Vau-de-Cuech pr iu! Se l'ivr fa boufa la frejo Mountagniero, Retrouban du soulu la donour printaniero Eila souto la baumo; e, coumo aro, ei jour caud, Respiran lou Vnt-larg, eici sus lei bancau. O, du tms, que l'av bate aqulei bouscgi, Mariden noustei voues cnt poulit ramgi. Canten, perqu sian bn sus l'erbeto asseta, De vers qu'aqulei baus redigon espanta. ESTVE. Ame, tout en jugant de moun fifre de cano, De garda lou bestiau dins aquest bu valoun, Mai s're proun urous de li av 'no cabano, Me creiriu lou proumi di pastre de Seloun. ALARI Ame, tout en boutant dins la gaio sibleto, De vire sauteja lou cabrun fouligau; Mai s'aro, aperaqui, vesiu jouga Leleto, Que bonur emprouvist me fari mai de gau? ESTVE. De rasin proumieren, te suegnave uno souco: Un ventas me l'a tracho au su, l'autre matin. Que li fa? Miounet, soun toujour pr ta bouco: Lou vise es desempii bn liga sus l'autin. ALARI. De pessgue moulan, pr lou jour de ta fsto, Leleto, un plen gourbin pourrate regala. L'aubre n'en plgo; en viant s'esmure la tempsto, Sounjre tout--tmps de bn l'enfourquela. ESTVE. Bergiero dei valoun, se vias uno pastresso Pu blanco que lou la, pu douo qu'un agnu, Es elo! digas-li que l'ame em tendresso, Digas-li qu'eici vngue alargu soun troupu. ALARI. Pastresso de la Crau, se vias uno bergiero Fresco e poulido autant coume l'aubo du jour, Gaio coumo un cabrit, coumo un cabrit lugiero: Es elo! digas-li que languisse d'amour. ESTVE.

Vuei, l'ai visto en passant que cui d'agrioto. Lu sa pichouno sor, qu'aparavo d'en-bas, Me n'adus en risnt tout plen dins sei manoto: Auri vougu pousqu m'adurre lou cabas! Mioun dins lou fuigi avi l'r de s'escoundre Mai vesiu proun seis ue de-vers iu luseja. Coumo li cride: Adiu! alor, pr me respoundre Du mitan dei brout verd elo a 'n pau naseja. ALARI. Iu, li a deja long-tms, vue jour! que noun l'ai visto. Entre l'ausi canta dedins un amouri, Laisse garda moun chin, li courre l'improuvisto, E de fueio li ajude empli lou pasturi. Quand, pii, sus la saumeto ai bn plaa la trousso, Me dis, en nous quitant: Gramaci pastouru! Eh! coumo, en va disnt, soun uiado ro douo, E poulido sa rouito, e soun rire peru! ESTVE. Gardas-me-la, moun Diu, ma galanto pastouro, Puro coumo la roso, ounour du bu printms! ALARI. Moun Diu, gardas-me-la, ma sensiblo tourtouro, Innoucnto, amistouso e fidlo toustms! Ansin lei dous bergi, d'assetoun sus l'erbeto, Fusien redire ei baus sa tndro cansouneto, E s'avisavon pas que lou soulu couchant Dounavo lou signau de s'enveni du champ. 25 de jun 1845. (La Bresco, Pastourello.)

LELETO Alin darri li Baus lou soulu trecoulavo Un jour anavo mai feni: Lou labouraire las sei muou desatalavo Pr la vilo s'enveni: Dins li vergi de Crau, enchaint permenaire Iu, un libre en man, legissiu; Souspirave lei vers d'un antique troubaire Que soun tourmen ro lou miu. E plan-plan de Seloun ansin seguiu la draio, De proun peno lou couer doulnt Quand subre ma sourniero un rai divin dardaio: Lou rai d'un regard innoucnt! Coumo vire un pau l'ue pr asseta mei piado Entre lei couede du camin Vese un pichot mourroun, e doues man engaubiado Que tricoton l'estame fin Soun bn poulit, segur, leis anjoun de l'Albano, 'M seis ue blu, 'm soun pu blound:

Eh bn! pu poulideto ro la bastidano, Flous du terraire de Seloun. o qu'aviu qu'entrevist en pantai vo 'n pinturo A Roumo, Flourno, Paris, ro aqui davans iu, vivnto creatulo Que vous aluco, parlo e ris!... Candi, meraviha de tant de bono grci M'aplante, e l'enfantoun peru; E, pr noun l'espauri, la bounta sus la fci E subre mei labro lou mu: Pichouno, vounte vas, li dise, d'aquesto ouro? Te perdre... dins quauque valat?... Oh! noun, vese d'eici moun paire que labouro: Tens, la bastido es eila. D'ounte venes, alor, ansin touto souleto? De l'escolo. Qant as de tms? Ai siis an. (Bel anjoun!) E te dison? Leleto. Sabes legi? ~ Oh! li a long-tms. Li a pas ds an, parai? Oh! noun; siu trop pichouno Zesino es pu grando que iu... Que Zesino? Ma sorre... An! siegues bn bravouno; Toujour amo bn lou bon Diu, Leleto; e souvn-te de iu dins ti preiero... (La Bresco, Pastourello.)

DIDETO LOU BON JOUR Coronata ut sponsata Copuletur Domino. Inne de la Gliso. Avans de partre pr l'escolo, L'endeman nouesto bravo drolo Begu soun bon la fres... Pii se pass de jour E de semano, e de mesado, Qu'elo, de mai en mai pausado, Autambn de tuti lausado De luen se preparavo au festin du Segnour. Plus de dire de mau, qu'es orre! Plus de se batre em sa sorre Vo sei coumpagno; plus de fouligaudeja Sus la bauco dins la feniero; Plus de barrula lei carriero; Plus, lou dimenche o pr la fiero, De degaia si su rn qu' groumandeja! Tant vers lei sor qu' la bastido Oubessnto, atravalido; Doucilo ei bon counsu, noun sachnt rebeca; Afeciounado la leituro, A la chifro em' l'escrituro, Em' seis obro de courduro; Voulountouso peru, se fali rustica,

Em tout ac, crentouseto, Tant qu'un agnu simplo e douceto, ro elo, vous dirai, coumo un moudle escrt Dei chatouneto de soun igi. Tambn, sentnt seis avantgi, Mount'n clastro em bon courgi; E rigu dins soun couer, emai elo plour, Quand lou curat digu ' voues auto, En la flatejant sus la gauto: Dideto, ac va bn: pouesques ansin toujour En sabno em' en vertu crisse! Pr capablo te recounisse. Que de sei grci Diu te paisse, En esperant bn lu lou pan de soun amour! E lu vengu l'auto sacrado, Lusigu l'aubo desirado, Ounte, blanco nouvieto, ei noueo de l'Agnu Nouesto paureto bastidano Devi se rndre. Lei campano Luen sus la vilo e sus la plano Espandissien la joio, e disien: Vens lu! ro un matin d'abriu risire; Dins lou cu clar coumo de vire S'enauravo un soulu, despii uno ouro, rous Coumo un fiu d'or; jouious piutavon Leis auceloun, e foulejavon; E dei sebisso, qu'embaumavon, Sus lei camin l'aureto escampavo lei flous. Rino dei flous, veici que Dido Briho tambn fresco-espandido Davans soun mas. Sei gnt, tuteis soun entour, La blon, velado, moudsto, Em la courouno la tsto, Puro e blanco viergeto, lsto A soun Espous divin d'ana s'uni d'amour. Parten, dis; lou couer me bacello D'stre touto au Diu que m'apello. Zi, la majo sor, pren lou cire daura, Engalanta de pampiheto E d'un bu bouquet de floureto, E s'encamino em Dideto, M sa maire peru que l'acoumpagnara, Vuei, pprtout, du mas la glio. Lei pichots aucu de la lio Noun la couneissnt plus en soun blanc vestimen: Qu 's aquesto masco? se dison; E, tout espauri, se mesfison; Pii, l'espinchant mies, se ravison, E van la saludant de sei gai piutamen. Aubre flouri, poulidei tiero, Gai pessegui, blnqui pruniero,

An! pr li faire ounour, vague lu d'espussa Sus la chatouno angelounenco A flo vouesto nu proumierenco!... Riss, flous dei riau, flous pradenco, E mandas vouesto encns ounte elo va passa! E van... E vaqui qu'un felibre Que passejavo, em soun libre A la man, lou front clin, legissnt atentiu, Lei rescontro: Ho! es tu, Dideto? (Dis coumo ves la piuceleto), Mai, sis bn bello! E la pouleto, Roujo, fissant lou su: H!... se vuei coumuniu! Mai que ges Je bonor que fugue Grand es lou tiu, e te n'estrugue De tout mon couer, repren lou felibre: vuei sies La sorre deis ngi, l'espouso De toun Diu, mai-que-mai courouso. T'en tnes umblamen poumpouso, Va vese: toun front briho (e rn noun li isto mies) D'uno puro e celsto flamo, Que dis lou chale de toun amo... Tu, que vegure antan, en visti lougeiret, En pu, descausso, espeiandrado, Barrulant sus la grand estrado Pr acampa lei rengueirado, Pii, pastouro, gardant la cabro e soun cabret, Pauro mesquino pantouqueto, Bello vierginello blanqueto, Vuei, qu t'aubouro ansin, tant qu'uno emperairis? E vu, ounourant ta misri, Que prengues part sei mistri E troves, souto soun empri Lou nourrimen du cors e de l'amo? Lou Crist. Se tant nous amo lou Sauvaire Amen-lou bn de noueste caire. L'ama, sabes o qu'es? Faire sa voulounta; Que sa voulounta's santo e bello Sus la terro e dans lis estello; A te li counfourma fidlo, Auras joio e soulas, e foro e santeta... Ansin parlavo lou felibre Qu'avi vist la Sino e lou Tibre, E bn tant n'en sabi, dison, qu'un capelan, Quand la campano mataiado, Pr lou segound cop gansaiado, Li vn faire vira si piado, Lu lei vers Seloun, u vers la Crau plan-plan. 1 de Jun, 1849. (La Bresco, Dideto, III.)

AUBADO Lis aubre du bos, que lou vnt catiho, Emplisson la vau de son e de brut, E de l'auceloun, que canto e bresiho, Balanon li nis sus si bras ramu. Milo gai murmur, mescla dins l'aureto En tendre rumour, Nous parlon d'amour, Nineto, Nineto, Nous parlon d'amour. Lou cu que sourris e fres s'escaraio, Quand va, lou soulu, fougous, i giscla Estnd soun azur, aplanant la draio Ounte posque mies l'astre redoula; E, tout calournt, coumo uno fiheto Roujo de pudour, Tremolo d'amour, Nineto, Ninoto, Tremolo d'amour. De lus, plueio d'or, la terro aburado brio de perfum, se chalo e gaudis; E lou riu que siau caresso la prado E lou gaudre fu que bramo e boundis, E l'auro e lou bos, l'aucu, la floureto, Tout es en coumbour Souspirant d'amour, Nineto, Nineto, Souspirant d'amour. (L'Eissame, Anbado.) L'ANTICHRIST SEGOUND LEIS UGANAUD Iu siu na pauramen au founs d'un marrit jas, Umble, dous e pacint, ami de la simplesso Ai de-longo maudi lou faste e la richesso; Ma dutrino es l'amour, e moun gouver la pas. Tu, te chales poumpous dins un palais de masc; Plen de croio e d'ourguoei, au coumble de l'autesso, Vsti d'or, ufanous, aclin la rudesso, Coungreies que bourroulo e batsto eilabas. Iu de ri terrenau ai defugi la glri: De regna sus lei couer m'ro proun bu e flri E de faire au grand jour briha la verita. Tu, cales sus toun front uno triplo courouno De doumina la terro as l'ambicien furouno E vndes que de fum la credulita. 11 de juliet 1860. (L'Eissame, Sonnet.)

WILLIAM C. BONAPARTE-WYSE (1826-1892)


UVRES PROVENALES. Li Parpaioun Blu, recueil de posies (Avignon, Gros, 1868); Galejado Prouvenalo-Ingleso, recueil factice (Londres, Robins, 1873); L'Arc de Sedo du Chaine Verd. Tettigopolis (Avignon), plaquette (Plymouth, Keys, 1876): Mi Bu Blanc Bezis, Ibid.(Montpellier, Imp. Centrale, 1878); Uno Japado, Cerberenco ibid. (Avignon, Seguin, 1878); Uno Siblado is Arquin, o St Po de vers prouvenau dins la maniero de Franois Villon, ibid. (Waterford, Whalley, 1880); Li Piado de la Princesso, recueil de posies (Plymouth, Keys, 1882): Discours fa dins la Vilo Coumtalo de Fourcauqui i Jo Flourau de Prouvno, 14 de mai 1812 (Montpellier, Imp. Centrale, 1882). B-Wyse a dit hors commerce Lou Chincho-Merlincho, pome libre de Royer (1677-1755) (Levis, Bath, 1871). Il a laiss de nombreuse posies parses dans l'Armana Prouvena, l'Aili, la Revue Flibrenne, la Revue des Langues Romanes, le Cap Incomparable (d'Antibes), l'Alouette Dauphinoise, etc. William C. Bonaparte-Wyse! Voil certes un nom que l'on peut s'tonner bon droit de voir figurer parmi ceux des potes provenaux. S'il est une recrue que les premiers flibres pouvaient le moins esprer voir s'attacher leur troupe, c'est bien ce sujet britannique devenu pourtant l'un des personnages les plus curieux et les plus charmants l'un des adeptes les plus fidles l'un des esprits les plus originaux, l'un des meilleurs Troubadours modernes de la gnration et de l'cole mistraliennes. Ce noble Irlandais descendait par son pre, Sir Thomas Wyse, ambassadeur d'Angleterre en Grce, de la grande et ancienne famille des Wyse de Waterford, o lui-mme est n le 20 fvrier 1826. Ceux-ci n'avaient jamais cess de dfendre les liberts politiques et religieuses de l'Irlande, avec nergie, avec constance, avec hrosme mme, sonvent avec habilet. Par sa mre Ltitia, il avait du sang latin: celui des Bonaparte; il tait petit-fils de Lucien Bonaparte et de sa seconde femme, Alexandrine de Bleschamp. Dans cette ascendance latine, dans le fait que Lucien Bonaparte fut, enfant, au petit sminaire d'Aix, et, plus tard, fonctionnaire de la Rvolution Saint-Maxime en Provence; qu'il vcut plusieurs annes Rome, certains ont vu l'origine atavique de ce got, de cet amour du flibre pour les pays de soleil et spcialement pour la Provence. Celle-ci fut, semble-t-il, sa patrie d'lection, la vraie patrie pour lui. Voil tantt sept ans qu'un beau jeune homme, de blonde et noble mine, s'arrta par hasard en Avignon. C'tait un jeune Irlandais qui allait par le monde, tudiant les pays et les peuples divers, et promenant, pour le distraire, son ennui en philosophe. Il avait beaucoup lu, beaucoup hant, beaucoup vu. Mais la longue lecture des choses d'autrefois n'avait point satisfait son apptit de vie; la hantise fastidieuse de la haute socit l'avait rendu assoiff de la nature; et dans ses voyages, en Angleterre, en Allemagne, en France ou en Espagne ou mme en Italie, il n'avait trouv rien qui l'et sduit assez pour y planter son bourdon. Suprieur tout esprit de caste, de systme ou de parti, il allait indpendant, par villes et campagnes, adorant Dieu dans les beauts de la nature et honorant l'humanit dans l'homme, s'il reconnaissait dans l'homme, quelque humble qu'il ft, franchise, caractre, valeur et naturel. Or voil comment il descendit le Rhne. L'Anacharsis Irlandais s'arrta donc Avignon. En passant par la rue Saint-Agricol, il remarqua, la vitrine d'un libraire, du libraire et pote Roumanille, des livres crits dans une langue qui lui tait inconnue. Fort curieusement il entra et les acheta: c'taient des livres provenaux. L'tonnement de rencontrer en France un idiome littraire autre que celui de Paris et d'avoir dcouvert une littrature s'inspirant non des Grecs, ni des Romains, ni des Franais ni des Anglais, ni des Germains, ni mme de l'Orient, et ni mme des Indes, mais naturellement et seulement du cru; l'tonnement vous dis-je, et l'tourdissement, et le transport qui le saisirent, ce n'est pas nous de le dpeindre. Toujours est-il que notre ami, car partir de l il fut le ntre, sentit soudainement s'allumer dans son cur flamme flibrique, et il voulut nous connatre un un et solennellement il nous dit: Je vous aime, vous tes mes frres. A partir d'aujourd'hui comptez sur moi! A partir de ce moment (c'tait en 1859), W. Bonaparte-Wyse se mit l'tude du provenal. Il croyait, disait-il lui-mme, en l'audace qui fait des miracles, et que plus haut l'on aspire, plus haut l'on arrive. Et il ajoutait aussi: ... Je ne veux pas non plus m'asseoir toujours au bas bout de la table, avec les valets. Mon ambition, mes amis, est de me voir sous le dais, droite des Majoraux et des Matres, buvant le vin de Dieu entre mes gaux (1)! (1). Li Parpaioun Blu, Avant-propos par F. Mistral.

Et cet Anglais, parfois mlancolique, spleentique, retrouve un entrain de jeunesse mridionale, un nouveau got de la vie apprendre et pntrer dans leurs plus intimes secrets cette langue et cette littrature dans sa fleur. Il s'abandonne avec dlice l'influence de Mistral, se fait une me vraiment provenale et, plus encore, un esprit de flibre et de patriote mridional. Et en effet son livre des Parpaioun Blu (les Papillons Bleus, 1868), dont certaines pices remontent 1860, est avant tout flibren. Pour s'en convaincre il suffit de lire les deux jolies strophes ddicatoires: A moun Libre (A mon Livre) et surtout le pome par lequel s'ouvre le recueil: Revendrai (Je reviendrai) et qui est ddi J. Roumanille. Certes, le premier envol du pote est bien vers la Provence, ses filles et son vin, ses Alpilles et son grand Ventoux, mais, comme tout de suite on sent qu'en dehors du Flibrige, ces choses fussent restes peut-tre pour l'auteur, sinon lettre morte tout au moins lettre close, et qu'il ne les et pas vues sous la mme lumire et qu'il n'et pu les aimer et les chanter avec une ivresse pareille... Cette note si personnelle et si caractristique qui seule suffit expliquer le sens de toute l'uvre de W. Bonaparte-Wyse, se retrouve tout au long des Parpaioun Blu. Le lyrisme de Thodore Aubanel n'tait pas impossible sans le Flibrige, nous savons qu'avant le Flibrige, Roumanille et Mistral eux-mmes avaient chant en provenal; et plus aaciennement de vrais potes, comme Gelu et Jasmin, avaient pu fournir une uvre totale. Hors du Flibrige, l'uvre de Bonaparte-Wyse ne pouvait clore. Il a connu toute la Provence, la beaut et l'amour provenal travers la pense flibrenne; il a trouv en elle l'essence dont ses impressions se sont parfumes, la discipline qui a ordonn et rgl ses pomes, la clef qui ouvrait ses yeux pensifs les portes de l'avenir. C'est ce qui rond la posie des Parpaioun Blu un peu rflchie, un peu apprte peut-tre, mais c'est ce qui nous la montre aussi sincre et grave dans son enjouement de jeunesse... Il faut rpter aprs Mistral que, malgr certaines expressions peu familires, certaines inversions, certaines manires de rendre sa pense, qui font reconnatre que le noble crivain est n loin du terroir, on n'avait pas vu, depuis le roi Richard, d'Anglais, ni d'tranger quelconque, chanter si gentiment en provenal. Certes, des gaucheries, des improprits d'expression trahissent bien de-ci de-l l'inspiration du pote toujours pour le fond, personnel, joyeux, franc et vigoureux. Mais lorsque nous sommes tents de lui reprocher sa langue un peu force, pourrait-on dire, songeons l'origine du Flibre et que son uvre est voulue, appuye par un grand effort d'adaptation et qu'elle ne saurait, partant, tre parfaite. D'ailleurs, la volont qui a inspir cette uvre ne fait gnralement tomber la forme de la posie de B. Wyse dans l'artificiel et la fantaisie que dans la mesure o la fantaisie et l'artificiel sont ncessaires et louables en toute uvre d'art. D'autre part, sa tendance forcer son style, bien excusable chez un tranger, est le plus souvent guide par un got assez sr. Souvent mme elle nous parat ajouter la langue littraire une saveur une originalit qui auront en somme enrichi le trsor des nuances potiques du provenal. C'est un peu cela qu'indiquait dj l'annonce parue dans l'Armana de 1868: Le plus superbe tmoignage que notre ami d'Irlande pouvait nous donner, c'est le recueil de posies, de posies provenales qu'il publie en ce moment mme chez les frres Gras, Avignon, sous ce titre: Li Parpaioun Blu. Attention! N'allez pas prendre ce livre nouveau pour un simple caprice d'Anglais original. W. Bonaparte-Wyse est un pote embras, enivr, exubrant; c'est un penseur audacieux qui fonce a grands coups d'ailes dans les temples azurs de l'Idal; c'est un rveur tendre qui voit s'enfuir avec regret la jeunesse et l'amour et par moment c'est un galjaire qui se moque du tiers comme du quart. Quant la langue, nous sommes ravis de l'habilet avec laquelle il la manie: c'est la manire large, joviale et magnifique de Bellaud de la Bellaudire. En voyant des trangers parler si richement, si finement notre langage, il y a de quoi rosser les francihots stupides qui ne savent mme pas demander du pain en provenal... Ainsi la conversion de Bonaparte-Wyse ne prsente pas seulement un cas de curiosit littraire. Il s'agit et d'une adaptation complte et d'un trs beau talent. Toute la vie de cet Irlandais tournera autour du pays provenal, toute la foi patriotique du Midi franais et mme du Catalanisme animera sa pense, la langue d'Oc, dans sa richesse actuelle comme dans l'archasme de ses stades anciens, sera l'instrument de l'uvre de sa vie. Comme l'a dit l'rudit Roque-Ferrier,... Bonaparte-Wyse est de la mme race et de la mme vigueur potique que Mistral, Tavan, Aubanel et Roumanille. Son origine ne l'a pas empch... de, s'assimiler, avec une rare intelligence, le provenal d'Avignon, d'Arles et de Maillane. Loin de le dnaturer, il a su, comme les matres vritables, lui donner de nouvelles cordes et drouler autour de lui de nouveaux horizons. Dans les vers de quatre pieds, de six et de huit, l'aisance de sa posie rappelle celle d'Aubanel et de Tavan, avec une finesse de coloris lgrement septentrionale, presque anglaise, pourrait-on dire, qui

tonne et qui charme particulirement le lecteur... L'cole provenale ne lui doit pas seulement des uvres d'un genre et d'une puissance nouvelle. Elle lui est aussi redevable d'une sorte de rvolution dans les combinaisons de la rime et de la strophe. Tandis qu' l'exception de Mistral, les flibres d'Aix, d'Avignon et de Marseille (du moins eaux des premires gnrations) se sont attachs suivre les prcdents autoriss de la potique franaise; alors qu'ils n'ont pas mme essay de remettre en honneur les formes que l'ancienne langue avait le mieux lgitime, le monorime par exemple, Bonaparte-Wyse a recherch constamment celles qui n'avaient pas t introduites dans le courant du Flibrige. De la une sorte de saveur particulire, que les uvres de bien peu de Provenaux pourraient prsenter. La pense toujours vive, abondante et franche est enfin, dans l'auteur de Li Parpaioun Blu, aussi originale que les combinaisons de rythme et de versification. On sent l'harmonie des vers, la coupe de la strophe et la disposition de la rime que son esprit s'est souvent report vers les rgles du Gai-Savoir; qu'il ne s'est pas born en tudier les savantes et parfois bizarres prescriptions qu'il les a revivifies par d'heureux emprunts, des combinaisons nouvelles et cependant dj consacres. Aussi est-il juste de dire que personne n'a plus contribu que lui tendre et justifier le paralllisme potique qui existe entre la littrature des Flibres et celle des anciens Troubadours. C'est surtont dans son second recueil de vers, Li Piado de la Princesse (Les Traces des pas de la Princesse, 1881), que, sans faire oublier ses Parpaioun Blu, qui restent comme l'histoire potique d'une me prise de nobles amours et de vie libre et naturelle au grand soleil des pays latins, B.-Wyse donne sa pleine mesure. La Princesse dont il suit les traces, li piado, c'est la Provence personnifie dans cette cration magistrale du gnie de Mistral qui s'appelle Estrelle, symbole de beaut, de chastes ardeurs, de fierts, de luttes hroques pour dompter la matire au profit de l'idal et du divin. C'est elle que suit notre flibre, travers les sites gracieux ou sauvages o se pose son pied de desse. Avec elle il parcourra les palais royaux o habite la posie chevaleresque, lgante et raffine, qu'on croirait drobe aux gracieux troubadours contemporains: avec elle il clbrera les souvenirs du jeune ge, il chantera les sites charmants ou clbres de la Provence et du Languedoc; il s'inspirera des pisodes de l'histoire du midi de la France, puis, se retirant parfois l'cart avec ses penses, il dira les tristesses du prsent, les esprances de l'avenir, sa foi dans l'Idal et dans l'Harmonie suprme qui rsulte de sages lois et d'une haute conception de la Libert. Et toujours, se mlant ces inspirations leves, courant au milieu d'elles et les enlaant, pour ainsi dire, comme une jeune vigne enlace le tronc puissant qui la soutient, nous trouvons la Fantaisie, cette reine de la posie, de qui relvent tous les sujets et toutes les formes potiques, et o notre pote est vraiment comme un matre dans son domaine. Fidle ainsi sa devise originale, Lou soulu me fai canta, il chante sans fin l'hymne d'amour qui s'lve de la terre, sur les ailes de flamme, vers les rgions suprieures o rgne cette source de vie, son inspiratrice et son idole, qu'il appelle lou Diu vivnt. Par ces citations des meilleurs critiques on se rend compte de la valeur potique de l'uvre de B.Wyse. Cette uvre et son auteur, il importe de le remarquer, eurent sur les flibres contemporains, sur Mistral mme, une influence sensible, dcisive mme. Leur apportant d'abord l'approbation sincre d'un admirateur impartial au suprme degr par ses origines mmes B-Wyse leur donna foi en euxmmes, et du mme coup largit leur horizon. Il leur montrait qu'ils pouvaient chercher intresser un public europen, et pour cela traiter, son exemple, des thmes plus varis que ceux uniquement fournis par le petit coin de terre o ils vivaient. Il leur donna, bien avant J. Boissire, dans une moindre mesure, il est vrai, un certain got de l'exotisme. Mais l'action du flibre de Waterford s'est exerce ailleurs que dans le domaine de la posie. Elle a influ trs fortement sur l'organisation du Flibrige, sur ses manifestations extrieures, sa propagande littraire. Il se plut introduire dans le groupe flibren sans cesse grandissant des rites et des symboles d'origines diverses, qui encouragrent, s'ils ne le crrent pas, un certain mysticisme o la posie d'oc puisa de nouveaux lments d'motion. (C'est du reste ce got de symbole et du mysticisme, assez loigns du romantisme franais comme du sain naturalisme provenal, que certains de ses meilleurs pomes, surtont dans Li Piado de la Princesso, doivent leurs plus relles beauts.) C'est ainsi que la coutume britannique de boire dans les banquets la mme coupe et de prononcer, avant d'y porter les lvres, une allocution ou des vers la louange d'un homme, d'un fait ou d'un sentiment particulier, coutume qu'a consacre en Provence la Chanson de la Coupe de Mistral et qu'i donna l'institution provenale quelque chose de mystique et de religieux, a t surtout gnralise par B.-Wyse... C'est la flibre de Chteau-Neuf-du-Pape, qui eut lieu en 1859 la premire anne de son arrive en Provence, c'est enfin la fte de trois jours de Font-Sgugne, que Mistral appelait un charme, un paradis sur terre, et qui fut donne le 30 mai 1867, par l'auteur des Parpaioun Blu, trente potes provenaux ou catalans, que s'accomplit la transformation de nos anciens toasts. Le riant chteau de

Font-Sgugne vit alors, sous l'inspiration du petit-fils de Lucien Bonaparte, le commencement des flibres internationales. Ajoutons que c'est B.-Wyse qui a fait de la pervenche le symbole du Flibrige, et que c'est lui qui, en dveloppant la thorie de l'Empri du Soulu, laquelle a tendu depuis se confondre avec les ides de confdration latine, a suggr Mistral la devise clbre, Lou soulu me fai canta. C'est encore lui qui, lorsque les vers de la Coumtesso devinrent, non pas en Provence, mais Paris, o l'ignorance des choses mridionales est double par l'loignement et le personnalisme goste des grandes capitales, un prtexte craintes sparatistes, rpondit par la pice, Coume la lisco Armaduro lampejo au soulu de Diu... et explique par la haine de la centralisation l'appel ardent du pote de Maillane. Cette action si vive, si continue, il ne l'entretint pas seulement par de frquentes publications. Presque tous les ans le flibre irlandais quittait ses terres de Waterford et venait passer quelques mois sur le continent. Voil comment, au cours de ses voyages travers l'Europe, et principalement en Espagne, en Italie, en Grce et en Roumanie, il a pu semer l'ide flibrenne l'tranger et devenir l'un des meilleurs ouvriers de la confdration littraire des pays latins, prlude de la confdration politique rve par les flibres. A tous ces titres et bien d'autres encore, que seule permettrait d'exposer une longue histoire de la littrature provenale moderne, William C. Bonaparte-Wyse restera comme l'un des Matres de la Renaissance flibrenne. Il est regrettable qu' cause de la raret des volumes de son uvre la gnration actuelle et le grand public connaissent si peu et si mal le flibre de Waterford qui, par sa seule posie, prend rang, aprs Mistral et Aubanel, aux cts des meillenrs potes de Provence. Signalons en terminant que Bonaparte-Wyse ne s'est pas content de chanter dans le provenal de Mirio et de la Miugrano: il s'est essay aussi dans le catalan de Balaguer et de Verdaguer. Il a mme abord l'tude du roumain et traduit des posies d'Alecsandri. On peut dire qu'il tait pote dans toutes les langues latines anssi bien qu'en sa langue natale. En anglais il a donn en effet un certain nombre de pomes sur des sujets d'inspiration mridionale, dont plusieurs ont t traduits en provenal par divers flibres. Elu majoral en 1876, avec la cigale d'Irlande, il est mort Cannes, le 2 dcembre 1892. La traduction de nos extraits de Li Parpaioun Blu est celle de l'auteur revue et corrige. Li Piado de la Princesso ayant t publis sans traduction franaise, nous avons nous-mmes traduit nos extraits de ce recueil. RETOURNARAI A Jus Roumanille. Tant ai de souvenno De ta terro, o Prouvnco Que i tournarai, Coume au cu de Jouvno, Coume au cu de Jouvno, I bu jour de Mai. Quand la roso boutouno, Que-noun-sai galantouno, Au pd du Ventour, Que li sen di chatouno, Que li sen di chatouno Gounflejon d'amour, Alor, souto la triho, Em tu, Roumaniho, Tant dous e tant gai, Pr lis iue de ma mio, Pr lis iue de ma mio, Encaro burai! Di Felibre i regalo, Cantant coume cigalo, Encaro un bu jour

Voularai sus lis alo, Voularai sus lis alo Di Rire e di Plour, Em' aquelo amo bello, Mai que nu blanquinello, Que l'Amour fidu De si roso enmantello, De si roso enmantello, Lou caste Aubanu; E peru 'm l'amaire Du bon vin, lou cantaire Du poulit Catoun, Qu'espandis de tout caire, Qu'espandis de tout caire Si savnt poutoun; E 'm Mistrau!... car Niho, De Mistrau la patrio Me veira lu-lu Sus li piue dis Aupiho, Sus li piue dis Aupiho Cantant lou soulu Loundre, 28 de Janvi 1861. (Li Parpaioun Blu.)

LA PESCARELLO CLARUN DE LUNO I S'aubouron coume uno paret, Alignado, li piboulo, En ribo du riu que coulo. E soun fuiage bouleguet Vai em la tremour queto Dis estello belugueto. E s'espacejant, au mitan De si sorre lis estello, Eilamoundaut, sounjarello, La luno camino plan-plan Coumo rino qu'envirouno Bl eissame de chatouno. E du grand flume lou lagas, E li cimo di mountagno, E li boutoun di baragno, E li fantasti castelas, E li plano emblanquesido, E li vileto endourmido

Esbrihon tuti coume l'or, Coume l'argnt o l'evri, Dins un bu mantu de glri: o que fai espandi moun cor E moun sang alumo, atiso, E mi raive emparadiso. II Canton lou dous murmur du riu, L'aigo rousigant la ribo, Lou ventoulet dins li pibo. Mai, ni soun murmur pensatiu, Ni du flot la farandoulo, Ni lou parla di piboulo, M'agrado coume ta cansoun, O chatouno pescarello, Que, souleto e cantarello, E dins ta barco d'assetoun, Me revertes souvenno Di viei jour de la Prouvno, Quand regnavon li Berengui E que, sus touto la terro L'alegresso ro prouspro; E que li mstre en Gai-Sab ron sci, ami, coumpaire Du comte e de l'emperaire... O, toun dous cant amourousi, O, toun antico sinfni, Touto simplo e melancni, Ve, me penetro de plesi, E m'aproufoundis moun amo Dins un toumple de calamo.

MANDADIS A LA PESCARELLO A tu, chatouneto, de liuen Iu counsacre de ma liro Un soulas que Diu m' ispiro; Car ta patrio a tout moun siuen: L'ame coume ami sa mio, Coume ame la Pousio! (Li Parpaioun Blu.)

AUBADO DU SICLE DOUGEN Et am aitan neu com flors P. VIDAL.. Aquesto niue, ma poulido! Es la ninue la mai benido, Es la grando niue de Jun, Ounte lou blu calabrun E la rouginello aubeto, A travs l'oumbro fresqueto Se tocon ensn la man; Vuei, touto ramo es flourido, Touto roso es espandido... Es la niue du grand Sant-Jan! La bello niue de Sant-Jan! Mai, amigo, me regalo Mens l'esplendour estivalo, Que la sournuro ivernalo, Quand l'aubeto revn plan! Ah! de quant, ma tant amado! Me plais mai la niue jalado, La niue negro de Janvi! Car l'amaire dins lou li De sa tendrino amigueto, Du calabrun l'aubeto, Pu flateja soun cors blanc, Enterin que la pradello De nu mudo s'enmantello E se cuerb de madrian. La bello niue de Sant-Jan! Mai, amigo, me regalo Mens l'esplendour estivalo Que la sournuro ivernalo, Quand l'aubeto revn plan! Blanco, douo, gnto dono! Dono bello, lisco, bono! Encaro, encaro un poutoun!... Las! ai! las! n'aurni pas proun!... S'envan, migo, lis estello! An! entrerlo ti trenello, Que lou piue vai blanquejant: Deja's l'ouro de partno... Mai t'aurai en souvenno O mignoto, qu'ame tant!... La bello niue de Sant-Jan! Mai, amigo, me regalo Mens l'esplendour estivalo Que la sournuro ivernalo Quand l'aubeto revn plan! (Li Parpaioun Blu.)

LA CASTELANO Noun ro aqui, ma damo douo e bello! Mai sus si terro e sus soun blanc castu, Lou soulu gai, la luno sounjarello, Brihavon smpre, e tau qu'i jour de mu Ounto ro aqui ma damo douo e bello! Soun pesqui lisc gardavo sa clarour; Si verd pavoun fir si pavounejavon; Soun ort de roso avi la memo udour; E, dous pr dous, si blanc ciune trevavon Lou pesqui lisc que gardo sa clarour. Noun ro aqui, ma gnto castelano! E triste, iu, coume un aubre ivernen, Dins chasco flour qu'ournavo lis andano, Dins chasco flour retrouvave l'alen De moun amado e gnto castelano! Pr quau aman coume es dous de soufri! Pr la buta coume es dous lou martire! Iu pensatiu, soulet, alangouri, Tant lu me manco, elo, fau que redire: Pr quau aman coume es dous de soufri! (Li Parpaioun Blu.)

LA CABELADURO D'OR Agantant de plen cor, Lou bourdoun benesi d'un nouvu roumavage, Vole te vesita, Cabeladuro d'Or! Voulastrejas moun entour, mi pantaiage!... Lou soulu es bounias, la draio noun es duro, Moun amo canto en Cor, Tant m'enchau toun idio, o Grand Cabeladuro! Lusnto, aperalin Dins la Vilo di Baus (escoutas, felibre!), Coume un poumo d'or dedins un paure libre, Coume dins un flasquet eslabra'n vin divin, S'espoumpis en secret uno estranjo Trenello, Un fin relicle aurin, Un gau sempiternau, di causo la mai bello! Oh! que Pu, mis ami! Oundejant, resplendnt, riu linde, rousso flamo, Sa buta d'utri-fes, coumo uno nuso lamo Fai boundela lou cor, fai l'amo trefouli. Dous, sedous la man coumo de roso misto, Es un flot de plesi; Es de rai de soulu uno garbo requisto. D'aut, d'aut, mi pantai bu! Au tms di Troubadour, quand aqusti Trenello

Toumbavon aboundouso en lusntis anello Autour d'un cu nevous, d'uno gorjo de mu; E cascaiant toujour subre de nblis anco, Chanjavon en agnu Li fir lioun di Baus au grat d'uno man blanco. Car res tu, segur, O Pu qu'an derraba de la toumbo negrasso, Lou pu d'uno grand rino o princesso belasso Qu'enfad soun pas... Quau lou saup? Avis l'ur Bessai d'aureoula la caro trelusnto (Dardaiant dins l'escur) De Dio l'abrasado, o de Douro la gnto. Quau pu dire? pas iu, S'res la fino flour d'un pur sang de princesso, O de santo de Diu, de rino o de divesso! Vuei sabe soulamen qu' mis iue pensatiu Sies un rajeiru bu de duci farfantello, E que merites, Pu! D'emmantela lou cors de nosto Santo Estello! O tresor benastra! O relicle d'or rous! Cabeladuro Santo! Serpentino Trenello! Oundeto caressanto! Perfumado de joio e d'estranjo buta!... Que la Vilo di Baus, sus si peno quihado, Te mostre em fierta Coume un lum de fanau, pr de lnguis annado! Ansindo, de plen cor, Agantant lou bourdoun d'un nouvu roumavage; Voulastrejas moun entour, mi pantaiage!... Vole te vesita, Cabeladuro d'Or! Lou soulu es bounias, la draio noun es duro, Moun amo canto en cor, Tant menchau toun idio, o grand Cabeladuro! E tu, bon oustali! Gardo-la, jour e niue, dins uno arco courouso; Plan-planet pauso-la sus sa coucho sedouso, Coumo uno enfant bloundino en soun brs d'amouri; E digo francamen, en fasnt bono mino I roumiu estrangi: S'es lou grand Soulu bu, la grand Buta 's divino! Avignoun, mes de Mai 1876. (Li Piado de la Princesso.) A la fin de 1874, une magnifique chevelure de femme tait dcouverte dans une tombe antique de la ville des Baux. Elle est expose chez M. Moulin l'htel de Monte-Carlo, aujourd'hui de la Chevelure d'Or o l'on peut toujours la voir. Note de B.-W. Dans la suite cette chevelure est venue grossir les collections du Museon Arlaten.

MAGALOUNO TRENDI Nos indignemur mortalia corpora solvi? Cernimus exemplis, oppida posse mori. Rutilii Itinerarium. L'aureto de la mar douamenet me douno I gauto de poutoun; Lou resson de la mar me vn coume un vouvoun D'invesibli chatouno, Que souspiron d'alin, que canton d'eilamount: Lou Tms es ri, Magalouno! Bello vilo esvalido, o bello Magalouno! Lou Tms es ri, Magalouno! Es toun Segnour, Magalouno! Ti tourre soun en pusso, e tuti ti palai E toun or e ta sedo Soun passa coumo fum, o floureto de mai; E ti muraio redo Debaussado plan-plan dins lou grand garagai Que brafo tout, Magalouno! Bello vilo esvalido, o bello Magalouno! Que brafo tout, Magalouno! Sns remor, o Magalouno! Souleto au clar soulu que sauno soun pounnt S'aubouro rouginello Ta gliso encastelado, ount li glri cresnt, En pli ribambello Li glri de toun pople tout tms soun presnt, E se dison: Magalouno! Bello vilo esvalido, o bello Magalouno! E se dison: Magalouno! Pauro maire, Magalouno! Ounte soun tis evesque? Ount ti mounge reiau? Respounds, gabian! rano! Parlavon fieramen lou Parla Prouvenau, L'auto Lengo Roumano, Aquli fiu de Diu, 'quli inmourtau, Qu'as couneigu, Magalouno! Bello vilo esvalido, o bello Magalouno! Qu'as couneigu, Magalouno! Qu'as enfanta, Magalouno! E l'alen de la mar douamenet me douno I gauto de pontoun; E la voues de la mar me vn coume un vounvoun D'invesibli chatouno Que souspiron d'alin, que canton d'eilamount: Lou Tms es ri, Magalouno! Bello vilo esvalido, o bello Magalouno! Lou Tms es ri, Magalouno! Es toun Segnour, Magalouno!

Isclo de la Magalouno, 21 de Nouv. 1877. (Li Piado de la Princesso.)

LI FUNERAIO Nimic nu se arati pe cmput de mohor! V. ALECSANDRI. Lou soulu davalavo e, vasto, l'estendudo De la vuto azurenco ro sourno de niu Malancounin; Li serre l'ourizount, e li terro escoundudo ron agouloupa d'un inmnse mantu De blanco nu; E de mis iue vesiu (uno vesioun qu'esfraio!) Sns fin s'esperloungant dins uno longo draio, De vaigo e ngri Funeraio! Oh, qunti Funeraio! A travs lou campas Entre li sause mort e li nsi piboulo, Oh, qunti foulo! Pourtavon de drapu, de laid drapu negras, Em' aquesto iscripcioun, dstre m' senstre: Ni Diu ni Mstre! E toujour e toujour, lou morne entarramen, Carrejant de cadabre, anavo tristamen Dins un prefound amudimen. De chivau un mouloun, uno poumpo de crri! E passavon toujour eilavau, eilamount, Noun sabe vount, Li Funeraio! E pii, sus un nouvu Calvri Li tres Crous redreissado, eilalin au Pounnt Esblugissnt, E rouiga d'un vutour, eila sus la mountagno Un autre Proumetiu! Ah! quant de malamagno I'avi dins l'aire, e quant de lagno! Peralin, sus lou bord du flume plouradis S'aubouro un degoulu, mounte es aferounado La moulounado... E s'entnd un gros bram, un van barrejadis, Un auragan de du tout mescla de lagremo D'ome e de femo, Que jiton vers lou cu un adiu ternau!... E marchavon toujour li crri, li chivau Di Funeraio, amount, avau. E toujour lou traf di ngri Funeraio Bulavo lou su blanc; triste, desparaula, D'eici, d'eila, De pourtaire de mort intravon dins la draio, Varaiant, trantaiant travs lou campas Orre de glas; E me veni subran la memri terriblo

Du courpatas d'antan que, dins la niue,vesiblo, Voulastrej 'm d'alo ourriblo. E s'oublid l'estiu e la sentour di flour; E l'ivr mestrej, l'ivr e la sournuro, Piue e planuro. Ounte ro l'Esperano, e la F, 'm l'Amour? Au sepucre empourta, dins lou gaudre qu'esfraio Di Funeraio! E 'no frejo Cisampo, aigro mai que la mort, Coume un coutu pounchu me penetr lou cor... E du siecle ai maudi lou sort! Manor of St. John's, 20 de janvi 1881.

OMEGA! Es termina moun libre, e li flour ufanouso Qu'ai culi pr amour du tant poulit parla, Soun tuti arrengueirado -de-rng, moun grat, D'un tipe clarinu dins li serro courouso. Mai la man sus lou front, moun amo es tenebrouso, E m'es gaire de gau en vesnt o qu'ai fa: Me smblon mai que mai moun cor treboula, Sns bouta, sns parfum, sti flour fastigouso! Es qu'ai, dintre de iu, un superbe Ideau Que, coume lou soulu en presnci de cire, Fai pali lou trelus de mi verset courau. Es qu'espinche toujour, lou plus aut qu'iu aspire, S'aubourant trelusnt, eila, peramoundant, De grands Aup subre d'Aup... E barble e souspire! (Li Piado de la Princesso, Un Eissame de Sounet.)

LOUIS ROUMIEUX (1829-1894)


UVRES. Quau vu prendre dos lbre la fes, n'en prenges, comdie en trois actes (Avignon, Roumanille, 1862); La Rampelado, recueil de posies (Ibid, 1868); Blli Santo, plaquette (Avignon, Aubanel, 1875); La Felibrejado d'Areno, ibid. (Nmes, Baldy, 1877); La Jarjaiado, pomo avec ill. d'E. Marsal (Montpellier, Marsal, 1878); La Mascarado, pome (Nmes. Baldy, 1879); Carabin, conte (Montpellier, Hamelin, 1882); La Bisco, comdie en deux actes (Paris, Maisonneuve, 1883); Li Couquiho d'un Romiu posies, 2 vol. (Montpellier, Firmin et Montane, 1890 et 1894). Roumieux a collabor l'Armana Prouvenau, La Revue Flibrenne, Lou Flibrige, Lou Cacho-fi etc. Il a fond Nmes le journal Le Dominique, devenu La Cigalo d'Or en 1888. L'un des plus fconds, peut-tre avec excs, et le plus joyeux des matres du Flibrige, Louis Roumieux, est n Nmes le 26 mars 1829, le mme jour qu'Aubanel. Enfant du peuple, compatriote du fameux pote populaire A. Bigot, c'est ses cts qu'il fit ses premiers essais de littrature languedocienne. Pour ses dbuts, il collabora aux uvres en en patois local de Bigot, ces dialogues pleins de verve qui valurent de grands succs ce gai et bon troubaire. Il revient donc Roumieux une certaine part des deux livraisons de Li Bourgadiero et de celle de Li Griseto (Nmes, Ballivet et Fabre,

1853 - 1854). Mais l'avnement du Flibrige, tabli Beaucaire, il se rattachait au groupe de Mistral et de Roumanille acceptait leurs rformes linguistiques et se sparait de son ami. Ds lors il adoptait le dialecte provenal rhodanien, tandis que Bigot continuait les errements qu'avaient pratiqus avant lui les prcurseurs du Flibrige et les patoisants. Ds son premier recueil de vers, La Rampelado (le Rappel, 1868), o tous les genres sont reprsents ple-mle, Roumieux s'affirme surtout un pote plaisant, de l'cole sinon de l'esprit de Roumanille. Dans son sonnet, parodie du Capitni Gr du pote des Fiho d'Avignoun, il affirmera plus tard tenir de son fameux aeul, matre Roumieux, son inaltrable gaiet et son amour des chansons et des contes joyeux, qui tiennent la premire place dans son uvre. Savez-vous quoi fait songer La Rampelado? demandait, on 1868, Roumanille aux lecteurs de l'Armana. A la foire de Beaucaire. Et dans le charmant avant-propos qu'il crivit pour le volume, il ajoutait, entre autres: Dans La Rampelado il y a de tout; pas de flibre plus vari que Roumieux. Sa Muse passe, le rire sur sa fine bouche et le bouquet sa fine taille. Elle a le nez en l'air et lve le pied joliment. Elle rit a tous et tous lui rient... Etoiles du ciel, fleurs de la terre, elle a tout et le reste: le tout fin comme l'ambre et vif comme le vent. Au sujet du mme ouvrage, Mariton crivait dans sa Revue Flibrenne (janvier 1886): La Rampelado, qui renferme, parmi tant de perles, ce refrain classique: Lou Maset de Mste Roumiu (1), prlude de sa carrire de bout-en-train du Fllibrige, et son pome hro-comique et satirique La Jarjaiado (2) qui retrace, avec une verve endiable, les aventures burlesques de Jarjaille, portefaix lgendaire de Tarascon, font partie de toute bibliothque flibrenne. Cest qu'en effet, parmi tant d'autres, Lou Maset el La Jarjaiado (la Jarjaillade, 1878) eurent du vivant mme de leur auteur et rapidement une popularit qui s'tendit surtout le Midi. Comme le caractre original et la vie accidente de Roumieux, elles ne contriburent pas peu lui crer une vraie renomme, et accrotre celle du Flibrige: Qui ne connat Roumieux en Provence, sinon par ses vers, du moins par sa lgende! Mste Roumiu! Il n'en est pas de plus populaire de Tarascon Nmes. Si sa vie est digne de tenter un romancier, son uvre, qui porte l'empreinte de tant d'Avatars singuliers, fait ncessairement partie du renouveau mridional. Il a introduit la pantalonnade vnitienne, beaucairoise, dans la littrature des flibres. Laissant l'atticisme Roumanille, son matre et son parrain dans le rire classique, il a comme affin le gros sel provenal, celui du journaliste tarasconnais Desanat, l'impresario de cet tonnant recueil Lou Boui-Abaisso, o ont dbut la plupart de nos potes rhodaniens, et du cafetier Bonnet, de Beaucaire, ses deux prdcesseurs. Et, travers cette gaiet, jamais retenue, toujours saine, il a su rpandre une bont d'me qui est la chaleur mme de son esprit. Nul plus que lui n'a la sensibilit du soleil, que ce soit de mlancolie ou de joie. Mais la mlancolie est de courte dure, dans les fuses de jovialit franche que tire ce bon compagnon pour son agrment et le ntre. Il passe de la galejado la cascareleto avec la facilit de verve d'un improvisateur italien. Et tout cela, c'est l'esprit provenal qui regarde de leur bon ct les choses de la vie, et sauve la sant morale du pessimisme impassible ou dsespr. (1). On trouvera le texte de cette clbre chanson dans le tome III des Potes du Terroir de M. Ad. van Bever, mme collection. (2). Alph. Daudet en a traduit en Franais les meilleures parties. Cf. Jarjaille chez le Bon Dieu (d. de la Belle Nivernaise, Paris, Marpon et Flammarion. s. d., gr. in-8) L'uvre de Roumieux est considrable et d'une tonnante diversit. Sans compter deux comdies tincelantes d'esprit d'entrain et de gaiet: Quau vu prendre dos lbre la fes n'en pren gs (Qui veut prendre deux livres la fois n'en prend point, 1862) et La Bisco (le Dpit, 1883),on lui doit, avec un grand nombre de contes, de nouvelles, de tours de force de versification, de pices de circonstance, plusieurs recueils de posies et des chansons comiques populaires. Celles-ci sont parfois des merveilles, et qui, rpandues dans les cafs chantants de Provence et de Languedoc, aideraient mieux au Flibrige que tous les articles du monde, et serviraient plus intelligemment le peuple que toutes les chansons grivoises de Paris qu'on lui enseigne. Dans ce genre, o dj plusieurs font mine de s'aventurer, Roumieux est un initiate.... Mais ces choses-l ne s'analysent gure, pas plus que ne s'analyse le rire... Ardent flibre et gai compagnon, qui savait l'occasion devenir un tendre et un sentimental, tmoin ses beaux pomes qui clbrent avec motion ses amitis, l'amour de la famille et la paix du foyer domestique, Roumieux dpensa au service du mouvement mridional une activit inlassable. On sait que c'est lui qui guida les dbuts de l'exquise Antoinette de Beaucaire, dont il publia et prfaa Li Belugo (1865). La mme anne, il fit l'accueil le plus chaleureux au grand pote et patriote catalan Victor Balaguer, exil d'Espagne. Il prit une large part aux clbres ftes catalano-provenales de Barcelone en 1867, o fut offerte la Coupo Santo, et de Saint-Remy en 1869, et ensuite aux ftes

latines de Montpellier. Bref, quel que ft son lieu de sjour plus ou moins durable, il fut de toutes les runions,de toutes les ftes. Il fut l'Ami de tous les grands flibres, surtout pondant les vingt-cinq premires annes, et frquenta assidment Mistral, Roumanille, Aubanel, Bonaparte-Wvse, les Catalans et les Languedociens. Sa maison de Montpellier, la Villa des Flibres, comme son fameux Mazet popularis par la chanson, furent de vritables foyers de gaiet et d'enthousiasme flibrens . Il fut aussi un entraneur pour toute une gnration de jeunes gens des pays du Languedoc rhodanien. Aprs avoir habit un peu partout dans le Midi, et jusqu'en Espagne, Barcelone, Louis Roumieux tait revenu dans sa ville natale. Il y avait fond Le Dominique, petit journal languedocien, d'humeur frondeuse, qui reparut sous le titre de La Cigalo d'Or (1888). Proclam majoral avec la cigale de Nmes, et chancelier du Flibrige en 1876, il avait continu, depuis la publication de sa Rampelado, semer sans compter sa bonne humeur, ses spirituelles saillies et son rire blouissant dans une foule de posies et chansons qui, sous le titre Li Couquiho d'un Roumiu (Les Coquilles d'un Plerin), taient en cours de parution, avec prface de Mistral et notice biographique du majoral P. Chassary, lorsqu'il morut Marseille le 13 juin 1894, dans un tat voisin de la misre, peu de temps aprs son retour de l'Amrique du Sud o il tait all vainement tenter fortune. Li Couquiho contiennent en outre de beaux quatrains moraux, fruit de la douloureuse exprience de leur auteur. C'est Marseille, o il exerait la profession de correcteur d'imprimerie, (il corrigeait les coquille des typographes) que Roumieux composa une partie des deux volumes de ce dernier ouvrage, dont le titre, est une plaisante allusion son tat et son nom (1). La traduction des extraits ci-aprs est nouvelle. (1). Roumiu signifie celui va Rome ou qui en revient, donc plerin. L'ANGLS DE NIMES CONTE Un jour lou gardo de la Font Vi veni, tout d'uno adraiaido Un moussu bn ines, maigre, long, Prim e plat coume uno arencado, Lourgnoun sus l'usso, cano en man, Col lede jusqu' mi visage. S'encourris vite l'endavan D'aquu rare aucu de passage; I fai li tres salut d'usage E i dis: Moussu vn, belu, Pr vesita nstis Antico? Yes, je vlais! Ai! tron-d'un-lu! Es un Angls!... bono pratico! o dis lou gardo: ai capita, Moun bel ami, de t'arresta; Anan aguedre bono estuco! L'autre, sus si boutu planta, m soun lourgnoun lou reluco, E i repetis: Je vlais! Menez- moa, puis moa je payais! Soun dins la Font, jardin de Fado, Meravihouso permenado Que lou mes de mai fres e gai Avie'mbelido, mai-que-mai. Lis amarouni s'escrancavo Souto si piramido en flour, E du jardin li milo udour, Se mesclant dins l'aire, embeimavon Dins li bousquet lou roussignu Au vent trasi sa voues clareto E l'aigo, tant cascareleto,

En trapejant dins li raju Disi peru sa cansouneto. Despart ac, tout ro siau. Nsti dous grvi persounage Tafurron tout, trau pr trau; E lou goddem, de grifounage, Zu! mascaravo soun papi E l'estremavo e lou sourti: ro magnifique de cagno! Es ansindo qu' pichot pas Escarlimpron la mountagno Que meno au pd de la Tour-Magno. Une fes gandi: Se sias las Dis lou cicerone au touristo, Eici poudn nous asseta E reprene alen pr mounta... Espinchas la poulido visto! Oh! yes, il tre bien beau, mais... Plti, Moussu? Moa je vlais, Du temps que moa je voyais Nme, Que vous, toute seul, la cime De cet antique monument, Vous fassassiez le montement!... Mai... Je vlais! L'autre se clino Au poun de se roumpre l'esquino, E marmoutejo entre si dnt: Tant s'en vu que pagara bn. Allez, montez, moa je repose... Ah! pardon! encore une chose. Diss. Quand vous serez l-haut Pour avertir moa, vous il faut Crier trois fois: Hem! beaucoup forte! Voui, Moussu!... Lou diable t'emporte! Replico lou gardo l'Angls, Segur de pas n'stre coumprs. E, noste ome escalo, pechaire! Escalo tant vite que pu, Escalo en boufant coume un biu, Tout en disnt: De-que fau faire Pamens, pr gagna quuqui su!... Arribo la cimo; susavo Que regoulavo de pertout; Chasque pu avi soun degout; De lassitudo tresanavo. D'eilamoundaut vi soun Angls Pas pu grand qu'un taloun de boto. A l'oumbro di pin, bn au fles, Avi l'r d'escriure si noto. Tre qu'agu proun reprs alen, De sa pu grosso voues lou gardo Se met crida: Hem! hem! hem! Que! Moussu lou milord, regardo! Coume m'atroves d'eilabas? Lou goddem pauso sus lou nas Lou lourgnoun qu'a soun cu penjavo, E reluco lou bedigas

Qu'acimela toujour bramavo: Hem! l'Angls! e quouro mountas? I'a dej 'n bru que vous espre! Aqueste, em' un grand cacalas: Te languisses? vne-me querre! Siu de Nmes, bu talnagas! As pas vist que te galejave? Adiu, gros coudoun! E s'envai. Sies de Nimes? sari verai?.. Dis lou gardo en fasnt lou laid, Eb bn! moun ome... m'en doutave! 1856. (La Rampelado.)

UN PACHE Ah! te n'en tendran, mourranchoun risire, Pr tu n'en faran de cor flame-nu! Lis embrisaras, tu, coume lou vire, O te chalaras li rndre fu... I'a proun tms qu'as pres lou miu, e, pecaire! N'as belu jita li tros pr lou su... Escouto; veici o que t'en fau faire: Te lou fau, moun cor, mescla'm lou tiu Tant bn que sachen plus quint es lou miu E que jamai plus pousquen li desfaire... (La Rampelado.)

PANTAI D'AMOUR SERENADO S're l'aureto molo Que davalo di colo Pr poutouna li flour espandido au soulu, I prendriu si prefum li pus dous; pii, ma bello, Vendriu lis espousca dins ti lngui trenello... Mai sis pas l'aureto, o moun bu! S're lou riu que trepo, En fasnt dins la tepo Dinda si coudelet coume de cascavu, Quand t'espacejaris sus mi ribo, o ma bello, Moun aigo se fari pr tu mai clarinello... Mai sies pas lou riu, o moun bu! Quand tout, dins la naturo, Alestis sa paruro: Quand renais lou printms, s're pichot aucu, Es a toun fenestroun que nisariu, ma bello, Pr apoundre mi cant ta voues d'anjounello...

Mai sies pas auceloun, moun bu! Pougnnto e mau-courouso, Dins toun amo amourouso Quand l'amaro doulour se pauso de-cantu, S're qu'un moumenet lou bon Diu, o ma bello, Lu-lu que liuen de tu bandiriu la crudlo... Mai sies pas lou bon Diu, moun bu Oh! noun, siu pas l'aureto. Nimai la font clareto Ni l'aucu trelusnt coumo uno flour du cu Ni lou bon Diu que trais lou bonur dis estello Siu qu'un paure felibre amourous de sa bello... O, mai sies lou qu'ame, o moun bu! 1864. (La Rampelado.)

LI RIBAN DE FINETO CONTE I dison Fineto, e, certo, l'es fino, Fino d'esperit, de caro e de cor... m sis iue negre e soun long pu d'or, Aquu la cri bruno, aqueste bloundino: Baste! es un moussu de ri, un tresor!... Barrulo jamai soulo pr carriero; Quand vai la messo o bn au marcat, Em' elo a toujour, es de remarca, Estnt de l'oustau l'unenco chambriero, Quaucun de si gnt pr la remouca. Un jour es sa grand que l'acoumpagnavo Sourtis pr ana croumpa de riban. Sus soun faudalet, soun dous balan, Soun clavi d'argnt galoi dindinavo, Coume pr marca lou pas l'enfant. Soup au magasin. Du tms que la viio, Giblado dis an (car n'a sus lou su Nonanto et belu meme lou pessu ) Boufo e pren alen vers la chaminio, Fineto s'adrisso au coums: Moussu, Vole de riban. E coume, jouvnto? Long? estr? blanc? blu? rose coume vous?... Tens, moun agnu. E d'un biais courous, De soun jougne en flour tiro e i presnto Un tros de riban lusnt e sedous... Lou marchand agu lu trouba l'afaire... Vaqui, chato... E i fasnt lou bu-bu: Pr vous, apound mai, i'a rn de trop bu! E quant li vends? Foro emai pas gaire: Un poutoun la cano! An! servs-me lu!

De soun recantoun la viio boucano E vers l'arrougant, zu! de s'auboura; Mai Fino, en risnt, l'enamoura: Sian d'acrdi, fai, dounas-m'en ds cano; Ma grand qu'es aqui vous li pagara! Au Lez, lou dimenche 16 de Fbri 1890. (Li Couquiho d'un Roumiu.)

CANTARAI Sis de la rao dis aucu, Me dises. As resoun, moun bu; O, cantarai fin qu'au toumbu! O, dis aucu siu de la rao, E, maugrat serp e tartarasso Cantarai chabno e disgrao. Cantarai em lis ami Que, quand me veson pregemi Voudrien moun plaganun endourmi. Redirai vsti cansouneto Que trason, smpre lindo e neto, De belu d'or sus ma planeto. Cantarai, e, quand lou Bon Diu Voudra m'ausi, paure de iu Amount i'adurai moun piu-piu. Espre pamens que la vido Pleno encaro d'esbalauvido Me sara pas tant lu ravido! E cantarai fin qu'au toumbu Em vautre, en moun nis tant bu: Siu de la rao dis aucu... (Li Couquiho dun Rountiu.)

CUIQUE SUUM RASTELAGNO DE QUATRIN Tau garnis lou toupin que bu pas lou bouioun. Jouine e vii, laid e bu, eiavau tout se croso... Mai, digo, en de-que sir d'stre lou parpaioun Quand pr d'autre flouris e s'espandis la roso? Uno femo, d'enfant, de bons ami, de libre, La santa, lou travai e l'amour du bon Diu Vaqui tout ce que fau au bonur d'un felibre:

Quau i'a de mai urous que iu? Uno femo? Ai!... D'enfant? Oui!... De bons ami? Paure!.. De libre? Mounte soun?... La santa? Pieu-piu viu!... Lou travai? M'ablasigo!... Urous encaro siu, Moun Diu, que voste amour m'assole e me restaure! S're femo, amariu un ome ami di flour; Ome, adore li flour que retrason la femo: Coume elo an la buta, coume elo siave udour, Coume elo dins soun sen recampon de lagremo. Lis ami fan, ai! las! d'ac li dindouleto: Tant qu'auras de bu jour, te quitaran jamai; Mai qu'arribe l'ivr, frr! frr! d'un cop d'aleto Liuen de tu vitamen tout l'eissame s'en vai! (Li Couquiho d'un Roumiu.)

REMY MARCELLIN (1832-1908)


uvres. Long du Camin, recueil de posies (Avignon, Roumanille, 1869); Lou Bon Tms, sirvente provenal suivi de o que vouln, chant patriotique (Carpentras, Pinet, 1878); Li Trevan de Roco-Martino, opra-comique posthume (Carpentras, Batailler, 1910); Indit: Li Mountagnardo, posies. Marcellin a collabor au Cassaire, au Rambaiaire, La Lauseto, l'Armana Prouvenau, l'Armana du Ventour, au Jacoumar, l'Alliance Latine, La Cornemuse, ainsi qu' L'Aili sous le pseudonyme de Jan de l'Orte. N Carpentras en 1832, Remy Marcellin, Marcellin de Carpentras comme on l'appela souvent, avait reu dans son enfance une certaine instruction, qu'il avait pu pousser jusqu'au grec et au latin, grce un excellent prtre, cur d'un village voisin, auquel ses parents l'avaient confi. De bonne heure, il s'tait mis composer des vers franais. Mais, enfant du peuple, l'honneur rendu la langue populaire par les premiers flibres l'claira sur sa vritable vocation. Il fut conquis au flibrige vers 1860, avec la premire gnration de jeunes Provenaux qui lurent Mirio et en eurent la rvlation dans la nouveaut de leur printemps. Ds lors, encourag par Mistral, il crivit en provenal et fut bientt remarqu, notamment aux Jeux Floraux d'Aix en 1864. Franc et loyal, enthousiaste de son pays et de toute beaut, d'ailleurs bon et sage, il fut l'ami dvou et fidle de Crousillat, Mathieu, Girard, Gras, Bonaparte-Wyse, qu'il suivait et admirait ds avant 1870, comme d'Aubanel et de Mistral. Ces deux derniers mme, sans gard aux diffrences d'opinions politiques qui les sparaient de Marcellin, un des premiers rouges du Midi ralli avec Flix Gras la campagne fdraliste, libertaire et rpublicaine de la Lauseto de X. de Ricard et d'Auguste Fours, le prisaient assez pour qu'il fut du petit nombre de confidents privilgis auxquels ils communiquaient les brouillons et les projets de leurs chefs-d'uvre. Aprs avoir, malgr les dplacements incessants d'une vie de voyageur de commerce (1), donn une collaboration gnreuse aux revues, almanachs et journaux provenaux de ce temps, Marcellin publia en 1869 son premier volume de vers: Long du Camin (Le Long du Chemin), titre qui fait allusion ses voyages. (1). Reprsentant d'une grande maison de tissus de Carpentras, R. Marcellin sut habilement tirer parti de sa profession pour faire au Flibrige, travers tout le Midi, la plus active propagande, et la plus originale aussi. C'est ainsi qu'il s'annonait ses clients par avis de passage rdig en provenal.

Dans l'Armana de 1870, Mistral crivait son sujet: Un de ces soutiens de la Cause glorieuse est Remy Marcellin. Il vient de nous donner un livre... o luisent la rose et le soleil d'amour, et aussi quelques clairs d'orage... Marcellin de Carpentras est un peu de l'cole de notre gentil Mathieu et de Bernard de Ventadour, c'est--dire de l'cole des trois Grces; et il a raison, Mathieu, dans la prface du volume: C'est un frais surgeon qui babille agrablement l'oreille des prs et mire en passant jonquilles et pquerettes. Certes, on pourrait dire ces posies ce que leur auteur dit deux Carpentrassiennes: O fillettes, vos petites coiffes, n'ont pas Un ruban, mais vous tes jolies et fraches; vous avez quinze ans! Long du Camin comprend trois livres: A l'Eigagno, Au Soulu, Dins l'Aurige. A l'Eigagno, ce sont les penses tendres, les notes voiles, l'aube des doux espoirs. La pense est plus pleine, plus mre, mieux claire dans la seconde partie, Au Soulu. Enfin, dans le troisime livre, les chants vibrent plus tristement; l sont rangs les espoirs dus, les plaintes et les anathmes. Dans chacun de ces trois livres, dans les genres si divers qu'il aborde, Marcellin dploie, avec une langue colore, une inspiration abondante et facile. On sent qu'il est pote par nature, et qu'il se laisse aller au charme d'entendre couler de son propre fond cette musique sonore et harmonieuse. Aussi a-t-il les dfauts de ses qualits. Sa facilit mme parfois l'empche de chercher, par un effort plus laborieux, le fond intime de ses sujets, la surface desquels il se joue, en y rpandant profusion la lumire et la couleur et lui fait trahir l'originalit de la pense provenale. Si, d'autre part, on peut reprocher quelquefois son inspiration de n'tre pas assez resserre et condense, il faut louer sans rserve la puret de sa langue toujours lgante et riche, la grce nave, simple et naturelle de sa posie aux thmes souvent personnels et qui tmoigne partout de son amour profond de l'art et de la Provence. Dix ans aprs, Remy Marcellin publia une uvre d'un tout autre genre, un fier sirvente provenal intitul Lou Bon Tms (le Bon Temps, 1878) et suivi d'un chant patriotique, o que vouln (Ce que nous voulons). Cette brochure, crite aprs les vnements du 16 mai 1877, est, en mme temps qu'une satire politique contre le marchal de Mac-Mahon, une apologie enthousiaste de la Libert et de la Rpublique dont Marcellin se dclare l'amant passionn. A lire les descriptions du bon temps revenu en France aprs la chute d'un gouvernement dictatorial que Marcellin ptrit avec une belle indignation dans quelques vigoureuses strophes satiriques, on retrouve la manire frache et gracieuse, la langue limpide et les rythmes lgers du pote de Long du Camin, pntr du plus dlicat sentiment de la nature. Jusqu'a ses dernires annes, malgr l'ge et la maladie qui le retenaient loin des runions flibrennes, Remy Marcellin ne cessa de produire nombre de vers qui ont paru, pour la plupart, dans l'Armana, et la fin, dans Lou Jacoumar, et l'Armana du Ventour, revues plus particulires au Comtat Venaissin. Il est mort dans sa ville natale le 5 septembre 1908, au moment o il s'occupait de publier son dernier recueil de posies, Li Mountagnardo (les Montagnardes), et un opra-comique, Li Trevan de RocoMartino (les Lutins de Roquemartine). Il avait t lu majoral en 1891 avec la cigale des Maures. Sauf indication contraire, la traduction des pomes suivants de R. Marcellin est celle de l'auteur, revue et corrige. MENTINO Mentino es douo e blanquinello Coume l'aubeto du matin Sus soun espalo redounello Se chalo gai soun pu bloundin. Mentino es douo e blanquinello Coume l'aubeto du matin. Coume un diamant sa caro esbriho; Soun front es pur coume la nu; Franco peru es soun auriho De pendeloto emai d'anu. Coume un diamant sa caro esbriho; Soun front es pur coume la nu. Li ventoulet que la flajeton Porton i flour soun bu parla;

E dins sis iue que beluguejon Dos esteleto an davala. Li ventoulet que la flajeton Porton i flour soun bu parla. Sus si bouqueta noun trespiro Que la michour de soun alen; Se, pii, souspiro, plan souspiro E noun jamai d'un cor trop plen. Sus si bouquete noun trespiro Que la michour de soun alen. Dous pichoun ls de mousselino I fan encaro un coulihoun Sis ouro dicho, gaio nino, Vai courre aprs li parpaioun. Dous pichoun ls de mousselino I fan encaro un coutihoun. Lou pan d'estofo de soun jougne Es simplamen de cadisset, E res jamai s'es vengu pougne A l'espinglo de soun courset. Lou pan d'estofo de soun jougne Es simplamen de cadisset. Urous de vire en tu, chatouno Qu'uno floureto soun printms, Garde pr iu lou vnt d'autouno; E dins ma draio vau countnt, Urous de vire en tu, chatouno, Qu'uno floureto soun printms. Roussilloun, avoust 1857. (Long du Camin, A l'Eigagno.)

A MADELOUN Neno, auras lu quinge an: se plus tard quaucun t'amo, E 'n ta coumpagno, pii, vu debana si jour, Saches sus lou camin escampiha de flour E veja 'ntre si man li tresor de toun amo. Saches, ma bello enfant, entre-teni la flamo Que vivo aura dins u coungreia toun amour Aliuncha de l'oustau malamagno e rumour, E viure de bonar, de joio e de calamo. Mai s'arribo pumens qu'un triste desacord Mescoule voste mu la gouto d'amaresso Ah! noun, noun fau jamai, quand meme agusse tort, I barra ti poutoun, auturouso mestresso... Mai i' aprendre legi, pr un vu de caresso, Amour sus ti bouqueto e perdoun dins toun cor.

Lourmarin, janvi 1862. (Long du Camin, Au Soulu.)

LA VIDO Coume uno oulo estrechouno e bn curbecelado, Mai pleno fin qu'au bord d'uno aigo d'amarun, Au cremascle du tms la vido es pendoulado, Brandussant dins soun pitre un pau de sabourun. Paureto! ansin gargoto, e, smpre desoulado Lagremejo e s'esbu en un nivo de fum, Ai! las! snso pousqu vers la capo estelado Amount faire giscla'no brigo de perfum. Se quauque jour pamens, moun Diu, dintre moun oulo Sentiu li vai-e-vn d'un brout de ferigoulo De suvi e de girofle un pichounet clavu, Alor, Segnour! veirias moun amo entrefoulido Vous dire em bonur: au fougau de la vido Que vosto man divino empure lou gavu! Ate, 1864. (Long du Camin, Dins L'Aurige.)

NOUVELUN Lou grand soulu reviscoulaire, De bu rai d'or tout capelu, Se chalo e dis: Bono salut! Veici mai de jour counsoulaire. Au rampu dis aucu siblaire S'abaudis tout un mounde alu; Dins la fourst, dins lou cu blu Milo sentour prfumon l'aire. Fres e gai, coungreiant l'amour, Mai desboundo, e vestis de flour Terrado e bos, tout lou campstre. Li roussignou, dins soun canta, Saludon l'obro du Grand-Mstre! Lou pensaire... rsto espanta. (Li Mountagnardo.)

LON DE BERLUC-PRUSSIS (1835-1902)


Le catalogue des uvres de Berluc-Prussis, dress en 1904 par M.Edmond Lefvre, comporte en uvres diverses, brochures, articles, etc., avec ou sans date, 166 numros; en sonnets, posies provenales, etc., dans l'Armana Prouvenau, 49 numros. PRINCIPALES UVRES EN FRANAIS ET EN PROVENAL. Les Chansons du Carrateyron (Marseille, Boy, 1855); Du Mouvement littraire en Provence (Forcalquier 1855), L'Abeiho prouvenalo de 1858 pr uno ribambello de rimaire, etc. (Marseille, Feraoud 1858); De la Cathdralit de l'glise de Porcalquier (Forcalquier, 1863); La Crise agricole en Provence (Aix, Remondet, 1866); Franois 1e r Avignon (Apt, 1869); Du Sonnet et des Sonnettistes aptsiens (Apt, 1872); Les Almanachs littraires (Aix, 1814); Fte sculaire et internationale de Ptrarque (en collaboration avec H. Guillibert) (Aix, Remondet, 1875); Almanach du Sonnet, 4 vol. (Aix, Remondet, 1874-1877); Un Document indit sur Laure de Sade (Aix. Illy, 1876); Forcalquier et ses Souvenirs littraires (Montpellier, 1877); Malherbe Aix, discours d'ouverture l'Acadmie d'Aix (Aix, 1878); Lou Panegiri de Sant-Gargamu (Forcalquier, Crest, 1890); Lou Signum, souvenir du collge de Forcalquier (Forcalquier, Crest, 1897); La Patrie et la Matrie, discours prononc Voix en 1898 (Ibid., 1899); Mistral et l'Acadmie (Avignon, Roumanille, 1899); Lettres indites de l'Ami des hommes (Digne, 1899); Pages Rgionalistes, recueil posthume avec introd. de Bruno-Durand (Aix, dition Le Fen, 1917). De Berluc a collabor toutes les publications mridionales l'Almanach du Sonnet, aux Sonnets curieux et Sonnets clbres de Le Duc, la Monographie du Sonnet de Veyrires, au Nouveau Parnasse franais, aux Potes Contemporains (Leipzig), l'Album Macdo-Roumain (Bucarest), aux Mnroires de l'Acadmie d'Aix, la Revue des Langues Romanes, aux Comptes Rendus des Congrs scientifiques de France, etc. Principaux pseudonymes: A. de Gagnaud, C. del Leberoun la Cigale de Porchres, l'Escalaire, Val Saxile, Nol du Bercel, etc. Lon de Berluc-Prussis, n Apt le 14 juin 1835, mort au chteau de Porchres, prs Forcalquier, le 2 dcembre 1902, fut un de ces grands rudits modestes et de ces lettrs charmants dont les provinces de France renferment encore beaucoup et qui le culte de la connaissance suffit pour emplir et embellir l'existence. Sa vie de labeur probe et dsintress reste d'un haut exemple: il ne cessa d'tre l'homme de tous les devoirs, du devoir intellectuel comme du devoir moral, et il appliqua ses rares aptitudes comme ses nobles passions la pratique du vrai, du beau et du bien. Il descendait de deux familles illustres d'Italie: les Berlucchi de Milan et les Perruzzi de Toscane, barons de Lauris en Provence. Venus dans le Midi avec Valentine de Visconti, les Perruzzi avaient tabli au XVme sicle un comptoir en Avignon. En 1458 Louis Peruzzi, chass de Toscane par les Mdicis s'y rfugia. La famille, tablie Forcalquier sous le roi Ren, donna cette ville trente-quatre premiers consuls. Le premier d'entre eux ngocia, en 1483, l'union du Forcalquirois la France. Lon de Berluc tait donc un gentilhomme de grande race et un gentilhomme florentin: d'un Florentin il eut, cet artiste amateur des vraies beauts, des nobles antiquits, l'lgance, le got sr, la sobrit ferme. Il fit ses tudes classiques dans la capitale de la Haute-Provence, qui possdait un collge de Jsuites assez renomm son heure... Son diplme de bachelier obtenu, il venait faire son droit Aix... Le 21 dcembre 1859, il prononait la sance de rentre de la Socit de jurisprudence, son loge de boniface, avocat au Parlement. Ce travail, filial hommage rendu un compatriote, hymne d'amour la Provence, lui valut les flicitations de Berryer et de Mistral. Ainsi, ds son dbut dans la carrire des travaux de l'esprit le jeune Berluc se vouait au patriotisme provenal, et Mistral le remarquait et le flicitait l'anne mme de l'apparition de Mirio. D'ailleurs en 1853 il avait assist au fameux Roumavgi d'Aix. L'apparition du Flibrige, qui suivit ces premires runions, fut pour lui une rvlation lumineuse de la conscience provenale. Dans ce mouvement d'ides, il reconnaissait la puissante et lucide incarnation de ses rves potiques et de ses savantes mditations. Devenu flibre lui-mme, il s'effora d'lever et d'largir toujours l'idal flibren. Il fut aussitt de cette lite qui l'on dut le magnifique dveloppement d'ides sociales qui part du rgionalisme provenal pour aboutir la fdration latine. Vers 1866 il abandonnait le droit pour se consacrer entirement la littrature et l'histoire locales. Nous le rencontrerons ds lors dans toutes les runions flibrennes, tour tour orateur, pote, historien, archologue.

Habitant, la belle saison, son chteau du Plan de Porchres, il venait chaque anne dans la calme ville d'Aix, pour y prendre ses quartiers d'hiver, comme il disait plaisamment. On l'a dfini l'me modeste et sympathique de la vie intellectuelle d'Aix, un contemporain qui, pour n'tre pas Aixois d'origine, a rencontr dans son uvre de pote exquis, provenal et franais, d'acadmicien analyste, d'historien patient, toutes les qualits subtiles de l'esprit sextien. Passionn de bonne heure pour la cause du Rgionalisme, il comprit, ds le congrs d'Aix qui ouvrait une re nouvelle aux destines de la province (2), quel instrument de dcentralisation pouvait tre la renaissance de posie native que suscitait la jeune cole des flibres d'Avignon. Nul n'a plus fait que de Berluc-Prussis pour sauver de la routine et gurir des lieux communs les anciens groupes littraires des anciennes capitales dchues du Midi, pour leur infuser la jeunesse avec un sang nouveau. Ces acadmies ont maintenant un rle. En effet il contribua pour sa part garder la vieille cit provenale, parfois un peu somnolente l'activit de sa vie intellectuelle et son renom de capitale de l'esprit. Ce gentilhomme de grande race, ce savant et ce pote que n'et pas ddaign M. de Fontenelle et qui et pu briller dans les premiers cnacles, restait volontairement confin dans ces socits provinciales, ces athnes de petites villes, ces acadmies dpartementales qui font sourire, les beaux esprits du boulevard. C'est qu'il voyait, la lumire flibrenne, toute l'uvre de reconstitution sociale qui pouvait s'baucher, se mettre en train. Il voulait donner aux essais timides de ces lettrs de province, aux recherches qui s'garent, les directions, la norme, le plan grce auxquels leur uvre devient utile et fconde. (2). Ce fut lui, qui plus tard, proposa de forger pour la province le monde matrie. La patrie, c'et t la France, parce qu'il y a dans cet amour national, qui suppose le sacrifice et le dsintressement, qui est l'uvre aussi de la rflexion, quelque chose de plus viril, et la matrie c'et t la province, pays de la mre, que l'on aime d'instinct, sans raisonnement, avec tous ses sens, d'un amour presque physique. La distinction est jolie; elle vite ce terme de petite patrie, trop volontiers employ; elle mriterait un meilleur sort; mais L. de Berluc tait trop discret pour en assurer le succs. (Em. Ripert.) Mais pour mener bien une telle tche Lon de Berluc tait trop modeste et effac. Il avait de nobles ambitions, mais il manquait un peu de ce got d'action de cette audace, de cette confiance dans le succs qui caractrisent les entraneurs d'hommes. Il possdait cependant un incontestable esprit d'organisation. C'est ainsi qu'il prit une part importante aux Congrs scientifiques de France runis Aix en 1867, Nice en 1878; c'est surtout lui qu'on doit l'clatant succs qu'eurent, en 1874, les ftes internationales de Ptrarque, clbre en Avignon; c'est lui qui mena acadmiciens et flibres Florence, pour les ftes du centenaire du Batrix. Mais ce sont l de rares exemples o l'on vit sortir de Berluc de sa studieuse solitude. En ralit ce ft avant tout un rudit et un flibre de cabinet, qui se contenta de lutter par la plume pour la cause provenale. Charles Maurras a dit de lui qu'il tait un des thoriciens les plus couts du Flibrige. Et de fait son influence discrte, volontairement cache, mais sre et forte de l'autorit que confre le savoir, apparat tout moment dans l'histoire de la renaissance littraire et sociale de la Provence durant ces trente dernires annes. Avec la posie, l"amour de la terre natale, manifest sous mille formes, fut le grand ressort d'une vie que la maladie et les chagrins domestiques assombrirent et eussent strilise chez bien d'autres. Luimme, dans un des moments o il se sentait le plus cruellement min, disait: Je ne crois pas qu'il me soit possible d'entreprendre encore le moindre travail, mais l'amour du pays et de la langue survivra, je l'espre, tout le reste. Cette mission qu'il s'tait donne, de raviver partout, et dans les domaines les plus divers, le culte du pays, cette charge qu'il assuma, d'indiquer toutes les voies ouvrir et poursuivre, ce besoin d'amorcer, ne ft-ce que pour l'exemple, les tudes, les recherches, le poussrent, nous l'avons dit, s'essayer, et presque toujours de main de matre, dans tous les genres. Aussi ses opuscules et ses discours sont-ils infiniment nombreux et extrmement varis. Ils ont rduit d'autant l'importance d'une uvre potique laquelle il ne manque que le nombre pour avoir consacr de Berluc-Prussis pote provenal et franais de premier plan. Comme pote, L. de Berluc n'a jamais compos, comme tant de flibres, comme peut-tre trop de Flibres, de morceaux de longue haleine. Certains pomes l'effrayaient au contraire par leur longueur kilomtrique. Il aimait mieux condenser et, pour ainsi dire, cristalliser sa pense dans quelques vers fortement frapps ou finement cisels. Le sonnet tait sa forme prfre, et il en a compos quelques-uns, soit en Franais, soit en provenal, qui resteront comme des modles du genre. Ils sont en effet d'une forme acheve et d'un sentiment trs dlicat. Le plus connu est son pitaphe, qui est une chose exquise de sincrit, de discrtion, d'accent chrtien, de forme artistique. En 1874, il avait fond Aix l'Acadmie du Sonnet, qui pendant quatre ans publia dans l'Almanach du sonnet les plus charmantes uvres des sonnettistes modernes. Au

frontispice de cette publication, le Josphin Soulary de la Provence crivait cette profession de foi, qui caractrise parfaitement sa manire: Le temps est pass de ces versificateurs verbeux et vulgaires qui avaient si fort contribu discrditer la rime et les rimeurs. Si quelque chose peut dsormais rconcilier notre sicle avec les vers, ce ne peut tre que ce petit pome, l'allure alerte, au cadre exigu et rempli, et qui vise, non plus au charme banal et prolong de l'oreille, mais saisir, comme par surprise, la pense et le cur Et le prfacier des Pages Rgionalistes nous indique: Les posies de L. de Berluc, improvises le plus souvent pour des circonstances particulires, sont disperses aux quatre vents de l'horizon provenal. Il n'attachait, d'ailleurs, qu'une mince importance ces violettes parpilles, dont il et pu faire un gracieux bouquet. Il les faut patiemment rechercher dans l'Armana Provenau, la Revue Flibrenne, l'Aili et bien d'autres publications o il a collabor sous le pseudonyme de A. de Gagnaud. Mistral crivait de lui: C'est un de nos crivains les plus charmants et les plus fins que ce Berluc qui blouit, ce Berluc qui des pierres fait jaillir les tincelles. Alliant la finesse et l'esprit classique je ne sais quelle mlancolie amre et pourtant discrte, c'est un pote part dans le chur flibren. Ce n'est pourtant point un pessimiste sombre et dsenchant, comme les littratures du Nord en ont vu parfois fleurir. Le gnie mridional, fidle reflet d'une nature ensoleille, fait de lumire et de gaiet, ne connat gure le grand dsespoir la Vigny. En dfinitive, nous nous trouvons devant une nature suprieurement doue et, malgr la grande porte de toute l'uvre non potique de L. de Berluc et les immenses services qu'elle rendu pour le rveil de la conscience provenale, on regrette qu'il ne se soit pas consacr davantage la posie. Mais on ne peut vraiment regretter qu'il n'ait choisi rsolument entre les deux langues dont il use, car il fait montre, dans tous les cas,du mme gnie personnel comme du mme art: son bilinguisme est parfait, quoi que prtende sa modestie. Dans une lettre au pote Alexis Mouzin il crivait en 1883: Si jamais mes rimes sont recueillies, elles se distingueront de celles du commun des martyrs par l'quilibre absolu des deux langues. On me pardonnera de n'exceller ni dans l'une ni dans l'autre parce qu'il sera visible que ni l'une ni l'autre n'a pu prendre le dessus et me devenir plus personnelle... D'autre part, le bilinguisme mme de L. de Berluc a exerc une salutaire influence sur la Renaissance littraire du Midi en combattant les exagrations de la premire heure qui entranrent certains flibres jusqu' proscrire absolument de leurs uvres la langue de la grande patrie et n'employer que celle de la petite. Ila fait comprendre que les deux langues surs pouvaient vivre cte cte dans les lettres, de mme qu'elles vivent dans le peuple. Lon de Berluc-Prussis eut cette grande fermet d'esprit qui, dit La Bruyre, est ncessaire en France pour se passer des charges et des emplois. Ou plutt, dans une socit provenale dmembre, il prit pour charge et pour emploi de travailler, cinquante ans durant, la reconstitution morale et matrielle de cette socit. En 1876, il fut l'un des auteurs de la Constitution du Flibrige et reut le titre de majoral avec la cigale de Porchres. En 1902, la mort de Flix Gras, il refusa le titre de capouli du Flibrige, et dsigna lui-mme Pierre Devoluy. Il fut membre d'un nombre considrable d'Acadmies et Socits savantes en France et l'tranger, prsident de l'Acadmie d'Aix, et reut quantit de distinctions littraires et de titres honorifiques, le plus souvent gagns sous de discrets pseudonymes. Nous avons nous-mmes traduit les pices suivantes. LOU PLAGNUN DU PASTRE (1) (1). Dialecte de Forcalquier. Ounte es, aro, lou tms, o Nourio pouri, Quand vers lou souru clin, s'eibignaian defouoro, E qu'amudi d'amour, de long des pradali, Flourejvou tei det d'uno man que tremouoro? Oh! qu'ro bouen lou sero, e que masco m'ouri Predi tout lou ploura que de mes uei s'escouoro? Encuei, mon amo a plus qu'uno espero: Seri Les ped davans, de lu sourti de ma demouoro. Car tu, que tei vint an faien tant ufanouo Siei mouorto, e m'as leissa sus la routo espinouo, E, pelegrin sounous, vouos que souret l'acbou!

Oh! noun. Vne me querre; tu vurou mounta! Vne, ou dounc lou frejau de toun crouos, lou derrbou, Par m'aclapa tout viu, Nourio, toun cousta! A L'ACADMI DIS ARCADE QUE MA FA BAILE DE L'ISCLO DE CIDOUN Adounc, vau gaubeja l'isclo di Coudouni Que blanquejo eilalin ounte lou soulu abro, E i'aurai pr vassau tout un pople de cabro E couparai pr sctre un brout d'amarini. Aqui Saf, bessai du bord lesbian veni Escoundre sis amour e lou mu de si labro, E demandavo au ro lou resson di palabro Qu'Oumro i'avi tra dintre la brefouni. Oh! coume amirarai li cimo escalabrouso, Li fir campas Trouian, e Lesbos la courouso! E quinti grand pantai, d'amount, subre mi bau! Mai ta glri me laisso, Oumro, snso envejo; Tu, Saf, ti poutoun me sarien qu'un trebau! Pas rn de tout ac coumoulo uno amo vejo. Vau-Cluso, Juliet 1874. (Armana Prouvenau, 1883.)

I LATIN DE LA ROUMANIO Agroupa, coume entour de la gliso es l'amu Regardas nsti st pople en soun armounlo: La grand Loubo roumano, si sacra mamu, Long-tms lis adrudis; pii cadun s'esfournio. Escaraia d'amount, d'avau, nsti gemu S'esparpaion pertout, coume au vnt la graniho; Mai lou signe peirau, soun doun parla de mu, Lou gardon, meme tu, tant liuncho, o Roumanio! E du tms qu'ublidous de la rao e du sang, Renegant, nantre einat, lou sourgnt subre-sant, Leissavian s'esvali nosto glri dins l'aire, Tu, de longo estacado i record du fougau, Aubouraves tant fir lou noum de nosto maire Que lis os de la Loubo an tresana de gau! Pourchiero, Mai 1879. (Aix, Illy, 1882.)

LI MADALENEN

A ma felibreto. I T'ensouvn quand, dins la grand plano, Anavian sout li fi d'avoust: T'agradavo, digo, lou goust Di madalenen de Bourgano! Groumandeto du jus qu'engano, La gauto saunanto de moust, res poulido aqui-dejoust Coume uno preirouno pagano. p394 Poutounaves, tu, li rasin, E iu, toun mourroun cremesin... Vuei, la vigno, ai las! es qu'un erme. S'acatant au founs di gara, Un bestioulet, plus prim qu'un verme, Souco, age e pampo, a tout cura. II E te recordes, tambn, quouro Bruson li juini voues d'Abriu, Li rimo folo que trasiu Dins lou ramagnu di tourtouro? Du canta de-longo ro l'ouro: Raiant tout lou sant jour de Diu, De sounet, n'avi que pr iu, Quatrin que ris, terci que plouro Aro, ai bello a pica moun front Di vers s'es agouta la font. Adiu la flouresoun divino! Car lou chiroun qu'adus la mort, Pr uno asclo segrto e fino, Es intra peru dins moun Col. Pourchiero, pr Santo Madaleno, 1881. (Armana Prouvenau, 1882.)

A-N-UNO QUE PLOURAVO Aquest mounde es qu'erme e bousigo; Si flour, l'auro lis ablasigo; Si frucho baion l'enterigo; Dins si draiu lista d'ourtigo, Ges de sentour, pas 'no oumbro amigo,

Siu de crire: l'ai treva, iu, Cinquanto ivr, cinquanto estiu. Jamai i'ausigure un piu-piu De calandro, un cascai de rieu!... A vsti chato, vsti fiu, Ah! digas-i bn que la vido Es cino amaro e flour passido; Que la souleto regalido Es de marcha dins li caussido, Parn pr paru, man unido. Urous se, long di vabre escur, Cueion un soulet poum madur, Uno roso du perfum pur! Urous, envejable segur S'an miechoureto de bonur! (Armana Prouvenau 1885.)

PR UN CROS Mounde, ublido-me dins ma sourno bri! 'Mai qu'un rai d'estiu rigue la paret; Qu'un cant de cigalo, un brama d'aret, Vengon pii bressa moun long dourmitri; Emai, qu'en passant, li gnt de l'endr De mi vii parnt lausant lou noum flri, Fagon:u, peru, ro bon e dre E d'aquel oustau gardaren memri, 'Mai que, quand vendra, de fes, dins l'escur, Prega vers moun cros, ma chato au front pur, Mescle uno lagremo l'aigo signado, En pas t'atendrai, jour d'eterno gau, Ounte em li rire, em la meinado, Amount bastiren un nouvu fougau! (Mountpellier, Hamelin, 1880.(1))

ALPHONSE MICHEL (1837-1893)


UVRES PROVENALES. Lou Flasquet de Mste Miquu, chansons (Apt, Jean, 1870); Istri de la Vilo d'Eiguiero, tude d'histoire locale (Draguignan, Latil, 1883); La Bello Magalouno, opra en collab. avec M. Bourrelly (Paris, Bornemer, 1890). UVRES FRANAISES SUR LA PROVENCE. Nmes et ses rues (Nmes, Clavel, 1880); Des Traces laisses par le paganisme dans le midi de la France, sujet propos par la Societ des Flibres de Paris, au Concours de philologie de 1892 (Marseille, Impr. commerciale Sauvion, 1893). A. Michel a collabor au Cassaire, au Rambaiaire, l'Armana Prouvenau, au Prouvenau, au Franc Prouvenau, Zu, au Brusc, La Revue des Langues Romanes, etc.

N Mormoiron (Vaucluse) en 1837, le bon flibre Alphonse Michel eut la chance de connatre dans sa jeunesse Castil-Blaze (1), ce curieux dilettante et touche--tout, ce prcurseur du Flibrige, qui se fit si volontiers le disciple de la nouvelle cole provenale. Dans sa frquentation, Michel, Miquu de Mourmeiroun, comme on l'appela souvent, s'initia la posie d'oc. Avocat au barreau de Carpentras, o il se lia avec Remy Marcellin, il se passionna vite avec lui pour l'ide rpublicaine d'une part, de l'autre pour l'ide flibrenne. (1). Castil-Blaze venait souvent sjourner dans une proprit de Mormoiron. Peu aprs 1860 il commenait suivre les runions des flibres, et en 1866 il gagnait, avec son pome l'Existence de Dieu, le rameau d'olivier d'argent que l'Acadmie de Bziers consacre tous les ans aux uvres de langue romane. En 1869, la mme rcompense lui tait dcerne dans la mme ville pour un nouveau pome philosophique, l'Immortalit de l'me. Des lors les succs vinrent nombreux, lui, valant une rputation rgionale, laquelle ne contribuaient pas peu son grand dvouement, son enthousiasme pour la Cause son caractre gai, un esprit plein de saillies, un cur gnreux. D'ailleurs il renona vite aux grands sujets pour se contenter des triomphes plus faciles de la muse de la chanson. Car c'est surtout un chansonnier qu'il fut, aprs Castil-Blaze, dont il a la finesse, le sourire, la bonhomie, mais avec beaucoup moins de force dans la langue, moins d'originalit dans le tour, moins de puret provenale dans le got et dans le style. Son petit recueil de chansons parut en 1870 sous le titre Lou Flasquet de Mste Miquu (le Flacon de Matre Michel): Le Michel du Flasquet est le philosophe et le chansonnier d'un horizon born par les cimes bleues du Ventoux et la campagne dore d'Eyguires. Ame lgre, pense claire, il semble, l'entendre, que la vie ne soit qu'une longue partie de cabanon au cagnard, entre une brune matresse et un bon flacon de Chteau-Neuf: la pipe, le flacon, la matresse, mes bons amis, voil le vrai bonheur! avec quel amour il le dit et le redit, ce refrain, avec finesse et sans obscnit!... Anacron aurait sign telle de ses pices (1)... Ce n'est pas que matre Michel manque d'motion et de sensibilit, et qu'il borne son idal de la vie au carpe diem d'Horace. Dans certaines de ses chansons, le souvenir du village natal s'voque avec une lgre teinte de mlancolie dont la sincrit simple, sans emphase, plat infiniment. De mme le spectacle de la guerre rallume en Europe fait frmir son me bucolique, prise du grand idal rpublicain de la fraternit laquelle il convie ses amis de boire. Mais sa bonne humeur pleine de sant a vite chass les nuages, et nous retrouvons le pote son cagnard, les yeux perdus dans le bleu du ciel, dvidant ses rveries la fume de sa pipe. C'est en restant ainsi simple et sans grande profondeur, mais avec d'aussi heureuses dispositions morales, que l'picurien A. Michel est devenu populaire. Son livre, a dit un de ses compatriotes, est l'expression de notre nature provenale, de notre manire d'tre, de notre humeur joyeuse... C'est pourquoi, avant qu'appart leur vrai chantre, Charloun Rieu, les cercles de village, les chambres paysannes eurent un vritable enthousiasme pour Mste Miquu. Il faut bien dire qu'il profita de la vogue dont jouissait, lorsqu'il crivit, le genre qui avait fait la fortune de Branger. Car il est juste de le rapprocher du souriant pote des Lisettes et des Babets comme aussi de Dsaugiers. Il leur ressemble par plus d'un trait, et il reprsente dans la production provenale de 1860 1875 une cole qui, dj dmode Paris, avait encore beaucoup d'adeptes en province. Rhabille la mode de Crau, Michel tait juge de paix Eyguires (2) quand il publia son Flasquet, il tait naturel que cette cole de la gaiet et un reprsentant dans la littrature d'oc. Celle-ci participe trop la culture gnrale franaise pour qu'on n'y trouve pas l'influence de cette culture. Pour sa part, l'uvre d'A. Michel est un indice certain de cette influence. (1). Valre Bernard, loge d'Alphonse Michel (Revue Flibrenne, juin 1893.) (2). C'est la suite d'une ptition de ses habitants que Michel avait t nomm juge de paix du canton d'Eyguires. Cela ne l'empche pas de rester trs provenale et mme suffisamment originale. D'ailleurs A. Michel sut s'intresser bien autre chose qu' la chanson. Sans compter quelques traits juridiques que sa profession l'amena crire, on lui doit une excellente histoire de la commune d'Eyguires, qui prouve qu'il pouvait crire en provenal aussi bien la srieuse prose que l'aimable posie. On lui doit aussi de longues et fcondes recherches sur le folklore des pays qu'il habita au cours de sa carrire de juge, et une action, une propagande flibrennes, incessantes et fort heureuses, dont les flibres lui sont trs reconnaissants. Son Flasquet contribua beaucoup rendre sympathiques les ides qu'il rpandait partout et qui faisaient s'veiller d'ardents patriotes provenaux et franais. Au

reste il sut, sous l'uniforme de capitaine des mobiles, mener sa joyeuse muse de Provence la guerre de 1870-71 pour la dfense de la grande patrie. Alphonse Michel fut nomm majoral en 1876, avec la cigale du Var. Il mourut Marseille le 13 mars 1893. Le Flasquet ayant t publi sans traduction franaise, nous avons traduit nous-mmes les pices qui suivent.

ESCOUTO SE PLU r: Ah! qu'il fait chaud! Escouto se plu! (bis) Aro de pertout s'ause dedins l'aire Aqueste refrin que vous fiche en caire: Escouto se plu! (bis) Ac 's lou pan subre la taulo, Es lou juvert dins lou fricot; Se largo pas quatre paraulo Que noun quaucun i' apounde ac: Escouto se plu, etc. Se vous an rout li bras, la tsto, Se vous an begu voste vin, I'aura toujour quauco voues lsto Pr vous entouna lou refrin: Escouto se plu, etc. Sias pres d'amour pr uno femo, A si geinoun vens ploura; Mai, se sias paure, amour, lagremo, Rn i fai rn, e vous dira: Escouto se plu, etc. Sias bon enfant, sias franc de vice; Ami, parnt n'en counvendran. Demandas-i quauque service, Ami, parnt vous respoundran: Escouto se plu, etc. Quand l'amour nous viro l'esquino, Que lis an vnon languissnt, En un cantoun, fasnt la mino, La Mort espro en se disnt: Escouto se plu, etc. Aro la Prssi nous enfeto; Mai fari bn de s'arresta. Se nous secavo trop la guto, Tambn poudrian i'ana canta: Escouto se plu, etc. Se mai pichouno cansouneto, Messis, noun pu vous agrada, N'en sourtirai li braio neto En disnt pr vous saluda: Escouto se plu! (bis)

Aro de pertout s'ause dedins l'aire Aqueste refrin que vous fiche en caire: Escouto se plu! (bis) (Lou Flasquet de Mste Miquu.)

CANTARAI MAI r: Deux fois trente hivers ont blanchi ma tte. Vouliu pllus canta. Mai, dins li pradello Vesnt tournamai li flour s'espandi, Ai senti subran de cansoun nouvello Boumbi dins moun cor e me siu desdi. Coume resta mut, quand tout lou terraire Es clafi de flour que prefumon l'aire! Dins nsti jardin, snte qu'es verai, Tant qu'auren de flour, ami, cantarai! Vouliu plus canta. Mai, dins ma cabano Ai trouva 'n flasquet tout plen de vin vii, E noun regretous du tms que debano, Ai begu 'n cantant aquu vin d'eli. Coume resta mut quand lou vin petejo Et dins vsti got ris e cascaiejo! Dina nsti flasquet, sente qu'es verai, Tant qu'auren de vin, ami, cantarai! Vouliu plus canta. Mai, l'autro vesprado, Babu me vesnt triste e souloumbrous, Se pnjo moun cu e 'm 'no brassado A reviscoula moun cor amourous. Coume resta mut, quant vosto mestresso, Lis iue plen de fi, vous fai de caresso! Dins nsti pas, snte qu'es verai, Tant qu'auren de chato, ami cantarai! (Lou flasquet de Mste Miquu.)

I TOURNARAI r: Le Cabaret. Siu nascu dins uno bourgado Qu'es meme au pd du Mount-Ventour E que, sus la roco empegado, N'a que de colo soun entour. Aqui lou printms de moun age Coume un fiu d'or s'ei debana: I tournarai, dins moun vilage, Vire lou nis ounte siu na, ) bis. Lou nis galant ounte siu na. ) Tout pichounet, subre lis iero Is escoundaio jougavian;

Un pau pus tard dins la ribiero, Li cambo nuso, gafavian; A cha paru, dins li bouscage Anavian, pii, nous permena... I tournarai dins moun vilage, etc. Pii di felibre de Prouvno Ausre aqui li proumi cant. Cant de bonor, de reneissno, Pr moun cor jouine erias toucant! A toun aflat, divin langage, Quant de pantai i'ai degruna! I tournarai, dins moun vilage, etc. Coume la flour de la pradello Se duerbe i rai du caud soulu, Ansin moun amo sounjarello I bais d'Amour se durb lu. Aro ounte soun, amour voulage Tuti li bais que m'as douna? I tournarai, dins moun vilage, etc. Pr Sant Laurns qu'es nosto voto re toujour lou bouto-entrin; re de tuti li riboto; Cantave tuti li refrin; Car pr li vot, li roumavage, re segur lou mai fenat... I tournarai, dis moun vilage, etc. I tournarai! De ma jouvno Pantai, cansoun, amour, plesi, I sars plus qu'en souvenno, Car, bu passat, sies desglesi! Avans de faire lou grand viage, Vole, pamens, me i' entourna. Vole mouri dins moun vilage, Dins lou bu nis ounte siu na, ) bis Lou nis galant onute siu na. ) (Lou Flasquet de Mste Miquu.)

MARIUS GIRARD (1838-1906)


UVRES. Lis Aupiho, posies et lgendes provenales (Avignon, Roumanille, 1877); Brinde prouvenau en Bartalasso, plaquette (Beaucaire. E. Aubanel, 1888); La Crau, posies et lgendes (Avignon, Roumanille, 1894); Indit: Aneto, Li Cabro-Fi, posies intimes. Girard a collabor la plupart des publications provenales et principalement l'Armana Prouvenau et l'Aili. Il a donn dans Les Echos de Provence, journal hedomadaire (anne unique, 1884), des Profils et silhouettes du Flibrige. Marius Girard, flibre et architecte, n Saint-Rmy le 10 mai 1838, est l'un des plus jeunes potes de cette premire et enthousiaste gnration du Flibrige qui vint, aprs Mirio, grossir les rangs des Fondateurs et de leurs vieux amis. Fils d'un architecte compatriote et camarade de Roumanille, il avait, dans la maison paternelle de SaintRmy, entendu ds l'enfance, de sa bouche mme, les premiers vers provenaux du Pre du Flibrige. Berc par cette posie, Girard n'eut pas, comme tant d'autres, se convertir, revenir la langue provenale aprs des tentatives plus ou moins heureuses dans la langue franaise d'ol. C'est sans

hsitation qu'aprs de bonnes tudes Marseille, o il se fit remarquer par ses compositions littraires et pour le dessin, il se mit crire dans le parler de son pays, dont la grammaire et la graphie taient dj poses, et dont la gloire avait dj consacr bien des uvres et entre autres Mirio. Il dbuta, du moins de faon publique, aux fameux Jeux Floraux d'Apt en 1862. De ce jour, il fut fidle toute sa vie la Cause de la Renaissance provenale et lui consacra non seulement son talent littraire, mais aussi toute son activit et toute sa pense. Dans l'uvre de propagande populaire et moralisatrice, le Flibrige lui doit beaucoup. Ses pomes refltent d'ailleurs admirablement, tant par le fond que par la forme, son me simple et bonne, la finesse de son esprit, la puret de sa vie. On n'y trouve pas de grandes prtentions, point d'orgueil ni de dsesprance romantiques. Girard formerait assez bien le chur avec le Roumanille des Margarideto, le Crousillat de La Bresco et le Mathieu de La Farandoulo. Sa forme, ses rythmes sont agrables, coulants, faciles, quelquefois un peu trop. Mais il est souvent charmant ou touchant, surtout dans les sujets d'ordre intime et familier. D'ailleurs il est avant tout le pote du terroir et du foyer... Les uvres de Girard, posies enthousiastes, mais naves et bonnes et simples, sont runies dans deux livres: Lis Aupiho et La Crau, et le plus souvent tout y est crit en l'aimable honneur de Saint-Rmy. Vous voyez bien cette montagne, qui fait Saint-Rmy un incomparable dcor? Eh bien, dans les vers de Girard, tous les mornes ou creux de roche de ces collines potiques se refltent ou se mirent: Romanin, la Vallongue, la Vau-Rugue, Saint-Clerc, le Lion-de-Gaussier, la Caume, la Roche-Rousse, l'Eglise-Blanche, la Font-du-Merle et la Tour-du-Cardinal. Et dans ces vers il semble que vous foulez toujours les thyms, les lavandes, les romarins de Sant-Remy: et cela vous embaume. Certes il n'est pas donn tous de btir des monuments comme vos antiques, comme l'arc-de-triomphe ou le mausole des deux Jules. Mais pourtant, quand parfois vous vous promenez le long d'un ravin et que vous y rencontrez une simple croix de pierre, en vieille pierre de Saint-Rmy, comme nous pourrions dire la Croix-des-Rogations, n'est-il pas vrai que cela fait plaisir? Et tellement ils plaisent, ces monuments tout simples et populaires, que votre Croix-des-Rogations bien qu'elle sait cache au milieu des ronces, souventes fois je l'ai vue couronne de fleurs par quelque main pieuse. La posie de Girard est quelque chose, vous dis-je, comme des croix de Rogations, un document de foi, de religion pour Saint-Rmy (1)! Sous leur forme symbolique, les paroles de Mistral donnent bien la note et la valeur exactes du talent de Girard. Il faut y ajouter que, si ses uvres sont surtout consacres chanter le pays du pote, c'est non seulement par des descriptions heureuses d'un ralisme sincre, bien observ, avec un sens visuel exact de la nature, mais aussi en rapportant et en fixant littrairement, sous une juste couleur locale, les lgendes et les traditions populaires de ses rustiques habitants. Dans Lis Aupiho (les Alpilles, 1877), les lgendes en effet occupent la plus grande place et forment la partie la plus attrayante. L'action, comme il sied d'assez courts pomes, n'est jamais trs complique: un fait plus ou moins embu de merveilleux, datant de l'imprcise poque des seigneurs et des troubadours, et que le pote a recueilli sur les pentes des Alpilles, de la bouche des paysans qu'il frquente et qu'il aime. La conclusion en est toujours saine et morale. En ce genre, Marius Girard annonce le Flix Gras du Romancero. (1). F. Mistral, Discours aux obsques de M. Girard, in Lou Flibrige d'oct. 1906. Mais lorsqu'il sort du genre descriptif ou du lgendaire, et lorsqu'il aborde le domaine du sentiment, comme dans ses premires posies, chaudement rimes, il n'est pas le pote des grandes motions. L'amour reste pour lui un sentiment le plus souvent agrable, qui lui apporte beaucoup plus de joie que de souffrance. Si parfois une lgre mlancolie y a sa place, elle reste douce et d'une motion peu profonde et sans doute peu durable. En cela Girard est encore de l'cole trs provenale, un peu picurienne, de son matre Roumanille comme de son ami Crousillat: Ce qui nous attire assi vers Marius Girard, c'est cette complexit qui en fait une des figures les plus curieuses du Flibrige. N'prouve-t-on pas en effet, en lisant ses vers, un rel plaisir se demander ce qui domine en lui du croyant rigide ou de l'picurien la faon d'Horace, du troubadour romanesque ou du paysan ami des pins et des mornes?... Mais il ne faut pas oublier que ce livre (Lis Aupiho), livre de dbut, bien que M. Girard l'ait publi quarante ans, renferme des pices composes des dates trs diverses; et peut-tre est-ce dans ce mlange des posies de l'ge mr et des posies de jeunesse qu'il faut chercher la clef de l'nigme (1)... En ralit, tout en tenant compte de l'volution que l'ge amne dans les gots et les ides d'un pote, il y a chez Girard, comme les chez les meilleurs flibres et chez Mistral, comme chez tous les Provenaux de bonne race, le mlange intime et harmonieusement fondu d'un christianisme sincre, d'un catholicisme non sectaire et, nous l'avons dit d'un lger paganisme antique, d'un doux picurisme de bon aloi. Ces sentiments, qui peuvent paratre opposs sous tel climat plus rude, chez des hommes

de race moins affine, se concilirent de tous temps dans l'me riche de nuances du peuple mridional et dans sa religion. Habitant au milieu d'une nature adorable, il se plat aimer Dieu dans les beauts de sa cration. Parmi la foule des Flibres qui incarnent plus ou moins le gnie de la race, Girard compte comme l'un des plus reprsentatifs du pur type provenal. 1. Armand Dauphin, Lis Aupiho, tude littraire, Revue Flibrenne (mars 1893). Son deuxime recueil de vers, La Crau (la Crau), date de 1894. Tu y trouveras, dit l'auteur dans son avant-propos, des paysages connus, des rayonnements d'Avril, des fleurs parses d'hysopes, de glaeuls et d'asphodles, des touffes de lavandes et d'immortelles, des senteurs de thym, des envoles de hrons, des ferrades de taureaux sauvages, des lueurs d'tang, le murmure du vent dans les saules et, sur les tamaris des solitudes camarguaises, le chant monotone des cigales solitaires. Toutes ces choses-l, mises en rcits, entendues, observes, crites, dessines l-bas, seul, perdu des semaines entires, le crayon dans la poche et le fusil sur l'paule. En somme La Crau renferme des uvres du mme genre que celles de Lis Aupiho, Mais plus sereines ou mlancoliques sous l'effet des ans. De plus, le sens visuel du pote s'y affirme davantage dans des tableaux et des descriptions saisissants de vrit et de couleur. L'on y voit, sinon paratre, du moins se dvelopper aussi un genre plus intime, posie qui prte une me vivante aux objets matriels de la maison et du foyer. Ce genre s'affirmera de plus en plus et de mieux en mieux dans les productions de la dernire partie de sa vie, dont il avait annonc la runion sous le titre de Li Cabro-Fi (les Chvrefeuilles), volume qui n'a pas t dit. Mais bon nombre de ces pices se lisent dans l'Armana ainsi que dans l'Aili et dans toutes les publications provenales Contemporaines. Au total, l'uvre de Girard est assez abondante et ingale. Elle aurait gagn sans doute tre plus resserre. Mais il s'y trouve assez de choses trs bonnes de forme et excellentes de fond pour faire de leur auteur le type parfait du bon pote. Il ne lui manqua qu'un peu de ce mtier qui fait dfaut tant de flibres, pour mriter le nom de grand pote. Laurat de plusieurs jeux floraux, matre en Gai-Sab depuis 1877, majoral en 1887, avec la cigale des Alpilles, syndic de la Maintenance de Provence en 1901, officier d'Acadmie, il a toute sa vie exerc de nombreuses charges dans les socits flibrennes. Il avait t en 1868 l'un des principaux organisateurs des ftes de Saint-Rmy en l'honneur des Catalans. Il avait, en rcompense, reu du gouvernement espagnol la croix de Chevalier de l'ordre de Charles III. Vieillard vigoureux la belle barbe de fleuve antique, le meilleur des hommes et la plus accueillant des amis, Marius Girard est mort dans sa petite ville natale le 11 aot 1906. Signalons que sa fille, Mme Joachim Gasquet, a t reine du Flibrige de 1892 1899. La traduction de nos extraits de Girard est cella de l'auteur revue et corrige, sauf pour la pice Lou Beln, que nous avons traduite nous-mmes. LOU BLAVET Toujour, despii, me n'en souvn. T. AUBANEL Vous n'ensouvn, madamisello?... I vai agu ds an bn lu Li parpaioun dins li tousello Festavon Diu e lou soulu. Tout-bu-just dourissien li suvi; Lou riu risi dins li creissoun; I'avi de guespo sus li fuvi, I'avi de nis dins li bouissoun. Coumo uno coupo qu'i trop pleno, Moun cor desbourdavo. Pamens Chatouno gnto, blanco e leno, Me coumplasiu dins mi tourment. A vous sounjave, o moun amigo! Quand tout-d'un-cop sus lou cu blu,

A travs champ, dins lis espigo Cencho de rai e de belu. Vous destousqure palinello Amout, au pd d'aquelo crous... Oh! qu'erias noblo e qu'erias bello, Madamisello!... e iu urous!... Triste e sounjaire, de mounte r Sentiu l'udour di peteli; Sus uno ribo iu mountre Pr mies vous vire! Alin, alin. Darri la crous, que se dreissavo, Griso e daurado, entre li baus, L'errour veni, lou jour beissavo Adusnt l'oumbro e lou repaus. Quand vous siguerias enanado Coupre dre souto li pin; E vengure d'uno alenado Davans la Crous dis Aubespin. La niue veni, fasi fresquiiro... Prengure sus lou pedestau Un blavet la crous de piro, E l'adugure moun oustau. E desempii, paure felibre! Aquu blavet iu l'ai rejun Entre dos pajo, dins un libre, I'aura ds an au mes de Jun. Quand siu triste, o ma bn-amado! Duerbe lou libre, e lu, lu, lu, Vous revse dins la ramado, Cencho de flour et de soulu! Crous di Vertu, 6 d'Abriu 1869 (Lis Aupiho, Souto li Pin.)

SOUNET PR MTRE SUS LA FACI PRINCIPALO DE LA CROUS DIS AUBESPI O crux ave, spes unica. Simbu divin, crous pouderouso, Ajudo-nous!... e longo-mai, T'adurren de flour udourouso, Tuti lis an au mes de Mai. Lume di cimo benurouso, Esclairo-nous!... e tourna-mai, De ta puro flamo arderouso Abraso-nous tout jamai! Crous de moun Diu! crous iumourtalo,

Que smpre drecho e smpre talo, Amount auboures toun front siau! Qu'eternamen subre ta tsto Entre li nivo e lis uiau Moron lou tron e la tempsto! Crous di Vertu, 14 de Jun 1874 (Lis Aupiho, Souto li Pin.)

LOU POUS DU SEGNOUR Vne, que di merlet sus li dentello Veiras pd cauquet dansa d'estello. F. MISTRAL Quihado e firo sus un moure, A Barbentano i'a 'no tourre Qu'aubouro dins lou cu sa cencho de merlet. Sus lou roucas antan bastido E de vieiun aro vestido, Plouro sa resplendour, si mstre et si varlet. Carrado e griso, amount s'enauro, Et de trelus soun front se dauro, Tre que lou blound soulu casso l'escurita: Encourounado de dentello, Alor de rouge s'enmantello Coume un page amourous qu'espro sa buta. Lou rateiru i trvo e niso Sus lou rivet de sa deviso, La deviso en latin de Mounsegne Grimau; E d'aquu rode de plasno, Vess lou Rose e la Durno, Qu'entre-mesclon alin si blu riban d'esmaut. D'aquelo tourre, ac du stre, M'an vougu dire qu'un di mstre, A passa tms, raub la fiho d'un pauras: Lou dur segnour de l'encountrado L'avi souleto rescountrado, E countnt, s'ro di: de-vspre, tu l'auras! Bello, i vn, vaqui daurio, Diamant, bouquet, richo liurio... De flour souto ti pd iu farai semena; Te farai gnto segnouresso; Saras manjado de caresso; Coume un esclau pr tu me leissarai mena. Vous bescoumtas sus ma feblesso, Digu la chato, ai ma noublesso: Siu fiho de pacan! Nascudo dins l'ermas, Noun ai besoun de tant de viure; Em mi sorre ame mai viure,

Ame mai, o segnour, e moun paire, e moun mas! E lou baroun cor de mabre, Lou dur segnour, d'amour alabre, Tout-d'un-cop, devennt blave coume la Mort, Sono soun mounde: Que l'embarron, Dis, touto vivo que l'entarron Avau dins lou grand pous! Siu lou mstre,e siu fort! Mai enterin un vii en aio Despendoulant sa longo daio, Escalo peramount au sourne castelas, E penetrant dins la grand salo: Baroun, i dis, li Prouvenalo Amon la liberta... Ma fiho! car tu l'as! Lou baroun traite vu s'encourre Dins la viseto de la tourre... Dins Barbentano, vuei pr la proumiero fes, La daio fai fugi l'espaso: Anas du pous leva la graso, Cridavo lou segnour, v ivo l'atrouvars... Mai la daio terriblo e proumto Aprs lou lache toujour mounto, Au darrier escali du tourrihoun, l'ajoun, E lou sagato cridant grci... Pii lou pacan, dintro l'espci, Jito lou castelan du bout de soun dounjoun. Quand desclapron la paureto, Ai! siegu folo, pecaireto! E li Barbentanen cavron un eissour, Un autre eissour d'aigo blavenco, Car despii, li Barbentaneneco Vouguron plus tira d'aigo au Pous du Segnoun. Barbentano, 15 d'Avoust 1865. (Lis Aupiho, Sus li Moure.)

LOU POUS Albo notanda lapillo. ro un vii pous flour de terro; Me souvne pas bn ounte ro... Un pous craven, estr, prefound, Ounte lou coudelet s'empielo Contro lou pous i'avi 'no pielo A coundu long e gaire founs. Cacalausoun e reguindoulo, E fueio d'ure, en farandoulo Barrulavon subre li flanc

D'aquu coundu de piro duro, Ascla, taca de musiduro, E i nisavon de quiu-blanc. Au bout du treiau pendoulavo, Desglesi, lou soulu brulavo, Lou ferrat penja dins lou gourg, Se balancant la carrello Basso, mau vouncho e renarello, Sus l'aigo blavo de l'eissourg. Un jour d'Avoust, la vesprado, En pleno Crau batnt l'estrado, Un jour, n'ai garda souveni, En aquu pous venguerian bure E graverian, entre lis ure, Nsti dous noum... Aro es fini!... Lou Pous du Ventihu, 3 d'Avoust 1878. (La Crau.)

LOU CLAR Et l'azur vous sourit de son regard de vierge, Et l'on est inond par un soleil joyeux. F. COPPE. L'estiu, tout en cassant, quand lou soulu dardaio, Vous arribo la Crau de vire, entre dous mas, Un tra blu, long, estr, lusnt coume uno daio, Vous barra l'urizoun eilalin dins l'ermas. A l'avuglanto lus que brulo la champiro, E coungrio li cru, e vous ensuco lu, Lou vess pau--pau s'alargi dins li piro, Coume un metau foundu que boui au grand soulu. Es un Clar; es de ploumb, es mort. Entre li tousco, Semblo un mirau jita pr Diu dins lou trescamp; Se vi ges de risnt subre soun aigo tousco, Ounte bevon li tau que van se refrescant. Sus si bord, pr Febri quand vn la Candelouso, Negras e brancaru, li migris ameli Se vestisson de blanc e, dins la lusour blouso, S'aubouron de pertout coume de candeli. E vess sus lou Clar passa li dindouleto En vai-e-vn... Vess travessa lis aucu, Rasant l'aigo, de-fes, du bout de sis aleto, E l'iue destrio plus s'es l'aigo o s'es lou cu. E sus aquu mirau d'uno bluiour de vire, L niue quand lou flamen subre sa pato dor, Esmougu, pensatiu, dins lou Clar pouds vire La luno rousseja coume uno taco d'or.

Alor vous recuint dins la grand soulitudo, Un moumen revess, sus lou Clar agradiu, Li pantai esvali, lis ilusioun perdudo, E, toumbant d'-geinoun, plouras e pregas Diu! Lou Clar di Baus, 10 d'Avoust 1874. (La Crau.)

BREGIDO Elle tait dans la fleur de la quinzime anne. ANDR LEMOYNE. A l'oumbrino d'uno sebisso Facho de quuqui tamarisso, Galanto que-noun-sai, Bregido s'estroupant S'assto sus uno barioto, Manjant de rugis agrioto 'M'un tros de pan. A soun entour, dins l'aigo lindo D'un rajeiru, cinq o siis dindo Bequeton dins li berlo, e sus li jounc en plour, 'M si cors grule coume aguo Li damisello verdo e bluo Trvon li flour. Li blundi loco fan si freto, Li courdouni fan si tireto Dintre lou clar cristau de l'aigo s'espaant; Lou riu s'encour, ris e cascaio; Dins li luserno i'a de caio E de passant. Un pau plus bas dedins li mueio Leissant flouta si lrgi fueio, La ninfio en boutoun semblablo -n-un gros iu, Sus l'aigo verdo s'estalouiro; A l'ourizount, vers li sansouiro Bramon li biu. Dintre la plano e sus l'auturo Tout es en fsto: la naturo S'eigrejo de pertout de soun repaus d'ivr; Lou pis boulego dins lou Rose; Lou flamen se vestis de rose, L'aubo de verd. Bregido a pas quinge an: superbo, Autour du mas acampo d'erbo Au pd di tamarisso e, firo coume un pin, A fa soun fais, e lou courdello De senioun et de cardello Pr si lapin. Es miejour. A sa pleno saco D'erbo e de flour. Alin li vaco

Paisson dins la palun. Bregido s'estroupant S'assto subre sa barioto E lu manjo sis agrioto Em soun pan. Anfiso, 4 d'Abriu 1880. (La Crau.)

LOU BELN Enfant, despachas-vous! Anen la mountagno: Emplisss de castagno Li pocho e lou pani, Anaren Sant-Clergue. An! daut! l'aureto boufo; Acamparen de moufo Eica long di cani. Adurren de liqun blanc, fueio frisado, De peireto brisado, De rouge verbouisset, De bouis, de brout de pin, de roure, de fuseto... Pii de cacalauseto E de sable rousset. Anars pii cerca quuqui lnguis aguo, Metren d'argelo bluio Trempa dins de toupin; Deman la pastaren. Pii, manjant de castagno Bastiren de mountagno Que plantaren de pin La pasto estnt poun, eidracado e proun molo, Dreissaren nsti colo... Avant que siegue se Caviharen li bouis plen de cacalauseto, Li roure, li fuseto, Emai li verbouisset. Ac fa, mountars e durbirs l'armri N'agus pas pu di grri!... Trouvars, au cantoun La caisso de Nouv pussouso e pestelado, E pr la niue 'stelado Sourtiren li santoun. Lis arrenguieraren plan-plan sus la pastiero, E n'en faren tres tiero: Pichot, mejan e grand. Uno fes tout sourti de l'auturo la baisso, Remountars la caisso, Sounars vosto grand. Pii faren lou Beln: sus uno post aplano Que retraira la plano, Afeciouna, badant, Li plus pichot santoun metren subre li mourre, Li mejan dins li roure, E li grandet davans.

Sus lou plus aut cresten quiharen la Ravido, Que, touto esbalauvido, Aubouro li bra'n l'r. Pii lou roumlin de vnt, lou mouni 'm soun ase, Lou cassaire Jan Blase, E lou baile Audibert. Plus bus, sus lis apens, Margai em si fedo; Tremant sa cambo redo Lou bumian Jan Carau, L'Avugle, Pistachi, Bourtoumiu l'amoulaire, Pipo-Moust l'escoulaire Que porto dous barrau. Metren sus lou davans: lou pous, l'estable, l'oste, Que vu coste que coste, Vire l'enfant divin: L'oste laid e marrit que dins la lusour terno Porto em sa lanterno Un flasco de bon vin. Plaaren l'Enfant-Diu sus un pauquet de paio, La Vierge touto en aio, Sant Jous'm lou biu, L'ase, lou rasteli, li pijoun sus l'escalo, Pascau em Pascalo Arribant sus soun miu (Pascalo adus un brs, Pascau uno merlusso); Mesfisnt, brandant l'usso, Lou pastre Bramo-Fam, Lou metren dins un caire, apoundnt sa courdeto E durbnt sa saqueto Pr i bouta l'enfant. Plaaren l'asard li pastre, li pastresso, Li mstre, l' mestresso, Li rfi, li boui, Li fiho e lis enfant vennt dins la niue semo E, mescla 'm li femo, Roustido e sa moui; Cristu tambourinant sa gaio farandoulo, Verano em soun oulo, Li metren ou pai. Verano, en arribant, pr la Vierge poulido Fara 'no aigo boulido De suvi 'me d'aiet. Et tout ac vesti de cadis, de bourreto, D'estame, de sargeto, De velour, de tartan, De tuti li coulour, blanc, blu, verd, rouge, negre, Urous, galoi, alegre, Vendran vire l'enfant. A paiaren la post de sablo e de peireto, Plaaren la carreto, La font e lou bacin,

Souspendren -n-un fiu lis ange blnquis alo, Gros coume de cigalo, Voulant dins lou cu-sin. Alor, suhre lou tout, dins la niue fouscarino Jitaren de farino E de nu souvet. Alor sara feni!... Marciau em' Adlo Abraran de candlo, Cantaren de nouv! (Li Cabro-Fi.)

ANTOINETTE RIVIERE (ANTOINETTE DE BEAUCAIRE) (1840-1865)


UVRES. Li Belguo d'Antounieto de Bu-caire, em la courouno trenado pr li Felibre, posies posthumes (Avignon, Aubanel frres, 1865). A. de Beaucaire a collabor l'Armana Prouvenau, sous le pseudonyme la Felibresso de l'urre (la flibresse du Lierre). Marie-Antoinette Rivire, plus connue sous le nom d'Antoinette de Beaucaire, naquit Nmes en 1840 et, au sortir d'une enfance pieuse et maladive, mourut en 1865 Beaucaire, o habitait son honorable famille. Amene au flibrige par le pote Louis Roumieux, c'est la plus touchante et ce fut sans doute la plus regrette des premires flibresses provenales car aprs avoir ravi de ses chansons passionnes et mlancoliques le printemps du Flibrige, elle mourut poitrinaire, et on peut aussi bien dire d'amour, dans la fleur de sa jeunesse, d'amour pur et d'ardente flamme pour un qui n'aimait que Dieu. S'il fallait trouver dans notre littrature franaise une figure qui et quelque air de ressemblance avec celle d'Antounieto, la figure de l'idale Eugnie de Gurin paratrait tout indique. Chez l'une comme chez l'autre, une lvation de sentiments et une dlicatesse de conscience fort rares, une me plus assoiffe d'amiti que d'amour; un cur dsireux de sacrifice au nom mme de l'affection qui le remplit; dans l'uvre de l'une et de l'autre, le reflet fidle de cette me et de ce cur, l'image exacte, sans prtention aucune, sans convenu artificiel, de leur physionomie morale. La potesse que fut la tendre Antoinette, dont le talent fait de puret, de fracheur, de sincrit, d'motion et de pit donnait de belles esprances, n'a laiss qu'un trs petit nombre de posies, juste gal au nombre de ses annes: 25 pices et tout, qui chantent et glorifient la nature, l'amour, l'amiti et la mort. Elles ont t pieusement recueillies par Louis Roumieux sous le titre Li Belugo d'Antounieto de Bu-caire, em la courouno trenado pr li Felibre (littralement, les Etincelles [c'est--dire les Bluettes ] d'Antoinette de Beaucaire, avec la couronne tresse par les Flibres). Le volume, un bel in-8 comprend: 1 une prface biographique, pleine d'intrt et d'motion, par le mme Roumieux, retraant les principaux traits de l'intressante physionomie, du caractre, du talent et de la vie si courte de la jeune flibresse; 2 quelques vers adresss Antoinette, quand elle vivait, par Roumieux, Emmanuel des Essarts et Alphonse Tavan; 3 Li Belugo d'Antounieto, c'est--dire les posies d'Antoinette elle-mme; 4 enfin Lou Du d'Antounieto (le Deuil d'Antoinette), vritable couronne de posies, tresse, comme le dit le titre, par la main des Flibres, la mmoire de leur malheureuse sur, l'une en franais, par Emm. des Essarts, et les autres en provenal, par Crousillat, Aubanel, Roumanille, Mistral, Brunet, B.-Wyse, etc., etc. En tte du volume est plac le portrait d'Antoinette, et, la fin, la musique de plusieurs de ses pomes, compose par J.-B. Laurens et autres artistes. Dans l'histoire littraire de la France, on ne trouve d'analogue cette admirable couronne potique que la fameuse Guirlande de Julie (1641), la plus illustre des galanteries , comme l'appelle Tallemant, compose, on le sait, en l'honneur de la clbre Julie d'Angennes. Mais tandis que la Guirlande de Julie n'est qu'un hommage rendu la beaut d'une grande dame de la cour, la Couronne d'Antoinette est le tribut d'admiration et de regret pay au talent prcoce et l'aimable caractre d'une jeune potesse, morte prmaturment, par les flibres, ses frres et ses amis. C'est dire que l'une a sur l'autre toute la supriorit de l'motion vraie et du sentiment sur la galanterie et le bel esprit.

En dehors de ses posies provenales, Antoinette de Beaucaire a laiss un certain nombre de lettres fort belles, adresses soit une amie d'enfance et de pension, morte avant elle, soit Louis Roumieux. On y retrouve chaque ligne, comme dans ses vers, les pressentiments de sa mort, qu'elle appelait de tous ses vux. La traduction des pices suivantes est nouvelle. S'AVI VINT AN... Au pichot Jouanin Roumiu. Pichot enfant, souno douo ti caresso; Dins toun regard, i'a jamai d'amaresso, Pichot enfant; E quand, mignot, sus ti gauto poulido Fau un poutoun, me dise, entre-foulido: S'avi vint an!... Pichot enfant, quand ta bouqueto fino Vn se pausa sus moun front que se clino, Pichot enfant, Me dise alor, urouso e pensativo: Ah! dins moun cu i'auri plus ges de nivo, S'avi vint an!... Pichot enfant, quand de ta voues tendrino Me dises: T'ame!... alor, dins ma peitrino, Pichot enfant, Moun cor tresano, e iu adoulentido, Dise en plourant: M'agradari la vido, S'avi vint an!... Pichot enfant, d'abord que sus la terro Ai avans tu chaupi li draio fro, Pichot enfant, Te marcarai la routo la plus bello... Pr te guida, moun cor sara l'estello De ti vint an!... (Li Belugo.) LOU RELICLE Iuei passidouno, ah! qu'res bello, Quand te paus dins mi trenello! Cou me moun cor trefoulissi, O branqueto de miugrani!... Aquu jour, moun amo amourouso Proche d'u ro tant urouso!... Soun regard me devourissi, O branqueto de miugrani! E d'enterin que ta verduro Cenchavo ma cabeladuro, Sabes, tu, o que me disi O branqueto de miugrani!

EA pr ac que t'ai gardado Coume relicle, e recatado A la testiero de moun li, O branqueto de miugrani! Se liuen d'u s'amosso ma vido Pr me signa d'aigo benido, Saras, tu, l'aigo-signadi, O branqueto de miugrani! (Li Belugo.) PLAGNUN Perqu pas mouri? que moun ouro sono E qu'eilamoundaut vngue pr toujour! LOUIS ROUMIEUX. Sus la terro d'abord que siu tant malurouso, Me i laisses pas mai langui dins la doulour! Mando-me lu la mort: sa voues tant esfraiouso M'agradara, moun Diu, coume un bu cant d'amour; Qu'eiabas lou bonur es taca de lagremo; Lis ouro li mai douo an soun degout de fu; Ma pauro nau, pecaire! a pu de la mar semo; Lou snte, sarai bn qu'amoundaut dins toun Cu! Pecaire! avn jamai de mu snso amaresso; Vesn trepa de niu dins l'azur lou plus bu; Li jour li mai urous an si niue de tristesso, E lou bres de l'amour i souvnt soun toumbu! Tambn, sono vers tu moun amo presouniero; Prene-la, per t'ama dins l'eterne sejour... Vole mouri, moun Diu! Escouto ma preiro, Que lou jour de ma mort sara moun plus bu jour! 2 de Nouvmbre 1864, jour di Mort. (Li Belugo.)

MADAME AZALAS D'ARBAUD (LA FLIBRESSE DU CAULON) (1844-1917.)


UVRE. Lis Amouro de Ribas, culido pr la Felibresso du Cauloun, posies (Avignon, Roumanille, 1863). La Flibresse du Caulon a collabor l'Armana Prouvenau Ne en 1844 Cavaillon, Marie-Azalas Valre-Martin, bien que fille du flibre de ce nom qui a sign quelques pices dans les premiers Armana sous le pseudonyme Lou Felibre di Meloun (le Flibre des Melons), se vit nanmoins ds sa plus tendre enfance interdire par sa mre la langue provenale, la seule que sa brave paysanne de nourrice lui et apprise. Eleve dans un couvent d'o le provenal tait rigoureusement banni, la jeune fille sentit la posie s'veiller en elle la lecture des grands potes franais, et notamment de Lamartine, qu'elle s'essaya imiter. Mais, ses tudes acheves, l'apparition de

l'Armana de 1855 lui rvla sa vraie vocation de flibresse, que son pre encouragea. En lisant le premier almanach des flibres, il me sembla, a-t-elle crit, que je sortais d'un songe et que je retournais la mtairie si frache et si ombrage de mon pauvre nourricier, et que je ttais de nouveau sur les genoux de ma nourrice. Ah,! qu'il est vrai ce vieux proverbe: Le vase conserve toujours le parfum de la premire liqueur qui l'a imprgn... Ds lors Azalas Martin dit adieu la posie franaise et se mit composer en provenal, en disciple enthousiaste des princes du Flibrige, ses matres en Gai-Savoir. Aux environs de 1860, le hasard fit tomber entre les mains d'un Flibre son premier essai de posie provenale, Madelano e lou Tavan (Madeleine et le Hanneton roux). Il est assez difficile, dit-elle elle-mme dans l'avant-propos de son livre, de tromper un flibre, ft-il du Martigue. Mon criture et mon got connu pour la littrature provenale me trahirent. Le troubadour copia mon dialogue, et le mit sous les yeux de ses confrres de l'Armana. Ceux-ci voulurent savoir qui ils avaient affaire. L'aimable voleur voulut bien le leur dcouvrir, condition qu'ils ne dvoileraient pas mon incognito. Ils en firent la promesse, et ils l'ont tenue au-del, puisque, grce leurs spirituels stratagmes, ceux qui ne respectent aucun voile, ceux qui prtendant tout savoir, ont charg de mes peccadilles de gentilles demoiselles qui en ont certainement le cur net. Ils me nommrent sur-le-champ Flibresse, et me baptisrent la Flibresse du Caulon ou du Calavon de mme qu'un tout petit enfant auquel ses parrains imposent le nom de Jean ou de Jeanne, sans qu'il en sache davantage. Ce qu'il y a de certain, c'est que Madeleine parut en entier dans l'Almanach de 1860, et que je fus toute stupfaite, lorsque j'en reus un exemplaire avec un galant hommage trac sur la couverture par la main de l'un des grands matres du Flibrige. Noblesse oblige: aprs un tel encouragement, et sous la garantie de mon surnom, il m'a bien fallu marcher dans les rangs comme un agnelet dans un troupeau... A dater de l, je ne pus plus me dissimuler en prsence du flibre ami qui m'avait drob Madelano. Un jour il m'invita runir mes chiffons de papier pour en former un volume. Moi qui n'avais l'intention de les recueillir que pour en faire un feu de Saint-Pierre, je m'effarouchai d'abord de la proposition, et je finis nanmoins par ne plus la repousser lorsque j'eus l'assurance que je conserverais mon voile de l'Armana. Telle est l'origine de Lis Amouro de Ribas (les Mres des Rives, 1863), potique gerbe cueillie au milieu des sables dors du Caulon par une jeune fille de 19 ans, qui a mis toute son me pieuse et tendre dans le premier recueil de posies en langue d'oc moderne crit par une femme, qu'ait vu clore la Renaissance provenale. Frache posie, touchante pit, exquises navets, fines observations, instruction varie, douce philosophie, morale charmante, on trouve tout cela dans Lis Amouro de Ribas, o le ton du meilleur monde s'allie la connaissance des murs les plus rustiques. Et tout cela fait oublier quelques faiblesses inhrentes l'ge de la potesse et apparat transpos sans effort dans la plus pure langue des flibres, sous une forme qui abuse peut-tre un peu du diminutif, cette grande tentation de la posie provenale, mais dont la grce et la dlicatesse toutes fminines galent celles du sentiment. Marie dans la suite au comte d'Arbaud, la Flibresse du Caulon n'a plus gure crit de vers aprs son recueil de jeunesse. Mais elle s'est acquis un nouveau titre la reconnaissance des flibres en donnant le jour, en 1872, l'excellent pote Joseph d'Arbaud. Elle est morte en septembre 1917, 1'ge de 73 ans. La traduction des extraits ci-aprs est celle de l'auteur, revue et corrige. AU FELIBRIGE I fiume e li topazii Ch'entran ed escon, e'l rider d'ell'erbe Son di lor vero ombriferi prefazii. L'ALIGHIERI (Parad., XXX.) Iu siu qu'uno chatouno, enfant prouvenalenco, Nascudo au ribeirs d'un gaudre (1) clapeirous Que, d'abord simple riu sourti di cauno aupenco Quouro, crentous, s'encour dins li prat fresqueirous, Quouro, coume un bu flume estnd sis erso rousso, Pii tout-d'un-cop, feroun, boumbis sus li roucas, Sauto de baus en baus, e, dins su folo cousso, Emporto aubre e restanco, anouge e serpatas. Aquu gaudre ublida, desempii sa neissno,

Pertout lou seguirai, coume un page fidu Fin qu' sa mort, ounte s'esperd dins la Durno; Treble o clar, siau o fr, mis iue smpre es bu! Di Felibre avennt voulountouso escoulano, Iu lou vole canta, pr-o qu'es mis amour; Sus lou cresten di colo e sus l'erbo di plano, Iu lou vole canta, car es moun blound segnour. Au resson di lahut, que li valnt troubaire Fagon respoumpi l'r de mai celbri noum; Iu n'ai qu'un ruste citre, o chatouno, pecaire! E pr ma tuno voues proun grand es lou Couloun. Pamens, ajudas-me, bus ange de Mirio, E di Margarideto emai de tu, Zani! Dins un rai davalas vera iu de l'Empirio, Guidas de vsti man moun pas enfantouli. Ajudas-me trouba li plus fini peireto, Esmeraudo e rubis, nega dins si auvas, Lis amouro de rumi e li simpli floureto Que, dins l'ombrun dis aubo, embaimon si ribas! D'ac n'en trenarai uno primo courouno, Se voste gubi tria m'ajudo un brigouloun; Pii n'en farai umage la Vierge negrouno Que dempii dous cnts ans es Rino du Couloun!... A..., lou 7 de Mai 1860. (Lis Amouro de Ribas, I.) (1). Le Caulon ou Calavon prend sa source Banon (Basses- Alpes) et se jette dans la Durance 8 kilomtres au-dessus de Cavaillon.

LA DOURGUETO Mout estai gent franquez' ab gran beutat. ARNADD DE MAREUIL. Nostro-Damo di Poumeto! Pauro iu! que devendrai? Ai rout ma bello dourgueto! Pauro iu, coume farai Quand au mas retournarai! Oh! que me dira ma maire, Elo que noun roump jamai? Segur es vivo, pecaire! Mai es bono que-noun-sai: M'avi di qu'aprs li crido Me croumpari 'n bu faudiu, S're plus tant estourdido... Mai, bello proumesso, adiu! Nostro-Damo di Poumeto! etc. Dirai que l'ai de Lazri, Aquel ai tant jougaru, M'a turta'm sis ensrri E m'a'sclapa moun bournu.

Oh! lou creira, bn que fino... Mai pamens la troumpariu, E fau res troumpa, mesquino!... Adieu dounc, moun bu faudiu! Nostro-Damo di Poumeto! etc. Metrai bn li tros en plao; E ma maire, quand voudra Prendre d'aigo, la bouniasso! Tout ac barrulara: Creira d'agu rout la dourgo, La paureto!... Oh! es bn iu Que vole me faire mourgo!... Nni, bu faudau, adiu! Nostro-Damo di Poumeto! etc.

M're, em proun mau, saubrado Uno po de ds su I darriris ulivado; Dourmi souto moun linu; ro pr lis ourfaneto, Lou sabi, noste curat Sara pr uno dourgueto... li, Diu i' ajudara! Nostro-Damo di Poumeto! etc. Pr stre pas rouvihado, Es ausin dounc que farai: Sajo et bono renoumado Passo beloio e palai! Es pas de vire, nosto amo, Pr l'iue qu'a tout esclara? Basto! bono Nostro-Damo Fen bn! vngue que pourra! Agrad 'quelo amo franco Tant la Maire de Diu, Que la chato en uno branco Atroub 'no dourgo blanco Em'un poulidet faudiu. Ariano, lou 14 d'Avoust 1861. (Lis Amouro de Ribas, I.)

LOU RIU Platz mi be lai en estiu Que m sojorn a font, a riu. EL MONJE DE MONTAUDON. Ounte vai e d'ounte vn Riu, toun aigo tant lindeto?

Au-li d'esse trelusnt Perqu fuges en courrnt Sout l'erbeto? Iu davale di roucas, A travs di baumo soumbro, E, crentous, snso fracas, En fugnt dins li pradas, Cerque l'oumbro. Au-li de resta 'scoundu, Dins d'escourregudo folo Pourriu faire escumo e brut, E pela lou front tepu De la colo. En m'arrestant, pourriu lu Dins uno coumbo en pradello, Trelusi sous lou soulu, E pii miraia du cu Lis estello. Mai que m'enchau tant d'ounour Dins li bu pas qu'arrose Se, quand ai coumpli moun tour, Vne me perdre l'ahour Dins lou Rose? Vai, ma migo, ame bn miu Que moun aigo risouleto Passe, ignourado di viu, Coume fai, sout l'iue de Diu, La viuleto. M'es proun d'stre descubert Du rigau que s'esparpaio, Du gre revesti de verd, E du fres boutoun dubert Sus ma draio. Sns brut faire un pau de bn, Es ma glri, ma courouno; Au mounde demande rn... Fai coume iu en courrnt, Ma chatouno! Ma..., lou 20 de mai 1861. (Lis Amouro de Ribas, II.)

CIEL dOc Juliet 2004

Vous aimerez peut-être aussi