Vous êtes sur la page 1sur 787

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID

FACULTAD DE FILOLOGÍA

REVISIÓN DEL TEXTO, LÉXICO, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE “LOS FENÓMENOS DE ARATO” DE GERMÁNICO

MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR PRESENTADA POR

José María Bernardo Nicás Montoto

Bajo la dirección de la doctora María de la Consolación Granados Fernández

Madrid, 2004

ISBN: 84-669-2862-6

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA DEPARTAMENTO DE LATÍN

REVISIÓN DEL TEXTO, LÉXICO, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE “LOS FENÓMENOS DE ARATO” DE GERMÁNICO (I) TESIS DOCTORAL ELABORADA POR
D. José María Bernardo Nicás Montoto

Bajo la dirección de
Doctora Dª. María de la Consolación Granados Fernández

1

Tesis que para la obtención del grado de doctor presenta don Jose María Bernardo Nicás Montoto, bajo la dirección de la doctora doña María de la Consolación Granados Fernández.

Madrid, 1º de marzo de 2004. EL DOCTORANDO,

Vº Bº LA DIRECTORA DE LA TESIS,

2

ÍNDICE

Tomo I Portada.................................................................................. Solicitud de presentación...................................................... Índice.................................................................................... Dedicatoria............................................................................ Introducción........................................................................... Texto y traducción................................................................. Comentario ............................................................................. Conclusiones de la tesis ......................................................... Bibliografía.............................................................................. Index nominum ...................................................................... 1 2 3 4 5 60 187 296 312 322

Tomo II Portada.................................................................................... Léxico...................................................................................... Explicit....................................................................................... 331 332 793

3

Germanico filio iisque quos amo et a quibus amor iisque amatis qui haec non uident oculis suis, sed spiritu, primitias fero –ut ipse poeta dixit- docti laboris.

4

INTRODUCCIÓN1

Dada la extensión de este trabajo, a fin de poder encuadernarlo de una manera conveniente, hemos colocado la parte correspondiente al Léxico al final.

1

5

1.- OBJETIVO DE ESTE TRABAJO. El presente trabajo se propone, en primer lugar, establecer el texto del poema latino sobre los fenómenos celestes, inspirado en el de Arato y que tradicionalmente se atribuye a Germánico, tomando como base tanto las ediciones de Ugo Rugerio y Domenico Bertocho (1474)2, la de Antonio de Strata (1488), la de Aldo Manucio (1499)3, así como la de Morel (1570)4 y, cómo no, la famosísima de Hugo de Groot, más conocido por su sobrenombre latino de Grotius (1600), de la cual he podido revisar dos ejemplares en la Biblioteca Nacional,5 las más recientes de Breysig (1867 y 1898), Baehrens (1879), La Boeuffle (1975) y Gain (1973), así como nuestra revisión de los códices originales Matritensis A 19, Matritensis V 8282 y la edición facsímil del Codex Leidensis Vossianus Latinus Q 79, de nuestra Biblioteca Nacional, y, a partir de dicho texto, realizar un comentario sobre su contenido; es decir, aprovechar, junto con las ediciones modernas de dicho autor, todos los recursos que, sobre Germánico, hemos encontrado en España. Finalmente, confeccionaremos un léxico y una traducción de esta obra. Nuestra primera tentación –inevitable hasta cierto punto en toda persona que acomete una labor, llevada por su entusiasmo, sin medir suficientemente sus fuerzasfue la elaboración “de una cuidada y definitiva edición crítica del texto de Germánico”, pero al ir entrando en materia y sopesar sus dificultades: la colación del ingente número de manuscritos que existen de nuestro autor; el hecho de que, prácticamente, ya se han resuelto los problemas relativos a la transmisión textual de la obra –sobre todo por los autores que citaremos a lo largo de este trabajo- y que, por parte de los filólogos arriba mencionados, especialmente Baehrens, al utilizar los manuscritos de Germánico, siguiendo a Orelli, divididos en dos grandes familias, Breysig, en su segunda edición, y, cómo no, Le Boeuffle y Gain, se ha usado de los principales manuscritos con un rigor y un acierto que satisface las exigencias científicas de la filología moderna, todo ello unido a lo relativamente exiguo del texto conservado, así como nuestros ensayos previos a la confección de este trabajo... fueron encargándose de poner en su sitio nuestras desorbitadas pretensiones y darnos la primera de las muchas curas de humildad
La hemos consultado de fotocopias extraídas del microfilm de la obra que se conserva en la Biblioteca Capitular y Colombina, de Sevilla. 3 Tanto de ésta como de la anterior, hemos consultado los ejemplares existentes en la Biblioteca Nacional. 4 También existe un ejemplar en la Biblioteca Nacional, que hemos consultado en persona. 5 Uno de ellos, desgraciadamente, había sufrido la mutilación de una página.
2

6

que la confección de cualquier trabajo filológico, por nimio que sea, proporciona a los principiantes. Asimismo, un texto tan trabajado y tan breve, tampoco iba a permitir el hallazgo de grandes novedades y los resultados, salvo contadísimas excepciones, coincidirían con las lecturas que ya hubieran adoptado alguno de ellos. No podía ser de otra manera, si lo que pretendemos es llevar a cabo una labor con criterios de seriedad y eficiencia y someter cada línea del poema a una serena ponderación. Por ello, aunque en ocasiones se podían adoptar lecturas absolutamente nuevas, tomando como base el texto de algún manuscrito casi sin importancia y que claramente se veía no era correcto, nos pareció conveniente no sacrificar la verdad en aras de una mal entendida originalidad y, tras ponderar adecuadamente las dificultades, optamos por la confección un texto revisado que, analizando cuidadosamente las variantes escogidas, recogiese las aportaciones, casi definitivas, de tan excelentes trabajos, a los que sólo nos creemos aptos para efectuar ligeras matizaciones. Pese a que la edición del británico D.B. Gain resulta modélica, a nuestro juicio, por la claridad de su exposición y la sabia reducción del aparato crítico a sus elementos esenciales, lo que supone una lectura del mismo menos fatigosa que la de sus predecesores, hemos optado por adoptar como modelo básico para nuestra labor la de André Le Boeuffle, que hace constar cuidadosamente la lectura de los diferentes manuscritos, proporcionando así una guía utilísima para juzgar sobre el contenido de los mismos, sin menospreciar ni dejar de tener en cuenta, como ya hemos dicho, las aportaciones de los otros editores ni nuestra inspección personal de los manuscritos originales o en facsímil existentes en nuestra Biblioteca Nacional. Es evidente, por otra parte, que también resultan de suma utilidad las referencias a artículos sobre determinados pasajes de nuestro poema que el filólogo británico consigna en su aparato crítico. También queremos hacer constar que, si bien no hemos tenido que realizar la penosísima labor de colación de manuscritos ni la no menos ingrata tarea de confeccionar un stemma codicum, por haberla realizado ya nuestros ilustres predecesores, el trabajo de elaboración del texto tampoco ha sido una tarea mecánica ni un simple paseo militar, sino que, además de las lecturas que nos indicaban de los diferentes manuscritos, hemos ponderado también, aunque debemos confesar que con un exquisito respeto, las variantes que adoptaba cada uno de los mencionados editores. Hemos procurado unificar las distintas y, en ocasiones, arbitraria adjudicación de siglas de los diferentes manuscritos, manteniendo, como se podrá advertir leyendo la 7

correspondiente tabla, la denominación de Le Boeuffle, quien, según propia confesión, se ha esforzado por conservar en lo posible las de la edición de Leipzig de Breysig. A fin, también, de no abusar de la paciencia del lector, plantearemos de manera muy somera en la presente introducción los interrogantes que plantea la obra objeto de nuestro estudio y reservaremos para el comentario nuestra respuesta matizada a los mismos. Para la realización del comentario, aparte del material al uso que se consigna en la correspondiente nota bibliográfica, hemos tenido en cuenta muy especialmente los escolios a nuestro poeta, que recoge Breysig en su primera edición, a fin de que el lector no sólo pueda pasar revista a las referencias literarias o científicas que motivan o explican los versos de Germánico, sino también cómo el lector medianamente culto de la Antigüedad se enfrentaba a las dificultades que presentaba el contenido de un poema sobre una temática tan complicada.

2.- GERMÁNICO: VIDA Y PERSONALIDAD. No pretendemos en estas breves líneas exponer de manera exhaustiva las circunstancias que han concurrido en la breve, pero fecunda, vida de Germánico, toda vez que el objeto de nuestro estudio no es su persona, sino su obra literaria, pese a ser conscientes de lo utópico y carente de sentido que resulta desligarla del personaje y las circunstancias en que se engendró. De hecho son muchísimos los trabajos históricos que directa o indirectamente tratan la vida y época de nuestro autor; aquí, simplemente, y dado lo archiconocido del mismo, esbozaremos los aspectos más importantes de su biografía, remitiendo a los manuales de historia de Roma o a los estudios sobre este autor, ya bastante numerosos. Si resulta difícil tratar cualquier personaje histórico de una manera objetiva –sine ira et studio, como afirmaba Tácito-, Germánico presenta dificultades especiales por la maestría literaria con que el autor de los Anales trata los momentos estelares de su vida y por los tintes luminosos y casi hagiográficos con que lo opone al sombrío panorama de sangre y represión que para él representa el principado de Tiberio. Sin pretender negar en lo más mínimo el atractivo personal y las numerosas cualidades que adornaran al hijo de Druso, de quien heredaría el sobrenombre de Germánico, aunque después demostraría con sus campañas militares lo digno que 8

resultaba de él, no cabe la menor duda, a nuestro juicio, que una buena parte de su fama dimana de su temprana muerte, que lo recubre de un halo legendario de víctima propiciatoria, y al carácter negativo con que la historiografía oficial posterior tiñó, en lo personal, las figuras de su tío Tiberio, al que, con probable injusticia, se hace responsable de su muerte, y de su hijo Calígula, cuyas extravagancias orientalizantes, por llamarlas suavemente, constituyeron un lugar común de los ataques con que las dinastías posteriores pretendían hacer notorias sus bondades al compararlas con los desafueros, supuestos o reales, de la Julia-Claudia. La moderna historiografía da por sentado la imposibilidad de separar las personas del contexto que las genera, sin que por ello tengamos que considerar al hombre como un mero producto social: el ser humano reacciona a los condicionantes, reales e ideológicos, que le plantea el tiempo que le ha tocado vivir, pero a la vez, su contexto vital recibe la influencia de su interacción; por supuesto que ésta última depende de la posición de cada individuo, la cual puede hacer que su influencia sea mucha, reducida o absolutamente nula; algo así, si se nos permite la expresión, como la piedra que, arrojada al aire, es atraída por la tierra, pero que, a la vez, ejerce también sobre ella una mínima atracción. La vida de Germánico se inscribe entre los últimos veintiún años del principado de Augusto y los doce primeros del de Tiberio, dos personajes cuya importancia en la historia de Roma no es necesario destacar, y cuyas relaciones con nuestro personaje fueron determinantes en su vida. Augusto, enamorado de Livia, esposa de Tiberio Claudio Nerón, de quien había tenido dos hijos –o por lo menos uno, ya que, según parece, se encontraba embarazada del segundo-, Tiberio y Druso, consiguió, en un acuerdo más o menos voluntario con su marido, que se la cediese. Esta mujer, de gran belleza y carácter extraordinariamente fuerte, se convirtió en la “primera dama” del Imperio Romano e iba a hacer lo posible por propiciar el ascenso político de sus hijos, sin reparar en amargarles definitivamente la vida, como hizo con Tiberio, al obligarle a separarse de Vipsania y desposarse con una mujer de las características de la hija de Augusto, Julia, que se encontraba en las antípodas de la forma de entender la vida del futuro príncipe. Gayo Claudio Druso Germánico nace el 24 de mayo del año 15 a. C.6, hijo de Druso y Antonia (hija, a su vez de Antonio y Octavia, la hermana de Augusto, que éste

6

Suetonio, Calígula, I, 1.

9

entregó en un primer momento a su rival como elemento estabilizador del pacto sellado entre ambos). Suetonio, en su biografía de Claudio (I, 3), hermano de nuestro personaje, manifiesta que a la muerte de su padre recibió el sobrenombre de Germánico que le había sido conferido con motivo de sus campañas contra estos pueblos. Su atractiva personalidad y amplia cultura le hacen ganarse el aprecio de Augusto, por lo que, ante la desaparición de los herederos directos –y deseados- del príncipe (2 d. C.: Lucio César, al que el propio Tiberio dedicaría un poema, y 4 d. C.: Gayo César), parece que estuvo a punto de nombrarle sucesor directo; sin embargo, dada su juventud, el mismo año del fallecimiento de su último nieto, Augusto adopta como hijo a Tiberio7 y hace que éste, a su vez, adopte a Germánico, quien recibe el nombre de Gayo Julio César Germánico. A fin de asegurar su posición dentro de la familia imperial, el año 5 de nuestra era, se arregla su boda con Agripina, la hija de Julia y Agripa. Estos datos hacen pensar que la adopción de Tiberio por Augusto no fue más que un paso provisional destinado a preparar al joven Germánico (sólo tenía dieciocho años cuando se produce ese hecho decisivo y diecinueve cuando contrae matrimonio) para el principado, toda vez que Tiberio, a pesar de su innegable valía, no gozaba en absoluto de las simpatías de Augusto, a quien no hacía mucho todavía había llamado de vuelta de su exilio más o menos disimulado a Rodas8. A los veintiún años es nombrado cuestor, cinco años antes de la edad prescrita por la ley, según Suetonio (Calígula, I), y es enviado con su tío Tiberio a las campañas de Germania y Dalmacia, que terminan con éxito en el año 9, fecha que coincide con el desastre de Varo en Teotoburgo, que tanto impresionaría a Augusto. El año 12 representa una de las cumbres de la carrera de Germánico al ser elevado a la dignidad de cónsul. El 19 de agosto del año 14, a la muerte de Augusto y elevación al poder supremo de Tiberio, cuyas vacilaciones en aceptar la sucesión pueden deberse tanto a su desconfianza en la política, para la que tal vez no se sentía preparado, o tal vez a un carácter neurótico e inseguro9, estalla el motín de las legiones de Germania y Panonia, que es sofocado, respectivamente, por el propio Germánico y Druso, el hijo de Tiberio.
7

A fin de no complicar la línea expositiva, prescindiremos de la desdichada figura de Agripa Póstumo, también adoptado por Augusto en esta ocasión, pero al que sus síntomas de incapacidad mental, obligan a exiliar tres años después a Planasia. 8 Remitimos al lector a las págs. 44-47 de la Historia de Roma, de José Manuel ROLDÁN HERVÁS, J.M. BLÁZQUEZ y Arcadio DEL CASTILLO, Tomo II, Madrid. 9 El magistral relato del libro I de los Anales de Tácito, con su animadversión declarada hacia Tiberio y el aprecio extraordinario que manifiesta hacia Germánico y su familia, postura que continuará a lo largo de

10

Prosiguen, hasta comienzos del 17, las campañas contra diversos pueblos germanos, principalmente catos y queruscos, narradas por Táctido con tanto dramatismo, como el episodio de su entrada en el bosque de Teotoburgo y la derrota del caudillo Arminio, responsable del desastre de las armas romanas. Pese a sus gestos teatrales, convenientemente magnificados por la propaganda favorable a su persona, los resultados prácticos de su campaña fueron bastante limitados, por lo que Tiberio, dando prioridad seguramente a la estabilidad interior, le hace volver el año 17 y le concede los honores del triunfo y, al año siguiente, el 18, lo nombra cónsul por segunda vez. Sin embargo, las relaciones entre tío y sobrino no debían ser excesivamente fluidas. Según parece, Germánico atribuía a envidia su regreso, cuando lo más probable es que su padre adoptivo, profundo conocedor de las características guerreras de los germanos, viera como el preludio de otro desastre al estilo del de Varo la gran expedición, terrestre y naval, que planeaba el joven general más allá del Elba, llevado, probablemente, por un carácter dominado por el ansia de grandeza y el deseo de imitar la figura de Alejandro (imitatio Alexandri10), a lo que, seguramente no sea ajeno su posterior viaje por Egipto.. Los caracteres y las expectativas de ambos -joven, feliz, estimado por todos y gozando de la parte amable del poder que es la ausencia de responsabilidades el uno; maduro el otro, con su vida sentimental destrozada11, consciente de su carácter difícil y de su escasa popularidad y, no lo olvidemos, perfectamente conocedor de que su ascenso al poder no se debía a su propia valía o al aprecio de su predecesor, sino al fallecimiento sucesivo de aquellos previamente designados para tal función- hacían
los libros II y III, puede ocultar una situación política en Roma realmente complicada, en la que, aprovechando la muerte de Augusto, saliera a la luz la oposición al régimen cesariano larvada durante el gobierno de Augusto. Sin embargo, no hemos encontrado desarrollado estos aspectos en las historias de Roma que hemos podido consultar y que, tal vez, sea la solución más lógica para explicar el comportamiento de una persona como Tiberio, cuyo valor demostró de sobra durante sus campañas de Germania. 10 Lorenzo BRACCESI, “Germanico e l’ “imitatio Alexandri” in Occidente”, en Germanico: La persona, la personalità, il personaggio, nel bimillenario dalla nascita, a cura di Giorgio Bonamente y Maria Paola Segoloni, Università degli Studi di Macerata, 1987, pp. 67-77. Este libro contiene un conjunto de trabajos cuidadosamente elaborados sobre nuestro personaje, tanto en el orden literario como en el epígrafico, numismático e iconográfico, así como una valiosa bibliografía. 11 Seguramente, para muchos, un trabajo de Filología debería prescindir de referencias sentimentales. Nos parece muy respetable esa postura que, además, ayuda a evitar elucubraciones no demostrables y que harían degenerar algunos trabajos en algo parecido a un culebrón. Sin embargo, nos remitimos al pasaje correspondiente del Tiberio, de Suetonio, en que manifiesta cómo éste, cada vez que se encontraba con su antigua esposa, se le llenaban los ojos de lágrimas. Pasar por alto este hecho supone, a nuestro entender, cerrar los ojos al verdadero Tiberio en aras de un Tiberio perfectamente académico, pero, también, perfectamente falso.

11

inevitable el desencuentro de dos personas tan valiosas. Tampoco debemos obviar como factor a considerar las circunstancias que influyeron en la adopción forzosa de Germánico por parte de su tío y, como desgraciadamente no podía dejar de ocurrir, la inevitable rivalidad entre los dos primos, futuros herederos de Tiberio: Germánico, su hijo adoptivo, y su verdadero hijo Druso. Era obvio, de qué lado se inclinaría Tiberio12 En este ambiente hostil, o por lo menos asfixiante, Germánico es enviado a Oriente13 a inspeccionar el estado de las provincias y a hacer frente a las incursiones de los partos, a los que derrotará brillantemente, imponiendo el dominio romano sobre Capadocia, pero, entonces, cometerá un error de incalculables consecuencias: su visita a Egipto. Desde Augusto, Egipto se había convertido en una especie de posesión personal del Príncipe, al que ningún caballero romano o senador podía viajar sin su permiso especial. La importancia de sus suministros de trigo, cuya súbita carencia podía desencadenar disturbios en la siempre hambrienta plebe romana, lo convertían en un territorio objeto de especial cuidado, siendo, además, tras la derrota de Accio, la última gran incorporación al Imperio. Por supuesto que las guerras de Hispania fueron posteriores a estos acontecimientos, pero la importancia estratégica de los territorios de cántabros y astures no admite comparación con la del reino de Cleopatra. La infracción a la normativa de Augusto de visitar Egipto sin permiso suponía un delito de alta traición; Germánico, imprudentemente, consideró tal vez que su condición de miembro de la familia imperial y de futuro sucesor lo colocaban al abrigo de toda sospecha, pero Tiberio, para el que la sospecha era un hábito, no vio las cosas de la misma manera y, si nos logramos desprender de la animadversión que emana del tratamiento literario de su persona, vemos que existían algunos motivos para la desconfianza: algunas de las actitudes de Germánico dan la impresión de que asume algunos de los atributos de los antiguos faraones o, por lo menos, de Alejandro. Sin desdeñar la importancia legendaria que para griegos y romanos suponía la cultura egipcia, a la que habría que sumar el prestigio literario y científico alcanzado por Alejandría, especialmente para un espíritu tan imbuido de presupuestos pitagóricos y
Iluminador para estos aspectos de la última etapa de la vida de Germánico y las causas de la animadversión –o, por lo menos, desconfianza- de Tiberio, resulta el libro de Julián GONZÁLEZ, Tácito y las fuentes documentales. SS.CC. de honoribus Germanici decernendis (Tabula Siarensis) y de Cn. Pisone Patre, Universidad de Sevilla, 2002; trabajo con adecuado soporte bibliográfico y equilibrado punto de vista en cada uno de sus apartados. 13 Cfr Mario PANI,.”La missione di Germanico in Oriente “, en Germanico: La persona, la personalità..., pp. 1-23.
12

12

platónicos como el de Germánico, no podemos perder de vista –y, desde luego, Tiberio no lo haría- que nos encontramos ante el nieto del que podríamos considerar el último faraón consorte: Marco Antonio. La moderna investigación histórica pone de relieve que nuestro autor no se limitó a efectuar un inocente crucero por el Nilo, como nos describe Tácito en el libro II de los Anales. No es de extrañar, por tanto, que las tensiones entre su sobrino y el gobernador de Asia, Pisón14, fueran vistas con buenos ojos por el siempre desconfiado Tiberio, en el caso de que no fueran alimentadas por él mismo, y que la prematura muerte de Germánico en Antioquia, el 10 de octubre del año 19, en circunstancias bastante extrañas y que inducen a creer que fue envenenado, así como las tensiones entre Agripina la Mayor, la esposa de Germánico, y sus hijos, por una parte, y Tiberio, por otra, desatase todo tipo de suposiciones sobre la implicación del propio emperador, quien, no lo olvidemos, se sentiría mucho más seguro con la desaparición de un rival tan prestigioso y querido por el pueblo, con lo que abriría la sucesión a favor de su propio hijo Druso. Germánico, a pesar de su actividad guerrera y diplomática, no descuidó las letras. Según Suetonio, compuso discursos, comedias en griego y diversos poemas, en griego y latín, ya que dominaba perfectamente ambas lenguas15. Conservamos exclusivamente algunos epigramas (dos en griego y dos en latín), los Fenómenos y los Fragmentos, denominados por algunos Pronósticos. No deja de ser extraño al lector moderno que hombres de decidida vocación política y militar, como Germánico y Cicerón, entre otros, emprendieran la redacción de un poema sobre un tema aparentemente tan alejado de su horizonte vital; no obstante, esto no pasa de ser una apreciación superficial, ya que, desde Platón (Timeo, 47c-d) el estudio de las revoluciones celestes tenía tanto un objetivo religioso como moral: armonizar los movimientos interiores del alma con los del universo.

Tampoco debemos obviar el hecho de que el nombramiento de Pisón como gobernador de Siria haya sido concebido por Tiberio como un intento de contrapesar los amplios poderes –y consiguiente riesgo para la persona del Príncipe- inherentes a la misión de Germánico en Oriente. Remitimos, para un análisis más pormenorizado de estas circunstancias, al trabajo de Giovannella Cresci MARRONE, “L’Imitatio Alexandri en Oriente”, págs. 67-77 del libro Germanico: La persona, la personalità, il personaggio..., y, como complemento, el artículo de PANI ya citado sobre la más que posible “imitatio Alexandri” en Occidente, todo ello, naturalmente, con la amplia referencia bibliográfica a pie de página que los acompaña.. 15 Cfr. Suetonio, Calígula, III, y Tácito, Anales, II, 83.

14

13

En cuanto a la fecha de su composición, si bien Le Boeuffle16 la sitúa entre los años 14 y 19, es decir, entre sus campañas de Germania, su regreso a Roma y su desafortunada gira por Oriente, y que, por tanto lo colocaría inmediatamente después de la supuesta redacción de la obra de Manilio –Germánico sería así el quinto tratadista latino notable, en muy poco tiempo, de temas astronómicos: Cicerón, Varrón (o viceversa), Higino, Manilio y Germánico-, no está, a nuestro juicio, suficientemente clara tal atribución cronológica17. En primer lugar, el hecho de que el prólogo sugiera un Augusto divinizado, no implica que tuviera que estar necesariamente muerto, ni siquiera que el proemio, por el hecho de figurar al comienzo mismo del poema se escribiera antes que el resto. Tanto nuestra modesta experiencia en el campo de las letras, como el estudio y las confesiones de otros autores, nos muestra que no siempre el orden en que se presentan los trabajos es el mismo en que se compusieron18. Nosotros, que vivimos en la época de esplendor de un arte nuevo –comparativamente- como es el cine, sabemos que, obviamente, el rodaje de las secuencias no sigue el mismo encadenamiento con que después se montan. Desde luego, podría ser abusivo pretender una atomización tan grande en la realización de una obra poética en la Antigüedad, pero, ante la escasez e inseguridad de los datos, se debe reclamar una actitud de prudencia al respecto. Nada impide que la existencia de los poemas anteriores despertara la vena poética de Germánico, ni que durante las campañas de Germania, o incluso un poco antes, fuera elaborando una buena parte de los versos que integran el poema y los fragmentos; nada se opondría, tampoco, a que, dado lo relativamente exiguo de su contenido, bastara el intervalo entre su regreso y su muerte para su composición. La clarísima referencia que en los versos 558-560 se hace a la muerte de Augusto no aportan, a nuestro juicio, ningún dato nuevo para la datación del escrito. Sólo prueba que esos versos, y no la totalidad del escrito –ni siquiera su mayor parte- se compusieron después de la fecha de fallecimiento de Augusto (agosto del 14). Por supuesto, si, como sugiere Gain, el autor del poema que nos ocupa pudo ser el propio emperador Tiberio, el abanico de posibilidades se multiplica hasta casi el infinito, toda vez que, salvando lo dicho para el proemio y los vv. 558-560, la fecha de
Edición citada, págs. IX y ss. Ernst BICKEL, sin embargo, afirma con toda claridad que “Manilio escribió después de Germánico”, en su Historia de la literatura latina, Madrid, Gredos, 1982, p. 499, versión española de José María Regañón López. 18 Creemos, con L. CICU, en “La data dei Phaenomena di Germanico”, Maia, XXXI, 1979, pp. 139144, que Germánico pudo haber compuesto su poema entre las guerras de Germania y comienzos del año 17.
17 16

14

tras afirmar que no se sabe con certeza el autor del poema. el tono general parece indicar que se inclina más bien hacia lo primero. se refiere al poema como Caesar in Arato (De fig. remitimos a las primeras páginas de nuestro comentario. 1966. menciona una traducción de Arato llevada a cabo por Julio César. reconoce que Germánico pudo haberlo escrito en sus últimos años. apud Gain). consideraba al propio poeta como autor de los escolios. in Ep. o simplemente a César. STEINMETZ (“Germanicus. aporta el testimonio de Suetonio (Tib. hasta W. Gain sugiere que.12). 32)..¿GERMÁNICO O TIBERIO?19 ¿FENÓMENOS O ARATO? Ni Breysig en sus dos ediciones.2. Le Boeuffle parecen cuestionar ni el título ni el nombre del autor de nuestro poema: para todos ellos el autor del poema objeto de este trabajo es Germánico y la obra se titula sencillamente Fenómenos. Volveremos. y con muy aceptables razones. explicaría mejor la referencia a Augusto como genitor (v. en franca oposición a la tesis. también Germánico. si bien mantiene al respecto una postura abierta. ningún argumento de peso para poner en duda la paternidad de Germánico sobre esta obra. págs. más modernamente. habida cuenta que. san Jerónimo (Comment. 16-17) 21 Si bien. el autor británico dice (p. 19 15 .2). pp. 57.4). 16). Philologus. como autor de este poema20. quien. el asunto está dilucidado de manera bastante razonable. sobre la amplísima cultura griega del emperador y cómo escribió poemas en griego a imitación de Euforión. expuestas en las páginas 16 y ss. I. dentro de la vida de Tiberio. 20 de su edición): “My opinión is that the evidence does not allow one to say whether the autor was Tiberius or Germanicus”. a nuestro juicio. ni Baehrens o. CXII. por su parte. en QUCC. 163-171). 217-221). BALDWIN (The autorship of the Aratus ascribed to Germanicus. tras sus victoriosas campañas contra los germanos. 1981. sin embargo. Ello. 1). ya explicitada de Steinmetz. cit. Fírmico Materno (2 praef. der römische Arat”. 1968. I. 450-82) a las matizadas dudas de B. al igual que el poema alejandrino que traduce. pp. sobre ello en nuestro Pese a que. Dión Casio. a nuestro entender. no existe. XCIV. pese a que el carácter aparentemente optimista de la invocación inicial parecería llevarnos a rechazar tal extremo.. num.composición pudo ser cualquiera. Tit. 20 Como Germánico César. pp. Hermes. Prisciano. hablando con propiedad. No obstanto. por cierto.21. al igual que su hermano Druso (“(tras la muerte de Augusto. quien. algunas veces. de su introducción. Lactancio (Inst. como es natural. 2) y a sí mismo como nato (v.5.28 y 5. 36. no está totalmente clara la cuestión de la autoría del poema. Estos datos están tomados del propio GAIN (ed. el futuro emperador recibió también el título de “Germánico”. podrían referirse igualmente a Tiberio.8. 70. Tiberio) fue denominado generalmente César y. especialmente los años de confinamiento en Rodas o la etapa de misantropía de sus últimos años en Capri. LUDWIG (“Anfang und Schluss des Aratea des Germanicus”. donde se pasa revista a las diversas posturas a este respecto: desde la incondicional adhesión de P. dice el filólogo británico21. Con el rigor y concisión que le caracteriza. 3. los autores que citan a Germánico César. Así.

Suetonio mantiene que Tiberio utilizaba “formas extrañas”. bajo el nombre de Germánico. que el propio biógrafo documenta en los mencionados capítulos. no indica que Tiberio gustase de entremezclar ni géneros ni idiomas. de la forma de afrontar el poema de Arato por parte de Cicerón. invadido a cada paso de denominaciones griegas (Arctoe. mediante correspondencia léxica rigurosa o. según parece. tal aserto no ha despertado el mínimo entusiasmo entre los investigadores.). ha llegado a nosotros.Por ello. que. toda vez que. ya lo habían sido por Cicerón en sus intentos de versificación juveniles. 2) El aprecio de Tiberio por la lengua y la cultura griegas. De hecho. poemas en griego y ordenó situar en las bibliotecas públicas los bustos de los autores griegos que tanto admiraba. que llega a hacer verdaderos ejercicios circenses para traducir al latín los nombres de las constelaciones. así como un que “obscurecía su estilo a fuerza de afectación”. pág. pero raramente de abstruso. que en la del texto que. creemos tener datos suficientes para sostener la incompatibilidad de la autoría del poema por Tiberio: 1) El poema da la sensación de poseer una estructura muy elaborada y obedecer a un plan prefijado. de cualquier locución griega. no parece mostrarse tan tendencioso como en otros aspectos de su obra. o que. Bardon22. etc.comentario. y ateniéndonos al testimonio del propio Suetonio. 16 . proponiendo la traducción a la lengua de Roma. mucho más en la línea. con más o menos fortuna. nos muestra a un romano consciente de los requerimientos de la lengua de la ciudad dominadora del mundo en ese momento. Tiberio se definió siempre por su concepción purista de la lengua latina. como la hipótesis formulada a comienzos 22 Les empeurs et les lettres latines. su postura purista latina. si bien nos permitimos dejar sentada nuestra postura a favor de la atribución tradicional a Germánico del poema. impresión que no se deduce en absoluto de la lectura del poema. en los que trata de las aficiones intelectuales del emperador. queriendo indicar seguramente palabras latinas desusadas o arcaicas. como señala H. sin embargo. pecando en numerosas ocasiones de prosaico. Ophiucus. en su caso. París. tanto en el mencionado capítulo 70 como en el 71. 1940. por tanto. 3) El léxico Suda (o Suidas) afirma que “Gayo Julio César escribió una traducción de los Fenómenos de Arato”. mediante perífrasis. Un simple vistazo al poema nos convence de que su autor lleva su admiración a la cultura griega hasta el extremo de consignar en numerosas ocasiones nombres griegos de constelaciones o personajes mitológicos perfectamente traducibles al latín. aunque compuso. 109.

desde luego. Para nosotros. a nuestro entender. tras su adopción. una simple omisión o error del copista –esa simple –i. especialmente. podría. que convertiría el Tito en Tiberio. es abreviatura de Titus. lo titulan. así como el hecho de que muchos manuscritos lo atribuyan directamente a Arato. toda vez que el nombre del sobrino de Tiberio. incluso. págs XIX-XXI) postula que el título del arquetipo de la familia O podría haber sido CLAVDI CAESARIS ARATI PHAENOMENA. aunque no lo mencione. así como el testimonio de Prisciano que mencionamos en la nota anterior. sin embargo. Sin pretender entrar en discusión sobre este dato de tan poco valor. sin embargo. a la que el Strozzianus 46 y Vaticanus 3110 añada el praenomen T. respectivamente. en lugar de con el neutro “fragmentum”. remitimos a la parte de nuestro aparato crítico correspondiente al título. como una concordancia psicológica con el posible título del masculino del poema. 23 17 . en último término dimana. con nuestra tesis. han podido motivar la interpretación del título de la obra como Aratus. siguiendo el parecer del filólogo alemán. se convirtió en Gayo Julio César Germánico. no de Tiberius. no nos cabe la menor duda que el gran prestigio de Cicerón. el hecho de la falta de concordancia en el título del manuscrito Matritensis que acabamos de mencionar podría explicarse. en los que desde Breysig se denominan “itálicos”(los manuscritos Strozzianus 46 y Matritensis V 215. y el hecho de que Cicerón denominara a su poema Aratus. pero que deja un mínimo resquicio a la asignación de la obra al infortunado emperador Gain. sostiene que el nombre de nuestro poema era Aratus. colaborar. creemos que el A fin de no duplicar innecesariamente nombres de manuscritos y variantes. tras analizar los títulos que presenta el poema en los manuscritos. desde esta perspectiva. a mayor abundamiento. habida cuenta de la existencia de numerosos manuscritos con el título de Phaenomena Arati. no podemos olvidar que T. se trataría de un error de algún editor antiguo de nuestro poema. por ejemplo. Nosotros. Podría postularse.del siglo XVII de que el autor de nuestro poema había sido el emperador Domiciano. de quien. lo que bien pudo llevar al autor del léxico a atribuir la obra astronómica de nuestro autor al conquistador de las Galias. Sin embargo. Sin embargo. 4) Breysig (edición de 1899. incluso con variantes del tipo De astrología Arati23. que ha titulado su versión del poema con el nombre del autor griego al que traduce. FRAGMENTVM ARATI IN SICILIA COMPERTVM CVM COMENTO y FRAGMENTVM CUM COMMENTO ARATI NVPER IN SICILIA REPERTVS).

lo exiguo del material conservado (un fragmento de dos versos y otro de tres). y. sin que éstas influyan en lo más mínimo en su popularidad. Ello motiva que. basada en los Catasterismos de Eratóstenes. en la introducción a su versión de Los Fenómenos de Arato24. como la versión de Los Fenómenos de Cicerón. el poema de que tratamos pudo tener a Ovidio como referente a la hora de realizar su versión latina. 36-37 y notas ad loc. en seguida. toda vez que su reivindicación a ser el primero en tratar de estos temas. dentro de lo que se puede esperar en la Antigüedad. bibliotecario de Augusto. y éste. tales como el De rerum natura. puede interpretarse tanto en un sentido de prioridad 24 Arato. Fenómenos (Madrid. en el siglo I a. los cinco libros de la Astrología de Manilio. Hiparco plantee determinadas objeciones al contenido científico del poema. y Las Geórgicas de Virgilio. 4. con una difusión extraordinario a lo largo de todo el mundo griego. págs. C. según nos transmiten Probo y Lactancio. donde se denota una notable preocupación astronómica. que produce algunos de los momentos cumbres de la poesía latina. Por lo que a Roma se refiere. 1993). A mayor abundamiento. más bien que en Arato. de Lucrecio. así como obras que sólo nos han llegado fragmentariamente. sobre el que la crítica no termina de ponerse de acuerde respecto a su prioridad o no sobre la obra de Germánico. sobre todo. y los fragmentos de Cinna. no sería otro que Phaenomena.peso de la transmisión manuscrita inclina claramente la balanza a favor de Arati Phaenomena como título de nuestro poema. y de un mérito harto dudos. Varrón de Atace y Ovidio sobre el particular. Biblioteca Clásica Gredos. La empresa de Arato de versificar las observaciones astronómicas de Eudoxo de Gnido constituyó un gran éxito literario. bastante fiel. Fruto de este interés por la astronomía son producto también la Astronomía de Higino. donde el concepto de traducción no es enteramente el nuestro. formulada al comienzo del libro I. 18 . observamos una gran floración de la poesía didáctica. como estima Esteban Calderón Dorda. No obstante. si.PRECEDENTES. nos obliga a ser extremadamente cautos al respecto.. no cabe la menor duda de que también utilizaría el mismo título que el poeta de Sulmona.

“La función de los mitos en el Zodíaco de Germánico”. publicado en Maia. Otra razón para afirmar la preeminencia de Cicerón como modelo lo constituye el carácter estoico de que hace gala. 5). el carácter científico de Manilio provoque la sonrisa más escéptica. lo más importante. su relación personal con Germánico. a quien dedica diversas obras y. Rivista di letteratura clásica. una prioridad indiscutible. a nuestro juicio. tanto por el gran prestigio de que siempre gozó el gran orador en la literatura latina como porque el tono de gravedad de que está transido nuestro poema parece lo más alejado de los complicados juegos verbales a que tan aficionados se mostraban los neotéricos26.temporal –el primero que ha compuesto un poema de envergadura completo-. pp.logra escapar del todo a este defecto y a la monotonía inherentes al tema. XXXIX. toda vez que. II.a los logros poéticos –siempre muy discutibles. posiblemente por las razones que aducimos a continuación: a) se trata de una obra completa –es dudoso que sus predecesores latinos. 1991. constituyéndose en un referente insoslayable para sus continuadores27. al abordar los mitos. como es la superior cualificación poética del vate de Sulmona respecto a Cicerón. ya en su época. por supuesto. pero tampoco Arato –ni. y pese a que está muy extendida en nuestra disciplina la práctica de escribir cantidades ingentes de páginas sobre unos fragmentos El hecho de que Manilio afirme “aggredior primusque nouis Helicona mouere cantibus” no debe interpretarse. entre los que incluimos a Germánico. y b) su reducción del aparato mítico y el intento de fundamentar científicamente el estudio de los fenómenos celestes otorga. 101-103 26 No olvidemos que. resulta atractivo y presenta numerosos puntos a favor. haber escrito una versión de los fenómenos (bastante breve. Ello obliga a que toda comparación entre Manilio y Germánico deba llevarse a cabo con extremada prudencia. expuesta en “Dating Manilius’ Astronomica”. incuestionablemente. sin embargo. consideramos suficiente la argumentación de B. La personalidad de Cicerón ha dejado su impronta tanto en la prosa como en el verso de la época clásica. Cicerón es anterior a Manilio. según el testimonio de Lactancio. De todas formas. Tendremos ocasión de tratar de todo esto en nuestro comentario. como el indicio de una prioridad temporal sobre Germánico. Germánico. el artículo de Francisca MOYA DEL BAÑO. 267-275. se consideraba la Esmirna de Cinna como poco menos que incomprensible para el lector corriente. Bolonia. 27 Lo cual no significa que Germánico. 2. que no vacila en corregir a su gran modelo Arato. como cualitativa –el que ha compuesto el mejor poema25. sino al conovencimiento de haber compuesto una obra “de inusitada categoría superior”. su interés por los fenómenos celestes –que se transparenta en numerosos pasajes de sus obras conservadas. Inst. no esté influenciado en absoluto por este grupo poético. a los ojos del propio poeta. 1987. pp. a los ojos modernos. BALDWIN. se pliegue necesariamente –todo lo contrario. Ello no supone que nuestro poeta. lo que no podía dejar de conectar con las creencias de tipo sincrético (estoicas y neopitagóricas) de tiempos de Augusto y Tiberio. Cierto que hace gala de un prosaísmo a veces desesperante. Baste citar al respecto. Div. 25 19 . No cabe la menor duda de que el referente indiscutible de Germánico es el ensayo poético ciceroniano. especialmente las Metamorfosis. Todo ello sin perjuicio de que. Fortunatae.de Cicerón. Convertir a Ovidio en el modelo de Germánico. hayan completado su versión de Arato.

Por ello.. Horacio y Ovidio. a nuestro juicio-. partiendo de consideraciones que no se explican únicamente por las matizaciones que los astrónomos contemporáneos o posteriores a Arato hayan hecho a su poema. no sólo por la claridad y belleza de su traducción –donde ello es posible. 1993. el propio Germánico lo reconoce en el primer verso del poema (A Iove principium magno deduxit Aratus) y los antiguos citaban en ocasiones nuestro poema como Caesar in Arato.en que la obra de Lucrecio. y por ende prosaico de muchos pasajes-. Germánico no se limita a reproducir de una manera más o menos servil el contenido de su modelo. sin caer en la sequedad propia de este tipo de trabajos. dado el carácter técnico. 37. no podemos perder de vista que nos encontramos en un contexto romano y en una época –posiblemente los primeros años del principado de Tiberio.. En efecto. libro recomendable bajo todos los aspectos. siempre atinadas y rigurosas. como por su introducción. 28 20 . Ello no tiene nada de extraño. y de Cicerón. tanto Gain como Le Boeuffle y sus predecesores lo reconocen sin ningún problema. ARATO: Fenómenos. les permitía oponer obras de extraordinaria calidad a la hasta entonces abrumadora superioridad de la literatura helénica. y a la espera de nuevas pruebas sobre el particular. pese al gran respeto que se experimentaba en la Antigüedad por los creadores de géneros literarios –y podemos considerar fuera de toda duda a Arato como creador del género literario astronómico-.CONTENIDO Y VALOR CIENTÍFICO DEL POEMA. modelo de concisión y claridad. que es a lo que se reduce lo que a este respecto conservamos de Ovidio. sino que lo abrevia. GÉMINO: Introducción a los Fenómenos. p. los neotéricos. partiendo de cinco versos.bastante exiguos. Madrid. 5. No existe prácticamente discusión sobre que los versos 1-725 de nuestro poema están basados en los versos 1-731 de los Fenómenos de Arato. Salustio y Tito Livio. sino también –lo que es más importante. amplifica o corrige un numero considerable de veces (remitimos para ello a nuestro comentario). entre otros muchos. César. pueda resultar verosímil. Esteban CALDERÓN DORDA. por consideraciones artísticas e ideológicas. toda vez que. Gredos. convertirlo en la fuente principal de nuestro poeta. y sus notas. Virgilio. De todas formas. pese a que. nos muestra que no es tan sencilla ni lineal como podría desprenderse del párrafo precedente. nos limitamos a dejar constancia de la hipótesis. Sin embargo. en poesía. un análisis más detenido de la cuestión. no nos consideramos capacitados como para. como afirma Calderón Dorda28.

especialmente en la aspiración al dominio universal bajo un solo caudillo.Por supuesto que en los planes más o menos conscientes de la élite intelectual del Imperio no figuraba la eliminación de la cultura helenística. se fuese llenando cada vez más de contenidos romanos: la cultura helenística. Pero resulta evidente. el verdadero principio del poema no será Júpiter –tal vez demasiado lejano en su Olimpo y su carácter absolutamente suprahumano-. sino Augusto. tampoco debemos olvidar el hecho de la educación bilingüe que recibían las grandes familias romanas de la época. al igual que sus territorios. vv. que el desprecio con que Roma contempla en los dos primeros siglos antes de Cristo la política desafortunada y entreguista de los reinos helenísticos. era otro botín de guerra del que podían disponer a su antojo los supuestos descendientes de los troyanos. que había sembrado Alejandro y recogido primero César y. un Augusto ya divinizado. por eso. una consecuencia lógica inevitable el intento de creación de un universo propio que. en un sentimiento de superioridad cada vez mayor. No perdamos de vista que ya en el propio Virgilio. o incluso Tiberio el propio autor. que. Augusto y su círculo propagandístico. en el libro I de La Eneida. debía traer como consecuencia una mayor autoconciencia del propio valor de sus concepciones intelectuales. la prueba de su superioridad era que dominaba. hasta los mismos dioses griegos. en absoluto. el destinatario del poema fuese Tiberio. por tanto. de acuerdo con esta mentalidad. Seguramente. vendrían a ser los mismos. velis nolis. a su bota militar. La valoración de una obra no puede prescindir. en su uirtus. a nuestros ojos. y. los parámetros ideológicos. que sirviera de justificación ideológica a su dominio: Roma dominaba al resto de los pueblos porque era superior en sus instituciones. que la intención del autor es la exposición de los signos celestes. se habían pasado con armas y bagajes a los nuevos dominadores del mundo: era. y en su capacidad de sobreponerse a las momentáneas dificultades. 25421 . Si. sometidos cada vez más. El prólogo citado indica bien a las claras. de la intencionalidad que la anima. como afirman algunos. un estudio profundo de las abundantes referencias en esta época al carácter troyano de los orígenes de Roma mostraría no ser ajeno a estos deseos de marcar distancias. en muchos aspectos se sentían identificados. asimilados a las antiguas deidades itálicas. pero superándolo y corrigiéndolo de acuerdo con los nuevos tiempos. absolutamente vinculado al destino de Roma. teniendo por modelo a Arato. sigue velando desde el cielo por el porvenir de su ciudad. si se realiza una lectura desapasionada del mismo. después. con la que. mutatis mutandis. aunque lleno de decorados griegos.

y como ponen de relieve los comentaristas y anotadores. Las Geórgicas virgilianas. pero muy expresivo a nuestro parecer. de alguna manera. con muy buen acuerdo. cómo no. reivindica su libertad de apartarse de él cuando lo estime conveniente. Para la mentalidad antigua. en la depositaria de las “promesas mesiánicas”. ni siquiera llegó a cumplir completamente el propio Arato. 278-279). o. en el que rectificaban determinados errores de Arato. empleando un término propio de la teología bíblica. una obra didáctica –o de temática que nosotros consideraríamos exclusivamente didáctica. cosa que. tuvo delante un comentario de Hiparco. Germánico efectúa ya desde el primer momento un reconocimiento del gran valor de su modelo y. Varrón y. Por tanto. referencias a este comentario. Acercarnos a la obra poética de estos autores con pretensiones científicas sería mostrar un desconocimiento absoluto de lo que es la poesía y la propia intencionalidad de estos autores. aparece con toda claridad. pero plenamente justificado. hecho 29 Especialmente: his ego nec metas rerum nec tempora pono: imperium sine fine dedi. Cicerón. se guarda muy bien de llevar a cabo. y que ya en Roma contaba como precedente de Germánico con grandes figuras como Lucrecio. por lo menos. tal vez mejor. como tendremos ocasión de ver a lo largo del comentario. evidentemente. Es ya un lugar común. adaptado a la latitud de Roma los parámetros astronómicos alejandrinos. el escaso valor científico que ya tenía el propio poema de Arato. muy posiblemente. el carácter de Roma como Ciudad Eterna y elegida de los dioses.no tiene por qué estar privada de aliento poética o. una finalidad científica que. no quiere decir que la veracidad y exactitud tengan que ser excluidas completamente del poema. y no cabe duda que el poeta beocio es el referente último de toda esta tradición poética. A este respecto. no nos cabe la menor duda que hubiera recogido todas las rectificaciones de Hiparco y el resto de astrónomos al autor griego e. por tanto. a la que no resulta ajeno Arato. como así lo hará.29629. se muestra. La Boeuffle constata en la introducción (páginas XV y siguientes). Debemos rechazar. (I. que. al mismo tiempo. al confeccionar su poema. Si la intencionalidad de nuestro poeta hubiera sido la puesta al día del poema de Arato. una obra poética no tiene por que ser ajena a planteamientos didácticos. y para mayor abundamiento. naturalmente. acudir para apoyar este aserto a la obra de Hesíodo. como leit-motiv fundamental. lo cual. a la familia Julia. vinculado este destino. no podemos dejar de consignar la opinión de Le Boeuffle y Gain de que nuestro autor. incluso. 22 .

Enrique OTÓN SOBRINO. latinos o griegos. El doctor D. el respeto con que se teñían las obras a medida que iban adquiriendo cierta antigüedad y el carácter tradicional de la cultura griega. Nos adherimos plenamente a esta hipótesis. cuando acudía a Arato o sus epígonos. aunque sea en un poema.que no podía ser ignorado por aquellos que se propusieran. etc. nos resistimos a no encontrar en un escrito sobre astronomía. tal vez. 475-486. 28. no podemos dejar de tener en cuenta estos parámetros. de manera muy convincente. en el curso de una conferencia pronunciada en la Facultad de Filología. Germánico. por tanto. siempre amiga de ver en cualquier libro algo provechoso. lo hacía con pretensiones de encontrar. en un panorama general de belleza. como lo prueba la mención que realiza del mismo san Pablo en su predicación en Atenas30.). en el año 1999. no podemos perder de vista que el estudioso de la materia tenía a su disposición tratados técnicos (Hiparco. con que pretendían soslayar los posibles errores homéricos. 5. no tenemos más que considerar las interpretaciones de tipo alegórico de los alejandrinos. en el siglo I de nuestra Era. el estudio de la disciplina astronómica. expuso. de proyectar los presupuestos ideológicos de nuestra época sobre las anteriores. al tomar como tema de su inspiración poética los fenómenos celestes. continuando la corriente pitagórico-platónica ya presente en el Timeo y de la que el propio Virgilio se hace eco en Geórgicas. el éxito enorme que el poema griego tuvo en la Antigüedad parece indicar que vieron en él un instrumento valioso. aunque natural. no puede ser ajeno al panorama ideológico-religioso de su tiempo. 17. al menos como iniciación. la idea de que. y susceptible de servir de materia introductoria a otros tratados más técnicos. posiblemente. pero ello no es más que el resultado lamentable. A este respecto. en que expresa sus deseos de poder cantar los objetos inmutables de la esfera celeste y las causas profundas de los diversos fenómenos de la naturaleza31. ningún apicultor serio creería que del sacrificio de un toro saldría un panal de abejas. las pretensiones de exactitud de cualquiera de nuestros manuales. contribuyeron sin duda a la pervivencia y magnificación de Arato. ni ningún agricultor o navegante se tomaría al pie de la letra las indicaciones astronómicas Hechos de los Apóstoles. se excluyeran a sus ojos. donde podía encontrar lo más avanzado de los conocimientos del momento. sin que. sin embargo. el gran objetivo poético de Virgilio para el final de su vida sería la confección de un poema al estilo del de Arato. que cita literalmente Fenómenos. Si pretendemos hacernos una idea de lo que Germánico se propuso al escribir su poema. II. En una sociedad tecnificada como la nuestra. un tipo de verdades más cerca de lo religioso que de lo científico. 31 30 23 . cuya cita se convierte en algo común. Posidonio.

al mismo tiempo. W. con matices. cuyo contenido bastante técnico. su propio carácter de fragmentos y la inseguridad de su colocación en el plan definitivo de la obra. Intentaremos ir matizando todo esto a lo largo de nuestro comentario. Kroll. sino que se limitan a exponer aspectos técnicos de astronomía y meteorología. por ejemplo. sin que se haya llegado. lo constituyan los Fragmentos. sino más bien la captación teorética de lo inmutable. pero un romano culto vería en Geórgias o en los Fenómenos la posibilidad de adquirir una base general sobre el campo o los círculos celestes. Le Boeuffle. conocidos habitual e incorrectamente con el nombre de Pronósticos. su valor y contenido ha sido y es objeto de amplia discusión por A. W. su viaje por Egipto y Asia o cualesquiera otras desconocidas para nosotros-. no desarrollan. Tal vez una excepción a lo expuesto. 733-1154 del poema de Arato. Dejamos el resumen del contenido del poema para nuestro comentario. que. de que haya podido contar con esferas. Por lo que se refiere a los Fragmentos. E. parece sugerir un cambio de actitud del autor respecto a su obra –cosa que no resultaría extraña. por supuesto. como era de esperar los vv. algún que otro instrumento astronómico de la época y comentarios científicamente aceptables para la confección de su obra. por supuesto. encarnado en la esfera celeste. si se compusieron en un lapso relativamente prolongado de tiempo o a lo largo de circunstancias ideológica o emotivamente cambiantes. Morel. 24 . La Boeuffle. el hecho. Houssman. como. de acuerdo con las concepciones de la época. no empece que su mira fundamental haya sido ésta. toda vez que correspondería a lo que en griego se denominaría Paranatellonta. creemos. pero en el cual no domina la pretensión de una exactitud técnica. nos obliga a una actitud prudente al enjuiciar su valor. si bien. si bien nuestra opinión al respecto ha quedado. a nuestro entender. bastante clara: sostenemos que se trata de un poema literario-filosófico. R. constituyesen el punto de arranque de cualquier profundización de conocimientos posteriores. a nuestro entender a una solución satisfactoria. a la vez que le proporcionarían un goce estético. religiosos. Montanari Caldini y.de Arato o Germánico. como afirma con razón. su innegable fondo neopitagórico-estoico abriría o confirmaría su horizonte religioso.

el más largo de los fragmentos. su contenido es una clara continuación del anterior. a través de Tiberio. de frases muy cortas y establece relaciones entre la actividad de los signos y los fenómenos meteorológicos. A nuestro entender estos textos habrían sido compuestos por Germánico durante su trágico viaje a Oriente y tal vez corresponderían al intento de integrar las partes ya confeccionadas de su poema en una unidad mayor. incluso César y Augusto. El Fragmento VI comprende dos versos –el primero sólo contiene los tres últimos pies. tal vez con alguna laguna. los manuscritos de Germánico se dividen.El Fragmento II (el primero no se puede considerar como tal) lo transmiten exclusivamente todos los manuscritos de la familia Z32 y comprende veinte versos. cuya diferencia fundamental es que la primera sólo contiene los vv.y Marco Antonio. Se supone que entre ambos sólo hay la laguna de un verso. las objeciones que a su autenticidad podían presentarse. 1-582. El Fragmento III. Todo estaría escrito en los astros. El Fragmento IV sólo es transmitido por la familia O. supuso para Germánico la confirmación de sí mismo como el hombre destinado a continuar las gestas de Alejandro. Lo inexorable de los movimientos celestes era también una garantía del inexorable ascenso de los grandes hombre. Héroes y heroínas de la Antigüedad habían sido llevados a los astros. Podría ser el intento de versificar un tratado técnico. con una ideología cada vez más fatalista y pitagórica. Comprende ciento sesenta y tres versos y es. El Fragmento V son nueve versos que presentan a Atlas como el fundador de la astronomía. parece referirse a la cuestión de los trígonos.y nos ha sido trasmitido por Prisciano (De fig. que ciertos hechos de sus campañas de Germania dejaban entrever. deja abierta la posibilidad de cualquier hipótesis. recogido también sólo por la familia Z. a las que Baehrens denominó con las siglas O y Z. por tanto. mientras que la otra llega hasta el verso 725. con sus enmiendas. de tan nefastas consecuencias. 32). solo aparece en el Arundelianus y fue editado en primer lugar por Baehrens. son veintiocho versos dedicados a los signos zodiacales. presenta un estilo prosaico. en dos grandes familias. la escasa información existente. num. Un Tiberio bien informado y que había hecho de la desconfianza la condición de su supervivencia no 32 Como veremos con más detenimiento en su lugar. de forma muy competente. 25 . quien resolvió. tal vez el viaje por Egipto. el último amo de Egipto antes de Augusto. su contenido versa sobre el movimiento del sol y los planetas. Su ascendencia era la más selecta de Roma: Augusto –por vía de adopción. desde Orelli. La descripción de su viaje que hace Tácito rebosa de actos cargados de simbolismo. No obstante.

El hecho de sorprenderle la muerte le habría impedido no sólo llevar a cabo sus ambiciones políticas.E. sino también dar fin a su poema. En lo que sí estamos absolutamente de acuerdo con el filólogo francés es en atribuirles un origen egipcio –bien científico. presenta el texto de Germánico. a lo que hay que sumar el carácter eminentemente ético- 33 R. a través de los cultos de este país ya implantados en Roma. 460 y siguientes y pág. Como fuente de estos fragmentos. 26 . bien directamente. y ser compatible con su contenido esta ordenación). suponiendo que sea auténtico. Vetio Valente y Hefestión. podría comenzar rindiendo un homenaje a su mítico fundador. en la transmisión textual. ni tampoco a que su modelo adolezca de parecidos defectos. respectivamente.. sino a la propia capacidad poética de Germánico.. al tener una temática más bien astrológica. pág. cuestión sobre la que existen dudas. bien Ptolomeo. Adolece –por lo menos desde el punto de vista moderno. tampoco se podría descartar que el propio Germánico hubiera decidido componer un segundo poema absolutamente independiente del primero. bien mirando complacido hacia otro lado y dejando hacer. con órdenes explícitas a Pisón. sólo una defensa numantina del mismo puede atreverse a presentarlo como un gran poema. X.en numerosas ocasiones un carácter monótono y prosaico no atribuible meramente a lo diferencia de gusto entre nuestra época y la suya. postula bien un tratado en prosa de autor desconocido. 6.y su clara relación con el viaje a Oriente de Germánico. XVII).podía dejar de tomar medidas. que. aportando la correspondiente bibliografía (ed. II (por ir en la familia Z el fragmento III antes que el II. A pesar del puesto privilegiado que. En cuanto al Fragmento V sugerimos que puede ser el esbozo de un prólogo para la segunda parte del poema. bien religioso. cit. 95. certeramente juzgada por Kroll y Leuthold33.VALOR LITERARIO DEL POEMA. Creemos que el orden de los fragmentos sería el siguiente: III y IV (por ser uno continuación del otro). Dado el estado actual de nuestros conocimientos. El VI es demasiado reducido para deducir el puesto que ocuparía en la redacción definitiva. Le Boeuffle.

establecen unas normas de composición a las que se atendrá Germánico escrupulosamente. siguiendo a P. este esquema métrico griego había ido tomando carta de naturaleza en las letras latinas y tras los esfuerzos.c-d. también nuestro poeta alcanza en diversas ocasiones una altura digna. asomando la ironía (vv. desde un punto de vista moderno. Sin embargo. 23. más bien penosos.. desde los tiempos de Homero y Hesíodo. Nuestro poema está escrito en hexámetros dactílicos. y que. pp. de Cicerón y Varrón. y el ímpetu que le confiere el genio de Lucrecio. 1982. 7. además. Ver a este respecto el artículo de E. dentro de la más estricta órbita platónica o pitagórica (cfr. estaba consagrada como canónica para la poesía heroica y la didáctica. etc. 290 y siguientes.). que. eso sí. XIII. “L’esametro di Germanico”. 364.. que sólo aparece ante nombres propios de este idioma (vv. el de Arato. forma en que también lo está su modelo. pese a su amor y dedicación a la lengua latina. 218 y 595) y el escaso número de versos que terminan en monosílabos (en diez ocasiones solamente)34. tenía el estudio de los fenómenos celestes. 186.MÉTRICA DEL POEMA. emitidos. en que se trata. 185-246. 155 y siguientes. Steinmetz.. por personas que. DI LORENZO. Desde el éxito obtenido por Los Anales de Ennio. Esta disparidad de juicios pone de relieve lo tremendamente difícil que resulta emitir un veredicto sobre una producción artística construida con unos parámetros estéticos radicalmente distintos de los nuestros. donde se refleja de una manera palmaria). y que no contribuye. a hacerlo precisamente más ameno. esta cuestión 34 27 . de alguna manera. Destacan en el texto su cuidado en evitar el hiato griego. 47.religioso que. sin llegar nunca a pasajes realmente memorables. y como se encarga de poner de relieve André Le Boeuffle. alcanza su cima con Virgilio y Ovidio.) o la sinceridad (vv. para los antiguos. no hemos tenido la suerte de escuchar nunca un testimonio vivo de la misma y tienen que limitarse a aventurar qué efectos produciría en los destinatarios de la obra –de ésta y de cualquiera de sus contemporáneos. con la debida profundidad. Timeo. 264. GIF. 173.la genuina lectura de la misma.

V. dentro del uso del verso por parte de Germánico. Ibidedem. 15. sino también para comprobar lo vivo que sigue estando un autor en esos siglos relativamente oscuros. RCCM.. reduciéndose a 1) Lactancio. XXXII-XXXIV). 77-91. con excepción de Le Boeuffle (ed. 5. 5. CECCARELLI. cita los vv. 32. cita 165 (in fine)168. 38. 21. cit. 2) Prisciano. V. Ceccacerlli. publicado más de diez años después de la edición de francesa de nuestro autor. 1984. en relación con la edad de oro. donde recoge el Fragmento VI. Las citas de nuestro poeta son bastante exiguas. a propósito de la cabra Amaltea. su fecha es demasiado tardía –825-. especialmente cuando tienen una relativa extensión. L. con el que consigue efectos de gran belleza. que. a quien debemos dos citas: De figura num. 8. Institutiones VIII. este tipo de citas. en que cita el verso 345.Como efecto particular a destacar. “Alcune Note sull’alliterazione nei Phaenomena di Germanico”. en que cita el verso 137.LA TRANSMISIÓN INDIRECTA. 3) Se citan también los versos 239 y 332 de nuestro poeta en la obra del diácono Micón (Miracles de saint Riquer y Opus prosodiacum –título este último inseguro). como muy ha hecho notar L. que tuvo entre sus manos un ejemplar de los Phaenomena con escolios –los cuales atribuía también a Germánico.y que cita tres pasajes: Institutiones I. ninguno de los restantes editores le haya prestado mayor atención. 112-113. 4. No obstante. sirven no sólo para ayudar a reconstruir algunos aspectos de la transmisión textual. en que. Ibidem. 74. para despertar excesivo interés. destacamos el exquisito uso de recursos estilísticos. págs.. sin embargo. 35 28 .35 El hecho de que nuestro autor utilice de una manera tan standard el hexámetro hace que. XXVI. en un documentado estudio. 9. pp. principalmente el de la aliteración.

con el manuscrito 8282. en 1474. de la cual se encuentra un ejemplar en la Biblioteca Colombina de Sevilla. sigue a la familia O y contiene el texto de Fenómenos. Presenta. en la edición de Pisano. vuelve a aparecer el texto de nuestro autor. en Leiden. aparece la edición de Hugo de Groot (Grotius). que el editor contaba sólo con diecisiete años. muchísimo más si consideramos. poco más o menos. es de Theodorus Graminaeus. y. como dice Le Boeuffle. representa el primer venerable intento de poner al alcance del público no sólo a nuestro autor. no sé si con mucha fortuna. Presenta el texto alternando con los escolios.. por lo que respecta a nuestro autor. Está llena de errores. que hemos podido consultar reprografiado. Por fin. la de J. Sigue o bien el manuscrito V o. 1-430 (con las omisiones pertinentes) y el Frag. como toda obra que abre caminos. A lo largo del siglo XVI se producen.. de nuestra Biblioteca Nacional. pero. para los manuscritos. su texto. sin especial relevancia. y la famosa de Morel (Morelius). en la edición príncipe de las Arateas de Cicerón. en su caso. alguno muy cercano a él. como es normal en las ediciones aldinas. pese a su innegable belleza. sin embargo la portada.9. En 1488. Hemos podido consultar un ejemplar de esta última en la Biblioteca Nacional (Madrid). Hemos podido consultarla en la Biblioteca Nacional. Syntagmata Arateorum. excelente papel y tipografía. Périon (1540). que indica el año de su salida a la venta. muy cuidada. Aldo Manucio edita los Astronomici veteres. viene a coincidir. incluso con su epígrafe. tampoco aporta prácticamente nada. Posee. dos ediciones de nuestro autor: una.EDICIONES. que incluyen el texto de Germánico. Muchas de sus conjeturas siguen considerándose válidas hoy. editada en Colonia diez años más tarde –el prólogo tiene esa fecha. 32-in finem. extraordinariamente bien llevada a cabo. el mismo texto que la edición de Pisano. Filológicamente aporta muy poco. Es típicamente representativa de lo que. uno de cuyos ejemplares hemos podido revisar en la Biblioteca Nacional. sino también a Manilio. La editio princeps de Germánico apareció en Bolonia. En 1499. en el año 1600. del año 1559. ostenta la de 1570. Para muestro trabajo. Breysig denominaba. de Venecia. IV. en Venecia. Su tipografía. hemos utilizado los ejemplares de la misma existentes en la Biblioteca Nacional 29 . “familia itálica”. en París. a la que no hemos tenido acceso.

de la primera edición de Breysig. Presenta la deficiencia de designar con la misma sigla (M). En 1879. Presenta un prólogo muy clarificador. Finalmente. En el siglo XVIII se producen algunas ediciones de nuestro autor. un aparato crítico sumamente ordenado y cierto número de lecturas propias. hemos tenido que conformarnos con el testimonio. sin embargo. al no haber podido acceder a esta versión. que establece. que supone una notable mejoría respecto al texto que presentó en 1867. abundantísimo por cierto. por primera vez. tanto al Codex Matritensis A. Como contestación. como al Berolinensis Philippicus 1832. lo que obliga a que sus referencias a cualquiera de ambos códices hayan de ser comprobados por otras fuentes. en numerosos pasajes. además. despertará las críticas preñadas de animadversión de Baehrens. en 1899. Orelli. Emilio Baehrens publica en Leipzig. desde esta edición adquirirán definitivamente carta de naturaleza en la fijación del texto de nuestro poeta. por lo que a Germánico se refiere. 19. cierta animadversión respecto a Baehrens. depende. Retoma la división de los manuscritos en dos familias. su Phaedri Augusti liberi fabulae Aesopiae. publica en Londres. la división en dos familias de los manuscritos de Germánico. Denota. accedunt epigrammata. en 1832. Alfred Breysig publica en Berlín su Germanici Caesaris Aratea editio cum scholiis. como no podía ser menos. en 1976. Gain. Les Phénomènes d’Aratos. de la que tanto somos deudores en la confección de este trabajo. J. de la edición morealiana. Breysig publica en Leipzig su edición definitiva de nuestro autor. si bien retocándola con lecturas del códice L y su inmensa capacidad de conjeturar con acierto.B. En 1975.de Madrid. por fin. que contiene el texto de Germánico y sibilinos ataques a Breysig.-C. tiene un conciso aparato crítico en el que da preferencia a las últimas conjeturas sobre nuestro poeta y un 30 . y. André Le Boeuffle publica en París su excelente edición de GERMANICUS. ya consignada por Orelli. publica en Zurich. es el primero en publicar el Fragmento V. paradigmática en muchos aspectos. por el poco rigor en el empleo de determinados manuscritos y desorden en su aparato crítico. si bien en un tono exquisitamente académico. Con criterios distintos a los del filólogo francés. Accedunt Germanici Arateae. D. poco importantes a nuestro juicio. Germanici Caesaris Aratea. el volumen I de los Poetae Latini minores. Muchas de sus conjeturas siguen conservando plena vigencia y. En 1867. pero que. Esta edición. su The Aratus adscribed to Germanicus Caesar. interesante edición que.

F: Codex Panormitanus 2 Q. Q. y otro. a nuestro juicio. a Gain. por las reconstrucciones de Housman. del siglo XV. Lat. E. Lat. titulado Comentar zum Aratus des Germanicus MS. 79. Presenta conjeturas realmente interesantes y manifiesta un aprecio. las denominaciones. Bibliotheek der Rijksuniversiteit Leiden recoge diversos estudios sobre el mismo llevados a cabo por Peter F. para. del siglo X. Florentine Mütherich.. 10. principalmente. aunque con referencias a Le Boeuffle y a algunos artículos al respecto. Q. A: Codex Basileensis A. tal vez excesivo. denota claramente que no tiene otra pretensión que la de enmarcar dignamente la hermosa edición facsímil del manuscrito.oct. y por ello no nos servimos de ella para la confección de este trabajo.J. de los siglos IX-X. que destaca tanto por la claridad del texto como por la belleza de las ilustraciones. que presenta la lectura del códice modificada. H :Codex Montepessulanus H 452. 79. Bruce Eastwood y. D: Codex Berolinensis lat. La obra está dividida en dos volúmenes. Obbema. fijar. Voss. q. del siglo XV. que. para nosotros. Ellis y Courtney. que les han dado los diferentes editores. B: Codex Berolinensis Mermanni 130 (olim Philippicus 1832). como se denota con un simple vistazo a sus notas críticas. 11.CONSPECTUS SIGNORUM Consignamos seguidamente las siglas que asignamos a los principales códices de Germánico. a veces un tanto arbitraria.N. IV 18. del siglo IX. G: Codex Bononiensis 188. como no podía ser menos. de la que existe un ejemplar en nuestra Bibliteca Nacional. uno dedicado a la simple reproducción del manuscrito. de los siglos X-XI. en un cuadro sinóptico. Junto con la anterior edición ha constituido. una versión latina del poema a cargo de Berhard Bischoff. así como las de las familias en que se divide la tradición textual. una referencia insoslayable. E :Codex Einsidlensis 338. del siglo XV.excelente comentario. se publica en Lucerna (Suiza) la edición facsímil del manuscrito Voss. seguidamente. siguiendo. 31 . Sin embargo. reducidas a la mínima expresión y que no aportan nada sustancialmente novedoso. En 1989.149 (Philippicus 16231).

del siglo XII. L. B. P. O: Familia de manuscritos que comprende A. G y N. V :Codex Vrbinas Vaticanus 1358. H. Z: Familia de manuscritos que comprende los códices E. D. del siglo IX. S :Codex Strozzianus 46. Vº y W. W: Codex Vindobonensis 521. del siglo XV. del siglo XV. 32 . F. M:Codex Matritensis A 19 (olim A 16). del siglo IX. Q. Vº :Codex Vaticanus 1653. del siglo XV. de los siglos XIV o XV. Vª:Codex Vaticanus 3110. del siglo XV. del siglo XV. S. R: Codex Arundelianus 268. P: Codex Parisinus 7886. R. T: Codex Matritensis 8282 (olim 215). V. 79 (olim Susianus). del siglo X.L et l :Codex Leidensis Vossianus lat. N: Codex Bernensis 88 (olim Argentoratensis). Vª. del siglo XIV. T.

CONCORDANTIA CODICUM IN EDITIONIBUS. C9 C10 A S 6 V 10 W A B D E F G H Ll M N P R S T V Vª Vº W E E F Bª g M B P S V Vª Vb Ll M B P A* S Vc V Vª Vb b 33 .11. Breysig Breysig Baehrens Le 1 (BrA) A Gain Nicas 2 (BrB) A B Vd B M E C S M P A Boeuffle A B D E F G H L M N P R S V B D 13 E 12 C 2 Ll M Bern..

2) Presentan exclusivamente los Fragmentos II y III. Aunque ya desde el primer tercio del siglo XIX (1832) Orelli había constatado la existencia de dos familias de manuscritos en el texto de Germánico. cuando se produjo un análisis más riguroso de los mismos. motivada por las ataques que el primero formuló en 1879 contra la edición de Berlín (1867). otro en el XIII.. Los stemma codicum elaborados por los modernos editores del poeta latino concuerdan en la existencia de un arquetipo del que derivan las dos familias de manuscritos O y Z (nombre que. Las características de la familia Z son las siguientes: 1) Presentan la versión completa del poema (vv. llegándose actualmente a un apacible consenso sobre la transmisión del poema de Germánico. aunque más bien del siguiente siglo. de quienes en este. inserto en las págs. por oposición a la familia O. Le Boeuffle y Gain. principal representante de la familia Z. de Rech. éd. el Vossianus Latinus Q. por supuesto. con seguridad. como en muchos otros aspectos. a este respecto. les impuso el polémico Baherens. que termina en el verso 582. ambos de la familia O. Insustituible. uno en el siglo XII36 . guiándonos para la lectura del resto de las referencias que figuran en el aparato crítico de las ediciones críticas modernas de Breysig (primera y segunda). Du CNRS. con gran fortuna en la tradición posterior. París (1982). Inst. des textes. pese a su inquina personal.DESCRIPCIÓN DE LOS CÓDICES. llegó a adoptar el propio Breysig) que nos han transmitido el poema objeto de nuestro estudio. sin contar. Nuestro poema cuenta con una importante tradición manuscrita directa. otro en el XVI. Matritensis 8282. y. y con dudas. los manuscritos B y P). un mínimo de dieciocho en el siglo XV y. en su edición facsímil. los ejemplares dudosos anteriormente citados. infra-. I: Catalogue des manuscrits classiques latins copiés au IXe au XIIe siècles. et d’Hist. no fue sino hasta Baehrens y su celebre polémica con Breysig. 1-725). Si bien los ejemplares más antiguos no se remontan más que hasta el siglo IX (el códice L –vid. el trabjo de B. Baehrens. ya en fecha tan tardía.12. de Breysig. nos hemos limitado a colacionar personalmente los manuscritos Matritensis A-19. Dadas las características de nuestro trabajo. nos encontramos ya con cinco en el siglo X. tanto en original como en microfilm. 403-409 de L’étude des auteurs classiques latins aux XIe et XIIe siècles. y que. 79. 36 34 . sobre Germánico. MUNK OLSEN. nos complace reconocernos deudores.

267. de gran tamaño. La misma mano que realizó la inscripción que figura al frente del códice añadió frecuentes y numerosas lecturas concordes con las del Codex Basileensis. 1-12 y 1528.3) Ningún manuscrito de esta familia presenta el Fragmento IV. 97. así como en las dos ediciones de Breysig. G. 572-725. que lo ofreció a Santa María. mientras que. 148 (éste contaminado). 465-472. A continuación se inserta el verso 749 de Avieno. prosiguen los versos de los Pronósticos de Avieno 415-46. vv. en pergamino. 147 de Germánico. vv. 447. especialmente en la de Berlín (págs. Siguen los vv. basándose en que presenta las mismas lagunas que este último. Aparece descrito en el Catálogo de códices manuscritos de la Biblioteca de Berna. vv. según Breysig. Lleva. 96. del siglo X. Consta de 33 35 .. 344-386. así como los Fragmentos III y II. con omisión de los vv. de Francia . en gran tamaño. 315-320. 278 y siguientes. XVII y XVIII). de Avieno 384. XLVII). 551. tras esta dedicatoria. en pergamino. 387-393. 4) Omiten los versos siguientes: 35. para Le Boeuffle (ed. 1-15. 65-70. y el consabido verso cristiano uale fidens ** domino Christi uestitus amore.Codex Bononiensis 188. 143. 376-378. 90-95. 270-285. vv. Fragmento III. el siguiente incipit: CLAVDII CAESARIS ARATI * PHOENOMENA. 555. 333-340. 144-146. Presenta el siguiente orden de versos: 1-64. 552. otros dos versos interpolados. 446-464. se continúa con Germánico. tomando como base otro de la familia O. 241-266. contaminado. 5) Presenta numerosísimos versos contaminados de Germánico y Avieno. 83. 556-567. Prosigue con el v. 443. perteneció al obispo Werinhario. 388-390.. pág. cit. Se intercalan los vv. de forma cuadrada. 341. de Avieno 747. 157-240 y 394-445. del siglo X . Pertenecen a la familia Z los códices siguientes: N. Contiene los versos de los Fenómenos 1-725. 343. 544. 568-571. 268. 98-142. 748 y 750. 286299. Continúa el verso de Germánico número 342.Codex Bernensis 88 (anteriormente Argentoratensis). Seguidamente se insertan los versos de Avieno: 371-374. I. y se continúa con Germánico. de la Biblioteca Municipal de Boulogne-sur-Mer. 71-82. 473-554. Continúan los versos de Germánico 149. 301-314. 84-89. lo serían con las de G o P. sigue un verso interpolado y se continúa con Germánico. 321-332. 150-156. Fragmento II. págs. 444. lo que no cabe duda es que estamos ante un caso clarísimo de corrección de un manuscrito de la familia Z.

pág. Contiene el texto de los Fenómenos 1-725 y los Fragmentos III y II. expresada con un estilo conciso digno de Tácito. XLII-XLIII.Codex Leidensis. calcado de un modelo de los siglos IV o V. 1872. 79 de la Biblioteca de la Universidad de Leyden. Breysig lo describe sumarísimamente en su edición de Leipzig (apenas lo menciona en la de Berlín).folios y está adornado de 43 pinturas (39 de carácter astronómico). págs. 20 av. según el catálogo de manuscritos de dicha Universidad.. ya que. 1-735. de la Biblioteca de la Abadía de Eisieldeln. cit. una de las razones que llevan a sospechar que N tenga su origen en éste y en P. con estas palabras: Uale fidens in domino Christi uestitus amore. 145. París. y La Boeuffle. M. Winterfeld. con su habitual animosidad hacia Breysig.. de M. Festschr.. V. ed. Está en pergamino y comprende 22 hojillas in 12º (ff. antes Susianus. Baehrens. ambos tipos de letra 36 . Contiene Fenómenos. Baehrens. 413-451). Michelant y M. hermosas. 11. con bastantes semejanzas con las del Codex Leidensis. L. f. lo que motivó un mayor aprecio y uso del aparato crítico del propio Baehrens en su edición de Leipzig.. así como G. págs. cit. basándose en el aspecto del pergamino. según la tinta. Le Boeuffle. Wilmart y P. XIII-XIV y Le Boeuffle (ed. así como P. siguiendo a los autores anteriormente citados. del sigo IX (en torno al año 850). pág. Carece de inscripción y de escolios. según Hermann Hagen. a juicio de Baehrens. E. Las referencias al mismo aparecen insertas en las págs. que son el explicit del Codex Bernensis 88. para su edición. así como en Baehrens.. lo sitúa en el siglo XIII. págs. Gérard e inspeccionado personalmente. de los siglos X. por Baehrens. ed. actualmente Vossianus Latinus Q.Codex Eisidlensis 388. Vahlen. o XI. cit.º. 145) de haber hecho un uso muy descuidado de él en su edición de Berlín. Héliot. l. Thiele y Breysig. pág. Breysig (edición de Berlín). Michelant y M. 400. J. Fue descrito por Rudolf Dahms. 687 y siguientes del tomo IV del Catalogue des manuscripts des bibliothèques des départaments. lo acusa (ed. pág. y Fragmentos II y III. la forma de las capitales y la escritura en minúscula. El poema de Germánico comienza en el fol. y termina en el fol. 33 adv. cit. Gérard. sin incipit ni escolios ni figuras. así como a A. por su parte. Se enontraba en dicha Abadía ya en el siglo XIV.. según Orelli. sugiere que debe provenir de la Abadía de San Bertín y que ha sido copiado sobre un manuscrito de la iglesia de Reims. Parece haber sido confeccionado con bastante descuido. XLI-XLII). vv..

273-285. el tercer. con versos entremezclados de Rufo Festo Avieno. en minúsculas. 96-141. 747-748. La cubierta. y 95. 148 (primera parte) + Avien. sin embargo. en el folio 80v representan a los cinco planetas. el 35r presenta un espacio destinado posiblemente para la letra inicial. en su mayoría en pergamino. y el 73v. 286-298. sobreviven algunas glosas interlineares. están en papel y parecen colocados con el fin de sustituir originales perdidos. Thide (Antike Himmelsbilder. o los cuatro rostros que simbolizan las cuatro estaciones del año. 302. el primero confeccionó 25r-56v. los folios número 1. aunque se omiten los folios 51r. 65r-81. Los folios 2r-92 r contienen el poema de Germánico. de cuero. época en que las letras capitales rústicas se leían con mucha dificultad. Consta de 99 folios. Avien. Comienza por SIGNORVM PARTES QVORUM PRAEDICTA FIGURA y acaba el manuscrito con las palabras Vale. 270-272. 90-95. Participaron en su elaboración tres amanuenses diferentes. 388-390. Germ. en el siglo XIII. 342. y 1-445. 749. 341. El texto está precedido por figuras. Germ. 71-89. es del siglo XIX. 376-378. en los cuales sólo hay algunas letras. aunque parece que el 74 nunca existió en el original. El origen de los versos se distingue por letras rojas. Fidens in Domino Christi vestitus amore. 572-755. 370 (segunda parte). con el siguiente orden de versos: Germ. en tanto que Le Boeuffle se limita a constatar las demás posturas. 147. 83r-97v. 299. La letra es de tipo capital rústica. 1898). 269.deberían pertenecer a la misma época. 57r-64v. 37 . todas las cuales han sido reseñadas por G. 1-64. 268. Contiene los Fenómenos 1-725. Avien. 74. más recientes. 383 (segunda parte). 556-567. el segundo. Los folios 92v-93r faltan. como por ejemplo las 4 caras que. generalmente de carácter antropomórfico. Gain lo adjudica al siglo IX. 53r. se escribieron versos del poema en letras góticas en el espacio que quedaba sobre el texto antiguo o en otro folio. en el cual faltan totalmente. que simbolizan conceptos astronómicos . Según parece. en letras capitales rústicas. Presenta diversas ilustraciones. Avien. 301. En los folios 91r-v. 13. 384. 149-266. que son los que se suelen consignar como variante l. Germ. 750: Germ. Avien. 387-393. 94r. 371-374. 344-554. El folio 93v presenta exclusivamente una imagen del planetario. 148 (segunda parte) + Avien.

después. a Gandavi. Q. quizá en la biblioteca del monasterio de San Bertino de Audomaro. Se encuentra un ejemplar en nuestra Biblioteca Nacional. En torno al año 1000 estaba en la Galia septentrional. 2) No presenta el texto completo del poema. por oposición a sólo cinco la familia Z. esta obra. que hemos podido utilizar a satisfacción. por lo cual las lecturas que presenta. En 1989. Voss. en su Syntagmata Arateorum (1600).94r-96v.J. presentan los fragmentos III y II de los Fenómenos.P. son las siguientes: 1) Presenta un número muy considerable de manuscritos. donde parece que se describen dos apógrafos. Lat. Bruce Eastwood y Thomas A. Peter F. Del Codex Leidensis toman su origen el actual manuscrito 188 de la Biblioteca de la Universidad de Bolonia y el actual Codex Bernensis 88. descripsit K. El resto del códice presenta únicamente versos de Avieno. por Le Boeuffle. aparece la edición facsímil de Bernhard Bischoff. Aratea. 1975. Obbema. Comentar zum Aratus des Germanicus Ms.. desde una consideración extremada por parte de Orelli hasta no concedérsele prácticamente ninguna autoridad. Figura descrito en Codices Vossiani. en el otro. Leiden. llegando a afirmarse. Universitaire Pers. en dos tomos. editó este códice con el título: Aratea Phaenomena Germanico Caesare interprete (págs. a los herederos de Janos Dusae y a la reina Cristina de Suecia. como Kiehl (1853). Este códice proviene de la Galia. Facsímile Verlag. Hugo Grotius. la reproducción. finalmente. presenta. del códice. una serie de estudios sobre el mismo. Las características fundamentales de la familia O. falta el resto del folio 96v. y de ahí a la Biblioteca de la Universidad de Leyden. Klein. 38 . Pars II. la existencia de un consenso unánime sobre su superioridad respecto a los restantes códices. actualmente recibe un aprecio extraordinario. del propio Berhard Bischoff.A. Luzern. Jacobo Susius lo compró en 1573. 1-94). pasó. Codices in Quarto. bellísima. en uno. con grabados de Jac de Gheyn. a las de Isaac Vossius y Gerardo Vossius. y. 79 Bibliotheek des Rijksuniversiteit Leiden. de Meyier. Florentine Mütherich. así como las del Matritensis A 19. serán objeto de una ponderación muy especial. Su valoración ha oscilado a lo largo del tiempo. finalizando en el verso 582. desde Gradine permixtus aries. etc.

en uncial. 393-395. El orden de los versos es: 1-134. por supuesto. 344-346. falta el 208. 402. 321-323. no obstante. 344346. 400. si bien tanto Breysig como Baehrens dejan abierta la remota posibilidad de su pertenencia al siglo VIII. pero faltan los siguientes versos: 224. 270-272. En el anverso del folio 45. 363-365. 330-335. 333-335. 440442. 255-257. 426-428. 278-280. 149-206. en pergamino. todo indica que pudo tener por modelo un manuscrito anterior al siglo VI. así como 36 dibujos astronómicos y escolios bastante antiguos. incapaces de distinguir con claridad ni las palabras ni las sílabas. 135-146.Codex Basileensis A. claudii caesaris. 248-250. 583-725. 532-534 y. 321-323. 207. 459-461. 41439 . 356-358. omitido por Z. 147 y 148 bis. con el texto corrompido en numerosos lugares. antes llamado K III 34ª. Pasamos a continuación a la descripción de los principales manuscritos de la familia O: A. posiblemente del siglo IX. 4) Contiene el Fragmento IV. 363-365. 341.3) Contrae en un verso 207-208 y omite los versos siguientes: 248-250. 379-381. figura: CLAVDI CAESARIS Arati phenomena explicit feliciter deo gratias. 414-416. 255-257. 289-290. está escrito en letra carolingia y consta de 45 folios. 356-358.N. 270-272. 341. El códice está escrito por personas desconocedoras de la lengua latina. 143. 434-436. 284-286. 284-286. Para Le Boeuffle. desde el 209 no se altera el orden. 431-432. Fenómenos 1-582 y el Fragmento IV. 289-290. además de otros textos de astronomía. 278-280. 328-330. 315-317. 315-317.. pese a que Baherens afirma que son 44. in quarto. Contiene. 5) Uno de sus manuscritos (el Arundelianus) es la fuente exclusiva del Fragmento V. sin separación de palabras. carece de incipit original. 328-330. aunque una mano del siglo XIV escribió: liber astronomie XLVI· Or.IV 18. 379-381. 393-395.

posteriormente. lo que le llevó a una utilización “más cuidadosa” para la segunda. el poema de Germánico y los escolios correspondientes. de la Biblioteca Nacional (Madrid). Paul Burckhardt y el propio Baehrens. 440-442. con el nombre de Beda el Venerable. Figura descrito en las dos ediciones de Breysig (págs. de 203 folios por error en la numeración. págs. M. aparentemente.. 394x362. 1769. Los folios 55r-74r son los que presentan la biografía de Arato.416. ha sido encuadernado de tafilete rojo en el siglo XVIII. 426-428. 513. posición que rectificó en su posterior. XXXVIXXXVII). 40 . LXII y siguientes). Th. contando. “que es el año decimoquinto del imperio desde el tratado de Verdún”. Siguieron las huellas del filólogo español P. 459-461. y definitiva. en el año 858. en su edición de Marciano Capella (Leipzig. 143) y Le Boeuffle (págs. 431. Fue colacionado. Por nuestra parte. Breysig. siendo en realidad su número de 199. el eximio predicador protestante tan vilipendiado por el visceral Menéndez y Pelayo. a dos columnas de 47 líneas. quien sigue a F. hemos podido consultarlo. A 16). Esta circunstancia fue advertida primeramente por Manuel Castillo. a quien pertenecen una buena parte de las obras que en él figuran. edición de 1899. está escrito en pergamino. Baehrens (ed. 434-436. por Adolf Kiessling. Mueller en Tiberii). fundamentalmente. 532-534. llegó a fecharlo. cit. Ewald y Gustav Loewe. 203 y siguientes). como es característica de esta familia 583-725. de temas de astronomía y medicina. por supuesto. merced a la amabilidad del personal de la Biblioteca Nacional y obra en nuestro poder una versión reprografiada de los folios que corresponden al poema de Germánico. respectivamente). XIII y siguientes y XIIXIII. consta. Plüss. entre otros. si bien en la primera mereció el calificativo del irónico Baherens de “negligentemente”. págs. interpretando la expresión del folio 12 anverso anno quinto decimo imperii tripertiti (corregida después por L. Ha sido descrito por Juan de Iriarte. 1866. 432.Codex Matritensis A 19 (antaño A 22 y. en su Catálogo de Manuscritos de la Biblioteca Real (Madrid. con la ayuda de Manuel Castillo y Federico Fliedner. Eyssenhardt. Comienza con el tratado De temporibus de dicho escritor y contiene también obras de otros autores que tratan. pág. a este respecto. en su primera edición de 1867. en que manifiesta su entusiasmo por el descubrimiento del Fragmento IV de los Pronósticos. Fue utilizado en sus dos ediciones por Breysig.. y. toda vez que al número 104 sigue el 109. Del siglo XII.

con la peculiaridad de que el verso 143 aparece en dos ocasiones: entre el 134-135 y en su lugar natural. los versos 150-156. por tanto. En el folio 55 adv. De astronomia. omite el v. Es de destacar cómo. tal vez por haberse desprendido en algún momento y haberse colocado después erróneamente. ya al final. la primera columna esta 41 . guardado por el dragón. 86-89 y cuarenta y tres líneas de escolios.Como anomalía. 1. en el reverso del folio comienzan los Fenómenos. lo que ocasiona que los versos 430-439 precedan a los versos 383-425.. El folio 56 adv. veintidós líneas de escolios y una representación de Hércules con la rodilla derecha doblada ante el árbol de las Hespérides. ilustrando la constelación del Arrodillado. aparece el siguiente Incipit arati philosophi. la columna segunda se inicia con tres líneas de escolios. 75 y continúa con los vv. omite el v. col. continúa con otras nueve líneas y la figura de un ángel. 76-85. en el que falta el verso 45 y prosigue con los vv. con los vv. tras cada figura astronómica. que los escolios denominan con el nombre griego de Epigónatos. figuran veintiséis líneas de escolios y una ilustración que representa la constelación del Dragón. 97-120. 96 y continúa con los vv. línea 1. del signo de Virgo. La segunda columna se abre con el verso 64. El folio 58 adv. la columna 2 contiene los vv... omitiendo el verso 90. col.y continúa con cuarenta y seis líneas de escolios. En el reverso. según constató ya Johannes Tschiedel. el poema de Germánico aparece añadido a los escritos de Beda el Venerable. primera columna. El folio 57 adv. 66-69 (omite. Siguen 46 líneas sobre la vida de Arato y sus conocimientos. la segunda columna se abre con cinco líneas que continúan el texto anterior y una ilustración que tal vez represente a la Astronomía instruyendo a Arato. 91-95. comienza con una figura que representa a la constelación del Serpentario (Ophiucus) y continúa. 65). 121-146. catorce líneas de escolios y dibujo de la Corona de Ariadna. contiene más de columna y media (sesenta y ocho líneas) dedicada a escolios. 1. está el hecho de que el folio 67 debería preceder al 66. a los que sigue una ilustración dedicado a la constelación de Gemini y. el v. en la primera columna. una figura que representa a la constelación del Boyero. vv. 16-44. los vv. El resto del folio contiene cuarenta y ocho líneas de escolios y una imagen. el manuscrito omite un verso. y veinticuatro líneas de escolios. Al igual que en el manuscrito B. Hay un espacio en blanco. 46-63. 1. En el reverso. objeto de los anteriores escolios. figuran los versos 71-74. col. en la segunda columna. la segunda columna contiene los vv. En el reverso. figuran.

una figura alusiva a la constelación de Pegaso y. y se prosigue con los vv. 235-239. contiene los vv. 180-183. 193-200 y cinco líneas de escolios. 42 . 209-223. presenta una ilustración de la constelación de los Peces. una ilustración que representa a Cefeo y. con la habitual omisión de un verso tras la ilustración. sigue la clásica omisión de un verso (el 184) y. 241-247. hasta el final. primera columna. La segunda columna. dieciocho líneas de escolios y una ilustración de la constelación de Tauro. la segunda columna presenta once líneas de escolios. la segunda columna comienza con los vv. seguidos.. una ilustración que representa a Andrómeda y. en su primera columna. en su primera columna. la segunda columna se inicia con los vv. continua con los vv.dedicada a treinta y cuatro líneas de escolios. en su anverso. en este caso el v. reduciendo las líneas afectadas a una extensión inferior a la mitad de su extensión. terminando con una imagen de la constelación de Leo. presenta. se inicia con diez líneas de escolios. El folio 61. 185-189 y cuatro líneas de escolios. los vv. once líneas de escolios sobre la constelación del Triángulo y una ilustración que la representa. tras la habitual omisión del verso siguiente (224). presenta. 240. 174). seguidos de una ilustración que representa a Casiopea y. seguidamente. se omiten los vv. el v. tras la clásica omisión del verso 234. seguida de los versos 175-179 (omite. con la clásica omisión de un verso (157) tras ilustración y el intercambio de orden de los versos 169170. continuando con cuarenta y tres líneas de escolios hasta final del folio. primera columna. continúa con los vv. en la primera columna una ilustración que corresponde al signo de Aries y. contiene en la primera columna dieciocho líneas de escolios. se inicia con los vv. posiblemente destinado a la ilustración que. El folio 60 adv. tras la omisión del verso 201. El reverso. inserta los vv. inaugura su reverso. presenta los vv. El reverso. 252-254 y veintisiete líneas de escolios sobre Perseo y las tres Gorgonas (los nombres de las cuales se consignan. El folio 61. 248-251. a mayor tamaño del disponible en esta cara del folio. la segunda columna contiene los versos 158-173. por tanto. seguidos de una ilustración de la constelación del Auriga que ocupa también parte de la columna segunda. la segunda columna se inicia con nueve líneas de escolios. tras omitir el verso 192. a los que siguen veintiocho líneas de escolios sobre la constelación de los Peces. El folio 59 adv. reverso. de treinta líneas de escolios. tras omitir los versos 207 y 208. Al final de la columna queda un espacio vacío de doce o trece líneas. 225-227. contiene veintitrés líneas de escolios. 202-206 y diez líneas de escolios. 228-233 y continúa con cuarenta líneas de escolios.

278-281. al final de la columna. tras la omisión de los versos 333-336. la segunda columna se inicia con otras ocho líneas de escolios sobre el mismo tema. los versos 259-269. está dedicado al signo de Capricornio. habiéndose omitido. 328-331. tras la omisión de los vv. una ilustración que lo representa. 315-318. 321-324. tema que continúa en el folio siguiente. la columna termina con otras ocho líneas de escolios sobre las Pléyades. 43 . para no escribir inmediatamente debajo de la ilustración. presenta dieciséis líneas de escolios que continúan el tema anterior. inserta el verso 332 y cuarenta y cinco líneas de escolios sobre Orión. continuá con los vv.curiosamente. tras omitirse los vv. El folio 62 adv. a los que siguen treinta y ocho líneas de escolios sobre Sagitario. El anverso del folio presenta una primera columna de cuarenta líneas que continúa el tema de Orión. al principio de la segunda columna. con omisión de los vv.. 289 y 290. 307-314. aparecen los vv. el resto de la página lo constituye 30 líneas de escolios sobre la constelación de Acuario. primera columna. El reverso del folio. 319-320 y veinticuatro líneas de escolios sobre la constelación del Águila. la segunda columna se inicia con una figura que lo representa y. seguidamente se inserta una ilustración que representa a las siete Pléyades. seguida. 274-277. hay una ilustración que representa a Sagitario.. en griego). El reverso del folio 62 se abre con una ilustración que representa a la constelación de la Lira y. prosigue el poema con los vv. la segunda columna. 288-305. 325-327 y diecisiete líneas de escolios sobre la constelación del Delfín. El folio 63 adv. El folio 64 adv. de los vv. que se extiende hasta ocupar la mitad de veintidós líneas de la columna siguiente y una vigesimotercera adicional. tras la omisión de los vv. a quien también parece referirse la ilustración que remata la página.. una ilustración que representa a Perseo con la cabeza de Medusa en su mano izquierda. continúa con los vv. 255258. cierra la columna una figura que lo representa. la segunda columna. la segunda columna contiene cuarenta y cuatro líneas de escolios sobre la constelación de la Lira. con omisión del verso 606.así como la segunda (otras treinta dos). abre su primera columna con otras diecinueve líneas que tratan el tema expresado anteriormente. 284-287. por tanto los vv. 270-273. el resto de la columna (treinta y una líneas). veintidós de las cuales están reducidas a la mitad de su extensión. se abre con una ilustración que representa al Aguila y. tras omitir los vv. con motivo de la mencionada ilustración. primera columna. omitiendo los vv. se abre con los vv. omitiendo los vv. 282-283. siguen trece líneas de escolios sobre el Cisne y. seguidamente.

habiéndose omitido. contiene una primera columna dedicada al tema de la constelación del Can (cuarenta y siete líneas). 39744 . las restantes veintiocho líneas de esta columna y las cuarenta y siete de la siguiente están dedicadas a escolios sobre el sistema planetario. 434-437 y prosigue con los vv. en su primera columna. siguen nueve líneas con escolios sobre la constelación del Anteperro o Procyon. esta parte de la página presenta las huellas de una rotura en la parte correspondiente al dibujo inferior y se aprecian las huellas del cosido. 367-378.inserta los vv.426-429 (hay que recordar la trasposición de los folios 66 y 67. habiéndose omitido los vv. se inserta el verso 430. con los vv. 438439. El reverso se incia con los vv. El folio 67 adv. El reverso del folio contiene otras cinco líneas al respecto y una ilustración sobre dicha constelación. hay catorce líneas de escolios sobre el Pez. 379-381. está dedicada a escolios sobre la constelación de la Liebre. a las que sigue una ilustración sobre dicha constelación. a partir de la mitad. 360-362. omite los vv. inserta los vv. una ilustración que representa a la constelación de la Liebre. de que se habló al comienzo de la descripción de este códice). asoman los fragmentos de otras cuatro líneas. 382-392. y se cierra con treinta y cuatro líneas de escolios sobre el Erídano. la columna termina con veintiuna líneas sobre la constelación del Navío. 348-355. El folio 66 adv.431-432. la segunda columna se abre con una ilustración que representa a Sirio y. El reverso del folio continúa con cinco líneas la temática anterior y presenta. completan la columna veintiséis líneas de escolios sobre la constelación del Can o Sirio. los vv. por tanto. se abre. se abre con una ilustración de mayor tamaño del habitual. los vv. y una representación de la nave Argo.. la segunda columna continúa el tema con siete líneas más. seguidamente. tras la omisión de los vv. continúa con los vv. seguidamente. 341-342. omitiendo. omite los vv. seguidamente aparece una figura que la representa y el verso 433. se inserta el verso 343. 344-347 y prosigue con los vv. el resto de la columna. 337-340. en cuya parte derecha. El folio 65 adv. la segunda columna se abre con una ilustración que parece representar a Faetonte y. siguen veintiocho líneas en esta columna y veinticinco de la segunda de escolios sobre la constelación de la Hidra. treinta y tres líneas. tras la omisión de los vv. por tanto. que figura representada al final de la página bajo la forma de un imaginativo monstruo marino. la columna se cierra con diez líneas sobre la constelación de la Ballena. ya que ocupa también el espacio correspondiente a la mitad de la dieciocho primeras líneas de la columna siguiente y que parece representar al Centauro. 363-366. tras omitir los versos 356-359.

mayor de lo habitual. El folio 69 adv. en su primera columna con 46 líneas de escolios sobre el sistema planetario. El folio 70 adv. 444-458 y siete líneas de escolios sobre la Vía Láctea. la segunda columna. y finalizando en la primera del folio siguiente. tras omitir los vv. Los folios 71-74 contienen indicaciones astronómicas. 576-579. Hay. a dicha constelación. lo que supone el fin de los Phaenomena contenidos en el presente manuscrito. tras la omisión de los vv. ésta se abre con otras seis líneas sobre el mismo tema. 81-127. con los que termina la primera columna. a continuación siete líneas de escolios. que continúa. en una cuarta parte. pero ya no figuran más versos del poema. 463-472. El reverso del folio. a los que siguen treinta y dos líneas de escolios sobre la constelación del Centauro. y continúan los escolios. 459-462. 580-581. cuarenta y cuatro líneas sobre los treinta y cinco signos celestes. prosigue con trece líneas de escolios sobre el Altar. . los vv. contiene los vv. en las dos columnas. en el reverso. comienza el Fragmento IV. vienen a sustituir los restantes versos del poema que omite el presente manuscrito. continúa con los vv. de cuarenta y siete líneas cada una. y una representación de carácter astronómico. sigue con los vv. 521. entusiásticamente reseñando por Juan deIriarte. 473-519. 133 y la segunda los vv. un espacio en blanco. siguen a estas líneas una ilustración alusiva a uno de los círculos celestes y. la primera columna contiene los vv. Hay un espacio en blanco de cuatro líneas y. 128-163. probablemente. por tanto. 393-396. con la peculiaridad de que las líneas 13 a 23 están reducidas. la segunda contiene los vv. omitiendo. 45 . por lo que omitimos su reseña. continúa. 34-80. con motivo del tamaño. primera columna. correspondiente a una línea. alusiva. contiene los vv. de la ilustración de la columna siguiente. deja un espacio equivalente a una línea y. Tratan de manera fundamental de los ortos y ocasos de los signos celestes. la segunda columna contiene los vv. continuación del folio 66. seguidamente. con los vv. de alguna manera. 415-418. por lo que. Comienza con las trece líneas de escolios que rematan la sección anterior y.414. 440-443.. los vv. la segunda columna se abre. 522-535. El folio 68 adv. que continuarán en el folio 66. tras el espacio de una línea en blanco. los vv. aproximadamente. omitiendo los vv. omitiendo los vv. 418425. sigue una ilustración al respecto y. primera columna. que continúan en las veinte primeras líneas de la primera columna del reverso.

figura acompañado de los escolios Basileenses. – 42 av.4 av.. muy bien descritas por M. presenta fragmentos ilegibles. con que comienzan unos escolios distintos a los Basileenses. Está en pergamino. se lee FRAGMENTVM CUM COMMENTO ARATI NUPER IN SICILIA REPERTVS. muy cuidadosamente escrito. 1 adv. primero. y en el Catalogus codicum et manuscriptorum Bibliothecae Regiae. 1976. Va acompañado también de ilustraciones de tipo astronómico en las primeras páginas. París. 2) (ff. Su contenido puede dividirse en las siguientes cuatro partes: 1) (ff. que terminan en el folio 91 adv.) Fenómenos (vv. en vitela. Dirección General de Archivos y Bibliotecas. Hildesheim-Nueva York. T. exigido por el carácter neutro de “fragmentum”. El folio 81 adv. del siglo XV. Manitius. de la Biblioteca Nacional de Berlín. extendiéndose hasta el folio 85 av.).) Escolios sobre la Hidra. y adornado de imágenes preciosas.. si bien. que reproduce la edición de 1893 de Valentin Rose. de tamaño 236 x 160 mm. o de los siglos IX y X según Baeherens y Gain. editado por el Ministerio de Educación Nacional.. 42 av. Tiene 63 folios. En el folio 1 adv. 1-430) 3) (ff. Madrid. 4 adv. Servicio de Publicaciones. por la mala calidad de la tinta. cuidadosamente descrito por el filólogo Valentín Rose. B. I.Aparece descrito su contenido en las páginas 20-23 del Inventario general de Manuscritos de la Biblioteca Naciona. con la falta de concordania de –us en vez del –um. – 43 av. presenta la inscripción: EXCERPTVM DE ASTROLOGÍA ARATI. Son relativamente raras las correcciones efectuadas por una mano contemporánea. Hemos podido consultarlo personalmente en diversas ocasiones. quos appellant polos. según Breysig y Le Boeuffle. el poema de Germánico aparece unido a otros escritos de Beda el Venerable (De temporibus. de Juan de Iriarte. 46 . Duo sunt vértices mundi.. con el verso 1 y termina en el folio 90 av. de la Biblioteca Nacional de Madrid.Codex Matritensis 8282 (antiguamente V 215). El poema de Germánico comienza en el folio 86 adv. 1740. 1953. de gran tamaño y fue. De finales del siglo IX. Como sucede con el manuscrito A 19. etc.) Vida de Arato y scholia recentiora. con el verso 146. Figura descrito en las páginas 289-293 del Verzeichnissder lateinischen Handschriften der Königlichen Bibliotek zu Berlin.Codex Berolinensis Meermanni 130 (antiguamente Philippicus 1832 y también Metensis).

en su reverso. Perteneció a Juan Fernández de Velasco. 1988.. al 4 av. copiadas de un viejo códice. En pergamino. Lleva extractos de Censorino. Plinio (Historia Naturalis) e Higino (Astronomica). Dirección General de Archivos y Bibliotecas. coronado de laurel cercado de oro. en el margen inferior. un reborde de guirnaldas de oro. VI Condestable de Castilla.4) (ff. dos angelotes sostienen las armas de Montefeltro. en el folio 2. todo ello acompañado de los llamados “scholia Strozziana”. vv. La portada está ornamentada con decoración renacentista italiana. 1-430 de los Fenómenos y el Fragmento IV. Higino (Igini philosophi ad Marcum Fabium. presenta. en 293 x 183 mm. 52-163.Codex Vrbinas Vaticanus 1358. Es de procedencia italiana y perteneció a Federico de Montefeltro. rodeadas de círculos concéntricos de oro y de colores. Lleva treinta y ocho ilustraciones doradas de estilo helenístico. de la Biblioteca del Vaticano. aunque. Nuestro poema viene sin título propio. El poema de Germánico comienza propiamente en el folio 4 av. El escudo. editado por el Ministerio de Cultura. contiene los vv. presenta el título Aratus sicionius in sicilia nouiter repertus incipit feliciter. en tres lados. 43 av. del siglo XV.. decorado de algunas flores y pastillas de oro.) Fragmento IV (vv. Aparece descrito en el Inventario general de Manuscritos de la Biblioteca Nacional. Madrid. Contiene 165 folios en escritura humanística redonda. En el folio 2. característico de los llamados “manuscritos italianos de Germánico”. – 61 av. 52-163). XII. así como los escolios ya mencionados. follaje. a lo largo del códice hay también diversas ilustraciones. con el campo vacío. en pergamino. Desde el folio 2 adv. pájaros. En el reverso de este folio presenta la inscripción In hoc codice fragmentum Arati de signis caelestibus et iginius philosophus de imaginibus continetur. Todo el códice está dedicado a consideraciones astronómicas y recoge fragmentos sobre el particular de Plinio.. de imaginibus) y Marciano Capella.. y se extiende hasta el folio 39. que continúan hasta el folio 41 bis. mariposas y pastillas de oro. Sus últimos folios contienen versos 47 . contiene en capitales de oro y azur el título del manuscrito. aparece la inscripción ARATVS SICIONIS IN SICILIA NOVITER REPERTVS INCIPIT FELICITER. V. El folio 1 es una hoja de guardia. figuran la vida de Arato y los scholia Strozziana.

. figura entre los folios 168adv. –176 av. III.Codex Vaticanus 3110. 1-430. Vª. consta de 104 folios y contiene los Fenómenos. 1533 y 1550. del siglo XV. Siguen tres folios en blanco y. Aparece descrito en Bybliothecae Apostolicae Vaticanae Codices Manu Scripti Recensiti.Codex Vaticanus Latinus 1653. y finaliza con el verso cristiano uale fidens (dos letras raspadas) domino Christi uestitus amore. con Marciano Capella. Este códice ha sido utilizado por Breysig y Le Boeuffle para Germánico y por otros autores para prácticamente todas las ediciones de Las Argonáuticas de Valerio Flaco. así como. contienen los vv. – 166 av. y comprende los vv. de forma cuadrada . de la Biblioteca Vaticana. a partir del folio 93. Está atestiguado en los inventarios de la Biblioteca Vaticana de los años 1518. contienen las Astronomica de Manilio. T. del siglo XV. bastante detalladamente. que no lleva incipit. Roma. tras Higino y Fulgencio. escrito en letra humanística cursiva ligeramente inclinada. en pergamino. a los que siguen los versos 433. de Valerio Flaco. II. Claudii Caesaris Arati phenomena de celi positiones et quinque circulis mundi. vv. Ex hoc libello excerpsi solummodo carmina. de 176 folios. 1914. 1982... a continuación. al final del folio 52 adv. hasta el 58 av. catalogue établi par Elisabeth Pellegrin et alii. los folios 174 adv.contaminados de Avieno y Germánico. sed in alio uolumine tam uersus quam prosae scripta sunt. El poema que nos interesa está contenido desde el folio 52 av. El incipit del códice comienza con la dedicatoria de Higino a Marco Fabio (Higinius Marco Fabio plurimum salutem). Contienen las Argonautica I-VII. fue examinado personalmente por Breysig poco antes de su segunda y definitiva edición de Germánico. contiene la indicación siguiente: Inveni librum metricum et prosaicum cui titulos erat T. 48 . de la Biblioteca del Vaticano . que no aportan nada nuevo. 437-449. los folios 1-72 av. Aparece descrito en Les Manuscrits Classiques Latins de la Bibliothèque Vaticane. Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique. Los folios 74 adv. en las páginas XVII-XVIII de la primera edición de Breysig. en pergamino. descripsit Cosimus Stornajolo. Parece ser éste el ejemplar del que se hace mención en la editio princeps de Germánico. páginas 282-283.Codices Vrbinates Latini. Vº. 2ª parte. el poema de Germánico.52-163 del Fragmento IV. de procedencia italiana. continuando con el libro tercero de Higino y.-174av. 1-429... París.

TVLLIO CICERONE TRADVCTVS. oct. Presenta la siguiente inscripción: Petri de Joannis et Amicor. Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique... con los títulos de sus diferentes secciones escritos en letras capitales. de Londres. de escritura nítida. 149 (olim Philippicus 16231). al que sigue. R.. 1ª parte. con el anuncio del escolio DE HIDRA. si bien las 49 . catalogado ya por el propio Breysig como de la familia de los Ítalos. del British Museum.Codex Berolinensis lat. 62). se encuentra la vida de Arato. página VI. 1896. en papel. D. hasta el folio 3 adv.: Vetustissimum hoc fragmentum Arati in Sicilia compertum cum comentario uide. catalogue établi par Elisabeth Pellegrin et alii. de la Biblioteca Real (Catalo.. La mejor descripción que del mismo hemos encontrado es la que consigna Breysig en su edición de 1899. hasta el folio 6 av. entremezclado con los scholia Strozziana. Sin embargo. Desde el folio 2 adv. Este códice.Aparece descrito en el Tomo III. en que comienza el poema de Germánico. el Fragmento IV 52-163. con el siguiente incipit: ARATVS A M. de forma cuadrada y fecha incierta. París. que comienza con las palabras: ARATI QVIDEM fuit Athenodori. siguen los escolios. El folio 1 adv. y el folio 2 adv. para Baehrens sería del siglo XIII. Accesion. en pergamino.Codex Arundelianus 268. aunque con añadidos entresacados de Plinio. los escolios que le siguen lo son propiamente a Higino. hasta el verso 430. terminando en el folio 56 av. en el folio 57 av. 1982. termina con las palabras siguientes: FINIS ARATI SED P lura deficiunt propter uetustatem et Quint’nium fractionem a collegui nequaquam potuerûnt (sic) et cum maxima difficultate. de Les Manuscrits Classiques Latins de la Biblithèque Vaticane. del siglo XV. en el folio 3 av.

por Baehrens.. Cicerón e Higino. 403-409. Está formado. los Fenómenos de Germánico hasta el verso 582. existe el comienzo de un centón virgiliano. originariamente. 1849. pese a sus errores. en letra gótica del siglo XII. Col 1). X y XI de la edición de Leipzig de Breysig. al que siguen los Fragmentos IV y V. es decir. que lleva el título Puplii Virgilii Maronis astronomice artis liber. parece inclinarse por el siglo XIII. H.. págs. también en folio 92 av. pudo haber contado con ellos. pues en el expresado Catálogo. Fue muy estimado. XXXVIII y XXXIX de Le Boeuffle. XXXIX-XL). en la que sólo consigna modestas aportaciones respecto al Catalogue des Manuscripts des Bibliothèques Publiques des Départaments. 80. con y). figura la siguiente anotación “Phenomena Arati in astronomia de coeli positiones et quinque circulis mundi et de similitudinibus celi”. loc. Se encuentra muy bien descrito en las págs. Vol. entre los folios 96 adv. 50 . pág.. 1982. cap. Tomo I. estima que el compilador habría pertenecido al siglo XV. si bien. editado por el Centre National de la Recherche Scientifique. siendo más completa la descripción que figura en L’Étude des auteurs classiques latins aux XI et XII siecles. Carece de ilustraciones y. al parecer del Oratorio de Troyes. París. págs. copiada a finales del siglo XV o comienzos del XVI (las 173 primeras hojitas. cit. Contiene.indicaciones del Catálogo del expresado Museo (Catalogue of Manuscripts in the British Museus. comentarios anónimos a la versión de Germánico. « École de Médicine de Montpellier ». Posee la siguiente inscripción: Incipit astronomia arati astrologi filii athenodori et delitophile. que la que realiza Le Boeuffle (edición citada. con un criterio ecléctico. Gain. de escolios. con la Vita et miracula beati Prudentii. fondos de Pithou.y el resto (folios 174-288). consignan que pertenece al siglo XII. parte en papel. por tanto. así como en las págs. IX. aunque las características de su composición imiten a las de los siglos XI o XII. que él fue el primero en editar. New Series. conteniendo las Aratea de Germánico. I.. Munk Olsen. 462-463. París. Breysig. de obras de fechas y formatos diferentes.Codex Montpessulanus H 452. de la Biblioteca de la Escuela de Medicina de Montpellier. ya que presenta el único testigo del Fragmento V. con algunos desperfectos ocasionados por el afán de encajar los diferentes formatos. actualmente. siempre sydus. siguiendo las consideraciones de Edmond Bishop. Proviene. págs. toda vez que su formato es de pequeño in quarto). – 103 av. Presenta numerosas abreviaturas y señales de alteración en la ortografía (por ejemplo. por B.

.P. que sigue a M. págs. con la susbscripción CLAVDII CAESARIS ARATI PHOMENA (?)· EPL. presentan el Fragmento IV. Item de celi positione 51 . el folio 12 av. el hecho de que haya servido para corregir el Codex Bernensis debería poder situarlo en Estrasburgo en torno al siglo XI.. que contienen nuestro poema. de la Biblioteca Medicea –Laurenzana. al 12 av. Winterfeld. Contiene los Fenómenos 1-430 y el Fragmento IV. que sigue a P. y las ediciones de Berlín y Leipzig de Breysig (págs. 1-582. de su L’Étude des auteurs classiques latins aux XI et XII siècles. ed. R. de Florencia. a las págs. v. y.. en papel.Codex Strozzianus 46. al que no le otorga excesiva importancia. 1-582). 1888). Su antiguo nombre de Puteanus lo debe a su poseedor en el siglo XVI. cit.) y. Claudii caesaris arati phenomenia (?) Incipit feliciter. respectivamente).5. XV-XVI y XIII. 2) corresponde al siglo XV. Hertz. en pergamino. de la Bibliteca del Senado de Palermo.. al 52 adv. F. vv. XL). escritos en dos columnas de 35 líneas. Sabbadini (Catania. ARATI GENVS. que se extienden desde el folio 1 adv. pág. Para Le Boeuffle. (vv.. mientras que para La Boeuffle (ed. editada por el Centre National de la Recherche Scientifique. cit. XIX-XXI y XIII. TVLLIO CICERONE TRADVCTVS. Arati genus.. los folios 12 av. XXXVII-XXXVII.Codex Parisinus Latinus 7886 (anteriormente Puteanus). Tomamos su descripción de B. y el Fragmento IV.Codex Panormitanus 2 Q. 4 adv. El folio 1 comienza con la inscripción siguiente: Item uersus de anno solari seu de regularibus mensium. así como los scholia Strozziana. del siglo IX. págs. de los que son de interés para nosotros desde el folio 12 adv. Pose el siguiente incipit: FRAGMENTVUM ARATI IN SICILIA COMPERTUM CUM COMENTO (folio 1 adv. en el fol. de quien la tomamos. 403-409. así como La Boeuffle. de formato pequeño. Claude Dupuy. respectivamente). S. La Boeuffle se limita a remitir a sus lectores. Ha sido descrito por M. Munk Olsen.. E 11. para la descripción de este códice. en pergamino. en la misma página. junto con la Vida de Arato y escolios. al 14 adv.. ARATVS A M. 1982. Presenta de incipit: CLAVDII CAESARIS ARATI PHOENOMENA. y Gain (ed. del siglo XIV para Breysig. 52-163. cit. págs. T. tras el verso 430. figura escrito en el margen: tantum deerat in exemplari. Consta de 36 folios de 25 x 20. XI-XII de la edición de Leipzig de Breysig. pág.. París. q. No contiene ilustraciones y los scholia Basileensia alternan con el texto. vv. Hertz (ediciones de Berlín y Leipzig. Contiene 62 folios.

Presenta en el folio 52 adv. tan crítico con su compatriota. y. página 472. por una mano claramente del siglo XV. según Le Boeuffle. 1-43º de los Fenómenos y el Fragmento IV. nuestro poema está contenido entre el 1-65. t. de Bondini. 52 .et quinque circulis mundi. incluso para Breysig. presentando sus mismas omisiones. Se encuentra reseñado en el Catalogus codicum manu scriptorum qui in Biblioteca monasterii Beatae Mariae Virginis ad Scotos Vindobonae seruantur. según Le Boeuffle. siguen escolios sobre el sol y la luna y textos de Plinio. pág. que defiende la fecha del manuscrito como del siglo XIV. II. y en el Catalogo della Bibbioteca Mediceo-Laurenziana. Viena. XIII) y en La Boeuffle.Codex Vindobonensis 521 (545). en su primera edición. limitándose a hacer una descripción bastante detallada de su contenido. Aparece claramente emparentado con M y R. resulta interesante sobre todo para el Fragmento IV. a lo que otra mano añadió testis Lactantius Firmianus. al margen. deja bastante que desear. tras un examen personal del manuscrito. 13. vv. Claudii caesaris arati.. para el texto de los Fenómenos. En su primera edición. 52-163. de Viena. W. ignorándolo Breysig. Phenomena explicit feliciter. del siglo XV. y Baehrens. circunstancia que rectificó en la segunda.VALORACIÓN DE LAS FAMILIAS Y DE LOS MANUSCRITOS. de los 90 folios in quarto que lo constituyen. que lo trata someramente en la página XL de su edición. Baehrens. 1899. pese a tener una escritura muy cuidada y 40 bellas imágenes. et dicitur aratheum carmen. edición de Leipzig. de la Biblioteca del Monasterio de los Escoceses. págs. en sus dos ediciones. en cambio. la suscripción siguiente: T. Inueni qd’ huius libelli autor fuit Cesar germanicus. de una mano tal vez más reciente. 384 y ss. Presenta la inscripción siguiente: Incipit liber Arati Athenodori. curiosamente. siguiendo la división binaria propuesta por Orelli. Breysig. en el Fragmento IV. del que proporciona mejores lecturas. Se encuentra descrito en Breysig (edición de Berlín. así como escolios.. que los manuscritos más antiguos. pág.Sólo ha sido tenido en cuenta por La Boeuffle y Gain. no se cuida mucho de hacer una clasificación rigurosa de los manuscritos. Breysig había constatado erróneamente que. especialmente por lo que respecta a los escolios. con los vv. faltaban los versos 3 y 4. de A Huebl. XIX-XXI. hasta el folio 62 adv.

La familia Z. 2) El segundo grupo. D. También a este grupo pertenecería S. B y P. sin especificar la posible A fin de no desorientar al lector. 53 . en lugar de utilizar las propias que emplea cada autor. que no pueden remontarse directamente a un antepasado común. T y F. según resultaría de aplicar a los manuscritos el método de distancias que Dom J. integrada por E. desapareciendo en el siglo XV. con una descripción muy somera de los distintos códices de que se ha servido. que contendría las Arateas de Cicerón y de Germánico. el P. págs. aunque sus concomitancias y desacuerdos se explicarían según el ilustre filólogo francés por la existencia de intermediarios comunes. L. 2) Un segundo grupo con dos elementos: El primero. o familia itálica. 3) Un tercer grupo de manuscritos recentiores. nos permitimos advertirle que hemos unificado las siglas de los distintos códices con las siglas que nosotros empleamos en nuestra edición. Un arquetipo Saxonicus. integrado por los que el denomina manuscritos itálicos: V. en su edición de 1898. a cierta distancia. una filiación mucho más simple. Por fin. D. parecido a R y S. 37 y G. sin que su filiación se especifique más claramente. habría sido descubierto en Sicilia. Dicho manuscrito.establece la denominación de las grandes familias O y Z.. Vº. existirían tres grupos de manuscritos: 1) En el primero aparecen como manuscritos más característicos A. N dependría de G. Para Le Boeuffle (ed. integrado por M. ya que ello hubiera convertido esta exposición en laberíntica. Froger expone en su La critique des textes et son automatization. L y G tendrían un ancestro común. Breysig establece una clasificación de los manuscritos en los siguientes grupos (aunque sin proponer un stemma aclaratorio al respecto)37: 1) El formado por los códices A y B y. T y otros manuscritos que no considera en su edición. y que descenderían de un manuscrito siciliano. XLV-XLVII). N dependencia de unos respecto a otros. integrados por H. 3) La familia Z. hoy perdido. a su juicio. cit. F. que dependerían de un modelo común. estaría formado por M y R. El segundo. dentro de la familia O. V. Vª. que contendría también las Aratea de Avieno y el De Architectura de Vitrubio. R y S. presenta.

B. a nuestro juicio. mientras que. da ejemplo de una concisión y claridad de ideas realmente notable. con lo que las inevitables conjeturas no se multiplican más allá de lo estrictamente razonable. de otra ramificación de π. Consideramos superior. prácticamente. en su edición de Germánico. por un lado. nos parece preferible el desarrollo del aparato crítico de Le Boeuffle. en una gran medida a una clasificación que confirma la clasificación de 1898 de Breysig. y. 275. naturalmente. a nuestro juicio. debido. que ocupa una posición mucho más secundaria en Gain. asimismo. si bien más por cuestiones de detalle. M. habría una primera rama (ν) de la que derivarían directamente A y P. los problemas de transmisión del texto de nuestro autor. la constituirían los descendientes del manuscrito perdido µ. parece existir un acuerdo muy aceptable sobre la constitución de la familia Z. Por lo que respecta a la familia O. 5239 y el Argentoratensis Lat. y. en un primer momento a dos ramas: E y λ. las dos familias tradicionales de manuscritos. como es de rigor. el Parisinus Lat. No obstante. así como los Egertonensis 1050 y Vaticanus Barberini Lat. por tanto. toda vez que la simple consignación de O o Z del filólogo británico se muestra. Z daría lugar. Gain. derivando de esta última G (del que descendería N) y L. curiosamente. en lo relativo a O. 76. cuya denominación de los códices adoptamos en la línea de lo posible. La segunda rama de O.Gain. la discusión sólo puede tener sentido respecto a los primeros 582 versos 54 . No parece claro el valor de una de las familias de manuscritos sobre la otra. claramente insuficiente. de la que procederían R. en ocasiones. S. con excelente criterio. Como se puede deducir a simple vista de esta breve exposición. de esta rama el Vaticanus Lat. reduce al mínimo posible los manuscritos intermedios desaparecidos. como el aprecio de W por Le Boeuffle. a través de un manuscrito perdido (π). la edición príncipe de nuestro autor y. esta última clasificación. quien. Comienza su exposición con un stemma codicum en el que hace derivar del Arquetipo. que resuelve. En efecto. Derivarían. el resto de los manuscritos de esta familia de nuestro autor. vuelve. por lo que nosotros sólo las emplearemos en aquellos casos en que sea absoluta la concordancia de los manuscritos. 3110. indudablemente. a lo exiguo de sus representantes. hay muchas más discrepancias.

sometiendo a ponderación rigurosa las discrepancias entre ellos.del poema. Por nuestra parte. daremos preferencia a A. manteniéndonos dentro de los preceptos del manual de Crítica literaria (Madrid. 1983) del profesor Alberto Blecua.y que podrían darle a nuestra labor una sospechosa originalidad a costa de lo que. cuya importancia como representantes característicos de esta familia está consignada en todas las ediciones que sometemos a análisis. por lecturas de Z. Gain. lo cual le permite un aparato crítico bastante aligerado de variantes respecto a los precedentes. G y L. a nuestro juicio. ponderaremos lo más cuidadosamente posible la adopción o rechazo de cualquier variante textual. en aquellos lugares en que sea evidente la corrupción de los manuscritos y siempre con la más estricta prudencia. bastante pragmático. como constitutivo de una rama de Z. 55 . con buen criterio. Huiremos de ciertas variantes absolutamente novedosas –que consignaremos. como hemos visto. suele ponderar si algunas de las variantes de Z aparecen también recogidas en alguna rama de O. no le otorga. Courtney. en artículos especializados. quien. en muchas más ocasiones que Breysig. que deriva. y el lugar que ocupa dentro de la rama µ. respecto a la que le otorgan los restantes autores. aunque de forma menos acusada. en el aparato crítico. los restantes editores. debe primar en un trabajo de naturaleza filológica: el rigor. le sigue en esta preferencia Le Boeuffle. que. por otra parte. daremos una ligera preferencia al texto de O. cuya tarea nos proponemos revisar con el más exquisito respeto. sobre N. prefiere consignar en su aparato crítico las aportaciones que a los lugares discutidos del poema han realizado.. P y M. diferentes filólogos y. No obstante lo dicho. tanto por el manejo personal que hemos podido hacer de él como porque el estado del texto. 583-725 son patrimonio exclusivo de la familia Z. de G. en su lugar se consignarán. para el resto del texto. inclinándose. Breysig se decanta por O y.). ponderando cuidadosamente las variantes de una y otra rama y las opciones a que han llegado los distintos editores. así como adoptando. Possanza. lo hacen acreedor a esta confianza. a G y L.. Dentro de la familia Z daremos preferencia a E. ni mucho menos una confianza plena. ya que los vv. también le asignó Breysig en su edición definitiva. en los casos que. según muestra Gain. B. eso sí. las conjeturas de determinados filólogos (Grotius. Baehrens se muestra ecléctico en su edición. distinguiéndonos por una valoración superior de M. oponiendo E. Por lo que respecta a la familia O.

tanto por su actualidad –son de hecho las últimas y. en algunos. y que. qué lecturas adopta cualquiera de las dos familias. no nos referimos. insistimos. Es obvio que. en esos vaivenes que parece dar atrás y adelante la filología. cuyo mérito se debe. o prácticamente de la mayoría. ADVERTENCIA IMPORTANTE. que. no nos hemos limitado a seguirlo servilmente. lo hemos tomado como base fundamental –pero base. resulta evidente el parecido en gran número de pasajes: reconocerlo es no sólo un deber profesional. al tomar como base principal la edición de Le Boeuffle y siendo no sólo limitadas las lecturas. 2) Por agrupar los manuscritos. insistimos. Hemos considerado también. siguió muy provechosamente en su segunda edición A. nuestras propias conjeturas. y. siguiendo las huellas de la segunda edición de Breysig. cuando lo hemos creído necesario. aunque. Breysig. adopta un aparato crítico mucho más simplificado. sino que. a semejanza de las olas homéricas. por su parte. No podía ser menos. en un simple vistazo. de manera prudente. a nuestro juicio. en nuestra modesta opinión por dos razones: 1) Por la extensión importante de su aparato crítico. lo suficientemente preciso. a E. como –insistimos.y sus lecturas han sido objeto de seria meditación por nuestra parte. hemos propuesto. Gain. en las que incide todavía más radicalmente Gain. por lógica. tienen la obligación de suponer una mejora sobre las anteriores-. después. señalándose en ese 56 . No obstante.por su superior calidad. sino también el modo exhaustivo en que el filólogo francés ha codificado su aparato crítico. como ya indicamos. al fin y al cabo. sino al hecho de que aparecen separados por un espacio en blanco. simplificaríamos mucho el aparato crítico adoptando una representación única cuando existe un consensus omnium de los códices. a la mera clasificación en O y Z. en dicho aparato. Por todos estos hechos nuestra revisión crítica del texto de Germánico es. siempre a nuestro juicio. comprobar.14. por familias. Baehrens. por supuesto. para las palabras que consigna. sino también de gratitud por lo mucho que de él hemos aprendido. La edición del doctor André Le Boeuffle resulta paradigmática. contrastándolas con las de otros editores y apartándonos de las que selecciona en numerosos lugares. incuestionablemente deudora de las ediciones de ambos. aunque con considerables excepciones. lo que permite.

es decir. no dudamos en representarlos como Z. quien lea nuestro trabajo sin prejuicios. tanto de todos en general. eso sí. por diversas razones José NICÁS MONTOTO. varían en una sola palabra. por familias. harto complicada. y quedan claros en el resto del aparato las excepciones de esa familia. o alguno más. como de todos. sus tres manuscritos principales. cosa por lo demás inevitable. con palabras preliminares de Luis María ANSON. como no puede ser menos en la elaboración de un texto de este tipo. 38 57 . un aligeramiento en la lectura del aparato crítico sin pérdida de rigor. con las mismas exigencias de rigor científico. en algunos casos. viene representado por la letra C. Por todo ello. El consensus omnium uel fere omnium. al igual que nosotros con esos cuatro grandes filólogos. sino también de homenaje a los filólogos cuyo trabajo nos ha servido de base. Madrid. las representamos con la sigla O. Igualmente. Mención aparte merece lo relativo a la traducción. “grandes y bellos somos que a dioses parecemos”. sin caer en estridencias y con criterios. 2002. en un texto en el que un altísimo porcentaje de los versos coinciden en las cinco ediciones consideradas o. cuando en la familia Z existe el mismo consenso con ELG. y. Ello permite. aprovechando el reducido espacio que quedaba para la originalidad. Reivindicamos.caso las excepciones. captará al primer golpe de vista que sólo tiene en común con los autores precedentes ni más ni menos que lo que no podía dejar de ser común. Océanos de Dilmun. en particular. ha resultado. No tenemos la menor duda de que. el a nuestro juicio considerable número de lecturas propias que hemos adoptado (treinta y dos). tratándose de habas contadas –un texto relativamente reducido y muy trabajado por los filólogos precedentes-. En la medida en que nuestro modesto trabajo se pueda parecer a unos o a otros nos reconocemos deudores de ellos. a nuestro juicio. cuando en la familia O concuerdan los manuscritos APMRWH. como se dice en un poema del libro “Océanos de Dilmun”38. Valgan estos párrafos no sólo de aclaración. a nuestro juicio. en el que el autor hace referencia al magisterio que sobre él han ejercido Kazantzaki y Cavafis y se apresura a reconocer su deuda con ellos. Ediciones Clásicas. rigurosamente científicos. como es habitual en un poeta.

Germánico resulta absolutamente intraducible al castellano. por una parte...es realmente posible. este tipo de dificultades. En primer lugar.la sensación de normalidad lingüística que ocasionaría en el lector medio de la Roma del siglo I. no es posible en castellano sin forzar el sentido y causar en el lector una extrañeza que no experimentaría el lector contemporáneo de nuestro autor. distamos mucho de poder sentirnos satisfechos de los resultados.. 44)? La simple versión “cretense” para ambos deja mucho que desear. La confección de este modesto trabajo nos ha permitido entrar en contacto con diversas ediciones críticas y constatar. Es obvio. del final del verso 25. 24-25) Cretaeae. bastante exiguas. profundo conocedor del griego. en algunas ocasiones. queda desdibujado el sentido del Vrsae. sino por la imposibilidad de expresar en castellano –lengua no flexiva. la adaptación de numerosos helenismos al latín. Arctoe? ¿”las Osas cretenses”? ¿”las Arctoe cretenses”? Si optamos por la primera posibilidad. 15. ¿cómo verter en nuestra lengua de una manera fiel el sintagma (vv. como hemos podido. En efecto. Sin embargo. cresia (v. si una buena versión debe reproducir en la nueva lengua los mismos efectos estilísticos que la obra original presenta en la suya. 25). nos ha llevado a plantearnos el filosófico e irresoluble problema de si una traducción plena –no una visión aproximada de un texto. En resumidas cuentas. cuanto en elucubraciones e ingeniosos ejercicios para demostrar la capacitación del interesado. pero no producirá en el lector medio español –suponiendo que una obra de este tipo pudiera interesar a un lector medio español. como aspectos positivos destacaríamos la oportunidad que nos ha proporcionado de acercarnos a una obra interesante y proporcionarnos los elementos 58 .. ¿Y cómo reflejar el matiz semántico o fónico cretaeae (v.BALANCE DEL TRABAJO Y FUTURO DE GERMÁNICO.las sutilezas. pese a la gran cantidad de recursos de nuestro idioma. No por las complicaciones sintácticas. como no podía ser menos. de la flexión latina y. cómo.. si bien. la disciplina que tanto amamos parece versar no tanto en la búsqueda de las palabras originales de un autor determinado. por otra. Nos consolamos pensando que algún día surja un Grotius de la traducción que resuelva todos estos problemas y nos indique de manera irreversible el camino por estas espinosas sendas. que. a veces dolorosamente. hemos soslayado.. sirviendo el texto de los códices como pretexto para ello. ductilidad que.

Creemos que.previos para la confección de una verdadera edición crítica. que la hacen tan agradable como el soporte de papel tradicional. de recibir el apoyo económico de una institución sin ánimo de lucro. como sería nuestro propósito. amamos. Este proyecto ambicioso podría llevarse a cabo en un soporte digital y. marcaría el nuevo y tal vez definitivo rumbo de nuestra disciplina. en Internet. como decía Ariosto. todas las variantes de todos los códices de la obra en cuestión. Si bien creemos que ésta debería rebasar los estrechos límites de un libro de filología tradicional y abarcar. 59 . por cierto. finalmente. por fin. suadentibus editoribus nostris. cualquier estudioso tendría a su alcance los últimos hallazgos textuales o. en la cita al final de la primera parte del Quijote: forsi altie canterà con miglior plettro. al que estamos acostumbrados y al que tanto. que. tras la descripción pormenorizada de los códices. Esta concepción. se expondría en el aparato crítico todas las variantes y. hemos aceptado. tomando como base el texto que he elaborado. de la que sólo nos separa la comprobación en los principales códices de las lecturas que. parece buscar en demasiadas ocasiones el lucimiento del filólogo que la accesibilidad del autor sobre el que trabaja. De esta manera. de alguna manera. Si nosotros no podemos llevarlo a cabo. con las mejoras que el paso del tiempo y la mejor meditación de algunos pasajes hará sin duda necesarias. parece más digna de la Biblioteca de Babilonia de Borges que de la filología tradicional. comprobar la lectura de cualquier verso y las características del códice que la transmite. exponerlo al acceso público. para ceder su sitio ante los nuevos sistemas informáticos de lectura. desgraciadamente. se prescindiría del formato tradicional del libro. por lo menos. de forma gratuita.

TEXTO Y TRADUCCIÓN 39 En lugar de incluir los nombres de los editores considerados en letra cursiva y como simple referencia. o se especifican a continuación las excepciones. por Baehrens. hemos optado. sin otra intención que la de rendirles un homenaje no por silencioso menos sentido. y de manera paulatina. por consignarlos en negrita como los códices. ya utilizadas. cuando está suficientemente claro que las siglas correspondientes abarcan la totalidad de los códices a que hace referencia. O y Z. supone un alivio no desdeñable a la sufrida paciencia del lector. total o parcialmente. 39 60 . sin reducir un ápice el rigor científico propio de un trabajo de esta índole. por estimar que. Asimismo. Breysig y Gain. se irá dando entrada a las abreviaturas C. a pesar de apartarnos de la práctica filológica habitual.

del siglo X. p. D. H. Amsterdam. accedunt epigrammata. liber qem nos vidimus in Bibliotheca Nationali Hispaniae. del siglo IX.F. Lipsiae. del siglo XV. 1867 (reimpr. Iulii Hygini Astronomicon…emendata a Morelio. L et l :Codex Leidensis Vossianus lat. P: Codex Parisinus 7886. 1879. Berolini. Germanici et R . Baeh: Poetae Latini Minores. L. ed. B: Codex Berolinensis Mermanni 130 (olim Philippicus 1832). G: Codex Bononiensis 188. del siglo XV. Burmannus aut Burmann: P. E. de los siglos X-XI. D. Rufo Festo Avieno.1975. Londini. R: Codex Arundelianus 268. B. V. 1773. Morelius: Arati Solensis Phaenomena et Prognostica interpretibus M. Coloniae Agrippinae. E :Codex Einsidlensis 338. del siglo XV. Baehrens. P. Grot.B. Matriti. Revew. 1969.: Astronomici Veteres. 1600. Hugeianus Grotius. Hildesheim. 1899. del siglo IX. liber quem nos vidimus in Bibliotheca Nationali. Venetiae. O: Familia de manuscritos que comprende A. Anthologia ueterum Latin. N: Codex Bernensis 88 (olim Argentoratensis). del siglo X.CONSPECTUS SIGNORUM A: Codex Basileensis A. G y N. I. Lugduni Batavorum. Barthius aut Barth: C. del siglo XV. Breysig. Z: Familia de manuscritos que comprende los códices E. q. Lipsiae. Buhle. 1967) BrB: Germanici Caesaris Aratea.: Syntagmata Arateorum. 61 . C: Consensus O et Z omnium aut nonnulloum. epigramm. von Barth.oct. 1793-1801. Tullio Cicerone. M:Codex Matritensis A 19 (olim A 16). 1570. Q. T: Codex Matritensis 8282 (olim 215). Bononiae. Lipsiae. del siglo XV. Alfredus Breysig. del siglo XV.149 (Philippicus 16231). Matriti. Vª. IV 18. Gain. de los siglos XIV o XV. Buhlius aut Buhle: Th. Les Phémnomènes d’Aratos. “Some passages of the Aratea of Germanicus”. S :Codex Strozzianus 46. del siglo XII. apud Theodorum Graminarum. 1976. 1559. Aduersariorum Libri LX. et poematum. 1624. del siglo XIV. Courtney. In hoc recipitur textus editionis Morelianae Lutetiae Parisiorum. Gain : The Aratus adscribed to Germanicus Caesar. W: Codex Vindobonensis 521. Auieni quae supersunt. L. 11. Burmannus Secundus. pr. Venet. B. S. A. 1499. V :Codex Vrbinas Vaticanus 1358.: GERMANICUS. Vª:Codex Vaticanus 3110. BrA: Germanici Caesaris Aratea. F. 79 (olim Susianus).N. Editio Aldina. Vº :Codex Vaticanus 1653. del siglo IX. Vº y W. in Class. quem ego vidi in Bibliotheca Nationali Hispaniae. 1474. R.: Editio Princeps. Arati Solensis Phaenomena et Diosemea… Accedunt… uersionem Arati poeticarum Ciceronis. editio cum scholiis. T. del siglo XV. Matriti. 138-141. D: Codex Berolinensis lat. Frankfurt. Courtney: E. André Le Boeuffle. H :Codex Montepessulanus H 452. del siglo XV. Lutetiae Parisiorum. E. de los siglos IX-X. F: Codex Panormitanus 2 Q. Germanico Caesare una cum eius commentariis C.

Londini. Phaedri Augusti liberti fabulae Aesopiae. t. Wakefield. Mss. XXV: pecus”. Prometheus. Lipsiae. 234-248). 2: in Germanicum”. 1824. 557-63 62 . cognitus ex refferentiis editionis Lipsiae Breygsianae. 87-96. Obseruationum Libri IV. 29 ». 1895. Voss: J. « De tribus Germanici loci »s. pp. Stahl. Iriarte: J. de Winterfield. T. Berolini. Hillen: M. et Phaedri fabulae nouae XXXII. 1942.f. Lachmannus aut Lachmann: K. Philol. Berlín. Lucreti Cari de Rerum Natura Libri Sex. 91. Maass: Arati Phaenomena. Possanza: Mark Possanza. Frey: J. 94 (1966). De Rufi Festi Auieni metaphrasii Arateorum recensenda et emendanda. Gronouius: J.” Hermes. 228-233. 1715. 106-107. Dissertatio de Ausonianis studiis poetarum Graecorum. Schwartz Miscellanea philologica et theologica. Lausdei. Catalog. BrB L. CXI. 1890. Bâle. Steinmetz: P. Hillen. Rostock. Stahl: F. The Aratea of Germanicus CR 14 (1900). Panske. 1869. non lectus. “Germanici Aratea”. Schaubach. Winterfield: P. Analecta in Opuscula. 1850. Gronouius. Graec. 1875. 450-82. C. class. III. Lachmann. Thierfelder: A. « Nota a Germanico Arat. “Zu Germanicus”. 1990. Haupt. IV. 269-275. 1980. Roma. 405-406 ». 13 (1858).E. Morel: W. págs. 1979.. Muncker. RhM n. 1832. RhM n. in Commentat. XXXII. 277-284. Mytographi Latini. 661-369. Lucretii Cari de Rerum Natura Libri Sex. Editores: Dicuntur editores sequentim editionum: BrA Baeh. Orellius: J. Heinsius: N Heinsius. 506-509. Des Aratos Sternerscheinungen und Wetterzeihen. Bibl. Kiel. 229-231. 409 -27. pp.B. « A proposito di Germ. American Journal of Philology. Schwabe. Appendix. “Beitrage aus der Thesaurus-Arbeit. Jahrb. 209-216. 1832. non lectus. Dahms. 1755. 1985. Turici. 1769. T. Housman. Ellis: R. Museo Italiano di Antichità Classica. der römische Arat. 3. pp. 1886. XLVII. Heidelberg. Coburgi. De Cicerone et Germanico Arati interpretibus.. Schwartzius aut Schwarzt: J. pp. 1796-7. Maybaum. 30. Hermes. “Germanicus. Lipsiae. Housman: A. 1990. Ribbeckio oblatae. Haupt: M. Sabbadini: R. Sabaddini Salustius… Germanicus… cum nouis codicibus conlati atque emendati. Roma. 1681. cognitus solum ex referentiis editionis Baehrensianae. Lausdei: C. V. f. Matritensis. Oxford. «Ad Aratea Germanici » (Noctes Manilianae pp. C. Maybaum: J. Turici. Scaliger: Non lectus. Notes on Germanicus Caesar’s Aratea. pp. Iriarte. CR 57 (1943). Wakefield: G. Amsterdam. Gain. 1891.203212. “Ad Germanicum Caesarem”. Thierfelder. Muncker: T.f.Dahms: R. Baltimore. Giornale Italiano di Filologia. 26-39. págs. 1-174. Schaubach: J. Philol. pp. Orelli. “Adnotationes in poetas Latinos minores. cognitus solum ex referentiis editionum Grotii et Londini Gaini. 1893. Firenze. Matriti. pp. Voss. Reg. pp. “Obseruationes criticae in Germanici Caesaris Aratea”. Arat. Morel. Ellis. Turnebus: Non lectus. Panske: P. Berlín. Frey. 1889. Accedunt Germanici Aratea. Museum Helveticum. cognitus ex referentiis editionis Gaini. Steinmetz.

IV cum Iriarte v. 162 Frag. IV v. 380 v. 700 v. v. 177 v. 411 v. 87 (in apparatu) v. 363. IV v. v. IV in apparatu v. 131 Frag. 49 Frag. III v. ex Iriarte et. 527 v. 648 v.INDEX LOCORVM PROPIORVM Phaenomenona v. 725 Fragmentos v. 6 Frag. 74 Frag. 54 v. IV v. 21 Frag. 515 v. 579 v. IV v. IV cum Iriarte. III. 701 v. 451 v. 722 v. 20 Frag. cum Possanza. 317 v. v. IV v. 7 Frag. 268 v. 635 in apparatu v. 105 cum Z. 37 Frag. 77 Frag. v. IV. 76 v. IV cum Iriarte.110 (duo) v. IV v. partin Hillen. 438 v. v. IV v. 2 Frag. 2 Frag. 73 Frag. IV v. IV v. v. 160 Frag. 494 (duo) v. IV v. 104 Frag. 56 Frag. V 63 . 25 Frag. 122 Frag. 161 Frag. IV ex Grot. 114 Frag. 34 Frag. v.14 Frag. V v. IV v. V v.

40 Ubi nihil dicitur et editio princeps et Morelliana textum familiae O habent. BrA BrB Baeh. pr. pax tua tuque adsis nato numenque secundes! 5 10 15 Inscriptionibus carent AELEGVªVº/ CLAVDI CAESARIS ARATI x PHOENOMENA N/ CLAVDI CAESARIS: ARATI PHENOMENA – EXPLICIT FELICITER.B. te praeside. Morel. qui habent audaces// 11 in O ed. Gain : possint O (nisi R. CLAVDII CAESARIS ARATI PHENOMENIA.pr. Haec ego dum Latiis cogor praedicere Musis. qui habet possunt) ed. DE ASTRONOMIA M (altera manu)/ T. H/ FRAGMENTVM ARATI IN SICILIA COMPERTUM CUM COMENTO F/ FRAGMENTVM CUM COMENTO ARATI NUPER IN SICILIA REPERTVS T/ ARATVS SICIONIVS IN SICILIA NOVITER REPERTVS INCIPIT V/ ARATVS GERMANICI AD AVGVSTVM ed.// 13 scitus uitet codices praeter WHTVº qui habent uitet doctus ed. qua Sol ardentem Cancrum rapidissimus ambit diuersasque secat metas gelidi Capricorni quaue Aries et Libra aequant diuortia lucis. pr. Grot. Morel// 15 Latiis ABR : latis P Z : letus T: laetis PV ed. qui habet tanta) RSHVVªVº ed. L./ ARATVS Gain// 1-17 om. L. carminis at nobis. puppibus aequor cultorique daret terras. Morel. INCIPIT FELICITER S/ INCIPIT LIBER ARATI ATHENODORI W/ DE ASTRONOMIA GERMANIC. suscriptio codicis A/ CLAVDI CAESARIS ARATI PHOENOMENA P/ EXCERPTUM DE ASTROLOGÍA ARATI B (altera manu)/ INCIPIT ASTRONOMIA ARATI ASTROLOGI FILII ATHENODORI ET DELTOPHILE R (altera manu)/ INCIPIT LIB.B./ ARATI PHAENOMENA Morel./ CLAVDI CAESARIS ARATI PHAENOMENA BrA BrB/ PHAENOMENA Baeh. Baeh. genitor. nauita quid caueat. Gain: tanta AB BrA BrB L. BrA Baeh..ARATI PHAENOMENA Ab Iove principium magno deduxit Aratus. quid scitus uitet arator. ARATI PHILOSOPHI. Probat ipse deum rectorque satorque! Quantum etenim possent anni certissima signa.// 12 cognoscere O : agnoscere Z Grot. pr. Gain.B.// 10 arma APR Z: ama B: arua WHP// 11 audacis codices praeter NPSTVVªVº ed. procul arma silerent? Nunc uacat audacis in caelum tollere uultus sideraque et mundi uarios cognoscere motus. M// 1 punctum potest esse et post Aratum et post carmen// 5 possent Z (sed N cum i subscripta) BrA BrB Baeh. L. tibi sacra fero doctique laboris primitias. Grot.pr. pr. Gain : ad Z Grot. si non parta quies. Grot. quando ratem uentis aut credat semina terris. // 6 ardentem omnes codices nisi A et B (prima manu : altera ardentem) qui habent ardente// 8 quaue O: queue EL G (prima manu: altera quaeue)// 9 parta Z (nisi N altera manu. L. Morel.B.B. Morel.pr. 64 . / cogor O BrB : conor Z Grot. tu maximus auctor: te veneror.40 Grot.

qué evita el labrador experimentado. de qué se guarda el navegante. no entregara el mar a las naves y las tierras al agricultor. a través de los que el abrasador Sol circunda el ardiente Cáncer y deseca los extremos opuestos del helado Capricornio. bajo tu patrocinio. si una paz tan grande. cuando el uno confía su nave a los vientos o el otro su simiente a la tierra. padre. y no callasen las armas a lo lejos? (11) Ahora se pueden levantar con osadía los rostros al cielo y conocer las estrellas y los variados movimientos del mundo. tú. (5) Porque ¿de qué servirían los segurísimos signos del año. Mientras yo me veo en la obligación de plasmar esto en versos latinos. servirás de modelo a mi poema: a ti rindo acatamiento y a ti ofrezco las primicias de mi erudita labor. El propio soberano y padre de los dioses lo aprueba. Pero. el más grande.FENÓMENOS DE ARATO PROEMIO (1-16) (1)Arato comenzó por el grandioso Júpiter. ¡que tú y tu paz amparéis a vuestro hijo y lo secundes con tu majestad divina! 65 . por lo que a nosotros respecta. o aquellos por los que Aries y Libra alcanzan los límites de la luz.

Axis at inmotus semper uestigia seruat Libratasque tenet terras et cardine firmo Orbem agit. Indefessa trahit proprio cum pondere caelum. : ueterist Baeh. Morel.B. BrB L. qui habet eum in additione alterius manus/ fouerunt ABPM : fouistis Housman Gain : fuerunt R : fuderunt WHVVº ed./ aluit C : habuit Vº// 33 donauit O E : donabit L(prima manu)G(prima manu) : donabat N (prima manu) G(prima manu)/ caelo C : celo SW : celi B/ post caelo editores ponunt punctum et virgulam (BrA Baeh. Gain BrA BrB Baeh.: plaustrumque Morel.// 19 axis at inmotus Z Morel./ uero Z Morel. quae facies stellarum proxima uero: Tres temone rotisque micant sublime quaternae. Quem Grai dixere polon: pars mersa sub undas Oceani. : fides B S(cum s deleta) : fidei RWHVªVº ed.pr. qui habet axsis : ax sisatis motus A : axis stat motus WHVVº ed. . : plaustrum uel facies VVºL ed./ quae C : que VVº/ uaga C : uasa A// 18 trahit C : traxit AB/ proprie S/ celum NVVºVª ed. obuersa refulgent Ora feris. Z praeter N. Grot. : uera O ed. : decliuis RWH ed. Extremum geminus determinat axem.pr. pr. Gain : plaustraque qu(a)e C L. praeter Baeh.pr. Si melius dixisse feras.pr.) aut punctum (BrB Gain L./ magni C : magna P// 35 om. neque post arctoe// 26 plaustraue quae Grot./ si O : sic Z/ famae C : fam(a)e WH : fame S : forme Vº// 32 cresia C : cressia BP(correctio)/ uos C: nos SVª : eas Lachmann Baeh. attonitae cum furta parentis 20 25 30 35 17 cetera O : caetera A E ed. Quod fidae comites prima incunabula magni Fouerunt Iouis. seu Romani cognominis Vrsae Plaustraue.B. : decliueis Morel.// 27 tres------quaternae C : trestem onerotisque A : mi cane subline quaternae B/ rotisque C : polisque NG(altera manu) : potisque G(prima manu)// 28 si melius PMRWH ELG : simellus A N : si meliust Orelli/ feras O : foras B// 29 capud AS/ alterius O N(altera manu) : ulterius Z/ orrida R// 30 lucet O EL G(prima manu) : reluce N G(altera manu)/ orbis O : axis Z// 31 declinis ABMS : declines P ELG Grot. BrA Gain : ueteris C Morel. pars celsa sub horrifero Aquilone. / iouis attonit(a)e O : ioui satonite B 66 . : axis sat motus MR : axistat motus S// 21 agit extremum C : extremum agit M// 22 grai C : graii MR : om. quae toto fulgent uaga sidera mundo./ ueteri Grot. ed. caput alterius super horrida terga Alterius lucet. reliqui editores uirgulas non habent neque post tuentur. pr. W/ polon pars : polum quo Z// 24-25 pungimus cum Grot. pr. uiderunt Morel. pr. pronas rapit orbis in ipsos Declinis umeros. : uerae Barthius BrB Gain L. et editores.. moderator Olympi Donauit caelo: meritum custodia fecit. Siue Arctoe.B. pr. Grot. Cresia uos tellus aluit. Axem Cretaeae dextra laeuaque tuentur.B.Cetera.. BrA Baeh.)// meritum C : merita P/ custodia C : meritum in custodia R// 34 quod O EL N (altera manu) : quo G (prima manu) : quid G(altera manu) N(prima manu)/ fidae uel fid(a)e APM EL G(altera manu) Morel. Veteri si gratia famae.

que brillan infatigables por todo el universo. como fieles compañeras. en su apelativo romano. forma ésta más cercana a la que en verdad ostentan las estrellas: tres brillan en el timón y cuatro en lo alto. En cambio. brillando la cabeza de una sobre las horribles espaldas (30)de la otra. caso de haber preferido denominarlas fieras. Si atendemos a una antigua leyenda. el cielo los arrastra por su propio peso.EL EJE DEL MUNDO Y LAS OSAS (17) A los demás astros errabundos. (34)puesto que. Determinan el eje por ambos extremos los dos polos. su órbita en oblicuo las arrastra inclinadas hacia sus lomos respectivos. siempre inmóvil. en las ruedas. las Osas o el Carro. la tierra de Creta os alimentó. pero el soberano del Olimpo os premió con el cielo: su vigilancia las hizo merecedoras de ello. 67 . Por su derecha e izquierda enmarcan el eje (25) las Arctoe cretenses o. sigue su propio rumbo. así denominados por los griegos: uno sumergido bajo las olas del Océano y otro que se levante bajo el espantoso Aquilón. el eje. sus rostros refulgirían sin encararse unas fieras a otras. (20)mantiene la tierra en equilibrio y hace avanzar la bóveda celeste sobre su firme gozne. Pero. cuidaron la primera cuna del gran Júpiter.

/ haud C Morel.pr. Cum Sol Oceano fulgentia condidit ora.pr.pr.pr./ quam Cresia flammis om. 40 45 // 36 aerea C : aera Vº : erea R/ pulsantes C : pulsabant Vª/ mendaci C : mendacis G (altera manu. Vagitus pueri patrias ne tangeret auris.pr. Grot. : dictaei exercent dominae famuli Corbantes Morel./ astris C : austris R// 41 Phoenicas M Morel.) E// 47 Sidominamque Vº/ spectata fefellit C : fefellit spectata E(altera manu)// 68 . Schrader : Dictaeis Heinsius (apud Orellium) Gain : Dictaei texere Ide Baeh. : hic et passim helyce SVº ed. Stella micat caelo.pr. Dat Grais Helice cursus maioribus astris. : Dictaei texere Atydis Grot. : corypantes P : corymbantes S// 39 hinc ABPMR ELG Morel. : choribantes B : coribantes VVªVº ed. septem quam Cresia flammis.B./ Helice C Morel. BrB : Dictae aetexere dei A : Dicte et exere di B : dicte aetexere di P : dicta exer cere dee M : dicta exercere dee S : dicta exercere domin(a)e WHVVº ed.// 43 Oceano C : Occeano VVªVº// 44 micat C : emicat R/ quam C Morel. : haut A BrA BrB Baeh. ed./ dictaeae tegerent dominae Barth : dictata exercere de(a)e R/ famuli C : famula B/ Corybantes AM Morel. prima manu scritum est mendaci) B (cum s erasa)// 37 auris unus A : aures omnes codices ed. pr. : phenicas ABGPVVªVº ed. Certior est Cynosura tamen sulcantibus aequor. B/ clesia flamis S// 45 aequor C : equor Vº// 46 uertit C : uestit (r suprascr. : hic VVºWH ed.pr. : qua VVº ed. Sed candida tota Et liquido splendore Helice nitet. : dictei texere datis famuli ELGN(prima manu) : dei N(altera manu) : Dictaeae texere deae famuli Corybantes L./ sed candida tota P(altera manu) : secundida tota P( prima manu)// 42 post Helice interpungunt Vº ed.Aerea pulsantes mendaci cymbala dextra.pr. Quippe breuis totam fido se cardine uertit Sidoniamque ratem numquam spectata fefellit. haud prius ulla. Morel. Dictaei texere adytis famuli Corybantes.// 38 Dictaei texere adytis famuli Corybantes BrA. Hinc Iouis altrices Helice Cynosuraque fulgent. Phoenicas Cynosura regit.pr. : elice R/ Cynosuraque C : Cinosuraque N// 40 Grais C : graxis B/ cursus O : cursum Z/ maiorbus ed.

una rotación completa sobre su eje41 y. Hélice. porque. por su parte. 41 69 . en cambio. (45)No obstante. Cinosura. efectúa. ocultaron el ardid de la atribulada madre. para que el llanto del niño no llegase a los oídos paternos. al ser observada. (40) Hélice fija el rumbo a los mayores astros de los griegos. de forma fiable. Desde entonces resplandecen [en el cielo] las nodrizas de Júpiter. refulge con una blancura total y con un puro resplandor.cuando los Coribantes. entendemos fido como hipálage y lo hacemos concertar con totam en lugar de con cardine. servidores de la diosa Dictea. rige las constelaciones fenicias. al ser de reducidas dimensiones. Como se puede observar en nuestra traducción. ninguna otra estrella brilla más intensamente en el cielo. Cinosura resulta más segura para los que surcan el mar. una vez que el sol ha ocultado su resplandeciente rostro en el Océano. que la Cretense con sus siete llamas. tañendo los címbalos de bronce con engañosa mano. nunca defraudó a las naves sidonias.

B. Tempus dexterius quae signat stella Draconis Quaeque sedet mento <………………………. Baeh./ qua C : quam L// 53 flexu AMRWH : fluxu BP : flexolo S/ comprehenditur omnes codices cum variantibus orthographicis/ alto C : altos R// 54 orbis scripsi : orbes C : urbes SVª// 56 claris C : clauis B// 57 ornantur C : ornatur Vº// 58 dexterius O E : dexteri LG/ quae ARWHV G2 ed. mento sedet unicus ignis.B. : superaque Grot. BrA BrB/ dexterius signat quoque stella SVª/ signat te stella E/ draconis C : draconti M// 59a quaeque C ed. L.// 60 –que codd. caput R) ad cynosuram P : nodus redit ad cynosuram scripsit L. Morel.Has inter medias abrupti fluminis instar Inmanis Serpens sinuosa uolumina torquet Hinc atque hinc supraque illas. : caudae Grot. caua tempora claris Ornantur flammis. : superat O L. Qua desinit ultima cauda.// 52 squamigero C : squammigero V/ post lapsu.B. Gain/ torquet O : uersat Z// 50 supraque C BrB Gain L. Morel. Gain autem habet miserabile monstrum interpositum// 51 cauda C : canda cum p suprascr. Gain L. sed interpungunt BrB Gain L.. P : caudam Panske BrB/ supra Z BrA Gain : supera scripsit Baeh. miserabile monstrum! Cauda Helicen supra tendit.B. Morel.> lucetque nouissima cauda Extremumque Helices sidus micat.B. : super attendens scripsit BrB : superat tenditatcynos uran A : superat tendat atcyno suram B : superat tendit caput ad cynosuram VªR : superat tendit ad cynos uram MS : superat tendit pene (simul WH ed. BrA BrB Baeh. Hac caput est Helices. : mentum Grot.pr. omnes editores (apud Gain etiam Turnebus) : ac codd./ post illas Panske interpunxit et post eum BraB et L. Grot. : quae O EN2 ed. ed.pr. ille explicat amplius orbis Sublatusque retro Maiorem respicit Arcton.// 61 decline ABPSVVºVº Z editores (praeter BrA) : declinet MR : decliue WH BrA/ caput C : capud A : capud’ S/ qua Grot. : qua Grot. Hac radiatur Serpentis decline caput. habent punctum et virgulam.pr./ has inter rigui medias ad fluminis instar Vª// 49 inmanis APS Bra BrB Baeh. qui conatus est eam supplire. qua proxima signa 50 55 59a 59b 60 48 Vª habet titulum De dracone/ pro uersu 48 M habet rasuram et in eius initio litteram H/ has RWH Z : ast P : ab AB/ abrupti C : abruti B : abrigui S/ inter C : intus B/ fluminis C : luminis VVº : liminis ed.B.: que BMPVº ELG1N : qua Grot. pr./ hac Grot. ………………………. : num lucet qua est dissita cauda? annotavit Grotius : cauda codd. BrA BrB/ inter mento et lucetque lacunam suspicatus est Courtney.pr. : immanis ceteri ed. Ardent ingentes oculi. pr. Baeh Gain L.pr.B. flexu comprenditur alto Serpentis Cynosura. Gain L. BrA Baeh.B. iam Baehrens autem habet asteriscos inter lucet et cauda// 59b lucetque APMRW Z : lucet H : luceque B : luxere Grot. : que S : utque L : sic N1 (in ras. : quaequae B : quaque Grot..B. Baeh. Morel. Morel. Gain L. BrA BrB : queque Vº/ mento codd.) G2// 70 .B. BrA : superatque FWH Baeh. redit ad Cynosuram Squamigero lapsu.

.. (50) por un lado y por otro y por encima de ellas. la monstruosa Serpiente enrosca sus sinuosos anillos. los huecos de sus sienes se adornan de deslumbrantes llamas. vuelve la mirada a la Osa Mayor. La estrella que señala la parte más a la derecha de la mejilla del Dragón y la que se asienta en su barbilla <. describe círculos (55)y. Ésta.. un fuego sin igual se mantiene en su barbilla..EL DRAGÓN O LA SERPIENTE Por el medio de ellas. girando hacia arriba. Donde termina el extremo de su cola..> y reluce el extremo de su cola (60)y resplandece la parte final de la constelación de Hélice.. La cabeza inclinada de la Serpiente emite sus rayos allí donde los puntos 71 ... además.... ¡monstruo miserable! Con su cola se extiende por encima de Hélice y se vuelve hacia Cinosura con su escamoso anillo..... Sus ingentes ojos centellean.. Cinosura es aprisionada desde arriba por el giro de la Serpiente.. allí está la cabeza de Hélice. igual a un río torrencial..

B. : pansis MRWHSVVª Morel.pr. punctum et virgulam. et BrA ed. Grot./ tota nitent stellis Baeh. et omnes editores : inde C// 66 illi O et editores praeter Gain : nulli W : ulli Postgate apud Housman et Gain/ nomen F Morel. : ore C ed. suppliciter passis ad numina palmis. praeter R et V BrB Baeh. : numen non ill Vª/ magni O et editores praeter Gain : cognita Housman et Gain// 68 bracchia O : brachia PSVVª ed. et reliqui editores : scaeua Scriverius apud Buhlii et Orellii notas// 70 omittunt MWHVVª ed. praeter Vº. reliqui et editores : ara Vº/ ariadn(a)eo M ELG : ariadneos ABP : arianneo N : ariadne R : adrianneae WHVVº : adriadne S : adrianee V/ sacrata est igne NLG Gain : sacratast BrA BrB L. et editores : numen APSVVªVº ed./ seruantes ignibus C et omnes editores : seruant ex ignibus Schwartz/ axem C : axen Bl// 65-70 om./ figit ex fugit corr.pr. in quo correctum videtur –a in –ae. Morel. Serpentis capiti figit uestigia saeua. : sacrata stigne AB : sacrata stat igne MR (sacrata om. habet hunc versum interpositum et v. : ad quas se ELG : a qua Vª : at qua se Turnebus apud Gain.B. L. Morel.Occasus ortusque uno tanguntur ab orbe. qui habent haut/ effigies Morel. : effigie S : efficiens ABPRWHVVªVº ed. : laeua Grot. Morel.pr. : clara Ariadneae propius stan signa Coronae Morel.pr. Z (in eis uersum 64 sequuntur uu. L. M/ haud O. 83 post u.B..pr.pr.// 69 capiti O Morel. / passis ABPVº ed. contra eundem locum L. Oceani tumidis ignotae fluctibus Arctoe Semper inocciduis seruantes ignibus axem. et editores : coronae Schwartzius/ clara ariadneae propius stat igne corona ed. Morel. 95 exhibent ELGN// 71 clara codd. A1P) Orellius : super A1BP : superans R// 71-89 omisso u. Haud procul effigies unde est defecta labore. et Gain. : aquas e uertice A : ad quas se uertice N : aquas se PMRS : a quo se WHVVº ed.pr. BraB et L. et BrA virgulam/ 63 oceani C : occeani SVVªVº/ tumidis C : tumidus B/ ignot(a)e C : ignit(a)e P/ arctoe C : arcti H : arcthos Vº// 64 inocciduis C : in occiduis VVª ed. A/ s(a)eua codd.pr./ clara Ariadneae qua stant sacra signa Grot. non magni causa laboris: Dextro namque genu nixus diuersaque tendens Bracchia. Terga nitent stellis. astatoque igne corona S/ corona codd. : terga nitent sertis BrB Gain : serta nitent stellis Dahmms et L. Tum fessi subter costas atque ardua terga Clara Ariadneo sacrata est igne Corona: Hunc illi Bacchus thalami memor addit honorem. 90-95. Non illi nomen.B. Morel.pr. BrA BrB Baeh.pr. : clara ariadneae prope qua stant signa coronae Schwartzius: sacrata en signa Burmannus// 72 Baeh. 73 sensum v.) : sacrata e crine Baeh. 71-89)// 65 om.pr. / 70 fessi AP : festi R : fessis B/ subter A2 (suprascr.B.71 complet/ illi C : illic B// 73 terga nitent stellis codd. Morel. quos excipiunt uu. : sacratest P (confer apparatum BrA BrB Baeh.pr. : capti ed. at qua se uertice tollit 65 70 62 orbe Grot.// unde P Grot. Gain : uno R/ post orbe habent punctum Baeh. WH) : stat igne V (ante decem litterarum spatio interiecto) : propius stat igne Vº / obsecrat.B. 72 ./ at qua se Grot. et ed.

postrándose sobre su rodilla derecha y abriendo totalmente los brazos. bajo las costillas y las anchas espaldas del exhausto [personaje]. desconocen el hinchado oleaje del Océano. No tiene nombre. LA CORONA DE ARIADNA (70) A continuación. ni hay un motivo para su esfuerzo: en efecto. está la ilustre Corona de fuego de Ariadna: Baco. clava su pie izquierdo sobre la cabeza de la Serpiente. PECULIARIDAD DE LAS OSAS Las Osas. custodiando sempiternamente el Eje con sus llamas sin ocaso. en cambio. en recuerdo de su matrimonio. con las manos extendidas humildemente hacia los dioses.cercanos de su orto y ocaso quedan enmarcados en una sola órbita. OFIUCO O EL SERPENTARIO Pero por donde yergue su cabeza la desgraciada constelación que desfallece 73 . Su superficie resplandece de estrellas. EL ARRODILLADO (65) No lejos de allí se encuentra una figura deformada por el esfuerzo. le añade este honor.

Morel.// 78 mensem cum pleno O et editores praeter Baeh. Pressus utraque manu. umeris manet integer ardor.B. pr.pr./ ima C : ynia R/ pedum C : pede P// 82 tergo C : terga B/ dextera C : dextera A// 83 omittunt ELG/ inpar est ABPM et editores. O ed. Illis languet honos. L.pr.aut ophyo-) hic et passim/ post erit non interpungunt AVVªVº ed. 75 80 85 74 succiduis RSWH Z ed. tum cetera membra sequontur. M/ hac Z S : hic O ed. qui habet pleno menses cum : pleno mensem cum E : pleno mense cum LG/ orbe O EL : orbem l : orbes G2/ luna ut iam pleno mensem quum diuidit orbe Rutgerius et Buhrmannus// 79 elabitur C : sedabitur B// 80 cingens C Morel. : inpar inest R/ pondus O: pondos B/ nam MRSWH : iam ABP/ paruam RWHVªVº : parua ABPM// 84 retinet C : tenet H : remanet Vº/ l(a)euam O (praeter R. Grot. Lux tenuis manibus. : cingnes E// 81 scorpios editores : scorpius C Morel. pr. Erigitur tantum Serpens atque ultima mento Stella sub aetheria lucet crinita Corona. et editores : nitendo ABPRVVº ed. per quas elabitur Anguis.: est impar WHVVº ed. : succidus AM : succiduus PVª : sua idus B/ lapsum O : lassum Z/ et C : om. : cyngens ed.pr. Vª/ sidus om.pr. : notabilis LG : intendens SVª// 76 umeros E : humeros ceteri/ tum MRWH : dum ABP/ cetera C et editores : caeted. : leuum Z/ post omnis BrA et Baeh.pr. Scorpios ima pedum tangit. per laeuam attollitur omnis Quantumque ab laeua distantia Serta notantur. medium cingens Ophiucum. qui habet plenam) ed. : etherea VVº/ lucet O : fulget Z/ crinita O G2 : crinata LG1 : criminata B : num cristata? ego.Succiduis genibus lapsum et miserabile sidus. uestigia dextera pendent. habent virgulam// 85 quantumque C : quantumcumque V/ ab l(a)eua ABPMRVª : a leua WHVVº ed./ membra C : menbra S/sequontur scripsi : seq(u)untur C ed. qui habet im. Morel. Gain : secuntur BrA BrB Baeh. / post hunc uersum octo lineas in fine paginae relictae sunt in N// 75 om. Morel. Morel. sed planta sinistra In tergo residet. : secantur B// 77 illis C : illic V/ languet APRWH Z: languit B : langet M/ umeris solus A : umeris ceteri/ manet C : manus VVº ed.pr.// 74 . : scropius ed. praeter Gain./ ophiucus A : ophiocus ceteri (ophio.pr.pr. Hac Ophiucus erit : longe caput ante notabis Et uastos umeros. Morel. : ad leuam ELG/ distantia O G : distant ea EL/ serta C : sexta V// 86 erigitur C : errigitur V// 87 aetheria C : aetherea Vª ed.pr. Inpar est manibus pondus: nam dextera paruam Partem Anguis retinet.pr. Morel. Grot. Morel.pr. Luna etiam mensem cum pleno diuidit orbe.) Grot. Morel. Morel.pr. : pandit SVª : monstrum Morel./ caput C : capud AS/ notabis E(-lis suprascrit.

se percibe la Guirnalda42. a una extensión igual a la que. la derecha sujeta una parte insignificante de la Serpiente. su cabeza y sus anchos hombros. que la sujeta con ambas manos. pero su planta izquierda se asienta en su espalda. 42 Otro nombre de la Corona de Ariadna. pero con la izquierda la levanta por completo. y el pie derecho se mantiene en alto.sobre sus tambaleantes rodillas. El Escorpión toca el extremo de sus pies. Verás antes. hasta el punto de que su última estrella. Desigual es el peso de sus manos: en efecto. El brillo decrece en ellos. de larga cabellera. Tiene una luz tenue en sus manos. desde su izquierda. (85) y. incluso cuando la Luna divide el mes con el disco en su plenitud. luego les siguen los demás miembros. pero el ardor se mantiene intacto en sus hombros. a lo lejos. por las cuales se desliza la Serpiente. (80) ciñendo por la mitad de su cuerpo al Serpentario. le brilla en el mentón bajo la etérea Corona. 75 . (75)allí aparecerá el Serpentario. otro tanto se extiende la Serpiente.

pr. in notis// 96 omittunt MWHVVº ed.pr. Morel. Morel. uocem? Tangunt mortalia si te Carmina nec surdam praebes uenerantibus aurem. 89 in ELG// 95 arcturum C et editores : arturum B/ uincula C et editores : num cingula? scripsit Baeh. 71. u. : per eundem Z/ cfr. Ipsam Helicen sequitur senior iaculoque minatur. cui plena sinistra Fulget spica manu maturisque ardet aristis.B. : ad B2M2 (ex at)RWHVVº ELG1 ed.pr. Arcturum dixere. / qua se dorso sinuabit A (in dorso altera manus r inter d et o scripsit)P Z : quam BRWHVVº ed. non tristia membra. Virginis inde subest facies. et editores : baculoquae B/ minatur PMRWH Z : minantur AB : minatus Morel. pr.// 97 om. Morel. sinus qua uincula nodant. notam u. : inde hel(y)cem RSWH et reliqui editores : inde (a)elicens A ( h addit m2)B : indelice P/ iaculoque Z : baculoque APRW ed. Morel. Exosa heu mortale genus. pr. 96 legitur post u. Sed proprio tamen una micat sub nomine flamma. et editores : bacchio munere EL : bacchino munere G : bracchio munera (numera B) APMRW : bracchiorum munera H/ c(a)esus Z et editores : caecus ABMR ed.// 89 insignes WHVVº ed. Grot. Morel. Morel. Morel. Morel. Grot. Morel. Non illi obscurum caput est. : munera ABP/ uitam Z : ripam ABPMRSVVªVº ed. pr. u) M/ pensabit Z : pensauit ABPMR ed. : icharus Vª : icarius AB : icaris (eras.pr. 65 de ordine uersuum in Z// 90 ipsam helicen Z et Baeh. Morel. cum orthographia uaria et omnes editores/ seu PR EL : eu ABM : omittunt WH G ed./ inuabit B : inuadit MR : persuadit WH ed. pr. Buhlius apud BrA// 91 siue ille ELG1 : si uelle ABMSVª : se uelle WHVVº ed. Morel. Z/ spica manu O : spicula manum A/ maturisque BPRWH : maturisquae M : maturiisque A// 98 quam ABPMR EL : qua G2lN/ diua C : diuam P/ post uocem non interpungunt APV N/ si te APMR E : siti LGN : sepe B// 99 surdam C : surdum P/ praebes C : prebe AP N/ aurem C : orbem P// 100 post heu L. : insigni Z et editores praeter BrB : insignis O BrB/ perfundent ABPMR et editores : perfundunt WHVVº ed. : cetus P// 92 icarus P Z ed. Quam te./ bacchi ob munera Grot. pr. pr./arctophylax codd. et editores/ sidere Z : munere MRWHSVªVº ed. habet admirationem/ mihi ABPMR EL : michi Vª : mini G1 : mine G2/ cursu O : curru Z// 76 . : raedam Maybaum// 93 caput C : capud A : capd’ S/ tristia C : tristitia B// 94 sed C : set B/ nomine C : numine MR/ uersum 95 uacuo nouem linearum spatio intermisso excipit u. pr.At qua se dorso sinuabit lubricus Anguis. pr. medio mihi cursu 90 95 100 88 at B1M1P G2 Grot. diua. Siue ille Arctophylax seu Bacchi ob munera caesus Icarus ereptam pensabit sidere uitam. pr. Morel.pr. Insignes caelum perfundent lumine Chelae. : quas MSVª/ dorso A1 editores : fedorsos B : edorsos M : dorsos R : sidorso Morel. Morel.

No tiene una cabeza obscura ni un mentón sombrío. la hacemos concertar con lumine en lugar de con Chelae. transformado en constelación.sigue a la misma Hélice y la amenaza con una aguijada. sin embargo. entendemos que insignes funciona como hipálage y. la pérdida de su vida. compensará. diosa? Si te conmueven los poemas de los mortales y no prestas oídos sordos a los que te veneran –(100) tú que detestas. 43 77 . en cuya mano izquierda brilla una Espiga en sazón y reluce a través de sus granos maduros. al género humano-. cegado por el don de Baco.En cambio. se detendrán para mí. pero una llama resplandece. ARTOFÍLACE O EL GUARDIÁN DE LA OSA (90) Un anciano -bien sea él el Guardián de la Osa o Ícaro que. ¿Con qué nombre te llamaré. por donde la escurridiza Serpiente se enroscará sobre su espalda. allí donde se anuda el cinturón. las Pinzas rociarán el cielo con su extraordinaria luz43. pese a nuestra opción textual (uide locum). en Está claro que. ¡ay!. de forma singular y con un nombre específico: (95) la llaman Arcturo. así. LA CONSTELACIÓN DE VIRGO Debajo del Boyero aparece el rostro de la Virgen.

pr. Aurea pacati regeret cum saecula mundi. mediis te laeta ferebas Sublimis populis nec dedignata subire Tecta hominum et puros sine crimine. 4.pr. pr: genus astraei fueris Morel. Inst. Grot. : ensus Paris Reg. : seu uero NG2 Morel. Baeh. pr. Iustitia inuiolata malis.pr. et reliqui editores : uisum ed. : illi astra genus fuerit ed. : inuiolatam aliis ABM : cum inuiolatam aliis P/ num maleis latet ? dixit in apparatu Baeh. Ignotique maris cursus priuataque tellus 105 110 112-113./ quem C : qua P// 106 seu uera ABP ELG1 Grot. : seuero MRWH ed. sed in apparatu solum. 101 quadrupedes (quaorupedes B) O et editores praeter Baeh. seu uera intercidit aeuo Ortus fama tui. penatis. Lactantii// 113 consanguineis PRWH Z ed.Stabunt quadrupedes et flexis laetus habenis Teque tuumque canam terris uenerabile numen. placidissima Virgo. et reliqui editores// 111 sinceris O : sinceros Z/ usus Z et Baeh. Baeh. V. pr. diua. Morel.// 107 ortus MRWH Z : orius ABP/ fama tui ABMR Z : famat in P/ mediis te laeta ferebas PMR ELG : mediis tela et aferebas A : mediistella et aferebas B// 108 sublimis populis C et editores : sublimem in populis coni./ post diua habent penatis ELG1 (G2 penates) et editores. Morel.pr. : intercipit ABPMR ed. et editores/ saecula C : saeculi A/ praeter Gain editores habent uirgulam post mundi// 104 iustitia C : iusticia R/ inuiolata malis RWH ELG ed. Iura dabas cultuque nouo rude uulgus in omnis Formabas uitae sinceris artibus usus. pr. 5. Morel. Siue illa Astraei genus est. Morel./ intercidit Z Morel. : quadripedes Z Baeh. et ed. pr. pr. omitet ABPMR// 110 uolgus scripsi : nouo rude uulgus C : nouoru deuulgus A/ omnis scripsi : omnes Z Grot. : astraei genus es omnes editores cum Grot./ flexis AM Z : flexus BPR/ laetus C : letus BVªVº// 103 regeret codd.// 112 uesanos MRWH Z et duos codices Lactantii : uesano ABP/ ensis ABPM : enses RWH Z ed. quem fama parentem Tradidit astrorum. Adfert Lactantius./ uirgo C : uirga A// 105 siue C : seu G2/ astr(a)ei genus est Z et ego : astra et genus est ABPM : astrahet genus est R : astra genus fuerit WH ed.pr. : usum ABPMR Morel. Nondum uesanos rabies nudauerat ensis Nec consanguineis fuerat discordia nota. : designata ABMWH ed./ subire ABPMR EG : sub iret (sic) L// 109 puros sine crimine ABPMR ELG et editores : puros mores sine WH ed. : regeres Morel.pr. Morel. : omnem ABPMR ed.// 78 . Barthius/ dedignata PR Z Morel. : consanguinis ABM// 114 post cursus habet uirgulam Gain/ priuataque C : proauitaque Schwartius probante Orellio : inarataque coniecit.

Virgen muy apacible. te mostrabas alegre. a quien la fama convirtió en padre de los astros. entrar en las casas de los hombres ni en los puros hogares sin delito. Cuando. te cantaré por la tierra a ti y a tu venerable divinidad. y las rutas del mar eran desconocidas. dividida 79 . y la tierra. Todavía la rabia no había desenvainado las locas espadas ni se había conocido la discordia entre parientes. en medio de los pueblos y no despreciaste. tus caballos. y yo. regía los siglos dorados de un mundo en paz. alegre entre sus riendas aflojadas. bien el verdadero recuerdo de tu nacimiento se haya perdido-. (110) promulgabas leyes y modelabas con un nuevo aliño al vulgo mediante habilidades sin doblez. inaccesible a los malvados – (105) sea ella la de la estirpe de Astreo. en lo alto.mitad de su carrera. diosa. la Justicia.

/ suboles ABP LG1 : soboles MRWH EG2N ed.pr. : se sprocula motas B sed procul amotas ed./ minoris ABPM BrB Gain L. Tantum. Courney// 124 nulliusque ABPMR : nullius EL : nullus (tunc superscript. W// 121 rarius C : raribus B/ inuisit R Morel. Morel.pr. Gain : tristesque VVªVºF ELG : tristique Grot. : signo tutissima aut iustissima Orellius : sine eo tutissima Lachmann BrA Gain// 120 at C : et B/ argenti creuit MRSWH Z : creuit argenti ABP/ aetas C : om. Morel. pr. : abscondita ripa MRW Z ed. et editores : increpato patrum A : increpito patrum ed. : signo tutis sine coniecit Baeh. : trisque B/ genas C : genus P/ abscondita uitta Grot.// 117 diuitias ABMR Z : diuitiasque P/ dabat C : om. et editores : petebant cett. At postquam argenti creuit deformior aetas. : abscondita rippa H : abscondit aripa AP (abcondit B) : abscondita rica Scaliger. neque per dubios avidissima uentos Spes procul amotas fabricata naue petebat Diuitias. qui habet descendit.pr. pr. coniecturam suam// 123 tristisque APMR ed. per uota uocatis? 115 120 125 115 per dubios RS Z : per duos M : pertutos A : perdutos BP// 116 spes procul amotas C Morel. BrA L. G2) G// 125 tantum C : tamtum A/ post tantum solus BrA virgulam non habet/ cum trepidum APMR Z : contrepidum B/ c(o)etusque notauit BPMRWH : notauit coetus A : coetusque notabit EG2 (notabat G1) omittunt que LG1// 126 increpat o patrum C Morel./ naue PRWH Z : naui ABM/ petebat P Grot. Quid me.pr.B. Degeneres semper semperque habitura minoris. L.// 127 semper semperque Z : habuit semperque WH ed.pr. Morel. BrB Baeh./ urbis ABM : urbes RWH Z// 122 excelsis MRSWH Z : ea ABP/ descendens C et editores praeter Gain. : semper omittit O : qua semper Grot. W/ colono C : colona B// 118 terminus PMR Z : terminis AB// 119 dominis ABPMR E: dominus LG/ signo tutissima codd. : patebat Morel./ uota MRWH Z : et mala uota ed. Morel. : nepotes Grot.Grata satis. pr. pr.// 128 cuius C et editores : nunc ed. : minores RWH Z BrA Baeh. Increpat: « o patrum suboles oblita priorum. Nulliusque larem. et editores : inuasit C : inuassit ed. fructusque dabat placata colono Sponte sua tellus nec parui terminus agri Praestabat dominis signo tutissima rura. Rarius inuisit maculatas fraudibus urbis Seraque ab excelsis descendens montibus ore Velato tristisque genas abscondita uitta. Salmanus BrA BrB Baeh. cum trepidum uulgus coetusque notauit. nullos adit illa penatis. Grot. : uocata ABP/ uocatis O : precatis Z : precaris Schwartzius : rogatis Burmannius// 80 . Morel.B.pr. pr.B. Gain// post uersum 123 lacunam statuit E. ed.pr. cuius abit usus. BrB L.B. ed./ abit usus per Z : habitus super O ed.

(120)Pero una vez que surgió la Edad de Plata. de cuyo trato os alejáis? Debo 44 Lo he traducido.entre particulares. las distantes riquezas. entristecida.a sus dueños. con el mismo sentido despectivo que da a esta palabra Cicerón. en su fabricada nave. cuando habla de coetus nefarios). cambiando el orden de trepidum y coetus. daba de buena gana sus frutos al colono. sin entrar la casa de nadie. sus mejillas bajo el velo. a mí. propicia. muy raramente visitó las ciudades manchadas por los fraudes y descendió de las elevadas montañas. más grosera que la anterior. (115) proporcionaba satisfacción suficiente. y el mojón de un terreno pequeño no hacía falta que garantizase sus campos –muy seguros sin él. en latín. como es obvio. en ningún hogar. teniendo claro que. In Catilinam I. y la muy ávida esperanza no buscaba lejos. (125) Únicamente.1. 81 . al atardecer. con su rostro cubierto y escondiendo. al censurar los conciliábulos y la agitación del vulgo44. y la tierra. por entender que era lo que exigía la ductilidad de nuestra lengua. trepidum uulgus coetusque funcionan de objeto directo (“al agitado vulgo y sus conciliábulos”. lo increpa: “¡Oh prole olvidada de sus primeros padres!. a través de vientos dudosos. como si se tratara de una construcción tipo dolor amissae Siciliae. ¿te corromperás una y otra vez para apoderarte de los más débiles? ¿Por qué me invocáis. ofreciéndome votos.

Quaerenda est sedes nobis noua, saecula uestra Artibus indomitis tradam secelerique cruento.” Haec effata super montis abit alite cursu, Attonitos linquens populos grauiora pauentis. Aerea sed postquam proles terris data, nec iam Semina uirtutis uitiis demersa resistunt Ferrique inuento mens est laetata metallo, Polluit et taurus mensas adsuetus aratro, Deseruit propere terras iustissima Virgo Et caeli sortita locum, qua proximus illi Tardus in occasu sequitur sua plaustra Bootes. Virginis at placidae praestanti lumina signat Stella umeros. Helicen ignis non clarior ambit, Quique micat cauda quique armum fulget ad ipsum Quique priora tenet uestigia quique secunda, Clunibus hirsutis et qui sua sidera reddit. 137 Adfert Lactantius, Inst. V, 5, 9.

130

135

140

129 quaerenda C : querenda BP// 130 artibus indomitis codd. ed. pr. Morel. : aestibus indomitis W W. Morel : intomitis uitiis Housman/ tradam ABP Z et editores: tradat MRWH ed.pr. : tradent Morel.// 131 effata C : effeta P/ montis C et editores : montes N : monitus ed.pr./ abit APMR : omittunt B L1lG1, additur in L2 : petit G2/ alite cursu C : om. B// 132 pauentis C : pauentes ed.pr. Morel.// 134 uitiis ABP EL2 : uiciis MR : uitis L1lG/ demersa ABPMR L2 : dimensa EL1GN : dispersa Dahms, sed Baeh. in apparatu malle dixit dimenta// post uersum 134 legitur in O uersus 143, qui idem postea suo loco inuenitur// 135 laetata metallo APMR Z : laetam et allo B// 136 adsuetus C : assuetus N// 137 propere L (mut. ex proprie) editores et ed.pr. Morel. : proprie cett. et codices Lactantii, qui habent in hoc uerso propriae aut proprie. Cfr. Editio S. Brandt I, p. 44// 138 et codd. : em Grot. : hunc Baeh./ caeli sortita C et editores praeter BrA, qui habet caelist : caeli sortitum B// 139 tardus C : tardius B ed.pr./ occasu ABPMR Z : occasum WH Grot. BrA Baeh.//140 at APMR G2 : ad B L : a E/ pr(a)estanti O : pr(a)estantis ELG1 : pr(a)estantes G2/ lumina C : limina N// 141 helicen C : nilicen B : helicenque ed.pr. Morel./ non C : nunc P// 142 quique... quique O : quidque... quidque Z : quodque... quodque G2/ micat cauda C : cauda micat P/ armum C : armenti R// 143 om. Z/ quique... quique O : quisque... quisque P/ his uersus in O habitus est et post uersum 134 et post 142/ priora PWH (in duobus uersibus –prae 135 et post 142) : prior ABMR (B a te prior)/ uariantes in his duobus locis, praeter eas, quas notamus, non videntur nobis significantes/ 144 clunibus C : glunibus P/ qui O : qua Z//

82

buscarme una nueva morada : (130) entregaré vuestra época a las inclinaciones indómitas y al crimen sangriento”. Dicho esto, se alejó por encima de los montes en alada carrera dejando atónitos a los pueblos, temerosos de cosas más duras. Pero una vez que a la tierra le fue dada una raza de bronce (135) y, hundidas en los vicios, ya no subsistieron las semillas de la virtud, y se les alegró el pensamiento con el hallazgo de las minas de hierro, y el toro, acostumbrado al arado, aderezó las mesas, profanándolas45, la justísima Virgen abandonó la tierra apresuradamente y obtuvo en suerte su lugar en el cielo: allí donde el Boyero, cercano a ella, sigue, en su ocaso, parsimoniosamente su carro.

EL VENDIMIADOR Y HÉLICE
(140) En cambio, una estrella señala los hombros de la apacible Virgen con una luz sobresaliente. Un fuego más radiante no circunda a Hélice, ni el que brilla en su cola ni el que refulge junto a su propio brazo, ni el que sostiene sus pezuñas delanteras ni el que le sostiene las traseras, ni el que emite la constelación a través de sus hirsutas

Traducimos por “aderezar... profanándolas” el verbo polluit, que quiere decir simplemente profanó, a fin de hacer más diáfano su sentido en castellano.

45

83

Namque alii, quibus expletur ceruixque caputque, Vatibus ignoti priscis sine honore feruntur. Qua media est Helice, subiectum respice Cancrum; At capiti suberunt Gemini. Qua posterior pes, Horrentisque iubas et fuluum cerne Leonem. Hunc ubi contigerit Phoebi uiolentior axis, Accensa in Cancro iam tum geminabitur aestas. Tunc lymphae tenues, tunc est tristissima tellus, Et densas laetus segetes bene condet arator. Ne mihi tum remis pulset uada caerula puppis; Dem potius uentis excusso uela rudente Excipiamque sinus Zephyris spirantibus auras.

145

150

155

145 alii Grot. et editores, praeter Baeh., qui habet aliei : ali(a)e codd. ed. pr. Morel. / expletur EG2 BrA BrB (sed in pag. XXX dicit ad corrigenda frotasse legendum explentur) : explentur Gain : expletum ABPMR l Baeh. : est plenum Burmannus/ ceruixque C : ceruix P// 146 ignoti Z Grot. et editores: ignotis AP ed.pr. : ignote BG2 Morel. // uersus 146 finitur B/ Post hunc uersum in ELGN (Z) leguntur: 1) prima pars uersus 148 Germanici (ad gemini) et altera pars uersus 370 Auieni; 2) uersus 371-378 Auieni; 3) spatium uacuum decem linearum; 4) uersus 147 Germanici; 5) adaptatio finis uersus 148 Germanici (qua pede posterior pro qua posterior pes) et reliqua pars uersus 383 Auieni; 6) uersus Auieni 384-390; et 6) iterum spatium decem linearum. Spatia nouem linearum duo propria sunt codicis N/ 7) uersum ora frementis abinc tu respice forte viator, qui habent N et L ; 8) uersus 149 Germanici// uu. 147-148 bis leguntur ante scholia et post scholia AP// 147 om. M/ qua RWH ELG : quam AP/ est O : om. Z/ helice A (post scholia) PMRWH EL : helicen (ante scholia) PG2N : hlyce ed.pr./ 148 at capiti Morel. Grot. et editores : ad capiti C : ad capitis G : accipitis AM (ante scholia) : accipiti A (post scholia) P (utroque latere) : occipiti Burmannus ancipitis suberit ed. pr./ qua posterior pes C : qua pede posterior G2 (prima manu scriptum est posterior pes) N ; uide notam ad uersum 146// 149 om. M/ horrentisque PWH : horrentesque R : orrentisque G : ora horrentisque (horrentisque l)EL/ fuluum C : uuluum A// 150 contigerit PWH Z : contingerit A : contegerit MR/ phoebi C : phebi AP// 151 (a)estas C : aetas A// tum C et editores : tunc ed.pr. Morel.// 152 tunc O : hinc Z/ lymphae WH ed. pr. Morel. : nymphae (aut nympafae) reliqui/ tristissima C : tristissi A// 153 laetus O E : letus B : latus LG1/ segetes C : segentes A/ condet APMR Z : condit SWHFVVªVº ed. pr. Morel./ arator M2WH Z ed.pr. Morel. : aratro APM1// 154 ne mihi PRWH Z : ne michi M : nemini A/ tum P ELG BrB L.B. Gain : tunc AMRW ed. pr. Morel. Grot. BrA Baeh./ remis pulset PMRW Z : remistu isset A/ uada MR Z : uaga APWH// 155 dem O E : neu LG/ excusso Z : excluso O ed.pr. Morel. : exclude P/ rudente O E : rudenti LG : ridente A// 156 excipiamque sinu O : excipiantque sinus Z/ expirantibus C : furentibus P/ auras MRW Z : auris AP//

84

espaldas. (145) En efecto, las demás, con las que se completan tanto su cuello como su cabeza, desconocidas por los antiguos poetas, se mueven sin brillo.

CÁNCER, GÉMINI Y LEO
Donde se encuentra la mitad de Hélice, observa, a su lado, el Cangrejo: no obstante, los Gemelos se han colocado bajo su cabeza. Donde se encuentra su pata trasera, fíjate en las encrespadas melenas del rubio León46. (150) Cuando el muy fogoso carro de Febo lo alcance, el verano, que ya había entrado en Cáncer, se intensificará en esa fecha. Entonces los cursos de agua serán de caudal escaso, entonces la tierra tendrá un aspecto muy desapacible y el labrador, con alegría, almacenará adecuadamente las apretadas mieses. Pero que no agite mi nave con sus remos las azuladas ondas, (155) sino que, más bien, hágala yo desplegar sus velas a los vientos, cuando crujen las jarcias, y reciba en sus pliegues las brisas al soplo de los Céfiros.

46

Es obvio que hemos entendido horrentis iubas et fuluum Leonem como hendíadis.

85

Est etiam Aurigae facies, siue Atthide terra Natus Erichthonius, qui primus sub iuga duxit Quadrupedes, seu Myrtoas demersus in undas Myrtilos. Hunc potius species in sidere reddit: Sic nulli currus, sic ruptis maestus habenis Perfidia Pelopis raptam gemit Hippodamian. Ipse ingens transuersus abit laeua Geminorum Maiorisque Vrsae contra delabitur ora. Numina praetera secum trahit: una putatur Nutrix esse Iouis (si uere Iuppiter infans Vbera Cretaeae mulsit fidissima Caprae), Sidere quae claro gratum testatur alumnum.

160

165

Ex illa putatur (165) –una in editionibus- usque ad finem 168 adfert Lactantius, Inst. I, 21.

157-240 om. N// 157 om. M/ aurigae C : maurigae (m del.) A : aurige P/ att(h)ide terra ELG : om. PR : inclyta forma WH (man. Saec. XV addit) A ed.pr. Morel. : inclita forma Vº : adiuncta leone Vª// 158 erichthonius Morel. Grot. vulgata et editores : herictonius ed.pr. : erythonius A : ericthonius P : erycthonius R/ primus (ex priamus mut. L) P E : tribus AMR : currus H : curru WFVVªVº// 159 quadrupedes S Z editores praeter Baeh. : quadripedes A (altera manus mutavit quadritedes in quadipedes) PM Baeh./ my(i)rtoas WH Z ed. pr. Morel. : my(i)rteas PMR : mysteas A// 160 myrtilos MR l : mirtilos G :mirtylos A : mirtilios P/ hunc potitus C : huntotius (cum p transfixa in prima t) A/ sidere C : sydera R/ reddit C : deddit ( r m.2 supra primam d)/ post reddit BrA habet uirgulam, ceteri duo puncta// 161 currus APR LG : cursus MWH E(suprascrit. r)/ maestus C : moestus ed.pr. Morel./ ruptis C : ruttis A// 162 perfidia APMR Z Morel. : perfidiam WH ed.pr./ pelopis C : telopis A1 (A2 pelopis) : polopis (e supra o) E/ raptam C : rattam A// gemit C : ingemit A/ hippodamian correxit BrB; BrA et Baeh. habebant hippodamiam; post hanc editionem editores habent hippodamian : hyppodamiam B : ippodamiam S G : ippodomiam E : hippodiam A et alia uariantes orthographicae// 163 abit codd. et editores : adit coniecit Grot. : obit Burmannus/ l(a)eua APMR Z ed.pr. : laeuam WH Morel. Grot. Burmann// 165 numina C : numia A : lumina Burmannus/ una codd. Germanici : illa codd. Lactantii// 167 uersum 167 sequitur uersus 169, quem excipit uersum 168, in M/ cret(a)eae C : cretae A : creteae ed.pr./ mulsit C : emuisit A/ 168 post 169 habet M/ qu(a)e O G2 : que ELG1/ gratum C : gra (lac.) A/ testatur PMR Z : te gestat WH ed.pr./ sidere testatur quae claro gratum Buhlius in notis ex Lactantio correxit/ post alumnum habent punctum editores praeter BrB et L.B.//

86

EL AURIGA, LA CABRA Y LAS CABRILLAS
También está la figura de un Auriga, bien sea Erictonio, nacido de la tierra ática, el que primero puso bajo el yugo a los cuadrúpedos, o bien sea Mírtilo, el ahogado en las aguas de Mirtos. (160) El aspecto de la constelación refleja más bien a este último: así, su carro no aparece por ningún lado, así, afligido por la rotura de sus riendas, se queja de Hipodamía, raptada por la perfidia de Pélope. Atravesándose oblicuamente con su ingente masa, pasa a la izquierda de los Gemelos y se desliza frente al rostro de la Osa Mayor. (165) Arrastra, además, consigo a unas divinidades: la considerada como única nodriza de Júpiter (si en verdad Júpiter, cuando era niño, ordeñó las ubres de la fidelísima47 Cabra de Creta), la cual da testimonio con el brillo de su contelación del agradecimiento de su hijo de leche.

47

Nuevo caso de hipálage, a nuestro juicio.

87

Hanc Auriga umero portans gerit, at manus Haedos Ostendit, nautis inimicum sidus, ubi illos Orbis ab Oceano celsus rapit; haut semel Haedi Iactatam uidere ratem nautasque pauentis Sparsaque per saeuos morientum corpora fluctus. Aurigae pedibus trux adiacet ignea Taurus Cornua fronte gerens et lucidus ore minaci. Quemlibet ignarum caeli sua forma docebit, Et caput et patulae nares et cornua Tauri. Fronte micant Hyades. Quae cornus flamma sinistri Summa tenet, subit haec eadem uestigia dextra Aurigae mediaque ligat compagine diuos. Myrtilos exoritur summo cum Piscibus ore, Totus cum Tauro lucet; ruit Oceano Bos Ante, super terras cum fulget Myrtilos ore.

170

175

180

169 auriga C : aurigam L/ portans Z Grot. : positam Anonymus, primus qui hoc scripsit BrB (pag. XXII et textus), et post eum L.B. : totam O et BrA Baeh. Gain : at WH et editores/ portans in manibus Z : portans at manibus Buhlius : gerit at manus WH ed. pr. Morel. : gerit ad manus APMR/ humero portans at manibus Buhlius in notis Grotium secutus// 170 ubi illos P Z : sub illos AM : subi illos R : in undis WH// 171 in margine superiore habet A aequali manu scriptus/ ab oceano uulgata : adoceano AMR : oceano Z : adoceanum P/ celsus C : celsos Schwartizius/ haut uulgata et editores : haud ed.pr. Grot. : aut O : ad (at) Z/ h(a)edi O : haedis Z// 172 pauentis AM EL : pauentes PRWH l ed.pr. Morel.// 173 per C : ter A/ morientum C : morientium P// 174 om. M/ aurigae C : auriae A/ adiacet C : atiacet (t priorem deleta manu 2) A/ taurus PRH Z : tedurus (d deleta et c superscrita) A : durus W/ post taurus BrA uirgulam habet// 175 gerens PRWH Z : gerent AM/ ore APMR Z : igne WH ed.pr.// 176 quemlibet ELG et nos, reliqui editores habent una cum Grotio, qamlibet : quemliber C : quem Liber Morel./ ignarum PWH Z : ignorum AMR/ sua forma APMR : tua forma Z : formando WH ed.pr. : forma ipsa Schmidt/ docebit Z : docebat O Morel. : doceret P ed.pr./ solus Gain non habet uirgulam post docebit// 177 caput C : capud A/ patulae nares scripsi : patulae naris Grot. BrA Baeh. Housman : patulas naris reliqui editores : patulas C ed.pr. Morel : patulis S/ nares MRWH Z Morel. : naris APS et editores : nauis A ed.pr.// 178 (h)y(i)ades quae O Morel. Grot. et editores, praeter BrA, qui habet qua : hyadisque EL : hyadisquae G2 / cornus Z : cornua O ed.pr.// 179 haec O G2 : hac EL : hic W// 180 ligat Grot. Turnebus et editores : ligant C/ diuos C : binos Grot. // 181 myrtilos R Morel. : myrtilus A2 EL/ piscibus O et editores, praeter Baeh., qui sequitur Z : fluctibus Z et Baeh. ed.pr.// 182-183 alio atramento add. m1 A// 182 totus A : tutus Z/ oceano bos A (p.c.) MRWH Z : oceanobis (a.c.) : oceanobos P// 183 cum codd. BrA Baeh. L.B. Gain : quam Orellius BrB : quom F//

88

El Auriga la lleva portándola sobre su hombro, pero su mano (170) muestra a las Cabrillas, constelación enemiga de los marineros, cuando el disco celeste las arranca del Océano; más de una vez las Cabrillas han visto zozobrar una nave, y a sus marineros despavoridos, y los cuerpos de los ahogados esparcidos por las olas azules.

TAURO Y LAS HÍADES
(174) El fiero Toro, que lleva en su frente unas astas de fuego y que brilla con rostro amenazador, está situado a los pies del Auriga. Mostrará su figura –tanto su cabeza como sus abultadas narices y sus cuernos de toro- a cualquier persona desconocedora del cielo. En su frente brillan las Híades. La llama que sostiene la parte más elevada del cuerno izquierdo, soporta también ella el pie derecho (180) del Auriga y une a aquellos que han sido divinizados por la mitad de su trabazón. Mírtilo se levanta por lo más alto de su rostro con los Peces y reluce en su plenitud con el Toro; el Buey se precipita antes

89

Iasides etiam caelum cum coniuge Cepheus Ascendit totaque domo, quia Iuppiter auctor Est generis; prodest maiestas saepe parentis. Ipse breuem patulis manibus stat post Cynosuran Diducto passu. Quantum latus a pede dextro Cepheos extremam tangit Cynosurida caudam, Tantundem ab laeuo distat; minor utraque iungit Regula Cepheos uestigia. Balteus ambit Qua latus, ad flexum sinuosi respicit Anguis. Cassiepia uirum residet sublimis ad ipsum, Clara, etiam pernox caelo cum Luna refulsit, Sed breuis et paucis decorata in sidere flammis. Qualis ferratos subicit clauicula dentes, Succutit et foribus praeducti uincula claustri, Talis disposita est stellis. Ipsa horrida uultu Sic tendit palmas, ceu sit planctura relictam Andromedam, meritae non iusta piacula matris.

185

190

195

200

184 om. M/ iasides WH Z : lasides AP : larides R/ coniuge cepheus (cephoeus) PWH Z : coniuge Phaeuus A : coniuge phebus R// 185 quia AMRH : qua PW Z// 186 prodest PRWH Z : prudest M : prudesti A/ post generis habent punctum et uirgulam, praeter BrA, cum -, et Baeh., qui habet : / 187 breuem O G : breue EL/ stat O : stans Z/ stat post cynosuran M : stat post cynosuram C : stat posicynosuram A (cinosuram P)// 188 diducto C : deducto G2/ passu Z Grot. : passim O ed. pr. Morel./ quantum C : quantus P// 189 cepheos O : cephoeus Z : cepheus l/ cynosurida C : cynosura AP// 190 tantundem ab laeuo (leuo M) PM : tantum demabia euo A : tantumque ab laeuo Z/ distat minor C ed. pr. Morel. : disterminat Grot./ iungit C : gignit G// 191cepheos O : cepheus l : cephoeos Z/ balteus PMR Z : balcteus A : baltheus WH ed.pr. Morel.// 192 om. M// ad flexum L : adflexum P EG : adflixum A : afflexum RWH ed.pr. Morel. : ac flexum Grot. : hac flexum Schwartzius/ respicit C : respicis Maybaum p. 38 Gain// 193 cassiepia (cassepia G1) Z ed. pr. : casiepia O : cassiepea Grot. : cassiepeia Morel. Buhlius// 194 post clara non habent uirgulam Baeh. Gain ; ille eam habet post etiam/ pernox Vª Morel. Grot. : pernix C ed. pr. : nox EL ed.pr. : noctis G2/ caelo cum O ed. pr. Morel. : cum stellas Z Grot. Baeh. : cum caelo Heinsius/ refulsit APMR Z : refulget WH ed. pr. Morel. : reuulsit Grot. : retundit Baeh.// 195 sed breuis et O : est breuis EL : est breuior G2// 196 subicit O : subiicit ed.pr. Morel. : obicit Z : obici Grot. : serratos obicis Heinsius : obices – dente Burmannus// 197 foribus C : floribus P/ pr(a)educti Z : praeducit O// 198 disposita est Z BrA Baeh. L.B. Gain : dispositis O BrB/ dispositis telis ipsa ed.pr. : dispositis stellis Morel. // 199 sit H Morel. Grot. : si C ed.p./ relictam C : reuinctam Heinsius et Burmannus// 200 meritae O Morel. : meritam Z/ solus Gain habet Andromedan, reliqui editores Andromedam/ iniusta piacula meritae matris aut immeritam piacula iusta matris Grot.//

90

al Océano, mientras Mírtilo sigue refulgiendo con su rostro sobre la tierra.

CEFEO, CASIOPEA Y ANDRÓMEDA
El Jasida Cefeo asciende también al cielo con su esposa (185) y toda su casa, por ser Júpiter el fundador de su linaje: muchas veces es útil la majestad de un padre. Él mismo está de pie tras la escuálida Cinosura con las manos despegadas y los pies separados. Cuanta distancia hay desde el pie derecho de Cefeo hasta el extremo de la cola de Cinosura, (190) tanto es lo que dista del izquierdo; pero una medida menor une los dos pies de Cefeo. En la zona en que su cinturón rodea su talle, mira hacia las espirales de la sinuosa Serpiente. Casiopea reside en lo alto junto a su propio marido, siendo brillante incluso cuando la luna resplandece en el cielo durante toda la noche, (195) pero es pequeña y su constelación está adornada con pocas estrellas. Al igual que una llave pequeña presenta sus resaltes de hierro y sacude en las puertas los engranajes de la cerradura en que penetra, así es su colocación entre los astros. Ella, con expresión de espanto, extiende sus manos, como si se dispusiera a llorar a la abandonada (200) Andrómeda, castigada injustamente por su madre, merecedora de ello.

91

Nec procul Andromede, totam quam cernere nondum Obscura sub nocte licet; sic emicat ore, Sic magnis umeris candet nitor ac mediam ambit Ignea substricta lucet qua zonula palla. Sed poenae facies remanet districtaque pandit Bracchia, ceu duri teneantur robore saxi. Andromedae capiti Sonipes supereminet ales. Vertice et Andromedae radiat quae stella, sub ipsa Aluo fulget Equi; tres armos et latera aequis Distinguunt spatiis. Capiti tristissima forma, Et ceruix sine honore obscuro lumine sordet. Spumante mandit sed qua ferus ore lupata Et capite et longa ceruice insignior exit

205

210

201 om. M/ nec C : ec ed. pr./ andromede A Morel. Grot. BrA Baeh. BrB L.B. : andromeda RS Gain : andromeda est Burmannus : andromedam WHZ ed.pr. : andromedae P/ totam O EL : tota G : nota R/ nondum PWH ed.pr. Morel. Br.B L.B. Gain : notum A : nodum R : nudum Ellis : posse Z BrA Baeh.// 202 post licet editores habent punctum et uirgulam, praeter BrA, qui habet uirgulam, et Baeh., qui habet :// 203 magnis C Morel. : magnus ed.pr./ candet RW Z : candit APM : candens H Morel. Grot. : candor ed.pr./ nitor APMR Z : nitet WH ed.pr. Morel. Grot. / ac O : hanc Z Baeh./ mediam Panske p. 508 et editores, praeter Baeh. : media C Morel. Grot. Baeh./ 204 ignea substricta C : igne sustricta A/ lucet AP Z : fulget MRWH ed.pr. Morel./ qua APRWH : quae R : que M EL : quoque G2/ zonula C : zouula ed.pr./ 205 poen(a)e A (p.c.) PH : bone (a.c.) A : pene MRW : pone Z/ districtaque MRWH Morel. : destrictaque AP : distractaque Z Grot./ pandit C : pandet Wakefield (ad Lucretium 5,1034)// 206 bracchia A et reliqui editores : brachia Baeh./ duri APMR Z : magni WH ed.pr./ roboro O : robora Z// 207-208 om. M/ O contraxit uu. 207-208 sic: Andromed(a)e APRSW (uero add. WH) radiatque stella (stellam P) sub ipsa (micant add. S)/ Andromedae uero radiat qua stella sub ipsa ed.pr. Morel. Grot.// 208 in E ordo uersuum est 208, 224-247, 209-223/ uertice et Z : om. APRWH ed.pr. Morel./ radiat quae R G2 : radiatque APS EL : radiat qua H/ 209 aluo Z Morel. : albo O ed.pr./ tres C : tris A (postea in tres mut.) Baeh. BrB/ equi APMR Z : equus WH ed. pr. Morel. Grot./ armos et Z : armo sed APWH ed. pr. Morel. : armo set R : armo sub M// 210 distinguunt WH E2 Morel. : distingunt ed.pr. : destinguunt P E1LG : destringunt AMR/ capiti ARWH ELG1 : capitis M : capiti est G2 (fortasse capitist dixit Baeh. in apparatu; sed Dahmsius proposuit formast) : lapiti P (non capiti, sicut L.B.; cfr. BrA Baeh. ad locum)/ post forma uirgulam non habent BrA Baeh.// 211 et O : ast LG : est E/ obscuro C : obscure A// 212 mandit H Z ed. pr. Morel. Grot. editores : mandet AMRW : sordet P/ sed (t) qua Morel. Grot. : sed quae O ed.pr. : seque Z// 213 capite O G2 : capiti EL/ longa PR Z : longae A : longe MRWH ed.pr. Morel./

92

No lejos se encuentra Andrómeda, a la que se puede ver totalmente cuando todavía no es noche cerrada: de tal manera resplandece en su rostro, con tal intensidad reluce el brillo en sus enormes hombros, y resplandece en su mitad, allí donde refulge su manto, sujeto por un pequeño ceñidor. (205) No obstante, mantiene la apariencia de su castigo y tiende sus brazos, encadenados, como si estuviesen retenidos por la fuerza de una dura roca.

PEGASO
Un Caballo alado descuella sobre la cabeza de Andrómeda. Y la estrella que irradia sobre la coronilla de Andrómeda reluce bajo el propio vientre del Equino; tres estrellas (210) dividen sus ijares y sus costados en partes iguales. El aspecto de su cabeza es muy oscuro y su cuello empalidece sin brillo con una luz pobre. Pero, allí donde, indómito, muerde su freno con espumeante boca, sobresale de su cabeza y de su

93

Stella nitens, armis laterique simillima magno. Nec totam ille tamen formam per singula reddit. Primo praestat equom, medio rupta ordine membra Destituunt uisus, rudis inde adsurgit imago. Gorgonis hic proles. In Pierio Helicone, Vertice cum summo nondum decurreret unda, Musaeos fontis dextri pedis ictibus hausit. Inde liquor genitus nomen tenet: Hippocrenen Fontes nomen habent; sed Pegasus aethere summo Velocis agitat pennas et sidere gaudet. Inde subest Aries, qui longe maxima currens Orbe suo spatia ad finem non tardius Vrsa Peruenit et quanto breuiore Lycaonis Arctos Axem actu torquet, tanto pernicior ille Distantis cornu properat contingere metas. Clara nec est illi facies nec sidera possunt,

215

220

225

214 stella C : sella ed.pr./ nitens armis O : nitent armi Z/ laterique MRWH Z largique A : larique P/ 215 ille O : illa Z// 216 primo C Morel : primum Grot./ equom Baeh. BrB L.B. : eq(u)um Z BrB Gain : equoam A : equo PWH ed. pr. : equa MR/ rupta Z : rapta O : apta (medior apta) A/ equo medio rapta ed.pr. Morel. // 217 destituunt O EG2 : distituunt LG1/ rudis inde adsurgit (ex assurgit correxit Breysig) Z : radiis unde absurgit APMR : radiis hinc surgit WH ed.pr. Morel. // 218 in rasura m1 praebet A/ hic C : hinc ed.pr. Morel. / post proles L.B. habet punctum et uirgulam, reliqui editores punctum, praeter Gain, qui nihil habet/ in pierio MWH E Morel. : pyerio FVVªVº : impierio R : implerio AP : imperio LG ed.pr.// 219 decurreret O : decurret A : discurreret Z// 220 fontis APMR EL : fontes WH G2// 221 post tenet habent : omnes editores, praeter Baeh, qui hic nihil habet et post hippocrenes punctum et virgulam/ hippocrenen H Morel. BrB L.B. Gain : (h)i(y)p(p)ocrenem APMRSW ed.pr. : -nes Z Baeh : Hippucrenes Orellius : hippocrene Vª// 222 fontes O : fontis Z/ habent O : habet Z/ nomen MRWH Z : inque men A : inquemen P/ fontes nomen habent ed. pr. Morel./ fons id nomen habet Grot./ fontis nomen habes Orellius// 223 uelocis AP ELG1 : ueloces MRWH lG2/ pennas O LG : pinnas E Baeh./ agitat C : agittat AP// 224 omittunt APM/ currens Z : torrens RWH Morel. Grot. (num torquens dixit in apparatu Baeh.?)// 225 suo Z : om. O/ spatia ad finem APMR Z : ad finem spatiis WH ed. pr./ spaciis Morel./ non omittitur in A, qui habet lacunam septem litterarum/ tardius APMR Z : tardior WH/ ursa Grot. : ursae Z : uram APM : oram R Morel. : horam WH ed. pr.// quanto R Z : quando O/ grauiore lycaonis O : breuiore lycaonis E Baeh. : breuior helycaonis LG// 227 axem uel tutor quem gratior ille ed.pr.// 228 distantis O : distantes Z/ cornu C ed. pr. Morel. : cursu Grot.// 229 claraue ne illi est ed.pr./ claraque non illi est Morel./ si(y)dera C : sydere R//

94

largo cuello una estrella brillante, muy semejante a las de sus hombros y su dilatado flanco. (215) Sin embargo, no muestra la totalidad de su forma mediante cada una de sus estrellas. Ante todo, representa a un caballo, pero su apariencia presenta unos miembros truncados por la mitad de la figura, de donde surge una imagen deslavazada. He ahí a la prole de la Gorgona. En el Pierio Helicón, cuando en su cumbre más alta no se precipitaba todavía el agua corriente, hizo surgir (220) las fuentes de las musas a golpes de su pezuña derecha. Por ello, el curso de agua así nacido tiene un nombre: Hipocrene tienen por nombre las fuentes; pero Pegaso agita sus veloces alas en lo más alto del éter y se goza de su constelación.

ARIES O EL CARNERO
A continuación se encuentra Aries, que, recorriendo en su órbita hasta el fin el trayecto más largo con mucho, (225) llega a su meta no más tarde que la Osa, y, mientras que la Osa de Licaón gira en torno al eje con un trayecto muy corto, de forma análoga se apresta él a alcanzar muy rápidamente con su cuerno los distantes extremos [del firmamento].

95

Officiat si Luna, sua uirtute nitere. Sed quaerendus erit zonae regione micantis Andromedae; terit hic medii diuortia mundi, Vt Chelae, candens ut balteus Orionis. Est etiam propiore deum cognoscere signo, Deltoton si quis (donum hoc spectabile Nili Diuitibus generatum undis) in sede notabit. Tres illi laterum ductus, aequata duorum Sunt spatia, unius breuior, sed clarior ignis. Hunc Aries iuxta. Medium Deltoton habebit Inter Lanigeri tergum et Cepheida maestam. Hunc ultra gemini Pisces, quorum alter in Austrum Tendit, Threicium Borean petit alter et audit Stridentis auras, niueus quas procreat Haemus. Non illis liber cursus, sed uincula cauda Singula utrumque tenent uno coeuntia nodo. Nodum stella premit. Piscis qui respicit auras

230

235

240

245

239. Adfert Mico Leuita Centulensis, Opus prosodicum, u. 124 (Cfr. Traube, Poetae aeui Carolini III 273)

230 Officiat O : efficiat Z/ nitere O G : nitire A : niteret L : niterret (alt. r s.l.) E// 231 qu(a)erendus O G2 : qu(a)erendum ELG1/ zonae regione PMR Z : zona erigione A : zonae ratione WH ed.pr. Morel. : zona e regione Grot.// 232 om. H Morel./ terit C : erit AP/ medii O : summi Z Grot.// 233 chelae C : chaele P/ candens O : candent Z/ ut C : aut H ed. pr. Morel.// 234 om. M/ etiam ARWH Z : autem P BrB (p. XXX)/ propiore RH Morel. : propriore PW Z ed.pr. : proprire A/ signo O : motu Z// 235 donum C : domum A// 236 generatum PR Z : zeneratum AM : ueneratum AM/ sede C : sedes M/ notabit AP Z notauit MRWH// 237 tres Z : tris O/ ductus PRWH Z : ductos AM/ duorum O : deorum Z// 238 breuior C BrA BrB L.B. : breuius Bentley (Ad Manil. 1,359) Baeh. Gain/ ignis MRWH Z Baeh (qui autem in apparatu malle sed clarius ignist dixit) L.B. Gain Housman : igne AP BrA BrB// 239 hunc APSWH et codices Miconis ed. pr. Grot. BrA Baeh. Gain : hinc Morel. BrB L.B. : huc MR : huic Z/ habebit C ed. pr. Morel. : habebis Grot.// 240 omittet M/ lanigeri RWH Z : ea nigeri AP// 241 hunc C ed.pr. : huc R : hinc Morel Schwartzius : huic ed. Ald./ austrum O : austros Z// 242 t(h)re(i)cium APMR E : rheicium LG/ Borean E BrB L.B. Gain : Boream C BrA Baeh./ alter et audit. H Z : om. et AP : altera uidit MRWH ed.pr.// 243 niueus C ed. pr. Morel. : niueas P Grot.// 244 sed C : et E/ in apparatu Baeh. proposuit caudas/ inter utrumque// 245 singula C : cingula G2/ tenent WH Z : tenet PMR : tenit A// 246 nodum Z : non O/ auras C : oras Burmannus//

96

El Pez que mira hacia las brisas tracias se distinguirá hacia el brazo derecho de 97 . No tienen un rumbo libre.Su apariencia no es brillante y sus estrellas no pueden (230) resplandecer con vigor propio si se interpone la luna. EL TRIÁNGULO O DELTA Se puede reconocer también a un dios en un signo muy cercano. uno de los cuales se orienta hacia el Austro y el otro mira hacia el tracio Bóreas y escucha las resonantes brisas que engendra el Hemo. se encuentran los Peces gemelos. dos cuerdas que se unen en un único nudo. por su cola. LOS PECES A continuación de éste. Una estrella sella el nudo. como las Pinzas. como el brillante cinturón de Orión. Son tres las líneas de sus lados. No obstante. insigne regalo éste engendrado por las ricas aguas del Nilo. sino que (245) los sujetan a ambos. pero con un destello más claro. El Delta está situado (240) en el centro del espacio comprendido entre el lomo del Lanígero y la afligida Cefeida. Aries se encuentra en sus proximidades. deberás buscarlo por la zona del brillante ceñidor de Andrómeda: aquí roza la línea que marca la mitad del mundo. de los que dos son iguales en longitud y el otro más pequeño. (235) si uno observa en su puesto al Delta.

BrB Gain : dextra WH ed. O/ 256-268. pr. 23) BrA L. : thericia O ed./ parente APMR : parentem Z/ et Sterope. 248-255 ordo uersuum in E// grata EG2 : gratae LG1// 250 post parentem habemus : cum Gain et Baeh. : alas AP : athlas MWH ed. pedibus properare uidetur Et uelle aligeris purum aethera findere plantis. Grot.B. qui habet cum Kenney has : est ELG1/ omnis ELG1 : omnes G2// 257 faciles E : facile LG1 : facile est G2// 258 om. pr. reliqui editores uirgulam/ pedibus C : precibus M// 254 findere Z BrA Baeh. / ulnam O : illum ELG1 : illam G2N// 248-250 omit./ asteropeque APMR : asterope Z : ac asterope Grot.B.B. Septem traduntur numero. Cic./ similis (simlis A) C ed. in apparatu ad locum lengendum sed cogitur una/ Deficiente loco rellinquere corpora cara proposuit/ 260 deficiente PRWH Z : deficient AM// 261 seruauit C : seruabit A// 263 omit. 31/505 L.B./ prope C : probe A/ cassiepiam APMR ed. Grot. (cfr. / plantis APMR F(in margine) Z : palmis WHV : pennis F// 255-257 om. BrB Gain : sublata O ed.// 98 . Morel. praeter Gain. nisi quod coeuntia plura Sidera communem ostendunt ex omnibus ignem. M/ ubique C : et ille H/ ab RSWH Z : om. Morel.pr. Housman : tangere O BrB ed./ sublatae Z Baeh.. formosaque Maia Morel. Aratus 252. Gain/ cernetur Grot. Morel. Dextera sublatae similis prope Cassiepiam Sublimis fulget. Meropeque simul.B. Pleiades suberunt. : et G2 Grot. WH ed. BrA L.// 264 genit(a)e si MRWH : genita est AP : genitas si Z/ BrB L. Moles ipsa uiri satis est testata parentem: Tantus ubique micat. reliqui autem editores uirgulam habent// 251 om. Morel. : cernantur C : cernuntur ed. BrB Gain : cassiepia Z : cassiepiae Grot. pr. BrB : astra Houman p. sed carpitur una. pr. pr. seruatae grata puellae. Morel.pr. Ph. LG : athlans E : adhlans R : atlans Baeh. reliqui editores.Threicias dextram Andromedae cernetur ad ulnam. Tauri certissima signa./ dextram C BrA Baeh. Gain habent ex si uero ad finem sequentem uersum inter parenthesin/ uero O : uro E : u*ro G1 : utro L : ultro l : uerus G2N/ BrB et Gain dicunt: uero Z. O ed.B. BrA L. sed hic nihil adducit et ille contradictus est apparatu suo/ atlas S Morel. BrB Gain : solium Grot. M// 259 numero sed PRWH Z : numerose AM/ carpitur C : capitur E/ Baeh. Subter utrumque pedem deuotae uirginis ales Perseos effigies. Morel. pr. Baeh.pr. breuis en locus occupat omnis./ post taygete G2 simul add.// 256 en scripsit Baeh. Poplite sub laeuo./ maia PM : mala AR : mea Z : maea Grot. tantum occupat ab Ioue caeli.// 253 Gain habet :. Morel. Deficiente oculo distinguire corpora parua.B. Nomina sed cunctis seruauit fida uetustas: Electra Alcyoneque Celaenoque Meropeque Asteropeque et Taygete et Maia parente Caelifero genitae (si uere sustinet Atlas 250 255 260 247 threicias Z Morel. Baeh. pr. Nec faciles cerni. L. BrA L. AP/ ioue C : ione P// 252 Dextera APMR Z Baeh.

LAS PLÉYADES (255) Bajo su rodilla izquierda. la Antigüedad nos ha conservado fielmente los nombres de todas: Electra. grata a la muchacha por él salvada. al juntarse la mayor parte de sus estrellas. Alcíone. ¡tan gran parte ocupa del cielo! Su diestra refulge en lo alto. Celeno. cerca de Casiopea. han ascendido las Pléyades. No obstante. salvo porque. pero se perciben como una sola. semejante a una mano levantada. PERSEO Bajo los pies de la virgen ofrecida en sacrificio se encuentra la alada figura. Astérope.Andrómeda. Taígete y Maya. y no son fáciles de ver. todas se contienen en un espacio reducido. la más segura señal de Tauro. Se cuenta que son siete. presentan un resplandor común entre todas. (260) al estar nuestros ojos poco capacitados para percibir los objetos pequeños. (250) La propia masa ingente de este hombre da testimonio de quién es su padre: ¡con tanta intensidad brilla el hijo de Júpiter!. Mérope. las cuales han sido engendradas por el padre que soporta el peso del cielo (si en verdad Atlas sostiene (265) el reino de 99 . de Perseo. Parece apresurarse con sus pies y querer hender el puro éter con sus plantas aladas. ciertamente.

// 100 . O ed. L. hemistichiis inuersis/ 272 deuictam effigiem LG : deuictae effigiei Wieck deuinctam Voss p. ubi exponit rationes quibus diuellit uersum 272 eique medio inseruit 273. XXX p. : ponti Schwartzius/ fugienda C : figienda A// 270-272 om. secutus eum. : proli accepta epulis Burmannus : +plurimulum accepte prohs caelo nitet ante labore/ deuictam effigiem planta erecta+ BrA . pr.c. Morel./ ueniens superimminet aestas Grot. : plantaque erecta Buhlius : plantam erectam alaque Wieck/ dextra LG : sinistra Grot. et BrB pp. et editores (Baeh.32. 404). [Summa genus subuorsa tenet. Morel. Z/ tempora O Morel. a. Housman/ tempora leua premit parti subiecta draconis ed.B. / 270 deorum LG : dearum Wieck// 271 multum accepta epulis Haupt (p. L.B. XXIIIXXIV/ quoi (cui) planta erecta sinistra coniecit Baeh. E/ 269 et O : at LG : aut Baeh.Regna Iouis superosque atque ipso pondere gaudet). Herm. torti subiecta Draconis Tempora laeua premit cui planta erectaque dextra. LG/ 269-275 om. / hoc hemistichium transtulit ad uersum 272. Lumine non multis Plias certauerit astris. : parthi H Morel. Gain : plurimum amica epulis coniecit Baeh. uentus superimmouet atri BrA BrB// 269 post 272 trans. : planta erectaque LG1 : plantae erecta quoque G2 : planta quae erecta Grot. : plurimulum acceptae prohs LG : proli accepta pio Grot. coniecimus. codicum ordinem habent// 273 om.pr. uel Phoebi quae fuit olim Cygnus uel Ledae thalamis qui illapsus adulter Furta Iouis falsa uolucer sub imagine texit. BrB habet crucem post effigiem : accepta est proli P./ / 274 hunc uersum post u. Gain/ post uentus BrA habet crucem/ super imminet WH Z : super immouet APMR BrA BrB : tepor admonet Haupt p.ex eo.B./ tempora laeua premit Parthi subiecta draconis Morel. L. reliqui editores habent suo loco// 275 qu(a)e O : qui LG// 276 uel ledae APMR EG : nilledae L : de (post thalamis) candens WH ed. Gain/ ater scripsi .) ed. G2) Grot.pr. caelo nitet ante labore Deuictam effigiem. 628 transtulit Housman et. Buhlius/ planta erectaque dextra Housman bene transtulit ad finem uersus 273 et cum eo L. pr. Morel/ qui illapsus Grot. autem censuit scribendum post 608 et cum eo BrA et nos. Quin etiam Lyra Mercurio dilecta.54.) auster ed. et Gain.B. pr. facta sunt atr(i) aut a(us)t(e)r ( uide commentarium ad locum) : atri APMR : agri Z : auster WH/ uentus super iminet (eminet Morel. Morel./ bina O : bona W// 268 post agricolam BrB habet crucem/ uentus C : uernus Haupt p. Housman L.406 Baeh. Grot. BrA BrB Baeh. pr./ cum perit agricolam uellens superimminet aestas Schwartzius/ cum primum agricolam uernus tepor admonet agri Haupt Baeh. inlapsus) : qui lapsus O EG (p.pr. M/ torti G1 : tortis LG2 : porti AP : portis R : parti W ed. 562 sq. qua se Lyra uoluit. : quid lapsus L/ cignus detahlams candens ed.406 Baeh.B. : tempore ed.// 272-273 uidere Housman p./ portu O ed. in finem. Cum primum agricolam uentus super imminet ater Et cum surgit hiems portu fugienda peritis. deorum +multum accepta epulis+. Gain. : ponto LG (est add.] Contra spectat Auem.pr. p. pr. Gain/ c. de Winterfield. Praecipuo sed honore ostendit tempora bina. Baeh. 265 270 272a+273b 273a+272b 274 275 267 om. Morel.

deslizándose bajo una falsa apariencia. pese a tener resonancias lorquianas (verde viento. pero se exhibe en dos momentos con un brillo particular: en primer lugar. del Romancero Gitano). 48 101 . cuando el viento se cierne amenazador48 sobre el agricultor y cuando se inicia el invierno. brilla todavía más en el cielo ante la figura exhausta por el esfuerzo. los experimentados [marineros]. la Lira. divisa el Ave que fue antaño o bien el Cisne de Febo o el volátil adúltero que.Júpiter y a los dioses celestes y se goza de su propia carga). LA LIRA (270) En efecto. EL CISNE (275) A su frente. mientras levanta en alto su planta derecha. La Pléyade no podría contender en luminosidad con muchos astros. que aplasta con su pierna izquierda las sienes del sinuoso Dragón. que deben evitar. amada de Mercurio y bien recibida en los banquetes de los dioses. la fuerza del original: “cuando el viento negro –o sombríamente.se cierne sobre el agricultor” resulta extraordinariamente chocante. en el puerto. etc. encubrió los amores En una traducción en prosa.

: ut M/ rapidus O LGN : rabidus Baeh. Tum breuis occasus ortusque intercipit hora. : spectaueris LG1 Morel. ad caput eius Dextra manu. Morel. pr. pr. Multum clamatos frustra exspectaueris ortus. soluunt LG BrA Gain : soluent O/ post soluont editores. Pigra ministeria.pr. Housman// 294 om. : e A/ anni APMRWH LG : animi VH (s. confundens transcriptionem codicis cum scripto suo) : cum primum ego (ergo G2) chero LG// 287 om. Morel. pr. Piscibus interlucet Equi latus. praeter Gain. M/ aut APRH Z : haud W Morel. Gain : et O BrB L. : cycnum E : cignum LG N (ex signum mut. Multa uidebis Stellarum uacua in Cygno. dicere volumus solum LG// 286-386 post 393 transt. Sed rationem anni temeraria pectora soluont : Nulla dies oritur. // 280 cygno Grot. : que ELG1 : qui G2// 286-314 om. pr.c. et semper tumidis ratis innatat undis. Gain// 293 rigor A(a. Tunc rigor est. Dexterior iuxta regalem Cepheos ulnam. E/ hinc et usque ad finen uersus 314. et nautis tremor alligat artus. latices qua fundit Aquarius.) Baeh.c. Housman L.O ed. Nam neque perficiet cursus et uota breuis lux. uirgulam habent// 296 quae O : qua G2 : que LG1/ cernat O : cernent P : cernunt LG1 : cernant G2// 297 innatat C : innatet ed. Baeh. 280 285 290 295 278-280 om.B. Morel.l.// 283 l(a)eua fugit O E : laeua fulget LG1 : fulget laeua G2N// 284-286 om. (quamquam non videtur a in reprographia) / penna APWH G2 : pinna R ELG1/ laeta C : lata Grot. BrB L. exit.B. rapidus ponto tunc incubat Auster . O ed.B.)PWH : rogor A(p. ( in BrA non bene dicitur ut Grotius dixisset cum. 273.Inter defectum sidus Cygnumque nitentem Mercurialis habet sedem Lyra. W/ pigra APMR : nigra LG : tarda H ed. // ante 290 lacumam statuit Frey// 290 nam neque G : amneque L : iam neque Grot. multa ignea rursus Aut medii fulgoris erunt.)// 281 om. LG// 286 quo prior aegoceros Grot. quae iam uacua aequora cernat Puppibus. BrA BrB : spectaberis G2 : spectauerat APMR : spectauerit WH ed. Morel. Morel. M// 288 tum breuis LG : tumbres AMR : tum imbres P : hymbres WH : imbres ed.pr./ et uota C : nec uota Buhlius// 291 terrores APMR G2 : terroris LG1// 292 multum G2 : uultum LG1/ exspectaueris Grot. Morel.// 285 qua Grot.B./ temeraria O G2 : temeria LG1/ soluont Baeh.// 102 . pr. Penna utraque laeta. At laeua fugit instantem sibi Pegason ala.) : rigora M LG1 : frigora G2N/ post rigor BrA BrB uirgulam habet/ est Dahms. p. / hora LG : ora O// 289-290 om. pr. Cum Sol ambierit metas gelidi Capricorni. : aut ed. cum Z dicimus./ alligat APMR : occupat LG// 295 sed LG BrA Baeh.: speculaberis Baeh. O ed. Gain : aut APRWH LG BrA BrB L. Et cum terrores auget nox atra marinos. Quo prior Aegoceros semper properare uidetur Oceano mersus sopitas condere flammas.

(290) y cuando la obscura noche aumenta los terrores marinos. Un breve período de tiempo separa los ocasos de los ortos. mientras que la izquierda huye ante Pegaso. (295) Pero los corazones temerarios no tienen en cuenta la época del año: no amanece un solo día que vea. los criados son perezosos y los escalofríos entorpecen los miembros de los marineros. aún entonces. verás cómo invocan en vano la salida del sol. sumergiéndose en el Océano.clandestinos de Júpiter. Ambas alas son brillantes: su ala derecha se encuentra junto al regio brazo de Cefeo. En efecto. parece apresurarse siempre más que él en esconder sus apaciguadas llamas. La Lira de Mercurio ocupa su lugar entre una estrella de poco brillo y el resplandeciente Cisne. la exigua duración del día no permitirá llevar a cabo ni las singladuras ni los votos [de los navegantes]. a su vez. Entonces se producen heladas y el raudo Austro se extiende sobre el ponto. especialmente cuando el Sol alcanza los límites del helado Capricornio. tiene muchas estrellas de resplandor mediano. Capricornio. Verás en el Cisne muchos lugares (280) vacíos de estrellas y que. ante cuya cabeza se levanta (285) la mano derecha con que vierte su líquido el Aguador. ACUARIO (EL AGUADOR) Y CAPRICORNIO Entre los Peces brilla el costado del Caballo. el mar vacío de naves y siempre una 103 . que la amenaza.

Tunc alte Cynosura redit. Ast alii procul a terra iactantur in altum. A) : assultat Gain// 300 om. Nam tantum a leto. // 301-302 delendos censuit Frey// 301 in margine additur R/ alii C (ex alti mut./ altum O : alto Z Gain/ hic Gain : habet. absunt. L/ adsultat C (ex adsaltat mut. BrA Baeh punctum. P. Gain. : alti O ed. punctum. Morel.pr. : belligeri Grot. iam nauita portu Infestam noctem fugitat longasque tenebras. Morel. M/ belligerum C BrB L. Herm. Morel.B. punctum et uirgulam// 302 exanimat AMH Z : examinat PRW/ instantis C : instrantis A : instratus Baeh./ redit Grot. Morel./ 303 a terra Z : e terra O ed. p. : repit O ed. reliqui editores punctum et uirgulam habent. Tunc alii curuos prospectant litore portus Inuentasque alii terras pro munere narrant. Insequitur grauis Arcus et in lucem magis exit./ cum RWH Z : om. BrA Baeh.pr. A) : aliis uel acie Housman. XXX et BrB p. Morel./ supra APMR Z : super WH ed. tunc totus in undas Mergitur Orion. Morel. de Winterfeld (Cfr. pr. Grot.pr. quantum rate fluctibus./ etiam C ed. et cum eo Baeh.In terra temptare undas iuuat. AP/ arcum C : arctum P/ Teligeri Titan magnus Burmannus/ 307 ducemque O : lucemque Z/ ferum Z : ferunt O ed.B. Iam clausum ratione mare est. BrB Gain. : et Morel. Morel.pr. pr. uirgulam habent. 32/504/ narrant APWH LG : arrant MR : sacrant SVª// 302-303 hos uersus transposuit Grot. Signum erit exoriens nobis tum nocte suprema Scorpios : ille micat supra freta caerula cauda . Baeh.pr.// 313 alte C ed./ suprema O : superba Z// 311 scorpios MWH LG1 : scorpio AP : scorpius RG2/ post scorpios BrA Baeh. umeris et uertice Cepheus. XXIV) : regit Z// 314 mergitur PMRWH : megitur A : uergitur Z/ orion umeris C : orio numeris A/ cepheus O : cephoeus Z// 104 . : magnum Z Grot. / hic BrA Baeh. Gain ed./ fata ARWH Z : facta PM/ pellit O : pellunt Z// 305 nam C : nec WH ed. : alto Grot. pr. Z/ alii Grot.pr. Baeh. Belligerum Titan etiam cum contigit Arcum Ducentemque ferum sinuato spicula neruo. set)// 299 post 301 transt. : fugiat Z// 310 tum O : tunc Z Baeh. BrA uirgulam// 304 munit O : punit Z/ eos Z : hros A : rhos P : hos MR : et hos WH ed. BrA uirgulam et L. Interea exanimat pauidos instantis aquae mons: Munit eos breue lignum et fata instantia pellit. : inter ratem LG1 : ante ratem G2/ iuuat O G2 : iuba LG1/ aspera sed O G2 : asperas et LG1 (ex asperas et intellegit Baeh. / leto C : laeto H G2/ rate C : mare Burmannus// 306 om.pr. Morel. 300 303 302 305 310 298 in terra AMR : interea PWH ed. aspera sed cum Adsultat lateri deprensae spuma carinae.B.pr./ post mons punctum habent BrB L.:. pr. Morel. reliqui editores eos ordine codicum habent. BrA Baeh. / 308 clausum C : clausam A/ ratione C et editores : statione uel late omne Burmannus// 309 fugitat APR : fugit at M : fugit ad WH ed. Morel.

Entonces vuelve a lo alto Cinosura. SAGITARIO Y ESCORPIO (EL ESCORPIÓN) Incluso cuando el Titán ha alcanzado al belicoso Arco y a la criatura salvaje que lanza las flechas con el encorvado nervio. cuando la encrespada espuma se estrella contra el costado de la desprevenida quilla. acometer las olas. por el contrario. (310) La constelación del Esporpión estará levantándose justamente cuando la noche se acaba: él brilla con su cola sobre el seguro azul del cielo. así como los hombros y la cabeza de Cefeo. (305) pues están tan separados de la muerte cuanto su barco lo está de las olas. entonces Orión se sumerge del todo bajo las olas. mientras una amenazadora montaña de agua deja sin aliento a los espantados marineros: un exiguo leño los resguarda y rechaza al destino que los acecha. la noche enemiga y las tinieblas prolongadas. todavía el mar es impracticable por su estado. en el puerto. Da gusto. Le sigue inmediatamente y sobresale más a la luz el pesado Arco. pero.embarcación navega sobre las hinchadas olas. Otros. (300) entonces unos tripulantes buscan anhelantes en la costa la oquedad de los puertos y otros consideran como un regalo las tierras que se divisan. todavía el navegante evita. 105 . desde tierra. a alta mar. son arrojados lejos de tierra.

uirgulam. O ed. Delphin inde breuis lucet iuxta Capricornum Paucis sideribus : tulit hic Atlantida nymphen In thalamos.B. M/ quae H LG : que W : cum R : om. Morel./ is enim arctum Buhlius/ hic Catamitum Orellius/ ascendunt tamen arduus armiger hic est. Primus in obliquom rapitur sub pectore Tauri Orion. pr. explicare posse. pr. sic balteus ardet.pr. Morel. Si caelum ascendit Iouis armiger. Sagitta.) l// 331 om. Hic tamen armis Unguibus innocuis Phrygium rapuit Ganymeden Et Telo appositus custos. Quam seruat Iouis ales. Unguibus is nociis Grot.pr. Habet miracula nulla. sed BrA Baeh. : declluis (sic) ed./ post hunc uersum lacunam conspicatus est Frey// 318 om.pr. pr. /appositus C : est positus Baeh. / 321-327 om. Sentit et insanos obscuris flatibus Austros. : Phrygio scripsit BrA ut concertaret cum aruo// 319 telo C : coelo ed. BrA Baeh. Morel.// 322 post sideribus habemus eandem punctationem quam Gain.pr. / post caput uirgulam habet BrA BrB/ magnique RWH Z : magnisque AP BrA BrB/ (h)umeri G2 Baeh. Housman : (h)umeris O EL BrA BrB/ balteus C : baltheus P ed. Sidera quae mundi pars celsior aethere uoluit Quaeque uident Borean uentis asueta serenis. : quom Grot. Morel.// 329 sine uirgula post uirum L. qui interpretari potest et ablatiuus absolutus –significans arma bellicum additamentum. incertum quo cornu missa. tuos./ ducitur APMR : dicitur W LG// 327 sentit et O : sentiet LG/ obscuris C : abscuris A// 328-330 om. quo Iuppiter arsit In puero. mihi uidetur : ardum ELG1 : arduum G2 : arduos BrB : aptum Ellis.B. BrB L. AP/ 326 post diximus Gain habet uirgulam. / ardet O : exit Z// 106 . Morel. O ed. M/ tale Z : tela O ed. hic nam Baeh.pr.B.B. pr. Neptune. Diximus. Morel./ atlantida (ex atliantida) L : atiantida N// 324 om. Morel. mutationen ex armis in ardum aut arduum./ non ulla E : non nulla LG// 330 quam E : qum L : cum G2 : quem (cum s. amantem. qui manuscripti habent. O ed. in apparatu. punctum et uirgulam habent. Hinc alius decliuis ducitur ordo. / 328 sequitur E/ obliquom editores ex BrA : obliquo Z : obliquum Grot. BrB// 320 excidio O EL : excidium G2N// 321-323 om.et ablatiuus instrumentalis –significans partem corporis humani-. E// 321 delphin Grot. Scaliger : delphini L : delphinus G2N/ inde C et editores : an unde? Baeh.Est etiam. M/ Phrygium C ed. : appositust Orellius/ custos O : cuius Z/ quo C ed. sparsae quam toto corpore flammae : Tale caput magnique umeri. quod ambiguum sintagmatos armis unguibus innocuis. Housman L. luit excidio quem Troia furorem. : aruo scripsit BrA : ardens scripsit Gain/ hic etenim ardumm Schwartzius : arduos. 315 320 325 330 315 iterum incipit E/ 315-317 om. Non ulla magis uicina notabit Stella uirum. : declinis LG Baeh. Morel. Grot./ decliuis O Morel.l. uirgulam habent post nulla// 317 armis scripsi. / 316 editores praeter L.

Nada tiene de extraño. habituadas a cielos despejados.” 49 107 . Neptuno. EL HEMISFERIO AUSTRAL Hemos mencionado qué estrellas hace girar en el éter la parte más elevada del universo (325) y las que. Tras ellas. siendo incierto con qué arco ha sido disparada. apiadándose de tu amor. Ningún signo estelar señalaría mejor (330) a tal hombre que las llamas derramadas a lo largo de todo su cuerpo: de tal manera arden su cabeza y sus grandes hombres. sirviéndose de sus garras como armas inofensivas49. de poca magnitud. que no causaron daño. así su También podríamos traducir estos veros como “arrebató por las axilas con sus uñas. contemplan al Bóreas. EL DELFÍN A continuación el Delfín. si el escudero de Júpiter ha subido al cielo. ORIÓN Orión es el primero en ser arrastrado oblicuamente bajo el pecho del Toro.. Ella arrebató hacia lo alto.. al frigio Ganímedes y fue constituida como guardián del Dardo con que Júpiter se abrasó de amor por el niño: (320) Troya pagó esta pasión con su destrucción.LA FLECHA Y EL ÁGUILA (315) También se encuentra [allí] la Flecha que guarda el Ave de Júpiter. resplandece frente a Capricornio con pocas estrellas: el llevó a la ninfa hija de Atlas a tu lecho. otro conjunto de constelaciones se mueve más abajo y experimenta los malsanos Austros de soplo tormentoso.

Sirion hanc Grai proprio sub nomine dicunt. O ed. Instit. Nullo gaudet maiusue minusue Agricola et sidus primo speculatur ab ortu. III.// 339 exanimat AMWH E : examinat PR LG/ maiusue PMRH Z : malusue A : maius W// 340 especulatur R Z : speculator O// 341 om.pr. O ed. Fulgent Argoae stellis aplustria Puppis. Morel. pr. 750 in Z sequuntur uersum Germanici 342// 343 om. 303 (Poetae Lat. Morel.// 342 om. Z/ tu paruum O (ex peruum corr. 74 p. Orellius : primare MR : prima re A : prima res P : perpende WH ed. Exanimat. 303/ lucet APMR : ludit Z : fulget WH ed.B.pr. 769 (= I 351. non recto libera cursu. Adfert Mico Leuita Centulensis.// 338 at O : a Z/ adfectae BrA : affectae Burmannus Orellius : adstete APMRS : adsuetas LG : assuetas E : artat(a)e WH : adsutae Grot. Vt cum decurrens inhibet iam nauita remos 335 340 345 332./ leporem O : lepora P/ rimare Burmannus. Cum tetigit Solis radios. Tu paruum Leporem rimare sub Orione. : infera RW ed. VII.5 Hertz). et fugit ille: Sic utrumque oritur. : at cum ed.) : iubet iam R/ remos C (ex renos corr. membris contemptior ignis. accenditur aestas. Opus prosodicum.Sic uagina ensis. aeui Carol. Discernitque ortu longe sata: uiuida firmat.pr. pernici sic pede lucet. M/ utrumque C : in utrumque Scaliger apud Grot.pr. Morel. 748. Morel. Morel. At qua cauda Canis languenti desinit astro. At quibus adfectae frondes aut languida radix. A) ed. Adfert Priscianus. // 333-335 om. 46 Gain// 108 . 332 pernici O G2 : pernicis EL Miconis u.pr. m2) l // 336 om. u. Morel. Talis ei custos aderit Canis ore timendo. Gain/ proprio sub E : priorsum G : priosuum L : prios suum (procyon supra add. : distenditque ed. / post u. O ed.pr. // 344-346 om. Auritum Leporem sequitur Canis. sic occidit in freta sidus. 290).c. : infra AP/ ueri Auieni 747. in apparatu/ aderit Z : haeret Voss/ post timendo : habet Gain// 334 contemptior l : contemtior LG1 : contentior G2// 335 hunc Z BrA Baeh. (Cfr. 345. 333-340// 345 fulgent ELG1 : fulget et G2N/ post puppis BrA Baeh. 611. : astrictae Gain/ radix O : cernis Z : ceruix Grot. 344 leguntur in B u. pr. : uerumque A/ in freta H Z Morel./ post ille Gain habet:/ fugit ELG : fuit N : effugit Burmannus// uersus 749 Aueni sequitur uersum 341 Germanici in Z et Grot. Puppe etenim trahitur. / 333-340 post 344 transporsuerunt GN// 333 ei G2N : et ELG1 : an et huic custos? Baeh. / inhibet iam PZ : inhibentiam A (p. Ore uomit flammam. ubi est canis rabidi) : hanc scripsit BrB Housman L. M/ ut cum codd. habent uirgulam// 347 om.pr. pr. : tum parum ed. / auritum EL : auditum G/ post canis non habent uirgulam BrA Baeh. M/ tetigit ARWH Z : tegit P// 337 discernitque C Morel. A) : remis Gronouius p.

no sigue a su arbitrio un rumbo rectilíneo. y a su salida contempla nítidamente los sembrados: vigoriza las plantas pujantes. ya en su arribada. en efecto es arrastrada. 50 109 .(340) el labrador y observa prioritariamente la salida de esta estrella. se presenta como su guardia un perro50 de fauces espantosas. tras haberse obligado Conservamos la denominación masculina. pero el fuego es menos intenso en sus patas. boga hacia atrás con sus remos y. EL PERRO O LA PERRA Semejante a él. y ésta escapa de él: así se levantan ambas constelaciones. así se ponen en el mar. Busca tú la pequeña Liebre debajo de Orión. Con ninguna se alegra más -ni menos. Cuando ha alcanzado los rayos del sol. (345) refulgen de estrellas los adornos de la popa de Argo: por la popa. si bien tenemos el sustantivo español de género femenimo Canícula y el adjetivo derivado canicular. en la zona donde la cola del Perro termina en un languideciente astro. Arroja llamas por sus fauces.cinturón. LA LIEBRE El Perro persigue a la Liebre de largas orejas. así su veloz pie. (335) Los griegos la denominan con el nombre peculiar de Sirio. pero sofoca a aquellas cuyo follaje está débil o su raíz enferma. así la vaina de su espada. se despierta el verano. sino que sucede como cuando el marinero. LA NAVE ARGO Sin embargo.

hic et passim : pistrix G2// 359 om.Auersamque ratem uotis damnatus ab ora Praeligat. : amplior auctus Orellius Baeh. H/ lateri C : late Grot. cum tamen illa Terretur monstro pelagi gaudetque sub axe Diuerso posita et Boreae uicina rigenti. Morel // 363 suis… ab undis Possanza (1990): suas… ad undas C et editores // 365 ulnere : fulmine Grot. : amplior actus P ed./ ulnis APR Z : undis WH ed. pr. M/ 366 post uersum 367 transposuit E/ m(a)est(a)e Z : adaestae (adaestae aut adaest ae-) AP : ad(h)esie RW ed. Morel.c. Morel. coeuntia saxa Numine Iunonis tutus cum fugit Iason. BrA Baeh. O ed. optatam cupiens contingere terram. pr. BrA : haut Baeh. Vulnere reddentem flammas Iouis.pr. : phaetontides Morel. W ed. BrA Baeh. // 363-365 om.) : pristris E (a.B. BrB : ab ore C ed. : alnis Burmannus.B. // 356 at BrB L.B. Belua sed ponti non multum praeterit Amnem.B. Intercepta perit nulla sub imagine forma.// 366 om. / agit C : agat P : agens Grot. Morel.B./ praelegit Schwartzius L./ clauo C : lauo S G1// 356-358 om./ quae Z Baeh. BrB L. Auster Pristin agit. Amnem qui Phaethonta suis defleuit ab undis. Morel./ pristis E (p.pr.50 BrA BrB L./ post rigenti : habet Gain// 360 pristin EG1 : pistrin LG2 : pristin l : pristis APMR : pistris WH ed. 350 355 360 365 348 uotis MRWH Z : uoti Burmannus : uatis AP/ damnatus C : dampnatus RE/ ab ora Sabbadini.pr.// 349 praeligat Muncker p. hunc. : amplius aucta Z Grot. pr.pr. Postquam patris equos non aequo pondere rexit. in apparatu ad locum) : quom fugit BrA BrB// 352 haec C : hac Orellius/ non APMR Z Morel. : ad oram Grot. Egertonensis 1050 (S. Gain : perlegit C : perligat Grot.// 350 sed C ed.pr.// 354 intercepta (inter cepta N) perit C : intercapta ferit P/ 355 lucida O editores praeter Baeh. Morel. Media est Solis uia. Gain : legenti APRWH Morel. Haec micat in caelo: lateri non amplius actus Qua surgit malus. : om. : seu P Grot. Ellis. Maybaum// 110 . Sed quae pars uiolata fuit. Planxere ignotis maestae Phaethonides ulnis.c.) : pistris LG1 Grot. Duo sidera praelegit unum. Morel. : asiae H Morel. : quia O ed. At procul expositam sequitur Nereia Pristis Andromedam. Baeh.B. pr. pr. : del. Morel./ phaethonides H Z : phaetonides APW : phitonides R : phitonides ed. Gain : prolegit P : perlegit C reliqui editores// 361 supra C : super P/ pristin APMR E : pristim LG1 : pristrim l : pistrim WH G2 ed. Namque Aries super Pristin Piscesque feruntur. BrA Gain : qua Orellius/ fuit O EL : fugit G2// 351 numine C : numina G2/ cum fugit Z : confugit O (ex quom fugit? dixit Baeh. noua silua. Morel.32/505 L. Puppis demisso tantum stat lucida clauo. O ed. Gain : haud Grot.XV) Gain : quam C reliqui editores/ malus O : maius Z/ post malus uirgulam habet Baeh. BrA Gain// 353 qua Cod. M/ diuerso APRWH Z : diuersi Z/ rigenti Housman p.pr. : roscida Z Baeh. BrB : legente Z ed./ amplius actus AMRSWH BrB L. qua debet reddere proram.pr. pr.

(365) Las hermanas de Faetonte lo lloran afligidas. deseosos de alcanzar la anhelada tierra. Una sola constelación envuelve a dos. en cambio. tras no regir los caballos de su padre con igual autoridad que éste. precisamente. su figura. EL RÍO ERÍDANO El monstruo marino. escapó de las Rocas que entrechocaban. no sobrepasa en mucho al Río. PRISTIS O LA BALLENA Por otra parte. pues el Carnero y los Peces son llevados por encima de la Ballena. es. desaparece sin dejar rastro. la que brilla en el cielo51. envuelto en llamas por el rayo de Júpiter. protegido por la majestad divina de Juno. (350) No obstante. la Nereida Pristis (la Ballena) sigue de lejos a Andrómeda. sin embargo. por donde debiera mostrar su proa. al Río que. desde sus ondas. eclipsada. la parte que fue golpeada cuando Jasón. ella está aterrada por el monstruo marino y se alegra de estar colocada en el polo opuesto y próxima al helado Bóreas. La ruta solar se interpone entre ambas. lloró a Faetonte. (360) El Austro impulsa a la Ballena. (355) sólo la popa se mantiene luminosa por donde está suspendido el timón. 111 . situada en el lugar de su suplicio. ata a la costa su navío por la popa. al haber sido convertidas en una nueva 51 Las famosas Simplégades de la historia de los Argonautas.con votos. con brazos no conocidos antes. El costado por donde se levanta su mástil no tiene una marcha excesivamente elegante.

BrB/ amotis C ed. BrA : quia Baeh. Procul amotis qui Piscibus unus Vincula conectit.)PM : etiam quibus et sua WH ed.pr. reliqui interpungunt/ 376 etiam C ed. post procul idem fecerunt Baeh.pr. : heridanum (herydanum E) Z/ flexus APMR Z : flexusque WH ed. Morel.// 112 . Morel. : aequorea G2/ Pristis APMR E : pistris WH LG1 ed. Morel. : mundi C Baeh. reliqui editores : fugiat Z/ ut fugitat ponunt.pr.pr. Morel. : fere ed./ libera C : libero A : ubera Baeh.pr. // 379 diuersus Grot./ desit C : fit Orellius// 379-381 omittunt O ed.// 373 leporis APMR Z : leporisque WH ed. Qui Borean fugit. : mediis R E (p.c.Eridanus medius liquidis interiacet astris.pr. BrB/ qui C et editores : qua Grot. Huius pars undae laeuum ferit Orionis Lapsa pedem. Morel.c.B.c. et reliqui editores praeter BrA : usus C ed. Grot. Morel. quibus etsi propria desit Forma. pr./ toto WH Z : totus A(a. Morel./ post figuram soli BrA Baeh. Sunt libera caelo Sidera non ullam specie reddentia formam Sub Leporis latus. : medium tenet ELG1 : medium tenet ast G2N// 369 post pedem interpunxerunt BrA L.B. reliqui editores uirgulam post hoc uerbum habent/ directus Z : derectus Baeh. Morel. : diuersis Z// 380 fugit at scrpsi (ex fugit at. Inter et Eridani flexus clauumque Carinae. Scaliger et editores : eridanum (endananum P) O ed.pr.pr. BrA// 370 conectit scripsit BrA.pr.pr. : ambobus Grot. nodus cristam super ipsam Aequoreae Pristis radiat. Morel. scribi potest fugi(t)at.pr. et post eum editores : connectit R Vat.pr. : pistrix G2/ radiat scripsit BrA et post eum reliqui editores : adiat AP : adit AMRW ed.// 368 huius C : om. BrB L. pr. : coniectit APM : coniectat WH ed. Morel.pr.Barb. Sunt etiam toto sparsi sine nomine mundo Inter signa ignes.pr. Morel. Morel. praeter Gain : nota est nullam Z Grot. Morel./ auersam Z : uersam O ed. Est etiam a geminis diuersus Piscibus unus.B. qui habet Z) : fugitat Grot. // 374 Eridani Grot. / clauum Z : cauum O ed. per apposita noscuntur lumina signi. // 375 ipsa APWH : ipse MR/ notast nullam Orellius et editores. : aequorae R : aequore O ELG1 ed. at totus directus in Austros. : undis Z Grot. Morel. // 377 quibus etsi propria A(p. L. Grot./ mundo A(p.pr. BrA Baeh. Morel.pr.)RZ : quibus et propria A(a. Atque haec ipsa notast nullam praebere figuram./ liquidis C Morel. : coniecit Z/ ipsam C : istam M// 371 aequoreae Grot. auersam post denique Puppim. 370 375 380 367 medius APMWH Morel.pr./ unus Grot. : nota similem R : notes scripsit Gain : notas Goodyear apud Gain/ pr(a)ebere APMR : pr(a)ebuere Z : ferre WH Morel. ed. : om. uirgulam habent. : nota si nullam APM : notat si nullam WH ed. : liquidus R ed.) ed. Gain : etenim Grot.pr.) Grot. Gain : a motis Morel.pr.c. Morel.pr. P/ undae O EL : unde P GN1/ laeuum ferit O ed. A/ interiacet O E : iniacet LG1 : hic iniacet G2N/ astris O ed.// 372 ullam Z : nullam O (nonnullam AP) Morel.c.)PMR : totius Baeh.c. Gain. : sunt illi libera ed. Morel.pr. / specie O : caelo Z/ reddentia C : reddemtia A (correxit m1)/ hunc uersum omittit ed.) : totos A(p. 36 Grot. : radians Z Grot.

pero que. Hay también fuegos sin nombre esparcidos por todo el universo entre las constelaciones. aunque falta una forma específica para ellos. 113 . lacera el pie izquierdo de Orión. que a lo lejos une las ataduras de los inmovilizados Peces. en su aspecto ninguna configuración. El Erídano está colocado en medio de unos astros brillantes. (380) que huye del Bóreas. su característica peculiar es no presentar ninguna configuración. asimismo. está volcado por completo hacia los Austros. otro Pez. se los reconoce mediante las estrellas de la constelación que tienen situada enfrente. volviéndose. en cambio. (370) brilla sobre la propia cresta de la Ballena marina. El nudo único. distinto de los que forman pareja. bajo el costado de la Liebre. Parte de su caudal. detrás de la Popa volteada y entre las sinuosidades del Erídano y el timón de la Quilla. ESTRELLAS INDEPENDIENTES El cielo presenta. estrellas independientes que no ofrecen. EL PEZ AUSTRAL Existe. (375) Insistimos.selva. al deslizarse. es decir.

E// 394-445 om./ sed C : set R Baeh. Arcturum contra. : sagitti ferit A : sagitti ferre M : sagectiferi ed. quamquam Breysig in prima edicione se primum scripsisse dicit. Scorpios erecta torquet qua spicula cauda. Morel. : hidrochoor (ydroch. / caelum LG : caelo O/ suspicit LG : suscipit O// 114 . Sic tenuis cunctis iam paene euanuit ardor. BrB Gain / metae uix LG : m(a)eteui AP : meate ui MR : metae uim WH ed. Morel. et iam 385 390 395 381 aegoceri C : aegocheri N/ pristin G1 : pristim E(p. pr. M/ infimus C : infirmus W/ hydrochoos A Morel.c. / ulla APMR Z : ullam WH ed.// 387-393 hic habent O. / post ulla uirgulam solam habent BrA Baeh.pr. R) B : hydrocous N : idrochos ed. Morel.) L : pristrim E(a. Sunt aliae stellae. pr. pedibus subit altera signi Fundentis latices. // 388 liquoris Z : liquores O/ cadunt C : caudunt A// 389 e O G2 : et ELG1/ sub cauda C : succauda A/ flamma MW Z ed. pr. BrB/ qua W ed. Morel. Morel.pr.// 386 paene A : poene P : pene M EG ed./ paullum N et editores. Nec procul hinc dextra defundit Aquarius undas Atque imitata cadunt errantis signa liquoris. uix caelum suspicit. post uersum 285 exhibet Z// 387 defundit APMR Z : diffundit WH ed. AP/ causa est Z Gain : causast Orellius. Morel. Pristin conuersus ad imam.pr.// 390 squamigera pristis A(priore e deleta) PMR : squamigera pistris ed. : locat P ed. Turibulum uicinum Austris sacro igne uidebis. L. sed quanto tardius ille Oceanum occasu tangit.// 385 habent MRWH Z : om. tanto et magis artae Turibuli metae. E quibus una magis sub cauda flamma relucet Squamigerae Pristis. pr.hic et passim Grot.pr. Infimus Hydrochoos sed qua uestigia figit. // 393 erecta E : erepta LG// 394-413 om. : tanto Grot. : flama RH : magna AP : stella Grot. ed. qua caudam Belua flectit Quaque caput Piscis. N// 394 trastulit L post uersum 386// 394 thuribul. Morel. praeter Gain : paulum E Gain : paululum L . : turibulo O ed. Est et sine honore Corona Ante Sagittiferi paullum percinia crura. paul**lum (rasura duarum litterarum) G2 : nullum O : multum Morelius/ pernicia C : pernicla A : pernida P// 393-395 om.c.pr.) l : pistrin G2 Orellius// 382 om. Morel.B. Morel. uirgulam non habent// 396 om. media regione locatae Nullum nomen habent nec causa est nominis ulla. : quae C// 383 qua RWH Z : quae APM// 384 qua C : quae P/ caput C : capud A/ locatae C Morel. Squammigera) : squamigeri pistris H : sqamigeri ustis E : squamiger iustis LG1 : squamigeri iustis G2/ signi O : signa Z// 392 sagittiferi PMRWH Z Morel. M/ occasu APRWH : occasum LG/ tanto et codd.pr. Gain// 397 turibuli V LG Baeh.Ventre sub Aegoceri./ post uidebis BrA Baeh.pr. Morel. O ed.pr.pr.pr. (Morel. et reliqui editores praeter Gain : causa si APMR causa R : causam WH ed.

con la cola erguida. otra está situada a los pies de la figura que vierte el líquido. hacia la parte más baja de la Ballena. cercano al sur.bajo el vientre de Capricornio. el Aguador derrama el líquido con su mano derecha y ése cae imitando la forma del agua corriente. De entre estas estrellas. pero allí donde asienta sus pies hay otras estrellas. pero cuanto aquél alcanza más tarde el Océano. ACUARIO Y LA CORONA AUSTRAL Acuario está situado muy abajo. apenas consiguen un pequeño resplandor entre todas juntas. También existe una Corona que no goza de estima. retuerce su aguijón. colocadas en una zona intermedia entre el lugar donde el Monstruo dobla su cola y donde está la cabeza del Pez. EL ALTAR O EL INCENSARIO Allí donde el Escorpión. ubicada un poquito antes de las ágiles piernas de Sagitario. (385) No tienen nombre ni hay ningún motivo para que tengan nombre: en efecto. tanto e incluso más limitada es la ruta 115 . (395) enfrente de Arcturo. en su ocaso. una reluce singularmente bajo la cola (390) de la escamosa Ballena. No lejos de allí. verás el Incensario con su fuego sagrado.

: perfulserit omnem Grot. dixit Baeh. Morel. / post turibulum pungimus cum Gain/ cetera aut caetera PMRSWH : tempora GL (Voss)// 403 splendente APMR G2 ed. : quae O/ borean LG : boream O BrA/ ortum O ed. / timeto O ed. : precipiti ed.pr. Morel. / salutis C : ex salus corr. : inter certalucet A/ numeres MRWH LG : numeris AP// 402 om. Morel. . // 413 qua LG Baeh.B. : abstricto APMR : astricto WH ed.// 404-413 litteras initiales omittet L.pr. aegre Vltima persoluont iactati uota salutis. Grot. pr. pr. Baeh. : perfulserit omnis LG : effluxerit orbis Morel. nam si sordebunt cetera caeli Nubibus obductis. pr. Grot. Vel si respexit seruator Iuppiter.// demittitur Schwartzius BrB L.pr.) latus ed. Quodsi deprensae turbauit lintea puppis Incubuitque sinu laxo. : soluitque P : seruetque LG// 410 uel si O L : celsi G/ respexit G : perspexit AMRWH ed. in apparatu se malle rigidei mittant) : erigit temit tan latus A : et rigitte mittant M : et rigide mittant R : erigit emittanque WH : erigat emittanque (emittaque Morel. illo splendente. : orbem LG Grot. Tunc mihi spissentur substricto cornua uelo Et rigidi emittant flatus per inane rudentes. : iactatae C ed. AP/ notis MR LG1 : nothis G2 : nouis W ed. uel mergitur undis Prona ratis sorbetque inimicum Nerea prora. Multa dedit natura homini rata signa salutis Venturamque notis cladem depellere suasit. Morel. pr. 400 405 410 398 praecipiti C Morel. pr. Morel.pr. : splendenti LG1 : splendores Morel. nos ut reliqui editores// 412 editores praeter Gain uirgulam habent post fugit/ effulseirt orbis O ed.pr.pr./ flatus LG : latus O// 407 deprensae LG : deprensa AMWH ed. Inter certa lucet numeres sub nocte cauenda Turibulum. A/ Thuribulum ed.pr. Qua Borean caelum spectantibus indicet ortum. Gain : siccentur C ed.pr. timeto. A/ post salutis punctum habet Gain.// 116 . Morel. : dimietitur A : dimetitur P// 400 om. Ne pacem pelagi soluat uiolentior Auster.pr. BrA BrB in duobus editionibus cum cruce Lausdei: signentur Ellis/ substricto LG Grot. : soluetque AMRWH ed. : metuendum L : **tuendum (rasura duarum litterarum) G2 : timendum Grot.// 411 persoluont ego : persoluunt C et editores/ iactati Grot.Praecipiti tractu uastis demittitur undis.pr. Morel. : deprehensa P : depressa R/ tuebauit O : turbabit LG// 409 sorbetque Grot. aegri Wassius apud Baeh. quam pars effulserit orbis. Nec metus ante fugit. / substricto spissentur Housman pp.32-33/505 Gain// 406 et (t L) rigidi emittant LG : erigit te mit(t)ant P (Baeh. : fouis H// 401 inter certa licet codd. Morel. : perspexerit P/ aegre LG : (a)eger O ed.B. L. Morel. Gain : dimittitur MRWH LG BrA Baeh. totos uersus l// 405 tunc C : tum BrB/ spissentur Grot.

si Júpiter Salvador la protegió. se sumerge en las olas y su proa bebe el agua enemiga. (405) Entonces. tras ser zarandeados por las olas. pagan los votos más extremos formulados por su salvación. La naturaleza ha dado al hombre señales invariables de su salvación. 117 . recela que el Austro rompa con gran violencia la bonanza del mar. inclinándose. por el contrario. (400) y le persuadió a apartar. y no les abandona el miedo hasta haber resplandecido aquella parte del firmamento por donde el cielo indicará a sus observadores que se ha levantado el Bóreas. (410) o bien. El Incensario figura entre las constelaciones del cielo que deberás evitar durante la noche. brilla intensamente. valiéndose de sus indicios. dejen pasar el viento en el vacío. pillada de improviso. tensos. pues si las demás palidecen al obscurecerlas las nubes.del Incensario: apenas contempla el cielo y ya se hunde en las vastas olas con precipitada marcha. el desastre inminente. y la ha precipitado en el espacioso golfo. o bien la nave. que se aseguren mis vergas con una vela apretada por debajo y los cabos. Pero si ha desequilibrado las velas de la embarcación. cuando éste.

. : scandens APMR ed. Hic. / primos tortus Grot.B. sed BrB corrigit. Hic erit ille pius Chiron. Deest maiusculis littera initialis (in minusculis. punximus cum Gain. l. Erfurt. per armos. pr. admouet Arae. Toto clarus equo. pr.pr.. / stellasque recondit Z : stellasque uerecondit APM : stellasue recondit RWH ed. venientis nuntiat Euros.Sunt etiam flammis commissa immania membra Centauri.. Inde per ingentis costas. reliqui nihil. pr. umero medium scindens iter aetheris alti Si tenuem traxit nubem stellasque recondit. // 414 iterum incipit E/ commissa immania Z : conmissa inmania BrA : stant . Nec procul hinc Hydros trahitur. Scaliger apud Gain : tristia Z// 429 om. hunc uersum omissum esse in E. : candens W : escandit Z/ iter C : inter W/ alti PWH Z ed. pr. Morel. 1873. cultor Iouis. capite atque hirsuto pectore et aluo Subter candentis hominem reddentia Chelas.429. Morel. : omittunt reliqui.pr. 33/505 L. ut dixit BrB ad locum/ propinquae Z : propinque APMR : propinqua WH ed.pr. tractu subit ille Leonem. Nascitur intacta Sonipes sub Virgine.pr. : superni Z/ sub arma centauri Swartzius// 427 centaurum ELG1 : centauri G2/ mulcet Housman p. : primo ortus A : primo ortus est R : primo est ortus Z/ ulterioris APRWH ed. pr. // 426428 om. Peruenit ad Cancrum capite et tria sidera tangit. cui cauda superne Centaurum mulcet. // 425 uenientis C : uenientes RG2 ed.// 118 . ut Breysigium in progr. Morel. M/ ingentis C : ingentes G2/ costas C : costa G2// 418 dextra LG WH : dextera E : dexter APMR// 419 e MRW ed. ulterioris 415 420 425 414-416 omittunt O ed. Morel. : sic WH ed. Dextra Seu praedam e siluis portat seu dona propinquae Placatura deos.pr. : mitissimus Burmannus// 422 magni C : magno A// 423 umero AP : humero C/ hic O : hinc Z/ scindens VH editio Veneta Morel. : tractus EL/ ille ELG1 : inde Courtney// 428 capite G2 : capiti ELG1/ et Z : sed G2/ tria Grot. Morel. quod hunc uersus omittit O) : candentes G2 : candenteis G1// 417 om. pr. Grot. iustissimus omnis Inter nubigenas et magni doctor Achillis. O ed. non C. Huic primos tortus Crater premit. : ulteriores (non ulterires.. addita est)/ si C Morel. // 426 hinc ELG2 : hic G1/ superne Grot. : alii AMR/ post alti interpunxit BrA. id est. Morel. qui habet BrB) Z Grot. pr. Gain : lucet ELG1 reliqui editores : relucet G2/ post mulcet. p.commissi Burmannus// 415 hirsuto uulgata : hirsuto Z/ pectore et aluo Orellius : corpore el aluo G// 416 candentis EL (non C. // 420 post Iouis uirgulam habet Gain/ admouet APRH EG2 : am(m)ouet MW : admonet LG1E (in margine)/ arae C : arma P// 421 hic O E : sic LG/ iustissimus Grot : tutissimus C ed. Morel. per crura. Morel. Morel. falso dixit. : hic C ed. M/ huic G2 Grot. Morel. Morel. reliqui editores –post mulcet uel lucet.// 424 Baeh.pr. ut dixit BrB. et editores : primos ortus PWH ed. habet uirgulam Baeh.uirgulam habent/ tractu G2 Grot.

pero seguidamente. cuya cola acaricia desde lo alto al Centauro. (425) en tanto que todo el Caballo permanece brillante. si. LA HIDRA. está la figura de un hombre. LA CRÁTERA (O LA COPA) Y EL CUERVO No lejos de aquí es arrastrada la Hidra. o bien (420). en su calidad de adorador de Júpiter.EL CENTAURO También han sido asociados a las estrellas los monstruosos miembros (415) del Centauro: bajo las ardientes Pinzas. cuando rompe con su hombro la mitad del curso del elevado firmamento. su pecho hirsto y su vientre. el más justo de todos los hijos de la nube y el maestro del gran Aquiles. en cuanto a su cabeza. arrastra una tenue nube y oculta las estrellas. surge un caballo a través de unas ingentes costillas y unas ingentes patas e ijares. Éste podría ser aquel piadoso Quirón. aproxima al cercano Altar los dones destinados a aplacar a los dioses. llega con su cabeza hasta el Cangrejo y toca 119 . Lleva en su diestra bien una presa de los bosques. se coloca a rastras bajo el León. Éste. anuncia que se acercan los Euros. bajo la intocada Virgen.

vv. pr. quamquam BrB emendauit in an) : an O/ arcanis M LG : archanis AP G2// 445 labor C : lator P/ patiantur O : patiatur Z/ fata Z : facta O/ docebit APM EL : docebunt RG2// 120 .) lG1 : in mortis G2/ longo ELG2 : longe G1// 437 om. O// 431-725 om.pr. Sors sua cuique data est. ad locum. Hinc atque hinc saepe uidentur Occasus ortusque. nos ut reliqui editores// 435 adsignata Z : assignata Orellius// 436 inmotus L(p. Sub Geminis Procyon fulgenti lumine surgit. Tempus et ipse labor. Hic caelo ornatus trahitur noctemque diemque. 430 435 440 445 430 uocali APMR Z : uocalis WP ed. semel adsignata tuentur Inmoti loca nec longo mutantur in aeuo.c. qui habet diuisa di*) G/ quod diuersa uia est Grot. IV. Quae diuis sedes. Hoc opus arcanis si credam postmodo Musis. Pr. Morel/ lucent R Z : lucet APMRWH ed. . / forat EL : norat G2 : foret APM : ferrit (pro ferit) R : super WH/ omnia C : (h)ydraque WH ed.) BrA et editores : immotus Grot. ut dixit L. Haud equidem possis alio contingere signo. O// 434 post diemque et BrA et Baeh punctum et uirgulam habent.pr.B. in quibus post scholium de hydra legitur Fragm. ed. Ex eo uersu O est solum APMR// 431-432 om. Omnia lucent. quia iam est in BrA. Morel/ u. 437-439.// 442 anfractus uulgata editores : amfractus C// 443 om. BrB contra L. : in morti EL(a. 433. Morel. docebit. Et Coruus pennis et paruo pondere Crater Et spatio triplicis formatus sideris Hydros.B. APMR (O)// 440 possis Grot : possim EL (lapsu typographico habet possilm ad locum L.Vocali rostro Coruus forat. si A) : at quinque stellae Z : at quinae stellae Grot. Pr.c. M/ quinque aliae stellae R : quique aliae stellae P (post aliae add. Morel. uix) P/ perficit R Z : pr(a)eficit AP// 444 si Z (non Baeh. 430 finiuntur VWHT. ego : uoluunt C et editores// 439 curricula Z : curriculo O/ in uersu 439 finitur Vª// 440-442 om. in Vª sequuntur sine praedicto fragmento uu. Morel.. / coruus APMR Z : corui WH ed. Quinque aliae stellae diuersa lege feruntur Et proprio motu mundo contraria uoluont Curricula exceduntque loco et uestigia mutant./ lege PR Z : legi A/ feruntur AR Z : curantur P : rotantur Burmannus// 438 proprio C : propero Burmannus/ uoluont.. Neque anfractus breuis illis Annosasque uias tardus uix perficit orbis. : triplici Z/ formatus ELG1 : formatur G2// 433 fulgenti APMR (O) : fulgentia Z/ procyon C : proleyon R/ lumine O : lumina Z/ surgit C : pandit E (in margine)// 434436 om. 52-163. patiantur fata.B. M/ annosasque Z : annonasque APR : annonsasque Housman/ tardus uix AR Z : tardius (om. // 432 triplicis Grot. idem fit in ed. Morel.) : possent G2/ alio Z : ullo Schwartzius/ post signo solus Gain uirgulam non habet// 441 diuis sedes E : diui*sa diu*es (cum rasuris) L : diuisa dies l : diuisa die* (Baeh.pr.

Todo resplandece: tanto el Cuervo con sus plumas. LOS CÍRCULOS CELESTES Cuatro círculos. cortan las partes de los signos cuya figura hemos indicado con anterioridad. como la Copa de liviano peso. con un movimiento peculiar. Se ven frecuentemente sus ocasos y sus ortos bien por un lado. 121 . poéticamente. Sólo uno reúne transversalmente los intervalos 52 Nuevo y clarísimo caso de hipálage. el sintagma “pico graznador”. y su lento giro completa con dificultad su recorrido en varios años. que completarán el año. con el permiso de los hados. No tienen una órbita reducida.tres constelaciones. bien por el otro. PROCIÓN Al pie de los Gemelos se levanta Proción con su refulgente luz. Mantienen inconmoviblemente los lugares que les han sido asignados de una vez para siempre y éstos no cambian por toda la eternidad. como la Hidra. Si más adelante confío este trabajo a las Musas que develan los secretos. (440) Verdaderamente no podrías ubicar la morada que tienen los dioses en ningún otro signo. que ocupa el espacio correspondiente a tres signos. (445) la ocasión y el propio esfuerzo lo aclararán. desarrollan un recorrido contrario al del universo y se salen de su rumbo y cambian de recorrido. INMUTABILIDAD DEL UNIVERSO Esta es la configuración que arrastra el cielo día y noche. La Copa le aplasta sus primeros anillos. LOS PLANETAS Hay otras cinco estrellas que se mueven en virtud de una ley diferente y. los más alejados (430) los horada el graznador Cuervo52 con su pico. aunque es atractivo. (435) A cada conjunto le ha sido asignada su propia suerte.

Qua se tangunt. Dissimilis quintus liquida sub nocte uidetur.// 462 om. Celsior ad Borean qui uergit circulus altos Et peragit tractus uicinis haud procul Vrsis. : pariter fortasse. Per Geminos currit medios. LG : post figura transtulit E// 447 praecidunt Scaliger apud Gain. BrA// 452 hi MR Z : hiis A : his P/ distant O G2 : dictant ELG1/ illos O E : illis G2N// 453 qua Z : quae O// 454 quis Z Gain : qui O reliqui editores/ arcus C : arctus P// 455 dissimilis O EL : disimiles G2N/ quintus PMR : quinctus A : cunctis Z/ uidetur O EL : uidentur G2N/ post uidentur habet : Gain// 456 si(y)dera O EL : si(y)dere G2N/ ignis APM : ignes R Z/ post ignis uirgulam habet Gain// 457-458 delendos censuit J. Nec par est illis spatium: duo namque feruntur Inter se aequales. mus Rhen. XIII. BrB : orbes PMR Z L. Lacteus hic orbis nullo minor orbe rotatur. Gain eam non habet/ mediis O L(p. O/ plantamque A Z : plantaque P : planta quae R/ terit APR : tegit Z Grot.Signorum partes.. : est EL// 451 similes scripsi : aequales scripsit Baeh. L. in apparatu ad locum// 458 minor O : minus Z/ rotatur Z : rotatu O/ hunc uersum suppositicium putat Grot. 417// 457 ei Z : et O/ color C : calor A/ et O : est Z Baeh. binos ut si quis desecet arcus. qui rursum coniecit): rursum Grot.c. illos communia signa Committunt. O// 459 borean L : boream EG BrA Baeh.c. Et totidem similes. et mediis uia lucet in umbris. est quorum maxima forma . praedictis ante minores. Lactis ei color. Frey nou./ est et APMR : extat G Baeh. qui habet nihil in hoc spatio : inter se C BrB (Grot. uestigia tangit Aurigae plantamque terit Perseida laeuam.)/ uia O : ut Z : et Grot : qui mauult Baeh.// 459-461 om. ex glossemate ortum intellexit. Sidera cum reddunt sinceros eminus ignis. : par est illi Z : per stelli A1 : per se stilli A2P : pes est illi MR/ duo namque Z : quoniamque AM : qmque (cum signo nasalitationis super m) PR// 450 est quorum scripsit Gain. qui non habet uirgulam post calor. : legit Schwartzius/ perseida Z : persida APR/ laeuam APR G2 : laeua ELG1// 122 .// 461 per geminorum humeros currit Grot. Annum expleturi praecidunt quattuor orbis. sed post est. Hi semper distant. quorum est preadicta figura. 450 455 460 446 partes C et reliqui editores : partis BrA/ est O : om. pars aequa rotarum Diuiditur.)G : medius EL(a.B. qui omittit et : quorum C : duo quorum E Grot. Schwartzius : pr(a)edicunt C/ quattuor C : quatuor R : quatur A/ orbis AP BrA Baeh.B. Gain // 448 interualla C : inter nulla A/ colligat AMR E(in margine)LG1 : colligit P EG2// 449 par est illis Grot. Interualla trium transuersus colligat unus. dixit Gain.

No tienen ellos una extensión igual: en efecto. son menores que los citados anteriormente. toca las huellas del Auriga y rozo la pierna izquierda de Perseo. EL TRÓPICO DE CÁNCER El círculo más elevado. pero unos signos comunes los mantienen unidos. como si alguien los cortara en dos arcos. cuando los astros muestran a lo lejos sus puros resplandores. Allá donde se tocan. LA VÍA LÁCTEA La Vía tiene color de leche y resplandece en medio de las tinieblas. otros tantos. no lejos de la vecindad 53 de las Osas. pasa por medio de los Gemelos. se divide su círculo en partes iguales. Éstos están siempre alejados. su 53 Lo traduzco como si se tratara de una variante del caso “dolor amissae Siciliae”. que está inclinado hacia el Bóreas (460) y recorre las regiones más elevadas.de tres de éstos. 123 . Este círculo lácteo no tiene un giro más pequeño que cualquier otro círculo. (455) El quinto parece diferente en una noche clara. se dice que los dos (450) que tienen la figura más grande son iguales entre sí. semejantes.

Hoc Cancrum tetigit cum Titan orbe. Cancro fulgentes oculi. qui scripsit aque umero (transpositum) totam/ ex Orellius BrB Gain : absque Grot.// 466 cygnus seu cignus C et editores : cicnus EL Baeh.)// 477 rapidam C : rapida P : rabidam Orellius Baeh.)PM : acus A(a. BrB L.B. Abdi tris undis breuibusque latere sub umbris.c.c. et post eum reliqui : abdi tres Grot.474// 473 partis A unus : partes C// 474 notabit APR Z : notauit M// 475 abdi tris Baeh.)MR : timente P(p. 392) sola habet Z.) Z : ecfugit Baeh. BrA : abdit tres Z : adiutrix AP : adultrix MR/ breuibusque O : leuibusque Z/ umbris O : undis Z// 476 timeto Z : timete AP(a. BrA L. Tum candidus ora Cygnus habet iuxta.) : et fugit MR : et fulgit A// 470 hi(y)rsutique EL : hi(y)rsutisque AM G : -tusque P : -tis quae R/ post exit BRA Baeh.// [465] hunc uersum (cfr. timeto Aestatem rapidam et soluentis corpora morbos. Gain : tunc O BrA Baeh. cubito lucet super ipsum Nixa genu facies et primis ignibus Anguis. Effugit at Virgo. Tunc habet aeterni cursus fastigia summa [465] 465 470 475 463 latera utraque persecat O : secat utraque latera Z/ actus A(p.// 478 aeterni C : aetherii Grot.c./ hac Ophiuci humeros uastos fulgere notabis.B. Quinque super terras semper fulgere notabit. u. u. totus in ipso Cancer. N/ cf. Hunc octo in partis si quis diuiserit orbem. ceu regula currat Per medios.Transuersae Andromedae latera utraque persecat actus Et totam ex umero dextram. : etfugit P(a. omittit O/ diuidit et EL1 : diuidit atque L2GN/ sagittiferi medium EL : del. Gain : diuidit AMR EL : diuisi G2 BrA : currit P/ post uersum 472 omittit O et habet Z (etiam N): et geminis humeros et tauri ungula dextra/ rapit ophyuci humeros uastos fulgere notabis/ cfr.XVIIII sq// 465 acris equi ferit AP : acris equiferi MR : hinc alius rapuit Z/ orbis AP Z : toruis M : torbis R/ tum Z BrB L. G2 : om. sic diuidui latera utraque tangunt.. summa ungula pulsu [Diuidit et sagittiferi medium pernicia crura] Acris Equi ferit orbis iter. Frey p./ (h)umero C : cubito Maybaum/ dextram PR Z : dextra AM/ pulsu O : cursu Z/ dextram: tum candidus ora/ cygnus habet pariterque feri pernicia cura. uirgulam habent// 471 cancro C : carcro A/ fulgentes O : qui fulgent Z/ cancro qua fulgent Schwartzius/ currat O : currit Z/ illa regula currit Schwartzius/ inter regula currit Buhlius// 472 diuidui Schaubach Baeh. Grot.B.) arctus R// 454 et totam C : et deleuit Baeh.c. Ab aduersis omnem secat ille Leonem Clunibus hirsutique iubam per pectoris exit.c. : ab C : abs Schwartzius : aque Baeh.c. totus Leo./ iuxta C : iusta A/ cubito C : cubitos G2// 467 nixa C : fixa N/ genu P Z : genus AMR// 468 effugit P(p./ cursos O : custos Z// 124 .

así como todo el Cangrejo. En cuanto al Cangrejo. por poco tiempo. tan separados como si una regla los atravesara por la mitad. Entonces alcanza el punto más alto de su 125 . La Virgen. así como los primeros fuegos de la Serpiente.movimiento corta los dos costados de Andrómeda. que se encuentra situada oblicuamente. en cambio. huye de esto. temed el abrasador verano y las enfermedades que consumen los cuerpos. la figura que se apoya en el codo brilla encima de su misma rodilla. Si alguien dividiera este círculo en ocho partes. pero todo el León. sus ojos refulgentes. desde el hombro. tocan ambos extremos [de este círculo]. (470). y toda su mano derecha. siempre vería brillar cinco sobre la tierra y tres (475) esconderse bajo las olas y mantenerse ocultas tras las sombras. Cuando Titán haya alcanzado al Cangrejo en este círculo. se encuentran en su interior. Lo más alto de la pezuña (465) del fogoso Caballo golpea en su impulso el trayecto del círculo. Corta por completo al León desde sus ancas traseras y termina en las crines de su erizado pecho. Entonces el radiante Cisne tiene cerca su rostro.

B. Huius tris caelo partis adsurgere cernes.B. E// 492 propior Z : propriorO// 493 hi(y)emes C : hiemp A/ lumine C : lum ne A// 494 tris scripsi : tres P Z : praes A : pres MR/ partis scripsi : partes C/ cernes Z : cernis O// 495 in O : om..Erectoque polo propius non adplicat umquam Candentis currus.. uelocia crura Contingit Leporis. hic omittente autore/ canis O : canem Z : canis et leporem Grot. BrB cum Grot. Z// 496 medius Z : medios O/ minor AM Z : minus P : minos R/ agetur MR EG : agentur (post rasuram spatio uacuo septem uel occto litterarum A) AP : habetur L (g supra b L2)// 126 . sed lapsu calami non mutat in margine numerus uersuum// 483 aegoceros A : aegocaelos P : aegokeras R : egochero ELG1 : erogoceros G2/ astris Housman : austris C// 484 flagranti E : fraglanti LG : flagrantia APMR/ sidere E : sidera C/ post cancer BrA Baeh.B. hoc idem facit L./ illum C : lilum A // 487 pristis Z Grot. Desecat et sacrae speciosa aplustria Puppis Centaurique umeros et Scorpion ultima cauda Spicula torquentem. Aduerso nititur orbe. Aegoceros metas hiemis glacialibus astris Aestatisque tenet flagranti sidere Cancer: Hic Boreae propior. contrarius excipit Austros. uirgulam.c. Canis aluum desecat imam.)MR//482-485 sequimur ordinem Housman et Gain. Dum tangat metas. Maybaum/ adplicat AP : amplicat R : applicat M Z// 480 currus A2PR E : cursus A1M LG/ aduerso O : auerso Z// 481 tangat C : tangit P/ pronus A(p. pronus deuoluitur inde. Quinque latent undis et longa in nocte feruntur.// 489 speciosa AMR E : speciosae P LG/ aplustria APM : aplustriam R : aplustyria E : plustria LG// 490 centaurique C : centarique R// 491 arcus O : orbis LG : om. nos cum Gain// 482 hic Grot.) : propor P : propior ceteri// 485 deuexior C : diuexior G// 486 fundentis C : fundentes P/ alligat C (L p.c. qua uerba citat BrB et iterat L. BrB punctum et uirgulam et L.)P Z : proneus A(a. transtulit 443-444.c. : hinco C/ propior S E(a. Hoc medium sidus findit deuexior orbis. Inde Austro propior Sol est Aquilone relicto Et gelidas hiemes hebetato lumine portat./ propius Orellius. Baeh.c. BrA et Baeh. alligat illum Intorta Pristis cauda. Fundentis latices genua inplicat. punctum habent.c.) Grot. : pristi A(inter pristi et cauda decem fere litterarum rasura) PMR// 488 contingit PR : contigit AM LG1 : contegit et E : contigerit G2 (Bah. / aluum PMR : album (ex calbum) A : iam Z/ imam O : imum Grot.) : illigat L(a. adnotat in apparatu eius: « cuius correctiones hic desinunt ». Hos inter medius nullo minor orbis agetur. sequuntur ordinem codicum. Gain : breuius O : breuibus Z : phoebus Grot. magnus micat Arcus in illo. 480 483 484 482 485 490 495 479 erectoque C : euectoque coniecit in apparatu Baeh.

Se apoya en el círculo de enfrente.eterna carrera y no apoya nunca muy cerca del elevado polo (480) sus carros de fuego. se encuentra un círculo no menor que ninguno. orientado hacia los Austros. el Sol está más cerca del Austro que del abandonado Aquilón y trae los inviernos con su empañada luz. En consecuencia. la retorcida cola de la Ballena lo sujeta. Verás levantarse en el cielo tres partes de él. EL TRÓPICO DE CAPRICORNIO Capricornio alcanza sus metas con los glaciales astros del invierno. que retuerce en su cola los extremos del aguijón. con tal de alcanzar su meta. Corta también tanto el vistoso espolón de la sagrada Popa (490) como los hombros del Centauro y al Escorpión. EL ECUADOR En medio de éstos. (485) Un círculo más inclinado corta por el medio a esta estrella y encierra las rodillas del que derrama el agua. el gran Arco brilla en él. Cáncer con la radiante estrella del verano: éste se encuentra más cercano al Bóreas. su contrario. desde allí se precipita hacia su ocaso. con el cual 127 . alcanza las veloces piernas de la Liebre. (495) pero cinco permanecen ocultas bajo las olas y son arrastradas en una larga noche. corta la parte más profunda del vientre del Perro.

quorum tractus et signa notamus.. : terentis Ellis// 506 ultima C : ultimi Buhlius// 507 chelae C : cheles P/ quaeres Z : quaerens O// 508 et celsi mediam C L.40 L. statuens lacunam post Anguis et./ traicit Z : traxit AM : traxit et P : pertraxit R// 513 om. Tres interuallis paribus sine fine rotantur Nec mutare uias possunt nec iungere sulcos.// 509 nec C : ex nen mut. Rectus per medios percurrens traicit axis. XXV) L. reliquam partem huius uersus facit finem sequentis..B. Gain : crateram Z et reliqui editores/ forantis J. quem sequuntur ceteri editores/ a Z : om.// 515 in obliquom scripsi : in obliquum (oblicum) tris PMR : ioblicumtris A : in obliquam tres Z (Gain habet obliquum. Bis redit haec facies. Cum uer fecundum surgit. AP/ tres C Grot.. BrA BrB L. : apius A : apices P : aptus M : actus R Z/ notamus O : docemus Z// 512 rectus P Z : rectos Voss p. : colligit C// 128 .B. tum Cratera leuem Coruique forantis Vltima. Signa Aries Taurusque aequo tanguntur ab orbe. p. Gain : decurrens Z Baeh. O/ medio C : medium P/ Gain diuidit hunc uersum. A/ aquilam O : aquila Z : aquila : at Grot.B. Sed princeps Aries totus fulgebit in illo.B. : notantur C// 514 sulcos MR Z : sulcus AP/ post sulcos habet punctum et uirgulam Baeh. Quartus in obliquom tris unus colligat orbis. qui mediam habet interpositam : et celsi (deleuit mediam) Schwartzius. Illic et Chelae transuerso lumine quaeres Et celsi mediam partem Anguis et………. ………………………………. Gain : et C reliqui editores/ cratera O L. : tris Baeh. a medio Ophiucum Nec procul inde Aquilam. Tauri armum subit et flexi duo sidera cruris.. sed putat legendum querentis : sedentis Baeh. R/ percurrens O BrA BrB L./ mundi C et reliqui editores : mundo Schwartzius Baeh./ rotantur Grot. : pondere Grot. Diuidit aequali spatio noctemque diemque. Maybaum/ librato sidere BrA Baeh. 500 505 508a 508b 510 515 497 quo C : quos P/ cum O L2G : cumque EL1/ radiatos extulit Z : radios intulit O/ ignis S Gain : ignes C reliqui editores// 498 diuidit C : diuidet P// 499 librat quae BrB (p.// 500 uer C : uere A/ fecundum A E : faecundum PM : fecundus R LG// 501 taurusque aequo Z : taurusque quo P : taurus quae quo AMR/ ab orbe C : ab ore E// 502 totus A2PR : totos A1M : toto Z/ illo O : orbe Z// 503 subit PR Z : subiit AM// 504 at PR : ad AM Z// 505 tum Courtney p.In quo cum Phoebus radiatos extulit ignis.B. Gain : ferentis AP : ferentes MR : querentis Z Grot.94 : relictus AMR/ per C : om. librat quae sidera mundi.B. Frey. toto capite incubat ardens Pegasus et longae spatio ceruicis inhaeret. Gain : librato R Z : libato APM/ sidera AMR BrB : sidere P Z Baeh. : gerentis primum coniecit Grot. cum deficit aestas. reliqui editores oblicum)/ colligat Grot. At medium Oriona secat spiramque priorem Hydri.412. deficiunt nigra qua sidera cauda. Hos orbis. nos metrica ratione eum sequimini/ hic etiam celsi genua adspicies Ophiuci Grot...// 510 long(a)e C : longo P// 511 orbis O : orbes Z/ quorum Z : quorumque O/ tractus Grot.

Febo. no lejos de allí. penetra las espaldas del Toro y las dos estrellas de su pierna abatida. la ligera Crátera y las partes extremas del horadador Cuervo. En cambio. pero Aries relucirá plenamente en él de un modo especial.] desde la mitad del Serpentario. seguidamente. los atraviesa el eje. EL ZODÍACO Estos círculos. que equilibra las estrellas del orbe. el fogoso Pegaso reposa completamente sobre su cabeza (510) y permanece unido por el espacio de su largo cuello. (515) Un cuarto ensambla oblicuamente los tres círculos y envuelve a los que son opuestos entre sí por sus partes 129 . recorriéndolos por la mitad en línea recta. divide en un espacio igual la noche y el día. acaece dos veces: (500) cuando llega la fecunda primavera y cuando se acaba el verano. cuando produce sus radiantes fuegos. de luz oblicua. Esta configuración. Tres giran sin fin a iguales intervalos y no pueden cambiar su camino ni unir sus estelas. Este círculo toca igualmente los signos de Aries y Tauro. corta por la mitad a Orión y la primera espira (505) de la Hidra y. al Águila. pero faltan las estrellas de su negra cola. y.. cuyos movimientos y constelaciones hemos señalado. así como a la parte central de la gran Serpiente y [. Allí también buscarás las Pinzas.

etiam Breysigius et Baehrensius eos sequentes.. spatii tantumque tenebit *Vna suis lateris quantum a tellure recedit.22) L. succumbet regula binis *Inferior signis. Breysigius in prima editione autenticitatem eorum uindicauit. 520 525 530 516 extremis O : extremos Z/ unum O : unus Z/ inplicat C et editores : implicat Gain// 517 desectus Z : factus PMR : facius A/ ab illo O : in illum Z// 519 melius Z : medius O/ distantis O : distantes Z/ orbis O : orbes Z// 520 nascuntur O : nascentur Z// 521 remanent R E(p. eodem aut alio loco positis. citans Thierfelder. *In sex signiferum si quis diuiserit orbem *Aequalis partis.133 Gain// 530 huius loci non est adnotauit Gain/ humanos PR Z : inhumanos A/ uisus C : ui. tam sacris mergitur undis. Obliquo currens spatio.c.Partibus extremis diuersos inplicat. primum putatos a Frey fragumentum Prognosticorum.)// 522-535 una linea uacua relicta omittit M// 524 distat PR Z : distant A/ post Cancro uirgulam habet Gain/ quam latus Z : quam tantus P : quamtautus A : quam taurus R/ auras PR Z : aures A// 526-531 eadem manus in minutioribus litteris eos uersus. Quartus ab Oceano tantum uestigia mutat. editores : spatiis Z (spaciis E) L. et Baehrensius eum sequi uidetur.213 : pati A (signis patitatumque)// 531 una suis Z L. BrB.B. defendunt. *Nec tamen humanos uisus fugit ultimus orbis.supra lineam A/ fugit R Z : fuget P : fulgit A/ ultimus PS Z : extimus R : uectim’ aut uectimus A// 531-564 hos uersos.c. (p. *Haec uia Solis erit bis senis lucida signis. excludendos non iure censuerunt nonnulli.34) et Gain (pp.// 526-529 Gain transtulit post uersum 567// 526 in sex C : infex P// 527 aequalis C : a(a)equales P/ partis scripsi : partes Grot. aut uersus ipsius Germanici qui suo loco non sunt. quamtum Capricornus Aestifero distat Cancro. sed binos uersus complectantur reliqua pagina uacua scholiis relicta A. quam latus ad auras Aetherias surgit. : aries C/ succumbet Grot. cum uirgula postea : lunatus Housman p. quamquam eos inter uncinos exhibet. : succumbit Z : occumbit APR// 528 inferior AP Z : inperior R/ signis AP Z/ spatii PR Grot. Distantis orbis melius religasset ab uno. Hos uersos esse interpolatos censuerunt Orellius (hic ab scholastico interpolatore) et Frey (p. In hac re dubia. Sed tribus idem ortus omni nascuntur ab aeuo Atque eadem occasus remanent certissima signa.422. L. et Gain sine dubio horum autenticitatem defendunt// 531 erit AR Z : erat P/ bis senis PR Z : bisseni A/ lucida signi APR Z : lucidas ignis A// 130 . p.B : una tui APR : una sui Grot BrA Baeh. scripti sed ita ut praeter consuetudinem codicis non sigulae lineae singulos uersos. sed Maybaum (p. Eos obelamus editione in nostra. duae posibilitates: aut interpolatio poetae haud mali. 112-113) horum autenticitatem.)LG : remanet APM E(a.B.B.22) Housman (p. Non si Palladia doctus formaret ab arte. unum Inter utrumque secat medium desectus ab illo.

tanto se sumerge en las sagradas ondas. no obstante.exteriores. El cuarto aparta tanto sus pasos del Océano cuanto Capricornio dista del caluroso Cáncer. (520) Pero los tres nacen en un mismo orto desde toda la eternidad y se mantienen las mismas señalas segurísimas de su ocaso. el que está separado de él parte a uno y otro por su mitad. (525) [Si alguien dividiera el círculo portador de los signos en seis partes iguales. la recta inferior caería debajo de dos signos y tendría solamente de extensión a sus lados lo que se aleja de la tierra. el último círculo desaparezca de la vista de los hombres. casi con seguridad. (530) sin que. Ni si un hombre instruido en el arte de Palas les diera forma. y lo que por un lado se levanta hacia las brisas celestiales. habría unido mejor en uno sólo los distantes círculos.]54 Los versos 526-531 no pertenecen. a Germánico o bien no se encuentran en el lugar adecuado. Éste será el brillante camino del Sol a través de los doce signos. 54 131 .

BrB/ nautis Z : natis O// 542 ledaeos uulgata : laedos Z : ledaeo A : ledeo P : laedeo MR/ iuuenis O : iuuenes Z/ comminus O : concomminus P : cominus Z/ hydram O : ydram Z// 544 alcides O : alchides Z/ ausum Z BrA : ausus O Baeh. Sunt Gemini. : litore C Baeh.// 132 . BrA Baeh. quondam Qui tulit in Tauros Phrixum./ mendacia C : mendatia P N// 539 litora Grot. tum pia Virgo. 34/507 : talum Orelii amicus// 545 cancer Scaliger apud Grot. reliqui editores punctum et uirgulam// 541 sed C : set R Baeh.B. Per freta sublimis tergo mendacia sensit Litora. dixit ad locum in apparatu// 536 incipit iterum M// 537 europe R : europae C (fortasse europa et dixit Baeh. fecundam meteret cum comminus Hydram Alcides./ bello C BrA (fortasse coniungere bellum. : uigiles APR : uigili Z/ donauit APR E : donabit LG/ amori Grot. Saturnia Iuno.B. Numquam oblita sui. Quem propter fabricata ratis. thalamis et uirginitate relicta. semper nautis laetissima signa. Quem mihi diua canet dicto prius Orione. Ledaeos statuit iuuenis pater ipse deorum. ausum morsu contingere. Scorpios hinc duplex quam cetera possidet orbis Sidere. quem perfida Colchis Sopito uigile incesto donauit amori. Hinc Nemeaeus erit iuxta Leo.// 540 quos nulla Z : quo se nulla MR : quos eulla A : quoseulla P (id est. BrA Baeh. : duplum BrB/ orbis C BrB L. cuius decepta figura Europe./ canet O : canat E : canant LG/ dicto prius orione O : magnum sidus orionis Z/ sidus quae mihi dicta canant magnum scelus Orionis Grot.B. : uelle Housman p. quos nulla dies sub Tartara misit. editores praeter BrB : amore C BrB/ Baeh. bello Sidera donauit. malit uigile maeste donauit amanti. Te quoque. Gain : letus R : tentus Grot. Cancer.)/ thalamis et APM Z : talami sed R// 538 tergo C : tacto Baeh.// 551 sagittifero lentus C : sagitti ferolentus A/ lentus C BrB L. Cretaeo partus enixa marito.Nobilis hic Aries aurato uellere. Gain// 549 chelae PMR EG : caelas (ex scelas) A : chaelas L/ lumine Z : flumine AMR : fulmine P// 550 quem APMR (E in L. qui prodidit Hellen. Gain : duplo Grot. : chelae Orelius Baeh. dixit in apparatu ad locum Gain) : celso scripsit L. : cancrum C// 546 secura PR Z : securae AM/ nouerca L2 (ex correctione nouerc(a)e) : nouercae C// 547 hinc Z : hic AMR : huc P : hunc Burmannus/ nemaeus uulgata : nemeus C// 548 scorpios C : scorpion GN/ duplex C L. : hellem ELN// 535 uigile Grot. BrA editores praeter Baeh. Sed caelo. lapsu calami) : quae Z/ diua O : dicta Z Grot. Inde Sagittifero lentus curuabitur Arcus. 535 540 545 550 532-534 om. : orbe BrA Baeh. Corniger hic Taurus. numquam secura nouerca. quo se ulla)/ dies Z : diei AMR : dei P/ pungimus cum Gain. per Chelas geminato lumine fulgens. APR// 533 hellen G Grot.B.B.

por cuya causa se fabricó un barco. después la piadosa Virgen. Europa. que antaño llevó a Frixo a los tauros. que abandonó a Hele. y al que la pérfida cólquida. se curvará el flexible Arco de Sagitario. sino que el propio padre de los dioses estableció que los jóvenes hijos de Leda estuviesen siempre en el cielo. tras hablarme de Orión. (540) Están los Gemelos. que te atreviste a alcanzar con tu mordisco a Alcides. entregó a cambio de un amor deshonesto. cuando cara a cara segaba a la prolífica Hidra. la hija de Saturno. (535) tras dormir a su guardián.(550) La diosa me entonará un canto sobre él. te premió por tu ataque con una constelación Juno. seguidamente. acostumbrado a venerar a 133 . el Escorpión posee el doble de superficie que las demás constelaciones. que. Seguidamente. que no pasaron ningún día en las profundidades del Tártaro. También a ti. esforzándose en parir para su marido cretense. Aquí se encuentra el astado Toro. tras abandonar su morada y su virginidad. (545) que nunca se olvida de sí misma. madrastra nunca segura. por cuyo aspecto engañada. refulgiendo a través de sus Pinzas con una luz doble. Cerca de aquí se encuentra el León nemeo. Cangrejo.Aquí se encuentra el noble Carnero de dorado vellón. descubrió el engaño al ser llevada en lo alto de sus lomos a través de mares y costas. como señal siempre segura para los marineros.

Qui solitus Musas uenerari supplice plausu Acceptus caelo Phoebeis ardet in armis./ post tempora solus Baeh.l. hic –d. : cochitis A(a.l. *Lanigeri et Tauri.c.)/ cepit R E(a.coepit MP E(p.// 565 tauri geminorum P R2(s.)LGN// 558 auguste C : augustae M/ genitali C : geniali Th. *Tunc Leo.pro –t. Z/ proelia AMR : prelia P : praelia Baeh.in apparatu habet.. tantum liquidum super aera lucet.c. Huius quantum altas demergitur orbis in undas Oceani. Pisces Tempora. undas Deucalion paruam defundens indicat urnam.B.B. Syriae duo numina. Vt fuerat geminus forma. Tunc iterum praedictus nascitur ordo. Arcitenensque *Et gelidus Capricornus et Imbrifer et duo Pisces. pietatis honorem. lapsu calami. : chelae et scripsit Baeh.)M (L. Proximus infestas. N// post hos uersus transtulit uu. Z// 570 bis terna minus AMR : bisternaminus (in s.. cuius Titania flatu Proelia commisit diuorum laetior aetas Bellantem comitata Iouem. tum EG : tum (ter) L/ scorpios AP2M Z : scorpius P1R/ arcitenensque P : arcytenens AM : architenensque R : arquitenensque LG// 567 gelidus Z BrA Gain : geminus BrB L. 555 560 565 570 552 supplice C : simplice R/ plausu Z : plausus (altera u ex correctione A) AMR : plaustus P// phoebeis Z : phobeis A : phebeis PR : phoeueis M// 554 cochlidis Scaliger apud Gain Grot. Cochlidis inuentor. postea Cancri..B. tuum genitali corpore numen Attonitas inter gentis patriamque pauentem In caelum tulit et maternis reddit astris. tunc Virgo.in M./ (h)imbrifer et O : imbriferi Z/ pises C : pi./ aetas AP : estas R : etas M// 556 pietatis C : pietatis (ex pietati corr. at hic Grot.)// 562 Deucalion MR Z : decalion A : deocalion P/ paruam E : parum C/ defundens O : defendens E(in margine)LG : detendens E/ urnam O : ulnam Z// 563 numina O : nomina Z// 564 tempora tunc O : temperat hunc Z : tempora. sic sidere.) : cae. cepit.)P/ trahit AM : trait P/ astra PMR : asta A// 134 . Nullaque nox bis terna minus caelo trahit astra. punctum et vuirgulam habet// 565-568 deleti ex Grot. Hic. non ut L.) : coclitis A(p. 526-529 Gain// 568-571 om. Plüss apud BrB ad locum// 559 gentis APM : gentes R Z/ pauentem O : parentem Z// 561 infestas O : infectas Z/ olim quas Z : solinquas PR : solinqua A : sol inqua M (spatio uacuo inter -l et i.c. Geminorum.. olim quas fugerat. Auguste.)B/ honorem C : honore P/ post honorem non habet uirgulam Gain// 557 geminus MR Z : geminos AP/ forma C : formae A (ex forma corr. tunc Scorpios. tunc. Annua concludunt. et omitet lecturam codicis M) : cocitis R : poplitis Z/ titania O : ditania E1 : tithania LGN// 555 om.) Z : aurig(a)e minorum AMR1// 566 tum (ter) : tunc.c.

luego Escorpión y Sagitario. El inventor de la concha. se inicia de nuevo la ya citada serie (565) [de Aries y de Tauro. Deucalión. después. Los Peces. y Acuario. cierran los períodos anuales. como había sido doble en su figura. tras ser recibido en el cielo. de Cáncer. cuyo cuerpo fue engendrado bajo ese signo. de las que antaño había huido. (570) Tampoco ninguna noche arrastra por 55 Los versos 565-567 no pertenecen a Germánico. dos deidades sirias. a cuyo son una generación más feliz de dioses (555). y los dos Peces]. alcanzó tal honor por su piedad.55 La extensión de su círculo que brilla en los límpidos aires es igual a la que se sumerge en las profundas aguas del Océano. a ti. entabló la batalla contra los Titanes. arde entre las armas de Febo. Éste.las Musas con un aplauso a manera de súplica. luego Virgo. 135 . Su vecino. Augusto. derramando las hostiles ondas. en medio de la consternación de la gente y ante una patria temblorosa (560) te llevó a los cielos y devolvió a los astros maternos tu majestad divina. que acompañó a Júpiter en su lucha. y el helado Capricornio. que. de los Gemelos. Seguidamente. así lo fue también como constelación. señala una pequeña urna.

A : inau P : in austros MR// 572 orbis O : aeui Z/ perfecti AP Z : perfecit M : perficit R/ arcus O : orbis Z// 573 superet AM Z : superat P : superent R/ noctis Z : noctibus AM : noctem P : noctes R// 574 uentur(a)e O L2 : uentura EL1G// 575 nota C : noita (sed -i. lapsu calami tribuit hanc lectura etiam P. 37/507/ agitatus C reliqui editores : habitatus Heinsius Orellius Gain/ olympus E : olimpus LG// 586 tum BrB : tunc Z BrA Baeh.) : gargaron aut iden E : gargaron aut ide Grot.c.c. Gain : gargaro nauti dens LGN(a.c.B. Tum dextra laeuaque simul redeuntia signis Sidera si noris. N1 : add.c. Oceanum tardo linquentia passu.c. Saepe uelis quantum superet cognoscere noctis Et spe uenturae solari pectora lucis. Baeh.. BrA Baeh. Semper enim signo Phoebus radiabit in uno. numquam ueniens Tithonius ortus. in quo uersum 581 excipit Fragmentum IV// 582 quod si Grot. BrB : ingens Housman p.// reliquum Phaenomenorum omittit M. quam quanto tempore in auras Orbis perfecti diuisus tollitur arcus. N2// 588 ueniens Grot. cum caerula linquont . Prima tibi nota Solis erit.// 578 quid C L.) : sine fine Z// relliquum Phaenomenorum uersus omittunt APR. : chillene E : quilene LG// 585 ides scripsit L. : quod Orellius et reliqui editores/ aut O E : ut LG/ summoue PR Z : submoue AM/ in O : ab Z// 579 om. Gain : quantoque AP reliqui editores/ exiliant Z : exiliunt Grot. Et reliqui editores : quodsi BrB Gain/ si nube P(p.) : aliud Grot.B.PM) : phoebus signo Z/ radiabit PR : radiauit AM : radiantis Z : radiatur Grot./ linquont scripsi : linquunt M Grot. ad locum/ tithonius Z : tithonides scrpsit Gain// 136 .Nullaque maior erit. Occulet aut signum conscendens uertice caelum Altus Athos uel Cyllene uel candidus Haemus. Namque aliis pernix saltus. Gargaron aut Ides superisue agitatus Olympus.) : gargaron aut idens N(p.// 587 te ELG : om.inserta postea) A/ quo PR Z : quod AM/ currat (ex -ret A) O EL : currit G// 576 signo phoebus AR (phae./ suspice C : om. cfr.) R : sine nube AP(p./ oceano C : oceanum P/ linquentia AR : liquentia rell. : exiliat PM : ex illi at A/ caerula editores : cerula codd.// 577 cetera C : caetera E/ tum Z BrB L. numquam te tempora noctis Effugient. A2/ propriis O : proris Z : pronis Grot. 575 580 585 571 in auras uulgata Orellius : in au. quo sidere currat.c. Quid cadat aut surgat summoue feratur in orbe. : uentus Z : num aduentus? Baeh. Gain (L. Gain : tunc O Br Baeh. maiore trahuntur Mole alia. BrB ad locum) : lincunt AP reliqui editores : lingunt Z// 580 aliis O E(margine) L(p. in apparatu dixit fortasse namque magis pernix aliud// 581 alia O : alio Z Grot.B. Quod si nube caua Solis uia forte latebit. Quantoue exiliant spatio. A1 add.) : alius E L(p.B. R/ quantoue M Z Grot. Cetera tum propriis ardentia suspice flammis./ saltus Orellius : saltu AMR : saltum P : alius Z/ trahuntur O : trahetur Z/ Baeh. in quibus uersum 582 excipit Fragmentum IV// 584 cyllene Grot.

nunca ignorarías qué momento es de la noche ni la cercana salida de la esposa de Titono. Y si por un casual la ruta solar se esconde tras una hueca nube. al dejar el Océano con paso remolón. pues podría referirse a la montaña de Creta en que se crió Zeus. Dejamos.el cielo menos de seis signos. (585) o el Gárgaro del Ida.56 o el Olimpo en que viven los dioses. por tanto. pues Febo siempre irradiará en un sólo signo. de la cual el Gárgaro sería una de sus cumbres. ni ninguna será mayor que el tiempo en que medio arco de un círculo completo se levanta a los cielos. si supieras las constelaciones que regresan a derecha e izquierda a la vez que los signos. (580) pues unos tienen un desplazamiento ligero. en tanto que otros se arrastran con una pesadez mayor. entonces. es absolutamente legítimo traducir el pasaje literalmente “o el Gárgaro o el Ida”. (575) La primer señal del sol será la de por qué constelación atraviesa. o el radiante Hemo. Según nuestra interpretación. cuando dejan las azuladas olas. FORMA DE CONOCER LAS HORAS NOCTURNAS Con frecuencia querrías saber cuánto tiempo resta de la noche y calmar tu angustia con la esperanza de la luz que ha de venir. la última palabra sobre la cuestión a la libertad soberana del lector. Asimismo. Hemos entendido la expresión Gargaron aut Ides como hendíadis. o el Cilene. contempla los demás astros con sus propias llamas. cuál se pone o se levanta o bien se mueve en lo más alto del círculo y cuánto espacio se levantan. u ocultaran con su cumbre al astro que se eleva hacia el cielo el alto Atos. Sin embargo. 56 137 . el Ida que aparece en el texto se referiría a la montaña de la Tróade.

tortus habet illa timendos.) GN/ satiatus L : saciatus EGN// 599 inter parte et relinquit lacunam fuisse censuit Gain// 600 post contra habet uirgulam Gain// 601 umeris editores : humeris Z Grot. : tethis EG/ emittit Z : dimittit coni. : latet Maybaum p. : fert Z (in L antiqua manu fert in feret corr. : liuida Soubirain (Cfr.Cum primum Cancrum Tethys emittit in auras./ at Z Gain : et Grot. durat tamen arduus ore.B. : hora Z// 607 iouis EL : ionis G (corr. at Anguis Vltima cauda micat. sub undas Omne abit atque feri uenientis defugit ora. Auieno.// 598 siderea E : sideraea LGN/ tum E Grot. Tota Iouis mersa est pennis stellantibus ales. Gain : caelo Z BrB : caelo hoc Grot. manus eadem)/ post ales punctum et uirgulam habet Gain// 608 quique Z : ipse Baeh// 138 .)/ defugit ELG : defigit N/ ora Scaliger apud Gain Grot. Occidit et dorso Piscis. : hinc BrA Baeh. Quique genu posito defessus conditur undis 590 595 600 605 608 589 primum Grot.B. : artofylax ELG : artofilax N/ his ELG2 (crum cruce BrB) : is G1 : hic Grot. et reliqui editores// 593 post micat punctum et uirgulam habet Gain/ tortus EG : ortus L/ habet Z et reliqui editores : hebet scripsit L. BrA Baeh. : celatus Z/ post igni uirgulam habet Gain// 603 eridanus ulgata : heridanus Z// 605 post micat uirgulam habemus cum BrB Gain/ cancro Schaubach./ 606 omne E : omnem LG/ feri Grot. At contra nullo defectus lumine totus Orion umeris splendebit magnaque diui Vagina et claro caelatus balteus igni.B./ longe subiacet Z et reliquos editores : longius hic iacet scripsit Gain/ an his longe disiacet astris ? Baeh. Arat. Nec multo Artophylax his longe subiacet astris. : dorsus Z/ in finem versus interpunxit Gain// 592 in Z : hinc Burmannus/ umeros editores : humeros Z Grot. Quidquid parte micat. 1237) L.B.45/ illa Z : unda Thierfelder// 594 artophylax Grot. BrA Baeh. Cornua et Eridanus liquido feret utraque caelo. Lumine qui primo cum Scorpios occidit undis Occulitur pedibus. Dum rigidum Aegoceri signum freta lucida terret. : minoiae Z// 591 dorso Grot. Schwartzius// 590 minoae Grot. // 602 caelatus Grot. 591) L. Siderea uix tum satiatus luce Bootes In terras abit et noctis plus parte relinquit. in apparatu ad locum/ astris Z : astro Grot. caudaque priore.// 597 aegoceri uulgata :aegocheri E : aegoceheris LG : aego cheris N/ lucida Z editores praeter L. editores : tuum L(in hoc ultima u delet. : primo Z/ tethys L Grot. Maybaum (cfr. Cancro nascente. Mergitur in totos umeros Ophiucus. Excipit Oceanus Minoae serta Coronae. At cum prima iuba radiarit flamma Leonis.

ORTO DEL CANGREJO Tan pronto como Tetis deja salir al cielo al Cangrejo. (600) Pero. (605) todo lo que brilla parcialmente con el levante del Cangrejo. Orión resplandecerá totalmente sobre sus hombros sin ningún menoscabo de su luz. desciende por completo bajo las olas y huye del rostro de la fiera que se acerca. y brilla el extremo de la cola de la Serpiente. ORTO DEL LEÓN Pero cuando la primera estrella del León haya resplandecido en su crin. (590) saca el Océano la guirnalda de la Corona de la hija de Minos. Después. es cubierto 139 . así como la gran funda de la espada del dios y su cinturón cincelado de fuego resplandeciente. por el contrario. permanece con su rostro en alto. No muy lejos de estos astros se encuentra el Guardián de la Osa. El Ave de Júpiter de titilantes alas se ha sumergido por completo y el que está fatigado. hincada la rodilla. mientras la helada constelación de Capricornio siembra el terror en los resplandecientes mares. pero tiene embotados sus temibles anillos. con su primer resplandor. a duras penas el fatigado Boyero baja a la tierra con su luz celestial y abandona el cielo la mayor parte de la noche. el momento en que el Escorpión se hunde en las ondas. sin embargo. y el Pez se pone sobre su espalda y sobre su aleta anterior. el Serpentario se sumerge totalmente hasta los hombros. (595) que ve a sus pies. También el Erídano llevará sus dos cuernos a través del límpido cielo.

B. : nata est tota Maybaum p. punctum// 617 post padus non habet uirgulam Gain/ qui Z : qua Orellius/ ex editoribus solus Gain punctum et uirgulam post amnis habet. Celsaque Puppis habet.B. Gain/ properarit E2LG : properant E1/ ex properarit usque ad uolans sequente uersu habet inter parenthesin L. L. Vtraque penna uolans. nos ut ceteri// 618 abscondet Grot. BrA Baeh. sed in coniectura huius loci dixit subuersa: suborsa A(ex soborga mut./ nuntiat ore ELGN2 : nunciatore N1// 626 attamen Z : ac patet Baeh. Quem claro ueniens Arcturus nuntiat ore. sed cum pia Virgo Nascitur. : illa Z// 140 . nos ut BrA Baeh. Baeh.) M : sub. BrA Baeh. L.// 610 sirius uulgata G : syrius EL// 611 rabidi L1 Grot. tum tota latebit Ceruix. orsa P : subursa R : subuersa LG WH Grot. Gain/ uoluit O : uersat LG Grot.caudam uix lucet ad ipsam.47 sq.. Surgentis etiam Chelas sua signa notabunt : Exilit Oceano tum toto crine Bootes. : exilem Z/ tum BrB L. post ceruix uirgulam habent/ at EL : ad G// 620 cratera tenus et surgent aplustria Grot. qua se Lyra uoluitCrure tenus.B. at contra sublimior Hydra feretur Cratera tenus et surgent aplustria Puppis Argoae totusque Canis . Nigrescitque Padus. cauda minus attamen Hydra. ante quod Dahmsius uersum incercidisse statuit/ hydra Grot. qui idem tunc recepit : nunc Z BrA// 625 ueniens Z : uenientem Maybaum.B. iure transtulit uersum 274 (Cfr. terrae qui proximus Amnis. illa Ratis media plus arbore lucet. Tum caput abscondet Sonipes. (cui hic uersus esse spurius uidetur) : rapidi EL2G Gain// 612 exorsae Z : exortae Burmannus Gain// 613 motis Z : notis Grot.B. Gain : tunc scripsit Baeh. in notat ad uersum 207. uirgulam habent. ad locum)/ om. : terra tenus traxit surgentia plustria Z BrB (cum cruce) : Creterra tenus et surgent aplustria scripsit Kinch (Quaestiones Curtianae Criticae. autem non interpunxit. Maybaum// 624 exilit Grot. Gain/ deflexerit Z : defluxerit Grot.34 L. p. : abscondit Z/ tum Grot. 47/ plus Z : tenus Grot. Hauniae 1883. Grot. 274 609 610 615 620 625 274 post uersum 608.punctum et uirgulam Gain.-Summa genus subuorsa tenet./ post fluctus habet –ut BrB. E hunc uersum/ genus MRS : genu reliqui/ subuorsa Frey : subuexa scripsit Baeh.B.29) Gain// 621 argoae uulgata : argoe Z// 622 illa : ELG : ipsa Housman p. p. Maybaum Gain// 619 cygnus G : cycnus EL Baeh. BrB L.// 616 post ipsam interpugimus ut Gain. : submersa Grot. : cum Z// 619 BrA Baeh. redit in caelum uasti caput Hydri Et pernix Lepus et Procyon et Sirius ipse Totiusque Canis rabidi uestigia prima. Accipe quae uitent exorsae Virginis ora: Delphinus motis iam tum deflexerit undis Et Lyra dulce sonans et flammis cincta Sagitta Et niueus Cygnus -properarit tangere fluctus.

revoloteando con ambas alas. se encuentra claramente desplazado. También se oscurece el río Po. ORTO DE LA VIRGEN Aprende qué astros evitarán el rostro de la Virgen cuando se levanta: el Delfín se habrá apartado hace ya tiempo a las agitadas olas y la Lira que suena dulcemente. Seguidamente. al que Arcturo. resplandece más de la mitad del mástil del famoso Navío. surge del Océano el Boyero (625). el Caballo esconderá su cabeza.por las olas hasta la pierna. Regresan al cielo la cabeza de la monstruosa Hidra (610) y la veloz Liebre y Proción y el propio Sirio. aunque menos que la Hidra con su cola. Tiene la parte más alta de su rodilla invertida. pero cuando se levanta la piadosa Virgen. anuncia con su resplandeciente rostro. por la zona donde se ha dado la vuelta la Lira (274)57. es decir. siguiendo a Grotius. 57 141 .apenas brillará por la parte de su cola. pero. y la Flecha rodeada de llamas. las patas delanteras del rabioso Perro. en su lugar original. de todo su cuerpo. ORTO DE LAS PINZAS Sus propias señales indicarán también el orto de las Pinzas: entonces. La figura de la rodilla doblada Insertamos. por el contrario. con toda su cabellera. luego se ocultará todo su cuello. la Hydra será llevada más arriba (620) hasta la Crátera y aparecerán el mascarón de la Popa de Argo y la totalidad del Perro. este verso que. y la Popa ocupa las partes más excelsas del firmamento. que está próximo a la tierra. (615) y el níveo Cisne -se habrá apresurado a alcanzar las olas. que se aproxima.

) G/ arcusque ipsa caelo referetur imago Grot. Housman p. hanc dispositionem./ at cum tantum aberit. 634.35/509. proposuit 635.// 633 iam EL et editores praeter BrB : tum G : non scripsit BrB// 142 . BrA Baeh. : fluctuata Z : suprema L (p. L. Baeh. Baeh. BrA/ ortu EL : ortus G/ BrA Baeh. : surget Grot. Crure simul Chelae fulgent. qui : habet// 630 currus EL : cursus Z// 631 occasu Grot./ at cum tantum abiit ./ haud cunctatus abit: quum chiron surget ab undis Grot. Grotius. BrB/ arcus et ipsa cuo caelo referetur imago L./ eluctata Grot. : occasus Z/ rursus Z et reliqui editores : rursum Grot. et id in labore futura demonstrare proponimus// 635 tergo obstipa Housman : argo sipia LG (an argoae puppis? scripsi : argo siria E : arcus et ipsa L.) chiron Grot. Baeh.c. Nihil// 628 post aliis BrB punctum en uirgulam habet/ nocte Grot. Nam si Phoebeos currus./ arcus ipsa suo caelo referetur imago BrA Baeh. hunc ordinem habent: 634. praeter BrB. : refertur EL(a.Nixa genu species flexo redit ardua crure./ in finem uersus Gain interpuxit. 633. : arcus ipsa Orellius : arcus tota Maybaum : arcu saepta Ellis/ suo Z : pio Grot. BrB L. non interpungunt// 632 ch(a)elae fulgent Z : chelis fulgens Schwartzius BrA Baeh. : simul Maybaum/ profertur Housman Gain : referetur L(p. quom chiron surget ab undis. BrA BrB : noctem Z : ponto scripsit Baeh. uulgatum uersuum ordinem retinuerunt Schwartzius et BrA .) G : supremo scripsit Baeh. quantum lyra surgit ab undis BrA/ haud cunctatus abit. quantum lyra surgit ab undis BrB/ at cunctatus adit quantum! Vix surgat ab undis L. [Tergo obstipa suo caelo profertur imago. dum longa uenit nox. Baeh. BrA BrB uirgulam habent. 633. BrA// 633635. BrB Gain uirgulam.B. punctum et uirgulam// 629 illa Grot.B.c.] 630 632 635 634 633 627 flexo Z : dextro Dahmsius Baeh.B. Baeh. multis cum emendationibus in quibus frequentius ingenium editorum quam fidelitas lecturis codicum nitet.quamquam non toto corde.c.) Grot. uix coniecit Soubirain)/ surgit G Housman BrA BrB Gain : surgat EL Maybaum L. : at cum tantus adit! Vix L.B. qui punctum et uirgulam habet/ scorpios EL reliqui editores : scorpius G Grot. Hi uersus diuerse ab editoribus ordinantur. L./ editores in finem uersus diuerse interpungunt: BrA non fecit. quem sequuntur Baeh. : arcusque ipsa Grot. adoptamus.) cunctatus abit cum (quom Baeh. praeter Baeh. At Philyra cum natus auitis surgit ab undis Iam totis radiat membris miserabile sidus.B. Partibus haud aliis nocte eluctata suprema.) BrB cum cruce : supremam EL(a. quem sequitur Gain. : arcus siue Baeh.c./ post fulgent pungimus cum editoribus. rursus fugit Oceanum ortu. (qui scripsit adit .B.// 634 at philyra cum natus auitis Housman : at cum tantus (tantum N) abit (abiit BrA : aberit BrB) quatum lyra Z BrA BrB : ac tum tantum abiet Schwartzius/ haud (haud Baeh. Cum Scorpios exit. Bis solet illa una caelo se ostendere nocte. Occasu sequitur. quia hos uersus non suo loco esse posse censemus. : ille Z/ nocte E : noctem LG/ post nocte editores habent uirgulam.B. 635.B.

]58 Los versos colocados entre corchetes están claramente desplazados de su contexto. si bien sigue al carro de Febo a su ocaso. que nos proponemos hacer tema de futuros trabajos. brilla en ese momento con todos sus miembros como una miserable constelación. Pero cuando el hijo de Filira emerge de las aguas primordiales. (635) [es llevada de espaldas a través del cielo la figura agotada. en el estado actual de los estudios sobre Germánico. pero sin que las demás partes de su cuerpo se abran paso en las profundidades de la noche. apoyándose penosamente sobre su pierna. su ubicación definitiva. siendo difícil determinar. mientras viene la prolongada noche. 58 143 . Las Pinzas refulgen a la vez que su pierna.vuelve. pero cuando sale el Escorpión. dos veces acostumbra a mostrarse ella en el cielo en una sola noche. de nuevo se escapa del Océano a su salida. (630) pues.

e. Gain : torta Z BrA : nata Grot. ueteres cecinere poetae. andromeda Gain : abditur andromede Grot. : orta Baeh. Sis uati placata./ post ora uirgulam habet Gain// 642 ipse Voss : ipsi Z// 643 cepheus uulgata : cephoeus Z/ alias Voss : altis Z/ intactus E2LG : intactis E1// 644 scorpios EL : scorpion G : non prius Housman p. 49: tunc pectore Z (cfr./ torta Ellis p. : fulserit Z : fluxerit Steinmetz p. 636 640 645 650 636 inperfecta Z : intersecta mauult Baeh. seq. et) L2 : venientia Schwartzius : uementi Housman p.35/510 Gain : cum BrA/ fugerit Grot./ tum Grot. : ima Z/ in fine uersus solus Gain punctum et uirgulam habet// 638 cum corpore Maybaum p. Deuotus poenae tunc impius ille futurae Nudabatque feris ambusto stipite siluas Pacatamque Chion dono dabat Oenopioni. : quam Z Housman p. 35/570 Gain / quom Baeh. (non Breysig. Gain : cignus LG// 640 abdit et andromede Schwartzius : a. : quum Grot.B. Non ego sum primus. Pegasus abscondit toto cum corpore pennas Nec lucet cauda praemersus pectore Cygnus. ut lapsu calami dixit L.B. Scorpios exoriens. : si Z// 647 non Z et editores (Baeh. : ardet et andromedae Z/ et máxima Pristis Z : sed m. 35-36/510 Gain// 652 chion EL : chyon GN/ oenopioni L2G : eupioni L1 : oenorioni (margine oenopio) E// 144 .)// 639 cygnus uulgata : cycnus E Baeh. : prius Z/ imam Grot. Scorpios Oriona fugat. Caput abditur ipse Regalis Cepheus alias intactus ab undis. P.) : cum Z : tunc Baeh./ metuentis Orellius BrA BrB : uentis et E : uenientis (margine E) et L1G : venientis (delet. Virginis intactas quondam contingere uestis Ausum hominem diuae sacrum temerasse pudorem.// 641 occasu insequitur Schwartzius : occasum sequitur Z : oceano insequitur Grot.Inperfecta redit caelo tum torta Corona Et Chiron pius ad caudam cognoscitur imam. : nota BrB : minoa Dahms// 637 chiron uulgata : chyron Z/ pius Grot. sed signis adpositis correxit/ scorpios L : scorpius EG/ post fugat punctum et uirgulam habet Gain// 646 sis Grot.B. 35/510 Gain fugientis (uel fugientia) Baeh. aut Pistrisque marina Grot. 472 Gain// 645 post uersum 650 ponit E. Latonia uirgo. pauet ille sequentem. dixit L. quom clarus fugerit Amnis. Abdit et Andromede uultus et maxima Pristis Occasu insequitur metuentis uirginis ora: Crista super caelo fulget.B. BrB L. 240 L. precor. u. mavult non cano ego primus) : haec scripsit Gain/ sum Burmannus : non Z et editores// 648 uestis scripsi : uestes C et editores/ post uestis uirgulam non habet Gain// 651 ambusto Orellius : angusto Z BrA : augustas Housman pp.

sino que ya los antiguos poetas cantaron al hombre que se atrevió a tocar. (640) También Andrómeda oculta su rostro y la enorme Ballena persigue a occidente el rostro de la atemorizada virgen: su penacho brilla en lo alto del cielo. sin que las olas toquen el resto de su cuerpo. tus intactos vestidos de virgen y a profanar tu sacro pudor de diosa. consagrado para el castigo que habría de sobrevenirle. la retorcida Corona y se reconoce al piadoso Quirón a la vista del nacimiento de su cola. tras pacificarla. vuelve al cielo. Pegaso esconde sus alas tras todo su cuerpo y el Cisne no refulge en su cola. antaño. El regio Cefeo hunde su cabeza. virgen hija de Latona. (645) el Escorpión pone en fuga a Orión –éste teme al que lo persigue. tras sumergir su pecho.Seguidamente. Pero no lo soporta la 145 . Sé propicia al poeta. ORTO DEL ESCORPIÓN El Escorpión. aunque no completa. (650) Entonces aquel impío. yo no soy el primero. despoblaba de fieras los bosques con su garrote endurecido al fuego y entregaba Quíos a Enopión. te lo ruego. que se levanta cuando el famoso Río ha desaparecido.

iam toto uertice clarus. V. : uasto iam toto Grot. In caput atque umeros rapit orbis Cassiepiam Declinemque trahunt aeterni pondera mundi Corruptaque cadit forma. (cfr.Haud patiens sed enim Phoebi germana repente Numinis ultorem media tellure reuulsa Scorpion ingenti maiorem contulit hostem. BrB/ aeterni pondera Grot. Parcite.B. : aeterno pondere Z// 664 cadit Grot. Scorpios ardenti cum pectore contigit ortus. nil Pristis luce fruetur. : sinus Z/ canchli Grot. 65) : cancri Z L. L. : poene Z : pone Orellius Baeh. h.c. 655 660 665 670 653 haud Grot.c. G/ BrA et Baeh.) Schwartzius : lincunt LG(a.) BrA BrB// 146 . Gain : toto uastus et Z : toto uestique et scripsit L. editores praeter L. el reliqui editores. cum litore Canchli Doridos et Panopes spectasset stulta choreas. : arcu Z BrA// 670 toto iam toto Baeh. : totiensque serta corona Z/ hydros Gain (cfr.B./ cassiepiam Grot. : certauerit Z// 665 senis Grot. Baeh. tamen altis mergitur undis. mortales: numquam leuis ira deorum. : cassiepia Z/ post cassiepiam BrA Baeh.// 659 caeli E : coeli LG : teli Grot./ quamquam Z : tamquam scripsit Gain/ relicta Z : retecta Grot. L2/ paene Grot.// 666 spectasset Z BrA : spectaret Baeh. : innixumque Schwartzius BrA BrB/ laeua minus Z : laeuo maris Schwartzius/ linquit Grot. : etenim LG : setenim BrB : sedenim Gain// 656 pungimus cum Baeh. Baeh./ fugit EL1G : fu corr. Innixusque genu laeua minus aequora linquit. certauerat olim Qua senis aequorei natis.// 667 totius serta coronae Grot. uirgulam habent// 663 declinemque Z Housman : decliuemque Grot.B. reliqui editores uirgulam habent// 658 post et uirgulam habet Baeh. in auras Exilit et claris aperitur flexibus Anguis. BrA Baeh. : cadunt Z/ certauerat Grot. Cruribus expectat Chiron obscurior Arcum. Plinius n. Gain : linquunt EG(p.. Horret uulnus adhuc et spicula tincta ueneno Flebilis Orion et quamquam parte relicta Caeli paene fugit. Illa abit Oceano. u. Nil super Andromedae. quam dextra portat Centaurus.B. Tum Fera. totum se liberat Hydros. praeter BrB : haut BrB : at E : ad LG/ sed enim E Grot. totius serta Coronae In caelum redeunt. post fruetur habent punctum// 662 in caput ELG2 : insuper G1N/ umeros editores : humeros Z Grot. Corpore iam toto. : poena Ellis/ ante paene crux habet BrA// 660 scorpios L : scorpius E : scorpion G// 661 nil EL1G : nihil L2/ pristis EL : pistris ex corr. 426) : hydrus Z reliqui editores// 668 post redeunt uirgulam habet Gain// 669 expectat EL : spectant G/ chiron uulgata L : chyron EG/ obscurior Z : primoribus Maybaum/ arcum Grot. : toto uasto sub Schwartzius BRA : toto iam uasto Orellius BrB// 672 exilit et Z : exiliet Steinmetz// 673 innixusque Z Baeh.

de la luz. vengador de su majestad divina y enemigo superior al gigante. produjo (655) un Escorpión. Ella desaparece en el Océano. Sed precavidos. en lo alto. ninguna parte de Andrómeda. El desdichado Orión todavía tiene horror de la herida y de su aguijón bañado en veneno y. de repente. sino que he aquí que. 147 . ni ninguna de la Ballena disfrutará. ya con toda su cabeza. tras separar violentamente la tierra por la mitad. Vuelven al cielo completamente la guirnalda de la Corona. aguarda al Arco. que el Centauro lleva en su mano derecha. más oscuro por la parte de sus piernas. la Bestia. cuando en la costa de Cancli contemplara imprudentemente las danzas de Doris y Pánope. (670) brillando ya con todo su cuerpo. Quirón.hermana de Febo. se sumerge en las profundas olas (660) cuando el Escorpión ha alcanzado el orto con su pecho abrasador. aunque casi logra huir dejando una parte del cielo. sin embargo. Además. mortales: nunca es cosa de poca monta la ira de los dioses. la Hidra se libera por completo. Entonces. excepto su mano izquierda. se eleva por los aires y la Serpiente abre sus radiantes anillos. El que dobla la rodilla abandona el mar. su órbita arrastra a Casiopea contra su cabeza y sus hombros y el peso del eterno universo la arrastra inclinada y se convierte en desvencijada la belleza por la que ha antaño había contendido (665) con las hijas del viejo del mar.

Aurigam totum abscondit ueniens Capricornus Atque omnem ornatum uenerandae numine Puppis. : manum Z/ membris scripsit BrA : mediis Z : rediens Grot.B. ante omnis gratus tibi. 241/ exsurgunt simul exorto Capricornio Voss// 693 hydrochoos uulgata : hydrocoos Z// 695 chirona uulgata L (y supra i posita) : chyrona EG : chiron atrahit N1 : chirona *trahit N2// 148 . Iuppiter.c. Mergitur et Perseus et Caprae nobile lumen. Tum Canis abscondit totius coporis ignis Et latet Orion et semper tutus in undis Est Lepus Argoaeque Ratis. : uel sic Baeh.) : expulent G(p. 675 680 685 690 695 674 arcus Grot. u.c. Orellius Gain// 677 nil EL1G : nihil L2/ et scripsit BrA : sed Z// 678 manu Grot. idem non credunt/ et minus Winterfeld p. adhuc aplustria lucent.) BrA L.At cum prima subit facies remeabilis Arcus. Auersum Chirona trahit nox atra sub undas. praeter BrA Baeh.) LG(a. Schwartzius// 684 adhuc uulgata : athuc Z/ aplustria ELN2 : plustria GN1// 687 omnem E : omne LG/ numine Z reliqui editores : nomine L.// 690 cygnus uulgata : cycnus E : cignus LG// 692 hunc uersum spurium esse uidit Grot. Omnibus et stellis Cygnus redit et leue Telum Et paruus Delphinus et apta Altaria sacris.)/ chiron uulgata L : chyron EG// 676 expellit E(p.) : extulit Orellius Gain/ ophiucus uulgata EL : ophyucum GN/ celsis Z : et celsis N2 Grot. Nil trahit obscurum Serpens et trunca recepta Desinit esse manu membris deformis imago. Iam Lyra cum superis et Cygni dextera penna. redit armiger uncis Vnguibus. qua flexile signum In puppim formatur. celsis Ophiucus fulget in astris. 33 BrB L. Radit tellurem rediens tum sidere Cepheus. ales. : nisa Schwartzius// 679 cygni uulgata : cycni E : cigni LG (cfr.c. : arcu Z// 675 sicca EL1G : sic L2(ex sicca corr. Iam sicca Oceano Chiron pernicia crura Expellit. Et minus exsurgit Minoa nota Corona.B. Hydrochoos caelum scandens simul euocat ore Et ceruice tenus fidentem Pegason alis. Gain : eminus Z BrA(cum asterisco) Baeh. sed editores./ minoa Winterfeld BrB : minoia ELG BrA : minori aut minom (ultimae litterae despici nequeunt)N : minoi aut minoni Ellis p.c. : expulit E(a. 639)/ in fine uersus uirgulam habet BrA// 680 rediens ELGN1 : radiens N2/ tum scripsit Gain : cum Z reliqui editores/ sidere Z : uertice Maybaum/ cepheus uulgata : cephoeus LGN : cophoeus E/ post Cepheus uirgulam posuit Gain// 682 et semper tutus Z : atque imperfectus Grot. Tum Procyon obscurus abit..B.

que retorna de nuevo. en una popa. (685) También se sumergen Perseo y la noble constelación de la Cabra. el Perro oculta los fuegos de todo su cuerpo. ORTO DE ACUARIO Acuario. y la Liebre se encuentra definitivamente segura entre las olas. (675) Quirón saca del Océano. así como el ala derecha del Cisne. y el ligero Dardo. sobre todas las demás. hasta su rostro y su cabeza. de venerable divinidad. (695) La negra noche arrastra bajo las olas a Quirón por 149 . el Serpentario refulge entre los excelsos astros. a Pegaso. allí por donde la constelación se conforma. (690) Vuelven también con todas sus estrellas el Cisne. oculta por completo al Auriga y todo el ornato de la Popa. y Orión se oculta. que confía en sus alas.ORTO DE SAGITARIO Pero tan pronto como asciende el Arco. sus veloces piernas. Seguidamente. al ascender al cielo. portadora de tus armas. Ya la Lira se encuentra entre las estrellas. y el Altar. ya secas. querida a tus ojos. regresa el Ave de curvadas uñas. (680) Cefeo brilla al volver a la tierra con su constelación. flexiblemente. y todavía refulge el mascarón de la Nave Argo. y el pequeño Delfín. apropiado para los sacrificios. llama a su vez con él. también se levanta otra Corona. La Serpiente no arrastra ningún resto de oscuridad y la figura truncada. menos célebre que la de la hija de Minos. Júpiter. deja de ser deforme en sus miembros. recobrada su mano. Entonces Proción se torna oscura. al aproximarse. ORTO DE CAPRICORNIO Capricornio.

Haut totum cernes. L : illis N// 711 myrtilos Orellius : myrtulus LG : myrtulis (correct./ non Grot. : nereidos pontoque fugam ELG// 707 post hunc uersum lacunam uidit Gain// 708 reddunt Scaliger apud Gain Grot.. : effugit Z/ post haedos punctum habent BrA Baeh. L. addit L// 704 cepheida uulgata : cephoeida Z// 705 nereidas pontumque fugit Grot.// 703-704 in margine infolii man. Pisces educunt Cepheida. Fixus et in cornu trahitur sine curribus ullis Myrtilos. BrA Baeh. pungimus// 713 efferet Grot. Proxima telluri nascetur planta sinistra : Cetera cum Geminis perfecto sidere surgent.Oceanus caudam tinguit.c. teneros manus efferet Haedos Laeua. Non uastos umeros.c. patrio fulgebit in aethere Perseus. ead. non integer ipse In caelum rediit. qui punctum habet. non pectora tristia saetis. in Myrtilus) E/ haut Grot. Ortus Lanigeri properabunt condere sacrum Turibulum.) : rediet Haupt : redit at Grot. nondum capit ora. : set BrB : et Z Gain/ ortus Z reliqui editores : ora Thierfelder L..B. sed liberat ortus./ integer ipse Grot. Gain : redit L G(a. Hanc Pisces abdunt orti totumque Biformem.B. pars tertia lucet.B. pars dextera mergitur undis. : biformes Z// 700 piscis scripsi : pisces C et editores// 701 tristis scripsi : tristes Z et editores// 702 sed Grot. : surget Z// 150 . : aut Z/ cernes E(a. punctum habent post sinistra// 716 cetera LG : caetera E/ surgent Grot. ut Haupt uncis inclusit ex non integer usque ad finem sequentis uersus// 712 rediit E G(altera i supra add. Ille etiam surgit. G) L. Hydram plus mediam condit. Persea cum pinnae reddunt. Gain// 715 BrA Baeh.B.B. : ortitotumque LG : tortitotumque E/ biformem Grot.B. Piscibus ille simul surgit. BrB/ pars dextera Z : pars tertia Schwartzius/ cum ceteris editoribus. : radiauit Z/ habent uirgulam post laeua BrB L. 700 705 710 715 697 umeros editores : humeros Z/ non Grot.) : cernens cett. BrA Baeh. Iouis nutrix umero radiabit in ipso. : interit ipsum Z/ L. iam Plias ab undis Effugit et dextro Tauri cognoscitur armo. Vertice lucebit. Gain : in curru EL BrA Baeh. laetior illa Nereidas pontumque fugit caeloque refertur. : cum Z : aut Baeh. BrB/ in cornu Dahmsius L.B. Cum geminos Piscis Aquilonis prouocat aura.// 714 umero uulgata : humero EL : humeros G/ radiabit Grot. : redeunt Z// 710 fixus Z : nixus Schwartzius/ et LG : ut E Halma BrA Baeh. qui tristis respicit Austros. praeter L. : setis BrA BrB : sertis Z// 699 orti totumque Grot. BrB: in currui G : et incuruus Schwartzius/ ullis EG : ullis ex illis corr. : tum Z/ saetis Grot. Cum pernix Aries in caelum cornua tollit.

pero todavía no toma ni su cara ni sus vastos hombros. el Océano baña su cola. en su orto. ocultan a la Hidra. ensartado en un cuerno. (700) Cuando la brisa del Aquilón hace venir a los Peces gemelos. cuando el veloz Carnero levanta sus cuernos hacia el cielo. así como. Perseo refulgirá en el cielo.su espalda. pero brilla una tercera parte de la misma. sin carro ninguno. Oculta más de la mitad de la Hidra. (710) Mírtilo es arrastrado. ya la Pléyade escapa de las olas y se la distingue en la parte derecha de la espalda del Toro. pero deja libre su rostro. su mano izquierda levantará a los tiernos Cabritillos. ella escapa de muy buena gana (705) de las Nereidas del mar y se lanza al cielo. ORTO DEL TORO Cuando sus alas traen de vuelta a Pegaso. ORTO DE ARIES La salida del Lanígero apresurará el ocultarse del sagrado Incensario. (715) en tanto que su pierna izquierda aparecerá cercana a la tierra: sus restantes partes se levantarán con los Gemelos. la nodriza de Júpiter irradiará en su misma espalda. en su totalidad. sino que su parte derecha se sumerge en las olas. a la figura de doble naturaleza. a su vez. ni su pecho afeado por el vello. completando su 151 . se levanta también aquel que contempla a los tristes Austros: él se levanta a la vez que los Peces. dominio de su padre. No lo veras del todo –no regresa entero al cielo. Los Peces sacan a la hija de Cefeo. Brillará por la parte de su testuz. ORTO DE LOS PECES Los Peces.

) G// 722 eridani Grot. : pistrices Z// 718 cerne E(p./ terga E L(p. : noctes Z// 725 significent Grot. 720 725 717 pistricis Scaliger (apud Gain) Grot. habet ille notas quae tempora noctis Significent. LG : ophyuci E// 720 post erit uirgulam habent BrA BrB Baeh. Frag. 14) : truces Z editores/ fidamue Grot. dum claro se mouet ortu Orion. : significet Z/ trucis scripsi (cfr.c. : fidamque Z// 152 . uicinum terris iam cerne Booten. Signum erit Oceano Geminos remeare relicto.// 721 pristis Schwartzius : piscis Z : pistris Grot. : heridani LG : herydani E/ primos deprendat Grot. III u. del. G)// 719 at scripsit Gain : et Z et ceteri editores/ demisit Grot. uentosue trucis fidamue quietem.) N2 : cernes E(a.) : cernet L N1(ultim. : dimisit Z/ ophiuci Grot. : primos deprendet Schwartzius : primo deprehendat Z/ fontis scripsi : fontes Z editores// 723 mouet EL : mouit G// 724 noctis Grot. At cum se genibus demisit pars Ophiuci.c.c.) G(p.) : terra L(a. Totaque iam Pristis lucebunt squamea terga.c. Caelum conspiciens. litter. Eridani et primos deprendat nauita fontis.c.Tauro Pistricis pariter cristaeque refulgent Caudaque.

ORTO DE LOS GEMELOS Y cuando parte del Ofiuco se hinque de rodillas (720) será señal de que los Gemelos. y el navegante descubriría mirando al cielo. al Boyero. (725) o los vientos furiosos o la calma segura. Las crestas y la cola de la Ballena refulgirán a la vez que Tauro. Entonces brillarán en su totalidad las escamosas espaldas de Pristis. regresan de nuevo. 153 . él ofrece las señales que indicarán qué hora es de la noche. contempla entonces. dejando el Océano. cercano a la tierra. las primigenias fuentes del Erídano.constelación. en tanto que Orión se desplaza en su brillante orto.

bimos Gradiuus perficit orbis. : mercurius queceler (ex quae correct. 47. : caelique Schwartzius Orellius Housman Gain// 5 iuppiter LG : iupiter E/ tristi LG : tristiter E// 8 tum BrB : tunc ELG BrA Baeh. BrB L. : circumnotat ELG// 10 tempora EL2 : tempore L1G/ phoebe Grot. Phoebe Menstrua.// 154 . Omnibus his gemini motus. Mouerit unde suos currus per signa uolantis. namque anno Solem remeare uidebis. 531-569 II Vna via est Solis bis senis lucida signis.B. per idem cristatus uertice Mauors Mercuriusque celer./ concitus LG : om. : spatio (spacio E) breuior ELGN1 (superscripsit q. de Ausonianis studiis poetae Graecor. Annua Sol medius designat tempora. N2)// 14 contenta Grot. Sthal. quorum alter ab ipsis Nascitur et propios ostendit sidere nisus (Tum mundum subeunt lento pede).) : uertie E// 4 mercuriusque celer ELG Grot. post fragmentum III habent ELGN.FRAGMENTA I Vide Pheanomenom uu.) N/ caeloque ELG Grot.. Hoc peragit spatium breuiore citatior orbe Mensem expleturis Phoebe contenta diebus. concitus alter Inuitos rapit et caeli circumrotat orbem. Gain : binos BrA Baeh. : ac ELG/ phoebe Grot. : namqua E : nam qua LGN// 13 spatium breuiore Grot. : phoebee ELG : phobaee N// 3 uertice LG N(ex uerticae correct. E// 9 circumrotat Grot. Hac rapitur Phoebe. Hoc fragmentum omitit O. 5 10 15 II. Primus edidit Grot. regno caeloque uerendus Iuppiter et tristi Saturnus lumine tardus. per idem Cythereius ignis Fertur iter. p. ut ipse dixit in notas ad Germanicum editionis suae. : phoebee L : phoebeae EG// 11 namque Grot. ex uersu 17 usque ad uersum 21 solus habet E// 1 bis senis LG : bisenis E : bissennis N// 2 hac Grot. : contemta E : contempta LGN// 15 annuus EL2 : annus L1GN// 16 bimos F. Versum 1 interpolatum esse indicauit Orellius ex Phaenomenon uersu 531. Annuus est Veneri cursus neque tardior illa Mercurius.

los arrastra a su pesar y les hace circunvalar la bóveda celeste. “por el reino y por el cielo” equivale. de empenachada cabeza. temible por el poder que ostenta en el cielo59. en un círculo más pequeño. Júpiter. Febe. a “reino celestial”. entre otros. verás que el Sol retorna al cabo de año al punto de donde ha trasladado. II Una sola es la brillante ruta solar a través de los doce signos. limitándose a los días necesarios para completar un mes. determina las épocas del año. y el veloz Mercurio. (5)y el lento Saturno. En efecto. en nuestra modesta opinión. Todos ellos tienen un doble movimiento. de caelique.FRAGMENTOS I Ver Fenómenos. uno de los cuales nace de ellos mismos y muestra su propio esfuerzo en el astro –entonces ascienden al firmamento a paso lento. su carro volador. que sigue. Por ella es arrebatada Febe. por el mismo lo son Marte. versos 531-569. por lo que no hace falta la enmienda de Schwartz. a través de las constelaciones. Marte termina Creemos que regno caeloque se trata de una hendíadis. en el centro. Este espacio lo recorre más rápidamente Febe. de luz mortecina. los meses. tras ponerlos en movimiento.y el otro. (10) El Sol. clarísimamente. Gain. por este mismo camino es llevado el fuego de Citerea. (15) Venus tiene una órbita anual y Mercurio no es menos lento que ella. 59 155 .

N) domino (dno G) Christi (XRI G om... BrA Baeh... 1771........ 34/507 L. 1768-9..B. tum in clausula Vale fidens in (eras.. BrA Baeh....... Hoc fragmentum omittit O..> Cursus inaequalis cunctis: nunc igne citato Festinare putes. eos Germanici esse putans. : cuncti E// 20 som(p)no Baeh.... nunc pigro sidere somno. BrA Baeh.. imbres Ellis/ aspargit tristis uicina supra iuga nubis L.. BrA Baeh.. Post Auieni uersum 1877 sunt uersus nostri 17-20. Bis senos Phoebus iam tunc compleuerit annos.../ uicina aspergit tristis supra iuga nimbos Gain// 3 excitat ELG : excicat N/ acris BrB : acres Grot..B.B : aspergit Gain/ tristis Z L. BrB : piscis LGN : pisces E : imbres Ellis : nimbos Gain/ hic uersus diuerse ordinatus: spargunt uicina tristis supra iuga piscis (uel pisces) Z/ spargit uicinas supra iuga tristia nubis Grot.. 1876-7....Per duodena pater superum dum signa feretur..... L)⏐uestitus amore LGN. XXVII-XXVIII praefationis ad Germanicum pertinere.c. 5 III. Gain : tristia Grot. Rarus et in terras caelo demittitur humor... BrB : spargunt Z : aspargit Ellis L... : compleferat E// post uersum 18 lacuna indicatur in editionibus L.. BrB/ spargit uicina tristis supra iuga nubis scripsi ego/ aspargit. BrB/ nubis Grot. : er E// 18 compleuerit Baeh.. Breysig in editione Lipsiaensi etiam inseruit in apparatu.. Gain : perstridunt Z reliqui editores// 7 demittitur Z reliqui editores : dimittitur Grot.. Post Phaenomenon uersum habet ELGN// 1 permixtas Grot. At Geminis leuiter perstringunt caerula uenti.. : aries Z/ post acris punctum et uirgulam habet Gain// 4 tunc Grot. : permixtus Z Ellis p.. 241 Gain// 2 spargit Grot. <. Fulmina tunc crebro iaculatur Iuppiter et tunc Intonat emissis uiolentior ignibus aether... Omnia mitescunt tranquillo sidere Cancri.. qui primus in apparatu edidit Baeherns... Et Le Boeuffle et Gain autenticitatem suam credunt et in textu editionum eorum scripserunt// 17 per Baeh.... 1869.) LGN// 6 at EN2 : ad LGN1/ perstringunt Housman p... Gain// 19 cunctis Baeh.B. 20 16 huic uersui subiuguntur Auieni uersus 1740-1761.... BrA// 8 sidere E2LGN : sedere E1// 156 .. uicina supra iuga tristibus. Taurus portat aquas et uentos excitat acris. BrA Baeh. Baeh... : tum Z et reliqui editores// 5 emissis E(p.B. qui hic finiuntur..) Scaliger apud Gain : emissus E(a... dubitans et eo loco et in pp. : sumpto E Gain// III Grandine permixtas Aries niuibusque caducis Spargit uicina tristis supra iuga nubis.....c.B. L....

ya Febo habrá completado para entonces doce años.su recorrido en dos años.. con los Gemelos los vientos rizan ligeramente el azul del mar y raramente cae desde el cielo la lluvia a la tierra. Tauro trae aguas y levanta vientos desagradables. En lo que dura el avance del padre de los dioses a través de los doce signos. Entonces Júpiter arroja con frecuencia sus rayos y. III Aries esparce sobre las cumbres vecinas las funestas nubes portadoras. de granizo y nieve a punto de caer. [.. al punto. (5) el éter resuena violentamente con la descarga de los relámpagos. a la vez. ya que el astro está poseído por una perezosa somnolencia. 157 .] No todos tienen una carrera igual: ya te parezca que se apresuran con un rápida llamarada. En cambio. Todas las cosas se calman con la tranquila constelación de Cáncer.

B. : descendit Z/ fulmina L. : pluuia Z : flumina Grot./ caelo Z : fortasse caeli dixit in apparatu Gain/ post ignis omnes editores.B. aspera uentis Aequora turbatos uoluont ad sidera fluctus. Adiungunt proprias uires. : et Z/ uirgulam post durant habet Gain// 17 instabilique Z instabilita scripsit Gain/ fallit L2 Schwartzius : falli EL1GN Gain// 18 latices LGN : lacies E// 19 piscibus LGN : pisibus E// 20 uoluont scripsi : uoluunt C et editores// 21 c(a)elum EL2 : in c(a)elum L1GN// 22 mollia W./ in pluuias magis impetet arua Schwartzius/ quieta L : ctur E : coacta Ellis// 16 aegoceros uulgata : ego cheros Z/ alias E : alia LG : aliis Grot. praeter Gain. Omnia miscentur cum Piscibus. reliqui editores/ feruent LGN : seruent E// 10 aera LGN : aera E// 11 est Z : ast Burmannus (potius at dixit Baeh.) : singna E : sinna N(a. : habent// 13-14 omittun GN// 13 hunc uersum post 15 transposuit Courtney p. Grandine durantur pluuiae. niue grando putrescit Et rigor accedit uentis. Imbribus incumbit caelum Solemque recondit.c. / parat Grot. Rara Sagittifero descendunt fulmina terris. Torpere uidentur Omnia Saturno. raros ille exprimit ignis Et siccas hiemes adstrictis perficit undis. : rara sagittiferi EL2 : sagittiferique rara L2GN/ descendunt Grot. Qui fundit latices caelo quoque permouet imbris. Gain : mitissimis Z reliqui editores// In ELGN sequitur Fragmentum II// 158 . sed frigora durat Instabilique gelu fallit uestigia passus.c. Scorpios assidue caelo minitabitur ignis Atque trucis uentos.)// 24 torpere L2 : torpore EL1GN// 28 rigor Z : rogor G(a.)/ signum LGN : singum E/ rorat L2 : rore EL1GN/ 12 assidue Z : assiduos Grot. Lentissimus ille ……………………………………………………… 10 14 15 13 16 20 25 9 cui Z L. magis inuenit arua quieta. Haec ut quisque deus possedit numine signa.c. qui sequimini in eo. uix rorat in illo. niue mollia durant.// 15 rara sagittifero Grot. Morell et editores praeter Gain : moenia Z : condita Gain : gramina uel germina Kroll : nimbi Courtney/ durant Z : dura est Gain// 23 signa LG N(p. L. : sparcit Z/ sed BrA : set Grot. Aegoceros alias parcit. reliqui editores ordinem codicum sequuntur// 14 atque EL ceteri editores : adque Ellis L. Lentior in pluuias. Gain : cum Grot. praecipue cui pectora feruent. Lenius est Librae signum.B.)/ accedit LG : accendit E/ lentissimus Housman L. Virgo refert pluuias et permouet aera uentis.Siccus erit Leo. 174 et cum eo Gain nobisque. Grandine pulsatur tellus. BrA BrB : flamina Skutsch Gain// 13 lentior L : lencior E/ in pluuias magis inuenit arua EL/ in pluuias ueniet magis arua Grot. densa niue saepe rigebunt./ uentos EL Ellis : uenti Grot.B.B.

. 15. cuyo pecho arde especialmente. apenas cae. a menudo provocarán heladas con una densa capa de nieve. Es el más lento [. 13). (15) Los rayos caen raramente a tierra en Sagitario.] Seguimos el orden establecido por Courtney (v. él posee un escaso resplandor y determina unos inviernos secos al helar las aguas. pero mantiene los fríos y hace trastabilar nuestras pisadas con el inestable hielo. el cielo se desploma en lluvias y el sol se esconde. Escorpio amenaza constantemente el cielo con sus rayos y60 crueles vientos. Las lluvias se endurecen en granizo.Habrá sequedad con el León. el granizo degenera en nieve y el frío se añade a los vientos. Capricornio respeta las demás cosas. agitadas por los vientos. (10) Virgo aporta lluvias y remueve el aire con los vientos. se descarga muy perezosamente en lluvias. bajo él. la tierra es golpeada por el granizo y las plantas flexibles se hielan bajo la nieve. Todo parece que entorpece (25) a Saturno. Todo se perturba con los Peces: (20) los mares encrespados levantan hasta el cielo sus olas. habrá más inactividad en los campos. el rocío. El que derrama las aguas provoca también tormentas en el cielo.. El signo de Libra es el más delicado. 14. tanto en nuestro texto latino como en esta traducción. 60 159 . En la medida en que cada dios gobierna cada signo con su majestad divina. le confiere sus energías particulares.

ex Matritensi A 19.) : destituit B : distuat A/ tauri O : tari A/ 9 cum O : quom Orellius/ datas PR : data AMS/ pliada Orellius : pliade A(plyade) MRS/ fugit O : forte fulsit Iriarte in apparatu ad locum// adiit Iriarte Heinsius : adit PR : adid AM// 11 rapidos O : rabidos Orellius Baeh. Cancro placidissimus idem Dat modicas uires. in Catalogo Codicum Graecorum Bibliothecae Regiae Matritensis.// herbis M erbis R/ 5 fetu AP : faetu M/ fallet Iriarte : falet A : falit M : fallit PR// 6 mugiet e stabulis P : mugiet et stabulis R : mugiet in stabulis S (ex correct. Burmannus Secundus. Ex uersu 52 etiam habent VVªTFWH. qui iure lacunam statuit// 3-4 om.)S/ solis P(a. nimium siccata tepore. post Phaenomenom u.. Omittunt ELNG.52 Baeh. Dat pluuias sorbetque datas cum Pliada fugit Atque adiit Geminos. 1769).c. anno 1773./ balabit Iriarte : balauit P : ualebit AMRS/ ouilli PMR : obili A// post uersum 6 lacunam coniecit W.c. 385 sqq.pr. sine ullo interstitio. noua turba repente Mugiet e stabulis. nos ut reliqui editores// 8 destituat Iriarte Burmannus S(p.) Iriarte Burmannus : solus A P(p.) M : cereri R : terris (uel terrae) Baeh. quem in Biblioteca Natinionali. Kroll.B. Matriti. Gain. pp. Habent hoc fragmentum. Et Leo terribilis sub te.> Commissas Cereri fruges spectabis in herbis Pomaque purpureo primum nascentia flore.) : distituat PM S(a. 582. pp.IV Iuppiter est illo laetus magis. P. Morel. APMRS et Freibergensis saeculi XV (hic non consideratus a nobis). Idem ne tellus.// 1 laetus Iriarte Burmannus : laeto AM : leto PR/ est O : ex M/ ubi PMR : ubique A : u (cum i suprascrit.B. quem ego uidi in Bibliotheca Monasterii Sancti Laurentii in Escuriali. Nec pecus in fetu fallet. Hic ubi Solis Vitauit flammas proprio bene lucidus ore <………………………………………….c. deinde. cum tetigit fera cornua Tauri.) Iriarte : mugiet stabilis AM/ alto APMR : arto Orellius Ellis p. L.c. uidi. Destituat sata. pater. ex Parisino 7886.// 1-51 omittunt VVªTFWH ed. post tellus. 203 (Lutetiae. ipse repellit 5 10 IV. AP// 3 commissas O Iriarte : commisus M/ caereri (non cereri. Versus 1-51 Hispanus Joannes Iriarte. in uolumine secundo Anthologiae Latinae. ut reliqui editores. ut dixit lapsu calami L. rapidos et temperat aestus.) MR// 2 proprio P Iriarte: proprior AMR/ in fine uersus uirgulam non habet. quem sequitur L. alto balabit ouili./ aestus PR : aestu AM// 12 terribilis O : teribilis A/ sub te PR Iriarte : subte M : subter A// 160 .. edidit. edidit.B. sensus nobis sufficit ne eam postulemus// 7 niminum O : nimio Orellius/ uirgulam post idem habet Gain.

. haya escapado de las llamas solares.IV JÚPITER Júpiter es de mejor augurio que él. da lluvia y. Igualmente. reseca en exceso por el calor. de una flor púrpura. la hace evaporarse tras otorgarla. bajo tus auspicios aleja las 161 . resplandeciendo completamente con su propio aspecto. cuando haya alcanzado los feroces cuernos de Tauro. proporciona una influencia moderadora y atenúa los calores sofocantes. no nos prive de sus brotes. repentinamente. primeramente. cuando escapa de la Pléyade y va al encuentro de los Gemelos. [. para que la tierra. (10) Muy apacible igualmente en Cáncer.] verás las mieses de Ceres recogidas entre la hierba y los frutos que brotan. sino que.. mugirá en los establos y balará en el fondo del redil. Cuando éste. (5) tampoco el ganado se malogrará en el parto. Incluso el terrible Leo. oh padre.

…) scripsi : incipis agricolis Housman p.) : atque P/ phoebeos AMR : phoebeus P/ ignis Iriarte in nota ad locum : ignes O et editores// 26 geminique PMR : germinique A/ acre MR Iriarte Burmann : acri AP// 27 sidus cett.c. Scorpion ingrediens tua. : si statuit AM/ nisi L./ perfecta messe PR Iriarte: perfectam esse AM : persecta messe Heinsius/ corona Iriarte : coronam O// 17 tumescentis AM : tumescentes PRS/ percoquit MS : perquoquit P : per quoquit A// 18 scorpion PRS : scorpioni AM/ liber MRS : libra AP/ post condit punctum et uirgulam habet Gain// post uersum 18 lacunan unius uersus coniecit Kroll.// 19 scandens O : candens A/ munera O L. Hydrochoon Piscisque agitat saeuissimus idem.c.. 356/511 Gain/ reddit PRS : redit AM// 20 numquam PR : num qua AM/ laeta BrB L. Liber. : frigora Housman p. Si statuit currus quocumque in sidere fessos. Gain : incipit agricolis O et reliqui editores/ soluere RS Iriarte Burmannus : sorbere APM/ post uota pungimus cum Baeh. reliqui editores punctum habent// 15 maturae PMR : nature A/ spicea MR : spicaea A : spice P/ pendet Iriarte Heinsius : pendet O// 16 primum O : patrium Orellius : priuum Haupt : triuium Baeh. Libra tumescentis musto bene percoquit uuas.B. in Virgine soluere uota: Iam tum maturae segetes et spicea pendet Ante Larem primum perfecta messe corona. Lanigero tonat et Poeni per terga Leonis Omniaque hibernis permiscet mensibus astra. in fine uersus habent virgulam. nos.B. 15 20 25 13 instantis AM : instantes PRS/ limina AMR : lumina P/ cludit O et editores : claudit Henius Gain// 14 incipite. Siue Aries Geminique deum siue acre Leonis Sidus et aequatae librato pondere Chelae Aut arcu pollens aut imbris fusor habebit. agricolas (uel o. At cum Phoebeos Mauors effugiet ignis. Gain. cum i suprascrl) P/ hic uersus repetunt AP.Instantis morbos et Ditis limina cludit. Incipite. ut reliqui editores. modice tamen in Capricorno. : sydera Iriarte in apparatu ad locum BrA BrB : lumina Baeh.) Iriarte : ad cum AM S(a. nisi quod extremo uersu leonis praebet A et chaele P// 28 imbris O (cum uariantibus orthographicis ymbris M himbris P)/ fusor R : furor cett. qui. : sydus MP/ aequatae Iriarte : aequate aut equate O : aequato Baeh.B.B./ chel(a)e MR : caelae A : chaele (leones.B. agricolas. : laete AM : letae PR BrA Baeh. Gain/ capricorno O : carpricorno P// 21 hydrochoon M : hydrocoon AP/ piscisque ego : piscesque O et editores/ agitat AMR : agittat P/ L.// 162 . Numquam laeta hiemi. habemus uirgulam// 22 si statuit cett. reliqui editores. agricolas. incipite. punctum// 24 -que APR : quae M/ hibernis Iriarte : hiberni aut hyberni O// 25 at cum R S(p. quem sequitur L. munera condit Iamque Sagittiferum scandens sua munera reddit.B. 36/511 L. interpunxit post saeuissimus./ librato O : libratae Baeh. Housman et Gain post idem.

MARTE (25) Pero. por primera vez. o bien la ardiente constelación de Leo y las simétricas Pinzas. bien acojan al dios Aries y los Gemelos. almacena tus dones. con suma crueldad. aunque es moderado en Capricornio. a su ascenso en Sagitario. cuando Marte haya escapado de los fuegos de Febo. y entonces. por más que haya detenido su fatigada carrera en no importa qué constelación. Atormenta igualmente. Líber. a cumplir vuestros votos en Virgo: (15) entonces ya las mieses habrán madurado y.enfermedades que nos acechan y cierra las puertas de Dite. Comenzad. a Acuario y a los Peces. Libra madura estupendamente las uvas rebosantes de mosto. un cielo 163 . o el poderoso por su arco o el que derrama las lluvias. (20) nunca suficientes para el invierno. oh labradores. vuelve a otorgar sus dones. A su entrada en Escorpio. tan pronto como esté terminada la siega. Truena en el Carnero y a través de las espaldas del León púnico y perturba a todas las constelaciones en los meses invernales. una corona de espigas colgará ante el Lar. de equilibrado peso.

proni cum cornua Tauri Frugiferamque deam uel brumalem Capricornum Attigerit. 39. Insertus Cancro./ steterit cum sydere Iriarte/ sciderit cum sidera Orellius/ steterint cum sidera Heluetius./ imbris scripsi : imbres O cum uariantibus orthograficis (ymbres M himbres P)/ proni cum R Heluetius : prouicum P : probi cum M Iriarte : proui cum A// 39 attigerit R Iriarte : adigeret A : adigerit M : aliger et P/ ab aethere AM : habethere P/ fundet O : findet Heluetius// 40 insertus Iriarte Heluetius : incertus O : inuectus Gain/ letifer PRS : laetifer AM// 42 sirius R : syrius M Iriarte : sirios S : strius AP/ adflauit P : aflauit A : afflauit MR Gain : num adflabit Baeh. nocituros temperat aestus.B.// 164 . nota huius ad locum : nubes PRS et editores/ in fine uersu pungimus cum Gain// 35 sed R Iriarte BrA L. Gain : nigra O Iriarte et reliqui editores/ statione PMR : stanstione S// 33 tum AMRS : tunc P/ tronitu PMR : tonetru A/ (a)ether PMR : (a)ethrae S : (a)etae A// 34 nimbos P Iriarte : nymbos R : nimbus AM/ nubis AM restitui cum Iriarte. Tum resoluta dabit nimbos cum grandine nubis. hibernae steterit cum sidere partis.et P/ pigra Housman p. Gain: set O Baeh. BrB/ steterit APM Iriarte : steterint R : sciderit Orellius BrA : tetigit (siue attigerit) Baeh. p.B.Spissatis caecus nebulis hebetabitur aer Nullaque praecipites agitabunt aequora uenti. Gain : sidera O (A ex sydere correct. signos A : lentos ignis P : lentos pisces Heluetius// 32 belliger et MRS : uelligeret A : uelliger. cfr. Sed magis. XXVIII)/ tollit acumina Iriarte : colitae cumina A colit (a)ecumina PMS : claudit acumina R/ caudae R Iriarte : cauda cett. 36/511-2 L. His idem lentos signis cum supprimet ignis Belliger et pigra cursus statione tenebit.?/ nocituros APM : nociturus R : nocituro Heluetius/ (a)estus AMR : (a)estas P// 42 at primae Iriarte : adprimae M : adprime cett. Hic habet hunc ordinem uersuum : 36. At modicos imbris. : at rimans Gain : fortasse atque imae BrB (praefatio. Scorpios at primae qua tollit acumina caudae 30 35 40 29 spissatis Orellius : siocatis AM : siccatis PR Iriarte : siccare Lausdei/ nebulis hebetabitur MR : nebulithebet habitur A : nebulis hebet habitur P// 30 pr(a)ecipites agitabunt PMS : pr(a)ecipite sagittabunt AR// 31 lentos signos MRS : lento. 35. liquido non saeuus ab aethere fundet.) BrA Baeh. 37. Tum crebro magnus tonitru pulsabitur aether. : steterint Heluetius Burmann/ sidere (sydere) Iriarte BrB L. 38. Effudet totas uiolento numine uires.B. 40// 36 uiolento R Iriarte : uolentos AM : uiolentior P : uiolentior Heluetius/ numine O : agmine Heluetius : turbine uel murmure Heinsius// 37 at R Iriarte Heluetius : ad cett. terras cum letifer ortu Sirius adflauit.

Pero allí por donde el Escorpión levanta el aguijón del extremo de su cola y los Peces cruzan ya. (35) pero. cuando permanezca inmóvil en una constelación del sector invernal. dará lluvias torrenciales mezcladas con granizo. entonces el nubarrón. cuando el mortífero Sirio haya soplado sobre la tierra en su orto. 165 .cubierto estará entorpecido por espesas nubes (30) y los huracanados vientos no agitarán el mar en absoluto. Cuando el ya mencionado Guerrero aminore sus indolentes resplandores en estos signos y retenga su carrera en una perezosa inmovilidad. sin saña. Por el contrario. derramará. cuando haya alcanzado los cuernos del declinante Tauro y a la diosa productora de los frutos o al brumoso Capricornio. (40) Una vez entrado en Cáncer. modera los calores dañinos. entonces el trueno hará vibrar con frecuencia el vasto firmamento. derramará especialmente todas sus energías con la violencia inherente a su divinidad. suaves lluvias desde el límpido cielo. los últimos. al romperse.

pr. p. : credeo AP/ post annum Gain punctum habet. BrB : tunc Kroll/ aestus (testus) S BrA BrB L. Gain : hic O ed.B./ taurum R : in taurum H : taurus MSWH ed. (littore T ed. ubi tempore eodem Aetherium uenit Taurum super. pecudis claro cum uellere fulsit Sub lucem exoriens eademque. Morel. : nil hoc in fulgore scripsit Baeh.B.pr. Martia non illos turbabit stella neque imbre Aut illa condet nitidos caligine soles. ut dicitur in commentario ipsius Iriarte// 49 at Iriarte RS : ad APM/ facilis Iriarte : faciles AMR editores/ glebas astringit R : glebae bastanstringit A : glebebastastringit P : glebae luta astringit M Iriarte : glebae uastant tunc S : glebas astringit Burmannus/ frigore APMR : frigora S/ 50 uellere PMR : uellure A/ fulsit MRS : fulsis AP// 52 ab hoc uersu fragment. : diem uarius uel die uultum Orellius/ cum L. Gain : omit. Baeh. pr. reliqui nihil/ crede MRWH : credeo AP/ in fine uersus habet uirgulam Gain// 55 puta APMR : putes WH ed. in littore S : tamen hoc in (om.) M : seddi A(a. : et O et reliqui editores/ aquas S Iriarte : aqua O/ undae M Iriarte : unde O// 48 tum rigor Iriarte : rimrigor AP : rim rigor MS : fit rigor Burmannus BrA : hinc rigor Baeh. editores : certam APF : nautis S// 57 placide SWH ed.B. Flagrantis placide lucens haec temperat aestus.) HFTV/ certum MRWHTV ed.B./ nil hoc in sidere ego ex Grot. : astros APMR : atrum WH ed.pr. : uis Grot. pr. 45 50 55 43 sidera APR : sydera MP// 44 martia RS Iriarte Heinsius : marcia M : maritia AP/ illos APM : ullos R/ turbabit MR2 : turbauit APR1/ stella R : itella AM : itela P/ imbre Iriarte : imbres O (ymbres M)// 45 aut R Iriarte : aud A : haud M : haut P : aut illa condent Burmannus// 46 sed si A(p.B. gelidissimus undae Tum rigor et toto Boreas dominabitur orbe. Morel./ imbribus M : ybribus R/ atris Grot. Sed si forte diem victus mutauerit aer. : placidi APMR/ lucens O : lucis Grot. Temperat in Geminis annum. qui sequitur Kroll. Morel. punctum et uirgulam ut Baeh. Morel. Aut uentos aut fundet aquas. Morel. Morel. : nil hoc in tempore Gain : hoc in litore APMR BrB(cum cruce) : patet h’q.. L.B. pungimus// 47 aut Kroll L.Frigidaque extremi iam claudunt sidera Pisces. Grot. At facilis glebas astringit frigore uerno Alma Venus.B.pr. Morel. L.pr.pr.B.// 166 . : nil hoc in limite Ellis p.// 54 crede MRWH ed. : austrus A : austros P/ thalamum Morel. cum sidere Cancri Fulserit ardentis. : tantum hoc nil sidere Grot. incip. pr. APMR : annum WH ed.c.pr. nil hoc in sidere certum. 242 L.c. imbribus atris Et tonitru crebraque abscondit grandine terras.) P : set si R Baeh. pr. BrB/ diem uictus O : diem inuectus Soubirain L. Morel. Morel. 307. BrA// 56 fulserit MRS : fonserit AP : fons erit WH ed. : astrum T : auras Baeh. Morel. VVªVTFWH ed./ haec BrA Souvirain L. HT) litorq. Nec crede sereno Nubila nec diuturna puta.

una vez enturbiado el aire. no hay nada seguro en esta constelación.las constelaciones invernales. si. el frío será intensísimo en el mar y el Bóreas dominará en todo el orbe. cuando haya entrado Venus en la ardiente constelación de Cáncer. VENUS En cambio. Pero. con truenos y granizadas frecuentes. ni te fíes del cielo despejado. tras brillar en su orto matinal sobre el resplandeciente vellón del Carnero. por azar. la estrella de Marte no turbará los resplandecientes rayos solares (45) ni los ocultará con ninguna llovizna o neblina. cambiara el tiempo con la llegada de nubes. Suaviza el año en los Gemelos. la nutricia Venus comprime los deslavazados terrones (50) con el frescor primaveral. Cuando ella ha puesto su asiento en los confines del astro 167 . provocará vientos o lluvias y. y cubre la tierra de oscuros nubarrones. precisamente en el momento en que ella se coloca sobre el Toro celeste. (55) ni consideres duraderas las nubes. por ello.

Et caeli terret sonitus mortalia corda. : aethram Grot. Morel. Virgineque et Libra semper pendentia tantum Nubila continua magis in statione manebunt. BrB/ Gain interpunxit post astra// 168 .pr. Non terris imbres. ponto non flamina derunt. BrA Baeh.pr. pr. / prima O ed. pr.pr. Morel. qui sequitur Housman illum. : omit. : suprema Iriarte/ recurrit Housman p. Gain : acer O ed. : composuit WH ed. Morel.pr. BrB punctum. Iriarte : egoceri AP : egokeri RM : aegaceri ed. pr. Morel. Morel. Morel. Heu quantis terras tum Iuppiter imbribus omnis Obruet! aut glomerata cadet quam densa per auras Inmitis grando! Caelum quam saepe sonabit! Cum spatium attigerit tendentis spicula signi.// 64 aut O ed. Vmidus at gelidos portendit Aquarius imbris.pr. (n deleta) A/ ignis O : ex ipsis correxit P// 70 (h)umidus AMS : umidos P : humilis R : horridus FWHT ed. pr. Schmid// 63 tum PR Morel. incerta namque omnia lege feruntur. uirgulam habet. : instatione ed.pr.B. Morel. Morel.B. : caelidos AP/ imbris Grot. 37/512 : astras A(sed ita ut utraque e ex correct. L. nos hic sequimini Gain/ post hunc uersum lacunam suspicatus est Grot. Hibernaeque cadunt pluuiae concretaque grando Piscibus a geminis. p. / sonabit O : sonauit A// 66 attigerit O ed. Morel. : tum Baeh. pr./ nemaei Grot : nemeis uel ne meis O ed. Morel. : singula signis APMR : singulaque ignis WH ed. 257) Baeh. pr. BrB Gain/ caelo Grot. BrB L.pr. : scorpius Schmid/ acrem Grot. : heu Grot. : ignis O : ignes ed. pr.pr.pr.B. Morel. Gain : recurret AMR Iriarte BrA Baeh. Gain : om..// 59 virgineque APMW : virgine RS Baeh. : uel RS Baeh.pr. / scorpion O ed. uideatur orta) PM : astra RWH ed. : recurrat P : recurrerit WH ed. Morel : concreta atque granda M : concrataq. : cum AMSWH ed.// gelidos MRSWH ed. : ignibus O ed. : attingerit A/ spicula signi Grot. Morel. pr. : piscis W/ ubi Ellis (1877. pr. Gain : iam mitis A : iammitis P/ caelum O : om. Tunc quoque nulla fides caelo. W : caelo ed. Morel. Morel.pr.Cum posuit sedem Nemeaei finibus astri. Morel. 37/512 L. BrA Baeh. 243 BrB// 65 inmitis RS : immitis MWH ed. Journal of Philology. pr.B. 37/512 habet punctum// 71 hibernaeque O ed. : hibernae quae A/ concretaque grando PRSWH ed./ auras Housman p. : austros Ellis p. pr.pr. // 67 flamina derunt P : flamin adderunt A(d m2 addit) : flamina deerunt MRS ed. Gain// 68 in fine uersus uirgulam non habet Gain// 69 aegoceri Morel. Morel. : ex correct. pr. Morel. : astris APMR : astrum WH ed. Ed.242 sq BrB L. APM/ libra MRSWH ed./ at RS Morel. pr. pr. ubi prima recurrit in astra 60 65 70 58 cum posuit APMR Morel. BrA Baeh. : virginis HT/ et WHT ed.B. Cum sedem Aegoceri Cythereius attigit ignis. : ad cett.B./ astri Grot. pr.// 72 piscibus O ed. Morel.// 61 tunc Grot. Orellius : nunc O ed. / attigit O ed. : nemaeis Morel./ cytereius uulgata WH : cytherius MR : cytheus AP : cithereius ed. Morel. Morel. Gain : scorpios Ellis p. : tunc BrA/ imbribus Grot. pr. pr. Morel.pr. BrA Baeh. pr. cum Housman p. Granda A/ post grando L.B. Morel./ post ignis. : caelum O ed. Morel. : librat AP// 60 statione O Morel. WH ed. Morel. cum Scorpion acrem Stat super. L.pr. BrB/ in APMR BrA Baeh. pr. Gain : ut BrA : sub O ed. BrB L.

Cuando permanece sobre el fogoso Escorpión. (70) En cambio. pues todas las cosas se manifiestan con una ley insegura. Tales 169 . (60) se mantendrán más bien en una constante inmovilidad. Las nubes. Y el fragor del cielo aterrorizará los corazones de los hombres. no faltarán las tormentas en la tierra ni los vendavales en el mar. casi siempre amenazantes bajo Virgo y Libra. entonces también el cielo es absolutamente poco fiable.de Nemea. cuando el fuego de Citerea haya alcanzado la morada de Capricornio. el húmedo Acuario presagia tormentas heladas. ¡Ay. Y caerán las lluvias invernales y el endurecido granizo. suaviza los abrasadores calores brillando con dulzura. cuando el Lucero del alba reinicia su carrera desde los Peces gemelos a los primeros astros. con cuántas tormentas anegará entonces Júpiter toda la tierra! ¡y qué densamente caerá el redondo granizo a través de los inclementes vendavales! (65) ¡con qué frecuencia tronará el cielo! Cuando haya alcanzado el lugar del signo del que tiende la Flecha.

B./ esperos A/ ignis BrA : ignes O ed. S/ hesperos O : hesperus ed. Morel. 60/ imbris scripsi : imbres O ed. / haec O ed. : lucifero ore Schwartzius : lucifer audit Orellius Kroll : lucifero auro Ellis p. : tragor A/ pluuialibus PRWH ed. idem fecisse L. : om. pr. ed./ deiecti O : decti R/ solus BrA uirgulam in fine uersus habet// 170 . pr. BrA BrB L. APMR/ dirae caelo APMR : dire cum S : caelo diri WH ed. est mera exercitatio ingenii. : fulgera AMR : fulgent S : fulmina WH ed. 243 sq. Grot. BrA : phriseum ed.pr. BrA Baeh. Gain : pecus irradiauerit WH ed.B. pr. 140 : luce oritura olim L./ rutilo APSWH : rutulo MR/ pecudis radiauerit APMR Baeh.B. Morel. Haec tibi signa dabit cum Luciferi ortu Ingrediens Venus alma polon. : fulgora P Baeh.pr./ mouebit O ed. : signa labetum cum (labe tum cum) MR : signat labentia S : signa feret WH ed. enalto P : comam en alto M : conamenalto R : fortasse crebra memento dixit Gain in apparatu ad locum : fulgent cetere in alto S : torta memento Ellis p. sed ubi Hesperos ignis Prouocat aetherios et noctem inducere terris Incipit. : luce sereno BrB : lucifera aurora Housman p. : uerem P/ caueto VWH ed.B.. Morel. Morel. Morel.B. Morel. pr.B. u. Morel./ cytherea O : caecytherea A : citherea ed.pr. Morel. : flaminatque APM : flamen atque R : flamina WH/ adsiduo A editores praeter Gain : assiduo MRWH ed. : hoc S : en Baeh. Morel.. pr. Morel. : hesperos h’signat labentia lucifer ora S : luce priore Grot. Gain : adduo P/ instantia Grot. Morel. 2) AP : phryxeum WH Morel. Morel.pr. / luciferi ortu scripsi : lucifero orto Baeh. 245 et editores praeter Baeh. pr. Ellis p. editores/ fulgura Ellis p. haecte pro haec te./ signa cum Iriarte : signa dabit iam Soubirain L. Morel. sed facere distinctionem in hac lectura Parisini. cum tamen illa Phrixeae rutilo pecudis radiauerit astro. : haec cae A : ecce MRH : haec te P Gain (Gain in apparatu ad locum falso Breysigium hoc Parisino atribuisse refert. Nubila commixtusque fragor pluuialibus undis Flaminaque adsiduo terris instantia pulsu Et dirae caelo deiecti grandinis ictus. Gain : phryxea (ex phryxa A m.B.pr.// 81 et addit Grot. Morel. : cauere APMR : uere cauere Gain : canto F : cadent Orellius in appendice p. ut philologus Britannicus solet dicere: nihilo deterius) : et se Baeh./ cum tamen illa Kroll L. Morel.B. : culmine in alto Iriarte : culmine ab alto WH ed.// 75 post exoriens interpunguunt uulgo/ ecce haec SW ed. indigna operis tam bene factae quam suae. Morel. editores// 75 inducere Orellius : ducere O ed. pr. Morel. : pluuiabilibus AM// 80 flaminaque V ed. 75 80 73 phosphoros Schaubach. BrB post primum uerbum habent uirgulam. nihil Gain// 74 ingrediens APMR : ingreditur H uulgata ed. Morel. : tum stantia O ed. : cum aurora… Gain/ pungimus hic cum Housman et L. BrB L. pr. Morel. Morel. exoriens ecce haec Cytherea mouebit. : lucifer cur ora AM BrA(cum cruce) : lucifer aurora P : lucifer orta R : lucifer ora FWH ed. Morel. Morel.B. BrA : culmine ut alto Baeh. pr. : e WH ed. tacet. Morel. Morel.Phosphoros. Vere caueto imbris et fulgura.pr.pr. pr. pr. pr.pr. BrB : comamenalto A : comam . pr. pr. / polon scripsi (cfr. : moueuit P// 77 uere O ed. BrA// 79 commixtusque O ed. pr. 377/512 Gain/ fragor O ed. Morel. 37/512 : iam lucis in ortu Soubirain L. pr. : cum mixtusque A (-tus quae M) : erunt mixtusque Housman p. BrB L. pr. : pecus ut radiauerit Grot. pr. 22) : polum O et editores/ ubi O : omit. 243 BrB : hesperos aut hesperus O BrA Baeh. 245 Gain// 78 phrixeae (phrixee) MS Baeh. : aurora rubescit Courtney p.

al elevarse hacia la bóveda celeste. de los aguaceros y de los rayos. (75) he aquí que. cuando ella haya brillado en la rutilante constelación del carnero de Frixo. pero cuando el Lucero de la tarde llama a los astros de salida más temprana y comienza a traer la noche a la tierra. en primavera. habrá nubes y. con su salida. con la salida de su luz. mezclado con las oleadas de lluvia. Citerea ocasionará estas cosas.son las señales que te dará la nutricia Venus. tronadas (80) y vendales que amenazarán a la tierra con su constante repiqueteo y descargas de granizo arrojadas despiadadamente 171 . sin embargo. Guardaos.

pr. : apparent Orellius : adparent BrA : aut posita in Baeh. pr. Morel. pr. pr. Concaua quos reddunt incluso nubila uento. Gain : ac uulg. : sidera AP// 93 at RFWH ed. : caelique Ellis p. Morel. : paca totum M : peccato tum S : paccato tum ed.pr. Morel. : constantia O ed. pr./ signo conspecta APMR : conspecta signa WH ed.. Morel. : salutes S// 91 Gain interpunxit post artus. pr. Sin leuis ingressa est spatiosi sidera Cancri.pr. / aestuet MR2SWH ed. : aestuat APR1// 94 efficiet APMR : efficient WH ed. Morel. : cum spectat signa Grot./ eadem O : idem WH ed.pr. pr./ rapidis O ed. AP// 87 lucet et O Baeh. : nubes sub luce serena S// 88 sin leuis (sim F) O ed. Morel.// 95 plenique S Grot. : rabidus Grot. nos ut ceteri editores// 92 pacato tum AR (ex peccatorum) P ed. : adponi A(correct. Morel. ne lacuna.pr.pr.pr. pr./ alterna uariabit Iriarte et editores : alternauit AP : alternabit M : alternat S : alterna superabit WH ed. pr. pr. : lucens Morel.pr. : nebulo A : nebula PMRS// 85 subitos MRS ed. pr. Morel. pr. Morel. Baeh. Morel. 257 : pluresque Iriarte/ fragores O ed.pr. Morel. BrA Kroll Ellis p. subitos mirabere soles Et modo de uento. pr./ densa O ed.) MRWH : om. satis sensum paragrapho dat. Morel. eadem inconstantia perstat: Cum dederit soles.B. : flagores A// 97 detrahet Orellius : detrahit O ed. pr. Grot. Efficiet magni signo conspecta Leonis. in qua sequimini illum L. Grot./ nubila WH ed. Morel.245 : sin uenus Schwartzius// 89 non ulli M ed. : densi A/ solutos O ed.// 83 lectura ac pronis. Morel. qui lapsu calami adnotat in apparatu hunc uersum cum numero 88) : non nulli O Morel./ si(y)dere O ed. Morel. : frigora Kroll L. Morel. 83)/ inducet APMR : inducit WH ed. pr. Detrahet autumno pluuias eademque replebit 85 90 95 82 uere magis nitido O ed. qui contraxit primam partem huius uersus cum altera parte sequentis/ perstat R : peristat A : pr(a)estat PH ed. BrA BrB L. Morel.B. At rapidis eadem ne solibus aestuet orbis. Morel. : saeua magis nitido Kroll : uerum magis nitido Morelius : uerum acris nitido L. : altern (et rasura) R/ nube serena O ed. lenis Omnia pacato tum sidere temperat aer. Morel. postuletur/ ac pronis scripsit L. BrB Gain : lucent WH ed. pr. Morel. : plerique O ed.Vere magis nitido Tauri cum sidere fulsit Ac pronis Geminis./ modo (alt. Morel. Morel./ eadem… perstat om.B. quam dixit se uidere post uersum 82 Gain. : apportat Grot. Nubila cum fuerint. : pestat M : praesto est Grot. Virgine erunt pluuiae plenique in nube fragores.pr. : cum Grot. ex adpone) : apponi MR Gain : apposita F : appota WH ed. Grot. inducet nubila caelo. pr. : uer magis infidum Grot.// 84 cum dederit om. : attrahit Grot. non sidera densa solutos Astringunt artus alieno tempore.pr.// 172 . : conspectu signa Morel. gelido modo protinus imbre Lucet et alterna uariabit nube serena.B. Boncontrius (apud Gain. Morel. : subito AP/ post soles BrA punctum et uirgulam habet// 86 de Schwartzius : te O (an tunc pro te B) ed.B.B. u. W (cfr. pr. Pacem mundus habet: non ulli corpora soles Pestiferi incendunt. W./ replebit MRS : repleuit AP : repellit WH ed. : si uenus Grot./ hic pungimus ut Gain// 90 sidera O ed. pr. BrA L. BrB : ac prorsus Kroll/ inconstantia Grot.

ya. hará que el mundo no se queme bajo un sol abrasador. a su vez. Arrancará ella sus lluvias al 173 . en un nubarrón. (95) En Virgo habrá lluvias y. Mas si. ni densas constelaciones contraen. haya brillado en la constelación del fogoso Tauro y. acabará cubriendo el cielo de nubes. el mundo tendrá tranquilidad: ni la luz del sol calienta los cuerpos (90) de manera enfermiza. cuando brilla apaciblemente. perdura la misma inestabilidad: aunque haya amanecido un día soleado. en los nubarrones. ha penetrado rauda en la constelación del espacioso Cáncer. Cuando. una atmósfera suave templa entonces todas las cosas bajo su apacible constelación.desde el cielo. en los Gemelos. que producen las nubes huecas con el viento que encierran en su interior. ya en una helada temperatura. las articulaciones. te sorprenderá con un cielo soleado y se cambiará. serán abundantes los truenos. ya próxima a su ocaso. cuando el signo del gran León la contempla. (85) aunque haya habido nubes. Es más. en lo más radiante de la primavera. con un temporal inoportuno. que se mantienen a sus anchas. por el contrario. ya en viento.

/ lumina uincent Iriarte Schwartzius : numina uincent O ed. Morel. Veneris quos stella notarit. BrB// 110 est O : et WH ed./ nimbis Grot. : et ludet AP/ Baeh. : quis O ed. pr. : scorpius R/ at RWH ed. : ac Heinsius/ diris O : diros ed. lacunam BrB iudicauit. BrA BrB// 108 extremi A : extremis O ed. 37/513 Gain : chelarum Ellis p. interrogat an in M legeretur elidet. Morel. BrB : glacialia librae Grot. sed codex Matritensis. Morel. pr.pr./ glaciante teporem Housman p. Morel. : distenta Grot. Morel./ 100 scorpios O ed. Morel. BrA : certis recte uia Iriarte : certis dea iam tibi W. : caui P// 101 pluuiis O ed. : paphie et iam Kroll : certis ratiuia (cum cruce post certis) BrB : certis paphie iam Courtney// 174 .// 103 rapida O ed. BrA/ frigora WH ed. pr. Morel.pr. : glacialia rorem Ellis : glacialia. eludet habet// 106 mortalia O ed. Morel. pr. Morel.tribuerunt ruit etiam Matritensi) : ruent Schwartzius : fluent Grot. // 102 ruet APMR : ruit WH ed.B. pr. : saeui A : aeui P : aeuis M : eius RS : scaeuis ed. / omnia O ed. pr. pr. Morel. 37/513 Gain : glaciante rigore Baeh. Morel.pr. Morel. pr. BrB Gain/ prima O ed. pr. Housman p./ quos WH ed. : que APS : quae M : qm R : quom Baeh. sed editores posteriores eum non sequuntur// 99 superent O ed. 38/513 Gain : certis ratiuiam A : certis rati uiam PM : certis rati uia R : certi raris uia S : certis extat uia WH ed.// 107 praedicet MRS : praedicit APWH ed. ne quid caua terra grauetur.pr. pr. At diris omnia nimbis Continuisque ruet.pr. : superans Baeh. : ad APM : a S : et F/ quid Grot. Extremi saeuis maria increbrescere uentis Ostendent Pisces. falso –ut ipse uidi.pr. : nimbos O ed. pr. : increbescere PRH Morel. pr. Morel. Horrebit pluuiis.B. ut ipse uidet. : pluis AM/ at Grot. Est quoniam certis ea iam tibi cognita signis. : eludet MRSW ed. Gain : ob O ed. Morel. libra Schwartzius : glaciata teporem Kroll L. pr./ caua O ed. Morel. Scorpios at raris.pr. Morel. Aegoceros imbris et crebro fulmine ruptos Nubibus elidet sonitus tremuloque nitore Flagrantis teli mortalia lumina uincet. : raptos F : ruptis APMR Baeh./ saeuis WH Morel.// 104 aegoceros uulgat Morel.// 109 ostendent O : ostendunt ed. Morel.pr.B. : rapide Orellius : rapida ac Ellis/ distincta O BrB L.Nubibus adsiduis caelum dum frigora prima Extremum autumni superent glaciante teporem.B. Gain// 105 elidet H Morel. Morel. Morel. pr./ ruptos WH ed. : frigore O Baeh. Morel.pr. Morel. : sinua AP/ feretur Grot. Morel. Morel./ imbris scripsi : imbres O ed.pr. : aegogeros AP : egokeros RM : aegaceros ed. : incita Baeh./ increbrescere AMW ed. pr. pr. BrA BrB L. : tenetur O ed. BrB : neque Grot. pr. Morel. Morel : certis satis est uia Orellius : cyterea ratis iam Baeh. pr. Gain ed. Morel. Grot. et editores/ fulmine O Morel. : ad O ed. : lumine WH ed.B. pr. Morel. Morel.pr./ sinuosa O ed. cum per sinuosa feretur Cornua Centauri rapida distincta Sagitta. : mortales Grot. BrA BrB L. 257/ dum Housman 37/513 L. 100 105 110 98 caelum APMR : caelumque WH ed. pr.pr. BrB Gain/ cum hoc loco nulla mentio fiat Librae. Ellis Kroll BrA L. 246 sq. BrA Baeh. Grot. Grot. BrA : glaciater rorore A : glacia terrore MR : glatia terrore P : glaciemque ministrat S : glacialia terrae WH ed. : primo M Baeh.pr. Orellius BrA Kroll / certus iam tibi Housman p. Haec eadem fundens praedicet Aquarius imbrem. Morel. : ad P : sub Baeh. pr. Morel. (BrA Baeh. : teretur Ellis p.B. : chel(a)e Grot.pr. Morel.

hasta que los primeros fríos venzan con su hielo al último calorcillo otoñal. los Peces. Finalmente. que derrama la lluvia. Pero lo arruinará todo con despiadados y frecuentes aguaceros. separados por la rápida Flecha. Escorpio se agitará raramente con lluvias. aprende 175 . Acuario. MERCURIO (110) Puesto que ella ya te es conocida con seguridad por sus signos.otoño y llenará permanentemente el cielo de nubes. Capricornio arrojará desde las nubes aguaceros (105) y estruendos lanzados por los frecuentes rayos y sobrepasará las luces de los hombres con el trémulo resplandor del ardiente dardo. (100) En cambio. nos presentarán un mar encrespado por feroces vientos. cuando discurra a través de los sinuosos ijares del Centauro. a los que la estrella de Venus habrá puesto de manifiesto. predice prácticamente lo mismo. para que nada turbe la horadada tierra.

Ventorumque graues et dirae grandinis irae Non intermisso patiendae tempore surgent. Morel. Morel.B. uide uersum sequentem// 122 imbris scripsi : imbres O et editores/ ac frigora PRWH ed./ L.pr. pr. : offert Kroll L. : dira AMRS// 116 patiendae APMR : patienti WH ed. pr. BrB : auratum WH ed.pr. sed quod ita sit. pr. (Gain dixit Breysigium falso attribuisse affert correctori Basileensis. quoniam non indicauit utrum ante an post uersum 122. : pariendi Schwartzius// 117 alias pluuias APMR Baeh. : unus Baeh.> Certus at ardor erit. pr./ aruo P : arui A : aruis O ed. indicant non uerum Breysigius in utraque editone. : pecum uillis MRS : pecudum uillis WH ed. Morel. Baeh. Morel. Cum pecoris uillis auratis fulserit astro.pr. : quatiendi Grot.pr. : cillenius signis P cillenius ignis ed. Matutina ferens solitos per sidera cursus./ serenti Schwartzius : sereni O ed. : aliqua pluuias Gain/ alia Schwartzius : etiam O ed.pr. aestus ac frigora miscet.// 176 ./ interpungimus sicut L. iure suspicaretur Schwartzius.pr.pr. Morel..pr. Morel. Grandine significat.B. Morel. Morel. qui primus in eo loco conlocauerat. : a frigore AMS/ miscet O ed. Barb. Morel. Morel. BrB : pluuias alias WH ed. interpunxit post fretumque/ hic Gain sequens Schwartzius lacunam statuit. : solitus APMR// 114 pecoris uillis Iriarte BrB : pecudis uillis Grot. Gain// 118 adfore PMS : affore R Orellius/ omni O ed. Morel. pr. Si modo Phoebei flammas effugerit axis.B. non omni namque est tum imber in aruo. qui sequimini Baherensium. : auratae Gain/ astro APMR : astrum WH ed. : serena Iriarte Vat. Orelllius// 113 solitos SWH ed. Nubilaque atque imbris. et Gain/ Cum lacunam unius uersus. Lat. Morel. Morel./ iuuet MRSH ed./ affert A p. ad ea probanda philologi Germanici praedictam lecturam exhibent: effert cum a scripta super primam e) BrB Gain : effert O BrA Baeh. Morel.pr. Quin alias pluuias alia in regione notabis Adfore.pr. sed etiam Baehensius et L.c.// 119 se tauri sinuatis MS : setauris sinuatis A : se taurus sinuatus PRWH ed. : aurati APMR BrA Baeh. Morel. quamuis iuuet aura Fauoni. Morel. reliqui editores. Grot.: phoebet flammas A : phoebet uas P/ effugerit PR : efugerit AM : effulserit S : euaserit WH ed.Accipe quid moueat mundo Cyllenius ignis. Gain eum secutus.// 112 phoebei flammas MR ed.// 120 significat O : signa facit Iriarte/ géminis O : gemini Grot. Ast ubi se Tauri sinuatis cornibus affert. pr. in quo Cancri mentio facta sit. Geminis tranquilla serenti Et placidum nautis spondet caelumque fretumque.pr.B.B. : omnia R : minimus Grot. <………………………………………………. Morel. : mundu A : mudum P : mundus MS/ cyllenius ignis AMS Morel. : pricum mullisP : pricum ullis A : pecoris aurati Hillen/ auratis Soubirain L. 176 (apud Gain)// 121 spondet O : spondent Grot. Morel. Morel. WH/ mundo R ed. 115 120 111 om.pr.// 115 dir(a)e PWH ed.pr. : uiuet APW : iubet Grot. eam post uersum 122 notamus// 123 certus at ardor Orellius : certus ardor O : certior ed. : miscent Grot. eam statuit post uersum 121. pr.

Cuando haya resplandecido en la constelación de la res de dorado vellón. mientras recorre con su acostumbrado curso las constelaciones matinales.qué efectos ocasiona en el mundo el astro de Cilene. garantiza tranquilidad al sembrador y un cielo y un mar tranquilos a los navegantes. Mezcla nubarrones y aguaceros. [. una vez que ha escapado de la llamas del carro de Febo. que habrá que soportar ininterrumpidamente una temporada. En los Gemelos. hará calor. entonces no llueve en cada campo.. aunque lo alivie la brisa del Favionio. en efecto.. cuando brille en la cálida 177 . notarás que se producen diversos tipos de lluvia según la región. Pero cuando se coloca sobre los redondeados cuernos de Tauro. Más aún. calores y heladas.] Por el contrario. (120) presagia granizo. (115) se levantarán las rigurosas y crueles violencias de los vientos y del granizo.

103 u. Morel.// 135 melius WH ed. : consurgit O ed. Morel. Gain : arcus O BrB L. : radiabat F : radiauit PR : radiabit MS : rabiauit A/ lapsu calami.B. at gelidos flatus caelique fragores Non alio melius signo praedicere possis. Nulla serenato Prhyx rorans nubila caelo Conparat. Omnia mixta feret. Morel. L.B. BrA/ cyl(l)eneus PMR : cylleneus que S : discedere phoebi (del. BrB Gain : olympum PWH ed.(cillenius) Morel.pr.Cum uasti calida radiabit sede Leonis. Gain : capricornus sede biformis BrA : capricornius sede biformis S : capricornis et debiformis APMR : capricornus et ipse biformis WH ed. Morel. BrA L. pr. : aut idem O : aut ubi SWH ed. Morel. Morel. : olympo AMRS// 133 phryx rorans Housman p. .B. Piscibus haec eadem quamuis cognoscere detur.pr.B. rumpuntur culmina nimbis. requirit an in Matritensi legitur medius.B. Morel. Gain punctum. Centauri attigerit cum iam Cyllenius Arcum. Morel. Templa sed Astraei simul ac possederit ignis. Grot.// 134 at gelidos Grot.pr. sine dubio legitur radiabit// 125 astraei Schwartzius : extr(a)eis AMR : extraneis P : extremis S : (a)etherei WH ed. Morel. Quandoquidem exoritur quotiens Cyllenius ignis. BrA Baeh. sed.B. Scorpios et pluuias meditabitur. BrB L. 38/514 L./ arcum Grot. 38/514 Gain : capricornus O ed.// 178 .172 (iam citat BrA) Gain// 129 cyllenius O : cillenius P ed./ capricorni sede biformis Baeh. 247 : ignis quoque APMR : mundo cyllenius WH ed.pr. WHF ed./ hic pungimus cum Baeh. in Baehrensi apparatu numerus uersus abest. in interpunctione sequitur Thierfelder p. BrA Baeh. Morel. habet/ exoritur O ed. BrA BrB L. Inquirit in eo an in M radiauit legeretur. : capricornus et unde biformis Iriarte// 131 subitos O : subito AP/ caelo O : celos R/ imbris scripsi : imbres O et editores// 132 iactu magnum O : iactum agnum A : lactu magnum R/ olympon Orellius Baeh. Aut subitos caelo deducet crebrius imbris Fulminis aut iactu magnum perrumpet Olympon. BrB : Ganymedes Winterfeld L.B.B. Morel. : astraeae Grot.) A/ signis quom cylleneus Baeh. Morel.pr. pr. : ignis dum cyllenaeus Gain : ignis modo cyllaeneus L.// 137 post quandoquidem uirgulam Baeh.B.// 126 mixta O : mista R/ WHF cum uersu 127 contraxit hunc uersum ita: omnia mixta feret.B. Vndique grando uenit. Morel. Morel. / in fine uersus L. pr. pr.// 128 undique O : unde P/ culmina nimbis (nymbis R) MRSWH ed. habet punctum// 130 idem ubi Baeh. pr. : exoriens Housman p.pr. : augelido A : aut gelido P aut gelidos MRWH ed. Idem ubi consurget Capricorni sede biformis. 216// 127 om. : medius APMR/ Baeh. : culminat imbres A : fulmina et imbres P : culmine nimbi Orellius : fulmina uel flumina nimbis Winterfeld Ad Lucret.pr. undique uenti. pr. Pluuias tantum modo Libra. 125 130 135 124 radiabit WH ed. ambo et cyleneus supra scr. BrA/ quotiens cyllenius ignis Ellis p. pluuias meditabitur: ingens ed.pr. (aut –adnotat Baehrensiusex uersu sequenti ortum)/ consurget Grot./ scorpios et MRS : scorpio sed AP/ post meditabitur habet punctum L.pr. pr. I p. Morel. I. : exortus Grot. pr. sicut ipsi uidimus. uirgulam habent. ed. quod ipse sine dubio uidimus// 136 detur APMR : possis S : fas sit WH ed.

179 . no sólo Libra amenazará lluvias.morada del enorme León. pese a que. Habrá vientos por todas partes. provocará una total inestabilidad. vientos helados y tronar en el cielo. se produzcan las mismas señales. (125) No obstante. tan pronto como domine el lugar de la constelación de Astrea. pero (135) podrías predecir con esta constelación. y el firmamento se deshará en aguaceros. El Frigio. por todas partes granizo. no amontonará nubes en el cielo sereno. tan pronto como el Cilenio haya alcanzado el Arco del Centauro. tempestades repentinas en el cielo o resquebrajará el dilatado Olimpo a golpe de rayos. de doble figura. En efecto. sino que también lo hará Escorpio. con los Peces. (130) Cuando este mismo astro se yerga en la morada de Capricornio. con mucha frecuencia. mejor que con ninguna otra. derramando rocío. o provocará.

quos sequimini.pr. : geminos Grot. L. : redit intrans Grot. : seueris Orellius// 180 . Morel. Morel. : arcenorei (cum g scripta super c) A// 146 rapido O : rabido Orellius Baeh.pr./ at RH ed. Gain// 147 penitus quaeres tauru PMR : penitusque restaurum A : penitus qu(a)eras taurum WH ed. pr. Ver erit hibernis totum exsecrabile nimbis Et crebro tonitru ninget. : qua Gain/ ficta Baeh.B. magni cum regna Tonantis Ingrediens Pecudis conscenderit aurea terga. : moueat quid.pr. Morel.c.pr.) MS : moneat quoque discere (dicere F) WH ed. Morel. pr.// 144 conscenderit APMR : ingreditur WH ed. : ad APM : et W : aut F/ gelidis APMR : gelidos S : geminis WH ed. BrA Baeh. 38/515 Gain// 140 uer erit WH ed. rapido quid sidere Cancer.Quid faceret primo docui cum lumine Solis Tempus et occasu moueat quae discere Phoebi. Baeh. 3) : dicta O ed. ut dixit L. 248/ quo ficta habet Baeh. : gemini Grot. BrB (cum cruce) : ducta Orellius BrA : hinc conducta Ellis p. Morel. Taurum saeuire uidebis Grandine nec contra ferri ratione probanda Aut Cancro aut Geminis. Morel.pr.pr. post ninget.pr. : moneat quae discere Grot. : quae Grot.B.// 145 agenorei PM ed. Morel. pr. : uinget S : uincet Gain/ solus Gain punctum et uirgulam habet post tonitru. Morel. : nitit A(prima i suprascrita) PMR : niti Ellis p. Gain : caelumagni A : c(a)elum magni MRSWH ed.pr. Hinc et Agenorei stellantia cornua Tauri Quidue ferant Gemini. : hic O ed. Morel.)/ exsecrabile O : execrabile MR ed.A) ictu O : omit./ moueat quae discere phoebi Baeh. pr.pr. : iunget APM ed. : faciat Grot. : caelo magni P : ureturque caelum ed.. Morel. : primum docui cum Schwartzius// 139 post tempus interpunxit Baeh. Morel. phoebi Housman p. (cfr. Morel. discere. P// 143 urenturque APMR : uretur WH ed. quod interrogatur Baeh. : primo modo cum Grot.) P : moneatque discedere A(a. non altero. Lucretius III./ occasu Grot. Morel. pr. : uerserit O (etiam M.Gain : haec Grot. uirgulam// 142 spesque O : spes quae A/ quatientur (ex quant.B. BrB L. calidus uestigia seruat Hinc quo ficta Leo saeuisque caloribus ardet. pr Morel. : cancrum BrA Baeh. Flatibus at gelidis miscet tranquilla serena 140 145 150 138 faceret O ed. 247 : tunc S// 149 cancro O ed./ nimbis O : nymbis P// 141 tonitru O : tonetru A/ ninget Grot./ quo O ed. : moueatque discedere A : moneat discere A(p. / gelu magni Baeh. : flatus O ed. pr. : occasus O ed./ calidus O : calida R/ Gain habet punctum post geminis et uersus 149-150 inseruit secundis hemistichiis inuersis// 150 hinc AP BrA BrB L.pr./ post quaeres : habent BrA Baeh. BrB// 148 nec RWH ed.pr. pr. florentia rura Spesque nouae segetis quatientur grandinis ictu Vrenturque gelu. cum) : primum modo cum H : primum modo cui W ed.pr. ceteri.pr./ geminis O ed.B. Morel./ primo docui cum Orellius : primo modo cui cum APM (R om. Si penitus quaeres./ miscet O miscet miscet (sed priore. inter uirgulas// 151 flatibus Grot. deleto) P/ serena Iriarte : serenis O : sereni Grot. pr. Morel.c. Morel.

la justa 61 Se refiere. (150) pero el caluroso León arderá con despiadados fuegos. ha llegado el momento de aprender también qué fenómenos provocará a la puesta del Sol. al entrar en los dominios del gran Tonante. haya escalado las espaldas de oro de la Res61. si trataras de averiguar hasta el fondo qué fenómenos ocasionan los estrellados cuernos del Toro de Agénor o los Gemelos. cuando. (140) La primavera será horrible del todo a causa de los aguaceros tempestuosos y. verías que el Toro descarga su cólera en granizo y que no se comporta de forma sensiblemente diferente con Cáncer o los Gemelos. a Aries.Puesto que ya he explicado qué sucede cuantas veces el astro del Cilenio se levanta con la primera luz solar. 181 . junto con frecuentes tronadas. nevará. los florecientes campos y la esperanza de la próxima siega se turbarán ante el zarpazo del granizo y serán abrasados por el hielo. En cambio. al asentarse sus pasos sobre sus propias huellas. o bien Cáncer con su abrasadora constelación. obviamente. (145) Seguidamente.

de lectura –astris.. pr. cuius autenticitam non iure repugnat Breysigius. Morel. interpunxit sicut Kroll p. : laeuis M/ excidit O : excidis A// 159 at PRWH ed. Morel.c. Si cura sagacem Non frustrata animum certo me limite ducit.)/ sed ut haec O ed. in fine uersusi) : nuda P : mita A : amica Ellis p. ut haec./ tenenti Housman L. : si cura laboris Grot. WH/ libra W(transp. 216.pr. a uentis cessat mare.) PMRS : dissendit A(a. pr. sicut dixit L. Orellius (in apparatu) : frustat AM : frustrat RS : frustratum P : frustrans WH ed.// 162 frustrata Iriarte./ s. / iusta Housman p. : ab Baeh.B.pr. Morel. Scorpios in pluuias rarus. BrB/ speciferaeque manu tendenti libera nutu ed.) : omit.pr.// 182 . unde primus edidit Baehrensius in Musei Rhenani uol.Spicifera dea iusta manu. Morel. Frigidus at rapidis horrebit Aquarius Euris Brumalisque dabit pluuias atque igne perenni Cum sonitu quatiet nubis. : ad A : a MS Iriarte : aut F/ rapidis O : rabidis Gain// 160 brumalisque scripsi : brumalesque WH ed. 248/ nec AMRS : t P(non uel. : astris O/ sine causa dubitat Baeh. : sed enim haec Grot. BrB : nuta MRS W(transp. Morel. Morel. Clara Sagittiferi tetigit cum lumina signi. Morel. in R sine ullo interstitio exhibet solus Fragmentum V.pr. cessat et aer. : solum haec Schwartzius// 154 a Iriarte BrB : ad APM : at R BrA : et FWH ed. nos sequimi ceteros// 157 sagittiferi O : sigittiferi A/ cum O : quom F/ lumina O : lumine AP// 158 aegocero AP ed. Haec eadem tibi signa dabunt non inrita Pisces. uentura serena Nuntiat. 38/515 : nota Iriarte BrA Baeh.c. m. : egokero MR/ leuis APS ed.B. Gain : tendenti O : tendent P : tendens S : metenti Iriarte BrA Baeh. Aegocero semper caelo leuis excidit imber. pr.pr. Morel. sed. 323. pr. pr. Morel. et editores : brumatusque O// 161 nubis scripsi : nubes O/ si cura sagacem Iriarte Orellius : se cura (secura S) sagacem PS : secura sagem A : securas agem M : securas ageni R : secura laboris WH ed.pr. Morel. Morel./ speciferaque manu pendenti libera nutu Schwartzius/ spicifera dea nota manu nec libra metenti Orellius// 153 dissentit WH ed. pr.B. post tendenti) : libera O ed. nec Libra tenenti Dissentit diuae. pr. : dissensit A(p./ Gain post nuntiat punctum et uirgulam habet// 155 atris WH ed. Morel. Morel. XXXII p.pr./ limite O : litmite P : lumie F (pro limine? Ego)// 163 ibi desinunt APMSWH ed. Morel. 155 160 152 spicifera dea PMR : spicifer adea A : spicifere W : spicifereque H ed. Sed nubibus atris Creber agit nimbos et saeua tonitrua portat. tendenti nubila libra Grot.codicis Matritensis/ L.

anuncia la llegada del buen tiempo.diosa que trae la espiga en su mano mezclará el tiempo apacible y despejado con rachas heladas de viento. sino que. con frecuencia. Con Capricornio siempre cae del cielo una ligera llovizna. cuando ha alcanzado los brillantes resplandores de la constelación de Sagitario. Pero. y la Balanza no disiente de la deidad que la sostiene. los Peces te darán estás mismas y valiosas señales. como ella. pero el frío Acuario temblará bajo los impetuosos Euros (160) y dará lluvias invernales y sacudirá las nubes con el constante fragor de sus relámpagos. Si mi afán no se ve defraudado y mi mente guía con sagacidad mi investigación por una senda segura. 183 . (155) En Escorpio llueve escasamente. produce tormentas de renegridas nubes y trae despiadadas tronadas. el mar carece de vientos y también carece de ellos la atmósfera.

Quae Pharii Tyriique uiri commenta sequentes Aequora uere nouo <. 39/515 Gain/ ante cur Baeh..... praecurram potiusque triangula dicam? VI. Hoc fragmentum debetur Prisciano de figura numerorum 32 (G... : quo pmeret (supra p) R (L... cuius autenticitam non iure repugnat Breysigius........ unico uerso R/ uentos et Baeh.B.... : humeris uirtutis R/ omnis ego : omnes R et editores// 4 pharii tyriique Baeh.....V Astrorumque globos et sidera maximus Atlans Protulit in populos.. : farii syriique R// 5 inter nouo et uentos lacunam statuit Baehrensius. quam triangula... . : adhlans R// 2 numerus versatus scripsi : numeris uersutus Baeh. : zephirusque R/ procederet undis Baeh..../ atlans Baeh.... unde primus edidit Baehrensius in Musei Rhenani uol.. : eolus R/ partis ego : partes R et editores/ rettulit Baeh. scripsit te ualidam sermone minus cur diuite lingua// 2 graecia codd./ graeca τρισγωνον potius quam triangula dicam Schwartzius/ Graecia praecurrat? potius.. Orellius/ auctores diuerse hos uersos restituerunt: <nostra> cur diuite lingua Graeca probem? Cur non potiusque triangula dicam? Baeh. Graecia......B... Baeh... III... : cur te Kroll L. 7501 : potius quam editiones interpolatae Schwartrzius/ post u.. Gain dicunt ponere haud premeret)/ notus Baeh. : retulit R// 7 qua premeret Baeh. : τρισγωνον Schwartzius : praecurrat Orellius : parum curem Lachmannus/ potiusque cod.. Notus unde attoleret imbris Quaque Eurus Zephyrusque domo procederet undis Et circumpositos armaret in aequora fratres.. : nothus R/ imbris ego : imbres R et editores// 8 zephyrusque Baeh. Gain// 1 –que add. : proce****undis (quattuor litteris nunc euanidis) R// Explicit phenomena arati subscribit A// VI … cur diuite lingua.K. 323. 1)// 1 cur codd. solus habet Arundelianus.L....B.917) : graecis Hertzius/ praecurram codd. uide quae adnotauit ad finem fragmenti IV...... uersum totum efficiens... 2 signa trigona coni.. XXXII p. restituere <nostra> proposuit/ Morelius.> uentos et flamina cuncta Aeolus in partis diuisi rettulit orbis....../ Hic editores dicuntur Baeh.. 5 V........ BrB L. : quidni te Housman p. Qua premeret Boreas... numeris uersatus et omnis Stellarum motus certa ratione notauit. Paris. : uento s... 417... : graeca Schwartzius Lachmannus(ad Lucretium III. dicam signa trigona? 184 ..... Hoc Fragmentum. (=set) R// 6 aeolus Baeh.

....... los hombres de Faros y los tirios siguiendo sus elucubraciones [..] Éolo asignó todos los vientos y brisas a partes determinadas del globo. hacia dónde descarga el Noto y desde qué lugar avanzan sobre las olas el Euro y el Céfiro y arman contra el mar a sus hermanos anteriormente serenos.. ¿cómo voy a sobrepasar. ¡oh Grecia!.. VI .V El poderosísimo Atlas. y consignó todos los movimientos de las estrellas con un orden seguro. versado en cálculos.] (5)la mar en la primavera recién estrenada [. dio a conocer a los pueblos tanto las esferas armilares como las constelaciones. tu rica lengua y preferir decir “triángulo”? 185 .

62 186 . soli qui hoc habent.Orellius/ Graeca parum curem potiusque triangula dicam Lachmannus// SUBSCRIPTIONES62: CLAVDII CAESARIS Arati phenomena explicit feliciter deo gratias A/ CLAVDII CAESARIS ARATI PHOMENA E P/ t ARATI GENVS P/ uale fidens in domino XRI uestitus amore LG/ uale fidens ** domino Christi uestitus amore N// subscriptionibus carent BM E// Sequimini et praefactionem editionis Lipsiae Breysigii et p. 59 editionis illius Le Boeuffle.

COMENTARIO 187 .

cuyas principales ideas serán puestas en verso en el poema de Arato de Solos. el genial Aristarco de Samos (fallecido en el 264 a. con un atrevimiento admirable para su época. dejando aparte las incuestionables referencias astronómicas de Homero63. como no podía ser menos. siguiendo el parecer unánime y un tanto superficial de la mayoría de los manuales de literatura griega. la tierra y la luna. No obstante. la impronta de su genio. Autólico de Pitene (hacia 360-290 a. Proponiendo. Odisea. 273. lo cierto es que podemos fijar con el nombre propio de Eudoxo de Gnido (primera mitad del siglo IV a. valiéndose del estudio de la 63 A título de ejemplo. la teoría heliocéntrica. Intentar esbozar. sino a lo largo de toda la Edad Media. Los Fenómenos. XVIII. Hitos importantes en la astronomía griega fueron. C. los helenos siguieron. que alcanzará un éxito extraordinario y que se convertirá en un texto básico para la difusión de la astronomía no sólo durante la Antigüedad. su prehistoria-. por lo menos. así como ciertas anécdotas. teniendo en cuenta el desarrollo sin precedentes de estos dos últimos siglos. un conocimiento incipiente del decurso de algunas de las más importantes constelaciones y de ciertos fenómenos. merced a figuras como Copérnico. siquiera mínimamente. Pero.. después de Eudoxo.) la primera gran figura de esta disciplina. por Hiparco. su historia –o más bien. Galileo y Kepler. que vivió en la segunda mitad del siglo III a. V. 188 . que realizó puntualizaciones a numerosos pasajes. que formula. desborda por completo nuestro campo de acción. a pesar de los severos ataques que sobre su validez científica sufrió. que sólo alcanzaría carta de naturaleza.CONSIDERACIONES PREVIAS Resulta digno de destacarse el gran progreso alcanzado por la astronomía en la Antigüedad. añadiéndoles. Ilíada. que intentó el estudio de la astronomía con criterios de geometría aplicada. Eratóstenes de Cirene. además. director durante varios años de la Biblioteca de Alejandría. el camino que previamente habían trazado egipcios y babilonios. un método para medir las distancias entre el sol.). pese a la práctica carencia de instrumentos. sobre Tales o Pitágoras. que muestran. ya desde la propia Antigüedad. en la observación del cielo.). con tintes legendarios y morales más que otra cosa.C. C. con grandes dificultades. 486-487. C. favorables o desfavorables para la navegación o la agricultura. en la Era Moderna.

en segundo lugar. Los precedentes latinos de nuestro autor. u obvian. ante algunos pasajes de incuestionable belleza. como Cicerón. al parecer.sombra que. C. pero parecen subyugados ante la extraordinaria capacidad versificadora del autor y. a mediodía. Propone un método para fijar la magnitud de las estrellas. Tolomeo. Tolomeo. han sido tratados en los pasajes correspondientes de la introducción al presente trabajo. son conscientes de esta deficiencia. recrear otra anterior en casi tres siglos. de época de Marco Aurelio. que se trata de una obra inacabada. que efectúa. por lo que nuestro juicio sobre él pecará siempre de parcial.) comenta de manera científica –y también con algo de inquina. con ciertas peculiaridades inherentes a toda obra artística que pretende. quedan bastante lejos de los límites del presente trabajo. etc. proyecta un palo vertical. por lo que toman en cuenta. fija definitivamente las coordenadas de esta disciplina hasta época moderno: el sistema geocéntrico.). Manilio. tanto su persona como sus hallazgos.. cómo no. donde cree conveniente.la obra de Arato y describe el movimiento de precesión equinoccial. o un filólogo de la categoría de Planudes. o. El último gran astrónomo de la Antigüedad. Hiparco de Nicea (siglo II a. versificadores del poema en latín. un aggiornamento. el poeta latino no sigue al griego de manera servil. con lo que siempre tendremos que tener el poema griego en perspectiva. Aristarco. las aportaciones de los astrónomos sucesivos: Hiparco. Traductores de Arato. que se trata de una versión del mismo. Germánico. al otorgarle la categoría de definitivo a algo que no sabemos si distaba de ello mucho o poco. en líneas generales. Cicerón.. 189 . sino que también se toma sus libertades. entre los comentaristas de traductores de Arato (Varrón. como veremos en algunos pasajes de nuestro comentario. mejor dicho. que la ciencia moderna fija en torno a un segundo por año. Fue muy considerado a lo largo de toda la Antigüedad y. según sus intereses estéticos. no podemos perder nunca de vista dos referentes: primero. se ha convertido en un lugar común determinar si en cada uno de los pasajes tiene o no en cuenta las correcciones de Hiparco. toda vez que. tanto en los pasajes en que lo sigue como en aquellos en que se aparta. y. A la hora de comentar la versión que lleva a cabo Germánico del poema de Arato. sin embargo. llegó a realizar la proeza de calcular que la distancia entre Alejandría y Siene (la actual Assuán) suponía el 1/50 de la circunferencia terrestre y sus estimaciones totales han demostrado una exactitud realmente pasmosa.

Y esta conducta del poeta recibe la sanción favorable del mismo Júpiter (probat ipse deum rectorque satorque). trataremos con el debido detenimiento la cuestión de esta dedicatoria que se aparta de lo tradicional. 64 190 .. por supuesto. expresión en Tras el análisis del contenido del proemio. a su condición de venerable). Su sentido vendría a ser “en cambio. la obra que consideramos comienza con dos versos que revelan a las claras la intencionalidad del poeta: 1) Componer un poema en la línea del de su modelo Arato. 2) Mientras que para Arato el motor de su poema era Júpiter (Zeus.M. como objetos consagrados (sacra) a su culto divino.PROEMIO (1-16) Los primeros dieciséis versos del poema constituyen un verdadero prólogo. de honda reminiscencia enniana. no se presenta como una improvisación ni como una obra ligera: es (v. serás el impulsor de nuestro poema”. serás el más grande impulsor de nuestro poema”.M. Vamos a examinar cada una de estas características Mientras que las inspiradoras habituales de los poemas en verso heroico suelen ser las Musas. en el original griego). incluso la fuerte oposición que implica la partícula at podría interpretarse en el sentido de que el nouus diuus ocupa una situación no muy inferior al tradicional Padre de los dioses (también se le califica de genitor. o la Musa por excelencia –pensemos. en un verso.O. 3) un penoso esfuerzo (laboris) de carácter erudito (doctique).O. sino que es. La Odisea.. por ejemplo. no sólo haciendo referencia a un parentesco real. 65 A nuestro juicio. en realidad. en primer lugar. por un vocabulario muy cuidado y la elevación del tono. Padre. Recordemos también el I. sujeto de la oración nominal que constituye el verso 2 del poema. tal vez. para nosotros. Se caracterizan. “. que aparece con todas las características de una divinidad: se le otorga un calificativo privativo de Júpiter (maximus65). el cuarto. preferible. este vocablo no desempeña la función de un simple atributo. tú. la riqueza estructural de la lengua latina hace posible adoptar cualquiera de las dos posibilidades. la misma consideración legal que la filiación natural. el más excelente. acompañando a auctor. o D.) tan habitual de los monumentos romanos. El poema. tú. se le rinde respeto sagrado (te ueneror). en los primeros versos de La Ilíada. Padre. padre. en el que se expone tanto el destinatario de la obra como el objeto de la misma. un complemento predicativo del tu. de todas formas. sino alusivo. además. (Iovi Optimo Máximo o Deo etc. toda vez que los parentescos por adopción tenían. La Eneida o los poemas de Hesíodo. a nuestro entender. se le ofrecen primitias –el propio poema-. al tradicional. para los romanos. Germánico manifiesta que su fuente de inspiración será otra: Augusto64.

Capricornius.8). con una auténtica suspensión del juicio al respecto. por oposición a los seres cambiantes de nuestro mundo sublunar.7). califica su estilo de poco menos que obscuro y alambicado cuando se trata de obras no improvisadas. pp. STEINMETZ (“Germanicus. del tono con que plantea el problema. todo está regido por el Sol. hasta W. en QUCC. 68 No olvidemos que nos encontramos en un sistema geocéntrico. especialmente por la índole técnica de lo tratado. en el que resume la labor literaria del príncipe. en el que la Tierra ocupa el centro del Universo y permanece inmóvil. De nada valdría. no existe. pp. como afirman los propios escolios. a lo largo de las páginas 16 a 20 de su edición (cfr. la influencia del sol o de las constelaciones zodiacales (Cancer. 36. der römische Arat”. ya explicitada de Steinmetz. bibliografía). toda vez que. En efecto. circunstancia que.. sino objeto de profunda reflexión. el equinoccio de otoño (quaue Aries et Libra aequant diuortia lucis).la que tal vez podamos ver el legítimo orgullo de quien se entrega a una tarea que.6). y quizá. ningún argumento de peso para poner en duda la paternidad de Germánico sobre esta obra. cuyo curso aparente68 es calificado de rapidissimus por el tiempo relativamente breve en que recorre el círculo de la eclíptica.5) –segurísimos. No obstante. al llegar a Capricornio (diuersasque secat metas gelidi Capricorni –v. 163-171). CXII. a todas luces. reconoce que Germánico pudo haberlo escrito en sus últimos años. que este prólogo constituye una prueba indirecta contra la atribución de la obra al emperador Tiberio67. 1968. 66 191 . en franca oposición a la tesis. según el testimonio de Suetonio. el solsticio de invierno. 450-82) a las matizadas dudas de B. pp. BALDWIN (The autorship of the Aratus ascribed to Germanicus. Por supuesto. completamente fiables-. parece traslucirse cierta preferencia hacia la figura del desdichado emperador. Los signos zodiacales no están nombrados al azar. por sinécdoque. si Augusto no hubiera conseguido una paz duradera que permitiera el comercio marítimo y el cultivo de la agricultura. a nuestro juicio. Creemos. no está al alcance de cualquiera. se presenta en el poema objeto de nuestro comentario. mientras en torno a ella gira la bóveda celeste. 217-221). Los signos del Zodíaco. contra Gain66. Aries y Libra). como se expone en los versos 5-10 del poema. por su dificultad. sino que se citan expresamente aquellos que señalan los puntos culminantes del ciclo astronómico anual. quien. finalmente. tras afirmar que no se sabe con certeza el autor del poema. en Libra (v-8). los restantes cuerpos celestes. cuando el Sol entra en Cáncer (v. Philologus. Hermes. LUDWIG (“Anfang und Schluss des Aratea des Germanicus”. Si bien el filólogo británico deja la cuestión abierta. son calificados de certissima (v. XCIV. ya citado. en Aries (v. se produce el solsticio de verano. el equinoccio de primavera y. 1966. 67 Diversas son las posturas a este respecto: desde la incondicional adhesión de P. 1981. lo que eleva el estudio de la astronomía a la más importante disciplina: una ciencia cuyo objeto de conocimiento es el más seguro.

referida a quies. que permite realizar diversas empresas útiles. lograda por Augusto tras un período de persistentes guerras civiles69. repetimos. 11-16) que los más osados intelectualmente (audacis) levanten sus ojos al cielo para estudiar la bóveda celeste (v.. 12) y obtener. O presenta la lectura in caelum. ofrecen la lectura parta. ya que la influencia astral permite conocer. en la propaganda de la familia JulioClaudia. sin que apreciemos. No obstante. tuvo Roma con su gran rival. forzando las cosas. a nuestro entender. y pax designe.La paz. constituyendo. 69 192 . de Geórgicas II. pudiendo justificarse el uso de estos dos vocablos como una simple uariatio. nos permitimos aportar la expresión “pace terra marique parta”. no haya dejado ninguna huella en Z. como nosotros. por tanto. Octavio contra Marco Antonio. mientras que Z. 344. En el verso 11. son prácticamente equivalentes y ambas perfectamente justificables. 9) con el sustantivo quies. los momentos oportunos para emprender una empresa marítima o comenzar la siembra. por el dominio del Mediterráneo. finalmente. 16. es denominada aquí (v. en la mentalidad del poeta. como la navegación comercial o la agricultura. tan del gusto de Tácito. aparte de su argumentación irreprochable en este sentido. permitiría conectar la paz impuesta por Augusto con la obtenida por Escipión en la confrontación definitiva que. El filólogo británico. mientras que Z ofrece ad caelum. que se adapta perfectamente a este contexto y que. además. eso sería. forzar las cosas y buscar distinciones donde muy probablemente no las haya. que opta por esta última. otra forma de magnificación indirecta de Augusto a que tan acostumbrados nos tienen los autores de esa época. Cartago. sin que se pueda apreciar. defiende su autenticidad apelando a la lectio dificilior. en este César contra Pompeyo. constituyen la rama µ de O. si bien. diferencia semántica con el vocablo pax del v. prácticamente. Esa misma paz es la que permite (vv. por lo que dicha variante podría explicarse por una reminiscencia de si tanta quies. cierta benevolencia o conformidad interior consigo mismo. ya que resulta extraño que. para Gain. Los principales manuscritos de la familia O presentan la variante tanta. Octavio y Marco Antonio contra los asesinos de César y. de ser tanta la lectura verdadera. 1. por tanto. así como los códices que. La expresión tollere uultus in o tollere uultus ad. tan característica de la literatura latina en prosa o verso. conocimientos prácticos para la navegación y la agricultura.. y a la consideración de que tanta pueda provenir de una corrupción de parta. de Livio XXX. 45. tal vez quies podría entenderse como el estado de tranquilidad pública (quietud).

Por eso el poeta. 25. Fastos I. frente a la que hay que adoptar todo tipo de precauciones para evitar caer en el desacato. empieza por oponerse al más ilustre de sus antecesores (Arato) en el mismo momento en que se dispone a seguir sus huellas. La familia Z ofrece. ninguna oposición semántica entre ambas preposiciones. Germánico se está dirigiendo a una divinidad. “mientras intento exponer en versos latinos” (o también. y pese a su innegable peso. Adoptamos in por la mayor fidelidad. que suele presentar O. para la que suplico. es porque. si yo lo emprendo. aún reconociendo implícitamente su carácter de atrevido (recordemos el audacis del verso 11). pide confiadamente la ayuda de Augusto invocándole como su padre en un verso. Ovidio. cogor (“me veo obligado”). porque constituiría uno de los adynaton característicos de los exordios clásicos. donde O ofrece cognoscere y Z agnoscere. como es natural. 4. creemos que el carácter innovador de la concepción 70 “Notes critiques aux Aratea de Germanicos”. lo cual lo convierte precisamente en inesperado en alguien que. en cierto modo. cita un número considerable de ejemplos en que se documenta el uso de conor en poemas didácticos (Lucrecio. en el presente contexto. RPh. 61-67. 15. el tema es arduo y. Pensamos que esta lectura es superior por dos motivos: primero. donde. 193 . la voz adecuada es cogor. sin embargo. en segundo lugar. de no verse uno“forzado”. de erudición y concisión. etc. 1973. creemos que. tras pasar revista al comienzo de corte tradicional de diversos poemas se inclina por conor. la empresa podría tener algo de atrevimiento blasfemo. Tenemos en contra de la lectura que adoptamos el documentado artículo de Le Boeuffle al respecto70. pp. El verso 15 presenta dos posibilidades de interpretación según la variante de los códices que se adopte: La familia O presenta la lectura conor (intento). modelo. XLVIII. como Germánico. Aplicamos el mismo argumento al verso siguiente. la intervención de tu divinidad. más correctamente a nuestro juicio. en general. Manilio.contexto. “hacer decir -estas cosas. la exposición de algo tan sagrado como la bóveda celeste está tan por encima de las posibilidades normales de los hombres que. Gain. como por el hecho –no lo olvidemos. Otro argumento en contra de conor lo constituye el hecho de que sea un vocablo esperable en este contexto (suitable. es una misión divina. es decir. sin embargo. dice Gain). y. III. en su comentario. de alguna manera.). I. el 16.de que. que presenta un contenido muy revelador.a las Musas latinas”). como su edición. tanto por el carácter de sacralidad que desprende toda la dedicatoria. pese a su cercano parentesco.

importantísimos en el helenismo71.. constituyendo una realidad independiente del propio Augusto. 296-7. et quisquam numen Iunonis adorat/ praeterea aut supplex aris imponet honorem ? ». en efecto. con lo que el sentido del texto podría ser “divinidad pacífica. amante de la paz”. 48-9: « . y no Germánico. así como el genitor del verso 2. una lectio dificilior frente a conor. Heroid. la paz (pax tua). tras constatar la no existencia de ningún pasaje paralelo de este uso. si bien de los trabajos filológicos que consideramos sólo la recoge como correcta Breysig en su segunda edición. su hijo. 259-260: “di nostra incepta secundent/ auguriumque suum”. muestran que tiene que ser el nuevo emperador. correctamente a nuestro modo de ver. El poeta (v. a nadie mejor que a él cuadraría el epíteto de natus. III. en todo caso. VII. Cogor nos parece. Sila manda construir un templo a la Fortuna en Preneste. en su comentario ad loc.. Para los que sugieren a Tiberio como autor del poema. Nos parece que numen tiene aquí el sentido de “majestad divina”. de alguna forma..16) cita primero el logro que la propaganda augustea ha presentado siempre como su aportación fundamental. mientras que Germánico no sería “hijo” de Augusto. en una cuidadosa gradación. como aparece en el propio Virgilio. cita Virgilio.C. quien escribe el poema. I. aunque no lo hemos consignado en la traducción. aquí casi como hipostasiada y. era no su pater o genitor. la majestad divina del emperador (numen). lo interpreta. sino. como “fac ut numen tuum secundum sit” y. por lo que. 136 y Virgilio. Gain. sino nieto (nepos).de Germánico y las razones anteriormente expuestas justifican suficientemente nuestra opción. finalmente. a pesar de nuestra clara opción por O la adoptamos. menos pertinentes. luego se invoca a la propia persona del emperador divinizado y. tal vez sería posible ver aquí una hendíadis –interpretación novedosa de la que no hemos encontrado huella en nuestros ilustres predecesores-. 71 194 . pidiéndole que le sea propicio a él. a todas luces. ya que fue adoptado como hijo el año 4. Aeneid. como Ovidio. tras la adopción por Tiberio de nuestro poeta. también el año 4. Georg. toda vez que Augusto. en el primer tercio del siglo I a. XIII. Aen. tan propio para aplicar a los aspectos favorables de la fortuna –Secunda Fortuna-. el término nato del verso 16. así como otros dos usos de secundet. Recordemos cómo. para lo que utiliza el verbo secundare..

o simplemente de alguien venerable. pp. pp. en lugar de Tiberio. aceptamos una parte sustancial de los ponderados argumentos de B. a nuestro juicio. LUDWIG. la hija de Agripa y de Julia. 558-560. por supuesto. opinamos que Germánico es el autor del poema por los motivos siguientes: Primero. con que se otorga a Cicerón o al propio Augusto (Pater. 1989. ningún tipo de honores divinos (hecho que documenta el propio Tácito. 1968. Livia. 1966. así como los contrarios de W. 73 Hubert ZEHNACHER. BALDWIN (“The authorsip of the Aratus ascribed to Germanicus”. como en el honorífico –con algún matiz sacral también-. formulados por P. en “Anfang und Schluss der Aratea des Germanicus”. pp. 163-171) en el sentido de que nuestro poema podría haber sido escrito por Germánico en sus últimos años. La última alternativa que se sugiere. el hecho de los vv.72 No obstante. de una época. nos presentan a un Augusto claramente divinizado y que ocupa un lugar entre las estrellas. sino que gozaba del cariño y la confianza del princeps. comienzan con una invocación a Júpiter (Ab Iove Musarum Gain. STEINMETZ. CXII. pp. de cuya esposa. convirtiéndose en su nieto a todos los efectos (y muy posiblemente. la única hermana de Augusto y. 317-319.su auus. En segundo lugar. Philologus. en su artículo “Der römischer Arat”. dentro del carácter de glorificación de Augusto y su dinastía que señala Zehnacker73 Volviendo ahora a la cuestión de la dedicatoria. XCIV. no tenemos que olvidar el carácter honorífico de la palabra “pater” en la lengua latina. ICS. 217-221. Todo ello. que podemos poner perfectamente en correlación con el proemio. la incardinación de Germánico en la familia Julia era absoluta. No sólo había sido adoptado por el hijo legal de Augusto –Tiberio-. tanto Arato como su primer gran epígono latino. o Parens. la de que Germánico dirige el poema al propio Tiberio. “D’Aratos à Aavienus: astronomie et idéologie”. tanto en el sentido religioso con que se aplica a Eneas (Pater Aeneas). Cicerón. 72 195 . sin aportar nada sustancial. su madre era hija de Octavia. por el rechazo total que siempre mostró a recibir. no podemos negar que ello sea así. XIV. tanto en su prólogo como en su comentario. a nuestro juicio. Por nuestra parte. 11981. sino que puede tener el sentido lato de fundador de un linaje. nº 36. especialmente en Roma. nieta. QUCC. para remate. según parece). a pesar de tratarse de una fuente adversa a Tiberio) y. se limita. estaba casado con Agripina. a reproducir los argumentos a favor de la atribución tradicional. con lo que la aplicación de este título no implica necesariamente la idea de una filiación directa. no es asumible por dos motivos: ante todo. por tanto. en segundo lugar. 450-482. Todo esto justifica. en su futuro heredero. Hermes. del emperador. aunque a efectos de parentesco real. por el que nunca llegó a tener simpatía. Patriae). que el poeta se dirija al divinizado Augusto proclamándose su hijo. era nieto. según sus planes.

Tanto la primera como la tercera poseen una mayor profusión de vocablos de gran solemnidad religiosa (maximus. y 1016. mediante una personal interpretación. 77 Georgicon I.. más bien que el hijo de Cronos y Rea. 1933). Manilio (I. al estilo del protagonista del himno a Zeus de Cleantes. por tanto. 7-10. 2. como es lógico.. I. Citamos los fragmentos de Cicerón. 1-117) presenta un largo proemio. si bien. e incluso los escoliastas a Arato y Germánico. por ejemplo. Von EWBANK (The poems of Cicero. 78 Carm. cuando se estime conveniente. patriae princepsque paterque/ qui regis augustis parentem legibus orbem/ concessumque patri mundum deus ipse mereris. el Zeus de Arato sería la mente rectora y organizadora del universo. según la edición de A../ das animum uiresque facis ad tanta canenda76). basta para probar la veracidad de este aserto. que. sacra. Podríamos concluir. a César75 (hunc mihi tu. parecen inclinarse por una interpretación de la divinidad de tipo estoico: Así. 16) de Germánico. la causa de todas las cosas y que justificaría el epíteto homérico de “padre de los dioses y de los hombres”. Estilísticamente. en la línea de la propaganda augústea. de la que tantos ejemplos poseemos en Virgilio77. 1972. si bien todos los comentaristas. dice el Arpinate. la totalidad del verso 16). en el fragmento I de su Aratea74). veneror. 79 Un simple vistazo a las Tristia. protagonista de mitos poco edificantes. sin la labor benefactora de la nueva divinidad.primordia. 24-42. La parte intermedia podría considerarse como una epexégesis del probat del verso 4: son ni más ni menos que la expresión material de los beneficios en que se plasma la aprobación de Júpiter respecto a los honores que se merece el recién divinizado Augusto o... Horacio78 o las numerosísimas referencias adulatorias esparcidas a lo largo de las obras de Ovidio79. cómo no. en el que confluyen todos los caminos y es la causa de todos los bienes. primitias. por decirlo de otra manera. 76 vv. como no podía ser menos. 75 Resulta obvio que el “César” al que se dedican todos los poemas en la literatura augústea es César Augusto. claramente denotada por su vocabulario. 74 196 . que los primeros dieciséis versos de Germánico. marcadas indefectiblemente por los signos celestes. el éter que lo rodea todo y sirve de asiento a los astros. se utilizará la de J. de París.. cargado de figuras retóricas. Caesar. son su aplicación al mundo romano. University of London Pres. SOUBIRAIN. Ltd. cada una con una función diferente.. no habría ocasión para el ejercicio de las actividades de la paz. en el que el poema aparece dedicado. el proemio se divide en tres tiradas de versos: 1-4. nos va a recordar el tu numenque secundes (v.. Les Belles Lettres.. y. 5-10.

resultaba prácticamente imposible por la falta de instrumentos adecuados y la vigencia de referentes religiosos e ideológicos que hacían imposible tal concepción. pero con enfoque bastante distinto. centro inmutable del universo en torno al cual. auteur des Phénomènes”. comienza con la descripción del Eje del mundo. Mélanges a Jacqueline Duchemin. asimismo. y el Sur. 79. gira toda la bóveda celeste.de los versos 1-18 de Arato. de acuerdo con la concepción de la época. 24). stinguens. El texto. EL EJE DEL MUNDO Y LAS OSAS (17-47) Si los versos 1-16 de nuestro poema suponen la adaptación romana de los versos 1-18 de Arato. tras entonar un himno a Zeus de carácter decididamente estoico. Los dos extremos del eje.17-18) para la ingente tarea que se dispone a acometer80.) resalta también el carácter inmóvil del Eje. Los Fragmentos de Cicerón que conservamos82 (II-IV) insisten en el carácter inmutable del eje (neque tempestas primet neque longa uetustas/ interimet. cit. que sirve de centro de las revoluciones celestes. Para la ciencia antigua. son el Norte. acaba implorando también su bendición (vv. 83 Cetera quae toto fulgent uaga sidera mundo/ indefessa trahit proprio cum pondere caelum. en que. “Le destine astral d’après Germanicos. preclara insignia caeli). sin que sea posible especificar aquí si Germánico tiene en su mente el mítico río que rodea la tierra o un mar situado al sur de toda la tierra habitada. 17-18 de Germánico83 el frag. pp. III del Arpinate: cetera labuntur celeri caelestia motu/ cum caeloque simul noctesque diesque feruntur. 281 sqs. éste último sumergido bajo las aguas del Océano. pág. 1983. Manilio (vv. sobre una tierra inmóvil. 81 Quem Grai dixere polon (v. podemos poner en correlación con los vv. los llamados polos81 por los griegos. la observación de la bóveda celeste. por tanto. 87-93. 82 Ed. sin especiales dificultades morfológicas ni sintácticas. 80 197 . el artículo de André LE BOEUFFLE. con una extensión parecida. París. así como la formación de un modelo del universo que reuniera las exigencias de la ciencia moderna. en Visage du destin dans les mytologies. también. la parte que ahora nos ocupa (17-47) viene a ser un trasunto bastante fiel de los versos 19-45 de la obra griega. pese a que Muy sugerente. Les Belles Letres.

o mejor dicho. el cual no sólo ha abandonado el signo de Aries. realmente blasfemos. por supuesto. en el que se encontraba en época de Hiparco. siendo la bóveda celeste un casquete esférico de un volumen semejante al de ella.figuras geniales. y que.600 la actual estrella polar deje su puesto privilegiado a Wega α Lyrae. en época de Germánico –y. lograrían elevarse del difícil marco de lo aparente. por el de Piscis84. resulta admirable los logros obtenidos. la tierra era inmóvil y ocupaba el centro del universo. con un carácter retrógrado. lo que supone que. como Aristarco. la tierra no posee la forma perfecta de una esfera. aunque sea muy someramente. por el que hacían su entrada y salida las constelaciones. toda vez que parte de considerar como inmóvil un objeto –la tierra. recientemente. los signos zodiacales ya no se corresponden con las constelaciones que les dan nombre. y la ayuda inestimable que para los modernos estudiosos suponen los telescopios electrónicos y satélites de observación. lo que hace que Tolomeo tenga que efectuar una corrección de dos grados cuarenta minutos sobre la fijación del punto vernal fijado por Hiparco. Este carácter retrógrado motiva que el punto vernal se aleje un segundo del que correspondía al año anterior. sino. desde el punto de vista moderno. Segundo. para la mayoría de la humanidad. Primero. como ya en el año 2. que no llegaría a aparecer hasta la época de Galileo. supuestamente. sino la de un esferoide. pese a carecer de algo tan indispensable hoy día como un telescopio. Dejando aparte el enfrentamiento de estas ideas con la actual realidad científica. no es sin duda el menor de sus hallazgos. C. si lo fueran. qué grandes dificultades entorpecían sus observaciones. con la precesión equinoccial. Veamos. del año terrestre. 84 198 . α Draconis se haya visto En efecto.se habría producido un desplazamiento de cinco minutos. éste último ha sido sustituido por el de Acuario y que traerá como consecuencia que en el año 13. encima. cuyo polo no corta perpendicularmente la eclíptica y que tarda unos 26. aunque con poca acogida en las mentes bien pensantes.700 a. que resultarían a ojos de los antiguos no sólo inimaginables. sino que.que no lo es. para Alejandría.000 años en dar una vuelta completa en torno al polo de la misma. constituía el punto único de observación posible y pensable para los hombres de aquella época. no puede juzgar exactamente la naturaleza de los movimientos. Algo aparentemente tan manido como establecer la duración del año solar. En efecto.

Apresada por unos pastores junto con su hijo fue llevada ante Licaón. que utilizaremos ampliamente para la confección de este comentario. en los versos 483-489. identifica también a Calisto. afirma el peculiar carácter de la Osa. antes que ambos fueran muertos por los arcadios. ni los correspondientes catasterismos de Eratóstenes y Ovidio. donde estaba vedada la entrada. con Hélice. moldea Hefesto en su fragua de Lemnos.privado del indicado puesto por la actual estrella polar. I y II). al descubrirse su embarazo. la Hélice del poema. Consideraciones de especial interés ahora que vamos a tratar la constelación en que dicha estrella se encuentra. hija de Licaón. que se había criado en Arcadia como cazadora en el séquito de Diana. citando a Hesíodo. 295-304) de toda disquisición mitológica. el cómico Anfis y Ovidio. “es la única que no participa de las aguas del Océano”(489). prescinde. Arato. de los aspectos poco edificantes de estas leyendas. pero sin explicar la razón de esta doble nomenclatura. 400-541) recoge esta misma leyenda y explica la no inmersión de esta constelación en el Océano como una especie de compensación concedida a la dignidad de Juno como esposa ofendida. 177. se inclina por la denominación de los Bueyes (Triones. Prescinden. I. violada por Júpiter. “que también denominan con el nombre de Carro” (487). presenta a la Osa Mayor. fue castigada por Diana. Manilio. Hélice y Cinosura. que ni la historia que acepta el escoliasta. El escoliasta. Júpiter los traslado al cielo y la denominó la Osa. de donde nuestra denominación poética del norte: septentrión). si bien. 86 Metamorphoseon II. la hija de Licaón. en el pasaje correspondiente a las Osas (I. Higino. a nuestro juicio. para Aquiles. como Calisto. concuerdan con la versión de Arato y Germánico: las Osas. en sus Fabulae. tal vez por un asomo de religiosidad. Ovidio (Met. perseguida por su hijo Árcade hasta el interior del templo de Júpiter Liceo. Ya Homero. que la convirtió en Osa. hace del escudo que. de carácter astronómico. posteriormente. acto atribuido a Juno por Ovidio86. justifica la denominación de Carro (hámaxa). son las antiguas nodrizas de Júpiter. dependen clarísimamente de Eratóstenes. en cuanto catasterismo.85 que. en la descripción que en la Ilíada XVIII. 85 Los Scholia Basileensia a Germánico. en este pasaje depende casi literalmente de Eratóstenes (Catasterismos. 466-475 199 . con una pretensión científica superior. Esta claro. partiendo de la etimología “porque corren a una (háma) en torno al eje (áxon)”.

destacable por sus aliteraciones en –r. por su parte. en el hombro. otras tres en la cola. el estado actual de la cuestión nos impele a considerar más que la posible dependencia de uno de otro. merced a un favor de Diana. muy resplandeciente. 22). Suma. brillante. 20). Cinosura presenta. brillante. en el vientre. Citando a Arato. en el pecho. Esta constelación tiene una estrella. como erróneamente se cita en los escolios). en tanto que el propósito de Germánico se muestra mucho más limitado: seguir las huellas del poeta griego. no obstante. Incluso sería posible postular la existencia de un manual divulgativo de astronomía que sirviera de fuente común a nuestros poetas. una de las ninfas del Ida. finalmente. 224. éstas poco luminosas. dos en la extremidad del pie y. No obstante. fue nodriza de Júpiter. de forma brevísima. 280). dos brillantes en uno de los pies. en las Naxíacas.y –t-. otra. una. poniéndolo en relación con el de Calisto. trata este catasterismo.Tiene siete estrellas en la cabeza. de las mismas características. si bien no podemos perder de vista que el enfoque de Manilio es mucho más científico. al que. otra en la espina dorsal. dos en la extremidad posterior. bajo las cuales se encuentra la Estrella Polar Higino. dos en cada hombro. pero que no desdeñamos para trabajos futuros. sostiene que Cinosura. para el escoliasta. en total. pasamos a comentar algunas peculiaridades textuales del presente pasaje. invocando el testimonio de Aglaóstenes (no Agatocles. quem Grai dixere polon (v. 200 . libratasque tenet terras et cardine firmo (v. presuponiendo muchas más lecturas que la de Arato. en la parte más alta de la cola. rinde un humilde homenaje. otra en el vientre. Ya Cicerón (Frag. tiene su correlato en Manilio libratumque regit diuerso cardine mundi (I. por éste. ya que obtiene su ascenso a los cielos como consecuencia de su violación por parte de Júpiter. III). veintitrés. confirma el carácter de nodrizas de Júpiter de Hélice y Cinosura y su elevación. en el que se destaca el carácter equilibrador del Eje. es decir “leyes de los astros”. tema éste que trasciende el reducido campo de nuestro estudio. Nos encontramos aquí con uno de los numerosos helenismos que figuran en nuestro poema. sin embargo. en sus Fabulae. una en el brazo. dos el pecho. a la categoría de diosas astrales. brillante. La ausencia del pasaje correspondiente de Cicerón nos impide establecer si correspondería la primacía al Arpinate. compartiendo su cuidado con los Telquines o Curetes Ideos. la participación de un espíritu y un tema común. una historia parecida. Seguidamente. como lo demuestra el mismo título de su obra –Astronomicon. tres sobre la cola: siete en total. otra.

Dictaei texere adytis famuli Corybantes (v. seguimos la lectura de Z por las dos razones siguientes: primera. en el v. 1)…. Manilio. 201 . que sigue en éste como en muchos otros lugares a Housman. así como Cicerón (Fragm. 280. Enmendar ese uera a uerae. Sed nautis usus in hac est:/ nam cursu interiore breui conuertitur orbe (vv. Hac fidunt duce nocturna Phoenices in alto (v. este aspecto. Phoenicas Cinosura regit (v. de esta disciplina. como aceptan Breysig (en su edición definitiva). y sin pretensiones de exhaustividad. Resulta realmente atractiva desde el punto de vista poético este apóstrofe que rompe la uniformidad de la narración. como. no es necesario. la forma uera. Ningún manuscrito presenta la forma de segunda persona y. 98 y 323.refiriéndose a los extremos del Eje afirma: Extremusque adeo duplici de cardine uertex/ dicitur esse Polus. que por estrictos criterios filológicos. como en el caso anterior. Los editores modernos tienden a seguir la conjetura de Barth uerae. lo sustituye. que ha recibido enmiendas de casi todos los editores de Germánico (véase el aparato crítico ad locum). 26). VIII). lo cual parece indicar que sustituye a alguna otra palabra de lectura difícil para el 87 El carácter fragmentario del texto citado sólo nos permite intuir. a nuestro juicio. corrobora este aspecto cuando afirma sed iudice vincit/ maiorem Tyrio. dándole un matiz más personal y no raro en este poema. quae facies stellarum proxima uero (v. de O deja a proxima sin su complemento en dativo. Creemos que. 38)..sólo es discutida por Breysig. La opción que nosotros hemos elegido implica la menor alteración posible del texto: datis. más que considerar probado. hace referencia a los habitantes de Faros y de Tiro (fenicios). ha constituido un lugar común de los editores de Germánico enmendar el texto un tanto alegremente. por su parte. Le Boeuffle y Gain resulta innecesario. vv. El propio Germánico. Germánico recogerá el tema en los versos 4547. tras considerar a Atlas como el fundador de la astronomía. no presenta ninguna dificultad métrica ni de sentido. Manilio I. por el ya referido cardine. segunda. a escala humana. 4-5). desde Grotius. a nuestro juicio. lectura de la familia Z no da sentido de ningún tipo. ningún tipo de enmienda a este pasaje. sin embargo. fouerunt (v.300-1. al reafirmar la fe de los fenicios en esta estrella para fijar la ruta. 41). Verso en un difícil estado de conservación. 35). cuya autoría –más por razones de encono personal hacia Baehrens. prefiere la conjetura fouistis. como los primeros cultivadores probables87. por ejemplo. Gain. en el Fragmento V.

en el pasaje correspondiente (vv. que concierta con dicteae. 170-171. 83. A. 1998. curetes y coribantes no son lo mismo.) ve en este fragmento una clara prueba de la dependencia de Arato respecto a Eudoxo de Gnido y atribuye como algo peculiar de Arato la afirmación de que las Osas ejecutan su movimiento a uno y otro lado de sus anillos.88 LA CONSTELACIÓN DEL DRAGÓN (48-69) Este pasaje traduce. especialmente cuando. 89 El pasaje de Hiparco y su relación con Arato y Eudoxo es comentado ampliamente por J. Madrid. t. Creemos que la explicación que proporciona 88 202 . enseguida aparecen asociados en los mismos contextos. Tanto este verso como los dos anteriores son un añadido a Arato. sólo retoca el texto mínimamente y resuelve todo tipo de dificultades. los versos 45-62 de Arato. Sin embargo. bastante fielmente. sino al v. 1984. 30-35) menciona el engaño de los curetes. Incluso Arato. cómo no. pero no los címbalos de bronce. 2. el catasterismo reseñado hace referencia al Dragón que vigilaba las manzanas de oro del jardín de las Hespérides. 102-103. que supone un mínimo retoque. cuando. Hiparco (I. igual que el Cangrejo y la Hidra. Pese a que. confunde la mejilla derecha del Dragón con la izquierda89. págs. Mitología Clásica. en este pasaje. continúa el astrónomo. transformándose así en dos genitivos dependientes de famuli. por dictaei. O presenta una mayor confusión. y. No obstante. segunda reimpresión de la segunda edición corregida. sensu stricto. págs. pese a que no la aceptamos. Desde ahora. 3. de dictaeis. se vuelven equivalentes las funciones de unos y otros. que. por la vengativa madrastra del héroe. Euristeo las exige a Hércules como su undécimo trabajo. las 52-53. por ello la enmienda de Schrader. Phénomènes. por influencia de los cultos de la Magna Mater. sólo Aratos… 90 Le Boeuffle no se refiere a este pasaje concretamente. según él. que se inclinan. que recoge Gain. II.amanuense de turno. es convertido en constelación. lo efectúan a uno y otro lado de la cola. a este respecto. lectura que presentan como la primera palabra del verso. págs. pensamos con Le Boeuffle90 que tal vez este Cfr. donde se recoge la infancia de Zeus y el catasterismo de las Osas. RUIZ DE ELVIRA. Según el escoliasta. por deae. Atractiva. los manuscritos más claros en este sentido son A y M. Tras su muerte a manos del hijo de Zeus. resulta la corrección de Heinsius. regaladas por Gea (la Tierra) a Zeus y Hera con motivo de sus bodas. MARTIN en Aratos. Les Belles Lettres. pero no nos parece correcto apropiarnos de una de sus ideas a beneficio de inventario. París. que acepta Breysig en su primera y denostada edición. las serias discrepancias que los manuscritos de esta última familia presentan entre sí constituyen serias razones para desconfiar de su lectura. 8-10 Man.

puesto que el testimonio de Hiparco no rebate. Como se ve claramente. haciendo gala de un extraordinario laconismo. tanto la descripción de las estrellas de que consta (X). cuyo primer pie es rellenado por las dos primeras sílabas largas de Serpentis. a nuestro juicio esta posible causa de error. en los que la figura se ve como desde el exterior de la esfera. su ubicación entre las Osas. Éste es denominado tanto Serpens. Manilio (I. La denominada α Draconis fue la anterior estrella polar. afirman los escolios. en este cambio de nombres. emprende una descripción pormenorizada –circunstancia que Manilio soslaya por completo-. 305-307). como. doce a lo largo de todo el cuerpo hasta la cola. Madrid. se suprimen los numerales correspondientes al número de estrellas que se encuentran en cada supuesta parte del monstruo. Esta constelación. 1999. siguiendo a Arato. pero./ ne coeant abeantue suis a sedibus unquam. comienza con una secuencia métrica de pie y medio igual a la utilizada por Germánico. seguramente por el carácter prosaico que entrañaría. al igual que Germánico y Manilio. quince en total91. 203 . 91 Cfr. 48). nuestro autor. traducción y notas de Antonio GUZMÁN GUERRA. Eratóstenes. el Draconis. en el pasaje correspondiente.. para un caso. puede servir para el otro. a este respecto.error se deba al empleo de globos ilustrados. ya menciona este tipo de esferas (astrorumque globos) y atribuye a Atlas su invención. compara a la Serpiente con un río: Has inter. que el Fragmento V de Germánico. no podría tener cabida a comienzos del uerso 61. con su secuencia breve-larga-anceps. Catasterismos. parezca influir otra circunstancia que las necesidades métricas. Así. dándose la circunstancia de que los tres poetas comienzan con el mismo sintagma (has inter). III. como Draco o Anguis. hasta su sustitución por la que actualmente lleva ese nombre en la constelación de la Osa Menor. en los fragmentos que de él conservamos (VIII. a la que. si bien el Arpinate. Recordemos. sin que. Cicerón recoge. a fuer de ser sinceros. en la línea de Arato que luego seguirá Germánico. si bien. de finales del verso 58. sin embargo. ueluti rapido cum gurgite flumen. despacha esta constelación en tres versos solamente: Has inter fusus circumque amplexus utramque/ diuidit et cingit stellis ardentibus Anguis. tampoco la considera. recientemente aludido. IX y X). con el consiguiente intercambio del lado derecho por el izquierdo. tanto Manilio como Germánico insisten en el hecho de que la constelación del Dragón se interpone entre las dos Osas. tiene tres estrellas brillantes sobre la cabeza. En adelante sólo Eratóstenes. por ejemplo. has inter medias abrupti fluminis instar (v.

remitiéndonos al comentario correspondiente de Soubiran. la enmienda de Grotius de hac en lugar de ac. También nos inclinamos por esta lectura a causa del mejor estado de conservación. frente al uersat de Z. en los versos 48-50 del primero y en los 2-3 del fragmento X.. en qua. Si bien. el ilustre filólogo francés se refiere propiamente al verso 61... 61). sino en otro anterior (Met.. Seguimos su parecer junto con los modernos editores del texto. en los versos 52-53 (qua desinit ultima cauda. como bien hace notar Le Boeuffle92. en general. hablando con toda propiedad... nos inclinamos por la lectura de la familia O... Aceptamos.. 59 a-b). además. en CR.. aunque.) y 73-75 (at qua se uertice tollit/ succiduis genibus lapsum et miserabile sidus. así como la corrección del quae de O y dos manuscritos de Z. avalan suficientemente la referida corrección. Hac (v.. 60). en que se menciona que la cabeza del Dragón apunta hacia la cola de Hélice (v./ hac caput est Helices.. con los editores modernos..Toruu’ Draco serpit subter superaque reuoluens Sese conficiensque sinus e corpore flexos. Germánico sigue más fielmente que Cicerón el texto de Arato.. pudieron servir de modelo a Germánico: sideraque alta trahit celerique uolumina torquet. siguiendo a los editores modernos.. con la misma secuencia final de verso. 59 del texto griego). sinuosa uolumina torquet (v. 71). quaeque sedet mento <. también. (X) Otro punto de contacto más entre Germánico y el Arpinate lo constituye el uso de aliteraciones en espirante. 92 204 .. pasajes que. 94 Consultar al respecto la entrada a esta palabra en nuestró Léxico. a nuestro modesto entender. 20 (1969) pp. con el número considerable de veces que la partícula qua. qua (v. “Some pasages of the Aratea of Germanicus”.. 93 Remitimos a su artículo de 1969.. II../ hac Ophiucus erit:). circunstancia que Gain omite en su comentario ad locum. p... Contamos. si bien no en el pasaje que menciona el filólogo británico (Met. 41-42: ille uolubilibus squamosos nexibus orbes/ torquet). En este verso. III. que aparece a lo largo de la obra conservada de Germánico –sin contar el caso presenteveintisete veces.> lucetque nouissima cauda (vv. del texto de O frente a Z. Courtney 93establece una laguna entre mento y lucet. 138-141. 49). nosotros hacemos extensiva esta afirmación a toda el pasaje. citado en la bibliografía. que acabamos de transcribir. aunque se refiere a la leyenda de Faetonte.. apoyándonos en el testimonio de Ovidio. sin la cual el texto carece de sentido.. 4 de su edición. basándose tanto en la comparación con el texto de Arato.94 Esta misma estructura aparece. que.

Prometeo. XII) se limita a explicar que “la llaman Engónasin porque es arrastrada (por la bóveda celeste) de rodillas” (Engonasin uocitant. 314-415): Cfr. Tamiris. a este respecto el artículo de L. capaces de establecer las asociaciones visuales más caprichosas. Tratan de la constelación llamada generalmente de Hércules.. No es ésta. Manilio. Engonasin und Kranz”. especifica. 1984. una sobre cada uno de los hombros. non illi nomen (v. especialmente por Paniasis. figura a la que principalmente se atribuye este catasterismo. en que se compara el diferente tratamiento de estas constelaciones en el modelo griego y en su traductor latino. insiste también en el carácter desconocido de la figura (I. Mitología. genibus quia nixa feratur. La constelación consta de una estrella sobre la cabeza. la del costado izquierdo-. una sobre la articulación de la rodilla. Cicerón (frag. verso éste último claramente de transición. 95 205 . una lista detallada en las págs. sino la simple comparación entre los supuestos dibujos llevados a cabo por la mitología y el aspecto real del cielo. dos más sobre el muslo derecho. 66). No sólo prueba este aserto el hecho de que cada civilización de la Antigüedad vio figuras diferentes en las estrellas. quien afirma que Júpiter colocó esta figura entre los astros a fin de conservar una digna memoria del esfuerzo desplegado por el héroe en su lucha contra el Dragón que defendía las manzanas de oro de las Hespérides. pp./ Hic illa eximio posita est fulgore Corona. pese a todo. “Arat und Germanicus über Lyra. 135-144. según Eratóstenes. la única identificación existente de esta figura96: Ixión. comparten sus aspiraciones a esta constelación. VOIT.. Diecinueve en total.y cuatro conformando la piel del León. remarcando el carácter misterioso de esta figura que. una en cada costado –más brillante. del manual de Antonio RUIZ DE ELVIRA. illi constituye aquí un expresivo caso del llamado dativo de relación o posesivo. e incluso el propio Teseo. otra en el brazo derecho. dos en la pierna.. No podemos menos que admirar la gran imaginación desplegada por los antiguos. 96 Cfr. para introducir la constelación siguiente). 470-471. una sobre el pie. como para Germánico resulta innominada. Eratóstenes (4) no parece tener la más mínima duda en atribuirla al hijo de Zeus y Alcmena con motivo de la ya mencionada empresa. una en la mano derecha –la Maza. WJA. tanto para Arato. Sin embargo.ENGÓNASIN (65-69)95 Los versos 65-69 de Germánico traducen fielmente los versos 63-70 de Arato.

pero poco respetuosas con la tradición textual. Manilio. del propio texto. una prueba más de la dependencia del poeta de Solos de Eudoxo de Cnido-. Este héroe de vida desigual. lo que explicaría. sino también un globo pintado con representaciones de las constelaciones. para seguidamente tratar la figura del Ofiuco y proseguir con el Guardián de la Osa. habida cuenta que a continuación se menciona el catasterismo de la Corona. de los editores de dotar el poema de Germánico de la mayor veracidad científica. con este catasterismo que con Hércules. Gymnasium.98 que Germánico pudo escribir una buena parte de su poema teniendo presente no sólo el texto de Arato. cuadra mejor. se le atribuye una vida inmortal entre los dioses. por entender que con ello Germánico pretende mantenerse al margen de las críticas de Hiparco a Arato –que ve. sibi conscia causae. “Aratus und Germanicus uber den Schlangerträger”. a fin de cuentas. y tiende los brazos a los dioses en súplica de piedad. pp. nuestro comentario a los versos 229-230 de Germánico. identificaban al Arrodillado con Teseo. No creemos necesario enmendar illi en ulli. amén de poco significativo. Demasiado exiguo el texto de Cicerón. Tal vez las reticencias de Arato y de Germánico97 sugieran que. en este pasaje. uestigia saeua (v.1977. aparentemente. como. en el fondo. El pasaje parece teñido de cierto misterio romántico: no se conoce el nombre de la figura atormentada. Cfr. para el Ofiuco. sin tener que recurrir a especulaciones ingeniosas. además. Creemos. a costa. efectúa la transición entre Engónasin y la Corona. sin embargo. MAURACH.proxima frigentis Arctos boreanque rigentem/ nixa venit species genibus. rechazando las enmiendas comunes a partir de Grotius. 99 Remitimos. desgraciada en muchas ocasiones. siguiendo a Housman. LA CORONA (70-72) Y EL OFIUCO (73-87)99 Tanto en Arato como en Cicerón y Germánico las figuras de la Corona y el Ofiuco aparecen mencionadas una a continuación de otra. como Erren sugiere a propósito de Arato. por el tono de la composición. si hace falta. toda vez que no es el pie derecho. 339-348. loable por otra parte. hace Gain. LXXXIV. pese a lo desgraciado de su vida. en el mencionado fragmento X. Adoptamos la lectura de los manuscritos. que tendremos ocasión de criticar en su lugar. al ver las figuras invertidas. Cicerón. sino el izquierdo el que está sobre la cabeza del Dragón. al interesantísimo estudio de G. como para sacar conlusiones. 98 97 206 . 9). Tenemos aquí una prueba más del deseo. al que. las divergencias izquierda/derecha.

que. igual que hizo anteriormente con las Osas (v. clara (v. tema. Así. aparece reseñado como modelo de ingratitud. Cfr. La Corona corresponde al catasterismo de la corona nupcial que el dios Baco100. dando después su equivalente griego: quem claro perhibent Ophiucum nomine Graii. como es natural. Mientras que Cicerón. la Corona y la Lira. seguiremos el orden de Germánico. 391) de sine honore. sin que tenga que hacer referencia necesariamente a su importancia astronómica. 71)./ explicet ut nodos sinuataque terga per orbes. toda vez que. en numerosos pasajes de la Antigüedad. tras haberle ayudado a salir del laberinto de Gnosos. 3. 176 sqq. con motivo de sus bodas con Ariadna. LXIV. y la otra brillaría sin honor. Germánico. Nosotros. Germánico puede tener en su mente a la llamada Corona Austral. Eratóstenes (V) recoge el relato de que la Corona era de oro fundido y empedrada con gemas de la India. gracias a cuyo brillo consiguió escapar Teseo del Laberinto. Manilio (I. cuando fue ingratamente abandonada por Teseo en la isla de Naxos. en nuestro comentario. que tanto podría tener el significado de “sin brillo destacado” como “sin (tanta) honra”. XIII). Fastos.tiene un orden bastante diferente. una sería ilustre. A nuestro juicio. Metamorfosis. ello marcaría aún más su oposición frente a la constelación que estamos comentando y justificaría plenamente el epíteto de clara que le aplica. Germánico le da aquí el sentido de “insigne”. 331-333). se limita a transcribir el del Serpentario. muestra cómo esta constelación no es precisamente brillante. Tal es la tradición más frecuente. a continuación del Arrodillado.e. además. Tristes. el sintagma “claros varones”). 5. sigue el mismo procedimiento que nuestro poeta. en una prueba más de que ambos se dirigen a un público con alto nivel de griego: serpentem magnis Ophiucus nomine gyris/ dividit et torto cingentem corpore corpus. y que. sentido que también tiene en español (p. haciendo gala de su intento de latinización de las voces griegas crea la palabra Anguitenens (fragm. entregó a esta doncella. manteniendo su nombre griego (Arctoe). hac Ophiucus erit (v. 100 207 . como muy bien cita Gain. IV. 75). La constelación posee nueve estrellas dispuestas en forma de círculo. 25). en su Carmen. en resumen. 41-42. III. Ovidio. tratado por Catulo. intercala Artofílace. siendo muy brillantes las tres que se encuentran frente a la cabeza de la Serpiente. VIII. a la que califica (v. 513-516. No hace falta recurrir a Hiparco. “ilustre”.

según la leyenda. v. fue fulminado por Júpiter y. considerado patrón de los médicos. 188 Man. si bien los tres autores que consideramos parecen teñir de un halo amenazante el hecho de que el ser humano aparezca rodeado por los anillos de la Serpiente. quizá por estar flexionada. Le Boeuffle. como consecuencia de haber resucitado a Hipólito a instancias de Diana. 85. trata la figura del Ofiuco en I. a fin de congraciarse con su hijo Apolo. lo que astronómicamente se denomina un cometa. por su parte. 3) afirma que apoya ambos pies sobre los ojos y el pecho del Escorpión. Manilio. crinita (v. Diecisiete en total. en nota ad locum. ha llevado Maas a conjeturar clinata (inclinada). son veintitrés. Por el contrario. que me atrevería a calificar de heraclíteo. haciendo participar a esta figura del carácter angustioso que presentaba Engónasin. como de la época en que se computaban los meses de acuerdo con el curso de la luna. 208 . como si se tratara de la interacción de los opuestos a que se refiere el filósofo de Éfeso: semper erit. Literalmente “de larga cabellera”. destacando. 87). 5. 331-336. 79). con lo que se haría referencia a la situación de la Serpiente respecto a la Corona. paribus bellum quia viribus aequant. XV. el carácter eterno y equilibrado de la lucha entre el Serpentario y el Dragón. Cicerón (fragm. 336) dialéctica de lo irreconciliable a la que parecen ser ajenas las descripciones de Arato y Germánico. p. una en cada pie. (v. dos en los hombros.Se trataría esta figura. Según Eratóstenes (VI) se halla situado justo encima de la constelación de Escorpio. señala la posibilidad de que presente este aspecto debido al reflejo de una 101 II. que. Expresión que todos los comentaristas señalan como indicativa tanto del brillante resplandor de esta constelación. en un rasgo. Posee una estrella muy luminosa (splendidam. en esto parece seguir a Hiparco101. 82). Si se le suman las que comparte con la Serpiente. cuatro en la izquierda. de Asclepio. dice el escoliasta) en la cabeza. sino desigual. luna etiam mensem cum pleno diuidit orbe (v. el hijo de Apolo y Coronis. mientras que el poeta griego. tres en la mano derecha. quien sostiene que la pierna derecha es más corta que la izquierda. elevado a los cielos. sed planta sinistra. 2) En la referencia de que apoya la planta derecha sobre el cuerpo del Escorpión (Scorpios ima pedum tangit. Germánico se aparta de Arato en este pasaje en varios puntos: 1) Al afirmar que es débil la luz de sus palmas (lux tenuis manibus. una en cada rodilla. 4. 78). v. Arato no dice que su luz sea débil. v. afirma que apoya las dos.

no son suficientes para señalar bien la figura que se pretende representan. Las Pinzas son.de las tres estrellas de esta constelación ubicadas bajo la cabeza del Dragón. obviamente. al ser sólo cuatro. catasterizado juntamente con ella. cuando afirma: exin proiectae claro cum lumine Chelae. manifiesta que. Correspondería. las del Escorpión. 90) las considera carentes de brillo. Cicerón en su verso 323. que presenta criminata. nos ha aconsejado mantenernos en nuestra línea de ser moderados al enmendar el texto. “empenachada”. en segunda mano G) y crinata (LG1). habiendo recibido de Baco el don del 209 . recompone el cuerpo del niño y lo lleva al firmamento. Se le llama también el Boyero (Bootes) y se le identifica con Ícaro.serie de estrellas poco visibles que se encuentran en sus proximidades. también parece seguir esta línea. el presentar la tradición manuscrita crinata (la familia O -con excepción del manuscrito B. luego. Eratóstenes (VIII) afirma que Licaón. P. se desentiende de esta breve referencia y parece concentrarse. Manilio. por tanto. a nuestro juicio. 18-19. a su hijo Árcade. lo despedazó y lo sirvió en un banquete a los dioses (tema recurrente con el de Pélope. lo que impide dirimir el pasaje comparándolo con otros semejantes. ya que con este adjetivo se aludiría al brillo especial – que Germánico se figuraría como un penacho. Sin embargo. del que hablaremos cuando se trate de su constelación. podría entender un significado parecido a cristata. Arato diría que están privadas de luz no por ser pequeñas. Es la única vez que el vocablo se encuentra documentado en Germánico. en tanto que Arato. Sin embargo. El dios fulmina al impío y lo convierte en lobo. por tanto. Hiparco (I. en el pasaje paralelo (v. conjetura que nos atrevemos a incluir en nuestro aparato crítico. Germánico les otorga un resplandor insigni. según Átalo. por su parte. LAS PINZAS Y EL BOYERO (88-95) Este pasaje corresponde a los versos 89-97 de Arato. en consideraciones de tipo astrológico sobre las influencias de los triángulos respecto al nacimiento. sino porque. es decir.y. Sobre el Artofílace o Guardián de la Osa ya hemos tenido ocasión de tratar al hablar de Hélice o Calisto. Nos limitamos. 42 Man. mucho más adelante. importante.). cuya corrección parece seguir Germánico. 4. que. es decir. a dejar constancia de ello para futuros estudiosos. a pesar de saber que el niño era hijo de Zeus. como podemos ver).

al sentir sus efectos. respaldamos la lectura de Z por estimar que iaculoque designaría tanto un arma arrojadiza. también brillante. que jamás desaparecen de la vista. Los fragmentos de Cicerón (XVI y XVII) que corresponden a este pasaje presentan.. su argumentación. en esto influiría. 3. 210 . 90). y sin desdeñar el documentado comentario de Gain al respecto. otra. Arcturo nomine claro. Apul. sumando en total catorce. Esta constelación tiene cuatro estrellas en su mano derecha. con todo respeto. que también figura en Arato (v. tras haber llevado a cabo la descripción de las Osas y una pequeña digresión sobre los círculos polar y central.. minantes baculis exigunt). suelen escoger la lectura baculoque. glosa los dos nombres de la constelación y menciona. Rechazamos.92): Arctophylax uulgo qui dicitur esse Bootes/ quod quasi temoni adiunctam prae se quatit Arcton y. siguiendo a Grotius y a la autoridad. creyeron que los estaba envenenando. como la aguijada que se utiliza para estimular el tardo paso del ganado 102 103 Dijimos ya.vino. 7. muy brillante. la doble denominación de esta constelación. Col.28 (duos asinos. Nuestro poeta parece identificar sin más a Artofílace con Árcade. sería Baco el autor de su elevación al firmamento.. por el otro. una -de gran brillo. que Manilio sigue un orden que no corresponde al arateo. debajo de ésta y otra. Resulta obvio que Germánico no pretende tratar de dos estrellas distintas. en perfecta consonancia con el carácter del bastón que puede llevar un boyero. que concuerda bastante en cuanto al sentido con nuestro verso 90. Manilio. a mitad de las rodillas.3. En este caso. que comentaremos seguidamente. sobre el codo derecho.. Sin embargo. por lo general decisiva. y Bueyes (Triones) sus siete estrellas. otra. por un lado. baculo minetur) y Ovid. sino explotar poéticamente las posibilidades de identificación que presenta la duplicidad de nombres. iaculoque minatur (v. y a Ícaro con el Boyero. el hecho de que también la Osa es denominada el Carro. Hay otras dos en cada pie. sobre cada hombro. una superpuesta a cada una de las tetillas (más brillante la de la derecha). muy tenue. a no dudarlo. por las razones que expresamos seguidamente. Los editores. cuya leyenda. con citas de Apuleyo y Ovidio103. no menciona. de O.26 (qui sequitur gregem. cuando tratamos de Engónasin. como Germánico el carácter de amenaza que presenta hacia las Osas o Bueyes: minanti/ quod similis iunctis instat de more iuuenciis (316ª-317). Met. La más conocida y brillante es Arcturo. por cierto. por su parte102. es muerto por unos pastores que.sobre la cabeza. glosan su estrella más importante: subter praecordia fixa uideretur/ stella micans radiis.

104 211 . frente a O. que Z presenta un texto menos corrupto de este pasaje. donde muestra cómo nuestro poeta. corresponde a los versos 98-136 de Arato. Luciano LANDOLFI. “Virginis inde subest facies (Germ. Tanto para este como para los demás catasterismos zodiacales.. cómo no. 105 Cfr. remitimos al artículo de Francisca MOYA DEL BAÑO. 95). la de Bootes. Constituyen un añadido a Arato. por tanto. se esperaría. por su parte. fuera de este contexto. 1990. por los peculiares toques romanos que le da Germánico en su versión105. Manilio. Arcturum dixere (v..y que. 358). pp. 1991. su potente brillo. a nuestro entender. 10-20. provocará la unánime adopción por los editores del texto de O. después de la mención de Arctophylax. 91). que en su comentario al verso 90 rechazaba la lectura de Z. LA VIRGEN O LA JUSTICIA (89-139)104 El presente pasaje. 263-275. 96-139): rivisitazione di un mito arateo”. incluido Gain. para ambos poetas. que mencionamos anteriormente. Siguiendo su poema. en que prácticamente sólo la menciona. sólo se ocupa de ella. 2. en su lugar alude brevísimamente a la leyenda de Ícaro.. seu Bacchi ob munera caesus (v. la autoridad omnipresente del genial Grotius. no dejaría de presentar su utilidad. uno de los excursos más largos de su obra. Constituye. 92). para sus consideraciones astrológicas (V. toda vez que ripam no produce ningún sentido satisfactorio. Como muy bien señala Le Boeuffle. al tratar de las constelaciones zodiacales se aparta de su modelo griego. otro argumento a tener en cuenta es su superior matiz poético que merece destacarse en un contexto que presenta cierto carácter trágico (la muerte de Ícaro) o misterioso (la duda sobre la identificación del protagonista. respecto a un animal salvaje como una osa. Orpheus. sidere uitam (v. a lo que contribuía. IX. cómo no. uno de los más interesantes del poema. demuestra. La lectura uitam que recogemos tanto nosotros como los editores modernos. pp. Fortunatae. Su carácter de lectio dificilior y. “La función de los mitos en el Zodíaco de Germánico”. la relación que los antiguos veían entre Arcturo y los fenómenos meteorológicos la convertían en una estrella muy popular. a fin de reflejar un espíritu romano y exaltar la figura de Augusto.

subyace Hermipo el Calimaqueo. 7) Atargatis: Eratóstenes (IX) y Scholia ad Germanicum. la de la derecha. en 1973. 19. 212 . 96-136). hace también 106 Seguimos.Menos controvertida. también presenta una sobre cada codo –la del izquierdo. que constituye una de las constelaciones más extensas del Zodíaco. Eratóstenes (IX). XXII. Vat. Hesíodo (Op. el resumen de la sólida tesis doctoral de doña Pilar SAQUERO SUAREZ-SOMONTES. Avieno (Aratea. I. 473-474). De todo lo anterior se deduce que tanto Arato como los dos primeros continuadores latinos que consideramos (Cicerón y Germánico) identificaron. Astronom. 25). Nono (Dion. de poca luz. 4) Isis: Eratóstenes (IX) y Avieno (Aratea. 96-262). se llama Protrigeter. 282-283). Arato (Phenom. esta figura. 89 sqss. una sobre cada uno de los hombros y dos en cada ala. As)tronom. Esta constelación tiene una estrella poco brillante sobre la cabeza. Mith. (II. II. XVIII. sin asomo de duda. 451). Tibulo (IV. 97). II. se denomina la Espiga. Se estima que representa:106 1) La Justicia: así. 5) Parteno: Sólo Higinio (Poet. Estudio mitográfico-comparativo de las “Arateas” en latín”. 284-286) y Scholia ad Germanicum. no ha dejado de suscitar diferentes interpretaciones. fulget spica manu (v. Avieno (Aratea. 33). Cicerón. Ya hemos hecho referencia a esta estrella. que. III. dicho catasterismo con la Justicia y la pusieron en relación con el mito de las edades del mundo y su progresiva decadencia. Son veinte en total. Higino (Poet. XX). Astronom. II. II. que Engónasin o el Ofiuco. Virgilio (Georg. Este verso y el anterior traducen casi literalmente los versos 96-97 de Arato. 288-289) y Scholia ad Germanicum. 4). Ovidio (Met. Vv. X. situada entre el hombro y el extremo del ala. Higino (Poet. I. Ovidio (Met.). Higino (Fab. 6) La Fortuna: Eratóstenes (IX). 2) Erígone: Scholia ad Homerum (Il. precisa la doctora Saquero. Avieno (Aratea. II. Poet. muy brillante. 107 Pese a desbordar los límites de nuestro trabajo. 61. 25). que es la única de la constelación que recibe un nombre propio. 25). Scholia ad Germanicum (Basiliensia y Strozziana) y Scholia ad Ovidium (V. 3) Deméter: Eratóstenes (IX). 274-352)107. II. 15-16). 256-262). 130. 19). no nos resistimos a citar completo el exhaustivo material de la doctora SAQUERO.y una en el extremo de cada mano. En estos autores. Virgilio (Georg. Astronom. Astronom. en el Fragm. desde luego. dirigida por Antonio Ruiz de Elvira se leyó en la Facultad de Filosofía y Letras de Madrid. 611). Al filo del manto tiene seis. y una en cada pie. 10-11). Higinio (Poet. I. para los párrafos siguientes. XLVII. Cicerón (Fragm. 25).

177. cómo no. 334). diua. Ello entraña una relación más profunda de lo que. etc. Tibulo. perdido en sus consideraciones astrológicas. al campo. uocem?. cuando trae a colación la constelación de Virgo. el poeta se muestra dubitativo sobre la forma de dirigírsele (los versos 166167. según la concepción virgiliana. En efecto. con un vocabulario bastante semejante al verso 16 “pax tua tuque adsis nato numenque secundes”. suele hacerlo en un contexto astrológico. 108 213 . quam te. en que se presenta una situación arcaica ideal presta a desaparecer. cuya decadencia motivará el abandono de la tierra por parte de la Justicia. no deja de mencionarlo en V. 264-265. uocem?’: Germanico e la Virgo”. a título de simple ejemplo. a las clásicas precauciones a adoptar ante la divinidad. II. como anteriormente a Augusto e incluso. y ya definitivamente perdido. con sus apóstrofes. pudiera parecer. 474). la personaliè e il personaggio nel bimillenario della nascita. omite toda referencia al mito. en Germanico. una paz que haría posible el retorno a las antiguas costumbres y. por ejemplo. trata un tema –la primera persona que fabricó una espada-. la persona. pese a su sentido irónico). Manilio. (v. como las Bucólicas y una numerosa serie de poemas de Horacio (Ep. no mitológico. El poeta se dirige a la Justicia. Georg. donde se dedica a tratar el tema con la detención suficiente. consecuentemente. parecida a los últimos momentos del mundo mítico primordial. Università degli Studi di Macerata. Roma. El hecho de que Augusto fracasara en su intento no impidió que como motivo poético ejerciera una influencia importante.e. pp. spica feret prae se uallantis corpus aristas. a este respecto. Prácticamente desde este verso hasta el fin del 104. 32. II. Ante la dificultad de identificación del personaje a que se refiere y también. pese a referirse a ella en diversas ocasiones como Erígone (p. que presenta Germánico.. dejó sus últimas huellas (iustitia excedens terris uestigia fecit. a cura di Giorgio Bonamente e Maria Paola Segolovi. 98)108.referencia a ella: spicum illustre tenens splendenti corpore Virgo. que nos recuerda. en el verso 102 (teque tuumque canam terris uenerabilis numen). si bien. 1987.. son una buena muestra de este tipo de precauciones supersticiosas al abordar a la divinidad). diua. el artículode Carlo SANTINI “’Quam te. 271. Recomendamos. 132-151. 10. que. a primera vista. la paz augústea era presentada por los propagandistas del régimen como su logro fundamental. corresponde a un añadido de Germánico a Arato. IV. en su elegía I. No obstante. II. donde la Justicia. aunque en un contexto diferente al de la descripción general de las constelaciones. el tono personal del prólogo. de la que participan tanto las Geórgicas.

a su vez de Ennio.los editores han hecho caso omiso de la lectura de los códices. del verso 105. implican una propiedad privada de la tierra en la Edad de Oro. sustituyendo la tercera persona del singular por la segunda. 1991. pp.del poema arateo. mucho más importantes en el contexto religioso romano que en el griego. sería hija de Astreo y de la Aurora. 150) la denomina Astrea. Según Hesíodo (Theog. 109 214 . que procede “ex officina Morelliana”. tiene la ventaja de hacer menos violento el paso a la segunda persona del ferebas del verso 107. obligaría también a sustituir el est del verso 105 por es. en ocasiones. no aceptamos tales enmiendas por las razones siguientes: 1) carecen de apoyatura en los códices que mantienen. que nosotros recogemos. Prometheus. Tal corrección. donde hace referencia a los dioses doméstico. en todos los casos. 105). toda vez que la editio princeps. que presenta alguna versión de Germánico.. Ya desde Morel –si bien quien ha dejado su impronta. 117). en Fastos II. por ejemplo. práctica relativamente poco frecuente que Germánico toma de Virgilio y éste. nullos adit illa penatis. 118): Términos léxicos que implican una profunda romanización –así como el verso 124. estudia el tratamiento del mito de la edad de oro. regeret (103)109. Al mismo tiempo. así. con cierto humorismo. comentando la lectura “seu genus Astraei”. como en otros muchos casos. No obstante. 177-185. siue illa Astrei genus est (v. Grotius. terminus. nulliusque larem. inspirada en los manuscritos WH. colono (v. 378). v. Astr. 50. L. que. BALDINI MOSCADI. para acoger la enmienda que unánimemente atribuyen al genial holandés. puesto que es el afán de riquezas (implícita en la referencia a las naves que van en busca de sustento.Este verso presenta la peculiaridad métrica de terminar en monosílabo. como muestra Ovidio. concepto absolutamente alejado del original de Arato –no podemos evitar recordar aquí el discurso de don Quijote a los cabreros-. decía “astra genus fuerit” (ver aparato crítico ad locum). haciendo hincapié en su tono pesimista. junto con la del verbo est. terminus agri (v. La enmienda de regeret en regeres.. resultan bastante fuertes en español. y viceversa.272-292”). 2) Estos cambios de la tercera a la segunda persona. I. no son infrecuentes en latín. en su artículo “Il mito adombrato o l’età dell’oro ritrovata (Manilio. por es. XVII. la tercera persona del singular. ha sido Grotius. Ovidio (Met. también corresponde a uno de los primitivos dioses romanos. Como muy bien hace constar Gain. 5. 111 del griego) un indicio de intranquilidad de ánimo y comienzo de discordias. señala.

caso este último de A y P. 10). aunque con algunas variaciones. V. en cuanto a Cicerón. 5 –pág. 4. que viene a significar. o incluso abscondit aripa. normalmente velo de sacerdotisa. ni por Germánico. J. afirma cómo tanto Germánico como Avieno parecen haberse inspirado en el comentario de Hiparco (II. Actualmente se llama Vindemiatrix. De Re Rustica. interpolado. J. Ni Germánico ni Cicerón parecen haber conocido el verso 138. 215 . 123).1). 9 (texto de Arato y traducción) y 214-215 (comentario).. MARTIN. hablando de los velos que decoran la estatuas de Céres: Cererisque sacerdos/ Ampycus albenti uelatus tempora uitta110. en su edición modélica de Arato111 ya citada. que señala claramente la situación de Protrygéter en el hombro más septentrional de la Virgen. de Grotius. que aceptamos siguiendo a Le Boeuffle. V. 14. 5. 110 111 En el mismo sentido. comenzado anteriormente por Augusto. Esta brillante estrella. Vindemiator (Columela. Enmienda. Juvenal VI. 190 Man). stella umeros (v.fue dedicado por Tiberio un templo a esta diosa. no es nombrada ni por Arato. justifican que sigamos la genial intuición de Grotius. 50: Cereris uitta. de Arato. como que estas líneas son un añadido a Arato. pero los latinos la denominaban Vindemitor (Ovidio. como se deduce de los pasajes de Varrón (L. Los manuscritos leen abscondita ripa (o rippa). sigue una línea diferente y no menciona esta estrella. Martin.L. 130) y Aulo Gelio (VII. y tanto el hecho de que en el año 17 –posiblemente en plena redacción del poema. muy oportunamente citados por Gain en su comentario ad locum. EL VENDIMIADOR Y LAS ESTRELLAS DE LA OSA MAYOR (140-146) Este pasaje corresponde a Arato. como es habitual en él. XI. IX. a nuestro juicio atinada. 141). 2. 109-110). versos 137-146. 24 y 58) o Provindemiator (Vitruvio. 407: at non effugiet Vindemitor).uitta (v. Aratos. págs. Los textos y razones que aporta el filólogo francés (Met. Manilio. Los editores modernos aceptan la enmienda de Scalíger rica. Fasti III.. carecemos del pasaje paralelo correspondiente. que aparece sobre los hombros de la Virgen.

a la que poseyó metamorfoseado en cisne). 135-144. que tanto éxito ha tenido en las restantes zonas del cielo. y por tanto dónde empieza y acaba éste. una al norte y otra al sur. sino también de Hiparco. así como Paníasis en su perdida Heraclea. Recogen su leyenda Eratóstenes (XI) e Higino (Poet. ¿Habrá unido a la Osa. las demás. Engonasin und Kranz”. La constelación presenta cuatro estrellas muy brillantes en la cabeza. LOS GEMELOS Y EL LEÓN (147-156)112 Cáncer es la constelación de brillo más tenue de la zodiacales. Nuestro autor parece seguir aquí una línea diferente no sólo de Arato. ignis es de género masculino. Como muchos de los enemigos del héroe. Aceptamos la enmienda de Grotius. 112 216 . se ha revelado incapaz de ver aquí ningún dibujo. Resulta paradójico cómo la gran imaginación de los astrónomos y poetas de la Antigüedad. “Arat und Germanicus über Lyra. Astronom. CÁNCER. en el que se compara tratamiento de estas constelaciones en el original griego y en nuestro poeta. 145). Es el catasterismo del cangrejo que atacó a Hércules en su lucha contra la Hidra de Lerna. 1984. o seguirá aquí algún comentario desconocido para nosotros? Insistimos. mientras que el romano cinco. Se trata de una serie de estrelllas que no se hallan encuadradas en ninguna constelación y que. ppa. sine honore feruntur (v. por su cuenta y riesgo alguna de esas “estrellas sin nombre” que se hallan en las inmediaciones. a este respecto el artículo de L.Para Grotius. a lo largo de todo el poema.especial. alii (v. VOIT. al fin y al cabo. una en cada pie del lado derecho. Tiene sólo dos estrellas sobresalientes. por lo tanto. sin embargo. II. Al estar Cfr. toda vez que. se reparten por el resto de la figura. no reciben ninguna denominación –“ninguna honra”. toda vez que el poeta griego menciona tres estrellas. el aliae transmitido en los manuscritos podría deberse a una concordantia ad sensum con stellae. los supuestos alineamientos estelares. una en el rostro. Los Gemelos suelen identificarse con Cástor (hijo de Leda y Tíndaro) y Pólux (hijo de Zeus y de dicha mujer. tienen mucho de subjetivo. en el hecho de que. Este catasterismo también ha recibido el nombre de los Asnos o el Pesebre. WJA. 145). hasta completar el número de dieciocho. 24). es catasterizado por Hera. Germánico no habría comprendido bien este pasaje de Arato. una vez más.

se queja del aparato mítico tejido en torno a los fenómenos celestes. al principio. cuya situación en el firmamento. 25-39) al pasar revista a las constelaciones zodiacales. fueron catasterizados y convertidos en deidades protectoras de jinetes y marinos. desgraciadamente. al igual que las demás. ha sido alterada por el fenómeno de la precesión de los equinoccios. 184) dice que están desnudos por el calor que les produce Cáncer. afirma que los mitógrafos lo consideran “los despojos” (spolioque). II. como el Cangrejo y la Hidra. hasta los pies de los Gemelos.113 esta muerte y resurrección alternativas no se concilia en absoluto con su elevación a las estrellas (Higino. otra de las constelaciones zodiacales. XII. en signo zodiacal como “Géminis”. Astronom. Pólux. hace referencia a la situación relativa de Gemini. durante las tormentas. hacían menguar el poder de la tormenta. la madrastra del héroe. en muchos lugares se manifiesta partidario de un estudio verdaderamente científico de los cielos. Cáncer y Leo. que. corresponde al león de Nemea. en dirección Oeste. A pesar de que las deducciones astrológicas de Manilio son típicas de una etapa precientífica y pueden hacernos sonreír en ocasiones. La constelación está constituida por dos filas casi paralelas de estrellas. que. nombre de las dos primeras estrellas de esta constelación. a partir de ese momento. que se extienden. desde Cástor y Pólux. obtuvo de Hera. A título de curiosidad. Leo. pág. los restos del León de Nemea. Higino. II. Como atinadamente comenta Ruiz de Elvira. en el fragmento XXIII. de naturaleza inmortal. al que tuvo que enfrentarse Hércules en uno de sus trabajos. al iluminar estos pasajes con otros. se introdujo una ese final en su denominación latina y se conoce este 113 Mitología. español. por lo cual. nos damos cuenta de que Manilio no es tanto partidario de una ciencia aséptica como de su ciencia. 24). Poet.. su ascenso a los cielos bajo forma de constelación (Eratóstenes. y que. la manifestación de estos dioses. Manilio (II. Manilio (II. 217 . Cuando cita al León en ese pasaje.herido de muerte Cástor. se le ofreció la posibilidad de pasar un día en el Olimpo y otro en el Hades y. es decir. en lo que más tarde se llamarían “fuegos de san Telmo”. quiso compartir su suerte. 22). veían. sin que todavía se haya localizado el momento preciso.. 475. de magnitud variable. finalmente. Cicerón.

114 218 . 157-162)”. la misma propuesta de identificación que Tomamos en cuenta el artículo de Teresa MANTERO. que ejemplifica el dominio. una muy brillante en el pie anterior. Erictonio. y conjugando la aliteración con el quiasmo (sustantivo adjetivo en el primer miembro. Parecen. adjetivo sustantivo en el segundo) y casi con la anáfora. por parte de nuestro poeta. Ceccarelli. dos en el cuello. tum lymphae tenues. ya que tanto tum como tunc tienen un campo semántico bastante parecido. dos bajo el pecho. bibliografía). dem potius uentis excusso uela rudente/ excipiamque sinus Zephyris spirantibus auras (155-156). en el artículo ya citado (cfr. tunc est tristissma tellus (157). para la navegación sin trabas. Manilio (I. 1981. implícitamente. Todo el texto del pasaje es una adaptación libre de Arato. sin intentar identificar al Auriga. Phaen. se limita a mencionar con relativa brevedad estas constelaciones. Germánico formula dos hipótesis al respecto: 1) Se trata del legendario rey de Atenas. Conceptualmente. pp. estudiado por L. y que fue el primero en poner los caballos bajo el yugo. presentaba la buena estación. LA CABRA Y LAS CABRILLAS O CABRITOS (157-173). Son en total trece. por su sabor virgiliano. 197-206. el poeta se dedica a glosar los efectos del calor más sofocante: el estiaje de las corrientes de agua y el amodorramiento enfermizo y paralizante que inunda la tierra en lo más fuerte de la estación. aparato crítico ad locum). ya que no llega a nombrarlo. 80 sqq. Precioso verso de Germánico. 362-370) formula. nacido de la Tierra. donde pone de manifiesto la libertad que. III. EL AURIGA114. tres en el lomo.Leo tiene tres estrellas en la cabeza. La transmisión de estos versos en la familia Z aparece contaminada con el texto de Avieno (cfr. Versos de honda raigambre marinera. en el pasaje correspondiente (versos 156-166). de la técnica de la aliteración. MCSN. una en el pecho. Mientras que Arato. “Il racontu su Myrtilos in Germanico (Arat. una muy brillante en la cola. el contrapunto a la descripción de la tempestad de Eneida I.

además. de honda raigambre romana. parecer en el que abundan tanto Eratóstenes (XIII) como los escolios a Germánico. es. Breysig. que unánimemente es identificada con la cabra Amaltea. 133-169. otra sobre cada codo. 166167). 1983. Le Boeuffle. Ocho estrellas en total. Reflexión propia de Germánico. 2) Se trata de Mírtilo. del verso 162). que nadie. compartiendo el papel de nodriza con Hélice y Cinosura.169). no casan demasiado bien con un dios supremo mamando como un niño. en su segunda edición. simplemente la matizamos invocando un sustrato estoico. la recubrió de una piel nueva y la elevó a los cielos. que ayudará a Pélope a conseguir la mano de Hipodamía. un caso de hipálage. el auriga del rey Enómao. ya en nuestros días. Así. de procedencia anónima. cuya dependencia del astrónomo griego ya hemos señalado en otros pasajes. 115 219 . SCO. para después ser asesinado por el desleal pretendiente (de ahí la perfidia Pelopis. “Il neopitagorismo di Germanico”. Por ello. En efecto. curiosamente. y más de una simple cabra. que no nos presenta una obra sistemática de pensamiento. pese a concertar con ubera. lo que se refleja en las diversas opciones escogidas por los principales editores. cuya leche alimentó a Zeus en su infancia. BARTALUCCI. en los manuscritos. todo ello en una atmósfera de exacerbado sincretismo filosófico y religioso. Este texto nos presenta. por lo que la determinación de la ideología de una figura como nuestro poeta. el universo poético es tan complejo. osaría dogmatizar al respecto. portans (v. esta claro que fidissima se refiere a Caprae. Simplemente. la mayor parte de las veces un intento de dotar de contornos nítidos algo que se encuentra harto difuminado. lo exiguo del texto conservado no nos permite pronunciarnos al respecto. la depurada reflexión religiosa llevada a cabo en su día por Platón y la concepción estoica de que parece participar Germánico115. una en la mano derecha y dos en la izquierda –los denominados Cabritos-. No negamos su tesis. en absoluto.Germánico. entrar en confrontación con el erudito italiano. XXXIII.. en Para A. queremos hacer notar el carácter sincrético de las creencias en el siglo I de nuestra era. Manilio. Por lo que a Cicerón respecta. pp. otra sobre cada hombre –la del izquierdo es la denominada la Cabra-. y además inconclusa. han optado por la lectura positam. Sobre el hombro izquierdo aparece la estrella denominada la Cabra. La constelación del Auriga lleva una estrella sobre la cabeza. Este verso presenta. si uere Iuppiter infans/ ubera Cretaeae mulsit fidissima Caprae (vv. De todas formas. Germánico estaría impregnado de ideología neopitagórica. sino una de carácter poético. con un poco de experiencia en ese campo. en el pasaje anteriormente reseñado acepta la misma identificación para la Cabra. y. en la que aparecen las clásicas reticencias romanas al atribuir acciones vergonzosas o demasiado humanas (como en este caso) a los dioses. No pretendemos. una transmisión bastante complicada. su piel constituye la Égida o escudo con que el padre de los dioses decide las batallas.

resuelve perfectamente toda la dificultad del párrafo: en efecto. interpretación de que se hacen eco Eratóstenes (XIV). XXVI). ligera amplificación de Germánico a los versos 159-160 de Arato. que comentamos en el párrafo siguiente. es decir. en cambio. 170).. hace también referencia a la situación de la Cabra. muestra en una mano a los Cabritos. 117 Pág. en un toque lúgubre.tanto que Breysig. La narración sigue una secuencia lógica: 1) aparición de los Cabritos –haciéndose eco de la creencia de que es esta constelación la que provoca los temporales (aut semel Haedi. 2) la nave es zarandeada por el temporal. de su tantas veces citado The Aratus ascribed to Germanicus Caesar. Virgilio (Aeneis. 88. 171-173). De ahí la logrado descripción de los cadáveres de los náufragos flotando en el mar. nautis inimicum sidus (v. en su primera edición. Un simple vistazo al aparato crítico o al comentario de Gain117 nos muestra la cantidad innecesario de tinta que ha hecho correr este pasaje. provocando el terror de los marineros (iactatam. y Gain optan por la lectura de O totam.. con sobrio dramatismo las consecuencias de uno de los frecuentes naufragios producidos con la aparición de la constelación de los Cabritos.. en el fragmento correspondiente. Aunque la mayoría de los autores se inclinan por la identificación de Tauro con el animal en que se metamorfoseó Zeus para raptar a Europa. lo que la hace funesta para los navegantes. los cadáveres de los marineros aparecen desparramados. ratem nautasque pauentis) y 3) finalmente. pero. Cicerón. 668-669). dadas especialmente las difíciles condiciones en que la navegación se desarrollaba en la Antigüedad. la lectura portans de Z. University of London. Baehrens. el Auriga marcha llevando sobre su hombro izquierdo116 la Cabra. por otra parte. TAURO Y LAS HÍADES (174-192) El pasaje corresponde a los versos 167-179 de Arato. muestra nuestro poeta. 1976. aut semel Haedi/ iactatam uidere ratem nautasque pauentis/ sparsaque per saeuos morientum corpora fluctus (vv. que recoge Grotius. IX. a la izquierda de los Gemelos y sobre el hombro izquierdo del Auriga (Fragm. insiste también en el carácter tormentoso que entraña la aparición de esta constelación (quantus ab occasu ueniens pluuialibus Haedis/ uerberat imber humum). En estos versos. uidere). flotando entre las olas (sparsaque per saeuos morientum corpora fluctus). 116 220 .

Manilio ( II. A nuestro juicio. 182). totus cum Tauro lucet (v. I. 176). por las razones siguientes: 1) la presenta toda una 118 Sigo la traducción de Antonio Guzmán Guerra...19) o incluso con Astarté (Eusebio. la otra variante no resulta descartable por completo. 583-667. pasaje en el que también pasa revista a la anterior variante del mito). además. en efecto. una en el nacimiento de cada cuerno. incluso hasta para los más inexpertos. el Auriga brilla por completo cuando se produce el ascenso del signo de Tauro. que está claramente en nominativo. llevándole a interpretar sua forma como ablativo. una encima de cada ojo. ya que entieden –no vamos a volver sobre esta cuestiónque su figura se denota perfectamente.. I. frente a la de O (totus. el hecho de que. Sin embargo. Eratóstenes. et. una debajo del vientre y otra en el pecho. 31). Tal vez el polisíndenton en correlación (. Praef. como lo muestra la métrica del verso anterior. Tauro mostrará su forma –tanto su cabeza como sus dilatadas narices y sus cuernos de toro. 168) la constelación de Tauro presenta una de las figuras más fáciles de conocer del cielo. sino también sus anchas narices y las astas del Toro. Astrología. se malinterpretara como complemento directo de docebit. 10. a nuestro juicio no sólo resulta inadecuado métricamente. Es decir.. 177). Son en total diecinueve.se hará patente a cualquier persona poco conocedora del cielo”. por completo). Éstas componen el grupo de las llamadas Híades. 489-490: sic vexerat ante/ Europa dorso retinentem corunua laeva). motivó el patulas que casi unánimemente muestran los manuscritos. et.. seguro). lo que. entendemos. otra sobre los ollares y una en el hombro. a causa de que. como para Arato (v. Tauro tiene siete estrellas en la cabeza.. que tendría. entonces el sentido siguiente: “su forma –no sólo su testuz. Las Híades eran unas ninfas de Dodona que protegieron a Baco de las iras de Licurgo (Eratóstenes.. 21. una en cada pezuña. también se le ha identificado con el Buey Apis (Luciano. sino que. queda resuelto todo el párrafo. tanto para Germánico. ya citada. sin embargo. dos en el cuello. una sobre la rodilla de la pata derecha.. o bien Ío (Met. tres en el espinazo. en oposición a los demás editores.) haya desconcertado a un copista cercano. patulae nares (v. Resulta tentadora la lectura de Z (tutus.118 quemlibet ignarum caeli sua forma docebit (v. 221 . pág.a cualquier desconocedor del cielo. por constituir una epexégesis de sua forma. Euangel. Higino (I. nos hemos decantado por ella. Tiene también una estrella sobre la rodilla izquierda de la pata delantera. 63. por la que hemos optado. que patulae nares debe estar en nominativo. XIV)..... et. en el arquetipo.

II. tres en la cintura. aceptan sin más esta interpretación. brillantes. podría indicar el hecho extraño de la seguridad que ofrece al Auriga. en total. 179-204). otra sobre el pecho derecho. y a favor. si bien. sin su carro. ensartado en un cuerno. 222 . No obstante. una en cada mano. que petrifica al monstruo con la cabeza de la Gorgona. Estas constelaciones presentan la configuración siguiente120: Cefeo tiene dos estrellas. elevados a los cielos gracias a Atenea. a lo que se ve. 119 120 Si bien el texto maniliano presenta en este pasaje numerosas interpolaciones. oblicuas. Seguimos. CEFEO. tenemos los versos 710-711. desgraciadamente.. una en el costado derecho. como Ovidio (Met. 346-361. dos en la rodilla. éstas. Fab. XVI y XVII). Andrómeda. de forma que Posidón envió un monstruo contra el reino de Cefeo (Etiopía). Eratóstenes. lo que de por sí hace que merezca ser tenida en consideración. una en cada hombro. IV-610 a V-47). En contra de Z.familia de manuscritos. en consecuencia. desposa a la doncella en peligro. Casiopea habría rivalizado con las Nereidas y. no presentan.. V. 2) frente al carácter supuestamente agresivo del Toro. Es decir. Mírtilo –aquí Germánico parece descartar definitivamente la posibilidad de que se trate de Erictonioes arrastrado. también brillante. en la cabeza. Higino (Astronom. del que sólo podrían librarse mediante el sacrificio de su hija. 9-11. como en pasajes similares. Guzmán Guerra. una en la punta del pie y cuatro encima del pie. sobre cada hombro. 24). CASIOPEA Y ANDRÓMEDA (184-206) Siguiendo el orden de Arato (vv. es demasiado exiguo el texto conservado del Aripinate para sacar mayores conclusiones. la llegada oportuna de Perseo. una de luz tenue sobre el codo derecho. como recompensa.. Manilio (I. en que leemos: fixus et in cornu trahitur sine curribus ullis/ Myrtilos. por tanto de O. evita la tragedia y. Germánico prosigue con los catasterismos de los desdichados Jásidas. atraído la ira divina sobre su familia. una sobre cada codo. Tanto Eratóstenes (XV. II. 540-618)119 y Cicerón (fragm. muy entrelazadas con la leyenda de Perseo y Pegaso. la traducción de A. dudas en cuanto a su identificación. XXI-XXXII). Según parece. presentando a Tauro como una constelación benéfica. Suman. una. diecinueve Casiopea tiene una estrella brillante sobre la cabeza. A diferencia de otras constelaciones. sobre la mitad del vientre.

Cefeo desciende de Ío. pp. Voit. Geburtstag am 13. desde la punta de la cola (de Cinosura) hasta los pies de Cefeo.una sobre la mano derecha. finalmente. y en esto seguimos al filólogo francés. haya guiado la imaginación de Germánico. insistimos en el carácter ya de por sí imaginativo de toda la configuración mítica celeste que figura tanto en el modelo helenístico como en sus más o menos fieles traductores. de ahí el quia Iuppiter auctor del verso siguiente. dos brillantes en el muslo izquierdo. que no encuentra paralelo en Arato. Son quince en total. en el izquierdo. MAIER. concretamente. una sobre la izquierda y una sobre el ombligo. Von G. Gredos. Gémino. que la influencia de algún comentario ilustrado –o tal vez una versión ilustrada del propio texto de Arato-. Tenemos aquí. No podemos descartar. Februar 1985. una muy brillante en el extremo de la mano y otra sobre el codo izquierdo. una más en el brazo y otra brillante en la mano izquierda. Martín. 2. Modernamente. Como muy atinadamente señala Le Boeuffle. diducto passu (v. Introducción a los Fenómenos. una brillante en cada rodilla. von W. Aratos. unter Mitarb. 123 Arato. isósceles y no equilátero. 190-191). Madrid. minor utraque iungit /regula Cepheos uestigia (vv. una en cada hombro. tres en la cintura y cuatro más encima.. Philol. en la cabeza. De todas formas. En realidad. 184). con aquilatada bibliografía y excelentes notas aclaratorias.. que sería. dos sobre el pie derecho y una. SUERBAUM & F. en su artículo “Kassiopeia bei Arat und Germanicus”121. 223 . hrgs. una brillante sobre la rodilla. Jásides quiere decir claramente “descenciente de Jaso o Iaso”. traducciones y notas de Esteban CALDERON DORDA. Iasides (v. a través de su hijo Épafo. por tanto. se extiende una línea igual a la que se despliega desde un pie al otro” (vv. A este respecto. En efecto. introducciones. Inst. de brillo intenso. p. otra sobre el asiento y una sobre cada uno de los tres vértices del cojín donde está sentada. ha tratado las semejanzas y deferencias en el tratamiento del tema entre nuestro autor y su modelo griego. 81-88. 1985. en que Hiparco corrige a Eudoxo y a Arato. THOME. 122 Pág. Tiene una. observación personal de Germánico. añadimos que aparece representada con los brazos en cruz y en actitud suplicante. 121 Artículo inserto en Fetschrift für Franz Egermann zu seinen 80. Andrómeda posee veinte estrellas. München. für Klass..). la distancia que separa los pies de Cefeo es sensiblemente menor a la de los otros dos lados del triángulo. en su documentadísimo comentario. 22. 188). ya citado122. Fenómenos. 1993.183-185)123. 14 Man. J. cuando afirma que “se asemeja a alguien que tiende ambas manos. L. una sobre el codo derecho. Germánico sigue aquí a Arato. 287. aporta el pasaje (I.

otra vez. y no en el aire. meritae non iusta piacula matris (v. como un poeta astrónomo. miremos con recelo cualquier intento de hacer concordar a cualquier precio la tradición manuscrita con la verdad científica contemporánea del autor de nuestro poema. que utiliza la segunda persona. respicit (v.. Germánico.. Germánico. ciertamente. en consecuencia. pese nuestro máximo respecto ante intentos de este tipo –más. se refiere a Andrómeda. 192). y por tanto. LE BOEUFFLE. que consignamos en la bibliografía de Carlo SANTINI. mantiene aquí la misma tónica. como es el caso de Gain. 124 Cfr. lo veremos a lo largo de todo nuestro comentario. en el pasaje correspondiente (v. si están fundamentados en algún dato objetivo. hecho que se constata en las numerosas ocasiones en que es fiel a Arato frente a sus detractores o al revés. se muestra. autora de la ofensa y que. Siendo respetable y atractiva la idea. 202). sino en un poema. seguramente porque ya se ha separado de Arato en el uso de la tercera por la segunda. Mientras que Arato. pero no estamos en un examen de lógica o en un test psicotécnico. merecería el castigo.a su modelo griego. en el reino de las metáforas. AUJAC. 224 . no mira. a Casiopea. evidentemente.. A. un pasaje en que Germánico incorpora nuevos conocimientos astronómicos – los de los comentaristas. un cinturón no tiene ojos y.. optamos por no enmendar el texto. se refiere. Consideramos innecesaria la enmienda de Maybaum (respicis) que sigue Gain. considerando que ya en el verso anterior Germánico se aparta de Arato y que respicit es la única lectura que presentan los manuscritos. obscura sub nocte licet (v. los diversos artículos. G. L. a beneficio de inventario. De ahí que. meritae. como afirma el filólogo británico.124 pero con un claro predominio de la función de poeta. Por supuesto que. y sin pretensiones de exhaustividad. 200). 198 y siguientes). en tanto que non iusta piacula. matris. empeñado en hacer concordar en este caso el texto con el de Arato. con una expresiva lítotes. por tanto. prosopopeyas y cualquier tipo de figura literaria imaginable. apostrofa al lector en un cambio de persona que pretende conseguir una variación tonal en el poema. VOIT.

Los escolios a este pasaje de Germánico describen que esta constelación tiene dos estrellas. llena de vergüenza. cuatro en el cuello. una en cada pezuña: dieciocho en total. tras su decapitación por Perseo.lo identifica (v. más exactamente “en el ombliguillo”. Este pasaje corresponde a los versos 205-224 del poema de Arato. del que resulta un trasunto bastante aceptable. hija del centauro Quirón. 225 . es decir.1). en la cabeza. una en cada rodilla. una en el lomo. una en cada oreja. El poeta griego es más preciso y sitúa la estrella común en el ombligo. los dioses la catasterizaron bajo la forma de caballo. 40. muy brillantes. inspirados. de poco brillo. y le da el nombre de Pegaso en el verso 222. una. la constelación de Andrómeda comparte una de sus estrellas con la de Pegaso. con Pegaso. en el ombligo. Lo exiguo del fragmento ciceroniano (32) no permite ninguna elucubración al respecto. No obstante. sobre las narices. en Eratóstenes (XVIII). Como muy bien señala Germánico. brillante. muy brillante. siguiendo a Eurípides. una. para nada la leyenda de Perseo. Manilio. surgido. pr. Arato no parece decidirse por ninguna identificación en particular. al monte Pelio. del cuerpo de la Gorgona Medusa. una en el pecho. sin mencionar. finalmente. y que serviría de vehículo al malhadado héroe Belerofonte en su lucha contra la Quimera.EL CABALLO O PEGASO (207-223) Los intérpretes de las figuras celestes no se muestran unánimes en cuanto a la atribución de esta constelación a la figura del caballo Pegaso. Será Higino el primero en emplear el sintagma Equus Pegasus (Fabulae. de Melanipa. aluo fulget Equi (209). en el sentido de darle un nombre específico. al igual que los ya indicados Basileensis. 218) con el hijo de la Gorgona Medusa. que. una en el hombro. si bien Germánico –novedad respecto a Arato. si bien el poeta astronómico nunca lo menciona por este nombre y alude exclusivamente a él con el término genérico Equus. lo cual no quiere decir que no lo tuviera in mente. con las diferencias que resultan naturales al verter un poema en una lengua bajo la forma de otro poema en otra. El Codex Sangermanenis de los escolios a Germánico. a la vez que lo hace hijo de Medusa y Neptuno. sugiere que también podría tratarse. una en la mejilla. junto con Crisáor. huyo. violada por Éolo. 348-350) lo identifica claramente con el caballo que Perseo emplea en su lucha por liberar a Andrómeda. no obstante (I. con el empleo de un curioso diminutivo.

Germánico. ARIES O EL CARNERO (224-233) Se trata de una de las doce constelaciones zodiacales. en el monte Helicón (Pierio Helicone. y cuyo vellón fue objeto de la 226 . El poeta latino da un paso respecto al original griego y entronca al Caballo con la leyenda de Medusa.. Sin embargo. Martín. nomen tenet Hippocrenen. además. de hecho.(v. Gorgonis hic proles (v. del v. un atisbo de semejanza con la figura que los antiguos creían ver reflejada en ella. Recordemos que. por lo inusual. 6). si bien parece deducirse del contexto. se requiere toda la fantasía del mundo para encontrar. secuencia métrica que. Este verso presenta. situadas algo por debajo de la cintura de Andrómeda. unos versos más adelante del testimonio que acabamos de citar (v.. J. que no indica en absoluto el carácter alado del caballo. regalo de Mercurio. sino en todas. insistimos. a los oídos latinos. con que realizó el de ida. como hacíamos constar en la introducción a este pasaje.. la peculiaridad de tener espondaico el quinto pie. 248). en el verso 207 ( Andromedae capiti Sonipes supereminet ales). La fuente del Caballo nos remite al prólogo de la Teogonía de Hesíodo (v. pág. no sólo en esta constelación. no identifica expresamente a Pegaso con el caballo de Perseo. 247-248). Pegaso es calificado de ales. que puede significar tanto veloz como alado.. no pueden menos de reconocer que esta constelación no tiene en realidad ninguna semejanza con la figura de un caballo. nuestro poeta nos habla de la ales/ Perseos effigies. circunstancia que Gain. 223). tan puntilloso en otras ocasiones. Aratos. prestaba. un conjunto de estrellas poco brillantes. Se lo identifica con el carnero que transportó por los aires a Frixo y Hele. que nos indica que esta fuente surgió como consecuencia del golpe del casco del Caballo contra la tierra. Tanto Arato como los escolios a su poema (cfr. aunque. omite referir. aludiendo a la variante mítica que presentaba a Perseo haciendo todo el viaje de vuelta con las mismas sandalias aladas. 218). uelocis agitat pennas (v. una sonoridad especial. sino aludir a la capacidad de Pegaso de desplazarse con rapidez. 218). Añadido a Arato. 221). Velocis no tiene por qué tener aquí un carácter meramente ornamental.nec totam ille tamen formam per singula reddit (215).

229-230). sin embargo. dentro de una fidelidad básica. Gain explicita. págs. una en el cola. 227. tanto en el fragmento XXXIII. ya que no puede justificarse esta discrepancia por ninguna rectificación de Hiparco. ello parece indicar o bien la existencia de una fuente común para este pasaje entre el Arpinate y Germánico o bien. Mientras que Arato./ officiat si Luna. que Germánico. Germánico parece aquí inclinarse por Calisto o Hélice. 2. es decir. A nuestro juicio. tres en el bajo vientre. que de la Mayor (Lycaonis Arctos). Nuestro poeta nos parece haber tenido un lapsus calami.. (vv. 263-274) la menciona por primera vez junto con las demás constelaciones zodiacales. como ocasionalmente en la larga tirada de versos que se conserva de su poema (10. en el v. sí lo hace Cicerón en el fragmento XXXII (exin contortis Aries cum cornibus haeret). dos en el cuello. tres en el hocico.2) lo relaciona también con la leyenda de Frixo y Hele.los elementos referentes a la familia de los Jásidas. III. en un comentario excesivamente técnico el contenido de estos dos versos y del precedente. Manilio (I. se limita a mencionarlo haciendo referencia a su situación relativa frente a otras constelaciones. circunstancia a la que alude J. citanto el verso ciceroniano en que se 125 Aratos. como comentaremos en su lugar. 227 . Martin125. Ni Eratóstenes (XIX) ni los escolios ad locum sugieren ninguna otra identificación. en el extremo de la pezuña delantera. Un simple vistazo al planisferio celeste pone de relieve cómo Aries se encuentra más cerca –relativamentede la Osa Menor. de las cuales una brilla en la cabeza. identificándola claramente con el animal que ostenta el vellocino de oro. habla de Cinosura. la hija de Licaón. Lycaonis Arctos (v. por la Osa Mayor. 226). el pasaje presenta el serio fallo estructural de romper –junto con los versos dedicados al Delta y a los Peces. lo más probable. la descripción no del cielo real. sua uirtute nitere. una en la cadera y otra finalmente en el extremo de la pezuña trasera. 252-253.expedición de los Argonautas. Higino (Fab. clara nec est illi facies nec sidera possunt. cornu properat contingere metas (v. cuatro en el lomo. Este pasaje corresponde a los versos 225-232 del poema de Arato..). etc. Cicerón. 228). amplifica ligeramente. Arato no menciona en absoluto la existencia de cuernos en el Carnero. Esta constelación consta de diecisiete estrellas. una brillante. que exige su continuación con Perseo. 143. sino de representaciones en una esfera celeste.

la identificación de Aries tomando como referencia el cinturón de Andrómeda –aquí utiliza el helenismo zona. tipo Globo Farnesio. 233): Encontramos aquí otro verso espondaico. una forma ideal. acostumbrada en él por otra parte.. a nuestro juicio. en el pasaje anteriormente citado. que sostiene que Arato describe una gigantesca esfera artificial ornada de pinturas.parece ser propia de Eudoxo y Arato. como en el caso. por tanto. preferimos. por supuesto. Aceptar la hipótesis de Erren. se explican mejor al considerar una representación invertida que una visión del cielo estelar. con la observación directa e insustituible del cielo. 93. como en el caso de Casiopea. 233. El filólogo francés. comentando la relativa falta de brillo de las estrellas de la constelación de Aries. del verso 69 anteriormente citado. ello pondría al filólogo a salvo de la fiebre enmendatoria con que se acomete la edición de Germánico desde Grotius. 231-232). 229 y otros muchos lugares. que se extiende hasta Tolomeo. del filólogo británico. a partir de unos índices materiales muy incompletos. 6. por evidentes razones métricas. como por su conjunto de citas y amplitud de miras. permite constatar cómo. Martin. ut balteus Orionis (v. el de J. cita los versos 229-230 de nuestro autor y critica a Erren. 228 . que la observación de Erren no es pertinente en este caso. bastante fielmente el pensamiento de Arato. Pese a la exactitud. entra no sólo dentro de lo posible. que raya en la exhaustividad. que. Creemos.hace alusión a los cuernos de Aries. con el mismo dativo posesivo que ya utilizó en los versos 66. Cfr. Hiparco (I. 5-7. La existencia de un modelo estelar. 126 127 La existencia de esferas armilares está ya documentada en el Fragmento V de nuestro autor. zonae. tanto por su longitud. Nuestro autor recogería aquí. las variaciones entre izquierda y derecha. p. por ejemplo. en lugar de balteus127. 221) está motivado por la prosodia griega de las palabras que entran en ese lugar del verso. Martin prefiere considerar que Arato invita a sus lectores a descubrir...) manifiesta que las tres estrellas situadas sobre la cabeza del Carnero son más brillantes que el cinturón de Andrómeda. Andromedae (vv. al igual que en el caso anterior (v. sin que ello impida que sea sustancialmente cierta.126 sino que nos parece una forma ideal y adecuada de enseñar astronomía junto. v. con Martin. 56-58 Man.

Mientras que los escolios Sangermanensia se limitan a glosar la situación de los Peces y el número de estrellas que componen este 128 The Aratus adscribed to Germanicus Caesar. señala atinadamente este pasaje como una referencia a la fertilidad producida por las aguas del Nilo y cita. 229 . no lejos de Andrómeda. en su obra De Astronomia. est etiam propiore deum (v. 235). por su parte. por su forma. sobre la cabeza de Aries. algo ajeno al texto de Arato. que va a identificar la constelación con el delta del Nilo. donum hoc spectabile Nili (v. Fue llevada al cielo por Mercurio.234). pág. en todas las tradiciones esta constelación aparece unida a la figura del hijo de Maya-. quisiera dejar sentado en estos versos la divinidad de una constelación de suyo insignificante. el poeta griego se dedica a describirla como un triángulo isósceles y a establecer su situación relativa respecto a las constelaciones de Aries y Andrómeda. tanto según Eratóstenes (XX) como los escolios ad locum. LOS PECES ( 241-247) La imaginería clásica ha visto en esta constelación zodiacal dos peces sujetos por la cola mediante un lazo. se encuentra. Gain. Manilio lo despacha en un cuarteto de versos (I. En ellos. Los latinos. 1. Eratóstenes. El pasaje correspondiente de Arato ocupa los versos 233-238. el pasaje de Heródoto II. en su comentario128. 351-354). en los versos 4-10 del largo pasaje que conservamos de su poema.EL TRIÁNGULO O EL DELTA (234-240) Esta constelación. Higino. la denominaron Triangulum. en uno de sus rasgos de desaforada fantasía. produjo este catasterismo como un homenaje a su padre.11. 1. se limita a mencionarla de pasada junto a la constelación de Pegaso. afirma que Hermes –de alguna manera. se limita a glosar su carácter de triángulo isósceles y a hacerse eco de su nombre griego. pr. 91. por reproducir la forma del delta del Nilo. toda vez que esta letra es la inicial de su nombre griego (Diós). muy oportunamente. Recibió el nombre griego de Deltoton por su similitud con la letra griega delta. 51. 2. Parece como si Germánico. en que se limita a glosar su forma. Cicerón. compuesta de tres estrellas situadas en los supuestos vértices de un triángulo –de ahí su nombre-.

en cambio. Haemus (v. En cuanto a Higino (2. Germánico volverá a mencionarlo en el verso 584. 241). además. el Olimpo). Threicias dextram Andromedae cernetur ad ulnam (v. 488). en el curso de un elenco de los montes más famosos de Grecia (Atos. 14-15. en el pasaje correspondiente (vv. atque horum e caudis duplices uelut esse catenas/ dices. Los escolios primeramente citados presentan la peculiaridad de asegurar que la constelación posee cuarenta y una estrellas. Ida –con su cumbre el Gárgaro. datos que. 1) consigna la leyenda anteriormente mencionada. 247). no concuerda con la descripción que ellos mismos dan. sí aportan su correcta distribución: el pez boreal posee doce estrellas y el austral quince.y. y en el carácter único del Nudo Celeste (v. desde luego. Arato. que aceptan Le Boueffle y Gain. 18). sino el izquierdo. el sedal que los une tiene tres estrellas en el primero y tres en el segundo. sustancialmente. 243). consigna Germánico. así como su situación respecto Andrómeda. hunc ultra gemini Pisces (v. 30. como Cicerón (v. Pasaje discutido entre los distintos críticos y editores. Se trata de un adorno poético que añade Germánico al original Griego. se limita a describir la forma de la constelación y su situación relativa respecto a Andrómeda. 1. 17). cómo no. Sin embargo. e incluso el tardío Avieno señalan no el lado derecho.catasterismo. 273) se limita a mencionar esta constelación en un catálogo del Zodíaco. Creemos que puede ser una enmienda basada en el texto de la familia Z.). al que siguen los escolios Strozziana añade el dato erudito de que son hijos del gran Pez que antaño salvó a Derceto (Afrodita). número que. por cuya misericordia son elevados a los cielos. Cilene. Optamos por la lectura de los manuscritos (dextram) frente a la conjetura de Housman astra. Cicerón (vv. monte de Tracia. en el comentario ad locum. 10-19) coincide con el poeta griego en el carácter doble del lazo (vv. Grotius. Los Strozziana. Manilio (v. tres a oriente y otras tres en la convergencia de ambos. quienes aducen el testimonio de que tanto Hiparco. No podemos dejar de reconocer que estos ilustres filólogos tienen toda la razón en su argumentación. Gergicon. 239-249). aparte de que Germánico pudiera tener delante una representación con los lados invertidos. Eratóstenes (XXI). El Hemo. mucho más coherente. II. rechaza la enmienda hinc de Morelius a la edición Aldina. ya hemos encontrado algún ejemplo en que los conceptos izquierda y 230 . figura como lugar convencional de cualquier catálogo poético en que se menciona el lejano norte (Cfr. que la lectura huic que ésta presenta.

ya con un texto más seguro (I. otra en el extremo de la mano derecha y en el codo. 231 . donde parece sostener la cabeza de la Gorgona.1) hace también referencia a este episodio. otras tres configuran la cabellera de la Gorgona. Pretender que la poesía concuerde literalmente con la realidad y. sobre estas consideraciones de derecha e izquierda. cuando no. algo menos. A mayor abundamiento. en este pasaje concreto. a lo cual seguramente no son ajenas las razones métricas. ¡Prodigio de imaginación donde los haya! Arato dedica a glosar esta constelación los versos 250-253. 229-230. si bien a continuación. en forma de globo. enmendarla para que así sea.350) está considerada como un verso interpolado y hace alusión al rescate de Andrómeda por el héroe. otra en el extremo de la mano izquierda. Manilio menciona a Perseo en varias ocasiones. señal ninguna de corrupción. 358-361) se refiere a la leyenda tradicional. nuestro comentario a los vv. PERSEO (248-254) La identificación de esta constelación con el hijo de Zeus y Alcmena no presenta ninguna duda a los ojos de Eratóstenes (XXII) y de los demás mitógrafos que se han ocupado de la descripción de los fenómenos celestes. a nuestro juicio. de las constelaciones celestes. por su nombre propio. con la coincidencia respecto a Germánico de sustituir el apelativo suegra. otra en la cabeza de la Gorgona. aplicado a Casiopea por el poeta griego. 11. un claro desconocimiento del proceso de creación literaria. Es una constelación que consta de diecinueve estrellas. la primera (I.de que tal vez Arato tuviera presente al escribir su poema una representación figurada. Higino (De Astronomia. otra en la rodilla y dos en la espinilla. no presenta. otra en el muslo derecho. 3. distribuidas de la manera siguiente: una sobre cada hombro. Cicerón lo trata en los vv. donde exponemos nuestro acuerdo con la hipótesis de Erren –que nosotros hacemos extensiva a Germánico. 20-26. que sólo añade pequeñas glosas al poeta griego. otra en el vientre y otra en la cadera.derecha no siempre son acordes con los datos empíricos. Ello nos dispensa de insistir hasta la saciedad. a juicio nuestro. constituye. como se puede apreciar que Germánico. la práctica unanimidad de los manuscritos nos inclina a no enmendar el texto que. cfr. propia y del lector.

Andrómeda y Perseo. en tanto que. pedibus properare uidetur (vv. lo que. podríamos considerar este adjetivo una hipálage. por su fidelidad al original arateo y a las posiciones de las constelaciones en el ordenamiento celeste. Lo considerable del espacio que ocupa esta constelación sólo puede explicarse por una concesión de su padre. el Delta y los Peces. fuerza a retocar también Cassiepiam en Cassiepiae. podría deducirse que el rescate de la hija de Cefeo tiene lugar a lomos de Pegaso. por el contexto anterior (vv. dextera sublatae similis prope Cassiepiam/. nuestro poeta vuelve a ocuparse de otro personaje relacionado con la saga de los Jásidas. en Germánico. hubiera fragmentado ese texto originariamente unitario? tantus ubique micat (v. circunstancia que no hemos visto anotada en los comentarios a este pasaje. a fin de salvar la necesaria concordancia. Considerar que éste estaba en la mente del poeta. obligado por la estructura aratea. del que se han salvado 232 . efectivamente. 248). aplicada también a Andrómeda: meritae non iusta piacula matris.. en el que Perseo aparece con las sandalias aladas regalo de Mercurio. el propio Le Boeuffle. Perseo no es. en este pasaje. 249). 251).. al que sigue. en cada momento. ales (v. de forma continuada y después. que no menciona esta circunstancia. Pequeño avance respecto a Arato. tantum occupat ab Ioue caeli (v. presa de su fiebre enmendadora. 207-223). Añadido a Arato. 200. lo que al editor o comentarista le pareciera bien en cada momento. Grotius. pero sí de las que ocupan en la esfera celeste un espacio considerable. cambia la lectura unánime de los manuscritos (similis) por solium. Los pasajes referidos a la desdichada familia de los Jásidas tienen. Este verso y los siguientes continúan exponiendo la situación relativa de esta constelación. de las constelaciones de Aries. ya iniciada en el verso 248. en la que se aplicaría al ser humano un epítiteto de Pegaso. 251). seruatae grata puellae (v. nos alejaría bastante del plano filológico y nos haría entrar en la peligrosa dinámica de hacer decir al texto. El error. ¿Sería posible que Germánico hubiera compuesto los pasajes referidos a Cefeo. Casiopea. como lo muestra este tipo de aposición que ya hemos visto en el v. 252-253). toda vez que en el texto no se menciona el caballo alado. Ni siquiera tratándose de un universo poético.Tras el intervalo. una acusada unidad estilística. una de las constelaciones más brillantes.

dio el nombre de Pléyades a esta configuración estelar. será la esposa del astuto Sísifo y Alcíone y Celeno disfrutarán de los amores de Posidón y engendrarán. Así. Zeus. acapara a tres de ellas: Electra (de la que nacerá Dárdano. a Hiereo y Lico. como no podía ser menos. respectivamente. con un orden ligeramente diferente al que utilizará Germánico por lo que respecta a las cuatro primeras. Maya (madre de Hermes) y Taígete (de la que nacerá Lacedemón)131. modernamente. 131 El carácter local de estos dos últimos nombres está claro que tiene por objeto ennoblecer el territorio de Esparta. y Breysig. Alguien. brilla en lo alto cerca de Casiopea”. sólo se perciben seis. donde tras glosar su situación relativa. hubo que inventar una explicación para este desajuste. la más desdichada de todas. Seguidamente las menciona. Sólo presenta un inconveniente: que no pertenece a Germánico. El término majestuoso solium le da. una mayor solemnidad al texto. porque tal fuera el estado de la leyenda en ese momento o en la región en que él viviera. no podemos dejar de reconocerlo. es decir. para este individuo. proviene de la dificultad que han visto en el participio sublatae. Por muy buena fe con que uno pretenda acercarse a las leyendas mitológicas y a las designaciones de los cuerpos celestes. mientras que las demás lo hicieron con dioses.129 como. Son las siete hijas de Atlas cuyos nombres se enumeran en el poema. el fundador de Troya). Arato dedica a este pasaje los versos 254-267. LAS PLÉYADES (255-269) Las Pléyades constituyen un grupo de siete estrellas situadas en el lomo de Tauro. Cuando el número de Pléyades se canonizó en siete. las Pléyades fueran seis. nos atrevemos a conjeturar. La que no es visible es Mérope. semejante a una (mano que está) levantada. su sentido sería: “su derecha. no caba duda que aquí nos encontramos ante las huellas de un palmario error. en su segunda edición. Ares se une a Estérope (de la que nace Enómao. el malhadado padre de Hipodamía). 130 129 233 . al que hay que entender concertando con una implícita manui. Gain. circunstancia ante la cual no deja de manifestar su extrañeza. y termina con su carácter de indicadoras del verano y del invierno. lo que haría desaparecer toda ambigüedad en el texto. siendo siete. hace referencia al hecho de que. Puede que.tanto Baehrens. Mérope. que no brilla por haberse unido a un mortal. Acepta la conjetura de Grotius en la primera. “brilla con su mano derecha en alto”. de las que sólo son visibles seis (humorada a la que no nos tienen muy acostumbrados los antiguos130).

V. les asigna una “tertia forma”. Estérope y Maya. el verso 166: si uere Iuppiter infans. Electra. 259-260). si uere sustinet Atlas (v. Cicerón sigue. por ejemplo. poplite sub laeuo. Germánico. haciendo sólo referencia (V. les asigna el adjetivo paruae). entra en el manido tema de su número y atribuye la diferencia entre la enumeración mítica y lo que se percibe al observar el cielo a la deficiencia del ojo humano.: El orden de las Pléyades es distinto en Arato. en este caso.Cicerón les dedica los versos 29-41. Celeno y Electra. 14. Germánico. situaba erróneamente las Pléyades cerca de la rodilla de Perseo. 262-263). quien da a la penúltima el nombre de Astérope. en lugar del Estérope (con ese líquida. tras ubicar esta constelación y afirmar (verso anterior) que no son fáciles de ver a causa de su amontonamiento. 234 . en los versos 29-30 (hae septem uulgo perhibentur more uetusto/ stellae. 522. a la que la ambigüedad de la expresión uulgo permitiría calificar tanto de divulgada como de vulgar. coincidiendo en los tres restantes con Germánico. 255-256). si bien en la última referencia. así como Cicerón. Este excurso es un añadido a Arato. que presenta el siguiente : Alcíone. deficiente oculo distinguire corpora parva (vv. como. Germánico emplea aquí la habitual reticencia romana al tratar de asuntos relacionados con aspectos chocantes de la mitología. objetos pequeños (también Arato hace referencia al carácter débil de estas estrellas. para las tres primeras. septem traduntur numero. en el sentido más despectivo de la palabra. como criticaba Hiparco I. en el v. corrección de Diodoro de Alejandría al texto Arateo –que. siguiendo en general los parámetros de Arato. que sostiene sobre sus hombros la bóveda celeste. 264). que. si bien nombra a las siete como si tuvieran una existencia real. aunque las menciona en un orden diferente. Curiosamente.142) a su carácter de hermanas. que presentan tanto el poeta griego como el Arpinate). las sitúa correctamente junto a la constelación de Tauro. Alusión a la leyenda de Atlas. cernuntur uero sex undique paruae) parece inclinarse claramente por la idea de que en realidad son seis y que el número siete arranca de una antigua tradición. Mérope. IV. 142. 371. el orden de Arato. al observar. Electra Alcyoneque Celaenoque Meropeque/ Asteropeque et Taigete et Maia (vv. Tauri… Pleiades suberunt (vv. en cambio. 6. Manilio (I. 710) se limita a citarlas con brevedad. que tampoco concuerda con el que adoptará Germánico.. y continúa con Táigete. 30.

semejante al usual ruri. Entender agri en un sentido locativo. El verso 268 ha sido objeto de numerosas enmiendas por parte de los editores. Z ofrece la lectura siguiente: cum primum agricolam uentus super inminet agri. así. de tal construcción. 268-269). Ante ello. WH coinciden totalmente con Z. ello convertiría uentus auster en un sintagma en aposición (el viento Austro). suprimen el super y enmiendan las palabras siguientes en tepor admonet. que leen como auster. los manuscritos APMR leen cum primum agricolam super inmouet atri. No cabe la menor duda de que todas estas soluciones son absurdas. el verso 1085 de Arato pone en relación a las Pléyades con el viento del Norte. en el resto del texto de nuestro poeta. hacemos depender este último vocablo de uentus (¿el viento del campo?) o de agricolam (¿el labrador del campo?). Ni las excesivas correcciones de Haupt. que sería el sujeto de la frase y que aparece como la solución ingeniosa de un buen copista para resolver el desaguisado de un verso cuyo sentido se le hacía dificultoso. Clara alusión al hecho señalado por Arato del carácter indicativo del verano y del invierno que poseen las Pléyades. pero nos deja absolutamente insatisfecho por lo inusitado del término escogido. que evidentemente no ofrece sentido. todavía bastante más insatisfactoria que las anteriores.praecipuo sed honore ostendit tempora bina (v. las soluciones ofrecidas por los filólogos han sido muy diferentes: Baehrenes. representado por los aspectos negativos de la llegada del invierno. O presenta un texto más variado. Claro desarrollo de Germánico de lo sugerido por el verso anterior. Le Boeuffle y Gain. Además. desorientados por las lecturas que presenta la tradición manuscrita.. Creemos que lo poco usual del sintagma uentus ater –que no puede sorprendernos 235 . Por su parte. ni la cruz de desesperación que coloca Breysig nos satisfacen plenamente. solucionaría el sentido del texto. permite comprobar la inexistencia. cum primum agricolam uentus super inminet ater/ et cum surgit hiems portu fugienda peritis (vv. con excepción de la última palabra del verso. que siguen Baehrens. Le Boeuffle y Gain aceptan la corrección de Haupt. 267). Un simple vistazo a las entradas correspondientes de nuestro Léxico. En efecto. con lo que la lectura que presentan es cum primum agricolam uernus tepor admonet agri. que enmienda uentus en uernus. no con el del Sur (Auster). del que no hemos hallado documentación.

introdujo. LA LIRA133 Y EL AVE (270-283) Tanto para los escolios como para Eratóstenes (XXIV). 133 132 236 . del Romancero Gitano. que. es decir. 1984. pero es. salvo para el último pie del verso. a nuestro juicio. que. rellenado después por otro con la sílaba –us-? En apoyo de esta conjetura. no sabiendo a quién asignársela. ppa. Zeus. el catasterismo de la Lira representa dicho instrumento. provocaría la enmienda en el vocablo aquí sin sentido de atri. según la tradición mítica. Tenía siete cuerdas. 134 En honor de la desgracia de Orfeo. ¿Sería demasiado conjeturar imaginarse un ejemplar en el que el copista habría dejado demasiado espacio entre a y ter. dice. Auster sería otro intento de salvar la situación. WJA. a quien se la regaló Hermes. en honor al número de estas deidades (nueve). en el verso 327. cumple las condiciones de la lectio difficilior. en la última. al que tal vez pretendiera dar un valor locativo semejante al de ruri. Consta de ocho estrellas. Al ser asesinado Orfeo por las Bacantes. presenta el testimonio unánime de Z. Apolo. “Arat und Germanicus über Lyra. sentit et insanos obscuris flatibus Austris. nos atrevemos a invocar el testimonio del propio Germánico. mientras que nuestros eminentes predecesores se han visto obligados a cambiar prácticamente todo el verso. la que mejor respeta la tradición manuscrita y que. un número exiguo de letras. refiriéndose a las constelaciones australes. 135-144. la elevó a los cielos. en el que se compara tratamiento de estas constelaciones en el original griego y en nuestro poeta. y sólo un mínimo retoque. VOIT. primero. por su carácter inusitado. Engonasin und Kranz”. otras dos cuerdas. fue inventado por Hermes a partir del cuerpo de una tortuga y de los cuernos de las vacas que había robado a su hermano Apolo. Cfr. a este respecto el artículo de L. aplica a los soplos de los vientos del Sur un calificativo de alguna manera semejante. que. distribuidas de la manera siguiente: una sobre Recordemos a título de ejemplo. y después del genitivo agri. hijo de una Musa. el sintagma verde viento. Reconocemos que nuestra propuesta es atrevida. Además. más los manuscritos WH de O.excesivamente a los admiradores de Lorca132. que. la donó a su vez a Orfeo. en honor de cada una de las Pléyades (su madre y sus tías).y un despiste del copista. alcanzando así el número de nueve. según Eratóstenes. suprimiendo inadvertidamente la e de ater. que se ocultan en determinados momentos134.

El texto de nuestro poeta (cfr. por su parte. como la amante de Júpiter. no hemos tenido más remedio que aceptar. hace referencia a Orfeo. El Ave o Cisne representa la forma de que se sirvió Zeus para poseer a Némesis o Leda (en cualquier caso. en total. cinco en el ala derecha. corrección que.2. que ha llevado a los editores modernos. 324-330. su situación relativa. Los escolios ad locum y Eratóstenes (XXV) señalan que. por parte del Arpinate. sin aportar nada sustancial al respecto. limitándose. de la génesis del invento. en cuanto al Ave. una sobre el puente y otra sobre el dorso. 337-341. I. cinco en el ala izquierda. trece. que no aportan demasiado. la madre de Helena). en un viraje muy característico de estos mitógrafos. En el segundo (II. una en el pecho y una. en la localidad Ática de Ramnunte. una sobre cada uno de los hombros. una sobre cada uno de los extremos del codo. con un cierto trasfondo moral. 135 136 I. en la cola. acaba identificándola con Leda. salvo algunas pequeñas amplificaciones. Arato dedica los versos 268-274 a la primera constelación y los versos 275-281 a la segunda. nuestro aparato ad locum) presenta. en recuerdo de este episodio. muy grande. que no a Némesis. a fijar su situación entre Engónasin y el Cisne. por lo que al brillo se refiere de sus estrellas. por lo que se refiere a la constelación de la Lira un estado realmente lamentable. En cambio. 7. por lo que a la primera respecta. mencionando. Cicerón dedica a estas dos constelaciones los versos 42-54. eso sí. En cuanto a la constelación del Cisne136. El dios supremo. al igual que Le Boeuffle y Gain. hemos traspuesto el verso 274 después del 608. tras nombrar a Némesis como protagonista del episodio amatorio. que sí hace constar Arato. cómo es de rigor. identifica claramente a Leda. puso un huevo. Higino trata el primer tema en De Astronomia. siguiendo a Housman. Manilio135. siguiendo a Grotius. del que surgió la bella causante de la Guerra de Troya. a trastocar los hemistiquios finales de los versos 272-273. el carácter intermedio. 237 . Son. pese a nuestra reticencia en aceptar cambios en el texto de los manuscritos. En cuanto al Cisne. en unos versos bellísimos. siendo curiosa la omisión.1). elevó la imagen del cisne a los cielos. tampoco aporta grandes datos: establece. 8. una brillante hacia el cuello. se corresponde con las líneas generales del original griego. como consecuencia de esta relación. Tiene una estrella brillante en la cabeza. su poder de mover rocas y árboles.cada uno de los peines. II. y.

Eratóstenes. una en cada codo. El propio Higino (II. una en la cadera izquierda. en la forma más casta de su leyenda. en que Germánico se limita a describir de forma estática la situación relativa de las constelaciones. En efecto. el verbo uoluit parece indicar un movimiento traslatorio de la constelación de la Lira. XXVI. que aceptan tanto Le Boeuflle como Gain. otra en el extremo de la mano derecha. 8) reconoce que Arato desconocía la leyenda de esta constelación. Consta de dos estrellas poco brillantes sobre la cabeza. consagrado a Apolo. o la forma con que Júpiter encubrió sus amores adulterinos. queda totalmente arrinconada a favor de Leda. multum acepta epulis (v. Germánico parece dudar entre el Cisne. que nos transmiten este verso (la familia O lo omite por completo). una sobre cada uno de los hombros. una debajo de cada una de éstas.137 137 Cfr. cómo Némesis. no ofrecen sentido satisfactorio: plurimum accepte prohs. una sobre cada una de las tetillas. 271). una sobre cada una de las rodillas.por no dar un sentido satisfactorio en su actual ubicación. más treinta y una estrellas en el chorro de agua. Vemos. que cuadra mejor con el orto de Leo que en el contexto actual. proli accepta pio. pero no el conjunto de sus movimientos en la esfera celeste. raptado por un águila para ser copero de Zeus. pasamos a analizar ahora las constelaciones zodiacales de Acuario y de Capricornio. por tanto. la lectura de Grotius. una sobre cada pie. La interpretación más habitual lo convierte en el catasterismo del joven troyano Ganímedes. y que colocamos entre cruces de desesperación. uel Phoebi quae fuit olim/ Cygnus uel Ledae thalamis qui illapsus adulter (vv. La primera representa la figura de un joven vertiendo de una vasija un copioso chorro de agua. ACUARIO Y CAPRICORNIO (284-305) Siguiendo el orden de Arato. Innovación respecto a Arato. Diecisiete en total. toda vez que los manuscritos Leydensis y Bononiensis. 275-276). una en la pantorrilla derecha. Enmienda de Haupt. aunque posee toda la fuerza creativa que acompaña la obra del genial filólogo es mucho más una creación personal que una conjetura razonable. la esposa de Tíndaro y madre tanto de Helena como de Clitemnestra y los Dióscuros. 238 .

dos sobre la cabeza. una bajo el cuello. 160-161. superior al modelo. se limita a unas breves líneas dentro del catálogo de las constelaciones zodiacales. Baehrens propone la conjetura speculaueris. 55-71). Ya ha empleado esta secuencia en el proemio (v. de forma muy desigual. no tener un conocimiento del todo claro de las configuraciones estelares. tras una breve mención a Acuario. Arato dedica a estas dos constelaciones los versos 282-299. es hijo de Egipán y hermano de leche del propio Zeus. Manilio140. por su parte. tres en la pata delantera. se dedica a glosar su situación relativa respecto a Capricornio y a describir las características meteorológicas de este último. al soplar la cual desencadenó el pánico entre los Titanes. Los editores han vacilado bastante en cuanto al verbo que debe figurar aquí: Breysig. por lo menos. 292). a nuestro juicio. El poeta. metas gelidi Capricorni (v. cinco en el vientre y dos en la cola. pese a que. 289). en sus dos ediciones. Eratóstenes. especialmente de la situación relativa de Acuario respecto a Pegaso. toda vez que. Zeus138 lo elevó a los cielos junto con su madre. The poems of Cicero. multum clamatos frustra exspectaueris ortus (v. págs. Las lecturas de la familia O (spectauerat y spectauerit) no sólo carecen de vigor expresivo sino que dejan el sujeto en una indeterminación absoluta. Sintagma muy apreciado por Germánico y que le sirve para llenar el verso desde la cesura pentemímera hasta el final. 239 . 7). ya que su madre fue la famosa cabra Amaltea.Capricornio. ser híbrido de pez y cabra. en una serie de versos inspirados en Arato. como el propio filólogo británico reconoce en su comentario. Cfr. Le Boeuffle y Gain. mientras que la que nos proporciona la segunda mano de este manuscrito (spectaberis) no ha merecido acogida por ninguno. si bien. la enmienda de 138 139 Cfr. 140 I. siete en el lomo. Posee veinticuatro estrellas. en este pasaje139 parece no haber comprendido del todo el texto de Arato o. distribuidas de la forma siguiente: una en cada cuerno y en cada ollar. 271-273. dos en el pecho. EWBANK. expone la terrible situación de unos marineros sorprendidos por la noche invernal y a la angustiosa espera del amanecer. pero con un vigor. que siguen Housman. al no dar sentido. se inclina por la lectura de L y la de la primera mano de G (spectaueris). XXVII y escolios ad locum. Cicerón (vv. Parece que descubrió una concha de caracol. al igual que sucederá con Germánico.

Tiene tres142(sic) estrellas: una en lo más alto. 257. una más brillante que la otra.es la débil contextura de su buque. La Flecha141 representa el proyectil con que Apolo mató a los Cíclopes. 141 142 Cfr. Quince en total. al parecer moraba con frecuencia en compañía de las Musas y fue el inventor del aplauso. quantum ante fluctibus. hijo de Eusquemo (Eufeme. dos sobre el lomo. SAGITARIO. nec frustra signorum obitus speculamur et ortus). absunt (v. naturalmente. 305). por lo que los inmortales lo elevaron a las estrellas. nam tantum a leto. dedicándose. dos en arco. Forma dramática de expresar cómo la única salvación de los marineros –lo único que los separa de la muerte. salvo. sin embargo. que. dice Eratóstenes). que nosotros adoptamos. a la caza de fieras con sus flechas. A nuestro juicio. que las de éstos suelen representarse como de cabra. LA FLECHA Y EL ÁGUILA (306-320) El catasterismo de la constelación zodiacal de Sagitario es atribuido. dos sobre la cola y una en cada rodilla anterior. sino más bien un personaje con patas de caballo. poco brillante y dos en la pluma. una en el codo derecho. no es necesario postular una imitación de Virgilio por parte de Germánico (Georgicon I. una en el vientre. que no parece plenamente un centauro. semejante a los sátiros. tanto por los escolios ad locum como por Eratóstenes (XXVIII) a Croto.Grotius. Tiene dos estrellas en la cabeza. en represalia por haber fulminado Zeus a su hijo Asclepio. dos en la punta de la flecha. Naturalmente. enumera cuatro. El aporte de Grotius tiene la ventaja de su economía y fidelidad a la tradición manuscrita. La leyenda que recoge Nigidio es bastante semejante. ya que supone solamente un ligero retoque de la lectura de Z. assultat o adsultat (v. Reproducimos aquí la nota ad locum de Gain: This is the earliest recorded use of the word assulto. Eratóstenes da el número correcto: cuatro. XXIX. proporciona perfectamente el sentido. 240 . El autor de tragedias Sosíteo afirma que se trata de Croto. escolios ad locum y Eratóstenes. una en el medio. 299). traducción prácticamente literal del pasaje correspondiente de Arato. nodriza de las Musas. y que habitaba en el monte Helicón. Esta cifra errónea la da el escoliasta. mientras que las adoptadas por los mencionados filólogos carece totalmente de apoyo textual.

343-345) hace referencia. XXX. el Arco es la parte más brillante de esta constelación. que. 306-307). Como muy bien señala Le Boeuffle. a la que denominará con el mismo apelativo que Germánico. o bien al instrumento –una de sus águilas145. V. 314): Los datos astronómicos que proporciona Germánico siguen muy de cerca los que proporciona Arato. Gain señala. I. o la insistencia en los peligros de la navegación de los versos 308-309.El Águila143 representa al propio Júpiter en la forma adoptada personalmente para el rapto de Ganímedes144. Dedica el verso siguientes (84) a nombrar la Flecha y. belligerum Titan etiam cum contigit Arcum/ ducentemque ferum sinuato spicula neruo (vv. suele considerarse una interpolación. Tiene cuatro estrellas. de la cual la del centro es la más importante. si bien se cuida de serle fiel en las líneas generales (aparición. escolios ad locum y Eratóstenes. excepto el verso 88 (igniferum mulcens tremebundis aethera pinnis). con razón. Manilio (I. la identificará con el Águila. Arato dedica a Sagitario los versos 300-310 y a la Flecha y el Águila los versos 311-315. la estrella ε Sagittarii146. nota 117. si bien no parece que en la mente del lector pueda albergarse la mínima duda respecto a la identificación. que el verso 307 es una amplificación de Arato. 144 143 241 . Excepcionalmente. emprende la descripción del Águila. Para designar este catasterismo crea la palabra Sagittipotens. 16. 24. 145 Es la tesis que defiende Higino. Fenómenos. CALDERÓN DORDA. igual que Germánico.de que se sirvió para dicho rapto. en los versos 85-90. dándole más importancia. como el freta caerula y el cauda del verso 311. los escolios Sangermanensia citan aquí al propio Eratóstenes. a sus situaciones relativas que a desarrollos míticos. en que amplifica ligeramente a su modelo. al final. 90. Arato. Gredos. características y situación relativa). precisamente por su novedad. en unos hexámetros bellísimos. salvo pequeños añadidos. 146 Tomamos este último dato de E. al principio. como es habitual en él. Cfr. II. si bien la nombra como el Ave. mergitur Orion (v. ales. Madrid. De Astronomia. 626) se ocupa de estas constelaciones muy ligeramente. En este pasaje sigue con una relativa libertad a Arato. 690-693. 1993. a su carácter de portadora de las armas de Zeus. de hecho. para él superados. Sigue bastante a Arato. pág. No menciona en absoluto la leyenda de Ganímedes. Cicerón se ocupa de Sagitario en los versos 72-83. Si bien en el pasaje dedicado al Águila (I.

147 Eratóstenes. que presenta las siguientes lecturas: ELG1. poco o nada tienen que ver con el sentido del texto (cfr. ardum. que rehuía las bodas con el dios del mar. 317-318): Este sintagma ha sido un caballo de batalla de los diversos editores de nuestro poeta. fue elevado a los astros. I. se haría famosa por el relato de Platón en el Timeo y el Critias. algún escriba decidiera enmendarlo por ardum. según el relato de que también se hace eco Heródoto. también pudo contribuir a la corrupción del texto la no comprensión plena del sintagma por parte del corrector. y G2 arduum. a nuestro juicio. por cierto. II. Tanto los escolios ad locum como Eratóstenes147 estiman que la historia tuvo lugar en la isla Atlántida. que. 23-24. en premio por este servicio. o “arrebató (rapuit) al frigio Ganímedes con sus garras (o uñas) inocuas. EL DELFÍN Y LA TRANSICIÓN A LAS CONSTELACIONES AUSTRALES (321-332) El catasterismo del Delfín representa al mamífero acuático que ayudó a Posidón en la localización de Anfitrite. XXI.armis/ unguibus innocuis (vv. Estamos convencidos de que nuestra enmienda tiene la doble ventaja de salvar la inteligibilidad del texto. Contribuye a ello el hecho de que la familia O omite el verso 317. Higino (De Astronomia. al no proporcionar sentido satisfactorio. que. por el otro. con lo cual sólo disponemos del testimonio de Z. todo se refiere entendiendo que un original armis. motivó que. y que. circunstancia que en la sección dedicada a los catasterismos de su Mitología Clásica omite Ruiz de Elvira. 242 . Es necesario añadir que todos estos versos en que Germánico narra la leyenda de Ganímedes son un añadido respecto a Arato. salvado también por un delfín. el sentido puede ser tanto “siendo sus uñas unas armas inocuas”. 17) expone tanto la historia que acabamos de referir como la de Arión de Metimna. toda vez que las garras del águila no tenían por finalidad causar daño a Ganímedes. Así. retocar mínimamente las lecturas que nos ofrecen la tradición manuscrita. y. ha motivado todo tipo de enmiendas. mi aparato crítico ad locum). ante el armiger precedente. A nuestro juicio. por un lado. cuya primera sílaba coincide con nuestra propuesta. que. deficientemente escrito al final del verso.

por tanto una Nereida. la futura esposa de Posidón. distribuidas de la manera siguiente: una en la cabeza. Eratóstenes. XXXII. 322). seguidamente. Se duda si Atlantida. Austros (v. para. Si Germánico se hace eco de esta variante mítica. dos en la aleta dorsal. al referirse inopinadamente a Neptuno. Anfitrite.Esta constelación consta de nueve estrellas. 327). escolios ad locum e Higino. introducir un excurso de carácter mítico. constituyendo los versos 96-101. según dice. a que se refieren este verso. la famosa isla de que trata Platón. 346-347) exalta en dos vigorosos hexámetros la figura del Delfín. 167. ya que. que da el verso 316 de Arato. circunstancia que nosotros reflejamos en nuestra traducción. según Ewbank148. tulit hic Atlantida nymphem (v. tres en las ventrales. 243 . quiere decir “hija de Atlas” o “Atlántida”.. como relativas a parte del Delfín. posiblemente al entender los versos que en Arato sirven de introducción a las constelaciones meridionales. que poseía el don de caminar sobre las aguas. sería hija de Nereo. en griego) con carácter direccional. Cicerón dedica al Delfín los versos 91-101. en el cielo como en el océano iuxta Capricornum (v. y los versos 319-321 al tránsito a las estrellas del hemisferio sur. 321). Pequeño añadido a Arato. efectivamente. Reproduce la situación del Delfín. ORIÓN (328-332) Orión149 aparece en la mitología como un gigantesco hijo de Posidón. Atlántida se refiere a la citada isla.. Germánico lo matiza en el sentido de destacar el carácter insano de estos vientos.. empleando la segunda persona del singular. Manilio (I. con un apóstrofe que le da un carácter mucho más personal que el original griego. insanos. en 148 149 The poems of Cicero. 34. venerado tanto. éste se ubica frente a Capricornio. una en el lomo y dos en la cola. en caso contrario. en que realiza una somera descripción de su situación y de la ubicación de las estrellas que lo componen. indicaría que se trata de una hija de Atlas. que se limita a señalar el viento del sur (Noto. Arato dedica al Delfín los versos 316-318. De Astronomia II. pág. Viola a la hija de Enopión en Quíos y éste. el más serio error de comprensión del original griego por parte del Arpinate. Según las genealogías míticas más al uso.

considerándolo una de las constelaciones claves –por su visibilidad en buenas condiciones. tres en la espada que lleva en la mano. como Arato. compadecidos. Germánico. Intenta vengarse sin éxito y acaba siendo víctima de un Escorpión –el que más tarde será elevado a las estrellas como signo del zodíaco-. Los dioses. una en la mano derecha. distribuidas de la forma siguiente: tres claras en la cabeza. Ubica también a Orión en las inmediaciones de Tauro. Otra variante mitológica lo presenta intentando violar a Ártemis. siendo ésta la que suscita el Escorpión que acabará con su vida. Helios. haciendo hincapié. al igual que en el 331 a las estrellas del cinturón de Orión. sería ascendido a los cielos por Zeus a instancia de Ártemis y Leto. dentro de la tradición aratea. En esta variante de la leyenda.venganza lo deja ciego. Los versos 331-332 constituyen un añadido de nuestro autor al original griego. debe perder toda esperanza de llegar a profundizar en el estudio de los fenómenos celestes. quien no sea capaz de percibirlo en una noche serena. hasta tal punto que. que no entra a describir las estrellas de Orión. en tanto que Arato y Germánico lo ubican en las inmediaciones de Tauro. que envía la Tierra ante su desmesurada jactancia de dejarla despoblada de fieras. tres en el cinturón. Ya hemos visto cómo en el 233 hacía ya referencia. una en cada rodilla y una en cada pie. Esta constelación presenta diecisiete estrellas. 322-326) glosa la situación relativa de Orión y su carácter brillante. le devuelve la vista. Arato (vv.para el conocimiento del mapa celeste. el sol. caracterizadas por su brillantez (ut balteus Orionis). 387-395) describe a Orión destacando lo extenso de la constelación y la sitúa en las inmediaciones de Géminis. una en el codo derecho. en el carácter visible de esta constelación. lo elevarán a las estrellas. Manilio (I.328). Cicerón dedica a este pasaje los versos 102-106. sub pectore Tauri (v. EL PERRO Y LA LIEBRE (333-343) 244 . sitúa esta constelación en las proximidades de la de Tauro. una en cada hombre.

Afirman también que fue la perra que. la denominada Sirio o el Perro. De Astronomia. Según otra leyenda. el sol. Según parece. la sugerencia de que podría tratarse de Mera. V. tres en el extremo del lomo. Llevada de cacería a Teumeso. más bien. dos en el pecho. la perra de Erígone150. produce enfermedades. al perseguir una zorra que no podía ser cazada en virtud de un decreto del destino. como una posible identificación del Boyero y que se ahorcó tras la muerte de su padre. junto con un dragón. como tampoco ella podía fallar en la captura de una presa. 939. que es la más famosa. una en el fémur derecho. episodio omitido por Eratóstenes. que habría sido elevado a los astros junto con su amo. II. además. Fue entregada posteriormente como regalo a Procris y. porque cuando el sol se encuentra ubicado en ella. 33). una en lo más alto de la cola. Sin embargo. fue dada como guardián a Europa.por la brillantez de su llama. de donde surge la expresión “días caniculares”. poco brillantes. que se denomina Isis. Son en total veinte. También se identifica a la desdichada doncella con el catasterismo de Virgo (vv. no siempre es perjudicial. pero que señalan tanto Higino (De Astronomia. II. 151 En lo que coincide con Higino (De Astronomia. Eratóstenes (XXXIV) afirma que la Liebre fue elevada a los astros por Hermes151 a causa de su fecundidad. en el verso 93. dos en el cuello. dos en el vientre. 83-119. parecer en el que también incide Higino (Fabulae. pasó a poder de Céfalo. IV. la zorra fue transformada en piedra y la perra elevado a los cielos. tres en la pata delantera izquierda. 150 Hija del Ícaro que menciona Germánico. de la que se hace eco Eratóstenes (XXXIII). habría formado parte de la cacería de la zorra de Teumeso o bien de alguna de las de Orión. grande y muy brillante. de nuestro poema). II. al alcanzarla. su marido. y que después ambos pasaron a Minos.Los escolios afirman que la estrella de Sirio está colocada en medio del cielo y que. 35). 4). La llaman Sirio –afirma. una en la lengua. por tanto. Los escolios Sangermanensia añaden. los latinos la denominan Canícula (es decir. una en el derecho. como Ovidio (Fast. más tarde. “perrilla”). parecer que siguen tanto Arato como Germánico. La constelación del Perro (suele denominarse. 723). una en la pata posterior izquierda. una zorra más bien que una liebre. Aparece como si estuviera perseguida por el perro. duplica su propio calor y produce languidez en el cuerpo humano. sería el perro de Orión. 245 . 189. una en cada hombro. con el género masclino) consta de una estrella en la cabeza. lo que nos lleva a conjeturar si la identificación originaria no sería.

cum tetigit Solis. Germánico. Hace referencia. en cuanto a efectos benéficos y perniciosos. Germánico dice simplemente que “se encuentra a su lado”. nuestro poeta. concede una gran importancia a Sirio. sino que plásticamente recalca que “vomita llamas por su boca”. 335). 396-412) glosa los fenómenos meteorológicos que acompañan al Perro. al cual asigna género femenino. al tratar la primera de los fenómenos que produce sobre las plantas. a exponer su situación relativa respecto a Sirio. a Proción y a la Liebre. evidentemente. en cuanto a la Liebre.. no tienen tanta importancia. prefiere referirse a sus miembros. en cambio. en este caso. dándole a su obra una mayor variedad tonal que el original griego. indica 152 Cfr. naturalmente. prácticamente. También Arato destaca el carácter brillante de la estrella ubicada en su boca y la contrapone al escaso brillo de su vientre.. 341). auritum Leporem sequitur Canis (v. que. Martin (op. en su carácter de traductor. Arato. 333). Manilio (I. respectivamente. de esta estrella.Esta constelación posee sólo siete estrellas: una sobre cada oreja. tiene que dejar constancia de que “los hombres”. son los griegos. A un gigante como Orión sólo podía corresponderle un perro guardián de envergadura semejante a él (talis). el texto de Arato indica que la Liebre huye del Perro situándose bajo los pies de Orión. se refiere a “los hombres”. 169-172). 336-340). salvo en los dos últimos versos. 334). 125152). pág. ore uomit flammam. speculatur ab ortu (vv. Sirion hanc Grai proprio sub nomine dicunt (v. Según J. 110-111. El comentario de Ewbank ad locum (págs. Sigue bastante fielmente a Arato al exponer los efectos de la aparición de Sirio sobre las plantas. 246 . Salvo breves expansiones del original (vv. y despacha en un solo verso. tres sobre el lomo y una en cada pata trasera. Arato dedica a estos episodios los versos 327-337 a la constelación del Perro y 338-341 a la de la Liebre. que constituyen una reflexión propia del poeta latino sobre el carácter ambiguo. se limita. talis ei custos aderit Canis ore tremendo (v. nuestro poeta. 287). cit. El poeta no se contenta con exponer el carácter brillante de la estrella que constituye la boca del Perro. sigue aceptablemente a Arato. Cicerón dedica a estas dos constelaciones los versos 107-119 y 120-125. membris contemptior ignis (v. no en vano es la estrella más brillante del firmamento. Mientras que Arato lo localiza “a su espalda”.

155 Tomamos la referencia de EWBANK. sino sólo desde el timón hasta el mástil. Se da la circunstancia de que Guendel (pág. 247 . seguidamente. más atinadamente. 622-631) dedica sus versos. según Eratóstenes (XXXV) e Higino (De Astronomia II. en el caso del Delfín (v. en general. con bastante fidelidad. hasta el mástil. Manilio (I. “remos”. Esta constelación no representa la forma completa de una nave. en ellos glosa su posición y la describe como una nave ciando hacia el puerto. 323).. Arato dedica a este episodio los versos 342-352.primero la circunstancia de la persecución e introduce. tras mencionar este hecho explican la leyenda de las Danaides. LA NAVE ARGO (344-355) Este catasterismo representa. 37). de la que sólo sería visible la parte posterior. Consta de veintiséis estrellas. un apóstrofe en el que recomienda a la Liebre su lugar de refugio. auersamque ratem uotis damnatus ab ora/ praeligat (vv. cinco bajo la quilla154. sobre todo a glosar la situación de esta constelación y se limita a calificarla de “vencedora del mar” (quae vicerat aequor). sin embargo. Ya hemos visto recientemente. 172. dice Eratóstenes. la nave que llevó a los Argonautas en su expedición al Ponto y que fue elevada a los astros a instancias de Minerva. op. 128 y siguientes constituyen un raro ejemplo de elegancia en la traducción aratea del Arpinate. pág. cinco en cada uno de los dos timones153. Los escolios Sangermanensia recogen sólo el hecho de que se trata de una nave elevada por dicha diosa a los cielos. por cierto. cit. 64)155 estima que los los vv. nuestro poeta parece insistir en la imagen de un navío remolcado a 153 154 Eratóstenes dice. seguramente como una nota erudita a la denominación de Argo. tres en lo más alto del mástil. cuatro en cubierta (emplean. Seis. el gusto de nuestro poeta por este tipo de recursos estilísticos. distribuidas de la forma siguiente: cuatro en la popa. Cicerón traduce a Arato en los versos 136-138. 348-349): Mientras que Arato sólo indica que la forma de Argo se asemeja a la de un navío ciando para entrar en el puerto. el término griego catastroma). los escolios Strozziana.

someramente. Posee dos estrellas en la cola. como hace aquí Germánico con el episodio de las rocas Simplégades y la especial protección de la diosa Juno. si bien le da el nombre de Pistrix. las estrellas que la componen Cicerón dedica a esta constelación los versos 139-144. más parecido al de Pristis. cumplen sus votos a los dioses. inspirados todos ellos en O. precedida de su enmienda a la palabra anterior (late. Los marineros.. non amplius actus (352): Pese a la amplia base manuscrita que existe para nuestra lectura. que le dará Germánico. 355) la menciona en su catálogo de constelaciones en el contexto. en nuestra opinión. pero no hace referencia a ningún episodio mítico concreto de la saga de los Arganautas. curiosamente. La forma mutilada del catasterismo parece sugerir que Juno sólo elevó al cielo la parte que quedó aprisionada al juntarse las rocas. parece como si la lectura de Grotius (amplius aucta). cinco en su costado y seis debajo del vientre. al que da el nombre de Ceto (la Ballena). la relaciona con Andrómeda y se dedica a glosar su situación frente a las constelaciones inmediatas.tierra con cuerdas. el poeta griego identifica esta nave como la de Jasón. Manilio (I. siendo una enmienda totalmente innecesaria. en lugar de lateri). LA BALLENA O EL MONSTRUO MARINO (356-361) Existe unanimidad absoluta entre los mitógrafos (Eratóstenes. en la que tenemos el honor de seguir tanto a la editio princeps. así como a indicar. hac micat in caelo (vv. pasados el buen susto de una navegación peligrosa. como a la segunda edición de Breysig y a la de Le Boeuffle. en los que sigue bastante de cerca a Arato. siempre lee Pistris).350-352): Germánico amplifica aquí a Arato. seguida tanto por Breysig en su primera edición.. de la leyenda de Cefeo y Andrómeda. hubiera impulsado la conjetura de Orelli amplior auctus. siendo trece en total. Arato dedica los versos 353-366 a este catasterismo. coeuntia saxa. como no podía ser menos. como por Baehrens y Gain. 248 . en efecto. XXVI) en identificar este monstruo marino o ballena con la Nereida Pristis –Grotius. que intenta devorar a Andrómeda y es derrotada por Perseo. sed quae pars uiolata fuit.

“el que rodea la tierra”. X. EL RÍO ERÍDANO (362-371a) Tanto Eratóstenes (XXXIV) como los escolios ad locum mentienen la doble identificación de esta constelación con el río Erídano. se ocupan de este episodio Higino (Fábulas. Boreae (359): Utiliza este helenismo para referirse al viento del norte. realizó el genial Grotius. considerándose. sólo podría corresponderle al mítico río Océano. II. Posiblemente el primer autor que se ha ocupado del tema. si bien introduce cierto dramatismo. pese a esto último. Virgilio lo menciona en Georg. también llamado Po. En cuanto a los latinos. toda vez que nuestro propósito –de momento. tres en el segundo y. 189). nos muestra que se inclina clarísimamente por la primera leyenda. 152). por su carácter de parafraseador y amplificador impenitente. distribuidas de la manera siguiente: tres en el primer meandro. donde lo califica de “rey de los ríos”. o con el Nilo. como es habitual en él.es comentar a Germánico y no establecer una syntagmata arateorum. 358). en su día. Arato dedica al episodio los versos 355-360. 482. rebosantes. no hemos usado en este comentario. hasta la confluencia con la nave Argo. haya sido Eurípides. Eratóstenes le da también el nombre de Periegeo. Servio (Aen. al destacar el terror de la doncella que intenta refugiarse en la roca a la que está atada. Los versos de Germánico siguen bastante bien a Arato. sus siete estrellas finales como las siete bocas del río egipcio. le dedica la tirada de versos 700-806. lo que seguramente bastaba para despertar en los cultivados oídos alejandrinos el recuerdo del episodio de Faetón. además. El último cultivador latino de las arataeas. siendo la única alusión al episodio mítico el epíteto aplicado al río de “lleno de lágrimas”. en tanto que Cicerón. en este caso. 249 . Ovidio trata magistralmente este tema en Metamorfosis.terretur monstro pelagi gaudetque sub axe (v. como la que. la especial delectación con que narran los escolios la leyenda de Faetonte. habitual en él. I. Avieno. aunque nos gustaría que fuera el objeto de un futuro trabajo. epíteto que. sin embargo. otras siete. de recursos retóricos y que. en el pasaje correspondiente. en su tragedia perdida Faetonte. Tiene trece estrellas. I-400. emplea el Aquiloni latino. seguidamente. hasta el extremo de incluir el catálogo de las Helíadas. a nuestro entender.

o. deteniéndose. el fuerte sabor poético y la sintaxis relativamente retorcida de los versos 365-366. lo que obliga... con un acierto poético raro en él: quem lacrimis maestae Phaethontis saepe sorores/ sparserunt. non aequo). sino al sintagma maestae Phaetontides. 610). no se refiere a hunc (Faetón). en q (equos. está tan popularizada en español la anterior.. en un largo pasaje de carácter geográfico.362-363). que.o a la diferente manera de llevar las riendas.. con una firmeza desigual. pondere). 365-366). Así. el próximo verso que comentamos. utilizamos ambas formas indistintamente. dejándose llevar por el atractivo de la leyenda. 250 . al Erídano como un río real. Non aequo pondere puede referirse tanto a la diferencia de peso entre Faetonte y su padre –concepto excesivamente prosaico. obviamente el original arateo. la forma correcta es Faetonte. indicio de que nos encontramos ante un pasaje retóricamente muy trabajado o en el que nuestro autor se encontró especialmente inspirado. Germánico amplifica. sin embargo. 14) la constelación de los Ríos. 364). en primer lugar la aliteración en u del primero de estos dos versos. se detiene un momento en el patetismo de la aflicción de las Faetóntides. noua silva. En cuanto a la sintaxis. sin ninguna pretensión estilística ni de originalidad. por ejemplo. así como la abundacia de sonidos en o y en e.Cicerón trata el tema en los versos 145-156 y. con lo que nos sentiríamos inducidos a traducir el sintagma: de manera distinta. relativamente lejano. hunc. en la leyenda de las Faetóntides. Observemos. el complemento 156 Es evidente que. que hizo el doctor D. mediante comas. es fulminado por Júpiter.Amnem (vv. para su mejor inteligibilidad a separar. sin ir más lejos./ planxere ignotis maestae Phaetontides ulnis (vv. letum maerenti uoce canentes (147-148). y en otro lugar (V.. pero al no hacerlo de la forma correcta. cosa imposible además por no concordar en caso. noua silua. En este verso y en el siguiente resume de forma magistral la leyenda de Faetonte156: este joven conduce los caballos de su padre. Amnem. Manilio se limita a mencionar (IV. Única vez en que Germánico empieza un verso por la misma palabra con que termina el anterior.. según las excelentes reglas para la transcripción de los nombres clásicos al español. postquam patris equos non aequo pondere rexit (v. Manuel Fernández-Galiano. posiblemente un plural poético. en unos versos muy logrados. Sólo con este verso se demostraría el carácter fuertemente retórico de todo el pasaje: aliteraciones en p (postquam patris. demuestran el pleno dominio por parte de Germánico de los recursos estilísticos. a nuestro entender.

directo hunc del verbo que lo rige, planxere. Cicerón emplea también el adjetivo maestae, si bien, resuelve el pasaje con mucha menos habilidad (quem lacrimis maestae Phaethontis saepe sorores, v. 147). Se observará también que el Arpinate las califica de “hermanas de Faetonte”, mientras que la forma griega que emplea Germánico (Phaetontides) es mucho más ambigua y podría significar incluso “hijas de Faetonte”. No obstante, la leyenda debía estar tan divulgada que hacía prácticamente imposible su confusión. Al igual que en el caso de la leyenda de Anfitrite, a que hace referencia la constelación del Delfín, el sintagma Atlantida (v. 322), mucho más discutible que este caso, significa más probablemente “la isla de Atlas”, que no “hija de Atlas”, al tratarse de una Nereida, aunque tal vez nuestro poeta la tome por una Oceánida. unus... nodus (vv. 369-370): Ewbank157 comenta que, mientras Cicerón no entiende correctamente el pasaje de Arato, toda vez que mezcla en nudo de los Peces con el curso del Erídano, Germánico lo ubica después. Sin embargo, debemos matizar, con Gain, que los Peces están junto al Erídano, en tanto que Germánico los coloca lejos. Ello también constituye un error, salvo que, poéticamente, se aplique el adverbio al nudo no en un sentido de distancia, sino de extensión, indicando algo así como “el dilatado nudo único”

ESTRELLAS ANÓNIMAS (371b-378)
Hay una gran extensión del cielo, entre el río Erídano y el Pez Austral, formado por un considerable número de estrellas que no han sido agrupadas en constelaciones. Arato, en los versos 367-385, expone la teoría de que un hombre dio nombre a las estrellas que parecían agrupadas formando figuras características, en tanto que a otras, por carecer de figura, carecieron, a su vez de nombre. Cicerón se ocupa del mismo apartado en los versos 155-166, en que, según palabras de Ewbank158, es raro que se aparte demasiado del original. Manilio, por su parte, hasta donde hemos podido rastrear, no se ocupa de estas estrellas anónimas. Le Boeuffle, en su comentario a este pasaje de Germánico159, indica, citando a J. Martín (p. 59160), que posiblemente haya sufrido –el poeta latino- la influencia de algún
157 158

Op. cit. p. 175. Op. cit. p. 176.

251

comentario hiparquiano. Sin embargo, creemos con J. Martín (p. 306) que lo que ha hecho nuestro poeta es sustituir parte del pasaje de Arato por unos versos suyos (376378), en los que expondría su concepción de que los feux sans nomme se encontrarían esparcidos por todo el cielo entre las constelaciones, lo que, matizamos nosotros, determinaría que fueran conocidos (v. 378), como indica nuestro poeta, por las constelaciones en cuyas cercanías se encuentran. No compartimos la opinión del ilustre filólogo francés de que Germánico se habría extrañado de la mención del hombre de la Antigüedad que primero dio nombre a las estrellas. En efecto, si se admite, como hace la mayor parte de los editores, la autenticidad del fragmento V, no tendría ningún inconveniente en asignarle este cometido a Atlas. Es posible que nos encontremos aquí con un nuevo pasaje en el que Germánico, como ya lo hizo en el proemio, intente reivindicar el derecho a la originalidad frente a su por lo demás siempre admirado Arato. notast praebere figuram (v. 375): Frente a la tradición manuscrita (nota est, de Z; nota si.. nota similem, de O), que autoriza la ligerísima enmienda de Orelli (notast), que seguimos junto con prácticamente todo el resto de los editores, Gain ofrece la conjetura notes, absolutamente innecesaria, a la vez que no tiene en cuenta el carácter enfático que puede presentar una composición poética, que queda reflejada, nos atrevemos a creer, en nuestra traducción: “Insistimos, su característica peculiar es no presentar ninguna configuración”.

EL PEZ AUSTRAL (379-381)
Tanto los escolios ad locum como Eratóstenes (XXXVIII) lo identifican como el Gran Pez, abuelo de los Peces, cuyo catasterismo ya hemos glosado, y que se dirige hacia el chorro de agua que vierte Acuario. Posee doce estrellas, de las cuales tres, muy brillantes, se encuentran en su boca. Arato le dedica los versos 386-388, situándolo bajo Capricornio, omitiendo a la constelación de Acuario, bajo cuyo chorro se encuentra también, hasta el punto de parecer que se dirige hacia él.

159 160

Les Phénomènes d’Aratos, p. 25, n. 3. Corresponde a las páginas 302-307, en las que comenta el pasaje de Arato objeto de discusión.

252

Cicerón, que le dedica los versos 167-169, lo ubica, a semejanza de su modelo griego, omitiendo toda referencia a Acuario. Manilio, sin embargo (I, 438-442), lo sitúa correctamente en relación con Acuario. a Géminis diuersus Piscibus unus/ qui Borean fugit, at totus directus in Austros (vv. 379-380). Paráfrasis, más que traducción, de Arato, si bien diuersus podría responder al tetramménos arateo, pudiendo discutirse si el concepto de “aislado” se aplica, en el texto griego, a los Peces Gemelos o al resto de las constelaciones. Cuando Arato se limita a exponer que está bajo el noto (equivalente al austro latino), Germánico duplica la relación indicando tanto que huye del viento del norte, como que está dirigido en su totalidad hacia el viento del sur. Defendemos nuestra lectura fugit, at, frente al fugitat de los restantes editores y tradición manuscrita, por estimar que la última parte del verso 30 implica una oposición tan fuerte respecto a lo dicho anteriormente –su huida respecto al Bóreas-, que el hecho de estar abocado totalmente hacia el sur parecería exigir una conjunción adversativa, en este caso-at-, la más fuerte, para lo cual habría que postular, dada la costumbre antigua de escribir juntas las palabras y la tan mentada como frecuente ignorancia o descuido de los copistas, justificaría la forma fugiat, con supresión de la t de la primitiva forma verbal y la consiguiente asunción en el verbo de la conjunción adversativa original. En nuestra opinión, la oposición Borean... Austros... exige clarísimamente la presencia de una partícula adversativa. Desgraciadamente, la falta de este verso en O nos impide comprobar lo acertado o erróneo de nuestra conjetura.

ESTRELLAS ANÓNIMAS, EL AGUA Y LA CORONA AUSTRAL (382-392)
Arato dedica los versos 289-401 a glosar la existencia de una serie de estrellas poco brillantes entre el Monstruo Marino y el Pez Austral, justamente bajo Acuario, así como la constelación del Agua. Menciona otras estrellas anónimas bajo Sagitario, que tanto Higino (De Astronomia, II, 27) como Germánico, en el pasaje que comentamos, identificarán como la Corona Austral.

253

Para Esteban Calderón Dorda161, estas estrellas, que, en un principio formaban parte de la constelación de Sagitario, fueron denominadas así –Corona Austral- por primera vez en Gémino III, 13.162 Ewbank, en su comentario ad locum manifiesta que este conjunto de estrellas “so named by Ptolemy”, lo cual no es incompatible con la referencia anterior, toda vez que Gémino es, aproximadamente, un siglo anterior a Ptolomeo. Cicerón, por su parte, dedica los versos 173-179 a glosar la constelación del Agua y, a continuación, omite toda referencia a la denominación de Corona Austral en el pasaje correspondiente. Se limita a dedicarles los versos 180-182, destacando su carácter anónimo, como hace Arato: cedunt. Habida cuenta de la poca importancia de estas dos constelaciones, Manilio omite toda referencia a las mismas, tal vez por considerarlas una prolongación de la constelación de Acuario y de Sagitario. nullum nomen habent, nec causa est nominis ulla (v. 385). Expresión que podríamos poner en paralelo con el v. 375 (notast nullam praebere figuram). Abunda, como podemos observar, el sonido nasal produciendo una bella aliteración. Este verso está construido sobre el mismo patrón estilístico que el v. 66: non illi nomen, non magni causa laboris. sine honore Corona (v. 391). Germánico aplica el calificativo “sin honra” a la Corona Austral, tanto por la calidad de su brillo, como por el hecho de no recibir el mismo tratamiento literario que la Corona de Ariadna. No hace falta insistir que se trata de un añadido a Arato. Hic aliae uolitant paruo cum lumine clarae / atque priora pedum subeunt uestigia magni/ Arquitenentis, et obscurae sine nomine

Arato FENÓMENOS, Gémino INTRODUCCIÓN A LOS FENÓMENOS, Madrid, Gredos,1993, pág. 99, n. 156. 162 EWBANK, op. cit. p. 178.

161

254

EL ALTAR O EL INCENSARIO163 (393-412)
Eratóstenes (XXXIX), Higino (De Astronomia II, 39), los escolios de Germánico ad locum y los Schol. Arat. 402164 consideran este altar como aquel sobre el que los hijos de Cronos o Saturno se juramentaron para luchar contra los Titanes y que, tras su victoria, fue elevado a los cielos. Tiene dos estrellas sobre la base y otras dos sobre las llamas. Arato dedica a esta constelación los versos 402-430, en los que insiste especialmente en los fenómenos meteorológicos a que da lugar su aparición, muy importantes para la navegación, en penosas condiciones, desde el punto de vista actual, de la Antigüedad.. Cicerón que junta, bastante coherentemente, por cierto, los catasterismos del Altar y del Centauro, le dedica los versos 182-213. Para el Arpinate, estas dos constelaciones representan al Centauro (Quirón) ofreciendo a los dioses un lobo sobre el Altar, como muestra de su piedad. Parece corregir el error de Arato respecto a la posición de Arturo y emplea para designar al Escorpión la palabra norteafricana, posiblemente tomada de algún astrónomo cartaginés, Nepa. Todo este pasaje ha sido objeto de enmiendas por parte de Grotius, lo que ha motivado la consiguiente discusión erudita sobre si Cicerón ha entendido bien algunos pasajes del original griego. Remitimos para ello al ya citado libro de Ewbank, páginas 178-183, donde se encontrará la crítica a estos versos. Manilio (V, 340-347), en unos versos bastante más retóricos de lo que nos tiene acostumbrados y de marcado carácter moralizante, alude a esta constelación en relación no a la lucha contra los Titanes, sino a la Gigantomaquia. sacro igne uidebis (v. 394). Pequeño añadido a Arato; el fuego del Altar, o la propia constelación, no puede dejar de ser sagrada ya que ante él juraron los propios dioses. Arcturum contra (v. 395). Hiparco (I, 15-17, p. 82-84 Man.) afirma que “Arato, me parece, manifiesta ignorancia al creer que la distancia entre Arcturo y el polo siempre visible es la misma que entre el Altar y el polo sur”. El verso de
163

Tomamos en cuenta, tanto para este pasaje, como para el siguiente, el documentado artículo de G. MAURACH, “Aratus and Germanicus on Altar and Centaurus”, Class, XX, 1977, pp. 121-139, en que pasa revista al diverso tratamiento de las constelaciones del Altar y del Centauro en el modelo griego y en su continuador latino. 164 Corresponde esta valiosa referencia a Antonio RVIZ DE ELVIRA, Mitología..., p. 485.

255

Germánico nos demuestra que, en ocasiones, sigue a Hiparco y en otras prefiere mantener la fidelidad al poeta de Solos. No obstante, tal vez ni Arato ni sus continuadores quisieron hacer gala de la puntillosidad de sus comentaristas antiguos y modernos y contra (“frente a “) no implique necesariamente el sentido de “justamente enfrente” que parecen querer darle. multa dedit natura homini rata signa salutis (v. 399). Mientras que Arato indica que la Noche, compadecida de los hombres, ha establecido señales (v.408), Germánico le da un sentido menos animista y ajustado al racionalismo estoico del siglo I. La naturaleza ha establecido claramente su código de señales para que los hombres prudentes puedan salvarse. Los versos siguientes, en los que da una versión de la tempestad que pueden rivalizar clarísimamente con su modelo, presentan algunos problemas textuales. Así, hemos aceptado el spissentur (v. 405) de Grotius, frente al siccentur de la tradición manuscrita que, en este contexto de tempestad marina, no da, en absoluto, ningún sentido. Aceptarlo, supondría resignarse a las cruces de la desesperación, como ha hecho Breysig en sus dos ediciones. Todavía recientemente C. Lausdei165 se muestra favorable a la lectura de los códices. laxo (v. 408): Como muy bien se apresura a constatar Gain, pequeño añadido a Arato. ultima persoluont iactati uota salutis (v. 411): La insistencia de Germánico en el cumplimiento de sus votos por parte de los marineros166 podría deberse no sólo a un recurso estilístico, sino a un rasgo de piedad o bien a una navegación azarosa que hubiera dejado especial huella en él.

EL CENTAURO (414-424)
Relacionado con el Altar, Eratóstenes (XL), los escolios ad locum, Higino (De Astronomia II, 38) y el propio Ovidio (Metamorfosis VI, 126; Fastos V, 379-414) lo consideran hijo de Saturno y Filira, preceptor de Aquiles e incluso de Hércules. Tras herirse accidentalmente con una de las flechas impregnadas del veneno de la Hidra de Lerna, es convertido en constelación al morir por el propio Júpiter, a causa de su piedad.
165 166

C. LAUSDEI, “Nota a Germanico, Arat. 405-406”, Prometheus, V, 1979, 277-284. Cfr. v. 348.

256

En relación con el Altar, ya hemos dicho como la imaginería mítica lo presenta ofreciendo a los dioses un lobo u otro pequeño animalillo, o bien un odre para efectuar libaciones. Esta constelación posee veintitrés estrellas, según los escolios, o veinticuatro, según Eratóstenes, distribuidas de la manera siguiente: tres sobre su cabeza, una en cada hombro, una en el codo izquierdo, una en el extremo de la mano, una en medio de su pecho de bestia, una en cada uno de los cascos delanteros, cuatro en el lomo, dos en el vientre, tres en la cola, una en la cadera, una en cada rodilla trasera y otra en cada casco trasero. El odre o animal lleva dos estrellas encima de la cola, una en el lomo, una en la pata delantera y otra debajo, así como otras tres sobre la cabeza. Arato trata el catasterismo del Centauro en los versos 431-442. En ellos glosa su situación respecto a la de las demás constelaciones y afirma que el objeto que el Centauro presenta en su mano es la denominada constelación de la Bestia. No proporciona ningún dato sobre la identidad del personaje, cosa que sí hace Germánico, apartándose del modelo. Cicerón, como ya hemos señalado, dedica los versos 203-214 a glosar este catasterismo, siendo particularmente interesantes los tres últimos, en que se interroga sobre el objeto que presenta en sus manos el Centauro, del que las fuentes griegas no le proporcionan ninguna información: Hic dextram porgens, quadrupes qua uasta tenetur /quam nemo certo donauit nomine Graium/, tendit et inlustrem truculentus cedit ad Aram. Manilio identifica esta constelación con la de Sagitario, por lo que no lo utilizaremos para establecer ninguna comparación al respecto. nascitur intacta Sonipes sub Virgine (417). Arato sitúa al Centauro entre el Escorpión y las Pinzas (v. 438), en tanto que Hiparco167, al que sigue Germánico, lo coloca bajo las Pinzas y la Virgen. Tenemos aquí un nuevo ejemplo de la libertad con que Germánico se toma su labor de adaptador, reservándose siempre el hacer caso o no a los correctores de Arato, toda vez que en verso 395 no sigue las indicaciones del astrónomo en cuanto a la situación del Altar. dextra/ seu praedam...seu dona (vv. 417-418). Germánico, amplificando a Arato, que señala que el Centauro lleva en su derecha a la Bestia, se hace eco de la

167

Cfr. J. Martín, Aratos..., págs. 324-327, verdadera mina de datos al respecto.

257

tradición que indica que podría llevar un odre para las libaciones, sin decidirse por ninguna. Tanto estos versos como los siguientes, hasta el 422, presentan un claro carácter moral: el Centauro presenta, como devoto (cultor) de Júpiter una ofrenda (animal o de otro tipo) ante el Altar, con el fin de aplacar a los dioses. El carácter retórico del pasaje se aprecia en la construcción sintáctica. Tras el Virgine del v. 417, el recitador se ve obligado a hacer una violenta pausa, a fin de que dextra, de género femenino, y también en ablativo, quede lo suficientemente separada de la palabra anterior y no se confunda con un epíteto (bastante irracional, por cierto, en este caso) aplicado a la Virgen. Dona, penúltima palabra del verso siguiente, se ve separada de su predicativo placatura deos, por propinquae, adjetivo que se refiere a la última palabra del verso siguiente (Arae), interponiéndose entre ambas placatura deos y cultor Iouis, que funciona como sujeto tanto de portat como de admouet, y que, incluso, podría considerarse como una aposición, aunque forzando un poco la sintaxis, de sonipes. iustissimus omnis/ inter nubigenas (vv. 421-422): Los centauros, normalmente seres salvajes e impíos, con excepción de Quirón, eran considerados como hijos de la nube (Néfele) y de Ixión, que se abrazó a ella pensando que estaba violando a Hera.168 Recordemos, no obstante, que a Quirón se lo consideraba hijo de Saturno y de Filira, con lo que o bien Germánico sigue otra variante mítica, olvidándose de la filiación tradicional de Quirón, o la condición de centauro de éste lo ha llevado a asimilarlo con sus congéneres. magni doctor Achillis (v. 422): Quirón, como instructor de Aquiles, aparece mencionado como tal en Píndaro, Nem. 3, 43-52.169Germánico omite que también el centauro fue maestro de Acteón (Apolodoro, Biblioth., III, 4,4) o el celebérrimo Jasón.170 nuntiat Euros (v. 425): Germánico clausura el pasaje con una información parecida a aquella con la que lo inaugura Arato: Si una nube envuelve al Centauro, puede ser señal de la llegada del viento de levante. Todos los comentaristas, siguiendo a Grotius, ponen de relieve que Germánico parece no haber comprendido bien metópisthen, en Arato 433, como si significara “las partes posteriores del Centauro” y
168 169

Cfr. A. RUIZ DE ELVIRA, Mitología..., págs. 311-312. Extraemos este dato de Gain, op. cit. p. 104. 170 Cfr. el ya citado manual de A. RUIZ DE ELVIRA, Mitología Clásica, Madrid, Gredos, 1984, p. 268.

258

se ha abstenido de traducir la parte relativa al Altar, del mismo verso. Hacen referencia a esto tanto Le Boeuffle (p. 28, n. 1), como Gain (p. 104, comentario ad locum). Sin negar en lo sustancial la verdad de sus razones, podría tratarse de una simplificación que efectúa Germánico respecto al original.

LA HIDRA, LA COPA, EL CUERVO Y PROCIÓN (426-433)
Eratóstenes (XLI) y los escolios ocupan en desarrollar esta leyenda un espacio muy superior a los versos que tanto Arato como sus continuadores le dedican. El Cuervo sagrado de Apolo, enviado a buscar agua, se entretiene comiendo unos higos –de hecho, espera varios días, hasta que maduren-; para justificar su retraso se apodera de un hidra que había en la fuente y la acusa de beberse el agua. Apolo, que sabía la verdad, acabó catasterizando tanto al Cuervo y la Hidra, como la cratera –o copa-, que éste llevó para traer el agua. La Hidra tiene tres estrellas en el extremo de su cabeza, seis sobre el primer segmento, tres sobre el segundo, cuatro sobre el tercero, dos sobre el cuarto y nueve desde el quinto hasta la cola, siendo veintisiete en total. El Cuervo tiene una estrella sobre el pico, dos en el ala, dos en la cola y una en el extremo de cada una de las patas. Suman en total siete. La Crátera o Copa tiene dos estrellas en el borde, dos debajo de las asas, dos en el centro y dos más cerca de la base, siendo diez en total. Proción (Eratóstenes, XLII), que significa Ante Perro, representa al perro de Orión –en una de las muchas variantes de la enrevesada tradición mítica- y posee sólo tres estrellas. Su orto y su ocaso coinciden con los de la constelación del Perro. Aparte de los mitógrafos griegos, se ocuparon de la leyenda Higino (De Astronomia II, 4; III, 39) y Ovidio (Fastos II, 243-246). Arato, en los versos 443-450, se dedica a exponer, a la vez que glosa su forma, la situación relativa de estas constelaciones. Cicerón, en los versos 214-222, describe estas constelaciones, siguiendo a Arato bastante fielmente; sigue denominando Nepa al Cangrejo y utiliza Creterra, en vez de Cratera, seguramente por hacer derivar esta palabra del dialecto jónico. Como no podía

259

faltar en un erudito como el Arpinate, hace su referencia al significado de Proción: ante Canem Graio Procyon qui nomine fertur. Manilio, que no menciona el Cuervo, sólo se ocupa de las otras constelaciones en meras enumeraciones que hacen referencia a su posición relativa (I,415, 612, para la Hidra; I, 418, para la Copa, a la que denomina Crater; y I, 412 y V, 197, 205, al tratar de la influencia de las constelaciones sobre las personas nacidas bajo su signo). nec procul hinc (v. 426). Mientras que Arato sitúa esta constelación “todavía más lejos”, Germánico precisa que “no lejos de aquí”, es decir, de la constelación del Centauro. Resulta curiosa esta función de un adverbio (procul), funcionando en la práctica como preposición para otro adverbio (hinc) Centaurum mulcet (v. 427). Los versos que tratan de la constelación de la Hidra sólo nos son transmitidos por la familia Z, que presenta la lectura lucet. Habida cuenta que es preciso suponer un uso transitivo de lucet, inusitado en la literatura latina –de todas formas, insistimos que, en poesía, todo es posible-, los editores más modernos, siguiendo a Housman, adoptan la lectura mulcet, a la que nosotros nos sumamos, si bien con ciertas reservas: 1) La tradición manuscrita es muy clara respecto a lucet, y 2) Siempre es posible, por un empleo abusivo de la palabra (tenemos el ejemplo de los acusativos internos), convertir un verbo intransitivo en transitivo. uocali (v. 430). Añadido, o matización respecto a Arato, se trata de un claro caso de hipálage, toda vez que se refiere a una característica de la voz del Cuervo y no de su pico. sub Géminis Procyon (v. 433). Verso que traduce de forma literal la situación que Arato asigna a esta estrella.

INMUTABILIDAD DEL CIELO. LOS PLANETAS (434-445)
Entramos ahora, tanto en Arato como en sus traductores, en una descripción de carácter técnico y, por tanto, árido en ocasiones. Junto a la descripción de los ortos y ocasos de las constelaciones aparecen predicciones, pronósticos, meteorológicos, de ahí el nombre con que generalmente se suele denominar esta parte. A fin de no hacer soporífera esta sección, árida de por sí, nos limitaremos a comentar el texto de Germánico, relacionándolo sólo con el de Arato e Hiparco o

260

aquellos predecesores o contemporáneos de nuestro poeta en que claramente se aprecien paralelismos. Los versos 434-436 de Germánico traducen los versos 451-453 de Arato, afirmando ambos la inmutabilidad del universo y la diferencia existente entre la órbita de las estrellas y la de los planetas. inmoti loca nec longo mutantur in aeuo (v. 436). He aquí uno de los dogmas de fe del mundo antiguo: la inmutabilidad del Universo. Los seres celestes son de naturaleza divina y, por tanto, indestructibles. Sus movimientos, además, se caracterizan por un orden inmutable. Desgraciadamente, la ciencia moderna se ha encargado de demostrar la inanidad de tan hermosa creencia. Cicerón, en los versos 223-225, sostiene también tal creencia. Manilio (I, 118-146) mantiene una concepción mucho más escéptica sobre la eternidad del mundo, sin inclinarse ni por su destructibilidad, ni por su eternidad. El pasaje paralelo de Cicerón es vv. 226-236. Al igual que Arato, comienza con una alusión a los doce signos del Zodíaco, bien que sin mencionarlos (per bis sex signorum labier orbem, v. 226), exponiendo después las características de los cinco Planetas, también sin nombrarlos como hace su modelo griego y, finalmente, pasa, con una confesión de la imposibilidad de describir su ruta correctamente, a anticipar los círculos celestes. Manilio (I, 532-538) trata, de una manera muy parecida la cuestión de los planetas: los opone a las estrellas fijas, los enumera (en lo que se aparta de sus predecesores) y finalmente, se dedica a exponer las características de los círculos celestes. Los versos 437-445 de Germánico están dedicados a los planetas. Hemos visto cómo en el pasaje anterior afirmaba la inmutabilidad del curso del universo. Ahora hablará de cómo el curso de los planetas se mueve en dirección contraria: diuersa lege (v. 437). Se empieza a abordar la problemática del movimiento de los planetas (ver verso siguiente), que para nuestros autores antiguos son: Mercurio, Venus, Marte, Júpiter y Saturno, a los que los escolios, al igual que Eratóstenes (XLIII) dan sus nombres en griego, añadiendo el dios latino al que están consagrado. Mientras que nosotros solemos enumerarlos por su orden verdadero de aproximación al sol, los antiguos seguían el siguiente: Saturno, Júpiter, Marte, Venus y Mercurio. et proprio motu mundo contraria uoluont (438). En efecto, es ya casi un tópico en astronomía afirmar que los planetas siguen una órbita absolutamente contraria 261

a la aparente de la bóveda celeste. Ello ha justificado el nombre griego (planetai), que indica su carácter de errabundos. De hecho, hasta Kepler y su descubrimiento de las órbitas elípticas, que no circulares, de los planetas alrededor del Sol –incluida la tierra, que, salvo el caso de Aristarco, siempre fue considerada inmóvil en la Antigüedad-, el curso de los planetas no encontró una explicación satisfactoria. quae diuis sedes (v. 441). Cada planeta sirve de sede a un dios. Adición respecto a Arato, que no a la concepción astronómica antigua (ya se los nombra en Aristóteles, Meteor. 343 a 30 e incluso en el Epinomis platónico 986e). Aunque ni Gain ni Le Boeuffle comentan nada al respecto, la elección del término diuis para designar a los dioses, en lugar de deis, ¿no será por algo más que por meras razones métricas? Recordemos que tanto a Julio César como Augusto, el abuelo y el bisabuelo adoptivos de Germánico, recibieron en su divinización el título de diui y cómo, en el verso 558, si bien utilizando numen, hablará de la divinización de Augusto y su regreso “maternis ... astris (v. 560). annosasque uias (v. 443). Asombra el hecho de cómo la astronomía antigua, prácticamente sin nuestros instrumentos de observación, llegó a la conclusión de que el curso de algunos planetas ocupaba bastante más de un año natural. hos opus arcanis si credam postmodo Musis/tempus et ipse labor, patiantur fata, docebit (vv. 444-445). Exponer el movimiento, los ortos y los ocasos de unos cuerpos de movimiento aparentemente tan irregular, es una labor que sólo está al alcance de las Musas. Arcanis Musis tiene tanto el sentido de “versos que revelan secretos” como de “Musas que esconden –o revelan- cosas ocultas”; lo que está claro, de cualquier manera, es que ello no es posible efectuarlo sin permiso del destino (patiantur fata, equivalente a nuestro “¡Dios lo quiera!”).

LOS CÍRCULOS CELESTES (446-454)
Arato dedica los versos 462-468 a la enumeración de los círculos celestes. Éstos son los dos trópicos, el ecuador y el zodíaco. No se interesa ni por el círculo ártico ni el antártico. Ello se debe a que los cuatro círculos anteriores servían para fijar la duración del año y el comienzo de las estaciones, de enorme importancia práctica.

262

Gémino (V) e incluso ya anteriormente Eudoxo –tenemos para ello el testimonio de Hiparco 1,1 1,1-6) enumeran el círculo ártico, el trópico de Cáncer (Hiparco 2, 1, 20, lo enumera como el segundo círculo), trópico de Capricornio, círculo antártico y, después, el Zodíaco. Vemos otro lugar más en el que Germánico sigue Arato y se aparta de las matizaciones hiparquianas e incluso de las de Higino (De Astronomia 4, 1), que somete a severa crítica los postulados arateos. Si bien los versos 453-454 no tienen su equivalente en el poeta griego. Cicerón, que sigue también las huellas de Arato, dedica a la descripción de los círculos los versos 237-244. Manilio, con grandes pretensiones científicas y unas perspectivas absolutamente diferente a los demás autores que consideramos, dedica los versos 539-804 del libro I, en una descripción en que aspectos técnicos alternan en ocasiones con el vuelo poético. interualla trium transuersus colligat unus (v. 448): Precisión que no se encuentra en Arato. Los dos versos siguientes se refieren al trópico de Cáncer y al de Capricornio et totidem similes (451): La tradición manuscrita presenta la lectura inter se, que se ha deslizado claramente en el texto procedente del verso anterior, provocando una catarata de enmiendas: Baehrens y Le Boeuffle optan por aequales, Breysig (segunda edicción) mantiene el inter se de los manuscritos, Grotius –al que sigue Breysig en su primera edición- conjetura rursum, y Gain opta por rellenar el espacio correspondiente con puntos suspensivos y, en el aparato ad locum, sugiere, sin mucha convicción pariter. Luego, en la página 106 de su edición, dedica una larguísima nota a exponer las dificultades del pasaje.A nuestro juicio se resuelve perfectamente la cuestión con la conjetura similes, que 1) cumple las exigencias métricas y semánticas; 2) al terminar igual que aequales, podría entenderse que el copista se confundió de línea –de ahí la introducción de nuevo de inter se, cuya ese inicial –la del se- pudo también colaborar a la confusión; y 3) forma una oposición estilística muy interesante, junto con aequales, frente al dissimilis del verso 455, que es, precisamente, su negación, y que opondría estos cuatro círculos a la Vía Láctea.

263

illos communia signa/ comittunt. Qua se tangunt (vv. 453-454): La Boeuffle, al que sigue Gain, los identifican, acertadamente, con la eclíptica y el ecuador171.

LA VÍA LÁCTEA (455-458)
Los escolios ad locum, Eratóstenes (XLIV) e Higino (II, 43) consideran la Vía Láctea como la leche de Hera, que se intentó hacer mamar a Hércules para que alcanzara el derecho a ser un dios olímpico. También se menciona que puede tratarse de la leche de Rea (Ope en los escolios), brotada a instancias de Saturno que no había creído que ella hubiera dado a luz. A título de curiosidad, de la palabra griega para leche (gála) procede la palabra galaxia, que hace alusión al aspecto lechoso que presentan las grandes agrupaciones estelares. Arato dedica los versos 469-479 a esta parte del cielo, llamada en español castizo “Camino de Santiago”, describe su luminosidad y, finalmente, se dedica a comparar sus dimensiones con los anteriormente tratados cuatro círculos celestes. Cicerón (vv. 245-252) sigue en bastantes puntos el texto arateo, si bien con algunas abreviaciones, entre ellas la de que la Vía Láctea es menor que otros dos círculos. Consigna, eso sí, que supera a dos de ellos, en tanto que su modelo afirma que es igual a ellos. Manilio (I, 750-804) describe el color de la Vía Láctea y seguidamente habla, en un largo pasaje con evidentes connotaciones morales, de este paraje estelar como posible lugar de residencia de los héroes de la Antigüedad. lactis ei color (v. 457). Dativo posesivo, construcción muy frecuente en Germánico, de la que ya hemos citado abundantes ejemplos.172 lacteus hic orbis nullo minor orbe rotatur (v. 458). Germánico se aparta considerablemente de su modelo, al que abrevia y corrige a su modo, o mejor dicho, se aparta tanto de él como de Hiparco, al afirmar que no es más pequeño que ningún otro círculo.173

Es obvio que, tanto en este lugar como en los restantes en que mencionemos el ecuador, no nos estamos refiriendo a la línea imaginaria que divide la tierra en dos, sino al ecuador celeste, dividido en dos partes iguales por el horizonte: una sobre la tierra y otra bajo ella. 172 vv. 31, 65, etc. 173 “Tras haber hablado de la Vía Láctea, (Arato) dice que, respecto de los cuatro círculos existentes, dos son iguales a ella y los otros dos muy inferiores” (Hiparco, I, 9, 14). Lo cual indica que Germánico o ha

171

264

Este verso parece chocar un poco con el anterior, por su carácter casi anafórico (lactis.../lacteus), sin embargo, no creemos, con Frey, que ello suponga que haya que eliminarlos; de hecho, cumplen funciones muy diferentes, el primer se limita a glosar su color y situación en el cielo, el segundo sus dimensiones relativas.

EL TRÓPICO DE CÁNCER (459-481)
Entramos ahora en una sección en que el carácter poético y narrativo deja su lugar a la técnica astronómica; por ello, dado lo confuso que puede resultar una exposición paralela de los seguidores de Arato y predecesores o contemporáneos de Germánico, nos limitaremos a comentar el texto del poeta latino, aludiendo, en cada caso, a las variantes que presente respecto a Arato o sus seguidores, en lugar de la sinopsis previa, seguida de comentario pormenorizado, como hacíamos antes.. per Geminos currit medios (v. 461). Para Hiparco, que no para Arato, este supone el segundo de los círculos celestes; el primero, ya lo indicamos en su lugar, sería el círculo ártico. El poeta griego dedica a este pasaje los versos 480-500 y afirma que, por encima de este círculo se encuentran los Gemelos
174

. Germánico manifiesta,

siguiendo a Hiparco175, que el trópico de Cáncer los atraviesa por la mitad. Higino (IV, 2) sigue al poeta griego en su descripción del trópico de Cáncer, pese a su crítica inicial a Arato sobre los círculos celestes. Le Boeuffle señala que las matizaciones de Germánico concuerdan con el globo del Atlas Farnesio, dato valioso, a nuestro entender, para juzgar determinados pasajes en que existen discrepancias sobre el lado –derecho o izquierdo- en que se presentan determinados fenómenos.. et totam ex umero dextram (464). La enmienda de Orelli (ex), que aceptamos con Gain, ofrece, frente al ab que presenta la tradición manuscrita, un sentido satisfactorio. Remitimos, para el comentario a este verso, a la documentada nota que inserta el filólogo británico en la página 107 de su edición. Allí no sólo ofrece un buen número de lecturas de autores clásicos que la justifican sino también un resumen del
utilizado una magnificación poética o ha ignorado paladinamente tanto al poeta como al astrónomo, en uno de esos rasgos de independencia a que nos tiene acostumbrados. 174 Cicerón, que dedica al trópico de Cáncer los versos 253-271, sigue, en este caso, bastante fielmente a Arato. 175 I, 10, 2-12.

265

conjeturas bellísimas. pero tan alejados. Germánico obvia estas críticas y sigue aquí a Arato. 14). contra lo que es habitual en él. 9. si bien el poeta griego precisa el cuello del Cisne y no la totalidad del catasterismo.. dejándose llevar por su vena poética. acris Equi ferit orbis iter… Cygnus habet iuxta (v. 350. astronómicamente. por su parte. 179 Cfr.. Manilio176. El hecho de que. tantas veces citada. sino de Casiopea. parecer al que nos unimos. 465-466. Aratos. pág. Hiparco (I. Grotius. cit. el imprescindible comentario a Arato. como Higino (loc. como señalan tanto Arato (v. ¿Tal vez porque la falta de instrumentos obligaba al trazado de estos círculos de una manera aproximada? 177 Remitimos para ello a nuestro aparato crítico ad locum. 479-480). [diuidit et sagittiferi medium pernicia crura] [v. 468). ab aduersis omnem secat ille Leonem/ clunibus hirsutique iubam per pectoris exit (vv. MARTIN. no por el Ofiuco. Aquí sí que Germánico se hace cargo de las críticas de Hiparco (I. Como vemos. nota 5). 465]. 488). para las que remitimos al pasaje correspondiente de su genial Syntagmata Arateorum. como hace el romano. enmienda el final de este verso (tum candidus ora) y los dos siguientes para hacerlos concordar con Arato. 178 I. de J.) y Cicerón (v. no procede la mención de Sagitario en este contexto –ningún escritor de astronomía lo hace. nixa genu facies et primis ignibus Anguis (v. Matizaremos la cuestión únicamente en el sentido de que Cicerón se limita a señalar vagamente “desde la parte derecha”. en uno de sus apuntes 176 I. 10. no habla de Andrómeda. 467). 260). 696-697. ante sagittiferi paulum pernicia crura. 30. 6) afirma que no se trata de la mano. Tenemos aquí un nuevo caso en que Germánico se mantiene fiel a Arato frente a su detractor.y parecer. un calco del verso 392. en su obra.tratamento que ha recibido el problema en los diversos editores de Germánico. del buen sentido filológico. Poética manera de expresar lo que Arato (490-491) dice más prosaicamente: que la constelación de Virgo. además.: Hiparco178 corrige a Arato (v. effugit at Virgo (v. 469-470). que no los recoge ninguna edición moderna177. en el sentido de que no existen estrellas que señalen claramente ni los cascos del Caballo. Le Boeuffle (pág. ha inducido a todos los editores a rechazarlo como espúreo. ni el cuello del Cisne. al fluir un poco más al sur. no es alcanzada por este círculo celeste. sino de la espalda de Andrómeda. En tiempos de Hiparco179. 10. 7. 266 . el trópico de Cáncer pasaba por la cabeza de Engónasin y la de la Serpiente.

hunc octo in partis. Ni Arato.. Ello. Higino dedica el apartado IV. 482). astris) ha coadyuvado sin duda a esta desafortunada transposición. ni Cicerón emplean ningún elemento de transición de una sección a otra... 476-481). hoc Cancrum tetigit. deuoluitur inde (vv. 32) y al globo Farnesio que a Arato. Hemistiquio adición a Arato. Uno de los varios aspectos en que Germánico. 267 . de su De Astronomia.modelo de concisión y eficacia. hic Boreae propior (v. junto con la mención de esferas armilares en el Fragmento V. manifiesta acertadamente que esta descripción de Germánico está más ajustada al dibujo del globo Farnesio que al texto de Arato. 3. que sirve para oponer el trópico de Cáncer al de Capricornio. Corresponde a los versos 497-499 de Arato. Va a seguir las indicaciones de Arato en su exposición Canis aluum desecat imam (v. como muy atinadamente observa Le Boeuffle. el poeta griego (vv. 503-504) situaba el círculo sobre las patas del Perro. En efecto. 488). tras haber tratado en el anterior cuestiones técnicas sobre la división en partes de los círculos celestes. 180 Dedica a Capricornio los versos 272-284. parece más propio emplear el determinante hic después de una mención explítica a Cáncer. siguiendo las indicaciones de Housman. latere sub umbris (vv. momento en que se produce el solsticio de verano.. 473-475). como hacemos en nuestra versión en el verso 484. Cicerón omite toda referencia al respecto. sino también representaciones de la esfera celeste para la confección de su poema.. Adición a Arato sobre los efectos que produce el sol cuando alcanza el trópico de Cáncer. Además. las cinco octavas partes del trópico de Cáncer brillan sobre la tierra y las tres octavas permanecen ocultas. según Gain –que no especifica cuáles. 1. que Cicerón glosa en los versos 268-271. sigue más bien a Higino (III.difiere de Arato. Lo trasponemos después de los versos 483-484. Germánico. nos lleva a postular que nuestro poeta utilizó no sólo el texto de Arato. Para estos autores. EL TRÓPICO DE CAPRICORNIO (482-495) Corresponde a los versos 501-510 de Arato..180 Lo parecido del final de los versos 482-483 (austris..

que sólo señala el “aguijón” (kéntron).) afirma que Arato ha tomado todos estos detalles de Eudoxo de Cnido. no obstante la precesión de los equinoccios. 268 . Cuando el sol alcanza el ecuador celeste. 22 Man.. Manilio. Cicerón (verso 288) indica esta circunstancia con cierta maestria no demasiado habitual en él: exaequat spatium lucis cum tempore noctis. 494-495).498). ferentur (vv. nuestro poeta concreta que “corta” el espolón de la Nave y “los hombros” del Centauro. esta lejos de admitir Germánico. Como vemos. quinque. La parte referida al Escorpión es una amplificación a Arato... en un hermoso verso (I. 673). Cicerón expresa el mismo concepto en los versos 283-284.. se producen los equinoccios de primavera y de otoño. Higino IV. también constata este fenómeno: lucem qui circulus aequat et umbras. 511) comparaba al ecuador con la Vía Láctea. señalan que ello tiene lugar en Aries y Tauro. Aquí se produce el fenómeno contrario al indicado en los versos 473-475: tres octavas partes del círculo permanecen sobre el cielo y cinco octavas partes bajo la tierra. Matizaciones a Arato. 672-683. fenómeno al que aludíamos al comienzo del comentario ha hecho variar notablemente su localización. huius tres caelo. 496). in quo cum Phoebus radiatos extulit ignis/ diuidit aequali spatio noctemque diemque (497. Cicerón los versos 285-295. Hiparco (I. EL ECUADOR CELESTE (496-510) No podía faltar en ninguna obra sobre astronomía el tratamiento del ecuador celeste: Arato le dedica los versos 511-524. 2. Tanto Arato como Germánico. 489-491). dos veces al año. Germánico precisa a Arato. 4 y Manilio I. 1. Mientras el poeta griego dice que contiene a la nave Argo y el arco del Centauro. cosa que. p. si bien los tres últimos versos parecen claramente una interpolación. hos inter medius nullo minor orbis agetur (v. Éste (v.desecat et sacrae speciosa aplustria Puppis/ Centaurique umeros et Scorpion ultima cauda/ spicula torquentem (v. como hemos comprobado. a la que el consideraba un círculo tan grande como él.

con una aridez a menudo superior a la habitual en él... 1 de su De Astronomia. cuyo contenido es evidente... por tanto. Basta un simple vistazo para constatar su carácter excesivamente técnico y. 3. Manilio trata de la eclíptica o zodíaco en los versos I. EL ZODÍACO (511-572) Esta larguísima tirada de versos.. 2. et flexi duo sidera cruris (v. Cicerón. quartus in obliquom tris unus colligat orbis (v. incluso en algún caso. Hiparco181 (I. que sin embargo precisará que se trata sólo de las rodillas del Toro (v.182 Oriona. en tanto que Arato (v. 10. en consecuencia. en la página 358 del libro de J. de hecho. sigue aquí a Arato y no a su crítico. Tras el trópico de Cáncer..signa Aries Taurusque aequo tanguntur ab orbe (v. En otros casos. Hydri. 269 . mientras que todo el resto de la constelación está situada al norte del mismo. 181 Remitimos a la nota a los versos 515-517 del poeta griego. el de Capricornio y el ecuador celeste.. tantas veces citado y absolutamente imprescindible. la que permitía situar el ecuador. Cicerón es todavía más fiel y. 684-700... verso 290. Higino le dedica el apartado IV. Mayor precisión que Arato. Germánico. 18) critica al poeta griego en el sentido de que sólo una estrella de las patas de Aries está colocada sobre el ecuador. como muy bien indica Germánico. muy áridos para nuestro gusto actual. Sigue el mismo orden de Arato. desarrolla el mismo tema en los versos 296-340. pero.. aplicándole un epíteto equivalente. 182 Igualmente Cicerón. Anguis… Ophiucum… Aquilam… Pegasus (vv. que. corresponde a la eclíptica.. Éste afirmaba que se trataban de sus rodillas. señala todo el cuerpo del Carnero y las rodillas del Toro. como el modelo griego. 515). Chelae. 4. Corui. como muy bien observa el filólogo francés. Cicerón (vv. Cratera. 501). 504-510). el cuarto círculo. 515). Aratos. 293-294) sigue todavía más al pie de la letra al modelo griego. MARTIN. la determinación de los equinoccios se realizaba en razón del paso del sol por estas constelaciones y era Aries. 503). Véase también Higino IV. En líneas generales responde al pensamiento de Arato. En efecto. corresponde a los versos 525-559 de Arato. tanto para Arato como para sus seguidores. 521) menciona solamente las rodillas. hay pequeñas matizaciones: especifica que se trata del primer pliegue de la Hidra o que el círculo corta al Ofiuco por la mitad. como el de la Crátera.

Remitimos a lo expresado en nuestro aparato ad locum: 526-531 eadem manus in minutioribus litteris eos uersus. sed Maybaum (p. mientras Arato afirma. eodem aut alio loco positis. aut uersus ipsius Germanici qui suo loco non sunt. non si Palladia doctus formaret ab arte/ distantis orbis melius religasset ab uno (vv. Corregimos el obliquum u oblicum de los manuscritos. Nosotros extendemos la duda incluso al verso 531. que aduce el propio MartIn. 529-530)184 o E. El poeta griego indicaría que un obrero excelente habría ensamblado de esta manera los círculos celestes. sus continuadores latinos ponen el acento en que nadie podría hacerlo de otra forma. duae posibilitates: aut interpolatio poetae haud mali. Eos obelamus editione in nostra.422. Aen. in sex signiferum… bis senis lucida signis (vv. 112-113) horum autenticitatem. n. Cierto que. ad locum. al comentar el pasaje correspondiente (vv. El sintagma “un varón instruido en las artes de Atenea” no quiere decir poéticamente otra cosa que “un buen artesano”186. así como el de Virgilio. 302-305) es que ni siquiera por arte divina se podría realizar otra configuración mejor del universo. como no podía ser menos.. 185 Arato. sed binos uersus complectantur reliqua pagina uacua scholiis relicta A. como muy bien 183 184 Pág.. Pág. 5. 526-531). en el Timeo. Tanto el sentido de Germánico como el de Cicerón (vv. nota 216. de su insustituible Aratos. (p. II. 110. 33. De hecho. a este respecto. el matiz está en que. 270 .sin tantos rodeos como su modelo. 301. 250. Hos uersos esse interpolatos censuerunt Orellius (hic ab scholastico interpolatore) et Frey (p. pág. aplicado al caballo de Troya. 362-365. 518-519). el pasaje de Odisea V.B. Calderón Dorda. In hac re dubia. recoge también esta circunstancia (v. es oblicuo respecto a los otros. por estimar la forma obliquom más en conformidad con la fonética latina de la época clásica. atque obliquus in his nitens cum lumine fertur). 15: diuina Palladis arte. defendunt.. que.. Martín.34) et Gain (pp. Fenómenos. scripti sed ita ut praeter consuetudinem codicis non sigulae lineae singulos uersos. Su descripción parece mezclar la configuración de los círculos celestes con la construcción de una esfera armilar.22) L. Cicerón. etiam Breysigius et Baehrensius eos sequentes. como J. Tanto Le Boeuffle183. en su excelente traducción de Arato185 insisten en cómo todas las versiones latinas han malinterpretado este pasaje de Arato. 186 Cfr. que un buen obrero lo haría así. por ejemplo. tiene un significado equivalente al del verso que comentamos. Todo ello denota una huella del optimismo platónico que encontramos.22) Housman (p. con todo su ropaje poético.

Libra. cit.). Acuario y Piscis. donde cita. Auguste. Aries. sobre todo. nació bajo el signo de Capricornio. Suetonio. comenzando por Aries. Tauro y Géminis. 548). que no desentona del de Germánico. a nuestro juicio.. Capricornio. Leo. 69-70. 189 IV. 271 . aquel en el que. 327). undas/ Deucalion paruam defundens indicat urnam (v. conocedor de la existencia de los pasajes paralelos mencionados. es insertarlos sin pronunciarse sobre su autenticidad. Sagitario. 552 sqq. n. a cuya vista se corrigiera el resto de los ejemplares de la omisión de estos versos. 94. como tampoco lo hace Cicerón (v. en la propia Roma. 187 188 Pág. No obstante. de especial calidad. Acuario. Referencias de LE BOEUFFLE. en cambio. Virgo.señala Le Boeuffle187. Arato y Cicerón. pero hay la misma razón para creer que un corrector. No olvidemos que. Remitimos tanto al comentario ad locum (pág. un extraordinario elenco de autores clásicos y eruditos modernos (Jean Bayet. en efecto. etc. quien no formula ninguna identificación de Acuario. Leo. Germánico e Higino189 siguen el siguiente orden: Aries. proximus infestas.)188. no tenemos más remedio que reconocerlo. 112) de Gain y. olim quas fugerta. Avieno 1034 sqq (y también Manilio I. Sagitario. Se puede postular. a la eruditísima nota de Le Boeuffle (págs. decidiera completarlos con estos versos de calidad y con un estilo.. la existencia de un manuscrito de Germánico. Las Pinzas190. las Pinzas. que es. presentan el siguiente ordenamiento: Cáncer. Novedad respecto a Arato (v. en nuestra opinión. 561-562). Manilio II. en apoyo de esta noticia. 190 Esto es. Lo más sensato. el año comenzaba en el mes de marzo. Augusto. Pises. Géminis. Escorpión. 558). Escorpión. al entrar el sol en Aries. el carácter especial con que estos versos aparecen en los manuscritos despierta nuestra desconfianza. hic. Tauro. nuestro poeta emplea otras fuentes con entera libertad. tuum genitali corpore numen (v. Virgo. Se inicia el desfile de las constelaciones zodiacales. 1. precisamente. 532). de su edición). August. Ello nos lleva a considerar cómo. corresponden a Arato 541 sqq. L’inmmortalité astrale d’Auguste. loc. Cáncer. 34. 4. 508 sq: Quid enim mirabitur ille (=Capricornus)/ maius in Augusti felix cum fulserit ortum?. 1. además de Arato. nobilis hic Aries aurato uellere (v. Cicerón 313 sqq. tenía lugar el equinoccio de primavera.

AUJAC. París. junto con su esposa Pirra. a cura di Sergio SCONOCCHIA y Lucio TONEATTO. constituye claramente una interpolación y su autenticidad no ha encontrado. el artículo de Carlo SANTINI.. 284-285. corresponde a los versos 556-558 de Arato. cit. Este pasaje. en el libro L’Astronomie dans l’Antiquité. pp. en cada noche salen. También contamos. ahora lo identifica con Deucalión. Los diferentes ortos y ocasos de las constelaciones zodiacales y de aquellas que las acompañan servirá para fijar el curso de las estaciones y constituirá un serio intento de determinar los fenómenos meteorológicos que se producirían en correspondencia con estos fenómenos celestes. 107-122. FORMA DE CONOCER LAS HORAS NOCTURNAS (573-588) El pasaje de referencia corresponde a los versos 559-569 de Arato y 341-349 de Cicerón. que nosostros sepamos. 1980. 374-375. 133. identificará este catasterismo con el frigio Ganímedes. SINCRONISMOS DE ORTOS Y OCASOS191. nullaque nox bis terna minus caelo trahit astra (v. cuanto menos. 1. que expone largamente –con delectación. 1993. al tratar de la constelación del Águila. al que ya hizo referencia en el verso 318. en el Fragmento IV. ningún defensor. 272 . que trata también Cicerón en los versos 338-340. “Il catalogo dei synatéllonta e antikatadynonta astra in Germanico”. será el único superviviente del diluvio. Martín. diríamos nosotros. Esta recopilación de los signos del Zodíaco. así como la dificultad 191 Para estos pasajes difíciles. en el comentario a los mencionados versos de Arato192. pp. Università degli Studi di Trieste.los tremendos errores a que conduciría la aplicación de este método de Arato. “Hipparque et les levers simultanees d’après le Commentaire aux Phénomènes d’ Eudoxe et d’Aratos”. tomamos en cuenta. cita a Hiparco (II. En efecto. el hijo de Prometeo. Lanigeri et Tauri. 2-12). No obstante. et duo Pisces (v. al respecto. 382-383) se había limitado a citar este catasterismo sin intentar elucidar su figura. 570). a manera de recapitulación. por su excesivo tecnicismo. nuestro poeta (v. págs. 565-567). cada uno de los cuales constituye la doceava parte del círculo de la eclíptica. J.. muy del gusto de los autores medievales. 299-307. además de las obras citadas habitualmente. en el libro Lingue techniche del greco e del latino: tai del 1º seminario internazionale sulla letteratura científica e tecnica greca e latina. 192 Ob. que. con el estudio de G. seis signos del zodíaco.Anteriormente.

occulet aut. 581). edición de Jean Martin. Reconocemos. No se puede explica mejor con menos palabras.. n.”. tardo liquientia passu (v. que no nos resistimos a reproducir: “Adición debida a la influencia de Hiparco (2.. numquam te tempora noctis/ effugiet. 583): Desde este verso en adelante sólo se conserva el texto de los fenómenos en la familia Z. 2. El Atos está situado en la Calcídica. Le Boeuffle193 aporta a este pasaje el comentario siguiente. La diferencia entre el punto de vista del astrónomo y del poeta sería. XIV. 584-585). siempre según Martin. Erren juzga tales errores inadmisibles hasta para Arato y cree que quiere mostrar únicamente qué signos permitirán conocer qué signos preceden a la salida del día. en Tracia. filólogo francés. 273 . Estos versos. En primer lugar. monte ubicado en las proximidades de Troya y desde el que Zeus. algunos signos se levantan más rápido y se acuestan mas lentamente. 1.. / respicies.) para conocer la hora por la noche era imperfecta. (v. aparece calificado como de color blanco resplandeciente. en la Ilíada. por la absoluta 193 Ob.. 37.. altus Athos uel Cyllene uel candidus Haemus/ Gargaron aut Ides superisue agitatus Olympus (vv. todo ello con la loable intención de salvar in extremis la versosimilitud del poeta. por las nieves perpetuas que se suponían reinaban en su cima. 2 sqq) que mostraba que el medio indicado por Arato (cf. 587-588). p. 352). Il. numquam te crastina fallet/ hora neque insidiis noctis capiere serenae). presencia muchas veces las batallas entre griegos y troyanos (ej. La conjunción aut no implica la unión de otro nombre más a la enumeración. pág. 78 sq. 424-426: si. Evidentemente. que tampoco encuentran paralelo en Cicerón. sino que tiene carácter explicativo: el Gárgaro es la cumbre más alta del Ida. que estos versos son una clara reminiscencia virgiliana (Georg. Lo que no podemos aceptar de ninguna manera es su caprichosa corrección Tithonidos. por desgracia netamente inferior a O. entendidos como lugar de observación privilegiado. exhaustivo y digno de todo respeto. no podemos compartir. el Cilene se supone que en Arcadia y sería el lugar de nacimiento de Mercurio.que ello supone con tiempo nublado o tormentoso. el Hemo. representan los montes más famosos del mundo clásico.. cit. I. la visión del genial. porque los signos del zodíaco no se levantan en tiempos iguales: como la eclíptica gira alrededor del eje del mundo oblicua a su plano. numquam ueniens Tithonius ortus (v. en este punto. sidera si noris. añadido de Germánico a Arato. que Arato consignaría los ortos inminentes en lugar de los actuales. con Gain.

sus ortos y sus ocasos. Ni Arato ni Cicerón.en su primera parte. salvo momentos muy puntuales. Tetis es la hija de Urano y de Gea. Martin. ni. Tras exponer el ocaso de la Corona de Ariadna. es bastante habitual en el Arpinate. trata este tema en De Astronomia IV. que no figura en el original griego. porque la expresión “orto Titonio” sugería suficientemente en el ánimo de los lectores del poema la idea de la Aurora. esposa de Titón. adolece de una notoria falta de elevación poética. Cicerón. 589). Tenemos que hacer constar que Germánico. en segundo lugar. Añadido a Arato. esposa del Océano. que sigue fiel al orden en que enumerara los signos zodiacales. in totos umeros Ophiucus et Anguis/ ultima cauda micat (v. J. sin necesidad de hacer referencia al sexo femenino de la misma. emplea también un verbo en segunda persona del singular. 348-349). lo cual. 12. al verso 577 de Arato. 592-593). Sin embargo. Germánico. comenta exhaustivamente –en el sentido tanto de “al detalle” como de “dejar exhausto al lector”. con quien aparece en paralelismo en el verso siguiente. pese a enumerar las constelaciones zodiacales en orden distinto al de Arato. se toman la molestia de señalar que se trata del Pez Austral. quae tempora eodem/ praecipitent obitum nocturno tempore nosces. trata de la puesta del Pez. todas y cada una de las numerosas matizaciones que hace Hiparco al texto de Arato. a la que aplica el epíteto de Minoica. la mención a la Serpiente 274 . sigue el orden tradicional arateo. siendo desarrollado por Cicerón en los versos 350-369. con quien está absolutamente conforme Hiparco en este pasaje. en las páginas 377-392 de su obra tantas veces citada. Corresponde literalmente. al glosar. Cancrum Thetys emittit in auras (v. desgraciadamente. que. 591). evidentemente. Higino. en el pasaje paralelo (vv. Nosotros nos limitaremos a exponer las diferencias entre nuestro poeta y su modelo griego. Germánico sigue el orden de Arato.unanimidad de la tradición manuscrita y. sin embargo. pero resulta mucho más prosaico: quae simul existant cernes. occidit et dorso Piscis caudaque priore (v. 4. ORTO DE CÁNCER (589-603) El pasaje corresponde a los versos 569-589 de Arato. circunstancia que sí reseña Higino en el pasaje ya citado.

autoriza suficientemente a enmendar el texto. Corresponde a Arato (592-593). sigue a Arato en esta cuestión. Martin en su comentario195. El poeta griego (v. ni el que los mares presenten un color más pálido en invierno. 194 195 Cfr. Trata del orto de Leo. 5. 275 . sigue. summa genus subuorsa tenet. 1237. Pero. 14). la Liebre.. A nuestro juicio. Proción y las patas delanteras del Perro. págs. Cicerón (v. Cicerón. como muy bien señala J. al que sigue Germánico. 274). ORTO DEL LEÓN (604-611) El pasaje corresponde a los versos 590-595 de Arato. MARTIN. Aratos. que sigue a Hiparco II. Hiparco afirma que sólo con tres: Escorpión. quien manifiesta. Cicerón expone el tema en los versos 370-378 e Higino en IV. 581) había afirmado que el Boyero se retiraba del cielo junto con cuatro signos.. por tanto. Trasladamos aquí. para el Arrodillado esta distancia es poco visible o prácticamente nula. que Engónasin todavía permanece en el cielo con la rodilla y el pie derecho. 383. Arato ha corregido a Eudoxo e Hiparco. 2. por supuesto. a éste último. sin embargo. 373 adflexo considens corpore Nixus). acepta la conjetura liuida. siguiendo a Hiparco (2. quique genu posito defessus conditur undis (v. como es habitual en él. 597). 12. frente a lucida de la tradición manuscrita. qua se Lyra uoluit (v. Tauro y Capricornio. que dice: “Pero para la Serpiente que sujeta el Ofiuco. como dice Eudoxo”.. sólo la cola está por encima de la tierra. 6-13. 10194). J. 2. ni la existencia del pasaje paralelo de Avieno. como en casi todos los casos a su modelo (v. 362).. 377-380 Pág. Le Boeuffle. en tanto que se levantan parte de la Hidra. siguiendo a Soubiran. dum rigidum Aegoceri signum freta lucida terra (v. Hiparco critica la concepción aratea diciendo que Engónasin se ha puesto desde el vientre hasta la rodilla.supone una matización a Arato siguiendo a Hiparco (2. siguiendo a Grotius. al que acompañan la puesta del Águila y la mayor parte de Engónasin. 608). de su tantas veces citado Aratos. 6. el verso 274. Matización que efectúa Germánico a Arato.

sino sólo las patas delanteras del Perro. tenemos en contra la tradición manuscrita de Z (recordemos que.Ello motiva que el filólogo británico dedique una erudita nota a justificar dicha conjetura. Tal es el sentido que nosotros le damos en nuestra traducción. undis (v. Lyra. “es decir”. Germánico sigue el orden de Hiparco 2. totiusque Canis rabidi uestigia prima (v. para el texto de los Fenómenos. en cambio. Hiparco desarrolla todo este pasaje en II. que no menciona esta estrella. 611). 614).. sigue a Arato en este pasaje. Pensamos que. Germánico invierte el orden arateo y. nigrescit Padus terrae qui proximus Amnis (v. a nuestro juicio. Trata de las constelación que se ponen y se levantan con el orto de Virgo. Gain objeta que no corresponde 276 . 12. Higino. Cicerón.. 610). seguidamente. 6. Es obvio que Germánico aprovecha para dar un colorido itálico al original griego. dulce sonans (v.Sirius ipse (v. aquí. 2. omite el catasterismo de la Flecha. cualquier cambio en el texto. el signicado de “patas delanteras”. 6. su inventor. 617). motis. Curiosamente. 600) de “las riberas del Río”. 6. Sin embargo. por metonimia. 36-44. O finaliza en el verso 582). Creemos que se trata de un epíteto ornamental que hace referencia al hecho de que las aguas del mar se encuentran en constante movimiento. que da un aire tal vez más poético al texto. 613). con lo que la conjunción enclítica –que tendría el valor de algunos kaì de Aristóteles. y no el de Arato. algo así como “esto es”. 381-382). es necesario entender uestigia prima como una epexégesis de Sirius ipse. que se limita a hablar simplemente (v. Epíteto propio de Germánico. toda vez que Arato la llama “Cilenia”. Baehrens y Gain optan por la enmienda de Grotius notis. Para que el texto tenga sentido. Vestigia prima tiene aquí. a las que se refiere el verso siguiente de Germánico. recordando el monte de Arcadia donde nació Hermes. 595). a que hace referencia el texto griego. ORTO DE LA VIRGEN (612-622) Pasaje que corresponde a Arato 596-606. ello hace innecesario. bastante más fiel a su modelo. consigna tanto el epíteto “Cilenia” como la constelación de la Flecha (vv. Especificación que hace nuestro poeta a Arato (v. Cicerón 379-392 e Higino IV. que presenta unánimemente motis.

tal aclaración. Le Boeuffle acepta la corrección de Housman de ipsa por illa. con Grotius. 7./ haec medium ostendit radiato stipite malum. 12. 625). pero la innovación del pasaje hace innecesaria. pero no nos atreveríamos a negar la necesidad de postular un verso muy parecido para este pasaje. sed cum pia Virgo/ nascitur. nixa genu species flexo redit ardua crure. Cicerón le dedica los vv. lo cual no coincide plenamente con Germánico. que parece retornar al firmamento apoyándose penosamente sobre su pierna. teniendo en cuenta que illa tiene muchas veces el sentido de “aquella”. 627-628). Nos permitimos recoger la nota que insertamos en nuestro aparato crítico: Hi uersus diuerse 277 . Sostenemos. sino entre los versos 608-609. la más brillante de la constelación del Boyero. y su argumento es el mismo que el del apartado anterior. en los versos 391-392. 394). 621-622). Corresponden a los versos de Arato 620-623 y su situación en los manuscritos no es en absoluto satisfactoria. 393-417. Cicerón. Se refiere a la constelación de Engónasin. que también menciona. quem claro ueniens Arcturus nuntiat ore (v. que recoge la tradición manuscrita. 633-635). que la limita a algo más de la mitad del mástil. no es necesario tal retoque del texto. a nuestro entender. lo que ha impulsado a Gain a trasladar aquí el verso 274 (summa genus subuersa tenet qua se Lyra uoluit)..exactamente al verbo griego σκιοωνται. esta estrella. Arato dice “toda la Virgen” (v. es bastante más fiel al texto arateo: et cum iam toto processit corpore Virgo. “la famosa”. Ligera amplificación de Arato. e Higino IV.. miserabile sidus (vv. al igual que Cicerón (v. Tanto Cicerón como Germánico omiten en este preciso contexto la mención a la constelación de la Lira./ partibus haud aliis nocte eluctata suprema (v. “la mencionada”. 606) y menciona que la Nave está “escindida al nivel del mástil”. pero tomando como base el orto de la constelación de las Pinzas. ORTO DE LAS PINZAS (623-643) Corresponde el presente pasaje a los versos 607 a 633 de Arato.. Tiene toda la razón el filólogo británico: no corresponde a él. tergo osbtipa. illa Ratis media plus arbore lucet (v. a nuestro juicio. que éste no es el lugar indicado para él.

caput abditur ipse (v. Sin embargo. 2.35/509. 633. Pensaríamos que el poeta latino estima que la doncella oculta su rostro porque se lo tapa con las manos..B. desplazado de su lugar. a las dos manos de Andrómeda. con la diferencia de que el texto griego dice « cabeza » y no rostro. 633. Vemos cómo nuestro poeta tan pronto acepta las matizaciones de Hiparco como las soslaya. Housman p. Ello nos lleva a postular. 637). 3. 411-412. ¿Se habrá olvidado Germánico de la exactitud. inserta una nota erudita sobre la crítica de Hiparco.ab editoribus ordinantur. y que nos induce a pensar que podría tratarse de un verso relativo a la nave Argo. en IV. añadimos nosotros. L. que no da sentido ninguno. en el poema griego. 4.. 635. Aratos. referencia que.. 8. 642). hunc ordinem habent: 634. et Chiron pius ad caudam cognoscitur imam (v. según su leal saber y entender. como. acerca de la constelación de Sagitario. los manuscritos presentan argo sipia (LG) argo siria (E). como si estuviera encadenada a la roca en que fue expuesta. multis cum emendationibus in quibus frequentius ingenium editorum quam fidelitas lecturis codicum nitet. en aras de la inspiración poética? Por su parte. uulgatum uersuum ordinem retinuerunt Schwartzius et BrA . Versión prácticamente literal de Arato 624-625. que salva el orden arateo. Hiparco 2. sin ningún tipo de ambigüedad a Arato. con el añadido del epíteto de “piadoso” aplicado al Centauro. 205-206. que conjetura Arcus et ipsa. adoptamus. 6. Higino. en la que expone cómo Hiparco (2.quamquam non toto corde. afirman los vv. modelo de precisión y concisión. abdit et Andromede uultus (v. Le Boeuffle. págs. 640). 196 Cfr. J. Le Boeuffle inserta una nota. 278 . la lectura argoae puppis. MARTIN. quem sequuntur Baeh. quem sequitur Gain. 634. 10196 critica la ausencia de mención. siguiendo. 12. Sigue a Arato 629. 1. tiene los brazos extendidos. hanc dispositionem. dice. proposuit 635. tambien Germánico omite. Cicerón (413-414) no aporta nada sustancioso al respecto. 46) critica a Arato (633) que hace ponerse no sólo la cabeza sino también una mano de Cefeo. cum capite et humeris. que sólo recogemos en el aparato crítico. Grotius. como vemos. sin embargo.

en un pasaje de alto vuelo poético. presenta cierta torpeza de ejecución. y non.non podría entenderse como una anáfora. presenta cierta cacofonía que se soslaya claramente con la genial enmienda burmanniana. es el mismo de los epígrafes anteriores: levantes y ocasos de las constelaciones que se producen con el orto del Escorpión. Germánico 279 . 647). 166). 97. nudabatque feris ambusto stipite siluas/ pacatamque Chion dono dabat Oenopioni (vv. hasta el verso 660. utiliza la forma griega del acusativo. vv. se escudará. sum. él no es el primero en tratar estos temas (Non ego sum primus. de la cual ya hemos tenido ocasión de tratar. Aunque sintácticamente puede defenderse. ya que ego el sujeto de un implícito cecini. Vemos cómo en este verso. Germánico parece adoptar ciertas reticencias indicadoras de su respeto (por ejemplo. 8. siguiendo a Arato. corresponde también a los versos 418-448. que. en que. El poeta. En este verso. non primus). Sis uati placata. Lo mismo hace en este pasaje (v. ueteres cecinere poetae).. Su argumento. que presta una sonoridad especial al verso. pasa a exponer. pese a la unanimidad de la tradición manuscrita (non ego. Tal vez ello se deba a las especiales precauciones que había que adoptar ante una diosa tan irritable como Diana (Latonia virgo). 646). que guarda cierta concomitancia semántica con la expresión de Arato (protéron lógos. 16) con una solemne invocación a la divinidad. aceptamos la conjetura de Burmann.. tal como nos ha llegado. lleno de recursos retóricos. ueteres cecinere poetae (v.ORTO DEL ESCORPIÓN (644-673) Corresponde este pasaje a los versos 634-669 de Arato. 12. Mientras que Arato especifica una “maza”. 635) Arato. Scorpios Oriona fugat (v. por ejemplo. además. non ego sum primus. Latonia uirgo (v. Higino trata este tema en 4. Incluso comienza su poema (v. precor. 651-652). como dice el verso 647. 645). la leyenda de Orión. es decir. al hablar de las Osas. con las salvedades naturales. del cual primus funcionaría como complemento predicativo. un relato de los antiguos). si bien ya en un estado de convervación que deja bastante que desear. Como siempre que trata temas relacionados con la divinidad. Germánico. de Cicerón.

que sería cabeza abajo. Frase de carácter gnómico. mortales). precedida de una seria advertencia. 660).. Enopión era el rey legendario de Quíos que. de acuerdo con lo que se esperaba de buen pretendiente. 558. Scorpios ardenti cum pectore contigit ortus (v. sin embargo Germánico no nos permite deducir la forma de su ocaso.matiza que se trata de un bastón endurecido al fuego (ambusto stipite). 65). 41. como un buceador privado de sus rodillas. como regalo para su futuro suegro. aceptamos. hará surgir del seno de la tierra el Escorpión que acabará con la vida de Orión. El estado del texto de Cicerón no nos permite deducir nada al respecto. 665). Phoebi germana repente/ numinis ultorem. con la mayoría de los editores. 3.. porque no sabemos a qué puede referirse el “litoral de Cáncer”. frente al más habitual soror. 687) tiene siempre en nuestro autor el sentido de majestad divina. 16. Los seres humanos (mortales) deben ser conscientes de sus limitaciones y no provocar la ira de los dioses. que habla de la tribu árabe los Canchlei y el de Conón 197 IV. Se refiere a Diana. excepto Le Boeuffle. Hiparco. numquam leuis ira deorum (v. in caput atque umeros rapit orbis Cassiepiam (v. La palabra numen (v. Orión. en segundo lugar. mediante una herida horrible. 280 . 662). ciega a Orión a causa de la violación de su hija. intentaba despoblar de fieras la isla de Quíos. según la leyenda tradicional. 6. en venganza. cum litore Canchli (v. en primer lugar. de donde deriva nuestro vocablo español hermana). en la que Le Boeuffle (pag. la enmienda de Grotius Canchli. ante la que hay que adoptar todo tipo de precauciones.(vv. Aunque la tradición manuscrita de Z transmite unánimemente cancri. 653-654). En otras versiones de la leyenda será la Tierra quien suscitará al Escorpión y la propia Diana la responsable del catasterismo del cazador. en el pasaje correspondiente. que siempre es dura de sobrellevar (Germánico lo expresa bajo la forma de lítotes). por el testimonio de Plinio (Naturalis Historia V. circunstancia que expresa perfectamente Higino197. Matización a Arato. nota 5) ve una alusión a la brillante estrella roja de Antares y cita el testimonio de Hiparco 3. Aquí la divinidad. y. 8. aquí calificada con la palabra menos usual poéticamente (germana. 12. no formula ningún reparo a esta imagen. “resupina occidens”. en la primera parte del verso (parcite. 656). la hermana de Febo. Arato afirma que Casiopea hunde primero su cabeza.

679). Aratos. No podemos aceptar la enmienda de Grotius atque imperfectus. que dice que el territorio de Cefeo se extendía por esa zona.. Fragm. que situaba la salida del Ofiuco en Escorpio (v. Histor. en su comentario ad locum. 3. 198 199 Ob. Graec. a quien seguimos en esta nota. Matización a Arato. 676). Hiparco critica el pasaje paralelo de Arato (v. innuxusque genu laeua minus aquora linquit (v. 9. Doridos et Panopes (v. 658) y por este orden. que sigue Schwartz. 427. Nueva prueba. lo que motivó la implacable crítica de Hiparco. de acuerdo con Hiparco II. como Gain. pág. Hiparco (III. 42. et semper tutus in undis/ est Lepus (vv. J. 666). cit. que señalan tanto Le Boeuffle. marque mieux que son modèle la frontière entre les levers du Scorpion et du Sagittaire. 685-686 de Arato. celsis Ophiucus fulget in astris (v..(Jacoby. menciona Arato. 56. También formula matizaciones que afectan a los vv. seguramente pensando que. 2. 200 Cfr. de acuerdo con las críticas de Hiparco (II. a quien sigue Higino IV. concernant le Serpentaire et l’Agenouillé ». Las mismas dos Nereidas que. 35). 281 . 11) matiza que la primera estrella en ponerse es la de sus patas traseras y la última la del extremo de la cola”. de la libertad de que hace gala frente a su modelo. 5. nota 1. “Germ. Il corrige dierses erreurs d’Aratos dénoncées par Hipparque (2. radit tellurem rediens tum sidere Cepheus (v. Adición a Arato. verso 673).). 56 sqq. 204. Cygni dextera penna (v. 680). 675). Según Le Boeuffle198. 682-683). MARTIN. pág. de Arato. 2. grosso modo199. por tanto. 2. 673). 690). ORTO DE SAGITARIO (674-685) Este pasaje corresponde a los versos 669-678. así. responderían mejor al sentido arateo de que sus estrellas (las de la Liebre) son de escasa consideración. en este pasaje (v. 12. I. 8) que nunca se ponen ni el pecho ni los hombros de Cefeo200. 666). cfr. Arato situaba el orto del Cisne en Capricornio (v. afirmando (II. al que sigue aquí Germánico. que esta vez sí sigue Germánico.

2.. sobre el rapto de Ganímedes. 686). sigue a Higino. 10 y III. et paruus Delphinus et apta Altaria sacris (v. afirmando que “no solamente la cabeza y los pies del Caballo se levantan [con Acuario]. como en los casos anteriores.) e Higino (IV. pero omite la constelación del Delfín. el filólogo francés ve en ello una 282 . siguen el orden de Arato. sino también los lomos y el pecho”. 690). 6) corrige el pasaje correspondiente (v. Martin. 11. 12. 3. inspirada en Hiparco II. 467) aceptaba la tesis de Arato. e Higino IV. et ceruice tenus fidentem Pegason alis (v. simultáneos con el levante de Capricornio. 692 de Arato). que. al parecer. Se exponen. Cicerón 472-480. cit. que sí menciona el Altar. Aurigam totum abscondit ueniens Capricornum (v. Cicerón (463-464. 9) mantienen la falsa opinión aratea. es el resto del cuerpo del Auriga el que se sumerje. 10). ORTO DE ACUARIO (693-698) Corresponde a Arato 693-699a . 435436) expone cómo Hiparco (II. 5) critica el pasaje correspondiente de Arato (693695). que figura en las páginas 428-430 de la insustituible edición de J. Por ello. Martin (ob. los ortos y ocasos de las constelaciones. Compárese con los versos 317-318. J. 685). págs. al igual que Germánico. 12. Remitimos a la exhaustiva nota a los versos 679-685 de Arato. ya que había comenzado a hacerlo en Sagitario.mergitur et Perseus et Caprae nobile lumen (v. 6. 3. 694). siguiendo a Hiparco (II. redit armiger uncis/ unguibus (v. encajándolo en un solo signo (si bien éste lo hace en Sagitario). 12. 1. 67-668) hacen excepción del pie y de la rodilla derecha de Perseo. ORTO DE CAPRICORNIO (686-698) Corresponde a Arato 679-692 e Higino IV. Corrección de Germánico. Cicerón (v. 688). quien critica el hecho de que tanto Eudoxo como Arato (vv. 465-466: Crus dextrumque pedem linquens obit infera Perseus/ in loca. Nuestro poeta. Nuestro poeta. Para Arato.

por el cielo. en tanto que Arato señala por la cola. 130 de nuestro autor a Capricornio. Nuevo muestra de la independencia de Germánico respecto de su modelo. 3. llevándolo por la grupa. 360. 5. 699). IV. auersum Chirona trahit nox atra sub undas (v. 5 y II. 3. ORTO DE ARIES Y TAURO (706-718) 283 . en tanto que para Arato. arrastra al centauro Quirón. que alude a la doble forma del Centauro. 14) critica nuevamente la equivocación de Arato. el levante de Andrómeda comienza no con los Peces. en efecto. verso 480 de Cicerón (aquí termina lamentablemente el texto de los manuscritos) e Higino IV. sino con Capricornio. La noche. en su giro. ORTO DE LOS PECES (699-705) Corresponde al pasaje Arateo 699b-709. De todas formas. Nereidas pontumque fugit caeloque refertur (v. 698). 12. hanc Pisces abdunt orti totumque Biformem (v. 866). biformem. Hydram plus mediam condit. 695). 721. y en un sentido estricto. Hiparco (II. será aplicado. V. Este epíteto. pars tertia lucet (v. en el frag. coincide con el fin del levante de Acuario y el comienzo del levante de los Peces. toda vez que la cabeza de la Hidra comienza a acostarse en realidad al final de Sagitario y alcanza con su cola el grado undécimo de los Peces. 10). Sin embargo. Pudo haber sido sugerido por la presencia de Capricornio en el verso 703 de Arato. El sintagma nox atra es de clara reminiscencia virgiliana (Aen. 705) Andrómeda da la impresión de huir de la Nerida Pristis y es arrastrada.prueba de la utilización por parte de Germánico y de Avieno del comentario hiparqueo para estos pasajes. ambos signos presentan un carácter doble. VI. implícitamente. lo que. como muy bien dice Hiparco (II. El poeta griego afirmaba que se había puesto totalmente su cabeza. 12. II. niega Germánico basándose en Hiparco.

Prescinde. se inclina por la tesis de Arato. fixus et in cornu trahitur sine curribus ullis (v. 33. Para Hiparco (II. pero. haud totum cernes. 284 . 160-161). atiende aquí a la crítica de Hiparco I. cetera cum Geminis (v. por tanto. Para Hiparco (III. 1. junto con los Cabritos mencionados en el verso anterior.Corresponde a Arato. y a Higino IV. de las precisiones de Hiparco. pars dextera mergitur undis (vv. como indica el propio Germánico ( sic nulli currus. En efecto. Este verso es un añadido a Arato y supone un verdadero enigma para el exegeta. porque éste está bajo el dominio de su padre. 1 y IV. 3. siempre acompañan al Auriga (cfr. como vemos en IV. non integer ipse/ in caelum rediit. mencionadas en el comentario a los versos 711-712. como es natural. vv. no es visible el carro. 12. 718). 706-707). cum eodem sidere exoritur et Persei caput usque ad umbilicum. 716). 16). sigue aquí a Arato. sin fijarse en las matizacines del astrónomo. Júpiter. Germánico parece desentenderse de estos detalles. 6). 710. 5. salvo que se refiera a que las riendas son las que figuran enganchadas en el asta. que afirmaba que el Boyero se ponía con cuatro signos. Mucho más breve que su modelo griego. versos 718-723. no olvidemos que este astrónomo no sigue el mismo orden de Arato al describir los levantes de las constelaciones zodiacales. Iouis nutrix umero radiabit in ipso (715). patrio fulgebit in aethere Perseus (vv. 2. a la Cabra. Siguiendo a Arato. 3. Según Le Boeuffle. sic ruptis maestus avenis/ perfidia Pelopis raptam gemit Hippodamian. no olvidemos que. 12. 37. ut dubium uideatur zona eius utrum usque extremo Ariete an Tauro primum exoriente prodeat ad lucem. que. 711-712). II. Se refiere. a quien sigo en estas apreciaciones. 165-173). de Perseo sólo es posible ver la rodilla y la pierna izquierda. De todas formas. ¿cómo puede Mírtilo ser arrastrado sin su carro. cuando es precisamente la constelación del Auriga? Sin embargo. Por tanto. 2. también aparece la parte derecha de la espalda del Auriga. 12. con el Carnero se produce el ocaso del Altar. Perseo brillará en el cielo paterno. uicinum terris iam cerne Booten (v. parece sugerido por su proximidad. afirma que el resto del Auriga se levanta con los Gemelos. Higino. ortus Lanigeri properabunt condere sacrum/ Turibulum. vv. al igual que para Arato. el hecho de ser enganchado por el cuerno del Toro.

ORTO DE LOS GEMELOS (719-725) et cum se genibus demisit pars Ophiuci. por su parte. según indica en su edición./ signum erit Oceano Geminos remeare relicto (vv. que figura sólo en Z. Para Schwartz. 719-720). y he aquí una de sus características más tradicionales. Fue editado por vez primera por Grotius. con sus fases. habet ille notas. El camino del sol es único. quae tempora noctis/ significent. el de la bóveda celeste. 6). El poeta aplica a Júpiter el calificativo de temible por el reino y por el cielo. Añadido a Arato. por su semejanza con el verso 531 de los Fenómenos. sin embargo. donde no aparece esta capacidad de Orión bajo los Gemelos de servir como predictor del tiempo. cómo no. No dejó nunca de 285 . El número doce de los signos del zodíaco aparece indicado bajo la forma dos veces seis (bis senis). parecen ir errantes. En nuestra versión. 724-725). preferimos la forma trucis por estimarla más de acuerdo con la ortografía y fonética de la época clásica. en ocasiones. que se trata de contextos distintos. este verso constituye una interpolación. FRAGMENTO II La familia O omite este fragmento. Saturno. que. a los que. se presenta como un astro de curso perezoso (tardus). una via est Solis bis senis lucida signis (v. de ahí su nombre. 1). o a la Luna. 45). sigue Germánico. uentosue trucis fidamue quietem (vv. por los supuestos efectos nefastos que provocaba. Aquí termina el texto de los Fenómenos. omnibus his gemini motus (v. regno caeloque uerendus/ Iuppiter et tristi Saturnus lumine tardus ( vv. en oposición a los variados caminos de los planetas. Housman indica que este doble movimiento corresponde a uno innato y a otro forzado. como si dijera regno caeli. tras el fragmento III. entre Arato e Hiparco. Acuerdo. Estimamos. pero. que consideramos una hendíadis. funesto (tristi lumine). por una vez.

o bien.. XXVII- 201 Cfr. tras la interpolación de varios versos de Avieno. porque es el astro que más pronto acaba su vuelta completa al firmamento.extrañar a los antiguos el movimiento de estos astros en dirección contrario al de la bóveda celeste. esto ya no podía ser cierto en época de Germánico. que realiza. dubitans et eo loco et in pp. con una concesión a las concepciones arcaicas. El poeta nos transmite el período de tiempo que los antiguos asignaban a la revolución celeste de estos cuerpos: un año para Venus y Mercurio./ Mercurius. por tanto. en lugar de 372. VIII. de ahí que los constituyeran en morada de los dioses. de 89’77 días y 224’701 días. que seguimos actualmente..... 1993. pater superum.. por un descuido. lo que. neque tardior.. 10-11).. annua Sol medius designat tempora. supone un porcentaje de error mucho menor. Phoebe resultaba tan atractiva poéticamente que esa inexactitud no iba a causar ningún error en sus lectores. El error de Marte es también relativamente abultado: 687 días.. orbe (v. La luna (Phoebe) aparece como delimitadora de los meses. 286 . annuus es Veneri. teniendo en cuenta un período tan largo de tiempo. como todos sabemos. bimos Gradiuus perficit orbis. Los demás manuscritos de la familia Z terminan en el verso 16. que indica el poema. breuiore. 14-18).. Ello nos indica que: o Germánico no fue aquí consciente de que no estaba ateniéndose al calendario vigente. consideraba que esta oposición Sol. a este respecto. Gémino. eos Germanici esse putans.. El círculo de la Luna es el más breve. Madrid.. No encontramos. Breysig in editione Lipsiaensi etiam inseruit in apparatu. qui primus in apparatu edidit Baeherns. Uno de los grandes triunfos de la astronomía griega fue la fijación definitiva del año solar en trescientos sesenta y cinco días y un cuarto201. lo que es más probable. Introducción a los Fenómenos. que son. traducción de Esteban CALDERON DORDA. dos para Marte y doce para Júpiter. 13). Gredos. toda vez que Julio César había adoptado el calendario solar. Los versos 17 al 20 sólo aparecen en el manuscrito E. Sorprendentemente el de Júpiter está muy cercano a la realidad 11’86 años. Phoebe/ menstrua (vv. en 28 días. El cómputo lunar respecto al solar arroja un retraso de once día y un cuarto por año. bis senos compleuerit annos (vv. Naturalmente. respectivamente. Los datos astronómicos oficiales difieren mucho para Mercurio y Venus. Reitero lo dicho en mi nota ad locum: Post Auieni uersum 1877 sunt uersus nostri 17-20.

conjeturas anteriores. es mucho más respetuosa con la tradición manuscrita. que nos han despejado 287 . Como muy bien dice el verso 19.XXVIII praefationis ad Germanicum pertinere. dándose la circunstancia de que hay momentos en que parecen correr a velocidad fulgurante y otros en que semejan estar detenidos (como sumidos en perezoso sueño. el curso de cada planeta es absolutamente diferente del de los demás.no cumple las exigencias del hexámetro dactílico. toda vez que el permixtus de los manuscritos –que se aplicaría a Aries. es obvio que debía venir también una referencia al curso anual de Saturno. cursus inaequalis cunctis (v. por otra parte. es evidente que el verbo debiera estar en singular. En primer lugar. 19). El poco satisfactorio estado en que nos ha sido transmitido el verso 2: spargunt uicina tristis supra iuga piscis (pisces E) ha obligado a numerosas enmiendas. Hemos adoptado para este verso una ordenación propia. aparece en Z después del verso 725 de los Fenómenos. omitido por la familia O. toda vez que se limita a un sencillo cambio de plural por singular. siendo Aries (en el verso anterior) el sujeto de la oración. Le Boeuffle estableció con buen criterio una laguna tras el verso 18. la corrección de Grotius permixtas. que la de Ellis (aspargit). a fin de cerrar todo el pasaje de manera lógica. aplicado al nubis del verso siguiente. 1-2). aunque se olvida de omitir las causas. La enmienda de Grotius (spargit). grandine permixtas Aries niuibusque caducis/ spargit uicina tristis supra iuga nubis (vv. En efecto. FRAGMENTO III Este fragmento. en el contexto de la creencia antigua entre las salidas y puestas de los astros y su conexión con las alteraciones atmosfércos. pigro sommno. que creemos mejora ligeramente las venerables. toda vez que resulta absurdo postular aquí ningún tipo de concordantia ad sensum. indica el poeta en el verso 20). Et Le Boeuffle et Gain autenticitatem suam credunt et in textu editionum eorum scripserunt. y el aspergit de Gain. Trata de la relación entre los signos zodiacales y los fenómenos meteorológicos. al que seguimos junto a Breysig (en sus dos ediciones) y Baehrens. al que sigue Le Boeuffle. Ni siquiera el de cada uno parece regular. Aceptamos para el verso 1.

fuera de toda duda a Capricornio y no a Sagitario. a nuestro modesto entender. al que siguen Breysig (en sus dos ediciones) y Baeherens. aparece como entorpeciendo todas las cosas con el frío intenso que provoca. Se refiere. por el contenido obvio de la mayor parte de estos versos. no podemos dejar de decir que. Sin embargo.en gran parte el camino: Grotius. que la ciencia moderna. que constituían la última parte conservada de los Fenómenos. conocidas por todos. torpere uidentur/ omnia Saturno (vv. de una enorme musicalidad digna de Virgilio. lentior in pluuias. 288 . nos ceñimos a la tradición manuscrita sin aceptar las enmiendas de Grotius y Ellis. De todas formas. según se creía en época de Germánico. lo cual. que ejerce su pleno influjo en el mes de diciembre. producen una aliteración imitativa del sonido del trueno. 24-25). Sin embargo. 4-5). tristis tiene un perfecto sentido si en vez de entenderlo como predicativo de Aries. especialmente en el primero. así como los daños que ocasiona en el campo con las tempestades de granizo. no da un sentido plenamente satisfactorio. que no son necesarias en cuanto el verso se ubica en su lugar correcto. nefasto dios y planeta. y bajo ese aspecto las juzgamos. atribuye a los fenómenos atmosféricos. hasta donde sabemos. Mucho más fuera de lugar todavía encontramos la sugerencia nimbos del otras veces tan atinado Gain. No obstante. este tipo de construcciones intelectuales de la era precientífica constituyen un venerable intento de poner orden en el caos fenoménico del mundo. Aceptamos la transposición de este verso que propone Courtney. producida. nos abstenemos de comentarlos.en ambos versos. por la influencia de los planetas y de las constelaciones. Otras son las causas. a nuestro juicio. tanto los ya comentados como los restantes. constituyen un conjunto de lugares comunes sobre la meteorología. que no desentona con la capacidad de torpere que le atribuye el presente verso. y a quien sigue Gain. esta serie de versos está particularmente bien construida y presenta una elevación poética de la que adolecían las largas tiradas destinadas a glosar los levantes y ocasos de las constelaciones. Ya en el verso 5 del fragmento anterior era calificado de tardus. Todos los versos de este fragmento. fulmina tunc crebro iaculatur Iuppiter et tunc/ intonat emissis violentior ignibus aether (vv. lo entendemos como un acusativo plural que complementa a nubis. magis inuenit arua quieta (v. La abundancia de fonemas en –t. toda vez que provoca la enmienda de tristia aplicado a iuga. propone hacer concertar uicinas con nubis. En cuanto a su contenido. en el sentido de que arroja funestas nubes sobre los montes vecinos. 13). Saturno.

en el mismo pasaje. es denominado tristi lumine. al enmendar incipit en incipis. No atina Haupapt. que le da el sentido correcto al llevar como complemento a uota./ agrícolas. el de complemento agente. toda vez que o entendemos soluere uota como sujeto de incipit. a quien siguen Le Boeuffle y Gain. cumplir las promesas hechas a los dioses. sería posible formular así este verso: o. por VFWH. agricolas. II. quien lo editó corrigiendo atinadamente numerosos lugares. suponiendo una aportación española significativa al texto de Germánico.por tanto. Sin embargo. no hacen más que insistir en esta serie de tópicos. in Virgine soluere uota. no se soluciona con ello la totalidad del problema. incipite. Iriarte enmendó. Incluso métricamente. 458-459) O fortunatos nimium. como si dijera incipitur. suponiendo un vocativo exclamativo. El texto de los manuscritos es sumamente insatisfactorio: incipit agricolis in uirgine sorbere uota. centrándonos en los que presentan especial interés. aparecería inusualmente sin complemento directo. que se ve obligado a dar un sentido ético muy forzado al dativo agricolis. creemos. es decir. Intentaremos obviar en nuestro comentario los lugares comunes. 289 . “bajo Saturno”. sua si bona norint. incipite. y no. en el que veríamos. Estos versos. del tipo virgiliano (Georg. cualquier diccionario al uso nos dice que el sintagma soluere uota significa pagar los votos. en absoluto. Fue encontrado por Juan de Iriarte en el Matritensis A-19. por tanto. en lo que respecta a los versos 52-163. si bien APMRS presentan sólo los versos 1-51. siendo transitivo. muy atinadamente sorbere en soluere.y. que. in Virgine soluere uota (v. el de funesta luminosidad. un homenaje de Germánico al admirado poeta de Mantua. que son completados. 14). o habría que postular un uso impersonal del mismo. como sugerimos en el aparato. Saturno tiene aquí sentido local-temporal. FRAGMENTO IV Este fragmento sólo aparece recogido en la familia O. agricolas. El problema se resuelve.

esta última enmienda. en la que también le seguimos. remitimos a nuestro aparato crítico.littore 202 Para conocer con más detalla las lecturas de los manuscritos. si bien marginalmente. que ofrece la más estandarizada. algunos códices presentaban la lectura correcto. convirtió el faciles de los manuscritos en facilis. tum resoluta dabit nimbos cum grandine nubis (v. VIII. que traen la forma aparentemente anómala nubis. en Plauto. cuando la más acorde con la época de Augusto sería la propuesta por el español. frente al ad cum del original (si bien. S ofrece la expresión laberíntica patet h’q. ignis. Merc. habida cuenta su constatada afición por el teatro. lectura que después se vería confirmada por los manuscritos RS y. que constituyó su única fuente) por la conjunción at. por supuesto. sin embargo. Mauors es el nombre arcaico de Marte. tal vez en época clásica coexistiera. no ha tenido la menor fortuna en los restantes editores. Iriarte propone aceptar la lectura del códice Matritensis. Aquí son atribuidas a la influencica del planeta Venus. si bien no es lo corriente. que es la que han seguido los modernos editores de Germánico. Iriarte en la corrección de este verso se ha mostrado mucho más atinado que sus continuadores. o tal vez Germánico tuviera una reminiscencia del pasaje plautino. más de acuerdo con las formas literarias de la época augústea. Cierto que todos prácticamente han aceptado su corrección at cum. en tanto que el resto de O el no menos ilegible tamen hoc in –esta última preposición omitida por HT. Aen. especialmente. La tradición manuscrita presenta un texto difícil de aceptar. todavía son frecuentes las heladas en primavera. 879. como muy bien señala Iriarte. frente al bloque PRS. en su segunda edición. 34). nosotros añadimos también la del Basileensis. cuya capacidad fecundante y nutricia aparece reflejada en el calificativo alma Este verso fue corregido por Iriarte con muy buen sentido: sustituyó el ad de los manuscritos (AP y M. 49-50). nil hoc in sidere certum (56). aunque esa información se hallaba fuera del alcance del filólogo hispano202 ). APMR. a quienes sigue Breysig. Sin embargo. consta la lectura nubis atra imberque ut instat? Estimamos que. sin embargo. Así. 290 . al comienzo. esta forma arcaica de nominativo. empleado abundantemente por Virgilio (por ejemplo. 700. Como apunta Germánico. que nosotros adoptamos encantados. at facilis glebas astringit frigore uerno/ Alma Venus (vv.at cum Phoebeos Mauors effugiet ignis (v. finalmente. in littore nautis. 25). se han obstinado en mantener la lectura ignes de los códices. leen hoc in litore. saeuit medio in certamine Mauors).

Nos permitimos insertar la anotación de nuestro aparato crítico. nos resistimos a considerar esta conjetura como totalmente nuestra. Ellis. bastante atinadamente. 140 : luce oritura olim L. que siguen Breysig y Baehrens. haec tibi signa dabit cum Luciferi ortu (v. por nuestra parte. al que sigue Le Boeuffle. : hesperos h’signat labentia lucifer ora S : luce priore Grot. habida cuenta del carácter meteorológicamente inestable que se atribuye al planeta Venus. recogido por la mayoría de O y. Grotius ofrece. 37/512 : iam lucis in ortu Soubirain L. junto con Lucifer. : signa labetum cum (labe tum cum) MR : signat labentia S : signa feret WH ed. con algunas variantes. sugiere nil hoc in limite. Phosphoros. finalmente. frente al hesperos o hesperus de los manuscritos. estimamos que. nihil Gain// 291 . : lucifero ore Schwartzius : lucifer audit Orellius Kroll : lucifero auro Ellis p. : aurora rubescit Courtney p. 243 sq. aceptamos el nil del resto de las conjeturas. que nos parece francamente desatinada y no resuelve. a fin de poder exponer nuestras conclusiones con claridad: haec O : hoc S : en Baeh.–o littorque-. y. el adjetivo certum.B. Habida cuenta de lo que tomamos de unos y otros. ubi prima recurrit in astra/ Phosphoros.B. Los editores más recientes. Morel. requiere una calificación negativa. Gain propone nil hoc in tempore. : cum aurora… Gain/ pungimus hic cum Housman et L. por todos los editores. Nosotros. sino que el tempore. Morel. momento particularmente propicio para las lluvias. la dificultad del texto. cómo no. BrB post primum uerbum habent uirgulam. es una de las denominaciones del lucero del alba que precede a la salida del sol./ signa dabit cum Iriarte : signa dabit iam Soubirain L. BrA Baeh. ni por asomo. : luciferi ortu scripsi : lucifero orto Baeh. “el que trae la luz”. y así lo consignamos en el aparato crítico. no parece asumible la presencia de un haud o ne.. que no cumplirían las exigencias del verso. lo que parece haber abierto la veda de las enmiendas. Baehrens la matiza en nil hoc in fulgore. tantum hoc in sidere certun. por lo que respecta a la primera parte de esta expresión. Por ello. aceptan la enmienda de Schaubach y Ellis.B.B. : luce sereno BrB : lucifera aurora Housman p. que da un sentido mucho más aceptable no sólo que el litore de los manuscritos. phosphoros.pr. más aceptable. es un epíteto del planeta Venus y. fulgore o limite del resto de las conjeturas. : lucifer cur ora AM BrA(cum cruce) : lucifer aurora P : lucifer orta R : lucifer ora FWH ed. 72-73). los manuscritos presentan hoc in –dejaremos para adelante la delimitación del vocablo al que rige la preposición-. como. y el sidere de Grotius. a los que seguimos en este caso. El final resto del verso resulta particularmente problemático. pr.

por ello han intentado enmendar el ora (AMFWH) y el aurora y orta. De ahí que los editores modernos de Germánico hayan optado por colocar una pausa fuerte antes de at. que acaba sugiriendo. Creemos que el ortu original se corrompe en orta. Nosotros proponemos luciferi ortu. de acuerdo con el contenido del verso 22 del texto de los Fenómenos del propio Germánico. han aterrorizado a los hombres de todos los tiempos. 88). spatiosi sidera Cancri (v. mientras que los demás signos del zodíaco ocupan. Por ello. en cuyo caso fulgura tendría el valor de un genitivo. uere caueto imbris et fulgura (v. aceptamos la corrección de Le Boeuffle ac pronis. Frente a la deficiente lectura de los manuscritos (adponi –o adpone). que algo así debía figurar en el arquetipo. ac pronis Geminis (v. El propio Gain hace observar. 30 grados. por término medio. En efecto. en efecto. El texto podría interpretarse aquí como una hendíadis. 83). de los manuscritos. que resuelve. adoptamos. 292 . 101-102. AMPRFWHS presentan todos ellos la lectura lucifer. apponi. a efectos de sentido y de métrica. Nuestra enmienda tiene la ventaja de retocar lo menos posible el texto transmitido y resolver los problemas de sentido. El nudo gordiano parece estar al final del verso. apposita o appota. intentando hallar una lectura coherente. contra el criterio de manuscritos y editores. esta misma circunstancia.La lectura haec aparece avalada por la tradición manuscrita. en su comentario al verso 80. en que los editores han conjugado el lucifer y el aurora. él sólo ocupa 14. todos los problemas textuales. pese a lo corrupto de la misma. que tiene la ventaja de que. ingrediens Venus alma polon (v. Muy juiciosamente observa aquí Le Boeuffle lo curioso del adjetivo spatiosi que se aplica a Cáncer. la forma en –is para los acusativos de imbres. el cur ora y el aurora. indicio. el sujeto de este ruet no puede ser el scorpios del verso 100.y luego en ora. Enmendamos el polum de los manuscritos por la forma griega correspondiente. Ya hemos observado al tratar los versos 49-50 que el carácter tormentoso suele corresponder a Venus. por el contexto.77). proporciona una lectura aceptable. especialmente de gran aparato eléctrico. Las tormentas. que presenta hoc. con excepción de S. at diris omnia nimbis/ continuisque ruet (vv. tampoco presentaría problemas. lo que. creemos. Tanto aquí como en casos sucesivos. a fin de deshacer toda posible ambigüedad. que no presenta sentido satisfactorio en la mayor parte de los manuscritos. La mayor parte de los editores han sido conscientes que el texto se refería al comienzo del día. retocando mínimamente el texto. 74).

cum pecoris uillis auratis fulserit astro (v. 293 . Este animal de vellocino de oro. el cambio de auratis en aurati para la correcta comprensión del pasaje. frecuentes las tempestades de nieve y las tronadas. El participio de presente con valor temporal aparece varias veces en este fragmento. más atinado en otras ocasiones. Hay que reconocer.Los manuscritos presentan las lecturas iunget y uinget. Ya Schwartz sospechó la existencia de una laguna en el texto. Los dominios del Tonante. 114). Le Boeuffle. XXV: pecus ». La propuesta de nuestro estimado Iriarte pecoris frente a pecudis de Grotius no ha tenido fortuna. aunque algo superfluamente. pero certeras. eso sí. a que nos tiene acostumbrado. antes del cambio climático-. nec Libra tenenti (v. Creemos que la enmienda de Grotius ninget. expone cómo en algunas ilustraciones la Balanza (Libra) es sostenida por la Virgen. ante la falta de una mención a Cáncer en este pasaje. cum regna Tonantis/ ingrediens (v. spicifera dea iusta manu. catasterismo que ya el propio Germánico (Fenómenos. La mayoría de los editores siguen a Baehrens. Hillen203. pp.. pero eso ya queda claro en el verso 137 (ignis Cyllenius). XLVII. resuelve los problemas textuales mucho mejor que la conjetura de Gain uincet. Los editores han aceptado la enmienda de Grotius pecudis uillis. son – o por lo menos. se refieren a los cielos.modernamente vuelve a ser aceptada. pricum mullis y pricum ullis de los manuscritos. ac frigora miscet (v. aceptada por la mayor parte de los editores. que fue el primer en ubicarla en este lugar. tenemos exoriens en el verso 137204. la segunda parte de su conjetura: no es necesario. pecudum uillis. está claro que no puede ser otro que Aries. 125). por innecesaria. Rechazamos. frente a las lecturas pecum uillis.143-144). 152). 228-233. su vecina en el zodíaco « Beitrage aus des Thesaurus-Arbeit. como muy bien señala Gain. 141). 122). En primavera. et crebro tonitru ninget (v. 204 203 Ya había aparecido en el verso 51. sin embargo –y para ello contamos con el refrendo de M. 105) relacionaba con Astreo. en una de las notas breves. Se refiere a Virgo. que no dan sentido satisfactorio. que se encuentran bajo el poder de Júpiter. ignis (v. Museum Helveticum. eran. en absoluto. El sujeto. es Mercurio. Ingrediens figura en la misma secuencia rítmica en el verso 74 y. Astraei. como uno de sus rasgos estilísticos. Bâle. Schawe (Suiza). si bien no indicó si ésta debería ubicarse antes o después del verso 121.. en este mismo pasaje. 1990. no obstante. que tanto una como otra tienen la ventaja de retocar mínimamente el texto. como señala Germánico.

por parte de Breysig en su segunda edición. el ser real que le impulsa a escribir y el maximus Atlans. el texto tiene un 205 Cfr.(spicifera dea). Nos permitimos enmendar el brumalesque de manuscritos y editores para adaptarlo mejor a la forma que presentaba en la literatura conservada de la era de Augusto. magistralmente corregido por Baehrens en numerus uersutus. No obstante esto. con un ligero matiz de acidez. No obstante. el titán que soporta la bóveda celeste sobre sus hombros. lo que ya hemos observado en otros pasajes. comentario a los versos 469-470 y su relación con el globo Farnesio. Cierto que el texto presenta algunas dificultades de comprensión y que el sintagma humeris uirtutis. parecería indicar un sustrato cristiano de trasfondo hebraico. al ser la diosa de la Justicia. 1). astrorumque globos et sidera maximus Atlans (v. la conserváramos en perfecto estado-. y la laguna que. aunque aquí las lluvias son provocadas por Acuario. FRAGMENTO V Este fragmento. parece ser más propio de Capricornio que de Acuario. el creador de las esferas armilares. cuyo texto presenta sólo el códice Arundeliano. que. Interesantísimo verso. podríamos determinar si este calificativo es un verdadero parangón entre el carminis. el hecho de ser provocadas bajo la influencia de Capricornio motiva la asignación de este adjetivo. lo que provocó el rechazo.205 Atlas. brumalisque dabit pluuias (v. es calificado de maximus. tras el primer hemistiquio del verso 5 estableció el propio Baehrens. como Augusto en el verso 2 de los Fenómenos. aparece representada con este atributo de su equidad. el fragmento ha sido aceptado por el resto de los editores. Ello nos permite inferir que una parte del poema de Germánico se compuso teniendo a la vista una representación sobre globos de la bóveda celeste. como el fundador de la astronomía y. lo que no sería poco. 294 .. maximus auctor. lo que resulta importantísimo. al igual que gelidus. el lengendario fundador de la astronomía. o se trata de una simple casualidad. que. 160). ya que presenta a Atlas. tan importantes para el estudio de la astronomía.. Si Germánico hubiera terminado su obra –y además. no tanto por su contenido mítico. fue editado por primera vez por Baehrens.

desencadena la tempestad sobre la flota troyana que se acercaba a las costas de Italia. Aeolus in partis diuisi rettulis orbis (v.claro carácter grandilocuente y parece ser el prólogo de toda una sección en que. 71. Boreas. como el de ritmo. en que Éolo. Eurus Zephyrusque (vv. de ampla tradición astronómica.. aparece asignando uno a cada región.. 295 . Sur..). que explica de una manera también segura (certa ratione) los movimientos de los astros. Enmendamos la conjetura de Baehrens. Los tirios representan a los fenicios. más en consonancia con el acusativo plural de la época de Augusto. vemos una clara prueba de cómo el poema no pudo haber sido compuesto por un hombre tan fanático de la pureza lingüística del latín como Tiberio206. 4). pasaría revista a la historia de la astronomía. et omnis/ stellarum motus certa ratione notauit (vv. el gran centro científico del Mediterráneo desde época ptolemaica. Pharii Tyriique uiri (v. 2-3). FRAGMENTO VI En este diminuto fragmento. desempeñaban los vientos en la Antigüedad.. Numerus tiene tanto el sentido de número. 6). apenas dos versos que nos transmite Prisciano. I. recordemos a este respecto el verso 47 de los Fenómenos: Sidoniamque ratem numquam spectata fefellit. Este y Oeste aparecen designados con sus nombres griegos. Faros está en el texto por Alejandría. Tiberio. verosímilmente. partiendo de un original (humeris uirtutis). Estos dos versos y el siguiente recuerdan claramente el pasaje de Virgilio (Aen. El sentido que le da Housman “I do not see why I should not use the word triangula instead of te Greek 206 Cfr. Notus. Éolo. La astronomía es una ciencia segura. numeris uersatus. en el sentido de preferir uersatus a uersutus. el ya citado pasaje de Suetonio. Los vientos del Norte. que parece un auténtico hebraísmo. 7-8). el mítico rey de los vientos. como puntos cardinales. Atinadísima la corrección de Baehrens. No olvidemos lo importante que en la astronomía es la orientación y el papel que. a instancias de Juno. 181-sqqs. Corregimos el texto de Baehrens (partes) en partis. ello sólo es posible porque su fundador estaba versado en las matemáticas (numerus uersatus).

carece. juicio de fundamento y no es más que un intento de coadyuvar a la tesis de Tiberio como autor de este poema. 296 . a nuestro.τριγωνα?”.

CONCLUSIONES 297 .

722. 131. hemos renunciado a introducirlo en el texto. lo cual. 161 del Fragmento IV. 527. En nuestro aparato crítico al verso 87. La variante que proponemos (uentus super inminet ater). Las de los versos 76. ya por otro editor. 579. es despreciable. a nuestro entender. proponemos la conjetura cristata. 160. Como hacemos constar al comienzo de nuestro texto crítico.. las lecturas que ofrecemos de los versos 54. supone. 701. 648. Pese a que.acordes con la morfología de la época augústea. nos permite quitar la cruz de desesperación introducida por Breysig. que no consiguen ofrecer solución satisfactoria. 122. 725 de los Fenómenos. por mínimo que sea. 77. según las características de la lengua culta del siglo I de nuestra Era. 700. pero de la que dejamos constancia como motivo de reflexión para futuros estudiosos. 494 (dos). por supuesto las numerosísimas ocasiones en que nos apartamos del texto aportado ya por uno. 298 . 104. eludiendo los fallidos intentos de reconstrucción subsiguientes. sin contar. representan variaciones fonéticas de formas verbales –o adjetiva. entre el texto y los fragmentos. sin duda las más apreciadas por los críticos de nuestro trabajo serán las siguientes. 411. 110. habida cuenta que. El verso 268 presenta toda una serie de conjeturas. a nuestro entender. La variante que reivindicamos para el verso 176 (patulae nares) tiene la ventaja de resolver de forma cómoda y efectiva los problemas textuales que el mismo plantea de forma coherente y eficaz. una considerable innovación. versos 21. reseñadas en el aparato crítico. a nuestro juicio. en el caso del 515. De nuestras aportaciones. 438 y 515 de los Fenómenos y el verso 20 del Fragmento III. y los versos 6 y 7 del Fragmento V. como el Haupt. que. 37. los versos conservados de Germánico son 971. que ofrecen. aportamos treinta y nueve lugares distintos a los que presentan las ediciones anteriores. 25. Todo ello. pese a responder a las exigencias tanto semánticas como métricas. corresponden a la corrección de formas nominales de acusativos plurales. verso 2 del Fragmento III. debidamente justificada en nuestro comentario.APORTACIONES DE NUESTRO TRABAJO AL TEXTO DE GERMÁNICO. una respuesta coherente a pasajes hasta ahora no resueltos del texto de Germánico. ningún retoque a un texto.1.

mucho menos satisfactorias. resuelve un paraje difícil. como la de Housman (incipis agricolis). agricolas (esta última relegada a nuestro aparato. Nuestra aportación supone sólo un pequeño retoque al texto de O (incipit agricolis) y cumple todas las exigencias métricas y semánticas requeridas. que ha llegado a suscitar posibles alternativas. nuestra lectura nil hoc in sidere certum. fugiat. II./ agrícolas. a nuestro juicio. al oponer Austros al Borean de la primera parte del verso. está rigurosamente exigida por el contexto. para el verso 317. me consule. para el verso 380. retomando –y modificando. El uso. incipite. aporta no sólo un concepto requerido por el contexto. aceptada unánimemente por los editores posteriores. debidamente justificado en el aparato crítico y que constituye una mezcla –lo más ponderada posible.entre testimonios textuales y conjetura filológica. Así. Romam.propuestas al verso 451. por ello nos hemos conformado con relegarla a dicho lugar. su adopción implicaría que el párrafo. agricolas o incipite. como la cruz de la desesperación de Breysig. sua si bona norint.una enmienda de Grotius al texto. a las exigencias 299 . que. aunque también perfectamente posible). mejora sensiblemente la conjetura de Grotius (fugitat). pese a cumplir las exigencias del metro. bien documentado en autores clásicos. que aportamos a las diversas –e insatisfactorias. En el verso 34 del indicado Fragmento. por supuesto. del vocativo exclamativo (pensemos. responde. que justifica la lectura (nubes) adoptada. cuando la conjunción at. En el verso 56.intervocálica a la lectura de Z. hasta la realización de un estudio más pormenorizado al respecto. Para el aparato crítico del verso 635 presentamos una conjetura (Argoae puppis). no podría corresponder al contexto en que actualmente se encuentra. La lección similes. hemos conseguido dar pleno sentido a un lugar discutido y que ha motivado tanto una propuesta de Ellis. por ejemplo en el ciceroniano o fortunatam natam. sino que también cumple las exigencias métricas del hexámetro. 458459) O fortunatos nimium. que nosotros postulamos. por una parte.Nuestra propuesta de armis. Nuestra propuesta fugit at. injustamente rechazada hasta el presente. o el virgiliano (Georg. de por sí objeto de diversas y poco afortunadas reconstrucciones. pese a aportar un testimonio del propio Plauto. volvemos a poner de actualidad otra de las geniales intuiciones de Iriarte. Nuestra conjetura al verso 14 del Fragmento IV. con la simple introducción de una –t. da también un sentido satisfactorio.

en polon. de quien. llegaría a realizar una edición de Germánico con criterios absolutamente diferentes de los anteriores. de expresar la inestabilidad atmosférica que se supone provoca el planeta Venus y. como de los intentos –fallidos. si bien no podemos dejar de reconocer que también la primera da un sentido igualmente satisfactorio. al dar la palabra tradicionalmente conservada un sentido suficiente. pero que recoge lo mejor de cada uno. hemos dejado la sugerencia de que tal vez la palabra limine sea la que subyazga bajo las lecturas limite. Housman o Courtney-. incluyendo. donde hemos retocado el polum de los manuscritos. en perfecta consonancia con el contenido del verso siguiente. Orelli. a la estructura rítmica del hexámetro. algunas muestras de la primera intuición de un Breysig. Además de lo dicho. ello nos ha permitido configurar un texto independiente de todos y cada uno de ellos. que. Nuestra aportación al verso 2 del Fragmento V. litmite o lumie de la tradición manuscrita. rescatando tanto una conjetura afortunada de nuestro compatriota Iriarte. hemos ponderado de forma respetuosa. que comprenden tanto los 725 del cuerpo de los Fenómenos. pero sin prejuicios. El autor que estudiamos ha dejado a la posteridad un conjunto de 971 versos. por entender que quedaba suficientemente claro el sentido del texto sin nuevos retoques. si es preciso. a nuestro juicio. Ellis. Hemos enmendado el pecudis. supone una ligera matización (uersatus) a la genial conjetura de Baehrens (uersutus). sin embargo.de Grotius. como han hecho tradicionalmente los editores de nuestro autor en el verso 22 de los Fenómenos. para la realización de nuestro texto crítico. Schwartz. que nos ha permitido encontrar la expresión cum Luciferi ortu. Para el aparato crítico del verso 162. Las dificultades planteadas por los versos 73-74. en época moderna. que los manuscritos insertaban en el verso 114 del Fragmento IV. las distintas lecturas aportadas por nuestros ilustres predecesores. el numero de aportaciones originales tiene que ser exiguo 300 . refrendada en parte.conceptuales. con motivo de su polémica contra Baehrens. rechazamos la idea de enmendar el auratis subsiguiente en aurati. por otra. por Hillen. pero nos ha parecido que no estaba plenamente justificada la enmienda. habida cuenta de que ya han sido numerosos los filólogos modernos que se han ocupado de ellos –no olvidemos que la primera edición impresa de nuestro autor arranca de 1474-. hemos creído resolverlas tras un riguroso examen tanto de las variantes presentadas en los manuscritos. como los 246 de los fragmentos.

NUESTRA TRADUCCIÓN. con la ayuda del ordenador. y sin menoscabar la inapreciable ayuda que para estos trabajos supone el portapapeles.. sino con una intencionalidad artística y. 3. Terminado el texto crítico. igual que sucede con el Léxico. creemos poder sentirnos razonablemente satisfechos. Hasta donde nosotros sabemos. nos hemos enfrentado a la confección de un Léxico. el primero que se compone de nuestro autor. no existe publicada ninguna traducción en castellano de nuestro autor. Pese a contar. Mediante el mismo. que nosotros sepamos. y estudiar qué palabras utiliza el poeta en la totalidad del mismo y cuáles son privativas de cada Fragmento o del texto de los Fenómenos. por tanto. en palabras del propio Germánico. para su elaboración. ya sea el científico o el simplemente mitológico. con lo cual nos cabe el inmenso honor de abrir este campo. y a la vista de nuestras variantes propias.LÉXICO DE GERMÁNICO. pese a ello.necesariamente. de nuestra docti laboris. ello abre un campo mucho más amplio al estudio de Germánico. todo ello con mayor razón cuando nos enfrentamos no ante un proceso normal de comunicación. árida de por sí. puede comprobar. sirva de impulso a toda una serie de trabajos sobre la obra del poeta latino. virgen hasta la fecha. violentadora de las categorías conceptuales habitualmente en uso.. que consignamos en la Bibliografía. 2. por tanto. Esperamos que esta parte. 301 . cualquier persona interesada en el poema. al ofrecerle un sólido punto de partida para el estudio tanto de la palabra en sí misma. para lo cual hemos seguido las normas al uso. establecidas por los ilustres predecesores en este tipo de trabajos. como de su relación con las del mismo campo semántico. siendo. existe un terreno en el que la labor humana es insustituible: la determinación del verdadero sentido de las palabras y de los contextos no marcados por pausas fuertes en que se produce el hecho lingüístico. Este Léxico es.

por lo que a la traducción se refiere. que. como. pensamos haber obtenido un resultado bastante aceptable. ¿Cómo verter en español Arctoe? Osas es.. sin más. Si a esto añadimos que se trata de un poema basado en unas secuencias rítmicas y unas características prosódicas. la empresa parece. de sucesivas mejoras. etc.. No podemos dejar de reconocer que el aporte del filólogo británico es realmente sustancial. por acercarse su perspectiva estética mucho más a la nuestra que la del no menos ilustre filólogo británico. incluida la nuestra. ofrece un comentario en el que presenta las dificultades del texto y justifica las lecturas adoptadas. cuando no es estrictamente necesaria. pero. una palabra griega. No porque no estuviera claro su significado. su traducción conceptual supone traicionar el original latino.. Por todo ello. deja sin resolver de manera satisfactoria la mayoría de los lugares de 302 . En los pasajes difíciles hemos consultado a nuestro admirado André Le Boeuffle. como Cretaeae (v. Así. irrealizable. a primera vista. claramente. ya que nada se hace en nuestra especialidad sub specie aeternitatis. como toda labor filológica. nuestra impotencia a la hora de verter determinados vocablos. en muchos aspectos. en su caso. a todas luces. hemos contado –y nuestra gratitud nunca será suficiente por ello. en general sucede con toda obra filológica. 4. pero la primera es. 4) o Cresia (v. ¿Y qué decir de gentilicios. como Aegoceros. Para la elaboración de esta parte de nuestro trabajo. Hydrochoon. al final de su edición.COMENTARIO A GERMÁNICO.con el precedente del propio Gain. por otra parte. y habida cuenta de las limitaciones de que partíamos. la pura y simple transliteración. siempre susceptible. creemos que puede ser matizado y mejorado. bastante alejadas de nuestros referentes lingüísticos.Reconocemos. provoca en el lector hispano una extrañeza mucho mayor que la que despertaban estas palabras en el lector latino. sino por tratarse de helenismos meramente adaptados a la declinación latina. con un mismo significado en nuestro idioma. sin embargo. la traducción del Vrsae latino. por ejemplo. 32)? Esta claro que dar.

y que ya hemos consignado en el resumen de nuestro texto crítico. como por la sensación que deja en el lector. ya que en nuestro campo nunca se puede decir definitiva. Martin. el material que utiliza una parte preferente de los escolios a Germánico es la obra del astrónomo alejandrino en que se limita a resumir las distintas leyendas mitológicas existentes sobre cada configuración estelar tratada por Arato. la obra del erudito galo no se circunscribe al marco helénico. y a ubicar cada una de las estrellas que la componen dentro del conjunto de la figura. cierta visión negativa de Eratóstenes. labor que dejamos para futuros trabajos. está claro que no hemos pretendido ser exhaustivo. pese a recoger un planteamiento muy superficial e inferior al de Hiparco. del párrafo precedente. Si el simple hecho de aportar una solución diferente a un buen número de lugares justifica ya nuestro comentario. tanto por la profundidad con que trata al poeta griego. como punto de referencia insoslayable la magnífica. modelo de Germánico. en los continuadores latinos de Arato. tanto las notas de Le Boeuffle. fue capaz de determinar con bastante exactitud la superficie de nuestro planeta. con una carencia absoluta de medios. con ser ya mucho. En el prólogo al comentario nos deshacemos en elogios hacia la labor científica de este hombre que. que aparecen precedidos de una descripción 303 . fue el texto latino de Arato. mucho más cuando incorporamos. como las del propio Gain. el de Eratóstenes. en la que se insertan los escolios a Germánico. Ahora bien. en este aspecto. constiuyen el complemento en prosa al manual astronómico que. de la primera edición de Breysig. sino por colocarnos en un panorama mítico-astronómico. Nada más lejos de la realidad. con comentario exhaustivo. del filólogo francés J. Pero. edición de Arato. suministra una mina inagotable de datos para comprender la obra de Arato. asimismo. entendida tanto en sí misma. y no precisamente de una manera superficial. Nos hemos servido. muy discutible. como respecto de sus predecesores y continuadores. Esta edición. A la luz de la extensión de nuestro comentario. limitándonos a comentar los pasajes más importantes. que. Supera. cuando lo ve oportuno. no tanto por su precisión científica. Pudiera deducirse. modelo de precisión concisa y que hemos utilizado en la medida de nuestras necesidades.Germánico a que hemos tenido que enfrentarnos en nuestra tarea. para los intelectuales de la Edad Media. especialmente en lo relativo a su mayor crítico: Hiparco. sino que se detiene. como todas las aportaciones en este sentido de la Antigüedad.

general de la constelación de que se trata. intentándolo. o. como no podía ser menos. nuestras aportaciones personales al texto. justificando. 304 . por lo menos.

BIBLIOGRAFÍA 305 .

: Phaedri Augusti liberti fabulae Aesopiae. EWBANK. Leipzig. Phénomènes. M. 1988 (reimpr. Amsterdam. : The Aratus adscribed to Germanicus Caesar. Paris.: Poetae Latini minores.: The poems of Cicero. et poematum. 1966. J.. Teubner. recensuit C. K. E. Texte établi et traduit par A. Hygini . traduit et commenté par J. 207 Los títulos de los libros reseñados aparecen subrayados. 1974) MARTIN. 306 . Anthologia ueterum Latin. 1899.: Arati Solensis Phaenomena et Diosemea…Accedunt.. Franciscus: Martianus Capella accedunt scholia in Caesaris Germanici Aratea. : Hipparchi in Arati et Eudoxi Phaenomena commentariorum libri III. C. C. Germanici Caesaris Aratea.: Poeta Latini Minores. Leipzig.. Paris. versionem Arati poeticarum Ciceronis. Classical Review. BAEHRENS. Les Phénomènes d’Aratos. Berlín. Ltd. 1878 (reimp. 1867 (reimpr. R. 1832). Les Belles Lettres..M. 1967). University of London. 1976. Les Belles Lettres. accedunt epigrammata. 1972. BURMANNUS. Berlín. B. Hildesheim. Turici. ROBERT. Turici. 1832. Stuttgart.. 1983. 1773. Lucretii Cari de Rerum Natura Libri Sex... C. Auieni quae supersunt. MANITIUS. translation & commentary by D. Germanici et R. 1793-1801. A.. G. Berlín. editio cum scholiis. 1850. 1998. B. Oxford University Press. 1933. I. LASERRE. BUHLE.Ediciones de autores antiguos consultadas207. E. ORELLIUS. D. Lipsiae. Appendix. BREYSIG. Accedunt Germanici Aratea. W. TH. París. F. Berlín. recensuit C. a fin de diferenciarlos claramente de los artículos. L. Leipzig. MDCCCLXI. GAIN. B. Leipzig. W. epigramm. : T. André : GERMANICUS.1. B. University of London Pres. Phaedri fabulae nouae XXXII. 1975. Jean : ARATOS. Texte établi. Les Belles Lettres. Estos últimos. F. 1963). L. texte établi et traduit par A. CORTNEY. : Eudoxos = Die Fragmente des Eudoxos von Knidos. LACHMANN. EYSSENHARDT. como es habitual. L’astronomie. irán entrecomillados. : Eratosthenis Catasterismorum Reliquiae. Edited with an introduction. LE BOEUFFLE. The Athlone Press.: Germanici Caesaria Aratea. 1899.

BERTINELLI. el nombre completo de la revista en que aparecen insertados. 2000. 112-113. en L’astronomie dans l’antiquité. 270-279)”.. en lugar de las usuales abreviaturas 307 . Giornale Italiano di Filologia. : T. XVII. 163-172. Jerusalem. Revue des Études Latines. for the promotion of classical studies. pp. pp. 1984.Libros y artículos sobre Germánico y su obra. 1976. 107-122. Pisa. Londres. 1972. pp. “Note critiche agli scoli a Germanico”. Fragments poetiques. AUJAC. “Il lessico dei catasterismi nel De astronomia di Igino e nei testi omologhi”. L. Les Belles Lettres. Scripta classica Israelica. Bâle. Rivista di letteratura classica. Paris. París. 5.: “Hipparque et les levers simultanés d’après le Commentaire aux Phénomènes d’Eudoxe et d’Aratos”. 25-51.S. pp. Aviénus.: “Ortus (Germanicus 702)”. Franco: “Noterella Aratea (su Phaen. Les Belles Lettres. XXXVI. Lucreti Cari de Rerum Natura Libri Sex.SOUBIRAIN. 177-185. Yearbook of the Israel Soc. 133-169. “Dating Manilius’ Astronomica”. 98-101 e relative traduzioni latine”). il personaggio nel bimillenario della nascita. Materiali e Discussioni per l’analisi dei testi classici. Revue suisse pour l’Étude de l’Antiquité classique. 1981. 283-300. Maia. nº 36. Firenze. B. pp. la personalità. a cura di Giorgio Bonamente e Maria Paola Segoloni. pp.: “Il neopitagorismo di Germanico”. G. for the promotion of classical studies. 1981. 1991. 2. 1796-1797. 353-372.. Maria Gabriella Angeli: “Germanico nella documentazione epigrafica”. París. o en los que se alude a ellos.: Cicerón. Astr. 1980. Quaderni Urbinati di Cultura classica. pp. Les Belles Lettres. Università degli Studi di Macerata. Bolonia. en Germanico.208 ABRY. BARTALUCCI. 199. 1987. 71. Schawe (Suiza). consignamos. Roma.: “The authorsip of the Aratus adscribed to Germanicus”. XXXII. 105-118. Roma.: “Il mito adombrato o l’età dell’oro ritrovata (Manilio. Aratea. pp. XXXVIII. para los artículos. BELLANDI. Les Phénomènes d’Aratps. BADER. Museum Helveticum. WAKEFIELD. 179-202. XXXIII. la persona. J. BALDWIN. 1988. 1983. Jerusalem. XXXIX. Rivista trimestrales di Cultura. Scripta classica Israelica. A. BALDINI MOSCADI. Josephe-Henriette: “Manilius et Germanicus: une énigma historique et litteraire”. G. París. Yearbook of the Israel Soc. texte établi et traduit par J. pp. B. 208 Habida cuenta de que no es ingente la bibliografía que en este trabajo se cita. pp. nº 45. 1987. Prometheus.

Maia. Estudio de las ediciones”. 1979. la persona. 1891. 1996. R. 1869. París. Madrid. XLVIII. Università degli Studi di Sassari. Roma.: “Appunti sulla fortuna di Manilio (Astr. IV. la persona. Manilio. Classical Review. Luzern. 1969. 1973. 53-65. Rivista di letteratura classiche. COURTNEY. Lorenzo: “Germanico e l’imitatio Alexandri in occidente”. Philol. cristiana e medievali. il personaggio nel bimillenario della nascita. la personalità.. 26-28. Francisco: “Historia del texto de Germánico. 269-275. en Germanico. pp. L. L. Esteban: Arato. XIII. pp. Prometheus. BRACCESI. a cura di Giorgio Bonamente e Maria Paola Segoloni. Vichiana. “Problems in two translations”. Astrología. Florentine MÜTHERICH. pp. 1984. DAHSM. XXVI. 61-77. a cura di Giorgio Bonamente e Maria Paola Segoloni. Edward: “Some passages of the Aratea of Germanicus”. Bolonia. Cuadernos de Filología Clásica. Q. pp. 1987. Faksimile Verlag. Peter F. Giovanella: “Germanico e l’imitatio Alexandri in Oriente”. 139-144. Napoli. 13) in Germanico. Università degli Studi di Macerata. Bruce EASTWOOD y Thomas A. 47-51. 123-147. Quaderni di cultura classica. pp.P. Madrid. Oxford. Gredos. CECCARELLI. il personaggio nel bimillenario della nascita. Class.: “Ad Germanicum Caesarem”. XXXI. 2000. I. 99-141. pp. 234-248. 1975. Rivista di Cultura classica e medioevale. CRESCI MARRONE. 308 . XIX. Voss. FENÓMENOS. VIII. Sandalion. DREY. CONSTANZA. 68-77. CALDERON DORDA. Bernhard. Roma. 187-201. pp. “Ad Aratea Germanici Caesaris”. Jahrbuch f. Firenze. pp. Berlín. 1984. Sandalion (vide supra). 1980. Rassegna di Studi filologici e storici. CICU.BISCHOFF.J. INTRODUCCIÓN A LOS FENÓMENOS. 1989. “Il sintagma nella retorica classica e nel linguaggio dei Phaenomena di Germanico”. Kommentar zum Aratus des Germanicus Ms. en Noctes Manilianae. 79 Bibliotheek der Rijksuniversiteit Leiden.: “La data dei Phaenomena di Germanico”. “Il problema del linguaggio poetico nel mondo clasico e la selezione lessicale nei Phaenomena di Germanico”. Revue de Philologie. 26. KLEIN: Aratea. Gredos. Oxfor University Press. Sassari. Lat. pp. L. 1993. 138-141. 1981.: “Alcune note sull’alliterazione nei Phaenomena di Germanico”. ELLIS.: “Notes critiques aux Araea de Germanicos”. R. la personalità. Roma. Università degli Studi di Macerata. S. pp. III. in Calpurnio Siculo e in Tertuliano”. 1987. CALERO CALERO. pp. OBBEMA. Gémino. 77-91. en Germanico. Madrid. ppp.

« Nota a Cic. M. Bâle. Studi dell’Istituto di Filologia latina dell’Università di Palermo. pp. Arat. GRONOVIUS. Firenze. pp.. Centro Ric. 1900. XXV: pecus ». París. 1987. Prometheus. 6 ». XXIII. DELL’: “Gli Scholia Basileensia a Germanico”. de : Catalogus Mss. : Dictionnaire de la Mythologie Grecque et Romaine. 2002. C. Luciano: « Germanico. Reinisches Museum. Arat. VI. 1858. A. t. 221-226. P. Bologna. LAUSDEI. 301-377. Pisone Patre. en Letteratura comparate. XLVII. Reg. J. Matritensis. Giornale Italiano di Filologia. Roma. « Randbemerkungen ». Roma.: « Nota a Germanico Arat. la personalità. 405-406 ». 1981. 1980. Leipzig. 13. « The Aratea of Germanicus ». 1905. a cura di Giorgio 309 . IV. Problemi e metodo. en Opuscula. 1755. Paratore. Memorie dell’Accademia delle Scienze dell’Istituto di Bologna. 1989. A. 581-583. GUZMÁN GUERRA.CC. 24. HILLEN. SS. 1951. Eratóstenes. : Observationum libri IV. Classical Revew. LANDOLFI.: “Zu Germanicus”. pp. Museum Helveticum. Alianza Editorial. Rheinisches Museum. 1999. « A proposito di Germ. 1875. Studi in onore di E. Rivista quadrimestrale di studi classici. 1981. J. Roma. pp. 228-233. Patron. Revue pour l’Étude de l’Antiquité classique. Rivista trimestrale di Cultura. GONZALEZ. Arat. 14. M. pp. 29 ». 26-3. IRIARTE. KROLL. 1-16: proposte di lettura ». L’Erma di Bretschnerder. 277-284. E. FREY. la persona. Schawe (Suiza). Bibl. Bruno: Germanico. Frankfurt. GALLOTA. Oxford. HAUPT. Madrid. 1769. 43-52.ERA. Universidad de Sevilla. XXXIII. pp. 60. en Germanico. Giornale Italiano di Filologia. Phaen. IX. J. : Analecta. il personaggio nel bimillenario della nascita. pp. Madrid. pp. Rivista trimestrale di Cultura. Graec. W. 229-231. 1979. XXXIII. 1990. pp. de honoribus Germanici decernendis (Tabula Siarensis) y de Cn. « Sulla cronologia e sul proemio dei Phaenomena Arat »i. pp. GRIMAL. pp. 409-427. XXXII. sull’antichità clásica. III. Bolonia. 556-567.: « Beitrage aus des Thesaurus-Arbeit. 203212. e docum. Pan. “Un codex descriptus di Germanico con gli Scholia Basileensia”. Julián: Tácito y las fuentes documentales. 1979. HOUSMAN. Leipzig. Antonio : Mitología del Firmamento. Frankfurt.

Phaenomena 443-49. París. ed. en Studies in Latin litterature and Roman history.: « Aratus. Latomus. 1981. 173-188. 1980. 1982. « Germanicus und sein Arat. Astronomie. Berlín. Le ciel des Romains. pp. Missing links in the µ branch ». unnumered. A. LORENZO. « Rearrangement of motif in Latin translations. la personalità. Hiedelberg. E. « Vertere » e « discorso » funzionale in Germanico ». : The florilegium of Cava I. 1977. pp. LXXXIV. pp. W. París. 436-438. De Boccard. en Wissenschaft. Madrid 19. Giornale Italiano di Filologia. 217-221. Roma. Cambridge. E. 157-162) ». 310 . S. « The textual tradition of the Aratea of Germanicus Caesar. Revue d’études latines. 95-132. « Le destin astral d’après Germanicos. Revue d’Histoire des Textes. Latomus. XIII. Università degli Studi di Macerata. 1981. Latomus. Materiali e contributi per la storia della narrativa greco-latina. 197-216. la persona. pp. 1987. N. Deroux. Università degli Studi di Macerata.: Histoire du texte des Phénomènes d’Aratos. pp. Centre national de la Recherche scientifique. MAURACH. LE BOUDELLÈS. coll. J. Gymnasium. André : Les noms latins d’astres et de constellations. Mass. 805810. 1956. LXIII. MANTERO. publié par F. 1978. (Sobre el texto de las Arateas). 1985. pp. en Germanico. Komm. Ed. Jouan. 87-93. LEWIS. LOTT. Les Belles Lettres. 1986. Diss. Picard. auteur des Phénomènes ». MARTIN.. 1989. Roma. pp. Paris. Harvard Univ. en Visages du destin dans la mythologie. 185-246. Perugia. pp. París. Rivista trimestrale di Cultura. 1987. Journal of Medieval Studies. Zeitschrift für Kultur des Antike und humanitische Bildung. by C. Bruselas. : « Il racconto su Myrtilos in Germanico (Arat. III. T. 1987. París. pp. Cambridge. XLIV. : « Aratus und Germanicus über den Schlangerträger ». nº 196. Lexique latin. 339-348. pp. il personaggio nel bimillenario della nascita. Phaen. and Paris 7418. 1983. CXII. zu griech & lat. 1-377 der Phaenomena ». Philologus. IV. 1987. Les Belles Lettres. Mass. 1977. París.: « L’Aratus Latinus ». 210-233. di : « L’esametro di Germanico». 1968. G. Mélanges à Jacqueline Duchemin. a cura di Giorgio Bonamente e Maria Paola Segoloni. : « Anfang und Schluss der Aratea des Germanicus ». LE BOEUFFLE. 147-158. Bruxelles. H. Eine vergleichen des Ausleguns von V.Bonamente e Maria Paola Segoloni. pp. Speculum. astrologie. Klincksiecks. Heidelger Winter. Sound and meaning in a Greek model and its translations ». The emergence of a Roman Phaenomena ». LUDWIG. Schftst. p.

la personalità. Amsterdam. ed. 197-216. American Journal of Philology. Oxford. : « Obseruationes criticae in Germanici Caesaris Aratea ». Università degli Studi di Macerata. pp. T. la persona.: « Germanici Caesaris Aratea cum scholiis». 263-275. pp. 361-369. National Library of Wales Journal. 57. en Germanico. 1987. MONTANARI CALDINI. en Commentationes philologicae Ribbeckio oblatae. POSSANZA. 106-107. Roma. P. Firenze. Firenze. 1990. en Germanico.: « Germanicus Caesar ». of North Carolina at Chapell Hill. la persona. 1991. 1889. a cura di Giorgio Bonamente e Maria Paola Segoloni. XVIII. il personaggio nel bimillenario della nascita. P. 1681. : « L’astrologia nei Prognostica di Germanico ». Inst. PIATELLI. MUNCKER. : « La missione di Germanico in Oriente : politica estera e politica interna ». Rostock. Firenze. 87-93. 1987. Quaderni di Filologia latina. il personaggio nel bimillenario della nascita. MOYA DEL BAÑO. Roma. Roma. la personalità. Studi Italiani di Filologia Classica. 2. « Virgilio. la personalità. 152-169. 1981. 29-217. Georg. Manilio e Germanico: memoria poetica e ideologia imperiale ». la persona. Baltimore. París. SIMONETTA. The Univ. 155-171. XLV. « Notes on Germanicus Caesar’s Aratea ». « Aspetti dell’astrologia in Germanico ». 1987. Roma. Università degli Studi di Macerata. Franco : « La monetazione di Germanico nel quadro della politica monetaria Guilio-Claudia ». : De Cicerone et Germanico Arati interpretibus. W. 1981. Mark: Studies in the Aratea of Germanicus Caesar. CXI. pp. XLVIII. pp. de La Laguna. en Germanico. 335-337 ». LIII. 1976. Fortunatae. il personaggio nel bimillenario della nascita. Università degli Studi di Macerata. PANVINI ROSATI. « Le legende monetarie di Germanico ». pp. 79-86. M. I : Catalogue des manuscrits classiques latines copiés au IXe au XIIe siècles. 1973.MAYBAUM. en L’étude des auteurs classiques latines aux XIe et XIIe siècles. pp. 137-204. Università degli Studi di Macerata. a cura di Giorgio Bonamente e Maria Paola Segoloni. Firenze. 1-23. 1982. MOREL. Francisca : « La función de los mitos en el Zodíaco de Germánico ». et d’Hist. « Germanici Aratea ». a cura di Giorgio Bonamente e Maria Paola Segoloni.. pp. : Mythographi Latini. pp. de Rech. J. Studi Italiani di Filologia Classica. il personaggio nel bimillenario della nascita. en Germanico. GURK. la persona. « L’astrologia nella traduzione aratea di Germanico ». pp. 1943. 1987. Classical Revew. 311 . 403-409. B. des textes (CNRS). pp. 1888. 71-114. 1973. 1987. Leipzig. Univ. pp. la personalità. « Esegesi e fortuna di Virgilio. I. a cura di Giorgio Bonamente e Maria Paola Segoloni. Studi Italiani di Filologia Classica. pp. R. PANSKE. Mc. Revista Canaria de cultura y humanidades clásicas. Diss. PANI. MUNK OLSEN. pp.

Stor. XX-XXI. Roma. Giornale Italiano di Filologia. « Il catalogo dei synatellonta e antikatadynonta astra in Germanico ». XXXII. Berlín.REEVE. Univ. 1980-81. Wiesbaden. I. 1-174.. en Episteme in ricordo di Giorgio Raimonto Cardona. 1984. (reimpr. Kiel. 87-96SANTINI. pp. IV. diva. « Reminiscenze dei Phaenomena Arati in Rutilio Namaziano ». SCHWARTZ. 132-151. 1966. 1886. pp. 287-302. Carlo : Il segno e la tradizione in Germanico scrittore. XCIV. A. Da Germanico ai glossatori. XXX. E morali. 508-522. Herder. Bibl. 1966. Museo Italiano di Antichità Classica. Roma. pp. Bibl. pp. Quaderni linguistici e filologici. Roma. pp. Università degli Studi di Macerata. 1715. Giornale Italiano di Filologia. pp. a cura di Sergio Sconochia e Lucio Toneatto. « Il salto delle costellazioni ».: « Aratea I ». del Giornales Italiano di Filologia nº 7. pp. en Germanico. 2ª edic. 1942. 1986-1989. RUIZ DE ELVIRA. pp. il personaggio nel bimillenario della nascita. 1981. Antonio : Mitología clásica. prologhi. « Germanico poeta astronomo ». Oxford. la personalità. 17-28. di Lettere e Filologia di Palermo. 450-482. Steinmetz. Roma. 1980. Roma. Pisa. a cura di Diego Poli. a cura di Giorgio Bonamente e Maria Paola Segoloni. 1990. pp. Roma. » Classical Quaterly. 1987. XV. pp. di sc. « L’astronomia e Germanico nell’Antologia Palatina ». pp. « Il linguaggio poetico-astronomico di Germanico ». 301-303. der römischer Arat ». 209-216. Istituto dell’Enciclopedia Italiana. 250-258. Cultura e Scuola. Roma. vocem ?’ : Germanico e la Virgo». 1977. Rivista trimestrale di Cultura. Helikon. proemi di opere tecnico-scientifiche latine a cura di Carlo Santini et Nino Nicoletto. pp. F. Rheinische Museum. pp. Roma. 293-307. « Germanicus. XLI. : Miscellaneo philologia et theologica. Oxford University Press. XXXIII. J. en Lingue tecniche del greco e del latino: atti del 1º seminario internazionale sulla litteratura scientifiche e tecnica greca e latina. : « Adnotationes in poetas Latinos minores.. 179-181. Hermes. 1989. Madrid. R. Studi Classici e Orientali. SABBADINI. 1991. M. : Dissertatio de Ausonianis studiis poetarum Graecorum. 43-62. Coburgo. 3. THIERFELDER. 1990. Gredos. STEINMETZ : P. pp. di Macerata et Roma Herder. degli Studi di Trieste. « Il proemio degli Arati Phaenomena di Germanico». en Prefazioni. 65-72. TRAGLIA A. 3-38. 429-437. 1890. STHAL. Cadmo ed. Giornale Italiano di Filologia. : « Some astronomical manuscripts. D. pp. Roma. C. Univ. pp. Rivista di tradizioni e cultura classica. 312 .). Fac. « Intorno a Germanico scrittore ». 1993. 91. la persona. « ‘ Quam te. 1980. 2 : in Germanicum ». « Regalità e ciclo delle stagione nel proemio di Germanico». nº 68. : « Sallustius… Germanicus… cum nouis codicibus colati atque emendati ». en Letteratura greca.

pp. París.: Nuevo diccionario etimológico Latino-Español y de las lenguas derivadas. pp. Berlín. Hubert: « D’Aratos à Avienus: astronomie et idéologi »e. L. NorthHolland Publ. Geburtstag am 13. reimpresión de la edición de 1864-1926. M. Barcelona. Leipzig. Aufstieg und Niedergang der römischen Welt. 1985. 245-287. Februar 1985. J.Léxicos. 1978 (reimpresión). 21ª edición. Madrid.). 1980. von SUERBAUM W.. CASARES. Universidad de Deusto. Madrid. en Fetschrift für Franz Egermann zu seinen 80. « De tribus Germanici locis ». VOIT. « Kassiopeia bei Arat und Germanicus ». : De Rufi Festi Auieni metaphrasii Arateorum recesenda et emendanda. Oxford. A. París. Vossianus lat. A review of the literature concerning MS..« Germanico e il suo poema astronomico ». Illinois Classical Studies. 1968. F. Hachette. pp. Univ.. 317-329.C.: « Aratea. Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española..: « Arat und Germanicus über Lyra. Hermes. für Klass. 1984.: Diccionario del español de uso.. A.: Dictionaire étymologique de la langue latine. Geschichte und Kultur Romos im Spiegel der neueren Forschung. Amsterdam. Journal of Medieval History. 2001.: Oxford Latin Dictionary. 1900. 313 . 1973. Wiesbaden. Würzburg. Berlín. & MAIER Friedrich.PASCUAL. Von THOME G. 1984. GAFFIOT. – PERIN. AGUSTÍN: Diccionario latino-español. 30. Inst. Madrid. of Illinois Press. Schöningh. COROMINAS. SEGURA MUNGUÍA. 1965. C. 1.: Dictionaire Illustré Latin-Francais. Engonasin und Kran »z. S. BLÁNQUEZ FRAILE. XIV. E. 187. LEWIS. MOLINER. 321-343. 557-563. J.. Julio: Diccionario ideológico de la Lengua Española.1967. 1967. 1989. J. 1985. Würzburger Jahrbücher für die Altertumswissenschaft.135-144. A. 32. Philol. hrgs. 3.. 81-88. FORCELLINI. A. – MEILLET. Padua. 2001. Gredos. pp. q. 1985. (6 vol. – SHORT. II.: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. 79 in Leiden University Librar »y. unter Mitarb. VI. pp. 1895. WINTERFIELD. München.: Lexicon totius latinitatis. T. ZEHNACKER. P. VERKERK. ERNOUT. Thesaurus Linguae Latinae. edición corregida y aumentada por de Vit.

1963. M. Madrid. H. 1938 4. lexicorum et concordantiarum auctorum Latinorum. Madrid. A. 1980. 314 .. BASSOLS DE CLIMENT. Madrid. MEILLET.: Gramática histórica latina. CASARES. 1946.: Introducción a la lexicografía.: Sintaxis latina I y II.: Bibliographia indicum. Hildesheim. 1945-1948. 1969.WALDE-HOFMANN: Lateinisches etymologisches Wörterbuch.Varia. 1948 QUELLET. Sintaxis. Barcelona. Heidelberg.: Esquisse d’une histoire de la langue latine.New York. Sintaxis histórica de la lengua latina I y II. A. TOVAR. París. J.

INDEX NOMINVM 315 .

700. 669. 209 316 . IV 70. Argoa: 3455. Amnis: 362. el del verso correspondiente. 239. 104. V 6. Athos: 584. Aries: 8. 689. Arctos: 5. 621. 224. F. 661. 208. Aquila: 509. IV 145. 501. seguido. consignamos F. Arcitenens: 566. 688. 532. 640. 158. 387. 247. 617. Arctophylax: 91. 492. Asterope: 263. 207. Alcyone: 262. 491. Cuando se trata del texto de los Fenómenos. Aquilo: 23. 597. 508. 381. 226.Achilles209: 422. Aegoceros: 286. F. 672. Atlans: F. del ordinal del fragmento en cuestión y. F. Aquarius: 285. 88. 159. 592. Atlas: 264. cuando éste aparece en algún fragmento. 312. 463. 395. Alcides: 544. Ariadneus: 71. F. Anguis: 79. 594. 607. F. Andromede: 200. en numeración arábiga. 674. F. 361. 201. IV 69. 683. III 16. 625. 107. Astraeus: 105. Atlantis: 522. Ara: 490. 483. 129. 703. 551. Altaria: 691. 644. 192. 467.. 84. F IV 28. 362. Aratus: 1. Arcus: 306. 63. Arcturus: 95. Aeolus: F. Ales: 316. 55. IV 125. se recoge sólo el número del verso o versos en que aparece el nombre en cuestión. 502. IV 26. V 1. Armiger: 317. 232. III 1. Agenoreus: F. en números romanos.

F. Auster: 241. 632. 590. Canis: 333. 282. 662. F. 413. 341. 624. F. 147. 680. 523. 462. 598. 681. 524. 344. 643. 88. 174. Colchis: 534. Canchlus o Canchlum: 665. 686. 129. 492. 701. Boreas: 242. 189. (Borealis): 71. Capricornus: 7. 488. (Sagittarius): F. Chiron: 421. Auis: 272. 490. 505. F. 695. 383. 704. Cepheis: 240. 233. 151. 427. 611. 476. F. Chelae: 89. 567. 327. Augustus: 558. Ceres: F. 180. 718. Chios: 652. Auriga: 157. 685. IV 3. 321. 549.Atthis: 157. 289. 169. 394. 130. III 8. 621. Cassiepia: 193. 87. Bos: 182. 149. 589. 686. IV 103. 669. 471. IV 48. 482. Bacchus: 72. 252. F. 692. 380. 428. 317 . 637. IV 32. 325. 482. 671. 459. 293. 416. Corybantes: 38. 484. Belua: 362. IV 10. 431. 667. Belliger: F. 469. 55. 91. 360. 404. 636. Cepheus: 184. 507. Corona (Australis): 391. Capra: 167. Cancer: 6. IV 20. 359. Centaurus (Australis): 415. 623. V 7. 146. 380. 40. Celaeno: 262. 565. 545. 675. Bootes: 139. IV 27. 314. 191. Coruus: 430. 38.

187. 431. 54. 466. 603. 273. Delphinus: 613. 639. Ericthonius: 158. 239. Europe: 537. Ganymedes: 318. Dictaeus: 562. Draco: 55. 137. Cretaeus: 24. Deltoton: 235. 129. Cytherea: F. V 8. 690. Cythereius: F. 51. IV 123. Fera: 671. 152. Electra: 262. Dea (Virgo): F. 167. Cynosura: 39. (Centaurus): 425. 615. 318 . Eurus: F. 44. 41. 691. 505. Eridanus: 367. 722. 465. 620. Dis: F. 280. Cresius: 32. 284. 679. F. IV 38. Fauonius: F. 45. 313. IV 111. Deucalion: 562. 278. Cyllene: 584. IV 13.Crater: 429. Cygnus: 276. Cyllenius: F. Doris: 666. Equus (Pegasus) : 209. II 2. 374. Cynosuris: 189. 57. IV 69. 531. IV 76. Delphin: 321.

IV 16. Iustitia: 104. 556. Hippocrene: 221. Helicón: 218. Lar: F. 265. IV 23. 420. 317. 163. Helice: 39. 668. IV 21. Iuppiter: 1. 166. Gradiuus: F. 706. Hyades: 178. 185. Grai: 22. 693. 584. 335. 713. 53. IV 1. F. 120. Laniger: 240. 433. Gorgon: 218. F. Iasides: 184. 565. 716. Gemini: 148. 319 . 251. 149. 540. VI 2. Lacteus (orbis): 458. 698. 39. 40. Graecia: F. Ide: 585. II 16. 60. 141. Iuno: 351. 54. 505. Hesperos: F. 147. F. Hippodamia: 162. F. 720. Helle: 533. 545. Haedi: 169. 410. 63. 432. F. 35. 689. 714. IV 10. F. 26. 609. Hydros: 426. Icarus: 92. 40. Iason: 351. IV 74. Hydrochoos: 382. 607. F. Imbrifer: 567. Hydra: 543. III 6. 316. 319. 461. II 5. III 4.Gargaron: 585. 90. 626. 565. Haemus: 243. 171. 83. 42. 619. 51. 365. 146. 277.

Ledaeus: 542. III 11. 59. 566. 444. Latonia: 646. III 9. 194. Mercurius: 270. 279. F. 604. Notus: F. Libra: 8. IV 12. IV 58. Musa: 15. Nemeaeus: 547. Liber: F. 274. 181. 610. 23. 468. 183. 124. 547. Minous: 590. F. Merope: 262. Luna: 78. 246. Leda: 276. 126. IV 44. 488. Martius: F. 614. 711. IV 674. Neptunus: 323. Nereides: 705. Leo: 149. F. 692. Mercurialis: 279. II 3. Nilus: 235. Musaeus: 220. 16. 343. 94. 230. Nereus: 409. Maia: 263. 370. V 7. Nodus: 245. 320 . 552. Nereia: 356. Lyra: 270. 373. Lucifer: F. Lepus: 341. Myrtilos: 160. II 4. 469. F. Myrtous: 159.Latius: 15. Mauors: F. 152. IV 17. 427. 26. Lycaon: 226. 683. F. F. IV 173. F. 150. 679. IV 18.

284. Phaetontides: 366. Padus: 617. 361. 80. 343. F. 685. 321 . Panope: 666. 283. Phrigius: 318. Phosphoros: F. Perseus: 249. 379. Plaustra: 26. Pharii: F. Oenopion: 652. F. 585. II 2. 368. 653. 510. 700. 676. Phoebus: 150.Oceanus: 23. Phoebe: F. 719. 720. Phaethon: 363. 63. 707. IV 132. 675. Phryx: F. 724. 78. 504. 567. Phoebeus: 553. 581. IV 25. 14. 624. 682. Piscis (Borealis): 181. 109. 658. Perseis: 462. IV 788. 287. 508. 43. 182. 591. Ophiucus: 75. 550. II 19. Pegasus: 222. 275. 592. Phrixeus: F. 10. 694 Pelops: 162. 72. 590. 522. 241. Pecus: F. 136. 329. 638. IV 50. Orion: 233. 563. IV 73. F. 114. 699. 576. 163. Olympus: 32. Phoenices. 696. 667. Phrixus: 533. 369. 314. IV 21. 396. V 4. 569. Palladius: 518. Pistrix: 717. 112. 41. 497. IV 133. 171. 702. (Autralis): 384. 704. F. F. 645. F. Philyra: 634. 630. 139. Pierius: 218. 43. 631. II 18. 708. IV 139. 601.

Pleiades: 256. 575. 610. Serta: 73. F. F. 11. 255. F. 157. 311. 551. 620. 661. Pristis: 356. 147. 709. F. 346. 610. Taygete: 263. 174. Ratis: 622. 566. F. 655. Poenus: F. F. II 5. 61. III 21. IV 19. 89. 487. IV 603. 145. Serpens: 49. 688. IV 9. Sirius: 335. 489. F. III 25. III 3. 100. 155. II 1. IV 8. 492. 289. 393. 531. 565. 69. F. Syria: 563. 618. 82. 667. 54. F. 640. 708. Tauri: 533. 683. 501. 42. Telum: 319. 357. 360. 85. Spica: 97. 717. Scorpios: 81. Sonipes (Pegasus): 207. 119. 390. Signifer: 526. Sagittifer: 3º2. 45. 85. 490. 644. 43. IV 23. Plias: 266. 177. 373. 590. (Centaurus): 418. 721. 614. 536. IV 1. 626. 503. 660. 645. III 12. 86. 37. II 15. F. IV 18. Sagitta: 315. 361. Tartara: 540. 127. Saturnus: F. 138. Saturnius: 545. 61. Taurus: 136. 677. Romanus: 25. 582. 381. 371. 10. 328. 322 . 84. 595. 690. 336. 684. Sol: 6. Puppis: 345. Procyon: 433. 93. Sidonius: 47. 52. 632. IV 41. F. 182. 548. F. F. 355. 687.

323 . V 4. Virgo: 96. Turibulum: 394. Troia: 320. 225. Vrsa: 25. F. 137.Tethys: 589. V 8. 74. Tonas: F. 248. Titania: 554. 476. Tyrii: F. Zephyrus: 156. Vrna: 562. 397. Volucer: 277. 460. 140. II 15. IV 50. 247. Tithonius: 588. 164. Threicius: 242. 402. IV 143. F. Titan: 306. 707. Venus: F. 104. 109.

LÉXICO. María de la Consolación Granados Fernández 324 . TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE “LOS FENÓMENOS DE ARATO” DE GERMÁNICO (II) TESIS DOCTORAL ELABORADA POR D. José María Bernardo Nicás Montoto Bajo la dirección de Doctora Dª.UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA DEPARTAMENTO DE LATÍN REVISIÓN DEL TEXTO.

LÉXICO 325 .

copulativo/a. cop. gralte. enclítica. frecuentativo. directo. epít. indicativo. abl. futuro. gen. gerundio. imperat. deponente. gral. ind. fem. comparativo. enclít. fenitivo. conj. fut. grieg. impers. frec. complemento. femenino. adverbio. correlativo/a. demost. generalmente. dativo. adv. conjunción. imperativo imperfecto. dep. imperf. excl.. ablativo. correl. defect. ablativo absoluto acusativo adjetivo. epíteto. ger. dat. impersonal. dir. defectivo.ABREVIATURAS abl. cp. adj. general. abs. 326 . comp. exclamación o exclamativo. ac. griego/a. consecutiva. cons. demostrativo.

negación. por extensión. presente. loc.indecl. irregular. num. singular. rel. nom. . poético/a. metáfora. poét. semideponente. pron. semidep. personal. interj. intr. 327 pp. neut. pas. latín. lat. neutro. reflexivo. pers. propio. masculino. refl. locativo. ext. literal. infinitivo. locución. part. significado. p. nominativo. interjección. sdo. irr. intransitivo inusitado.. perf. lit. numeral. literalmente. metaf. inus. partíc. metafóricamente. interrogativo/a. sing. participio. neg. negativo/a. interrog. plural.. masc. indeclinable. perfecto. prop. partícula. inf. pronombre. locat. pl.perf. persona. pres. pasivo/a. participio de perfecto. relativo. part.

por lo que respecta a los de los fragmentos. intransitivo o deponente. Según el uso tradicional. superlativo. los que van entre corchetes ([]) se consideran claramente desplazados. por ejemplo. sup. sujeto. 328 . suj. tr. numeramos uno a uno los versos a considerar. Los números de los versos se recogen entre paréntesis y en negrita. aunque sólo como letra inicial. indica que. sin ninguna otra indicación particular cuando se trata del texto de los Fenómenos. La presencia de más de un número en negrita. es necesario citar varios versos. el consignado en negrita corresponde a la palabra a que hace referencia la entrada. por el número del fragmento correspondiente.. Así. úsase como véase. en ese pasaje. v. o vv. y que se considera. transitivo. separamos.. que se encuentra en el verso 36. los verbos se indican normalmente con el número de la conjugación y su carácter de transitivo. indica el número o números a que se refiere la entrada. la entrada. No obstante.) la supresión de versos o parte de ellos. subst. en números romanos. para clarificar el contexto. los puntos suspensivos (. versos verbo. sin necesidad de especificar la categoría gramatical a que pertenece. (35-36-38) quiere decir que se citan del verso 35 al 38. irán precedidos. Los versos precedidos de asterisco (*) se consideran de dudosa autenticidad o claramente espúreos. us. en aquellos casos que pudieran prestarse a equivocación. v. usado/a.subj. el uso de la u vocálica de la u consonántica. Cuando. a efectos de léxico. Cuando por necesidad de dar el contexto se inserta más de un verso. + nº vb. la misma entrada. el guión implica que se cita el o los versos intermedios. verso. substantivo. Sin otra razón que su uso convencional. también indicada en negrita. subjuntivo. La indicación en negrita. se repite. en cada verso marcado.

Oxford. F. 1985.PASCUAL. y a fin de evitar duplicidades. todo el material empleado en la confección del texto y el comentario. como es lógico. Gredos. una palabra que se repite tiene más de un valor.Cuando.: Sintaxis latina I y II. 1938 VARIA BASSOLS DE CLIMENT. A. En cuanto a la bibliografía utilizada para la confección de este Léxico. LEWIS.1967.: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. LÉXICOS BLÁNQUEZ FRAILE. 1973. a los diccionarios y léxicos que reseñaremos a continuación. M.: Oxford Latin Dictionary. J. T. Hachette. Madrid. – MEILLET. reimpresión de la edición de 1864-1926. AGUSTÍN: Diccionario latino-español. Numerosas citas están precedidas por una o dos palabras entre paréntesis. otra misión que ayudar a contextualizar los versos citados. Madrid. Heidelberg. 329 . 1900. 1963.C. 2001. 1965. Leipzig. 187. 2001. abrimos un apartado para cada uno de esos valores. Obviamente. E.: Diccionario del español de uso. Thesaurus Linguae Latinae. Madrid. Universidad de Deusto.: Lexicon totius latinitatis. edición corregida y aumentada por de Vit. París. MOLINER. 1969. A. Sintaxis histórica de la lengua latina I y II. París. 1978 (reimpresión)... en una misma cita.: Dictionaire étymologique de la langue latine. por lo que. 1945-1948. Madrid. SEGURA MUNGUÍA.: Nuevo diccionario etimológico Latino-Español y de las lenguas derivadas. FORCELLINI. – PERIN. C.. Julio: Diccionario ideológico de la Lengua Española. ERNOUT. 21ª edición. J. Barcelona. S. 1967. WALDE-HOFMANN: Lateinisches etymologisches Wörterbuch. CASARES. Barcelona. J.). (6 vol. GAFFIOT. – SHORT.: Introducción a la lexicografía. Madrid. Padua. habría que añadir. COROMINAS. Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. J. remitimos al final del primer tomo de esta obra.: Dictionaire Illustré Latin-Francais. CASARES. M. A. No tienen. nos hemos servido del texto revisado elaborado por nosotros. 1968.

confeccionado por la doctora doña María de la Consolación GRANADOS Fernandez (Editorial de la Universidad Complutense. 1980. TOVAR.: Bibliographia indicum. Madrid.: Esquisse d’une histoire de la langue latine.New York. Por mor de dos principios. 1980).: Gramática histórica latina. París. suprimimos la mención de todos aquellos manuales que sirven habitualmente para la confección de este tipo de trabajos y que figuran al comienzo de todos ellos. la brevedad y la obviedad. 1946. A. Hildesheim. por ejemplo. lexicorum et concordantiarum auctorum Latinorum. 1948 QUELLET. del Léxico de Macrobio. como. A. Sintaxis. Madrid. H.MEILLET. que nos ha servido de modelo principal. 330 .

(188-190-191) (Cepheus) quantum latus a pede dextro/ Cepheos extremam tangit Cynosurida caudam.A a./ (634-633) (in ortu Chelarum) [at Philyra cum natus auitis surgit ab undis/ iam totis radiat membris miserabile sidus./ postquam patris equos non aequo pondere rexit. (170-171) (Haedos) ubi illos/ orbis ab Oceano celsus rapit. ab. abs: prep. a medio Ophiucum/ nec procul inde Aquilam. quamtum Capricornus/ aestifero distat Cancro./ qui Borean fugit (469-470) (circulus borealis) ab aduersis omnem secat ille Leonem/ clunibus hirsutique iubam per pectoris exit.. (84-85-86) (Ophiucus) per laeuam attollitur omnis/ quantumque ab laeua distantia Serta notantur. minor utraque iungit/ regula Cepheos uestigia./ Amnem qui Phaethonta suis defleuit ab undis.. (516-517) (orbes) unum/ inter utrumque secat medium desectus ab illo. de abl./ obliquo currens spatio.. (507-508-509) illic et Chelae transuerso lumine quaeres/ et celsi mediam partem Anguis et… ………………………………. lugar de donde. por. (122-123) (Iustitia) seraque ab excelsis descendens montibus ore/ uelato tristisque genas abscondita uitta. (348-349) auersamque ratem uotis damnatus ab ora/ praeligat. (362-363-364) Belua sed ponti non multum praeterit Amnem.. en sentido real. con los siguientes valores: (I)Procedencia. absunt.] 331 . (528-529) spatii tantumque tenebit/ *una suis lateris quantum a tellure recedit. (305) (in Capricorno) nam tantum a leto. A partir de. (1) ab Iove principium magno deduxit Aratus. quantum rate fluctibus./ tantundem ab laeuo distat. optatam cupiens contingere terram./ erigitur tantum Serpens. (522-524) (orbis) quartus ab Oceano tantum uestigia mutat. desde./ (379-380) est etiam a geminis diuersus Piscibus unus.

70-72-73) umidus at gelidos portendit Aquarius imbris. en algunos verbos intransitivos. A partir de. (F. (F. (518-519) non si Palladia doctus formaret ab arte. (520) sed tribus idem ortus omni nascuntur ab aeuo/ (VI) Materia sobre la que recae la acción. (II) Instrumento. proni cum cornua Tauri/ frugiferamque deam uel brumalem Capricornum/ attigerit. de donde en. por. (250-251) (Perseos) moles ipsa uiri satis est testata parentem:/ tantus ubique micat./ (518-519) non si Palladia doctus formaret ab arte. liquido non saeuus ab aethere fundet. (60-62) hac radiatur/ Serpentis decline caput./ (642-643) (in ortu Chelarum) caput abditur ipse/ regalis Cepheus alias intactus ab undis. 37-39) at modicos imbris./ distantis orbis melius religasset ab uno. desde el momento de. uentura serena/ nuntiat. Por causa de. tantum occupat ab Ioue caeli. 332 . IV. qua proxima signa/ occasus ortusque uno tanguntur ab orbe. (303) ast alii procul a terra iactantur in altum. Desde. (F. ubi prima recurrit in astra/ Phosphoros. (V) Sentido temporal. a uentis cessat mare. IV. cessat et aer. IV. a causa de. (339-340) (Sirius) nullo gaudet maiusue minusue/ agricola et sidus primo speculatur ab ortu. 6-7) (planetarum motus) omnibus his gemini motus.(708-709) Persea cum pinnae reddunt./ hibernaeque cadunt pluuiae concretaque grando/ Piscibus a geminis. (III) Materia. (501) signa Aries Taurusque aequo tanguntur ab orbe./ distantis orbis melius religasset ab uno. iam Plias ab undis/ effugit et dextro Tauri cognoscitur armo. 151-154) sed. De. (IV) Causa. II. Por. quorum alter ab ipsis/ nascitur et propios ostendit sidere nisus/ (F. ut haec. (VII) Locuciones: procul a. lejos de.

-condi[di]. -um: adj. (II) Con ablativo// Oceano. se dirige hacia tierra. (618-619) (in ortu Virginis) tum caput abscondet Sonipes. (638) (in ortu Chelarum) Pegasus abscondit toto cum corpore pennas/ 333 . -ditum: 3 tr. sub undas/ omne abit atque feri uenientis defugit ora. de donde. Impetuoso. per uota uocatis? (131-132) (Iustitia) haec effata super montis abit alite cursu. (128) (Iustitia increpat uulgus) quid me. -ii. (I) Formas personales. (604-606) at cum prima iuba radiarit flamma Leonis./ quidquid parte micat. cuius abit usus. (642-643) (in ortu Chelarum) caput abditur ipse/ regalis Cepheus alias intactus ab undis. Ocultar. esconder.abdo. -itum: (de ab. eo) 4 intr. miserabile monstrum! abscondo. abruptus. (163-164) (Auriga) ipse ingens transuersus abit laeua Geminorum/ Maiorisque Vrsae contra delabitur ora. esconderse. abeo. (640-642) (in ortu Chelarum) abdit et Andromede uultus et maxima Pristis/ occasu insequitur metuentis uirginis ora:/ crista super caelo fulget. Apartarse. (667) (Cassiepia) illa abit Oceano. (48-50) (Vrsas) has inter medias abrupti fluminis instar/ inmanis Serpens sinuosa uolumina torquet/ hinc atque hinc supraque illas. (699) (Hydram) hanc Pisces abdunt orti totumque Biformem./ attonitos linquens populos grauiora pauentis. (I) Alejarse./ quinque super terras semper fulgere notabit. del Océano. tum tota latebit/ ceruix. -didi. -a. Cancro nascente. apartarse./ abdi tris undis breuibusque latere sub umbris. (473-475) (de circulo boreali) hunc octo in partis si quis diuiserit orbem. (II) Con acusativo// in terras abit. (598-599) (in ortu Cancri) siderea uix tum satiatus luce Bootes/ in terras abit et noctis plus parte relinquit. -conditum [o –consum]: 3 tr.

Provocar. ac: v. en sentido figurado. -cendi. III. affui: irr. accedo. IV. atque. IV. (II) Part. quantum rate fluctibus./ si modo Phoebei flammas effugerit axis. Oculto. perf. aceptar. entrar. e intr. (336) (Sirius) cum tetigit Solis radios. Añadirse. de donde el sentido que le da Germánico. (F. absunt./ (II) Part. -ceptum: (ad. se intensificará entonces. imbribus atris/ et tonitru crebaque abscondit grandine terras. lentissimus ille… accendo. (I) Formas personales. (612) accipe quae uitent exorsae Virginis ora:/ (F. accipio. Con el significado antedicho. 111-112) accipe quid moueat mundo Cyllenius ignis./ y descendiendo al atardecer de lo alto de las montañas. accenditur aestas. absum. intr. encender. y escondiendo. entristecida. (305) (nam tantum a leto. 334 .)// a leto absunt. perf. cedo) 3 tr. -cessum: (de ad. 51-53) ubi tempore eodem/ aetherium uenit Taurum super. que ya había entrado en Cáncer. -cessi. siempre intransitivo).(681) (in ortu Sagittarii) tum Canis abscondit totius coporis ignis/ (686) Aurigam totum abscondit ueniens Capricornus/ (F. con ablat. (I) Formas personales. sus mejillas bajo el velo. abesse. (151) (in Leone) accensa in Cancro iam tum geminabitur aestas. capio) 3 tr. -censum: 3 tr. niue grando putrescit/ et rigor accedit uentis. 27-28) grandine durantur pluuiae. Recibir. (122-123) (Iustitia) seraque ab excelsis descendens montibus ore/ uelato tristisque genas abscondita uitta. El verano. distan de la muerte. de aprender. En Germánico sólo aparece en formas pasivas. -cepi. (en Germánico. con el rostro cubierto. Distar (de.

-is: masc. iustissimus omnis/ inter nubigenas et magni doctor Achillis. deorum/ +multum accepta epulis+. acre: adj./ transuersae Andromedae latera utraque persecat actus/ (II) Trayecto. incerta namque omnia lege feruntur. IV. (421-422) hic erit ille pius Chiron. (551-553) inde Sagittifero lentus curuabitur Arcus. (462-463) (celsior orbis) plantamque terit Perseida laeuam. violento. -inis: neut. acris. IV. (F. acer./ siue Aries Geminique deum siue acre Leonis/ sidus et aequatae librato pondere Chelae/ aut arcu pollens aut imbris fusor habebit. Aguijón./ qui solitus Musas uenerari supplice plausu/ acceptus caelo Phoebeis ardet in armis. marcha. 25-26-28) at cum Phoebeos Mauors effugiet ignis. Aquiles./ (F. (I) Fogoso. 42-43) Scorpios at primae qua tollit acumina caudae/ frigidaque extremi iam claudunt sidera Pisces. famoso héroe griego de la guerra de Troya. Achilles. tanto pernicior ille/ distantis cornu properat contingere metas. (F. que fue discípulo del centauro Quirón. III. actus: (de ago) masc. (226-227-228) et quanto breuiore Lycaonis Arctos/ axem actu torquet. cum Scorpion acrem/ stat super./ actus. movimiento. (464-465) summa ungula pulsu/ acris Equi ferit orbis iter./ 335 . 61-62) (de Venere) tunc quoque nulla fides caelo. (352-35) (de Argoa Puppe) haec micat in caelo: lateri non amplius actus/ qua surgit malus. IV. Recibido. (F. (I) Movimiento.(II) Part. 3) Taurus portat aquas et uentos excitat acris. (270-271) quin etiam Lyra Mercurio dilecta. de perfecto. acumen.

Pristin conuersus ad imam./ (II) Sentido local. latices qua fundit Aquarius. ante. acus. (I) Con idea de movimiento. ad caput eius/ dextra manu./ (IV) Lugar aproximado. (51-52) (Serpens) redit ad Cynosuram/ squamigero lapsu. etiam pernox caelo cum luna refulsit. III./ quique micat cauda quique armum fulget ad ipsum/ (193-194) Cassiepia uirum residet sublimis ad ipsum. ad flexum sinuosi respicit Anguis. (224-225-226) (a Equo) inde subest Aries. Hacia. (615-616) et niueus Cygnus -properarit tangere fluctus. Hasta. 336 . exit./ clara. Junto a./ Serpentis capiti figit uestigia saeua. (141-142) (stellae Virginis) Helicen ignis non clarior ambit./ (284-285) Piscibus interlucet Equi latus. tam sacris mergitur undis. (524-525) quam latus ad auras/ aetherias surgit./ uentre sub Aegoceri.ad: prep. (459-460) celsior ad Borean qui uergit circulus altos/ et peragit tractus uicinis haud procul Vrsis. 19-20) omnia miscentur cum Piscibus. (F. at totus directus in Austros./ (636-637) (in ortu Chelarum) inperfecta redit caelo tum torta Corona/ et Chiron pius ad caudam cognoscitur imam. Hacia. (67-68-69) (non magni causa laboris:) dextro namque genu nixus diuersaque tendens/ bracchia. (379-381) est etiam a geminis diuersus Piscibus unus./ utraque penna uolanscaudam uix lucet ad ipsam. (246-247) Piscis qui respicit auras/ Threicias dextram Andromedae cernetur ad ulnam. (III) Límite. (191-192) (Cepheos) balteus ambit / qua latus. suppliciter passis ad numina palmis. qui longe maxima currens/ orbe suo spatia ad finem non tardius Vrsa/ peruenit (428) peruenit ad Cancrum capite et tria sidera tangit. aspera uentis/ aequora turbatos uoluont ad sidera fluctus./ qui Borean fugit.

(174-175) Aurigae pedibus trux adiacet ignea Taurus/ cornua fronte gerens et ludicus ore minaci. Todavía. -feci. cultor Iouis. Dirigirse a (acus. -motum: 2 tr. -ditum: 3 tr. adiungo. adhuc: adv. 23-24a) haec ut quisque deus possedit numine signa. -iacui: 2 intr (con dat. adflo: 1 tr. IV./ dat pluuias sorbetque datas cum Pliada fugit/ atque adiit Geminos./ exanimat. nullos adit illa penatis. -itum: irr. admouet Arae.addo.) Yacer cerca de. -iunctum: 3 tr. e intr. (657-658) horret uulnus adhuc et spicula tincta ueneno/ flebilis Orion (683-684) (in ortu Sagittarii) Argoaeque Ratis. Debilitar. Soplar encima. nimium siccata tepore. Acercar. agregar. adiaceo. -iunxi. (F. (F. -fectum: 3 tr. (72) (Coronae) hunc illi Bacchus thalami memor addit honorem. -ii./ nulliusque larem. 7-9-10) idem ne tellus. adhuc aplustria lucent./ destituat sata. -didi. 40-41) insertus Cancro. estar situado junto a. qua flexile signum/ in puppim formatur. adeo. terras cum letifer ortu/ Sirius adflauit. Juntar. -moui./ adiungunt proprias uires. añadir. 4 tr. IV./ at quibus adfectae frondes aut languida radix. (F.) (122-124) (Iustitia) ore/ uelato tristisque genas abscondita uitta. o afficio. (418-420) (Centauri) dextra/ seu praedam e siluis portat seu dona propinquae/ placatura deos. Añadir. adficio. admoueo. cum tetigit fera cornua Tauri. nocituros temperat aestus. III. 337 . (337-338-339) (Sirius) uiuida firmat.

habituado a (con abl. atribuir. adsigno: 1 tr. 25-26) raros ille exprimit ignis/ et siccas hiemes adstrictis perficit undis. (435-436) sors sua cuique data est. (478-479-480) tunc habet aeterni cursus fastigia summa/ erectoque polo propius non adplicat umquam/ candentis currus. -trinxi. (de ad. adsulto: (de ad. Asignar. IV. V. 89-91) (Venus) non ulli corpora soles/ pestiferi incendunt. atar. prestar ayuda.). (F. al congelarse el agua. -um: adj. (F.adplico: 1 tr. (I) Asistir. III.). -a. perf. (F. (I) Formas personales. adsiduus. adsum: irr. Apoyar. 49-50) at facilis glebas astringit frigore uerno/ alma Venus. Acostumbrado. adstringo. (II) Part. Constante. salto) 1 intr. heladas las aguas. semel adsignata tuentur/ inmoti loca nec longo mutantur in aeuo. intr. non sidera densa solutos/ astringunt artus alieno tempore. 97-98-99) detrahet autumno pluuias eademque replebit/ nubibus adsiduis caelum dum frigora prima/ extremum autumni superent glaciante teporem. 80-81) (de Venere) flaminaque adsiduo terris instantia pulsu/ et dirae caelo deiecti grandinis ictus. IV. Atenazar. -um: adj. Con el significado expresado anteriormente. IV. -a. (F. IV. (298-299) (in Capricorno) aspera sed cum/ adsultat lateri deprensae spuma carinae. assuesco. 338 . Atenazado. asiduo. adsuetus. congelado// adstrictis undis. (F. Saltar sobre (dat. con significado activo activo. -trictum: 3 tr. sum).

adytum. Nombre griego de Capricornio. uel Phoebi quae fuit olim/ Cygnus uel Ledae thalamis qui illapsus adulter/ furta Iouis falsa uolucer sub imagine texit. (333-334) (Orioni) talis ei custos aderit Canis ore timendo.(15-16) haec ego dum Latiis cogor praedicere Musis. Adúltero. adulter. 117-118) (Mercurius) quin alias pluuias alia in regione notabis/ adfore.. pronus deuoluitur inde. de enfrente./ ore uomit flammam./ dum tangat metas./ quinque latent undis et longa in nocte feruntur. F. non omni namque est tum imber in aruo. -surrexi. adsurgo. cymbala) uagitus pueri patrias ne tangeret auris. -i: neut. membris contemptior ignis. surgir.. aduerso nititur orbe. levantarse. -surrectum: 3 intr. (I) Trasero. 339 . en el sentido usado por Germánico. (469-470) (circulus borealis) ab aduersis omnem secat ille Leonem/ clunibus hirsutique iubam per pectoris exit. presentarse.. (480-481) candentis currus. -i: masc. de donde. Santuario (posiblemente. (37-38) (cum furta parentis. IV. aparecer. (275-276-277) (Lyra) contra spectat Auem./ Dictaei texere adytis famuli Corybantes Aegoceros./ pax tua tuque adsis nato numenque secundes! (II) Estar presente..). su parte más interior). -eri: masc. (II) Opuesto. empleado indistintamente con Capricornus (v. (494-495) (circuli borealis) huius tres caelo partis adsurgere cernes. -a. pulsantes.. -um: adj. medio rupta ordine membra/ destituunt uisus. (216-217) (Equus) primo praestat equom. rudis inde adsurgit imago. ponerse en pie. aduersus.

praedictis ante minores./ in quo cum Phoebus radiatos extulit ignis./ uentre sub Aegoceri. V. 5-6-9) … uentos et flamina cuncta/ Aeolus in partis diuisi rettulit orbis. (496-498) hos inter medius nullo minor orbis agetur. Igualar. contrarius excipit Austros. -i: masc. at totus directus in Austros. (F. est quorum maxima forma. 158) (de Mercurio) Aegocero semper caelo leuis excidit imber aegre: adv. Pristin conuersus ad imam.(286-287) (Aquario) quo prior Aegoceros semper properare uidetur/ Oceano mersus sopitas condere flammas. rey de los vientos./ qua premeret Boreas. (410-411) aegre/ ultima persoluont iactati uota salutis. succumbet regula binis/ *inferior signis. sed frigora durat/ instabilique gelu fallit uestigia passus. equilibrar. aequo: 1 tr. (F. (F. -e: adj. IV. aequalis. Iigual. (483-484-482) Aegoceros metas hiemis glacialibus astris/ aestatisque tenet flagranti sidere Cancer:/ hic Boreae propior. III. (F./ cum sedem Aegoceri Cythereius attigit ignis. Apenas. Aeolus. 16-17) Aegoceros alias parcit. 104-106) (de Venere) Aegoceros imbris et crebro fulmine ruptos/ nubibus elidet sonitus tremuloque nitore/ flagrantis teli mortalia lumina uincet. 340 . (449-450-451) (de circulis caelestibus) nec par est illis spatium: duo namque feruntur/ inter se aequales. (526-527-528) *in sex signiferum si quis diuiserit orbem/ *aequalis partis. IV. IV. a duras penas./ diuidit aequali spatio noctemque diemque. (379-381) est etiam a geminis diuersus Piscibus unus./ et totidem similes. Notus unde attoleret imbris/ quaque Eurus Zephyrusque domo procederet undis/ et circumpositos armaret in aequora fratres. (F./ qui Borean fugit. 68-69) et caeli terret sonitus mortalia corda./ dum rigidum Aegoceri signum freta lucida terret. (596-597) durat tamen arduus ore. Éolo.

-a. sed clarior ignis. (F. te praeside. et semper tumidis ratis innatat undis. Agua. certauerat olim/ qua senis aequorei natis. IV. unius breuior. -oris: neut. (II) Part.. possent. (F. (F. quae iam uacua aequora cernat/ puppibus. Con el significado antedicho. 19-20) omnia miscentur cum Piscibus. (8) quaue Aries et Libra aequant diuortia lucis. puppibus aequor/ cultorique daret terras. nodus cristam super ipsam/ aequoreae Pristis radiat. 29-30) spissatis caecus nebulis hebetabitur aer/ nullaque praecipites agitabunt aequora uenti. (673) (in ortu Scorpionis) innixusque genu laeua minus aequora linquit... (237-238) (Deltoton) tres illi laterum ductus. aspera uentis/ aequora turbatos uoluont ad sidera fluctus. aequata duorum/ sunt spatia. -a. V. 4-5) quae Pharii Tyriique uiri commenta sequentes/ aequora uere nouo. (I) Igual./ spissatis caecus nebulis hebetabitur aer/ aequor.. Marino. (369-371) procul amotis qui Piscibus unus/ uincula conectit. 341 . IV. (F. Igualado./ siue Aries Geminique deum siue acre Leonis/ sidus et aequatae librato pondere Chelae/ aut arcu pollens aut imbris fusor habebit. V.signa) si non parta quies. III. aequus. (296-297) (in Capricorno) nulla dies oritur. igual. el mar (de aequus. procul arma silerent ? (45) certior est Cynosura tamen sulcantibus aequor. -um: adj. (9-10) (quantum. perf.. por el aspecto de llanura que presenta el agua en calma).(I) Formas personales. aequoreus. 25-27-29) at cum Phoebeos Mauors effugiet ignis... (F. -um: adj. 8-9 quaque Eurus Zephyrusque domo procederet undis/ et circumpositos armaret in aequora fratres. (664-665-666) corruptaque cadit forma. cum litore Canchli/ Doridos et Panopes spectasset stulta choreas.

sub ipsa/ aluo fulget Equi. ut haec. Aire. IV. a uentis cessat mare. texere. (F. (F./ postquam patris equos non aequo pondere rexit./ Amnem qui Phaethonta suis defleuit ab undis. -atis: fem.. IV. (133-134) (aetas ferri) aerea sed postquam proles terris data.. tres armos et latera aequis/ distinguunt spatiis. 342 . (362-364) Belua sed ponti non multum praeterit Amnem. (F.. (453-454) (quattuor circuli caelestes) qua se tangunt. 91-92) (Venus) lenis/ omnia pacato tum sidere temperat aer. aeris: masc. III./ accensa in Cancro iam tum geminabitur aestas. -a. 153-154) (de Mercurio) sed. -um: adj. cielo. accenditur aestas./ aer. 10) Virgo refert pluuias et permouet aera uentis. binos ut si quis desecet arcus. tantum liquidum super aera lucet.. pars aequa rotarum/ diuiditur. 46-48) sed si forte diem victus mutauerit aer. De bronce. timeto/ aestatem rapidam et soluentis corpora morbos. (F. IV. (336) (Sirius) cum tetigit Solis radios. atmósfera. (35-36-38) attonitae cum furta parentis/ aerea pulsantes [Corybantes] mendaci cymbala dextra. gelidissimus undae/ tum rigor et toto Boreas dominabitur orbe. (F. (II) non aequo./ aut uentos aut fundet aquas. 29-30) spissatis caecus nebulis hebetabitur aer/ nullaque praecipites agitabunt aequora uenti. (501) signa Aries Taurusque aequo tanguntur ab orbe. aereus. (476-477) (de circulo boreali) hoc Cancrum tetigit cum Titan orbe. cessat et aer.. verano.(208-209-210) uertice et Andromedae radiat quae stella. (150-151) (Leonem) hunc ubi contigerit Phoebi uiolentior axis. Estío. no igual. uentura serena/ nuntiat. desigual. (568-569) huius quantum altas demergitur orbis in undas/ Oceani. IV. nec iam/ semina uirtutis uitiis demersa resistunt/ aestas. broncíneo.

(483-484-482) Aegoceros metas hiemis glacialibus astris/ aestatisque tenet flagranti sidere Cancer:/ hic Boreae propior. IV./ cum posuit sedem Nemeaei finibus astri. (120-121) (Iustitia) at postquam argenti creuit deformior aetas. IV. (554-555-556) cochlidis inuentor. aestus. nocituros temperat aestus. terras cum letifer ortu/ Sirius adflauit. cum deficit aestas. cuius Titania flatu/ proelia commisit diuorum laetior aetas/ bellantem comitata Iouem. aestus ac frigora miscet. contrarius excipit Austros./ nubilaque atque imbris. aestifer. Abrasarse. (F. pietatis honorem. rapidos et temperat aestus. (522-524) (orbis) quartus ab Oceano tantum uestigia mutat. época./ cum uer fecundum surgit. -a. aetas. Caluroso. aeternus. 93-94) (Venus) at rapidis eadem ne solibus aestuet orbis. -erum: adj. -atis: fem. 40-41) insertus Cancro. aestuo: 1 intr. (499-500) bis redit haec facies. 343 . 120b-122) (Mercurius) Geminis tranquilla serenti/ et placidum nautis spondet caelumque fretumque. IV. Edad. (F. una época más feliz. (F./. Eterno. 10a-11) Cancro placidissimus idem/ dat modicas uires./ obliquo currens spatio. librat quae sidera mundi. ardor. -era. (F. (F. edad de plata. -um: adj. Gran calor. quamtum Capricornus/ aestifero distat Cancro. IV./ rarius inuisit maculatas fraudibus urbis (II) laetior aetas. -us: masc. IV. (I) argenti aetate./ efficiet magni signo conspecta Leonis. 57-58) (de Venere) flagrantis placide lucens haec temperat aestus. Germánico lo utiliza en el mismo sentido que aeuum y saeculum.

/ tum resoluta dabit nimbos cum grandine nubis. edades. aetherius.. ubi tempore eodem/ aetherium uenit Taurum super. liquido non saeuus ab aethere fundet. -um: adj. venientis nuntiat Euros. firmamento. 44-5) fulmina tunc crebro iaculatur Iuppiter et tunc/ intonat emissis uiolentior ignibus aether. (222-223) sed Pegasus aethere summo/ uelocis agitat pennas et sidere gaudet. (F.. (524-525) quam latus ad auras/ aetherias surgit. (F. Siglos.. 344 . proni cum cornua Tauri/ frugiferamque deam uel brumalem Capricornum/ attigerit. IV. IV.. exoriens ecce haec Cytherea mouebit. celeste.(478-480) tunc habet aeterni cursus fastigia summa/ erectoque polo propius non adplicat umquam/ candentis currus. -eris: masc. (707) patrio fulgebit in aethere Perseus. 49-52-53) at facilis glebas astringit frigore uerno/ alma Venus. (662-663) (in ortu Scorpionis) in caput atque umeros rapit orbis Cassiepiam/ declinemque trahunt aeterni pondera mundi/ aether. Éter. pecudis claro cum uellere fulsit/ sub lucem exoriens eademque. IV. (423-425) hic. IV. quem fama parentem/ tradidit astrorum. 74-75-76) sed ubi Hesperos ignis/ prouocat aetherios et noctem inducere terris/ incipit. tam sacris mergitur undis. imbribus atris/ et tonitru crebraque abscondit grandine terras. (F. cielo. III. (105-106-107) (Iustitia) siue illa Astraei genus est. (F. (86-87) (Serpentis) atque ultima mento/ stella sub aetheria lucet crinita Corona. 33-34) tum crebro magnus tonitru pulsabitur aether. -a./ diximus. umero medium scindens iter aetheris alti/ si tenuem traxit nubem stellasque recondit. 37-39) at modicos imbris. Etéreo./ toto clarus equo. (324-326) sidera quae mundi pars celsior aethere uoluit/ quaeque uident Borean uentis adsueta serenis. (F. seu uera intercidit aeuo/ ortus fama tui. período muy largo de tiempo. aeuum: -i: neut. (253-254) (Perseus) pedibus properare uidetur/ et uelle aligeris purum aethera findere plantis.

affero. donde pasan la vida.. los cuernos del Toro de Agénor. Taurum saeuire uidebis/ grandine nec contra ferri ratione probanda/ aut Cancro aut Geminis.(435-436) sors sua cuique data est. (F.. de Agénor// Agenorei cornua Tauri. IV. agito: (frec. Agenoreus. (I) part. (F. de donde el sentido que le da Germánico de agitar (pennas. IV. -a. (520-521) sed tribus idem ortus omni nascuntur ab aeuo/ atque eadem occasus remanent certissima signa. o el Olimpo agitado por los dioses. robó a Europa. agri: masc. toda vez que en latín tiene sentido pasivo// supierisue agitatus Olympus. 345 ./ si statuit currus quocumque in sidere fessos. Empujar hacia delante. de ago) 1 tr. (585) Gargaron aut Ides superisue agitatus Olympus. poner// se afferre cornibus Tauri. Lleva complemento agente. 21-22) Hydrochoon Piscisque agitat saeuissimus idem. perf. (117-118-119) (in aetate aurea) fructusque dabat placata colono/ sponte sua tellus nec parui terminus agri/ praestabat dominis signo tutissima rura. attuli. (F. donde pasan la vida los dioses. allatum: 3 tr. En que viven./ grandine significat. Colorcar. 29-30) spissatis caecus nebulis hebetabitur aer/ nullaque praecipites agitabunt aequora uenti. Campo. 145-149) (de Mercurio) hinc et Agenorei stellantia cornua Tauri/ quidue ferant Gemini. -um: adj. Agenóreo. los cuernos del Toro en el que. (F./ si penitus quaeres. poner en movimiento. IV. hija de Agénor. rapido quid sidere Cancer. (I) Formas personales. es decir. (222-223) sed Pegasus aethere summo/ uelocis agitat pennas et sidere gaudet. es decir. las alas). colocarse sobre los cuernos de Tauro. 119-120a) (Mercurius) ast ubi se Tauri sinuatis cornibus affert. ager. metamorfoseado Júpiter. IV. semel adsignata tuentur/ inmoti loca nec longo mutantur in aeuo.

-ae: masc. y fem. El Alcida. (20-21) (axis) et cardine firmo/ orbem agit./ at laeua fugit instantem sibi Pegason ala. numquam secura nouerca. (543-544-546) te quoque. (693-694) Hydrochoos caelum scandens simul euocat ore/ et ceruice tenus fidentem Pegason alis. (F./ namque Aries super Pristin Piscesque feruntur. duo sidera praelegit unum. una de las Pléyades. Alcyone. (261-262-264) (Pleiadum) nomina sed cunctis seruauit fida uetustas:/ Electra Alcyoneque Celaenoque Meropeque/ Asteropeque et Taygete et Maia parente/ caelifero genitae ales. actum: 3 tr. pájaro. Sagitta. Ala (de las aves). conducir. Alcides. agricultor. (F. descendiente de Alceo./ cum primum agricolam uentus super imminet ater/ et cum surgit hiems portu fugienda peritis. Llevar. Cancer. Ave. fecundam meteret cum comminus Hydram/ Alcides. 14) incipite. egi. (281-283) Penna utraque laeta. -ae: fem. ausum morsu contingere. agricolas. -es: fem. agricola. (267-268-269) praecipuo sed honore ostendit tempora bina. -ae: fem./ quam seruat Iouis ales. incertum quo cornu missa. (315-316) est etiam./ numquam oblita sui. empujar. 346 . -itis: masc. 155-156-157) (de Mercurio) Scorpios in pluuias rarus. sed nubibus atris/ creber agit nimbos et saeua tonitrua portat./ dexterior iuxta regalem Cepheos ulnam./ in quo cum Phoebus radiatos extulit ignis. in Virgine soluere uota: ala. IV./ diuidit aequali spatio noctemque diemque. bello/ sidere donauit. Labrador. IV. (360-361) Auster Pristin agit. aplícase a Hércules.ago. (339-340) (Sirius) nullo gaudet maiusue minusue/ agricola et sidus primo speculatur ab ortu. Saturnia Iuno. Alcíone./ clara Sagittiferi tetigit cum lumina signi. otro nombre de la constelación del Águila. (496-498) hos inter medius nullo minor orbis agetur.

pars aequa rotarum/ diuiditur. -um: adj. -erum: adj./ abdi tris undis breuibusque latere sub umbris. IV. (473-475) (de circulo boreali) hunc octo in partis si quis diuiserit orbem. (453-454) (quattuor circuli caelestes) qua se tangunt./ quinque super terras semper fulgere notabit. (252-254) (Perseos) Dextera sublatae similis prope Cassiepiam/ sublimis fulget. redit armiger uncis/ unguibus. por tanto. seruatae grata puellae. Alado. aliquis o aliqui. succumbet regula binis/ *inferior signis. (II) En oración negativa// ne quid. (131-132) (Iustitia) haec effata super montis abit alite cursu. (247-248) subter utrumque pedem deuotae uirginis ales/ Perseos effigies. 89-91) non ulli corpora soles/ pestiferi incendunt. raudo. ales. -era./ horrebit pluuiis. IV./ attonitos linquens populos grauiora pauentis. Que tiene alas. (207) Andromedae capiti Sonipes supereminet ales. para que en nada. -itis: adj.(688-689) (in ortu Capricorni) tum Procyon obscurus abit. pedibus properare uidetur/ et uelle aligeris purum aethera findere plantis. (F. aliqua. ante omnis gratus tibi.). Iuppiter. non sidera densa solutos/ astringunt artus alieno aliger. 100-101a) (de Venere) Scorpios at raris. -a. (607) tota Iouis mersa est pennis stellantibus ales. 347 . aliquid o aliquod: indef. binos ut si quis desecet arcus. aparece bajo la forma simple quis (v. ne quid caua terra grauetur. alienus. (234-235-236) est etiam propiore deum cognoscere signo. (I) Alguno. veloz. alguien.. (526-527) *in sex signiferum si quis diuiserit orbem/ *aequalis partis. ales. Inoportuno. ajeno. (F./ Deltoton si quis (donum hoc spectabile Nili/ diuitibus generatum undis) in sede notabit. Ante si o ne.

(IV) alias pluuuias… alia in regione. demás. y adj./ vatibus ignoti priscis sine honore feruntur. -um: pron. aspera sed cum/ adsultat lateri deprensae spuma carinae. (F. non omni namque est tum imber in aruo. sed frigora durat/ instabilique gelu fallit uestigia passus. (382-383) infimus Hydrochoos sed qua uestigia figit. (440-441) haud equidem possis alio contingere signo. 348 ./ sunt aliae stellae./ Piscibus haec eadem quamuis cognoscere detur./ quae diuis sedes. intocado en cuanto a las restantes (partes) por las olas. atenazar. 16-17) Aegoceros alias parcit.. (F./ bis solet illa una caelo se ostendere nocte. III. (III) alias (partis) intactus ab undis. (I) Otro./ tunc alii curuos prospectant litore portus/ inuentasque alii terras pro munere narrant/ ast alii procul a terra iactantur in altum. Encadenar. 134-135-136) (cum Mercurio) at gelidos flatus caelique fragores/ non alio melius signo praedicere possis. es decir. de donde su significado figurado de entorpecer. (F. (145-146) (ignes Virgines) namque alii. -a. 117-118) quin alias pluuias alia in regione notabis/ adfore. (326-327) hinc alius decliuis ducitur ordo. unos… otros… otros (298-300-301-303) (in Capricorno) in terra temptare undas iuuat. restante. diferentes tipos de lluvia en diferentes regiones.alius. (437-439) quinque aliae stellae diuersa lege feruntur/ et proprio motu mundo contraria uoluont/ curricula exceduntque loco et uestigia mutant. (580-581) namque aliis pernix saltus. alligo: 1 tr./ sentit et insanos obscuris flatibus Austros. IV. (642-643) (in ortu Chelarum) caput abditur ipse/ regalis Cepheus alias intactus ab undis. quibus expletur ceruixque caputque. según la región./ partibus haud aliis nocte eluctata suprema. Oceanum tardo linquentia passu. alii… alii. con que lo emplea Germánico. IV. (II) alii. maiore trahuntur/ mole alia. (627-628-629) (in ortu Chelarum) nixa genu species flexo redit ardua crure. sin que las olas toquen el resto de su cuerpo.

alter./ et minus exsurgit Minoa nota Corona.) o Ara (v. (29-30) (Vrsae) caput alterius super horrida terga/ alterius lucet. (313-314) tunc alte Cynosura redit.).. IV.. uno. -ris: neut. (389-390-391) e quibus una magis sub cauda flamma relucet/ squamigerae Pristis. alimentar. El Altar. tunc totus in undas/ mergitur Orion. -um: adj. pedibus subit altera signi/ fundentis latices. Nutrir. (F. 349 . Threicium Borean petit alter et audit/ stridentis auras. 6-8-9) (planetarum motus) omnibus his gemini motus. En lo alto. -um: adj. alter. umeris et uertice Cepheus. quorum alter in Austrum/ tendit.(294) (in Capricorno) pigra ministeria. alter. (690-691-692) (in ortu Capricorni) omnibus et stellis Cygnus redit et leue Telum/ et paruus Delphinus et apta Altaria sacris.. Altar. -a. IV. -um: pron. almus. (486-487) alligat illum/ intorta Pristis cauda. nutricio. uno después de otro. -era. alui. II. concitus alter/ inuitos rapit et caeli circumrotat orbem. Alterno. (F. otro. niueus quas procreat Haemus.. altum o alitum: 3 tr. 49-50) at facilis glebas astringit frigore uerno/ alma Venus. 73b-74) haec tibi signa dabit cum Luciferi ortu/ ingrediens Venus alma polon. alte: adv. nombre con el que también Germánico designa a la constelación de Turibulum (v. -a. alternus. (241-243) (Arietem) hunc ultra gemini Pisces. Que alimenta. et nautis tremor alligat artus. (31-32) Veteri si gratia famae. (F. /Cresia uos [Vrsas] tellus aluit. (I) Otro. quorum alter ab ipsis/ nascitur et propios ostendit sidere nisus/ (tum mundum subeunt lento pede). (II) En correlación consigo mismo. alo.

(F. (53-54) flexu comprenditur alto/ Serpentis Cynosura. altum. tamen altis mergitur undis./ tunc alii curuos prospectant litore portus/ inuentasque alii terras pro munere narrant/ ast alii procul a terra iactantur in altum. altrix. hijo de leche. (568-569) huius quantum altas demergitur orbis in undas/ Oceani. umero medium scindens iter aetheris alti/ si tenuem traxit nubem stellasque recondit. (658-659) (Orion) et quamquam parte relicta/ caeli paene fugit. 85-87) subitos mirabere soles/ et modo de uento. (423-425) (Chiron) hic. (459-460) celsior ad Borean qui uergit circulus altos/ et peragit tractus uicinis haud procul Vrsis. Lo profundo de. noua turba repente/ mugiet e stabulis. -a. (165-168) (Auriga) numina praetera secum trahit: una putatur/ nutrix esse Iouis (si uere Iuppiter infans/ ubera Cretaeae mulsit fidissima Caprae). (I) Alto. 350 . tantum liquidum super aera lucet. alto balabit ouili. alumnus. altus. gelido modo protinus imbre/ lucet et alterna uariabit nube serena. (39) hinc Iouis altrices Helice Cynosuraque fulgent. venientis nuntiat Euros. de donde alta mar./ toto clarus equo. Nodriza. Profundo. -icis: fem. (II) Profundo. IV. -i: neut. IV. -i: masc. (298-303) aspera sed cum/ adsultat lateri deprensae spuma carinae./ sidere quae claro gratum testatur alumnum. (582-584) quod si nube caua Solis uia forte latebit. (III) Con sentido predicativo. Pupilo./ occulet aut signum conscendens uertice caelum/ altus Athos uel Cyllene uel candidus Haemus. (F. -um: adj. 5-6) nec pecus in fetu fallet.

-itum: 4 tr. Amnis. Neptune. -i: fem.? (141-144) (stellae Virginis) Helicen ignis non clarior ambit. con el significado de endurecido al fuego. amans. recorrer. (de amb. si bien en el verso 322 tiene sentido pasivo (amada)./ clunibus hirsutis et qui sua sidera reddit. amburo. amantem. chamuscar. (202-203-204) (Andromede) sic emicat ore. -is: masc. -antis: adj. Sólo aparece el participio de perfecto. Vientre. endurecer al fuego. ceñir. -iui./ Amnem qui Phaethonta suis defleuit ab undis/ postquam patris equos non aequo pondere rexit. (487-488) uelocia crura/ contingit Leporis. (650-651-652) (Orion) deuotus poenae tunc impius ille futurae/ nudabatque feris ambusto stipite siluas/ pacatamque Chion dono dabat Oenopioni./ cum Sol ambierit metas gelidi Capricorni. sub ipsa/ aluo fulget Equi. eo). capite atque hirsuto pectore et aluo/ subter candentis hominem reddentia Chelas. (322-323) (Delphin) tulit hic Atlantida nymphen/ in thalamos./ 351 . catasterizado en la constelación de su nombre (v. El Río. Andar. de donde. ad flexum sinuosi respicit Anguis.. Germánico lo identifica con el Po.aluus. Quemar en torno. Canis aluum desecat imam.. (208-209) uertice et Andromedae radiat quae stella. Eridanus). (5-6) quantum etenim possent anni certissima signa/ qua Sol ardentem Cancrum rapidissimus ambit/ diuersasque secat metas gelidi Capricorni . (362-363-364) Belua sed ponti non multum praeterit Amnem. o –ii. Amante. (414-415-416) sunt etiam flammis commissa immania membra/ Centauri. tuos. (191-192) (Cepheos) balteus ambit / qua latus. el río Erídano. en el que se estrelló Faetonte. -ustum: 3 tr. aplicado a stipite(garrote). ambio. -ussi. (288-289) tum breuis occasus ortusque intercipit hora./ quique micat cauda quique armum fulget ad ipsum/ quique priora tenet uestigia quique secunda./ sic magnis umeris candet nitor ac mediam ambit/ ignea substricta lucet qua zonula palla. cuando fue fulminado por Júpiter. dar vueltas.

(352-353) (de Argoa Puppe) haec micat in caelo: lateri non amplius actus/ qua surgit malus. no demasiado elegantemente. catasterizada en la constelación de su nombre. -es. pasión. quondam/ qui tulit in Tauros Phrixum. amplius: adv. (198-200) (Cassiepia) ipsa horrida uultu/ sic tendit palmas. amotus. 352 . Andromede. alejado. (644-645) Scorpios exoriens. o Andrómeda. Andrómeda. (207) Andromedae capiti Sonipes supereminet ales. (II) Más elegantemente// non amplius. quom clarus fugerit Amnis./ quem propter fabricata ratis. (115-116-117) (in aetate aurea) neque per dubios avidissima uentos/ spes procul amotas fabricata naue petebat/ diuitias. quem perfida Colchis/ sopito uigile incesto donauit amori. totam quam cernere nondum/ obscura sub nocte licet. terrae qui proximus Amnis. (I) Más ampliamente. -um: adj. (231-232) (Aries) sed quaerendus erit zonae regione micantis/ Andromedae./ Scorpios Oriona fugat. ceu sit planctura relictam/ Andromedam. (208-209) uertice et Andromedae radiat quae stella. -oris: masc. amor. meritae non iusta piacula matris. (368-371) procul amotis qui Piscibus unus/ uincula conectit. Apartado. comp. (201-202) (a Cassiepia) nec procul Andromede. qui prodidit Hellen. nodus cristam super ipsam/ aequoreae Pristis radiat. (534-535) nobilis hic Aries aurato uellere. (54-55) (Serpens) ille explicat amplius orbis/ sublatusque retro Maiorem respicit Arcton. pauet ille sequentem. Amor. -a.(617) nigrescitque Padus. (246-247) Piscis qui respicit auras/ Threicias dextram Andromedae cernetur ad ulnam. -ae: fem. sub ipsa/ aluo fulget Equi. de ample. hija de Cefeo y Casiopea.

/ haec eadem tibi signa dabunt non inrita Pisces. animus./ pressus utraque manu. (463-464) (celsior orbis) transuersae Andromedae latera utraque persecat actus/ et totam ex umero dextram. (83-84) (Ophiucus) nam dextera paruam/ partem Anguis retinet. per quas elabitur Anguis. (F. Serpens y Draco. constelación. espíritu. (507-508) illic et Chelae transuerso lumine quaeres/ et celsi mediam partem Anguis et… (592-593) mergitur in totos umeros Ophiucus. ad flexum sinuosi respicit Anguis. (191-192) (Cepheos) balteus ambit / qua latus. at Anguis/ ultima cauda micat. en el poema de Germánico. que. tortus habet illa timendos. quam dextra portat Centaurus. revolución. -i: masc.(356-357) at procul expositam sequitur Nereia Pristis/ Andromedam. -us: masc. Vuelta. IV. 353 . anfractus. y fem. (661-662) (in ortu Scorpionis) nil super Andromedae. Anguis./ insignes caelum perfundent lumine Chelae. Ánimo. (465-467) (in circulo boreali) tum candidus ora/ Cygnus habet iuxta. (79-80) lux tenuis manibus. (671-672-673) (in ortu Scorpionis) tum Fera. -is: masc. (640-642) (in ortu Chelarum) abdit et Andromede uultus et maxima Pristis/ occasu insequitur metuentis uirginis ora:/ crista super caelo fulget. nil Pristis luce fruetur. (441-442-443) (Planetae) hinc atque hinc saepe uidentur/ occasus ortusque. Serpiente. medium cingens Ophiucum. cubito lucet super ipsum/ nixa genu facies et primis ignibus Anguis.. 161b-162-163) si cura sagacem/ non frustrata animum certo me limite ducit. (en Germánico sólo presenta género masculino). in auras/ exilit et claris aperitur flexibus Anguis. neque anfractus breuis illis/ annosasque uias tardus uix perficit orbis. (88-89) at qua se dorso sinuabit lubricus Anguis. aparece designada indistintamente como Anguis.

Anuales. (75-76) (Ophiuci) longe caput ante notabis/ et uastos umeros. 54a) (Venus) temperat in Geminis annum. (442-443) (Planetae) neque anfractus breuis illis/ annosasque uias tardus uix perficit orbis. Syriae duo numina. Pisces/ tempora./ mouerit unde suos currus per signa uolantis. 10-11-12) annua Sol medius designat tempora. (563-564) annua concludunt. 15-16) annuus est Veneri cursus neque tardior illa/ Mercurius. IV. ante. (5-6) quantum etenim possent anni certissima signa/ qua Sol ardentem Cancrum rapidissimus ambit/ …? (295-296) (in Capricorno) sed rationem anni temeraria pectora soluont: (446-447) signorum partes.. (I) Sentido local. (F. uentus) nec metus ante fugit. super terras cum fulget Myrtilos ore. namque anno Solem remeare uidebis. anteriormente. de varios o muchos años. -um: adj.de acus. annuus. II. (407-412-413) (splendente Turibulo. -a. (F. quam pars effulserit orbis. Phoebe/ menstrua. (451) (de circulis caelestibus) et totidem similes./ qua Borean caelum spectantibus indicet ortum. Delante de.annosus./ bis senos Phoebus iam tunc compleuerit annos. 354 . -i: masc. 10) annua Sol medius designat tempora. praedictis ante minores./ annum expleturi praecidunt quattuor orbis. -a. del año. II. (F. -um: adj. II. ante: prep. (F. tum cetera membra sequuntur. (182-183) ruit Oceano Bos/ ante. (F. II. Antes. annus. 17-18) per duodena pater superum dum signa feretur. bimos Gradiuus perficit orbis. Año. Añoso. quorum est preadicta figura. ante: adv. delante.

-ertum: 4 tr. aplustre. perf. con el significado de colocado junto a (telo. 15-16) iam tum maturae segetes et spicea pendet/ ante Larem primum perfecta messe corona. quo Iuppiter arsit/ in puero. aperio. -erui. aptus. (671-672) (in ortu Scorpionis) tum Fera.. -um: adj. Colocar junto a. adhuc aplustria lucent. Apropiado (dat. luit excidio quem 355 . illa Ratis media plus arbore lucet. -positum: 3 tr. (391-392) est et sine honore Corona/ ante Sagittiferi paullum percinia crura. quam dextra portat Centaurus. (II) Preferencia// ante omnis. la Flecha). (683-684) (in ortu Sagittarii) Argoaeque Ratis. Sólo aparece en formas de su participio de perfecto. sobre todos.(270-271-273) quin etiam Lyra Mercurio dilecta. (489-491) (deuexior orbis) desecat et sacrae speciosa aplustria Puppis/ Centaurique umeros et Scorpion ultima cauda/ spicula torquentem. -a. per apposita noscuntur lumina signi. IV. Aplustre. caelo nitet ante labore/ deuictam effigiem torti subiecta Draconis/ tempora laeua premit cui planta erectaque dextra. (F. de apio. ales. quibus etsi propria desit/ forma. (376-378) sunt etiam toto sparsi sine nomine mundo/ inter signa ignes. appono. qua flexile signum/ in puppim formatur. Iuppiter. deorum/ +multum accepta epulis+./ fulgent Argoae stellis aplustria Puppis. in auras/ exilit et claris aperitur flexibus Anguis. adorno de la popa de un navío. Abrir. sed cum pia Virgo/ nascitur. (620-622) (in ortu Virginis) et surgent aplustria Puppis/ Argoae totusque Canis . proveniente del part. ante omnis gratus tibi. (344-345) at qua cauda Canis languenti desinit astro. hic tamen armis/ unguibus innocuis Phrygium rapuit Ganymeden/ et Telo appositus custos. (317-319-320) Troia furorem. para).. (688-689) (in ortu Capricorni) redit armiger uncis/ unguibus. -posui. -is: neut.

(387-388) (a capite Piscis) nec procul hinc dextra defundit Aquarius undas/ atque imitata cadunt errantis signa liquoris. 159) (de Mercurio) frigidus at rapidis horrebit Aquarius Euris/. Agua. aqua. (284-285) Piscibus interlucet Equi latus. (F./ aut uentos aut fundet aquas. en que se refiere a agua del mar. -ae: fem. (302-304) (in Capricorno) interea exanimat pauidos instantis aquae mons:/ munit eos breue lignum et fata instantia pellit. 356 .)./ ille etiam surgit. III. gelidissimus undae/ tum rigor et toto Boreas dominabitur orbe. Aquila. IV.). IV. (23) (poli) pars celsa sub horrifero Aquilone (492-493) inde Austro propior Sol est Aquilone relicto/ et gelidas hiemes hebetato lumine portat. Deucalion (v. 107) (cum Venere) haec eadem fundens praedicet Aquarius imbrem. (F. (F. Germánico. El Águila. Aquarius.. ad caput eius/ dextra manu./ et minus exsurgit Minoa nota Corona. Acuario. exit.) y Phryx (v.(690-691) (in ortu Capricorni) omnibus et stellis Cygnus redit et leue Telum/ et paruus Delphinus et apta Altaria sacris. Imbrifer (v. que Germánico identifica con Deucalión. Aquilón. qui tristis respicit Austros. 46-47-48) sed si forte diem victus mutauerit aer. IV. 3) Taurus portat aquas et uentos excitat acris. viento del Norte. constelación zodiacal. 70) umidus at gelidos portendit Aquarius imbris. En Germánico significa siempre agua dulce. salvo en el verso 302. (700-701) cum geminos Piscis Aquilonis prouocat aura. nombre de una constelación. IV.). (509-510) nec procul inde Aquilam. toto capite incubat ardens/ Pegasus et longae spatio ceruicis inhaeret. -ae: fem. También es llamada Hydrochoos (v. -onis: masc. lo utiliza para designar el punto cardinal correspondiente. (F. -ii: masc. (F. Aquilo. indistintamente con su equivalente griego Bóreas. latices qua fundit Aquarius.

autor del poema original en el que se inspira Germánico. (621-622) sed cum pia Virgo/ nascitur. toda vez que sólo lo aplica a las Musas. masc.Ara. a nuestro juicio. Turibulum y Altar). (418-420) (Centauri) dextra/ seu praedam e siluis portat seu dona propinquae/ placatura deos. illa Ratis media plus arbore lucet. develadoras de los secretos. (444-445) (Planetae) hoc opus arcanis si credam postmodo Musis. quid scitus uitet arator. Arado (136) (aetas ferri) polluit et taurus mensas adsuetus aratro. en sentido figurado. arbor. otro nombre de la constelación del Incensario (v. -um: adj. tunc est tristissima tellus. cultor Iouis. Arato. Geminorum. (1) Ab Iove principium magno deduxit Aratus. (565-566-567) (anni ordo) *Lanigeri et Tauri. palabra griega que significa “el guardián de la Osa”. en que lo emplea Germánico. Arcitenens. -i : Nombre prop. patiantur fata. admouet Arae. El que tiene el Arco. 357 . (152-153) (cum Sol contigerit Leonem) tunc lymphae tenues.. -oris: fem. otro nombre de la constelación de Sagitario (v. -ae: fem. tunc Scorpios. arator. Arctophylax. aratrum. agricultor. El que maneja el arado. Aratus./ tempus et ipse labor. Secreto. -a. (13) (uacat.) o el Boyero. -entis: masc. -oris: masc. significa. arcanus. Sagittifer). -acis: masco. Arcitenensque/ *et gelidus Capricornus et imbrifer et duo Pisces. llamada también Bootes (v. cognoscere) nauita quid caueat. postea Cancri.. Artofílace. el poeta griego. tunc Virgo./ et densas laetus segetes bene condet arator. El Altar. Mástil. docebit./ *tunc Leo. -i: neut.

(63-64) Oceani tumidis ignotae fluctibus Arctoe/ semper inocciduis seruantes ignibus axem. cualquiera. se aplica también a la totalidad. la estrella más brillante de la constelación del Boyero./ celsaque Puppis habet. tanto pernicior ille/ distantis cornu properat contingere metas. -us: masc. iam nauita portu/ infestam noctem fugitat longasque tenebras. (624-625-626) exilit Oceano tum toto crine Bootes. Arcus./ Turibulum uicinum Austris sacro igne uidebis. tunc totus in undas/ mergitur Orion. -i: fem. cauda minus attamen Hydra./ quem claro ueniens Arcturus nuntiat ore. seu Romani cognominis Vrsae/ Plaustraue./ iam clausum ratione mare est. Arctos. de las dos constelaciones de este nombre. umeris et uertice Cepheus. sinus qua uincula nodant. -i: masc./ lumine qui primo cum Scorpios occidit undis/ occulitur pedibus./ Arcturum dixere. (312-314) insequitur grauis Arcus et in lucem magis exit/ tunc alte Cynosura redit. Arturo. 358 . quae facies stellarum proxima uero: (54-55) (Serpens) ille explicat amplius orbis/ sublatusque retro Maiorem respicit Arcton./ Arcturum contra. (306-309) belligerum Titan etiam cum contigit Arcum/ ducentemque ferum sinuato spicula neruo. (94-95) (Artophylacis stellae) sed proprio tamen una micat sub nomine flamma. (I) El Arco. por sinécdoque. (489-491) (deuexior orbis) magnus micat Arcus in illo. (25-26) (Cretaeae) Siue Arctoe. (594-596) nec multo Artophylax his longe subiacet astris. parte de la constelación de Sagitario que. (393-395) Scorpios erecta torquet qua spicula cauda. por tanto.(91-92) (Bootes) siue ille Arctophylax seu Bacchi ob munera caesus/ Icarus ereptam pensabit sidere uitam. Es la transcripción latina del sustantivo griego para Osa. Arcturus. (226-228) et quanto breuiore Lycaonis Arctos/ axem actu torquet.

quam quanto tempore in auras/ orbis perfecti diuisus tollitur arcus. 359 . Ardiente. binos ut si quis desecet arcus../ iam sicca Oceano Chiron pernicia crura/ expellit. parte de un círculo. 129) Centauri attigerit cum iam Cyllenius Arcum. 149-150) calidus uestigia seruat/ hinc quo ficta Leo saeuisque caloribus ardet. (551-553) inde Sagittifero lentus curuabitur Arcus. (F. sic balteus ardet. IV. (96-97) Virginis inde subest facies. IV. (329-331-332) (de Orione) tale caput magnique umeri. (II) Participio de presente. IV. celsis Ophiucus fulget in astris. cui plena sinistra/ fulget Spica manu maturisque ardet aristis. pernici sic pede lucet. que arde. (II) Arco. (453-454) (quattuor circuli caelestes) qua se tangunt. relucir. arsurus: 3 intr. (674-676) at cum prima subit facies remeabilis Arcus. 28) aut arcu pollens aut imbris fusor habebit./ qui solitus Musas uenerari supplice plausu/ acceptus caelo Phoebeis ardet in armis. Arder. quo Iuppiter arsit/ in puero. (570-572) nullaque nox bis terna minus caelo trahit astra.? (509-510) toto capite incubat ardens/ Pegasus et longae spatio ceruicis inhaeret.. luit excidio quem Troia furorem. brillar. iam toto uertice clarus. pars aequa rotarum/ diuiditur. (5-6) quantum etenim possent anni certissima signa/ qua Sol ardentem Cancrum rapidissimus ambit/../ sic uagina ensis.(551-553) inde Sagittifero lentus curuabitur Arcus./ corpore iam toto. (56) (Serpentis) ardent ingentes oculi. (I) Formas personales. (317-319-320) hic tamen armis/ unguibus innocuis Phrygium rapuit Ganymeden/ et telo appositus custos. ardeo. con el significado antedicho. (F./ nullaque maior erit. (669-670) (in ortu Scorpionis) cruribus expectat Chiron obscurior Arcum. (F. arsi./ qui solitus Musas uenerari supplice plausu/ acceptus caelo Phoebeis ardet in armis.

ardor. -a./ quid cadat aut surgat summoue feratur in orbe. 123-124) (Mercurius) certus at ardor erit. cum sidere Cancri/ fulserit ardentis./ cum uasti calida radiabit sede Leonis./ fulgent Argoae stellis aplustria Puppis. -oris: masc. (344-345) at qua cauda Canis languenti desinit astro. -i: neut. quamuis iuuet aura Fauoni. IV. la Nave Argo). (620-621-622) (in ortu Virginis) et surgent aplustria Puppis/ Argoae totusque Canis . difícil./ bis solet illa una caelo se ostendere nocte. (54-56) nec crede sereno/ nubila nec diuturna puta. resplandor. adhuc aplustria lucent. 360 . Penoso. Fuego.(577-579) cetera tum propriis ardentia suspice flammis. illa Ratis media plus arbore lucet. arduus. catasterizada en la constelación de su nombre (Argoa Puppis. argentum. edad de plata). brillo. (70-71) tum fessi subter costas atque ardua terga/ clara Ariadneo sacrata est igne Corona: (596-597) durat tamen arduus ore. -a. -um: adj. nave de los Argonautas. (627-629) (in ortu Chelarum) nixa genu species flexo redit ardua crure./ Luna etiam mensem cum pleno diuidit orbe./ partibus haud aliis nocte eluctata suprema. arduo. (120-121) (Iustitia) at postquam argenti creuit deformior aetas. ardor. qua flexile signum/ in puppim formatur. sed cum pia Virgo/ nascitur./ rarius inuisit maculatas fraudibus urbis/ Argous. cum caerula linquont. De Argo. (386) sic tenuis cunctis iam paene euanuit ardor. (660) Scorpios ardenti cum pectore contigit ortus. (682-683-684) (in ortu Sagittarii) et semper tutus in undis/ est Lepus Argoaeque Ratis. (F./ dum rigidum Aegoceri signum freta lucida terret. trabajoso. (77-78) (Ophiuci) umeris manet integer ardor. Plata (aetas argenti./ qantoue exiliant spatio. -um: adj.

Ariadneus. De Ariadna. -um: adj. -orum: neut. (5-8) quantum etenim possent anni certissima signa/ qua Sol ardentem Cancrum rapidissimus ambit/ diuersasque secat metas gelidi Capricorni/ quaue Aries et Libra aequant diuortia lucis. Armas. (70-71) tum fessi subter costas atque ardua terga/ clara Ariadneo sacrata est igne Corona: Aries. armamento. IV. III. perteneciente o relativo a Ariadna. duo sidera praelegit unum././ quem propter fabricata ratis. sed liberat ortus. quem perfida Colchis/ sopito uigile incesto donauit amori. Grano (todo ello de una espiga). convertida en esposa de Baco y cuya diadema de bodas fue elevada a los astros con el nombre de Corona de Ariadna. arma. quondam/ qui tulit in Tauros Phrixum. (96-97) Virginis inde subest facies./ sed princeps Aries totus fulgebit in illo. (532-536) nobilis hic Aries aurato uellere. Aries.? (224-226) (a Equo) inde subest Aries. qui longe maxima currens/ orbe suo spatia ad finem non tardius Vrsa/ peruenit (239) (Deltoti clariore igne) hunc Aries iuxta. hija de Minos. 1-2) grandine permixtas Aries niuibusque caducis/ spargit uicina tristis supra iuga nubis. Carnero./ spissatis caecus nebulis hebetabitur aer/ arista. signo del zodíaco. (F. (360-361) Auster Pristin agit../ siue Aries Geminique deum siue acre Leonis/ sidus et aequatae librato pondere Chelae/ aut arcu pollens aut imbris fusor habebit. (702-703) Piscibus ille simul surgit../ namque Aries super Pristin Piscesque feruntur. qui prodidit Hellen. -etis: masc. 361 . cui plena sinistra/ fulget Spica manu maturisque ardet aristis. llamada también. -a. indistintamente Laniger.. -ae: fem./ cum pernix Aries in caelum cornua tollit. (501-502) signa Aries Taurusque aequo tanguntur ab orbe. (F.. 25-26-29) at cum Phoebeos Mauors effugiet ignis.

(F. El que lleva las armas de otro... (551-553) inde Sagittifero lentus curuabitur Arcus. Armar. -eri: masc.signa) si non parta quies. 362 . V. armus. quo Iuppiter arsit/ in puero./ nascitur intacta Sonipes sub Virgine. (502-503) sed princeps Aries totus fulgebit in illo. incertum quo cornu missa. (315-317) est etiam. -i: masc. artis: fem. possent. (141-142-144) (stellae Virginis) Helicen ignis non clarior ambit./ Tauri armum subit et flexi duo sidera cruris. luit excidio quem Troia furorem./ si caelum ascendit Iouis armiger. 8-9) quaque Eurus Zephyrusque domo procederet undis/ et circumpositos armaret in aequora fratres. (417-418) inde per ingentis costas. iam Plias ab undis/ effugit et dextro Tauri cognoscitur armo. ars. puppibus aequor/ cultorique daret terras./ qui solitus Musas uenerari supplice plausu/ acceptus caelo Phoebeis ardet in armis. armo: 1 tr.(9-10) (quantum./ quam seruat Iouis ales. (688-689) (in ortu Capricorni) redit armiger uncis/ unguibus. el punto de unión entre el brazo y la espalda). ales. escudero. Sagitta./ clunibus hirsutis et qui sua sidera reddit. (208-209-210) uertice et Andromedae radiat quae stella. te praeside. Arte. armis laterique simillima magno. (708-709) Persea cum pinnae reddunt. armiger. ciencia. Iuppiter.. (212-214) (Equus) spumante mandit sed qua ferus ore lupata/ et capite et longa ceruice insignior exit/ stella nitens. tres armos et latera aequis/ distinguunt spatiis. espalda (propiamente. habet miracula nulla. Brazo.. habilidad. sub ipsa/ aluo fulget Equi. procul arma silerent ? (317-320) hic tamen armis/ unguibus innocuis Phrygium rapuit Ganymeden/ et telo appositus custos./ quique micat cauda quique armum fulget ad ipsum/ quique priora tenet uestigia quique secunda. per crura. ante omnis gratus tibi. talento. per armos.

-scendi. escaso./ quam seruat Iouis ales. 15-13) rara Sagittifero descendunt fulmina terris. tanto et magis artae/ Turibuli metae.. ascender. magis inuenit arua quieta. (294) (in Capricorno) pigra ministeria. riguroso.quaerenda est sedes nobis noua. scando) 3 intr.(110-111) iura dabas cultuque nouo rude uulgus in omnis/ formabas uitae sinceris artibus usus. IV. prodest maiestas saepe parentis. plu. non sidera densa solutos/ astringunt artus alieno tempore. y tr./ lentior in pluuias. -a. 2 artus. et nautis tremor alligat artus.” (518-519) non si Palladia doctus formaret ab arte. III. Sagitta. IV. 90-91) non ulli corpora soles/ pestiferi incendunt. Elevarse.. Rugoso. (129-130) (Iustitia increpat uulgum argenti aetatis) “.. (315-317) est etiam. -um: adj. 117-118) quin alias pluuias alia in regione notabis/ adfore. -erum: adj. que es el utilizado aquí. aruum. saecula uestra/ artibus indomitis tradam secelerique cruento. 1 artus. (395-396-397) sed quanto tardius ille/ Oceanum occasu tangit. -i: neut.). (F. áspero. Estrecho. -era. -censum: (de ad. (184-185-186) Iasides etiam caelum cum coniuge Cepheus/ ascendit totaque domo. non omni namque est tum imber in aruo./ tunc alii curuos prospectant litore portus/ inuentasque alii terras pro munere narrant/ 363 . miembros. habet miracula nulla. (F./ si caelum ascendit Iouis armiger./ distantis orbis melius religasset ab uno. en sentido figurado. -uum: masc. escalar (con ac. quia Iuppiter auctor/ est generis. asper. Campo de sembrado. (298-301) (in Capricorno) aspera sed cum/ adsultat lateri deprensae spuma carinae. (F. Articulaciones. incertum quo cornu missa. ascendo.

/ Iustitia inuiolata malis. seu uera intercidit aeuo/ ortus fama tui. quem fama parentem/ tradidit astrorum. Astérope. 12-14) Scorpios assidue caelo minitabitur ignis/ atque trucis uentos. Acostumbrado. placidissima uirgo. IV. (324-325-326) sidera quae mundi pars celsior aethere uoluit/ quaeque uident Borean uentis adsueta serenis. uno de los amantes de la Aurora. -sueui. (136) (in aetate ferrea) polluit et taurus mensas adsuetus aratro. Virgo./ siue illa Astraei genus est. 19-20) aspera uentis/ aequora turbatos uoluont ad sidera fluctus. Asiduamente..(F. Acostumbrarse a (con abl.).. el fuego de Astrea. at. Asterope. ast: v. astringo: v. (261-263-264) (Pleiadum) nomina sed cunctis seruauit fida uetustas:/ Electra Alcyoneque Celaenoque Meropeque/ Asteropeque et Taygete et Maia parente/ caelifero genitae Astraeus. Astraei ignis./ omnia mixta feret. (F.. (103-105-107) aurea pacati regeret cum saecula mundi. 125-126a) (Mercurius) templa sed Astraei simul ac possederit ignis.. adstringo. con sentido activo. (I) Astro. astrum./ diximus. III. Astraeus. -suetum: 3 intr. es decir.. incesantemente. -a. posible padre de la Justicia. Astreo. anteriores a su matrimonio con Titono. De Astreo. III. 364 . Germánico sólo emplea el participio de perfecto. una de las Pléyades. -i: neut.. constelación. de quien engendra a los luceros y a los demás astros sin nombre. -um: adj. (F. la constelación de Astrea. -i: masc. assuesco o adsuesco. -es: fem. assidue: adv.

/ nullaque maior erit. placidissima uirgo./ iam sicca Oceano Chiron pernicia crura/ expellit./ hibernaeque cadunt pluuiae concretaque grando/ Piscibus a geminis. en cambio. (F./ siue illa Astraei genus est. 70-72-73a) umidus at gelidos portendit Aquarius imbris. 77-78-79) (de Venere) cum tamen illa/ Phrixeae rutilo pecudis radiauerit astro. ubi prima recurrit in astra/ Phosphoros. numeris uersatus et omnis/ stellarum motus certa ratione notauit. (344-345) at qua cauda Canis languenti desinit astro. IV. esferas armilares. (367) Eridanus medius liquidis interiacet astris./ nubila commixtusque fragor pluuialibus undis/ (F. IV. (F. Pero. IV. (570-572) nullaque nox bis terna minus caelo trahit astra. (II) astrorum globos. (F. genitor./ fulgent Argoae stellis aplustria puppis. (483-484) Aegoceros metas hiemis glacialibus astris/ aestatisque tenet flagranti sidere Cancer:/ (558-560) (Capricornus) hic. (104-106) Iustitia inuiolata malis. 57-58) (de Venere) flagrantis placide lucens haec temperat aestus. tuum genitali corpore numen/ attonitas inter gentis patriamque pauentem/ in caelum tulit et maternis reddit astris. (F. quem fama parentem/ tradidit astrorum. (594-596) nec multo Artophylax his longe subiacet astris. at o ast: Conj. (674-676) at cum prima subit facies remeabilis Arcus. adversativa. 1-3) astrorumque globos et sidera maximus Atlans/ protulit in populos. celsis Ophiucus fulget in astris. IV. Auguste. (F. (266) lumine non multis Plias certauerit astris./ lumine qui primo cum Scorpios occidit undis/ occulitur pedibus./ cum posuit sedem Nemeaei finibus astri./ uentorumque graues et dirae grandinis irae/ non intermisso patiendae tempore surgent. 23-24) Lanigero tonat et Poeni per terga Leonis/ omniaque hibernis permiscet mensibus astra. 114-116) (Mercurius) cum pecoris uillis auratis fulserit astro. IV. (2) carminis at nobis. V.(40) dat Grais Helice cursus maioribus astris. tu maximus auctor 365 . quam quanto tempore in auras/ orbis perfecti diuisus tollitur arcus.

/ uentre sub Aegoceri. (600-602) (in ortu Cancri) at contra nullo defectus lumine totus/ Orion umeris splendebit magnaque diui/ vagina et claro caelatus balteus igni. Pristin conuersus ad imam. (504-506) at medium Oriona secat spiramque priorem/ Hydri. (379-380-381) est etiam a geminis diuersus Piscibus unus. at Anguis/ ultima cauda micat./ rarius inuisit maculatas fraudibus urbis/ (140-141) Virginis at placidae praestanti lumina signat/ stella umeros. (592-593) mergitur in totos umeros Ophiucus./ hac Ophiucus erit: (88-89) at qua se dorso sinuabit lubricus Anguis. (circulum borealem) effugit at Virgo. (73-75) at qua se uertice tollit/ succiduis genibus lapsum et miserabile sidus. at totus directus in Austros. sub undas/ omne abit atque feri uenientis defugit ora./ quidquid parte micat./ at quibus adfectae frondes aut languida radix./ fulgent Argoae stellis aplustria puppis. (303) (in Capricorno) ast alii procul a terra iactantur in altum. (604-606) at cum prima iuba radiarit flamma Leonis. tum Cratera leuem Coruique forantis/ ultima. (344-345) at qua cauda Canis languenti desinit astro. (169-171) (Capram) hanc Auriga umero portans gerit. (337-338) (Sirius) uiuida firmat. totus in ipso/ 366 . (619-621) (in ortu Virginis) at contra sublimior Hydra feretur/ Cratera tenus et surgent aplustria Puppis/ Argoae totusque Canis. totus Leo.(19) Axis at inmotus semper uestigia seruat. (120-121) (Iustitia) at postquam argenti creuit deformior aetas. Cancro nascente. (356-357) at procul expositam sequitur Nereia Pristis/ Andromedam. deficiunt nigra qua sidera cauda./ dexterior iuxta regalem Cepheos ulnam. nautis inimicum sidus. tortus habet illa timendos. (468-469) Cancer./ insignes caelum perfundent lumine Chelae./ at laeua fugit instantem sibi Pegason ala./ qui Borean fugit. (148) at capiti suberunt Gemini. ubi illos/ orbis ab Oceano celsus rapit./ exanimat. (281-283) Penna utraque laeta. at manus Haedos/ ostendit.

nec Libra tenenti/ dissentit diuae. 159-161) (de Mercurio) frigidus at rapidis horrebit Aquarius Euris/ brumalisque dabit pluuias atque igne perenni/ cum sonitu quatiet nubis. 25-29) at cum Phoebeos Mauors effugiet ignis./ signum erit Oceano Geminos remeare relicto. (F./ grandine significat. 7-8) at Geminis leuiter perstringunt caerula uenti. IV. IV. (F. (F. 133-134) (cum Mercurio) nulla serenato Prhyx rorans nubila caelo/ conparat. 119-120) (Mercurius) ast ubi se Tauri sinuatis cornibus affert. (F. IV. 101-103) (de Venere) at diris omnia nimbis/ continuisque ruet. III. IV. cum per sinuosa feretur/ cornua Centauri rapida distincta Sagitta. liquido non saeuus ab aethere fundet. 93-94) (Venus) at rapidis eadem ne solibus aestuet orbis. at gelidos flatus caelique fragores/ non alio melius signo praedicere possis. 42-45) Scorpios at primae qua tollit acumina caudae/ frigidaque extremi iam claudunt sidera Pisces. (F. 49-50) at facilis glebas astringit frigore uerno/ alma Venus. (F./ iam sicca Oceano Chiron pernicia crura/ expellit.. (F. IV. 123-124) (Mercurius) certus at ardor erit. 70) umidus at gelidos portendit Aquarius imbris./ horrebit pluuiis. 367 . 151-153) (de Mercurio) flatibus at gelidis miscet tranquilla serena/ spicifera dea iusta manu. (F. (F./ Martia non illos turbabit stella neque imbre/ aut illa condet nitidos caligine soles. (F. IV. celsis Ophiucus fulget in astris. IV.] (674-676) at cum prima subit facies remeabilis Arcus. (719-720) at cum se genibus demisit pars Ophiuci. (F. quamuis iuuet aura Fauoni. IV. (F. IV. IV. proni cum cornua Tauri/ frugiferamque deam uel brumalem Capricornum/ attigerit. ne quid caua terra grauetur. 37-39) at modicos imbris./ siue Aries Geminique deum siue acre Leonis/ sidus et aequatae librato pondere Chelae/ aut arcu pollens aut imbris fusor habebit. 100-101) (de Venere) Scorpios at raris./ efficiet magni signo conspecta Leonis.(634-633) (in ortu Chelarum) [at Philyra cum natus auitis surgit ab undis/ iam totis radiat membris miserabile sidus./ cum uasti calida radiabit sede Leonis. (F. IV. spissatis caecus nebulis hebetabitur aer (F. IV. IV./ rarus et in terras caelo demittitur humo.

IV. -trum: adj. 51-52-53)./ occulet aut signum conscendens uertice caelum/ altus Athos uel Cyllene uel candidus Haemus.. (F. Ver entrada siguiente. Funesto. imbribus atris/ et tonitru crebraque abscondit grandine terras. que sostiene el mundo sobre sus hombros (v. (695) (in ortu Aquarii) auersum Chirona trahit nox atra sub undas. 155-157). Neptune. V. ubi tempore eodem/ aetherium uenit Taurum super../ Gargaron aut Ides superisue agitatus Olympus./ multum clamatos frustra exspectaueris ortus. monte de la Calcídica. tuos. amantem. entrada anterior). sed nubibus atris/ creber agit nimbos et saeua tonitrua portat. oscuro./. Atos. Atlantis./ clara Sagittiferi tetigit cum lumina signi. numeris uersatus et omnis/ stellarum motus certa ratione notauit. padre de las Pléyades. (267-268-269) praecipuo sed honore ostendit tempora bina. nombre con el que en el fragmento V se designa a este personaje./ (II) En sentido figurado. Atlante o Atlas. Athos. IV. -onis: masc. (291-292) et cum terrores auget nox atra marinos. (322-323) (Delphin) tulit hic Atlantida nymphen/ in thalamos. (F. Atlante o Atlas. 368 . -antis: masc. 264). 1-3) astrorumque globos et sidera maximus Atlans/ protulit in populos. Hija de Atlas. amenazador. (I) En sentido literal. (582-584-585) quod si nube caua Solis uia forte latebit./ cum primum agricolam uentus super imminet ater/ et cum surgit hiems portu fugienda peritis. (F. -antis: masc. designado en el texto de Los Fenómenos como Atlas (v. -idos: fem. Atlans. Atlas. Negro.ater. -tra. (264-265) (si uere sustinet Atlas/ regna Iouis superosque atque ipso pondere gaudet).

sub undas/ omne abit atque feri uenientis defugit ora. (387-388) (a capite Piscis) nec procul hinc dextra defundit Aquarius undas/ atque imitata cadunt errantis signa liquoris. 8-9-10a) dat pluuias sorbetque datas cum Pliada fugit/ atque adiit Geminos. eadem inconstantia perstat:/ (F./ sic magnis umeris candet nitor ac mediam ambit/ ignea substricta lucet qua zonula palla. IV. (F. (F. 12-14) Scorpios assidue caelo minitabitur ignis/ atque trucis uentos. Cancro nascente. (F. IV. (264-265) (si uere sustinet Atlas/ regna Iouis superosque atque ipso pondere gaudet). copulativa. neque anfractus breuis illis/ annosasque uias tardus uix perficit orbis. (48-50) (Vrsas) has inter medias abrupti fluminis instar/ inmanis Serpens sinuosa uolumina torquet/ hinc atque hinc supraque illas. 82-83) (Venus) uere magis nitido Tauri cum sidere fulsit/ ac pronis Geminis. III. (441-443) (Planetae) hinc atque hinc saepe uidentur/ occasus ortusque. (415-416) capite atque hirsuto pectore et aluo/ subter candentis hominem reddentia Chelas. (605-606 quidquid parte micat. IV. aestus ac frigora miscet. (662-663) (in ortu Scorpionis) in caput atque umeros rapit orbis Cassiepiam/ declinemque trahunt aeterni pondera mundi/ (686-687) Aurigam totum abscondit ueniens Capricornus/ atque omnem ornatum uenerandae numine Puppis. (203-204) sic emicat ore. Y. (520-521) sed tribus idem ortus omni nascuntur ab aeuo/ atque eadem occasus remanent certissima signa. 369 . (375) atque haec ipsa notast nullam praebere figuram. 122) (Mercurius) nubilaque atque imbris.atque o ac: conj. miserabile monstrum! (70-71) tum fessi subter costas atque ardua terga/ clara Ariadneo sacrata est igne Corona: (86-87) (Serpentis) atque ultima mento/ stella sub aetheria lucet crinita Corona.

125-126a) (Mercurius) templa sed Astraei simul ac possederit ignis./ cum sedem Aegoceri Cythereius attigit ignis. (84-86) (Ophiucus) per laeuam attollitur omnis/ quantumque ab laeua distantia Serta notantur. IV. 68-69) et caeli terret sonitus mortalia corda. 66-67) (Venus) cum spatium attigerit tendentis spicula signi. elevar. cauda minus attamen Hydra. (157-160) est etiam Aurigae facies. liquido non saeuus ab aethere fundet. de attono. ponto non flamina derunt. Ática. 159-160-161a) (de Mercurio) frigidus at rapidis horrebit Aquarius Euris/ brumalisque dabit pluuias atque igne perenni/ cum sonitu quatiet nubis. de Atenas. 37-39) at modicos imbris. idis: fem./ Centauri attigerit cum iam Cyllenius Arcum.. (F. IV. adversativa. (624-626) exilit Oceano tum toto crine Bootes. (35-36-38) attonitae cum furta parentis/ aerea pulsantes [Corybantes texere] mendaci cymbala dextra./ omnia mixta feret. Alcanzar. y part. (F. (131-132) (Iustitia) haec effata super montis abit alite cursu./ erigitur tantum Serpens (F. (F. attollo: 3 tr. (F. (F. 370 . IV. texere. -tentum: (de ad.. -um: adj./ celsaque Puppis habet. rumpuntur culmina nimbis. Levantar. proni cum cornua Tauri/ frugiferamque deam uel brumalem Capricornum/ attigerit.. perf. -a. Sin embargo. siue Atthide terra/ natus Erichthonius.. tineo) 3 tr. turbado. -tigi./ attonitos linquens populos grauiora pauentis. attamen: conj. seu Myrtoas demersus in undas/ Myrtilos./ non terris imbres. IV. qui primus sub iuga duxit/ quadrupedes. Aturdido. 128-129) undique grando uenit. IV. IV./ quem claro ueniens Arcturus nuntiat ore. V. Atthis.(F. attingo. 7) Notus unde attoleret imbris/ attonitus.

(543-544-545) te quoque. Auguste. fundador del régimen imperial romano. quia Iuppiter auctor/ est generis. Audaz. Augusto. ausus sum: semidep. Threicium Borean petit alter et audit/ stridentis auras. audax. promotor. auctor. autor. Saturnia Iuno. acrecentar. Cancer. (I) Brisa suave. Augustus. (648-649) uirginis intactas quondam contingere uestis/ ausum hominem diuae sacrum temerasse pudorem. audacis: adj. aura. quorum alter in Austrum/ tendit. audio: 4 tr. Aumentar. tuum genitali corpore numen/ attonitas inter gentis patriamque pauentem/ in caelum tulit et maternis reddit astris.(558-559-560) (Capricornus) hic. atrevido. prodest maiestas saepe parentis. -i: masc. ausum morsu contingere. Atreverse. Oír. bello/ sidere donauit. -oris: (de augeo). tuum genitali corpore numen/ attonitas inter gentis patriamque pauentem/ in caelum tulit et maternis reddit astris. Germánico no utiliza ninguna de sus formas personales. auctum: 2 tr. Auguste. tu maximus auctor. fecundam meteret cum comminus Hydram/ Alcides. sino sólo el infinitivo de perfecto. Impulsor. 371 . 2 tr. augeo. (184-185-186) Iasides etiam caelum cum coniuge Cepheus/ ascendit totaque domo. (2) carminis at nobis. (241-242-243) (Arietem) hunc ultra gemini Pisces. auxi. genitor. niueus quas procreat Haemus. escuchar. osado. (558-560) (Capricornus) hic. (291-292) et cum terrores auget nox atra marinos./ multum clamatos frustra exspectaueris ortus. (11) Nunc uacat audacis in caelum tollere uultus audeo. -ae: fem.

(246-247) Piscis qui respicit auras/ Threicias dextram Andromedae cernetur ad ulnam. placidissima uirgo. (F. (241-243) (Arietem) hunc ultra gemini Pisces. viento del norte. 63-64-65) heu. Dorado. IV. -um: adj./ excipit Oceanus Minoae serta Coronae./ nullaque maior erit.. in auras/ exilit et claris aperitur flexibus Anguis. (570-571-572) nullaque nox bis terna minus caelo trahit astra. cielo. IV. edad de oro. quantis terras tum Iuppiter imbribus omnis/ obruet! aut glomerata cadet quam densa per auras/ inmitis grando! caelum quam saepe sonabit! (III) Aire libre./ Iustitia inuiolata malis. (F. (F. 123-124) (Mercurius) certus at ardor erit. quondam/ qui tulit in Tauros Phrixum. IV. tam sacris mergitur undis. (532-533) nobilis hic Aries aurato uellere. -a. niueus quas procreat Haemus.saecula. (589-590) cum primum Cancrum Tethys emittit in auras. de oro. aureus. quamuis iuuet aura Fauoni. Threicium Borean petit alter et audit/ stridentis auras. -a. Áureo. (II) Vendaval.(155-156) (in aestate) dem potius uentis excusso uela rudente/ excipiamque sinus Zephyris spirantibus auras. (524-525) (orbis) quam latus ad auras/ aetherias surgit. de pelos dorados. quorum alter in Austrum/ tendit.// aurato uellere. de vellón dorado. quam dextra portat Centaurus. qui tristis respicit Austros.. de vellón dorado// uillis auratis./ ille etiam surgit. quam quanto tempore in auras/ orbis perfecti diuisus tollitur arcus. de oro (I) aurea./ cum uasti calida radiabit sede Leonis. 372 . (IV) Viento// Aquilonis aura. (103-104) aurea pacati regeret cum saecula mundi. auratus. -um: adj. 114) (Mercurius) cum pecoris uillis auratis fulserit astro. (700-701) cum geminos Piscis Aquilonis prouocat aura. (671-672) (in ortu Scorpionis) tum Fera.

(II) praebes aurem. Provisto de largas orejas. (686-687) Aurigam totum abscondit ueniens Capricornus/ atque omnem ornatum uenerandae numine Puppis. (98-99) (Virgo) tangunt mortalia si te/ carmina nec surdam praebes uenerantibus aurem. ubi illos/ orbis ab Oceano celsus rapit./ per Geminos currit medios. auris. (459-462) celsior ad Borean qui uergit circulus altos/ et peragit tractus uicinis haud procul Vrsis. nautis inimicum sidus. et fugit ille: Auster.. (174-175) Aurigae pedibus trux adiacet ignea Taurus/ cornua fronte gerens et ludicus ore minaci. auritus. (F. (178-180) (stellae Tauri) quae cornus flamma sinistri/ summa tenet. -ae: masc. (341) auritum Leporem sequitur Canis. cymbala) uagitus pueri patrias ne tangeret auris. -um: adj.. por lo que.. escuchas. -tri: masc. opuesto habitualmente al Boreas o Aquilo. magni cum regna Tonantis/ ingrediens Pecudis conscenderit aurea terga.(II) Pecudis aurea terga. suele tener. Auriga. seu Myrtoas demersus in undas/ Myrtilos. oreja. viento del sur. prestas oído. -a. El Auriga. at manus Haedos/ ostendit. las espaldas de oro de la Res (es decir. en Germánico. personaje catasterizado y nombre de constelación. uestigia tangit/ Aurigae plantamque terit Perseida laeuam. el sentido de este punto cardinal. (I) Oído. 373 . 141-144) (de Mercurio) florentia rura/ spesque nouae segetis quatientur grandinis ictu/ urenturque gelu. (157-160) est etiam Aurigae facies./ Dictaei texere adytis famuli Corybantes. IV. (37-38) (cum furta parentis. qui primus sub iuga duxit/ quadrupedes. is: fem. pulsantes. Austro. de Aries). subit haec eadem uestigia dextra/ Aurigae mediaque ligat compagine diuos.. en general. siue Atthide terra/ natus Erichthonius. (169-171) (Capram) hanc Auriga umero portans gerit.

/ ille etiam surgit. (279-281) multa uidebis/ stellarum uacua in Cygno. illo splendente. 63-64-65) heu. Pristin conuersus ad imam.(241-243) (Arietem) hunc ultra gemini Pisces. (379-380-381) est etiam a Geminis diuersus Piscibus unus. cum caerula linquont. disyuntiva. (402-404) (signa naturae) nam si sordebunt cetera caeli/ nubibus obductis. (577-578-579) cetera tum propriis ardentia suspice flammis. quid scitus uitet arator/ quando ratem uentis aut credat semina terris. (326-327) hinc alius decliuis ducitur ordo./ namque Aries super Pristin Piscesque feruntur. aut: conj./ at quibus adfectae frondes aut languida radix.. (393-394) Scorpios erecta torquet qua spicula cauda./ qantoue exiliant spatio. (337-338-339) (Sirius) uiuida firmat. IV. o bien. (F./ qui Borean fugit. rapidus ponto tunc incubat Auster. contrarius excipit Austros./ exanimat. timeto./ ne pacem pelagi soluat uiolentior Auster. quantis terras tum Iuppiter imbribus omnis/ obruet! aut glomerata cadet quam densa per auras/ inmitis grando! caelum quam saepe sonabit! 374 . (293) (in Capricorno) tunc rigor est. 44-45) Martia non illos turbabit stella neque imbre/ aut illa condet nitidos caligine soles./ uentre sub Aegoceri./ sentit et insanos obscuris flatibus Austros. qui tristis respicit Austros. (F. (360-361) Auster Pristin agit. niueus quas procreat Haemus. multa ignea rursus/ aut medii fulgoris erunt. (492-493) inde Austro propior Sol est Aquilone relicto/ et gelidas hiemes hebetato lumine portat./ Arcturum contra. (13-14) (cognoscere) nauita quid caueat. IV. (483-484-482) Aegoceros metas hiemis glacialibus astris/ aestatisque tenet flagranti sidere Cancer:/ hic Boreae propior. Threicium Borean petit alter et audit/ stridentis auras. quorum alter in Austrum/ tendit./ quid cadat aut surgat summoue feratur in orbe. (I) O. at totus directus in Austros./ Turibulum uicinum Austris sacro igne uidebis. duo sidera praelegit unum. (700-701-) cum geminos Piscis Aquilonis prouocat aura.

. (695) (in ortu Aquarii) auersum Chirona trahit nox atra sub undas.. numquam te tempora noctis/ effugient. (F. (582-583-585-588) quod si nube caua Solis uia forte latebit./ siue Aries Geminique deum siue acre Leonis/ sidus et aequatae librato pondere Chelae/ aut arcu pollens aut imbris fusor habebit. o. (F. 145-149) (de Mercurio) hinc et Agenorei stellantia cornua Tauri/ quidue ferant Gemini. (IV) siue... o.. Vuelto hacia atrás./ inter et Eridani flexus clauumque Carinae.. IV.. optatam cupiens contingere terram. -i: masc.. IV. IV..(II) En correlación consigno misma// aut.. o... 97-99) (de Venere) detrahet autumno pluuias eademque replebit/ nubibus adsiduis caelum dum frigora prima/ extremum autumni superent glaciante teporem. o./ aut uentos aut fundet aquas... -um: adj. IV. rapido quid sidere Cancer. Taurum saeuire uidebis/ grandine nec contra ferri ratione probanda/ aut Cancro aut Geminis.. Otoño.. aut. -a.. siue. autumnus../ occulet aut signum conscendens uertice caelum/ altus Athos uel Cyllene uel candidus Haemus..../ si penitus quaeres. aut. (F.../ Gargaron aut Ides superisue agitatus Olympus. auersam post denique Puppim. (F. (III) aut. aut.... IV. 28) at cum Phoebeos Mauors effugiet ignis.. 375 .. aut./ spissatis caecus nebulis hebetabitur aer/ nullaque praecipites agitabunt aequora uenti. o si. auersus./ tum dextra laeuaque simul redeuntia signis/ sidera si noris... 130-131-132) (Mercurius) idem ubi consurget Capricorni sede biformis. (371-373-374) sunt libera caelo/ sidera non ullam specie reddentia formam/ sub Leporis latus. o.. 46-47) sed si forte diem victus mutauerit aer./ aut subitos caelo deducet crebrius imbris/ fulminis aut iactu magnum perrumpet Olympon... (348-349) auersamque ratem uotis damnatus ab ora/ praeligat. numquam ueniens Tithonius ortus. (F. o bien. uel.. o si. o.

nombre con el que también designa Germánico la constelación del Cisne (Cygnus. (511-512) hos orbis.. (150-151) (Leonem) hunc ubi contigerit Phoebi uiolentior axis. -aum: ad. (226-227-228) et quanto breuiore Lycaonis Arctos/ Axem actu torquet. de auidus. auitus. Auis. (II) Carro// Phoebi axis. El Ave./ si modo Phoebei flammas effugerit axis. -a. (115-117) (in aetate aurea) neque per dubios avidissima uentos/ spes procul amotas fabricata naue petebat/ diuitias. superl. axis: masc. Phoebei axis. 111-112-113) accipe quid moueat mundo Cyllenius ignis. -a. línea imaginaria e inmóvil sobre la cual gira el universo. (357-358-359) media est Solis uia. (63-64) Oceani tumidis ignotae fluctibus Arctoe/ semper inocciduis seruantes ignibus Axem. De los abuelos./ rectus per medios percurrens traicit Axis..auidissimus. F./ accensa in Cancro iam tum geminabitur aestas. is: fem. (275-277) (Lyra) contra spectat Auem. (19) Axis at inmotus semper uestigia seruat (21-22) Extremum geminus determinat Axem. -um. (I) Eje.). -a./ quem Grai dixere polon (24) (Vrsae) Axem Cretaeae dextra laeuaque tuentur. ancestral. tanto pernicior ille/ distantis cornu properat contingere metas.. el carro del Sol. muy ansioso../ matutina ferens solitos per sidera cursus. 376 . v.] axis. cum tamen illa/ terretur monstro pelagi gaudetque sub Axe/ diuerso posita et Boreae uicina rigenti. -um: adj. IV. uel Phoebi quae fuit olim/ Cygnus uel Ledae thalamis qui illapsus adulter/ furta Iouis falsa uolucer sub imagine texit. (634-633) (in ortu Chelarum) [at Philyra cum natus auitis surgit ab undis/ iam totis radiat membris miserabile sidus. Muy ávido. quorum tractus et signa notamus.

/ sic uagina ensis. balteus. balo: 1 intr. 5-6) nec pecus in fetu fallet. (I) Belicoso. IV. se refiere siempre al cinturón de Orión). aplicado al arco de Sagitario. designando al planeta Marte. 191. ad flexum sinuosi respicit Anguis. -erum: adj. (600-602) (in ortu Cancri) at contra nullo defectus lumine totus/ Orion umeris splendebit magnaque diui/ vagina et claro caelatus balteus igni. 3-32) his idem lentos signis cum supprimet ignis/ Belliger et pigra cursus statione tenebit./ tum crebro magnus tonitru pulsabitur aether. (231-233) (Aries) sed quaerendus erit zonae regione micantis/ Andromedae. (306-307) belligerum Titan etiam cum contigit Arcum/ ducentemque ferum sinuato spicula neruo./ ut Chelae. terit hic medii diuortia mundi. Balar. -era. (II) El Guerrero. alto balabit ouili. (F. sic balteus ardet. 377 .B Bacchus. (72) (Coronae) hunc illi Bacchus thalami memor addit honorem. IV. (191-192) (Cepheos) balteus ambit / qua latus. (91-92) (Bootes) siue ille Arctophylax seu Bacchi ob munera caesus/ Icarus ereptam pensabit sidere uitam. (F. Baco. -i: masc. candens ut balteus Orionis. Cinturón (salvo en el v. pernici sic pede lucet. dios del vino y de la embriaguez. belliger. noua turba repente/ mugiet e stabulis. -i: masc. (329-331-332) tale caput magnique umeri.

exclusivamente. ausum morsu contingere. tunc est tristissima tellus. en guerra. Monstruo./ sunt aliae stellae. IV. con el significado de que guerreaba. Guerrear. sic sidere. hic ubi Solis/ uitauit flammas proprio bene lucidus ore… (F. IV. (382-383-385) infimus Hydrochoos sed qua uestigia figit. um: adj. bianual. Guerra. fecundam meteret cum comminus Hydram/ Alcides. De doble forma. Bien. 130). IV. (F. media regione locatae/ nullum nomen habent nec causa est nominis ulla. 699) como a Capricornio (F. (699) (Hydram) hanc Pisces abdunt orti totumque Biformem. (152-153) (cum Sol contigerit Leonem) tunc lymphae tenues. -ae: fem. (543-544-546) te quoque./ et densas laetus segetes bene condet arator./ ut fuerat geminus forma. (362) Belua sed ponti non multum praeterit Amnem. combate. bimus. 130-132) (Mercurius) idem ubi consurget Capricorni sede biformis. sino. bellum./ aut subitos caelo deducet crebrius imbris/ fulminis aut iactu magnum perrumpet Olympon. -a. bene: adv./ numquam oblita sui. Cancer. el participio de presente.). Belua. biformis. pietatis honorem. V. bello/ sidere donauit. sostener una guerra. -i: neut. 17) Libra tumescentis musto bene percoquit uuas. cepit.bello: 1 intr. -e: adj. 378 . 1-2) Iuppiter est illo laetus magis. aplicado tanto al Centauro (v. Saturnia Iuno. Germánico no emplea las formas personales. (554-556-557) cochlidis inuentor. De dos años. cuius Titania flatu/ proelia commisit diuorum laetior aetas/ bellantem comitata Iouem. la ballena Pristis (v. favorablemente. numquam secura nouerca. qua caudam Belua flectit/ quaque caput Piscis. (F.

(453-454) qua se tangunt. -ae. (138-139) qua proximus illi/ tardus in occasu sequitur sua plaustra Bootes. II. (598-599) (in ortu Cancri) siderea uix tum satiatus luce Bootes/ in terras abit et noctis plus parte relinquit. doce.)./ quem claro ueniens Arcturus nuntiat ore. se usa indistintamente con Arctophylax (v./ praecipuo sed honore ostendit tempora bina. 379 . (526-527-528) *in sex signiferum si quis diuiserit orbem/ *aequalis partis. (499-500) bis redit haec facies./ partibus haud aliis nocte eluctata suprema. (II) bis senis./ bis senos Phoebus iam tunc compleuerit annos. 17-18) per duodena pater superum dum signa feretur. (570) nullaque nox bis terna minus caelo trahit astra. (266-267-269) lumine non multis Plias certauerit astris. librat quae sidera mundi. (I) Dos veces. (531) *haec uia Solis erit bis senis lucida signis. cum deficit aestas. pars aequa rotarum/ diuiditur. bimos Gradiuus perficit orbis. -a: distr. (F. seis. Germánico lo emplea con el significado de dos o de dos tipos. multiplicativo./ cum uer fecundum surgit. (627-629) (in ortu Chelarum) nixa genu species flexo redit ardua crure./ bis solet illa una caelo se ostendere nocte. Bootes.(F. (F. (III) bis terna. (624-625) exilit Oceano tum toto crine Bootes. bini. II. sin embargo. 1) una via est Solis bis senis lucida signis. II. 15-16) annuus est Veneri cursus neque tardior illa/ Mercurius. binos ut si quis desecet arcus. bis: adv. Nombre griego de la constelación del Boyero. De dos en dos./ cum primum agricolam uentus super imminet ater/ et cum surgit hiems portu fugienda peritis. succumbet regula binis/ *inferior signis. -ae: masc.

El Buey./ qua premeret Boreas. V. (F. quam pars effulserit orbis. otra denominación de la constelación de Tauro. (182-183) ruit Oceano Bos/ ante. llamado también Aquilo. (205-206) (Andromedes) sed poenae facies remanet districtaque pandit/ bracchia. (379-380-381) est etiam a geminis diuersus Piscibus unus. (483-484-482) Aegoceros metas hiemis glacialibus astris/ aestatisque tenet flagranti sidere Cancer:/ hic Boreae propior. 5-7) … uentos et flamina cuncta/ Aeolus in partis diuisi rettulit orbis. Se suele oponer al viento del sur o Auster. Brazo. Notus unde attoleret imbris/ Bos. -ii: neut. y fem. (412-413) (splendente Turibulo. IV. (459-460) celsior ad Borean qui uergit circulus altos/ et peragit tractus uicinis haud procul Vrsis. Bóreas./ Serpentis capiti figit uestigia saeua. Bouis: masc. Pristin conuersus ad imam. at totus directus in Austros./ diximus. (324-325-326) sidera quae mundi pars celsior aethere uoluit/ quaeque uident Borean uentis adsueta serenis. que generalmente designa dicho punto cardinal. (67-68-69) (non magni causa laboris:) dextro namque genu nixus diuersaque tendens/ bracchia. ceu duri teneantur robore saxi. viento del norte. cum tamen illa/ terretur monstro pelagi gaudetque sub axe/ diuerso posita et Boreae uicina rigenti. 380 . contrarius excipit Austros.Boreas./ qui Borean fugit. suppliciter passis ad numina palmis. quorum alter in Austrum/ tendit. uentus) nec metus ante fugit. niueus quas procreat Haemus. super terras cum fulget Myrtilos ore. (F. (en Germánico sólo masculino). brachium. Threicium Borean petit alter et audit/ stridentis auras. (357-359) media est Solis uia. 47-48) gelidissimus undae/ tum rigor et toto Boreas dominabitur orbe. (241-242-243) (Arietem) hunc ultra gemini Pisces. -ae: masc./ uentre sub Aegoceri./ qua Borean caelum spectantibus indicet ortum.

. (I) En sentido local. (187-188) (Cepheus) ipse breuem patulis manibus stat post Cynosuran/ diducto passu. IV. (237-238) (Deltoton) tres illi laterum ductus. Pequeño. 37-38-39) at modicos imbris./ quinque super terras semper fulgere notabit. (304-305) munit eos breue lignum et fata instantia pellit. proni cum cornua Tauri/ frugiferamque deam uel brumalem Capricornum/ attigerit./ et cum terrores auget nox atra marinos./ nam neque perficiet cursus et uota breuis lux. 381 . Más breve. de más reducidas dimensiones./ clara. unius breuior. (F./ multum clamatos frustra exspectaueris ortus. (473-475) (de circulo boreali) hunc octo in partis si quis diuiserit orbem. -e: adj. II.breuis. de reducidas dimensiones. (226-228) et quanto breuiore Lycaonis Arctos/ axem actu torquet./ nam tantum a leto. (288-290-292) tum breuis occasus ortusque intercipit hora. tanto pernicior ille/ distantis cornu properat contingere metas. 13-14) hoc peragit spatium breuiore citatior orbe/ mensem expleturis Phoebe contenta diebus. -e: adj. liquido non saeuus ab aethere fundet. absunt./ cum Sol ambierit metas gelidi Capricorni. neque anfractus breuis illis/ annosasque uias tardus uix perficit orbis. de poca magnitud./ abdi tris undis breuibusque latere sub umbris. (46-47) (certior est Cynosura) quippe breuis totam fido se cardine uertit/ Sidoniamque ratem numquam spectata fefellit. (193-195) Cassiepia uirum residet sublimis ad ipsum. Brumoso. brumalis./ sed breuis et paucis decorata in sidere flammis. etiam pernox caelo cum Luna refulsit. sed clarior ignis. breuis en locus occupat omnis. quantum rate fluctibus. aequata duorum/ sunt spatia. De corta duraición. (256) Pleiades suberunt. (F. (II) En sentido temporal. (III) Comparativo. (321-322) (a Aquila) Delphin inde breuis lucet iuxta Capricornum/ paucis sideribus: (441-442) (Planetae) hinc atque hinc saepe uidentur/ occasus ortusque.

(F. IV. 382 . 160-161) Brumalisque dabit pluuias atque igne perenni/ cum sonitu quatiet nubis.

cum caerula linquont. en el poema. (F. Abatir.C cado. -erum: adj. -um: adj. exclusivamente a Atlante. III. Caer. abatido. (91-92) (Bootes) siue ille Arctophylax seu Bacchi ob munera caesus/ Icarus ereptam pensabit sidere uitam. (664-665) corruptaque cadit forma./ hibernaeque cadunt pluuiae concretaque grando/ Piscibus a geminis. 1-2) grandine permixtas Aries niuibusque caducis/ spargit uicina tristis supra iuga nubis. um: adj. IV. 383 . Ciego. caerse. cielo cubierto. caecus. 29-30) spissatis caecus nebulis hebetabitur aer/ nullaque praecipites agitabunt aequora uenti. (577-578-579) cetera tum propriis ardentia suspice flammis. con el significado de muerto. -a. caesum: 3 tr. derribar. cecidi./ quid cadat aut surgat summoue feratur in orbe. casum: 3 intr. aplícase. -era. -a. quantis terras tum Iuppiter imbribus omnis/ obruet! aut glomerata cadet quam densa per auras/ inmitis grando! caelum quam saepe sonabit! (F. caedo. caelifer. (F. 63-64-65) heu. certauerat olim/ qua senis aequorei natis. cum litore Canchli/ Doridos et Panopes spectasset stulta choreas. Germánico sólo emplea el participio de perfecto. oculto// caecus aer. cecidi. (F. IV. caducus. 71-72) umidus at gelidos portendit Aquarius imbris. IV./ qantoue exiliant spatio. Que cae o va a caer.. (387-388) (a capite Piscis) nec procul hinc dextra defundit Aquarius undas/ atque imitata cadunt errantis signa liquoris. El que sostiene el cielo.

septem quam Cresia flammis. qua proximus illi/ tardus in occasu sequitur sua plaustra Bootes. con el significado de cincelado// claro caelatus igni. (176-177) quemlibet ignarum caeli sua forma docebit. (11) Nunc uacat audacis in caelum tollere uultus (17-18) Cetera. tantum occupat ab Ioue caeli./ insignes caelum perfundent lumine Chelae. Sagitta. (42-44) (Helice) haud prius ulla … /Stella micat caelo. etiam pernox caelo cum luna refulsit. adornar.(261-264-265) (Pleiadum) nomina sed cunctis seruauit fida uetustas:/ Electra Alcyoneque Celaenoque Meropeque/ Asteropeque et Taygete et Maia parente/ caelifero genitae (si uere sustinet Atlas/ regna Iouis superosque atque ipso pondere gaudet). -i: neut. prodest maiestas saepe parentis. Germánico sólo emplea el participio de perfecto./ sed breuis et paucis decorata in sidere flammis. deorum/ +multum accepta epulis+./ indefessa trahit proprio cum pondere caelum. caelum./ clara. (184-186) Iasides etiam caelum cum coniuge Cepheus/ ascendit totaque domo. cielo. (600-602) (in ortu Cancri) at contra nullo defectus lumine totus/ Orion umeris splendebit magnaque diui/ vagina et claro caelatus balteus igni. 384 . (137-138-139) (aetas ferrideseruit propere terras iustissima Virgo/ et caeli sortita locum./ et caput et patulae nares et cornua Tauri. (32-33) (uos. quae toto fulgent uaga sidera mundo. (315-317) est etiam. Bóveda celeste. incertum quo cornu missa. quia Iuppiter auctor/ est generis. Cincelar./ quam seruat Iouis ales. (270-271-273) quin etiam Lyra Mercurio dilecta. (250-251) (Perseos) moles ipsa uiri satis est testata parentem:/ tantus ubique micat. (88-89) at qua se dorso sinuabit lubricus Anguis. habet miracula nulla. caelo nitet ante labore/ deuictam effigiem torti subiecta Draconis/ tempora laeua premit cui planta erectaque dextra. caelo: 1 tr./ si caelum ascendit Iouis armiger. Vrsas) moderator Olympi/ donauit caelo. cincelado de fuego resplandeciente. (193-194-195) Cassiepia uirum residet sublimis ad ipsum.

cum Scorpios exit. (402-404) nam si sordebunt cetera caeli/ nubibus obductis./ partibus haud aliis nocte eluctata suprema. (434-436) hic caelo ornatus trahitur noctemque diemque. (632-635) (de specie nixa genu) crure simul Chelae fulgent./ [tergo obstipa suo caelo profertur imago]. (540-541-542) sunt Gemini.(350-352-353) (de Argoa Puppe) sed quae pars uiolata fuit./ sors sua cuique data est. quos nulla dies sub Tartara misit./ bis solet illa una caelo se ostendere nocte. (636-637) (in ortu Chelarum) inperfecta redit caelo tum torta Corona/ et Chiron pius ad caudam cognoscitur imam./ inter et Eridani flexus clauumque Carinae. coeuntia saxa/ numine Iunonis tutus cum fugit Iason. tuum genitali corpore numen/ attonitas inter gentis patriamque pauentem/ in caelum tulit et maternis reddit astris./ ne pacem pelagi soluat uiolentior Auster. (494-495) (circuli borealis) huius tres caelo partis adsurgere cernes. quam quanto tempore in auras/ orbis perfecti diuisus tollitur arcus. (371-374) sunt libera caelo/ sidera non ullam specie reddentia formam/ sub Leporis latus. (582-583-584) quod si nube caua Solis uia forte latebit. (397-398) uix caelum suspicit. et iam/ praecipiti tractu uastis demittitur undis./ qua Borean caelum spectantibus indicet ortum./ qui solitus Musas uenerari supplice plausu/ acceptus caelo Phoebeis ardet in armis. timeto. (558-560) (Capricornus) hic. (609-610-611) redit in caelum uasti caput Hydri/ et pernix Lepus et Procyon et Sirius ipse/ totiusque Canis rabidi uestigia prima. semel adsignata tuentur/ inmoti loca nec longo mutantur in aeuo. (412-413) nec metus ante fugit. (603) (in ortu Cancri) cornua et Eridanus liquido feret utraque caelo./ sed caelo. illo splendente.. quam pars effulserit orbis. 385 . Auguste. (627-629) (in ortu Chelarum) nixa genu species flexo redit ardua crure./ Ledaeos statuit iuuenis pater ipse deorum. (570-572) nullaque nox bis terna minus caelo trahit astra./ quinque latent undis et longa in nocte feruntur../ haec micat in caelo: lateri non amplius actus/ qua surgit malus. auersam post denique Puppim../ occulet aut signum conscendens uertice caelum/ altus Athos uel Cyllene uel candidus Haemus. (551-553) inde Sagittifero lentus curuabitur Arcus. semper nautis laetissima signa./ nullaque maior erit.

18) qui fundit latices caelo quoque permouet imbris. (F. 12-14) Scorpios assidue caelo minitabitur ignis/ atque trucis uentos. (722-723-724) (in ortu Geminorum) Eridani et primos deprendat nauita fontis. 2-4-5) hac rapitur Phoebe. laetior illa/ Nereidas pontumque fugit caeloque refertur. regno caeloque uerendus/ Iuppiter et tristi Saturnus lumine tardus. incerta namque omnia lege feruntur. IV. (F. 21) imbribus incumbit caelum Solemque recondit. (F. 61-62) (de Venere) tunc quoque nulla fides caelo./ caelum conspiciens. III. sed liberat ortus. II. IV./ rarus et in terras caelo demittitur humor. III. (704-705) Pisces educunt Cepheida. (F.. 6-9) (planetarum motus) omnibus his gemini motus. 63-65) heu. (F. 7-8) at Geminis leuiter perstringunt caerula uenti. dum claro se mouet ortu/ Orion. (710-712) (in ortu Tauri) fixus et in cornu trahitur sine curribus ullis/ Myrtilos./ cum pernix Aries in caelum cornua tollit. densa niue saepe rigebunt. (F. (702-703) Piscibus ille simul surgit. (667-668) (in ortu Scorpionis) totius serta Coronae/ in caelum redeunt. per idem Cythereius ignis/ fertur iter. (F. III./ Scorpios ardenti cum pectore contigit ortus. per idem cristatus uertice Mauors/ Mercuriusque celer. concitus alter/ inuitos rapit et caeli circumrotat orbem. cum Scorpion acrem/ stat super.(640-642) (in ortu Chelarum) abdit et Andromede uultus et maxima Pristis/ occasu insequitur metuentis uirginis ora:/ crista super caelo fulget. (693-694) Hydrochoos caelum scandens simul euocat ore/ et ceruice tenus fidentem Pegason alis. (657-659-660) horret uulnus adhuc et spicula tincta ueneno/ flebilis Orion et quamquam parte relicta/ caeli paene fugit. haut totum cernes. (F. quantis terras tum Iuppiter imbribus omnis/ obruet! aut glomerata cadet quam densa per auras/ inmitis grando! caelum quam saepe sonabit! 386 . non integer ipse/ in caelum rediit. quorum alter ab ipsis/ nascitur et propios ostendit sidere nisus/ (tum mundum subeunt lento pede). II. totum se liberat Hydros. tamen altis mergitur undis. III.

las olas. 80-81) flaminaque adsiduo terris instantia pulsu/ et dirae caelo deiecti grandinis ictus. (F. IV. 130-131-132) (Mercurius) idem ubi consurget Capricorni sede biformis./ cum sedem Aegoceri Cythereius attigit ignis. 149-150) calidus uestigia seruat/ hinc quo ficta Leo saeuisque caloribus ardet. (F./ cum uasti calida radiabit sede Leonis. caerula. El mar. quamuis iuuet aura Fauoni./ cetera tum propriis ardentia suspice flammis. (F. (576-579) semper enim signo Phoebus radiabit in uno. ardiente. IV. pl. inducet nubila caelo. IV. 68-69) et caeli terret sonitus mortalia corda. (F. Azulado. 158) (de Mercurio) Aegocero semper caelo leuis excidit imber. aestus ac frigora miscet. -orum: neut. III./ aut subitos caelo deducet crebrius imbris/ fulminis aut iactu magnum perrumpet Olympon. azul. -a. IV. -um: adj. 7-8) at Geminis leuiter perstringunt caerula uenti. IV. 97-98-99) detrahet autumno pluuias eademque replebit/ nubibus adsiduis caelum dum frigora prima/ extremum autumni superent glaciante teporem.(F. 120-121-122) (Mercurius) Geminis tranquilla serenti/ et placidum nautis spondet caelumque fretumque. IV. 387 . (F./ nubilaque atque imbris./ quantoue exiliant spatio. (F. IV. IV. 123-124) (Mercurius) certus at ardor erit. -um: adj. cum caerula linquont. calidus. (F. IV. (F. (154) (in aestate) ne mihi tum remis pulset uada caerula puppis. (F. (310-311) (Arci) signum erit exoriens nobis tum nocte suprema/ Scorpios: ille micat supra freta caerula cauda./ rarus et in terras caelo demittitur humor. Cálido. 84) cum dederit soles. caerulus o -eus. IV. at gelidos flatus caelique fragores/ non alio melius signo praedicere possis. (F. 133-134-135) (cum Mercurio) nulla serenato Prhyx rorans nubila caelo/ conparat. -a./ quid cadat aut surgat summoue feratur in orbe.

Pero todo Leo. Arcitenensque/ *et gelidus Capricornus et imbrifer et duo Pisces. bello/ sidere donauit. postea Cancri. escapaca de él.. Cancer. (476-477) (de circulo boreali) hoc Cancrum tetigit cum Titan orbe. (F. fecundam meteret cum comminus Hydram/ Alcides. Saturnia Iuno./ accensa in Cancro iam tum geminabitur aestas. (543-545) te quoque. nube oscura. -oris: masc. totus in ipso/ Cancer// La Virgen. Niebla densa. tunc Scorpios. (F. IV./ Martia non illos turbabit stella neque imbre/ aut illa condet nitidos caligine soles. -inis: fem. Cangrejo. ausum morsu contingere. (471-472) (circulus borealis) Cancro fulgentes oculi. todo Cáncer se encuentran comprendidos en él.? (147) qua media est Helice./ *tunc Leo. 388 . totus Leo. (483-484) Aegoceros metas hiemis glacialibus astris/ aestatisque tenet flagranti sidere Cancer:/ (523-524) (orbis) obliquo currens spatio. -cri: masc. 42-45) Scorpios at primae qua tollit acumina caudae/ frigidaque extremi iam claudunt sidera Pisces.Cáncer (animal y signo del zodíaco a la vez) (5-6-10) quantum etenim possent anni certissima signa/ qua Sol ardentem Cancrum rapidissimus ambit/. Calor. Geminorum. timeto/ aestatem rapidam et soluentis corpora morbos. IV. sic diuidui latera utraque tangunt. subiectum respice Cancrum. tunc Virgo. ceu regula currat/ per medios. (468-469) (circulum borealem) effugit at Virgo. 149-150) (de Mercurio) calidus uestigia seruat/ hinc quo ficta Leo saeuisque caloribus ardet. calor. (150-151) (Leonem) hunc ubi contigerit Phoebi uiolentior axis. en cambio. (427-428) tractu subit ille Leonem.caligo. quamtum Capricornus/ aestifero distat Cancro./ peruenit ad Cancrum capite et tria sidera tangit.. (565-567) (anni ordo) *Lanigeri et Tauri. Cancer.

IV. calidus uestigia seruat/ hinc quo ficta Leo saeuisque caloribus ardet. con el significado antedicho. IV. nocituros temperat aestus./ excipit Oceanus Minoae serta Coronae. (F. cum sidere Cancri/ fulserit ardentis./ si penitus quaeres.(589-593) cum primum Cancrum Tethys emittit in auras. sub undas/ omne abit atque feri uenientis defugit ora. (F. o neut. rapidos et temperat aestus./ pacem mundus habet: (F./ quidquid parte micat. 88-89) (Venus) sin leuis ingressa est spatiosi sidera Cancri. III. -i: masc./ sic magnis umeris candet nitor ac mediam ambit/ ignea substricta lucet qua zonula palla. cum litore Canchli/ Doridos et Panopes spectasset stulta choreas. at Anguis/ ultima cauda micat. arder. región que se supone situada entre la parte sur de Palestina y Arabia./ occidit et dorso Piscis. candeo. brillar. terras cum letifer ortu/ Sirius adflauit. 145-146-149-150) (de Mercurio) hinc et Agenorei stellantia cornua Tauri/ quidue ferant Gemini. caudaque priore. -ui: 2 intr. o Canchlum. IV. (F. resplandecer. tortus habet illa timendos. Cancro nascente. (231-233) (Aries) sed quaerendus erit zonae regione micantis/ Andromedae. certauerat olim/ qua senis aequorei natis. (604-605-606) at cum prima iuba radiarit flamma Leonis. 8) omnia mitescunt tranquillo sidere Cancri./ mergitur in totos umeros Ophiucus. donde habría reinado Cefeo. (I) Formas personales. (202-203-204) sic emicat ore. (F. (F. brillante. (II) Participio de presente. rapido quid sidere Cancer. (664-665) corruptaque cadit forma. IV. Ser blanco o brillante a consecuencia del calor. nil hoc in sidere certum. Taurum saeuire uidebis/ grandine nec contra ferri ratione probanda/ aut Cancro aut Geminis. terit hic medii diuortia mundi. 40-41) insertus Cancro. 10a-11) Cancro placidissimus idem/ dat modicas uires. Canclo. 54b-55-56) nec crede sereno/ nubila nec diuturna puta. 389 ./ ut Chelae. candens ut balteus Orionis. Que brilla. IV. de donde. Canchlus.

/ uirginis intactas quondam contingere uestis/ ausum hominem diuae sacrum temerasse pudorem. Canis. (344-345) at qua cauda Canis languenti desinit astro. per armos. (548-550) Scorpios hinc duplex quam cetera possidet orbis/ sidera. -um: adj. membris contemptior ignis. -is: masc. candidus.(415-416-418) capite atque hirsuto pectore et aluo/ subter candentis hominem reddentia Chelas./ inde per ingentis costas. (478-480-481) tunc habet aeterni cursus fastigia summa/ erectoque polo propius non adplicat umquam/ candentis currus. resplandeciente./ nascitur intacta Sonipes sub Virgine. (609-611) redit in caelum uasti caput Hydri/ et pernix Lepus et Procyon et Sirius ipse/ totiusque Canis rabidi uestigia prima. sic occidit in freta sidus. aduerso nititur orbe. (341-343) auritum Leporem sequitur Canis. (647-649) non ego sum primus. ueteres cecinere poetae. cantum: 3 tr. (465-467) (in circulo boreali) tum candidus ora/ Cygnus habet iuxta. Canis aluum desecat imam. (333-335) (Orioni) talis ei custos aderit Canis ore timendo/ ore uomit flammam. (681) (in ortu Sagittarii) tum Canis abscondit totius coporis ignis/ cano./ fulgent Argoae stellis aplustria puppis. catasterizado en la constelación de ese nombre. (487-488) uelocia crura/ contingit Leporis./ Sirion hanc Grai proprio sub nomine dicunt. Blanco brillante. El Perro de Orión. et fugit ille:/ sic utrumque oritur. (584-585) altus Athos uel Cyllene uel candidus Haemus./ quem mihi diua canet dicto prius Orione. Cantar./ Gargaron aut Ides superisue agitatus Olympus. (102) (Virgo) teque tuumque canam terris uenerabile numen. y fem. -a. (619-621) (in ortu Virginis) at contra sublimior Hydra feretur/ Cratera tenus et surgent aplustria Puppis/ Argoae totusque Canis . per Chelas geminato lumine fulgens. per crura./ tu paruum Leporem rimare sub Orione. (41-42) sed candida tota/ et liquido splendore Helice nitet. cubito lucet super ipsum/ nixa genu facies et primis ignibus Anguis. 390 . cecini./ dum tangat metas.

/ Oceanus caudam tinguit./ (288-289) tum breuis occasus ortusque intercipit hora.). animal catasterizado en la constelación del mismo nombre o bien la propia constelación. (321-322) (a Aquila) Delphin inde breuis lucet iuxta Capricornum/ paucis sideribus: (522-523-525) (orbis) quartus ab Oceano tantum uestigia mutat. quam latus ad auras/ aetherias surgit. Tomar. (685) (in ortu Sagittarii) mergitur et Perseus et Caprae nobile lumen. Capricornio./ obliquo currens spatio./ numquam laeta hiemi. tunc Virgo. (695-696-697) (in ortu Aquarii) auersum Chirona trahit nox atra sub undas. quamtum Capricornus/ aestifero distat Cancro. signo del zodíaco. (F. pietatis honorem. Arcitenensque/ *et gelidus Capricornus et imbrifer et duo Pisces. cuius Titania flatu/ proelia commisit diuorum laetior aetas/ bellantem comitata Iouem./ sidere quae claro gratum testatur alumnum. 391 ./ cum Sol ambierit metas gelidi Capricorni./ ut fuerat geminus forma. (554-557) cochlidis inuentor. Capricornus. recibir. (686-687) Aurigam totum abscondit ueniens Capricornus/ atque omnem ornatum uenerandae numine Puppis. -ae: fem. IV. captum: 3 tr.capio. tunc Scorpios. (165-167-168) (Auriga) numina praetera secum trahit: una putatur/ nutrix esse Iouis (si uere Iuppiter infans/ ubera Cretaeae mulsit fidissima Caprae). designado indistintamente en el poema también con su nombre griego de Aegoceros (v. sic sidere./ non uastos umeros. nondum capit ora. La Cabra. non pectora tristia saetis. (565-567) (anni ordo) *Lanigeri et Tauri. cepi. tam sacris mergitur undis. Geminorum.. Capra. modice tamen in Capricorno./ *tunc Leo. -i: masc. 19-20) iamque Sagittiferum scandens sua munera reddit. (7-8) / diuersasque secat metas gelidi Capricorni/ quaue Aries et Libra aequant diuortia lucis. postea Cancri. cepit.

/ et ceruix sine honore obscuro lumine sordet. (210-211) (Equi stellae) capiti tristissima forma. (384-385) (sunt aliae stellae) qua caudam Belua flectit/ quaque caput Piscis. caput. (29-30) (Vrsae) caput alterius super horrida terga/ alterius lucet. (284-285) ad caput eius/ dextra manu. (93) (Artophylaci) non illi obscurum caput est. 37-38-39) at modicos imbris. liquido non saeuus ab aethere fundet. (148) at capiti suberunt Gemini./ peruenit ad Cancrum capite et tria sidera tangit. (207) Andromedae capiti Sonipes supereminet ales. -itis: neut./ hac caput est Helices. media regione locatae/ nullum nomen habent nec causa est nominis ulla. (60-61-62) hac radiatur/ Serpentis decline caput./ et caput et patulae nares et cornua Tauri. (212-213-214) (Equus) spumante mandit sed qua ferus ore lupata/ et capite et longa ceruice insignior exit/ stella nitens. 392 . (F. (415-416) capite atque hirsuto pectore et aluo/ subter candentis hominem reddentia Chelas. Cabeza. IV. 130-132) (Mercurius) idem ubi consurget Capricorni sede biformis. (145-146) (ignes Virgines) namque alii. (52-53) (Serpentis) qua desinit ultima cauda. exit. (176-177) quemlibet ignarum caeli sua forma docebit. pernici sic pede lucet. non tristia membra. proni cum cornua Tauri/ frugiferamque deam uel brumalem Capricornum/ attigerit./ vatibus ignoti priscis sine honore feruntur.(F. (75-76) (Ophiuci) longe caput ante notabis/ et uastos umeros. (669) (non magni causa laboris:) Serpentis capiti figit uestigia saeua. (427-428) tractu subit ille Leonem. IV./ sic uagina ensis. qua proxima signa/ occasus ortusque uno tanguntur ab orbe. (331-332) (de Orione) tale caput magnique umeri. tum cetera membra sequuntur./ aut subitos caelo deducet crebrius imbris/ fulminis aut iactu magnum perrumpet Olympon. latices qua fundit Aquarius. armis laterique simillima magno. sic balteus ardet. quibus expletur ceruixque caputque.

(642-643) (in ortu Chelarum) caput abditur ipse/ regalis Cepheus alias intactus ab undis. -inis: neut. de donde el significado figurado que le da Germánico de ser recogida por la percepción. por sinécdoque. tu maximus auctor (98-99) (Virgo) tangunt mortalia si te/ carmina nec surdam praebes uenerantibus aurem. genitor. es decir. percibirse. tum tota latebit/ ceruix. (298-299-301) (in Capricorno) aspera sed cum/ adsultat lateri deprensae spuma carinae. carmen. canción. quicio. auersam post denique Puppim. Gozne. (20-21) (axis) et cardine firmo/ orbem agit. nave. (2) carminis at nobis. Poema.(509-510) a medio Ophiucum/ nec procul inde Aquilam. -inis: masc. Arrancar. En Germánico hace referencia al Eje del mundo. toto capite incubat ardens/ Pegasus et longae spatio ceruicis inhaeret. carpo. recoger. (46-47) (certior est Cynosura) quippe breuis totam fido se cardine uertit/ Sidoniamque ratem numquam spectata fefellit. (618-619) (in ortu Virginis) tum caput abscondet Sonipes. -ptum: 3 tr. carina. de donde./ inter et Eridani flexus clauumque Carinae. 393 . la Nave Argo (v. -ae: fem. -psi. (II) La Quilla. (609-611) redit in caelum uasti caput Hydri/ et pernix Lepus et Procyon et Sirius ipse/ totiusque Canis rabidi uestigia prima. (I) Quilla. Ratis y Puppis) (371-374) sunt libera caelo/ sidera non ullam specie reddentia formam/ sub Leporis latus./ tunc alii curuos prospectant litore portus/ inuentasque alii terras pro munere narrant/ ast alii procul a terra iactantur in altum. (662-663) in caput atque umeros rapit orbis Cassiepiam/ declinemque trahunt aeterni pondera mundi/ cardo.

(252-254) (Perseos) Dextera sublata similis prope Cassiepiam/ sublimis fulget.. (244-246) (Piscibus) non illis liber cursus./ Turibulum uicinum Austris sacro igne uidebis./ hac caput est Helices.. (188-189-190) (Cepheus) quantum latus a pede dextro/ Cepheos extremam tangit Cynosurida caudam. (389-391) e quibus una magis sub cauda flamma relucet/ squamigerae Pristis./ sed breuis et paucis decorata in sidere flammis. (59) <. sed uincula cauda/ singula utrumque tenent uno coeuntia nodo. pedibus subit altera signi/ fundentis latices. catasterizada en la constelación de su nombre. pedibus properare uidetur/ et uelle aligeris purum aethera findere plantis. (662-664) (in ortu Scorpionis) in caput atque umeros rapit orbis Cassiepiam/ declinemque trahunt aeterni pondera mundi/ corruptaque cadit forma. Casiopea. Cassiepia./ quique micat cauda quique armum fulget ad ipsum/ quique priora tenet uestigia quique secunda. (51) (Serpens) cauda Helicen supra tendit. cauda. (383-385) (sunt aliae stellae) qua caudam Belua flectit/ quaque caput Piscis./ fulgent Argoae stellis aplustria puppis. Cola. -ae: fem.. sed carpitur una./ nodum stella premit. -ae: fem. etiam pernox caelo cum luna refulsit../ tantundem ab laeuo distat./ clunibus hirsutis et qui sua sidera reddit. (52-53) (Serpentis) qua desinit ultima cauda.(259-260) (Pleiadum) septem traduntur numero. esposa de Cefeo y madre de Andrómeda. (310-311) (Arci) signum erit exoriens nobis tum nocte suprema/ Scorpios: ille micat supra freta caerula cauda./ Arcturum contra.> (Serpentis) lucetque nouissima cauda (141-142-144) (stellae Virginis) Helicen ignis non clarior ambit. 394 . (193-195) Cassiepia uirum residet sublimis ad ipsum./ clara. (344-345) at qua cauda Canis languenti desinit astro./ deficiente oculo distinguire corpora parua. media regione locatae/ nullum nomen habent nec causa est nominis ulla. (393-395) Scorpios erecta torquet qua spicula cauda.

cui cauda superne/ Centaurum mulcet. 42-43) Scorpios at primae qua tollit acumina caudae/ frigidaque extremi iam claudunt sidera Pisces. caudaque priore./ causa. non magni causa laboris: (384-385) (aliae stellae) media regione locatae/ nullum nomen habent nec causa est nominis ulla. Que debe ser evitada. (591-593) occidit et dorso Piscis. (F. IV.(426-427) (a Centauro) nec procul hinc Hydros trahitur. (66) (Engonasin) non illi nomen./ Oceanus caudam tinguit./ utraque penna uolanscaudam uix lucet ad ipsam. (638-639) (in ortu Chelarum) Pegasus abscondit toto cum corpore pennas/ nec lucet cauda praemersus pectore Cygnus. (486-487) alligat illum/ intorta Pristis cauda. (625-626) celsaque Puppis habet. evitar. (695-696-697) (in ortu Aquarii) auersum Chirona trahit nox atra sub undas. tortus habet illa timendos. IV. caueo. cognoscere) nauita quid caueat. tum Cratera leuem Coruique forantis/ ultima. (II) Participio de futuro pasivo. 395 . (636-637) (in ortu Chelarum) inperfecta redit caelo tum torta Corona/ et Chiron pius ad caudam cognoscitur imam. non pectora tristia saetis. cautum: 2 intr. (401-402) (signa naturae) inter certa lucet numeres sub nocte cauenda/ Turibulum. 77) (de Venere) uere caueto imbris et fulgura. Precaverse. quid scitus uitet arator. caui. (F. (13) (uacat. ponerse en guardia... (I) Formas personales. at Anguis/ ultima cauda micat./ mergitur in totos umeros Ophiucus. con el significado antedicho. deficiunt nigra qua sidera cauda. (504-506) at medium Oriona secat spiramque priorem/ Hydri. motivo. (489-490-491) (deuexior orbis) desecat et sacrae speciosa aplustria Puppis/ Centaurique umeros et Scorpion ultima cauda/ spicula torquentem. nondum capit ora. cauda minus attamen Hydra. Causa. (615-616) et niueus Cygnus -properarit tangere fluctus./ non uastos umeros. -ae: fem.

/ horrebit pluuiis. celsus.cauus. (23) (poli) pars celsa sub horrifero Aquilone./ diximus. ubi illos/ orbis ab Oceano celsus rapit. at manus Haedos/ ostendit. elevado. Hondo./ per Geminos currit medios. per idem cristatus uertice Mauors/ Mercuriusque celer. nautis inimicum sidus./ iam sicca Oceano Chiron pernicia crura/ expellit. 100-101) (de Venere) Scorpios at raris. -a. II. Rápido. (F. -ere: adj. excelso. (507-508) illic et Chelae transuerso lumine quaeres/ et celsi mediam partem Anguis et… … (626) celsaque Puppis habet. hundido. (459-464) celsior ad Borean qui uergit circulus altos/ et peragit tractus uicinis haud procul Vrsis. veloz. IV. -eris. (F. uestigia tangit/ Aurigae plantamque terit Perseida laeuam. ágil. celsis Ophiucus fulget in astris. Más alto. -um: adj. (324-326) sidera quae mundi pars celsior aethere uoluit/ quaeque uident Borean uentis adsueta serenis. (56-57) (Serpentis) caua tempora claris/ ornantur flammis. una de las Pléyades. Celeno. cauda minus attamen Hydra. 396 . regno caeloque uerendus/ Iuppiter et tristi Saturnus lumine tardus. más levantado. -a. celer. Celaeno. (261-262-265) (Pleiadum) nomina sed cunctis seruauit fida uetustas:/ Electra Alcyoneque Celaenoque Meropeque/ Asteropeque et Taygete et Maia parente/ caelifero genitae (si uere sustinet Atlas/ regna Iouis superosque atque ipso pondere gaudet). ne quid caua terra grauetur. 2-4-5) per idem Cythereius ignis/ fertur iter. profundo. (I) Alto. (582) quod si nube caua Solis uia forte latebit. (674-676) at cum prima subit facies remeabilis Arcus. (169-171) (Capram) hanc Auriga umero portans gerit. um: adj. (II) Comparativo. -us: fem.

magnus micat Arcus in illo. rumpuntur culmina nimbis. (281-282-283) Penna utraque laeta./ dexterior iuxta regalem Cepheos ulnam. (680) (in ortu Sagittarii) radit tellurem rediens tum sidere Cepheus. 397 . Ceres. (489-490-491) (deuexior orbis) desecat et sacrae speciosa aplustria Puppis/ Centaurique umeros et Scorpion ultima cauda/ spicula torquentem. cui cauda superne/ Centaurum mulcet. (704) Pisces educunt Cepheida. IV. catasterismo que se identifica con el centauro Quirón. umeris et uertice Cepheus./ at laeua fugit instantem sibi Pegason ala. (F. IV. -i: masc. (671-672) (in ortu Scorpionis) tum Fera. 127-129) undique uenti. (426-427) (a Centauro) nec procul hinc Hydros trahitur. (184-186) Iasides etiam caelum cum coniuge Cepheus/ ascendit totaque domo.Centaurus. (188-189-191) (Cepheus) quantum latus a pede dextro/ Cepheos extremam tangit Cynosurida caudam. quia Iuppiter auctor/ est generis. minor utraque iungit/ regula Cepheos uestigia. in auras/ exilit et claris aperitur flexibus Anguis. quam dextra portat Centaurus. (239-240) (Deltoti clariore igne) hunc Aries iuxta. (414-415) sunt etiam flammis commissa immania membra/ Centauri. cum per sinuosa feretur/ cornua Centauri rapida distincta Sagitta. -eris: fem. 101-103) (de Venere) at diris omnia nimbis/ continuisque ruet. hija de Cefeo. prodest maiestas saepe parentis. (313-314) tunc totus in undas/ mergitur Orion. Ceres. Cepheis. Cepheus./ undique grando uenit. hija de Saturno y diosa de la agricultura./ Centauri attigerit cum iam Cyllenius Arcum./ tantundem ab laeuo distat. nombre de una constelación. catasterizado en la constelación de su nombre. -idos: fem. Andrómeda. El Centauro. Cefeida. Cefeo. esto es. (F. esposo de Casiopea y padre de Andrómeda. -eos: masc. Medium Deltoton habebit/ inter Lanigeri tergum et Cepheida maestam.

-um: adj. -a. (54-56) nec crede sereno/ nubila nec diuturna puta. (I) Seguro. (201-202) (a Cassiepia) nec procul Andromede. certo: 1 intr. breuis en locus occupat omnis. (F./ horrentisque iubas et fuluum cerne Leonem./ praecipuo sed honore ostendit tempora bina. cretum: 3 tr./ nec faciles cerni. non integer ipse/ in caelum rediit./ accipe quid moueat mundo Cyllenius ignis. nil hoc in sidere certum. totam quam cernere nondum/ obscura sub nocte licet.(F. (711-712) (in ortu Tauri) haut totum cernes. certauerat olim/ qua senis aequorei natis. (266-267) lumine non multis Plias certauerit astris. (256-257-258) Pleiades suberunt. (296-297) (in Capricorno) nulla dies oritur. certus. cerno. (494-495) (circuli borealis) huius tres caelo partis adsurgere cernes. 110-113) est quoniam certis ea iam tibi cognita signis. Distinguir. creui.). IV. et semper tumidis ratis innatat undis. Luchar. IV. discernir. cum sidere Cancri/ fulserit ardentis. competir con (abl./ si modo Phoebei flammas effugerit axis. 3-4) commissas Cereri fruges spectabis in herbis/ pomaque purpureo primum nascentia flore./ quinque latent undis et longa in nocte feruntur. 398 . (401-402) (signa naturae) inter certa lucet numeres sub nocte cauenda/ Turibulum. pars dextera mergitur undis. cierto. nisi quod coeuntia plura/ sidera communem ostendunt ex omnibus ignem. (246-247) Piscis qui respicit auras/ Threicias dextram Andromedae cernetur ad ulnam. quae iam uacua aequora cernat/ puppibus. (148-149) (Helices) qua posterior pes. cum litore Canchli/ Doridos et Panopes spectasset stulta choreas./ matutina ferens solitos per sidera cursus. (664-666) (Cassiepiae) corruptaque cadit forma.

/ haec eadem tibi signa dabunt non inrita Pisces. (212-213-214) (Equus) spumante mandit sed qua ferus ore lupata/ et capite et longa ceruice insignior exit/ stella nitens. (F./ et ceruix sine honore obscuro lumine sordet. Cerviz. (III) Superlativo. (693-694) Hydrochoos caelum scandens simul euocat ore/ et ceruice tenus fidentem Pegason alis. (5-6) quantum etenim possent anni certissima signa/ qua Sol ardentem Cancrum rapidissimus ambit/. (145-146) (ignes Virgines) namque alii. IV./ vatibus ignoti priscis sine honore feruntur. Más seguro. Cesar (con a). (F. cesso: (frec. 153-154) sed. quibus expletur ceruixque caputque. el más firme.. uentura serena/ nuntiat.. (509-510) toto capite incubat ardens/ Pegasus et longae spatio ceruicis inhaeret. (F. reposar. quamuis iuuet aura Fauoni. IV.. segurísimo. más firme. (210-211) (Equi stellae) capiti tristissima forma. ceruix. cessat et aer. El más seguro. (520-521) sed tribus idem ortus omni nascuntur ab aeuo/ atque eadem occasus remanent certissima signa. armis laterique simillima magno. 399 .? (255-256) poplite sub laeuo. de cedo) 1 intr. ut haec. 1-3) astrorumque globos et sidera maximus Atlans/ protulit in populos./ cum uasti calida radiabit sede Leonis. tum tota latebit/ ceruix. numeris uersatus et omnis/ stellarum motus certa ratione notauit. 161-162-163) si cura sagacem/ non frustrata animum certo me limite ducit. IV. (II) Comparativo. 123-124) (Mercurius) certus at ardor erit. firmísimo. cuello. V./ Pleiades suberunt.(F. (45) certior est Cynosura tamen sulcantibus aequor. (618-619) (in ortu Virginis) tum caput abscondet Sonipes. -icis: fem. a uentis cessat mare. Tauri certissima signa.

-um: adj. quae toto fulgent uaga sidera mundo. (416-418) (Centauri) capite atque hirsuto pectore et aluo/ subter candentis hominem reddentia Chelas. -a./ ut Chelae./ inde per ingentis costas. los demás (en plural). timeto. Chelae. constelación. ceu regula currat/ per medios. per crura. sic diuidui latera utraque tangunt./ insignes caelum perfundent lumine Chelae. candens ut balteus Orionis. ceu: conj. (548-550) Scorpios hinc duplex quam cetera possidet orbis/ sidera.ceterus. ceu sit planctura relictam/ Andromedam./ indefessa trahit proprio cum pondere caelum. una parte de la del Escorpión. (75-76) (Ophiuci) longe caput ante notabis/ et uastos umeros. (17-18) cetera. cum caerula linquont. (402-404) (signa naturae) nam si sordebunt cetera caeli/ nubibus obductis. per armos. (471-472) (circulus borealis) Cancro fulgentes oculi. lo) que queda. (198-199-200) (Cassiepia) ipsa horrida uultu/ sic tendit palmas. (577-579) (signa) cetera tum propriis ardentia suspice flammis./ ne pacem pelagi soluat uiolentior Auster. (507-508) illic et Chelae transuerso lumine quaeres/ et celsi mediam partem Anguis et… 400 . (88-89) at qua se dorso sinuabit lubricus Anguis. ceu duri teneantur robore saxi. Como si. -arum: fem./ quantoue exiliant spatio. otras./ quid cadat aut surgat summoue feratur in orbe. Las Pinzas./ nascitur intacta Sonipes sub Virgine. tum cetera membra sequuntur. per Chelas geminato lumine fulgens. (205-206) (Andromedes) sed poenae facies remanet districtaque pandit/ bracchia. (715-716) (Myrtili) proxima telluri nascetur planta sinistra:/ cetera cum Geminis perfecto sidere surgent. meritae non iusta piacula matris. El (la. a veces considerada autónoma y. (231-233) (Aries) terit hic medii diuortia mundi. illo splendente./ quem mihi diua canet dicto prius Orione.

IV. (669-670) (in ortu Scorpionis) cruribus expectat Chiron obscurior Arcum. cinxi. certauerat olim/ qua senis aequorei natis. (623-626) surgentis etiam Chelas sua signa notabunt:/ exilit Oceano tum toto crine Bootes. (632-635) (de specie nixa genu) crure simul Chelae fulgent. celsis Ophiucus fulget in astris. Danza (en general acompañada por música coral). Quirón. nondum capit ora./ [tergo obstipa suo caelo profertur imago]./ iam sicca Oceano Chiron pernicia crura/ expellit. Ceñir. (674-675-676) at cum prima subit facies remeabilis Arcus. Chios. non pectora tristia saetis./ quem claro ueniens Arcturus nuntiat ore. -i: fem. (650-652) (Orion) deuotus poenae tunc impius ille futurae/ nudabatque feris ambusto stipite siluas/ pacatamque Chion dono dabat Oenopioni. (636-637) (in ortu Chelarum) inperfecta redit caelo tum torta Corona/ et Chiron pius ad caudam cognoscitur imam. cum litore Canchli/ Doridos et Panopes spectasset stulta choreas. -onis: masc./ non uastos umeros. centauro preceptor de Aquiles. chorea./ celsaque Puppis habet. 401 . isla griega del mar Egeo. (421-422) hic erit ille pius Chiron./ corpore iam toto. cum Scorpios exit./ Oceanus caudam tinguit. circundar./ quem mihi diua canet dicto prius Orione. (695-697) (in ortu Aquarii) auersum Chirona trahit nox atra sub undas. Quíos. cauda minus attamen Hydra. per Chelas geminato lumine fulgens. cinctum: 3 tr. (F. -ae: fem. catasterizado en la constelación del Centauro. (664-666) (Cassiepiae) corruptaque cadit forma. cingo. iustissimus omnis/ inter nubigenas et magni doctor Achillis. rodear. 26-27-28) siue Aries Geminique deum siue acre Leonis/ sidus et aequatae librato pondere Chelae/ aut arcu pollens aut imbris fusor habebit.(548-549-550) Scorpios hinc duplex quam cetera possidet orbis/ sidera. Germánico no utiliza las formas personales. Chiron. iam toto uertice clarus.

rodeada (flammis. Círculo. medium cingens Ophiucum. circulus. Notus unde attoleret imbris/ quaque Eurus Zephyrusque domo procederet undis/ et circumpositos armaret in aequora fratres. II. concitus alter/ inuitos rapit et caeli circumrotat orbem. más rápido. (459-462) celsior ad Borean qui uergit circulus altos/ et peragit tractus uicinis haud procul Vrsis. de circumpono. circumroto: 1 tr. (F.(I) Participio de presente. -a. V. Desastre. Hacer girar. 13-14) hoc peragit spatium breuiore citatior orbe/ mensem expleturis Phoebe contenta diebus. cuyas formas personales no emplea nunca Germánico. (F. 402 ./ per Geminos currit medios. revolución. per quas elabitur Anguis. ruina. (613-614-616) Delphinus motis iam tum deflexerit undis/ et Lyra dulce sonans et flammis cincta Sagitta/ et niueus Cygnus -properarit tangere fluctus. (II) Participio de perfecto. -aum: adj. (I) Rápido. circumpositus. 19-20) cursus inaequalis cunctis: nunc igne citato/ festinare putes. uestigia tangit/ Aurigae plantamque terit Perseida laeuam./ qua premeret Boreas. Más veloz.caudam uix lucet ad ipsam. de llamas)./ utraque penna uolans. (79-80) lux tenuis manibus. órbita de los astros. citatus. (F. calamidad. -i: masc. perf./ pressus utraque manu. 5b-9) … uentos et flamina cuncta/ Aeolus in partis diuisi rettulit orbis. que ciñe. hacer dar vueltas. II. II. nunc pigro sidere somno. 6-9) (planetarum motus) omnibus his gemini motus. -a. Colocado alrededor. (F. -um: part. Ceñida. -is: fem. clades. quorum alter ab ipsis/ nascitur et propios ostendit sidere nisus/ (tum mundum subeunt lento pede). (II) Comparativo. Ciñendo. ligero.

clarus. quam dextra portat Centaurus. pauet ille sequentem. (56-57) (Serpentis) caua tempora claris/ ornantur flammis. que han sido llamados./ sidere quae claro gratum testatur alumnum. -um: adj. (II) Claro. quom clarus fugerit Amnis. (722-723-724) (in ortu Geminorum) Eridani et primos deprendat nauita fontis./ officiat si luna./ celsaque Puppis habet. cauda minus attamen Hydra. clamo: 1 tr. brillante. dum claro se mouet ortu/ Orion./ caelum conspiciens. (644-645) Scorpios exoriens./ Scorpios Oriona fugat. (423-425) hic. venientis nuntiat Euros. 403 . con el significado de llamados. (669-670-672-673) (in ortu Scorpionis) cruribus expectat Chiron obscurior Arcum. Germánico sólo utiliza el participio de perfecto. (229-230) (Arietis) clara nec est illi facies nec sidera possunt./ et cum terrores auget nox atra marinos./ toto clarus equo./ tum Fera. (624-625-626) exilit Oceano tum toto crine Bootes. iam toto uertice clarus./ multum clamatos frustra exspectaueris ortus. (290-292) nam neque perficiet cursus et uota breuis lux. in auras/ exilit et claris aperitur flexibus Anguis. ilustre./ sed breuis et paucis decorata in sidere flammis. -a. e intr. umero medium scindens iter aetheris alti/ si tenuem traxit nubem stellasque recondit./ innixusque genu laeua minus aequora linquit. (193-194-195) Cassiepia uirum residet sublimis ad ipsum. sua uirtute nitere. Llamar a voces. (600-602) (in ortu Cancri) at contra nullo defectus lumine totus/ Orion umeris splendebit magnaque diui/ vagina et claro caelatus balteus igni./ clara./ corpore iam toto./ quem claro ueniens Arcturus nuntiat ore. etiam pernox caelo cum luna refulsit.(399-400) multa dedit natura homini rata signa salutis/ uenturamque notis cladem depellere suasit. (70-71) tum fessi subter costas atque ardua terga/ clara Ariadneo sacrata est igne Corona: (165-168) (Auriga) numina praetera secum trahit: una putatur/ nutrix esse Iouis (si uere Iuppiter infans/ ubera Cretaeae mulsit fidissima Caprae).

clausi. IV./ talis disposita est stellis. (371-374) sunt libera caelo/ sidera non ullam specie reddentia formam/ sub Leporis latus. auersam post denique Puppim. clauus. 12-13) et Leo terribilis sub te./ succutit et foribus praeducti uincula claustri./ clara Sagittiferi tetigit cum lumina signi. (141) Helicen ignis non clarior ambit. aequata duorum/ sunt spatia. 42-43-45) Scorpios at primae qua tollit acumina caudae/ frigidaque extremi iam claudunt sidera Pisces. Llave. 404 . cludo o claudo. clausum: 3 tr. 155-157) (de Mercurio) Scorpios in pluuias rarus. Cerradura. IV. (355) (de Argoa Puppe) puppis demisso tantum stat lucida clauo. pater. (II) Comparativo. Cerrar. (237-238) (Deltoton) tres illi laterum ductus. ipse repellit/ instantis morbos et Ditis limina cludit. (F. clausum: 3 tr. sed clarior ignis. -i: neut. (F. -i: masc. iam nauita portu/ infestam noctem fugitat longasque tenebras. IV./ Martia non illos turbabit stella neque imbre/ aut illa condet nitidos caligine soles./ talis disposita est stellis./ succutit et foribus praeducti uincula claustri. clausi. 49-50-51) at facilis glebas astringit frigore uerno/ alma Venus. -ae: fem. claudo. pecudis claro cum uellere fulsit/ sub lucem exoriens (F. IV. timón de la nave. Cerrar. (308-309) iam clausum ratione mare est. Gobernalle. sed nubibus atris/ creber agit nimbos et saeua tonitrua portat./ inter et Eridani flexus clauumque Carinae. unius breuior. (196-198) (dispositio Cassiepiae) qualis ferratos subicit clauicula dentes. (196-197-198) (dispositio Cassiepiae) qualis ferratos subicit clauicula dentes. claustrum. clauicula. Más brillante.(F.

Originariamente. pero en el texto funciona simplemente como sustantivo. nisi quod coeuntia plura/ sidera communem ostendunt ex omnibus ignem. is: fem. (554-557) cochlidis inuentor. breuis en locus occupat omnis. -idis: adj. pietatis honorem. coeo. y fem. cum trepidum uulgus coetusque notauit. (469-470) (circulus borealis) ab aduersis omnem secat ille Leonem/ clunibus hirsutique iubam per pectoris exit. -itum: 4 intr. seu Romani cognominis Vrsae/ Plaustraue. (125-126) (Iustitia. Sobrenombre. (234) est etiam propiore deum cognoscere signo./ ut fuerat geminus forma. (244-245-246) (Piscibus) non illis liber cursus. Grupa. cepit./ haec micat in caelo: coetus. Concha. -inis: neut. cuius Titania flatu/ proelia commisit diuorum laetior aetas/ bellantem comitata Iouem. (25-26) (Cretaeae) Siue Arctoe... cognomen./ clunibus hirsutis et qui sua sidera reddit. in argenti aetate) tantum. -us: masc. -iui o –ii. -gnoui.. Reunirse. gnosco)./ increpat:. Conocer. 405 .. quae facies stellarum proxima uero cognosco. juntarse. Germánico sólo emplea el participio de presente. sic sidere. (de cum. cochlis./ nec faciles cerni. masc. juntándose. -gnitum: 3 tr. (141-144) (stellae Virginis) Helicen ignis non clarior ambit. (256-257-258) Pleiades suberunt. Conciliábulo. espalda. con el significado de que se juntan./ sideraque et mundi uarios cognoscere motus. (11-12) nunc uacat audacis. (350-352) (de Argoa Puppe) sed quae pars uiolata fuit. coeuntia saxa/ numine Iunonis tutus cum fugit Iason./ quique micat cauda quique armum fulget ad ipsum/ quique priora tenet uestigia quique secunda. constituía el tercer nombre a que tenían derecho los romanos (ius tria nominum)./ nodum stella premit.clunis. sed uincula cauda/ singula utrumque tenent uno coeuntia nodo.

ago). unum/ inter utrumque secat medium desectus ab illo. quorum est preadicta figura. 110-113) est quoniam certis ea iam tibi cognita signis. 134-136) at gelidos flatus caelique fragores/ non alio melius signo praedicere possis. IV. Color. Colono. color o os. colonus. (708-709) Persea cum pinnae reddunt. ligo) 1 tr. La mujer de Cólquide. Aparece en voz pasiva con el sentido de ser forzado. colligo: (de cum. coegi. (446-448) signorum partes. et mediis uia lucet in umbris. coactum: 3 tr./ interualla trium transuersus colligat unus./ lacteus hic orbis nullo minor orbe rotatur. (457-458) (Via Lactea) lactis ei color./ Piscibus haec eadem quamuis cognoscere detur. (15-16) haec ego dum Latiis cogor praedicere Musis. (515-517) (orbis) quartus in obliquom tris unus colligat orbis./ si modo Phoebei flammas effugerit axis. iam Plias ab undis/ effugit et dextro Tauri cognoscitur armo. (de cum./ pax tua tuque adsis nato numenque secundes! Colchis. -oris: masc. (636-637) (in ortu Chelarum) inperfecta redit caelo tum torta Corona/ et Chiron pius ad caudam cognoscitur imam./ partibus extremis diuersos inplicat. Medea./ annum expleturi praecidunt quattuor orbis. es decir. (117-119) (in aetate aurea) fructusque dabat placata colono/ sponte sua tellus nec parui terminus agri/ praestabat dominis signo tutissima rura. Atar (a unos con otros). (F. (F. cogo. -idis o -idos: fem. estar obligado./ matutina ferens solitos per sidera cursus. (534-535) (Aries aurato uellere) quem perfida Colchis/ sopito uigile incesto donauit amori. -i: (de colo) masc. IV./ accipe quid moueat mundo Cyllenius ignis.(573-574) saepe uelis quantum superet cognoscere noctis/ et spe uenturae solari pectora lucis. 406 .

cepit. ausum morsu contingere. Germánico sólo emplea el participio de perfecto. -misi. unir. sic sidere. cara a cara. sic sidere./ numquam oblita sui. cuius Titania flatu/ proelia commisit diuorum laetior aetas/ bellantem comitata Iouem. mixtum o –mistum: 2 tr. bello/ sidere donauit. -i: neut. pietatis honorem. (34-35) quod [Vrsae] fidae comites prima incunabula magni/ fouerunt Iouis. cepit. confundir. -missum: 3 tr. -miscui. Mezclar. Compañera. Invención. reunir. 79-81) (de Venere) nubila commixtusque fragor pluuialibus undis/ flaminaque adsiduo terris instantia pulsu/ et dirae caelo deiecti grandinis ictus. manus) adv. 4-5a) quae Pharii Tyriique uiri commenta sequentes/ aequora uere nouo.comes. juntar. Acompañar. (554-556-557) cochlidis inuentor. comitor: dep. IV. illos communia signa/ committunt.. numquam secura nouerca. (554-555-557) cochlidis inuentor. Saturnia Iuno. (414-415) sunt etiam flammis commissa immania membra/ Centauri. (II) proelia committere. fecundam meteret cum comminus Hydram/ Alcides. y fem. (F. committo./ ut fuerat geminus forma. -itis: masc. Cancer. V. (III) Participio de perfecto. (543-546) te quoque. (452-453) (quattuor circuli caelestes) hi semper distant. (aquí femenino)./ ut fuerat geminus forma. 407 . cuius Titania flatu/ proelia commisit diuorum laetior aetas/ bellantem comitata Iouem. entablar combate. commisceo. De cerca. comminus: (cum. pietatis honorem.. 1 tr. commentum. (F.. Recogido. (I) Unir. con el significado de mezclado.

-a. 8-9) (planetarum motus) concitus alter/ inuitos rapit et caeli circumrotat orbem. cuajado. Ensambladura. concludo. aprisionar. 408 ./ bis senos Phoebus iam tunc compleuerit annos. -a. nisi quod coeuntia plura/ sidera communem ostendunt ex omnibus ignem. communis. subit haec eadem uestigia dextra/ Aurigae mediaque ligat compagine diuos. Coger. Rápido. (F. -clusi. (F. 17-18) per duodena pater superum dum signa feretur. tunc iterum praedictus nascitur ordo. encaje.(F. concitus. -clusum: (cum. los años). -um: adj. -pleui. concluir. -prehensum: 3 tr. concauus. concretus. (F. 3-4) commissas Cereri fruges spectabis in herbis/ pomaque purpureo primum nascentia flore. Syriae duo numina. impetuoso. -inis: fem. Común. unión. 95-96) (de Venere) Virgine erunt pluuiae plenique in nube fragores. II. (563-564) annua concludunt. compleo. -um: adj. -pletum: 2 tr. (53-54) flexu comprenditur alto/ Serpentis Cynosura. comprendo (o comprehendo). -a./ concaua quos reddunt incluso nubila uento. IV. en común. (257-258) nec faciles cerni. Cerrar. Hueco. -e: adj. -um: adj. Completar (annos. claudo) 3 tr. (178-180) (stellae Tauri) quae cornus flamma sinistri/ summa tenet. -prehendi. (452-453) (quattuor circuli caelestes) hi semper distant. IV. Compacto. asir. II. Pisces/ tempora. compago. illos communia signa/ committunt.

/ quique genu posito defessus conditur undis/ -summa genus subuorsa tenet. (43) (Helice. -ditum: 3 tr. IV. combatir. tunc est tristissima tellus. nodus cristam super ipsam/ aequoreae Pristis radiat. quia Iuppiter auctor/ est generis. 44-45) Martia non illos turbabit stella neque imbre/ aut illa condet nitidos caligine soles. recolectar (segetes. sólo femenino. mieses). -didi. unir. 18-20) Scorpion ingrediens tua. (152-153) (cum Sol contigerit Leonem) tunc lymphae tenues. prodest maiestas saepe parentis. (F. En Germánico. condo. 70-71-73) umidus at gelidos portendit Aquarius imbris. Liber. (286-287) (Aquario) quo prior Aegoceros semper properare uidetur/ Oceano mersus sopitas condere flammas. -nexum: 3 tr. ocultar. ubi prima recurrit in astra/ Phosphoros.(F. 3 tr. (653-655) haud patiens sed enim Phoebi germana repente/ numinis ultorem media tellure reuulsa/ Scorpion ingenti maiorem contulit hostem. -latum: irr. (F. munera condit/ iamque Sagittiferum scandens sua munera reddit. coniux. y fem. modice tamen in Capricorno. (184-186) Iasides etiam caelum cum coniuge Cepheus/ ascendit totaque domo. confero. -tuli. esposa./ et densas laetus segetes bene condet arator. conectar. -ugis: masc. IV. prius ulla nitet) cum Sol Oceano fulgentia condidit ora. Atar./ numquam laeta hiemi. (698) Hydram plus mediam condit. qua se Lyra uoluit-/ crure tenus. Esconder. (706) ortus Lanigeri properabunt condere sacrum/ Turibulum. (607-608-274-609) tota Iouis mersa est pennis stellantibus ales./ hibernaeque cadunt pluuiae concretaque grando/ Piscibus a geminis. (370-371) procul amotis qui Piscibus unus/ uincula conectit. pars tertia lucet. IV. -nexui. conecto. Atacar. Cónyuge. 409 .

-scendi. 130-132) (Mercurius) idem ubi consurget Capricorni sede biformis. con el significado de menos digno de tenerse en cuenta./ Piscibus haec eadem quamuis cognoscere detur. -um: adj.. Germánico no utiliza nunca las formas personales. IV. (F. (582-583-584) quod si nube caua Solis uia forte latebit. contemptus. IV.. magni cum regna Tonantis/ ingrediens Pecudis conscenderit aurea terga. ponerse en pie./ efficiet magni signo conspecta Leonis. dum claro se mouet ortu/ Orion. 93-94) (Venus) at rapidis eadem ne solibus aestuet orbis. de una misma familia o de una misma raza. (II) Participio de presente. -surrexi. hacia el cielo). IV. -scensum: (de cum./ occulet aut signum conscendens uertice caelum/ altus Athos uel Cyllene uel candidus Haemus. Observar. unir. 133-134-136) (cum Mercurio) nulla serenato Prhyx rorans nubila caelo/ conparat. Levantarse. consanguineus. at gelidos flatus caelique fragores/ non alio melius signo praedicere possis. 141-144) florentia rura/ spesque nouae segetis quatientur grandinis ictu/ urenturque gelu. alzarse. consurgo.. mirado. (I) Elevarse. -a. spectum: (de cum./ caelum conspiciens./. (II) Participio de perfecto. 410 . -a. conspicio. (F. pariente. IV. Consanguíneo. -surrectum: 3 intr. (I) Participio de presente. (112-113. Que se levanta.) (in aetate aurea) nondum uesanos rabies nudauerat ensis /nec consanguineis fuerat discordia nota. (F. scando) 3 intr. levantándose (in caelum./ aut subitos caelo deducet crebrius imbris/ fulminis aut iactu magnum perrumpet Olympon.. Contemplado. Juntar. -pexi. Que mira.conparo: 1 tr. (722-723-724) (in ortu Geminorum) Eridani et primos deprendat nauita fontis. Indigno de tenerse en cuenta. Germánico sólo emplea el comparativo. (F. specio) 3 tr. -um: adj. conscendo.

abarcar./ ut cum decurrens inhibet iam nauita remos/ auersamque ratem uotis damnatus ab ora/ praeligat. (150-151) (Leonem) hunc ubi contigerit Phoebi uiolentior axis. (F. constante. continuus.(333-334) (Orioni) talis ei custos aderit Canis ore timendo/ ore uomit flammam. Canis aluum desecat imam. uelocia crura/ contingit Leporis. optatam cupiens contingere terram. limitar. (F. 13-14) hoc peragit spatium breuiore citatior orbe/ mensem expleturis Phoebe contenta diebus. que se limita. ausum morsu contingere. alcanzar. (346-349) puppe etenim trahitur. -tentum: (de cum./ quae diuis sedes. bello/ sidere donauit. IV./ numquam oblita sui. . ueteres cecinere poetae. -tigi. -tactum: (cum./ Scorpios ardenti cum pectore contigit ortus. (543-544-546) te quoque./ iam clausum ratione mare est. Saturnia Iuno. Continuo. seguido. -um: adj. Cancer. (647-648-649) non ego sum primus. fecundam meteret cum comminus Hydram/ Alcides. (306-308) belligerum Titan etiam cum contigit Arcum/ ducentemque ferum sinuato spicula neruo./ uirginis intactas quondam contingere uestis/ ausum hominem diuae sacrum temerasse pudorem. tango) 3 tr. (440-441) haud equidem possis alio contingere signo. -tinui.. teneo) 2 tr. Germánico sólo utiliza el participio de perfecto. tanto pernicior ille/ distantis cornu properat contingere metas. non recto libera cursu. (226-228) et quanto breuiore Lycaonis Arctos/ axem actu torquet. contingo. 59-60) Virgineque et Libra semper pendentia tantum/ nubila continua magis in statione manebunt. Tocar.. -a. numquam secura nouerca. Contener./ accensa in Cancro iam tum geminabitur aestas. 411 . (486-488) alligat illum/ intorta Pristis cauda. II. con el significado de que está limitada. membris contemptior ignis. (659-660) tamen altis mergitur undis. contineo.

(393-395) Scorpios erecta torquet qua spicula cauda. Corazón. -uerti. (163-164) (Auriga) ipse ingens transuersus abit laeua Geminorum/ Maiorisque Vrsae contra delabitur ora. Pristin conuersus ad imam. (F. Volver. cum per sinuosa feretur/ cornua Centauri rapida distincta sagitta. contra: adv. con el significado de vuelto hacia (ad)./ uentre sub Aegoceri. conuerto./ Turibulum uicinum Austris sacro igne uidebis. cor. (275-277) (Lyra) contra spectat Auem.(F. cordis: neut. IV. Enfrente de. (600-602) (in ortu Cancri) at contra nullo defectus lumine totus/ Orion umeris splendebit magnaque diui/ vagina et claro caelatus balteus igni. Por el contrario. contra. 68-69) et caeli terret sonitus mortalia corda. opuesto. Taurum saeuire uidebis/ grandine nec contra ferri ratione probanda/ aut Cancro aut Geminis./ qui Borean fugit. (437-438-439) quinque aliae stellae diuersa lege feruntur/ et proprio motu mundo contraria uoluont/ curricula exceduntque loco et uestigia mutant. 412 . -uersum: 3 tr. (379-381) est etiam a geminis diuersus Piscibus unus. contrarius excipit Austros. dar la vuelta. contra: prep. (F. 101-102-103) (de Venere) at diris omnia nimbis/ continuisque ruet. IV./ Arcturum contra. uel Phoebi quae fuit olim/ Cygnus uel Ledae thalamis qui illapsus adulter/ furta Iouis falsa uolucer sub imagine texit. rapido quid sidere Cancer. -um: adj. Germánico sólo emplea el participio de perfecto. Contrario. acus. -a. IV. at totus directus in Austros./ cum sedem Aegoceri Cythereius attigit ignis. (483-484-482) Aegoceros metas hiemis glacialibus astris/ aestatisque tenet flagranti sidere Cancer:/ hic Boreae propior./ si penitus quaeres. contrarius. (619-621) (in ortu Virginis) at contra sublimior Hydra feretur/ Cratera tenus et surgent aplustria Puppis/ Argoae totusque Canis. 145-148-149) (de Mercurio) hinc et Agenorei stellantia cornua Tauri/ quidue ferant Gemini.

incertum quo cornu missa. cum tetigit fera cornua Tauri. IV./ quam seruat Iouis ales. (315-317) est etiam. 413 . (F. (226-228) et quanto breuiore Lycaonis Arctos/ axem actu torquet. 37-39) at modicos imbris. (III) Ijares. habet miracula nulla./ et caput et patulae nares et cornua Tauri. rapido quid sidere Cancer. (603) (in ortu Cancri) cornua et Eridanus liquido feret utraque caelo. (178-180) (stellae Tauri) quae cornus flamma sinistri/ summa tenet./ destituat sata. Sagitta. (710-711) (in ortu Tauri) fixus et in cornu trahitur sine curribus ullis/ Myrtilos. proni cum cornua Tauri/ frugiferamque deam uel brumalem Capricornum/ attigerit. (F. sed liberat ortus. nimium siccata tepore. punto. que tiene cuernos. (536-539) corniger hic Taurus. liquido non saeuus ab aethere fundet. 7-8-10) idem ne tellus. 145-149) (de Mercurio) hinc et Agenorei stellantia cornua Tauri/ quidue ferant Gemini. (II) Extremo./ dat pluuias sorbetque datas cum Pliada fugit/ atque adiit Geminos. (F. IV./ cum pernix Aries in caelum cornua tollit. (F. 119-120) (Mercurius) ast ubi se Tauri sinuatis cornibus affert. IV. -erum: adj. (702-703) Piscibus ille simul surgit./ si penitus quaeres. (174-175) Aurigae pedibus trux adiacet ignea Taurus/ cornua fronte gerens et ludicus ore minaci. thalamis et uirginitate relicta. Astado. cuius decepta figura/ Europe. (I) Cuerno. asta. (176-177) quemlibet ignarum caeli sua forma docebit./ si caelum ascendit Iouis armiger. Cretaeo partus enixa marito. IV. -us: neut. tanto pernicior ille/ distantis cornu properat contingere metas./ grandine significat./ per freta sublimis tergo mendacia sensit/ litora. Taurum saeuire uidebis/ grandine nec contra ferri ratione probanda/ aut Cancro aut Geminis.corniger. aplícase sólo a Tauro. cornu. -era. subit haec eadem uestigia dextra/ Aurigae mediaque ligat compagine diuos.

También la denomina Serta. (III) Corona. (II) La Corona Austral./ deficiente oculo distinguire corpora parua.(F. pernici sic pede lucet. (391-392) est et sine honore Corona/ ante Sagittiferi paullum percinia crura. sic balteus ardet. cum per sinuosa feretur/ cornua Centauri rapida distincta Sagitta. (F. verga. (690-692) (in ortu Capricorni) omnibus et stellis Cygnus redit et leue Telum/ et paruus Delphinus et apta Altaria sacris. (667-668) (in ortu Scorpionis) totius serta Coronae/ in caelum redeunt. corpus. -ae: fem./ et minus exsurgit Minoa nota Corona. (I) Cuerpo./ excipit Oceanus Minoae serta Coronae. constelación. (405-406) (splendente Turibulo) tunc mihi spissentur substricto cornua uelo/ et rigidi emittant flatus per inane rudentes. 101-103) (de Venere) at diris omnia nimbis/ continuisque ruet. (259-260) (Pleiadum) septem traduntur numero. (636-637) (in ortu Chelarum) inperfecta redit caelo tum torta Corona/ et Chiron pius ad caudam cognoscitur imam. Corona. in Virgine soluere uota:/ iam tum maturae segetes et spicea pendet/ ante Larem primum perfecta messe corona. (70-71) tum fessi subter costas atque ardua terga/ clara Ariadneo sacrata est igne Corona: (86-87) (Serpentis) atque ultima mento/ stella sub aetheria lucet crinita Corona. sparsae quam toto corpore flammae:/ tale caput magnique umeri. totum se liberat Hydros. sed carpitur una. (IV) Antena. IV. (329-330-332) (de Orione) non ulla magis uicina notabit/ stella uirum. IV. 414 ./ sic uagina ensis. (I) La Corona (de Ariadna). 14-16) incipite. -oris: neut. (589-590) cum primum Cancrum Tethys emittit in auras. agricolas.

(171-173) haut semel Haedi/ iactatam uidere ratem nautasque pauentis/ sparsaque per saeuos morientum corpora fluctus. ulterioris/ uocali rostro Coruus forat.(476-477) (de circulo boreali) hoc Cancrum tetigit cum Titan orbe. Germánico sólo utiliza el participio de perfecto. tuum genitali corpore numen/ attonitas inter gentis patriamque pauentem/ in caelum tulit et maternis reddit astris. -ae: fem. nombre de constelación. (669-670) (in ortu Scorpionis) cruribus expectat Chiron obscurior Arcum. cum litore Canchli/ Doridos et Panopes spectasset stulta choreas. Costilla. Auguste. pulsantes. (II) Cadáver. Echar a perder. 89-91) non ulli corpora soles/ pestiferi incendunt. ajar. (504-505-506) at medium Oriona secat spiramque priorem/ Hydri. Coribantes (sacerdotes de Cibeles)./ corpore iam toto.. costa. non sidera densa solutos/ astringunt artus alieno tempore. corromper. con el sentido de ajado. -ruptum: 3 tr. certauerat olim/ qua senis aequorei natis. timeto/ aestatem rapidam et soluentis corpora morbos. -i: masc. 415 . (681) (in ortu Sagittarii) tum Canis abscondit totius coporis ignis/ (F. tum Cratera leuem Coruique forantis/ ultima. corrumpo. IV.. (638-639) (in ortu Chelarum) Pegasus abscondit toto cum corpore pennas/ nec lucet cauda praemersus pectore Cygnus. El Cuervo.. (429-430) (Hydro) huic primos tortus Crater premit.. (37-38) (cum furta parentis. cymbala) uagitus pueri patrias ne tangeret auris. (664-666) (Cassiepiae) corruptaque cadit forma. deficiunt nigra qua sidera cauda. (430-431-432) omnia lucent./ Dictaei texere adytis famuli Corybantes. corrompido. iam toto uertice clarus. (558-560) (Capricornus) hic./ et Coruus pennis et paruo pondere Crater/ et spatio triplicis formatus sideris Hydros. Corybantes. Coruus. -ium: masc. -rupi.

Crater. IV. Crátera. la Copa./ nascitur intacta Sonipes sub Virgine. 4-5) fulmina tunc crebro iaculatur Iuppiter et tunc/ intonat emissis uiolentior ignibus aether. nombre de una constelación. (F. de crebro. -eris: masc. -brum: adj. 104-106) (de Venere) Aegoceros imbris et crebro fulmine ruptos/ nubibus elidet sonitus tremuloque nitore/ flagrantis teli mortalia lumina uincet. (F. IV. per crura. (619-620-621) (in ortu Virginis) at contra sublimior Hydra feretur/ Cratera tenus et surgent aplustria Puppis/ Argoae totusque Canis . 140-141) (de Mercurio) uer erit hibernis totum exsecrabile nimbis/ et crebro tonitru ninget. 51-53) ubi tempore eodem/ aetherium uenit Taurum super. Más frecuentemente. (F./ clara Sagittiferi tetigit cum lumina signi. (429-430) (Hydro) huic primos tortus Crater premit./ aut subitos caelo deducet crebrius imbris/ fulminis aut iactu magnum perrumpet Olympon. IV. crebro: adv. comp. frecuentemente. (504-505-506) at medium Oriona secat spiramque priorem/ Hydri. abundante. creber. 130-131-132) (Mercurius) idem ubi consurget Capricorni sede biformis. (F. frecuente. ulterioris/ uocali rostro Coruus forat./ et Coruus pennis et paruo pondere Crater/ et spatio triplicis formatus sideris Hydros. -bra. (430-431-432) omnia lucent. (F. 416 . 155-156-157) (de Mercurio) Scorpios in pluuias rarus. III.(70-71) tum fessi subter costas atque ardua terga/ clara Ariadneo sacrata est igne Corona: (416-417-418) inde per ingentis costas. tum Cratera leuem Coruique forantis/ ultima. Numeroso. IV. per armos. deficiunt nigra qua sidera cauda. imbribus atris/ et tonitru crebraque abscondit grandine terras. crebrius: adv. IV. (F. con mayor frecuencia. Con frecuencia. sed nubibus atris/ creber agit nimbos et saeua tonitrua portat.

(165-167) (Auriga) numina praetera secum trahit: una putatur/ nutrix esse Iouis (si uere Iuppiter infans/ ubera Cretaeae mulsit fidissima Caprae). penatis crinis. credo.(F. cum sidere Cancri/ fulserit ardentis. 54b-56) nec crede sereno/ nubila nec diuturna puta./ nulliusque larem. -um: adj. -a. crimen. diua. -a. desarrollarse./ tum resoluta dabit nimbos cum grandine nubis./ tempus et ipse labor. (536-539) corniger hic Taurus. (13-14) (cognoscere) nauita quid caueat. IV. docebit. nil hoc in sidere certum. quid scitus uitet arator/ quando ratem uentis aut credat semina terris. 33-34) tum crebro magnus tonitru pulsabitur aether. creui. creer en. -is: masc. (F. crimen. cresco. producirse. (42-44) (Helice) haud prius ulla … /Stella micat caelo. nullos adit illa penatis. (444-445) hoc opus arcanis si credam postmodo Musis. (24) (Vrsae) Axem Cretaeae dextra laeuaque tuentur. -um: adj. IV. cretum: 3 intr. septem quam Cresia flammis. thalamis et uirginitate relicta. Cretense. Crecer./ per freta sublimis tergo mendacia sensit/ litora./ rarius inuisit maculatas fraudibus urbis/ uelato tristisque genas abscondita uitta. in aetate aurea) mediis te laeta ferebas/ sublimis populis nec dedignata subire/ tecta hominum et puros sine crimine. cuius decepta figura/ Europe. -inis: neut. y tr. Cresius. de Creta. 417 . Confiar a. Cretense. (107-109) (Iustitia. Cretaeo partus enixa marito. (120-124) (Iustitia) at postquam argenti creuit deformior aetas. patiantur fata. -didi. (31-32) Veteri si gratia famae. Cretaeus. delito. -ditum: 3 intr. de creta. /Cresia uos [Vrsas] tellus aluit. Culpa. cola de las estrellas y cometas. Cabellera.

cauda minus attamen Hydra. II.quaerenda est sedes nobis noua.. -um: adj. (F. -a.. (501-503) signa Aries Taurusque aequo tanguntur ab orbe. cruris: neut./ sed princeps Aries totus fulgebit in illo.(624-626) exilit Oceano tum toto crine Bootes. cristatus. -a. (417-418) inde per ingentis costas. per crura. (129-130) (Iustitia increpat uulgum argenti aetatis) “. se aplica exclusivamente a la última estrella de la constelación de la Serpiente. que suele ser un epíteto de los cometas. regno caeloque uerendus/ Iuppiter et tristi Saturnus lumine tardus. qua se Lyra uoluit-/ crure tenus./ celsaque Puppis habet. (640-642) (in ortu Chelarum) abdit et Andromede uultus et maxima Pristis/ occasu insequitur metuentis uirginis ora:/ crista super caelo fulget./ nascitur intacta Sonipes sub Virgine. Este término. de larga cabellera. -um: adj. nodus cristam super ipsam/ aequoreae Pristis radiat. pierna. -um: adj../ Tauri armum subit et flexi duo sidera cruris. per armos. (607-608-274-609) tota Iouis mersa est pennis stellantibus ales. Pata. Canis aluum desecat imam. (487-488) uelocia crura/ contingit Leporis.” crus. 2-3-5) hac rapitur Phoebe. (86-87) (Serpentis) atque ultima mento/ stella sub aetheria lucet crinita Corona. per idem cristatus uertice Mauors/ Mercuriusque celer. -ae: fem./ quem claro ueniens Arcturus nuntiat ore. 418 . Cresta. crinitus. crista./ quique genu posito defessus conditur undis/ -summa genus subuorsa tenet. (391-392) est et sine honore Corona/ ante Sagittiferi paullum percinia crura. penacho. Que tiene cresta o penacho. cruentus. -a. cruento. Sanguinario. Cabelludo. saecula uestra/ artibus indomitis tradam secelerique cruento. (369-370-371) procul amotis qui Piscibus unus/ uincula conectit. per idem Cythereius ignis/ fertur iter.

cubito lucet super ipsum/ nixa genu facies et primis ignibus Anguis. (632-635) (de specie nixa genu) crure simul Chelae fulgent. Codo. admouet Arae. cultor Iouis. Bóveda celeste. -us: masc./ sidere quae claro gratum testatur alumnum. (674-675-676) at cum prima subit facies remeabilis Arcus. (F. (669-670) (in ortu Scorpionis) cruribus expectat Chiron obscurior Arcum.. el que rinde culto (deos. (I) Cultivador. de ablativo. 127-128-129) undique uenti. -i: neut./ iam sicca Oceano Chiron pernicia crura/ expellit. 1 cum: prep.signa) si non parta quies. -oris: masc. Con.(627-629) (in ortu Chelarum) nixa genu species flexo redit ardua crure. a los dioses). rumpuntur culmina nimbis./ corpore iam toto.. cubitum./ Centauri attigerit cum iam Cyllenius Arcum. procul arma silerent ? (II) Devoto./ undique grando uenit.. Género de vida. possent. cultus.. cultor.. culmen. (110-111) iura dabas cultuque nouo rude uulgus in omnis/ formabas uitae sinceris artibus usus. puppibus aequor/ cultorique daret terras./ partibus haud aliis nocte eluctata suprema. IV. cultura./ [tergo obstipa suo caelo profertur imago]. (418-420) (Centauri) dextra/ seu praedam e siluis portat seu dona propinquae/ placatura deos./ bis solet illa una caelo se ostendere nocte. (465-466-467) (in circulo boreali) tum candidus ora/ Cygnus habet iuxta. (165-168) (Auriga) numina praetera secum trahit: una putatur/ nutrix esse Iouis (si uere Iuppiter infans/ ubera Cretaeae mulsit fidissima Caprae). 419 . agricultor (9-10) (quantum. celsis Ophiucus fulget in astris. -inis: neut. cum Scorpios exit. significando (I) compañía. iam toto uertice clarus. te praeside.

./ increpat: . Valor temporal.. (I) Con indicativo. 19) omnia miscentur cum Piscibus. por (17-18) cetera. mientras. (182-183) ruit Oceano Bos/ ante. super terras cum fulget Myrtilos ore. Con./ tum resoluta dabit nimbos cum grandine nubis.(181-182-183) Myrtilos exoritur summo cum Piscibus ore./ Luna etiam mensem cum pleno diuidit orbe. Cuando./ indefessa trahit proprio cum pondere caelum// A los demás astros errabundos. Con. (F. prodest maiestas saepe parentis. texere. (F. 38) attonitae cum furta parentis/ aerea pulsantes [Corybantes] mendaci cymbala dextra. quae toto fulgent uaga sidera mundo. IV. (F. 420 .. 159-161) at rapidis horrebit Aquarius Euris/ brumalisque dabit pluuias atque igne perenni/ cum sonitu quatiet nubis. 2 cum: conjunción./ totus cum Tauro lucet. IV. super terras cum fulget Myrtilos ore. cum trepidum uulgus coetusque notauit.. IV. ruit Oceano Bos/ ante. a la vez que. (III) momento temporal... (125-126) (Iustitia. (F. que brillan infatigables por todo el universo. (184-186) Iasides etiam caelum cum coniuge Cepheus/ ascendit totaque domo. in argenti aetate) tantum. (77-78) (Ophiuci) umeris manet integer ardor. en el momento de. (II) modo o instrumento. (638-639) (in ortu Chelarum) Pegasus abscondit toto cum corpore pennas/ nec lucet cauda praemersus pectore Cygnus.. 73-74) haec tibi signa dabit cum Luciferi ortu/ ingrediens Venus alma polon. (35-36. (715-716) proxima telluri nascetur planta sinistra:/ cetera cum Geminis perfecto sidere surgent. (43) (Helice. (F. (679) (in ortu Sagittarii) iam Lyra cum superis et Cygni dextera penna.. quia Iuppiter auctor/ est generis. III. prius ulla nitet) cum Sol Oceano fulgentia condidit ora. el cielo los arrastra por su propio peso./ quid faceret primo docui cum lumine Solis/ tempus et occasu moueat quae discere Phoebi. (33-34) tum crebro magnus tonitru pulsabitur aether. 137-138-139) quandoquidem exoritur quotiens Cyllenius ignis. IV..

/ in quo cum Phoebus radiatos extulit ignis. (499-500) bis redit haec facies./ multum clamatos frustra exspectaueris ortus. (604-606) at cum prima iuba radiarit flamma Leonis. accenditur aestas./ quidquid parte micat./ cum primum agricolam uentus super imminet ater/ et cum surgit hiems portu fugienda peritis./ cum uer fecundum surgit. librat quae sidera mundi. (594-595) nec multo Artophylax his longe subiacet astris. (621-622) sed cum pia Virgo/ nascitur. (496-497-498) hos inter medius nullo minor orbis agetur. aspera sed cum/ adsultat lateri deprensae spuma carinae. (577-579) cetera tum propriis ardentia suspice flammis./ haec micat in caelo: (455-456) (Via Lactea) dissimilis quintus liquida sub nocte uidetur. (298-300) (in Capricorno) in terra temptare undas iuuat. (476-477) (de circulo boreali) hoc Cancrum tetigit cum Titan orbe. (288-289-291-292) tum breuis occasus ortusque intercipit hora. 421 ./ et cum terrores auget nox atra marinos. iam nauita portu/ infestam noctem fugitat longasque tenebras./ sed breuis et paucis decorata in sidere flammis. timeto/ aestatem rapidam et soluentis corpora morbos. illa Ratis media plus arbore lucet. Cancro nascente. (267-269) praecipuo sed honore ostendit tempora bina./ diuidit aequali spatio noctemque diemque./ clara. cum caerula linquont./ quantoue exiliant spatio./ tunc alii curuos prospectant litore portus/ (306-309) belligerum Titan etiam cum contigit Arcum/ ducentemque ferum sinuato spicula neruo. (350-351-352) (de Argoa Puppe) sed quae pars uiolata fuit. coeuntia saxa/ numine Iunonis tutus cum fugit Iason./ cum Sol ambierit metas gelidi Capricorni. etiam pernox caelo cum luna refulsit./ nam neque perficiet cursus et uota breuis lux. non recto libera cursu.(193-194-195) Cassiepia uirum residet sublimis ad ipsum./ discernitque ortu longe sata: (346-347-349) puppe etenim trahitur./ lumine qui primo cum Scorpios occidit undis/ occulitur pedibus. (336-337) (Sirius) cum tetigit Solis radios. optatam cupiens contingere terram./ sidera cum reddunt sinceros eminus ignis. cum deficit aestas./ quid cadat aut surgat summoue feratur in orbe./ iam clausum ratione mare est. sub undas/ omne abit atque feri uenientis defugit ora./ ut cum decurrens inhibet iam nauita remos/ auersamque ratem uotis damnatus ab ora/ praeligat.

/ siue Aries Geminique deum siue acre Leonis/ sidu et aequatae librato pondere Chelae/ aut arcu pollens aut imbris fusor habebit. qui tristis respicit Austros. liquido non saeuus ab aethere fundet. (659-660) tamen altis mergitur undis./ cum pernix Aries in caelum cornua tollit. (F./ sed magis. 40-41) insertus Cancro./ Piscibus ille simul surgit.(632-635) (de specie nixa genu) crure simul Chelae fulgent. 37-39) at modicos imbris. IV./ ille etiam surgit. (634-633) (in ortu Chelarum) [at Philyra cum natus auitis surgit ab undis/ iam totis radiat membris miserabile sidus. hibernae steterit cum sidere partis. IV. sed liberat ortus./ iam sicca Oceano Chiron pernicia crura/ expellit./ destituat sata. 49-50-51) at facilis glebas astringit frigore uerno/ alma Venus. cum tetigit fera cornua Tauri. (F. (F. IV. 31-35-36) his idem lentos signis cum supprimet ignis/ Belliger et pigra cursus statione tenebit./ tum resoluta dabit nimbos cum grandine nubis. (F./ Scorpios Oriona fugat. 25-28) at cum Phoebeos Mauors effugiet ignis. pauet ille sequentem.] (644-645) Scorpios exoriens. (719-720) at cum se genibus demisit pars Ophiuci. cum Scorpios exit. nimium siccata tepore./ Scorpios ardenti cum pectore contigit ortus./ tum crebro magnus tonitru pulsabitur aether. 7-8-9-10) idem ne tellus. IV. (674-676) at cum prima subit facies remeabilis Arcus. quom clarus fugerit Amnis. IV. proni cum cornua Tauri/ frugiferamque deam uel brumalem Capricornum/ attigerit. nocituros temperat aestus. terras cum letifer ortu/ Sirius adflauit. iam Plias ab undis/ effugit et dextro Tauri cognoscitur armo./ signum erit Oceano Geminos remeare relicto. IV. pecudis claro cum uellere fulsit/ sub lucem exoriens 422 ./ dat pluuias sorbetque datas cum Pliada fugit/ atque adiit Geminos. (708-709) Persea cum pinnae reddunt. celsis Ophiucus fulget in astris. (700-703) cum geminos Piscis Aquilonis prouocat aura. (F. … (F./ effudet totas uiolento numine uires./ [tergo obstipa suo caelo profertur imago].

123-124) (Mercurius) certus at ardor erit./ Centauri attigerit cum iam Cyllenius Arcum./ clara Sagittiferi tetigit cum lumina signi. 423 . (F. IV. IV. 57-58) (de Venere) flagrantis placide lucens haec temperat aestus. 143-144) urenturque gelu. ponto non flamina derunt./ cum posuit sedem Nemeaei finibus astri. Aunque. (F. IV. (III) Junto con primum./ nubila commixtusque fragor pluuialibus undis/ (F. quamuis iuuet aura Fauoni. IV. tiene valor concesivo. 66-67) (Venus) cum spatium attigerit tendentis spicula signi. subitos mirabere soles/ et modo de uento. 61-62) (de Venere) tunc quoque nulla fides caelo. incerta namque omnia lege feruntur. (F. 77-78) (de Venere) cum tamen illa/ Phrixeae rutilo pecudis radiauerit astro. eadem inconstantia perstat:/ cum dederit soles. IV. cum tamen illa/ terretur monstro pelagi gaudetque sub axe/ diuerso posita st Boreae uicina rigenti. sin embargo. rumpuntur culmina nimbis. el verbo en subjuntivo. IV./ cum sedem Aegoceri Cythereius attigit ignis./ non terris imbres. 68-69) et caeli terret sonitus mortalia corda. 82-84-85-87) (Venus) uere magis nitido Tauri cum sidere fulsit/ ac pronis Geminis. media est Solis uia. en latín normativo. cum sidere Cancri/ fulserit ardentis. pese a que tal acepción requiere. inducet nubila caelo. significa tan pronto como. (II) En el verso 357. (F. 155-156-157) (de Mercurio) Scorpios in pluuias rarus. (F. cum Scorpion acrem/ stat super. IV. (F./ cum uasti calida radiabit sede Leonis. (356-357-359) at procul expositam sequitur Nereia Pristis/ Andromedam. (F. IV. IV. (F. sed nubibus atris/ creber agit nimbos et saeua tonitrua portat. (F. 54-55-56) nec crede sereno/ nubila nec diuturna puta. magni cum regna Tonantis/ ingrediens Pecudis conscenderit aurea terga. (F. 101-102-103) (de Venere) at diris omnia nimbis/ continuisque ruet. cum per sinuosa feretur/ cornua Centauri rapida distincta Sagitta./ nubila cum fuerint. (F. IV. 114-116) (Mercurius) cum pecoris uillis auratis fulserit astro. IV. gelido modo protinus imbre/ lucet et alterna uariabit nube serena. IV./ undique grando uenit. 127-129) undique uenti. nil hoc in sidere certum./ uentorumque graues et dirae grandinis irae/ non intermisso patiendae tempore surgent. IV.(F.

ausum morsu contingere. interrogativo. Con imperfecto y pluscuamperfecto. respectivamente. cupio. Saturnia Iuno. praecurram potiusque triangula dicam? 424 ./ Iustitia inuiolata malis. Germánico no utiliza nunca las formas personales. Sdo./ uertice cum summo nondum decurreret unda./ Musaeos fontis dextri pedis ictibus hausit. con el significado de anehlando. Todo. que anhela. cum litore Canchli/ Doridos et Panopes spectasset stulta choreas. cunctus. según esté el verbo en imperfecto o pluscuamperfecto. (103-104) aurea pacati regeret cum saecula mundi. puede no se traducirse la conjunción y convertir el verbo al que rige en gerundio simple o compuesto. certauerat olim/ qua senis aequorei natis.(267-268-269) praecipuo sed honore ostendit tempora bina. sino sólo el participio de presente. fecundam meteret cum comminus Hydram/ Alcides. como (más subjuntivo). 1-2) … cur diuite lingua. (348-349) auersamque ratem uotis damnatus ab ora/ praeligat. -itum: 3 tr. cur: adv. anhelar. (F. placidissima uirgo. nunc pigro sidere somno. Desear. en bloque. (218-219-220) (Equus) in Pierio Helicone. (261) (Pleiadum) nomina sed cunctis seruauit fida uetustas: (386) sic tenuis cunctis iam paene euanuit ardor. 19-20) cursus inaequalis cunctis: nunc igne citato/ festinare putes. 5-6) … uentos et flamina cuncta/ Aeolus in partis diuisi rettulit orbis. valor temporal-causal. (664-665-666) (Cassiepiae) corruptaque cadit forma. -iui o –ii. II. ¿cómo? (F. V. (F. (543-545) te quoque. (IV) Con subjuntivo./ excipit Oceanus Minoae serta Coronae. -a. Cancer./ Graecia. al (más infinitivo). bello/ sidere donauit./ cum primum agricolam uentus super imminet ater/ et cum surgit hiems portu fugienda peritis. -um: adj. (589-590) cum primum Cancrum Tethys emittit in auras. optatam cupiens contingere terram. VI. ¿Por qué?. en conjunto.

ceu regula currat/ per medios. 161-163) si cura sagacem/ non frustrata animum certo me limite ducit. Correr. (224-226) (a Equo) inde subest Aries. atención. quo sidere currat. -i: neut. currus. (461-462) per Geminos currit medios.cura. carrera). 11-12) namque anno Solem remeare uidebis.. recorrer. Germánico. dum longa uenit nox. al correr. lo convierte en transitivo. lugar donde se corre. (161-162) sic nulli currus. Corriendo./ haec eadem tibi signa dabunt non inrita Pisces. (523-524) (quartus orbis) obliquo currens spatio. (F. quamtum Capricornus/ aestifero distat Cancro. curriculum. rursus fugit Oceanum ortu. sic diuidui latera utraque tangunt. -ae: fem. Carro. Cuidado. sin duda entendiendo el espacio recorrido como una especie de acusativo interno (cursus. (478-480-481) tunc habet aeterni cursus fastigia summa/ erectoque polo propius non adplicat umquam/ candentis currus. (575) prima tibi nota Solis erit. (437-439) quinque aliae stellae diuersa lege feruntur/ et proprio motu mundo contraria uoluont/ curricula exceduntque loco et uestigia mutant./ mouerit unde suos currus per signa uolantis. (F. -us: masc. Carrera. uestigia tangit/ Aurigae plantamque terit Perseida laeuam. (I) Formas personales. IV. curro. II. con el significado dicho anteriormente.. qui longe maxima currens/ orbe suo spatia ad finem non tardius Vrsa/ peruenit. (630-631) nam si Phoebeos currus. (710-711) (in ortu Tauri) fixus et in cornu trahitur sine curribus ullis/ Myrtilos. cucurri. no obstante. sic ruptis maestus habenis/ perfidia Pelopis raptam gemit Hippodamian. (II) Participio de presente. que corre. (471-472) (circulus borealis) Cancro fulgentes oculi./ occasu sequitur. cursum: 3 intr. 425 .

/ attonitos linquens populos grauiora pauentis. cursus. 426 . 31-32-33) his idem lentos signis cum supprimet ignis/ Belliger et pigra cursus statione tenebit. (131-132) (Iustitia) haec effata super montis abit alite cursu. medio mihi cursu/ stabunt quadrupedes et flexis laetus habenis/ teque tuumque canam terris uenerabile numen. (551-553) inde Sagittifero lentus curuabitur Arcus./ nodum stella premit./ exosa heu mortale genus. (290-292) nam neque perficiet cursus et uota breuis lux./ si modo Phoebei flammas effugerit axis. II. non recto libera cursu./ si statuit currus quocumque in sidere fessos.(F. (F. (F. 19-20) cursus inaequalis cunctis: nunc igne citato/ festinare putes. curuo: 1 tr. nunc pigro sidere somno. carrera. 15-16) annuus est Veneri cursus neque tardior illa/ Mercurius. (I) Curso. (F. 21-22) Hydrochoon Piscisque agitat saeuissimus idem. abovedar. IV./ multum clamatos frustra exspectaueris ortus. (478-480) tunc habet aeterni cursus fastigia summa/ erectoque polo propius non adplicat umquam/ candentis currus. (II) Curso. (113-114) (in aetate aurea) …nec consanguineis fuerat discordia nota. IV. II. sed uincula cauda/ singula utrumque tenent uno coeuntia nodo. combar. (40) dat Grais Helice cursus maioribus astris. (346-347) puppe etenim trahitur. IV./ ignotique maris cursus (244-246) (Piscibus) non illis liber cursus./ accipe quid moueat mundo Cyllenius ignis. (F. rumbo. Curvar. -us: masc. 110-113) est quoniam certis ea iam tibi cognita signis./ et cum terrores auget nox atra marinos. (98-100-102) (Virgo) tangunt mortalia si te/ carmina nec surdam praebes uenerantibus aurem./ matutina ferens solitos per sidera cursus./ qui solitus Musas uenerari supplice plausu/ acceptus caelo Phoebeis ardet in armis.

(615-617) et niueus Cygnus -properarit tangere fluctus. de donde. por tanto. multa ignea rursus/ aut medii fulgoris erunt. custodia. cóncavo y. custodia. uel Phoebi quae fuit olim/ Cygnus uel Ledae thalamis qui illapsus adulter/ furta Iouis falsa uolucer sub imagine texit. capaz de acoger. (690-692) (in ortu Capricorni) omnibus et stellis Cygnus redit et leue Telum/ et paruus Delphinus et apta Altaria sacris.curuus. (275-276-277) (Lyra) contra spectat Auem. ave metamorfoseada en la constelación de su nombre. 427 . (638-639) (in ortu Chelarum) Pegasus abscondit toto cum corpore pennas/ nec lucet cauda praemersus pectore Cygnus. (279-280-281) multa uidebis/ stellarum uacua in Cygno. Curvo. custos. (278-279) inter defectum sidus Cygnumque nitentem/ Mercurialis habet sedem Lyra. (300-302) (in Capricorno) tunc alii curuos prospectant litore portus/ inuentasque alii terras pro munere narrant/ ast alii procul a terra iactantur in altum. -odis: masc. membris contemptior ignis. (679) (in ortu Sagittarii) iam Lyra cum superis et Cygni dextera penna. hueco. El Cisne. cuidado. -i: masc. Cygnus. -ae: fem. Germánico la denomina también Auis (v. -a. (333-334) (Orioni) talis ei custos aderit Canis ore timendo/ ore uomit flammam. -um: adj. (33) (Vrsis) meritum custodia fecit./ et minus exsurgit Minoa nota Corona. Guardián. quo Iuppiter arsit/ in puero.). cubito lucet super ipsum/ nixa genu facies et primis ignibus Anguis./ utraque penna uolanscaudam uix lucet ad ipsam. (465-466-467) (in circulo boreali) tum candidus ora/ Cygnus habet iuxta. acogedor. (317-319-320) hic tamen armis/ unguibus innocuis Phrygium rapuit Ganymeden/ et telo appositus custos. sinuoso. luit excidio quem Troia furorem. protector. Guardia. en sentido figurado.

texere.. (F.Cyllene. Cyllenius. (187-188) (Cepheus) ipse breuem patulis manibus stat post Cynosuran/ diducto passu. (I) De Cilene. (51-52) (Serpens) redit ad Cynosuram/ squamigero lapsu. (45) certior est Cynosura tamen sulcantibus aequor. (35-36... fuego de Cilene. (188-189-191) (Cepheus) quantum latus a pede dextro/ Cepheos extremam tangit Cynosurida caudam./ matutina ferens solitos per sidera cursus. -ae: fem. Cilene. De Cinosura. IV. (584-585) ./ undique grando uenit. (F. -idos: fem../ quid faceret primo docui cum lumine Solis/ tempus et occasu moueat quae discere Phoebi./ tantundem ab laeuo distat. donde nació Mercurio. el planeta Mercurio. IV.. -a. Cinosura (nombre de la Osa Menor). 137-139) quandoquidem exoritur quotiens Cyllenius ignis./ Gargaron aut Ides superisue agitatus Olympus. cymbalum. IV. el de Cilene. -i: neut. (39) hinc Iouis altrices Helice Cynosuraque fulgent. (II) Cyllenius ignis. Címbalo. Cynosura.. estrella de Cilene. tunc totus in undas/ mergitur Orion. umeris et uertice Cepheus./ Centauri attigerit cum iam Cyllenius Arcum. 38) attonitae cum furta parentis/ aerea pulsantes [Corybantes] mendaci cymbala dextra. es decir. (F.. altus Athos uel Cyllene uel candidus Haemus. (53-54) flexu comprenditur alto/ Serpentis Cynosura.. monte de Arcadia. minor utraque iungit/ regula Cepheos uestigia. 428 . 111-113) accipe quid moueat mundo Cyllenius ignis. 127-129) undique uenti. -es: fem. (312-313-314) insequitur grauis Arcus et in lucem magis exit/ tunc alte Cynosura redit. -um: adj. Cynosuris.. (41) (stellas) Phoenicas Cynosura regit.. rumpuntur culmina nimbis./ si modo Phoebei flammas effugerit axis..

es decir. de Venus (Cythereius ignis./ cum sedem Aegoceri Cythereius attigit ignis. II. 429 . 76) exoriens ecce haec Cytherea mouebit. 2-5) hac rapitur Phoebe. IV. (F. Cythereius. por tanto. al planeta de ese nombre. -ae: fem.Cytherea. De Citerea. Citerea. IV. sobrenombre de Venus. um: adj. el fuego de Citerea. 68-69) et caeli terret sonitus mortalia corda. per idem Cythereius ignis/ fertur iter. en el poema. designa. (F. per idem cristatus uertice Mauors/ Mercuriusque celer. regno caeloque uerendus/ Iuppiter et tristi Saturnus lumine tardus. el planeta Venus). (F. -a.

(353-354) (de Argoa Puppe) qua debet reddere proram. burlar. capio) 3 tr. inclinado.D damno: 1 tr. Cretaeo partus enixa marito. sino sólo el participio de perfecto. dea. subitos mirabere soles/ et modo de uento. thalamis et uirginitate relicta.. -ui. (F. en. 37-38-39) at modicos imbris./ intercepta perit nulla sub imagine forma. IV. -e: adj. proni cum cornua Tauri/ frugiferamque deam uel brumalem Capricornum/ attigerit. 85-86-87) nubila cum fuerint. liquido non saeuus ab aethere fundet. En declive. nec Libra tenenti/ dissentit diuae. (348-349) auersamque ratem uotis damnatus ab ora/ praeligat. (F. Engañar. oblicuo. (30-31) (Vrsas) pronas rapit orbis in ipsos/ declinis umeros./ per freta sublimis tergo mendacia sensit/ litora. Germánico no emplea en el poema las formas personales. decipio. gelido modo protinus imbre/ lucet et alterna uariabit nube serena. con el significado de engañada. debeo. (536-539) corniger hic Taurus. IV. 151-152-153) (de Mercurio) flatibus at gelidis miscet tranquilla serena/ spicifera dea iusta manu. -cepi. de: prep. (F. Deber. Diosa. -ae: fem. cuius decepta figura/ Europe. optatam cupiens contingere terram. -itum: 2 tr. estar obligado. 430 . -ceptum: (de. IV. Desde. de abl. declinis. con votos). Obligar (uotis.

decoro: 1 tr. -cursum: 3 intr.(60-61-62) hac radiatur/ Serpentis decline caput. (346-347) puppe etenim trahitur. penatis deduco. (326-327) hinc alius decliuis ducitur ordo. (II) Participio de presente./ Musaeos fontis dextri pedis ictibus hausit. dignificar. (662-663) in caput atque umeros rapit orbis Cassiepiam/ declinemque trahunt aeterni pondera mundi/ decluiuis. 3 tr. Fluyendo. (I) Formas personales. realzar./ ut cum decurrens inhibet iam nauita remos/ dedignor: dep. -e: adj. qua proxima signa/ occasus ortusque uno tanguntur ab orbe. precipitarse. Despreciar. non recto libera cursu. (1) Ab Iove principium magno deduxit Aratus. Sacar de. -curri o –cucurri. (193-195) Cassiepia uirum residet sublimis ad ipsum. honrar. que fluye. -duxi./ aut subitos caelo deducet crebrius imbris/ fulminis aut iactu magnum perrumpet Olympon. decurro. (F. rehusar. que es el empleado por Germánico. IV. Germánico no emplea las formas personales de este verbo./ sed breuis et paucis decorata in sidere flammis. -ductum: vbo. es decir./ sentit et insanos obscuris flatibus Austros. 1 tr. con el significado expresado anteriormente. in aetate aurea) mediis te laeta ferebas/ sublimis populis nec dedignata subire/ tecta hominum et puros sine crimine./ clara. con pocas estrellas). en sentido figurado. Adornar. sino sólo su participio de perfecto con el significado de adornada (paucis flammis. En declive. (107-108-109) (Iustitia. diua. extraer./ uertice cum summo nondum decurreret unda. Bajar corriendo. 431 . fluir. de donde. etiam pernox caelo cum Luna refulsit. 130-131-132) (Mercurius) idem ubi consurget Capricorni sede biformis. con pocas llamas. en pendiente. (218-219-220) (Equus) in Pierio Helicone.

(499-500) bis redit haec facies. Cansarse. 432 . e intr. defessus sum: (de. -feci. (I) Formas personales. sino sólo el participio de perfecto. -flexi. -fletum: 2 tr. Llorar abundantemente. (600-602) (in ortu Cancri) at contra nullo defectus lumine totus/ Orion umeris splendebit magnaque diui/ vagina et claro caelatus balteus igni. deficio. con el significado de cansado. menoscabado. (362-363) Belua sed ponti non multum praeterit Amnem. abatirse. Desviarse. Debilitado. (II) Formas personales. (504-506) at medium Oriona secat spiramque priorem/ Hydri. -fectum: 3 tr. fatiscor) dep. apartarse. deficiunt nigra qua sidera cauda. 3 intr. (III) Participio de presente. Germánico no emplea las formas personales./ Amnem qui Phaethonta suis defleuit ab undis. -flexum: 3 intr. siendo deficiente el ojo. Siendo deficiente// deficiente oculo. librat quae sidera mundi. tum Cratera leuem Coruique forantis/ ultima. Carecer. por tener débil la vista. (278-279) inter defectum sidus Cygnumque nitentem/ Mercurialis habet sedem Lyra. -fleui./ quique genu posito defessus conditur undis/ -summa genus subuorsa tenet. sed carpitur una./ cum uer fecundum surgit. Debilitar. (IV) Participio de perfecto. faigarse. (613-614) Delphinus motis iam tum deflexerit undis/ et Lyra dulce sonans et flammis cincta Sagitta/ defleo. qua se Lyra uoluit-/ crure tenus.. deflecto. (65) haud procul effigies unde est defecta labore. cum deficit aestas. (259-260) (Pleiadum) septem traduntur numero./ deficiente oculo distinguire corpora parua. fatigado.defetiscor. (607-608-274-609) tota Iouis mersa est pennis stellantibus ales.

77-81) cum tamen illa/ Phrixeae rutilo pecudis radiauerit astro./ nubila commixtusque fragor pluuialibus undis/ flaminaque adsiduo terris instantia pulsu/ et dirae caelo deiecti grandinis ictus. -i: masc. derramando. con el significado de arrojado. que derrama. (II) Participio de presente. -fugi: 3 tr. (126-127-128) (Iustitia increpat uulgus) « o patrum suboles oblita priorum. Germánico no emplea las formas personales. horrible. iacio) 3 tr. Derramar. Huir. -fudi./ degeneres semper semperque habitura minoris. Que vierte. Degenerar./ quid me. más vergonzoso./ quidquid parte micat. sino sólo el participio de perfecto. Cancro nascente. feo. verter. defundo. -ieci. sub undas/ omne abit atque feri uenientis defugit ora. (F. esquivar. vergonzoso. con el significado antedicho.). (604-606) at cum prima iuba radiarit flamma Leonis. -fusum: 3 tr. cuius abit usus. Más grosero. olim quas fugerat./ rarius inuisit maculatas fraudibus urbis/ defugio.deformis. (I) Formas personales. -inis o Delphinus. (120-121) (Iustitia) at postquam argenti creuit deformior aetas. (677-678) (in ortu Sagittarii) nil trahit obscurum Serpens et trunca recepta/ desinit esse manu membris deformis imago. Delphin. escapar de (ac. corromperse. -iectum: (de. por tanto. -e: adj. undas/ Deucalion paruam defundens indicat urnam. Delfín. (I) Grosero. (II) Comparativo. 433 . IV. vertiendo. (387-388) (a capite Piscis) nec procul hinc dextra defundit Aquarius undas/ atque imitata cadunt errantis signa liquoris. Echar. animal catasterizado en la constelación de su nombre. precipitar. degenero: 1 intr. (561-562) proximus infestas. per uota deicio. precipiado.

-missum: 3 tr. según Germánico. qui primus sub iuga duxit/ quadrupedes./ Deltoton si quis (donum hoc spectabile Nili/ diuitibus generatum undis) in sede notabit.. Deltoton. (133-134-135) (in ferrea aetatei) aerea sed postquam proles terris data. et iam/ praecipiti tractu uastis demittitur undis. 3 intr.. con el significado antedicho. delabor. -i: neut. Neptune. demitto. nec iam/ semina uirtutis uitiis demersa resistunt/ ferrique inuento mens est laetata metallo. siue Atthide terra/ natus Erichthonius. Sumergir. Deslizarse. Sumergido. hundir. seu Myrtoas demersus in undas/ Myrtilos. en la constelación de ese nombre. -misi. transformado. tantum liquidum super aera lucet. hundir. tuos. (239-240) Medium Deltoton habebit/ inter Lanigeri tergum et Cepheida maestam. (157-159-160) est etiam Aurigae facies. Hincar. demersi. (163-164) (Auriga) ipse ingens transuersus abit laeua Geminorum/ Maiorisque Vrsae contra delabitur ora. (I) Formas personales./ et minus exsurgit Minoa nota Corona./. con el significado antedicho. (II) Participio de perfecto. concretamente. demersum: 3 tr. (568-569) huius quantum altas demergitur orbis in undas/ Oceani. -lapsus sum: dep. (397-398) uix caelum suspicit. demergo. amantem. el del Nilo. El Delta.(321-323) (a Aquila) Delphin inde breuis lucet iuxta Capricornum/ paucis sideribus: tulit hic Atlantida nymphen/ in thalamos. (234-235-236) est etiam propiore deum cognoscere signo. 434 . (I) Formas personales. (613) Delphinus motis iam tum deflexerit undis (690-691-692) (in ortu Capricorni) omnibus et stellis Cygnus redit et leue Telum/ et paruus Delphinus et apta Altaria sacris.

en sentido figurado. (F. densus. Hincado// demisso clauo. III. -entis: masc. Sorprender. IV. IV. (II) Participio de perfecto. non sidera densa solutos/ astringunt artus alieno tempore. densa niue saepe rigebunt.(719-720) at cum se genibus demisit pars Ophiuci. -puli. (355) (de Argoa Puppe) puppis demisso tantum stat lucida clauo./ inter et Eridani flexus clauumque Carinae. tunc est tristissima tellus. -um: adj. (371-373-374) sunt libera caelo/ sidera non ullam specie reddentia formam/ sub Leporis latus. -ensum: 1 tr. depello. rechazar. -a. Diente. denique: adv. dens. -pulsum: 3 tr. auersam post denique Puppim. (I) Formas personales. (399-400) multa dedit natura homini rata signa salutis/ uenturamque notis cladem depellere suasit.el timón. (F. En fin. 435 . con el significado antedicho. -endi. (196-198) (dispositio Cassiepiae) qualis ferratos subicit clauicula dentes./ rarus et in terras caelo demittitur humor. III. apretado./ succutit et foribus praeducti uincula claustri. que tienen forma de dientes./ talis disposita est stellis./ signum erit Oceano Geminos remeare relicto. también. 63-64-65) heu. quantis terras tum Iuppiter imbribus omnis/ obruet! aut glomerata cadet quam densa per auras/ inmitis grando! caelum quam saepe sonabit! (F. 12-14) Scorpios assidue caelo minitabitur ignis/ atque trucis uentos. en efecto. 7-8) at Geminis leuiter perstringunt caerula uenti. 89-90-91) pacem mundus habet: non ulli corpora soles/ pestiferi incendunt. Apartar de. Denso. descubrir. (152-153) (cum Sol contigerit Leonem) tunc lymphae tenues. deprehendo o deprendo. por la parte en que está hincado -o suspendido. (F./ et densas laetus segetes bene condet arator. resaltes de una llave.

de él). (122-124) (Iustitia) seraque ab excelsis descendens montibus ore/ uelato tristisque genas abscondita uitta. descendo. (I) Formas personales. Descendiendo. -sectum: 1 tr. scando) 3 intr. (F. Descender. aegre/ ultima persoluont iactati uota salutis./ uel si respexit seruator Iuppiter. aspera sed cum/ adsultat lateri deprensae spuma carinae./ caelum conspiciens. (298-299-302) (in Capricorno). Pillado por sopresa.(722-724) (in ortu Geminorum) Eridani et primos deprendat nauita fontis. 15) rara Sagittifero descendunt fulmina terris. Canis aluum desecat imam./ tunc alii curuos prospectant litore portus/ inuentasque alii terras pro munere narrant/ ast alii procul a terra iactantur in altum. magnus micat Arcus in illo./ nulliusque larem. illos communia signa/ committunt. qua se tangunt. III. separado (ab illo. con el significado antedicho. Separar cortando. nullos adit illa penatis. deseco. con el significado antedicho. Cortado. (2) Participio de perfecto. (I) Formas personales. (452-454) (quattuor circuli caelestes) hi semper distant.. uel mergitur undis/ prona ratis sorbetque inimicum Nerea prora. al descender// descendens ab excelsis montibus. cortar. -secui. (489-491) (deuexior orbis) desecat et sacrae speciosa aplustria Puppis/ Centaurique umeros et Scorpion ultima cauda/ spicula torquentem. (II) Participio de presente. descendiendo de lo alto de los montes (sentido predicativo) o de los altos montes. -cendi. 436 . uentus) quodsi deprensae turbauit lintea puppis/ incubuitque sinu laxo. (407-411) (splendente Turibulo. dum claro se mouet ortu/ Orion. (487-488) uelocia crura/ contingit Leporis. (II) Participio de perfecto. (513-517) unum/ inter utrumque secat medium desectus ab illo. pars aequa rotarum/ diuiditur. -scensum: (de de. binos ut si quis desecet arcus.

abandonar. (52-53) (Serpentis) qua desinit ultima cauda. Abandonar. (344-345) at qua cauda Canis languenti desinit astro. quibus etsi propria desit/ forma. bajar. 7-8-10) idem ne tellus. -desitum: 3 tr. configurar. cum tetigit fera cornua Tauri. (376-377-378) sunt etiam toto sparsi sine nomine mundo/ inter signa ignes. Determinar./ quem Grai dixere polon: detraho. (677-678) (in ortu Sagittarii) nil trahit obscurum Serpens et trunca recepta/ desinit esse manu membris deformis imago. (216-217) (Equus) primo praestat equom. rudis inde adsurgit imago. -traxi. terminar./ fulgent Argoae stellis aplustria puppis. per apposita noscuntur lumina signi. II. ponto non flamina derunt. IV. IV. stitui. separse de (ac. designo: 1 tr. demarcar. destituo. (F.desero. nimium siccata tepore. Colocar aparte./ mouerit unde suos currus per signa uolantis. statuo) 3 tr. defui: irr./ hac caput est Helices./ non terris imbres. -tractum: 3 tr./ destituat sata. determino: 1 tr. en sentido figurado. (F.). namque anno Solem remeare uidebis. Sacar. 10-12) annua Sol medius designat tempora. 66-67) (Venus) cum spatium attigerit tendentis spicula signi. (F. señalar. IV. Acabar. 97) detrahet autumno pluuias 437 . de donde. desum. qua proximus illi/ tardus in occasu sequitur sua plaustra Bootes. -stitutum: (de. -sii. perder. desino. Phoebe/ menstrua. intr. Marcar. arrancar. (137-139) (in ferrea aetate) deseruit propere terras iustissima Virgo/ et caeli sortita locum. Faltar. que es el empleado por Germánico. carecer. señalar. (F./ dat pluuias sorbetque datas cum Pliada fugit/ atque adiit Geminos. (21-22) extremum geminus determinat axem. -serui. -sertum: 4 tr. medio rupta ordine membra/ destituunt uisus.

-a. (656) parcite. (4) (ferri tibi primitias) probat ipse deum rectorque satorque. Germánico sólo utiliza el participio de perfecto./ Ledaeos statuit iuuenis pater ipse deorum. caelo nitet ante labore/ deuictam effigiem. torti subiecta Draconis/ tempora laeua premit cui planta erectaque dextra. (F. con el significado de desfallecida. (270-273) quin etiam Lyra Mercurio dilecta. comp. exhausta. (234-236) est etiam propiore deum cognoscere signo. Imbrifer.… deuexior. (485-486) hoc medium sidus findit deuexior orbis./ sed caelo. identificado por Germánico con Acuario. -ius: adj. Deucalión. del diluvio. olim quas fugerat./ siue Aries Geminique deum siue acre Leonis/ sidus et aequatae librato pondere Chelae/ aut arcu pollens aut imbris fusor habebit. 23-24a) haec ut quisque deus possedit numine signa. Más inclinado. 25-26-27) at cum Phoebeos Mauors effugiet ignis. divinidad. (418-420) (Centauri) dextra/ seu praedam e siluis portat seu dona propinquae/ placatura deos. undas/ Deucalion paruam defundens indicat urnam. Phryx. de deuexus. junto con Pirra./ adiungunt proprias uires. -um. semper nautis laetissima signa. IV. (270-272-273) quin etiam Lyra Mercurio dilecta. Véanse sus otros nombres: Aquarius.Deucalion. Dios. Hydrochoos. deus. dei: masc. (F. mortales: numquam leuis ira deorum. deorum/ +multum accepta epulis+. cultor Iouis. 438 . único superviviente./ fundentis latices genua implicat./ Deltoton si quis (donum hoc spectabile Nili/ diuitibus generatum undis) in sede notabit. quos nulla dies sub Tartara misit. -onis: masc. deuinco. admouet Arae. (561-562) proximus infestas. III. caelo nitet ante labore/ deuictam effigiem torti subiecta Draconis/ tempora laeua premit cui planta erectaque dextra. -uictum: 4 tr. -uici. (540-542) sunt Gemini. deorum/ +multum accepta epulis+.

uestigia dextera pendent. 439 . (586-588) tum dextra laeuaque simul redeuntia signis/ sidera si noris. Derecho. como el verso 252. que está a la derecha. (II) Consagrado (poenae futurae. (67-69) (non magni causa laboris:) dextro namque genu nixus diuersaque tendens/ bracchia. (24) (Vrsae) Axem Cretaeae dextra laeuaque tuentur. (218-220) (Equus) in Pierio Helicone. -uotum: 2 tr. (247-248) subter utrumque pedem deuotae uirginis ales/ Perseos effigies. (246-247) Piscis qui respicit auras/ Threicias dextram Andromedae cernetur ad ulnam./ Musaeos fontis dextri pedis ictibus hausit. con el significado siguiente : (I) Ofrecida (a los dioses).deuoueo. sed planta sinistra / in tergo residet. tiene también el significado de mano derecha. (679-680) (in ortu Sagittarii) iam Lyra cum superis et Cygni dextera penna. numquam ueniens Tithonius ortus. subit haec eadem uestigia dextra/ Aurigae mediaque ligat compagine diuos. dext[e]ra. (252-254) (Perseos) dextera sublatae similis prope Cassiepiam/ sublimis fulget./ radit tellurem rediens tum sidere Cepheus. (178-179-180) (stellae Tauri) quae cornus flamma sinistri/ summa tenet. -uoui. para el castigo venidero). sino sólo el participio de perfecto. En alguna ocasión. Germánico no emplea las formas personales. dexter. dext[e]rum: adj./ tantundem ab laeuo distat. (188-190) (Cepheus) quantum latus a pede dextro/ Cepheos extremam tangit Cynosurida caudam. (272-273) torti subiecta Draconis/ tempora laeua premit cui planta erectaque dextra. numquam te tempora noctis/ effugient./ uertice cum summo nondum decurreret unda. (650-652) (Orion) deuotus poenae tunc impius ille futurae/ nudabatque feris ambusto stipite siluas/ pacatamque Chion dono dabat Oenopioni. suppliciter passis ad numina palmis. seruatae grata puellae. (83-84) (Ophiucus) nam dextera paruam/ partem Anguis retinet./ Serpentis capiti figit uestigia saeua. pedibus properare uidetur/ et uelle aligeris purum aethera findere plantis. (81-82) Scorpios ima pedum tangit.

/ diximus.> (281-282-283) Penna utraque laeta. Más a la derecha. latices qua fundit Aquarius./ quem Grai dixere polon (28-29) (facies Vrsarum) Si melius dixisse feras. 38) attonitae cum furta parentis/ aerea pulsantes [Corybantes] mendaci cymbala dextra. -aum. Decir. dexterior./ Arcturum dixere. iam Plias ab undis/ effugit et dextro Tauri cognoscitur armo. (I) Formas personales.(708-709) Persea cum pinnae reddunt. haut totum cernes. texere.. (463-464) transuersae Andromedae latera utraque persecat actus/ et totam ex umero dextram. (284-285) Piscibus interlucet Equi latus.. (94-95) (Artophylacis stellae) sed proprio tamen una micat sub nomine flamma. (418-420) (Centauri) dextra/ seu praedam e siluis portat seu dona propinquae/ placatura deos. (387-388) (a capite Piscis) nec procul hinc dextra defundit Aquarius undas/ atque imitata cadunt errantis signa liquoris../ dexterior iuxta regalem Cepheos ulnam. (711-712). obuersa refulgent/ ora feris. con el significado antedicho. ad caput eius/ dextra manu. derecha. pars dextera mergitur undis. llamar (algo a alguien). (58-59a) tempus dexterius quae signat stella Draconis/ qaeque sedet mento <. de dexter.. in auras/ exilit et claris aperitur flexibus Anguis.. (324-326) sidera quae mundi pars celsior aethere uoluit/ quaeque uident Borean uentis adsueta serenis.. exit. designar./ at laeua fugit instantem sibi Pegason ala. cultor Iouis. comp. -era.. -ae: fem.. hablar. (35-36. admouet Arae. non integer ipse/ in caelum rediit. Mano derecha. ius: adj.. dixi. dictum: 3 tr. (335) Sirion hanc Grai proprio sub nomine dicunt. 440 . sinus qua uincula nodant. dextra. (671-672) tum Fera. dico. (21-22) Extremum geminus determinat axem. quam dextra portat Centaurus.

per Chelas geminato lumine fulgens. Dicteo. (548-550) Scorpios hinc duplex quam cetera possidet orbis/ sidera. (498) diuidit aequali spatio noctemque diemque. (37-38) (cum furta parentis. et semper tumidis ratis innatat undis.(F. (296-297) nulla dies oritur. deorum/ +multum accepta epulis+. quos nulla dies sub Tartara misit. (434) hic caelo ornatus trahitur noctemque diemque. sino sólo el participio de perfecto. 1-2) … cur diuite lingua.. Conducir en diferentes direcciones. mencionado Orión antes. amar. (540) sunt Gemini. -um: adj. -duxi./ quem mihi diua canet dicto prius Orione. quae iam uacua aequora cernat/ puppibus. Día. praecurram potiusque triangula dicam? (II) Participio de perfecto. dies. diligo. y fem./ Graecia. Hablar// dicto prius Orione. entendido tanto en el sentido de día natural. es decir. (187-188) (Cepheus) ipse breuem patulis manibus stat post Cynosuran/ diducto passu. VI. 46-48) sed si forte diem victus mutauerit aer. con el significado de separar// diducto passu. (F. Germánico no emplea las formas personales. gelidissimus undae/ tum rigor et toto Boreas dominabitur orbe.. sino sólo el participio de perfecto. -a. -ei : masc. estimada./ aut uentos aut fundet aquas. Germánico no emplea las formas personales. -ductum: 3 tr. 13-14) hoc peragit spatium breuiore citatior orbe/ mensem expleturis Phoebe contenta diebus. 441 . habiéndome hablado antes de Orión. caelo nitet ante labore/ deuictam effigiem. -lectum: 3 tr. separar. cymbala) uagitus pueri patrias ne tangeret auris. (270-272) quin etiam Lyra Mercurio dilecta. del monte Dicte. con el significado de amada. IV. con las piernas separadas. considerar.. pulsantes./ Dictaei texere adytis famuli Corybantes diduco. Apreciar.. como en el de la parte del día con luz solar. Dictaeus. -lexi. (F. II.

la muerte). IV. (F. at totus directus in Austros. alineado. (112-113) (in aetate aurea) consanguineis fuerat discordia nota. opulento. 101b-103) (de Venere) at diris omnia nimbis/ continuisque ruet. -um: adj.dirigo./ qui Borean fugit. -cretum: 3 tr. sino sólo el participio de perfecto. Dis. (F./ discernitque ortu longe sata: disco. Germánico no emplea las formas personales. -ae: fem. -a. de donde distinguir. o derigo. dirigir./ quid faceret primo docui cum lumine Solis/ tempus et occasu moueat quae discere Phoebi. sobrenombre de Plutón. Separar. -rexi./ uentre sub Aegoceri. Rico. Pristin conuersus ad imam. dirus. IV. (F. ditis: masc. (379-380-381) est etiam a geminis diuersus Piscibus unus. las puertas del infierno. nondum uesanos rabies nudauerat ensis /nec 442 .-creui. 114-115-116) (Mercurius) cum pecoris uillis auratis fulserit astro. 12-13) et Leo terribilis sub te. (F. cum per sinuosa feretur/ cornua Centauri rapida distincta Sagitta. ipse repellit/ instantis morbos et Ditis limina cludit. IV. 79-81) nubila commixtusque fragor pluuialibus undis/ flaminaque adsiduo terris instantia pulsu/ et dirae caelo deiecti grandinis ictus./ uentorumque graues et dirae grandinis irae/ non intermisso patiendae tempore surgent. (F. didici: 3 tr. pater. Dite (el Rico). accenditur aestas. IV. Alinear. con el sentido de orientado hacia. Aprender. discerno. designa en el poema la propia muerte (limina Ditis. discordia. 137-139) quandoquidem exoritur quotiens Cyllenius ignis. rego) 3 tr. Discordia. IV. Siniestro. (336-337-338) (Sirius) cum tetigit Solis radios. dios de los infiernos y. funesto. cruel. -rectum: (de dis. por metononimia.

Disímil. (F. (208-210) uertice et Andromedae radiat quae stella. -e: adj. dissentio. 151-153) (de Mercurio) flatibus at gelidis miscet tranquilla serena/ spicifera dea iusta manu. disto: 1 intr. -stinxi. -positum: 3 tr. (196-198) (dispositio Cassiepiae) qualis ferratos subicit clauicula dentes. (84-85-86) (Ophiucus) per laeuam attollitur omnis/ quantumque ab laeua distantia Serta notantur. (188-190) (Cepheus) quantum latus a pede dextro/ Cepheos extremam tangit Cynosurida caudam. -ae: fem./ sidera cum reddunt sinceros eminus ignis. (F. (I) Formas personales e infinitivo. Disponer. tres armos et latera aequis/ distinguunt spatiis. ser de contrario parecer. disentir. diferente. nec Libra tenenti/ dissentit diuae. IV. diferenciar. cum per sinuosa feretur/ cornua Centauri rapida distincta sagitta./ obliquo currens spatio. 101b-103) (de Venere) at diris omnia nimbis/ continuisque ruet. quamtum Capricornus/ aestifero distat Cancro. (I) Formas personales. (455-456) (Via Lactea) dissimilis quintus liquida sub nocte uidetur. sed carpitur una. IV. Distinguir.dispono. Sdo. Distar. con el significado antedicho. (259-260) (Pleiadum) septem traduntur numero. 443 . -stinctum: 3 tr. dissimilis./ deficiente oculo distinguire corpora parua. -sensi. (522-524) (orbis) quartus ab Oceano tantum uestigia mutat. colocar. separar./ tantundem ab laeuo distat. -sensum: 4 intr./ erigitur tantum Serpens distinguo. (452-453) (quattuor circuli caelestes) hi semper distant. estar lejos./ talis disposita est stellis. illos communia signa/ committunt. sub ipsa/ aluo fulget Equi. distantia. Separado. -posui. con el significado antedicho. Distancia./ succutit et foribus praeducti uincula claustri. (II) Participio de perfecto.

Diosa. -strictum: 3 tr. (F. per Chelas geminato lumine fulgens.. diuersus. uocem? (107-109) (Iustitia. -um: adj. cum sidere Cancri/ fulserit ardentis.(II) Participio de presente. diua. -um: adj.) quam te. in aetate aurea) mediis te laeta ferebas/ sublimis populis nec dedignata subire/ tecta hominum et puros sine crimine. 444 . con el significado de extendido// districta bracchia. 151-153) (de Mercurio) flatibus at gelidis miscet tranquilla serena/ spicifera dea iusta manu. diferente. ueteres cecinere poetae./ distantis orbis melius religasset ab uno. (548-550) Scorpios hinc duplex quam cetera possidet orbis/ sidera. (226-228) et quanto breuiore Lycaonis Arctos/ axem actu torquet.. distringo. (379) est etiam a geminis diuersus Piscibus unus. Duradero. (98) (Virgo. -ae: fem. Extender. Distante. (647-649) non ego sum primus. nec Libra tenenti/ dissentit diuae. penatis. (54-55-56) nec crede sereno/ nubila nec diuturna puta. diua. diuturnus. Germánico sólo emplea el participio de perfecto. (205-206) (Andromedes) sed poenae facies remanet districtaque pandit/ bracchia./ uirginis intactas quondam contingere uestis/ ausum hominem diuae sacrum temerasse pudorem.? (67-68) (non magni causa laboris:) dextro namque genu nixus diuersaque tendens/ bracchia. cum tamen illa/ terretur monstro pelagi gaudetque sub axe/ diuerso posita et Boreae uicina rigenti. -a. suppliciter passis ad numina palmis. diua. -a. Opuesto. (357-359) media est Solis uia. nil hoc in sidere certum. tanto pernicior ille/ distantis cornu properat contingere metas. brazos extendidos. que dista. (518-519) non si Palladia doctus formaret ab arte./ quem mihi diua canet dicto prius Orione. (5-7) quantum etenim possent anni certissima signa/ qua Sol ardentem Cancrum rapidissimus ambit/ diuersasque secat metas gelidi Capricorni/. -strixi. ceu duri teneantur robore saxi. IV.

sic diuidui latera utraque tangunt. -a. (77-78) (Ophiuci) umeris manet integer ardor. VI. Rico./ Graecia. 445 . (I) Formas personales./ Luna etiam mensem cum pleno diuidit orbe. dividido. binos ut si quis desecet arcus. (F. Dividir./ in quo cum Phoebus radiatos extulit ignis. Divisible. (F. V./ partibus extremis diuersos inplicat. pars aequa rotarum/ diuiditur. diuiduus./ abdi tris undis breuibusque latere sub umbris. 5-6) … uentos et flamina cuncta/ Aeolus in partis diuisi rettulit orbis. (471-472) Cancro fulgentes oculi.(437-439) quinque aliae stellae diuersa lege feruntur/ et proprio motu mundo contraria uoluont/ curricula exceduntque loco et uestigia mutant. rico. (526-528) *in sex signiferum si quis diuiserit orbem/ *aequalis partis. 1-2) … cur diuite lingua. (496-498) hos inter medius nullo minor orbis agetur. separado. con el significado antedicho./ Deltoton si quis (donum hoc spectabile Nili/ diuitibus generatum undis) in sede notabit. (570-572) nullaque nox bis terna minus caelo trahit astra. Dividido./ nullaque maior erit. praecurram potiusque triangula dicam? diuido. -uisum: 3 tr. (515-516) quartus in obliquom tris unus colligat orbis. succumbet regula binis/ *inferior signis. (453-454) qua se tangunt. -um: adj. -itis: adj.. -uisi./ diuidit aequali spatio noctemque diemque. quam quanto tempore in auras/ orbis perfecti diuisus tollitur arcus. de donde el sentido figurado en que lo emplea Germánico de fértil. ceu regula currat/ per medios. (234-236) est etiam propiore deum cognoscere signo. (473-475) (de circulo boreali) hunc octo in partis si quis diuiserit orbem. diues. (II) Participio de perfecto./ quinque super terras semper fulgere notabit.

dedi. -i: masc.. te praeside. possent. diuortium. Límite opuesto../ si non parta quies. procul arma silerent ? (231-232-233) (Aries) sed quaerendus erit zonae regione micantis/ Andromedae. (I) Dar. -ii: neut. nimium siccata tepore. 446 . punto de separación.. sic sidere. puppibus aequor/ cultorique daret terras. -arum: fem. (554-555-557) cochlidis inuentor./ ut Chelae. te praeside. semel adsignata tuentur/ inmoti loca nec longo mutantur in aeuo. cuius Titania flatu/ proelia commisit diuorum laetior aetas/ bellantem comitata Iouem./ ut fuerat geminus forma. quaue Aries et Libra aequant diuortia lucis... Divinidad. (178-180) (stellae Tauri) quae cornus flamma sinistri/ summa tenet. dios./ quae diuis sedes.diuitiae... pietatis honorem. (399-400) multa dedit natura homini rata signa salutis/ uenturamque notis cladem depellere suasit..8-10) quantum etenim possent anni certissima signa/. IV. puppibus aequor/ cultorique daret terras. cepit./ destituat sata. do.. 7-9-10a) idem ne tellus. terit hic medii diuortia mundi. (440-441) haud equidem possis alio contingere signo. (F.signa) si non parta quies. nec iam/ semina uirtutis uitiis demersa resistunt/ . (9-10) (quantum. (116-117-118) (in aetate aurea) neque per dubios avidissima uentos/ spes procul amotas fabricata naue petebat/ diuitias.. Riquezas./ dat pluuias sorbetque datas cum Pliada fugit/ atque adiit Geminos. (600-601-602) (in orto Cancri) at contra nullo defectus lumine totus/ Orion umeris splendebit magnaque diui/ vagina et claro caelatus balteus igni. (435-436) sors sua cuique data est. subit haec eadem uestigia dextra/ Aurigae mediaque ligat compagine diuos. candens ut balteus Orionis. datum: 1 tr. (5. diuus. cum tetigit fera cornua Tauri. procul arma silerent ? (117-118) (in aetate aurea) fructusque dabat placata colono/ sponte sua tellus (133-134) (aetas ferri) aerea sed postquam proles terris data.

(F. (F. 33-34) tum crebro magnus tonitru pulsabitur aether. IV. dar leyes./ tum resoluta dabit nimbos cum grandine nubis. (F. aunque haya amanecido un día soleado. -cui. 73-74) haec tibi signa dabit cum Luciferi ortu/ ingrediens Venus alma polon.(F. IV. promulgar. 10b-11) Cancro placidissimus idem/ dat modicas uires. 136) Piscibus haec eadem quamuis cognoscere detur. (F. señalar (d. maestro. patiantur fata. IV. -oris: masc. doctor./ haec eadem tibi signa dabunt non inrita Pisces. (F. dono Oenopioni Chion. (154-155-156) (in aestate) dem potius uentis excusso uela rudente/ excipiamque sinus Zephyris spirantibus auras. 84) cum dederit soles. -ctum: 2 tr. (444-445) hoc opus arcanis si credam postmodo Musis. IV. 159-160-161a) frigidus at rapidis horrebit Aquarius Euris/ brumalisque dabit pluuias atque igne perenni/ cum sonitu quatiet nubis. (III) iura dare. 161b-163) si cura sagacem/ non frustrata animum certo me limite ducit. (V) dare uela. 447 . IV. 137-138-139) quandoquidem exoritur quotiens Cyllenius ignis. (IV) regalar. marcar el rumbo. (II) dare cursus./ tempus et ipse labor. (F. Enseñar. inducet nubila caelo. Instructor. señalar. IV./ et caput et patulae nares et cornua Tauri. (176-177) quemlibet ignarum caeli sua forma docebit. docebit. hacerse a la vela. (110-111) iura dabas cultuque nouo rude uulgus in omnis/ formabas uitae sinceris artibus usus. (F. IV. (650-652) (Orion) deuotus poenae tunc impius ille futurae/ nudabatque feris ambusto stipite siluas/ pacatamque Chion dono dabat Oenopioni. regalar Quíos a Enopión) . (VI) cum dederit soles. (40) dat Grais Helice cursus maioribus astris. doceo. rapidos et temperat aestus./ quid faceret primo docui cum lumine Solis/ tempus et occasu moueat quae discere Phoebi. IV. poner de relieve.

/ quem propter fabricata ratis. qui prodidit Hellen. 7-8-9) …qua premeret Boreas. 448 . ausum morsu contingere. prodest maiestas saepe parentis. dueño. Cancer. dominus. señor. Dominar sobre ( toto orbe. -um: adj./ distantis orbis melius religasset ab uno. quondam/ qui tulit in Tauros Phrixum. Casa. Saturnia Iuno.(421-422) hic erit ille pius Chiron. -a. (532-535) nobilis hic Aries aurato uellere. tibi sacra fero doctique laboris/ primitias. Notus unde attoleret imbris/ quaque Eurus Zephyrusque domo procederet undis/ et cicumpositos armaret in aequora fratres. de persona o de cosa y dat.a algo). familia. quem perfida Colchis/ sopito uigile incesto donauit amori. regalo. todo el mundo).) te veneror. (543-545-546) te quoque. de donde. (3-4) (genitor. fecundam meteret cum comminus Hydram/ Alcides. IV. 46-48) sed si forte diem victus mutauerit aer. iustissimus omnis/ inter nubigenas et magni doctor Achillis. (F. -i: fem. 1 intr. -i: masc. domus./ aut uentos aut fundet aquas. dono: 1 tr. Docto. dar (con acusativo de persona y ablativo de cosa. Obsequiar. gelidissimus undae/ tum rigor et toto Boreas dominabitur orbe. bello/ sidere donauit. erudito. con acus. (I) Don. (518-519) non si Palladia doctus formaret ab arte. sacrificar algo –o alguien. doctus. en sentido figurado. dominor: dep. (117-119) (in aetate aurea) fructusque dabat placata colono/ sponte sua tellus nec parui terminus agri/ praestabat dominis signo tutissima rura. a alguien con algo. quia Iuppiter auctor/ est generis. numquam secura nouerca. Vrsas) moderator Olympi/ donauit caelo. -i: neut. V. (F. (184-185-186) Iasides etiam caelum cum coniuge Cepheus/ ascendit totaque domo. Amo. (32-33) (uos./ numquam oblita sui. donum.

Doris. esta constelación aparece designada indistintamente como Serpens. (115-117) (in aetate aurea). cultor Iouis. 449 . daba Quíos a Enopión como un regalo./ Deltoton si quis (donum hoc spectabile Nili/ diuitibus generatum undis) in sede notabit. ductum: 3 tr. neque per dubios avidissima uentos/ spes procul amotas fabricata naue petebat/ diuitias. otro de los nombres de la constelación de la Serpiente. (664-666) (Cassiepiae) corruptaque cadit forma. (652) (Orion) pacatamque Chion dono dabat Oenopioni. -onis: masc./ haec eadem tibi signa dabunt non inrita Pisces.guiar. -i: neut. (F. (I) Formas personales con el significado antedicho./ sentit et insanos obscuris flatibus Austros. -a.> (272-273) torti subiecta Draconis/ tempora laeua premit cui planta erectaque dextra. duco. dubius. (II) Chion dono dabat Oenopioni.. esposa de Nereo y madre de las Nereidas. -um: adj./ insignes caelum perfundent lumine Chelae. Draco. -idis: fem. inseguro. Anguis y Draco. (58-59a) tempus dexterius quae signat stella Draconis/ quaeque sedet mento <. (591) occidit et dorso Piscis. dorsum. espalda. cum litore Canchli/ Doridos et Panopes spectasset stulta choreas. Conducir. (326-327) hinc alius decliuis ducitur ordo. Dudoso. admouet Arae. En el poema. IV. Dorso. certauerat olim/ qua senis aequorei natis. El Dragón.(234-235-236) est etiam propiore deum cognoscere signo. duxi.. lomo. Doris.. (418-419-420) (Centauri) dextra/ seu praedam e siluis portat seu dona propinquae/ placatura deos. 161b-162-163) si cura sagacem/ non frustrata animum certo me limite ducit. (88-89) at qua se dorso sinuabit lubricus Anguis.

rasgo. (630-631) nam si Phoebeos currus. dum claro se mouet ortu/ Orion. (F. (613-614) Delphinus motis iam tum deflexerit undis/ et Lyra dulce sonans et flammis cincta Sagitta/ dum: conj. dulce: adv. rursus fugit Oceanum ortu. Trazado. iam clausum ratione mare est. puso los caballos bajo el yugo. II. (596-597) durat tamen arduus ore. (III) Participio de presente// ducentem spicula./ dum rigidum Aegoceri signum freta lucida terret. que lanza flechas. mientras.(II) duxit quadrupedes sub iuga. temporal./ caelum conspiciens. (237-238) (Deltoton) tres illi laterum ductus. de donde el sentido de línea que le da Germánico. dum longa uenit nox. Dos. 97-98-99) detrahet autumno pluuias eademque replebit/ nubibus adsiduis caelum dum frigora prima/ extremum autumni superent glaciante teporem. sed clarior ignis. (157-158-160) est etiam Aurigae facies. (F. aequata duorum/ sunt spatia. Dulce. trazo. -o: num. En tanto que. -us: masc. ductus. 450 . iam nauita portu/ infestam noctem fugitat longasque tenebras./ occasu sequitur. IV. (306-307) belligerum Titan etiam cum contigit Arcum/ ducentemque ferum sinuato spicula neruo. (722-723) Eridani et primos deprendat nauita fontis. siue Atthide terra/ natus Erichthonius. duo. pronus deuoluitur inde./ dum tangat metas. qui primus sub iuga duxit/ quadrupedes./ pax tua tuque adsis nato numenque secundes! (480-481) aduerso nititur orbe. (15-16) haec ego dum Latiis cogor praedicere Musis. unius breuior. 17-18) per duodena pater superum dum signa feretur./ bis senos Phoebus iam tunc compleuerit annos. agradablemente. seu Myrtoas demersus in undas/ Myrtilos. -ae.

Doble.(237-238) (Deltoton) tres illi laterum ductus. (F. Pisces/ tempora. en sentido figurado. III. (503) Tauri armum subit et flexi duo sidera cruris. lentissimus ille… durus. sed frigora durat/ instabilique gelu fallit uestigia passus. III. sed clarior ignis. de donde. Duro. (F. -a. (F. duo sidera praelegit unum. est quorum maxima forma. II. 17-18) per duodena pater superum dum signa feretur. unius breuior. Mantenerse firme. Syriae duo numina./ quem mihi diua canet dicto prius Orione. 22) grandine pulsatur tellus. III. duplex. 27-28) grandine durantur pluuiae. duro: 1 intr. (548-548-550) Scorpios hinc duplex quam cetera possidet orbis/ sidera. (449-450) (de circulis caelestibus) nec par est illis spatium: duo namque feruntur/ inter se aequales. ceu duri teneantur robore saxi 451 ./ dum rigidum Aegoceri signum freta lucida terret./ bis senos Phoebus iam tunc compleuerit annos. (596-597) durat tamen arduus ore. cruel. (360) Auster Pristin agit. um : adj. (567) (anni ordo) …*et gelidus Capricornus et imbrifer et duo Pisces. duodeni. (205-206) (Andromedes) sed poenae facies remanet districtaque pandit/ bracchia. per Chelas geminato lumine fulgens. De doce en doce. (F. niue mollia durant. aequata duorum/ sunt spatia. 16-17) Aegoceros alias parcit. -ae. (563-564) annua concludunt. -a: distrib. áspero. -icis: adj. niue grando putrescit/ et rigor accedit uentis. perdurar.

noua turba repente/ mugiet e stabulis. IV. (389-391) e quibus una magis sub cauda flamma relucet/ squamigerae Pristis. (257-258) nec faciles cerni. exoriens ecce haec Cytherea mouebit. (713-711) teneros manus efferet Haedos/ laeua. Llevar fuera. effero.. Hacer salir. pedibus subit altera signi/ fundentis latices. (496-497-498) hos inter medius nullo minor orbis agetur. cultor Iouis. (F. He aquí. abl. ex: prep. 5-6) nec pecus in fetu fallet. (463-464) transuersae Andromedae latera utraque persecat actus/ et totam ex umero dextram. alto balabit ouili. nisi quod coeuntia plura/ sidera communem ostendunt ex omnibus ignem. desde. admouet Arae. (704-705) Pisces educunt Cepheida./ in quo cum Phoebus radiatos extulit ignis. 452 . De entre. -duxi. (418-419-420) (Centauri) dextra/ seu praedam e siluis portat seu dona propinquae/ placatura deos. 74-76) sed ubi Hesperos ignis/ prouocat aetherios et noctem inducere terris/ incipit./ diuidit aequali spatio noctemque diemque. educo.E e. extuli. elatum: irr. 3 tr. De. IV. laetior illa/ Nereidas pontumque fugit caeloque refertur. (F. (I) Valor partitivo. ecce: adv. (II) Procedencia. -ductum: 3 tr. sacar.

effor. -fulsi: 2 intr. referido siempre a la forma de las constelaciones. (65) haud procul effigies unde est defecta labore./ efficiet magni signo conspecta Leonis. e intr. numquam te tempora noctis/ effugient. -feci. effundo. (II) En sentido figurado. pasar por alto. -fugi: 3 tr./ qua Borean caelum spectantibus indicet ortum. (247-248) subter utrumque pedem deuotae uirginis ales/ Perseos effigies seruatae grata puellae. -fusum: 3 tr. (I) En sentido literal.efficio. (F. (586-588) tum dextra laeuaque simul redeuntia signis/ sidera si noris. Verter. Figura. . evitar. 93-94) (Venus) at rapidis eadem ne solibus aestuet orbis. Brillar. Llevar a cabo. resplandecer. 111-112-113) accipe quid moueat mundo Cyllenius ignis. effigies. -ei: fem./ matutina ferens solitos per sidera cursus. aspecto. huir. (F. effugio. IV. derramar.1 tr. (412-413) nec metus ante fugit. hacer. iam Plias ab undis/ effugit et dextro Tauri cognoscitur armo. (131-132) (Iustitia) haec effata super montis abit alite cursu. decir. quam pars effulserit orbis. 453 . (272-273) (Lyra) caelo nitet ante labore/ deuictam effigiem./…spissatis caecus nebulis hebetabitur aer/ nullaque praecipites agitabunt aequora uenti. facio) 3 tr. fectum: (de ex. (468-469) effugit at Virgo./ si modo Phoebei flammas effugerit axis. -fudi. effatus sum: dep./ attonitos linquens populos grauiora pauentis. (708-709) Persea cum pinnae reddunt. IV. configuración. Hablar. effulgeo. IV. numquam ueniens Tithonius ortus. (F. 25…29-30) at cum Phoebeos Mauors effugiet ignis.

/ pax tua tuque adsis nato numenque secundes! (100-101) (Virgo) exosa heu mortale genus. A veces. genitor./ uirginis intactas quondam contingere uestis/ ausum hominem diuae sacrum temerasse pudorem. -lisi./ pressus utraque manu. medio mihi cursu/ stabunt quadrupedes et flexis laetus habenis/ (128) (Iustitia increpat uulgus) quid me. per quas elabitur Anguis. (548-550) Scorpios hinc duplex quam cetera possidet orbis/ sidera. (79-80) lux tenuis manibus. (647-649) non ego sum primus. 454 . hibernae steterit cum sidere partis. 161b-162) si cura sagacem/ non frustrata animum certo me limite ducit. (F.(F. una de las Pléyades. Electra. producir. Yo (en singular). mei: pron. la forma plural corresponde a una forma de modestia.” (154) (in aestate) ne mihi tum remis pulset uada caerula puppis. (261-262-265) (Pleiadum) nomina sed cunctis seruauit fida uetustas:/ Electra Alcyoneque Celaenoque Meropeque/ Asteropeque et Taygete et Maia parente/ caelifero genitae (si uere sustinet Atlas/ regna Iouis superosque atque ipso pondere gaudet). tu maximus auctor (15-16) haec ego dum Latiis cogor praedicere Musis. per Chelas geminato lumine fulgens. -ae: fem./ quem mihi diua c