Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1
society and culture. Furthermore, they learn to extend that awareness and understanding
to other peoples, cultures, and issues on a global scale wherein we all share a common
humanity. Indeed, this experience starts in the classroom itself where a genuine
collaborative process makes up the essential methodology for this kind of translation.
In their translation work, students engage deeply in a process that involves the full
range of basic language skills and the principle tenets of communicative language
learning. In the context of EFL instruction, both process and product are given full
attention in the translation endeavor. There is continual reading of the original literary
text, along with drafting, consulting dictionaries, reflecting, collaborating, revising,
polishing, and editing in the production of the individual final copies. Translation
definitely is something that needs to be discussed and teacher-student collaboration and
peer collaboration within a cooperative learning environment are important components
of the process. In pairs and small groups, students exchange their opinions and ideas
regarding the interpretation of the original text and discuss various aspects of target
language use such as word choice, syntax, style and the meanings conveyed by specific
linguistic choices. They compare tentative translations, appreciating and criticizing them
in the effort each to produce a more accurate and fluent version. The teacher’s role is to
supervise, to draw attention to problems, to offer alternatives and to suggest possibilities.
The unique challenge of translating poetry takes learners a significant step
further in their encounter with both languages. A reader’s transaction with the text of a
poem is unique. Learners are able to respond to it in their own way. The construction of
meaning involves not only one’s background knowledge and experience, but also one’s
feelings and emotions. A successfully translated poem is always another poem.
To conclude, literary translation merits far greater attention and needs to be
appreciated and applied on a far greater scale in the world of EFL instruction. Students
working with selected texts from a rich field of literature in their native language can
generate remarkable English language products, and the other way around, through a
comprehensive translation writing process. At the same time, this approach can bring
about an extraordinary coupling of language learning and the human spirit.
SILVANA SORITAU