Vous êtes sur la page 1sur 3

Is That a Fish in Your Ear?

By David Bellos Translation and the meaning of everything La teora de la traduccin es muy raramente Cmo decirlo? cmica. Su modo es la elega y la severa amonestacin. En el siglo XX, sus grandes representantes fueron Vladimir Nabokov, en el exilio de la Rusia sovitica, quien atacaba libertinos como Robert Lowell por sus infidelidades para con el sentido literal; o Walter Benjamin, judo en una Berln protonazi, quien describa la Tarea del Traductor como un imposible ideal de exgesis. No es posible, as lo dicta el razonamiento elegaco, reproducir una lnea de poesa en otro idioma. Poesa! Apenas si se puede traducir maman Y este razonamiento elegaco tiene su mito elegaco: la Torre de Babel, donde la multiplicidad de lenguas del mundo es visto como un castigo a la humanidad condenada a las metidas de pata, a los faux amis, a las aplicaciones con mens extranjeros. Mientras el estado lingstico ideal sera el perdido idioma universal del Edn. Es raramente poco seria, o alegre la teora de la traduccin. El nuevo libro acerca de la traduccin de David Bello al principio elude esta filosofa. Describe los dragomanes de la Turqua otomana, la invencin de la traduccin simultnea en los juicios de Nuremberg, los cables de noticias, las burbujas de dilogo de Astrix, los subttulos de Bergman Ofrece una antropologa de los actos de traduccin. Pero a travs de esta antropologa surge un proyecto mucho ms grandioso. Las viejas teoras eran elegacas, majestuosas; eran muy severas. Bellos es prctico, y gil/vivo. No lo seduce la elega. Y esto se debe a que est detrs de algo nuevo. Bellos es profesor de francs y de literatura comparada en la Universidad de Princeton, y tambin el director del Programa/Curso de Traduccin y Comunicacin Intercultural all (donde, debo agregar, una vez habl/di un discurso). Pero para m l es ms interesante como el traductor de dos novelistas peculiarmente geniales y problemticos: el francs Georges Perec, cuyo trabajo est caracterizado por un inters manaco por la forma, el albano Ismail Kadare, cuyo trabajo Bellos traduce no del albano original, sino de las traducciones al francs supervisadas por Kadare. La experiencia melliza de Bellos con estos novelistas constituye, creo yo, la raz de su nuevo libro, ya que estas experiencias con la traduccin prueban dos cosas: todava es posible encontrar equivalentes adecuados para incluso una prosa maniticamente formal; y es tambin posible encontrar dichos equivalentes a travs de un idioma que no es el original de la obra. Mientras de acuerdo con las tristes y ortodoxas teoras de la traduccin, ninguna de estas verdades debera ser verdad. En un momento dado, Bellos cita con merecido orgullo un pequeo ejemplo de su propia inventiva. En la novela de Perec La vida: un manual de usuario, un personaje camina por una galera parisina y se detiene a mirar las cmicas tarjetas de visita en la vidriera de un local de bromas. En el francs original de Perec, una de estas tarjetas dice: Adolf Hitler/Fourreur. Un fourreur es un peletero, pero la broma del local de bromas de Perec es que tambin se parece a la pronunciacin francesa de Fhrer. Entonces, Bellos en su versin inglesa, debidamente traduce fourreur no como furrier (peletero en ingls), sino as: Adolf Hitler/German Lieder (Adolf Hitler/Lied Alemn). El nuevo y multiforme juego de palabras de Bellos es una parodia, no hay dudas sobre esto y es tambin la traduccin ms precisa posible.

Las conclusiones que esta paradoja demanda son, digamos, desconcertantes para el lector anticuado. Estamos acostumbrados a pensar que cada persona habla un idioma individual su lengua materna y que esta lengua materna es una entidad separada, con un vocabulario manipulado por una gramtica fija. Pero esta visin, sostiene Bellos, no concuerda con los cambios diarios de nuestros mltiples idiomas, ni con el desorden de nuestro uso del idioma. El gran enemigo filosfico de Bellos es lo que l llama nomenclaturismo, la nocin de que las palabras son esencialmente nombres una nocin que ha sido magnificada en nuestra moderna era de la escritura: una conspiracin de lexicgrafos. Esto lo irrita porque este concepto errneo es frecuentemente usado para respaldar la idea de que la traduccin es imposible, ya que todos los idiomas estn compuestos de palabras sin ningn equivalente exhaustivo en otros idiomas. Sin embargo, Bellos dice: Un trmino simple como puede ser cabeza, por ejemplo, no puede ser tomado en cuenta como el nombre de ninguna cosa en particular ya que figura en todo tipo de expresiones. Y mientras que ninguna palabra en francs, digamos, cubre todas las connotaciones de la palabra cabeza, su significado en cualquier uso particular puede ser fcilmente representado en otro idioma. La concepcin errnea, sin embargo, tiene una larga historia. Desde que San Jernimo tradujo la Biblia al latn, el debate sobre la traduccin se convirti en algo inefable la famosa idea de que cada idioma crea un mundo mental diferente en esencia, y por lo tanto todos los traductores estn condenados a la incompetencia filosfica. Segn la nueva propuesta de Bellos, la traduccin, en cambio, presupone/supone la irrelevancia de lo inefable en los actos de comunicacin. Yendo y viniendo a travs de estudios sobre Biblias misioneras y mquinas de idiomas de la guerra fra, Bellos desecha con calma esta antigua idea de lo inefable y sus efectos desafortunados. Se dice a menudo, por ejemplo, que una traduccin nunca puede ser un substituto adecuado del original. Pero una traduccin, dice Bellos, no intenta ser lo mismo que el original, sino algo similar. Esta es la razn por la cual el acostumbrado do conceptual de la traduccin fidelidad y literalidad es demasiado burdo/torpe. Estas ideas simplemente derivan de la equivocada preocupacin por que una traduccin intente ser un substituto. Adolf Hitler/Fourreur! Una traduccin al ingls como furrier sera literalmente correcta/precisa; sera, sin embargo, de un parecido insuficiente. En la literatura, existe un subtipo de esta preocupacin: la idea de que el estilo ya que establece una relacin tan intrincada entre la forma y el contenido hace que una obra de arte sea intraducible. Pero nuevamente, esta melancola es melodramtica. En una traduccin siempre ser posible encontrar nuevas relaciones entre sonido y sentido que sean interesantes de manera equivalente, si es que no son fonticamente idnticas. El estilo, como sucede con las bromas, simplemente requiere del descubrimiento talentoso de equivalentes. Encontrar un equivalente para una broma y un equivalente para un estilo dice Bellos, son dos ejemplos de una habilidad ms general que puede ms correctamente llamada de correspondencia de patrones. La traduccin, plantea Bellos en una declaracin altamente explosiva, ms que proporcionar un substituto, en realidad le proporciona a una comunidad un equivalente aceptable de un enunciado en una lengua extranjera. Lo que hace que un equivalente sea aceptable vara de

acuerdo con la idea que dicha comunidad tiene sobre qu aspectos de un enunciado necesitan ser igualados con su traduccin. Al fin y al cabo, no se puede esperar que una traduccin sea como su texto de origen en ms de unas pocas maneras seleccionadas. Por lo tanto una traduccin no puede ser correcta o incorrecta en la forma en que lo es un examen escolar o un extracto de cuenta bancaria. Una traduccin es ms parecida a un retrato al leo. En una traduccin como en cualquier forma de arte, se busca un signo equivalente. Y para los habitantes de Londres o Los Angeles, este desmantelamiento de los mitos que rodean a la traduccin repercusiones peculiares. Tal como Bellos seala, aquellos nacidos como hablantes de ingls son ahora una minora de hablantes de ingls: la mayora lo hablan como una segunda lengua. El ingls es la interlengua ms usada en el mundo. Por lo tanto dos futuros, creo yo, pueden ser trazados a partir de este libro deslumbrantemente inventivo, y stos son gratificantemente amplios. El primero es para todo hablante de ingls. Google Translate, sin lugar a dudas, es un dispositivo con un futuro exuberante. Es ya tan exitoso debido a que, a diferencia de los traductores automticos anteriores, pero en similitud con otras invenciones de Google, es un aparto de reconocimiento de patrones. Analiza el corpus de las traducciones existentes, y encuentra equivalencias estadsticas. Las implicaciones de esto, creo yo, todava no han sido suficientemente exploradas: de diarios mundiales a novelas mundiales Lo cual me hizo imaginar una segunda posibilidad limitada a un hipersubconjunto ms pequeo de hablantes ingleses, los novelistas. Yo mismo soy un novelista de habla inglesa, despus de todo. No haba motivo, me dije a m mismo, para que las traducciones de ficcin no pudieran ser hechas mucho ms ampliamente desde y hacia idiomas que no fueran el original de una obra. S, comenc a apreciar una historia futura de la novela que sera temerariamente internacional. En otras palabras: no habra nada malo, segu pensando, en convertir la traduccin en algo ms alegre. La novela ms reciente de Adam Thirwell es El Escape.

Vous aimerez peut-être aussi