Vous êtes sur la page 1sur 6

REFLEXIONS SUR LA PREMIERE PARTIE DE LA PREFACE DE MR.

POPE A LILIADE DHOMERE

ANNE LE FEVRE DACIER

LE FVRE DACIER (1647-1720), foi uma filloga e tradutora francesa, grande estudiosa da Antiguidade, sendo sobretudo conhecida por suas tradues do grego e do latim. Madame Dacier, como era conhecida em seu tempo, aps ter traduzido Anacreonte, Sapho, Plauto, Aristfanes e Terncio, publica, em 1699, uma verso em prosa da Ilada, seguida, nove anos mais tarde, por uma traduo, tambm em prosa, da Odissia. So sobretudo essas duas tradues de Homero que lhe asseguraram a notoriedade que ela ocupa nas letras francesas. Antes dela, Homero j havia sido traduzido em francs, tanto em verses parciais quanto completas, mas suas tradues alcanaram grande sucesso, atraindo tambm muitas crticas. Em sua introduo Iliada, declara que sua prioridade produzir uma verso que respeite o original, mas a Frana das Belas Infiis, embora j sentindo os novos ares universalizantes do Iluminismo nascente, exercer considervel influncia sobre sua traduo. Assim, ela far com que Homero fale um francs muito mais prximo do sales literrios da poca, com atenuaes e supresses que evitaro chocar os ouvidos elegantes de seus contemporneos. Mas ela se mostra consciente disso, quando escreve em seu prefcio sobre os limites do francs clssico, que se quer puro e elegante, frente ao grego:
NNE

[...] o que se pode esperar de uma traduo em uma lngua como a nossa, sempre comportada, ou melhor, sempre tmida, [...] porque sempre prisioneira de seus usos, ela no tem a mnima liberdade? [...] ela no sabe o que fazer com uma palavra baixa, dura ou desagradvel.

Ou sobre as diferenas culturais que parecero inaceitveis a seus contemporneos:


[...] Homero fala frequentemente de caldeires, potes, de sangue, de gordura, de intestinos, etc. V-se prncepes que descarnam eles prprios os animais e os colocam para assar. As pessoas acham isso chocante. [...] Mas, diga-se, quem pode suportar que os prncepes preparem eles mesmos suas refeies, que os filhos dos mais poderosos reis cuidem de rebanhos, que trabalhem e que Aquiles realize em sua casa as funes mais servis?

Scientia Traductionis, n.10, 2011

49 REFLEXIONS SUR LA PREFACE DE MR. POPE A LILIADE DHOMERE


Madame Dacier foi, na segunda dcada do sculo XVII, uma das protagonistas da chamada querela de Homero, contra Houdar de la Motte (1672-1731), que achou por bem corrigir sua traduo da Ilada, coloc-la em versos, e adapt-la ao gosto da poca. Madame Dacier torna-se ento uma defensora de Homero e, para expor sua posio, escreve Das causas da corrupo do gosto (1715), onde disserta sobre a questo da prioridade do original sobre a traduo. O excerto que segue a parte inicial do prefcio que ela escreveu para uma nova edio, revista e ampliada, da Ilada, de 1711. Nele, Madame Dacier defende Homero contra o que ela considera as crticas injustas que lhe faz Alexander Pope, o tradutor de Homero para o ingls. Pope traduz a Ilada entre 1715-1720 e a Odissia em 1726.

Cludia Borges de Faveri cbfaveri@gmail.com Universidade Federal de Santa Catarina

Scientia Traductionis, n.10, 2011

50

ANNE LE FEVRE DACIER

REFLEXIONS SUR LA PREMIERE PARTIE DE LA PREFACE DE MR. POPE A LILIADE DHOMERE (1711)
Dans le tems quon achevoit cette seconde Edition, & le jour mme quon ma apport la derniere feuille corriger, un de mes amis ma envoy la traduction dune partie de la Prface, que M. Pope a mise la tte du Pome de lIliade, quil a traduit en vers Anglois. Comme je ne sai pas cette langue, je nai pu juger de son pome dont jai beaucoup entendu parler. Je veux croire quil mrite les louanges quon lui a donnes, un ouvrage que lAngleterre a approuv ne sauroit tre mauvais, mais je puis juger de cette partie de la Prface quun homme desprit a traduit en notre langue, & je prendrai la libert den dire ici mon sentiment. Il y regne par tout une imagination trs-vive, & il me parot que cet auteur est tomb dans le dfaut o il reconnot lui-mme que limagination prcipite souvent, quand elle marche seule. Comme la magnaminit, ditil, peut aller jusqu la profusion ou lextravagance, trop dimagination fait dire souvent des choses superflues, ou mme outres. Voil ce qui est arriv M. Pope; rien nest plus outr ni plus faux que les images sous lesquelles sont imagination lui peint Homere. Tantt il nous dit que son Pome est un jardin brute o lon rencontre des beauts de

REFLEXES SOBRE A
PRIMEIRA PARTE DO PREFACIO DO SR. POPE A ILIADA DE HOMERO

(2011)

No momento em que se terminava esta segunda edio, e no mesmo dia em que me trouxeram a ltima folha a corrigir, um de meus amigos enviou-me a traduo de uma parte do Prefcio que o Sr. Pope colocou no incio do Poema da Ilada, que ele traduziu em versos ingleses. Como eu no conheo esta lngua, no pude julgar seu poema, do qual muito ouvi falar. Quero acreditar que ele merece os louvores que lhe enderearam, uma obra que a Inglaterra aprovou no poderia ser ruim, mas eu pude julgar a parte do Prefcio que um homem culto traduziu em nossa lngua, e tomarei a liberdade de sobre ele expressar minha opinio. Reina ali, em toda parte, uma imaginao muito viva e parece-me que este autor sucumbiu ao defeito que ele prprio critica, o de que a imaginao muitas vezes se precipita, quando anda sozinha. Como a magnanimidade, diz ele, pode alcanar a profuso ou a extravagncia, imaginao demais faz dizer frequentemente coisas suprfluas, ou mesmo exageradas. Eis o que aconteceu ao Sr. Pope ; nada mais exagerado nem mais falso do que as imagens sob as quais sua imaginao lhe pinta Homero. Ora ele nos diz que seu Poema um jardim bruto onde se encontram beleScientia Traductionis, n.10, 2011

51 REFLEXIONS SUR LA PREFACE DE MR. POPE A LILIADE DHOMERE


toutes espece & en si grand nombre quil ne faut pas stonner si elles ne se prsentent pas aussi distinctement que dans un jardin symmtris. Tantt il le compare une abondante pepiniere qui contient les semences & les premieres productions de chaque espece. Enfin il nous le represente sous lide dun arbre, qui cultiv avec grand soin & aid par la nature & par lart, produit des fruits exquis, mais qui pousse trop de branches quil seroit ncessaire de couper pour lui donner une forme plus reguliere. Selon M. Pope, le pome dHomere est donc un amas confus de beauts qui nont ni ordre ni symmtrie; un plant o lon ne trouve que des semences & rien de parfait ni de form, & une production charge de beaucoup de choses inutiles, quil faudroit retrancher, & qui touffent ou dfigurent celles qui mritent dtre conserves. Les ennemis dHomere, les plus dclars, nont jamais rien dit de plus injurieux ni de plus injuste contre ce Pote. Aprs lavoir assez heureusement dfendu contre les critiques de tant de censeurs aveugles, qui lont condamn sans le connotre, je me sens oblige de le dfendre encore contre les reproches dun homme plus clair & qui seroient dautant plus capables de lui nuire dans lesprit des lecteurs peu instruits, que lauteur parot rempli pour lui dune admiration plus grande. M. Pope me pardonnera donc si je combats ici ces trois comparaisons, qui me paroissent trs-fausses & entierement opposes ce que les zas de todo tipo, e em to grande nmero, que no se deve ficar espantado se elas no se apresentam to distintamente como em um jardim simtrico. Ora ele o compara a um abundante viveiro que contm as sementes e primeiras produes de cada espcie. Enfim ele no lo representa sob a idia de uma rvore, que cultivada com grande cuidado e ajudada pela natureza e pelo engenho, produz frutos raros, mas que tem muitos galhos que seria necessrio cortar para lhe dar uma forma mais regular. Segundo o Sr. Pope, o poema de Homero ento um emaranhado confuso de belezas que no tm nem ordem nem simetria ; uma muda onde no se encontra seno sementes e nada de perfeito nem de formado e uma produo sobrecarregada de coisas inteis, as quais seria preciso cortar, que sufocam ou desfiguram aquelas que merecem ser conservadas. Os inimigos de Homero, os mais declarados, nunca disseram nada mais injurioso nem mais injusto contra este Poeta. Aps t-lo de maneira eficiente defendido das crticas de tantos censores cegos, que o condenaram sem conhec-lo, sinto-me obrigada a defend-lo novamente das crticas de um homem mais esclarecido e que poderiam prejudic-lo ainda mais no esprito dos leitores pouco instrudos, j que seu autor parece repleto de uma grande admirao por ele. O Sr. Pope me perdoar ento se eu rebato aqui as trs comparaes, que me parecem muito falsas e inteiramente opostas ao que os Scientia Traductionis, n.10, 2011

52

ANNE LE FEVRE DACIER


plus grands critiques anciens & modernes ont pens. Bien loin que lIliade soit un jardin brut, cest le jardin le plus regulier & le plus symmtris quil y ait jamais eu. M. le Nostre, qui toit le premier homme du monde dans son art, na jamais observ dans ses jardins une symmtrie plus parfaite ni plus admirable que celle quHomere a observ dans sa Posie. Non seulement tout y est dans la place quil doit avoir, tout est fait pour la place quil occupe; il prsente dabord ce qui doit tre vu dabord, il met au milieu ce qui doit tre au milieu, & qui seroit mal lentre ou la fin, & il recule ce qui doit tre loign pour causer une surprise plus agrable, & pour me servir dune comparaison tire de la peinture, il expose au grand jour ce qui ne sauroit tre vu dans une trop grande clart, & il enfonce dans lobscurit ce qui ne demande pas le grand jour, de sorte quon peut dire quHomere est le peintre qui a s le mieux menager les ombres & la lumiere, & cest ce menagement si bien entendu, & cet ordre si merveilleux quHorace a admirs dans ses Pomes & sur lequels il a donn ses regles pour la perfection de cet art. La seconde comparaison nest pas plus juste: comment M. Pope at-il p dire que lon ne dcouvre dans lIliade que les semences & les premieres productions de chaque espece? Toutes les beauts y sont dans une perfection si grande qui les sicles suivans nont p rien ajoter celles daucune espece, & que les anciens ont tojours donn Homere comme le modele le plus achev dans tous les genres. maiores crticos antigos e modernos pensaram. Longe de ser um jardim bruto, a Ilada o jardim mais regular e simtrico que jamais existiu. O Sr. Le Nostre, que era o melhor do mundo em sua arte, nunca primou em seus jardins por simetria to perfeita nem to admirvel quanto Homero em sua Poesia. No somente tudo ali est no lugar em que deveria estar, como tudo feito para o lugar que ocupa ; ele apresenta primeiro o que deve ser visto primeiro, ele coloca no meio o que deve estar no meio, e que ficaria mal no incio ou no fim, e ele recua o que deve estar mais longe para causar uma surpresa mais agradvel. E para servir-me de uma comparao tirada da pintura, ele expe totalmente luz o que s poderia ser visto sob grande claridade, e deixa na obscuridade o que no precisa de luz, de maneira que se pode dizer que Homero o pintor que melhor soube harmonizar as sombras e a luz, e esta harmonia to bem compreendida e esta ordem to maravilhosa que Horcio admirou em seus poemas e a partir das quais estabeleceu suas regras para a perfeio desta arte. A segunda comparao no mais justa : como pde o Sr. Pope dizer que no se encontra na Ilada seno as sementes e primeiras produes de cada espcie ? Todas as belezas ali esto em uma perfeio to grande que os sculos seguintes no puderam nada acrescentar e os antigos sempre tiveram em Homero o modelo mais acabado em todos os gneros.

Scientia Traductionis, n.10, 2011

53 REFLEXIONS SUR LA PREFACE DE MR. POPE A LILIADE DHOMERE


La troisime comparaison tombe dans le vice des deux premieres. Homere avoit certainement une fcondit incomparable, mais cette fcondit est tojours menage par un grand sens, qui lui a fait rejetter tout ce que sa vaste imagination pouvoit lui reprsenter de superflu, pour ne conserver que ce qui lui toit utile ou ncessaire. Le jugement a conduit la main de cet admirable Jardinier, & a t la serpe sont il sest servi pour retrancher toute branche inutile; il a fait ce que dit Horace.
Inutilesque falce ramos amputans Feliciores inserit.

A terceira comparao to viciosa quanto as duas primeiras. Homero era certamente de uma fecundidade incomparvel, mas esta fecundidade foi sempre organizada por um grande senso, que lhe fez rejeitar tudo o que sua vasta imaginao poderia lhe representar de suprfluo, para conservar somente o que lhe era til ou necessrio. O raciocnio conduziu a mo deste admirvel Jardineiro, sendo a foice da qual ele se serviu para cortar todo galho intil; ele fez o que disse Horcio :
Inutilesque falce ramos amputans Feliciores inserit1.

M. Pope nous auroit rendu un grand service, sil avoit bien voulu nous marquer les branches inutiles quil faudroit couper cet abre, la symmtrie quon devroit donner ce jardin brute, pour le rendre plus regulier, & la perfection qui manque aux diffrentes beauts quil dit quHomere na qubauches. Il seroit heureux pour notre sicle & glorieux pour lAngleterre, davoir produit un critique si parfait.

O Sr. Pope nos teria prestado um grande servio, se nos tivesse marcado os galhos inteis que seria preciso cortar desta rvore, a simetria que deveramos dar a este jardim bruto, para torn-lo mais regular, e a perfeio que falta s diferentes belezas que ele diz que Homero apenas esboou. Seria bom para o nosso sculo e glorioso para a Inglaterra, ter produzido um crtico to perfeito.

Traduo de Cludia Borges de Faveri cbfaveri@gmail.com Universidade Federal de Santa Catarina Fonte: LIliade dHomere, traduite en franois, avec des remarques. Par Madame Dacier. Nouv. d. revu, corrige & augmente. Avec quelques reflexions sur la prface angloise de M. Pope. Paris, du fonds de Messieurs Rigaud & Anisson, Chez Gabriel Martin, Jean-Baptiste Coignard & les Freres Guerin, libraires, avec privilege du roi, MDCCXLI. 4 vols.
1

Epodon, 1, 2 vv.13-14: e com a foice os inteis ramos podando / mais felizes enxerta. (N. do E.)

Scientia Traductionis, n.10, 2011

Vous aimerez peut-être aussi