Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
LE FVRE DACIER (1647-1720), foi uma filloga e tradutora francesa, grande estudiosa da Antiguidade, sendo sobretudo conhecida por suas tradues do grego e do latim. Madame Dacier, como era conhecida em seu tempo, aps ter traduzido Anacreonte, Sapho, Plauto, Aristfanes e Terncio, publica, em 1699, uma verso em prosa da Ilada, seguida, nove anos mais tarde, por uma traduo, tambm em prosa, da Odissia. So sobretudo essas duas tradues de Homero que lhe asseguraram a notoriedade que ela ocupa nas letras francesas. Antes dela, Homero j havia sido traduzido em francs, tanto em verses parciais quanto completas, mas suas tradues alcanaram grande sucesso, atraindo tambm muitas crticas. Em sua introduo Iliada, declara que sua prioridade produzir uma verso que respeite o original, mas a Frana das Belas Infiis, embora j sentindo os novos ares universalizantes do Iluminismo nascente, exercer considervel influncia sobre sua traduo. Assim, ela far com que Homero fale um francs muito mais prximo do sales literrios da poca, com atenuaes e supresses que evitaro chocar os ouvidos elegantes de seus contemporneos. Mas ela se mostra consciente disso, quando escreve em seu prefcio sobre os limites do francs clssico, que se quer puro e elegante, frente ao grego:
NNE
[...] o que se pode esperar de uma traduo em uma lngua como a nossa, sempre comportada, ou melhor, sempre tmida, [...] porque sempre prisioneira de seus usos, ela no tem a mnima liberdade? [...] ela no sabe o que fazer com uma palavra baixa, dura ou desagradvel.
50
REFLEXIONS SUR LA PREMIERE PARTIE DE LA PREFACE DE MR. POPE A LILIADE DHOMERE (1711)
Dans le tems quon achevoit cette seconde Edition, & le jour mme quon ma apport la derniere feuille corriger, un de mes amis ma envoy la traduction dune partie de la Prface, que M. Pope a mise la tte du Pome de lIliade, quil a traduit en vers Anglois. Comme je ne sai pas cette langue, je nai pu juger de son pome dont jai beaucoup entendu parler. Je veux croire quil mrite les louanges quon lui a donnes, un ouvrage que lAngleterre a approuv ne sauroit tre mauvais, mais je puis juger de cette partie de la Prface quun homme desprit a traduit en notre langue, & je prendrai la libert den dire ici mon sentiment. Il y regne par tout une imagination trs-vive, & il me parot que cet auteur est tomb dans le dfaut o il reconnot lui-mme que limagination prcipite souvent, quand elle marche seule. Comme la magnaminit, ditil, peut aller jusqu la profusion ou lextravagance, trop dimagination fait dire souvent des choses superflues, ou mme outres. Voil ce qui est arriv M. Pope; rien nest plus outr ni plus faux que les images sous lesquelles sont imagination lui peint Homere. Tantt il nous dit que son Pome est un jardin brute o lon rencontre des beauts de
REFLEXES SOBRE A
PRIMEIRA PARTE DO PREFACIO DO SR. POPE A ILIADA DE HOMERO
(2011)
No momento em que se terminava esta segunda edio, e no mesmo dia em que me trouxeram a ltima folha a corrigir, um de meus amigos enviou-me a traduo de uma parte do Prefcio que o Sr. Pope colocou no incio do Poema da Ilada, que ele traduziu em versos ingleses. Como eu no conheo esta lngua, no pude julgar seu poema, do qual muito ouvi falar. Quero acreditar que ele merece os louvores que lhe enderearam, uma obra que a Inglaterra aprovou no poderia ser ruim, mas eu pude julgar a parte do Prefcio que um homem culto traduziu em nossa lngua, e tomarei a liberdade de sobre ele expressar minha opinio. Reina ali, em toda parte, uma imaginao muito viva e parece-me que este autor sucumbiu ao defeito que ele prprio critica, o de que a imaginao muitas vezes se precipita, quando anda sozinha. Como a magnanimidade, diz ele, pode alcanar a profuso ou a extravagncia, imaginao demais faz dizer frequentemente coisas suprfluas, ou mesmo exageradas. Eis o que aconteceu ao Sr. Pope ; nada mais exagerado nem mais falso do que as imagens sob as quais sua imaginao lhe pinta Homero. Ora ele nos diz que seu Poema um jardim bruto onde se encontram beleScientia Traductionis, n.10, 2011
52
A terceira comparao to viciosa quanto as duas primeiras. Homero era certamente de uma fecundidade incomparvel, mas esta fecundidade foi sempre organizada por um grande senso, que lhe fez rejeitar tudo o que sua vasta imaginao poderia lhe representar de suprfluo, para conservar somente o que lhe era til ou necessrio. O raciocnio conduziu a mo deste admirvel Jardineiro, sendo a foice da qual ele se serviu para cortar todo galho intil; ele fez o que disse Horcio :
Inutilesque falce ramos amputans Feliciores inserit1.
M. Pope nous auroit rendu un grand service, sil avoit bien voulu nous marquer les branches inutiles quil faudroit couper cet abre, la symmtrie quon devroit donner ce jardin brute, pour le rendre plus regulier, & la perfection qui manque aux diffrentes beauts quil dit quHomere na qubauches. Il seroit heureux pour notre sicle & glorieux pour lAngleterre, davoir produit un critique si parfait.
O Sr. Pope nos teria prestado um grande servio, se nos tivesse marcado os galhos inteis que seria preciso cortar desta rvore, a simetria que deveramos dar a este jardim bruto, para torn-lo mais regular, e a perfeio que falta s diferentes belezas que ele diz que Homero apenas esboou. Seria bom para o nosso sculo e glorioso para a Inglaterra, ter produzido um crtico to perfeito.
Traduo de Cludia Borges de Faveri cbfaveri@gmail.com Universidade Federal de Santa Catarina Fonte: LIliade dHomere, traduite en franois, avec des remarques. Par Madame Dacier. Nouv. d. revu, corrige & augmente. Avec quelques reflexions sur la prface angloise de M. Pope. Paris, du fonds de Messieurs Rigaud & Anisson, Chez Gabriel Martin, Jean-Baptiste Coignard & les Freres Guerin, libraires, avec privilege du roi, MDCCXLI. 4 vols.
1
Epodon, 1, 2 vv.13-14: e com a foice os inteis ramos podando / mais felizes enxerta. (N. do E.)