Vous êtes sur la page 1sur 11

Intervention de leurodpute franaise Sophie Auconie dans le Parlement Europen Gouvernance et partenariat dans le march unique - Un march unique

e pour les Europens - Un march unique pour les entreprises et la croissance - Marchs publics (dbat) , 6 avril 2011

Merci Monsieur le Prsident, Monsieur le Commissaire, Madame la Ministre, chers collgues, Moi jai une chose dire, un mot, un mot qui tranche peut-tre avec lela conjoncture actuelle, mais qui est dautant plus mettre en avant : cest ambition. Ambition pour le march intrieur, Monsieur le Commissaire, ambition pour lEurope, ambition pour dmontrer au citoyen que la construction europenne est un progrs pour ses droits, ses droits en tant que travailleur, en tant que consommateur, en tant que touriste, mais plus largement en tant quindividu. Alors moi je veux saluer Michel Barnier qui incarne cette ambition par tous les les les projets et tous les les tous les projets quil veut mettre en uvre. En tant que rapporteur en faveur ..eh..en tant que rapporteur de lavis de la commission parlementaire en charge du Dveloppement Rgional, je me flicite des ides reprises, le besoin daction particulire pour des rgions caractristiquesaux caractristiques gographiques spcifiques telles que les rgion ultrapriphriques, la cration dun brevet europen pour les entreprises, dun statut europen pour les fondations, les mutuelles, mais aussi pour les associations,le lancement dobligations pour le financement de projets concrets et le besoin de favoriser le dveloppement durable au sein du march intrieur.

Transcription de la traduction simultane en roumain : Va multumesc domnule presdinte, Domnule Comisar, Doamna Ministru, dragi colegi, Eu am un lucru de spus, un singur cuvant, un cuvant potrivit in situatia actuala cred, insa un cuvant pe care ar trebui sa-l incurajam. E vorba de ambitie, ambitie pentru piata interna, ambitie pentru Europa, ambitie pentru a le demonstra cetatenilor ca acest proiect european reprezinta un progres in ceea ce priveste drepturile lor ca lucratori, in calitate de consmatori, de turisti, insa in primul rand in calitate de indivizi. Si il salut pe domnul Michel Barnier care intruchipeaza aceasta ambitie prin toate proiectele pe care le are. In calitate de raportor pentru aviz din partea Comisiei Regi salut ideile pe care (nous navons pas la fin de lenregistrement).

Transcription de la traduction simultane en anglais : Thank you Mister President Commissioner, President of the Council, colleagues, I only have one thing to say. There is a word which in the present economic situation should be highlighted further. And that is the word ambition. Ambition for the single market, Commissioner, and for Europe, ambition to prove to citizens that Europe means progress for their rights as workers, as consumers, as tourists as well but more broadly speaking as individuals. I would like to congratulate commissioner Barnier who has really put this ambition into practice with all his plans and projects.

As rapporteur for an opinion of the Committee for Regional Development I very much welcome the idea (nous navons pas la fin de lenregistrement)

Transcription de la traduction simultane en espagnol: Gracias Presidente

Seor Comisario, Seora Secretaria de Estado, Seoras: Yo hay algo que quisiera decir con una palabra que quizs define la coyuntura actual que es la ambicin. Ambicin para el mercado nico, Senora, ambicin para Europa, ambicin para demostrarles a los ciudadanos que la construccin europea es un progreso para sus derechos, sus derechos como trabajadores, como consumidores, como turistas y sobre todo como personas. Quisiera saludar la iniciativa del seor Barnier que encarna esta ambicin con todos los proyectos que desea poner en prctica. Como ponente de la opinin de la comisin de Desarollo regional quisiera decir que me congratulo de las ideas que aqu se incluyen. (nous navons pas la fin de lenregistrement)

Le discours que nous allons analyser reprsente lintervention de leurodpute franaise Sophie Auconie dans le Parlement Europen sur le sujet du march intrieur. Il sagit dune intervention assez gnrale, mais la locutrice prononce son discours de manire enthousiaste. Parce quelle lit son allocution et parce que des fois elle lve le regard du papier pour tre plus convaincante, elle a des hsitations parfois en revenant la lecture. Il est intressant de voir comment les interprtes ont trait ces hsitations- sils les ont gard parce quils suivaient de trs proche le rythme de

leurodpute ou bien sils ont fait la traduction sans les hsitations parce quils ont eu le temps de bien formuler leur phrase. Les traductions que nous allons analyser sont les traductions en roumain, anglais et espagnol ; nous allons premirement analyser chaque traduction en son entier et aprs faire une brve comparaison des trois et essayer de tirer les conclusions.

La traduction en roumain est assez fidle loriginal ; il y a pourtant quelques substitutions, omissions et ajouts que nous allons analyser par la suite. Ds la premire phrase nous pouvons observer un ajout, des substitutions et une fission. Voici dj les phrase dans les deux langues pour pouvoir analyser ces modifications dans la traduction : en franais Moi jai une chose dire, un mot, un mot qui tranche peut-tre avec lela conjoncture actuelle, mais qui est dautant plus mettre en avant, cest ambition. et en roumain Eu am un lucru de spus, un singur cuvant, un cuvant potrivit in situatia actuala cred, insa un cuvant pe care ar trebui sa-l incurajam. E vorba de ambitie () (Moi jai une chose dire, un seul mot, un mot appropri dans la situation actuelle je pense, mais un mot que nous devrions encourager. Il sagit dambition () ). Dans la traduction en roumain, la traductrice a choisi dajouter ladjectif singur (seul) au nom mot , renforant de cette manire limpact de la structure un mot du franais . Dans le discours original cette structure est accentue dans lintonation de la locutrice et linterprte a dcid de laccentuer des deux manires- phonique et lexicale. Nous pensons que cet ajout est bien justifi dautant plus quen roumain la structure choisie est naturelle et frquemment utilise dans ce contexte. Le fragment suivant de la phrase est substitu presque entirement dans la traduction. Le mot qui tranche avec est devenu dans la traduction le mot appropri ; la substitution a t faite avec une structure antonymique, ce qui change en consquence compltement le sens de la structure. Ensuite, le mot conjoncture a t traduit par situation - il est intressant dobserver le choix de linterprte, puisquen roumain il existe aussi le mot conjunctura qui serait le terme le plus accessible si la traduction tait faite par glissement phontique. La traductrice a pourtant choisi dans la srie synonymique le

mot le plus naturel dans la langue cible. Nous observons ensuite la substitution de ladverbe peut-tre avec la structure incidente je pense . Etant donn que dans le contexte de la phrase les deux constructions expriment la mme chose-la possibilit, lventualit- cette substitution naffecte pas le sens gnral de la phrase. Par la suite nous observons une autre substitution : mais qui est dautant plus mettre en avant est remplac par mais que nous devrions encourager . Dans ce cas-ci lessence de la construction est garde ; pourtant la locution adverbiale dautant plus est omise et la phrase perd de la force cause de cette omission. Nous pouvons observer quen nayant pas bien rendu la premire partie de la phrase et en ayant par contre bien compris et rendu la seconde partie, la traductrice prononce en roumain une phrase contradictoire : un mot appropri dans la situation actuelle je pense, mais un mot que nous devrions encourager. La conjonction adversative mais na pas de sens ici. Nous observons aprs que la traductrice roumaine a prfr dintgrer la dernire partie de la phrase franaise (assez longue et complique) dans la phrase suivante en roumain : Il sagit dambition () . Dans le fragment suivant, assez complexe, nous pourrons observer quelques modifications intressantes dans la traduction par rapport au discours original. Voil le fragment et comment il a t traduit en roumain : Ambition pour le march intrieur, Monsieur le Commissaire, ambition pour lEurope, ambition pour dmontrer au citoyen que la construction europenne est un progrs pour ses droits, ses droits en tant que travailleur, en tant que consommateur, en tant que touriste, mais plus largement en tant quindividu. E vorba de ambitie, ambitie pentru piata interna, ambitie pentru Europa, ambitie pentru a le demonstra cetatenilor ca acest proiect european reprezinta un progres in ceea ce priveste drepturile lor ca lucratori, in calitate de consmatori, de turisti, insa in primul rand in calitate de indivizi. (Il sagit dambition, ambition pour le march intrieur, ambition pour lEurope, ambition pour dmontrer aux citoyens que ce projet

europen reprsente un progrs en ce qui concerne leurs droits comme travailleurs, en tant que consommateurs, touristes, mais premirement en tant quindividus.). Nous observons premirement que la traductrice na pas traduit la construction vocative Monsieur le Commissaire . Cela naffecte pas le sens de la phrase ; pourtant les auditeurs roumains ne sauront pas que la locutrice sadresse dans cette phrase particulirement au Commissaire Europen et non plus toutes les personnes nommes au dbut du discours. Il y a ensuite une autre observation que nous pouvons faire : la locutrice utilise le nom citoyen au singulier, mais en seulement coutant le discours nous ne pouvons nous en rendre compte quaprs avoir cout ladjectif possessif ses . Avant cela, nous navons aucun lment qui indique si le nom est utilis au singulier ou au pluriel. La traductrice utilise la forme plurielle de ce nom ; ce qui est remarquer est quelle ait gard la forme du pluriel pour tous les adjectifs et tous les noms qui font rfrence au mot citoyen , gardant de cette manire la cohrence de la phrase. Nous observons aprs comment la traductrice vite une cacophonie par un ajout et une substitution : traduire mot pour mot que la construction en roumain donnerait lieu une cacophonie, cest pour cela que linterprte a choisi de dire ca acest proiect (que ce projet). Il faut mentionner aussi quun seul de ces deux moyens dviter la cacophonie- ladjectif dmonstratif ou le mot projet - aurait suffit pour ne pas faire cette faute en roumain. Par contre, la traductrice na pas gard la mme structure pour introduire les lments de lnumration qui suit : en tant que travailleur, en tant que consommateur, en tant que touriste, mais plus largement en tant quindividu. . En roumain, au lieu davoir en tant que partout, nous avons comme travailleurs, en tant que consommateurs, touristes, mais premirement en tant quindividus . La dernire modification de cette phrase que nous voulons commenter est la substitution de ladverbe plus largement par ladverbe in primul rand (premirement). Bien videmment, le sens nest pas le mme, mais cette substitution naffecte pas de manire dcisive le sens global de la phrase. La phrase suivante a t traduite de manire presque littrale ; il y a quand mme quelques observations faire sur la traduction. Nous observons que linterprte

roumaine a dcid dajouter lappelatif de politesse domnul (monsieur) avant le nom de Michel Branier. Il est moins courant en roumain de mentionner dans un discours officiel les personnes en utilisant seulement leur nom et leur prnom. Ensuite nous pouvons constater que la traductrice na pas rendu les hsitation de la locutrice ( tous les les les projets et tous les les tous les projets ). Elle a attendu que la locutrice finisse sa phrase et elle a exprim lide clairement, sans rptitions inutiles. Dans la phrase suivante la locutrice a eu une autre hsitation, que la traductrice na pas rendu ( En tant que rapporteur en faveur ...euhen tant que rapporteur de lavis ). Linterprte a choisi (probablement pour des raisons dconomie de temps) dutiliser labrviation Regi (Rgi) pour Dveloppement Rgional - vu que cest une abrviation largement utilise au sein des institutions europen, les locuteurs nauront pas de doute sur le sens.

La traduction en anglais est globalement fidle la variante franaise et rend le message du discours. Nanmoins elle contient quelques modifications qui affectent diffrents degrs le sens de certaines phrases. Par exemple, pour commencer nous observons que la premire phrase ( Moi jai une chose dire, un mot, un mot qui tranche peut-tre avec lela conjoncture actuelle , mais qui est dautant plus mettre en avant, cest ambition. ) est coupe en trois phrases plus courtes( I only have one thing to say. There is a word which in the present economic situation should be highlighted further. And that is the word ambition. - Jai une seule chose dire. Il y a un mot qui dans la conjoncture conomique actuelle devrait tre mis en avant davantage. Et ce mot est ambition.) . Nous avons vu dans la partie thorique que langlais se prte beaucoup plus que dautres langues au style simple et clair. Dans la deuxime de ces trois phrases nous observons une omission : linterprte ne rend pas la partie de la phrase qui dit un mot qui tranche peut-tre avec la conjoncture actuelle , elle dit simplement dans

la conjoncture actuelle ). Cest une omission qui fait perdre la phrase lopposition que veut faire ressortir la locutrice entre la ralit actuelle et la valeur de lambition. Une autre omission qui affecte lexpression de cette opposition est celle de la locution adverbiale dautant plus . La phrase suivante est traduite presque littralement. Nous observons que linterprte anglaise a traduit aussi en utilisant la forme du pluriel du nom citoyen , probablement pour la mme raison que linterprte roumaine. Cela naffecte pas le sens de la phrase, nous pourrions dire peut-tre que cela transforme le rfrant citoyen dans une entit plus concrte (tous les citoyens europens) par rapport lentit un peu plus abstraite Le Citoyen . Nous observons galement que le mot ambition a t omis une fois, au lieu dapparatre trois fois il napparat que deux fois ; cela ne change pas du tout le sens de la phrase, mais peut-tre si la locutrice la utilis trois fois ctait justement pour bien le souligner et laccentuer. Dans la phrase qui suit linterprte anglaise prfre ne pas garder la manire de faire rfrence une personne fonction importante par son nom et son prnom. Elle mentionne cette personne, en nommant sa fonction et son nom : Commissioner Barnier (Commissaire Barnier). Nous remarquons ensuite que la traductrice anglaise a fait une substitution : elle remplace le verbe incarner par la locution verbale put into practice (mettre en uvre). Le sens du verbe nest pas gard dans cette substitution. Pour viter la rptition qui rsulte de lhsitation de la locutrice, linterprte anglaise utilise les mots plans (plans) et projects (projets). La traductrice anglaise vite aussi lhsitation de la phrase suivante. En tant que rapporteur en faveur ..eh..en tant que rapporteur de lavis est rendu par As rapporteur for an opinion of the Committee for Regional Development (En tant que rapporteur pour un avis de la commission pour le Dveloppement Rgional ). Nous pourrions faire lobservation que cette structure est plutt employe sans larticle du mot opinion : rapporteur for opinion . Dans la mme phrase la traductrice fait une substitution : elle remplace je me flicite par I welcome

(je salue), en modifiant le rfrent o la locutrice sincluse dans un rfrent dont elle ne fait pas partie.

La traduction en espagnol est elle aussi fidle loriginal ; il y a quand mme quelques observations faire pour cette variante de traduction galement. La premire phrase est organis de manire diffrente que la phrase franaise. Ce quen franais a t dit par Moi jai une chose dire, un mot, un mot qui tranche peuttre avec lela conjoncture actuelle, mais qui est dautant plus mettre en avant, cest ambition. a t rendu en espagnol par Yo hay algo que quisiera decir con una palabra que quizs define la coyuntura actual que es la ambicin. (Je voudrais dire quelque chose par un mot qui dfinit peut-tre la conjoncture actuelle et qui est ambition.). Nous observons que le verbe trancher (avec) a t substitu par le verbe dfinir qui a un sens diffrent, voire oppos. La phrase suivante a t rendue presque littralement ; il y a deux substitutions. La premire est la mme que nous avons analyse dans les deux autres traductions : lutilisation de la forme plurielle du nom citoyen . La deuxime concerne ladverbe plus largement , qui a t remplac par ladverbe sobre todo (particulirement). Cette substitution change le sens de la toute dernire partie de la phrase. Dans la phrase qui suit, linterprte a russi viter les hsitations de la locutrice : par tous les les les projets et tous les les tous les projets quil veut mettre en uvre a t entendu par les auditeurs espagnols con todos los proyectos que desea poner en

prctica (par tous les projets quil veut mettre en uvre). Dans la mme phrase nous observons que le verbe saluer a t traduit (trs probablement par glissement phontique) par saludar . Nous faisons la prcision quen espagnol ce verbe est rarement utilis avec ce sens-l ; un espagnol dirait plutt felicitar (fliciter), elogiar (faire lloge). La traductrice espagnole russit encore une fois ne pas rendre les hsitations de la locutrice dans la phrase suivante : En tant que rapporteur en faveur ..eh..en tant que rapporteur de lavis de la commission est rendu par Como ponente de la opinin de la Comisin (En tant que rapporteur de lavis de la commission ). Elle fait une substitution la fin de cette phrase, en traduisant les ides reprises par las ideas que aqu se incluyen. (les ides y inclues). Cette substitution ne change pas le sens de la phrase.

Pour conclure lanalyse de ces trois traductions simultanes nous pouvons dire que les trois rendent loriginal avec assez de prcision ; il y a quand mme parfois des parties qui changent compltement le sens dune partie de phrase, voire dune phrase entire. Pourtant le message gnral du discours est bien rendu dans les trois langues. Si nous devions choisir une traduction qui soit la plus proche de la variante originale, cela serait la traduction espagnole.