Vous êtes sur la page 1sur 2

UNIVERSIDADEFEDERALDEUBERLNDIA INSTITUTODELETRASELINGSTICA COLEGIADODOCURSODELETRAS

FICHADEDISCIPLINA
DISCIPLINA:LnguaInglesa: TraduodeFilmesIngls/Portugus CDIGO: PERODO/SRIE: CicloII Mdulo4 OBRIGATRIA:() OPTATIVA:( X ) UNIDADEACADMICA:ILEEL CHTOTAL TERICA: CHTOTAL PRTICA: CHTOTAL:

60

60

OBS:DisciplinadoMdulo4, dahabilitaoInglseliteraturas, oferecidaemsemestrepar PRREQUISITOS:480hde LnguaInglesa CREQUISITOS:

EMENTA Esta disciplina cria oportunidades para anlise crtica do trabalho de traduo para legendagem e dublagem de filmes a partir do levantamento das crenas que permeiam o processo de traduo da exposio e discusso das perspectivas tericas de traduo e do desenvolvimentodeoficinasdedublagemelegendagem. OBJETIVOS
ObjetivoGeral: Criarespaoparaoestudodoprocessodetraduoesuasimplicaesparaodesenvolvimentodelegendase dublagemdefilmes. ObjetivosEspecficos: Analisarcriticamenteoprocessodetraduoeascrenaseconcepestericassubjacentesaoatodetraduzir Discutirolugardotradutoreaquestodaautoriaquepermeiamoprocessodetraduo Desenvolveroficinasdetraduodefilmesseguindoas perspectivastericasestudadasedescrever,almde avaliar,oprocessotradutriovividoeseusproblemas.

DESCRIODOPROGRAMA
UnidadeI Resignificaodotrabalhodetraduo 1.1 Levantamentosobreascrenasdosalunossobreoprocessodetraduo 1.2 Anlise ediscussosobreascrenasquepermeiamoprocessodetraduo. 1.3 Apresentao e discusso de propostas/projetos para o desenvolvimento do curso, abrindo espao para negociaodoprogramaaserdesenvolvidoedotipodeavaliaoaserrealizadano semestre,deformaainserir oalunocomoagenteativo ecoautordocurrculoaservivido,repartindoresponsabilidadespeloprocessode aprendizagem. 1.4 Avaliaodaunidade. Unidade2 Traduo:perspectivastericas 2.1 Realizaodeatividadesprticasquepermitamolevantamentodoprocessodetraduodefilmes. 2.2 Leituraediscussodetextostericossobreoprocessodetraduo Procedimentostcnicosdetraduo Unidadesdetraduo Estratgiasdetraduo

Traduzibilidade TraduoeAutoria Avaliaodaunidade Unidade3 OficinadeTraduo Oatodedublar Oatodelegendar Avaliaodaunidade

BIBLIOGRAFIA
BibliografiaBsica: BASSNETT,S. TranslationStudies.London&NewYork:Routledge,1991. BOHUNOVSKY, Ruth. A (Im)possibilidadeda Invisibilidade doTradutor e da sua Fidelidade: por um dilogoentreateoriaeaprticadetraduo.InCadernodeTraduo,nVIII,20012, 2001. pp.5161. HEIDERMANNCORG,Werner.ClssicosdaTeoriadaTraduo.Florianpolis:UFSC,2001. ALVES,FbioMAGALHES,Clia&PAGANO,Adriana.TraduzindocomAutonomia:estratgiaspara otradutoremformao.SoPaulo:Contexto, 2000. SILVEIRA,Breno. AArtedeTraduzir.SoPaulo:Melhoramentos BibliografiaComplementar: ARROJO,R.OficinadeTraduo:ateorianaprtica.SoPaulo:tica, 2001. BARBOSA,H.G. ProcedimentosTcnicosdaTraduo:umanovaproposta.2Edio,Campinas,SP: Pontes,2004. DINIZ,T.F.N. LiteraturaeCinema:dasemiticatraduocultural.OuroPreto: EditoraUFOP,1999. LEFEVERE,A. Translation,Rewriting,&theManipulationofLiteraryFame.London,NewYork: Routledge,1992. LEFEVERE,A. Translation/History/Culture.London,NewYork:Routledge,1992. PAGANO,Aet.al.. EstudosdaTraduonoBrasil/ TranslationStudiesinBrazil. BeloHorizonte: FALE/UFMG.(CDROM),2001 RAJAGOPALAN,K.TraioVersusTransgresso:reflexesacercadatraduoepsmodernidade.Alfa, 44, 2000. pp. 123130. ROBINSON,D. BecomingaTranslator:anAcceleratedCourse.London/NewYork:Routledge,1997. RODRIGUES,C.C.ODomsticoe oEstrangeiro:relaesdepoderemtraduo.InFREIRE,M.M.Etal (Orgs.) LingsticaAplicadaEContemporaneidade.SoPaulo:ALABCampinas,SP:PontesEditores, 2005,pp.329336. SIMON,S.GenderinTranslation:culturalidentityandthepoliticsoftransmission.London,NewYork: Routledge,1996. STEINER,G.AfterBabel:aspectsoflanguage&translation.SecondEdition,Oxford,NewYork:Oxford UniversityPress,1992. VENUTI,L. TheTranslatorsInvisibility.Oxford,NewYork:Routledge, 1995. VENUTI,L. TheTranslationStudiesReader.London,NewYork:Routledge,2000.

APROVAO _____/______/________ ___________________


CarimboeassinaturadoCoordenadordocurso

_____/______/________ ________________________
CarimboeassinaturadoDiretorda UnidadeAcadmica

Vous aimerez peut-être aussi