Vous êtes sur la page 1sur 3

Lngua portuguesa e traduo

Beatriz Fernandes Caldas beatrizcaldas@terra.com.br Especializao em traduo- Universidade Gama Filho Resumo

O objeto deste trabalho o discurso sobre lngua portuguesa e as relaes de sentido a que se filia nas prticas de traduo no Brasil. Este trabalho fundamentado no arcabouo terico da Analise do Discurso tal como concebida por Michel Pcheux, e em construes tericas brasileiras a ele afiliadas. A Anlise do Discurso uma disciplina de entremeio, ou seja, uma disciplina situada entre o marxismo, a lingustica e uma semntica de base materialista. Dentro dessa viso o que est em jogo, portanto, so os efeitos de sentidos, e essa questo vincula-se ao fato de que as palavras e expresses mudam de sentido conforme as posies dos sujeitos nos discursos. Para desenvolver o trabalho, portanto, desenvolvemos algumas consideraes sobre conceitos tericos, mobilizando entre eles, principalmente os conceitos de discurso de, discurso sobre, recorte, lngua, historicidade, formao discursiva e sujeito. Nossos corpora investigados constituram-se de: a) prefcios de obras sobre traduo (prefcio de Loureno Filho para o livro de Brenno Silveira A Arte de Traduzir, lanado em 1954, e prefcio de Tatiana Belinky para o mesmo livro, acrescentado obra na edio de 2004, comemorativa de cinquenta anos de seu lanamento; prefcio de Aurlio Buarque de Holanda para o livro de Paulo Rnai A traduo vivida, lanado em 1975); b) textos constitudos por conversa virtual em site frequentado por tradutores. Em tempos de Internet, boa parte dos tradutores convive virtualmente em grandes comunidades. A conversa virtual que compe nosso corpus eletrnico aconteceu em agosto de 2004, em comunidade constituda por cerca de 1000 tradutores de vrias regies do Brasil, alguns residentes fora do pas. Esses participantes propemse a ajudar nas questes relativas terminologia, e a fornecer informaes gerais sobre o mundo da traduo, divulgando cursos, alertando contra maus pagadores, anunciando os ltimos recursos da informtica para a traduo, pginas virtuais interessantes etc.. Como uma lista aberta, qualquer pessoa pode se inscrever e passar a receber e enviar mensagens. O ponto em comum o interesse por algum aspecto ligado traduo, e a lista funciona sem qualquer tipo de hierarquia formalizada. Aps a apresentao do dispositivo terico, passamos a analisar os corpora empricos escolhidos para a pesquisa atravs de um dispositivo analtico criado para esse fim. Foi necessrio tambm que tecssemos algumas consideraes sobre a historicidade de prefcios, considerando-os como textos complementares a um texto central. Esses textos vicinais administram e limitam os sentidos do texto central. Em seguida passamos a trabalhar com os textos dos prefcios em si, lanando mo de um

dispositivo analtico, no nosso caso, construdo pelos recortes em torno de lngua (lngua portuguesa / portugus / lngua brasileira / lngua nacional / lngua materna e outros recortes em torno do enunciado lngua). Analisamos da mesma forma o corpus eletrnico, e atravs do estudo das sequncias discursivas que resultaram dos nossos recortes, construmos o que denominamos o nosso corpus discursivo. Quais seriam, ento, para os tradutores, os efeitos de sentidos das palavras e expresses fidelidade / liberdade / brasileiro / estrangeiro / lngua materna / lngua estrangeira, / lngua nacional / lngua brasileira? Ou seja, como esses sentidos produzem efeitos no corpus pesquisado? Nossas concluses apontam para efeitos da historicidade da lngua portuguesa no Brasil, que podem ser compreendidos a partir das formulaes dos conceitos de lngua fluida e imaginria, de Orlandi (1998). Alm disso, h indcios de que a ideologia de fidelidade aos textos originais, muito provavelmente inaugurada ao longo da converso dos textos religiosos nos primrdios da colonizao jesutica do pas, tambm tenha tido efeitos na relao dos tradutores com a sua lngua de trabalho. Palavras-chave: lngua portuguesa, traduo, discurso de, discurso sobre, fidelidade REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS: COMPAGNON, Antoine. O trabalho da citao. Traduo de Cleonice P.B. Mouro. Belo Horizonte: Editora UFMG, 1996. MARIANI, Bethania. Linguagem e histria (ou discutindo a lingstica e chegando anlise do discurso). Cadernos de Letras da UFF. Niteri, n. 12, p. 13-23, 1996. ______. Fundamento sujeito-terico da anlise do discurso a questo da produo de sentidos. Cadernos de Letras da UFF. Niteri, n 15, p.33-46, 2 sem. 1997b. ______. O PCB e a imprensa: os comunistas no imaginrio dos jornais 1922-1989. Rio de Janeiro: Revan; Campinas, SP: Editora da UNICAMP, 1998. ______. Colonizao lingstica. Campinas, SP: Pontes, 2004. MITTMANN, Solange. Notas do tradutor e processo tradutrio: anlise e reflexo sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Ed. da UFRGS, 2003. ______. Heterogeneidade e funo tradutor. Cadernos de Traduo. Santa Catarina, n.4, p.221-237, 1999. ORLANDI, Eni P. A linguagem e seu funcionamento: as formas do discurso. So Paulo: Brasiliense, 1983. ______. Segmentar ou recortar? Lingstica: Questes e Controvrsias. Uberaba, n 10, p. 9-26, 1984. (Srie Estudos). _______. Terra vista: discurso do confronto: velho e novo mundo. So Paulo: Cortez, 1990. _____. tica e Poltica Lingustica. Lnguas e Instrumentos Lingusticos, Campinas, v. 1, n. 1, p. 7-22, 1998. ______ (org.). Histria das idias lingsticas: construo do saber metalingstico e constituio da lngua nacional. Campinas, SP: Pontes; Crceres, MT: Unemat Editora, 2001. ______. Lngua e conhecimento lingstico: para uma histria das idias no Brasil. So Paulo: Cortez, 2002 ______. A Leitura e os Leitores. 2ed. Campinas, SP: Pontes, 2003. ______. Anlise de Discurso. In: ORLANDI, Eni P.; LAGAZZI-RODRIGUES, Suzy (Orgs.). Discurso e Textualidade. Campinas, SP: Pontes, 2006.

VI JEL UERJ | 02 a 04dez2010 | pg. 2

______ As Formas do Silncio no Movimento dos Sentidos. 4ed. Campinas: Editora da Unicamp, 2007. PCHEUX, Michel. Semntica e Discurso: Uma crtica Afirmao do bvio. Traduo de Eni Orlandi. Campinas: Ed. da UNICAMP, 1988 [1975]. ______ Anlise automtica do discurso (AAD-69). Traduo de Eni Orlandi. In: GADET, F. e HAK, T (orgs.). Por uma anlise automtica do discurso: uma introduo obra de Michel Pcheux. Campinas: Ed. da UNICAMP, 1997a, [1969], pp. 61-162. PCHEUX, Michel. Ler o arquivo hoje. Traduo de Maria das Graas L.M. do Amaral. In ORLANDI, Eni (org.), Gestos de leitura: da historia no discurso. Campinas, SP: Editora da UNICAMP, 1997b [1982], pp. 55-64. ______. O discurso: estrutura ou acontecimento. Traduo de Eni Orlandi. Campinas, SP: Pontes, 2002 [1983]. PCHEUX, Michel; GADET, Franoise. H uma via para a lingstica fora do logicismo e sociologismo? Escritos: Discurso e Poltica. Campinas, n.3, p. 6-13, 1998 [1977]. _______. A lngua inatingvel: o discurso na histria da lingstica. Traduo de Bethania Mariani e Elizabeth Chaves de Mello, Campinas, SP: Pontes, 2004 [1981]. RNAI, Paulo. A traduo vivida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981 [1975]. SILVEIRA, Brenno. A arte de traduzir. So Paulo: Melhoramentos; Editora UNESP, 2004 [1954].

rea: Lingustica. Linha terica: Histria das Ideias Lingusticas. Inscrio em sesso de comunicao. Sesso coordenada pela Profa. Dra Beatriz Fernandes Caldas, intitulada: Histria das Ideias Lingusticas: saberes e discursividades sobre a lngua portuguesa.

VI JEL UERJ | 02 a 04dez2010 | pg. 3

Vous aimerez peut-être aussi