Vous êtes sur la page 1sur 13

CASCAS DE BANANA NO CAMINHO DO TRADUTOR

Paulo Rnai Conferncia proferida no Departamento de Letras da U . F . P r .

Prosper Mrime, grande contista francs, autor, entre outras obras de valor clssico, de Carmen e de Colomba, era tambm tradutor de mrito excepcional. Foi ele quem divulgou primeiro na Frana os autores russos e , portanto, responsvel pela expanso de suas obras em todo o Ocidente. Homem espirituoso e irnico, tinha adotado como lema de sua vida particular o adgio grego "Lembra-te de desconfiar". Podemos pedir-lhe emprestado esse ditado para divisa do tradutor, j que a qualidade mais importante exigido por seu ofcio uma desconfiana perptua. Pois esse profissional vive percorrendo caminhos ngremes, ladeados de abismos e semeados de cascas de banana. A nossa palestra de hoje ser dedicada identificao de algumas dessas ltimas. Na verdade, o nmero dessas legio, pois, como veremos, no h qualquer palavra, por mais simples que seja, que no possa encerrar, em determinadas circunstncias, alguma ambigidade, e, portanto, transformar-se em perigosa armadilha. No esperem de ns uma teoria da traduo com definies e regras rixas. Ainda que pudessem ser formuladas, pouco lhes ensinariam sobre o processo efetivo da traduo. Se me perguntarem o que vermelho, poderei citar a medida exata em mikrons do comprimento de onda das radiaes que produzem essa cor, e ainda assim no a veriam; mas se lhes disser que a cor do sangue e do fogo, ou simplesmente lhes mostrasse uma papoula, a sua curiosidade estaria satisfeita. Naturalmente se a pergunta fosse feita por um cego, no haveria como satisfaz-lo. Considero cego em matria de traduo a pessoa indiferente aos requintes da prpria lngua, que no procura normalmente a melhor maneira de se exprimir, e fala e escreve ao deus-dar; esta, naturalmente, no se tornar tradutor nem a pau. Minhas palavras dirigem-se queles que cuidam de melhorar o dom da fala que Deus lhes deu, se interessam pelo
186 Letras, Curitiba (341.186-198 - 1985 - UFPR

RONAI, P. Caminho do

tradutor

idioma, lem muito e com ateno. Nestes pretendo inculcar, com a palestra de hoje, coleo de amostras antes de que preceitos, um medo salutar diante de qualquer texto que lhes caiba verter em portugus. esse medo que os estimular a no esmorecerem no estudo mesmo depois de formados, a no pararem de se aperfeioar ao longo de toda a sua carreira. Quem vai falar-lhes um tradutor literrio. Mas os fenmenos que apontarmos interessam da mesma maneira toda espcie de tradutores, pois todos trabalham a mesma matria-prima, a lngua, misteriosa realidade impalpvel que nos circunda por todos os lados.

Dando por bvio que o tradutor conhea a fundo a prpria lngua, o conhecimento slido da lngua de que ele traduz outra exigncia de que no se pode abrir mo. E deve ser um conhecimento gramatical e lexical, to completo quanto possvel. Em matria gramatical, o candidato a tradutor dever trazer na ponta da lngua todas as formas irregulares de conjugao e todas as flexes inslitas da declinao, tanto mais porque elas nem sempre vm registradas na ordem alfabtica dos dicionrios. Saber distinguir as formas arcicas das modernas, as giriescas das comuns, as faladas das escritas. Ter conscincia especialmente aguda dos fenmenos que no existem em sua prpria lngua. Se traduzir do francs, dever conhecer a fundo os ardis dos advrbios pronominais en e y: se do italiano, o manejo difcil dos pronomes tonos fundidos com o verbo, em scrivermela, facendoglisi, fateglielo; se do alemo, a distino de verbos de prevrbio mvel, como wiedersehen, zusammenkommen, dos de prevrbio fixo, como bersetzen, beschreiben; se do latim, a relao das preposies que pedem acusativo e das que pedem ablativo, e assim por diante. Tudo isso parece natural e escusado de dizer: tantos so, no entanto, os inconscientes que se aventuram a traduzir sem estarem compenetrados das regras de funcionamento gramatical da lngua de partida que julgamos necessrio lanar essa advertncia preliminar. # #

E m matria lexical, a primeira e principal fonte de confuso est em grande parte de as palavras possurem vrios sentidos. Se elas tivessem apenas um nico sentido bem determinado como, p.ex., alfinete, aspirina e centmetro, a
Letras. Curitiba (34) 186-198 - 1985 - UFPR 187

ROA!,

P. Caminho do tradutor

traduo seria coisa relativamente fcil. Mas a maioria dos vocbulos usados na lngua de todos os dias tem vrias acepes, registradas e muitas vezes numeradas nos dicionrios, e que podem ser bastante afastadas umas das outras. A esse fenmeno d-se o nome de polissemia e ela se verifica em todos os idiomas. Cientes do perigo que ela representa para a clareza do discurso, os criadores de lnguas artificiais, entre eles Zamenhof, pai do esperanto, trataram de elimin-lo, dando a seus vocbulos um sentido nico, bem delimitado. Precauo intil: devido tendncia da mente humana para a extenso metafrica, logo eles foram assumindo sentidos novos. Mas, dir-me-o, se o fenmeno comum a todas as lnguas, no tem por que nos assustar. Mas somente em casos muito raros dois vocbulos correspondentes de duas lnguas tm as mesmas acepes, como o fr. punaise e o port, percevejo, que indicam ambas certo inseto e certo tipo de prego. Mas j o substantivo francs prix, que corresponde a nosso "preo", tem tambm a acepo de "prmio"; ou outro substantivo, rapport, equivale em portugus a "relao", mas pode tambm significar "relatrio". Necessitamos de contexto para podermos entend-los e traduzi-los. S depois de lermos toda a expresso le prix Nobel sabemos que se trata de um prmio, ou depois de ouvirmos falar de rapport Kinsey entendemos que se pensa num relatrio. O contexto s vezes bem maior que uma nica frase ou uma simples expresso. O tradutor que tivesse de verter um romance francs intitulado adresses, teria que 1er pelo menos algumas pginas do volume para saber se o intitula "endereos" ou "habilidades". Esse ltimo exemplo prova que mesmo vocbulos da mesma origem em duas lnguas podem ramificar de maneira diferente. O francs maitre tem os principais sentidos do nosso "mestre", mas pode tambm significar " a m o " por oposio a "criado" ou "escravo". De onde podemos tirar a concluso que o sentido da palavra no contido apenas nela prpria, mas lhe vem das palavras que a rodeiam, tima prova disso est nas duas frases alems Er dient e Sie dient, das quais a primeira entendida como "Ele est fazendo o servio militar" e a segunda como "Ela trabalha como empregada". A dificuldade que nos causa a polissemia das palavras, francesas, alemes ou inglesas, pagamo-la na mesma moeda quando nacionais desses pases se metem a traduzir nossos livros. Um francs que tivesse um conhecimento apenas superficial do nosso vocabulrio, enganar-se-ia facilmente ao enfrentar a palavra papagaio, quando ela designa no a ave multicolor, mas o brinquedo designado tambm por "pipa"
188 Letras. Curitiba (34) 186-198 - 1985 - UFPR

RONAI. P. Caminho do

tradutor

ou "pandorga". E mesmo que no ignore esse sentido estar no mato sem cachorro quando se der com uma histria em que algum paga todo um vago de mercadorias por meio de um nico papagaio, isto , uma letra de cmbio ou promissria. Uma das causas da polissemia a tendncia do nosso esprito para a metfora, verificvel em todas as lnguas. Ocorre-nos quase naturalmente chamar uma criana de bichinho, uma bela mulher de flor, ou falarmos em p da montanha, em fundo da questo, em cabea de motim. Quando a metfora de to bvia existe em todas as lnguas, ou mesmo quando representa uma nova maneira de ver, peculiar a um autor, traduz-se com a possvel fidelidade. A dificuldade comea quando a expresso metafrifa passa a fazer parte estereotipada da lngua, transformando-se em locuo figurada. Quem as usa em sua lngua, nem percebe mais a imagem que lhes deu nascena; mas o tradutor que, por ignorncia, as considerasse criaes individuais e restabelecesse a imagem, cometeria erro palmar. Tomemos o vocbulo alemo Handschuh, "luva", composto de Hand e Schuh. Para nenhum alemo ele evoca a idia de "sapato"; o brasileiro que o traduzisse assim, cairia no ridculo. O erro no muito provvel, no s por se tratar de termo muito comum, mas porque os dois elementos da palavra so fundidos. J as criaes francesas bellemre ( " s o g r a " ) , belle-fille ( " n o r a " ) , beau-pre ( " s o g r o " ) , beau-fils ("genro") so responsveis por inmeras cincadas, apesar de ligadas por hfen. O caso piora quando as palavras que compem a expresso nem por hfen esto unidas: assim tte de mort ("caveira") e tte de Turc ("alvo de zombarias"). O terreno preferencial dos enganos so os modismos figurados de certa extenso. verdade que freqentemente os mesmos fenmenos inspiram expresso figurada em vrias lnguas; s que as imagens que lhes servem de base no so as mesmas. O nosso "p-de-boi" torna-se em Frana un bourreau de travail. Enquanto o brasileiro "faz das tripas corao", o francs prend son courage deux mains. Outros exemplos parecidos: ne rimer rien, "no ter p nem cabea"; une soupe au lait, "uma pessoa esquentada", e poser un lapin, "dar um bolo em algum". Ocorrem-me no momento, no dominio do ingls, matchmaker, que comumente no designa um "fabricante de fsforos", e sim um "concertador de casamentos"; e sleeping partner, que o scio secreto num negcio, que geralmente mantm os olhos bem abertos. Identificar tais ciladas requer, alm de bom senso, muita ateno e bastante experincia. (Uma boa coleo, para o francs, est no Dicionrio Francs-Portugus de Locues,
Letras, Curitiba (34) 186-198 - 1985 - UFPR 189

ROA!, P. Caminho do tradutor

de Aluizio Mendes Campos, Edies Atica. O saudoso Prof. Oswaldo Serpa publicou vrias coletneas de locues inglesas, uma delas em edio do Ministrio da Educao). E o momento de citar alguns lapsos provindos do no reconhecimento de locues metafricas". "Golpe de alfinete" seria a traduo errada un coup d'pingle, "alfinetada"; pior ainda "quebrar os cachorros", de rompre les chiens, isto , "interromper a conversa". "Sou uma velha mo nisto" simplesmente I am an old hand at it, isto , "tenho muita prtica no assunto". Um dos casos mais curiosos d-se quando a prpria metfora usada metaforicamente. Os bons conhecedores lo ingls sabem que a expresso man-of-war (ateno aos dois hfens!) designa um navio de guerra. Sabia-o o colaborador do Jornal do Brasil, que teve de traduzir uma nota sobre uma valente nadadora, disposta a chegar a nado de Cuba aos Estados-Unidos; mas no sabia que a expresso Portuguese man-of-war era outra metfora para designar o bicho marinho, conhecido entre ns como medusa ou gua-viva. E assim foi escrever galhardamente que a desportista encontraria srias dificuldades, por serem aquelas guas infestadas de navios de guerra portugueses, sem perceber o absurdo contido em semelhante afirmao. Eis um caso onde um pouco de bom senso lhe teria aconselhado uma consulta ao dicionrio.

Das palavras polissmicas distinguem-se os homnimos, pares de palavras de aparncia igual, mas de sentido diferente, que so tambm causadores de mltiplos enganos. Sem dvida, temo-los em nossa prpria lngua, mas a ns nos livramos de seus perigos graas ao contexto em que aparecem. Se o nosso convidado nos disser durante o almoo que logo depois vai fazer a sesta, logo entenderemos, salvo o caso pouco provvel de ele ser cesteiro de profisso, que ele deseja tirar uma soneca e no fabricar um balaio. Na lngua estrangeira, porm, podemos embaralhar-nos ou por s conhecedmos um dos dois homnimos, ou por no entendermos o contexto. Quando se trata apenas de homfonos, palavras do mesmo som, mas de grafia diferente, o aspeto adverte-nos: sceau ( " s e l o " ) , seau ("balde") e sot so reconhecveis e distinguveis graas escrita. Mas em se tratando de homgrafos, palavras de forma igual, o erro torna-se bem mais fcil. Para quem no conhece a palavra francesa nue, sinnimo mais raro de nuage, a expresso tomber des nues constituir um enigma, pois para ele aquelas letras indicam apenas "nua". D-se o mesmo com a palavra mine. Quem s conhece
190 Letras. Curitiba (34) 186-198 - 1985 - UFPR

RONAI, P. Caminho do

tradutor

como equivalente de nossa "mina", no entender quando o cumprimentarem pela sua boa aparncia: Vous avez bonne mine. Surpresas iguais ter o "tradutor" de ingls que no souber distinguir pole ( " p o l o " ) de pole ("vara", "poste") ou pool ("poad'gua" de pool ("combinao de cartas de jogar"). Citemos mais alguns pares de homnimos responsveis de grande nmero de confuses: em francs, feu " f o g o " e "falecido"; em ingls, light, "leve" e "luz"; em castelhano, pez, "peixe" quando masculino, "piche" quando feminino; em italiano, vita "vida" e "cintura"; em alemo, Weise, "sbio" e "maneira"; em latim, latus, "lado" e "largo". Na verdade, em cada uma dessas lnguas poder-se-iam arrolar dzias desses pares de vocbulos capciosos. Mas esse nmero ampliado ao infinito pela desateno ou pela ignorncia dos tradutores. Erwin Theodor cita o caso de um tradutor de alemo que, despercebido do trema do segundo destes vocbulos, confundiu schon e schn; Dom Marcos Barbosa lembra o especialista de francs que traduziu la pucelle d'Orlans por " a pulga de Orlees", tomando pucelle por puce; Magalhes Jr. cita o colega de ingls, que tomou General Staff por um oficial superior; e eu mesmo j encontrei j'ai attrap un rhume terrible traduzido por "tomei um copo de rum horrvel", devido confuso entre rhum ( " r u m " ) e rhume ("resfriado").
* * $

Entre os elementos de lngua suscetveis de dar confuso precisa-se mencionar ainda os parnimos, palavras quase homnimas de to parecidas: assim em francs migrant e immigrant, ou migrant e migr, ou ainda rabattre e rebattre, ou ento repartir e rpartir. Conceberemos como fcil confundir tais pares de vocbulos se nos lembrarmos quo freqentemente em portugus os parnimos vm a ser trocados, pois quando no os autores, os tipgrafos teimam em tomar apreender por aprender, usurio por usurrio, esttico por esttico e ldico por lcido.

Poderia algum pensar que os sinnimos, pelo menos, no constituem um problema, antes uma ajuda para o tradutor. Parece lgico, de fato, nos casos em que no encontramos equivalente satisfatrio para um termo, procurar o equivalente de um de seus sinnimos. No havendo equivalente, em portugus, para marron, lanamos mo do equivalente de chtaigne, "castanha".
Letras, Curitiba (34) 186-10B - 1BB5 - PPR 191

ROA!, P. Caminho do tradutor

Entretanto os sinnimos, ainda que no apresentem diferena percebvel de sentido, geralmente correspondem a nveis de lngua diferentes, da nem sempre serem trocveis. De debut e commencement, o primeiro pertence mais ao uso literrio, o segundo ao uso oral; de j'ai entendu dire e j'ai oui dire, o primeiro mais moderno que o segundo. Nas locues, ento, os sinnimos no se substituem mesmo; em Frana, on rompt des fianailles, on casse un jugement, on brise une carrire como, alis, em portugus, "rompe-se" com a namorada" e "quebra-se a cara" do desafeto. Para dar outro exemplo ainda mais convincente, citarei o nosso vocbulo "progenitora", sinnimo de " m e " mas que na maioria dos casos no o pode substituir sem suscitar um sorriso. Pascal dizia que havia trechos onde era preciso dizer Paris e outros onde convinha dizer capitale du rovaume, observao to importante para o tradutor como para o escritor. A questo dos sinnimos , na verdade, uma questo de estilo; bem o sentia Jules Renard ao escrever: " N o h sinnimos; existem apenas as palavras necessrias e o bom escritor as conhece".
* * *

Inimigos bem mais piores para o tradutor so os chamados "falsos-amigos" ou deceptive cognates, isto , palavras de forma igual em duas lnguas, mas de sentido diferente. Freqentemente so vocbulos da mesma origem, que, no decorrer da evoluo, assumiram significados diferentes. Assim o fr. jument no nem "jumento", nem "jumenta", mas "gua"; mater no "matar", apenas "dar mate" no jogo de xadrez; remarquer no "remarcar", mas "observar" ou "notar". Mais de tima vez, porm, a semelhana mera coincidncia: de origens diferentes, foram aproximados pela evoluo fontica e ortogrfica das respectivas lnguas: o francs fiel ( " f e l " ) nada tem que ver com o nosso "fiel", nem cor ( " c a l o " ) com o nosso " c o r " . Piores so os falsos-amigos que nem sempre so falsos: isto , que se eqivalem em certas acepes, mas noutras no. Exemplo disto o ingls intelligence, que corresponde a nossa "inteligncia" no sentido de "intelecto", mas no no de "informao"; ou devout, que s vezes pode ser "devoto", mas outras vezes "entusiasmado". Todo tradutor lembrar, dentro de sua praxe, algum exemplo divertido dos estragos dos falsos-amigos. Magalhes Jr. conta de um "tradutor" que verteu leveur de moutons ("criador de carneiros") por "elevador de carneiros". Julio Cortazar recorda este achado de um "profissional hispano192 Letras. Curitiba (34) 186-198 - 1985 - UFPR

RONAI, P. Caminho do

tradutor

americano: "la vaca no habla" como verso de res non verba ("coisas, no palavras". Citarei, afinal, uma prola encontrada numa coleo norte-americana de boners (besteiras recolhidas em cadernos ou na boca de alunos), prola bonita demais para ser verdadeira: le peuple mu rpondit = the purple emu laid another egg. Para beneficio do tradutor de francs, arrolei os deceptive cognates dessa lngua em meu Guia Prtico da Traduo Francesa; Agenor Soares Santos fez o mesmo para o ingls em Guia Prtico da Traduo Inglesa; ambos os livros tm ampla exemplificao. Coletneas semelhantes no existem, mas seriam bem necessrias, para o italiano e o castelhano; uma pequena relao de falsos-amigos de ambos encontra-se em A Arte de Traduzir, de Breno Silveira, infelizmente esgotada. Quem trabalhar com um desses dois idiomas, far bem em anot-los ao acaso de suas leituras e trabalhos. A fim de dar uma idia das gafes em que o tradutor de italiano pode incorrer, citarei sete, que no "sete", mas "sede"; presunto que "presumido"; paio que " a r " ; oca que "ganso"; dito, que "dedo", e calza, que "meia". Chama-se interlegibilidade a possibilidade de se 1er uma lngua que no se fala, de que, por exemplo, ns brasileiros nos beneficiamos em relao ao castelhano. , ao mesmo tempo, uma facilidade e um perigo. A semelhana das duas lnguas leva-nos frequentemente a adivinhar em vez de interpretar: se fssemos ao dicionrio, saberamos que criana significa criao ou educao, polvo " p " e ratito um " m o mentinho". Mesmo quando entre palavras de formas iguais no h esses abismos de sentido, o uso corrente das duas pode diferir bastante: e por isso que muitas vezes entendemos menos a traduo portuguesa de um livro espanhol do que o prprio original. Esse inferno, naturalmente, est aberto aos nossos colegas hispanfonos tanto quanto a ns. Fala Julio Cortazar de um estudante espanhol que conseguiu traduzir com muita rapidez um contrato italiano para a sua lngua, sem saber explicar, porm, porque nele tanto se falava em '"papagaio" (loro).

Nesta resenha rpida, bem entendido, impossvel passar revista a toda a espcie de alapes que o tradutor encontra em sua atividade profissional. Mesmo assim, no poderamos deixar de lado os riscos originrios da diferena do fundo cultural. Toda lngua um arquivo de reminiscncias histricas, de aluses e acontecimentos e personagens de um pasado comum, cujo conhecimento indispensvel a quem se mete a tradutor. Estou pensando em migalhas de civilizaLctras. Curitiba (34) I86-1BB - 1985 - UFPR 193

ROA!, P. Caminho do tradutor

o como entre ns, o " f i c o " , o famoso grito de Ipiranga. Quando se diz em Portugal "Ines morta", pode o falante nem se lembrar mais do evento histrico em que se originou o ditado; o italiano que disser, quase no mesmo sentido, " N o n pi il tempo che Berta filava", pode at ignorar a identidade de Berta, mas entender perfeitamente a exclamao saudosa. Todos os franceses conhecem a frase atribuda a MariaAntonieta: "S'ils n'ont pas de pain, qu'ils mangent de la brioche". Quando se diz em hngaro "Falta ainda a sopa preta", os falantes dessa lngua entendem que o pior est para vir. Descobriu-se que tal frase fora pronunciada pela primeira vez no fim de um jantar a que o sulto da Turquia convidou alguns fidalgos hngaros, para anunciar o cafezinho, que ainda no tinha nome em hngaro no sculo X V I ; mas como os hspedes, logo depois do caf, foram presos e encarcerados, a sentena ganhou conotao trgica. Nem sempre os fragmentos de cultura conservados na linguagem tm esse halo histrico: eles podem ser os simples reflexos de hbitos comuns do dia-a-dia. Existe em Paris um sistema ultra-rpido de comunicao, pelo qual cartas escritas em papel fino so expedidas atravs de canos de ar comprimido de um bairro para outro. cartas assim entregues d-se o nome de lettre pneumatique, popularmente pneu. O tradutor que desconhecesse tal instituio no entenderia porque certa personagem de romance, que nem automvel possui, ganha de presente um pneumtico. No menor ser seu espanto ante o currculo escolar de um menino que, aprovado, passasse da quinta srie para a quarta j que na Frana as sries do colgio se sucedem s avessas. Lendo, num conto de autor hngaro, que uma camponesa hngara para sair veste as saias, o tradutor jejuno, julgando que se trata de evidente erro tipogrfico corrigir o plural em singular por ignorar que hbito das moas magiares do campo, sobretudo nos dias de festa, vestirem ao mesmo tempo quantas saias tm. Essas mincias fazem compreender que traduzir muito mais do que simplesmente trocar as palavras de uma lngua pelas de outra; estabelecer uma srie de contatos entre duas culturas, duas realidades, sem cujo conhecimento intenso a operao tradutor a est condenada ao fracasso. Elas mostram tambm cabalmente que o tradutor no pode ser uma pessoa inculta, de horizontes fechados; tem que ser algum de curiosidade sempre desperta, j que o desconhecimento do ambiente do original no constitui circunstncia atenuante, assim como o desconhecimento da lei no isenta de culpa o contraventor. f c f c s f c
194 Letras. Curitiba (34) 186-198 - 1985 - UFPR

RONAI, P. Caminho do

tradutor

Citaremos agora trs campos aparentemente livres de emboscadas: os dos nomes prprios, dos numerais e das siglas. Estes, ao menos, no deveriam trazer complicaes para o tradutor. Porm, aqui tambm, as aparncias enganam. No que diz respeito traduo dos nomes de pessoa, existem mais usos que regras. Os italianos, por exemplo, traduzem o nome de batismo de todo mundo e falam em Pietro Corneille e Onorato de Balzac; os espanhis fazem a mesma coisa e falam em Juan La Fontaine, o que nos parece sumamente ridculo. Entretanto, quando se tratava de figurantes imaginrios, no Brasil tambm se costumava traduzi-los. Assim fez Joo Ribeiro, ao verter o Corao de de Amicis, mantendo em italiano apenas os sobrenomes. Modernamente, a tendncia deixar ambos intatos. Na maioria das lnguas, como em portugus tambm, existem formas carinhosas de nomes de pessoa, os chamados hipocorsticos. Robert chama-se familiarmente Bobby nos Estados Unidos, Giuseppe Beppe na Itlia, Alexandr Sacha na Unio Sovitica. O tradutor deve perceber quando numa obra uma personagem designada por dois ou mais nomes; no deve equivocar-se sobre o sexo das personagens masculinas, cujo hipocorstica termina em a, como Valia, Volodia e Duma (em vez de Valentin, Vladimir e Dmitri). Deve respeitar o uso russo de, nas falas respeitosas, se usar o nome da pessoa acompanhado do do pai: Ivan Ivanovitch. Deve ainda saber que em certas lnguas a transcrio muda sensivelmente a forma dos nomes: em russo Heine torna-se Geine, Homero Gomero e Tekrito Feocrit. No pode ignorar que os nomes da antigidade greco-latina tm formas diferentes nas diversas lnguas modernas: em italiano, por exemplo, Jpiter tem nome de Giove e Juvenal Giovenale. Caso curioso aquele em que os nomes prprios so empregados com valor de nomes comuns: os nossos Fulano, Sicrano e Beltrano em italiano transformam-se em Tizio, Caio e Sempronio; em alemo eles ficam reduzidos a dois, Hinz e Kunz; em francs, a um s, M.Untel. Alm dos an topnimos, os topnimos, isto , os nomes de lugar obrigam-nos tambm a redobrar de ateno. No devemos falar em Genve, Lyon e Marseille, pois temos em nossa lngua as formas vernaculares Genebra, Lio e Marselha, Pior ainda seria designar Firenze pelo nome francs de Florence, ou Bie pelo nome alemo de Basel. Para maior confuso, existem as alteraes impostas pela Histria, que transforma os nomes das cidades de acordo com seus possuidores sucessivos. Os nomes de Gdansk e Danzig, Wroslaw e Breslau, Kaliningrad e Knigsberg referem-se mesma cidade em pocas diferentes. Mas aqui j cheLctrfts.. Curitiba (34) 186-198 - 1985 - UFPR 195

RONAI. P. Caminho do tradutor

gamos ao substrato cultural especfico que o profissional deve adquirir de acordo com o campo em que trabalha.
* * *

H coisa mais fcil que uma sigla? Basta simplesmente copi-la. Mas, devagar com o andor: as siglas so formadas pela reunio das letras iniciais dos vocbulos essenciais de uma denominao. Ora, esses vocbulos podem no ser os mesmos nas diversas lnguas e mesmo que o sejam, podem estar em ordem diferente. Assim que ns falamos em ONU (Organizao das Naes Unidas) enquanto os norte-americanos e ingleses dizem UNO (United Nations Organization); e quando os russos se referem ao SSSR (Soiz Sovitskikh Sotsialistitchskikh Reppblik) ns entendemos URSS. Quer dizer ento que devemos reconstituir a denominao de que a sigla constitui a abreviatura, traduzi-la e formar uma nova sigla com as iniciais de suas palavras em nossa lngua. A regra nada tem de absoluto, pois certas siglas famosas ou famigeradas, como a GESTAPO alem, a OVRA italiana, o K G B russo, a CIA norte-americana, nunca so traduzidas. Eis um exemplo que mostra como o tradutor deve sempre manter-se a par da atualidade, 1er os jornais com ateno e conformar-se praxe que eles seguem. Mas os numerais, ao menos devem estar isentos de problemas. Outro engano. No pas da traduo, meio pode ser igual a um, e quatro a seis. Falando num homem de meio olho ou de meia perna, o hngaro refere-se a algum que tenha um olho s, uma perna s. O italiano diz C'erano quattro gatti, e para ns eram "meia dzia de gatos pingados". H muita diversidade quando se trata de quantidades indeterminadas: um menino que faz tudo que quer, na Frana faz suas 36.000 vontades (faire ses trente-six mille volonts). Em portugus h ntida preferncia por sete: fala-se nos sete flegos do gato, no homem de sete instrumentos, em pintar o sete; o alemo usa tambm o mesmo numerad no mesmo sentido, mas noutras locues: siebenmal klug para ns no ser "sete vezes inteligente", mas "sabido", seine sieben Sachen zusammennehmen no ser "juntar suas sete coisas", mas "pegar seus trens (e ir embora)". Como adivinhar que o nosso "so outros quinhentos" se diz em francs c'est une autre paire de manches. Acontece freqentemente que a locuo figurada estrangeira em que entre algum numerai se traduz noutra lngua sem qualquer aluso a nmeros: se mettre sur son trente et un , simplesmente, "endomingar-se". Como se v, neste terreno tambm devemos ficar sempre de p atrs.
196 Letras. Curitiba (34) 166-198 - 198S - UFPR

RONAI, P. Caminha da

tradutor

Enganar-se-ia, finalmente, quem julgasse que s se traduz linguagem, isto , vocbulos. H muitos outros elementos, alm das palavras, que concorrem para o sentido de um texto: a ordem das palavras, o uso de maisculas e minsculas, a escolha das letras tipogrficas, at a disposio de espaos em branco. preciso conhecer as convenes que regulam o uso desses ingredientes todos e que podem diferir de um idioma para outro. Quanto colocao das palavras, sua ordem na frase latina pode variar ao infinito, mas cada ordem diferente corresponde a outro matiz de pensamento. Enquanto isto, numa frase francesa a ordem das palavras geralmente rgida, e portanto no influi no sentido do conjunto. Mas aqui h excees, especialmente no caso dos adjetivos qualificativos que, antepostos ou pospostos ao substantivo, mudam de significado ou de conotao: lembremos un homme bon e un bonhomme, mon propre cahier e un cahier propre, un sacr farceur e un devoir sacr. E m compensao, em alemo e ingls os adjetivosi vm regularmente antepostos, sendo pois a sua colocao questo de gramtica, no de estilo. Coisa incrvel, h tradutores nossos de ingls que no se perceberam ainda deste fato e em suas tradues usam " u m inesquecvel dia", "uma incompreensvel frase", " u m branco chapu" e " u m vermelho tomate". Nas lnguas escandinavas, o artigo temi carter definido ou indefinido segundo posposto ou anteposto ao substantivo. Em hngaro e em japons, o sobreiome precede o nome; em italiano d-se isto, mas apenas em documentos oficiais. Veja-se ainda a diferena no uso das maisculas e das minsculas. Nas lnguas neolatinas, comear um substantivo com maiscula sinal de nfase; em alemo obrigao gramatical. Em ingls, praxe escrever com maiscula o pronome pessoal da primeira pessoa; nas outras lnguas seria indcio de megalomania. No Brasil o travesso abre e fecha as falas das personagens, enquanto na Inglaterra esse papel preenchido pelas aspas. Por sua vez, o travesso representa suspenso, espanto. E m concluso: todo elemento, mesmo no verbal, da pgina concorre para mensagem e por isso no deve ser negligenciado.
* * *

Chegamos ao fim de nossas consideraes. Mesmo que por um milagre tivessem gravado tudo que acabam de ouvir, os meus prezados ouvintes possuiriam apenas algumas dicas, mas no saberiam traduzir. Traduzir aprende-se traLctras, Curitiba (34) 1BB-198 - 1985 - UFPR 197

RONAr, p . Caminho do tradutor

duzindo. Os arteses de antigamente formavam-se como aprendizes ao lado de um mestre, com quem passavam longos anos. muito difcil encontrar um mestre tradutor que aceite aprendizes. Os cursos de traduo ensinam os conhecimentos bsicos indispensveis ao mtier, mas o modo de fazer objeto de aprendizado individual. Cada tradutor deve ser seu prprio mestre. Ele mesmo deve inventar seus exerccios, confrontar um original com alguma traduo impressa, comparar a sua prpria traduo com uma dessas verses, justapor duas ou mais verses do mesmo texto, organizar sua relao de falsos-amigos, de expresses idiomticas, de equivalentes sintticos. preciso resignar-se gratuidade desses exerccios antes de se atrever a fazer tradues remuneradas. O lema horaciano Multa tulit fecitque puer, sudavit et alsit ("muito fazer e suportar em jovem, suar e tremelicar") aplica-se ao tradutor como a ningum. Naturalmente existem tambm livros especialmente dedicados traduo, tanto mais teis quanto maior o nmero de casos concretos que registram. Peo licena para, como despedida, indicar-lhes um livrinho meu, A Traduo Vivida em edio da Nova Fronteira. Se gostaram da palestra de hoje, ele h de diverti-los.

19S

Letras. Curitiba (34) 186-1BB - 19B5 - UFPR

Vous aimerez peut-être aussi