Vous êtes sur la page 1sur 4

"Acento galego" e resistncia cultural Celso lvarez Cccamo

[16 Setembro 1992]

Publicado em A Nosa Terra 554, 28 Janeiro 1993, p. 25 A medida que nos envolve cada vez mais provavelmente a maior contradio cultural da era moderna (a suposta unificao dos povos de Europa, que contrasta com o ressurgir das identidades locais), surpreende-me tambm cada vez mais viver num pas que esquece gradualmente no como , seno mesmo como era ontem, antontem, nesse longo perodo preto mas precisamente por isso intenso da represso cultural da psguerra. A escusa para as minhas reflexes surge esta vez duma notcia dum sucesso aparecida na imprensa local mas com duvidosas miras universalistas que s vezes no temos mais remdio que comprar. Mas, antes de relatar a notcia tal como foi, imaginemos uma verso quase idntica do mesmo sucesso que aparecesse na imprensa doutro lugar, por exemplo, de Zamora: ZAMORA. Redaccin. Un individuo encapuchado, de 1,70 de estatura y con acento zamorano, atrac a un empleado de banca que acababa de recoger ms de dos millones de pesetas (...) S a um extraterrestre muito bbedo lhe passaria por alto a curiosa referncia ao "acento" do atracador. Incluso assim, numa rajada de lucidez etlica, o extraterrestre poderia chegar a pensar: "Mas a que vir a meno ao acento zamorano em Zamora??". A notcia real, publicada em La Voz de Galicia (15-9-92, p. 29), refere-se a um atraco na zona de O Burgo (A Corunha), e diz textualmente: LA CORUA. Redaccin. Un individuo encapuchado, de 1,70 de estatura y con acento gallego, atrac a un empleado de banca (...). O assaltante fica, assim pois, definido por uma srie de traos identificadores entre os quais se conta esse acento gallego com o qual pronunciou a ameaa dame todo el dinero que llevas o te mato; d-se tambm informao precisa da sua estatura e vestimenta, o veculo em que viajava, e mesmo a cor negra da matrcula, que segundo algumas fuentes era portuguesa. Confesso que quando li a notcia fiquei um bom tempo tentando de lhe dar sentido a esta estratgia de marcar como salientvel o que um feito quotidiano para a imensa maioria dos habitantes de Galiza: ter "acento galego", mesmo quando se fala espanhol, e mesmo para aquela minoria urbana de origem galega que s conhece o espanhol. O "acento" (constitudo a grosso modo pela fontica e a prosdia), como outros traos de identificao cultural, adquire-se pela prtica, distribui-se espacialmente atravs da interaco, e no respeita fronteiras lingsticas do tipo galego/espanhol. Mesmo existem gradaes na distribuio dos traos do acento, de maneira que, por exemplo, um galego de cidade pode ser identificado em Andalucia como "do Norte" (incluindo Asturies e mesmo Euskadi), enquanto para ns, obviamente, o "acento asturiano" perfeitamente discernvel do nosso. Assim, as marcas de identificao social e cultural como o acento adquirem a sua relevncia em cada contexto especfico. A identidade (ser "galego", "de cidade" ou mesmo "atracador") invocada, construda e negociada na prtica, incluindo a prtica

da fala. Como parte dessa construo da identidade, quando um trao social no est marcado, geralmente passa desapercebido. Por exemplo, rara vez dizemos "Estive falando com uma pessoa, humana, com linguagem articulada", etc. Se a nossa lngua habitual de comunicao com Maria o galego, raramente lhe referimos a uma terceira pessoa: "Maria disse-me em galego que me convidava a cear". O que chama a ateno da notcia citada, portanto, a aparente redundncia de apresentar como marcado o feito de o assaltante ter "acento galego". na interpretao dessa expresso ("ter acento", e concretamente "ter acento galego") onde devemos nos deter para entendermos o que subjaz ideolgica e culturalmente situao referida na notcia. Por seguir dando voltas ao redor do assunto, o que se entende por "acento cerrado", por exemplo, pode-se interpretar como uma metfora de relaes sociais. Dizemos que um acento dado "cerrado" na medida em que nos for alheio, na medida em que no podemos "entrar" nos seus matizes e, portanto, parece-nos obscuro, marcado, remoto, mesmo ameaador. Noutras culturas articula-se esta relao de maneira diferente: em ingls fala-se de "acento pesado", heavy accent, reflectindo assim, por contraste, a suposta ligeireza e claridade da fala padro. O "acento cerrado" da Galiza invoca tipicamente a atmosfera pecha das aldeias interiores, dos vales frios e profundos, onde persistiriam obscuros costumes e formas de conduta que aos grupos urbanos lhes apavora assumir como suas. No obstante, alguns dos traos deste "acento cerrado" (talvez os mais significativos) esto tambm presentes nas falas urbanas que, fora da Galiza, so identificadas como "acento galego": certas entoaes descendentes, as acusadas subidas e baixadas da melodia da voz, e a pronncia velar do "-m" final de palavra, por nomear alguns deles. Em qualquer caso, descrever o acento de algum como "cerrado", "pesado" ou mesmo "galego" revela um sentimento de diferena e alteridade respeito da outra pessoa, do outro, que se tenta construir assim como o Outro, o alheio, o distinto. E, pelo comum, marcar estereotipicamente o sotaque do Outro (ou outras caractersticas da sua conduta) assinala por contraste um achegamento face a quem nos escuta, a quem queremos ver como um de Ns, e de quem esperamos que reconhea a diferena assinalada no Outro. Que implica, pois, dizer que uma pessoa tem "acento galego"? Como pode servir esse trao de conduta, tanto no plano da comunicao como no plano prtico, para o reconhecimento do indivduo em qesto? A quem vai dirigida uma descripo tal, e quem so os destinatrios (leitores) potenciais? Pode se interpretar, em primeiro lugar, que no caso que nos ocupa "acento galego" no mais do que um sinnimo de "acento cerrado": o atracador vem duma aldeia perdida, das que j quase no h. Ou, talvez, nascer nasceu na vila, entre ns, mas nunca habitou realmente entre Ns, e morou sempre nos recantos hmidos das aulas, das ruas avessias, na resvaladia companha doutros apestados entre os quais apreendeu as turvas tcnicas para perturbar a nossa ordem. A expresso "acento galego" pode assim mesmo sugerir que o atracador tinha um acento "mais galego" do que o Nosso, o do jornalista, o do empregado de banca que denunciou o atraco, o doutros testigos, o dos leitores. O falaz desta interpretao que no h jeito possvel de medir o "grau de acento" nem do assaltante, nem do empregado, nem dos testigos, nem do jornalista, com o qual cada um de ns ou dos investigadores

policiais lhe atribuiria a um suspeitoso potencial o "grau de acento galego" por comparana com o acento prprio, e portanto a descripo "o atracador tinha acento galego" to intil e irrelevante como "o atracador vestia roupa mais obscura do que a nossa". A interpretao mais provvel refere-se, sem dvida, do negamento da prpria identificao "galega" por parte do empregado, ou do jornalista, ou dos testigos, ou de todos eles, ou de Ns. A caracterizao dum indivduo socialmente estigmatizado, marginal, atravs do seu "acento galego", mais que servir funes prticas de limpeza social, actua como uma estratgia de desidentificao com aquilo que at h pouco se sentia como prprio. Por uma parte, estabelece-se um contraste implcito "acento galego/acento espanhol", que corre em paralelo ao contraste "O Alheio/O Prprio" ou "Eles/Ns". possvel que a este contraste se acrescente o de "galego-portugus/espanhol", pelas referncias matrcula do coche do atracador. Mas, em segundo lugar, o fundamental o processo de negao do tradicional e de ocultao do documentvel, dizer, a existncia, entre a imensa maioria dos falantes de Galiza (incluso os monolngues em espanhol), de algo que podemos chamar "acento galego", que reconhecvel linguisticamente e que compartilhamos, apesar de ns mesmos e por cima doutras diferenas internas de sotaque, tambm documentveis. Mas, que ter que ver todo isto com o ttulo e o comeo do artigo?, podem se perguntar alguns. Que ter isto que ver com a represso cultural da ps-guerra espanhola? E com a resistncia cultural? Quero explicar a relevncia do caso para uma crtica da nova identidade cultural urbanizante que galopa pelo estado espanhol e por Europa nesta era de sonoras efemrides. Na Galiza, os novos cidados do ocidente unificado (exemplificados neste caso pelo jornalista e/ou os informantes da notcia) situam-se claramente, atravs da palavra, dentro do territrio simblico do "espanhol", para observar desde fora o "galego(portugus)" e marc-lo como alheio. Estas estratgias de desidentificao cultural em parte respondem s ideologias de "unidade" dominantes, e em parte so solues de autodefesa perante a falha duma conscincia de resistncia cultural. Quando falar "galego" estava marcado socialmente, o conflito era to visvel que a alguns no lhes resultava difcil resistir, e a muitos outros entender, pelo menos, que existisse resistncia. O "acento galego", to "musical" e "agarimoso", via-se nos discursos espanholistas como uma riqueza folclrica, um atributo cultural "idiossincrsico" precisamente porque no ameaava em si prprio os mecanismos de distribuio do poder. Mas agora que j no se trata tanto da "lngua" (em parte porque so as prprias instituies as que falam algo que se tenta edificar como "galego"), o que resta por eliminar simbolicamente para aqueles que j educam os seus filhos em espanhol o "acento". Simbolicamente, digo, porque na prtica a tarefa de eliminar o prprio acento requere considerveis esforos e treino consciente, e (desenganem-se) mesmo assim sempre ficar algo na fala que nos identifique como pertencentes a um grupo social determinado. Afortunadamente, sempre nos quedar algo assim como um acento. Na prtica, a imensa maioria temos e seguiremos tendo "acento galego", isto : uma realidade lingstica e uma categoria cultural na que, junto

com a fala, a reflexo sobre a fala, e a leitura atenta do inicialmente oculto trs dos feitos sociais, podemos basear a resistncia.

Vous aimerez peut-être aussi